Code

9519ef52c606b5d742fda12ca081ffc7d4d9754d
[inkscape.git] / po / km.po
1 # translation of km.po to Khmer
2 # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2009.
3 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008, 2009.
4 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2008.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: km\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-10-15 12:45+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-10-06 08:43+0700\n"
11 "Last-Translator: \n"
12 "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
20 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
21 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​​​រូបភាព​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន​​"
23 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
24 #, fuzzy
25 msgid "Inkscape"
26 msgstr "ចេញ​ពី Inkscape"
28 #: ../inkscape.desktop.in.h:3
29 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
30 msgstr "កម្មវិធី​កែ​សម្រួល​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ Inkscape"
32 #: ../inkscape.desktop.in.h:4
33 #, fuzzy
34 msgid "Vector Graphics Editor"
35 msgstr "កម្មវិធី​កែ​សម្រួល​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ Inkscape"
37 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
38 msgid "Matte jelly"
39 msgstr "Matte jelly"
41 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
42 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
43 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
44 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
45 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206
46 msgid "ABCs"
47 msgstr "ABCs"
49 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
50 msgid "Bulging, matte jelly covering"
51 msgstr "ចំណោល​មូល គម្រប​ទន់​គ្រើម"
53 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
54 msgid "Smart jelly"
55 msgstr "ចាហួយ​"
57 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
58 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
59 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
60 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
61 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
62 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
63 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
64 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
65 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
66 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
67 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
68 msgid "Bevels"
69 msgstr "ជ្រុង​ទេរ"
71 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
72 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
73 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ចាហួយ​ក្រាស់​ដែរ ប៉ុន្តែ​មាន​ចំណុច​ទាញ​ច្រើន​ជាង"
75 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
76 msgid "Metal casting"
77 msgstr "ការ​ចាក់​ពុម្ព​លោហៈ"
79 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
80 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
81 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ទម្លាក់​ដោយមាន​ផ្ទៃ​ភ្លឺ​ផ្លេកៗ"
83 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
84 msgid "Motion blur, horizontal"
85 msgstr "ចលនា​ព្រិល ផ្ដេក"
87 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
88 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
89 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
90 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
91 msgid "Blurs"
92 msgstr "ព្រិល"
94 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
95 msgid ""
96 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
97 "force"
98 msgstr "ព្រិល​នៅពេល​ដែល​វត្ថុ​ហោះ​អណ្ដែត​ផ្ដេក ។ លៃតម្រូវ​គម្លាត​គំរូ​ដើម្បី​ធ្វើការ​ផ្សេងៗ"
100 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
101 msgid "Motion blur, vertical"
102 msgstr "ចលនា​ព្រិល បញ្ឈរ"
104 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
105 msgid ""
106 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
107 "force"
108 msgstr "ព្រិល​នៅពេល​​វត្ថុ​ហោះ​អណ្ដែត​បញ្ឈរ ។ លៃតម្រូវ​គម្លាត​គំរូ​ដើម្បី​ធ្វើការ​ផ្សេងៗ"
110 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
111 msgid "Apparition"
112 msgstr "ការ​លេចឡើង"
114 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
115 msgid "Edges are partly feathered out"
116 msgstr "គែម​គឺ​ត្រូវបាន​កាត់​ចេញ​ជា​ផ្នែកៗ"
118 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
119 msgid "Cutout"
120 msgstr "កាត់​ចេញ​"
122 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
123 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
124 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
125 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
126 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
127 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
128 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
129 msgid "Shadows and Glows"
130 msgstr "ស្រមោល និង​ពន្លឺ​ភ្លឺ"
132 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
133 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
134 msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល​នៅ​តាម​ក្រោម​ចំណុច​ដាច់​របស់​​រូបរាង"
136 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
137 msgid "Jigsaw piece"
138 msgstr "បំណែក​ល្បែង​ផ្គុំ​រូប"
140 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
141 msgid "Low, sharp bevel"
142 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ស្រួច ទាល"
144 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
145 msgid "Roughen"
146 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រើម"
148 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
149 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
150 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​គ្រើម​តិចតួច​ទៅកាន់​ជ្រុង និង​ផ្នែក​ខាង​ក្នុង"
152 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
153 msgid "Rubber stamp"
154 msgstr "តែម​​ជ័រ​លុប"
156 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
157 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
158 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
159 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
160 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
161 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
162 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
163 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
164 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
165 msgid "Overlays"
166 msgstr "គ្រប​ពី​លើ"
168 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
169 msgid "Random whiteouts inside"
170 msgstr "ពណ៌​ស​បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ចៃដន្យ​ពី​ខាង​ក្នុង"
172 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
173 msgid "Ink bleed"
174 msgstr "តំណក់​ទឹក​ខ្មៅ"
176 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
177 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
178 msgid "Protrusions"
179 msgstr "លយចេញ​ពី​ក្រៅ"
181 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
182 msgid "Inky splotches underneath the object"
183 msgstr "ស្នាម​ទឹកខ្មៅ​នៅ​ពីក្រោម​វត្ថុ"
185 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
186 msgid "Fire"
187 msgstr "ភ្លើង"
189 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
190 msgid "Edges of object are on fire"
191 msgstr "គែម​វត្ថុ​គឺ​ឆេះ​ភ្លើង"
193 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
194 msgid "Bloom"
195 msgstr "ពង្រីក"
197 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
198 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
199 msgstr "ទន់ ជ្រុងទេរ​ដូចជា​ទ្រនាប់​ដោយមាន​ការ​បន្លិច​យ៉ាង​ច្បាស់"
201 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
202 msgid "Ridged border"
203 msgstr "ស៊ុម​មាន​កំពូល"
205 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
206 msgid "Ridged border with inner bevel"
207 msgstr "ស៊ុម​មាន​កំពូល​ដែល​មាន​ជ្រុង​ទេ​ខាងក្នុង"
209 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
210 msgid "Ripple"
211 msgstr "ជ្រួញ"
213 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
214 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
215 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
216 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
217 msgid "Distort"
218 msgstr "បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
220 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
221 msgid "Horizontal rippling of edges"
222 msgstr "រួញ​អង្កាញ់​របស់​គែម"
224 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
225 msgid "Speckle"
226 msgstr "ចំណុច​អុចៗ"
228 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
229 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
230 msgstr "បំពេញ​វត្ថុ​ដោយ​ចំណុច​ស្រអាប់​តូចៗ"
232 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
233 msgid "Oil slick"
234 msgstr "ទឹក​មាន​ដំណក់​ប្រេង"
236 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
237 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
238 msgstr "ឥន្ទធនូ​មាន​ស្នាម​ពណ៌​ប្រេង​ពាក់កណ្ដាល​ថ្លា"
240 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
241 msgid "Frost"
242 msgstr "កំណក"
244 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
245 msgid "Flake-like white splotches"
246 msgstr "ស្នាម​ពណ៌​ស​មានលក្ខណៈ​ដូច​ស្បែក​ស្ដើងៗ"
248 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
249 msgid "Leopard fur"
250 msgstr "រោម​ខ្លា​ដំបង"
252 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
253 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
254 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
255 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
256 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
257 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
258 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
259 msgid "Materials"
260 msgstr "សម្ភារៈ"
262 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
263 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
264 msgstr "ស្នាម​អុជៗ​លើ​ខ្លួន​ខ្លា​រខិន (បាត់បង់​ពណ៌​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​វត្ថុ)"
266 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
267 msgid "Zebra"
268 msgstr "សេះ​បង្កង់"
270 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
271 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
272 msgstr "ឆ្នូត​ក្រម៉ៅ​បញ្ឈរ​មិន​ទៀងទាត់ (បាត់​ពណ៌​របស់​វត្ថុ)"
274 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
275 msgid "Clouds"
276 msgstr "ពពក"
278 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
279 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
280 msgstr "ពពក​ពណ៌​ស​បន្តិចបន្តួច​អណ្ដែត​រសាត់"
282 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
283 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
284 msgid "Sharpen"
285 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
287 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
288 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
289 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
290 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
291 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
292 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
293 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
294 msgid "Image effects"
295 msgstr "បែបផែន​រូបភាព"
297 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
298 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
299 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម និង​ព្រំដែន​​កាន់តែ​ច្បាស់​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ អនុភាព=0.15"
301 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
302 msgid "Sharpen more"
303 msgstr "កាន់​តែ​ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
305 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
306 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
307 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម និង​ព្រំដែន​កាន់តែ​ច្បាស់​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ អនុភាព=0.3"
309 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
310 msgid "Oil painting"
311 msgstr "គំនូរ​ប្រេង"
313 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
314 msgid "Simulate oil painting style"
315 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​តាម​រចនាប័ទ្ម​គំនូរ​ប្រេង"
317 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
318 msgid "Edge detect"
319 msgstr "រក​ឃើញ​គែម​"
321 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
322 msgid "Detect color edges in object"
323 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ"
325 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
326 msgid "Horizontal edge detect"
327 msgstr "រកឃើញ​គែម​ផ្ដេក"
329 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
330 msgid "Detect horizontal color edges in object"
331 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌​ផ្ដេក​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ"
333 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
334 msgid "Vertical edge detect"
335 msgstr "រកឃើញ​គែម​បញ្ឈរ"
337 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
338 msgid "Detect vertical color edges in object"
339 msgstr "រកឃើញ​គែម​​ពណ៌​បញ្ឈរ​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ"
341 #. Pencil
342 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 ../src/verbs.cpp:2516
344 msgid "Pencil"
345 msgstr "ខ្មៅដៃ​"
347 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
348 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
349 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌ ហើយ​គូរ​ពួកវា​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
351 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
352 msgid "Blueprint"
353 msgstr "គំនូរ​ក្រដាស​ពណ៌​ខៀវ"
355 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
356 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
357 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌ ហើយ​​គូរ​តាម​ពួកវា​ជា​ពណ៌​ខៀវ"
359 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
360 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
361 msgid "Desaturate"
362 msgstr "មិន​ជ្រាប"
364 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 ../share/filters/filters.svg.h:32
365 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../share/filters/filters.svg.h:72
366 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:98
367 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:157
368 #: ../share/filters/filters.svg.h:174 ../share/filters/filters.svg.h:196
369 #: ../share/filters/filters.svg.h:205 ../share/filters/filters.svg.h:215
370 #: ../share/filters/filters.svg.h:218 ../share/filters/filters.svg.h:219
371 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
372 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
373 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
374 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
375 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
376 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
377 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
378 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
379 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
380 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
381 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
382 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
383 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
384 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
385 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
386 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
387 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
388 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
389 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
390 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
391 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
392 msgid "Color"
393 msgstr "ពណ៌"
395 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
396 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
397 msgstr "បង្ហាញ​ជា​ស្រមោល​ពណ៌​ប្រផេះ ដោយ​កាត់បន្ថយ​តិត្ថិភាព​ទៅ​សូន្យ"
399 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
400 msgid "Invert"
401 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
403 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
404 msgid "Invert colors"
405 msgstr "ច្រាស​ពណ៌"
407 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
408 msgid "Sepia"
409 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ​ចាស់"
411 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
412 msgid "Render in warm sepia tones"
413 msgstr "បង្ហាញ​ជា​ពណ៌​ប្រផេះ​ក្រហម​ព្រឿងៗ"
415 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
416 msgid "Age"
417 msgstr "អាយុកាល"
419 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
420 msgid "Imitate aged photograph"
421 msgstr "ធ្វើ​តាម​រូបថត​ដែល​មាន​ច្រើន​អាយុកាល"
423 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
424 msgid "Organic"
425 msgstr "សរីរាង្គ​មាន​ជីវិត"
427 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
428 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
429 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
430 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
431 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
432 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
433 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
434 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
435 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
436 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
437 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187
438 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
439 msgid "Textures"
440 msgstr "វាយនភាព"
442 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
443 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
444 msgstr "ផ្ទៃ​ត្រីមាត្រ​​ប៉ោង ដុំពកៗ រអិល"
446 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
447 msgid "Barbed wire"
448 msgstr "បន្លា"
450 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
451 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
452 msgstr "ខ្សែ​ទ្រេត​ប្រផេះ​​ដែល​មាន​​ស្រមោល​ទម្លាក់"
454 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
455 msgid "Swiss cheese"
456 msgstr "ហ្វ្រូម៉ា​​ស្វ៊ីស"
458 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
459 msgid "Random inner-bevel holes"
460 msgstr "រន្ធ​ទេរ​ខាង​ក្នុង​ចៃដន្យ"
462 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
463 msgid "Blue cheese"
464 msgstr "ហ្វ្រូម៉ា​ខៀវ"
466 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
467 msgid "Marble-like bluish speckles"
468 msgstr "ថ្មម៉ាប​ដែល​ដូច​នឹង​ចំណុច​ពណ៌​ខៀវ​ប្រឿងៗ"
470 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
471 msgid "Button"
472 msgstr "ប៊ូតុង"
474 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
475 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
476 msgstr "ជ្រុងទេរ​ស្រទន់ មាន​ដំណាក់ៗ​តិចតួច​នៅ​កណ្ដាល"
478 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
479 msgid "Inset"
480 msgstr "ក្រហូង"
482 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
483 msgid "Shadowy outer bevel"
484 msgstr "ស្រមោល​ទ្រេត​ចេញ​ក្រៅ"
486 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
487 msgid "Dripping"
488 msgstr "ស្រក់"
490 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
491 msgid "Random paint streaks downwards"
492 msgstr "គូរ​​ស្នាម​ឆូត​ចុះក្រោម​ចៃដន្យ"
494 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
495 msgid "Jam spread"
496 msgstr "ប៉ាត​ដំណាប់"
498 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
499 msgid "Glossy clumpy jam spread"
500 msgstr "ប៉ាត​ដំណាប់​ច្រើន​ឃើញ​រលោង"
502 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
503 msgid "Pixel smear"
504 msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់​ជា​ភីកសែល​"
506 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
507 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
508 msgstr "បែបផែន​​គំនូរ Van Gogh សម្រាប់​ផែនទី​រូបភាព"
510 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
511 msgid "HSL Bumps"
512 msgstr "ដុំ​ពក HSL"
514 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
515 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
516 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
517 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
518 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
519 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
520 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
521 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
522 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
523 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
524 msgid "Bumps"
525 msgstr "ដុំ​ពក"
527 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
528 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
529 msgstr "ដុំពក​ដែល​មាន​​សាយ​ពន្លឺ និង​គួច"
531 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
532 msgid "Cracked glass"
533 msgstr "កែវ​ប្រេះ"
535 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
536 msgid "Under a cracked glass"
537 msgstr "នៅ​ក្រោម​កែវប្រេះ"
539 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
540 msgid "Bubbly Bumps"
541 msgstr "ដុំពក​ពពុះៗ"
543 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
544 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
545 msgstr "បែបផែន​ពពុះ​ដែល​​អាច​បត់បែន​បាន"
547 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
548 msgid "Glowing bubble"
549 msgstr "ពពុះ​ភ្លឺៗ"
551 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
552 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
553 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
554 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
555 msgid "Ridges"
556 msgstr "កំពូល"
558 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
559 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
560 msgstr "បែបផែន​ពពុះ​ដែល​មាន​កាំរស្មី និង​ពន្លឺ"
562 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
563 msgid "Neon"
564 msgstr "ណេអុង"
566 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
567 msgid "Neon light effect"
568 msgstr "បែបផែន​ពន្លឺ​ណេអុង"
570 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
571 msgid "Molten metal"
572 msgstr "លោហៈ​រលាយ"
574 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
575 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
576 msgstr "បញ្ចូល​ផ្នែក​របស់​វត្ថុ​បញ្ចូល​គ្នា ដោយ​ជ្រុង​ទេ​រលោង និង​ភ្លឺ"
578 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
579 msgid "Pressed steel"
580 msgstr "ដែល​ថែប​សំប៉ែត"
582 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
583 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
584 msgstr "លោហៈ​សំប៉ែត​មាន​គែម​មូល"
586 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
587 msgid "Matte bevel"
588 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ក្រាស់"
590 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
591 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
592 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ស្រទន់ មាន​ពណ៌​ព្រឿងៗ និង​ព្រិល"
594 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
595 msgid "Thin Membrane"
596 msgstr "ភ្នាស​ស្ដើង"
598 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
599 msgid "Thin like a soap membrane"
600 msgstr "ស្ដើង​ដូច​ភ្នាស​សាប៊ូ​ដុំ"
602 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
603 msgid "Matte ridge"
604 msgstr "កំពូល​ក្រាស់​​"
606 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
607 msgid "Soft pastel ridge"
608 msgstr "កំពូល​ពណ៌​ព្រឿងៗ​ទន់"
610 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
611 msgid "Glowing metal"
612 msgstr "លោហៈ​ភ្លឺ"
614 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
615 msgid "Glowing metal texture"
616 msgstr "វាយនភាព​លោហៈ​ភ្លឺ"
618 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
619 msgid "Leaves"
620 msgstr "ស្លឹក​ឈើ"
622 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:77
623 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
624 msgid "Scatter"
625 msgstr "ពង្រាយ"
627 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
628 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
629 msgstr "ស្លឹកឈើ​នៅ​លើ​ដី នារដូវ​ស្លឹកឈើជ្រុះ"
631 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
632 msgid "Translucent"
633 msgstr "ល្អក់"
635 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
636 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
637 msgstr "បែបផែន​ប្លាស្ទិក ឬ​កែវ​ថ្លា​ភ្លឺ"
639 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
640 msgid "Cross-smooth"
641 msgstr "កាត់​រលោង"
643 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
644 msgid "Blur inner borders and intersections"
645 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ព្រំដែន និង​ចំណុចប្រសព្វ​ខាង​ក្នុង"
647 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
648 msgid "Iridescent beeswax"
649 msgstr "ពណ៌​ក្រមួន​ឃ្មុំ​ថ្លា"
651 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
652 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
653 msgstr "​វាយនភាព​រីក​ធំឡើង ដែល​រក្សា​នូវ​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​របស់​វា​តាម​ការ​ប្ដូរ​ពណ៌​ផ្ទៃ​របស់​វា"
655 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
656 msgid "Eroded metal"
657 msgstr "លោហៈ​ដែល​បាន​កាត់"
659 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
660 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
661 msgstr "វាយនភាព​លោហៈ​ច្រែះ ដោយមាន​ចង្អូរ ស្នាម​រលក មាន​រន្ធ និង​មាន​ដុំ​ពក"
663 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
664 msgid "Cracked Lava"
665 msgstr "ស្នាម​កម្អែ​ភ្នំភ្លើង​ផ្ទុះ"
667 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
668 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
669 msgstr "វាយនភាព​ភ្នំភ្លើង ដែល​មាន​លក្ខណៈ​ដូច​ស្បែក​តិចតួច"
671 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
672 msgid "Bark"
673 msgstr "សំបកឈើ"
675 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
676 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
677 msgstr "វាយនភាព​សំបកឈើ​បញ្ឈរ ដោយប្រើ​ពណ៌​ឲ្យ​ចាស់"
679 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
680 msgid "Lizard skin"
681 msgstr "ស្បែក​តុកកែ"
683 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
684 msgid "Stylized reptile skin texture"
685 msgstr "វាយនភាព​ស្បែក​សត្វ​ល្មូន​ដែល​មាន​រចនាប័ទ្ម"
687 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
688 msgid "Stone wall"
689 msgstr "ជញ្ជាំង​ថ្ម"
691 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
692 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
693 msgstr "វាយនភាព​ជញ្ជាំង​ថ្ម ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដោយ​មិន​ត្រូវការ​ពណ៌​តិត្ថិភាព"
695 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
696 msgid "Silk carpet"
697 msgstr "ព្រំ​ធ្វើ​ពី​សូត្រ"
699 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
700 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
701 msgstr "វាយនភាព​ព្រំ​ធ្វើ​ពី​សូត្រ ដែល​មានឆ្នូត​ផ្ដេក"
703 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
704 msgid "Refractive gel A"
705 msgstr "បែបផែន​អន្ធឹល​មាន​វង្គ​កាំ​ពន្លឺ A"
707 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
708 msgid "Gel effect with light refraction"
709 msgstr "បែបផែន​​អន្ធឹល​ដែល​មាន​វង្គ​កាំ​ពន្លឺ"
711 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
712 msgid "Refractive gel B"
713 msgstr "បែបផែន​អន្ធឹល​មាន​វង្គ​កាំ​ពន្លឺ B"
715 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
716 msgid "Gel effect with strong refraction"
717 msgstr "បែបផែន​អន្ធឹល ដែល​មាន​វង្គ​កាំ​រស្មី​ខ្លាំង"
719 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
720 msgid "Metallized paint"
721 msgstr "គំនូរ​លក្ខណៈ​លោហៈ"
723 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
724 msgid ""
725 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
726 msgstr "បែបផែន​ជា​លក្ខណៈ​លោហៈ ដែល​មាន​ពន្លឺ​ស្រទន់ មាន​ភាព​ស្រអាប់​បន្តិចបន្តួច​នៅ​គែម"
728 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
729 msgid "Dragee"
730 msgstr "Dragee"
732 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
733 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
734 msgstr "កំពូល​អន្ធិលៗ​ដែល​មាន​រូបរាង​ដូច​នឹង​​គុជ​ខ្យង​ភ្លឺ"
736 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
737 msgid "Raised border"
738 msgstr "ស៊ុម​ដែល​បាន​លើកឡើង"
740 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
741 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
742 msgstr "ស៊ុម​ដែល​បាន​លើក​ឡើង​យ៉ាង​ខ្លាំង​ជុំវិញ​ផ្ទៃ​មុខ​រាបស្មើ"
744 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
745 msgid "Metallized ridge"
746 msgstr "កំពូល​ដូច​ជា​លក្ខណៈ​លោហៈ"
748 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
749 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
750 msgstr "កំពូល​អន្ធិល​ដូច​លោហៈ​នៅ​ខាង​លើ​វា"
752 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
753 msgid "Fat oil"
754 msgstr "ពណ៌ប្រេង​រាបស្មើ"
756 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
757 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
758 msgstr "ពណ៌ប្រេង​រាបស្មើ​ដែលមាន​ភាព​គួចវិល​ដែល​អាច​កែសម្រួល​បាន"
760 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
761 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
762 msgid "Colorize"
763 msgstr "ដាក់​ពណ៌"
765 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
766 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
767 msgstr "ល្បាយ​រូបភាព ឬ​វត្ថុ​ដែល​មាន​ពណ៌ និង​ពន្លឺ"
769 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
770 msgid "Parallel hollow"
771 msgstr "ច្រក​ប៉ារ៉ាឡែល​"
773 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
774 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
775 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
776 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
777 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
778 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
779 #: ../src/filter-enums.cpp:31
780 msgid "Morphology"
781 msgstr "រូបវិទូ"
783 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
784 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
785 msgstr "ក្រហូង​ដែល​ព្រិល​នឹង​ប៉ារ៉ាឡែល​នឹង​គែម​នៅ​ខាងក្នុង"
787 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
788 msgid "Hole"
789 msgstr "រន្ធ"
791 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
792 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
793 msgstr "បើក​រន្ធ​រលោង​នៅ​ខាង​ក្នុង​រូបរាង"
795 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
796 msgid "Black hole"
797 msgstr "រន្ធ​ពណ៌​ខ្មៅ​"
799 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
800 msgid "Creates a black light inside and outside"
801 msgstr "បង្កើត​ពន្លឺ​ពណ៌​ខ្មៅ​នៅ​ខាង​ក្នុង និង​ខាងក្រៅ"
803 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
804 msgid "Smooth outline"
805 msgstr "គ្រោង​រលូន"
807 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
808 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
809 msgstr "គូស​គ្រោង​បន្ទាត់ និង​ធ្វើ​ឲ្យ​បន្ទាត់​កាត់​ខ្វែង​របស់​ពួកវា​រលោង"
811 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
812 msgid "Cubes"
813 msgstr "គូប"
815 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
816 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
817 msgstr "គូប​ដែល​បាន​ពង្រាយ ។ លៃតម្រូវ​ Morphology កម្រិតទាប​ទៅកាន់​ទំហំ​ផ្សេងៗ"
819 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
820 msgid "Peel off"
821 msgstr "​"
823 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
824 msgid "Peeling painting on a wall"
825 msgstr "គំនូរ​សំបក​នៅ​លើ​ជញ្ជាំង"
827 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
828 msgid "Gold splatter"
829 msgstr "កំទេច​ពណ៌​មាស"
831 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
832 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
833 msgstr "កំទេច​លោហៈ​ដែល​ខ្ទាត ដោយមាន​ការ​បន្លិច​ពណ៌​មាស"
835 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
836 msgid "Gold paste"
837 msgstr "កំហាប់​ពណ៌​មាស"
839 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
840 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
841 msgstr "កំហាប់​លោហៈ ដោយ​មាន​ពន្លឺ​បន្លិច​ភ្លឺ​ពណ៌​មាស"
843 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
844 msgid "Crumpled plastic"
845 msgstr "ប្លាស្ទិក​ដែល​ខ្ញុកខ្ញី"
847 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
848 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
849 msgstr "ប្លាស្ទិក​ក្រាស​ដែល​ខ្ញុកខ្ញី ដែល​មាន​គែម​រលាយ"
851 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
852 msgid "Enamel jewelry"
853 msgstr "គ្រឿង​អលង្ការ​មាន​ពណ៌"
855 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
856 msgid "Slightly cracked enameled texture"
857 msgstr "វាយនភាព​ស្រអាប់ៗ​ដែល​ប្រេះ​តិចៗ"
859 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
860 msgid "Rough paper"
861 msgstr "ក្រដាស​គ្រើម"
863 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
864 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
865 msgstr "បែបផែន​ក្រដាស​ពណ៌​ទឹក ដែល​អាច​ប្រើ​សម្រាប់​រូបភាព​ ដូច​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​វត្ថុ"
867 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
868 msgid "Rough and glossy"
869 msgstr "គ្រើម និង​រលោង"
871 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
872 msgid ""
873 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
874 msgstr "បែបផែន​ក្រដាស់​រលោង​ខ្ញុកខ្ញី ដែល​អាច​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​រូបភាព ដូច​គ្នា​នឹង​សម្រាប់​វត្ថុ"
876 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
877 msgid "In and Out"
878 msgstr "ក្នុង និង​ក្រៅ"
880 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
881 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
882 msgstr "ស្រមោល​ពណ៌​ខាង​ក្នុង និង​ស្រមោល​ខ្មៅ​ខាងក្រៅ"
884 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
885 msgid "Air spray"
886 msgstr "ស្ប៉ាយ​"
888 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
889 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
890 msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​បំណែក​ល្អិត​ៗ​ខ្ទាត​ខ្ចាត់ខ្ចាយ"
892 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
893 msgid "Warm inside"
894 msgstr "ក្រហម​ព្រឿងៗ​នៅ​ខាង​ក្នុង"
896 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
897 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
898 msgstr "វណ្ឌវង្គ​មាន​ពណ៌​​ព្រិល​ស្រអាប់ និង​មាន​ផ្ទៃ​នៅ​ខាងក្នុង"
900 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
901 msgid "Cool outside"
902 msgstr "ភ្លឺ​ស្រទន់​ព្រឿងៗ​នៅ​ខាងក្រៅ"
904 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
905 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
906 msgstr "វណ្ឌវង្គ​​មាន​ពណ៌​​ព្រិល​ស្រអាប់ និងគ្មាន​ផ្ទៃ​នៅ​ខាងក្នុង"
908 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
909 msgid "Electronic microscopy"
910 msgstr "មីក្រូស្កូពី​អេឡិចត្រូនិក"
912 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
913 msgid ""
914 "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
915 msgstr "ជ្រុងទេរ ពន្លឺព្រាងៗ ការ​​ប្ដូរ​ពណ៌ និង​ពន្លឺ​ភ្លឺ​ដូច​មីក្រូស្កូពី​អេឡិចត្រូនិក"
917 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
918 msgid "Tartan"
919 msgstr "ក្រឡាតាតាន់"
921 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
922 msgid "Checkered tartan pattern"
923 msgstr "លំនាំក្រឡា checkered tartan"
925 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
926 msgid "Invert hue"
927 msgstr "ដាក់​ពណ៌​លាំៗ​បញ្ច្រាស"
929 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
930 msgid "Invert hue, or rotate it"
931 msgstr "ដាក់​ពណ៌​លាំៗ​បញ្ច្រាស ឬ​បង្វិល​វា"
933 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
934 msgid "Inner outline"
935 msgstr "គ្រោង​ខាង​ក្នុង"
937 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
938 msgid "Draws an outline around"
939 msgstr "គូរ​គ្រោង"
941 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
942 msgid "Outline, double"
943 msgstr "គ្រោង ទ្វេ"
945 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
946 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
947 msgstr "គូស​បន្ទាត់​រលោង​មួយ​ដោយ​ដាក់​ពណ៌​ដូច​នឹង​ពណ៌​ដែល​វា​ត្រួត​ពី​លើ"
949 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
950 msgid "Fancy blur"
951 msgstr "ព្រិល​ស្អាត"
953 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
954 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
955 msgstr "វណ្ឌវង្ក​ដែល​មាន​ពណ៌​រលោង ដែល​អនុញ្ញាត​​ឲ្យ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តិត្ថិភាព និង​ការ​បង្វិល​ភាពលាំៗ​ណៃ​ពណ៌"
957 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
958 msgid "Glow"
959 msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​"
961 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
962 msgid "Glow of object's own color at the edges"
963 msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ពណ៌​របស់​វត្ថុ​នៅ​គែម"
965 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
966 msgid "Outline"
967 msgstr "គ្រោង​"
969 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
970 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
971 msgstr "បន្ថែម​ភាព​ព្រិល​មាន​ពន្លឺ និង​យក​រូបរាង​ចេញ"
973 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
974 msgid "Color emboss"
975 msgstr "ពណ៌​ផុស"
977 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
978 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
979 msgstr "បែបផែន​ផុស​ក្លាស៊ីក ឬ​ដាក់​ពណ៌ ៖ មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ ពណ៌ និង​វត្ថុ​ត្រីមាត្រ​អណ្ដែត"
981 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
982 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
983 msgid "Solarize"
984 msgstr "ធ្វើដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ"
986 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
987 msgid "Classical photographic solarization effect"
988 msgstr "បែបផែន​ពន្លឺ​ព្រះ​អាទិត្យ​រូបថត​ក្លាស៊ិក"
990 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
991 msgid "Moonarize"
992 msgstr "ពន្លឺ​ព្រះ​ច័ន្ទ"
994 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
995 msgid ""
996 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
997 "lights"
998 msgstr "បែបផែន​រវាង​ពន្លឺ​ព្រះ​អាទិត្យ និង​បញ្ច្រាស ដែល​​រក្សានូវ​ពន្លឺ​មេឃ និង​ទឹក"
1000 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1001 msgid "Soft focus lens"
1002 msgstr "កញ្ចក់​កែវ​ផ្ដោត​ទន់"
1004 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1005 msgid "Glowing image content without blurring it"
1006 msgstr "មាតិកា​រូបភាព​ភ្លឺ​ដោយ​មិន​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ព្រិល"
1008 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1009 msgid "Stained glass"
1010 msgstr "កែវលាបថ្នាំ"
1012 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1013 msgid "Illuminated stained glass effect"
1014 msgstr "បែបផែន​កែវ​លាបថ្នាំ​ភ្លឺ​ច្បាស់"
1016 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1017 msgid "Dark glass"
1018 msgstr "កែវ​ខ្មៅ"
1020 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1021 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1022 msgstr "បែបផែន​កែវ​មាន​ពន្លឺ​ភ្លឺច្បាស់​ដោយមាន​ពន្លឺ​នៅ​ពីក្រោម"
1024 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1025 msgid "HSL Bumps alpha"
1026 msgstr "អាល់ហ្វា​ដុំពក HSL"
1028 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
1029 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
1030 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
1031 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
1032 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
1033 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
1034 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1035 msgid "Image effects, transparent"
1036 msgstr "បែបផែន​រូបភាព​ថ្លា"
1038 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1039 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
1040 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក HSL ប៉ុន្តែ​មាន​បន្លិច​ថ្លា"
1042 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1043 msgid "Bubbly Bumps alpha"
1044 msgstr "អាល់ហ្វា​ដុំពក​ពពុះៗ"
1046 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1047 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
1048 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក​ពពុះៗ​ដែរ ប៉ុន្តែ​មាន​បន្លិច​ថ្លា"
1050 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1051 msgid "Smooth edges"
1052 msgstr "គែម​​រលោង"
1054 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1055 msgid ""
1056 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1057 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ខាងក្រៅ​រូបរាង​ និង​រូបភាព​រលោង​ដោយ​មិនផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្នុង​របស់​ពួកវា"
1059 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1060 msgid "Torn edges"
1061 msgstr "គែម​ស្រក់​"
1063 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1064 msgid ""
1065 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1066 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្រៅ​រូបរាង និង​រូបភាព​ដោយ​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្នុង​របស់​វា"
1068 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1069 msgid "Feather"
1070 msgstr "ស្លាប​សត្វ"
1072 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1073 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1074 msgstr "របាំង​ដែល​ព្រិល​នៅលើ​គែម​ដោយ​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្នុង"
1076 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1077 msgid "Blur content"
1078 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ខាងក្នុង​ព្រិល"
1080 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1081 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1082 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​មាតិកា​របស់​វត្ថុ​ព្រិល ដែល​រក្សាទុក​នូវ​គ្រោង"
1084 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1085 msgid "Specular light"
1086 msgstr "ឆ្លុះ​ពន្លឺ"
1088 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
1089 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1090 msgstr "ជ្រុង​ទ្រេត​ឆ្លុះ​មូលដ្ឋាន​ដែលត្រូវប្រើ​សម្រាប់​បង្កើត​វាយនភាព"
1092 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1093 msgid "Roughen inside"
1094 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រើម​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1096 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1097 msgid "Roughen all inside shapes"
1098 msgstr "ធ្វើ​ឥ្យ​រូបរាង​ខាង​ក្នុង​ទាំងអស់​គ្រើម"
1100 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1101 msgid "Evanescent"
1102 msgstr "មិនស្ថិតស្ថេរ"
1104 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1105 msgid ""
1106 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1107 "transparency at edges"
1108 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្នែក​ខាង​ក្នុង​វត្ថុ​ព្រិល ដោយ​បម្រុង​ទុក​នូវ​គ្រោង និង​បន្ថែមភាព​ថ្លា​បន្តបន្ទាប់​នៅ​គែម"
1110 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1111 msgid "Chalk and sponge"
1112 msgstr "ដីស និង​ប៉ុងហ្ស៍​លុប"
1114 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1115 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1116 msgstr "ភាព​​គួចវិល​តិចតួច​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​លក្ខណៈ​ដូច​ជា​ប៉ុងហ្ស៍​​លុប និង​ដី​ស​មាន​លក្ខណៈ​គួចខ្ពស់"
1118 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1119 msgid "People"
1120 msgstr "មនុស្ស"
1122 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1123 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1124 msgstr "ចំណុច​ធំៗ​មាន​ដាក់​ពណ៌ មានលក្ខណៈ​ដូច​នឹង​ហ្វូង​មនុស្ស"
1126 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1127 msgid "Scotland"
1128 msgstr "ស្កុតលែន"
1130 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1131 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1132 msgstr "ដាក់​ពណ៌​កំពូល​ភ្នំ​ដែល​ពេញ​ដោយ​អ័ព្ទ"
1134 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1135 msgid "Noise transparency"
1136 msgstr "ភាព​ថ្លា​មិន​ច្បាស់"
1138 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1139 msgid "Basic noise transparency texture"
1140 msgstr "វាយនភាព​ថ្លា​មិនច្បាស់​មូលដ្ឋាន"
1142 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1143 msgid "Noise fill"
1144 msgstr "ការ​បំពេញ​ភាព​មិន​ច្បាស់"
1146 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1147 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1148 msgstr "វាយនភាព​បំពេញ​ភាព​មិនច្បាស់​មូលដ្ឋាន ។ លៃតម្រូវ​ពណ៌​ជា Flood"
1150 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1151 msgid "Garden of Delights"
1152 msgstr "សួន​នៃ​ភាព​រីករាយ"
1154 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1155 msgid ""
1156 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1157 msgstr "បណ្ដុំ​ចលនា​គួច​ស្រមោល​រូបភាព​ព្រិល​ថ្លាៗ ដូចជា​ Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1159 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1160 msgid "Diffuse light"
1161 msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
1163 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1164 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1165 msgstr "ជ្រុង​ទេ​សាយ ដែល​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​បង្កើត​វាយនភាព"
1167 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1168 msgid "Cutout Glow"
1169 msgstr "កាត់បន្ថយ​ភាព​ភ្លឺ​រលោង"
1171 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1172 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1173 msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ចេញក្រៅ និង​ចូលក្នុង ដោយ​មាន​​អុហ្វសិត​ដែល​អាច​ធ្វើ​បាន និង​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌បាន​យ៉ាង​សម្បូរបែប"
1175 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1176 msgid "HSL Bumps, matte"
1177 msgstr "ដុំពក HSL ក្រាស់"
1179 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1180 msgid ""
1181 "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
1182 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក HSL ដែរ ប៉ុន្តែ​​មានការ​ចាំងផ្លាត​ជំនួស​ឲ្យ​គួច"
1184 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1185 msgid "Dark Emboss"
1186 msgstr "ផុស​ក្រឡោត​ក្រម៉ៅ"
1188 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1189 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1190 msgstr "បែបផែន​ផុស​ក្រឡោត ៖ ត្រីមាត្រ​អណ្ដែត គឺ​ត្រូវបាន​ជំនួស​ដោយ​ពណ៌​ខ្មៅ"
1192 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1193 msgid "Simple blur"
1194 msgstr "ព្រិល​គំរូ"
1196 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1197 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1198 msgstr "ព្រិល​លក្ខណៈ​ហ្គូសៀន​ធម្មតា ដូចគ្នា​នឹងគ្រាប់រំកិល​ព្រិល​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​បំពេញ និង​ស្នាម​គូស"
1200 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1201 msgid "Bubbly Bumps, matte"
1202 msgstr "ដុំពក​ពពុះៗ ក្រាស់"
1204 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1205 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1206 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក​ពពុះ​ដែរ ប៉ូន្តែ​មាន​ពន្លឺ​បាចសាច ជំនួស​ឲ្យ​គួច"
1208 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1209 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1210 msgid "Emboss"
1211 msgstr "ផុស"
1213 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1214 msgid ""
1215 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1216 "Blend"
1217 msgstr "បែបផែន​ផុស​ក្រឡោត ៖ ពណ៌​រូបភាព​ដើម​គឺ​ត្រូវបាន​បម្រុង​ទុក ឬ​កែប្រែ​ដោយ​ការ​លាយ​បញ្ចូល​គ្នា"
1219 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1220 msgid "Blotting paper"
1221 msgstr "ដាម​ក្រដាស"
1223 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1224 msgid "Inkblot on blotting paper"
1225 msgstr "ដាម​ទឹក​ខ្មៅ​នៅលើ​ក្រដាស​ដាម"
1227 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1228 msgid "Wax print"
1229 msgstr "ក្រណាត់ Wax print"
1231 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1232 msgid "Wax print on tissue texture"
1233 msgstr "ក្រណាត់ Wax print នៅលើ​វាយនភាព​ក្រដាស​ទន់ៗ"
1235 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1236 msgid "Inkblot"
1237 msgstr "ដាម​ទឹកខ្មៅ"
1239 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1240 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1241 msgstr "ដាម​ទឹកខ្មៅ​នៅលើ​ក្រដាស​ទន់ៗ ឬ​ក្រដាស​គគ្រើម"
1243 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1244 msgid "Color outline, in"
1245 msgstr "គ្រោង​ពណ៌ គិតជា"
1247 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1248 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
1249 msgstr "គ្រោង​ដែល​ដាក់​ពណ៌​បាន ដែល​មាន​ទទឹង និង​ភាព​ព្រិល​ដែល​អាច​លៃតម្រូវ​បាន"
1251 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1252 msgid "Liquid"
1253 msgstr "វត្ថុ​រាវ"
1255 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1256 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1257 msgstr "ការ​បំពេញ​ដែល​អាច​ដាក់​ពណ៌​បាន​ដោយមាន​វត្ថុ​រាវ​ថ្លា"
1259 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1260 msgid "Watercolor"
1261 msgstr "ថ្នាំ​ពណ៌​ទឹក"
1263 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1264 msgid "Cloudy watercolor effect"
1265 msgstr "បែបផែន​ពពក​ថ្នាំ​ពណ៌​ទឹក"
1267 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1268 msgid "Felt"
1269 msgstr "ក្រណាត់​សំពត់"
1271 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1272 msgid ""
1273 "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1274 msgstr "វាយនភាព​ដូច​គ្នា​នឹង​ក្រណាត់​សំពត់ ដោយមាន​ពណ៌ និង​ក្រម៉ៅៗ​នៅ​គែម"
1276 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1277 msgid "Ink paint"
1278 msgstr "គំនូរ​ទឹក​ថ្នាំ​ពណ៌​ខ្មៅ"
1280 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1281 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1282 msgstr "គំនូរ​ទឹកខ្មៅ​នៅលើ​ក្រដាស​ដោយមាន​ការ​ប្ដូរ​ពណ៌​គួច"
1284 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1285 msgid "Tinted rainbow"
1286 msgstr "ឥន្ទធនូ​ពណ៌​ព្រឿងៗ"
1288 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1289 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1290 msgstr "ពណ៌​ឥន្ធនូ​រលោង​ដែល​រលាយ​ចូល​តាម​គែម និង​អាច​ដាក់​ពណ៌​បាន"
1292 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1293 msgid "Melted rainbow"
1294 msgstr "ឥន្ធនូ​រលាយ"
1296 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1297 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1298 msgstr "ឥន្ធនូ​រលោង​ដាក់ពណ៌​យ៉ាង​ស្រាល ដែល​រលាយ​តាម​គែម"
1300 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1301 msgid "Flex metal"
1302 msgstr "លោហៈ​បត់បែន"
1304 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1305 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1306 msgstr "ការ​សាយ​លោហៈ​មាន​ពន្លឺ​ភ្លឺៗ​មិន​ស្មើ​គ្នា ហើយ​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន"
1308 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1309 msgid "Comics draft"
1310 msgstr "សេចក្ដី​ព្រៀង​កំប្លែង"
1312 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
1313 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
1314 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
1315 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
1316 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
1317 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
1318 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
1319 msgid "Non realistic 3D shaders"
1320 msgstr "ស្រមោល​ត្រីមាត្រ​មិន​ពិត"
1322 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1323 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1324 msgstr "តុក្កតា​​ដាក់ពណ៌​ព្រាង ដែល​មាន​ស្រមោល​ភ្លឺៗ​ដូច​កែវ"
1326 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1327 msgid "Comics fading"
1328 msgstr "រូប​កំប្លែង​រសាត់​បាត់​បន្តិច​ម្ដងៗ"
1330 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1331 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1332 msgstr "រចនាប័ទ្ម​គំនូរ​តុក្កតា ដោយមាន​គែម​ស្រមោល​ស្រាលៗ"
1334 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1335 msgid "Smooth shader"
1336 msgstr "​ស្រមោល​រលោង"
1338 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1339 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1340 msgstr "ដាក់ស្រមោល​រលោង ដោយ​ប្រើ​ខ្មៅដៃ​ពណ៌​ប្រផេះ"
1342 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1343 msgid "Emboss shader"
1344 msgstr "​ស្រមោល​ផុស​ក្រឡោត"
1346 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1347 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1348 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គ្នា​រវាង​ការ​ទម្លាក់​ស្រមោល និង​ផុស"
1350 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1351 msgid "Smooth shader dark"
1352 msgstr "​ស្រមោល​​រលោង​​ងងឹត"
1354 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1355 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1356 msgstr "ស្រមោល​រលោង​​ដែល​មាន​ពណ៌​ខ្មៅ"
1358 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1359 msgid "Comics"
1360 msgstr "ត្លុក​កំប្លែង"
1362 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1363 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1364 msgstr "ដាក់​ពណ៌​ស្រមោល​គំនូរ​ជីវចល​ពណ៌​ស និង​ខ្មៅ"
1366 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1367 msgid "Satin"
1368 msgstr "សាតាំង"
1370 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1371 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1372 msgstr "ភ្លឺរលោង​ដូច​នឹង​ស្រមោល​​មេ​គុជខ្យង"
1374 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1375 msgid "Frosted glass"
1376 msgstr "កែវ​មាន​កំណក"
1378 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1379 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1380 msgstr "កែវ​កក​ក្លែងក្លាយ"
1382 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1383 msgid "Smooth shader contour"
1384 msgstr "វណ្ឌវង្គ​ស្រមោល​រលោង"
1386 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1387 msgid "Contouring version of smooth shader"
1388 msgstr "វណ្ឌវង្គ​ស្រមោល​រលោង"
1390 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1391 msgid "Aluminium"
1392 msgstr "អាលុយមីញ៉ូម"
1394 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1395 msgid "Brushed aluminium shader"
1396 msgstr "ស្រមោល​ទម្លាក់​អាលុយមីញ៉ូម​ដែល​បាន​គូស"
1398 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1399 msgid "Comics fluid"
1400 msgstr "គំនូរ​ទឹក"
1402 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1403 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1404 msgstr "គំនូរ​តុក្កតា​លាប​ពណ៌​ទឹក"
1406 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1407 msgid "Chrome"
1408 msgstr "ក្រូម"
1410 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1411 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1412 msgstr "ស្រមោល​ក្រូម ដោយ​មាន​ការ​គួច​ខ្លាំង"
1414 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1415 msgid "Chrome dark"
1416 msgstr "ក្រូម​ងងឹត"
1418 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1419 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1420 msgstr "ស្រមោល​ក្រូម​ងងឹត ដោយមានចំណាំង​ឡង​ពី​ក្រោម"
1422 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1423 msgid "Wavy tartan"
1424 msgstr "ក្រាឡា​តាតាន់​មាន​ផ្នត់"
1426 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1427 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1428 msgstr "លំនាំ​ក្រឡា​តាតាន់​ដែល​មាន​ផ្នត់ និង​ជ្រុង​ទេរ​នៅ​ជុំវិញ​គែម"
1430 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1431 msgid "3D marble"
1432 msgstr "ថ្មម៉ាប​ត្រីមាត្រ"
1434 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1435 msgid "3D warped marble texture"
1436 msgstr "វាយនភាព​ថ្មម៉ាប​ដែល​ប៉ោង ត្រីមាត្រ"
1438 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1439 msgid "3D wood"
1440 msgstr "ឈើ​ត្រីមាត្រ"
1442 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1443 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1444 msgstr "កោង​ត្រីមាត្រ វាយនភាព​សរសៃ​ឈើ"
1446 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1447 msgid "3D mother of pearl"
1448 msgstr "មេ​គុជ​​ខ្យង​ត្រីមាត្រ"
1450 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1451 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1452 msgstr "កោង​ត្រីមាត្រ វាយនភាព​ពណ៌​គុជ​ខ្យង"
1454 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1455 msgid "Tiger fur"
1456 msgstr "រោម​ខ្លា​ដំបង"
1458 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1459 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1460 msgstr "លំនាំ​រោម​ខ្លា​ដំបង​ ដោយមាន​ផ្នត់ និង​ជ្រុង​ទេរ​នៅ​ជុំវិញ​គែម"
1462 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1463 msgid "Shaken liquid"
1464 msgstr "ទឹក​មាន​រលក"
1466 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1467 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1468 msgstr "ការ​បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន ដោយមាន​លំហូរ​នៅ​ក្នុង​ថ្លា"
1470 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1471 msgid "Comics cream"
1472 msgstr "ពពុះ​សំដី​កំប្លែង"
1474 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1475 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1476 msgstr "ស្រមោល​រូប​កំប្លែង​ដោយមាន​រលក​ពពុះ​ថ្លា"
1478 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1479 msgid "Black Light"
1480 msgstr "ពន្លឺ​ពណ៌​ខ្មៅ"
1482 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1483 msgid "Light areas turn to black"
1484 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​មាន​ពន្លឺ​ភ្លឺ ត្រឡប់​ទៅ​ជា​ពណ៌​ខ្មៅ"
1486 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1487 msgid "Light eraser"
1488 msgstr "ជ័រ​លុប​ភ្លឺ"
1490 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
1491 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
1492 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1493 msgid "Transparency utilities"
1494 msgstr "វត្ថុ​ថ្លា"
1496 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1497 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1498 msgstr "ធ្វើ​​ផ្នែក​ដែល​ស្រាល​ជាង​គេ​របស់​វត្ថុ​ទៅ​ជា​ថ្លា​ជា​លំដាប់"
1500 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1501 msgid "Noisy blur"
1502 msgstr "ព្រិល​មិន​ច្បាស់"
1504 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1505 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1506 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​គ្រើម និង​ព្រិល​ទៅកាន់​គែម និង​ផ្ទៃ​ខាង​ក្នុង"
1508 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1509 msgid "Film grain"
1510 msgstr "គ្រាប់​ហ្វ៊ីល"
1512 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1513 msgid "Adds a small scale graininess"
1514 msgstr "បន្ថែម​គ្រាប់​មាត្រដ្ឋាន​តូច"
1516 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1517 msgid "HSL Bumps, transparent"
1518 msgstr "ដុំ​ពក HSL ថ្លា"
1520 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1521 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1522 msgstr "ដុំពក​ខ្ពស់​ថ្លា"
1524 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1525 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
1526 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1577
1527 msgid "Drawing"
1528 msgstr "គំនូរ"
1530 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1531 msgid ""
1532 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
1533 "images and material filled objects"
1534 msgstr ""
1535 "ផ្ដល់​ជា​បែបផែន​បណ្ដូល​ខ្មៅដៃ ឬ​ពណ៌​ថ្ម ឬ​ចម្លាក់ ឬ​បែបផែន​ផ្សេងទៀត​ទៅកាន់​រូបភាព និង​វត្ថុ​ដែល​មាន​ផ្ទៃ"
1537 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1538 msgid "Velvet Bumps"
1539 msgstr "ដុំពក​ជរ​ផ្កាភ្ញី"
1541 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1542 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
1543 msgstr "ផ្ដល់​ជា​ដុំ​ពក​រលោង​ដូចគ្នា​នឹង​ជរ​ផ្កា​ភ្ញី"
1545 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1546 msgid "Alpha draw"
1547 msgstr "គូរ​អាល់ហ្វា"
1549 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1550 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
1551 msgstr "ផ្ដល់​បែបផែន​គំនូរ​ថ្លា​ទៅកាន់​រូបភាព"
1553 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1554 msgid "Alpha draw, color"
1555 msgstr "គំនូរ​អាល់ហ្វា មាន​ពណ៌"
1557 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1558 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
1559 msgstr "ផ្ដល់​បែបផែន​ផ្ទៃ​ពណ៌​ថ្លា​ទៅកាន់​រូបភាព"
1561 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1562 msgid "Chewing gum"
1563 msgstr "ស្ករ​កៅស៊ូ"
1565 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1566 msgid ""
1567 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
1568 "at their crossings"
1569 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​ពណ៌ ដែល​អណ្ដែត​លើ​គែម​បន្ទាត់​កាត់​គ្នា"
1571 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1572 msgid "Black outline"
1573 msgstr "គ្រោង​ពណ៌​ខ្មៅ​"
1575 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1576 msgid "Draws a black outline around"
1577 msgstr "គូរ​គ្រោង​ពណ៌​ខ្មៅ​នៅ​ជុំវិញ"
1579 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1580 msgid "Color outline"
1581 msgstr "គ្រោង​ពណ៌"
1583 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1584 msgid "Draws a colored outline around"
1585 msgstr "គូរ​គ្រោង​មាន​ពណ៌​នៅ​ជុំវិញ"
1587 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1588 msgid "Inner Shadow"
1589 msgstr "ស្រមោល​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1591 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1592 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
1593 msgstr "បន្ថែម​ស្រមោល​ទម្លាក់​ដែល​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1595 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1596 msgid "Dark and Glow"
1597 msgstr "ងងឹត និង​ភ្លឺ"
1599 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1600 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
1601 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​ងងឹត ដោយ​មាន​ភាព​ព្រិល​នៅ​ខាង​ក្នុង និង​បន្ថែម​ពន្លឺ"
1603 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1604 msgid "Darken edges"
1605 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​ងងឹត"
1607 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1608 msgid "Darken the edges with an inner blur"
1609 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​ងងឹត ដោយ​ដាក់​ឲ្យ​ព្រឹល​ខាង​ក្នុង"
1611 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1612 msgid "Warped rainbow"
1613 msgstr "ឥន្ទធនូ​កោង"
1615 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1616 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
1617 msgstr "ពណ៌​ឥន្ទនូ​​រលោង​ ដែល​កោង​តាម​គែម និង​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន"
1619 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1620 msgid "Rough and dilate"
1621 msgstr "គ្រើម និង​រីក"
1623 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1624 msgid "Create a turbulent contour around"
1625 msgstr "បង្កើត​វណ្ឌវង្គ​គួច​នៅ​ជុំវិញ"
1627 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1628 msgid "Quadritone fantasy"
1629 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​បី​ពណ៌​ស្អាត"
1631 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1632 msgid "Replace hue by two colors"
1633 msgstr "ជំនួស​ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌ ដោយ​ពណ៌​ពីរ"
1635 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1636 msgid "Old postcard"
1637 msgstr "បណ្ណ​ប្រៃសណីយ៍​ចាស់"
1639 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1640 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
1641 msgstr "ស្រមោល​ប្រផេះ​បន្តិច​បន្តួច និង​គូរ​គែម​ដូចជា​បណ្ណ​ប្រៃសណីយ៍​ដែល​បោះពុម្ព​ចាស់ៗ"
1643 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1644 msgid "Fuzzy Glow"
1645 msgstr "ភ្លឺ​ព្រៀងៗ"
1647 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1648 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
1649 msgstr "ត្រួត​លើ​ពាក់​កណ្ដាល​ថ្លា បាន​ប្ដូរ​ច្បាប់​ចម្លង​របស់​វា​ទៅ​ជា​ព្រិល​វិញ"
1651 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1652 msgid "Dots transparency"
1653 msgstr "ចំណុច​ថ្លា"
1655 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1656 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
1657 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​ចំណុច HSL ថ្លា"
1659 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1660 msgid "Canvas transparency"
1661 msgstr "ផ្ទាំង​កំណាត់​ថ្លា"
1663 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1664 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
1665 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​ផ្ទាំង​កំណាត់​ដូចជា HSL ថ្លា ។"
1667 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1668 msgid "Smear transparency"
1669 msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់​ថ្លា"
1671 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1672 msgid ""
1673 "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
1674 msgstr "គូរ​វត្ថុ​ដោយ​ភាព​គួច​ថ្លា ដែល​បង្វិល​ជុំវិញ​គែម​ពណ៌"
1676 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1677 msgid "Thick paint"
1678 msgstr "គូរ​ក្រាស់ៗ"
1680 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1681 msgid "Thick painting effect with turbulence"
1682 msgstr "បែបផែន​គូរ​ក្រាស់ៗ​ដោយមាន​គួច"
1684 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1685 msgid "Burst"
1686 msgstr "បែកខ្ញែក"
1688 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1689 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
1690 msgstr "វាយនភាព​បាឡុង​ដែល​ផ្ទះ​បែកខ្ញែក និង​មាន​រន្ធ"
1692 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1693 msgid "Embossed leather"
1694 msgstr "ស្បែក​ដែល​ផុស​ក្រឡោត"
1696 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1697 msgid ""
1698 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
1699 "texture"
1700 msgstr "បញ្ចូល​ដុំពក​គែម HSL ជា​មួយ​នឹង​បែបផែន​ពណ៌​ស្បែក ឬ​ឈើ"
1702 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1703 msgid "Carnaval"
1704 msgstr "ខាណាវ៉ាល់"
1706 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1707 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
1708 msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់​ពណ៌​ស​"
1710 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1711 msgid "Plastify"
1712 msgstr "ជ័រ​ឈើ​ប្លាស្ទិក"
1714 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1715 msgid ""
1716 "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
1717 "crumple"
1718 msgstr "បញ្ចូល​ដុំពក​គែម HSL ជាមួយ​នឹង​បែបផែន​ដែល​ចាំង​ឡើង​ផ្ទៃ​រលក"
1720 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1721 msgid "Plaster"
1722 msgstr "កំបោរ​បាយ​អ​"
1724 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1725 msgid ""
1726 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
1727 msgstr "បន្សំ​ដុំពក​គែម HSL ចូល​គ្នា​ជាមួយ​នឹង​បែបផែន​ផ្ទៃ​មុខ​ក្រាស់​ និង​ខ្ញុកខ្ញី"
1729 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1730 msgid "Rough transparency"
1731 msgstr "គ្រើម​ថ្លា"
1733 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1734 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
1735 msgstr "បន្ថែម​ភាព​ថ្លា​គួច ដែល​ដាក់​ភីកសែល​នៅពេល​តែ​មួយ"
1737 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1738 msgid "Gouache"
1739 msgstr "ពណ៌​ទឹក​ស្រអាប់ៗ"
1741 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1742 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
1743 msgstr "បែបផែន​ពណ៌​ទឹក​ស្រអាប់​ដាច់​ពី​គ្នា​ដោយមាន​ដំណក់​ស្រក់"
1745 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1746 msgid "Alpha engraving"
1747 msgstr "ចម្លាក់​អាល់ហ្វា"
1749 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1750 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
1751 msgstr "ផ្ដល់​បែបផែន​​ចម្លាក់​ថ្លា ជាមួយ​នឹង​បន្ទាត់ និង​ផ្ទៃ​គ្រើមៗ"
1753 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1754 msgid "Alpha draw, liquid"
1755 msgstr "គំនូរ​អាល់ហ្វា ទឹក"
1757 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1758 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
1759 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​បែបផែន​គំនូរ​ទឹក​ថ្លា ដែល​មាន​ផ្ទៃ និង​បន្ទាត់​គ្រើម"
1761 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1762 msgid "Liquid drawing"
1763 msgstr "គំនូរ​ទឹក"
1765 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1766 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
1767 msgstr "ផ្ដល់​បែបផែន​គំនូរ​​ជា​រលក​ទឹក​ដល់​រូបភាព"
1769 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1770 msgid "Marbled ink"
1771 msgstr "ទឹក​ខ្មៅ​ថ្ម​ម៉ាប"
1773 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1774 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
1775 msgstr "បែបផែន​ថ្មម៉ាប​ថ្លា ដែល​ធ្វើតាម​គែម​រូបភាព"
1777 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1778 msgid "Thick acrylic"
1779 msgstr "ថ្នាំលាប​ក្រាស់ៗ"
1781 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1782 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
1783 msgstr "វាយនភាព​ថ្នាំលាប​ក្រាស់ៗ​ដោយមាន​ជម្រៅ​វាយនភាព​ខ្ពស់"
1785 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1786 msgid "Alpha engraving B"
1787 msgstr "ចម្លាក់​អាល់ហ្វា B"
1789 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1790 msgid ""
1791 "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
1792 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​បែបផែន​ចម្លាក់​​គ្រើម​ទៅកាន់​រូបភាព"
1794 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1795 msgid "Lapping"
1796 msgstr "ជាន់គ្នា"
1798 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1799 msgid "Something like a water noise"
1800 msgstr "ដូច​នឹង​សំឡេង​ទឹក"
1802 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1803 msgid "Monochrome transparency"
1804 msgstr "ភាព​ថ្លា​មួយ​ពណ៌"
1806 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1807 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
1808 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​រូបភាព​ថ្លា​​​ធម្មតា ឬ​ឆ្លាស់​ពណ៌"
1810 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1811 msgid "Duotone"
1812 msgstr "មាន​ពីរ​ពណ៌"
1814 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1815 msgid "Change colors to a duotone palette"
1816 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ទៅកាន់​ក្ដារលាយ​ពណ៌​មាន​ពីរ​ពណ៌​"
1818 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1819 msgid "Light eraser, negative"
1820 msgstr "លុប​ពន្លឺ ដោយ​ឆ្លាស់​ពណ៌​ដើម"
1822 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1823 msgid "Like Light eraser but converts to negative"
1824 msgstr "ជ័រ​លុប​ពន្លឺ ប៉ុន្តែ​បម្លែង​ទៅ​ជា​ពណ៌​ឆ្លាស់"
1826 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1827 msgid "Alpha repaint"
1828 msgstr "គូរ​អាល់ហ្វា​ឡើងវិញ"
1830 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1831 msgid "Repaint anything monochrome"
1832 msgstr "គូរ​គំនូរ​ដែល​មាន​តែ​មួយ​ពណ៌​ឡើងវិញ"
1834 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1835 msgid "Saturation map"
1836 msgstr "ផែនទី​តិត្ថិភាព"
1838 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1839 msgid ""
1840 "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
1841 "saturation levels"
1842 msgstr "បង្កើត​រូបភាព​ពាក់​កណ្ដាល​ថ្លា និង​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន​របស់​កម្រិត​តិត្ថិភាព"
1844 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1845 msgid "Riddled"
1846 msgstr "ដាក់​គ្រប់កន្លែង"
1848 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1849 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
1850 msgstr "ដាក់​គ្រប់ន្លែង​លើ​ផ្ទៃ​មុខ និង​បន្ថែម​ដុំពក​ទៅកាន់​រូបភាព"
1852 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1853 msgid "Wrinkled varnish"
1854 msgstr "ថ្នាំលាប​ជ្រួញ​អង្កាញ់ៗ"
1856 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1857 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
1858 msgstr "វាយនភាព​ថ្នាំលាប​ក្រាស់ៗ​ដោយមាន​ជម្រៅ​វាយនភាព​ខ្ពស់"
1860 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1861 msgid "Canvas Bumps"
1862 msgstr "​ដុំពក​លើ​ផ្ទាំង​កំណាត់"
1864 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1865 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
1866 msgstr "វាយនភាព​ផ្ទាំង​កំណាត់​ដែល​មាន​ផែនទី​កម្ពស់ HSL"
1868 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1869 msgid "Canvas Bumps, matte"
1870 msgstr "ដុំពក​ផ្ទាំង​កំណាត់ ក្រាស់"
1872 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1873 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1874 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក​ផ្ទាំង​កំណាត់ ប៉ុន្តែ​ខុស​ត្រង់ថា​​វា​មានពន្លឺ​សាយ​ចេញ ជំនួស​ការ​គួច"
1876 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1877 msgid "Canvas Bumps alpha"
1878 msgstr "អាល់ហ្វា​ដុំពក​ផ្ទាំង​កំណាត់"
1880 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1881 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
1882 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក​ផ្ទាំង​កំណាត់​ដែរ ប៉ុន្តែ​វា​មាន​បន្លិច​ថ្លា"
1884 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1885 msgid "Lightness-Contrast"
1886 msgstr "ពន្លឺ"
1888 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1889 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
1890 msgstr "បង្កើន ឬ​បន្ថយ​កម្រិត​ពន្លឺ"
1892 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1893 msgid "Clean edges"
1894 msgstr "ជម្រះ​គែម"
1896 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1897 msgid ""
1898 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
1899 "some filters"
1900 msgstr "យកចេញ ឬ​បន្ថយ​ភាព​ភ្លឺ​នៅ​ជុំវិញ​គែម​វត្ថុ បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត​តម្រង​ដូចគ្នា"
1902 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1903 msgid "Bright metal"
1904 msgstr "លោហៈ​ភ្លឺ"
1906 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1907 msgid "Bright metallic effect for any color"
1908 msgstr "បែបផែន​លោហៈ​ភ្លឺ​សម្រាប់​ពណ៌​ណាមួយ"
1910 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1911 msgid "Deep colors plastic"
1912 msgstr "ប្លាស្ទីក​ដែល​មាន​ពណ៌​ចាស់"
1914 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1915 msgid "Transparent plastic with deep colors"
1916 msgstr "ប្លាស្ទីក​ថ្លា​ដែល​មាន​ពណ៌​ក្រាស់"
1918 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1919 msgid "Melted jelly, matte"
1920 msgstr "ចាហួយ​រលាយ ក្រាស់"
1922 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1923 msgid "Matte bevel with blurred edges"
1924 msgstr "ជ្រុងទេរ​ក្រាស់​ដែល​មាន​គែម​ព្រិល"
1926 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
1927 msgid "Melted jelly"
1928 msgstr "ចាហួយ​រលាយ"
1930 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
1931 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
1932 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ភ្លឺ​ដែល​មាន​គែម​ព្រិល"
1934 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
1935 msgid "Combined lighting"
1936 msgstr "ល្បាយ​ពន្លឺ"
1938 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
1939 msgid "Tinfoil"
1940 msgstr "Tinfoil"
1942 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
1943 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
1944 msgstr "បន្សំ​បែបផែនចំណាំង​ផ្លាត​លោហ​ជា​មួយ​នឹង​ប្រភេទ​ពន្លឺ​ពីរ"
1946 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
1947 msgid "Copper and chocolate"
1948 msgstr "ស្ពាន់ និង​សូកូឡា"
1950 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
1951 msgid ""
1952 "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
1953 "effects"
1954 msgstr "ដុំពក​ពិសេស​ដែល​អាច​ត្រូ​វបានបម្លែង​យ៉ាង​ងាយ​ពី​បែបផែន​ការ​ចាំង​ផ្លាត​ទៅ​ប្លាស្ទីកពុម្ព​​​"
1956 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
1957 msgid "Inner Glow"
1958 msgstr "ស្រមោល​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1960 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
1961 msgid "Adds a colorizable glow inside"
1962 msgstr "បន្ថែម​ស្រមោល​ទម្លាក់​ដែល​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1964 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
1965 msgid "Soft colors"
1966 msgstr "ពណ៌ស្រទន់"
1968 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
1969 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
1970 msgstr "បន្ថែម​ពន្លឺ​គែម​មាន​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​រូបភាព"
1972 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
1973 msgid "Relief print"
1974 msgstr "បោះពុម្ព​ក្បាច់​អណ្ដែត"
1976 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
1977 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
1978 msgstr "បែបផែន​ជ្រុងទេរ​ដុំពក មាន​ពណ៌ និង​ពន្លឺ​ច្របូកច្របល់"
1980 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
1981 msgid "Growing cells"
1982 msgstr "ក្រឡា​ភ្លឺៗ"
1984 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
1985 msgid "Random rounded living cells like fill"
1986 msgstr "ក្រឡា​មូល​ចៃដន្យ​ដូច​ផ្ទៃ"
1988 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
1989 msgid "Fluorescence"
1990 msgstr "ភ្លឺ​ប្លែក​ពី​គេ"
1992 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
1993 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
1994 msgstr "ពណ៌​ដែល​លើស​តិត្ថិភាព ដែល​​ភ្លឺ​ប្លែក​ពី​គេ"
1996 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
1997 msgid "Tritone"
1998 msgstr "មាន​បី​ពណ៌"
2000 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
2001 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
2002 msgstr "ជ្រើស​ក្លារ​លាយ​ពណ៌​មាន​បី​ពណ៌​ដែល​មាន​ភាពលាំៗ​នៃ​ពណ៌​ដែល​អាច​ជ្រើស​បាន"
2004 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
2005 msgid "Stripes 1:1"
2006 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១"
2008 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
2009 msgid "Stripes 1:1 white"
2010 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១ ពណ៌​ស"
2012 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
2013 msgid "Stripes 1:1.5"
2014 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១,៥"
2016 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
2017 msgid "Stripes 1:1.5 white"
2018 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១,៥ ពណ៌​ស"
2020 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
2021 msgid "Stripes 1:2"
2022 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ២"
2024 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
2025 msgid "Stripes 1:2 white"
2026 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ២ ពណ៌​ស"
2028 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
2029 msgid "Stripes 1:3"
2030 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៣"
2032 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
2033 msgid "Stripes 1:3 white"
2034 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៣ ពណ៌​ស"
2036 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
2037 msgid "Stripes 1:4"
2038 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៤"
2040 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
2041 msgid "Stripes 1:4 white"
2042 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៤ ពណ៌​ស"
2044 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
2045 msgid "Stripes 1:5"
2046 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៥"
2048 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
2049 msgid "Stripes 1:5 white"
2050 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៥ ពណ៌​ស"
2052 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
2053 msgid "Stripes 1:8"
2054 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៨"
2056 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
2057 msgid "Stripes 1:8 white"
2058 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៨ ពណ៌​ស"
2060 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
2061 msgid "Stripes 1:10"
2062 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១០"
2064 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
2065 msgid "Stripes 1:10 white"
2066 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១០ ពណ៌​ស"
2068 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
2069 msgid "Stripes 1:16"
2070 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១៦"
2072 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
2073 msgid "Stripes 1:16 white"
2074 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១៦ ពណ៌​ស"
2076 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
2077 msgid "Stripes 1:32"
2078 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៣២"
2080 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
2081 msgid "Stripes 1:32 white"
2082 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៣២ ពណ៌​ស"
2084 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
2085 msgid "Stripes 1:64"
2086 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៦៤"
2088 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
2089 msgid "Stripes 2:1"
2090 msgstr "ឆ្នូត ២ ៖ ១"
2092 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
2093 msgid "Stripes 2:1 white"
2094 msgstr "ឆ្នូត ២ ៖ ១ ពណ៌​ស"
2096 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
2097 msgid "Stripes 4:1"
2098 msgstr "ឆ្នូត ៤ ៖ ១"
2100 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
2101 msgid "Stripes 4:1 white"
2102 msgstr "ឆ្នូត ៤ ៖ ១ ពណ៌​ស"
2104 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
2105 msgid "Checkerboard"
2106 msgstr "ក្ដារ​ក្រឡា​"
2108 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
2109 msgid "Checkerboard white"
2110 msgstr "ក្ដារ​ក្រឡា​ពណ៌​ស"
2112 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
2113 msgid "Packed circles"
2114 msgstr "បណ្ដុំ​រង្វង់​តម្រៀប​គ្នា​"
2116 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
2117 msgid "Polka dots, small"
2118 msgstr "ចំណុច Polka តូចៗ"
2120 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
2121 msgid "Polka dots, small white"
2122 msgstr "ចំណុច Polka តូចៗ​ពណ៌​ស"
2124 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
2125 msgid "Polka dots, medium"
2126 msgstr "ចំណុច Polka មធ្យម"
2128 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
2129 msgid "Polka dots, medium white"
2130 msgstr "ចំណុច Polka មធ្យម​ពណ៌​ស"
2132 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
2133 msgid "Polka dots, large"
2134 msgstr "ចំណុច Polka ធំៗ"
2136 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
2137 msgid "Polka dots, large white"
2138 msgstr "ចំណុច Polka ធំៗ​ពណ៌​ស"
2140 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
2141 msgid "Wavy"
2142 msgstr "រលក"
2144 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
2145 msgid "Wavy white"
2146 msgstr "រលក​ពណ៌​ស"
2148 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
2149 msgid "Camouflage"
2150 msgstr "បន្លំ"
2152 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
2153 msgid "Ermine"
2154 msgstr "សឹក"
2156 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
2157 msgid "Sand (bitmap)"
2158 msgstr "ខ្សាច់ (រូបភាព)"
2160 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
2161 msgid "Cloth (bitmap)"
2162 msgstr "ក្រណាត់ (រូបភាព)"
2164 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
2165 msgid "Old paint (bitmap)"
2166 msgstr "គំនូរ​ចាស់ (រូបភាព)"
2168 #: ../src/arc-context.cpp:319
2169 msgid ""
2170 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
2171 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​រង្វង់ ឬ​ពងក្រពើ​ដែល មានកាំ​ចំនួន​គត់ មុំ​អ័ក្ស/ចម្រៀក​ងាយៗ"
2173 #: ../src/arc-context.cpp:320 ../src/rect-context.cpp:362
2174 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
2175 msgstr "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> ៖ គូស​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​"
2177 #: ../src/arc-context.cpp:471
2178 #, c-format
2179 msgid ""
2180 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
2181 "to draw around the starting point"
2182 msgstr ""
2183 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​សមាមាត្រ %d ៖ %d) ដោយ​ប្រើ​<b>ប្ដូរ(Shift)"
2184 "</b> ដើម្បី​គូរជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
2186 #: ../src/arc-context.cpp:473
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
2190 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
2191 msgstr ""
2192 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជា​រាង​ការ៉េ ឬ​"
2193 "រាង​ពងក្រពើ​ដែល​មាន​កាំ​ចំនួនគត់ ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
2195 #: ../src/arc-context.cpp:499
2196 msgid "Create ellipse"
2197 msgstr "បង្កើត​​រាង​ពង​ក្រពើ​"
2199 #: ../src/box3d-context.cpp:429 ../src/box3d-context.cpp:436
2200 #: ../src/box3d-context.cpp:443 ../src/box3d-context.cpp:450
2201 #: ../src/box3d-context.cpp:457 ../src/box3d-context.cpp:464
2202 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
2203 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់ PLs)"
2205 #. status text
2206 #: ../src/box3d-context.cpp:622
2207 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
2208 msgstr "<b>ប្រអប់​ត្រីមាត្រ</b>ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ហូត​តាម​អ័ក្ស Z"
2210 #: ../src/box3d-context.cpp:650
2211 msgid "Create 3D box"
2212 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
2214 #: ../src/box3d.cpp:315
2215 msgid "<b>3D Box</b>"
2216 msgstr "<b>ប្រអប់​ត្រីមាត្រ</b>"
2218 #: ../src/connector-context.cpp:526
2219 msgid "Creating new connector"
2220 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី"
2222 #: ../src/connector-context.cpp:775
2223 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
2224 msgstr "​បាន​បោះបង់​ការ​អូច​ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
2226 #: ../src/connector-context.cpp:824
2227 msgid "Reroute connector"
2228 msgstr "នាំផ្លូវ​​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​​"
2230 #. Flush pending updates
2231 #: ../src/connector-context.cpp:988
2232 msgid "Create connector"
2233 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
2235 #: ../src/connector-context.cpp:1012
2236 msgid "Finishing connector"
2237 msgstr "បញ្ចប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
2239 #: ../src/connector-context.cpp:1154
2240 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
2241 msgstr "<b>​ចំណុច​តភ្ជាប់​</b> ៖ ចុច ​ឬ​អូស​​​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី​មួយ​"
2243 #: ../src/connector-context.cpp:1227
2244 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
2245 msgstr "<b>ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​</b> ៖ អូស​ដើម្បី​នាំផ្លូវ ​ឬ​តភ្ជាប់​ទៅ​​រូបរាង​ថ្មី​"
2247 #: ../src/connector-context.cpp:1339
2248 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
2249 msgstr "ជ្រើស​<b>យ៉ាង​ហោចណាស់​វត្ថុ​គ្មាន​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​មួយ</b> ។"
2251 #: ../src/connector-context.cpp:1344 ../src/widgets/toolbox.cpp:6997
2252 msgid "Make connectors avoid selected objects"
2253 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ខុសពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
2255 #: ../src/connector-context.cpp:1345 ../src/widgets/toolbox.cpp:7007
2256 msgid "Make connectors ignore selected objects"
2257 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​មិន​អើពើ​នឹង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
2259 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
2260 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
2261 msgstr "<b>បាន​លាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​</b> ។ កុំ​លាក់​វា​ ដើម្បីអាច​គូរ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន​"
2263 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
2264 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
2265 msgstr "<b>បាន​ចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន</b>​។ កុំ​ចាក់​សោ​វា​ ដើម្បី​អាច​គូ​រ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន ។"
2267 #: ../src/desktop.cpp:828
2268 msgid "No previous zoom."
2269 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​ពី​មុន ។"
2271 #: ../src/desktop.cpp:853
2272 msgid "No next zoom."
2273 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់ ។​"
2275 #: ../src/desktop-events.cpp:187
2276 msgid "Create guide"
2277 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
2279 #: ../src/desktop-events.cpp:391
2280 msgid "Move guide"
2281 msgstr "ផ្លាស់ទី​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
2283 #: ../src/desktop-events.cpp:398 ../src/desktop-events.cpp:445
2284 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
2285 msgid "Delete guide"
2286 msgstr "លុប​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
2288 #: ../src/desktop-events.cpp:425
2289 #, c-format
2290 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
2291 msgstr "<b>បន្ទាត់​នាំផ្លូវ</b> ៖ %s"
2293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
2294 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
2295 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស​ទេ ។</small>"
2297 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
2298 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
2299 msgstr "<small>បាន​​ជ្រើស​វត្ថុ​ច្រើន​ជា​មួយ ។</small>"
2301 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
2302 #, c-format
2303 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
2304 msgstr "<small>វត្ថុ​មាន​ <b>%d</b> ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង ។</small>"
2306 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
2307 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
2308 msgstr "<small>វត្ថុ​គ្មាន​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​ ។</small>"
2310 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
2311 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
2312 msgstr "ជ្រើស​<b>វត្ថុ​មួយ</b> ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​របស់​វា​​នៅ​រាយ​ប៉ាយ ។"
2314 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
2315 msgid "Unclump tiled clones"
2316 msgstr "ក្លូន​ជា​ក្រឡាក្បឿង​នៅ​រាយប៉ាយ​"
2318 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
2319 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
2320 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ</b>ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្បឿង​របស់​វា​ត្រូវ​យកចេញ ។"
2322 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
2323 msgid "Delete tiled clones"
2324 msgstr "លុប​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
2326 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883
2327 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
2328 msgstr "ជ្រើស​​<b>វត្ថុ​​</b>​ដើម្បី​​ក្លូន​ ។"
2330 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
2331 msgid ""
2332 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
2333 "group</b>."
2334 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​​​ក្លូន​វត្ថុ​ជា​ច្រើន​<b>ដាក់​ពួក​វា​ជា​ក្រុម</b> ហើយ <b>ក្លូន​ក្រុម</b> ។"
2336 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
2337 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
2338 msgstr "<small>កំពុង​បង្កើត​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង...</small>"
2340 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
2341 msgid "Create tiled clones"
2342 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
2344 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
2345 msgid "<small>Per row:</small>"
2346 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរដេក​ ៖</small>"
2348 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
2349 msgid "<small>Per column:</small>"
2350 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ ៖</small>"
2352 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
2353 msgid "<small>Randomize:</small>"
2354 msgstr "<small>ដោយ​ចៃដន្យ​ ៖</small>"
2356 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
2357 msgid "_Symmetry"
2358 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
2360 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
2361 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
2362 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
2363 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
2364 #.
2365 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
2366 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
2367 msgstr "ជ្រើស​ក្រុម​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ក្រុម​ស៊ីមេទ្រី​ទាំង ១៧ ដើម្បី​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
2369 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
2370 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
2371 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
2372 msgstr "<b>P1</b> ៖ ការបកប្រែ​ធម្មតា​"
2374 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
2375 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
2376 msgstr "<b>P2</b> ៖ 180&#176; ការបង្វិល​"
2378 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
2379 msgid "<b>PM</b>: reflection"
2380 msgstr "<b>PM</b> ៖ ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
2382 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
2383 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
2384 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
2385 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
2386 msgstr "<b>PG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
2388 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
2389 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
2390 msgstr "<b>CM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់+សំកាំងការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
2392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
2393 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
2394 msgstr "<b>PMM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់"
2396 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
2397 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
2398 msgstr "<b>PMG</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+180&#176; ការបង្វិល​"
2400 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
2401 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
2402 msgstr "<b>PGG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡព់+ 180&#176; ការបង្វិល​"
2404 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
2405 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
2406 msgstr "<b>CMM</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+180&#176; ការបង្វិល​"
2408 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
2409 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
2410 msgstr "<b>P4</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល​"
2412 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
2413 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
2414 msgstr "<b>P4M</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល+45&#176; ការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
2416 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
2417 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
2418 msgstr "<b>P4G</b> ៖ 90&#176;ការ​បង្វិល​+90&#176;ការ​បង្វិល​"
2420 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
2421 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
2422 msgstr "<b>P3</b> ៖120&#176;ការបង្វិល​"
2424 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
2425 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
2426 msgstr "<b>P31M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ក្រាស់"
2428 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
2429 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
2430 msgstr "<b>P3M1</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ស្ដើង"
2432 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
2433 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
2434 msgstr "<b>P6</b> ៖ 60&#176;ការបង្វិល​"
2436 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
2437 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
2438 msgstr "<b>P6M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+60&#176;ការបង្វិល​"
2440 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
2441 msgid "S_hift"
2442 msgstr "ប្តូរ​ (Shift)​"
2444 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
2445 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
2446 #, no-c-format
2447 msgid "<b>Shift X:</b>"
2448 msgstr "<b>ប្ដូរ (Shift) X ៖</b>"
2450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
2451 #, no-c-format
2452 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
2453 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង)"
2455 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
2456 #, no-c-format
2457 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
2458 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡា​ក្បឿង)"
2460 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
2461 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
2462 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2464 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
2465 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
2466 #, no-c-format
2467 msgid "<b>Shift Y:</b>"
2468 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift) Y ៖</b>"
2470 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
2471 #, no-c-format
2472 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
2473 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​កម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
2475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
2476 #, no-c-format
2477 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
2478 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា % នៃ​ម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
2480 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
2481 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
2482 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2484 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
2485 msgid "<b>Exponent:</b>"
2486 msgstr "<b>អ្នក​អធិប្បាយ​ ៖</b>"
2488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
2489 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2490 msgstr "ថាតើ​​ជួរដេក​ត្រូវ​បាន​ដាក់ចន្លោះ​ស្មើគ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា(<១) ឬ ញែក​ពី​​​គ្នា​ (>1)"
2492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
2493 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2494 msgstr "ថាតើ​ជួរឈរ​ក​ត្រូវ​បាន​ចន្លោះ​ស្មើ​គ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ ញែក​ពី​គ្នា (>1)​"
2496 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
2497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
2498 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
2499 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
2500 msgid "<small>Alternate:</small>"
2501 msgstr "<small>ជំនួស ៖</small>"
2503 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
2504 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
2505 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2507 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
2508 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
2509 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2511 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2512 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
2513 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
2514 msgid "<small>Cumulate:</small>"
2515 msgstr "<small>ប្រមូល ៖</small>"
2517 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
2518 msgid "Cumulate the shifts for each row"
2519 msgstr "ប្រមូល​ការ​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
2522 msgid "Cumulate the shifts for each column"
2523 msgstr "ជំនួស​​​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2525 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2526 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
2527 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2528 msgstr "<small>មិន​បញ្ចូល​ចំណង​ជើង ៖</small>"
2530 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2531 msgid "Exclude tile height in shift"
2532 msgstr "មិន​រួម​បញ្ចូល​កម្ពស់ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
2534 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2535 msgid "Exclude tile width in shift"
2536 msgstr "មិនរួម​បញ្ចូល​ទទឹង​ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
2538 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2539 msgid "Sc_ale"
2540 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
2542 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2543 msgid "<b>Scale X:</b>"
2544 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ X ៖</b>"
2546 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2547 #, no-c-format
2548 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2549 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
2551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2552 #, no-c-format
2553 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2554 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរ​ឈរ​ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
2556 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2557 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2558 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2560 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2561 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2562 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ Y ៖</b>"
2564 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2565 #, no-c-format
2566 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2567 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ដេក​ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
2569 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2570 #, no-c-format
2571 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2572 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
2574 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2575 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2576 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2578 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2579 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2580 msgstr "ថាតើ​កា​រធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជួរដេក​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វគ្នា (&lt;១) ឬញែក​ពី​​គ្នា (&gt;១)"
2582 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2583 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2584 msgstr "ថាតើ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ​ញែក​ពី​គ្នា (>១)"
2586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2587 msgid "<b>Base:</b>"
2588 msgstr "<b>មូលដ្ឋាន ៖</b>"
2590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2591 msgid ""
2592 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2593 msgstr ""
2594 "មូលដ្ឋាន​សម្រាប់​ការ​គួច​លោការីត ៖ មិន​បាន​ប្រើ (០) ប្រសព្វ​គ្នា (&lt;១) ឬ​ញែក​ពីគ្នា (&gt;១)"
2596 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2597 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2598 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2600 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2601 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2602 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2604 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2605 msgid "Cumulate the scales for each row"
2606 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2608 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2609 msgid "Cumulate the scales for each column"
2610 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2612 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2613 msgid "_Rotation"
2614 msgstr "ការ​បង្វិល"
2616 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2617 msgid "<b>Angle:</b>"
2618 msgstr "<b>មុំ ៖</b>"
2620 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2621 #, no-c-format
2622 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2623 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំ៻​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2625 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2626 #, no-c-format
2627 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2628 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំនេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2630 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2631 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2632 msgstr "បង្វិល​មុំ​ដោយ​ចៃ​ដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2634 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2635 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2636 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2638 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2639 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2640 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2642 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2643 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2644 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2646 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2647 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2648 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2650 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2651 msgid "_Blur & opacity"
2652 msgstr "ព្រិលៗ និង​ស្រអាប់"
2654 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2655 msgid "<b>Blur:</b>"
2656 msgstr "<b>ព្រិលៗ ៖</b>"
2658 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2659 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2660 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2662 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2663 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2664 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាមភាគ​រយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2666 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2667 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2668 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគរយ​នេះ"
2670 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2671 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2672 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2674 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2675 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2676 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូ​រភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2678 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2679 msgid "<b>Fade out:</b>"
2680 msgstr "<b>លិច​បន្តិចម្ដងៗ ៖</b>"
2682 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2683 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2684 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡាក្បឿង​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2686 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2687 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2688 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​​នីមួយៗ​"
2690 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2691 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2692 msgstr "​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡា​​ក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
2694 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2695 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2696 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2698 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2699 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2700 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2702 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2703 msgid "Co_lor"
2704 msgstr "ពណ៌​"
2706 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2707 msgid "Initial color: "
2708 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​ ៖"
2710 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2711 msgid "Initial color of tiled clones"
2712 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​នៃ​ក្លូន​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
2714 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2715 msgid ""
2716 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2717 "stroke)"
2718 msgstr "ពណ៌ដំបូងសម្រាប់ក្លូន (ដំណើរការ​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​ក្លូន​ដើម​មិន​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
2720 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2721 msgid "<b>H:</b>"
2722 msgstr "<b>H ៖</b>"
2724 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2725 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2726 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2728 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2729 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2730 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​​តាម​ភាគរយ​នេះ​ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ ។"
2732 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2733 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2734 msgstr "ភាព​លាំក្រឡាក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​​តាម​ភាគរយ​នេះ "
2736 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2737 msgid "<b>S:</b>"
2738 msgstr "<b>S ៖</b>"
2740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2741 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2742 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាព​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​តាម​យ​ភាគរយនេះ"
2744 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2745 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2746 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាពតាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2748 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2749 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2750 msgstr "តិត្ថិភាព​ពណ៌​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
2752 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2753 msgid "<b>L:</b>"
2754 msgstr "<b>L ៖ </b>"
2756 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2757 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2758 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2760 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2761 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2762 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2764 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2765 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2766 msgstr "ពន្លឺ​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2768 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2769 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2770 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2772 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2773 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2774 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2776 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2777 msgid "_Trace"
2778 msgstr "ដាន"
2780 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2781 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2782 msgstr "ដាន​គំនូរ​ក្រោម​ក្រឡាក្បឿង"
2784 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2785 msgid ""
2786 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2787 "apply it to the clone"
2788 msgstr "​សម្រាប់​ក្លូន​នីមួយៗ យក​តម្លៃ​ពី​គំនូរ​នៅ​ក្នុង​ទី​តាំង​របស់​ក្លូន ហើយ​​អនុវត្ត​វា​ទៅ​ក្លូន​វិញ"
2790 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2791 msgid "1. Pick from the drawing:"
2792 msgstr "១. យក​ពី​គំនូរ ៖"
2794 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2795 msgid "Pick the visible color and opacity"
2796 msgstr "យក​ពណ៌ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​មើល​ឃើញ"
2798 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2799 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2800 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2802 msgid "Opacity"
2803 msgstr "ភាព​ស្រអាប់"
2805 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2806 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2807 msgstr "យក​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានកើនឡើង​សរុប"
2809 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2810 msgid "R"
2811 msgstr "R"
2813 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2814 msgid "Pick the Red component of the color"
2815 msgstr "យក​សមសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​របស់​ពណ៌"
2817 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2818 msgid "G"
2819 msgstr "G"
2821 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2822 msgid "Pick the Green component of the color"
2823 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង​របស់​ពណ៌"
2825 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2826 msgid "B"
2827 msgstr "B"
2829 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2830 msgid "Pick the Blue component of the color"
2831 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ​របស់​ពណ៌"
2833 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2834 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2835 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2836 msgid "clonetiler|H"
2837 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|H"
2839 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2840 msgid "Pick the hue of the color"
2841 msgstr "យក​ភាព​លាំៗ​របស់​ពណ៌"
2843 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2844 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2845 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2846 msgid "clonetiler|S"
2847 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង|S"
2849 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2850 msgid "Pick the saturation of the color"
2851 msgstr "យក​តិត្ថិភាព​របស់ពណ៌"
2853 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2854 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2855 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2856 msgid "clonetiler|L"
2857 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|L"
2859 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2860 msgid "Pick the lightness of the color"
2861 msgstr "យក​ពន្លឺ​របស់​ពណ៌"
2863 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2864 msgid "2. Tweak the picked value:"
2865 msgstr "២. លៃតម្រូវ​តម្លៃ​ដែល​ជ្រើសយក ៖"
2867 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2868 msgid "Gamma-correct:"
2869 msgstr "ហ្គាមា-​ត្រឹមត្រូវ​ ៖"
2871 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2872 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2873 msgstr "ប្ដូរ​ជួរ​កណ្ដាល​របស់​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​ឡើង​លើ (>0) ឬ ចុះក្រោម (<0)"
2875 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2876 msgid "Randomize:"
2877 msgstr "ចៃដន្យ​ ៖"
2879 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2880 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2881 msgstr "តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
2883 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2884 msgid "Invert:"
2885 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់ ៖"
2887 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2888 msgid "Invert the picked value"
2889 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក"
2891 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
2892 msgid "3. Apply the value to the clones':"
2893 msgstr "៣. អនុវត្ត​តម្លៃ​​ទៅ​កាន់​ក្លូន ៖"
2895 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
2896 msgid "Presence"
2897 msgstr "តំណាង"
2899 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
2900 msgid ""
2901 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
2902 "that point"
2903 msgstr ""
2904 "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​តម្លៃ​ប្រហាក់ប្រហែល​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សយក​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​៽នោះ"
2906 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
2907 msgid "Size"
2908 msgstr "ទំហំ"
2910 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
2911 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
2912 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានកំណត់ដោយ​​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​​ក្នុង​​ចំណុច​​នោះ​"
2914 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
2915 msgid ""
2916 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
2917 "or stroke)"
2918 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​គូរ​​ដោយ​​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ (ក្លូន​ដើម​ត្រូវ​តែ​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
2920 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
2921 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
2922 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើស​យក​នៅ​ក្នុ​ងចំណុច​នោះ"
2924 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
2925 msgid "How many rows in the tiling"
2926 msgstr "តើ​មាន​ជួរដេក​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
2928 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
2929 msgid "How many columns in the tiling"
2930 msgstr "តើ​មាន​ជួរឈរ​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
2932 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
2933 msgid "Width of the rectangle to be filled"
2934 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
2936 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
2937 msgid "Height of the rectangle to be filled"
2938 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
2940 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
2941 msgid "Rows, columns: "
2942 msgstr "ជួរដេក​ ជួរឈរ​ ៖"
2944 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
2945 msgid "Create the specified number of rows and columns"
2946 msgstr "បង្កើត​ចំនួន​ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​"
2948 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
2949 msgid "Width, height: "
2950 msgstr "ទទឹង​ កម្ពស់​ ៖"
2952 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
2953 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
2954 msgstr "បំពេញ​ទទឹង និង​កម្ពស់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ក្រឡា​ក្បឿង"
2956 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
2957 msgid "Use saved size and position of the tile"
2958 msgstr "ប្រើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដែល​បាន​រក្សាទុក"
2960 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
2961 msgid ""
2962 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
2963 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
2964 msgstr ""
2965 "ក្លែង​ធ្វើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដូច​នឹង​ពេលមុន ដែល​អ្នក​បាន​រៀប​​វា​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង (ប្រសិន​បើ​អាច) ជំនួស​"
2966 "ឲ្យ​កា​រប្រើ​ទំហំ​បច្ចុប្បន្ន"
2968 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
2969 msgid " <b>_Create</b> "
2970 msgstr " <b>បង្កើត</b> "
2972 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
2973 msgid "Create and tile the clones of the selection"
2974 msgstr "បង្កើត និង​រៀប​ក្លូន​របស់​ជម្រើស​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
2976 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
2977 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
2978 #. diagrams on the left in the following screenshot:
2979 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
2980 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
2981 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
2982 msgid " _Unclump "
2983 msgstr "រាយប៉ាយ"
2985 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
2986 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
2987 msgstr "ពង្រាយ​ក្លូន​ដើម្បី​កាត់បន្ថយ​ភាព​រាយប៉ាយ អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ដដែលៗ"
2989 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
2990 msgid " Re_move "
2991 msgstr "យក​ចេញ​"
2993 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
2994 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
2995 msgstr "យក​ក្លូន​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ"
2997 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
2998 msgid " R_eset "
2999 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
3001 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
3002 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
3003 msgid ""
3004 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
3005 "to zero"
3006 msgstr "កំណត់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ ការ​ប្ដូរ មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ភាព​ស្រអាប់ និង​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ទៅ​សូន្យ​ឡើង​វិញ"
3008 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2623
3009 msgid "_Page"
3010 msgstr "ទំព័រ​"
3012 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2627
3013 msgid "_Drawing"
3014 msgstr "គំនូរ"
3016 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2629
3017 msgid "_Selection"
3018 msgstr "ជម្រើស​"
3020 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
3021 msgid "_Custom"
3022 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
3024 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
3025 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
3026 msgstr "<big><b>នាំ​ផ្ទៃ​ចេញ</b></big>"
3028 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
3029 msgid "Units:"
3030 msgstr "ឯកត្តា ៖"
3032 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
3033 msgid "_x0:"
3034 msgstr "_x0 ៖"
3036 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
3037 msgid "x_1:"
3038 msgstr "x_1 ៖"
3040 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
3041 msgid "Wid_th:"
3042 msgstr "ទំហំ ៖"
3044 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
3045 msgid "_y0:"
3046 msgstr "_y0 ៖"
3048 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
3049 msgid "y_1:"
3050 msgstr "y_1 ៖"
3052 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
3053 msgid "Hei_ght:"
3054 msgstr "កម្ពស់ ៖"
3056 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
3057 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
3058 msgstr "<big><b>ទំហំ​រូបភាព</b></big>"
3060 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
3061 msgid "_Width:"
3062 msgstr "​ទទឹង ៖"
3064 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
3065 msgid "pixels at"
3066 msgstr "ភីចសែល​​នៅ"
3068 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
3069 msgid "dp_i"
3070 msgstr "dpi"
3072 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
3073 msgid "_Height:"
3074 msgstr "កម្ពស់ ៖"
3076 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
3077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
3078 msgid "dpi"
3079 msgstr "dpi"
3081 #. true = has mnemonic
3082 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
3083 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
3084 msgstr "<big><b>ឈ្មោះ​ឯកសារ​</b></big>"
3086 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
3087 msgid "_Browse..."
3088 msgstr "រកមើល​..."
3090 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
3091 msgid "Batch export all selected objects"
3092 msgstr "ចំនួន​នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំង​អស់"
3094 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
3095 msgid ""
3096 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
3097 "(caution, overwrites without asking!)"
3098 msgstr ""
3099 "នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ PNG ផ្ទាល់​របស់​វា ដោយ​ប្រើ​ជំនួយ​នាំចេញ ប្រសិន​បើ​មាន "
3100 "(ប្រយ័ត្ន សរសេរ​ជាន់​លើ​ដោយ​មិន​បាន​សួរ!)"
3102 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
3103 msgid "Hide all except selected"
3104 msgstr "លាក់ទាំងអស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស"
3106 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
3107 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
3108 msgstr "នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ លាក់​វត្ថុ​ទាំង​អស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស"
3110 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
3111 msgid "_Export"
3112 msgstr "នាំចេញ "
3114 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
3115 msgid "Export the bitmap file with these settings"
3116 msgstr "នាំចេញ​​ឯកសារ​​រូបភាព​​ជា​​មួយ​​ការ​កំណត់​​ទាំងនេះ "
3118 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
3119 #, c-format
3120 msgid "Batch export %d selected object"
3121 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
3122 msgstr[0] "បាច់​នាំចេញវត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
3124 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
3125 msgid "Export in progress"
3126 msgstr "ការ​នាំចេញ​កំពុង​ដំណើរការ"
3128 #: ../src/dialogs/export.cpp:1101
3129 #, c-format
3130 msgid "Exporting %d files"
3131 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ %d"
3133 #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222
3134 #, c-format
3135 msgid "Could not export to filename %s.\n"
3136 msgstr "មិន​អាច​នាំចេញ​ទៅ​ឈ្មោះ​ឯកសារ %s ។\n"
3138 #: ../src/dialogs/export.cpp:1175
3139 msgid "You have to enter a filename"
3140 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
3142 #: ../src/dialogs/export.cpp:1180
3143 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
3144 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​​ត្រូវ​នាំចេញ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
3146 #: ../src/dialogs/export.cpp:1195
3147 #, c-format
3148 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
3149 msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ថត %s នៅ​ឡើយ​ទេ ឬ​វា​មិន​មែន​ជាថត ។\n"
3151 #: ../src/dialogs/export.cpp:1207
3152 #, c-format
3153 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
3154 msgstr "នាំចេញ %s (%lu x %lu)"
3156 #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1366
3157 msgid "Select a filename for exporting"
3158 msgstr "ជ្រើស​​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​​សម្រាប់​​នាំចេញ​"
3160 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
3161 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
3162 #, c-format
3163 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
3164 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
3165 msgstr[0] "រកឃើញ​វត្ថុ<b>%d</b>(ពី <b>%d</b>) %s ផ្គូផ្គង ។"
3167 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3168 msgid "exact"
3169 msgstr "ត្រឹមត្រូវ​"
3171 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3172 msgid "partial"
3173 msgstr "លំអៀង​"
3175 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
3176 msgid "No objects found"
3177 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​វត្ថុ"
3179 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
3180 msgid "T_ype: "
3181 msgstr "ប្រភេទ​ ៖"
3183 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3184 msgid "Search in all object types"
3185 msgstr "ស្វែងរក​គ្រប់​ប្រភេទ​វត្ថុ​ទាំង​អស់"
3187 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3188 msgid "All types"
3189 msgstr "គ្រប់​ប្រភេទ"
3191 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3192 msgid "Search all shapes"
3193 msgstr "ស្វែងរក​រូបរាង​ទាំងអស់​"
3195 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3196 msgid "All shapes"
3197 msgstr "រូបរាង​ទាំង​អស់"
3199 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3200 msgid "Search rectangles"
3201 msgstr "ស្វែងរក​​​ចតុកោណ​កែង​"
3203 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3204 msgid "Rectangles"
3205 msgstr "ចតុ​កោណ​កែង​"
3207 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3208 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
3209 msgstr "ស្វែង​រក​រាងពងក្រពើ​ ធ្នូ និង​​រង្វង់​"
3211 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3212 msgid "Ellipses"
3213 msgstr "​រាង​ពង​ក្រពើ"
3215 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3216 msgid "Search stars and polygons"
3217 msgstr "ស្វែងរក​ផ្កាយ ​និង​ពហុកោណ​"
3219 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3220 msgid "Stars"
3221 msgstr "ផ្កាយ"
3223 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3224 msgid "Search spirals"
3225 msgstr "ស្វែងរក​​គួ​ច"
3227 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3228 msgid "Spirals"
3229 msgstr "គួច​"
3231 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
3232 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
3233 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3234 msgid "Search paths, lines, polylines"
3235 msgstr "ស្វែងរក​ផ្លូវ​ បន្ទាត់ ​និង​បន្ទាត់​ជា​ច្រើន"
3237 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
3239 msgid "Paths"
3240 msgstr "ផ្លូវ"
3242 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3243 msgid "Search text objects"
3244 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អត្ថបទ​"
3246 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3247 msgid "Texts"
3248 msgstr "អត្ថបទ​"
3250 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3251 msgid "Search groups"
3252 msgstr "ស្វែងរក​​តាម​​ក្រុម​"
3254 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3255 msgid "Groups"
3256 msgstr "ក្រុម"
3258 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3259 msgid "Search clones"
3260 msgstr "ស្វែងរក​​ក្លូន​"
3262 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
3263 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
3264 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
3265 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3266 msgid "find|Clones"
3267 msgstr "រក|ក្លូន​"
3269 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3270 msgid "Search images"
3271 msgstr "ស្វែងរក​រូបភាព​"
3273 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3274 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
3275 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
3276 msgid "Images"
3277 msgstr "រូបភាព"
3279 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3280 msgid "Search offset objects"
3281 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អុហ្វសិត"
3283 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3284 msgid "Offsets"
3285 msgstr "អុហ្វសិត​"
3287 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3288 msgid "_Text: "
3289 msgstr "អត្ថបទ ៖"
3291 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3292 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
3293 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​មាតិកា​អត្ថបទ​​របស់​​ពួកវា​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ​ឬ​លំអៀង​)"
3295 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3296 msgid "_ID: "
3297 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​ ៖"
3299 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3300 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
3301 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​នៃ​គុណ​លក្ខណៈ​​របស់​​លេខ​សម្គាល់​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
3303 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3304 msgid "_Style: "
3305 msgstr "រចនាប័ទ្ម ៖ "
3307 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3308 msgid ""
3309 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
3310 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​ (ផ្គួរផ្គងភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
3312 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3313 msgid "_Attribute: "
3314 msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖"
3316 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3317 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
3318 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​ឈ្មោះ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
3320 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3321 msgid "Search in s_election"
3322 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស"
3324 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3325 msgid "Limit search to the current selection"
3326 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
3328 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3329 msgid "Search in current _layer"
3330 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
3332 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3333 msgid "Limit search to the current layer"
3334 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
3336 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3337 msgid "Include _hidden"
3338 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​លាក់"
3340 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3341 msgid "Include hidden objects in search"
3342 msgstr "រួម​មាន​​វត្ថុ​ដែល​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
3344 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3345 msgid "Include l_ocked"
3346 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​ចាក់សោ"
3348 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3349 msgid "Include locked objects in search"
3350 msgstr "រួមមាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចាក់សោ​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
3352 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
3353 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
3354 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
3355 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
3356 msgid "_Clear"
3357 msgstr "ជម្រះ"
3359 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3360 msgid "Clear values"
3361 msgstr "ជម្រះ​តម្លៃ​"
3363 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3364 msgid "_Find"
3365 msgstr "រក​"
3367 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3368 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
3369 msgstr "ជ្រើស​កា​រផ្គូផ្គង​វត្ថុ​វត្ថុ​គ្រប់វាល​ទាំង​អស់​ដែល​អ្នក​បានបំពេញ"
3371 #. Create the label for the object id
3372 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
3373 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
3374 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
3375 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
3376 msgid "_Id"
3377 msgstr "លេខសម្គាល់​"
3379 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
3380 msgid ""
3381 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
3382 msgstr "លេខ​សម្គាល់= គុណលក្ខណៈ (តែអក្សរ តួលេខ និងតួអក្សរ .-_: បាន​អនុញ្ញត)"
3384 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
3385 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
3386 #: ../src/verbs.cpp:2492
3387 msgid "_Set"
3388 msgstr "កំណត់​"
3390 #. Create the label for the object label
3391 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
3392 msgid "_Label"
3393 msgstr "ស្លាក"
3395 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
3396 msgid "A freeform label for the object"
3397 msgstr "ស្លាក​​ទម្រង់​​សេរី​​សម្រាប់​​វត្ថុ"
3399 #. Create the label for the object title
3400 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
3401 msgid "_Title"
3402 msgstr "ចំណង​ជើង"
3404 #. Create the frame for the object description
3405 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
3406 msgid "_Description"
3407 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
3409 #. Hide
3410 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
3411 msgid "_Hide"
3412 msgstr "លាក់​"
3414 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
3415 msgid "Check to make the object invisible"
3416 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​មើល​មិន​ឃើញ"
3418 #. Lock
3419 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
3420 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
3421 msgid "L_ock"
3422 msgstr "ចាក់សោ​"
3424 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
3425 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
3426 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ថេរ (មិន​អាច​ជ្រើស​បាន​ ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ)"
3428 #. Create the frame for interactivity options
3429 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
3430 msgid "_Interactivity"
3431 msgstr "អន្តរសកម្មភាព​"
3433 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
3434 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
3435 msgid "Ref"
3436 msgstr "សេចក្ដី​យោង"
3438 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3439 msgid "Lock object"
3440 msgstr "ចាក់សោ​វត្ថុ"
3442 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3443 msgid "Unlock object"
3444 msgstr "មិន​ចាក់សោ​វត្ថុ"
3446 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3447 msgid "Hide object"
3448 msgstr "លាក់​វត្ថុ"
3450 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3451 msgid "Unhide object"
3452 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ"
3454 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
3455 msgid "Id invalid! "
3456 msgstr "លេខសម្គាល់​មិនត្រឹមត្រូវ​ ! "
3458 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
3459 msgid "Id exists! "
3460 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​​មាន​រួច​​ហើយ ! "
3462 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
3463 msgid "Set object ID"
3464 msgstr "កំណត់​លេខសម្គាល់​វត្ថុ"
3466 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
3467 msgid "Set object label"
3468 msgstr "កំណត់​ស្លាក​វត្ថុ"
3470 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
3471 msgid "Set object title"
3472 msgstr "កំណត់ចំណង​ជើង​វត្ថុ"
3474 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
3475 msgid "Set object description"
3476 msgstr "កំណត់​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​វត្ថុ"
3478 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
3479 msgid "Href:"
3480 msgstr "Href ៖"
3482 #. default x:
3483 #. default y:
3484 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
3485 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
3486 msgid "Target:"
3487 msgstr "គោល​ដៅ ៖"
3489 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3490 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3491 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
3492 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
3493 msgid "Type:"
3494 msgstr "ប្រភេទ ៖"
3496 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
3497 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
3498 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
3499 msgid "Role:"
3500 msgstr "តួ​នាទី ៖"
3502 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
3503 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
3504 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
3505 msgid "Arcrole:"
3506 msgstr "Arcrole ៖"
3508 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
3509 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
3510 msgid "Title:"
3511 msgstr "ចំណងជើង ៖"
3513 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
3514 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
3515 msgid "Show:"
3516 msgstr "បង្ហាញ ៖"
3518 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
3519 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
3520 msgid "Actuate:"
3521 msgstr "យក​មក​ប្រើ​វិញ ៖"
3523 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
3524 msgid "URL:"
3525 msgstr "URL ៖"
3527 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3528 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
3529 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504
3530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
3531 msgid "X:"
3532 msgstr "X ៖"
3534 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3535 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3536 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
3537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3538 msgid "Y:"
3539 msgstr "Y ៖"
3541 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3542 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
3543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
3544 msgid "Width:"
3545 msgstr "​ទទឹង ៖"
3547 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3548 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3549 msgid "Height:"
3550 msgstr "កម្ពស់ ៖"
3552 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3553 #, c-format
3554 msgid "%s Properties"
3555 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ %s"
3557 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3558 #, c-format
3559 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3560 msgstr "<b>បាន​បញ្ចប់</b> ដោយ​បាន​បន្ថែម​ពាក្យ​ចំនួន <b>%d</b> ទៅកាន់​វចនានុក្រម"
3562 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3563 #, c-format
3564 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3565 msgstr "<b>បាន​បញ្ចប់</b> ដោយ​គ្មាន​បញ្ហា​អ្វី​ទាំងអស់"
3567 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3568 #, c-format
3569 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3570 msgstr "មិនមាន​ក្នុង​វចនានុក្រម (%s) ៖ <b>%s</b>"
3572 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3573 msgid "<i>Checking...</i>"
3574 msgstr "<i>កំពុង​ពិនិត្យ​...</i>"
3576 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3577 msgid "Fix spelling"
3578 msgstr "កែ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
3580 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
3581 msgid "Suggestions:"
3582 msgstr "សំណើ ៖"
3584 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3585 msgid "_Accept"
3586 msgstr "ទទួលយក"
3588 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3589 msgid "Accept the chosen suggestion"
3590 msgstr "ទទួល​យក​សំណើ​ដែលបាន​ជ្រើស"
3592 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3593 msgid "_Ignore once"
3594 msgstr "មិន​អើពើ​តែ​ម្ដង"
3596 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3597 msgid "Ignore this word only once"
3598 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​នេះ​តែ​ម្ដងទេ"
3600 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3601 msgid "_Ignore"
3602 msgstr "មិន​អើពើ"
3604 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3605 msgid "Ignore this word in this session"
3606 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​​នេះ​នៅ​ក្នុង​សម័យ​នេះ"
3608 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3609 msgid "A_dd to dictionary:"
3610 msgstr "បន្ថែម​វចនានុក្រម ៖"
3612 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3613 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3614 msgstr "បន្ថែម​ពាក្យ​ទាំងនេះ​ទៅកាន់​វចនានុក្រម​ដែលបាន​ជ្រើស"
3616 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3617 msgid "_Stop"
3618 msgstr "បញ្ឈប់"
3620 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3621 msgid "Stop the check"
3622 msgstr "បញ្ឈប់​ការ​ពិនិត្យ"
3624 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3625 msgid "_Start"
3626 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
3628 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3629 msgid "Start the check"
3630 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ការ​ពិនិត្យ"
3632 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3633 msgid "Font"
3634 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
3636 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
3637 msgid "Layout"
3638 msgstr "ប្លង់"
3640 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3641 msgid "Align lines left"
3642 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ឆ្វេង​"
3644 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3645 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3646 msgid "Center lines"
3647 msgstr "បន្ទាត់​កណ្តាល​"
3649 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3650 msgid "Align lines right"
3651 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ស្តាំ​"
3653 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3654 msgid "Justify lines"
3655 msgstr "តម្រឹម​សង​​ខាង"
3657 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6804
3658 msgid "Horizontal text"
3659 msgstr "អត្ថបទ​​ផ្តេក​"
3661 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6816
3662 msgid "Vertical text"
3663 msgstr "អត្ថបទ​​បញ្ឈរ​"
3665 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3666 msgid "Line spacing:"
3667 msgstr "ចន្លោះ​​បន្ទាត់​ ៖"
3669 #. Text
3670 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69
3671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 ../src/verbs.cpp:2522
3672 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3673 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
3674 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3675 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3676 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3677 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3678 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3679 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3680 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3681 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3682 msgid "Text"
3683 msgstr "អត្ថបទ"
3685 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3686 msgid "Set as default"
3687 msgstr "កំណត់​​ជា​​លំនាំដើម​"
3689 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
3690 msgid "Set text style"
3691 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​អត្ថបទ"
3693 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3694 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3695 msgstr "<b>ចុច</b>ដើម្បី​ជ្រើស​ថ្នាំង​<b>អូស​</b>​ដើម្បី​​រៀបចំ​​ឡើង​​វិញ ។"
3697 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3698 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3699 msgstr "<b>ចុច​</b>​គុណលក្ខណៈ​ដើម្បី​កែសម្រួល ។"
3701 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3702 #, c-format
3703 msgid ""
3704 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3705 "commit changes."
3706 msgstr ""
3707 "បាន​ជ្រើស​គុណលក្ខណៈ<b>%s</b> ។ ចុច​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​+បញ្ចូល​​​​(Enter)</b> នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បញ្ចប់​ការ​"
3708 "កែសម្រួល​​ដើម្បី​​ធ្វើ​​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ ។"
3710 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3711 msgid "Drag to reorder nodes"
3712 msgstr "អូស​ដើម្បី​រៀបចំ​ថ្នាំង​ឡើង​វិញ"
3714 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3715 msgid "New element node"
3716 msgstr "ថ្នាំង​​ធាតុ​​ថ្មី"
3718 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3719 msgid "New text node"
3720 msgstr "ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី "
3722 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3723 #: ../src/nodepath.cpp:2249
3724 msgid "Duplicate node"
3725 msgstr "ថ្នាំង​ស្ទួន​"
3727 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
3728 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
3729 msgstr "ថ្នាំង nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete"
3731 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3732 msgid "Unindent node"
3733 msgstr "មិន​ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
3735 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3736 msgid "Indent node"
3737 msgstr "ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
3739 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3740 msgid "Raise node"
3741 msgstr "លើក​ថ្នាំង​ឡើងលើ"
3743 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3744 msgid "Lower node"
3745 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ចុះក្រោម"
3747 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3748 msgid "Delete attribute"
3749 msgstr "លុប​​គុណលក្ខណៈ​"
3751 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3752 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3753 msgid "Attribute name"
3754 msgstr "ឈ្មោះ​​គុណលក្ខណៈ"
3756 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3757 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3758 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3759 msgid "Set attribute"
3760 msgstr "កំណត់​​គុណលក្ខណៈ​"
3762 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3763 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3764 msgid "Set"
3765 msgstr "កំណត់"
3767 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3768 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3769 msgid "Attribute value"
3770 msgstr "តម្លៃ​គុណលក្ខណៈ​"
3772 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3773 msgid "Drag XML subtree"
3774 msgstr "អូស​មែកធាងរង​របស់ XML"
3776 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3777 msgid "New element node..."
3778 msgstr "ថ្នាំង​ធាតុថ្មី..."
3780 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3781 msgid "Cancel"
3782 msgstr "បោះបង់"
3784 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3785 msgid "Create"
3786 msgstr "បង្កើត"
3788 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3789 msgid "Create new element node"
3790 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​ធាតុ​ថ្មី"
3792 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3793 msgid "Create new text node"
3794 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី"
3796 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3797 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
3798 msgstr "ថ្នាំង nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete"
3800 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3801 msgid "Change attribute"
3802 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គុណលក្ខណៈ"
3804 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3805 msgid "Grid _units:"
3806 msgstr "ឯកត្តា​ក្រឡាចត្រង ៖"
3808 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3809 msgid "_Origin X:"
3810 msgstr "X ដើម ៖"
3812 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
3814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
3815 msgid "X coordinate of grid origin"
3816 msgstr "កូអរដោនេ X របស់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដើម"
3818 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3819 msgid "O_rigin Y:"
3820 msgstr "Y ដើម ៖"
3822 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
3824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
3825 msgid "Y coordinate of grid origin"
3826 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​​ក្រឡាចត្រង្គ​​ដើម"
3828 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3829 msgid "Spacing _Y:"
3830 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
3832 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3834 msgid "Base length of z-axis"
3835 msgstr "ប្រវែល​មូលដ្ឋាន​របស់​អ័ក្ស z"
3837 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
3840 msgid "Angle X:"
3841 msgstr "មុំ X ៖"
3843 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3845 msgid "Angle of x-axis"
3846 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស x"
3848 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
3850 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
3851 msgid "Angle Z:"
3852 msgstr "មុំ Z ៖"
3854 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
3856 msgid "Angle of z-axis"
3857 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស z"
3859 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3860 msgid "Grid line _color:"
3861 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
3863 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3864 msgid "Grid line color"
3865 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3867 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3868 msgid "Color of grid lines"
3869 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3871 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3872 msgid "Ma_jor grid line color:"
3873 msgstr "មាន​ពណ៌​ជាច្រើន​លើ​បន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ​"
3875 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3876 msgid "Major grid line color"
3877 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
3879 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
3880 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
3881 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល (បាន​បន្លិច)"
3883 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3884 msgid "_Major grid line every:"
3885 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល​រៀងរាល់ ៖"
3887 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3888 msgid "lines"
3889 msgstr "បន្ទាត់"
3891 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
3892 msgid "Rectangular grid"
3893 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​រាង​ចតុកោណកែង"
3895 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
3896 msgid "Axonometric grid"
3897 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​មាន​អ័ក្ស​ផ្ដេក និង​បញ្ឈរ"
3899 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
3900 msgid "Create new grid"
3901 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាចត្រង្គ​ថ្មី"
3903 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
3904 msgid "_Enabled"
3905 msgstr "បាន​បើក "
3907 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
3908 msgid ""
3909 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
3910 "grids."
3911 msgstr ""
3912 "កំណត់​ថាតើ​ដើម្បី​ត្រូវ​ខ្ទាស់​ទៅ​​ក្រឡាចត្រង្គ ​ឬ​ក៏អត់ ។ អាច​ 'បើក' សម្រាប់​ក្រឡាចត្រ​ដែល​មើលមិន​ឃើញ ។"
3914 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
3915 msgid "Snap to visible _grid lines only"
3916 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​តែ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​មើលឃើញ"
3918 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
3919 msgid ""
3920 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
3921 "will be snapped to"
3922 msgstr ""
3923 "នៅពេល​ដែល​បាន​បង្រួម វា​នឹង​បង្ហាញ​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ទាំងអស់​នោះ​ទេ ។ ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​​មើលឃើញ​នឹង​"
3924 "ត្រូវបាន​ភ្ជាប់"
3926 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
3927 msgid "_Visible"
3928 msgstr "ដែល​មើល​ឃើញ "
3930 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
3931 msgid ""
3932 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
3933 "to invisible grids."
3934 msgstr ""
3935 "កំណត់​ថាតើ​ក្រឡាចត្រង្គ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ឬ​ក៏អត់ ។ វត្ថុ​នៅតែ​ត្រូវ​បាន​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​មើល​មិន​ឃើញ ។"
3937 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3938 msgid "Spacing _X:"
3939 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
3941 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
3943 msgid "Distance between vertical grid lines"
3944 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​បញ្ឈរ"
3946 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
3948 msgid "Distance between horizontal grid lines"
3949 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ផ្ដេក"
3951 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
3952 msgid "_Show dots instead of lines"
3953 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
3955 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
3956 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
3957 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ បង្ហាញ​ចំណុច​នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3959 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
3960 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
3961 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 ../src/display/snap-indicator.cpp:151
3962 msgid "UNDEFINED"
3963 msgstr "មិនបាន​កំណត់"
3965 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
3966 msgid "grid line"
3967 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​"
3969 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
3970 msgid "grid intersection"
3971 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
3973 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
3974 msgid "guide"
3975 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​"
3977 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
3978 msgid "guide intersection"
3979 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
3981 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
3982 msgid "guide origin"
3983 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​ដើម"
3985 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
3986 msgid "grid-guide intersection"
3987 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់​ក្រិត​ក្រឡាចត្រង្គ"
3989 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
3990 msgid "cusp node"
3991 msgstr "ថ្នាំង​អុចៗ"
3993 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
3994 msgid "smooth node"
3995 msgstr "ថ្នាំង​រលោង"
3997 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
3998 msgid "path"
3999 msgstr "ផ្លូវ"
4001 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
4002 msgid "path intersection"
4003 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
4005 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
4006 msgid "bounding box corner"
4007 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​លោតៗ"
4009 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
4010 msgid "bounding box side"
4011 msgstr "ចំហៀង​ប្រអប់​លោតៗ"
4013 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
4014 msgid "bounding box"
4015 msgstr "ប្រអប់​លោត"
4017 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
4018 msgid "page border"
4019 msgstr "ស៊ុម​ទំព័រ"
4021 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
4022 msgid "line midpoint"
4023 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​បន្ទាត់"
4025 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
4026 msgid "object midpoint"
4027 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​វត្ថុ"
4029 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
4030 msgid "object rotation center"
4031 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​សម្រាប់​បង្វិល​វត្ថុ"
4033 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
4034 msgid "handle"
4035 msgstr "ចំណុច​ទាញ"
4037 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
4038 msgid "bounding box side midpoint"
4039 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ចំហៀង​ប្រអប់​លោត"
4041 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
4042 msgid "bounding box midpoint"
4043 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ប្រអប់​លោត"
4045 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
4046 msgid "page corner"
4047 msgstr "ជ្រុង​នៃ​ទំព័រ"
4049 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
4050 msgid "convex hull corner"
4051 msgstr "ជ្រុង​សំបក​ដែល​មាន​ផ្ទៃ​ខាងក្រៅ​កោង"
4053 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
4054 msgid "quadrant point"
4055 msgstr "ចំណុច​អ័ក្ស ៩០ ដឺក្រេ"
4057 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
4058 msgid "center"
4059 msgstr "កណ្តាល"
4061 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
4062 msgid "corner"
4063 msgstr "ជ្រុង"
4065 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
4066 msgid "text baseline"
4067 msgstr "បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
4069 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
4070 msgid "Bounding box corner"
4071 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
4073 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
4074 msgid "Bounding box midpoint"
4075 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ប្រអប់​លោត"
4077 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
4078 msgid "Bounding box side midpoint"
4079 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ចំហៀង​របស់​ប្រអប់​លោត"
4081 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
4082 msgid "Smooth node"
4083 msgstr "ថ្នាំង​រលោង"
4085 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
4086 msgid "Cusp node"
4087 msgstr "ថ្នាំង​អុចៗ"
4089 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
4090 msgid "Line midpoint"
4091 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​បន្ទាត់"
4093 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
4094 msgid "Object midpoint"
4095 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​វត្ថុ"
4097 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
4098 msgid "Object rotation center"
4099 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​សម្រាប់​បង្វិល​វត្ថុ"
4101 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
4102 msgid "Handle"
4103 msgstr "ចំណុច​ទាញ"
4105 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
4106 msgid "Path intersection"
4107 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
4109 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
4110 msgid "Guide"
4111 msgstr "បន្ទាត់ក្រឹត​"
4113 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
4114 msgid "Guide origin"
4115 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​ដើម"
4117 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
4118 msgid "Convex hull corner"
4119 msgstr "ជ្រុង​សំបក​ដែល​មាន​ផ្ទៃ​កោង"
4121 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
4122 msgid "Quadrant point"
4123 msgstr "ចំណុច​អ័ក្ស ៩០ ដឺក្រេ"
4125 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/widgets/toolbox.cpp:6734
4126 msgid "Center"
4127 msgstr "កណ្តាល"
4129 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
4130 msgid "Corner"
4131 msgstr "ជ្រុង"
4133 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
4134 msgid "Text baseline"
4135 msgstr "បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
4137 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:241
4138 msgid " to "
4139 msgstr " ទៅកាន់ "
4141 #: ../src/document.cpp:445
4142 #, c-format
4143 msgid "New document %d"
4144 msgstr "ឯកសារ​ថ្មី​ %d"
4146 #: ../src/document.cpp:477
4147 #, c-format
4148 msgid "Memory document %d"
4149 msgstr "ឯកសារ​សតិ​ %d"
4151 #: ../src/document.cpp:632
4152 #, c-format
4153 msgid "Unnamed document %d"
4154 msgstr "ឯកសារ %d មិន​មាន​​ឈ្មោះ​"
4156 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
4157 #: ../src/draw-context.cpp:581
4158 msgid "Path is closed."
4159 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​បាន​បិទ​"
4161 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
4162 #: ../src/draw-context.cpp:596
4163 msgid "Closing path."
4164 msgstr "បិទផ្លូវ ។"
4166 #: ../src/draw-context.cpp:706
4167 msgid "Draw path"
4168 msgstr "គូរ​ផ្លូវ"
4170 #: ../src/draw-context.cpp:866
4171 msgid "Creating single dot"
4172 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
4174 #: ../src/draw-context.cpp:867
4175 msgid "Create single dot"
4176 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
4178 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
4179 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
4180 #: ../src/dropper-context.cpp:302
4181 #, c-format
4182 msgid " alpha %.3g"
4183 msgstr " អាល់ហ្វា %.3g"
4185 #. where the color is picked, to show in the statusbar
4186 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4187 #, c-format
4188 msgid ", averaged with radius %d"
4189 msgstr ", បានធ្វើ​ជា​ធម្មតា​ដោយ​កាំ %d"
4191 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4192 #, c-format
4193 msgid " under cursor"
4194 msgstr "ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
4196 #. message, to show in the statusbar
4197 #: ../src/dropper-context.cpp:306
4198 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
4199 msgstr "<b>លែង​កណ្ដុរ</b> ដើម្បី​កំណត់​ពណ៌ ។"
4201 #: ../src/dropper-context.cpp:306 ../src/tools-switch.cpp:208
4202 msgid ""
4203 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
4204 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
4205 "to copy the color under mouse to clipboard"
4206 msgstr ""
4207 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ការ​បំពេញ <b>ប្ដូរ​(Shift)+ចុច</b>ដើម្បី​កំណត់​ខ្វាច់<b>អូស</b>ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​"
4208 "ពណ៌​មធ្យម​ក្នុង​ផ្ទៃ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស​(Alt)</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​បញ្ច្រាស <b>បញ្ជា​(Ctrl)+C</b>ដើម្បី​​"
4209 "ចម្លង​ពណ៌​ក្រោម​កណ្ដុរ​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
4211 #: ../src/dropper-context.cpp:344
4212 msgid "Set picked color"
4213 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
4215 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
4216 msgid ""
4217 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
4218 msgstr "<b>បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត</b>; ចាប់ផ្ដើម​គូរ​បន្ទាត់​ក្រឹត​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
4220 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
4221 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
4222 msgstr "<b>កំណត់​ផ្លូវ​បន្ទាត់ក្រឹត</b> ដើម្បីតាមដាន​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
4224 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4225 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
4226 msgstr "ការ​តាមដាន ៖ <b>បាន​បាត់​ការ​តភ្ជាប់ទៅ​កាន់​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត !</b>"
4228 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4229 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
4230 msgstr "<b>តាមដាន</b> ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
4232 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
4233 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
4234 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរសាស្ត្រ"
4236 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
4237 msgid "Draw calligraphic stroke"
4238 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រអក្សរ​សាស្ត្រ"
4240 #: ../src/eraser-context.cpp:527
4241 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
4242 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​ជ័រ​លុប"
4244 #: ../src/eraser-context.cpp:830
4245 msgid "Draw eraser stroke"
4246 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរ​សាស្ត្រ"
4248 #: ../src/event-context.cpp:618
4249 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
4250 msgstr "<b>ចន្លោះ+ការ​អូស​កណ្ដុរ</b>ដើម្បី​រុញ​គំនូរ"
4252 #: ../src/event-log.cpp:37
4253 msgid "[Unchanged]"
4254 msgstr "[មិន​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​]"
4256 #. Edit
4257 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
4258 msgid "_Undo"
4259 msgstr "​មិន​ធ្វើ​វិញ"
4261 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
4262 msgid "_Redo"
4263 msgstr "​ធ្វើវិញ​"
4265 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
4266 msgid "Dependency:"
4267 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ ៖"
4269 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
4270 msgid "  type: "
4271 msgstr "  ប្រភេទ ​​​៖"
4273 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
4274 msgid "  location: "
4275 msgstr "ទីតាំង ៖"
4277 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
4278 msgid "  string: "
4279 msgstr "  ខ្សែអក្សរ ៖"
4281 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
4282 msgid "  description: "
4283 msgstr "សេចក្ដី​ពិ៽ពណ៌នា ៖"
4285 #: ../src/extension/effect.cpp:39
4286 msgid " (No preferences)"
4287 msgstr " (គ្មាន​ចំណូល​ចិត្ត)"
4289 #. This is some filler text, needs to change before relase
4290 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
4291 msgid ""
4292 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
4293 "span>\n"
4294 "\n"
4295 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
4296 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
4297 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
4298 msgstr ""
4299 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ផ្នែក​បន្ថែម​មួយ ឬ​ច្រើន</"
4300 "span>\n"
4301 "\n"
4302 "ផ្នែក​បន្ថែម​ដែល​បរាជ័យ​ត្រូវ​បាន​រំលង ។ Inkscape នឹង​បន្ត​រត់​ជា​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​ផ្នែក​បន្ថែម​ទាំង​នោះ​មិន​អាច​"
4303 "ប្រើ​បាន​ទេ ។ សម្រាប់​សេចក្ដី​លម្អិត​ក្នុង​ការ​ដោះ​ស្រាយ​បញ្ហានេះ សូមមើល​កំណត់ហេតុ​កំហុស​នៅ ៖"
4305 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
4306 msgid "Show dialog on startup"
4307 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​នៅ​ពេល​​ចាប់​ផ្តើម"
4309 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
4310 #, c-format
4311 msgid "'%s' working, please wait..."
4312 msgstr "'%s' កំពុង​ដំណើរការ សូម​រង់ចាំ..."
4314 #. static int i = 0;
4315 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
4316 #: ../src/extension/extension.cpp:252
4317 msgid ""
4318 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
4319 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
4320 msgstr ""
4321 "  នេះ​ដោយ​សារ​តែឯកសារ improper .inx សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ ឯកសារ improper .inx អាច​"
4322 "បណ្ដាល​មក​ពី​កំហុស​ក្នុង​ការ​ដំឡើង Inkscape ។"
4324 #: ../src/extension/extension.cpp:255
4325 msgid "an ID was not defined for it."
4326 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​លេខសម្គាល់​សម្រាប់​វា ។"
4328 #: ../src/extension/extension.cpp:259
4329 msgid "there was no name defined for it."
4330 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ឈ្មោះ​សម្រាប់​វា ។"
4332 #: ../src/extension/extension.cpp:263
4333 msgid "the XML description of it got lost."
4334 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌​របស់ XML នៅ​ពេល​ដែលវា​បាត់ ។"
4336 #: ../src/extension/extension.cpp:267
4337 msgid "no implementation was defined for the extension."
4338 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ការ​ អនុវត្ត​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
4340 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
4341 #: ../src/extension/extension.cpp:274
4342 msgid "a dependency was not met."
4343 msgstr "មិន​បាន​ជួប​ភាព​អាស្រ័យ ។"
4345 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4346 msgid "Extension \""
4347 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ \""
4349 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4350 msgid "\" failed to load because "
4351 msgstr "\"ព្រោះ​តែ​ផ្ទុក​បាន​បរាជ័យ​"
4353 #: ../src/extension/extension.cpp:625
4354 #, c-format
4355 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
4356 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ​កំហុស​ផ្នែក​បន្ថែម '%s'"
4358 #: ../src/extension/extension.cpp:723
4359 msgid "Name:"
4360 msgstr "ឈ្មោះ ៖"
4362 #: ../src/extension/extension.cpp:724
4363 msgid "ID:"
4364 msgstr "លេខសម្គាល់​ ៖"
4366 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4367 msgid "State:"
4368 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
4370 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4371 msgid "Loaded"
4372 msgstr "បាន​ផ្ទុក"
4374 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4375 msgid "Unloaded"
4376 msgstr "មិន​បាន​ផ្ទុក​"
4378 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4379 msgid "Deactivated"
4380 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
4382 #: ../src/extension/extension.cpp:756
4383 msgid ""
4384 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
4385 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
4386 "this extension."
4387 msgstr ""
4388 "បច្ចុប្បន្ន គ្មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទេ ។  សូម​មើល​លើ​តំបន់​បណ្ដាញ Inkscape ឬ​សួរ​លើ​បញ្ជី​សំបុត្រ​"
4389 "រួម បើ​អ្នក​មាន​សំណួរ​ទាក់ទង​និង​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
4391 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1060
4392 msgid ""
4393 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
4394 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
4395 "expected."
4396 msgstr ""
4397 "Inkscape បាន​ទទួល​ទិន្នន័យ​បន្ថែម​ពី​ស្គ្រីប​ដែល​បាន​ប្រតិបត្តិ ។ ស្គ្រីប​មិន​បាន​បង្ហាញ​កំហុស ប៉ុន្តែ​វា​អាច​បង្ហាញ​"
4398 "លទ្ធផល​​នឹង​មិន​សម​នឹង​អ្វី​ដែល​រំពឹង​ទុក ។"
4400 #: ../src/extension/init.cpp:274
4401 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
4402 msgstr "គ្មាន​ម៉ូឌុល​ឈ្មោះ​ថត​ខាង​ក្រៅ​ទេ ។ ម៉ូឌុល​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
4404 #: ../src/extension/init.cpp:288
4405 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
4406 #, c-format
4407 msgid ""
4408 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
4409 "will not be loaded."
4410 msgstr "មិន​មាន​ថត​ម៉ូឌុល (%s) ។ ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​នៅ​ក្នុង​ថត​​នោះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
4412 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
4413 msgid "Adaptive Threshold"
4414 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​អាច​ប្រែប្រួល"
4416 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
4417 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
4418 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
4419 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
4420 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
4421 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
4422 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
4423 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
4424 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
4425 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
4426 msgid "Width"
4427 msgstr "​ទទឹង"
4429 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
4430 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
4431 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
4432 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
4433 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
4434 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
4435 msgid "Height"
4436 msgstr "កម្ពស់"
4438 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
4439 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
4440 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
4441 msgid "Offset"
4442 msgstr "អុហ្វសិត​"
4444 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
4445 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
4446 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
4447 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
4448 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
4449 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
4450 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
4451 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
4452 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
4453 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
4454 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
4455 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
4456 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
4457 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
4458 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
4459 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
4460 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
4461 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
4462 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
4463 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
4464 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
4465 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
4466 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
4467 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
4468 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
4469 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
4470 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
4471 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
4472 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
4473 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
4474 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
4475 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
4476 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
4477 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
4478 msgid "Raster"
4479 msgstr "លើកឡើង"
4481 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
4482 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
4483 msgstr "អនុវត្ត​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​ប្រែប្រួល​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4485 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
4486 msgid "Add Noise"
4487 msgstr "បន្ថែម​ភាព​រំខាន"
4489 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
4490 msgid "Type"
4491 msgstr "ប្រភេទ"
4493 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
4494 msgid "Uniform Noise"
4495 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​រំខាន​ដូចគ្នា"
4497 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
4498 msgid "Gaussian Noise"
4499 msgstr "ការ​រំខាន​ Gaussian"
4501 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4502 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4503 msgstr "ការរំខាន Gaussian ទ្វេគុណ"
4505 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4506 msgid "Impulse Noise"
4507 msgstr "ការ​រំខាន​ខ្លាំង"
4509 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4510 msgid "Laplacian Noise"
4511 msgstr "ការ​រំខាន Laplacian"
4513 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4514 msgid "Poisson Noise"
4515 msgstr "ការ​រំខាន Poisson"
4517 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4518 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4519 msgstr "បន្ថែម​កា​ររំខាន​ចៃដន្យ​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ។"
4521 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4522 msgid "Blur"
4523 msgstr "ព្រិល"
4525 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4526 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4527 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4528 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4529 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4530 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4531 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4532 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4533 msgid "Radius"
4534 msgstr "កាំ"
4536 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4537 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4538 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4539 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4540 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4541 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4542 msgid "Sigma"
4543 msgstr "សេម៉ា"
4545 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4546 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4547 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ"
4549 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4550 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4551 msgid "Channel"
4552 msgstr "ឆានែល"
4554 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4555 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4556 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4557 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4558 msgid "Layer"
4559 msgstr "​ស្រទាប់"
4561 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4562 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4563 msgid "Red Channel"
4564 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម"
4566 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4567 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4568 msgid "Green Channel"
4569 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​បៃតង"
4571 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4572 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4573 msgid "Blue Channel"
4574 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខៀវ"
4576 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4577 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4578 msgid "Cyan Channel"
4579 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ផ្ទៃ​មេឃ"
4581 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4582 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4583 msgid "Magenta Channel"
4584 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម​ស្វាយ​"
4586 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4587 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4588 msgid "Yellow Channel"
4589 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​លឿង"
4591 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4592 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4593 msgid "Black Channel"
4594 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខ្មៅ"
4596 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4597 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4598 msgid "Opacity Channel"
4599 msgstr "ឆានែល​ភាព​ស្រអាប់"
4601 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4602 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4603 msgid "Matte Channel"
4604 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ដែក"
4606 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4607 msgid "Extract specific channel from image."
4608 msgstr "ស្រង់​​ឆានែល​ជាក់លាក់​ចេញ​ពី​រូបភាព ។"
4610 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4611 msgid "Charcoal"
4612 msgstr "ធ្យូង"
4614 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4615 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4616 msgstr "អនុវត្តកា​រធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​ធ្យូង​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4618 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4619 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4620 msgstr "ដាក់​ពណ៌​រូបភាព​ដែល​បាន​​ជ្រើស​​ដោយ​​ប្រើ​ពណ៌​ជាក់លាក់ ដោយ​ប្រើ​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានផ្ដល់"
4622 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4623 msgid "Contrast"
4624 msgstr "កម្រិត​ពណ៌"
4626 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4627 msgid "Adjust"
4628 msgstr "លៃតម្រូវ"
4630 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4631 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4632 msgstr "បង្កើន ឬ​បន្ថយ​កម្រិត​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​ផែនទី​រូបភាព"
4634 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4635 msgid "Cycle Colormap"
4636 msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប"
4638 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4639 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4640 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4641 msgid "Amount"
4642 msgstr "ចំនួន​សរុប"
4644 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4645 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4646 msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4648 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4649 msgid "Despeckle"
4650 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​តូចៗ"
4652 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4653 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4654 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន​ចំណុច​តូចៗ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4656 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4657 msgid "Edge"
4658 msgstr "គែម"
4660 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4661 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4662 msgstr "បន្លិច​គែម​របស់​ផែនទី​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4664 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4665 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4666 msgstr "ដាក់​ឲ្យ​ផុស​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស -- បន្លិច​គែម​ជា​បែបផែន​ត្រីមាត្រ ។"
4668 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4669 msgid "Enhance"
4670 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
4672 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4673 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4674 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប្រសើរ -- ការ​រំខាន​អប្បបរមា ។"
4676 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4677 msgid "Equalize"
4678 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្មើ​គ្នា"
4680 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4681 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4682 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស​ស្មើ​គ្នា--​ ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​អ៊ីស្តូក្រាម​ស្មើគ្នា ។"
4684 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4685 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4686 msgid "Gaussian Blur"
4687 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្គោសៀន​ព្រិលៗ"
4689 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4690 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4691 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4692 msgid "Factor"
4693 msgstr "កត្តា"
4695 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4696 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4697 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ ។"
4699 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4700 msgid "Implode"
4701 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា"
4703 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4704 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4705 msgstr "បញ្ចូល​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4707 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4708 msgid "Level (with Channel)"
4709 msgstr "កម្រិត (ជា​មួយ​​ឆានែល)"
4711 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4712 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4713 msgid "Black Point"
4714 msgstr "ចំណុច​ខ្មៅ"
4716 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4717 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4718 msgid "White Point"
4719 msgstr "ចំណុច​ពណ៌​ស"
4721 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4722 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4723 msgid "Gamma Correction"
4724 msgstr "ការ​កែ​ហ្គាម៉ា"
4726 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4727 msgid ""
4728 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4729 "between the given ranges to the full color range."
4730 msgstr ""
4731 "ដាក់​កម្រិត​ឆានែល​ដែល​បានបញ្ជាក់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​"
4732 "បានផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
4734 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4735 msgid "Level"
4736 msgstr "កម្រិត"
4738 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4739 msgid ""
4740 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4741 "to the full color range."
4742 msgstr ""
4743 "ដាក់​កម្រិត​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
4745 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4746 msgid "Median"
4747 msgstr "មេដ្យាន"
4749 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4750 msgid ""
4751 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4752 "neighborhood."
4753 msgstr "ជំនួស​​សមាសភាគ​ភីកសែល​នីមួយៗ ដោយ​ពណ៌​មេដ្យាន​នៅ​ក្នុង​រង្វង់​ជិត​ខាង ។"
4755 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4756 msgid "HSB Adjust"
4757 msgstr "ការ​លៃតម្រូវ HSB"
4759 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4760 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4761 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4762 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4763 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
4764 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4765 msgid "Hue"
4766 msgstr "ពណ៌​លាំៗ"
4768 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4769 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
4770 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4771 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4772 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4773 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
4774 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4775 msgid "Saturation"
4776 msgstr "តិត្ថិភាព"
4778 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4779 msgid "Brightness"
4780 msgstr "ពន្លឺ"
4782 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4783 msgid ""
4784 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4785 msgstr "លៃតម្រូវ​​ពណ៌​លាំៗ តិត្ថិភាព និង​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែលបាន​ជ្រើស"
4787 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4788 msgid "Negate"
4789 msgstr "បដិសេធ"
4791 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4792 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4793 msgstr "បដិសេធ (ដាក់​បញ្ច្រាស) រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4795 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4796 msgid "Normalize"
4797 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា"
4799 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4800 msgid ""
4801 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4802 "range of color."
4803 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា ពង្រីក​ជួរពណ៌ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ដែលអាច​ប្រើ​បាន​ពេញ​លេញ ។"
4805 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4806 msgid "Oil Paint"
4807 msgstr "គំនូ​ប្រេង"
4809 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4810 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4811 msgstr "ធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ដូច្នេះ​ពួក​វា​បង្ហាញ​ថា​ត្រូវ​បានគូរ​ដោយ​ប្រេង ។"
4813 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4814 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4815 msgstr "កែប្រែ​ឆានែល​ស្រអាប់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4817 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4818 msgid "Raise"
4819 msgstr "លើកឡើង"
4821 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4822 msgid "Raised"
4823 msgstr "បាន​លើក​ឡើង"
4825 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4826 msgid ""
4827 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4828 "appearance."
4829 msgstr "ត្រង​ពន្លឺ​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​បង្កើត​រូបរាង​ដែល​បាន​លើក​ឡើង ។"
4831 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4832 msgid "Reduce Noise"
4833 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន"
4835 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4836 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
4837 msgid "Order"
4838 msgstr "លំដាប់"
4840 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4841 msgid ""
4842 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4843 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ភាព​រំខាន​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ប្រើតម្រង​​លុប​ការ​រំខាន ។"
4845 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
4846 msgid "Resample"
4847 msgstr "ធ្វើ​គំរូ"
4849 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
4850 msgid ""
4851 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
4852 msgstr "ឆ្លាស់​គុណភាព​បង្ហាញ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ប្ដូរ​ទំហំ​ទៅ​តាម​ទំហំ​ភីកសែល​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
4854 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
4855 msgid "Shade"
4856 msgstr "ស្រមោល​"
4858 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
4859 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
4860 msgid "Azimuth"
4861 msgstr "មុំ Azimuth"
4863 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
4864 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
4865 msgid "Elevation"
4866 msgstr "ការ​លើកឡើង​"
4868 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
4869 msgid "Colored Shading"
4870 msgstr "ការ​ដាក់ពណ៌​មាន​ស្រមោល"
4872 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
4873 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
4874 msgstr "ដាក់​ស្រមោល​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ក្លែង​ធ្វើ​ប្រភព​ពន្លឺ​ពី​ចម្ងាយ ។"
4876 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
4877 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
4878 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ។​"
4880 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
4881 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
4882 msgstr "ធ្វើ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ ដូច​ជាការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្វីល​រូបថត​ត្រូវ​ពន្លឺ​យូរពេក ។​"
4884 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
4885 msgid "Dither"
4886 msgstr "រំញ័រ"
4888 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
4889 msgid ""
4890 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
4891 "the original position"
4892 msgstr "ចែក​ចំនួន​ភីកសែល​ដោយ​ចៃដន្យ​នៅ​​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស នៅ​ក្នុង​កាំ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​​របស់​ទីតាំង​ដើម"
4894 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
4895 msgid "Swirl"
4896 msgstr "គួច"
4898 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
4899 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
4900 msgid "Degrees"
4901 msgstr "ដឺក្រេ"
4903 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
4904 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
4905 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​គួច​ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល ។"
4907 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
4908 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
4909 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
4910 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
4911 msgid "Threshold"
4912 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​"
4914 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
4915 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
4916 msgstr "កម្រិតកម្រិត​ពន្លឺ​​នៃ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។​"
4918 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
4919 msgid "Unsharp Mask"
4920 msgstr "របាំង​គ្មាន​រូបរាង"
4922 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
4923 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
4924 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ដោយ​ប្រើ​លោការីត​របាំង​ដែល​គ្មាន​រូបរាង ។"
4926 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
4927 msgid "Wave"
4928 msgstr "រលក"
4930 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
4931 msgid "Amplitude"
4932 msgstr "ទំហំ​វិសេសវិសាល"
4934 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
4935 msgid "Wavelength"
4936 msgstr "ប្រវែង​រលក"
4938 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
4939 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
4940 msgstr "បន្ទាប់​ពី​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស រលក​ស៊ីនុស​វែង ។"
4942 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
4943 msgid "Inset/Outset Halo"
4944 msgstr "ភ្ជាប់/មិន​ភ្ជាប់​ព្រះអាទិត្យ"
4946 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
4947 msgid "Width in px of the halo"
4948 msgstr "ទទឹង​គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​ព្រះអាទិត្យ"
4950 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4951 msgid "Number of steps"
4952 msgstr "​ចំនួន​ជំហាន​"
4954 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4955 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
4956 msgstr "ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​ភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​បង្កើត"
4958 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
4959 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
4960 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
4961 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
4962 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
4963 msgid "Generate from Path"
4964 msgstr "បង្កើត​ពី​ផ្លូវ​"
4966 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
4967 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
4968 msgid "PostScript"
4969 msgstr "PostScript"
4971 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
4972 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
4973 msgid "Restrict to PS level"
4974 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កម្រិត PS"
4976 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
4977 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
4978 msgid "PostScript level 3"
4979 msgstr "PostScript កម្រិត ៣"
4981 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
4982 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
4983 msgid "PostScript level 2"
4984 msgstr "PostScript កម្រិត ២"
4986 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
4987 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
4988 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
4989 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
4990 msgid "Convert texts to paths"
4991 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​ទៅ​ផ្លូវ​"
4993 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
4994 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
4995 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
4996 msgid "Rasterize filter effects"
4997 msgstr "បម្លែង​រូបភាព​បែបផែន​តម្រង"
4999 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
5000 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
5001 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
5002 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
5003 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​ការ​បម្លែង​រូបភាព​ទៅ​ជា​ចំណុច (dpi)"
5005 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
5006 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
5007 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
5008 msgid "Export area is drawing"
5009 msgstr "ផ្ទៃ​នាំចេញ​ជា​ការ​គូរ"
5011 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
5012 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
5013 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
5014 msgid "Export area is page"
5015 msgstr "នាំចេញ​ផ្ទៃ គឺ​ជា​ទំព័រ"
5017 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
5018 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
5019 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
5020 msgid "Limit export to the object with ID"
5021 msgstr "ដែន​កំណត់​នាំ​ចេញ​ទៅ​វត្ថុ​ជាមួយ​លេខ​សម្គាល់"
5023 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
5024 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
5025 msgid "PostScript (*.ps)"
5026 msgstr "PostScript (*.ps)"
5028 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
5029 msgid "PostScript File"
5030 msgstr "ឯកសារ PostScript"
5032 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
5033 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
5034 msgid "Encapsulated PostScript"
5035 msgstr "Postscript ​​​ដែល​មិនបាន​ស្រោប​"
5037 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
5038 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
5039 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5040 msgstr "PostScript ដែល​មិន​បាន​ស្រោប(*.eps)"
5042 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
5043 msgid "Encapsulated PostScript File"
5044 msgstr "ឯកសារ​ PostScript មិន​ត្រូវបានស្រោប"
5046 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
5047 msgid "Restrict to PDF version"
5048 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កំណែ​របស់ PDF"
5050 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
5051 msgid "PDF 1.4"
5052 msgstr "PDF 1.4"
5054 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
5055 msgid "EMF Input"
5056 msgstr "ការ​បញ្ចូល EMF"
5058 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
5059 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5060 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
5062 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
5063 msgid "Enhanced Metafiles"
5064 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
5066 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
5067 msgid "WMF Input"
5068 msgstr "ការ​បញ្ចូល WMF"
5070 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
5071 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
5072 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
5074 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
5075 msgid "Windows Metafiles"
5076 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
5078 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
5079 msgid "EMF Output"
5080 msgstr "លទ្ធផល EMF"
5082 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
5083 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
5084 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
5086 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
5087 msgid "Enhanced Metafile"
5088 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
5090 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
5091 msgid "Drop Shadow"
5092 msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល"
5094 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
5095 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
5096 msgid "Blur radius, px"
5097 msgstr "កាំ​ព្រិល គិត​ជា​ភីកសែល"
5099 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
5100 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
5101 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
5102 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
5103 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
5104 msgid "Opacity, %"
5105 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ %"
5107 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
5108 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
5109 msgid "Horizontal offset, px"
5110 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​ គិតជា​ភីកសែល"
5112 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
5113 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
5114 msgid "Vertical offset, px"
5115 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​ គិតជាភីកសែល"
5117 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
5118 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
5119 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:214
5120 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
5121 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
5122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
5123 msgid "Filters"
5124 msgstr "តម្រង​"
5126 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
5127 msgid "Black, blurred drop shadow"
5128 msgstr "ស្រមោល​ទម្លាក់​ព្រិល ពណ៌​ខ្មៅ"
5130 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
5131 msgid "Drop Glow"
5132 msgstr "ទម្លាក់​ពន្លឺ"
5134 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
5135 msgid "White, blurred drop glow"
5136 msgstr "ពន្លឺ​ទម្លាក់​ព្រិល ពណ៌​ស"
5138 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
5139 msgid "Bundled"
5140 msgstr "បាច់"
5142 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
5143 msgid "Personal"
5144 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
5146 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
5147 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
5148 msgstr "ឈ្មោះ​ថត​ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​ទទេ ។  តម្រង​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
5150 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
5151 msgid "Snow crest"
5152 msgstr "ពពុះ​ព្រិល"
5154 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
5155 msgid "Drift Size"
5156 msgstr "ទំហំ​រអិល"
5158 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
5159 msgid "Snow has fallen on object"
5160 msgstr "ព្រិល​ធ្លាក់​លើ​វត្ថុ"
5162 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
5163 #, c-format
5164 msgid "%s GDK pixbuf Input"
5165 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល %s GDK pixbuf"
5167 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
5168 msgid "GIMP Gradients"
5169 msgstr "ជម្រាល​របស់​ GIMP"
5171 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
5172 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
5173 msgstr "ជម្រាល​របស់ GIMP (*.ggr)"
5175 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
5176 msgid "Gradients used in GIMP"
5177 msgstr "ជម្រាល​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ GIMP"
5179 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
5180 msgid "Grid"
5181 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
5183 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
5184 msgid "Line Width"
5185 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
5187 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
5188 msgid "Horizontal Spacing"
5189 msgstr "ចន្លោះ​ផ្ដេក​"
5191 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
5192 msgid "Vertical Spacing"
5193 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​"
5195 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
5196 msgid "Horizontal Offset"
5197 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​"
5199 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
5200 msgid "Vertical Offset"
5201 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​"
5203 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
5204 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
5205 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
5206 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
5207 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
5208 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
5209 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
5210 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
5211 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
5212 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
5213 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
5214 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
5215 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
5216 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
5217 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
5218 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
5219 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
5220 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
5221 msgid "Render"
5222 msgstr "បង្ហាញ​"
5224 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
5225 msgid "Draw a path which is a grid"
5226 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ជា​ក្រឡា​ចក្រត្រង្គ"
5228 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
5229 msgid "JavaFX Output"
5230 msgstr "លទ្ធផល JavaFX"
5232 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
5233 msgid "JavaFX (*.fx)"
5234 msgstr "JavaFX (*.fx)"
5236 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
5237 msgid "JavaFX Raytracer File"
5238 msgstr "ឯកសារ JavaFX Raytracer"
5240 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
5241 msgid "LaTeX Print"
5242 msgstr "បោះពុម្ព​ LaTeX"
5244 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
5245 msgid "LaTeX Output"
5246 msgstr "លទ្ធផល​ LaTeX"
5248 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
5249 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
5250 msgstr "LaTeX ជាមួយ​ម៉ាក្រូ PSTricks (*.tex)"
5252 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
5253 msgid "LaTeX PSTricks File"
5254 msgstr "ឯកសារ LaTeX PSTricks"
5256 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
5257 msgid "OpenDocument Drawing Output"
5258 msgstr "លទ្ធផល​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
5260 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
5261 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
5262 msgstr "គំនូរ​របស់ OpenDocument (*.odg)"
5264 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
5265 msgid "OpenDocument drawing file"
5266 msgstr "ឯកសារ​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
5268 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
5269 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
5270 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
5271 msgid "media box"
5272 msgstr "ប្រអប់​មេឌៀ"
5274 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
5275 msgid "crop box"
5276 msgstr "ប្រអប់​ច្រឹប"
5278 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
5279 msgid "trim box"
5280 msgstr "ប្រអប់​កាត់​តម្រឹម"
5282 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
5283 msgid "bleed box"
5284 msgstr "ប្រអប់​ចេញ"
5286 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
5287 msgid "art box"
5288 msgstr "ប្រអប់​សិល្បៈ"
5290 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
5291 msgid "Select page:"
5292 msgstr "ជ្រើស​ទំព័រ ៖"
5294 #. Display total number of pages
5295 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
5296 #, c-format
5297 msgid "out of %i"
5298 msgstr "នៃ %i"
5300 #. Crop settings
5301 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
5302 msgid "Clip to:"
5303 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ ៖"
5305 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
5306 msgid "Page settings"
5307 msgstr "ការ​កំណត់​ទំព័រ"
5309 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
5310 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
5311 msgstr "ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ប្រហែល​ជា​សំណាញ់​ជម្រាល ៖"
5313 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
5314 msgid ""
5315 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
5316 "and slow performance."
5317 msgstr ""
5318 "<b>ចំណាំ</b> ៖ ការ​កំណត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​​ខ្ពស់ពេក អាច​មាន​លទ្ធផល​ក្នុង​ឯកសារ SVG ធំ ហើយ​អនុវត្ត​យឺត ។"
5320 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
5321 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
5322 msgid "rough"
5323 msgstr "គគ្រើម"
5325 #. Text options
5326 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
5327 msgid "Text handling:"
5328 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​អត្ថបទ ៖"
5330 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
5331 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
5332 msgid "Import text as text"
5333 msgstr "នាំចូល​អត្ថបទ​ជា​អត្ថបទ​"
5335 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
5336 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
5337 msgstr "ជំនួស​ពុម្ពអក្សរ PDF ដោយ​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​បាន​ដំឡើង​រួច និង​មាន​ឈ្មោះ​ដូចគ្នា"
5339 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
5340 msgid "Embed images"
5341 msgstr "បង្កប់​រូបភាព"
5343 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
5344 msgid "Import settings"
5345 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល"
5347 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
5348 msgid "PDF Import Settings"
5349 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល PDF"
5351 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5352 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5353 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
5354 msgid "pdfinput|medium"
5355 msgstr "pdfinput|medium"
5357 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
5358 msgid "fine"
5359 msgstr "ល្អ"
5361 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
5362 msgid "very fine"
5363 msgstr "ល្អ​បំផុត"
5365 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
5366 msgid "PDF Input"
5367 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ PDF"
5369 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
5370 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
5371 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
5373 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
5374 msgid "Adobe Portable Document Format"
5375 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​​ចល័ត​របស់ Adobe"
5377 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
5378 msgid "AI Input"
5379 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ AI"
5381 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
5382 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
5383 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 និង​ខ្ពស់​ជាង​នេះ (*.ai)"
5385 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
5386 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
5387 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​​ក្នុង​កំណែ Adobe Illustrator 9.0 និង​ថ្មី​ជា​ង​នេះ"
5389 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
5390 msgid "PovRay Output"
5391 msgstr "លទ្ធផល PovRay"
5393 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:693
5394 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
5395 msgstr "PovRay (*.pov) (តែ​ផ្លូវ និង​រូបរាង​ប៉ុណ្ណោះ)"
5397 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:694
5398 msgid "PovRay Raytracer File"
5399 msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer"
5401 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
5402 msgid "SVG Input"
5403 msgstr "ការ​បញ្ចូល SVG"
5405 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
5406 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5407 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5409 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
5410 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
5411 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯការ​ដើម​របស់ Inkscape និង​ស្តង់ដារ W3C"
5413 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
5414 msgid "SVG Output Inkscape"
5415 msgstr "លទ្ធផល Inkscape SVG"
5417 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
5418 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
5419 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
5421 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
5422 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
5423 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ SVG ជា​មួយ​នឹង​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
5425 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
5426 msgid "SVG Output"
5427 msgstr "លទ្ធផល SVG"
5429 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
5430 msgid "Plain SVG (*.svg)"
5431 msgstr "SVG (*.svg) ធម្មតា"
5433 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
5434 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
5435 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន ដូច​បាន​កំណត់​ដោយ W3C"
5437 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
5438 msgid "SVGZ Input"
5439 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
5441 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
5442 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
5443 msgstr "Inkscape SVG (*.svgz) បាន​បង្ហាប់"
5445 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
5446 msgid "SVG file format compressed with GZip"
5447 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ SVG បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
5449 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
5450 msgid "SVGZ Output"
5451 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
5453 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
5454 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
5455 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ជា​មួយ GZip"
5457 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
5458 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
5459 msgstr "SVG (*.svgz) ធម្មតា​ដែល​បាន​បង្ហាប់"
5461 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
5462 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
5463 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែលអាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
5465 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
5466 msgid "Windows 32-bit Print"
5467 msgstr "បោះពុម្ព​វីនដូ ៣២ ប៊ីត"
5469 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
5470 msgid "WPG Input"
5471 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ WPG"
5473 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
5474 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5475 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5477 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
5478 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
5479 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​បានប្រើ​ដោយ Corel WordPerfect"
5481 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5482 msgid "Live preview"
5483 msgstr "ការ​មើលឡើងវិញ​ផ្ទាល់"
5485 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5486 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5487 msgstr "តើ​បែបផែន​ដែល​បាន​មើល​ជាមុន​មាន​ផ្ទាល់​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​កំណត់​ទេ ?"
5489 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5490 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5491 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5492 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5493 #: ../src/extension/system.cpp:107
5494 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5495 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រកឃើញទ្រង់ទ្រាយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ ឯកសារ​កំពុង​ត្រូវ​បានបើក​ដោយ SVG ។"
5497 #: ../src/file.cpp:147
5498 msgid "default.svg"
5499 msgstr "default.svg"
5501 #: ../src/file.cpp:265 ../src/file.cpp:1067
5502 #, c-format
5503 msgid "Failed to load the requested file %s"
5504 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ %s"
5506 #: ../src/file.cpp:290
5507 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5508 msgstr "ឯកសារ​មិន​ទាន់​បាន​រក្សាទុកនៅ​ឡើយ​ទេ ។  មិន​អាចត្រឡប់ ។"
5510 #: ../src/file.cpp:296
5511 #, c-format
5512 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5513 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់! តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​ផ្ទុក​ឯកសារ %s ឡើងវិញ​ឬ ?"
5515 #: ../src/file.cpp:325
5516 msgid "Document reverted."
5517 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ឯកសារ ។"
5519 #: ../src/file.cpp:327
5520 msgid "Document not reverted."
5521 msgstr "មិន​បានត្រឡប់​ឯកសារ ។"
5523 #: ../src/file.cpp:477
5524 msgid "Select file to open"
5525 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​បើក​"
5527 #: ../src/file.cpp:564
5528 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5529 msgstr "សុញ្ញាកាស &lt;defs&gt;"
5531 #: ../src/file.cpp:569
5532 #, c-format
5533 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5534 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5535 msgstr[0] "បាន​យកកា​រកំណត់​ដែល​មិនបានប្រើ <b>%i</b> ចេញ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
5537 #: ../src/file.cpp:574
5538 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5539 msgstr "គ្មាន​កា​រកំណត់​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
5541 #: ../src/file.cpp:605
5542 #, c-format
5543 msgid ""
5544 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
5545 "caused by an unknown filename extension."
5546 msgstr ""
5547 "រក​មិន​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape ដើម្បី​រក្សាទុក​ឯកសារ (%s) ។  វា​អាច​បណ្ដាល​​មក​ពី​មិន​ស្គាល់​​ផ្នែក​"
5548 "បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ ។"
5550 #: ../src/file.cpp:606 ../src/file.cpp:614 ../src/file.cpp:622
5551 #: ../src/file.cpp:628 ../src/file.cpp:633
5552 msgid "Document not saved."
5553 msgstr "មិន​បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ​ទេ ។"
5555 #: ../src/file.cpp:613
5556 #, c-format
5557 msgid ""
5558 "File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
5559 msgstr ""
5560 "ឯកសារ %s ត្រូវបានការពារ​មិន​ឲ្យ​សរសរ​ចូល ។ សូម​យក​ការ​ការពារ​សរសេរ​ចូលចេញ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
5562 #: ../src/file.cpp:621
5563 #, c-format
5564 msgid "File %s could not be saved."
5565 msgstr "ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
5567 #: ../src/file.cpp:638
5568 msgid "Document saved."
5569 msgstr "បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ ។"
5571 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
5572 #: ../src/file.cpp:770 ../src/file.cpp:1204
5573 #, c-format
5574 msgid "drawing%s"
5575 msgstr "គំនូរ %s"
5577 #: ../src/file.cpp:776
5578 #, c-format
5579 msgid "drawing-%d%s"
5580 msgstr "គំនូរ-%d%s"
5582 #: ../src/file.cpp:780
5583 #, c-format
5584 msgid "%s"
5585 msgstr "%s"
5587 #: ../src/file.cpp:795
5588 msgid "Select file to save a copy to"
5589 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ជា​ច្បាប់​ចម្លង​ទៅ"
5591 #: ../src/file.cpp:797
5592 msgid "Select file to save to"
5593 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ទៅ​"
5595 #: ../src/file.cpp:888
5596 msgid "No changes need to be saved."
5597 msgstr "គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្រូវ​ឲ្យ​រក្សាទុក ។"
5599 #: ../src/file.cpp:905
5600 msgid "Saving document..."
5601 msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​ឯកសារ..."
5603 #: ../src/file.cpp:1064
5604 msgid "Import"
5605 msgstr "នាំចូល"
5607 #: ../src/file.cpp:1114
5608 msgid "Select file to import"
5609 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​​នាំចូល​"
5611 #: ../src/file.cpp:1226
5612 msgid "Select file to export to"
5613 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូ​វនាំចេញ​ទៅ​"
5615 #: ../src/file.cpp:1469 ../src/verbs.cpp:2265
5616 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5617 msgstr "នាំចូល​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​ដែល​បាន​បើក"
5619 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5620 msgid "Blend"
5621 msgstr "ល្បាយ"
5623 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5624 msgid "Color Matrix"
5625 msgstr "ម៉ាទ្រីស​ពណ៌​"
5627 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5628 msgid "Component Transfer"
5629 msgstr "ការ​ផ្ទេរ​សមាសភាគ"
5631 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5632 msgid "Composite"
5633 msgstr "ផ្សំ"
5635 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5636 msgid "Convolve Matrix"
5637 msgstr "ម៉ាទ្រីសអ​ង្កាញ់"
5639 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5640 msgid "Diffuse Lighting"
5641 msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
5643 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5644 msgid "Displacement Map"
5645 msgstr "ផ្លាស់កន្លែង​ផែនទី"
5647 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5648 msgid "Flood"
5649 msgstr "ឈាម"
5651 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
5652 msgid "Image"
5653 msgstr "រូបភាព"
5655 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5656 msgid "Merge"
5657 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា​"
5659 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5660 msgid "Specular Lighting"
5661 msgstr "ឆ្លុះពន្លឺ"
5663 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5664 msgid "Tile"
5665 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
5667 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
5668 msgid "Turbulence"
5669 msgstr "គួច"
5671 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5672 msgid "Source Graphic"
5673 msgstr "ក្រាហ្វិក​ប្រភព​"
5675 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5676 msgid "Source Alpha"
5677 msgstr "អាល់ហ្វា​ប្រភព"
5679 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5680 msgid "Background Image"
5681 msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
5683 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5684 msgid "Background Alpha"
5685 msgstr "អាល់ហ្វា​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
5687 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5688 msgid "Fill Paint"
5689 msgstr "បំពេញ​គំនូរ"
5691 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5692 msgid "Stroke Paint"
5693 msgstr "ខ្វាច់​គំនូរ​"
5695 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5696 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5697 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5698 msgid "filterBlendMode|Normal"
5699 msgstr "​របៀប​លាយ​តម្រង|ធម្មតា"
5701 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5702 msgid "Multiply"
5703 msgstr "គុណ​"
5705 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5706 msgid "Screen"
5707 msgstr "អេក្រង់"
5709 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5710 msgid "Darken"
5711 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត"
5713 #: ../src/filter-enums.cpp:57
5714 msgid "Lighten"
5715 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភ្លឺ្លឺ"
5717 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5718 msgid "Matrix"
5719 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
5721 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5722 msgid "Saturate"
5723 msgstr "តិត្ថិភាព"
5725 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5726 msgid "Hue Rotate"
5727 msgstr "បង្វិល​ភាព​លាំៗ"
5729 #: ../src/filter-enums.cpp:66
5730 msgid "Luminance to Alpha"
5731 msgstr "ពន្លឺ​ទៅ​អាល់ហ្វា"
5733 #. File
5734 #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242
5735 msgid "Default"
5736 msgstr "លំនាំដើម"
5738 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5739 msgid "Over"
5740 msgstr "លើ"
5742 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5743 msgid "In"
5744 msgstr "ក្នុង"
5746 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5747 msgid "Out"
5748 msgstr "ចេញ"
5750 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5751 msgid "Atop"
5752 msgstr "នៅ​កំពូល"
5754 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5755 msgid "XOR"
5756 msgstr "XOR"
5758 #: ../src/filter-enums.cpp:78
5759 msgid "Arithmetic"
5760 msgstr "គណិត"
5762 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5763 msgid "Identity"
5764 msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
5766 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5767 msgid "Table"
5768 msgstr "តារាង"
5770 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5771 msgid "Discrete"
5772 msgstr "ដាច់ៗគ្នា"
5774 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5775 msgid "Linear"
5776 msgstr "លីនេអ៊ែរ"
5778 #: ../src/filter-enums.cpp:88
5779 msgid "Gamma"
5780 msgstr "ហ្គាំម៉ា"
5782 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316
5783 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5784 msgid "Duplicate"
5785 msgstr "ស្ទួន​"
5787 #: ../src/filter-enums.cpp:95
5788 msgid "Wrap"
5789 msgstr "រុំ"
5791 #: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264
5792 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5793 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
5794 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
5796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
5797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
5798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
5799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1216 ../src/verbs.cpp:2239
5800 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
5801 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5802 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5803 msgid "None"
5804 msgstr "គ្មាន"
5806 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
5807 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5808 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5809 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5810 msgid "Red"
5811 msgstr "ក្រហម"
5813 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
5814 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5815 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
5816 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
5817 msgid "Green"
5818 msgstr "​​បៃតង"
5820 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
5821 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5822 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
5823 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
5824 msgid "Blue"
5825 msgstr "​​ខៀវ"
5827 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
5828 msgid "Alpha"
5829 msgstr "អាល់ហ្វា"
5831 #: ../src/filter-enums.cpp:111
5832 msgid "Erode"
5833 msgstr "ច្រោះ"
5835 #: ../src/filter-enums.cpp:112
5836 msgid "Dilate"
5837 msgstr "ពង្រីក"
5839 #: ../src/filter-enums.cpp:118
5840 msgid "Fractal Noise"
5841 msgstr "ការរំខាន​ប្រភាគ"
5843 #: ../src/filter-enums.cpp:125
5844 msgid "Distant Light"
5845 msgstr "ពន្លឺ​ឆ្ងាយ"
5847 #: ../src/filter-enums.cpp:126
5848 msgid "Point Light"
5849 msgstr "ពន្លឺ​ចំណុច"
5851 #: ../src/filter-enums.cpp:127
5852 msgid "Spot Light"
5853 msgstr "ពន្លឺអុចៗ​​"
5855 #: ../src/flood-context.cpp:246
5856 msgid "Visible Colors"
5857 msgstr "ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ"
5859 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
5860 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
5861 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
5862 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
5863 msgid "Lightness"
5864 msgstr "ពន្លឺ"
5866 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
5867 msgid "Small"
5868 msgstr "តូច​"
5870 #: ../src/flood-context.cpp:266
5871 msgid "Medium"
5872 msgstr "មធ្យម"
5874 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
5875 msgid "Large"
5876 msgstr "ធំ​"
5878 #: ../src/flood-context.cpp:469
5879 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
5880 msgstr "<b>ភ្ជាប់​ច្រើន​ពេក</b> លទ្ធផល​ទទេ ។"
5882 #: ../src/flood-context.cpp:509
5883 #, c-format
5884 msgid ""
5885 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
5886 msgid_plural ""
5887 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
5888 msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ ផ្លូវ​ដោយថ្នាំង <b>%d</b> បានបង្កើត និង​មិន​ភ្ជាប់​ជា​មួយ​​ជម្រើស ។"
5890 #: ../src/flood-context.cpp:513
5891 #, c-format
5892 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
5893 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
5894 msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ បាន​បង្កើត​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ថ្នាំង <b>%d</b> ។"
5896 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
5897 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
5898 msgstr "<b>ផ្ទៃ​មិន​បាន​ធ្វើឲ្យ​រលាស់</b> មិន​អាច​បំពេញ ។"
5900 #: ../src/flood-context.cpp:1104
5901 msgid ""
5902 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
5903 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
5904 msgstr ""
5905 "<b>មាន​តែ​ផ្នែក​ដែល​មើលឃើញ​ប៉ុណ្ណោះ​នៃ​ផ្ទៃដែល​រលាស់​ត្រូវ​បានបំពេញ ។</b> ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បំបេញ​ផ្ទៃ មិន​"
5906 "ធ្វើ​វិញ​ ពង្រីក និង​បំពេញ​ម្ដង​ទៀត ។"
5908 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
5909 msgid "Fill bounded area"
5910 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​រលាស់​"
5912 #: ../src/flood-context.cpp:1142
5913 msgid "Set style on object"
5914 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​លើ​វត្ថុ​"
5916 #: ../src/flood-context.cpp:1201
5917 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
5918 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> ផ្ទៃ​ដើម្បី​បន្ថែម​ត្រូវ​បំពេញ ចុចគ្រាប់​ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​បំពេញ​ការ​ប៉ះ"
5920 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
5921 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
5922 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>ចាប់ផ្ដើម</b>"
5924 #. POINT_LG_BEGIN
5925 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
5926 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
5927 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>បញ្ចប់</b>"
5929 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
5930 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
5931 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ<b>ពាក់កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
5933 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
5934 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
5935 msgstr "ជម្រាលជា​កាំ<b>កណ្ដាល</b>"
5937 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
5938 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
5939 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
5940 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កាំ</b>"
5942 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
5943 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
5944 msgstr "ជម្រាល​ជាកាំ <b>ផ្ដោត</b>"
5946 #. POINT_RG_FOCUS
5947 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
5948 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
5949 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
5950 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>ពាក់​កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
5952 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
5953 #: ../src/gradient-context.cpp:165
5954 #, c-format
5955 msgid "%s selected"
5956 msgstr "បាន​ជ្រើស %s"
5958 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
5959 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
5960 #, c-format
5961 msgid " out of %d gradient handle"
5962 msgid_plural " out of %d gradient handles"
5963 msgstr[0] " នៃ​​កា​រគ្រប់គ្រង​ជម្រាល %d"
5965 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
5966 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
5967 #: ../src/gradient-context.cpp:184
5968 #, c-format
5969 msgid " on %d selected object"
5970 msgid_plural " on %d selected objects"
5971 msgstr[0] " នៅ​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
5973 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
5974 #: ../src/gradient-context.cpp:174
5975 #, c-format
5976 msgid ""
5977 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5978 msgid_plural ""
5979 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5980 msgstr[0] ""
5981 "ការ​បញ្ចូល​កា​របញ្ឈប់​ដំណោះស្រាយ​មួយ​ចូល​គ្នា %d (​អូស​ដោយ​ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក) បាន​ជ្រើស"
5983 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
5984 #: ../src/gradient-context.cpp:182
5985 #, c-format
5986 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
5987 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
5988 msgstr[0] "<b>%d</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d"
5990 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
5991 #: ../src/gradient-context.cpp:189
5992 #, c-format
5993 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
5994 msgid_plural ""
5995 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
5996 msgstr[0] "<b>គ្មាន</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d នៅ​លើ %d"
5998 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
5999 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
6000 msgid "Add gradient stop"
6001 msgstr "បន្ថែម​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
6003 #: ../src/gradient-context.cpp:457
6004 msgid "Simplify gradient"
6005 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជម្រាល​ធម្មតា"
6007 #: ../src/gradient-context.cpp:534
6008 msgid "Create default gradient"
6009 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លំនាំដើម​"
6011 #: ../src/gradient-context.cpp:588
6012 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
6013 msgstr "<b>គូរជុំវិញ</b>ចំណុច​ទាញ​ដើម្បីជ្រើស​ពួក​វា"
6015 #: ../src/gradient-context.cpp:686
6016 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
6017 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ​ជម្រាល"
6019 #: ../src/gradient-context.cpp:687
6020 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
6021 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ គូរ​ជម្រាល​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
6023 #: ../src/gradient-context.cpp:807
6024 msgid "Invert gradient"
6025 msgstr "ត្រឡប់​ជម្រាល​"
6027 #: ../src/gradient-context.cpp:924
6028 #, c-format
6029 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6030 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6031 msgstr[0] "<b>ជម្រាល</b> សម្រាប់​​វត្ថុ %d ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
6033 #: ../src/gradient-context.cpp:928
6034 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
6035 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ជម្រាល ។"
6037 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
6038 msgid "Merge gradient handles"
6039 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​ចូលគ្នា"
6041 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
6042 msgid "Move gradient handle"
6043 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​"
6045 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
6046 msgid "Delete gradient stop"
6047 msgstr "លុប​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
6049 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
6050 #, c-format
6051 msgid ""
6052 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
6053 "+Alt</b> to delete stop"
6054 msgstr ""
6055 "%s %d សម្រាប់ ៖ %s%s; គូរ​ដោយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​អុហ្វសិត ចុច​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
6056 "(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​លុប​កា​របញ្ឈប់"
6058 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
6059 msgid " (stroke)"
6060 msgstr " (ខ្វាច់)"
6062 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
6063 #, c-format
6064 msgid ""
6065 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
6066 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
6067 msgstr ""
6068 "%s សម្រាប់ ៖ %s%s; អូស​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)"
6069 "+ជំនួស(Alt)</b>ដើម្បី​បម្រុង​ទុក​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​"
6070 "ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល"
6072 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
6073 #, c-format
6074 msgid ""
6075 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
6076 "separate focus"
6077 msgstr ""
6078 "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កណ្ដាល</b> និង​<b>ផ្ដោត</b> អូ​សដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​កា​"
6079 "រផ្ដោត"
6081 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
6082 #, c-format
6083 msgid ""
6084 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
6085 "separate"
6086 msgid_plural ""
6087 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
6088 "separate"
6089 msgstr[0] ""
6090 "ចំណុច​ជម្រាល​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ជម្រាល <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក"
6092 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
6093 msgid "Move gradient handle(s)"
6094 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុចទាញ​ជម្រាល​"
6096 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
6097 msgid "Move gradient mid stop(s)"
6098 msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​បញ្ឈប់​ពាក់កណ្ដាល​ជម្រាល"
6100 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
6101 msgid "Delete gradient stop(s)"
6102 msgstr "លុប​កា​របញ្ឈប់​ជម្រាល"
6104 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
6105 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
6106 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
6107 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
6108 msgid "Unit"
6109 msgstr "ឯកតា"
6111 #. Add the units menu.
6112 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6113 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
6114 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660 ../src/widgets/toolbox.cpp:7203
6115 msgid "Units"
6116 msgstr "ឯកតា​"
6118 #: ../src/helper/units.cpp:38
6119 msgid "Point"
6120 msgstr "ចំណុច"
6122 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
6123 msgid "pt"
6124 msgstr "ចំណុច"
6126 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
6127 msgid "Points"
6128 msgstr "ចំណុច"
6130 #: ../src/helper/units.cpp:38
6131 msgid "Pt"
6132 msgstr "ចំណុច"
6134 #: ../src/helper/units.cpp:39
6135 msgid "Pica"
6136 msgstr "ភីកា"
6138 #: ../src/helper/units.cpp:39
6139 msgid "pc"
6140 msgstr "pc"
6142 #: ../src/helper/units.cpp:39
6143 msgid "Picas"
6144 msgstr "ភីកា"
6146 #: ../src/helper/units.cpp:39
6147 msgid "Pc"
6148 msgstr "Pc"
6150 #: ../src/helper/units.cpp:40
6151 msgid "Pixel"
6152 msgstr "ភីកសែល​"
6154 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
6155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
6156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
6157 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
6158 msgid "px"
6159 msgstr "ភីកសែល"
6161 #: ../src/helper/units.cpp:40
6162 msgid "Pixels"
6163 msgstr "ភីកសែល​"
6165 #: ../src/helper/units.cpp:40
6166 msgid "Px"
6167 msgstr "ភីកសែល​"
6169 #. You can add new elements from this point forward
6170 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
6171 msgid "Percent"
6172 msgstr "ភាគរយ"
6174 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
6175 msgid "%"
6176 msgstr "%"
6178 #: ../src/helper/units.cpp:42
6179 msgid "Percents"
6180 msgstr "ភាគរយ​"
6182 #: ../src/helper/units.cpp:43
6183 msgid "Millimeter"
6184 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
6186 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
6187 msgid "mm"
6188 msgstr "ម.ម."
6190 #: ../src/helper/units.cpp:43
6191 msgid "Millimeters"
6192 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
6194 #: ../src/helper/units.cpp:44
6195 msgid "Centimeter"
6196 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
6198 #: ../src/helper/units.cpp:44
6199 msgid "cm"
6200 msgstr "ស.ម."
6202 #: ../src/helper/units.cpp:44
6203 msgid "Centimeters"
6204 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
6206 #: ../src/helper/units.cpp:45
6207 msgid "Meter"
6208 msgstr "ម៉ែត្រ"
6210 #: ../src/helper/units.cpp:45
6211 msgid "m"
6212 msgstr "ម."
6214 #: ../src/helper/units.cpp:45
6215 msgid "Meters"
6216 msgstr "ម៉ែត្រ​"
6218 #. no svg_unit
6219 #: ../src/helper/units.cpp:46
6220 msgid "Inch"
6221 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
6223 #: ../src/helper/units.cpp:46
6224 msgid "in"
6225 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
6227 #: ../src/helper/units.cpp:46
6228 msgid "Inches"
6229 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
6231 #: ../src/helper/units.cpp:47
6232 msgid "Foot"
6233 msgstr "ហ្វូត"
6235 #: ../src/helper/units.cpp:47
6236 msgid "ft"
6237 msgstr "ft"
6239 #: ../src/helper/units.cpp:47
6240 msgid "Feet"
6241 msgstr "ហ្វីត"
6243 #. Volatiles do not have default, so there are none here
6244 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6245 #: ../src/helper/units.cpp:50
6246 msgid "Em square"
6247 msgstr "ការេ Em"
6249 #: ../src/helper/units.cpp:50
6250 msgid "em"
6251 msgstr "em"
6253 #: ../src/helper/units.cpp:50
6254 msgid "Em squares"
6255 msgstr "ការេ Em"
6257 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6258 #: ../src/helper/units.cpp:52
6259 msgid "Ex square"
6260 msgstr "ការេ Ex"
6262 #: ../src/helper/units.cpp:52
6263 msgid "ex"
6264 msgstr "ex"
6266 #: ../src/helper/units.cpp:52
6267 msgid "Ex squares"
6268 msgstr "ការេ Ex"
6270 #: ../src/inkscape.cpp:328
6271 msgid "Autosaving documents..."
6272 msgstr "កំពុង​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ..."
6274 #: ../src/inkscape.cpp:399
6275 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
6276 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បរាជ័យ! មិន​អាច​រក​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​ដើម្បី​រក្សា​ទុក​ឯកសារ ។"
6278 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
6279 #, c-format
6280 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
6281 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បរាជ័យ! ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
6283 #: ../src/inkscape.cpp:424
6284 msgid "Autosave complete."
6285 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បញ្ចប់ ។"
6287 #: ../src/inkscape.cpp:661
6288 msgid "Untitled document"
6289 msgstr "ឯកសារ​គ្មាន​ចំណង​​ជើង​"
6291 #. Show nice dialog box
6292 #: ../src/inkscape.cpp:691
6293 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
6294 msgstr "Inkscape បាន​ជួប​ប្រទះ​កំហុស​ខាង​ក្នុង ហើយ​​បិទ​វា​ឥឡូវ​នេះ ។\n"
6296 #: ../src/inkscape.cpp:692
6297 msgid ""
6298 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
6299 "locations:\n"
6300 msgstr "បម្រុង​ទុក​ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​រក្សា​ទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ទៅទីតាំង​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖\n"
6302 #: ../src/inkscape.cpp:693
6303 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
6304 msgstr "បម្រុង​ទុក​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នូវ​ឯកសារ​ដូច​ខា​ក្រោម​បាន​បរាជ័យ ៖\n"
6306 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
6307 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
6308 #: ../src/interface.cpp:868
6309 msgid "Commands Bar"
6310 msgstr "របារ​ពាក្យ​បញ្ជា​"
6312 #: ../src/interface.cpp:868
6313 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
6314 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់​របារ​ពាក្យ​បញ្ជា (ក្រោម​ម៉ឺនុយ)"
6316 #: ../src/interface.cpp:870
6317 msgid "Snap Controls Bar"
6318 msgstr "របារ​គ្រប់គ្រង​ការ​ចាប់យក"
6320 #: ../src/interface.cpp:870
6321 msgid "Show or hide the snapping controls"
6322 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ការ​គ្រប់គ្រង​ការ​ចាប់យក"
6324 #: ../src/interface.cpp:872
6325 msgid "Tool Controls Bar"
6326 msgstr "របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
6328 #: ../src/interface.cpp:872
6329 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
6330 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
6332 #: ../src/interface.cpp:874
6333 msgid "_Toolbox"
6334 msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍"
6336 #: ../src/interface.cpp:874
6337 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
6338 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ឧបករណ៍​ចម្បង (នៅ​ខាង​ឆ្វេង)"
6340 #: ../src/interface.cpp:880
6341 msgid "_Palette"
6342 msgstr "ក្ដារលាយ"
6344 #: ../src/interface.cpp:880
6345 msgid "Show or hide the color palette"
6346 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ក្ដារលាយ​ពណ៌"
6348 #: ../src/interface.cpp:882
6349 msgid "_Statusbar"
6350 msgstr "របារ​ស្ថានភាព"
6352 #: ../src/interface.cpp:882
6353 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
6354 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​ស្ថានភាព (នៅ​បាត​របស់​វីនដូ)"
6356 #: ../src/interface.cpp:956
6357 #, c-format
6358 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
6359 msgstr "មិន​ស្គាល់​កិរិយាស័ព្ទ \"%s\""
6361 #: ../src/interface.cpp:995
6362 msgid "Open _Recent"
6363 msgstr "អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ"
6365 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
6366 #: ../src/interface.cpp:1096
6367 #, c-format
6368 msgid "Enter group #%s"
6369 msgstr "បញ្ចូល​ក្រុម #%s"
6371 #: ../src/interface.cpp:1107
6372 msgid "Go to parent"
6373 msgstr "ទៅ​កាន់​មេ​"
6375 #: ../src/interface.cpp:1198 ../src/interface.cpp:1284
6376 #: ../src/interface.cpp:1387 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
6377 msgid "Drop color"
6378 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​"
6380 #: ../src/interface.cpp:1237 ../src/interface.cpp:1347
6381 msgid "Drop color on gradient"
6382 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​នៅ​លើ​ជម្រាល"
6384 #: ../src/interface.cpp:1400
6385 msgid "Could not parse SVG data"
6386 msgstr "មិន​អាច​ញែក​ទិន្នន័យ SVG"
6388 #: ../src/interface.cpp:1439
6389 msgid "Drop SVG"
6390 msgstr "ទម្លាក់ SVG"
6392 #: ../src/interface.cpp:1495
6393 msgid "Drop bitmap image"
6394 msgstr "ទម្លាក់​រូបភាព"
6396 #: ../src/interface.cpp:1587
6397 #, c-format
6398 msgid ""
6399 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
6400 "you want to replace it?</span>\n"
6401 "\n"
6402 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
6403 msgstr ""
6404 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">មាន​ឯកសារ​​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%s\" រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​"
6405 "ពីត​ជា​ចង់​ជំនួស​វា​ឬ ?</span>\n"
6406 "\n"
6407 "ឯកសារ​មាន​នៅ​ក្នុង \"%s\" រួច​ហើយ ។ ការ​ជំនួស​វា​នឹង​សរសរ​ជាន់​លើ​មាតិកា​របស់​វា ។"
6409 #: ../src/interface.cpp:1594 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
6410 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
6411 msgid "Replace"
6412 msgstr "ជំនួស"
6414 #: ../src/io/sys.cpp:446 ../src/io/sys.cpp:454
6415 #, c-format
6416 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6417 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​បំពង់​កូន (%s)"
6419 #: ../src/io/sys.cpp:478
6420 #, c-format
6421 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
6422 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ថត '%s' (%s)"
6424 #: ../src/io/sys.cpp:484 ../src/io/sys.cpp:710
6425 #, c-format
6426 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6427 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​ដំណើរ​ការ​កូន (%s)"
6429 #: ../src/io/sys.cpp:657
6430 #, c-format
6431 msgid "Invalid program name: %s"
6432 msgstr "ឈ្មោះ​កម្មវិធី​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %s"
6434 #: ../src/io/sys.cpp:667 ../src/io/sys.cpp:956
6435 #, c-format
6436 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6437 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​វ៉ិចទ័រ​អាគុយម៉ង់​នៅ %d ៖ %s"
6439 #: ../src/io/sys.cpp:678 ../src/io/sys.cpp:971
6440 #, c-format
6441 msgid "Invalid string in environment: %s"
6442 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​បរិស្ថាន ៖ %s"
6444 #: ../src/io/sys.cpp:739
6445 #, c-format
6446 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6447 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង​ជាមួយ​ដំណើរ​ការ​កូន (%s)"
6449 #: ../src/io/sys.cpp:952
6450 #, c-format
6451 msgid "Invalid working directory: %s"
6452 msgstr "មិនមែន​ជា​ថត​ដែល​ធ្វើការ​ទេ ៖ %s"
6454 #: ../src/io/sys.cpp:1020
6455 #, c-format
6456 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6457 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​ជំនួយ (%s)"
6459 #: ../src/knot.cpp:431
6460 msgid "Node or handle drag canceled."
6461 msgstr "បាន​បោះបង់​ថ្នាំង​ ឬ​ចំណុច​ទាញ ។"
6463 #: ../src/knotholder.cpp:134
6464 msgid "Change handle"
6465 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​"
6467 #: ../src/knotholder.cpp:213
6468 msgid "Move handle"
6469 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ"
6471 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6472 #: ../src/knotholder.cpp:234
6473 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6474 msgstr "<b>ផ្លាស់ទី​</b>បំពេញ​លំនាំខាង​​ក្នុង​វត្ថុ​"
6476 #: ../src/knotholder.cpp:237
6477 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
6478 msgstr "<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> បំពេញលំនាំ ដោយ​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ ប្រសិនបើ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
6480 #: ../src/knotholder.cpp:240
6481 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6482 msgstr "<b>បង្វិល​</b>បំពេញ​លំនាំ​ ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
6484 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6485 msgid "Master"
6486 msgstr "មេ"
6488 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6489 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6490 msgstr "វត្ថុ GdlDockMaster ដែល​ធាតុក្រាហ្វិក​របារ​ចត​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​"
6492 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6493 msgid "Dockbar style"
6494 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចូល​ផែរ"
6496 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6497 msgid "Dockbar style to show items on it"
6498 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចត​ដើម្បី​បង្ហាញ​ធាតុ​នៅ​លើ​វា"
6500 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
6501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
6502 msgid "Floating"
6503 msgstr "អណ្ដែត​"
6505 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6506 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6507 msgstr "ថាតើ​ការ​ចត​កំពុង​អណ្ដែត​នៅ​ក្នុ​ងបង្អួច​ផ្ទាល់​របស់​វា"
6509 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6510 msgid "Default title"
6511 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម"
6513 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6514 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6515 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការ​ចត​អណ្ដែត​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មីៗ"
6517 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6518 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6519 msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ការ​ចត នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត"
6521 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6522 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6523 msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ការ​ចត​នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត"
6525 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6526 msgid "Float X"
6527 msgstr "អណ្ដែត​ X"
6529 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6530 msgid "X coordinate for a floating dock"
6531 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់​កា​រចត​អណ្ដែត"
6533 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6534 msgid "Float Y"
6535 msgstr "អណ្ដែត​ Y"
6537 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6538 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6539 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់​ការ​ចត​អណ្ដែត"
6541 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6542 #, c-format
6543 msgid "Dock #%d"
6544 msgstr "ចត #%d"
6546 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6547 msgid "Orientation"
6548 msgstr "ទិស"
6550 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6551 msgid "Orientation of the docking item"
6552 msgstr "ទិស​របស់​ធាតុ​ចូចត"
6554 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6555 msgid "Resizable"
6556 msgstr "អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំបាន"
6558 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6559 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6560 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ធាតុ​ចូលចត​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​នៅ​ពេល​បាន​ចូលចត​ក្នុង​ស្លាបព្រិល"
6562 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6563 msgid "Item behavior"
6564 msgstr "ឥរិយាបថ​ធាតុ"
6566 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6567 msgid ""
6568 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6569 "locked, etc.)"
6570 msgstr "ឥរិយាបថ​ទូទៅ​សម្រាប់ធាតុ​ចូលចត (ឧ. ថាតើ​វា​អាចអណ្ដែត​ដែរឬទេ ប្រសិនបើ​​វាជាប់សោ ។ល។)"
6572 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6573 msgid "Locked"
6574 msgstr "បាន​ចាក់សោ​"
6576 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6577 msgid ""
6578 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6579 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ធាតុ​ចូលចត​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​អូស​ជុំវិញទេ ហើយ​វា​មិន​បង្ហាញ​ដៃ​ទេ"
6581 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6582 msgid "Preferred width"
6583 msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញ​ចិត្ត"
6585 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6586 msgid "Preferred width for the dock item"
6587 msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូលចត"
6589 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6590 msgid "Preferred height"
6591 msgstr "កម្ពស់​​ដែល​ពេញចិត្ត"
6593 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6594 msgid "Preferred height for the dock item"
6595 msgstr "កម្ពស់​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូលចត"
6597 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6598 #, c-format
6599 msgid ""
6600 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6601 "some other compound dock object."
6602 msgstr ""
6603 "អ្នក​មិន​អាច​បន្ថែម​វត្ថុ​ចូលចត​បានទេ (%p នៃ​ប្រភេទ %s) នៅ​ក្នុង %s ។ ប្រើ GdlDock ឬ​វបណ្ដុំ​វត្ថុ​ចូលចត​"
6604 "ផ្សេងៗ​មួយ​ចំនួន​ទៀត ។"
6606 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6607 #, c-format
6608 msgid ""
6609 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6610 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6611 msgstr ""
6612 "ប៉ុនប៉ង​បន្ថែម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដោយ​ប្រភេទ %s ទៅ %s ប៉ុន្តែ​អាច​មាន​តែ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ក្នុង​ពេល​មួយ វា​"
6613 "មាន​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​របស់​ប្រភេទ %s រួច​ហើយ"
6615 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6616 #, c-format
6617 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6618 msgstr "យុទ្ធសាស្ត្រ​ចូលចត​មិន​បាន​គាំទ្រ %s នៅ​ក្នុង​ប្រភេទ​វត្ថុ​ចូលចត %s"
6620 #. UnLock menuitem
6621 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6622 msgid "UnLock"
6623 msgstr "ដោះ​សោ​"
6625 #. Hide menuitem.
6626 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6627 msgid "Hide"
6628 msgstr "លាក់​"
6630 #. Lock menuitem
6631 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6632 msgid "Lock"
6633 msgstr "ចាក់​សោ​"
6635 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6636 #, c-format
6637 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6638 msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចង​ធាតុ​គ្មានក្រុម %p"
6640 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6641 msgid "Iconify"
6642 msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង"
6644 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6645 msgid "Iconify this dock"
6646 msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង​ការ​ចូលចត​នេះ"
6648 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6649 msgid "Close"
6650 msgstr "បិទ"
6652 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6653 msgid "Close this dock"
6654 msgstr "បិទ​កា​រចូល​ផែ​នេះ"
6656 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6657 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6658 msgid "Controlling dock item"
6659 msgstr "ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ធាតុ​ចត"
6661 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6662 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6663 msgstr "ធាតុ​ចត '​ដែល​ជា​របស់' ក្រុម​នេះ"
6665 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6666 msgid "Default title for newly created floating docks"
6667 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​កា​រចូលចត​អណ្ដែត​ដែល​បានបង្កើត​ថ្មីៗ"
6669 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6670 msgid ""
6671 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6672 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6673 msgstr ""
6674 "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ទៅ ១ ធាតុ​ចូលផែ​ទាំងអស់​បាន​ចង​ទៅ​មេ​ត្រូ​វបានជាប់សោ ប្រសិន​បើ​វា​ត្រូវ​បាន​កំណត់ទៅ ០ ទាំងអស់​​"
6675 "ត្រូ​វបាន​ដោះសោ -១ បង្ហាញ​ធាតុ​មិនស្ថិតស្ថេរ​​នៅ​ក្នុង​ចំណោម​ធាតុ​ផ្សេង​ទៀត"
6677 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
6678 msgid "Switcher Style"
6679 msgstr "រចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
6681 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6682 msgid "Switcher buttons style"
6683 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ប៊ូតុង​ប្ដូរ"
6685 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6686 msgid "Expand direction"
6687 msgstr "ពង្រីក​​ទិស"
6689 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6690 msgid ""
6691 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6692 "given direction"
6693 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ធាតុ​ចូលចត​របស់​មេ ដើម្បី​ពង្រីក​កន្លែង​វត្ថុ​ចូលចត​របស់​ពួកវា​នៅ​ក្នុង​ថត​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
6695 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6696 #, c-format
6697 msgid ""
6698 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
6699 "item with that name (%p)."
6700 msgstr ""
6701 "មេ %p ៖ មិនអាច​បន្ថែម​វត្ថុ %p[%s] ទៅ​សញ្ញា (/) ។  មាន​ធាតុ​មួយ​រួច​ហើយ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ (%p) ។"
6703 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6704 #, c-format
6705 msgid ""
6706 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
6707 "named controller."
6708 msgstr ""
6709 "ឧបករណ៍​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ចូលចត​ថ្មី %p គឺ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ  មាន​តែ​វត្ថុចូលចត​ដោយដៃ​គួរ​ត្រូវ​បាន​ដាក់ឈ្មោះ​ថា​ឧបករណ៍​"
6710 "ត្រួតពិនិត្យ ។"
6712 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6713 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
6714 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
6715 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
6716 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1573
6717 msgid "Page"
6718 msgstr "ទំព័រ"
6720 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6721 msgid "The index of the current page"
6722 msgstr "លិបិក្រម​របស់​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន"
6724 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6725 msgid "Name"
6726 msgstr "ឈ្មោះ"
6728 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6729 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6730 msgstr "ឈ្មោះ​តែ​មួយ​គត់​សម្រាប់​បញ្ជាក់​វត្ថុ​ចូលចត"
6732 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6733 msgid "Long name"
6734 msgstr "ឈ្មោះ​វែង"
6736 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6737 msgid "Human readable name for the dock object"
6738 msgstr "ឈ្មោះ​​ដែលមនុស្ស​អាច​អាន​បាន​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូល​ផែ"
6740 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6741 msgid "Stock Icon"
6742 msgstr "រូបតំណាង​​សន្និធិ"
6744 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6745 msgid "Stock icon for the dock object"
6746 msgstr "រូបតំណាង​សន្និធិ​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូលចត"
6748 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6749 msgid "Pixbuf Icon"
6750 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf"
6752 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6753 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6754 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf សម្រាប់​វត្ថុ​ចូលចត"
6756 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6757 msgid "Dock master"
6758 msgstr "ចត​មេ"
6760 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6761 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6762 msgstr "ចត​មេ​វត្ថុ​ចត​នេះ​ត្រូ​វបាន​ចង​ទៅ"
6764 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
6765 #, c-format
6766 msgid ""
6767 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
6768 "hasn't implemented this method"
6769 msgstr ""
6770 "ហៅ​ gdl_dock_object_dock នៅ​ក្នុងវត្ថុ​ចត %p (ប្រភេទ​វត្ថុ​គឺ %s) ដែល​មិន​បាន​ប្រតិបត្តិ​វិធីសាស្ត្រ​នេះ"
6772 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
6773 #, c-format
6774 msgid ""
6775 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
6776 "crash"
6777 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​ចត​បានស្នើ​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ​គ្មាន​ក្រុម %p ។ កម្មវិធី​អាច​គាំង"
6779 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
6780 #, c-format
6781 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
6782 msgstr "មិន​អាច​ចត %p ទៅ %p ពីព្រោះ​ពួកវា​ជា​របស់​មេ​ផ្សេង"
6784 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
6785 #, c-format
6786 msgid ""
6787 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
6788 msgstr "ប៉ុនប៉ងចង %p មាន​វត្ថុ​ចត​ដែល​បាន​ចង​រួចហើយ %p (មេ​បច្ចុប្បន្ន ៖ %p)"
6790 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
6791 msgid "Position"
6792 msgstr "ទីតាំង"
6794 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
6795 msgid "Position of the divider in pixels"
6796 msgstr "ទីតាំង​របស់​​ឧបករណ៍​ចែក​នៅ​ក្នុង​ភីកសែល"
6798 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
6799 msgid "Sticky"
6800 msgstr "ស្អិត"
6802 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
6803 msgid ""
6804 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
6805 "the host is redocked"
6806 msgstr ""
6807 "ថាតើ​កន្លែង​ដាក់​នៅ​តែ​ជាប់​​នឹង​ម៉ាស៊ីន​របស់​វា ឬ​ផ្លាស់ទី​ឡើង​លើ​​ក្នុងឋានានុក្រម​នៅ​ពេល​ម៉ាស៊ីន​ត្រូវ​បាន​ចត​ម្ដង​ទៀត"
6809 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
6810 msgid "Host"
6811 msgstr "ម៉ាស៊ីន"
6813 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
6814 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
6815 msgstr "វត្ថុ​ចត​កន្លែង​ដាក់​នេះ​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់"
6817 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
6818 msgid "Next placement"
6819 msgstr "កន្លែង​ដាក់​បន្ទាប់"
6821 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
6822 msgid ""
6823 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
6824 "to us"
6825 msgstr "ទីតាំង​របស់ធាតុ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចត​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​របស់​យើង ប្រសិន​បើ​សំណើ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដើម្បី​ចត​ពួកយើង"
6827 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
6828 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
6829 msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​ពេល​វា​ត្រូវ​បានភ្ជាប់​ទៅ​កន្លែង​ដាក់"
6831 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
6832 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
6833 msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ធាតុក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​​វា​ត្រូវ​បាន​​ភ្ជាប់​ទៅ​ថត"
6835 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
6836 msgid "Floating Toplevel"
6837 msgstr "កម្រិត​​កំពូល​អណ្ដែត​​"
6839 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
6840 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
6841 msgstr "ថាតើ​កន្លែង​ដាក់​ត្រូវ​បាន​បញ្ឈរ​​សម្រាប់​ការ​ចត​កម្រិត​កំពូល"
6843 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
6844 msgid "X-Coordinate"
6845 msgstr "កោអរដោនេ​ X"
6847 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
6848 msgid "X coordinate for dock when floating"
6849 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់​កា​រចត fow នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
6851 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
6852 msgid "Y-Coordinate"
6853 msgstr "កោអរដោនេ Y"
6855 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
6856 msgid "Y coordinate for dock when floating"
6857 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់​កា​រចត fow នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
6859 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
6860 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
6861 msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចត​វត្ថុ​ចត​ទៅ​កន្លែង​ដាក់​គ្មានក្រុម"
6863 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
6864 #, c-format
6865 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
6866 msgstr "ត្រូវ​បានផ្ដាច់​ពី​វត្ថុ (%p) អ្នក​ដែល​មិន​មែនជា​ម៉ាស៊ីន​ %p"
6868 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
6869 #, c-format
6870 msgid ""
6871 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
6872 "parent %p"
6873 msgstr "មាន​អ្វី​ចម្លែក​បានកើតឡើង​ខណៈពេលទទួល​​កា​រជំនួស​កូន​ចៅ​សម្រាប់ %p ពី​មេ %p"
6875 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
6876 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
6877 msgstr "ធាតុ​ចត​ដែល 'ជា​ម្ចាស់' ស្លាក​ផ្ទាំង​នេះ"
6879 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:806
6880 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
6881 msgstr "មិន​អើពើ​ពុម្ពអក្សរ​ដោយ​គ្មាន​គ្រួសារ​ដែល​នឹងគាំង​ Pango"
6883 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
6884 msgid "doEffect stack test"
6885 msgstr "សាកល្បង​ជង់ doEffect"
6887 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
6888 msgid "Angle bisector"
6889 msgstr "បន្ទាត់​ពុះ​មុំ"
6891 #. TRANSLATORS: boolean operations
6892 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
6893 msgid "Boolops"
6894 msgstr "Boolops"
6896 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
6897 msgid "Circle (by center and radius)"
6898 msgstr "រង្វង់ (តាម​ផ្ចិត និង​កាំ)"
6900 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
6901 msgid "Circle by 3 points"
6902 msgstr "រង្វង់​មាន​បន្ទាត់​ប៉ះ​បី​ចំណុច"
6904 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
6905 msgid "Dynamic stroke"
6906 msgstr "គំនូស​វាស​ឌីណាមិក​"
6908 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
6909 msgid "Lattice Deformation"
6910 msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​បន្ទះ​ឈើ"
6912 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
6913 msgid "Line Segment"
6914 msgstr "ចម្រៀក​បន្ទាត់"
6916 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
6917 msgid "Mirror symmetry"
6918 msgstr "ស៊ីមេទ្រី​ឆ្លុះ"
6920 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
6921 msgid "Parallel"
6922 msgstr "ប៉ារ៉ាឡែល​"
6924 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
6925 msgid "Path length"
6926 msgstr "ប្រវែង​ផ្លូវ"
6928 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
6929 msgid "Perpendicular bisector"
6930 msgstr "ចម្រៀក​ដែល​ចែក​ជា​ពីរ​ស្មើរ​គ្នា"
6932 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
6933 msgid "Perspective path"
6934 msgstr "ផ្លូវ​យថាទស្សន៍"
6936 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
6937 msgid "Rotate copies"
6938 msgstr "បង្វិល​ច្បាប់​ចម្លង​"
6940 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
6941 msgid "Recursive skeleton"
6942 msgstr "គ្រោង​ហៅ​ខ្លួន​ឯង"
6944 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
6945 msgid "Tangent to curve"
6946 msgstr "ប៉ះ​ខ្សែ​កោង"
6948 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
6949 msgid "Text label"
6950 msgstr "ស្លាក​អត្ថបទ"
6952 #. 0.46
6953 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107
6954 msgid "Bend"
6955 msgstr "កោង"
6957 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
6958 msgid "Gears"
6959 msgstr "ស្ពឺ"
6961 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
6962 msgid "Pattern Along Path"
6963 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
6965 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
6966 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
6967 msgid "Stitch Sub-Paths"
6968 msgstr "ថ្នេរ​ខ្សែផ្លូវ​​រង"
6970 #. 0.47
6971 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
6972 msgid "VonKoch"
6973 msgstr "VonKoch"
6975 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
6976 msgid "Knot"
6977 msgstr "Knot"
6979 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
6980 msgid "Construct grid"
6981 msgstr "សង់​ក្រឡាចត្រង្គ"
6983 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
6984 msgid "Spiro spline"
6985 msgstr "Spiro spline"
6987 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
6988 msgid "Envelope Deformation"
6989 msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ស្រោម​សំបុត្រ"
6991 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
6992 msgid "Interpolate Sub-Paths"
6993 msgstr "កែខៃ​ផ្លូវ​រង"
6995 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
6996 msgid "Hatches (rough)"
6997 msgstr "គំនូស​ឆ្នូត (គ្រើម)"
6999 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
7000 msgid "Sketch"
7001 msgstr "គំនូស​វាស"
7003 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
7004 msgid "Ruler"
7005 msgstr "បន្ទាត់​"
7007 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7008 msgid "Is visible?"
7009 msgstr "អាច​មើល​ឃើញ?"
7011 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7012 msgid ""
7013 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
7014 "disabled on canvas"
7015 msgstr "បើ​ដោះ​ធីក បែបផែន​នៅ​តែ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​លើ​វត្ថុ ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​បិទ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​លើ​ផ្ទាំង​កំណាត់"
7017 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
7018 msgid "No effect"
7019 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​"
7021 #: ../src/live_effects/effect.cpp:341
7022 #, c-format
7023 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
7024 msgstr "សូម​បញ្ជាក់​ផ្លូវ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​សម្រាប់ LPE '%s' ជាមួយ​ការ​ចុច​កណ្ដុរ %d"
7026 #: ../src/live_effects/effect.cpp:639
7027 #, c-format
7028 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
7029 msgstr "កែ​សម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ <b>%s</b> ។"
7031 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
7032 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
7033 msgstr "គ្មានផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត​របស់​ប៉ារ៉ាម៉ត្រ​របស់​បែបផែន​អាច​ត្រូវ​បានកែ​សម្រួល​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
7035 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7036 msgid "Bend path"
7037 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
7039 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7040 msgid "Path along which to bend the original path"
7041 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
7043 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
7044 msgid "Width of the path"
7045 msgstr "ទទឹង​ផ្លូវ"
7047 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7048 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
7049 msgid "Width in units of length"
7050 msgstr "ទទឹង​ក្នុង​ឯកតា​របស់​ប្រវែង"
7052 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7053 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
7054 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​ផ្លូវ​ក្នុង​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
7056 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7057 msgid "Original path is vertical"
7058 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​គឺ​បញ្ឈរ"
7060 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7061 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
7062 msgstr "បង្វិល​ ៩០ ដឺក្រេ​ដើម មុន​នឹង​លាយ​វា​តាម​ផ្លូវ​កោង"
7064 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7065 msgid "Size X"
7066 msgstr "ទំហំ X"
7068 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7069 msgid "The size of the grid in X direction."
7070 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
7072 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7073 msgid "Size Y"
7074 msgstr "ទំហំ Y"
7076 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7077 msgid "The size of the grid in Y direction."
7078 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ក្នុង​ទិស Y ។"
7080 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7081 msgid "Stitch path"
7082 msgstr "បង្កើន​ល្បឿន​ផ្លូវ"
7084 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7085 msgid "The path that will be used as stitch."
7086 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ថ្នេរ ។"
7088 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7089 msgid "Number of paths"
7090 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​"
7092 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7093 msgid "The number of paths that will be generated."
7094 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
7096 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7097 msgid "Start edge variance"
7098 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​គែម​"
7100 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7101 msgid ""
7102 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
7103 "& outside the guide path"
7104 msgstr ""
7105 "ចំនួន​បម្លាស់ទី​ចៃដន្យ ដែលត្រូវ​​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ស្នាម​ថ្នេរ​នៅ​ខាង​ក្នុង និង​ខាងក្រៅ​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រិត"
7107 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7108 msgid "Start spacing variance"
7109 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​ចន្លោះ"
7111 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7112 msgid ""
7113 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
7114 "& forth along the guide path"
7115 msgstr "ចំនួន​កា​រប្ដូរ​ចៃដន្យ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ថ្នេរ​ខា​ងក្រោយ និងខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
7117 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7118 msgid "End edge variance"
7119 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​គែម"
7121 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7122 msgid ""
7123 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
7124 "outside the guide path"
7125 msgstr "ចំនួន​ភាព​​​ចៃដន្យដែល​​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្នុង និង​ខាង​ក្រៅ​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
7127 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7128 msgid "End spacing variance"
7129 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​ចន្លោះ"
7131 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7132 msgid ""
7133 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
7134 "forth along the guide path"
7135 msgstr "ចំនួន​កា​រផ្ដូរ​ចៃដន្យ​ត្រូវ​ផ្លាស់ទី​​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្រោយ និង​ខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
7137 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7138 msgid "Scale width"
7139 msgstr "ទទឹង​មាត្រដ្ឋាន"
7141 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7142 msgid "Scale the width of the stitch path"
7143 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ថ្នេរ"
7145 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7146 msgid "Scale width relative to length"
7147 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ជា​ប្រវែង"
7149 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7150 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
7151 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ខ្វាច់​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ប្រវែង​របស់​វា"
7153 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7154 msgid "Top bend path"
7155 msgstr "ផ្លូវ​កោង​កំពូល​"
7157 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7158 msgid "Top path along which to bend the original path"
7159 msgstr "ផ្លូវ​កំពូល​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដើម​កោង"
7161 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7162 msgid "Right bend path"
7163 msgstr "ផ្លូវ​កោង​​ស្ដាំ"
7165 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7166 msgid "Right path along which to bend the original path"
7167 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
7169 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7170 msgid "Bottom bend path"
7171 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
7173 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7174 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
7175 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
7177 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7178 msgid "Left bend path"
7179 msgstr "ផ្លូវ​កោង​​ឆ្វេង"
7181 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7182 msgid "Left path along which to bend the original path"
7183 msgstr "ផ្លូវ​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
7185 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7186 msgid "Enable left & right paths"
7187 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​ខាង​ឆ្វេង & ខាង​ស្ដាំ"
7189 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7190 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7191 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ខាង​ឆ្វេង និង​ខាង​ស្ដាំ"
7193 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7194 msgid "Enable top & bottom paths"
7195 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បាត និង​កំពូល"
7197 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7198 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7199 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​បាត និង​កំពូល"
7201 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7202 msgid "Teeth"
7203 msgstr "ធ្មេញ"
7205 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7206 msgid "The number of teeth"
7207 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ"
7209 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7210 msgid "Phi"
7211 msgstr "Phi"
7213 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7214 msgid ""
7215 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
7216 "contact."
7217 msgstr "មុំ​គាប​ធ្មេញ (តាម​ធម្មតា ២០-២៥ ដឺក្រេ) ។  សមាមាត្រ​របស់​ធ្មេញ​នៅ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ទេ ។"
7219 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7220 msgid "Trajectory"
7221 msgstr "គន្លង"
7223 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7224 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7225 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ជំហាន​មធ្យមអន្តរការី"
7227 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
7229 msgid "Steps"
7230 msgstr "ជំហាន"
7232 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7233 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7234 msgstr "កំណត់​ចំនួន​ជំហាន​ពី​ដើម​ផ្លូវ រហូត​ដល់​ចុង ។"
7236 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7237 msgid "Equidistant spacing"
7238 msgstr "គម្លាត​ស្មើ​គ្នា"
7240 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7241 msgid ""
7242 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
7243 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
7244 "trajectory path."
7245 msgstr ""
7246 "ប្រសិន​បើ true នោះ​គម្លាត​រវាង​មធ្យម​អន្តរការី​គឺ​នឹង​នៅ​ថេរ​ទៅតាម​ប្រវែង​របស់​ផ្លូវ ។ ប្រសិន​បើ false "
7247 "នោះ​ចម្ងាយ​របស់​វា​នឹង​អាស្រ័យ​លើ​ទីតាំង​របស់​ថ្នាំង​របស់​គន្លង​ផ្លូវ ។"
7249 #. initialise your parameters here:
7250 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7251 msgid "Fixed width"
7252 msgstr "ទទឹង​ថេរ"
7254 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7255 msgid "Size of hidden region of lower string"
7256 msgstr "ទំហំ​តំបន់​ដែល​លាក់​របស់​ខ្សែអក្សរ​ដែល​ទាប"
7258 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:329
7259 msgid "In units of stroke width"
7260 msgstr "ឯកតា​ទទឹង​គំនូស​វាស"
7262 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:329
7263 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
7264 msgstr "ចាត់ទុក 'ទទឹង​បញ្ឈប់' ជា​សមាមាត្រ​ទទឹង​គូសវាស"
7266 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:330 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093
7267 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
7268 msgid "Stroke width"
7269 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស"
7271 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:330
7272 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
7273 msgstr "បន្ថែម​ទទឹង​​គំនូស​វាស​ទៅកាន់​ទំហំ​បញ្ឈប់"
7275 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
7276 msgid "Crossing path stroke width"
7277 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
7279 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
7280 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
7281 msgstr "បន្ថែម​ទទឹង​គំនូសវាស​​ដែល​កាត់ ទៅកាន់​ទទឹង​បញ្ឈប់"
7283 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
7284 msgid "Switcher size"
7285 msgstr "ចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
7287 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
7288 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7289 msgstr "ទំហំ​កម្មវិធី​ប្ដូរ/បង្ហាញ​ទិស"
7291 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
7292 msgid "Crossing Signs"
7293 msgstr "សញ្ញា​ខ្វែង"
7295 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
7296 msgid "Crossings signs"
7297 msgstr "សញ្ញា​ខ្វែង"
7299 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:344
7300 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7301 msgstr "អូស​ដើម្បី​ជ្រើស​សញ្ញា​ខ្វែង ចុច​ដើម្បី​ត្រឡប់​វា"
7303 #. / @todo Is this the right verb?
7304 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:637
7305 #, fuzzy
7306 msgid "Change knot crossing"
7307 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
7309 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7310 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7311 msgid "Single"
7312 msgstr "តែ​មួយ​គត់"
7314 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7315 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7316 msgid "Single, stretched"
7317 msgstr "តែ​មួយ​គត់ ទាញ​ឲ្យ​វែង"
7319 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7320 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7321 msgid "Repeated"
7322 msgstr "បាន​ធ្វើ ម្តង​ទៀត"
7324 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7325 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7326 msgid "Repeated, stretched"
7327 msgstr "បាន​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
7329 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7330 msgid "Pattern source"
7331 msgstr "ប្រភព​លំនាំ"
7333 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7334 msgid "Path to put along the skeleton path"
7335 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង​"
7337 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7338 msgid "Pattern copies"
7339 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ"
7341 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7342 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7343 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង"
7345 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7346 msgid "Width of the pattern"
7347 msgstr "ទទឹង​លំនាំ​"
7349 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7350 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7351 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​លំនាំ​គិត​ជា​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
7353 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7354 msgid "Spacing"
7355 msgstr "ការ​ដាក់​ចន្លោះ"
7357 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7358 #, no-c-format
7359 msgid ""
7360 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7361 "limited to -90% of pattern width."
7362 msgstr ""
7363 "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង​នៃ​លំនាំ ។ តម្លៃ​អវិជ្ជមាន​អនុញ្ញាត ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដល់ -90% នៃ​ទទឹង​លំនាំ ។"
7365 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7366 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7367 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7368 msgid "Normal offset"
7369 msgstr "អុហ្វសិត​​ធម្មតា​"
7371 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7372 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7373 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7374 msgid "Tangential offset"
7375 msgstr "អុហ្វសិតចំណុច​ប៉ះ​"
7377 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7378 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7379 msgstr "អុហ្វសិត​ក្នុង​ឯកសារ​នៃ​ទំហំ​លំនាំ"
7381 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7382 msgid ""
7383 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7384 "height"
7385 msgstr "ទំហំ អុហ្វសិត​ធម្មតា និង​ចំណុច​ប៉ះ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជា​សមាមាត្រ​នៃ ទទឹង/កំពស់"
7387 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7388 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7389 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7390 msgid "Pattern is vertical"
7391 msgstr "លំនាំ​បញ្ឈរ​​"
7393 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7394 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7395 msgstr "ត្រឡប់​លំនាំ ៩០ ដឺក្រេ មុន​ពេល​អនុវត្ត"
7397 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7398 msgid "Fuse nearby ends"
7399 msgstr "បញ្ចូល​ចុង​ដែល​នៅ​ជិត​ចូល​គ្នា"
7401 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7402 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7403 msgstr "បញ្ចូល​ចុង​ដែល​នៅ​ជិត​ជាង​តម្លៃ​នេះ​ចូល​គ្នា ។ ០ មានន័យ​ថា មិន​បញ្ចូល ។"
7405 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7406 msgid "Frequency randomness"
7407 msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​នៃ​ប្រេកង់"
7409 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7410 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7411 msgstr "ភាព​ខុស​គ្នា​នៃ​ចម្ងាយ​រវាង​ឆ្នូត​នីមួយៗ នៅ​ក្នុង % ។"
7413 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7414 msgid "Growth"
7415 msgstr "ដុះឡើង"
7417 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7418 msgid "Growth of distance between hatches."
7419 msgstr "ការ​កើន​ចម្ងាយ​រវាង​ឆ្នូត​នីមួយៗ ។"
7421 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7422 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7423 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in"
7424 msgstr "រលោង​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ ៖ ផ្នែក​ទី ១ ខាង​ក្នុង"
7426 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7427 msgid ""
7428 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
7429 "0=sharp, 1=default"
7430 msgstr "កំណត់​ភាព​រលោង/​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​ដល់​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ។ 0= ច្បាស់ 1= លំនាំដើម"
7432 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7433 msgid "1st side, out"
7434 msgstr "ផ្នែក​ទី ១ ខាងក្រៅ"
7436 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7437 msgid ""
7438 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
7439 "1=default"
7440 msgstr ""
7441 "កំណត់​ភាព​រលោង/​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​ចេញ​ពី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ។ 0= ច្បាស់ 1= លំនាំដើម"
7443 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7444 msgid "2nd side, in"
7445 msgstr "ផ្នែក​ទី ២ ខាង​ក្នុង"
7447 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7448 msgid ""
7449 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
7450 "1=default"
7451 msgstr "កំណត់​ភាព​រលោង​/​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​ដល់​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ។ 0= ច្បាស់ 1= លំនាំដើម"
7453 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7454 msgid "2nd side, out"
7455 msgstr "ផ្នែក​ទី ២ ខាងក្រៅ"
7457 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7458 msgid ""
7459 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
7460 "1=default"
7461 msgstr "កំណត់​ភាព​រលោង/​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅពេល​ចេញ​ពី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ។ 0= ច្បាស់ 1= លំនាំដើម"
7463 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7464 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7465 msgstr "បម្លាស់​ប្ដូរ​ទំហំ ៖ ផ្នែក​ទី ១"
7467 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7468 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
7469 msgstr "ផ្លាស់ទី​​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ដោយ​ចៃដន្យ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​បម្លាស់​ប្ដូរ​ទំហំ ។"
7471 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7472 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7473 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7474 msgid "2nd side"
7475 msgstr "ផ្នែក​ទី ២"
7477 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7478 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
7479 msgstr "ផ្លាស់ទី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​បម្លាស់​ប្ដូរ​ទំហំ ។"
7481 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7482 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7483 msgstr "បម្លាស់​ប្ដូរ​បន្ទាត់​ស្រប​គ្នា ៖ ផ្នែក​ទី ១"
7485 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7486 msgid ""
7487 "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
7488 "boundary."
7489 msgstr "បន្ថែម​ទិស​ដោយចៃដន្យ ដោយ​ផ្លាស់ទី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ​បន្តិចបន្តួច​ទៅកាន់​ព្រំដែន ។"
7491 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7492 msgid ""
7493 "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
7494 "the boundary."
7495 msgstr "បន្ថែម​ទិស​ដោយ​ចៃដន្យ ដោយ​ផ្លាស់ទី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ​បន្តិចបន្តួច​ទៅកាន់​ព្រំដែន ។"
7497 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7498 msgid "Variance: 1st side"
7499 msgstr "វ៉ារ្យ៉ង់ ៖ ផ្នែក​ទី ១"
7501 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7502 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
7503 msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​នៃ​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់​រលោង 'បាត'"
7505 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7506 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
7507 msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​នៃ​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់​រលោង 'កំពូល'"
7509 #.
7510 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7511 msgid "Generate thick/thin path"
7512 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ក្រាស់/​ស្ដើង"
7514 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7515 msgid "Simulate a stroke of varying width"
7516 msgstr "គូស​វាស​ដូចៗ​គ្នា ដោយ​ប្រើ​ទំហំ​ផ្សេងគ្នា"
7518 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7519 msgid "Bend hatches"
7520 msgstr "ឆ្នូត​កោង​"
7522 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7523 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7524 msgstr "បន្ថែម​ភាព​កោង​ជា​សកល​ទៅកាន់​ឆ្នូត (យឺត)"
7526 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7527 msgid "Thickness: at 1st side"
7528 msgstr "កម្រាស់ ៖ នៅ​ផ្នែក​ទី ១"
7530 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7531 msgid "Width at 'bottom' half-turns"
7532 msgstr "ទទឹង​នៅ​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត'"
7534 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7535 msgid "at 2nd side"
7536 msgstr "​ចំហៀង​ទី ២"
7538 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7539 msgid "Width at 'top' half-turns"
7540 msgstr "ទទឹង​នៅ​ការ​ត្រឡប់​ពាក់កណ្ដាល 'កំពូល'"
7542 #.
7543 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7544 msgid "from 2nd to 1st side"
7545 msgstr "ពី​ចំហៀង​ទី ២ ទៅ​ចំហៀង​ទី ១"
7547 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7548 msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
7549 msgstr "ទទឹង​ផ្លូវ​ពី​ការ​ត្រឡប់​ពាក់កណ្ដាល​ពី 'កំពូល' ទៅ 'បាត'"
7551 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7552 msgid "from 1st to 2nd side"
7553 msgstr "ពី​ចំហៀង​ទី ១ ទៅ​ជំហាន​ទី ២"
7555 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7556 msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
7557 msgstr "ទទឹង​ពី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត'"
7559 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7560 msgid "Hatches width and dir"
7561 msgstr "ទទឹង និង​ថត​ឆ្នូត"
7563 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7564 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7565 msgstr "កំណត់​ប្រេកង់ និង​ទិស​ឆ្នូត"
7567 #.
7568 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7569 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7570 msgid "Global bending"
7571 msgstr "ភាព​កោង​ជា​សកល"
7573 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7574 msgid ""
7575 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7576 "amount"
7577 msgstr "ទីតាំង​ដែល​ទាក់​ទង​ទៅនឹង​ចំណុច​យោង កំណត់​ទិស និង​ចំនួន​សរុប​​នៃ​ភាព​កោង​សកល"
7579 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
7580 msgid "Left"
7581 msgstr "ឆ្វេង"
7583 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
7584 msgid "Right"
7585 msgstr "ស្ដាំ"
7587 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7588 msgid "Both"
7589 msgstr "ទាំង​ពីរ"
7591 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
7592 msgid "Start"
7593 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
7595 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
7596 msgid "End"
7597 msgstr "បញ្ចប់"
7599 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7600 msgid "Mark distance"
7601 msgstr "ចម្ងាយ​សញ្ញា​សម្គាល់​"
7603 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7604 msgid "Distance between successive ruler marks"
7605 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​បន្ត​គ្នា"
7607 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7608 msgid "Major length"
7609 msgstr "ប្រវែង​មេ"
7611 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7612 msgid "Length of major ruler marks"
7613 msgstr "ប្រវែង​របស់​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​មេ"
7615 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7616 msgid "Minor length"
7617 msgstr "ប្រវែង​តូច"
7619 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7620 msgid "Length of minor ruler marks"
7621 msgstr "ប្រវែង​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​តូចៗ"
7623 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7624 msgid "Major steps"
7625 msgstr "ជំហាន​មេ"
7627 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7628 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7629 msgstr "គូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​មេ​នៅ​រៀងរាល់ ... ជំហាន"
7631 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7632 msgid "Shift marks by"
7633 msgstr "ប្ដូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​ដោយ"
7635 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7636 msgid "Shift marks by this many steps"
7637 msgstr "ប្ដូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​ដោយ​ជំហាន​ជាច្រើន"
7639 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7640 msgid "Mark direction"
7641 msgstr "ទិស​សញ្ញា​សម្គាល់"
7643 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7644 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7645 msgstr "ទិស​របស់​សញ្ញា​សម្គាល់ (នៅពេល​ដែល​មើល​លើ​ផ្លូវ​ពី​ដើម​ដល់​ចុង)"
7647 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7648 msgid "Offset of first mark"
7649 msgstr "អហ្វសិត​របស់​សញ្ញា​សម្គាល់​ដំបូង"
7651 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7652 msgid "Border marks"
7653 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ស៊ុម"
7655 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7656 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7657 msgstr "ជ្រើស​ថាតើ​ត្រូវ​គូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅដើម ឬ​នៅ​ចុង​របស់​ផ្លូវ"
7659 #. initialise your parameters here:
7660 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7661 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7662 msgid "Strokes"
7663 msgstr "ស្នាម​គូស"
7665 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7666 msgid "Draw that many approximating strokes"
7667 msgstr "គូស​ស្នាម​គូស​ប៉ានស្មាន​ច្រើន"
7669 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7670 msgid "Max stroke length"
7671 msgstr "ប្រវែង​ស្នាម​គូស​អតិបរមា"
7673 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7674 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7675 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​ស្នាម​គូស​ប៉ានស្មាន"
7677 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7678 msgid "Stroke length variation"
7679 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ស្នាម​គូស"
7681 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7682 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7683 msgstr "បម្រែបម្រួល​​ចៃដន្យ​នៃ​ប្រវែង​ស្នាម​គូស (ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ប្រវែង​អតិបរមា)"
7685 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7686 msgid "Max. overlap"
7687 msgstr "តម្រួត​លើ​គ្នា​អតិ."
7689 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7690 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7691 msgstr "​​​​ចំនួន​ស្នាម​គូស​ដែល​បន្ត​គ្នា​ប៉ុន្មាន​ដែល​គួរ​ត្រួត​លើ​គ្នា (ទាក់ទង​ទៅ​និង​ប្រវែង​អតិបរមា) ។"
7693 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7694 msgid "Overlap variation"
7695 msgstr "បម្រែបម្រួល​តម្រួត​លើ​គ្មា"
7697 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7698 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7699 msgstr "បម្រែបម្រួល​នៃ​តម្រួត​លើ​គ្មា​ចៃដន្យ (ទាក់ទង​ទៅ​និង​តម្រួត​អតិបរមា)"
7701 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7702 msgid "Max. end tolerance"
7703 msgstr "ចុង​បញ្ចប់​ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌​អតិបរមា"
7705 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7706 msgid ""
7707 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
7708 "to maximum length)"
7709 msgstr "ចម្ងាយ​អតិបរមា​រវាង​ចុង​នៃ​ផ្លូវ​ដើម និង​ផ្លូវ​ប៉ានស្មាន (ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ប្រវែង​អតិបរមា)"
7711 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7712 msgid "Average offset"
7713 msgstr "អុហ្វសិត​មធ្យម"
7715 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7716 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
7717 msgstr "ចម្ងាយ​ជា​មធ្យម ដែល​ការ​គូសវាស​នីមួយៗ​ឃ្លាត​ពី​ផ្លូវ​ដើម"
7719 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
7720 msgid "Max. tremble"
7721 msgstr "ញ័រ​អតិបរមា"
7723 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
7724 msgid "Maximum tremble magnitude"
7725 msgstr "ទំហំ​ញ័រ​អតិបរមា"
7727 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
7728 msgid "Tremble frequency"
7729 msgstr "ប្រេកង់​ញ័រ"
7731 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
7732 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
7733 msgstr "ចំនួន​កំឡុង​ពេល​ញ័រ​ជា​មធ្យម​នៅ​ក្នុង​ពេល​គូស​វាស​ម្ដង"
7735 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
7736 msgid "Construction lines"
7737 msgstr "បន្ទាត់​សំណង់"
7739 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
7740 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
7741 msgstr "ចំនួន​បន្ទាត់​សំណង់​ដែល​ត្រូវ​គូស (ប៉ះ)"
7743 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516
7744 #: ../src/seltrans.cpp:531 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
7745 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
7746 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
7747 msgid "Scale"
7748 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
7750 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
7751 msgid ""
7752 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
7753 "5*offset)"
7754 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដែល​ទាក់ទង​និង​កំណោង និង​ប្រវែង​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់ (សាកល្បង​អុហ្វសិត 5*)"
7756 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7757 msgid "Max. length"
7758 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា"
7760 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7761 msgid "Maximum length of construction lines"
7762 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់"
7764 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7765 msgid "Length variation"
7766 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង"
7768 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7769 msgid "Random variation of the length of construction lines"
7770 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ចៃដន្យ​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់"
7772 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7773 msgid "Placement randomness"
7774 msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​របស់​ទីតាំង​"
7776 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7777 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
7778 msgstr "០ ៖ បង្កើត​បន្ទាត់​ដែល​បាន​ចែក​ស្មើៗ​គ្នា ១ ៖ ដាក់​ទីតាំង​ដោយ​ចៃដន្យ"
7780 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7781 msgid "k_min"
7782 msgstr "k_min"
7784 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7785 msgid "min curvature"
7786 msgstr "កំណោង​អប្បបរមា"
7788 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7789 msgid "k_max"
7790 msgstr "k_max"
7792 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7793 msgid "max curvature"
7794 msgstr "កំណោង​អតិបរមា"
7796 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7797 msgid "Nb of generations"
7798 msgstr "Nb នៃ​ការ​បង្កើត"
7800 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7801 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
7802 msgstr "ជម្រៅ​នៃ​ការ​ហៅ​ខ្លួន​ឯង --- ធ្វើ​ឲ្យ​រាក់!!"
7804 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7805 msgid "Generating path"
7806 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ"
7808 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7809 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
7810 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​ចម្រៀក​កំណត់​ការ​បម្លែង​ដែល​ផត​ចុល​​ក្នុង"
7812 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7813 msgid "Use uniform transforms only"
7814 msgstr "ប្រើ​តែ​​ការ​ប្រែធាតុ​ដែល​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ុណ្ណោះ"
7816 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7817 msgid ""
7818 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
7819 "(otherwise, they define a general transform)."
7820 msgstr ""
7821 "ចម្រៀក ២ តៗ​គ្នាគឺ​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​តែ​ដាក់​ច្រាស/​បម្រុង​ទុក​ទិស​ប៉ុណ្ណោះ (បើ​មិន​ដូចនោះ​ទេ វា​នឹង​កំណត់​ការ​"
7822 "បម្លែង​ទូទៅ​មួយ) ។"
7824 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7825 msgid "Draw all generations"
7826 msgstr "គូស​ការ​បង្កើត​ទាំងអស់"
7828 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7829 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
7830 msgstr "បើ​មិន​ធីក គូស​តែ​ការ​បង្កើត​ចុងក្រោយ"
7832 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
7833 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7834 msgid "Reference segment"
7835 msgstr "ចម្រៀក​សេចក្ដី​យោង​"
7837 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7838 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
7839 msgstr "ចម្រៀក​សេចក្ដី​យោង ។ កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ​បន្ទាត់​ផ្ចិត​ផ្ដេក​របស់​ប្រអប់ ។"
7841 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
7842 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
7843 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
7844 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7845 msgid "Max complexity"
7846 msgstr "ភាព​ស្មុគស្មាញ​អតិបរមា"
7848 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7849 msgid "Disable effect if the output is too complex"
7850 msgstr "បិទ​បែបផែន បើ​ទិន្នផល​ស្មុគស្មាញ"
7852 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
7853 msgid "Change bool parameter"
7854 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ប៊ូល"
7856 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
7857 msgid "Change enumeration parameter"
7858 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រាយ​ឈ្មោះ​​"
7860 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
7861 msgid "Change scalar parameter"
7862 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​មាត្រដ្ឋាន"
7864 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
7865 msgid "Edit on-canvas"
7866 msgstr "កែ​សម្រួល​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
7868 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
7869 msgid "Copy path"
7870 msgstr "ចម្លង​ផ្លូវ"
7872 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
7873 msgid "Paste path"
7874 msgstr "បិទភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
7876 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
7877 msgid "Link to path"
7878 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
7880 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
7881 msgid "Paste path parameter"
7882 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ផ្លូវ"
7884 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
7885 msgid "Link path parameter to path"
7886 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទៅ​ផ្លូវ"
7888 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
7889 msgid "Change point parameter"
7890 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
7892 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
7893 msgid "Change random parameter"
7894 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ចៃដន្យ​"
7896 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
7897 msgid "Change text parameter"
7898 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​អត្ថបទ"
7900 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
7901 msgid "Change unit parameter"
7902 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ឯកតា"
7904 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
7905 #, c-format
7906 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
7907 msgstr "មិន​រក​​​លេខ​សម្គាល់​កិរិយា '%s' បាន​បញ្ជាក់​នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។\n"
7909 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
7910 #, c-format
7911 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
7912 msgstr "មិន​អាច​រក​លេខ​សម្គាល់​ថ្នាំង ៖ '%s'\n"
7914 #: ../src/main.cpp:265
7915 msgid "Print the Inkscape version number"
7916 msgstr "បោះពុម្ព​លេខ​កំណែ​របស់ Inkscape"
7918 #: ../src/main.cpp:270
7919 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
7920 msgstr "កុំប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (អាច​ចូល​ដំណើរការ​ឯកសារ​តែ​ពី​កុងសូល​ប៉ុណ្ណោះ)"
7922 #: ../src/main.cpp:275
7923 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
7924 msgstr "ព្យាយាម​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (ទោះបី​ជា $DISPLAY មិន​បាន​កំណត់​ក៏ដោយ)"
7926 #: ../src/main.cpp:280
7927 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
7928 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ខ្សែអក្សរ​ជម្រើស​អាច​យក​ចេញ)"
7930 #: ../src/main.cpp:281 ../src/main.cpp:286 ../src/main.cpp:291
7931 #: ../src/main.cpp:358 ../src/main.cpp:363 ../src/main.cpp:368
7932 #: ../src/main.cpp:373 ../src/main.cpp:379
7933 msgid "FILENAME"
7934 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
7936 #: ../src/main.cpp:285
7937 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
7938 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​ទៅ​ឯកសារ​លទ្ធផល​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ប្រើ '| program' សម្រាប់បំពង់)"
7940 #: ../src/main.cpp:290
7941 msgid "Export document to a PNG file"
7942 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PNG"
7944 #: ../src/main.cpp:295
7945 msgid ""
7946 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
7947 "EPS/PDF (default 90)"
7948 msgstr ""
7949 "គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​ការ​នាំចេញ​រូបភាព និង​សម្រាប់​ការ​បម្លែង​របស់​តម្រង​នៅ​ក្នុង PS/EPS/PDF (លំនាំដើម "
7950 "90)"
7952 #: ../src/main.cpp:296 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
7953 msgid "DPI"
7954 msgstr "DPI"
7956 #: ../src/main.cpp:300
7957 msgid ""
7958 "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
7959 "corner)"
7960 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​នាំចេញ​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នកប្រើ SVG (លំនាំដើម​គឺ​ទំព័រ; 0,0 ទាប​ជាង​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង)"
7962 #: ../src/main.cpp:301
7963 msgid "x0:y0:x1:y1"
7964 msgstr "x0:y0:x1:y1"
7966 #: ../src/main.cpp:305
7967 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
7968 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​នាំចេញ​គឺ​ជា​ការ​គូរ​ទាំង​មូល (មិនមែន​ទំព័រ)"
7970 #: ../src/main.cpp:310
7971 msgid "Exported area is the entire page"
7972 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​នាំចេញ​គឺ​ជា​ទំព័រ​ទាំងមូល"
7974 #: ../src/main.cpp:315
7975 msgid ""
7976 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
7977 "user units)"
7978 msgstr "ខ្ទាស់​ផ្ទៃ​នាំចេញ​ទៅ​ក្រៅ​ទៅ​តម្លៃ​ចំនួន​គត់​ដែល​នៅ​ជិត​បំផុត (នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG)"
7980 #: ../src/main.cpp:320
7981 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
7982 msgstr "ទទឹង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធ​ការ​នាំចេញ -dpi)"
7984 #: ../src/main.cpp:321
7985 msgid "WIDTH"
7986 msgstr "ទទឹង​"
7988 #: ../src/main.cpp:325
7989 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
7990 msgstr "កម្ពស់​របស់​រូបភាព​ដែលបាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ-dpi)"
7992 #: ../src/main.cpp:326
7993 msgid "HEIGHT"
7994 msgstr "កម្ពស់​"
7996 #: ../src/main.cpp:330
7997 msgid "The ID of the object to export"
7998 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​នាំចេញ"
8000 #: ../src/main.cpp:331 ../src/main.cpp:424
8001 msgid "ID"
8002 msgstr "លេខ​សម្គាល់"
8004 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
8005 #. See "man inkscape" for details.
8006 #: ../src/main.cpp:337
8007 msgid ""
8008 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
8009 msgstr ""
8010 "នាំចេញ​តែ​វត្ថុ​ដែល​មាន​លេខសម្គាល់​នាំចេញ លាក់​វត្ថុផ្សេងៗ​ទាំង​អស់ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
8012 #: ../src/main.cpp:342
8013 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
8014 msgstr "ប្រើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​បានផ្ទុក និង​ជំនួយ DPI នៅ​ពេល​នាំចេញ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
8016 #: ../src/main.cpp:347
8017 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
8018 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាននាំចេញ (ខ្សែ​អក្សរ​ពណ៌​ដែល​បានគាំទ្រ​ដោយ ​SVG​)"
8020 #: ../src/main.cpp:348
8021 msgid "COLOR"
8022 msgstr "ពណ៌"
8024 #: ../src/main.cpp:352
8025 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
8026 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ (​០.០ ទៅ ១.០ ឬ ១​ ទៅ ២៥៥)"
8028 #: ../src/main.cpp:353
8029 msgid "VALUE"
8030 msgstr "តម្លៃ​"
8032 #: ../src/main.cpp:357
8033 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8034 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ SVG ធម្មតា (sodipodi ឬ inkscape)"
8036 #: ../src/main.cpp:362
8037 msgid "Export document to a PS file"
8038 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PS"
8040 #: ../src/main.cpp:367
8041 msgid "Export document to an EPS file"
8042 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ EPS"
8044 #: ../src/main.cpp:372
8045 msgid "Export document to a PDF file"
8046 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PDF"
8048 #: ../src/main.cpp:378
8049 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8050 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ​មេតា​ដែល​បានធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (EMF)"
8052 #: ../src/main.cpp:384
8053 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8054 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​អត្ថបទ​​ទៅ​ផ្លូវ​នៅ​ពេល​នាំចេញ (PS, EPS, PDF)"
8056 #: ../src/main.cpp:389
8057 msgid ""
8058 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
8059 "PDF)"
8060 msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ដែលបាន​ត្រង​ដោយ​មិន​មាន​តម្រង ជំនួស​ឲ្យ​ការ​បម្លែង (PS, EPS, PDF)"
8062 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8063 #: ../src/main.cpp:395
8064 msgid ""
8065 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8066 "query-id"
8067 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id"
8069 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8070 #: ../src/main.cpp:401
8071 msgid ""
8072 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8073 "query-id"
8074 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id​"
8076 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8077 #: ../src/main.cpp:407
8078 msgid ""
8079 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8080 "id"
8081 msgstr "ទទឹង​របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
8083 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8084 #: ../src/main.cpp:413
8085 msgid ""
8086 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8087 "id"
8088 msgstr "កម្ពស់​របស់គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
8090 #: ../src/main.cpp:418
8091 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8092 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បញ្ជី x,y,w,h សម្រាប់​វត្ថុទាំងអស់"
8094 #: ../src/main.cpp:423
8095 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8096 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ដែល​វិមាត្រ​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​រក"
8098 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8099 #: ../src/main.cpp:429
8100 msgid "Print out the extension directory and exit"
8101 msgstr "បោះពុម្ព​ថត​ផ្នែក​បន្ថែម ហើយ​ចេញ"
8103 #: ../src/main.cpp:434
8104 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8105 msgstr "យក​កា​រកំណត់​ដែលមិន​ប្រើ​ចេញ​ពី​ផ្នែក defs របស់​ឯកសារ"
8107 #: ../src/main.cpp:439
8108 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8109 msgstr "រាយ​លេខសម្គាល់​របស់​កិរិយា​នៅ​ក្នុង Inkscape"
8111 #: ../src/main.cpp:444
8112 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8113 msgstr "កិរិយាស័ព្ទ​ត្រូវ​ហៅ​នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
8115 #: ../src/main.cpp:445
8116 msgid "VERB-ID"
8117 msgstr "លេខ​សម្គាល់​កិរិយា"
8119 #: ../src/main.cpp:449
8120 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8121 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
8123 #: ../src/main.cpp:450
8124 msgid "OBJECT-ID"
8125 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ"
8127 #: ../src/main.cpp:454
8128 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8129 msgstr "ចាប់ផ្ដើម Inkscape ជា​របៀប​សែល​អន្តរ​អំពើ ។"
8131 #: ../src/main.cpp:762 ../src/main.cpp:1088
8132 msgid ""
8133 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8134 "\n"
8135 "Available options:"
8136 msgstr ""
8137 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8138 "\n"
8139 "ជម្រើស​ដែល​មាន ៖"
8141 #. ## Add a menu for clear()
8142 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8143 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8144 msgid "_File"
8145 msgstr "ឯកសារ"
8147 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8148 msgid "_New"
8149 msgstr "ថ្មី"
8151 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8152 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8153 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8154 msgid "_Edit"
8155 msgstr "កែ​សម្រួល"
8157 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8158 msgid "Paste Si_ze"
8159 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ទំហំ​"
8161 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8162 msgid "Clo_ne"
8163 msgstr "ក្លូន​"
8165 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8166 msgid "_View"
8167 msgstr "មើល"
8169 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8170 msgid "_Zoom"
8171 msgstr "ពង្រីក"
8173 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8174 msgid "_Display mode"
8175 msgstr "បង្ហាញ​របៀប"
8177 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8178 msgid "Show/Hide"
8179 msgstr "បង្ហាញ/លាក់"
8181 #. Not quite ready to be in the menus.
8182 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8183 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8184 msgid "_Layer"
8185 msgstr "​ស្រទាប់"
8187 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8188 msgid "_Object"
8189 msgstr "វត្ថុ"
8191 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8192 msgid "Cli_p"
8193 msgstr "តម្បៀត​ខ្ទាស់"
8195 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8196 msgid "Mas_k"
8197 msgstr "របាំង​"
8199 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8200 msgid "Patter_n"
8201 msgstr "លំនាំ​"
8203 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8204 msgid "_Path"
8205 msgstr "ផ្លូវ​"
8207 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8208 msgid "_Text"
8209 msgstr "អត្ថបទ​"
8211 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8212 msgid "Filter_s"
8213 msgstr "តម្រង"
8215 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8216 msgid "Exte_nsions"
8217 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​"
8219 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8220 msgid "Whiteboa_rd"
8221 msgstr "ក្តារ​ខៀន​"
8223 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8224 msgid "_Help"
8225 msgstr "​ជំនួយ"
8227 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8228 msgid "Tutorials"
8229 msgstr "បង្ហាត់​បង្រៀន​"
8231 #: ../src/node-context.cpp:228
8232 msgid ""
8233 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8234 "+Alt</b>: move along handles"
8235 msgstr ""
8236 "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បិទ/បើក​ប្រភេទ​ថ្នាំង ខ្ទាស់​មុំ​ចំណុច​ទាញ ផ្លាស់ទី <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)"
8237 "</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​ទាញ"
8239 #: ../src/node-context.cpp:229
8240 msgid ""
8241 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8242 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b>​ ៖ បិទ/បើក​ការ​ជ្រើស​ថ្នាំង បិទ​ការ​ខ្ទាស់ បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ"
8244 #: ../src/node-context.cpp:230
8245 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8246 msgstr ""
8247 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​​ប្រវែង​ចំណុច​ទាញ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​"
8248 "ទាញ"
8250 #: ../src/nodepath.cpp:755 ../src/seltrans.cpp:624
8251 msgid "Stamp"
8252 msgstr "ត្រា​"
8254 #: ../src/nodepath.cpp:1671 ../src/nodepath.cpp:1697
8255 msgid "Move nodes vertically"
8256 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​បញ្ឈរ​"
8258 #: ../src/nodepath.cpp:1673 ../src/nodepath.cpp:1699
8259 msgid "Move nodes horizontally"
8260 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ផ្តេក​"
8262 #: ../src/nodepath.cpp:1675 ../src/nodepath.cpp:1701 ../src/nodepath.cpp:1716
8263 #: ../src/nodepath.cpp:3625
8264 msgid "Move nodes"
8265 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
8267 #: ../src/nodepath.cpp:1754
8268 msgid ""
8269 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8270 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8271 msgstr ""
8272 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​ធ្វើ​រូបរាង​ខ្សែកោង ដោយ​ប្រើយ<b>បញ្ជា(Ctr)l</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ដោយ​"
8273 "ប្រើh <b>ជំនួស(Alt)t</b>ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ​h <b>ប្ដូរt</b>ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរs"
8275 #: ../src/nodepath.cpp:1924
8276 msgid "Align nodes"
8277 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​"
8279 #: ../src/nodepath.cpp:1986
8280 msgid "Distribute nodes"
8281 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​"
8283 #: ../src/nodepath.cpp:2024
8284 msgid "Add nodes"
8285 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
8287 #: ../src/nodepath.cpp:2026 ../src/nodepath.cpp:2128
8288 msgid "Add node"
8289 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
8291 #: ../src/nodepath.cpp:2220
8292 msgid "Break path"
8293 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​"
8295 #: ../src/nodepath.cpp:2276
8296 msgid "Close subpath"
8297 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​"
8299 #: ../src/nodepath.cpp:2337
8300 msgid "Join nodes"
8301 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​"
8303 #: ../src/nodepath.cpp:2364
8304 msgid "Close subpath by segment"
8305 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​តាម​ចម្រៀក​"
8307 #: ../src/nodepath.cpp:2418
8308 msgid "Join nodes by segment"
8309 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ដោយ​ចម្រៀក​"
8311 #: ../src/nodepath.cpp:2431 ../src/nodepath.cpp:2446
8312 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8313 msgstr "ដើម្បី​ភ្ជាប់ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស <b>ថ្នាំង​បញ្ចប់​ទាំង​ពីរ</b> ។"
8315 #: ../src/nodepath.cpp:2603 ../src/nodepath.cpp:2639 ../src/nodepath.cpp:2643
8316 msgid "Delete nodes"
8317 msgstr "លុប​ថ្នាំង"
8319 #: ../src/nodepath.cpp:2605
8320 msgid "Delete nodes preserving shape"
8321 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ការពារ​រូបរាង​"
8323 #: ../src/nodepath.cpp:2662 ../src/nodepath.cpp:2676
8324 msgid ""
8325 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8326 "segments."
8327 msgstr "ជ្រើស​ <b>ថ្នាំង​ពី​ដែល​គ្មាន​ចុង​ចំណុច​</b> នៅ​លើ​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​លុប​ចម្រៀក​ ។"
8329 #: ../src/nodepath.cpp:2772
8330 msgid "Cannot find path between nodes."
8331 msgstr "មិនអាច​រក​ផ្លូវ ​និង​ថ្នាំង​រវាង​ថ្នាំង​បានឡើយ ​​។"
8333 #: ../src/nodepath.cpp:2804 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8334 msgid "Delete segment"
8335 msgstr "លុប​ចម្រៀក​"
8337 #: ../src/nodepath.cpp:2825
8338 msgid "Change segment type"
8339 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ចម្រៀក​"
8341 #: ../src/nodepath.cpp:2842 ../src/nodepath.cpp:3579
8342 msgid "Change node type"
8343 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ថ្នាំង​"
8345 #: ../src/nodepath.cpp:3529 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
8346 msgid "Delete node"
8347 msgstr "លុប​​ថ្នាំង​"
8349 #: ../src/nodepath.cpp:3871
8350 msgid "Retract handle"
8351 msgstr "ត្រឡប់​ចំណុចទាញ​"
8353 #: ../src/nodepath.cpp:3926
8354 msgid "Move node handle"
8355 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
8357 #: ../src/nodepath.cpp:4111
8358 #, c-format
8359 msgid ""
8360 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8361 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8362 "handles"
8363 msgstr ""
8364 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ មុំ %0.2f&#176;, ប្រវែង %s​ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​"
8365 "មុំ ដោយ​ប្រើ​ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​"
8366 "ទាញ​ទាំង​ពីរ"
8368 #: ../src/nodepath.cpp:4305
8369 msgid "Rotate nodes"
8370 msgstr "បង្វិល​ថ្នាំង​"
8372 #: ../src/nodepath.cpp:4420
8373 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8374 msgstr "មិន​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​ទាំងអស់​បានទេ នៅពេល​ដែល​ថ្នាំង​ទាំងនោះ​នៅ​ទីតាំង​ជាមួយ​គ្នា ។"
8376 #: ../src/nodepath.cpp:4446
8377 msgid "Scale nodes"
8378 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​"
8380 #: ../src/nodepath.cpp:4490
8381 msgid "Flip nodes"
8382 msgstr "ត្រឡប់​ថ្នាំង​"
8384 #: ../src/nodepath.cpp:4659
8385 msgid ""
8386 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8387 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8388 msgstr ""
8389 "<b>ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ផ្ដេក/បញ្ឈរ ដោយ​"
8390 "ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ទិស​ចំណុច​ទាញ"
8392 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8393 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8394 msgid "end node"
8395 msgstr "ថ្នាំង​ចុង​"
8397 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8398 #: ../src/nodepath.cpp:4897
8399 msgid "cusp"
8400 msgstr "ចុងស្រួច​"
8402 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8403 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8404 msgid "smooth"
8405 msgstr "រលោង​"
8407 #: ../src/nodepath.cpp:4902
8408 msgid "auto"
8409 msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
8411 #: ../src/nodepath.cpp:4904
8412 msgid "symmetric"
8413 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
8415 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8416 #: ../src/nodepath.cpp:4910
8417 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8418 msgstr "ថ្នាំង​ចុង ចំណុច​ទាញ​បាន​ត្រឡប់ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
8420 #: ../src/nodepath.cpp:4912
8421 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8422 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​មួយ (ដោយ​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រីក)"
8424 #: ../src/nodepath.cpp:4915
8425 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8426 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រិក)"
8428 #: ../src/nodepath.cpp:4927
8429 msgid ""
8430 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8431 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8432 "rotate"
8433 msgstr ""
8434 "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំ <b>ជំនួស(Alt)+អូស</b> ថ្នាំង​ទៅ​ចម្លាក់ គ្រាប់​ចុច​ <b>ព្រួញ</b> "
8435 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង <b>&lt; &gt;</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន <b>[ ]</b> ដើម្បី​បង្វិល"
8437 #: ../src/nodepath.cpp:4928
8438 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8439 msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា គ្រាប់​ចុច​<b>ព្រួញ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង"
8441 #: ../src/nodepath.cpp:4954 ../src/nodepath.cpp:4966
8442 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8443 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​មុំ​ដើម្បី​កែ​សម្រួល​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា ។"
8445 #: ../src/nodepath.cpp:4958
8446 #, c-format
8447 msgid ""
8448 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8449 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8450 msgid_plural ""
8451 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8452 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8453 msgstr[0] ""
8454 "<b>០</b> ពីថ្នាំង<b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ <b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ</"
8455 "b> ថ្នាំង​ត្រូវ​ជ្រើស ។"
8457 #: ../src/nodepath.cpp:4964
8458 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8459 msgstr "អូស​ចំណុច​ទាញ​របស់​វត្ថុ​ដើម្បី​កែសម្រួល​វា ។"
8461 #: ../src/nodepath.cpp:4972
8462 #, c-format
8463 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8464 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8465 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស %s. %s."
8467 #: ../src/nodepath.cpp:4979
8468 #, c-format
8469 msgid ""
8470 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8471 msgid_plural ""
8472 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8473 msgstr[0] ""
8474 "<b>%i</b> នៃ​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង <b>%i</b> របស់<b>%i</b>ផ្លូវ​រង ។ %s ។"
8476 #: ../src/nodepath.cpp:4985
8477 #, c-format
8478 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8479 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8480 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ %s ។"
8482 #: ../src/object-edit.cpp:439
8483 msgid ""
8484 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8485 "vertical radius the same"
8486 msgstr "លៃ​តម្រូវ​កាំ<b>ជ្រុង​មូល​ផ្ដេក</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​បញ្ឈរ​ដូច​គ្នា"
8488 #: ../src/object-edit.cpp:443
8489 msgid ""
8490 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8491 "horizontal radius the same"
8492 msgstr "លៃ​តម្រូវ<b>ជ្រុង​មូល​បញ្ឈរ</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​ផ្ដេក​ដូច​គ្នា"
8494 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8495 msgid ""
8496 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8497 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8498 msgstr ""
8499 "លៃ​តម្រូវ<b>ទទឹង និង​កម្ពស់</b> របស់​ចតុកោណ ។ ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ ឬ​ពង្រីក​ក្នុង​"
8500 "មួយ​វិមាត្រ​ប៉ុណ្ណោះ"
8502 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8503 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8504 msgid ""
8505 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8506 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8507 msgstr ""
8508 "ប្រអប់​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ក្នុង​ទិសដៅ X/Y ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> តាម​អ័ក្ស Z  ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា"
8509 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ដៅ​របស់​គែម ឬអង្កត់​ទ្រូវ"
8511 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8512 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8513 msgid ""
8514 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8515 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8516 msgstr ""
8517 "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំតាម​អ័ក្ស Z ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> នៅ​ក្នុង​ទិស X/Y ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
8518 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ទៅ​ទិស​របស់គែម ឬ​អង្កត់​ទ្រូវ"
8520 #: ../src/object-edit.cpp:709
8521 msgid "Move the box in perspective"
8522 msgstr "ផ្លាស់ទី​ប្រអប់​ក្នុង​យថាទស្សន៍ ។"
8524 #: ../src/object-edit.cpp:927
8525 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8526 msgstr "លៃ​តម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ<b>ទទឹង</b>​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
8528 #: ../src/object-edit.cpp:930
8529 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8530 msgstr "លៃ​តម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ <b>កម្ពស់</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
8532 #: ../src/object-edit.cpp:933
8533 msgid ""
8534 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8535 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8536 "segment"
8537 msgstr ""
8538 "ទីតាំង<b>ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម</b>របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស "
8539 "<b>ខាងក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
8541 #: ../src/object-edit.cpp:937
8542 msgid ""
8543 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8544 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8545 "segment"
8546 msgstr ""
8547 "ទីតាំង <b>ចំណុច​ចុង</b> របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស <b>ខាង​"
8548 "ក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
8550 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8551 msgid ""
8552 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8553 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8554 msgstr ""
8555 "លៃតម្រូវ <b>ជំនួយ​កាំ</b> របស់​រាង​ផ្កាយ ឬ​ពហុកោណ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល "
8556 "ដោយ​ប្រើ<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ដោយ​ចៃដន្យ"
8558 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8559 msgid ""
8560 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8561 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8562 "randomize"
8563 msgstr ""
8564 "លៃតម្រូវ <b>កាំមូលដ្ឋាន</b> របស់​ផ្កាយ ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​រក្សា​កាំផ្កាយ "
8565 "(គ្មានឆៀង) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ​ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​មូល</b> ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ចៃដន្យ"
8567 #: ../src/object-edit.cpp:1272
8568 msgid ""
8569 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8570 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8571 msgstr ""
8572 "រមូរ/មិនរមូរ​គួច​ពី <b>ខាង​ក្នុង</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស"
8573 "(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​ជួបគ្នា/ឃ្លា​ពី​គ្នា"
8575 #: ../src/object-edit.cpp:1275
8576 msgid ""
8577 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8578 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8579 msgstr ""
8580 "រមូរ/មិន​រមូរ​គួច​ពី <b>ខាងក្រៅ</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ"
8581 "(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល"
8583 #: ../src/object-edit.cpp:1319
8584 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8585 msgstr "លៃតម្រូវ​<b>ចម្ងាយ​អុហ្វសិត​</b>"
8587 #: ../src/object-edit.cpp:1355
8588 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8589 msgstr "អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ទំហំ <b>ឆ្លង​កាត់​ស៊ុម​អត្ថបទ​</b>"
8591 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8592 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8593 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បន្សំ​ចូល​គ្នា ។"
8595 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8596 msgid "Combining paths..."
8597 msgstr "កំពុង​ផ្សំ​ផ្លូវ​ចូល​គ្នា..."
8599 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8600 msgid "Combine"
8601 msgstr "ផ្សំ"
8603 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8604 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8605 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​បន្សំ​ក្នុង​ការ​ជ្រើស ។"
8607 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8608 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8609 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែកជា​​ផ្នែក ។"
8611 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8612 msgid "Breaking apart paths..."
8613 msgstr "កំពុង​បំបែក​ផ្លូវជា​​ផ្នែក..."
8615 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8616 msgid "Break apart"
8617 msgstr "បំបែកជា​​ផ្នែក​"
8619 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8620 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8621 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែក​ជា​ផ្នែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
8623 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8624 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8625 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
8627 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8628 msgid "Converting objects to paths..."
8629 msgstr "កំពុង​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅជា​ផ្លូវ..."
8631 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8632 msgid "Object to path"
8633 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ផ្លូវ​"
8635 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8636 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8637 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ផ្លូវ​នៅ​ក្នុ​ងជម្រើស ។"
8639 #: ../src/path-chemistry.cpp:551
8640 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8641 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ត្រឡប់ ។"
8643 #: ../src/path-chemistry.cpp:560
8644 msgid "Reversing paths..."
8645 msgstr "កំពុង​ដាក់​បញ្ច្រាស​ផ្លូវ..."
8647 #: ../src/path-chemistry.cpp:594
8648 msgid "Reverse path"
8649 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​​ផ្លូវ"
8651 #: ../src/path-chemistry.cpp:596
8652 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8653 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​​ជម្រើស ។"
8655 #: ../src/pencil-context.cpp:269 ../src/pen-context.cpp:493
8656 msgid "Continuing selected path"
8657 msgstr "បន្តផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8659 #: ../src/pencil-context.cpp:277 ../src/pen-context.cpp:503
8660 msgid "Creating new path"
8661 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ថ្មី"
8663 #: ../src/pencil-context.cpp:280 ../src/pen-context.cpp:505
8664 msgid "Appending to selected path"
8665 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8667 #: ../src/pencil-context.cpp:381
8668 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
8669 msgstr "<b>លែង</b> កន្លែង​នេះ​​ដើម្បី​បិទ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
8671 #: ../src/pencil-context.cpp:387
8672 msgid "Drawing a freehand path"
8673 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ដោយ​សេរី"
8675 #: ../src/pencil-context.cpp:392
8676 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
8677 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
8679 #. Write curves to object
8680 #: ../src/pencil-context.cpp:466
8681 msgid "Finishing freehand"
8682 msgstr "បញ្ចប់​ដោយ​សេរី"
8684 #: ../src/pencil-context.cpp:522 ../src/pen-context.cpp:253
8685 msgid "Drawing cancelled"
8686 msgstr "បាន​បោះបង់​គំនូរ"
8688 #: ../src/pencil-context.cpp:572
8689 msgid ""
8690 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
8691 "Release <b>Alt</b> to finalize."
8692 msgstr ""
8693 "<b>របៀប​គូសវាស</b> ៖ សង្កត់ <b>ឆ្លាស់ (Alt)</b> បញ្ចូល​រវាង​ផ្លូវ​គូសវាស ។ ព្រលែង <b>ឆ្លាស់ "
8694 "(Alt)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់ ។"
8696 #: ../src/pencil-context.cpp:600
8697 msgid "Finishing freehand sketch"
8698 msgstr "បញ្ចប់​ការ​គូសវាស"
8700 #: ../src/pen-context.cpp:662
8701 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
8702 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បិទ​ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
8704 #: ../src/pen-context.cpp:672
8705 msgid ""
8706 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
8707 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
8709 #: ../src/pen-context.cpp:1266
8710 #, c-format
8711 msgid ""
8712 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8713 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8714 msgstr ""
8715 "<b>ចម្រៀក​ខ្សែ​កោង</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ចម្ងាយ %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​"
8716 "ខ្ទាស់​មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
8718 #: ../src/pen-context.cpp:1267
8719 #, c-format
8720 msgid ""
8721 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8722 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8723 msgstr ""
8724 "<b>ចម្រៀក​បន្ទាត់</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ចម្ងាយ %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​"
8725 "មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
8727 #: ../src/pen-context.cpp:1285
8728 #, c-format
8729 msgid ""
8730 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8731 "angle"
8732 msgstr ""
8733 "<b>គ្រប់គ្រង​ខ្សែ​កោង​</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​"
8734 "ខ្ទាស់មុំ​"
8736 #: ../src/pen-context.cpp:1307
8737 #, c-format
8738 msgid ""
8739 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
8740 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8741 msgstr ""
8742 "<b>ចំណុច​ទាញ​ខ្សែ​កោង symmetric</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)"
8743 "</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តែ​ចំណុច​ទាញ​នេះ"
8745 #: ../src/pen-context.cpp:1308
8746 #, c-format
8747 msgid ""
8748 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8749 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8750 msgstr ""
8751 "<b>ចំណុច​ទាញ​ខ្សែ​កោង</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​"
8752 "ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តែ​ចំណុច​ទាញ​ប៉ុណ្ណោះ"
8754 #: ../src/pen-context.cpp:1355
8755 msgid "Drawing finished"
8756 msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​គូរ​"
8758 #: ../src/persp3d.cpp:335
8759 msgid "Toggle vanishing point"
8760 msgstr "បិទ/​បើក​ការ​បំបាត់​​ចំណុច"
8762 #: ../src/persp3d.cpp:346
8763 msgid "Toggle multiple vanishing points"
8764 msgstr "បិទ/បើក​ការ​បំបាត់​ចំណុច​ច្រើន"
8766 #: ../src/preferences.cpp:101
8767 msgid ""
8768 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
8769 msgstr "Inkscape នឹង​រត់​ដោយ​ប្រើការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម ហើយ​ការ​កំណត់​ថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ទេ ។"
8771 #. the creation failed
8772 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
8773 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8774 #: ../src/preferences.cpp:116
8775 #, c-format
8776 msgid "Cannot create profile directory %s."
8777 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ថត​ទម្រង់ %s ។"
8779 #. The profile dir is not actually a directory
8780 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
8781 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8782 #: ../src/preferences.cpp:134
8783 #, c-format
8784 msgid "%s is not a valid directory."
8785 msgstr "%s គឺ​មិនមែន​ជា​ថត​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
8787 #. The write failed.
8788 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
8789 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8790 #: ../src/preferences.cpp:145
8791 #, c-format
8792 msgid "Failed to create the preferences file %s."
8793 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s ។"
8795 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
8796 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8797 #: ../src/preferences.cpp:163
8798 #, c-format
8799 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
8800 msgstr "ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %sគឺ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ​ទូទៅ​ទេ ។"
8802 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
8803 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8804 #: ../src/preferences.cpp:175
8805 #, c-format
8806 msgid "The preferences file %s could not be read."
8807 msgstr "មិនអាច​អាន​​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s ។"
8809 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
8810 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8811 #: ../src/preferences.cpp:188
8812 #, c-format
8813 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
8814 msgstr "ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s គឺ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ XML ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
8816 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
8817 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8818 #: ../src/preferences.cpp:199
8819 #, c-format
8820 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
8821 msgstr "ឯកសារ %s គឺ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត Inkscape ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
8823 #: ../src/preferences-skeleton.h:98
8824 msgid "Dip pen"
8825 msgstr "ប៊ិក​ឆ្លាក់"
8827 #: ../src/preferences-skeleton.h:99
8828 msgid "Marker"
8829 msgstr "ហ្វឺត"
8831 #: ../src/preferences-skeleton.h:100
8832 msgid "Brush"
8833 msgstr "ជក់"
8835 #: ../src/preferences-skeleton.h:101
8836 msgid "Wiggly"
8837 msgstr "ចលនា"
8839 #: ../src/preferences-skeleton.h:102
8840 msgid "Splotchy"
8841 msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់"
8843 #: ../src/preferences-skeleton.h:103
8844 msgid "Tracing"
8845 msgstr "ស្នាម"
8847 #: ../src/rdf.cpp:172
8848 msgid "CC Attribution"
8849 msgstr "ការ​កំណត់ CC"
8851 #: ../src/rdf.cpp:177
8852 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
8853 msgstr "ការ​កំណត់ CC-ShareAlike"
8855 #: ../src/rdf.cpp:182
8856 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
8857 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NoDerivs"
8859 #: ../src/rdf.cpp:187
8860 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
8861 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial"
8863 #: ../src/rdf.cpp:192
8864 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
8865 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-ShareAlike"
8867 #: ../src/rdf.cpp:197
8868 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
8869 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-NoDerivs"
8871 #: ../src/rdf.cpp:202
8872 msgid "Public Domain"
8873 msgstr "ដែន​សាធារណៈ​"
8875 #: ../src/rdf.cpp:207
8876 msgid "FreeArt"
8877 msgstr "FreeArt"
8879 #: ../src/rdf.cpp:212
8880 msgid "Open Font License"
8881 msgstr "បើក​អាជ្ញាបណ្ណ​ពុម្ពអក្សរ"
8883 #: ../src/rdf.cpp:229
8884 msgid "Title"
8885 msgstr "ចំណង​ជើង"
8887 #: ../src/rdf.cpp:230
8888 msgid "Name by which this document is formally known."
8889 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា​ផ្លូវការ ។"
8891 #: ../src/rdf.cpp:232
8892 msgid "Date"
8893 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
8895 #: ../src/rdf.cpp:233
8896 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
8897 msgstr "ការបង្កើត​ឯកសារ​នេះ​បានភ្ជាប់មក​ជាមួយ​កាលបរិច្ឆេទ (ឆ្នាំ-ខែ-ថ្ងៃ) ។"
8899 #: ../src/rdf.cpp:235
8900 msgid "Format"
8901 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
8903 #: ../src/rdf.cpp:236
8904 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
8905 msgstr "ការ​សំដែង​​ពិត ឬ​ឌីជីថល​របស់​​ឯកសារ​នេះ​ (ប្រភេទ​ MIME ) ។"
8907 #: ../src/rdf.cpp:239
8908 msgid "Type of document (DCMI Type)."
8909 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ (ប្រភេទ DCMI) ។"
8911 #: ../src/rdf.cpp:242
8912 msgid "Creator"
8913 msgstr "អ្នក​បង្កើត"
8915 #: ../src/rdf.cpp:243
8916 msgid ""
8917 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
8918 msgstr "ឈ្ម៾​របស់ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុងការ​បង្កើត​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ"
8920 #: ../src/rdf.cpp:245
8921 msgid "Rights"
8922 msgstr "សិទ្ធិ"
8924 #: ../src/rdf.cpp:246
8925 msgid ""
8926 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
8927 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​មានកម្មសិទ្ធិ​បញ្ញា​នៃ​ឯកសារ​​នេះ ។"
8929 #: ../src/rdf.cpp:248
8930 msgid "Publisher"
8931 msgstr "អ្នក​​បោះពុម្ព​​ផ្សាយ"
8933 #: ../src/rdf.cpp:249
8934 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
8935 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុង​កា​របង្កើត​ឯកសារ​​នេះ ។"
8937 #: ../src/rdf.cpp:252
8938 msgid "Identifier"
8939 msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់"
8941 #: ../src/rdf.cpp:253
8942 msgid "Unique URI to reference this document."
8943 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ឯកសារ​​នេះ ។"
8945 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
8946 msgid "Source"
8947 msgstr "ប្រភព"
8949 #: ../src/rdf.cpp:256
8950 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
8951 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ប្រភព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
8953 #: ../src/rdf.cpp:258
8954 msgid "Relation"
8955 msgstr "ទំនាក់ទំនង​"
8957 #: ../src/rdf.cpp:259
8958 msgid "Unique URI to a related document."
8959 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ទៅ​ឯកកសារ​ដែល​ទាក់ទង ។"
8961 #: ../src/rdf.cpp:261
8962 msgid "Language"
8963 msgstr "ភាសា"
8965 #: ../src/rdf.cpp:262
8966 msgid ""
8967 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
8968 "document.  (e.g. 'en-GB')"
8969 msgstr "ស្លាក​ភាសា​ពីរ​តួអក្សរ​ជា​មួយ​នឹង​ស្លាក​រង​ជា​ជម្រើស​សម្រាប់​ភាសា​របស់​ឯកសារនេះ ​។ (ឧ. 'en-GB')"
8971 #: ../src/rdf.cpp:264
8972 msgid "Keywords"
8973 msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ"
8975 #: ../src/rdf.cpp:265
8976 msgid ""
8977 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
8978 "classifications."
8979 msgstr "ប្រធាន​បទ​នៃ​ឯកសារនេះ​ ជា​ពាក្យ​គន្លឹះ ឃ្លា ឬ​ការ​ចាក់​ជា​ថ្នាក់​​ដែល​បានបំបែក​ដោយសញ្ញា​ក្បៀស​​ ។"
8981 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
8982 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
8983 #: ../src/rdf.cpp:269
8984 msgid "Coverage"
8985 msgstr "ទំហំ​"
8987 #: ../src/rdf.cpp:270
8988 msgid "Extent or scope of this document."
8989 msgstr "ទំហំ ឬ​វិសាលភាព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
8991 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
8992 msgid "Description"
8993 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
8995 #: ../src/rdf.cpp:274
8996 msgid "A short account of the content of this document."
8997 msgstr "គណនី​ខ្លី​នៃ​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
8999 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
9000 #: ../src/rdf.cpp:278
9001 msgid "Contributors"
9002 msgstr "អ្នក​ចូលរួម"
9004 #: ../src/rdf.cpp:279
9005 msgid ""
9006 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
9007 "this document."
9008 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ដែល​ទទួល​ខុសត្រូវ​​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ការ​ចូលរួម​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
9010 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
9011 #: ../src/rdf.cpp:283
9012 msgid "URI"
9013 msgstr "URI"
9015 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
9016 #: ../src/rdf.cpp:285
9017 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
9018 msgstr "URI ភ្ជាប់​ទៅ​ការ​កំណត់ namespace របស់​អាជ្ញាបណ្ណ​ឯការ ។"
9020 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
9021 #: ../src/rdf.cpp:289
9022 msgid "Fragment"
9023 msgstr "បំណែក​"
9025 #: ../src/rdf.cpp:290
9026 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
9027 msgstr "បំណែក XML សម្រាប់ភាគ​អាជ្ញាបណ្ណ​របស់​​ RDF ។"
9029 #: ../src/rect-context.cpp:361
9030 msgid ""
9031 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
9032 "circular"
9033 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​ការ៉េ ឬ​ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ចាក់សោ​រង្វង់​ជ្រុង​មូល"
9035 #: ../src/rect-context.cpp:508
9036 #, c-format
9037 msgid ""
9038 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
9039 "b> to draw around the starting point"
9040 msgstr ""
9041 "<b>ចតុកោណ​កែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ %d:%d) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ (Shift)</b> "
9042 "ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
9044 #: ../src/rect-context.cpp:511
9045 #, c-format
9046 msgid ""
9047 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
9048 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9049 msgstr ""
9050 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១.៦១៨ ៖ ១) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
9051 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
9053 #: ../src/rect-context.cpp:513
9054 #, c-format
9055 msgid ""
9056 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
9057 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9058 msgstr ""
9059 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១ ៖ ១ .៦១៨) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
9060 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
9062 #: ../src/rect-context.cpp:517
9063 #, c-format
9064 msgid ""
9065 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
9066 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9067 msgstr ""
9068 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​បង្កើត​ការ៉េ ឬ​"
9069 "ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​៿គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
9071 #: ../src/rect-context.cpp:542
9072 msgid "Create rectangle"
9073 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង​"
9075 #: ../src/select-context.cpp:233
9076 msgid "Move canceled."
9077 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ទី ។"
9079 #: ../src/select-context.cpp:241
9080 msgid "Selection canceled."
9081 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ជ្រើស ។"
9083 #: ../src/select-context.cpp:555
9084 msgid ""
9085 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
9086 "rubberband selection"
9087 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> វត្ថុ​ដើម្បីជ្រើសពួកវា លែង <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជា​ជម្រើស​ជ័រលុប"
9089 #: ../src/select-context.cpp:557
9090 msgid ""
9091 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
9092 "touch selection"
9093 msgstr "<b>អូស​ជុំវិញ</b> វត្ថុ ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជម្រើស​ប៉ះ"
9095 #: ../src/select-context.cpp:721
9096 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9097 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ក្នុង​ក្រុម អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី"
9099 #: ../src/select-context.cpp:722
9100 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9101 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីបិទបើក​ការ​ជ្រើស អូស​សម្រាប់​ជម្រើស​ជ័រលុប"
9103 #: ../src/select-context.cpp:723
9104 msgid ""
9105 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9106 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីជ្រើស​​ខាង​ក្រោម អូដ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​ជ្រើស​ដោយ​ប៉ះ"
9108 #: ../src/select-context.cpp:898
9109 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9110 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិនមែន​ជា​ក្រុមទេ ។ មិន​អាច​ដាក់​កណ្ដាល ។"
9112 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9113 msgid "Delete text"
9114 msgstr "លុប​អត្ថបទ"
9116 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9117 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9118 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានលុប ។"
9120 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:995
9121 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
9123 msgid "Delete"
9124 msgstr "លុប​"
9126 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9127 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9128 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b> ត្រូ​វដាក់​​ស្ទួន​"
9130 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9131 msgid "Delete all"
9132 msgstr "លុប​ទាំងអស់"
9134 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9135 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9136 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ​ចំនួន</b> ដើម្បី​ដាក់​ជា​ក្រុម ។"
9138 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53
9139 msgid "Group"
9140 msgstr "ក្រុម"
9142 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9143 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9144 msgstr "ជ្រើស<b>ក្រុម</b> ដើម្បី​បំបែក​ក្រុម ។"
9146 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9147 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9148 msgstr "<b>គ្មាន​ក្រុម</b> ត្រូវ​បំបែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9150 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:515
9151 msgid "Ungroup"
9152 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
9154 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9155 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9156 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​លើកឡើង​លើ ។"
9158 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756
9159 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854
9160 msgid ""
9161 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9162 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​លើក​វត្ថុ​ឡើង​លើ/ដាក់​ចុះ​ពី​<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b>ផ្សេង ​​។"
9164 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9165 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9166 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
9167 #: ../src/selection-chemistry.cpp:736
9168 msgid "undo_action|Raise"
9169 msgstr "មិន​ធ្វើ​អំពើ​វិញ|លើក​ឡើង"
9171 #: ../src/selection-chemistry.cpp:748
9172 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9173 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​លើកឡើង​ទៅ​កំពូល ។"
9175 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
9176 msgid "Raise to top"
9177 msgstr "លើក​ឡើង​ទៅ​កំពូល​"
9179 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
9180 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9181 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​ដាក់​ចុះ ។"
9183 #: ../src/selection-chemistry.cpp:834
9184 msgid "Lower"
9185 msgstr "ទាប​ជាង"
9187 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
9188 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9189 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ត្រូវ​ដាក់​ទៅ​បាត ។"
9191 #: ../src/selection-chemistry.cpp:881
9192 msgid "Lower to bottom"
9193 msgstr "ទាប​ជាង​ទៅ​បាត​"
9195 #: ../src/selection-chemistry.cpp:888
9196 msgid "Nothing to undo."
9197 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មិន​ធ្វើ​វិញ ។"
9199 #: ../src/selection-chemistry.cpp:895
9200 msgid "Nothing to redo."
9201 msgstr "គ្មាន​អ្វី​ធ្វើ​វិញ ។​"
9203 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
9204 msgid "Paste"
9205 msgstr "បិទភ្ជាប់​"
9207 #: ../src/selection-chemistry.cpp:962
9208 msgid "Paste style"
9209 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
9211 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
9212 msgid "Paste live path effect"
9213 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់​"
9215 #: ../src/selection-chemistry.cpp:991
9216 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9217 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់ ។"
9219 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
9220 msgid "Remove live path effect"
9221 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់​ចេញ"
9223 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
9224 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9225 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​តម្រង​ចេញ ។"
9227 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
9228 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
9229 msgid "Remove filter"
9230 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
9232 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
9233 msgid "Paste size"
9234 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​"
9236 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
9237 msgid "Paste size separately"
9238 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​ដោយឡែកៗ"
9240 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
9241 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9242 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្ទាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ ។"
9244 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
9245 msgid "Raise to next layer"
9246 msgstr "លើកឡើង​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
9248 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
9249 msgid "No more layers above."
9250 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​​​​​ខាង​លើ​ ។"
9252 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
9253 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9254 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម ។"
9256 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
9257 msgid "Lower to previous layer"
9258 msgstr "ទាប​ជាង​ស្រទាប់​មុន"
9260 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
9261 msgid "No more layers below."
9262 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​ផ្សេង​ទៀត​នៅ​ខាង​ក្រោម ។​"
9264 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
9265 msgid "Remove transform"
9266 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ"
9268 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9269 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9270 msgstr "បង្វិល 90&#176; CCW"
9272 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9273 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9274 msgstr "បង្វិល 90&#176; CW"
9276 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:534
9277 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9278 msgid "Rotate"
9279 msgstr "បង្វិល"
9281 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
9282 msgid "Rotate by pixels"
9283 msgstr "បង្វិល​តាម​ភីកសែល​"
9285 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
9286 msgid "Scale by whole factor"
9287 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម​កត្តា​ទាំង​មូល​"
9289 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
9290 msgid "Move vertically"
9291 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​បញ្ឈរ"
9293 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
9294 msgid "Move horizontally"
9295 msgstr "ផ្លាស់​ទី​​ដោយ​ផ្តេក​"
9297 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588
9298 #: ../src/seltrans.cpp:528 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9299 msgid "Move"
9300 msgstr "ផ្លាស់ទី​"
9302 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
9303 msgid "Move vertically by pixels"
9304 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយ​បញ្ឈរ​តាម​ភីកសែល"
9306 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
9307 msgid "Move horizontally by pixels"
9308 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​ផ្ដេក​តាម​ភីកសែល"
9310 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
9311 msgid "The selection has no applied path effect."
9312 msgstr "ជម្រើស​គ្មាន​បែបផែន​ផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត ។"
9314 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9315 msgid "The selection has no applied clip path."
9316 msgstr "ជម្រើស​មិន​បានអនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
9318 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
9319 msgid "The selection has no applied mask."
9320 msgstr "ជម្រើស​មិនបាន​អនុវត្ត​របាំង ។"
9322 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
9323 msgid "action|Clone"
9324 msgstr "សកម្មភាព|ក្លូន"
9326 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
9327 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9328 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ ។"
9330 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
9331 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9332 msgstr "ចម្លង<b>​វត្ថុ</b> ទៅកាន់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ដើម្បី​តភ្ជាប់​ក្លូន​ឡើងវិញ ។"
9334 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
9335 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9336 msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ដែលត្រូវ​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ</b>​នៅក្នុង​ជម្រើស​ទេ ។"
9338 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
9339 msgid "Relink clone"
9340 msgstr "តភ្ជាប់​ក្លូន​ឡើងវិញ"
9342 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
9343 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9344 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​មិន​តភ្ជាប់ ។"
9346 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
9347 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9348 msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ត្រូវមិន​តភ្ជាប់</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9350 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
9351 msgid "Unlink clone"
9352 msgstr "មិនតភ្ជាប់​ក្លូន​"
9354 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
9355 msgid ""
9356 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9357 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9358 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9359 msgstr ""
9360 "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​ទៅ​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។ ជ្រើស <b>អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> ដើម្បី​ប្រភព​របស់​"
9361 "វា ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បីទៅ​ផ្លូវ ។ ជ្រើស<b>អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា</b> ដើម្បី​ទៅ​ស៊ុម​"
9362 "របស់​វា ។"
9364 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
9365 msgid ""
9366 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9367 "flowed text?)"
9368 msgstr "<b>មិន​អាច​រក</b> វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស (ក្លូន​កំព្រា អុហ្វសិត ផ្លូវ​អត្ថបទ អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា ?)"
9370 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
9371 msgid ""
9372 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
9373 "defs&gt;)"
9374 msgstr "វត្ថុ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​ជ្រើសគឺ <b>មើល​មិ​ន​ឃើញ</b> (វា​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt;)"
9376 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
9377 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9378 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ។"
9380 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
9381 msgid "Objects to marker"
9382 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
9384 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
9385 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9386 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​បន្ទាត់​ក្រឹត ។"
9388 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
9389 msgid "Objects to guides"
9390 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
9392 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
9393 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9394 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​លំនាំ ។"
9396 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
9397 msgid "Objects to pattern"
9398 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ​"
9400 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
9401 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9402 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​ដែល​មាន​ការបំពេញ​លំនាំ</b> ដើម្បី​ស្រង់​​វត្ថុ​ចេញ ។"
9404 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
9405 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9406 msgstr "<b>គ្មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9408 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
9409 msgid "Pattern to objects"
9410 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
9412 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
9413 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9414 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ច្បាប់ចម្លង​រូបភាព ។"
9416 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
9417 msgid "Rendering bitmap..."
9418 msgstr "កំពុង​បង្ហាញ​រូបភាព..."
9420 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
9421 msgid "Create bitmap"
9422 msgstr "បង្កើត​រូបភាព"
9424 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
9425 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9426 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់ ឬ​របាំង ។"
9428 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
9429 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9430 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​របាំង​និង <b>វត្ថុ​ជាច្រើនទៀត​​</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀត​​ខ្ទាស់​ ឬ​របាំង ។"
9432 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9433 msgid "Set clipping path"
9434 msgstr "កំណត់​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
9436 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
9437 msgid "Set mask"
9438 msgstr "កំណត់​របាំង​"
9440 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
9441 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9442 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់​ ឬ របាំង​ចេញ ។"
9444 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9445 msgid "Release clipping path"
9446 msgstr "លែង​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​"
9448 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
9449 msgid "Release mask"
9450 msgstr "លែង​របាំង​"
9452 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
9453 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9454 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​សម​នឹង​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
9456 #. Fit Page
9457 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723
9458 msgid "Fit Page to Selection"
9459 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
9461 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725
9462 msgid "Fit Page to Drawing"
9463 msgstr "ធ្វើឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
9465 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727
9466 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9467 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស ឬ​គំនូរ​"
9469 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9470 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9471 #. "Link" means internet link (anchor)
9472 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9473 msgid "web|Link"
9474 msgstr "តំបន់​បណ្ដាញ|តំណ"
9476 #: ../src/selection-describer.cpp:47
9477 msgid "Circle"
9478 msgstr "រង្វង់"
9480 #. ellipse
9481 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
9482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2510
9483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
9484 msgid "Ellipse"
9485 msgstr "រាង​ពង​ក្រពើ"
9487 #: ../src/selection-describer.cpp:51
9488 msgid "Flowed text"
9489 msgstr "លំហូរ​អត្ថបទ​"
9491 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9492 msgid "Line"
9493 msgstr "បន្ទាត់"
9495 #: ../src/selection-describer.cpp:59
9496 msgid "Path"
9497 msgstr "ផ្លូវ"
9499 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
9500 msgid "Polygon"
9501 msgstr "ពហុកោណ"
9503 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9504 msgid "Polyline"
9505 msgstr "បន្ទាត់​ច្រើន​"
9507 #. Rectangle
9508 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 ../src/verbs.cpp:2506
9510 msgid "Rectangle"
9511 msgstr "ចតុកោណកែង"
9513 #. 3D box
9514 #: ../src/selection-describer.cpp:67
9515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 ../src/verbs.cpp:2508
9516 msgid "3D Box"
9517 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​"
9519 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9520 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9521 #. "Clone" is a noun, type of object
9522 #: ../src/selection-describer.cpp:74
9523 msgid "object|Clone"
9524 msgstr "វត្ថុ|ក្លូន"
9526 #: ../src/selection-describer.cpp:78
9527 msgid "Offset path"
9528 msgstr "ផ្លូវ​អុហ្វសិត​"
9530 #. spiral
9531 #: ../src/selection-describer.cpp:80
9532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2514
9533 msgid "Spiral"
9534 msgstr "គួច"
9536 #. star
9537 #: ../src/selection-describer.cpp:82
9538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2512
9539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
9540 msgid "Star"
9541 msgstr "ផ្កាយ​"
9543 #: ../src/selection-describer.cpp:128
9544 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9545 msgstr "ចុច​ជម្រើស​ដើម្បី​បិទ/បើក​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​"
9547 #. no items
9548 #: ../src/selection-describer.cpp:130
9549 msgid ""
9550 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9551 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស ។ ចុច ប្ដូរ(Shift)+ចុច ឬ​អូស​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
9553 #: ../src/selection-describer.cpp:139
9554 msgid "root"
9555 msgstr "root"
9557 #: ../src/selection-describer.cpp:151
9558 #, c-format
9559 msgid "layer <b>%s</b>"
9560 msgstr "ស្រទាប់ <b>%s</b>"
9562 #: ../src/selection-describer.cpp:153
9563 #, c-format
9564 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9565 msgstr "ស្រទាប់ <b><i>%s</i></b>"
9567 #: ../src/selection-describer.cpp:162
9568 #, c-format
9569 msgid "<i>%s</i>"
9570 msgstr "<i>%s</i>"
9572 #: ../src/selection-describer.cpp:171
9573 #, c-format
9574 msgid " in %s"
9575 msgstr " នៅ​ក្នុង %s"
9577 #: ../src/selection-describer.cpp:173
9578 #, c-format
9579 msgid " in group %s (%s)"
9580 msgstr " នៅ​ក្នុង​ក្រុម %s (%s)"
9582 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9583 #, c-format
9584 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9585 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9586 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​មេ <b>%i</b> (%s)"
9588 #: ../src/selection-describer.cpp:178
9589 #, c-format
9590 msgid " in <b>%i</b> layers"
9591 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9592 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់ <b>%i</b>"
9594 #: ../src/selection-describer.cpp:188
9595 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9596 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ធាតុ​ដើម"
9598 #: ../src/selection-describer.cpp:192
9599 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9600 msgstr "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ផ្លូវ"
9602 #: ../src/selection-describer.cpp:196
9603 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9604 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ស៊ុម"
9606 #. this is only used with 2 or more objects
9607 #: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202
9608 #, c-format
9609 msgid "<b>%i</b> object selected"
9610 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9611 msgstr[0] "បាន​ជ្រើស​វត្ថុ<b>%i</b>"
9613 #. this is only used with 2 or more objects
9614 #: ../src/selection-describer.cpp:216
9615 #, c-format
9616 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9617 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9618 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>"
9620 #. this is only used with 2 or more objects
9621 #: ../src/selection-describer.cpp:221
9622 #, c-format
9623 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9624 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9625 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9627 #. this is only used with 2 or more objects
9628 #: ../src/selection-describer.cpp:226
9629 #, c-format
9630 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9631 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9632 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9634 #. this is only used with 2 or more objects
9635 #: ../src/selection-describer.cpp:231
9636 #, c-format
9637 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
9638 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
9639 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%i</b>"
9641 #: ../src/selection-describer.cpp:236
9642 #, c-format
9643 msgid "%s%s. %s."
9644 msgstr "%s%s. %s."
9646 #: ../src/seltrans.cpp:537 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
9647 msgid "Skew"
9648 msgstr "ឆៀង"
9650 #: ../src/seltrans.cpp:549
9651 msgid "Set center"
9652 msgstr "កំណត់កណ្ដាល"
9654 #: ../src/seltrans.cpp:646
9655 msgid ""
9656 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
9657 "Shift also uses this center"
9658 msgstr ""
9659 "<b>ចំណុច​កណ្តាល​</b> នៃ​ការបង្វិល​និង ឆៀង​ ៖ អូស​ ទៅ​ទីតាំង​ដើម​ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជាមួយ​ប្តូរ​ ប្រើ​ក្នុង​ចំណុច​"
9660 "កណ្តាល​នេះ "
9662 #: ../src/seltrans.cpp:673
9663 msgid ""
9664 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
9665 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
9666 msgstr ""
9667 "<b>គាប​ឬ ទាញ​ឲ្យ​វែង​</b> ការជ្រើស​ជាមួយ​ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​ប្រើ "
9668 "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> សម្រាប់​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​ចំណុចកណ្តាល​"
9670 #: ../src/seltrans.cpp:674
9671 msgid ""
9672 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
9673 "b> to scale around rotation center"
9674 msgstr ""
9675 "<b>មាត្រដ្ឋាន​</b> ការជ្រើស​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​ដូច​គ្នា​ប្រើ​ <b>ប្តូរ"
9676 "(Shift)​</b> ដើម្បី​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​កណ្តាល​"
9678 #: ../src/seltrans.cpp:678
9679 msgid ""
9680 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
9681 "skew around the opposite side"
9682 msgstr ""
9683 "<b>ឆៀង​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)​</b> ដើម្បី​"
9684 "ឆៀង​ជុំវិញ​ទីតាំង​"
9686 #: ../src/seltrans.cpp:679
9687 msgid ""
9688 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
9689 "to rotate around the opposite corner"
9690 msgstr ""
9691 "<b>បង្វិល​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី​"
9692 "បង្វិល​ជុំវិញ​ចំណុច​កំណ្តាល​"
9694 #: ../src/seltrans.cpp:813
9695 msgid "Reset center"
9696 msgstr "កំណត់​ចំណុច​កណ្តាល​ឡើង​វិញ"
9698 #: ../src/seltrans.cpp:1058 ../src/seltrans.cpp:1157
9699 #, c-format
9700 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
9701 msgstr ""
9702 "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ៖ %0.2f%% x %0.2f%%; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ"
9704 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9705 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9706 #: ../src/seltrans.cpp:1269
9707 #, c-format
9708 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9709 msgstr "<b>ឆៀង</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9711 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9712 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9713 #: ../src/seltrans.cpp:1329
9714 #, c-format
9715 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9716 msgstr "<b>បង្វិល</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9718 #: ../src/seltrans.cpp:1371
9719 #, c-format
9720 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
9721 msgstr "ផ្លាស់ទី<b>ចំណុច​កណ្ដាល</b> ទៅ %s, %s"
9723 #: ../src/seltrans.cpp:1541
9724 #, c-format
9725 msgid ""
9726 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
9727 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
9728 msgstr ""
9729 "<b>ផ្លាស់ទី​</b> តាម​%s, %s; ជាមួយ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បីកំណត់​វា​ផ្តេកឬ បញ្ឈរ​ដោយ​ប្រើ​ "
9730 "<b>ប្តូរ​</b> ដើម្បី​បិទ​ខ្ទាស់"
9732 #: ../src/shape-editor.cpp:471
9733 msgid "Drag curve"
9734 msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
9736 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
9737 #, c-format
9738 msgid "<b>Link</b> to %s"
9739 msgstr "<b>តំណ</b> ទៅ %s"
9741 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
9742 msgid "<b>Link</b> without URI"
9743 msgstr "<b>តំណ</b> ដោយ​គ្មាន URI"
9745 #: ../src/sp-ellipse.cpp:502 ../src/sp-ellipse.cpp:879
9746 msgid "<b>Ellipse</b>"
9747 msgstr "<b>រាង​ពង​ក្រពើ​</b>"
9749 #: ../src/sp-ellipse.cpp:643
9750 msgid "<b>Circle</b>"
9751 msgstr "<b>រង្វង់​</b>"
9753 #: ../src/sp-ellipse.cpp:874
9754 msgid "<b>Segment</b>"
9755 msgstr "<b>ចម្រៀក​</b>"
9757 #: ../src/sp-ellipse.cpp:876
9758 msgid "<b>Arc</b>"
9759 msgstr "<b>ធ្នូរ​</b>"
9761 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
9762 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
9763 #, c-format
9764 msgid "Flow region"
9765 msgstr "លំហូរ​តំបន់​"
9767 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
9768 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
9769 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
9770 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
9771 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
9772 #, c-format
9773 msgid "Flow excluded region"
9774 msgstr "លំហូរ​តំបន់​ដែល​មិន​រាប់​បញ្ចូល​"
9776 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
9777 #, c-format
9778 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
9779 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
9780 msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​មាន​លំហូ</b> (%d តួអក្សរ)"
9782 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
9783 #, c-format
9784 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
9785 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
9786 msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​មានលំហូ​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> (%d តួអក្សរ)"
9788 #: ../src/sp-guide.cpp:287
9789 msgid "Guides Around Page"
9790 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​នៅជុំវិញ​​ទំព័រ"
9792 #: ../src/sp-guide.cpp:421
9793 msgid ""
9794 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
9795 "delete"
9796 msgstr ""
9797 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាងពងក្រពើ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​បង្កើត​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ។ <b>ចុច</"
9798 "b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
9800 #: ../src/sp-guide.cpp:426
9801 #, c-format
9802 msgid "vertical, at %s"
9803 msgstr "បញ្ឈរ នៅ %s"
9805 #: ../src/sp-guide.cpp:429
9806 #, c-format
9807 msgid "horizontal, at %s"
9808 msgstr "ផ្ដេក នៅ %s"
9810 #: ../src/sp-guide.cpp:434
9811 #, c-format
9812 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
9813 msgstr "នៅ​កម្រិត %d ដឺក្រេ តាម (%s,%s)"
9815 #: ../src/sp-image.cpp:1128
9816 msgid "embedded"
9817 msgstr "បាន​បង្កប់​"
9819 #: ../src/sp-image.cpp:1136
9820 #, c-format
9821 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
9822 msgstr "<b>រូបភាព​ដែល​មាន​សេចក្ដី​យោង​មិនល្អ</b> ៖ %s"
9824 #: ../src/sp-image.cpp:1137
9825 #, c-format
9826 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
9827 msgstr "<b>រូបភាព</b> %d &#215; %d ៖ %s"
9829 #: ../src/spiral-context.cpp:319
9830 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
9831 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ"
9833 #: ../src/spiral-context.cpp:321
9834 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
9835 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​កាំគួច"
9837 #: ../src/spiral-context.cpp:453
9838 #, c-format
9839 msgid ""
9840 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9841 msgstr "<b>គួច</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9843 #: ../src/spiral-context.cpp:479
9844 msgid "Create spiral"
9845 msgstr "បង្កើត​គួច​"
9847 #: ../src/sp-item.cpp:1035
9848 msgid "Object"
9849 msgstr "វត្ថុ"
9851 #: ../src/sp-item.cpp:1052
9852 #, c-format
9853 msgid "%s; <i>clipped</i>"
9854 msgstr "%s; <i>បាន​ច្រឹប</i>"
9856 #: ../src/sp-item.cpp:1057
9857 #, c-format
9858 msgid "%s; <i>masked</i>"
9859 msgstr "%s; <i>បាន​ដាក់​របាំង</i>"
9861 #: ../src/sp-item.cpp:1065
9862 #, c-format
9863 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
9864 msgstr "%s; <i>បានត្រង (%s)</i>"
9866 #: ../src/sp-item.cpp:1067
9867 #, c-format
9868 msgid "%s; <i>filtered</i>"
9869 msgstr "%s; <i>បាន​ត្រង</i>"
9871 #: ../src/sp-item-group.cpp:760
9872 #, c-format
9873 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
9874 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
9875 msgstr[0] "<b>ក្រុម</b> របស់​វត្ថុ<b>%d</b>"
9877 #: ../src/sp-line.cpp:194
9878 msgid "<b>Line</b>"
9879 msgstr "<b>បន្ទាត់</b>"
9881 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
9882 msgid "Union"
9883 msgstr "សហភាព"
9885 #: ../src/splivarot.cpp:78
9886 msgid "Intersection"
9887 msgstr "ប្រសព្វ"
9889 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
9890 msgid "Difference"
9891 msgstr "ខុសគ្នា​"
9893 #: ../src/splivarot.cpp:96
9894 msgid "Exclusion"
9895 msgstr "បដិសេធ"
9897 #: ../src/splivarot.cpp:101
9898 msgid "Division"
9899 msgstr "ការ​ចែក"
9901 #: ../src/splivarot.cpp:106
9902 msgid "Cut path"
9903 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
9905 #: ../src/splivarot.cpp:121
9906 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
9907 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់​ផ្លូវ​ពីរ</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន ។"
9909 #: ../src/splivarot.cpp:125
9910 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
9911 msgstr "ជ្រើស <b>យ៉ាង​ហោចណាស់​ផ្លូវ ១</b> ដើម្បីអនុវត្ត​សហភាព​ប៊ូលីន ។"
9913 #: ../src/splivarot.cpp:131
9914 msgid ""
9915 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
9916 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ​ជាក់លាក់ ២</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ភាព​ផ្សេង​គ្នា ការ​ចែក ឬ​ការ​កាត់ផ្លូវ ។"
9918 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
9919 msgid ""
9920 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
9921 "difference, XOR, division, or path cut."
9922 msgstr ""
9923 "មិន​អាច​កំណត់​ <b>តាម​លំដាប់ z</b> នៃ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​សម្រាប់​ភាព​ខុសគ្នា​ ការ​បែងចែក​ ឬ​កាត់​ផ្លូវ​របស់​ "
9924 "XOR ឡើយ​​ ។"
9926 #: ../src/splivarot.cpp:192
9927 msgid ""
9928 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
9929 msgstr "វត្ថុ​មួយ​ក្នុ​ង​ចំណោម​វត្ថុ​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ</b>មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន​បាន​ទេ ។"
9931 #: ../src/splivarot.cpp:633
9932 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
9933 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ​ស្នាម​គូស</b> ដើម្បី​បម្លែង​ស្នាម​គូស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
9935 #: ../src/splivarot.cpp:954
9936 msgid "Convert stroke to path"
9937 msgstr "បម្លែង​ស្នាម​គូស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​"
9939 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
9940 #: ../src/splivarot.cpp:957
9941 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
9942 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ​ស្នាម​គូស</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9944 #: ../src/splivarot.cpp:1040
9945 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
9946 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ​ទេ</b> មិន​អាច​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
9948 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
9949 msgid "Create linked offset"
9950 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​"
9952 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
9953 msgid "Create dynamic offset"
9954 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
9956 #: ../src/splivarot.cpp:1254
9957 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
9958 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
9960 #: ../src/splivarot.cpp:1472
9961 msgid "Outset path"
9962 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​ដំបូង​"
9964 #: ../src/splivarot.cpp:1472
9965 msgid "Inset path"
9966 msgstr "ភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
9968 #: ../src/splivarot.cpp:1474
9969 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
9970 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9972 #: ../src/splivarot.cpp:1652
9973 msgid "Simplifying paths (separately):"
9974 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញា (ដោយ​ឡែក) ៖"
9976 #: ../src/splivarot.cpp:1654
9977 msgid "Simplifying paths:"
9978 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ៖"
9980 #: ../src/splivarot.cpp:1691
9981 #, c-format
9982 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
9983 msgstr "%s <b>%d</b> នៃ <b>%d</b> បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ..."
9985 #: ../src/splivarot.cpp:1703
9986 #, c-format
9987 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
9988 msgstr "<b>%d</b> បានធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ ។"
9990 #: ../src/splivarot.cpp:1717
9991 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
9992 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ។"
9994 #: ../src/splivarot.cpp:1731
9995 msgid "Simplify"
9996 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យសាមញ្ញ​"
9998 #: ../src/splivarot.cpp:1733
9999 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
10000 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ​នៅ​ក្នុង​ជ្រើស ។"
10002 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:348
10003 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
10004 msgstr "ករណី​លើកលែង​បាន​កើត​ឡើង​កំឡុង​ពេល​ប្រតិបត្តិ​បែបផែន​ផ្លូវ ។"
10006 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10007 #: ../src/sp-offset.cpp:426
10008 #, c-format
10009 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
10010 msgstr "<b>អុហ្វសិត​បាន​តភ្ជាប់</b> %s ដោយ %f pt"
10012 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10013 msgid "outset"
10014 msgstr "ដើម​ដំបូង​"
10016 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10017 msgid "inset"
10018 msgstr "ភ្ជាប់​"
10020 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10021 #: ../src/sp-offset.cpp:430
10022 #, c-format
10023 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
10024 msgstr "<b>អុហ្វសិត​ឋាមវន្ត</b> %s ដោយ %f pt"
10026 #: ../src/sp-path.cpp:156
10027 #, c-format
10028 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
10029 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
10030 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (%i ថ្នាំង, បែបផែន​ផ្លូវ ៖ %s)"
10032 #: ../src/sp-path.cpp:159
10033 #, c-format
10034 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
10035 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
10036 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i)"
10038 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
10039 msgid "<b>Polygon</b>"
10040 msgstr "<b>ពហុកោណ</b>"
10042 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
10043 msgid "<b>Polyline</b>"
10044 msgstr "<b>បន្ទាត់​ច្រើន</b>"
10046 #: ../src/sp-rect.cpp:223
10047 msgid "<b>Rectangle</b>"
10048 msgstr "<b>ចតុកោណ​កែង​</b>"
10050 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
10051 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
10052 #: ../src/sp-spiral.cpp:325
10053 #, c-format
10054 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
10055 msgstr "<b>គួច</b> ដោយ​ការ​បង្វិល %3f"
10057 #: ../src/sp-star.cpp:309
10058 #, c-format
10059 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
10060 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
10061 msgstr[0] "<b>ផ្កាយ</b> មាន​កំពូល %d"
10063 #: ../src/sp-star.cpp:313
10064 #, c-format
10065 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
10066 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
10067 msgstr[0] "<b>ពហុកោណ</b> មានកំពូល %d"
10069 #: ../src/sp-switch.cpp:100
10070 #, c-format
10071 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
10072 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
10073 msgstr[0] "<b>ក្រុម​លក្ខខ័ណ្ឌ</b> របស់​វត្ថុ <b>%d</b>"
10075 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
10076 #: ../src/sp-text.cpp:419
10077 msgid "&lt;no name found&gt;"
10078 msgstr "&lt;រក​មិន​ឃើញ​ឈ្មោះ&gt;"
10080 #: ../src/sp-text.cpp:425
10081 #, c-format
10082 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
10083 msgstr "<b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> (%s, %s)"
10085 #: ../src/sp-text.cpp:426
10086 #, c-format
10087 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
10088 msgstr "<b>អត្ថបទ</b> (%s, %s)"
10090 #: ../src/sp-tref.cpp:368
10091 #, c-format
10092 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
10093 msgstr "<b>ទិន្នន័យតួអក្សរ​ដែល​បានក្លូន</b>%s%s"
10095 #: ../src/sp-tref.cpp:369
10096 msgid " from "
10097 msgstr " ពី "
10099 #: ../src/sp-tref.cpp:374
10100 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
10101 msgstr "<b>ទិន្នន័យ​តួ​អក្សរ​ក្លូន​កំព្រា</b>"
10103 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
10104 msgid "<b>Text span</b>"
10105 msgstr "<b>វិសាលភាព​អត្ថបទ</b>"
10107 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
10108 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10109 #: ../src/sp-use.cpp:327
10110 msgid "..."
10111 msgstr "..."
10113 #: ../src/sp-use.cpp:335
10114 #, c-format
10115 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10116 msgstr "<b>ក្លូន</b> នៃ ៖ %s"
10118 #: ../src/sp-use.cpp:339
10119 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10120 msgstr "<b>ក្លូន​កំព្រា</b>"
10122 #: ../src/star-context.cpp:333
10123 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10124 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ រក្សា​កាំ"
10126 #: ../src/star-context.cpp:464
10127 #, c-format
10128 msgid ""
10129 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10130 msgstr "<b>ពហុកោណ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
10132 #: ../src/star-context.cpp:465
10133 #, c-format
10134 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10135 msgstr "<b>ផ្កាយ​</b> ៖ កាំ​ %s, មុំ %5g&#176;; ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
10137 #: ../src/star-context.cpp:494
10138 msgid "Create star"
10139 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
10141 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10142 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10143 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ និង​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ ។"
10145 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10146 msgid ""
10147 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
10148 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10149 msgstr ""
10150 "វត្ថុ​អត្ថបទ​នេះ​ <b>បាន​បញ្ចូល​ក្នុង​ផ្លូវ​រួច​ហើយ</b>យក​វា​ចេញ​ពី ផ្លូវ​ដំបូង ។  ប្រើ <b>ប្តូរ​+D</b> ដើម្បី​"
10151 "រក​ផ្លូវ​របស់​វា​ ។"
10153 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10154 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10155 msgid ""
10156 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
10157 "path first."
10158 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ចតុកោណកែង​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ ។ បម្លែង​ចតុកោណកែង​ទៅ​ផ្លូវ​សិន ។"
10160 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10161 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10162 msgstr "អត្ថបទ​លំហូត្រូវ​តែ <b>មើល​ឃើញ</b> ដើម្បី​ដាក់​លើ​ផ្លូវ ។"
10164 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
10165 msgid "Put text on path"
10166 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ"
10168 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10169 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10170 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​យក​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
10172 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10173 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10174 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
10176 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
10177 msgid "Remove text from path"
10178 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ"
10180 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
10181 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10182 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b> ដើម្បី​យកការ​សម្រួលតួអក្សរ​ចេញ​ចេញ ។"
10184 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10185 msgid "Remove manual kerns"
10186 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ"
10188 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10189 msgid ""
10190 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
10191 "into frame."
10192 msgstr "ជ្រើស<b>អត្ថបទ</b> និង​ <b>ផ្លូវ ឬ​រាង</b> មួយ ឬ​ច្រើន​ទៅ​លំហូរ​អត្ថបទ ។"
10194 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10195 msgid "Flow text into shape"
10196 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​នៅ​ក្នុង​រាង"
10198 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10199 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10200 msgstr "ជ្រើស<b>លំហូរ​អត្ថបទ</b> ដើម្បី​ដាក់​លំហូរ​វា ។"
10202 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10203 msgid "Unflow flowed text"
10204 msgstr "មិន​ដាក់​លំហូរ​អត្ថបទ​លំហូរ​"
10206 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10207 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10208 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​លំហូរ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
10210 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10211 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10212 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​តែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
10214 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10215 msgid "Convert flowed text to text"
10216 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​ជា​អត្ថបទ"
10218 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10219 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10220 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​លំហូ</b> ត្រូវ​បម្លែង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
10222 #: ../src/text-context.cpp:441
10223 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10224 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​អត្ថបទ ។"
10226 #: ../src/text-context.cpp:443
10227 msgid ""
10228 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10229 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​របស់​អត្ថបទ ។"
10231 #: ../src/text-context.cpp:498
10232 msgid "Create text"
10233 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ"
10235 #: ../src/text-context.cpp:522
10236 msgid "Non-printable character"
10237 msgstr "តួអក្សរ​មិន​អាច​បោះពុម្ព​បាន"
10239 #: ../src/text-context.cpp:537
10240 msgid "Insert Unicode character"
10241 msgstr "បញ្ចូល​តួ​អក្សរ​យូនីកូដ"
10243 #: ../src/text-context.cpp:572
10244 #, c-format
10245 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10246 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ជា(Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់) ៖ %s: %s"
10248 #: ../src/text-context.cpp:574 ../src/text-context.cpp:849
10249 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10250 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ "
10252 #: ../src/text-context.cpp:649
10253 #, c-format
10254 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10255 msgstr "<b>ស៊ុម​អត្ថបទ​លំហូរ</b> ៖ %s &#215; %s"
10257 #: ../src/text-context.cpp:681
10258 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10259 msgstr "វាយ​អត្ថបទ <b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
10261 #: ../src/text-context.cpp:694
10262 msgid "Flowed text is created."
10263 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
10265 #: ../src/text-context.cpp:696
10266 msgid "Create flowed text"
10267 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ"
10269 #: ../src/text-context.cpp:698
10270 msgid ""
10271 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10272 "created."
10273 msgstr ""
10274 "ស៊ុម​ជា​ <b>ឧបករណ៍​មួយ​ដ៏តូច​ </b> ប្រើ​សម្រាប់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​បច្ចុប្បន្ន​ ។ មិន​បាន​បង្កើត​លំហូរ​អត្ថបទ​បាន​ឡើយ​ ។"
10276 #: ../src/text-context.cpp:834
10277 msgid "No-break space"
10278 msgstr "ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
10280 #: ../src/text-context.cpp:836
10281 msgid "Insert no-break space"
10282 msgstr "បញ្ចូល​ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
10284 #: ../src/text-context.cpp:873
10285 msgid "Make bold"
10286 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ដិត"
10288 #: ../src/text-context.cpp:891
10289 msgid "Make italic"
10290 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទ្រេត"
10292 #: ../src/text-context.cpp:930
10293 msgid "New line"
10294 msgstr "បន្ទាត់​ថ្មី"
10296 #: ../src/text-context.cpp:964
10297 msgid "Backspace"
10298 msgstr "ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​"
10300 #: ../src/text-context.cpp:1012
10301 msgid "Kern to the left"
10302 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ឆ្វេង"
10304 #: ../src/text-context.cpp:1037
10305 msgid "Kern to the right"
10306 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ស្ដាំ"
10308 #: ../src/text-context.cpp:1062
10309 msgid "Kern up"
10310 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ឡើង​លើ"
10312 #: ../src/text-context.cpp:1088
10313 msgid "Kern down"
10314 msgstr "សម្រួលចន្លោះ​តួអក្សរ​ចុះក្រោម"
10316 #: ../src/text-context.cpp:1165
10317 msgid "Rotate counterclockwise"
10318 msgstr "បង្វិល​ច្រាស​​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
10320 #: ../src/text-context.cpp:1186
10321 msgid "Rotate clockwise"
10322 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
10324 #: ../src/text-context.cpp:1203
10325 msgid "Contract line spacing"
10326 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
10328 #: ../src/text-context.cpp:1211
10329 msgid "Contract letter spacing"
10330 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​តួអក្សរ"
10332 #: ../src/text-context.cpp:1230
10333 msgid "Expand line spacing"
10334 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
10336 #: ../src/text-context.cpp:1238
10337 msgid "Expand letter spacing"
10338 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះតួអក្សរ"
10340 #: ../src/text-context.cpp:1368
10341 msgid "Paste text"
10342 msgstr "បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
10344 #: ../src/text-context.cpp:1602
10345 #, c-format
10346 msgid ""
10347 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10348 "paragraph."
10349 msgstr "វាយ ឬ​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ (%d តួអក្សរ); <b>បញ្ចូល</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​កថាខណ្ឌ​ថ្មី ។"
10351 #: ../src/text-context.cpp:1604
10352 #, c-format
10353 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10354 msgstr ""
10355 "វាយ​បញ្ចូល ឬ​កែសម្រួល​អត្ថបទ (%d តួអក្សរ) ។ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
10357 #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
10358 msgid ""
10359 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10360 "then type."
10361 msgstr ""
10362 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ឬ​បង្កើត​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​អត្ថបទលំហូរ បន្ទាប់​មក​វាយ ។"
10364 #: ../src/text-context.cpp:1722
10365 msgid "Type text"
10366 msgstr "វាយ​អត្ថបទ"
10368 #: ../src/text-editing.cpp:40
10369 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10370 msgstr "អ្នក​មិនអាច​កែសម្រួល <b>ទិន្នន័យ​តួអក្សរ​ដែល​បានក្លូន</b> ។"
10372 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10373 msgid ""
10374 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10375 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10376 "object to select."
10377 msgstr ""
10378 "ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ <b>ចុចុ</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ<b>អូស​ជុំវិញ</b> ថ្នាំង​ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា "
10379 "បន្ទាប់​មក​<b>អូស</b> ថ្នាំង និង​ចំណុចទាញ ។ <b>ចុច</b> នៅ​លើ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10381 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10382 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10383 msgstr "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ផ្លូវ​ដោយ​ចុច ជ្រើស​វា ហើយ​អូស​លើ​វា ។"
10385 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10386 msgid ""
10387 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10388 "resize. <b>Click</b> to select."
10389 msgstr ""
10390 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចតុកោណកែង ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុង​មូល និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ។ "
10391 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10393 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10394 msgid ""
10395 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10396 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10397 msgstr ""
10398 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​"
10399 "យថាទស្សន៍ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស (ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> សម្រាប់​មុខ​តែ​"
10400 "មួយ) ។"
10402 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10403 msgid ""
10404 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10405 "segment. <b>Click</b> to select."
10406 msgstr ""
10407 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាងពងក្រពើ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​បង្កើត​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ។ <b>ចុច</"
10408 "b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10410 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10411 msgid ""
10412 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10413 "<b>Click</b> to select."
10414 msgstr ""
10415 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្កាយ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួលរាង​​ផ្កាយ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​"
10416 "ជ្រើស ។"
10418 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10419 msgid ""
10420 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10421 "shape. <b>Click</b> to select."
10422 msgstr ""
10423 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាង​គួច ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​រាង​គួច ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​"
10424 "ជ្រើស ។"
10426 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10427 msgid ""
10428 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
10429 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
10430 msgstr ""
10431 "<b>អូស</b> ដើម្បី​គូស​បន្ទាត់ ។ ចាប់ផ្ដើម​គូរ​ដោយ​ចុច <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅផ្លូវ​ដែល​"
10432 "បាន​ជ្រើស ហើយ​ចុច <b>ឆ្លាស់ (Alt)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​របៀប​គូសវាស​សកម្ម ។"
10434 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10435 msgid ""
10436 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10437 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10438 "line modes only)."
10439 msgstr ""
10440 "​<b>ចុច</b> ឬ​<b>ចុច ហើយ​អូស</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើម​គូស ។ ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​"
10441 "ទៅកាន់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ <b>បញ្ជា (Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចំណុច​ទោល (វិធីនេះ​ប្រើ​បាន​តែ​ការ​"
10442 "គូស​បន្ទាត់​ត្រង់​ប៉ុណ្ណោះ) ។"
10444 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10445 msgid ""
10446 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10447 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10448 msgstr ""
10449 "<b>អូស</b> ដើម្បី​គូរ​គូសវាស​ដោយ​ដៃ ។ ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​អូស​តាម​ផ្លូវ​ណែនាំ ។ "
10450 "<b>គ្រាប់ចុច​ព្រួញ</b> សម្រាប់​លៃតម្រូវទទឹង (ឆ្វេង​/ស្ដាំ) និងមុំ (ឡើងលើ/​ចុះក្រោម) ។"
10452 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10453 msgid ""
10454 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10455 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10456 msgstr ""
10457 "<b>អូស</b> ឬ <b>ចុច​ទ្វេដង</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជម្រាល​នៅលើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស <b>អូស​ចំណុច​ទាញ</b> "
10458 "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ជម្រាល ។"
10460 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10461 msgid ""
10462 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10463 "zoom out."
10464 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ​ផ្ទៃមួយ</b> ដើម្បី​ពង្រីក <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្រួម ។"
10466 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10467 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10468 msgstr "<b>ចុច ហើយ​អូស</b> រវាង​រាង​ត្រូវ​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
10470 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10471 msgid ""
10472 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10473 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10474 "object's fill and stroke to the current setting."
10475 msgstr ""
10476 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​គូរផ្ទៃ​ព្រំដែន <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​ភ្ជាប់​ការ​បំពេញ​ថ្មី​ដោយ​ជម្រើស​"
10477 "បច្ចុប្បន្ន <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បំពេញ​ និងស្នាម​គូស​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចុច​​ទៅការ​"
10478 "កំណត់​បច្ចុប្បន្ន ។"
10480 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10481 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10482 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​លុប ។"
10484 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10485 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10486 msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍រង​ពី​របារ​ឧបករណ៍"
10488 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10489 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10490 #, c-format
10491 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10492 msgstr "ដាន ៖ %d.  %ld ថ្នាំង"
10494 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10495 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10496 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10497 msgstr "ជ្រើស <b>រូបភាព</b> ត្រូវ​ដាក់ដាន"
10499 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10500 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10501 msgstr "ជ្រើស​តែ <b>រូបភាព​</b> មួយ​ដើម្បី​​ដាក់​ដាន"
10503 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10504 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10505 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​មួយ និង​រាង​មួយ ឬ​ច្រើន​ខាង​លើ​វា"
10507 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10508 msgid "Trace: No active desktop"
10509 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ផ្ទៃតុ​សកម្ម"
10511 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10512 msgid "Invalid SIOX result"
10513 msgstr "លទ្ធផល SIOX មិន​ត្រូវត្រូវ"
10515 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10516 msgid "Trace: No active document"
10517 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ឯកសារ​សកម្ម"
10519 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10520 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10521 msgstr "ដាន ៖ រូបភាព​គ្មាន​ទិន្នន័យ"
10523 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10524 msgid "Trace: Starting trace..."
10525 msgstr "ដាន ៖ កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​ដាន..."
10527 #. ## inform the document, so we can undo
10528 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10529 msgid "Trace bitmap"
10530 msgstr "រូបភាព​ដាន"
10532 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10533 #, c-format
10534 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10535 msgstr "ដាន ៖ បានធ្វើរួច ។ បាន​បង្កើត​ថ្នាំង %ld"
10537 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10538 #, c-format
10539 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10540 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានជ្រើស​ទេ ។"
10542 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10543 #, c-format
10544 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10545 msgstr "%s. អូស​ដើម្បី<b>​ផ្លាស់ទី</b> ។"
10547 #: ../src/tweak-context.cpp:214
10548 #, c-format
10549 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10550 msgstr ""
10551 "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី​<b>ផ្លាស់ទី​ចូល​ក្នុង</b> ។ ប្រើ​ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>ផ្លាស់ទី​ចេញ​ក្រៅ</b> ។"
10553 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10554 #, c-format
10555 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10556 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច ដើម្បី​<b>​ផ្លាស់ទី​ដោយ​ចៃដន្យ</b> ។"
10558 #: ../src/tweak-context.cpp:222
10559 #, c-format
10560 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10561 msgstr ""
10562 "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចុះក្រោម</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​​<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​"
10563 "ឡើងលើ</b> ។"
10565 #: ../src/tweak-context.cpp:226
10566 #, c-format
10567 msgid ""
10568 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
10569 "<b>counterclockwise</b>."
10570 msgstr ""
10571 "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>បង្វិល​ច្រាស​ទ្រនិច​"
10572 "នាឡិកា</b> ។"
10574 #: ../src/tweak-context.cpp:230
10575 #, c-format
10576 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10577 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី​<b>ចម្លង</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>លុប</b> ។"
10579 #: ../src/tweak-context.cpp:234
10580 #, c-format
10581 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
10582 msgstr "%s. អូស​ដើម្បី​<b>​ជម្រុញ​ផ្លូវ</b> ។"
10584 #: ../src/tweak-context.cpp:238
10585 #, c-format
10586 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
10587 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បញ្ចូល​ផ្លូវ</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​<b>​ធ្វើ​ពី​ដំបូង</b> ។"
10589 #: ../src/tweak-context.cpp:246
10590 #, c-format
10591 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
10592 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>​ទាញយក​ផ្លូវ</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>ច្រាន​ចេញ</b> ។"
10594 #: ../src/tweak-context.cpp:254
10595 #, c-format
10596 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
10597 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>​គូសផ្លូវ​មិន​ឲ្យ​ស្មើ</b> ។"
10599 #: ../src/tweak-context.cpp:258
10600 #, c-format
10601 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
10602 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>គូរ​ដាក់​ពណ៌​លើ​វត្ថុ</b> ។"
10604 #: ../src/tweak-context.cpp:262
10605 #, c-format
10606 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
10607 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>ដាក់​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ</b> ។"
10609 #: ../src/tweak-context.cpp:266
10610 #, c-format
10611 msgid ""
10612 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
10613 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បង្កើន​ភាព​ព្រិល</b> ។ ប្រើ​ប្ដូរ(Shift) ដើម្បី​<b>បន្ថយ</b> ។"
10615 #: ../src/tweak-context.cpp:1223
10616 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
10617 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី​បានជ្រើស !</b> ជ្រើស​វត្ថុ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ ។"
10619 #: ../src/tweak-context.cpp:1259
10620 msgid "Move tweak"
10621 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ"
10623 #: ../src/tweak-context.cpp:1263
10624 msgid "Move in/out tweak"
10625 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ​ចូល​/​ចេញ"
10627 #: ../src/tweak-context.cpp:1267
10628 msgid "Move jitter tweak"
10629 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុដែល​បាន​លៃតម្រូវ​ដែល​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ"
10631 #: ../src/tweak-context.cpp:1271
10632 msgid "Scale tweak"
10633 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ"
10635 #: ../src/tweak-context.cpp:1275
10636 msgid "Rotate tweak"
10637 msgstr "បង្វិល​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ"
10639 #: ../src/tweak-context.cpp:1279
10640 msgid "Duplicate/delete tweak"
10641 msgstr "ចម្លង/លុប​ការ​បង្វិល"
10643 #: ../src/tweak-context.cpp:1283
10644 msgid "Push path tweak"
10645 msgstr "រុញ​បង្វិល​ផ្លូវ"
10647 #: ../src/tweak-context.cpp:1287
10648 msgid "Shrink/grow path tweak"
10649 msgstr "បង្រួម/​ពង្រីក​ការ​លៃតម្រូវ​ផ្លូវ"
10651 #: ../src/tweak-context.cpp:1291
10652 msgid "Attract/repel path tweak"
10653 msgstr "ទាញ​/​ច្រាន​ចេញ​ការ​កែតម្រូវ​ផ្លូវ"
10655 #: ../src/tweak-context.cpp:1295
10656 msgid "Roughen path tweak"
10657 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​កែតម្រូវ​ផ្លូវ​គ្រើម"
10659 #: ../src/tweak-context.cpp:1299
10660 msgid "Color paint tweak"
10661 msgstr "ការ​គូពណ៌​ការ​លៃតម្រូវ"
10663 #: ../src/tweak-context.cpp:1303
10664 msgid "Color jitter tweak"
10665 msgstr "ច្របល់​ពណ៌​កា​រលៃតម្រូវ"
10667 #: ../src/tweak-context.cpp:1307
10668 msgid "Blur tweak"
10669 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការលៃ​តម្រូវ​ព្រិល"
10671 #. check whether something is selected
10672 #: ../src/ui/clipboard.cpp:257
10673 msgid "Nothing was copied."
10674 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មួយ​​​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ ។"
10676 #: ../src/ui/clipboard.cpp:318 ../src/ui/clipboard.cpp:520
10677 #: ../src/ui/clipboard.cpp:544
10678 msgid "Nothing on the clipboard."
10679 msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
10681 #: ../src/ui/clipboard.cpp:374
10682 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
10683 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម ។"
10685 #: ../src/ui/clipboard.cpp:385 ../src/ui/clipboard.cpp:403
10686 msgid "No style on the clipboard."
10687 msgstr "គ្មាន​រចនាប័ទ្ម​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
10689 #: ../src/ui/clipboard.cpp:425
10690 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
10691 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់​ទំហំ ។"
10693 #: ../src/ui/clipboard.cpp:432
10694 msgid "No size on the clipboard."
10695 msgstr "គ្មាន​ទំហំ​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
10697 #: ../src/ui/clipboard.cpp:483
10698 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
10699 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទ​ភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់ ។"
10701 #. no_effect:
10702 #: ../src/ui/clipboard.cpp:507
10703 msgid "No effect on the clipboard."
10704 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
10706 #: ../src/ui/clipboard.cpp:527 ../src/ui/clipboard.cpp:554
10707 msgid "Clipboard does not contain a path."
10708 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​មិន​មាន​ផ្លូវ​ឡើយ ។"
10710 #. Item dialog
10711 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
10712 msgid "Object _Properties"
10713 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​"
10715 #. Select item
10716 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
10717 msgid "_Select This"
10718 msgstr "ជ្រើស​វា"
10720 #. Create link
10721 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
10722 msgid "_Create Link"
10723 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
10725 #. Set mask
10726 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
10727 msgid "Set Mask"
10728 msgstr "កំណត់​របាំង"
10730 #. Release mask
10731 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
10732 msgid "Release Mask"
10733 msgstr "លែង​របាំង​"
10735 #. Set Clip
10736 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
10737 msgid "Set Clip"
10738 msgstr "កំណត់​ឈុត"
10740 #. Release Clip
10741 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
10742 msgid "Release Clip"
10743 msgstr "លែង​ឈុត"
10745 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
10746 msgid "Create link"
10747 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
10749 #. "Ungroup"
10750 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
10751 msgid "_Ungroup"
10752 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
10754 #. Link dialog
10755 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
10756 msgid "Link _Properties"
10757 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​តំណ​"
10759 #. Select item
10760 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
10761 msgid "_Follow Link"
10762 msgstr "តាម​តំណ​"
10764 #. Reset transformations
10765 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
10766 msgid "_Remove Link"
10767 msgstr "យក​តំណ​ចេញ"
10769 #. Link dialog
10770 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
10771 msgid "Image _Properties"
10772 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​​​រូបភាព"
10774 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
10775 msgid "Edit Externally..."
10776 msgstr "កែ​សម្រួល​ខាង​ក្រៅ..."
10778 #. Item dialog
10779 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
10780 msgid "_Fill and Stroke"
10781 msgstr "បំពេញ និង​ស្នាម​គូស​"
10783 #. *
10784 #. * Constructor
10786 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
10787 msgid "About Inkscape"
10788 msgstr "អំពី​ Inkscape"
10790 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
10791 msgid "_Splash"
10792 msgstr "បាចសាច"
10794 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
10795 msgid "_Authors"
10796 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
10798 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
10799 msgid "_Translators"
10800 msgstr "អ្នក​បកប្រែ​"
10802 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
10803 msgid "_License"
10804 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
10806 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
10807 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
10808 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
10810 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
10811 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
10812 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
10813 #. string here should be changed.)
10814 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
10815 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
10816 #. should be in UTF-*8..
10817 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
10818 msgid "about.svg"
10819 msgstr "អំពី .svg"
10821 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
10822 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
10823 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
10824 msgid "translator-credits"
10825 msgstr ""
10826 "Khoem Sokhem (khoemsokhem@khmeros.info)\n"
10827 "Auk Piseth (piseth_dv@khmeros.info)\n"
10828 "Eng Vannak (evannak@khmeros.info)\n"
10829 "Ly Soursdey (soursdey@khmeros.info)"
10831 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
10832 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
10833 msgid "Align"
10834 msgstr "តម្រឹម"
10836 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
10837 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
10838 msgid "Distribute"
10839 msgstr "ចែកចាយ"
10841 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
10842 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
10843 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​ព្រំដែន​"
10845 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10846 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10847 #. "H:" stands for horizontal gap
10848 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
10849 msgid "gap|H:"
10850 msgstr "ចន្លោះ|H ៖"
10852 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
10853 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
10854 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​​ព្រំដែន​"
10856 #. TRANSLATORS: Vertical gap
10857 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
10858 msgid "V:"
10859 msgstr "V ៖"
10861 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
10862 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
10863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7068
10864 msgid "Remove overlaps"
10865 msgstr "យក​ផ្នែក​ដែល​ត្រួត​ចេញ"
10867 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
10868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6931
10869 msgid "Arrange connector network"
10870 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
10872 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571
10873 msgid "Unclump"
10874 msgstr "មិន​ផ្ដុំ"
10876 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642
10877 msgid "Randomize positions"
10878 msgstr "ទីតាំង​ចៃដន្យ​"
10880 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739
10881 msgid "Distribute text baselines"
10882 msgstr "ចែកចាយ​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ​"
10884 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
10885 msgid "Align text baselines"
10886 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
10888 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
10889 msgid "Connector network layout"
10890 msgstr "ប្លង់​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ាត់តភ្ជាប់​"
10892 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
10893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
10894 msgid "Nodes"
10895 msgstr "ថ្នាំង"
10897 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
10898 msgid "Relative to: "
10899 msgstr "ទាក់ទង​ទៅ​នឹង ៖"
10901 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
10902 msgid "Treat selection as group: "
10903 msgstr "ដាក់​ជម្រើស​ជា​ក្រុម ៖ "
10905 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
10906 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
10907 msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ស្ដាំ​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​ខាង​ឆ្វេង​របស់​យុថ្កា"
10909 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
10910 msgid "Align left edges"
10911 msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ឆ្វេង"
10913 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
10914 msgid "Center objects horizontally"
10915 msgstr "ដាក់​វត្ថុ​កណ្ដាល​ផ្ដេក"
10917 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
10918 msgid "Align right sides"
10919 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ"
10921 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
10922 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
10923 msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ឆ្វេង​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​ខាង​ស្ដាំ​របស់​យុថ្កា"
10925 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
10926 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
10927 msgstr "តម្រឹម​គែម​បាត​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​កំពូល​របស់​យុថ្កា"
10929 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
10930 msgid "Align top edges"
10931 msgstr "តម្រឹម​គែម​កំពូល​"
10933 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
10934 msgid "Center on horizontal axis"
10935 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​លើ​​​អ័ក្ស​ផ្ដេក"
10937 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
10938 msgid "Align bottom edges"
10939 msgstr "តម្រឹម​គែម​បាត"
10941 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
10942 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
10943 msgstr "តម្រឹម​គែម​កំពូល​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​បាត​របស់​យុថ្កា"
10945 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
10946 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
10947 msgstr "តម្រឹម​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​ផ្ដេក"
10949 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
10950 msgid "Align baselines of texts"
10951 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ"
10953 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844
10954 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
10955 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​ផ្ដេក​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
10957 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
10958 msgid "Distribute left edges equidistantly"
10959 msgstr "ចែក​គែម​ខាង​ឆ្វេង​ស្មើៗ​គ្នា"
10961 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
10962 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
10963 msgstr "ចែកចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​ផ្ដេក​"
10965 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
10966 msgid "Distribute right edges equidistantly"
10967 msgstr "ចែក​គែម​ខាង​ស្ដាំ​ស្មើៗ​គ្នា"
10969 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
10970 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
10971 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​បញ្ឈរ​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
10973 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
10974 msgid "Distribute top edges equidistantly"
10975 msgstr "ចែកគែម​​កំពូល​ស្មើគ្នាៗ​"
10977 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
10978 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
10979 msgstr "ចែកចាយ​ចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​បញ្ឈរ"
10981 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
10982 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
10983 msgstr "ចែក​គែម​​បាត​ស្មើគ្នាៗ"
10985 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
10986 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
10987 msgstr "ចែក​យុថ្កា​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ​​ដោយ​ផ្ដេក"
10989 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
10990 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
10991 msgstr "ចែក​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ​បញ្ឈរ"
10993 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
10994 msgid "Randomize centers in both dimensions"
10995 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​ដោយ​ចៃដន្យ​ក្នុងវិមាត្រ​ទាំង​ពីរ"
10997 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
10998 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
10999 msgstr "មិន​ផ្ដុំ​វត្ថិ ៖ ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្ងាយ​​ពីគែម​ទៅ​គែម​ស្មើគ្នា"
11001 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
11002 msgid ""
11003 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
11004 "overlap"
11005 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តិចតួច​តាម​ដែលអាចធ្វើបាន ដូច្នេះ​ប្រអប់ព្រំដែន​របស់ពួកវា​មិនត្រួត​គ្នា​ទេ"
11007 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
11008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7031
11009 msgid "Nicely arrange selected connector network"
11010 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ដែល​បានជ្រើស​យ៉ាង​ស្អាត​"
11012 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
11013 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
11014 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​បន្ទាត់​ផ្ដេក​ទូទៅ"
11016 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
11017 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
11018 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​បន្ទាត់​បញ្ឈរ​ទូទៅ"
11020 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
11021 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
11022 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​"
11024 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
11025 msgid "Distribute selected nodes vertically"
11026 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
11028 #. Rest of the widgetry
11029 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
11030 msgid "Last selected"
11031 msgstr "បាន​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​"
11033 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
11034 msgid "First selected"
11035 msgstr "បាន​ជ្រើស​ដំបូង​​"
11037 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
11038 msgid "Biggest object"
11039 msgstr "វត្ថុ​ដែល​ធំ​បំផុត"
11041 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
11042 msgid "Smallest object"
11043 msgstr "វត្ថុ​ដែល​តូច​បំផុត"
11045 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
11046 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
11047 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
11048 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1581
11049 msgid "Selection"
11050 msgstr "ជម្រើស"
11052 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
11053 msgid "Profile name:"
11054 msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់ ៖"
11056 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
11057 #. * update our running configuration
11058 #. *
11059 #. * FIXME!
11060 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
11061 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
11064 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
11065 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
11067 #. -----------
11068 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
11069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145
11070 msgid "Save"
11071 msgstr "​រក្សា​ទុក"
11073 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
11074 msgid "Messages"
11075 msgstr "សារ"
11077 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
11078 msgid "Capture log messages"
11079 msgstr "ចាប់​យក​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
11081 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
11082 msgid "Release log messages"
11083 msgstr "ផ្សាយ​ចេញ​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
11085 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
11086 msgid "Metadata"
11087 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​"
11089 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
11090 msgid "License"
11091 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
11093 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
11094 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
11095 msgstr "<b>ធាតុ​សំខាន់ Dublin</b>"
11097 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
11098 msgid "<b>License</b>"
11099 msgstr "<b>អាជ្ញាបណ្ណ​</b>"
11101 #. ---------------------------------------------------------------
11102 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11103 msgid "Show page _border"
11104 msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​ទំព័រ​"
11106 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11107 msgid "If set, rectangular page border is shown"
11108 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​រាង​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ"
11110 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11111 msgid "Border on _top of drawing"
11112 msgstr "ស៊ុម​នៅ​កំពូល​របស់​គំនូរ​"
11114 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11115 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
11116 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​តែងតែ​នៅ​លើ​កំពូល​របស់​គំនូរ​ជា​និច្ច"
11118 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11119 msgid "_Show border shadow"
11120 msgstr "បង្ហាញ​ស្រមោល​ស៊ុម"
11122 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11123 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
11124 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​បង្ហាញ​ស្រមោល​នៅ​ខាងស្ដាំ និងផ្នែកខាង​ក្រោម​របស់​វា"
11126 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11127 msgid "Back_ground:"
11128 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ ៖"
11130 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11131 msgid "Background color"
11132 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
11134 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11135 msgid ""
11136 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
11137 msgstr "ពណ៌ និង​ភាព​ថ្លា​របស់​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ទំព័រ (ក៏​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​នាំចេញ​រូបភាព​ផងដែរ)"
11139 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11140 msgid "Border _color:"
11141 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម ៖"
11143 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11144 msgid "Page border color"
11145 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
11147 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11148 msgid "Color of the page border"
11149 msgstr "ពណ៌​របស់​ស៊ុម​ទំព័រ​"
11151 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11152 msgid "Default _units:"
11153 msgstr "ឯកតា​លំនាំដើម ៖"
11155 #. ---------------------------------------------------------------
11156 #. General snap options
11157 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11158 msgid "Show _guides"
11159 msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
11161 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11162 msgid "Show or hide guides"
11163 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​"
11165 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11166 msgid "_Snap guides while dragging"
11167 msgstr "ខ្ទាស់​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ខណៈពេល​អូស"
11169 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11170 msgid ""
11171 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
11172 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
11173 "part of the guide near the cursor will snap)"
11174 msgstr ""
11175 "នៅពេល​ដែល​បាន​អូស​បន្ទាត់​ក្រិត នោះ​វា​នឹង​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ថ្នាំង​វត្ថុ ឬ​ជ្រុង​របស់​ប្រអប់​លោត ('ខ្ទាស់​ទៅកាន់​"
11176 "ថ្នាំង' ឬ 'ខ្ទាស់ទៅ​កាន់​ជ្រុង​ប្រអប់​លោត' ត្រូវ​តែ​បើក ។ មាន​តែ​ផ្នែក​តូច​របស់​បន្ទាត់​ក្រិត​ដែល​នៅ​ជិត​នឹង​"
11177 "ទស្សន៍ទ្រនិច​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​ត្រូវ​ខ្ទាស់​) ។"
11179 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11180 msgid "Guide co_lor:"
11181 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត ៖"
11183 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11184 msgid "Guideline color"
11185 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត"
11187 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11188 msgid "Color of guidelines"
11189 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
11191 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11192 msgid "_Highlight color:"
11193 msgstr "ពណ៌​បន្លិច ៖"
11195 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11196 msgid "Highlighted guideline color"
11197 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត​ដែល​បាន​បន្លិច​"
11199 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11200 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11201 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឹត នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្រោម​កណ្ដុរ"
11203 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11204 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11205 #. "New" refers to grid
11206 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11207 msgid "Grid|_New"
11208 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ|ថ្មី"
11210 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11211 msgid "Create new grid."
11212 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាត្រង្គ​ថ្មី ។"
11214 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11215 msgid "_Remove"
11216 msgstr "យក​ចេញ"
11218 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11219 msgid "Remove selected grid."
11220 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ ។​"
11222 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
11223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11224 msgid "Guides"
11225 msgstr "បន្ទាត់ក្រឹត​"
11227 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1014
11229 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11230 msgid "Grids"
11231 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
11233 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587
11234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11235 msgid "Snap"
11236 msgstr "ខ្ទាស់"
11238 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
11239 msgid "Color Management"
11240 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
11242 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
11243 msgid "Scripting"
11244 msgstr "ស្គ្រីប"
11246 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11247 msgid "<b>General</b>"
11248 msgstr "<b>ទូទៅ</b>"
11250 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11251 msgid "<b>Border</b>"
11252 msgstr "<b>ស៊ុម​</b>"
11254 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
11255 msgid "<b>Format</b>"
11256 msgstr "<b>ទ្រង់ទ្រាយ</b>"
11258 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
11259 msgid "<b>Guides</b>"
11260 msgstr "<b>បន្ទាត់ក្រឹត</b>"
11262 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11263 msgid "Snap _distance"
11264 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
11266 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11267 msgid "Snap only when _closer than:"
11268 msgstr "ខ្ទាស់​តែនៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
11270 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11271 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11272 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11273 msgid "Always snap"
11274 msgstr "ខ្ទាស់​ជានិច្ច"
11276 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11277 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11278 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ"
11280 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11281 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11282 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ​របស់​វា"
11284 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
11285 msgid ""
11286 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11287 "specified below"
11288 msgstr ""
11289 "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​វត្ថុ​ផ្សេង​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​ដែល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
11291 #. Options for snapping to grids
11292 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11293 msgid "Snap d_istance"
11294 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
11296 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11297 msgid "Snap only when c_loser than:"
11298 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
11300 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11301 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11302 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ"
11304 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11305 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11306 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ"
11308 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
11309 msgid ""
11310 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11311 "specified below"
11312 msgstr ""
11313 "ប្រសិន​បើបាន​កំណត់ វត្ថ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
11315 #. Options for snapping to guides
11316 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11317 msgid "Snap dist_ance"
11318 msgstr "ខ្ទាស់​ចម្ងាយ"
11320 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11321 msgid "Snap only when close_r than:"
11322 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅពេល​ជិត​ជាង ៖"
11324 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11325 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11326 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
11328 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11329 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11330 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ"
11332 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
11333 msgid ""
11334 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11335 "below"
11336 msgstr "ប្រសិន​បើបានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់តែ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ខាង​ក្រោម"
11338 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11339 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11340 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ</b>"
11342 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11343 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11344 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ</b>"
11346 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
11347 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11348 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត</b>"
11350 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
11351 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11352 msgstr "(ខ្សែ​អក្សរ UTF-8 មិន​ត្រឹមត្រូវ)"
11354 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
11355 #, c-format
11356 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11357 msgstr "ថត​ទម្រង់​ពណ៌ (%s) គឺ​មិនមាន ។"
11359 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11360 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11361 #. inform the document, so we can undo
11362 #. Color Management
11363 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:451 ../src/verbs.cpp:2739
11364 msgid "Link Color Profile"
11365 msgstr "ទម្រង់​ពណ៌​តំណ"
11367 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:524
11368 msgid "Remove linked color profile"
11369 msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌​ដែលបាន​ត"
11371 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
11372 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11373 msgstr "<b>ទម្រង់​ពណ៌​ដែល​បាន​ត ៖</b>"
11375 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:540
11376 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11377 msgstr "<b>ទម្រង់​ពណ៌​ដែល​មាន ៖</b>"
11379 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:542
11380 msgid "Link Profile"
11381 msgstr "ទម្រង់​តំណ"
11383 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:573
11384 msgid "Profile Name"
11385 msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់"
11387 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:604
11388 msgid "<b>External script files:</b>"
11389 msgstr "<b>ឯកសារ​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ ៖</b>"
11391 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:606
11392 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:463
11393 msgid "Add"
11394 msgstr "បន្ថែម​"
11396 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:629
11397 msgid "Filename"
11398 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
11400 #. inform the document, so we can undo
11401 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:669
11402 msgid "Add external script..."
11403 msgstr "បន្ថែម​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ..."
11405 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:693
11406 msgid "Remove external script"
11407 msgstr "យក​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ​ចេញ"
11409 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:774
11410 msgid "<b>Creation</b>"
11411 msgstr "<b>ការ​បង្កើត</b>"
11413 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:775
11414 msgid "<b>Defined grids</b>"
11415 msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​កំណត់</b>"
11417 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:985
11418 msgid "Remove grid"
11419 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ចេញ"
11421 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11422 msgid "Information"
11423 msgstr "ព័ត៌មាន"
11425 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11426 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11427 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
11428 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
11429 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
11430 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
11431 msgid "Help"
11432 msgstr "ជំនួយ"
11434 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11435 msgid "Parameters"
11436 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
11438 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11439 msgid "No preview"
11440 msgstr "គ្មាន​ទិដ្ឋភាព​មើល​ជាមុន"
11442 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11443 msgid "too large for preview"
11444 msgstr "ធំពេក​សម្រាប់​មើល​ជាមុន"
11446 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11447 msgid "Enable preview"
11448 msgstr "បើក​​ការ​មើលជា​មុន"
11450 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11451 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11452 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11453 msgid "All Inkscape Files"
11454 msgstr "ឯកសាររបស់ Inkscape ទាំង​អស់"
11456 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11457 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11458 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11459 msgid "All Files"
11460 msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់"
11462 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11463 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11464 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11465 msgid "All Images"
11466 msgstr "រូបភាព​ទាំងអស់"
11468 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11469 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11470 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
11471 msgid "All Vectors"
11472 msgstr "វ៉ិចទ័រ​ទាំងអស់"
11474 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11475 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11476 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
11477 msgid "All Bitmaps"
11478 msgstr "ផែន​ទី​រូបភាព​ទាំងអស់"
11480 #. ###### File options
11481 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11482 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
11483 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
11484 msgid "Append filename extension automatically"
11485 msgstr "បន្ថែម​ផ្នែក​បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ខាង​ចុង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
11487 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
11488 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
11489 msgid "Guess from extension"
11490 msgstr "ទាយ​ពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
11492 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
11493 msgid "Left edge of source"
11494 msgstr "គែម​ឆ្វេង​របស់​ប្រភព"
11496 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
11497 msgid "Top edge of source"
11498 msgstr "គែម​កំពូល​របស់​ប្រភព"
11500 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
11501 msgid "Right edge of source"
11502 msgstr "គែម​ស្ដាំ​របស់​ប្រភព"
11504 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
11505 msgid "Bottom edge of source"
11506 msgstr "គែម​បាត​របស់​ប្រភព"
11508 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
11509 msgid "Source width"
11510 msgstr "ទទឹង​ប្រភព"
11512 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
11513 msgid "Source height"
11514 msgstr "កម្ពស់​ប្រភព"
11516 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
11517 msgid "Destination width"
11518 msgstr "ទទឹង​ទិសដៅ"
11520 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
11521 msgid "Destination height"
11522 msgstr "កម្ពស់​ទិសដៅ"
11524 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
11525 msgid "Resolution (dots per inch)"
11526 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ (ចំណុច​ក្នុង​អិន្ឈ៍)"
11528 #. #########################################
11529 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11530 #. #########################################
11531 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11532 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
11533 msgid "Document"
11534 msgstr "ឯកសារ"
11536 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
11537 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11538 msgid "Custom"
11539 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
11541 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
11542 msgid "Cairo"
11543 msgstr "ដុំថ្ម"
11545 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
11546 msgid "Antialias"
11547 msgstr "ប្រឆាំង​ភាព​រឆេតរឆូត"
11549 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
11550 msgid "Background"
11551 msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​"
11553 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
11554 msgid "Destination"
11555 msgstr "ទិសដៅ​"
11557 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
11558 msgid "Show Preview"
11559 msgstr "បង្ហាញ​មើល​ជា​មុន"
11561 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
11562 msgid "No file selected"
11563 msgstr "គ្មាន​តម្រង​បាន​ជ្រើស"
11565 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11566 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
11567 msgid "Fill"
11568 msgstr "បំពេញ"
11570 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
11571 msgid "Stroke _paint"
11572 msgstr "ការ​គូរ​ស្នាម​គូស​"
11574 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
11575 msgid "Stroke st_yle"
11576 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ស្នាម​គូស​"
11578 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
11579 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
11580 msgid ""
11581 "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
11582 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
11583 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
11584 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
11585 msgstr ""
11586 "ម៉ាទ្រីស​នេះ​កំណត់​ការ​ប្លែង​លីនេអ៊ែរ​នៅ​លើ​ចន្លោះ​ពណ៌ ។ បែបផែន​បន្ទាត់​នីមួយៗ​នៃ​សមាសភាគ​ពណ៌​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ពណ៌​"
11587 "ទាំងអស់ ។ ជួរឈរ​នីមួយៗ​កំណត់​ថាតើ​​សមាសភាគ​ពណ៌​នីមួយៗ​មាន​ទំហំប៉ុន្មាន​ពី​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ទៅ​លទ្ធផល ។ "
11588 "ជួរឈរ​ចុងក្រោយ​មិន​អាស្រ័យយ​លើ​ពណ៌​បញ្ចូល​ទេ ដូច្នេះ​អាច​ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តម្លៃ​សមាភាគ​ថេរ ។"
11590 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
11591 msgid "Image File"
11592 msgstr "ឯកសារ​រូបភាព"
11594 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
11595 msgid "Selected SVG Element"
11596 msgstr "ធាតុ SVG ដែល​បាន​ជ្រើស"
11598 #. TODO: any image, not just svg
11599 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
11600 msgid "Select an image to be used as feImage input"
11601 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​ដែល​ត្រូ​វប្រើ​ជា​ការ​បញ្ចូល​រូបភាព"
11603 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
11604 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
11605 msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិន​ត្រូវ​ការ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទេ ។"
11607 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
11608 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
11609 msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​នៅ​ក្នុង Inkscape នៅ​ឡើយទេ ។"
11611 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
11612 msgid "Light Source:"
11613 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ ៖"
11615 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
11616 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
11617 msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​លើ​ផ្ទៃ XY គិត​ជា​ដឺក្រេ"
11619 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
11620 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
11621 msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​លើផ្ទៃ YZ គិតជា​ដឺក្រេ"
11623 #. default x:
11624 #. default y:
11625 #. default z:
11626 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11627 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11628 msgid "Location"
11629 msgstr "ទីតាំង"
11631 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11632 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11633 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11634 msgid "X coordinate"
11635 msgstr "កូអរដោនេ X"
11637 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11638 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11639 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11640 msgid "Y coordinate"
11641 msgstr "កូអរដោនេ​ Y"
11643 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11644 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11645 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11646 msgid "Z coordinate"
11647 msgstr "កូអរដោនេ X"
11649 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11650 msgid "Points At"
11651 msgstr "ចំណុច​នៅ"
11653 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
11654 msgid "Specular Exponent"
11655 msgstr "​និទស្សន្ត​ឆ្លុះ"
11657 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
11658 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
11659 msgstr "តម្លៃ​និទស្សន្ត​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្ដោតអារម្មណ៍​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ"
11661 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
11662 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
11663 msgid "Cone Angle"
11664 msgstr "មុំកោណ"
11666 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
11667 msgid ""
11668 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
11669 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
11670 "cone. No light is projected outside this cone."
11671 msgstr ""
11672 "នេះ​គឺ​មុំ​រវាង​អ័ក្ស​ពន្លឺ​ហ្វា (ឧ. អ័ក្ស​រវាង​ប្រភព​ពន្លឺ និង​ចំណុច​ដែល​វា​កំពុង​ចង្អុល) និង​កោណ​ពន្លឺ​ហ្វា ។ គ្មាន​"
11673 "ពន្លឺ​ត្រូ​វបាន​បញ្ចាំង​ខាង​ក្រៅ​កោណ​នេះ​ទេ ។"
11675 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
11676 msgid "New light source"
11677 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ​ថ្មី"
11679 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
11680 msgid "_Duplicate"
11681 msgstr "ស្ទួន​"
11683 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
11684 msgid "_Filter"
11685 msgstr "តម្រង"
11687 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
11688 msgid "R_ename"
11689 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
11691 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
11692 msgid "Rename filter"
11693 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​តម្រង​"
11695 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
11696 msgid "Apply filter"
11697 msgstr "អនុវត្ត​តម្រង"
11699 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1318
11700 msgid "filter"
11701 msgstr "តម្រង​"
11703 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
11704 msgid "Add filter"
11705 msgstr "បន្ថែម​តម្រង"
11707 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
11708 msgid "Duplicate filter"
11709 msgstr "តម្រង​ស្ទួន"
11711 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
11712 msgid "_Effect"
11713 msgstr "បែបផែន"
11715 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
11716 msgid "Connections"
11717 msgstr "ការ​​តភ្ជាប់​"
11719 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
11720 msgid "Remove filter primitive"
11721 msgstr "យក​តម្រង​មុន​ចេញ"
11723 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
11724 msgid "Remove merge node"
11725 msgstr "យក​ថ្នាំង​បញូល​គ្នា​ចេញ"
11727 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
11728 msgid "Reorder filter primitive"
11729 msgstr "តម្រៀប​តម្រង​មុន​ឡើង​វិញ"
11731 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
11732 msgid "Add Effect:"
11733 msgstr "បន្ថែម​បែបផែន ៖​"
11735 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
11736 msgid "No effect selected"
11737 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​ជ្រើស​"
11739 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
11740 msgid "No filter selected"
11741 msgstr "គ្មាន​តម្រង​បាន​ជ្រើស"
11743 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
11744 msgid "Effect parameters"
11745 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន"
11747 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
11748 msgid "Filter General Settings"
11749 msgstr "ការ​កំណតើ​ទូទៅ​របស់​តម្រង"
11751 #. default x:
11752 #. default y:
11753 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11754 msgid "Coordinates:"
11755 msgstr "កោអរដោនេ ៖​"
11757 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11758 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
11759 msgstr "កូអរដោនេ X នៃ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11761 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11762 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
11763 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​ជ្រុង​ខាង​លើ​នៃ​តំប់​បែបផែន​តម្រង"
11765 #. default width:
11766 #. default height:
11767 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
11768 msgid "Dimensions:"
11769 msgstr "វិមាត្រ ៖"
11771 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
11772 msgid "Width of filter effects region"
11773 msgstr "ទទឹង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11775 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
11776 msgid "Height of filter effects region"
11777 msgstr "កម្ពស់​របស់​​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11779 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
11780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 ../src/widgets/toolbox.cpp:4250
11781 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4
11782 msgid "Mode:"
11783 msgstr "របៀប ៖"
11785 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
11786 msgid ""
11787 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
11788 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
11789 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
11790 "performed without specifying a complete matrix."
11791 msgstr ""
11792 "បង្ហាញ​ប្រភេទ​របស់​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាទ្រីស ។ ពាក្យ​គន្លឹះ 'ម៉ាទ្រីស' បង្ហាញ​ថា​ម៉ាទ្រីស​ពេញលេញ ៥x៤ នៃ​តម្លៃ​"
11793 "ដែល​នឹង​ត្រូវ​បានផ្ដល់​ឲ្យ ។ ពាក្យ​គន្លឹះ​ផ្សេង​ទៀត​បង្ហាញ​ផ្លូវកាត់ងាយស្រួល​ដើម្បីអនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​​ពណ៌​ដែល​"
11794 "បាន​ប្រើ​ធម្មតា ដើម្បី​ឲ្យ​អនុវត្ត​ដោយ​មិនបញ្ជាក់​ម៉ាទ្រីស​ស្មុគស្មាញ ។"
11796 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
11797 msgid "Value(s):"
11798 msgstr "តម្លៃ ៖"
11800 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
11801 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
11802 msgid "Operator:"
11803 msgstr "ការី ៖"
11805 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11806 msgid "K1:"
11807 msgstr "K1 ៖"
11809 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11810 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11811 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11812 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
11813 msgid ""
11814 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
11815 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
11816 "values of the first and second inputs respectively."
11817 msgstr ""
11818 "ប្រសិនបើ​ប្រតិបត្តិការ​នព្វន្ត​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ភីកសែល​លទ្ធផល​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានគណនា​ដោយ​ប្រើ​រូបមន្ត k1*i1*i2 "
11819 "+ k2*i1 + k3*i2 + k4 ដែល i1 និង i2 គឺ​ជា​តម្លៃ​ភីកសែល​​នៃ​កា​របញ្ចូល​ទី ១ និង​ទី ២ ផ្សេងៗ​គ្នា ។"
11821 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11822 msgid "K2:"
11823 msgstr "K2 ៖"
11825 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11826 msgid "K3:"
11827 msgstr "K3 ៖"
11829 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
11830 msgid "K4:"
11831 msgstr "K4 ៖"
11833 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11834 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
11835 msgid "Size:"
11836 msgstr "ទំហំ ៖"
11838 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11839 msgid "width of the convolve matrix"
11840 msgstr "ទទឹង​របស់​ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់ៗ"
11842 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11843 msgid "height of the convolve matrix"
11844 msgstr "កម្ពស់​របស់​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់"
11846 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
11847 msgid ""
11848 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
11849 "applied to pixels around this point."
11850 msgstr ""
11851 "កូអរដោនេ X នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាសទ្រីសអង្កាញ់ ។ ចង្វាយ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។"
11853 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
11854 msgid ""
11855 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
11856 "applied to pixels around this point."
11857 msgstr ""
11858 "កូអរដោនេ Y នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់ ។ ចង្វាយ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។"
11860 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
11861 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
11862 msgid "Kernel:"
11863 msgstr "ខឺណែល ៖"
11865 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
11866 msgid ""
11867 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
11868 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
11869 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
11870 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
11871 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
11872 "would lead to a common blur effect."
11873 msgstr ""
11874 "ម៉ាទ្រីស​នេះ​ពិពណ៌​នា​អំពី​ប្រតិបត្តិការ​អង្កាញ់​ដែល​ត្រូវ​បានអនុវត្ត​ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល ដើម្បី​គណនា​ពណ៌​​ភីកសែលនៅ​ពេល​"
11875 "បង្ហាញ​លទ្ធផល ។ ការ​រៀបចំ​ផ្សេងៗ​នៃតម្លៃ​នៅ​ក្នុង​លទ្ធផល​ម៉ាទ្រីស​ក្នុងបែបផែន​​ដែល​មើលឃើញ​ផ្សេង ។ ម៉ាទ្រីស​"
11876 "អត្តសញ្ញាណ​នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ (ស្រប​ទៅ​នឹង​អង្កត់ទ្រូង​ម៉ាទ្រីស) ខណៈពេល​ម៉ាទ្រីស​បាន​បំពេញ​ដោយ​តម្លៃមិន​"
11877 "សូន្យ​ថេរ នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ​ធម្មតា ។"
11879 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11880 msgid "Divisor:"
11881 msgstr "តួចែក ៖"
11883 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11884 msgid ""
11885 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
11886 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
11887 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
11888 "effect on the overall color intensity of the result."
11889 msgstr ""
11890 "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត​ kernelMatrix ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល​ដើម្បី​ឲ្យ​បានលេខ​លទ្ធផល​មួយ លេខ​នោះ​​ត្រូវ​បាន​ចែក​ដោ​"
11891 "យតួចែក​ដើម្បីបាន​លទ្ធផល​តម្លៃ​ពណ៌​ទិសដៅ​ចុងក្រោយ ។ តួចែក​ដែល​ជា​ចំនួន​សរុប​នៃ​តម្លៃ​ម៉ាទ្រីស​ទាំង​អស់​ដែល​មាន​ទាំង​"
11892 "បែបផែន​នៅ​លើ​ដង់ស៊ីតេ​ពណ៌​សរុប​នៃ​លទ្ធផល ។"
11894 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11895 msgid "Bias:"
11896 msgstr "ផ្អៀង ៖"
11898 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11899 msgid ""
11900 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
11901 "value as the zero response of the filter."
11902 msgstr ""
11903 "តម្លៃ​នេះ​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​សមាសភាគ​នីមួយៗ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​ដើម្បី​កំណត់​តម្លៃ​ថេរ​ជា​ការ​ឆ្លើយតប​សូន្យ​នៃ​"
11904 "តម្រង ។"
11906 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11907 msgid "Edge Mode:"
11908 msgstr "ម៉ូត​គែម ៖​"
11910 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11911 msgid ""
11912 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
11913 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
11914 "or near the edge of the input image."
11915 msgstr ""
11916 "កំណត់​ថាតើ​ត្រូវ​ពង្រីក​រូបភាព​បញ្ចូល​ជា​ការ​ចាំបាច់​ជា​មួយ​នឹង​តម្លៃ​ពណ៌ ដូច្នេះ​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាទ្រីស​អាច​ត្រូវ​បាន​"
11917 "អនុវត្ត​នៅ​ពេល​ខឺណែល​ត្រូវ​បានកំណត់​ទីតាំង​នៅ​ជិត​នឹង​គែម​របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។"
11919 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
11920 msgid "Preserve Alpha"
11921 msgstr "ការពារ​អាល់ហ្វា​"
11923 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
11924 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
11925 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ឆានែល​អាល់ហ្វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ត្រង​ដោយ​តម្រង​ដំបូង​នេះ​ទេ ។"
11927 #. default: white
11928 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
11929 msgid "Diffuse Color:"
11930 msgstr "ពណ៌សាយ ៖"
11932 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
11933 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
11934 msgid "Defines the color of the light source"
11935 msgstr "កំណត់​ពណ៌​របស់​ប្រភព​ពន្លឺ"
11937 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
11938 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
11939 msgid "Surface Scale:"
11940 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ផ្ទៃ​មុខ ៖​"
11942 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
11943 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
11944 msgid ""
11945 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
11946 "channel"
11947 msgstr "តម្លៃ​នេះពង្រីក​កម្ពស់​របស់​ផែនទីរដិបរដុប​ដែល​បានកំណត់​ដោយ​​ឆានែលអាល់ហ្វា​បញ្ចូល"
11949 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
11950 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
11951 msgid "Constant:"
11952 msgstr "ថេរ ៖"
11954 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
11955 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
11956 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
11957 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប៉ះពាល់​ដល់​​គំរូ​ពន្លឺ Phong ។"
11959 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
11960 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
11961 msgid "Kernel Unit Length:"
11962 msgstr "ប្រវែង​ឯកតា​ខឺណែល ៖"
11964 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
11965 msgid "Scale:"
11966 msgstr "មាត្រដ្ឋាន ៖"
11968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
11969 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
11970 msgstr "វា​កំណត់​ដង់ស៊ីតេ​របស់​បែបផែន​​ផ្លាស់ទីកន្លែង ។"
11972 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
11973 msgid "X displacement:"
11974 msgstr "ទីតាំង X ៖"
11976 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
11977 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
11978 msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ដែល​ត្រួតពិនិត្យ​កា​រផ្លាស់កន្លែង​នៅ​ក្នុង​ទិស X"
11980 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
11981 msgid "Y displacement:"
11982 msgstr "ទីតាំង Y ៖"
11984 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
11985 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
11986 msgstr "សមាសភាគពណ៌​ដែល​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្លាស់កន្លែង​នៅ​ក្នុងទិស Y"
11988 #. default: black
11989 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
11990 msgid "Flood Color:"
11991 msgstr "ពណ៌​ទឹក ៖"
11993 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
11994 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
11995 msgstr "តំបន់​តម្រង​ទាំងមូល​នឹង​ត្រូវ​បានបំពេញ​ដោយ​ពណ៌​នេះ ។"
11997 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
11998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
11999 msgid "Opacity:"
12000 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖"
12002 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12003 msgid "Standard Deviation:"
12004 msgstr "គម្លាត​គំរូ ៖"
12006 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12007 msgid "The standard deviation for the blur operation."
12008 msgstr "គម្លាតគំរូ​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ព្រិលៗ ។"
12010 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12011 msgid ""
12012 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
12013 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
12014 msgstr ""
12015 "Erode ៖ អនុវត្ត \"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្ដើង\" របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។\n"
12016 "Dilate ៖ អនុវត្ត \"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ធាត់\" របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។"
12018 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
12019 msgid "Radius:"
12020 msgstr "កាំ ៖"
12022 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
12023 msgid "Source of Image:"
12024 msgstr "ប្រភព​រូបភាព ៖"
12026 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12027 msgid "Delta X:"
12028 msgstr "ដែលតា X ៖"
12030 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12031 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
12032 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វិធី​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បានប្ដូរ​ទៅ​ស្ដាំ"
12034 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12035 msgid "Delta Y:"
12036 msgstr "ដែលតា Y ៖"
12038 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12039 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
12040 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វិធី​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ចុះក្រោម"
12042 #. default: white
12043 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12044 msgid "Specular Color:"
12045 msgstr "ពណ៌​គួច ៖"
12047 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12048 msgid "Exponent:"
12049 msgstr "និទស្សន្ត ៖"
12051 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12052 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
12053 msgstr "និទស្សន្ត​សម្រាប់​ពាក្យ​ឆ្លុះ ធំ​គឺ​កាន់តែ​ \"ភ្លឺច្បាស់\" ។"
12055 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
12056 msgid ""
12057 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
12058 "function."
12059 msgstr "បង្ហាញ​ថាតើ​តម្រង​ដំបូង​គួរ​អនុវត្ត​មុខងារ​សំឡេង ឬ​ចលនា ។"
12061 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
12062 msgid "Base Frequency:"
12063 msgstr "ប្រេកង់​មូលដ្ឋាន ៖"
12065 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
12066 msgid "Octaves:"
12067 msgstr "ពណ៌ ៨ ដឺក្រេ ៖"
12069 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12070 msgid "Seed:"
12071 msgstr "បណ្ដុះ ៖"
12073 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12074 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
12075 msgstr "លេខ​ចាប់ផ្ដើម​សម្រាប់​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​ដោយ​ចៃដន្យ​របស់ pseudo ។"
12077 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
12078 msgid "Add filter primitive"
12079 msgstr "បន្ថែម​តម្រង​មុន"
12081 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
12082 msgid ""
12083 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
12084 "multiply, darken and lighten."
12085 msgstr ""
12086 "តម្រង <b>feBlend</b> ដំបូង​ផ្ដល់​នូវ​របៀប​លាយ​រូបភាព​ចំនួន ៤ ៖ អេក្រង់ ទ្វេគុណ ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត និង​ភ្លឺ ។"
12088 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
12089 msgid ""
12090 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
12091 "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
12092 "grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
12093 msgstr ""
12094 "តម្រង <b>feColorMatrix</b> ជា​មពដំបូង​អនុវត្ត​កា​រប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ទៅ​ពណ៌​របស់​ភីកសែល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​"
12095 "នីមួយៗ ។ វា​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​បែបផែន​ដូច​ជា​ត្រឡប់​វត្ថុទៅជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ កែប្រែ​តិត្ថិពណ៌ និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​"
12096 "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌ ។"
12098 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
12099 msgid ""
12100 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
12101 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
12102 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
12103 "adjustment, color balance, and thresholding."
12104 msgstr ""
12105 "តម្រង <b>feComponentTransfer</b> ជា​ដំបូង​គណនា​សមាសភាគ​ពណ៌​​របស់​កា​របញ្ចូល (ពណ៌​ក្រហម បៃតង "
12106 "ខៀវ និង​អាល់ហ្វា) ដោយ​យោង​តាម​មុខងារ​ប្លែង​ជាក់លាក់ ដោយ​អនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​ដូច​ជា​ភាព​ភ្លឺ និង​​កា​"
12107 "រលៃតម្រូវ​កម្រិត​ពន្លឺ តុល្យភាព​ពណ៌ និង​កម្រិត​ពន្លឺ ។"
12109 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
12110 msgid ""
12111 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
12112 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
12113 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
12114 "between the corresponding pixel values of the images."
12115 msgstr ""
12116 "តម្រង <b>feComposite</b> ជា​បំបូងផ្សំ​រូបភាព​ពីរ​ ដោយ​ប្រើ​របៀប​លាយ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​របៀប​លាយរបស់ "
12117 "Porter-Duff ឬ​របៀប aritmetic ដែល​បាន​បរិយាយ​នៅ​ក្នុង​ស្តង់ដារ SVG  ។ របៀប​លាយ Porter-"
12118 "Duff វា​សំខាន់​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ឡូជីខល​រវាង​តម្លៃ​ភីកសែល​ដែល​ទាក់ទង​របស់​រូបភាព ។"
12120 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
12121 msgid ""
12122 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
12123 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
12124 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
12125 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
12126 "is faster and resolution-independent."
12127 msgstr ""
12128 "<b>feConvolveMatrix</b> អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់ Convolution ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត​លើ​រូបភាព ។ "
12129 "បែបផែន​សាមញ្ញ ត្រូវបាន​បង្កើត​ដោយប្រើម៉ាទ្រីស convolution នៅពេល​រកឃើញ​ព្រិល ភ្លឺ​ច្បាស់ ផុស និង​"
12130 "គែម ។ ចាំថា​នៅពេល​ដែល​អាច​បង្កើត​ភាព​ព្រិល​ហ្គូសៀន​ដោយប្រើ​តម្រង​ដំបូង ជា​ពិសេស​ភាព​ព្រិល​ហ្គូសៀន​ដំបូង គឺ​លឿន​"
12131 "ជាង និង​មាន​គុណភាព​បង្ហាញ​ជា​ឯករាជ្យ ។"
12133 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
12134 msgid ""
12135 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
12136 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12137 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12138 "opacity areas recede away from the viewer."
12139 msgstr ""
12140 "តម្រង <b>feDiffuseLighting</b> និង feSpecularLighting ជា​ដំបូង​បង្កើត​ស្រមោល \"ក្រឡោត"
12141 "\"  ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ខ្ពស់​ត្រូវ​បាន​លើក​"
12142 "ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ទាប​យក​ចេញពីកម្មវិធី​មើល ។"
12144 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
12145 msgid ""
12146 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
12147 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
12148 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
12149 "effects."
12150 msgstr ""
12151 "តម្រង <b>feDisplacementMap</b> ជា​ដំបូង​ជំនួស​ភីកសែល​នៅ​ក្នុង​ការ​បញ្ចូល​ជា​ដំបូង​ដោយ​ប្រើ​កា​របញ្ចូល​ទី ២ "
12152 "ជា​ផែន​ទី​ជំនួស ដែល​បង្ហាញ​ពី​ចម្ងាយ​ភីកសែល​ដែល​បាន​មក ។ ឧទាហរណ៍​ដ៏​បុរាណ​មួយ​គឺ ៖ បែបផែន​គួច និង​កៀប ។"
12154 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
12155 msgid ""
12156 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
12157 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
12158 "a graphic."
12159 msgstr ""
12160 "តម្រង <b>feFlood</b> ជា​ដំបូង​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​ពណ៌​ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ។ វា​តាមធម្មតា​ត្រូវ​បាន​"
12161 "ប្រើ​ជា​កា​របញ្ចូល​ទៅ​តម្រង​ផ្សេង​ដើម្បី​អនុវត្ត​ពណ៌​ទៅ​ក្រាហ្វិក ។"
12163 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
12164 msgid ""
12165 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
12166 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
12167 msgstr ""
12168 "តម្រង <b>feGaussianBlur</b> ជា​បំបូង​ធ្វើ​ឲ្យ​ពណ៌​ព្រាលៗ​ដូច​គ្នា​នឹង​កា​របញ្ចូល​របស់​វា ។ តាមធម្មតា​វា​"
12169 "ប្រើ​រួមគ្នា​ជា​ feOffset ដើម្បី​បង្កើត​បែបផែន​ស្រមោល​ទម្លាក់ ។"
12171 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
12172 msgid ""
12173 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
12174 "or another part of the document."
12175 msgstr "តម្រង <b>feImage</b> ជា​ដំបូង​​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​រូបភាព​ខាង​ក្រៅ ឬ​ផ្នែក​ផ្សេង​របស់​ឯកសារ ។"
12177 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
12178 msgid ""
12179 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
12180 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
12181 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
12182 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
12183 msgstr ""
12184 "តម្រង <b>feMerge</b> ជា​ដំបូង​ផ្សំ​រូបភាព​បណ្ដោះអាសន្ន​ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​តម្រង​ជា​ដំបូង​ទៅ​រូបភាព​​តែមួយ ។ "
12185 "វា​ប្រើ​កា​រផ្សំ​អាល់ហ្វា​ធម្មតា​សម្រាប់​វា ។ វា​ប្រហាក់ប្រហែលទៅ​នឹង​ការ​ប្រើ​ feBlend ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​"
12186 "របៀប 'ធម្មតា' ឬ feComposite ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​បៀប​ 'លើ' ។"
12188 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
12189 msgid ""
12190 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
12191 "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
12192 "thicker."
12193 msgstr ""
12194 "តម្រង​<b>feMorphology</b> ជា​ដំបូង​ផ្ដល់​នូវបែបផែន​​សំណឹក និងពង្រីក ។ សម្រាប់​សំណឹក​វត្ថុ​តែ​មួយ​​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​"
12195 "ស្ដើង និង​ពង្រីក​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ក្រាស់ ។"
12197 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
12198 msgid ""
12199 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
12200 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
12201 "a slightly different position than the actual object."
12202 msgstr ""
12203 "តម្រង <b>feOffset</b> ជា​ដំបូង​អុហ្វសិត​រូបភាព​តាម​ចំនួន​ដែល​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ ។ ឧទាហរណ៍ វា​មាន​"
12204 "ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ស្រមោល​ទម្លាក់ ដែល​ស្រមោល​គឺ​ខុសគ្នា​បន្តិចបន្តួច​ពី​ទីតាំង​របស់​វត្ថុ​ពិត​ប្រាកដ ។"
12206 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
12207 msgid ""
12208 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
12209 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12210 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12211 "opacity areas recede away from the viewer."
12212 msgstr ""
12213 "តម្រង feDiffuseLighting និង​<b>feSpecularLighting</b> ជា​ដំបូង​បង្កើត​ការ​ដាក់សម្រោល "
12214 "\"ក្រឡោត\" ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃស្រអាប់​ខ្ពស់​​ត្រូវ​"
12215 "បានលើក​ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃស្រទាប់​ទាប​យក​ចេញ​ពី​កម្មវិធី​មើល ។"
12217 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
12218 msgid ""
12219 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12220 msgstr "តម្រង <b>feTile</b> ជា​ដំបូង​រៀប​តំបន់​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​ដោយ​ក្រាហ្វិក​បញ្ចូល​របស់​វា"
12222 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
12223 msgid ""
12224 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12225 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12226 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12227 msgstr ""
12228 "តម្រង <b>feTurbulence</b> ជា​ដំបូង​បង្ហាញ​ការ​រំខាន Perlin ។ ការ​រំខាន​ប្រភេទ​នេះ​មានប្រយោជន៍​"
12229 "ក្នុង​កា​រក្លែង​បាតុភូត​ធម្មជាតិ​ជា​ច្រើន​ដូច​ជា ពពក ភ្លើង និង​ផ្សេង និង​ក្នុងកា​របង្កើត​វាយនភាព​ស្មុគស្មាញ​ដូច​"
12230 "ជា​ថ្មម៉ាប ឬ​​​ក្រានីត ។"
12232 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
12233 msgid "Duplicate filter primitive"
12234 msgstr "ស្ទួន​តម្រង​មុន"
12236 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
12237 msgid "Set filter primitive attribute"
12238 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​តម្រង​មុន"
12240 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
12241 msgid "Unit:"
12242 msgstr "ឯកត្តា ៖"
12244 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
12245 msgid "Angle (degrees):"
12246 msgstr "មុំ (ដឺក្រេ) ៖"
12248 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12249 msgid "Rela_tive change"
12250 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​ទាក់ទង"
12252 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12253 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12254 msgstr "ផ្លាស់ទី និង/ឬ​បង្វិល​បន្ទាត់​ក្រឹត​ទៅកាន់​ការ​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន"
12256 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12257 msgid "Set guide properties"
12258 msgstr "កំណត់​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
12260 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12261 msgid "Guideline"
12262 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត"
12264 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12265 #, c-format
12266 msgid "Guideline ID: %s"
12267 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បន្ទាត់​ក្រឹត ៖ %s"
12269 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12270 #, c-format
12271 msgid "Current: %s"
12272 msgstr "បច្ចុប្បន្ន ៖ %s"
12274 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12275 #, c-format
12276 msgid "%d x %d"
12277 msgstr "%d x %d"
12279 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12280 msgid "Selection only or whole document"
12281 msgstr "តែ​ជម្រើស ឬ​ឯកសារ​ទាំង​មូល"
12283 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12284 msgid "Refresh the icons"
12285 msgstr "ធ្វើឲ្យ​រូបតំណាង​ស្រស់"
12287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12288 msgid "Mouse"
12289 msgstr "កណ្ដុរ"
12291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12292 msgid "Grab sensitivity:"
12293 msgstr "ការ​ដឹង​នៃ​ការ​ចាប់យក ៖"
12295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12300 msgid "pixels"
12301 msgstr "ភីកសែល​"
12303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12304 msgid ""
12305 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12306 "with mouse (in screen pixels)"
12307 msgstr "វិធី​បិទ​នៅ​លើ​អេក្រង់​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​វត្ថុ​មួយ​អាច​ទាញ​វា​ដោយ​កណ្ដុរ (គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​អេក្រង់)"
12309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12310 msgid "Click/drag threshold:"
12311 msgstr "ចុច/អូស​កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
12313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12314 msgid ""
12315 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12316 msgstr "ការ​អូស​កណ្ដុរ​អតិបរមា (គិត​ជា​ភីកអេក្រង់) ដែល​ត្រូវ​ពិចារណា​ថាចុច មិន​អូស"
12318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12319 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12320 msgstr "ប្រើបន្ទះសម្ពាធ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
12322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12323 msgid ""
12324 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12325 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12326 "mouse)"
12327 msgstr ""
12328 "ប្រើ​សមត្ថភាព​បន្ទះ ឬ​ឧបករណ៍ ។ បិទ​វា​ក្នុង​ករណី​ដែលអ្នក​មាន​បញ្ហា​ជា​មួយ​បន្ទះ (អ្នក​នៅតែ​អាច​ប្រើ​ជា​កណ្ដុរ)"
12330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12331 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12332 msgstr "ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ឧបករណ៍​តារាង (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
12334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12335 msgid ""
12336 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12337 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ជា​ឧបករណ៍​ផ្សេងៗ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​លើ​តារាង (ប៊ិក ជ័រលុប កណ្ដុរ)"
12339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12340 msgid "Scrolling"
12341 msgstr "ការ​រមូរ"
12343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12344 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12345 msgstr "រមូរ​កង់កណ្ដុរ​ដោយ ៖"
12347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12348 msgid ""
12349 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12350 "(horizontally with Shift)"
12351 msgstr "ស្នាម​រមូរ​កង់​កណ្ដុរ​មួយ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ​គិត​ជា​ភីក​សែល​អេក្រង់ (ផ្ដេ​កដោយ​ប្រើ​ប្ដូរ(Shift))"
12353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12354 msgid "Ctrl+arrows"
12355 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ"
12357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12358 msgid "Scroll by:"
12359 msgstr "រមូរ​តាម​ ៖"
12361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12362 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12363 msgstr "ចុច បញ្ជា(Ctrl)+គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ភីកសែលអេក្រង់)"
12365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12366 msgid "Acceleration:"
12367 msgstr "ការ​បង្កើន​ល្បឿន ៖"
12369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12370 msgid ""
12371 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12372 "acceleration)"
12373 msgstr ""
12374 "ដោយ​ចុច និងសង្កត់ បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ នឹង​បង្កើន​ល្បឿន​រមូរ​បន្តិចម្ដងៗ (០ សម្រាប់​គ្មាន​ការ​បង្កើន​ល្បឿន)"
12376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12377 msgid "Autoscrolling"
12378 msgstr "កំពុង​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
12380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12381 msgid "Speed:"
12382 msgstr "ល្បឿន ៖"
12384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12385 msgid ""
12386 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12387 "autoscroll off)"
12388 msgstr ""
12389 "តើ​ផ្ទាំង​កំណាត់​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​យ៉ាងលឿន​ ដូចម្តេច​​ពេល​អ្នក​អូស​វា​ផុត​ពី​គែម​នៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់​(០ ដើម្បី​បិទ​ប្រឡប់​"
12390 "រមូរ​ស្វ័យប្រវត្តិ)"
12392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12393 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12394 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7185
12395 msgid "Threshold:"
12396 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ ៖"
12398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12399 msgid ""
12400 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12401 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12402 msgstr ""
12403 "តើ​ចម្ងាយ​ប៉ុន្មាន (គិតជា​ភីកសែល​អេក្រង់) ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​បាន​ពី​គែម​ត្រួតត្រា ដើម្បី​កេះ​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យ​"
12404 "ប្រវត្តិ វិជ្ជមាន​នៅ​ខាង​ក្រៅ តំបន់​ត្រួតត្រា អវិជ្ជមាន​នៅ​ក្នុង​តំបន់​ត្រួតត្រា"
12406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12407 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12408 msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង នៅពេល​លែង​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ"
12410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12411 msgid ""
12412 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12413 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12414 "Selector tool (default)."
12415 msgstr ""
12416 "នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បើក ចុច និង​សង្កត់​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ ហើយ​អូស​ដោយ​​ការ​ចុច​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង (ដូច​នៅ​"
12417 "ក្នុង Adobe Illustrator) ។ នៅ​ពេល​ដែល​បិទ ចន្លោះ​មិនឃើញ​ប្ដូរ​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​"
12418 "ជ្រើស (លំនាំដើម) ។"
12420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12421 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12422 msgstr "កង់ណ្ដុរ​ពង្រីក​តាម​លំនាំដើម"
12424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12425 msgid ""
12426 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12427 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12428 msgstr ""
12429 "នៅ​ពេល​បាន​បើក កង់កណ្ដុរ​ពង្រីក​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា (Ctrl) និង​រមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដោយ​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) នៅ​"
12430 "ពេល​បាន​បិទ វា​ពង្រីក​ដោយ​ប្រើបញ្ជា(Ctrl) និង​រមូរ​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) ។"
12432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12433 msgid "Enable snap indicator"
12434 msgstr "បើក​ទ្រនិច​បង្ហាញ​ការ​ចាប់យក"
12436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12437 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12438 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ខ្ទាស់ និមិត្ត​សញ្ញា​ត្រូវ​បាន​គូស​នៅ​ចំណុច​ដែល​បាន​ខ្ទាស់"
12440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12441 msgid "Delay (in ms):"
12442 msgstr "ពន្យារ (មិល្លីវិនាទី) ៖"
12444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12445 msgid ""
12446 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12447 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12448 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
12449 msgstr ""
12450 "ផ្អាក​ការ​ចាប់យក នៅពេល​ដែល​កណ្ដុរ​ផ្លាស់ទី ហើយ​បន្ទាប់​មក​ត្រូវ​រងចាំ​បន្តិច ។ ការ​ពន្យាពេល​រង់ចាំ គឺ​អាច​កំណត់​"
12451 "បាន​នៅ​ទីនេះ ។ នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់​ទៅ​សូន្យ ឬ​ទៅតម្លៃ​ដែល​ទាប​ណាមួយ នោះ​ការ​ចាប់យក​នឹង​ធ្វើ​បន្ត​ភ្លាមៗ​ដោយ​"
12452 "មិន​បាច់​រង់ចាំ"
12454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12455 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12456 msgstr "ចាប់យក​តែ​ថ្នាំង​ដែល​នៅ​ជិត​នឹង​ទ្រនិច​បំផុត"
12458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12459 msgid ""
12460 "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
12461 msgstr "ព្យាយាមចាប់យក​តែ​ថ្នាំង​ដែល​នៅ​ជិត​នឹង​ទ្រនិច​កណ្ដុរ​​ជាង​គេ​បំផុត​ប៉ុណ្ណោះ"
12463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12464 msgid "Weight factor:"
12465 msgstr "កត្តា​ទំហំ ៖"
12467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12468 msgid ""
12469 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12470 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12471 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12472 msgstr ""
12473 "នៅពេល​ដែលបាន​រកឃើញ​ពហុ​ដំណោះស្រាយ​ក្នុង​ការ​ចាប់យក​រួចមក នោះ Inkscape អាច​នឹង​យក​ការ​បម្លែង​ដែល​នៅ​ជិត​"
12474 "ជាងគេ (នៅពេល​កំណត់​ទៅ ០) ឬ​យក​ថ្នាំង​ដែល​នៅ​ជិត និង​ដើម​គេ​ជាប់​នឹង​ទស្សន៍ទ្រនិច (នៅពេល​ដែល​កំណត់​ទៅ ១)"
12476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12477 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
12478 msgstr "ចាប់យក​ទស្សន៍​ទ្រនិច​កណ្ដុរ នៅពេល​ដែល​អូស​ចំណង"
12480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
12481 msgid ""
12482 "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
12483 "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
12484 "constraint line"
12485 msgstr ""
12486 "នៅពេល​ដែល​អូស​ចំណង​តាម​បន្ទាត់ ពេល​នោះ​វា​នឹង​ចាប់យក​ទីតាំង​របស់​ទស្សន៍​ទ្រនិច​កណ្ដុរ ជំនួស​ឲ្យ​ការ​ចាប់យក​ការ​"
12487 "លយចេញ​របស់​ចំណង​នៅ​លើ​បន្ទាត់"
12489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
12490 msgid "Snapping"
12491 msgstr "ការ​ចាប់យក"
12493 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12495 msgid "Arrow keys move by:"
12496 msgstr "គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទៅ​តាម ៖"
12498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12499 msgid ""
12500 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12501 "(in px units)"
12502 msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទី​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ដែល​ជ្រើស តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12504 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12506 msgid "> and < scale by:"
12507 msgstr "> និង < ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម ៖"
12509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
12510 msgid ""
12511 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12512 msgstr "ចុច > ឬ < ធ្វើមាត្រ​ដ្ឋាន​ជម្រើស​ឡើង​លើ ឬ​ចុះក្រោម​ដោយ​ការ​បង្កើន​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
12515 msgid "Inset/Outset by:"
12516 msgstr "ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​តាម ៖"
12518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
12519 msgid ""
12520 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
12521 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ភ្ជាប់ និង​ដើម​ដំបូង​ដាក់ផ្លូវ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
12524 msgid "Compass-like display of angles"
12525 msgstr "ត្រីវិស័យ​បង្ហាញ​ដូច​ជា​មុំ​"
12527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
12528 msgid ""
12529 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
12530 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
12531 "counterclockwise"
12532 msgstr ""
12533 "នៅ​ពេ​លបើក មុំ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ ០ នៅ​ខាង​ជើង ជួរ ០ ទៅ ៣៦០ ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា បើ​ពុំ​ដូច្នេះ​ទេ​ដោយ "
12534 "០ យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ជួរ -១៨០ ទៅ ១៨០ ច្រាស​​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
12536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12537 msgid "Rotation snaps every:"
12538 msgstr "ការ​បង្វិល​ខ្ទាស់​រៀងរាល់ ៖"
12540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12541 msgid "degrees"
12542 msgstr "ដឺក្រេ"
12544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
12545 msgid ""
12546 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
12547 "[ or ] rotates by this amount"
12548 msgstr "ការ​បង្វិល​ដោយ​ចុច​បញ្ជា(Ctrl) ខ្ទាស់​រាល់​ដឺក្រេ​ច្រើន ចុច [ឬ ] បង្វិល​បាន​ចំនួន​នេះ"
12550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
12551 msgid "Zoom in/out by:"
12552 msgstr "ពង្រីក​/​បង្រួម​តាម​ ៖"
12554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
12555 msgid ""
12556 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
12557 "multiplier"
12558 msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក ចុចគ្រាប់ចុច +/- និង​ចុច​កណ្ដុរ​ពង្រីក និង​បង្រួម​តាម​ការ​គុណ​នេះ"
12560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
12561 msgid "Show selection cue"
12562 msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស"
12564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
12565 msgid ""
12566 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
12567 msgstr "ថាតើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស (ដូច​ក្នុង​កម្មវិធី​ជ្រើស) ឬទេ"
12569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
12570 msgid "Enable gradient editing"
12571 msgstr "បើក​ការ​កែសម្រួល​ជម្រាល"
12573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
12574 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
12575 msgstr "ថាតើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​​វត្ថុ​បញ្ជា​កែសម្រួល​ជម្រាល​ឬទេ"
12577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
12578 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
12579 msgstr "បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ដោយ​ប្រើ​គែម​ជំនួស​ឲ្យ​ប្រអប់​ព្រំដែន"
12581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
12582 msgid ""
12583 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
12584 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
12585 msgstr ""
12586 "បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​កន្លែង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទាំងនេះ​តាម​គែម​ពិត​ប្រាកដ​របស់​វត្ថុ(ចម្លង​តាម​ទ្រង់ទ្រាយ​របស់​វត្ថុ) មិន​"
12587 "តាម​ប្រអប់​ព្រំដែន​ទេ ។"
12589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
12590 msgid "Ctrl+click dot size:"
12591 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ចុច​ទំហំ​ចំណុច ៖"
12593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
12594 msgid "times current stroke width"
12595 msgstr "ពេលវេលា​ទទឹង​ស្នាម​គូស​បច្ចុប្បន្ន​"
12597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
12598 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
12599 msgstr "ទំហំ​ចំណុច​ដែលបានបង្កើត​ដោយ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl)+ចុច (ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ទទឹង​ស្នាម​គូស​បច្ចុប្បន្ន)"
12601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
12602 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
12603 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស</b> ត្រូវ​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី ។"
12605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
12606 msgid ""
12607 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
12608 "objects."
12609 msgstr "<b>បាន​ជ្រើ​សវត្ថុ​ច្រើន​ជាង​មួយ ។</b>  មិន​អាច​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី​វត្ថុ​ជា​ច្រើន ។"
12611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
12612 msgid "Create new objects with:"
12613 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​មួយ​ដោយ ៖"
12615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
12616 msgid "Last used style"
12617 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ដែល​បាន​ប្រើ​ចុងក្រោយ"
12619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
12620 msgid "Apply the style you last set on an object"
12621 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​ដែលអ្នក​បានកំណត់​ចុងក្រោយ​លើ​វត្ថុ"
12623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
12624 msgid "This tool's own style:"
12625 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​ឧបករណ៍​នេះ ៖"
12627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
12628 msgid ""
12629 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
12630 "the button below to set it."
12631 msgstr ""
12632 "ឧបករណ៍​នីមួយៗ​អាច​ផ្ទុក​រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​វា​ ដើម្បី​អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មី ។ ប្រើ​ប៊ូតុង​ខាង​ក្រោម "
12633 "ដើម្បី​កំណត់​វា ។"
12635 #. style swatch
12636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
12637 msgid "Take from selection"
12638 msgstr "យក​ពី​ជម្រើស​"
12640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
12641 msgid "This tool's style of new objects"
12642 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ​នៃ​វត្ថុ​ថ្មី"
12644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
12645 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
12646 msgstr "ចងចាំ​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស (ដំបូង) ជា​រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ"
12648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
12649 msgid "Tools"
12650 msgstr "ឧបករណ៍"
12652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
12653 msgid "Bounding box to use:"
12654 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ត្រូវ​ប្រើ ៖"
12656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
12657 msgid "Visual bounding box"
12658 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែន​ដែល​មើលឃើញ"
12660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
12661 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
12662 msgstr "ប្រអប់​​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស សញ្ញា​សម្គាល់ រឹម​តម្រង ។ល។"
12664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
12665 msgid "Geometric bounding box"
12666 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ធរណីមាត្រ"
12668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
12669 msgid "This bounding box includes only the bare path"
12670 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​តែ​ផ្លូវទទេ"
12672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
12673 msgid "Conversion to guides:"
12674 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖"
12676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
12677 msgid "Keep objects after conversion to guides"
12678 msgstr "ទុក​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
12680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
12681 msgid ""
12682 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
12683 "conversion."
12684 msgstr "នៅ​ពេល​បម្លែង​វត្ថុ​មួយ​ទៅ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ កុំ​លុប​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង ។"
12686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
12687 msgid "Treat groups as a single object"
12688 msgstr "ចាត់​ទុក​ក្រុម​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ"
12690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
12691 msgid ""
12692 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
12693 "converting each child separately."
12694 msgstr "ចាត់​ទុក​ក្រុម​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ​កំឡុង​ពេល​សន្ទនា​ជាមួយ​មគ្គុទ្ទេសក៏ ជា​ជាង​បម្លែង​កូន​នីមួយៗ​ដោយ​ឡែក​ពី​គ្នា ។"
12696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
12697 msgid "Average all sketches"
12698 msgstr "រកមធ្យមភាគ​គំនូស​វាស​ទាំងអស់"
12700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
12701 msgid "Width is in absolute units"
12702 msgstr "ទទឹង​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​ពេញលេញ"
12704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
12705 msgid "Select new path"
12706 msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ថ្មី"
12708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
12709 msgid "Don't attach connectors to text objects"
12710 msgstr "កុំ​ភ្ជាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ"
12712 #. Selector
12713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
12714 msgid "Selector"
12715 msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​"
12717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
12718 msgid "When transforming, show:"
12719 msgstr "នៅពេល​ប្លែង បង្ហាញ ៖"
12721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
12722 msgid "Objects"
12723 msgstr "វត្ថុ​"
12725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
12726 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
12727 msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ពិតប្រាកដ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
12729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
12730 msgid "Box outline"
12731 msgstr "គ្រោង​ប្រអប់​"
12733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
12734 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
12735 msgstr "បង្ហាញ​តែ​គ្រោង​ប្រអប់​របស់​វត្ថុ នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
12737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
12738 msgid "Per-object selection cue:"
12739 msgstr "សញ្ញា​ជ្រើស​ក្នុង​មួយ​វត្ថុ ៖"
12741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
12742 msgid "No per-object selection indication"
12743 msgstr "គ្មាន​ការ​បង្ហាញ​ជ្រើស​ក្នុងមួយ​វត្ថុ"
12745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
12746 msgid "Mark"
12747 msgstr "សម្គាល់"
12749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
12750 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
12751 msgstr "វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​សញ្ញា​ពេជ្រ​នៅ​កំពូល​​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង"
12753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
12754 msgid "Box"
12755 msgstr "ប្រអប់​"
12757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
12758 msgid "Each selected object displays its bounding box"
12759 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​បង្ហាញ​ប្រអប់​ព្រំដែន​របស់​វា"
12761 #. Node
12762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
12763 msgid "Node"
12764 msgstr "ថ្នាំង​"
12766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
12767 msgid "Path outline:"
12768 msgstr "គ្រោង​ផ្លូវ ៖"
12770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
12771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
12772 msgid "Path outline color"
12773 msgstr "ពណ៌​គ្រោង​ផ្លូវ"
12775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
12776 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
12777 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​​បាន​ប្រើ​​សម្រាប់​បង្ហាញ​គ្រោង​ផ្លូវ ។"
12779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
12780 msgid "Path outline flash on mouse-over"
12781 msgstr "គ្រោង​ផ្លូវ​បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ពេល​កណ្ដុរ​នៅ​ពី​លើ"
12783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
12784 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
12785 msgstr "ពេល​សំកាំង​លើ​ផ្លូវ បញ្ហាញ​គ្រោង​របស់​វា​ដោយ​សង្ខេប ។"
12787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
12788 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
12789 msgstr "ទប់ស្កាត់​ពន្លឺ​គ្រោង​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ​មួយ"
12791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
12792 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
12793 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ នឹងមិន​បន្ត​គ្រោង​ផ្លូវ​ពន្លឺ ។"
12795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
12796 msgid "Flash time"
12797 msgstr "ពេល​វេលា​បង្ហាញ"
12799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
12800 msgid ""
12801 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
12802 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
12803 "path."
12804 msgstr ""
12805 "បញ្ជាក់​រយៈ​ពេល​ប៉ុន្មាន​ដែល​គ្រោង​ផ្លូវ​នឹង​មើល​ឃើញ​បន្ទាប់​ពី​កណ្ដុរ​នៅ​លើ (គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី) ។ បញ្ជាក់ 0 ដើម្បី​"
12806 "បង្ហាញ​គ្រោង​រហូត​ដល់​កណ្ដុរ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
12808 #. Tweak
12809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2504
12810 msgid "Tweak"
12811 msgstr "លៃតម្រូវ"
12813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
12814 msgid "Paint objects with:"
12815 msgstr "គូរ​វត្ថុ​ជាមួយ​នឹង ៖"
12817 #. Zoom
12818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
12819 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
12820 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
12821 msgid "Zoom"
12822 msgstr "ពង្រីក"
12824 #. Shapes
12825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
12826 msgid "Shapes"
12827 msgstr "រាង​"
12829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
12830 msgid "Sketch mode"
12831 msgstr "របៀប​គូសវាស"
12833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
12834 msgid ""
12835 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
12836 "instead of averaging the old result with the new sketch."
12837 msgstr ""
12838 "ប្រសិន​បើ​បាន​បើក លទ្ធផល​គំនូសវាស​នឹង​ជា​មធ្យម​ភាគ​ធម្មតា​របស់​គំនូសវាស​ទាំងអស់​ដែល​បាន​គូរ ដោយ​ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រក​"
12839 "មធ្យមភាគ​លទ្ធផល​ចាស់ជាមួយ​នឹង​ការ​គូសវាស​ថ្មី ។"
12841 #. Pen
12842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 ../src/verbs.cpp:2518
12843 msgid "Pen"
12844 msgstr "ប៊ិក"
12846 #. Calligraphy
12847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 ../src/verbs.cpp:2520
12848 msgid "Calligraphy"
12849 msgstr "អក្សរ​វិចិត្រ​សាស្ត្រ​"
12851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
12852 msgid ""
12853 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
12854 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
12855 msgstr ""
12856 "ប្រសិន​បើ​បើក ទទឹង​ប៊ិក​ស្ថិត​ក្នុង​ឯកតា​ដាច់​ខាត (ភីកសែល) ពង្រីក​ដោយ​ឯករាជ្យ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ទទឹង​ប៊ិក​អាស្រ័យ​"
12857 "លើ​ពេល​ពង្រីក ដូច្នេះ​វា​មើល​ទៅ ដូចគ្នា​នឹង​ការ​ពង្រីក​ផ្សេង​ទៀត​ដែរ"
12859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
12860 msgid ""
12861 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
12862 "selection)"
12863 msgstr "ប្រសិន​បើ​បើក វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មីៗ​នីមួយ​ៗ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស (មិន​ជ្រើស​ជម្រើស​មុន)"
12865 #. Paint Bucket
12866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509 ../src/verbs.cpp:2532
12867 msgid "Paint Bucket"
12868 msgstr "ធុង​គំនូរ​"
12870 #. Eraser
12871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2536
12872 msgid "Eraser"
12873 msgstr "ជ័រ​លុប"
12875 #. LPETool
12876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2538
12877 msgid "LPE Tool"
12878 msgstr "ឧបករណ៍​ LPE"
12880 #. Gradient
12881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2524
12882 msgid "Gradient"
12883 msgstr "ជម្រាល​"
12885 #. Connector
12886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 ../src/verbs.cpp:2530
12887 msgid "Connector"
12888 msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
12890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
12891 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
12892 msgstr "ប្រសិន​បើ​​បើក​ បន្ទាត់តភ្ជាប់​ចំណុច​ឯកសារ​ភ្ជាប់​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​អត្ថបទ​ឡើយ​ "
12894 #. Dropper
12895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 ../src/verbs.cpp:2528
12896 msgid "Dropper"
12897 msgstr "បំពង់​បន្តក់​"
12899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
12900 msgid "Save and restore window geometry for each document"
12901 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ"
12903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
12904 msgid "Remember and use last window's geometry"
12905 msgstr "ចងចាំ និង​ប្រើ​​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុង​ក្រោយ"
12907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
12908 msgid "Don't save window geometry"
12909 msgstr "កុំ​រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​"
12911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
12912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
12913 msgid "Dockable"
12914 msgstr "អាច​ចូល​ផែបាន"
12916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
12917 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
12918 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបាន​លាក់​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​"
12920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
12921 msgid "Zoom when window is resized"
12922 msgstr "ពង្រីក​នៅ​ពេល​បង្អួច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ"
12924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
12925 msgid "Show close button on dialogs"
12926 msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ​នៅ​លើ​ប្រអប់"
12928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
12929 msgid "Normal"
12930 msgstr "ធម្មតា"
12932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
12933 msgid "Aggressive"
12934 msgstr "ដែល​បំពាន​"
12936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
12937 msgid "Saving window geometry (size and position):"
12938 msgstr "រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច (ទំហំ និង​ទីតាំង) ៖"
12940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
12941 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
12942 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​កំណត់​​ទី​កន្លែង​របស់​បង្អួច​ទាំង​អស់"
12944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
12945 msgid ""
12946 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
12947 "preferences)"
12948 msgstr "ចងចាំ​ និង​ប្រើ​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុងក្រោយ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ទៅ​ចំណូល​ចិត្ត​របស់​អ្នក​ប្រើ)"
12950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
12951 msgid ""
12952 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
12953 "document)"
12954 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ក្នុង​ឯកសារ)"
12956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
12957 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
12958 msgstr "ឥរិយាបថ​ប្រអប់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ) ៖"
12960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
12961 msgid "Dialogs on top:"
12962 msgstr "ប្រអប់នៅ​កំពូល ៖"
12964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
12965 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
12966 msgstr "ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​ចាត់ទុក​ជា​បង្អួច​ធម្មតា"
12968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
12969 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
12970 msgstr "ប្រអប់​នៅ​កំពូល​របស់​បង្អួច​ឯកសារ"
12972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
12973 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
12974 msgstr "ដូច​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​អាច​ធ្វើ​ការ​បាន​ល្អ​ជាង​ជាមួយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​មួយ​ចំនួន"
12976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
12977 msgid "Dialog Transparency:"
12978 msgstr "ភាព​ថ្លា​ប្រអប់ ៖"
12980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
12981 msgid "Opacity when focused:"
12982 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​នៅពេល​ផ្ដោត ៖"
12984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
12985 msgid "Opacity when unfocused:"
12986 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​នៅពេល​មិន​ផ្ដោត ៖"
12988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
12989 msgid "Time of opacity change animation:"
12990 msgstr "ពេលវេលា​​ចលនា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់ ៖"
12992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
12993 msgid "Miscellaneous:"
12994 msgstr "ផ្សេងៗ ៖"
12996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
12997 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
12998 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច"
13000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
13001 msgid ""
13002 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
13003 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
13004 "above the right scrollbar)"
13005 msgstr ""
13006 "ពង្រីក​គនូរ​​ពេល​បង្អួច​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ទំហំ​ ដើម្បី​រក្សា​តំបន់​ដូច​គ្នា​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​ នេះ​ជា​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​"
13007 "បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ក្នុង​បង្អួច​ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​របារមូរស្តាំ​ខាងលើ)"
13009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
13010 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
13011 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​មាន​ប៊ូតុង​បិទ​ឬ​អត់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
13013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
13014 msgid "Windows"
13015 msgstr "វីនដូ"
13017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
13018 msgid "Move in parallel"
13019 msgstr "ផ្លាស់ទី​ស្របគ្នា​"
13021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
13022 msgid "Stay unmoved"
13023 msgstr "មិនបានផ្លាស់ទី​"
13025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
13026 msgid "Move according to transform"
13027 msgstr "ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​បម្លែង​"
13029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
13030 msgid "Are unlinked"
13031 msgstr "មិន​បាន​តភ្ជាប់​"
13033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
13034 msgid "Are deleted"
13035 msgstr "ត្រូវ​បាន​លុប​"
13037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
13038 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
13039 msgstr "នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី​ដើម ក្លូន​ និង​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​របស់វា ៖"
13041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
13042 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
13043 msgstr "ក្លូន​ត្រូវ​បាន​បកប្រែ​ដោយ​វ៉ិចទ័រ​ដូចគ្នា​ដូច​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​ពួកវា ។"
13045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
13046 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
13047 msgstr "ក្លូនការ​​ការពារ​ទីតាំង​របស់ពួកគេ​ ពេល​ក្លូន​ដើម​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ ។"
13049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
13050 msgid ""
13051 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
13052 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
13053 "original."
13054 msgstr ""
13055 "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​តម្លៃ​បម្លែង​របស់​វា​ស្មើ​គុណលក្ខណៈ ។ ឧទាហរណ៍​ក្លូន​ដែល​បាន​បង្វិល​នឹង​ត្រូវ​"
13056 "បាន​ផ្លាស់ទី​ក្នុង​ទិសដៅ​ផ្សេង​គ្នា​"
13058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
13059 msgid "When the original is deleted, its clones:"
13060 msgstr "នៅ​ពេល​ធាតុ​ដើម​​ត្រូវ​លុប​ ក្លូន​របស់​វា ៖"
13062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
13063 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
13064 msgstr "ក្លូន​ដែល​កំព្រា​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​វត្ថុ​ធម្មតា ។"
13066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
13067 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
13068 msgstr "ក្លូន​កំព្រា​ត្រូវ​បានលុប​ជា​មួយ​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។"
13070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
13071 msgid "When duplicating original+clones:"
13072 msgstr "នៅ​ពេល​ដែល​ចម្លង ដើម+ក្លូន ៖"
13074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
13075 msgid "Relink duplicated clones"
13076 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ក្លូន​ដែល​បាន​ចម្លង​ឡើងវិញ"
13078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635
13079 msgid ""
13080 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
13081 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
13082 "instead of the old original"
13083 msgstr ""
13084 "នៅពេល​ដែល​ចម្លង​ជម្រើស​ដែល​មានទាំង​ក្លូន និង​ដើម (អាច​នៅ​ក្នុង​ក្រុម) គឺ​តភ្ជាប់​ក្លូន​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅកាន់​ដើម​"
13085 "ដែល​បាន​ចម្លង ជំនួស​ឲ្យ​ដើម​ចាស់"
13087 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
13088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
13089 msgid "Clones"
13090 msgstr "ក្លូន​"
13092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
13093 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
13094 msgstr "នៅ​ពេល​អនុវត្ត ប្រើ​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​នៅ​កំពូលជា​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព"
13096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
13097 msgid ""
13098 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
13099 msgstr "មិន​បានគូសធីក​វា​ដើម្បីប្រើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​បាត ជា​ផ្លូវ​រូបភាព ឬ​របាំង"
13101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
13102 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
13103 msgstr "យក​វត្ថុ​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព​ចេញ​បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត"
13105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
13106 msgid ""
13107 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
13108 "drawing"
13109 msgstr "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត យក​វត្ថុ​​បាន​ប្រើ​ជា​ផ្លូវ​រូភាព ឬ​របាំង​ចេញ​ពី​គំនូរ"
13111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
13112 msgid "Clippaths and masks"
13113 msgstr "ផ្លូវ​រូបភាព និង​របាំង​"
13115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
13116 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
13117 msgid "Scale stroke width"
13118 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
13120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
13121 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
13122 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល​នៅ​ក្នុង​ចតុកោណកែង"
13124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
13125 msgid "Transform gradients"
13126 msgstr "ប្លែង​ជម្រាល​"
13128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
13129 msgid "Transform patterns"
13130 msgstr "ប្លែង​លំនាំ​"
13132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
13133 msgid "Optimized"
13134 msgstr "គុណភាព​ខ្ពស់"
13136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
13137 msgid "Preserved"
13138 msgstr "បាន​ការពារ"
13140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
13141 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
13142 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
13143 msgstr "នៅ​ពេល​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស​ដោយ​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
13145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
13146 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
13147 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
13148 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចតុកោណកែង ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ពហុកាំ​របស់​ជ្រុង​មូល"
13150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
13151 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
13152 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
13153 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល (នៅ​ក្នុង​បំពេញ ឬ​ខ្វាប់) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
13155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
13156 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
13157 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
13158 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ (នៅ​ក្នុង​ការ​បំពេញ ឬ​ស្នាម​គូស) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
13160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
13161 msgid "Store transformation:"
13162 msgstr "ទុក​កា​រប្លែងភាព ៖"
13164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
13165 msgid ""
13166 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
13167 "attribute"
13168 msgstr "ប្រសិន​បើ​អាច អនុវត្ត​ការ​ប្លែងភាព​ទៅ​វត្ថុ​ដោយ​គ្មាន​ការ​បន្ថែម​ការ​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ"
13170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
13171 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
13172 msgstr "ទុក​ការ​ប្លែងភាព​ជា​និច្ច ជា​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ​លើ​វត្ថុ"
13174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675
13175 msgid "Transforms"
13176 msgstr "ប្លែង​"
13178 #. blur quality
13179 #. filter quality
13180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
13181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
13182 msgid "Best quality (slowest)"
13183 msgstr "គុណភាព​ល្អបំផុត (យឺត​បំផុត)"
13185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
13186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
13187 msgid "Better quality (slower)"
13188 msgstr "គុណភាព​ប្រសើរ​ជាង (យឺតជាង)"
13190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
13191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
13192 msgid "Average quality"
13193 msgstr "គុណភាព​មធ្យម"
13195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
13196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
13197 msgid "Lower quality (faster)"
13198 msgstr "គុណភាព​ទាប​ជាង (លឿនជាង)"
13200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
13201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713
13202 msgid "Lowest quality (fastest)"
13203 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (លឿន​បំផុត)"
13205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
13206 msgid "Gaussian blur quality for display:"
13207 msgstr "គុណភាព​ព្រិល​របស់​ហ្គោសៀន​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
13209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
13210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
13211 msgid ""
13212 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
13213 "always uses best quality)"
13214 msgstr ""
13215 "គុណភាព​ល្អបំផុត ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​អាច​យឺត​នៅ​ពេល​ពង្រីក​ខ្ពស់ (រូបភាព​តែងតែ​នាំចេញ​ប្រើ​គុណភាព​ល្អ​បំផុត)"
13217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
13218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
13219 msgid "Better quality, but slower display"
13220 msgstr "គុណភាព​ល្អ​ជាង ប៉ុន្តែ​ការបង្ហាញ​យឺត​ជាង"
13222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
13223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
13224 msgid "Average quality, acceptable display speed"
13225 msgstr "គុណភាព​មធ្យម ល្បឿន​ការ​បង្ហាញ​ដែល​អាច​ទទួលយក​បាន"
13227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
13228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
13229 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
13230 msgstr "គុណភាព​ទាបជាង (ការ​រំខាន​មួយ​ចំនួន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​ជាង"
13232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
13233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
13234 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
13235 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (កា​ររំខាន​ដែល​អាច​ពិចារណា​បាន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​បំផុត"
13237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
13238 msgid "Filter effects quality for display:"
13239 msgstr "គុណភាព​បែបផែន​តម្រង​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
13241 #. show infobox
13242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
13243 msgid "Show filter primitives infobox"
13244 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ព័ត៌ុមានដំបូង"
13246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
13247 msgid ""
13248 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
13249 "filter effects dialog."
13250 msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង និង​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​សម្រាប់​តម្រង​ដំបូង​ដែល​មាន​នៅ​​ក្នុង​ប្រអប់​បែបផែន​តម្រង ។"
13252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
13253 msgid "Select in all layers"
13254 msgstr "ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​"
13256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
13257 msgid "Select only within current layer"
13258 msgstr "ជ្រើស​តែ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ​"
13260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
13261 msgid "Select in current layer and sublayers"
13262 msgstr "ជ្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់ និង​ស្រទាប់​រង​បច្ចុប្បន្ន"
13264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
13265 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13266 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់​"
13268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743
13269 msgid "Ignore locked objects and layers"
13270 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​ជាប់សោ"
13272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
13273 msgid "Deselect upon layer change"
13274 msgstr "មិនជ្រើស​លើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់​"
13276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
13277 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13278 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+A ថេប(Tab) ប្ដូរ(Shift)+Tab ៖"
13280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
13281 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13282 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់"
13284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
13285 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13286 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារ​ចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​តែ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ"
13288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
13289 msgid ""
13290 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13291 "its sublayers"
13292 msgstr ""
13293 "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរករ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន និង​ស្រទាប់​រង​ទាំងអស់​របស់​វា"
13295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
13296 msgid ""
13297 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13298 "themselves or by being in a hidden layer)"
13299 msgstr ""
13300 "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​លាក់ (ដោយ​ខ្លួន​ពួក​គេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់)"
13302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756
13303 msgid ""
13304 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13305 "themselves or by being in a locked layer)"
13306 msgstr ""
13307 "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​​ជាប់សោ (ដោយ​ខ្លួន​ពួកគេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែលជាប់សោ)"
13309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
13310 msgid ""
13311 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13312 "current layer changes"
13313 msgstr "កុំ​គូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​រក្សា​វត្ថុ​បច្ចុប្បន្ន​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
13315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
13316 msgid "Selecting"
13317 msgstr "ជ្រើស​"
13319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13320 msgid "Default export resolution:"
13321 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​នាំចេញ​លំនាំដើម ៖"
13323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769
13324 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13325 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​រូបភាព​លំនាំដើម (គិត​ជា​ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍) នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​នាំចេញ"
13327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13328 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13329 msgstr "បើក​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្ដាល័យ​បន្ទាប់​រូបភាព ៖"
13331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772
13332 msgid ""
13333 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13334 "Import and Export to OCAL function."
13335 msgstr ""
13336 "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៃ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បណ្ដាញ​ល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព webdav ។ វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​កា​រនាំចេញ និង​"
13337 "នាំចូល​ទៅ​អនុគមន៍ OCAL ។"
13339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
13340 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13341 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​បណ្ណាល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព ៖"
13343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775
13344 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13345 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
13347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
13348 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13349 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​សិល្បៈ​បើក ៖"
13351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
13352 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13353 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បាន​ប្រើដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
13355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780
13356 msgid "Import/Export"
13357 msgstr "នាំចូល/នាំចេញ"
13359 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13361 msgid "Perceptual"
13362 msgstr "ឆ្លាតវៃ"
13364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13365 msgid "Relative Colorimetric"
13366 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ដែល​ទាក់ទង​"
13368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13369 msgid "Absolute Colorimetric"
13370 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ពេញលេញ"
13372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13373 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13374 msgstr "(ចំណាំ ៖ ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​ត្រូវ​បានបិទ​ក្នុង​ការ​ស្ថាបនា​នេះ)"
13376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838
13377 msgid "Display adjustment"
13378 msgstr "បង្ហាញ​ការ​លៃតម្រូវ"
13380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
13381 #, c-format
13382 msgid ""
13383 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13384 "Searched directories:%s"
13385 msgstr ""
13386 "ទម្រង់ ICC គឺ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​ខ្នាត​លទ្ធផល​ការ​បង្ហាញ ។\n"
13387 "ថត​ដែល​បាន​រក ៖%s"
13389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
13390 msgid "Display profile:"
13391 msgstr "បង្ហាញ​ទម្រង់ ៖"
13393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
13394 msgid "Retrieve profile from display"
13395 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​កា​របង្ហាញ"
13397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
13398 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13399 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ​តាមរយៈ XICC ។"
13401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:859
13402 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13403 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ ។"
13405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
13406 msgid "Display rendering intent:"
13407 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​បង្ហាញ ៖"
13409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13411 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13412 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​លទ្ធផល​ការ​បង្ហាញ ។"
13414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13415 msgid "Proofing"
13416 msgstr "មើលកែ"
13418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13419 msgid "Simulate output on screen"
13420 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​លើ​អេក្រង់"
13422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13423 msgid "Simulates output of target device."
13424 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​របស់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
13426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
13427 msgid "Mark out of gamut colors"
13428 msgstr "សម្គាល់​ពី​ពណ៌​ហ្គាមូត"
13430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
13431 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13432 msgstr "បន្លិច​ពណ៌​ដែល​យក​ចេញពី​ហ្គាមូត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
13434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13435 msgid "Out of gamut warning color:"
13436 msgstr "ចេញ​ពី​​ពណ៌​ព្រមាន​របស់​ហ្គាមូត ៖"
13438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
13439 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13440 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​បាន​ប្រើ​​ចេញ​ពី​ការ​ព្រមាន​ហ្គាមូត ។"
13442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13443 msgid "Device profile:"
13444 msgstr "ទម្រង់​ឧបករណ៍ ៖"
13446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13447 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13448 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​ឧបករណ៍ ។"
13450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
13451 msgid "Device rendering intent:"
13452 msgstr "បំណង​បង្ហាញ​ឧបករណ៍ ៖"
13454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
13455 msgid "Black point compensation"
13456 msgstr "កា​រប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ"
13458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
13459 msgid "Enables black point compensation."
13460 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ ។"
13462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894
13463 msgid "Preserve black"
13464 msgstr "ការពារ​ពណ៌​ខ្មៅ"
13466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
13467 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
13468 msgstr "(LittleCMS 1.15 ឬ ត្រូវ​ការ​ពេលក្រោយ)"
13470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
13471 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
13472 msgstr "ការពារ​ឆានែល K នៅក្នុង​​ការ​ប្លែង CMYK -> CMYK"
13474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914
13475 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306
13476 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579
13477 msgid "<none>"
13478 msgstr "<គ្មាន>"
13480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
13481 msgid "Color management"
13482 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
13484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:964
13485 msgid "Major grid line emphasizing"
13486 msgstr "ការ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
13488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
13489 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
13490 msgstr "កុំ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នៅ​ពេល​បង្រួម"
13492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967
13493 msgid ""
13494 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
13495 "of major grid line color."
13496 msgstr ""
13497 "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ និង​ពង្រីក បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នឹង​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​​ជា​ពណ៌​ធម្មតា​ជំនួស​ឲ្យ​ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​"
13498 "រង្វើល ។"
13500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969
13501 msgid "Default grid settings"
13502 msgstr "កា​រកំណត់​ក្រឡាចត្រង្គ​លំនាំដើម"
13504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
13505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
13506 msgid "Grid units:"
13507 msgstr "ឯកតា​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
13509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
13510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
13511 msgid "Origin X:"
13512 msgstr "X ដើម ៖"
13514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
13515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
13516 msgid "Origin Y:"
13517 msgstr "Y ដើម ៖"
13519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13520 msgid "Spacing X:"
13521 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
13523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
13524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
13525 msgid "Spacing Y:"
13526 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
13528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
13529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
13530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007
13531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
13532 msgid "Grid line color:"
13533 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
13535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
13536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
13537 msgid "Color used for normal grid lines"
13538 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ធម្មតា"
13540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
13541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
13542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009
13543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
13544 msgid "Major grid line color:"
13545 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ ៖"
13547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
13548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
13549 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
13550 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​មេ (បាន​បន្លិច)"
13552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
13553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012
13554 msgid "Major grid line every:"
13555 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​មេ​រៀងរាល់ ៖"
13557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
13558 msgid "Show dots instead of lines"
13559 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
13561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
13562 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
13563 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ វា​នឹង​បង្ហាញ​ចំណុច នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រិត"
13565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019
13566 msgid "Use named colors"
13567 msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ដែល​មាន​ឈ្មោះ"
13569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
13570 msgid ""
13571 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
13572 "'magenta') instead of the numeric value"
13573 msgstr ""
13574 "នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់ គឺ​អាច​សរសេរ​ឈ្មោះ CSS របស់​ពណ៌​បាន នៅពេល​ដែលមាន (ឧ. 'red' ឬ 'magenta') "
13575 "ជំនួស​ឲ្យ​សរសេរ​តម្លៃ​ជា​លេខ"
13577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022
13578 msgid "XML formatting"
13579 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ XML"
13581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13582 msgid "Inline attributes"
13583 msgstr "​គុណលក្ខណៈ​​ក្នុង​តួ"
13585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
13586 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
13587 msgstr "ដាក់​គុណលក្ខណៈ​នៅលើ​បន្ទាត់​តែ​មួយ ជា​ស្លាក​ធាតុ"
13589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
13590 msgid "Indent, spaces:"
13591 msgstr "ចូល​បន្ទាត់ ដកឃ្លា ៖"
13593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
13594 msgid ""
13595 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
13596 "indentation"
13597 msgstr "ចំនួន​ដកឃ្លា​ដែល​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​ការ​ចូល​បន្ទាត់ ។ កំណត់​ទៅ ០ គឺ​មិន​ចូល​បន្ទាត់"
13599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
13600 msgid "Path data"
13601 msgstr "ទិន្នន័យ​ផ្លូវ"
13603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
13604 msgid "Allow relative coordinates"
13605 msgstr "អនុញ្ញាត​កូអរដោណេ​ទំនាក់ទំនង"
13607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
13608 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
13609 msgstr "បើ​កំណត់ កូអរដោណេ​ទំនាក់ទំនង​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ផ្លូវ"
13611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
13612 msgid "Force repeat commands"
13613 msgstr "បង្ខំ​ពាក្យ​បញ្ជា​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត"
13615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
13616 msgid ""
13617 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
13618 "of 'L 1,2 3,4')"
13619 msgstr ""
13620 "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ការ​ធ្វើ​ឡើងវិញ​នៃ​ពាក្យ​បញ្ជា​ផ្លូវ​ដដែលៗ (ឧទាហរណ៍ 'L 1,2 L 3,4' ជំនួស​ឲ្យ 'L 1,2 "
13621 "3,4')"
13623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
13624 msgid "Numbers"
13625 msgstr "ចំនួល"
13627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
13628 msgid "Numeric precision:"
13629 msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់ ៖"
13631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
13632 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
13633 msgstr "ចំនួន​តួលេខ​ដែលត្រូវ​សរសេរ​បន្ទាប់​ពី​ចំណុច​ចំនួន​ទសភាគ"
13635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
13636 msgid "Minimum exponent:"
13637 msgstr "និទស្សន្ត​អតិបរមា ៖"
13639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
13640 msgid ""
13641 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
13642 "anything smaller is written as zero."
13643 msgstr ""
13644 "ចំនួន​តូចបំផុត​ដែ​លបាន​សរសេរ​ទៅកាន់ SVG គឺ 10 ដើម​ដាក់​ស្វ័យគុណ​ទៅ​និទស្សន្ដ​នេះ ។ អ្វី​ដែល​តូចជាង​នេះ គឺ​"
13645 "សរសេរ​​ស្មើ​នឹង​សូន្យ ។"
13647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
13648 msgid "SVG output"
13649 msgstr "លទ្ធផល SVG"
13651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13652 msgid "System default"
13653 msgstr "លំនាំដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ"
13655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13656 msgid "Albanian (sq)"
13657 msgstr "អាល់បានី (sq)"
13659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13660 msgid "Amharic (am)"
13661 msgstr "អាមហារីក (am)"
13663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13664 msgid "Arabic (ar)"
13665 msgstr "អារ៉ាប់ (ar)"
13667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13668 msgid "Armenian (hy)"
13669 msgstr "អារមេនី (hy)"
13671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13672 msgid "Azerbaijani (az)"
13673 msgstr "អាហ្ស៊ែរបែហ្សង់ (az)"
13675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13676 msgid "Basque (eu)"
13677 msgstr "បាស្កេ (eu)"
13679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13680 msgid "Belarusian (be)"
13681 msgstr "បេឡារុស្ស (be)"
13683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13684 msgid "Bulgarian (bg)"
13685 msgstr "ប៊ុលហ្ការី (bg)"
13687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13688 msgid "Bengali (bn)"
13689 msgstr "បេន្កាលី (bn)"
13691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13692 msgid "Breton (br)"
13693 msgstr "ប្រេតុង (br)"
13695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13696 msgid "Catalan (ca)"
13697 msgstr "កាតាឡាន (ca)"
13699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13700 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
13701 msgstr "វ៉ាឡិនសៀ កាតាឡាន (ca@valencia)"
13703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13704 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
13705 msgstr "ចិន (zh_CN)"
13707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13708 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
13709 msgstr "ចិន/តៃវ៉ាន់ (zh_TW)"
13711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13712 msgid "Croatian (hr)"
13713 msgstr "ក្រូអាត (hr)"
13715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13716 msgid "Czech (cs)"
13717 msgstr "ឆេក (cs)"
13719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13720 msgid "Danish (da)"
13721 msgstr "ដាណឺម៉ាក (da)"
13723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13724 msgid "Dutch (nl)"
13725 msgstr "ហុល្លង់ (nl)"
13727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13728 msgid "Dzongkha (dz)"
13729 msgstr "ដុងហ្កា (dz)"
13731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13732 msgid "German (de)"
13733 msgstr "អាឡឺម៉ង់ (de)"
13735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13736 msgid "Greek (el)"
13737 msgstr "ក្រិក (el)"
13739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13740 msgid "English (en)"
13741 msgstr "អង់គ្លេស (en)"
13743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13744 msgid "English/Australia (en_AU)"
13745 msgstr "អង់គ្លេស/អូស្ដ្រាលី (en_AU)"
13747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13748 msgid "English/Canada (en_CA)"
13749 msgstr "អង់គ្លេស/កាណាដា (en_CA)"
13751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13752 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
13753 msgstr "អង់គ្លេស/ចក្រភព​អង់គ្លេស (en_GB)"
13755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13756 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
13757 msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)"
13759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13760 msgid "Esperanto (eo)"
13761 msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ (eo)"
13763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13764 msgid "Estonian (et)"
13765 msgstr "អេស្តូនី (et)"
13767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13768 msgid "Finnish (fi)"
13769 msgstr "ហ្វាំងឡង់ (fi)"
13771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13772 msgid "French (fr)"
13773 msgstr "បារាំង (fr)"
13775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13776 msgid "Irish (ga)"
13777 msgstr "អៀរឡង់ (ga)"
13779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13780 msgid "Galician (gl)"
13781 msgstr "ហ្គាលីស៊ី (gl)"
13783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13784 msgid "Hebrew (he)"
13785 msgstr "ហេប្រ៊ូ (he)"
13787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13788 msgid "Hungarian (hu)"
13789 msgstr "ហុងគ្រី (hu)"
13791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13792 msgid "Indonesian (id)"
13793 msgstr "ឥណ្ឌូនេស៊ី (id)"
13795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13796 msgid "Italian (it)"
13797 msgstr "អ៊ីតាលី (it)"
13799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13800 msgid "Japanese (ja)"
13801 msgstr "ជប៉ុន (ja)"
13803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13804 msgid "Khmer (km)"
13805 msgstr "ខ្មែរ (km)"
13807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13808 msgid "Kinyarwanda (rw)"
13809 msgstr "គីនយ៉ាវ៉ាន់ដា (rw)"
13811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13812 msgid "Korean (ko)"
13813 msgstr "កូរ៉េ (ko)"
13815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13816 msgid "Lithuanian (lt)"
13817 msgstr "លីទុយអានី (lt)"
13819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13820 msgid "Macedonian (mk)"
13821 msgstr "ម៉ាសេដូនី (mk)"
13823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
13824 msgid "Mongolian (mn)"
13825 msgstr "ម៉ុងហ្គោលី (mn)"
13827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
13828 msgid "Nepali (ne)"
13829 msgstr "នេប៉ាល់ (ne)"
13831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
13832 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
13833 msgstr "ន័រវែស​បុកម៉ាល់ (nb)"
13835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
13836 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
13837 msgstr "ន័រវេសនីណ័រស្ក៍ (nn)"
13839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
13840 msgid "Panjabi (pa)"
13841 msgstr "ប៉ាន់ចាប៊ី (pa)"
13843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
13844 msgid "Polish (pl)"
13845 msgstr "ប៉ូឡូញ (pl)"
13847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
13848 msgid "Portuguese (pt)"
13849 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់ (pt)"
13851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
13852 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
13853 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់/ប្រេស៊ីល (pt_BR)"
13855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
13856 msgid "Romanian (ro)"
13857 msgstr "រ៉ូម៉ានី (ro)"
13859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
13860 msgid "Russian (ru)"
13861 msgstr "រុស្ស៊ី (ru)"
13863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
13864 msgid "Serbian (sr)"
13865 msgstr "ស៊ែប៊ី (sr)"
13867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
13868 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
13869 msgstr "ស៊ែប៊ី ជា​ស្គ្រីប​ឡាតាំង (sr@latin)"
13871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
13872 msgid "Slovak (sk)"
13873 msgstr "ស្លូវ៉ាគី (sk)"
13875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
13876 msgid "Slovenian (sl)"
13877 msgstr "ស្លូវ៉ានី (sl)"
13879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
13880 msgid "Spanish (es)"
13881 msgstr "អេស្ប៉ាញ (es)"
13883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
13884 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
13885 msgstr "អេស្ប៉ាញ/មិចស៊ិក (es_MX)"
13887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
13888 msgid "Swedish (sv)"
13889 msgstr "ស៊ុយអែដ (sv)"
13891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
13892 msgid "Thai (th)"
13893 msgstr "ថៃ (th)"
13895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
13896 msgid "Turkish (tr)"
13897 msgstr "ទួរគី (tr)"
13899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
13900 msgid "Ukrainian (uk)"
13901 msgstr "អ៊ុយក្រែន (uk)"
13903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
13904 msgid "Vietnamese (vi)"
13905 msgstr "វៀតណាម (vi)"
13907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
13908 msgid "Language (requires restart):"
13909 msgstr "ភាសា (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ) ៖"
13911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
13912 msgid "Set the language for menus and number formats"
13913 msgstr "កំណត់​ភាសា​សម្រាប់​ម៉ឺនុយ និង​ទ្រង់ទ្រាយ​លេខ"
13915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
13916 msgid "Smaller"
13917 msgstr "តូច​ជាង"
13919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
13920 msgid "Toolbox icon size"
13921 msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង​របស់​ប្រអប់​ឧបករណ៍"
13923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
13924 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
13925 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់​រូបតំណាង​ឧបករណ៍ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
13928 msgid "Control bar icon size"
13929 msgstr "គ្រប់គ្រង​ទំហំ​រូបតំណាង​របារ"
13931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
13932 msgid ""
13933 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
13934 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់​រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​របារ​គ្រប់គ្រង​របស់​ឧបករណ៍​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
13937 msgid "Secondary toolbar icon size"
13938 msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង​របារ​ឧបករណ៍​ទីពីរ"
13940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
13941 msgid ""
13942 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
13943 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​របារ​ឧបករណ៍​​បន្ទាប់​បន្សំ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088
13946 msgid "Work-around color sliders not drawing."
13947 msgstr "គ្រាប់​រំកិល​ពណ៌​មិន​គូរ​ទេ"
13949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
13950 msgid ""
13951 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
13952 "color sliders."
13953 msgstr "នៅពេល​ដែល វា​នឹង​ធ្វើការ​លើ​កំហុស​នៅ​ក្នុង​ស្បែល GTK ជាក់លាក់ ដែល​គូរ​គ្រាប់រំកិល​ពណ៌ ។"
13955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
13956 msgid "Clear list"
13957 msgstr "ជម្រះ​បញ្ជី"
13959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
13960 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
13961 msgstr "ចំនួន​ឯកសារ​អតិបរមា​នៅ​ក្នុង អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ ៖"
13963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
13964 msgid ""
13965 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
13966 "the list"
13967 msgstr "កំណត់​ប្រវែង​បញ្ជី អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ អតិបរមា នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឯកសារ ឬ​ជម្រះ​បញ្ជី​នោះ"
13969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
13970 msgid "Zoom correction factor (in %):"
13971 msgstr "កត្តា​កែតម្រូវ​ការ​ពង្រីក (គិតជា %) ៖"
13973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106
13974 msgid ""
13975 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
13976 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
13977 "display objects in their true sizes"
13978 msgstr ""
13979 "លៃ​តម្រូវ​គ្រាប់​រំកិល ទាល់តែ​​ប្រវែង​បន្ទាត់​នៅលើ​អេក្រង់​របស់​អ្នក​ត្រូវគ្នា​នឹង​ប្រវែង​ពិត​របស់​វា ។ ព័ត៌មាន​នេះ​គឺ​"
13980 "ត្រូវបាន​ប្រើ​នៅពេល​ពង្រីក​ទៅ 1:1, 1:2, ។ល។ ដើម្បី​បង្ហាញ​វត្ថុ​តាម​ទំហំ​ពិត​របស់​វា"
13982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
13983 msgid "Interface"
13984 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់"
13986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
13987 msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
13988 msgstr "ប្រើ​ថត​បច្ចុប្បន្ន​សម្រាប់ \"រក្សាទុកជា ...\""
13990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
13991 msgid ""
13992 "When this option is on, the \"Save as...\" dialog will always open in the "
13993 "directory where the currently open document is. When it's off, it will open "
13994 "in the directory where you last saved a file using that dialog."
13995 msgstr ""
13996 "នៅពេល​បើក​ជម្រើស​នេះ ប្រអប់ \"រក្សាទុកជា...\" នឹង​បើក​នៅ​ក្នុង​ថត​ ដែល​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​បានបើក ។ "
13997 "នៅពេល​បិទ​ជម្រើសនេះ វា​នឹង​បើក​នៅ​ក្នុង​ដែល​អ្នក​បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ​ចុងក្រោយ​ ដោយ​ប្រើ​ប្រអប់នោះ ។"
13999 #. Autosave options
14000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
14001 msgid "Enable autosave (requires restart)"
14002 msgstr "បើក​ការ​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
14004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1121
14005 msgid ""
14006 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
14007 "minimizing loss in case of a crash"
14008 msgstr ""
14009 "រក្សាទុក​​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅ​ចន្លោះ​ពេល​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ដូច្នេះមាន​ការ​បាត់បង់​តិចតួច​បំផុត​នៅ​"
14010 "ក្នុង​ករណី​ដែល​គាំង"
14012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123
14013 msgid "Interval (in minutes):"
14014 msgstr "ចន្លោះ​ពេល (គិត​ជា​នាទី) ៖"
14016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123
14017 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
14018 msgstr "ចន្លោះ​ពេល​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ឯកសារ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (គិត​ជា​នាទី)"
14020 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14021 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
14023 msgid "filesystem|Path:"
14024 msgstr "filesystem|Path ៖"
14026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
14027 msgid "The directory where autosaves will be written"
14028 msgstr "ថត ដែល​ការ​រក្សាទុក​ស្វ័យប្រវត្តិ​នឹង​ត្រូវបាន​រក្សាទុក"
14030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
14031 msgid "Maximum number of autosaves:"
14032 msgstr "ចំនួន​ការ​រក្សាទុក​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ៖"
14034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
14035 msgid ""
14036 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
14037 msgstr ""
14038 "ចំនួន​​ឯកសារ​ដែលបាន​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​អតិបរមា ។ ប្រើ​វា​ដើម្បី​កំណត់​ទំហំ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ដែល​បាន​ប្រើ"
14040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
14041 msgid "2x2"
14042 msgstr "២ x ២​"
14044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
14045 msgid "4x4"
14046 msgstr "៤ x ៤​"
14048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
14049 msgid "8x8"
14050 msgstr "៨ x ៨​"
14052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
14053 msgid "16x16"
14054 msgstr "១៦ x ១៦"
14056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1155
14057 msgid "Oversample bitmaps:"
14058 msgstr "គំរូ​រូបភាព​ច្រើន​ពេក​ ៖"
14060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158
14061 msgid "Automatically reload bitmaps"
14062 msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ឡើង​វិញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
14064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160
14065 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
14066 msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេល​ដែល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ​នៅ​លើ​ថាស"
14068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
14069 msgid "Bitmap editor:"
14070 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​រូបភាព ៖"
14072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
14073 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
14074 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​ផែនទី​រូបភាព ៖"
14076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1181
14077 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
14078 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ​ពាក្យ​បញ្ជា បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​ផែនទី​រូបភាព"
14080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1183
14081 msgid "Bitmaps"
14082 msgstr "ផែនទី​រូបភាព"
14084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
14085 msgid "Language:"
14086 msgstr "ភាសា ៖"
14088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1236
14089 msgid "Set the main spell check language"
14090 msgstr "កំណត់​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ចម្បង"
14092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
14093 msgid "Second language:"
14094 msgstr "ភាសា​ទី ២ ៖"
14096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1240
14097 msgid ""
14098 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
14099 "unknown in ALL chosen languages"
14100 msgstr ""
14101 "កំណត់​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ទីពីរ ។ ការ​ពិនិត្យ​នេះ នឹង​ឈប់​នៅ​ត្រង់​ពាក្យ​ណា​ដែល​មិន​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង​ភាសា​ដែល​បាន​"
14102 "ជ្រើស​ទាំងអស់"
14104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
14105 msgid "Third language:"
14106 msgstr "ភាសា​ទី ៣ ៖"
14108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244
14109 msgid ""
14110 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
14111 "in ALL chosen languages"
14112 msgstr ""
14113 "កំណត់​​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ទីបី ។ ការ​ពិនិត្យ​នេះ នឹង​ឈប់​នៅ​ត្រង់​ពាក្យ​ដែល​មិន​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង​ភាសា​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
14114 "ទាំងអស់"
14116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1246
14117 msgid "Ignore words with digits"
14118 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​មាន​តួលេខ"
14120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1248
14121 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
14122 msgstr "មិនអើ​ពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​មាន​តួលេខ ឧទាហរណ៍​ដូចជា \"R2D2\""
14124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1250
14125 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
14126 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​សរសេរជា​អក្សរ​ពុម្ព​ទាំងអស់"
14128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1252
14129 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
14130 msgstr "មិនអើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​សរសេរ​ជា​អក្សរ​ពុម្ព​ទាំងអស់ ដូចជា \"IUPAC\""
14132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1254
14133 msgid "Spellcheck"
14134 msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
14136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273
14137 msgid "Add label comments to printing output"
14138 msgstr "បន្ថែម​សេចក្ដី​អធិប្បាយ​ស្លាក​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព"
14140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
14141 msgid ""
14142 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
14143 "rendered output for an object with its label"
14144 msgstr ""
14145 "នៅ​ពេល​បើក សេចក្ដី​អធិប្បាយ​នឹង​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​ដើម ដោយ​សម្គាល់​លទ្ធផល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​"
14146 "សម្រាប់​វត្ថុ​ដែល​​មាន​ស្លាក​របស់​វា"
14148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14149 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
14150 msgstr "ការពារ​ការ​ចែក​រំលែក​​នៃ​ការ​កំណត់​ជម្រាល"
14152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1279
14153 msgid ""
14154 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
14155 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
14156 "may affect other objects using the same gradient"
14157 msgstr ""
14158 "នៅ​ពេល​ដែល​បើក ការ​កំណត់​ជម្រាល​ដែល​បាន​ចែក​រំលែក​ត្រូវ​បានប្រើ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ មិនគូស​ធីក​"
14159 "ដើម្បី​អនុញ្ញាត​កា​រចែករំលែក​របស់​ការកំណត់​ជម្រាល ដូច្នេះ​កែសម្រួល​វត្ថុ​មួយ​អាច​ប៉ះពាល់​ដល់​វត្ថុ​ផ្សេង​ ដោយ​ប្រើ​"
14160 "ជម្រាល​ដូច​គ្នា"
14162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
14163 msgid "Simplification threshold:"
14164 msgstr "ធ្វើឲ្យ​កម្រិត​ពន្លឺ​សាមញ្ញ​"
14166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1283
14167 msgid ""
14168 "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
14169 "this command several times in quick succession, it will act more and more "
14170 "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
14171 msgstr ""
14172 "តើ​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​សាមញ្ញខ្លាំង​ប៉ុនណា​តាមលំនាំដើម ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ហៅពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​ច្រើន​ដងក្នុង​"
14173 "លំដាប់លឿន វា​នឹង​ធ្វើការ​បំពាន​កាន់​តែ​ច្រើនការ​ហៅវា​ម្ដង​ទៀត​បន្ទាប់​ពី​ផ្អាក​កា​រស្ដារ​កម្រិត​ពណ៌​លំនាំដើម ។"
14175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
14176 msgid "Latency skew:"
14177 msgstr "ឆៀង​មើល​មិនឃើញ ៖"
14179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
14180 msgid "(requires restart)"
14181 msgstr "(តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ)"
14183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1287
14184 msgid ""
14185 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
14186 "some systems)."
14187 msgstr ""
14188 "ដាក់​កត្តា​តាម​នាឡិកា​ព្រឹត្តការណ៍​​ណាមួយ​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​វៀង​ពី​ពេលវេលា​ពិត (0.9766 នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​មួយ​ចំនួន) ។"
14190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1289
14191 msgid "Pre-render named icons"
14192 msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ជាមុន"
14194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1291
14195 msgid ""
14196 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
14197 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
14198 msgstr ""
14199 "នៅពេល​ដែល​បើក រូបតំណាង​ដែល​មាន​ឈ្មោះ នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​នៅមុន​ការ​បង្ហាញ​ចំណុចប្រទាក់​អ្នកប្រើ (ui) ។ "
14200 "វា​សម្រាប់​ធ្វើការ​លើ​កំហុស​នៅ​ក្នុង​ការ​ជូន​ដំណឹង​រូបតំណាង​ដែល​មានឈ្មោះ​របស់ GTK+"
14202 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
14203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1297
14204 msgid "User config: "
14205 msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​អ្នកប្រើ ៖ "
14207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301
14208 msgid "User data: "
14209 msgstr "ទិន្នន័យ​អ្នកប្រើ ៖ "
14211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1305
14212 msgid "User cache: "
14213 msgstr "ឃ្លាំង​របស់​អ្នកប្រើ ៖ "
14215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1309
14216 msgid "System config: "
14217 msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្រព័ន្ធ ៖ "
14219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312
14220 msgid "System data: "
14221 msgstr "ទិន្នន័យ​របស់​ប្រព័ន្ធ ៖ "
14223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315
14224 msgid "PIXMAP: "
14225 msgstr "PIXMAP ៖ "
14227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1319
14228 msgid "DATA: "
14229 msgstr "ទិន្នន័យ ៖ "
14231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1323
14232 msgid "UI: "
14233 msgstr "UI ៖ "
14235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1332
14236 msgid "Icon theme: "
14237 msgstr "ស្បែក​រូបតំណាង ៖ "
14239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347
14240 msgid "System info"
14241 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រព័ន្ធ"
14243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347
14244 msgid "General system information"
14245 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រព័ន្ធ​ទូទៅ"
14247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349
14248 msgid "Misc"
14249 msgstr "ផ្សេងៗ"
14251 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
14252 msgid "Layer name:"
14253 msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
14255 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
14256 msgid "Add layer"
14257 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
14259 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
14260 msgid "Above current"
14261 msgstr "ខាង​លើ​បច្ចុប្បន្ន"
14263 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
14264 msgid "Below current"
14265 msgstr "ខាង​ក្រោម​បច្ចុប្បន្ន"
14267 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
14268 msgid "As sublayer of current"
14269 msgstr "ជាស្រទាប់​រង​របស់​​បច្ចុប្បន្ន​"
14271 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
14272 msgid "Position:"
14273 msgstr "ទីតាំង ៖"
14275 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
14276 msgid "Rename Layer"
14277 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​"
14279 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
14280 msgid "_Rename"
14281 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
14283 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
14284 msgid "Rename layer"
14285 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់"
14287 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
14288 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
14289 msgid "Renamed layer"
14290 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​ប្ដូរឈ្មោះ"
14292 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14293 msgid "Add Layer"
14294 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
14296 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14297 msgid "_Add"
14298 msgstr "បន្ថែម​"
14300 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14301 msgid "New layer created."
14302 msgstr "បាន​​បង្កើត​​ស្រទាប់​​ថ្មី​"
14304 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14305 msgid "Unhide layer"
14306 msgstr "មិន​លាក់​ស្រទាប់"
14308 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14309 msgid "Hide layer"
14310 msgstr "លាក់​ស្រទាប់"
14312 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14313 msgid "Lock layer"
14314 msgstr "ចាក់សោ​ស្រទាប់"
14316 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14317 msgid "Unlock layer"
14318 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ស្រទាប់"
14320 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:656
14321 msgid "New"
14322 msgstr "ថ្មី"
14324 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14325 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14326 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663
14327 msgid "layers|Top"
14328 msgstr "ស្រទាប់|​កំពូល"
14330 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
14331 msgid "Up"
14332 msgstr "លើ"
14334 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675
14335 msgid "Dn"
14336 msgstr "ក្រោម"
14338 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:681
14339 msgid "Bot"
14340 msgstr "បាត"
14342 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:691
14343 msgid "X"
14344 msgstr "X"
14346 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
14347 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14348 msgid "Apply new effect"
14349 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ថ្មី"
14351 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14352 msgid "Current effect"
14353 msgstr "បែបផែន​បច្ចុប្បន្ន"
14355 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
14356 msgid "Effect list"
14357 msgstr "បញ្ជី​បែបផែន"
14359 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
14360 msgid "Unknown effect is applied"
14361 msgstr "បែបផែន​ដែល​មិន​ស្គាល់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
14363 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
14364 msgid "No effect applied"
14365 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​អនុវត្ត"
14367 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
14368 msgid "Item is not a path or shape"
14369 msgstr "ធាតុ​មិនមែន​ជា​រូបរាង ឬ​ផ្លូវ"
14371 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
14372 msgid "Only one item can be selected"
14373 msgstr "មាន​ធាតុ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
14375 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
14376 msgid "Empty selection"
14377 msgstr "ជម្រើស​ទទេ​"
14379 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
14380 msgid "Create and apply path effect"
14381 msgstr "បង្កើត និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
14383 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
14384 msgid "Remove path effect"
14385 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
14387 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
14388 msgid "Move path effect up"
14389 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
14391 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
14392 msgid "Move path effect down"
14393 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
14395 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14396 msgid "Activate path effect"
14397 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បែបផែន​ផ្លូវ​សកម្ម​"
14399 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14400 msgid "Deactivate path effect"
14401 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បែបផែន​ផ្លូវ​អសកម្ម"
14403 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14404 msgid "Heap"
14405 msgstr "ពំនូក​"
14407 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14408 msgid "In Use"
14409 msgstr "កំពុង​ប្រើ​"
14411 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14412 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14413 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14414 msgid "Slack"
14415 msgstr "ធូ"
14417 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14418 msgid "Total"
14419 msgstr "សរុប"
14421 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14422 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
14423 msgid "Unknown"
14424 msgstr "មិន​ស្គាល់"
14426 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14427 msgid "Combined"
14428 msgstr "បានផ្សំ"
14430 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
14431 msgid "Recalculate"
14432 msgstr "គណនា​ឡើង​វិញ"
14434 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
14435 msgid "Ready."
14436 msgstr "រួចរាល់ ។"
14438 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
14439 msgid ""
14440 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
14441 "preferences.xml"
14442 msgstr ""
14443 "អនុញ្ញាត​ការ​បង្ហាញ​កំណត់​ហេតុ​ដោយ​កំណត់​​គុណលក្ខណៈ dialogs.debug 'ផ្ដូរទិស' ទៅ ១ នៅ​ក្នុង "
14444 "preferences.xml"
14446 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:422
14447 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
14448 msgstr "កំហុស​ខណៈពេល​អាន​មតិព័ត៌មាន Open Clip Art RSS"
14450 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:461
14451 msgid ""
14452 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
14453 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
14454 msgstr ""
14455 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទទួល បើក​មតិ​ព័ត៌មាន​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព RSS ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​"
14456 "ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ->ផ្សេងៗ (ឧ. ៖ openclipart.org)"
14458 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:475
14459 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
14460 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ផ្ដល់​មតិព័ត៌មាន​បន្ទប់​រូបភាព​ត្រឹមត្រូវ​"
14462 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:566
14463 msgid "Search for:"
14464 msgstr "ស្វែងរក ៖"
14466 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567
14467 msgid "No files matched your search"
14468 msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​បានផ្គូផ្គង​ការ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក"
14470 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:578
14471 msgid "Search"
14472 msgstr "ស្វែងរក"
14474 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:595
14475 msgid "Files found"
14476 msgstr "រក​ឃើញ​ឯកសារ"
14478 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:93
14479 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
14480 msgstr "មិន​អាច​បើក​ PNG បណ្ដោះ​អាសន្ន​សម្រាប់​បោះពុម្ព​រូបភាព"
14482 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:136
14483 msgid "Could not set up Document"
14484 msgstr "មិន​អាច​រៀបចំ​ឯកសារ"
14486 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
14487 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
14488 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​កំណត់ CairoRenderContext"
14490 #. set up dialog title, based on document name
14491 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:180
14492 msgid "SVG Document"
14493 msgstr "ឯកសារ SVG"
14495 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
14496 msgid "Print"
14497 msgstr "បោះពុម្ព"
14499 #. build custom preferences tab
14500 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:215
14501 msgid "Rendering"
14502 msgstr "បង្ហាញ​"
14504 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
14505 msgid "_Execute Javascript"
14506 msgstr "ប្រតិបត្តិ Javascript"
14508 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
14509 msgid "_Execute Python"
14510 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Python"
14512 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
14513 msgid "_Execute Ruby"
14514 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Ruby"
14516 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
14517 msgid "Script"
14518 msgstr "ស្គ្រីប"
14520 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
14521 msgid "Output"
14522 msgstr "លទ្ធផល"
14524 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
14525 msgid "Errors"
14526 msgstr "កំហុស"
14528 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
14529 msgid "Set SVG Font attribute"
14530 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​ពុម្ពអក្សរ SVG"
14532 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
14533 msgid "Adjust kerning value"
14534 msgstr "លៃ​តម្រូវ​តម្លៃ kerning"
14536 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
14537 msgid "Family Name:"
14538 msgstr "ឈ្មោះ​គ្រួសារ ៖"
14540 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
14541 msgid "Set width:"
14542 msgstr "កំណត់​ទទឹង ៖"
14544 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
14545 msgid "glyph"
14546 msgstr "ចម្លាក់​ខូង"
14548 #. SPGlyph* glyph =
14549 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
14550 msgid "Add glyph"
14551 msgstr "បន្ថែម​ចម្លាក់​ខូង"
14553 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
14554 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
14555 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
14556 msgstr "ជ្រើស​​<b>ផ្លូវ</b> ដើម្បី​កំណត់​ខ្សែកោង​ចម្លាក់​ខូង"
14558 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
14559 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
14560 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
14561 msgstr "វត្ថុ​ដែលបាន​ជ្រើស​មិនមាន​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​<b>ផ្លូវ</b>​ទេ ។"
14563 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
14564 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
14565 msgstr "គ្មាន​ចម្លាក់​ខូង​ដែលបាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់ SVGFonts ។"
14567 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
14568 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
14569 msgid "Set glyph curves"
14570 msgstr "កំណត់​ខ្សែកោង​ចម្លាក់​ខូង"
14572 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
14573 msgid "Reset missing-glyph"
14574 msgstr "កំណត់​ចម្លាក់​ខូង​​ដែល​បាត់"
14576 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
14577 msgid "Edit glyph name"
14578 msgstr "កែសម្រួល​ឈ្មោះ​ចម្លាក់ខូង"
14580 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
14581 msgid "Set glyph unicode"
14582 msgstr "កំណត់​យូនីកូដ​ចម្លាក់​ខូង"
14584 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
14585 msgid "Remove font"
14586 msgstr "យក​ពុម្ពអក្សរ​ចេញ"
14588 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
14589 msgid "Remove glyph"
14590 msgstr "យក​ចម្លាក់​ខូង​ចេញ"
14592 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
14593 msgid "Remove kerning pair"
14594 msgstr "យក​គូ kerning ចេញ"
14596 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
14597 msgid "Missing Glyph:"
14598 msgstr "ចម្លាក់ខូង​ដែល​បាត់ ៖"
14600 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
14601 msgid "From selection..."
14602 msgstr "ពី​ជម្រើស..."
14604 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
14605 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
14606 msgid "Reset"
14607 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
14609 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
14610 msgid "Glyph name"
14611 msgstr "ឈ្មោះ​ចម្លាក់​ខូង"
14613 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
14614 msgid "Matching string"
14615 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​ដូច"
14617 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
14618 msgid "Add Glyph"
14619 msgstr "បន្ថែម​ចម្លាក់​ខូង"
14621 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
14622 msgid "Get curves from selection..."
14623 msgstr "យក​ខ្សែកោង​ពី​ជម្រើស..."
14625 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
14626 msgid "Add kerning pair"
14627 msgstr "បន្ថែម​គូ kerning"
14629 #. Kerning Setup:
14630 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
14631 msgid "Kerning Setup:"
14632 msgstr "រៀបចំ Kerning ៖"
14634 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
14635 msgid "1st Glyph:"
14636 msgstr "ចម្លាក់​ខូង​ទី ១ ៖"
14638 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
14639 msgid "2nd Glyph:"
14640 msgstr "ចម្លាក់ខូង​ទី ២ ៖"
14642 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
14643 msgid "Add pair"
14644 msgstr "បន្ថែម​គូ"
14646 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
14647 msgid "First Unicode range"
14648 msgstr "ជួរ​យូនីកូដ​ទី ១"
14650 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
14651 msgid "Second Unicode range"
14652 msgstr "ជួរ​យូនីកូដ​ទី ២"
14654 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
14655 msgid "Kerning value:"
14656 msgstr "តម្លៃ Kerning ៖"
14658 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
14659 msgid "Set font family"
14660 msgstr "កំណត់​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
14662 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
14663 msgid "font"
14664 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
14666 #. select_font(font);
14667 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
14668 msgid "Add font"
14669 msgstr "បន្ថែម​ពុម្ពអក្សរ"
14671 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
14672 msgid "_Font"
14673 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
14675 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
14676 msgid "_Global Settings"
14677 msgstr "ការ​កំណត់​សកល"
14679 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
14680 msgid "_Glyphs"
14681 msgstr "ចម្លាក់ខូង"
14683 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
14684 msgid "_Kerning"
14685 msgstr "Kerning"
14687 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
14688 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
14689 msgid "Sample Text"
14690 msgstr "អត្ថបទ​គំរូ"
14692 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
14693 msgid "Preview Text:"
14694 msgstr "អត្ថបទ​មើល​ជាមុន ៖"
14696 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:331
14697 #, c-format
14698 msgid ""
14699 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
14700 msgstr ""
14701 "ពណ៌ ៖ <b>%s</b>; <b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់ បំពេញ <b>ប្ដូរ (Shift) + ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ស្នាម​គូស"
14703 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14704 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:442
14705 msgid "Set fill"
14706 msgstr "កំណត់​ការ​បំពេញ"
14708 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14709 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:450
14710 msgid "Set stroke"
14711 msgstr "កំណត់​ស្នាម​គូស"
14713 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:476 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
14714 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
14715 msgid "Edit..."
14716 msgstr "កែសម្រួល..."
14718 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:488
14719 msgid "Convert"
14720 msgstr "បម្លែង​"
14722 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:651
14723 msgid "Change color definition"
14724 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ពណ៌"
14726 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:852
14727 msgid "Remove stroke color"
14728 msgstr "យក​ពណ៌​គូសវាស​ចេញ"
14730 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:852
14731 msgid "Remove fill color"
14732 msgstr "យក​ពណ៌​បំពេញ​ចេញ"
14734 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:857
14735 msgid "Set stroke color to none"
14736 msgstr "កំណត់​ពណ៌​គូសវាស​ទៅ​គ្មាន"
14738 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:857
14739 msgid "Set fill color to none"
14740 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ទៅ​គ្មាន"
14742 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:874
14743 msgid "Set stroke color from swatch"
14744 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ស្នាម​គូស​ពី​គំរូ"
14746 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:874
14747 msgid "Set fill color from swatch"
14748 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ពីគំរូ"
14750 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1198
14751 #, c-format
14752 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
14753 msgstr "ថត​ក្ដារលាយ (%s) មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។"
14755 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
14756 msgid "Arrange in a grid"
14757 msgstr "រៀបចំ​ក្នុង​ក្រឡាចត្រង្គ"
14759 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
14760 msgid "Rows:"
14761 msgstr "ជួរ​ដេក ៖"
14763 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
14764 msgid "Number of rows"
14765 msgstr "ចំនួ​ន​​ជួរ​​ដេក​"
14767 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
14768 msgid "Equal height"
14769 msgstr "ស្មើ​នឹង​កម្ពស់"
14771 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
14772 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
14773 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​កំណត់ ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​មាន​កម្ពស់​​វត្ថុ​ខ្ពស់​បំផុត​នៅ​ក្នុង​វា"
14775 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
14776 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
14777 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
14778 msgid "Align:"
14779 msgstr "តម្រឹម ៖"
14781 #. #### Number of columns ####
14782 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
14783 msgid "Columns:"
14784 msgstr "ជួឈរ ៖"
14786 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
14787 msgid "Number of columns"
14788 msgstr "ចំនួន​​ជួរ​ឈរ​"
14790 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
14791 msgid "Equal width"
14792 msgstr "ស្មើ​​នឹង​ទទឹង​"
14794 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
14795 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
14796 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បានកំណត់ ជួរឈរ​នីមួយៗ​​មាន​ទទឹង​វត្ថុ​ធំ​បំផុត​នៅ​ក្នុងវា"
14798 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
14799 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
14800 msgid "Fit into selection box"
14801 msgstr "សម​នឹង​ប្រអប់​ជម្រើស"
14803 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
14804 msgid "Set spacing:"
14805 msgstr "កំណត់​​ចន្លោះ ៖"
14807 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
14808 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
14809 msgstr "ចន្លោះ​​បញ្ឈរ​រ​វាង​ជួរដេក​ (​ឯកត្តា​ជា​​ភីកសែល​)"
14811 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
14812 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
14813 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​​រវាង​​ជួរឈរ​​ (​ឯកត្តា​ ជា​​ភីកសែល​)"
14815 #. ## The OK button
14816 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
14817 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
14818 msgstr "tileClonesDialog|Arrange"
14820 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
14821 msgid "Arrange selected objects"
14822 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​​ដែល​​បាន​ជ្រើស​"
14824 #. #### begin left panel
14825 #. ### begin notebook
14826 #. ## begin mode page
14827 #. # begin single scan
14828 #. brightness
14829 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
14830 msgid "Brightness cutoff"
14831 msgstr "កាត់​ពន្លឺ"
14833 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
14834 msgid "Trace by a given brightness level"
14835 msgstr "តាម​ដាន​ដោយ​ផ្ដល់​កម្រិត​ពន្លឺ​"
14837 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
14838 msgid "Brightness cutoff for black/white"
14839 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ពណ៌ស/ខ្មៅ"
14841 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
14842 msgid "Single scan: creates a path"
14843 msgstr "ស្កេន​តែ​ម្ដង ៖ បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ"
14845 #. canny edge detection
14846 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
14847 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
14848 msgid "Edge detection"
14849 msgstr "រក​ឃើញ​គែម​"
14851 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
14852 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
14853 msgstr "ដាន​ដែល​មាន​ការ​រកឃើញ​គែម​ប្រសើរ​បំផុត​ដោយ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​របស់ J. Canny"
14855 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
14856 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
14857 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ភីកសែល​ដែល​ជាប់​គ្នា (កំណត់ភាព​ក្រាស់​របស់​គែម)"
14859 #. quantization
14860 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
14861 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
14862 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
14863 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
14864 msgid "Color quantization"
14865 msgstr "កំណត់​បរិមាណ​ពណ៌​"
14867 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
14868 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
14869 msgstr "ដាន​តាម​ព្រំដែន​របស់​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
14871 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
14872 msgid "The number of reduced colors"
14873 msgstr "ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
14875 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
14876 msgid "Colors:"
14877 msgstr "​ពណ៌ ៖"
14879 #. swap black and white
14880 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
14881 msgid "Invert image"
14882 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​រូបភាព"
14884 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
14885 msgid "Invert black and white regions"
14886 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តំបន់​ពណ៌​ខ្មៅ និង​ស"
14888 #. # end single scan
14889 #. # begin multiple scan
14890 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
14891 msgid "Brightness steps"
14892 msgstr "ជំហាន​ពន្លឺ"
14894 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
14895 msgid "Trace the given number of brightness levels"
14896 msgstr "ដាន​​របស់​ចំនួន​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
14898 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
14899 msgid "Scans:"
14900 msgstr "ស្កេន ៖"
14902 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
14903 msgid "The desired number of scans"
14904 msgstr "ចំនួន​ស្កេន​ដែល​ចង់​បាន"
14906 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
14907 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
14908 msgid "Colors"
14909 msgstr "​ពណ៌"
14911 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
14912 msgid "Trace the given number of reduced colors"
14913 msgstr "ដាន​របស់​ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
14915 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
14916 msgid "Grays"
14917 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
14919 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
14920 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
14921 msgstr "ដូច​ពណ៌ ប៉ុន្តែ​លទ្ធផល​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ពណ៌​ប្រផះ"
14923 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
14924 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
14925 msgid "Smooth"
14926 msgstr "រលោង"
14928 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
14929 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
14930 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ព្រិល​របស់ហ្គោសៀន​ទៅ​រូបភាព​មុន​ពេល​តាមដាន"
14932 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
14933 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
14934 msgid "Stack scans"
14935 msgstr "ស្កេន​ជង់"
14937 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
14938 msgid ""
14939 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
14940 "gaps)"
14941 msgstr ""
14942 "ស្កេន​ជង់​នៅ​កំពូល​របស់​អាមួយ​ផ្សេង​ទៀត (គ្មាន​ចន្លោះ) ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រៀប​ជា​ក្បឿង (តាម​ធម្មតា​មាន​ចន្លោះ)"
14944 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
14945 msgid "Remove background"
14946 msgstr "យក​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ"
14948 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
14949 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
14950 msgstr "យក​​ស្រទាប់ (ផ្ទៃខាង​ក្រោម) បាត​ចេញ​នៅពេល​បាន​ធ្វើ"
14952 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
14953 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
14954 msgstr "ស្កេន​ច្រើនដង ៖ បង្កើត​ក្រុម​ផ្លូវ"
14956 #. # end multiple scan
14957 #. ## end mode page
14958 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
14959 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
14960 msgid "Mode"
14961 msgstr "របៀប​"
14963 #. ## begin option page
14964 #. # potrace parameters
14965 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
14966 msgid "Suppress speckles"
14967 msgstr "បង្ហាប់​ចំណុច​តូចៗ"
14969 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
14970 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
14971 msgstr "មិនអើពើ​ស្នាម​អុចៗ (ចំណុច​តូចៗ) នៅ​ក្នុង​រូបភាព"
14973 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
14974 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
14975 msgstr "ចំណុច​តូចៗ​ទៅ​ភីកសែល​ជា​ច្រើននេះ​នឹង​ត្រូ​វបាន​បង្ហាប់"
14977 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
14978 msgid "Smooth corners"
14979 msgstr "ជ្រុង​រលោង"
14981 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
14982 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
14983 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុងរូបរាង​របស់​ដាន​រលោង"
14985 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
14986 msgid "Increase this to smooth corners more"
14987 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យជ្រុង​រលោង​ជាង​នេះ"
14989 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
14990 msgid "Optimize paths"
14991 msgstr "ផ្លូវ​ប្រសើរ​បំផុត"
14993 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
14994 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
14995 msgstr "ព្យាយាម​ធ្វើឲ្យ​ផ្លូវ​ប្រសើរ​ដោយ​ភ្ជាប់ចម្រៀក​ខ្សែកោង​ Bezier ដែល​ជាប់​គ្នា"
14997 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
14998 msgid ""
14999 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
15000 "optimization"
15001 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​បន្ថយ​ចំនួន​ថ្នាំង​នៅ​ក្នុង​ដាន ដោយ​ធ្វើ​ឲ្យការ​បំពាន​ប្រសើរ​ជា​ងមុន​ច្រើន"
15003 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
15004 msgid "Tolerance:"
15005 msgstr "ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌ ៖"
15007 #. ## end option page
15008 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
15009 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
15010 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9
15011 msgid "Options"
15012 msgstr "ជម្រើស"
15014 #. ### credits
15015 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
15016 msgid ""
15017 "Inkscape bitmap tracing\n"
15018 "is based on Potrace,\n"
15019 "created by Peter Selinger\n"
15020 "\n"
15021 "http://potrace.sourceforge.net"
15022 msgstr ""
15023 "ដាន​រូបភាព Inkscape\n"
15024 "គឺ​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​កម្មវិធី Potrace\n"
15025 "ដែល​បង្កើត​ដោយ Peter Selinger\n"
15026 "\n"
15027 "http://potrace.sourceforge.net"
15029 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
15030 msgid "Credits"
15031 msgstr "បញ្ជី​អ្នក​ចូល​រួម"
15033 #. #### begin right panel
15034 #. ## SIOX
15035 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
15036 msgid "SIOX foreground selection"
15037 msgstr "ជម្រើស​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​របស់ SIOX"
15039 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
15040 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
15041 msgstr "គ្រប​តំបន់​ដែល​អ្នក​ចង់​ជ្រើស​ជា​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ"
15043 #. ## preview
15044 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
15045 msgid "Update"
15046 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ"
15048 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
15049 msgid ""
15050 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
15051 "tracing"
15052 msgstr "មើល​រូបភាព​ជា​មុន​ភ្លាមៗ​ជា​មួយ​កា​រកំណត់​បច្ចុប្បន្ន ដោយ​គ្មាន​ដាន​ជាក់លាក់"
15054 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
15055 msgid "Preview"
15056 msgstr "មើល​ជា​មុន"
15058 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
15059 msgid "Abort a trace in progress"
15060 msgstr "បោះបង់​ដាន​កំពុងដំណើរការ"
15062 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
15063 msgid "Execute the trace"
15064 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ដាន"
15066 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15067 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15068 msgid "_Horizontal"
15069 msgstr "ផ្តេក​"
15071 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15072 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
15073 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​ផ្ដេក (ទាក់ទង) ឬទីតាំង (ពេញលេញ)"
15075 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15076 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15077 msgid "_Vertical"
15078 msgstr "បញ្ឈរ​"
15080 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15081 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
15082 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​បញ្ឈរ (ទាក់ទង) ឬ ទីតាំង (ពេញលេញ)"
15084 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15085 msgid "_Width"
15086 msgstr "ទទឹង​"
15088 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15089 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
15090 msgstr "ទំហំ​ផ្ដេក (ពេញលេញ​ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
15092 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15093 msgid "_Height"
15094 msgstr "កម្ពស់​"
15096 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15097 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
15098 msgstr "ទំហំ​បញ្ឈរ (ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
15100 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15101 msgid "A_ngle"
15102 msgstr "មុំ"
15104 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15105 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
15106 msgstr "មុំបង្វិល (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា)"
15108 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15109 msgid ""
15110 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
15111 "displacement, or percentage displacement"
15112 msgstr "មុំឆៀង​ផ្ដេក (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា) ឬ​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
15114 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15115 msgid ""
15116 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
15117 "or percentage displacement"
15118 msgstr "មុំ​ឆៀង​បញ្ឈរ (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិចនាឡិកា) ឬ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគ​រយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
15120 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
15121 msgid "Transformation matrix element A"
15122 msgstr "ការ​ប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ A"
15124 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
15125 msgid "Transformation matrix element B"
15126 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ B"
15128 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
15129 msgid "Transformation matrix element C"
15130 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ C"
15132 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
15133 msgid "Transformation matrix element D"
15134 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ D"
15136 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
15137 msgid "Transformation matrix element E"
15138 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ E"
15140 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
15141 msgid "Transformation matrix element F"
15142 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ F"
15144 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15145 msgid "Rela_tive move"
15146 msgstr "ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​ប្រែប្រួល"
15148 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15149 msgid ""
15150 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
15151 "edit the current absolute position directly"
15152 msgstr ""
15153 "បន្ថែម​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាក់ទង​ដែល​បានបញ្ជាក់​ទៅ​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ កែសម្រួល​ទីតាំង​ពេញលេញ​ដោយ​"
15154 "ផ្ទាល់"
15156 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15157 msgid "Scale proportionally"
15158 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​សមាមាត្រ"
15160 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15161 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
15162 msgstr "ការពារ​សមាមាត្រ​ទទឹង/កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​មាន​មាត្រដ្ឋាន​"
15164 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15165 msgid "Apply to each _object separately"
15166 msgstr "អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​នីមួយៗ​ផ្សេងៗ​គ្នា"
15168 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15169 msgid ""
15170 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
15171 "transform the selection as a whole"
15172 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ឆៀង​/បង្វិល/ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​នីមួយៗ​ផ្សេងៗគ្នា ប្លែង​ជម្រើស​ទាំង​មូល"
15174 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15175 msgid "Edit c_urrent matrix"
15176 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​បច្ចុប្បន្ន​"
15178 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15179 msgid ""
15180 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
15181 "this matrix"
15182 msgstr "កែសម្រួល​ការ​ប្លែង​បច្ចុប្បន្ន= ម៉ាទ្រសិ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ការ​ប្លែង​ច្រើន​ជា​មុន= តាម​ម៉ាទ្រីស​នេះ"
15184 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
15185 msgid "_Move"
15186 msgstr "​ផ្លាស់ទី​"
15188 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
15189 msgid "_Scale"
15190 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
15192 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
15193 msgid "_Rotate"
15194 msgstr "​បង្វិល​"
15196 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
15197 msgid "Ske_w"
15198 msgstr "ឆៀង"
15200 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
15201 msgid "Matri_x"
15202 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
15204 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
15205 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
15206 msgstr "កំណត់​តម្លៃ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ"
15208 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
15209 msgid "Apply transformation to selection"
15210 msgstr "អនុវត្ត​ការបម្លែង​ទៅ​ជម្រើស"
15212 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
15213 msgid "Edit transformation matrix"
15214 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​ប្លែង"
15216 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15217 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15218 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15219 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15220 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15221 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15222 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15223 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15224 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15225 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15226 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15228 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
15229 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15230 msgstr "ពង្រីក​គំនូរ​ប្រសិន​បើ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​បង្អួច"
15232 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
15233 msgid "Cursor coordinates"
15234 msgstr "កូអរដោនេ​​ទស្សន៍​ទ្រនិច​"
15236 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518
15237 msgid "Z:"
15238 msgstr "Z ៖"
15240 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15241 msgid ""
15242 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15243 "use selector (arrow) to move or transform them."
15244 msgstr ""
15245 "<b>ស្វាគមន៍​មកកាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​គូរ​ដើម្បី​បង្កើត​វត្ថុ ។ ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើ "
15246 "(ព្រួញ) ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
15248 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:838
15249 #, c-format
15250 msgid ""
15251 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15252 "closing?</span>\n"
15253 "\n"
15254 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15255 msgstr ""
15256 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">រក្សាទុក​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ទោ​ឯកសារ \"%s\" មុន​ពេល​បិទ?"
15257 "</span>\n"
15258 "\n"
15259 "ប្រសិន​បើ​​បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។"
15261 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
15262 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:845 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
15263 msgid "Close _without saving"
15264 msgstr "បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក"
15266 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894
15267 #, c-format
15268 msgid ""
15269 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15270 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15271 "\n"
15272 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15273 msgstr ""
15274 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ឯកសារ \"%s\" ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ​ទ្រង់ទ្រាយ (%"
15275 "s) ដែល​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​ទិន្នន័យ !</span>\n"
15276 "\n"
15277 "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ឯកសារ​នេះ​ជា Inkscape SVG ដែរ​ឬទេ?"
15279 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905
15280 msgid "_Save as SVG"
15281 msgstr "រក្សា​ទុក​ជា SVG"
15283 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15284 msgid "_Blend mode:"
15285 msgstr "របៀប​លាយ​"
15287 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15288 msgid "B_lur:"
15289 msgstr "ព្រិលៗ ៖"
15291 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15292 msgid "Toggle current layer visibility"
15293 msgstr "បិទ/បើក​ភាព​មើល​ឃើញ​របស់​ស្រទាប់"
15295 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15296 msgid "Lock or unlock current layer"
15297 msgstr "ចាក់សោ ឬ​មិនចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15299 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15300 msgid "Current layer"
15301 msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15303 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15304 msgid "(root)"
15305 msgstr "(root)"
15307 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15308 msgid "Proprietary"
15309 msgstr "មាន​កម្មសិទ្ធិ​"
15311 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
15312 msgid "MetadataLicence|Other"
15313 msgstr "MetadataLicence|Other"
15315 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15316 msgid "Change blur"
15317 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ព្រិលៗ"
15319 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15320 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15321 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15322 msgid "Change opacity"
15323 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់"
15325 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15326 msgid "U_nits:"
15327 msgstr "ឯកតា ៖"
15329 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15330 msgid "Width of paper"
15331 msgstr "ទទឹង​ក្រដាស​"
15333 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
15334 msgid "Height of paper"
15335 msgstr "កម្ពស់​ក្រដាស"
15337 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
15338 msgid "P_age size:"
15339 msgstr "ទំហំ​ទំព័រ​ ៖"
15341 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
15342 msgid "Page orientation:"
15343 msgstr "ទិស​ទំព័រ ៖"
15345 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
15346 msgid "_Landscape"
15347 msgstr "ផ្តេក​"
15349 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
15350 msgid "_Portrait"
15351 msgstr "បញ្ឈរ"
15353 #. ## Set up custom size frame
15354 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
15355 msgid "Custom size"
15356 msgstr "ទំហំ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
15358 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15359 msgid "_Fit page to selection"
15360 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
15362 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
15363 msgid ""
15364 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15365 "is no selection"
15366 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំព័រ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ​ទាំង​មូល ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស"
15368 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
15369 msgid "Set page size"
15370 msgstr "កំណត់​ទំហំ​ទំព័រ"
15372 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15373 msgid "List"
15374 msgstr "បញ្ជី"
15376 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15377 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15378 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
15379 msgid "swatches|Size"
15380 msgstr "គំរូ|ទំហំ"
15382 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
15383 msgid "tiny"
15384 msgstr "ល្អិត"
15386 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
15387 msgid "small"
15388 msgstr "តូច​"
15390 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15391 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15392 #. "medium" indicates size of colour swatches
15393 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
15394 msgid "swatchesHeight|medium"
15395 msgstr "កម្ពស់​គំរូ|មធ្យម"
15397 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
15398 msgid "large"
15399 msgstr "ធំ​"
15401 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
15402 msgid "huge"
15403 msgstr "ធំ​សម្បើម​"
15405 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15406 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15407 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
15408 msgid "swatches|Width"
15409 msgstr "គំរូ|ទទឹង"
15411 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
15412 msgid "narrower"
15413 msgstr "ចង្អៀត​ជាង"
15415 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
15416 msgid "narrow"
15417 msgstr "ចង្អៀត"
15419 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15420 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15421 #. "medium" indicates width of colour swatches
15422 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
15423 msgid "swatchesWidth|medium"
15424 msgstr "ទទឹង​គំរូ|មធ្យម"
15426 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
15427 msgid "wide"
15428 msgstr "ទូលាយ"
15430 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
15431 msgid "wider"
15432 msgstr "ទូលាយ​ជាង"
15434 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15435 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15436 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
15437 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
15438 msgid "swatches|Wrap"
15439 msgstr "គំរូ|រុំ"
15441 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
15442 msgid ""
15443 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
15444 "random numbers."
15445 msgstr "បង្កើត​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​​ចៃដន្យ​ឡើង​វិញ វា​បង្កើត​លំដាប់​​លេខ​ចៃដន្យ​ខុសគ្នាៗ"
15447 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
15448 msgid "Backend"
15449 msgstr "ខាងក្រោយ​"
15451 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
15452 msgid "Vector"
15453 msgstr "វ៉ិចទ័រ"
15455 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
15456 msgid "Bitmap"
15457 msgstr "រូបភាព"
15459 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
15460 msgid "Bitmap options"
15461 msgstr "ជម្រើស​រូបភាព"
15463 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
15464 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
15465 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​ពេញចិត្ត​នៃ​កា​របង្ហាញ ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អិន្ឈ៍ ។"
15467 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
15468 msgid ""
15469 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
15470 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
15471 "will not be correctly rendered."
15472 msgstr ""
15473 "បង្ហាញ​ដោយ​ប្រើ​ប្រតិបត្តិការ​វ៉ិចទ័រ Cairo ។ រូបភាព​លទ្ធផល​តាមធម្មតា​តូចជាង​​នៅ​ក្នុងទំហំ ឯកសារ និងអាច​"
15474 "ត្រូវ​បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ ប៉ុន្តែ​បែបផែន​តម្រង​មួយ​នឹង​មិន​អាច​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
15476 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
15477 msgid ""
15478 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
15479 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
15480 "will be rendered exactly as displayed."
15481 msgstr ""
15482 "បោះពុម្ព​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ជា​រូបភាព ។​ លទ្ធផល​របស់​រូបភាព​តាម​ធម្មតា​ធំជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ និង​មិន​អាច​ធ្វើ​"
15483 "មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ​​ដោយ​មិន​បាត់បង់​គុណភាព​បាន​ទេ ប៉ុន្តែ​វត្ថុ​ទាំង​អស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជាក់លាក់​ដូច​នឹង​អ្វី​ដែល​"
15484 "បាន​បង្ហាញ ។"
15486 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
15487 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
15488 msgid "Fill:"
15489 msgstr "ផ្ទៃ ៖"
15491 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
15492 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
15493 msgid "Stroke:"
15494 msgstr "ស្នាម​គូស ៖​"
15496 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
15497 msgid "O:"
15498 msgstr "O ៖"
15500 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
15501 msgid "N/A"
15502 msgstr "មិនមាន"
15504 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
15505 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
15506 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
15507 msgid "Nothing selected"
15508 msgstr "គ្មាន​អ្វី​បាន​​ជ្រើស​"
15510 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
15511 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
15512 msgid "<i>None</i>"
15513 msgstr "<i>គ្មាន</i>"
15515 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15516 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15517 msgid "No fill"
15518 msgstr "មិន​បំពេញ​"
15520 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15521 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15522 msgid "No stroke"
15523 msgstr "គ្មាន​ស្នាម​គូស​"
15525 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
15526 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
15527 msgid "Pattern"
15528 msgstr "លំនាំ"
15530 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15531 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
15532 msgid "Pattern fill"
15533 msgstr "លំនាំ​បំពេញ"
15535 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15536 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
15537 msgid "Pattern stroke"
15538 msgstr "ស្នាម​គូស​គំរូ"
15540 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
15541 msgid "<b>L</b>"
15542 msgstr "<b>L</b>"
15544 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15545 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15546 msgid "Linear gradient fill"
15547 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
15549 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15550 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15551 msgid "Linear gradient stroke"
15552 msgstr "ស្នាម​គូស​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ​"
15554 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
15555 msgid "<b>R</b>"
15556 msgstr "<b>R</b>"
15558 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15559 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15560 msgid "Radial gradient fill"
15561 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​មូល"
15563 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15564 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15565 msgid "Radial gradient stroke"
15566 msgstr "ស្នាម​គូស​ជម្រាល​មូល​"
15568 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
15569 msgid "Different"
15570 msgstr "ផ្សេង​គ្នា"
15572 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15573 msgid "Different fills"
15574 msgstr "បំពេញ​ផ្សេង​គ្នា​"
15576 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15577 msgid "Different strokes"
15578 msgstr "ស្នាម​គូស​ផ្សេង​គ្នា​"
15580 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
15581 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
15582 msgid "<b>Unset</b>"
15583 msgstr "<b>មិន​កំណត់</b>"
15585 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
15586 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15587 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15588 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
15589 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
15590 msgid "Unset fill"
15591 msgstr "មិន​​កំណត់​ការ​បំពេញ "
15593 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15594 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15595 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
15596 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
15597 msgid "Unset stroke"
15598 msgstr "មិន​កំណត់​ស្នាម​គូស"
15600 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15601 msgid "Flat color fill"
15602 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​រាបស្មើ"
15604 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15605 msgid "Flat color stroke"
15606 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​រាបស្មើ"
15608 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
15609 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
15610 msgid "<b>a</b>"
15611 msgstr "<b>a</b>"
15613 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15614 msgid "Fill is averaged over selected objects"
15615 msgstr "បំពេញ​ត្រូវ​បានកំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15617 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15618 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
15619 msgstr "ស្នាម​គូស​ត្រូវ​បាន​កំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស"
15621 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
15622 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
15623 msgid "<b>m</b>"
15624 msgstr "<b>m</b>"
15626 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15627 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
15628 msgstr "បំពេញ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
15630 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15631 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
15632 msgstr "ស្នាម​គូស​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
15634 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
15635 msgid "Edit fill..."
15636 msgstr "កែ​សម្រួល​បំពេញ..."
15638 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
15639 msgid "Edit stroke..."
15640 msgstr "កែ​សម្រួល​ស្នាម​គូស..."
15642 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
15643 msgid "Last set color"
15644 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ"
15646 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
15647 msgid "Last selected color"
15648 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ"
15650 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
15651 msgid "White"
15652 msgstr "ពណ៌​ស"
15654 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
15655 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
15656 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
15657 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
15658 msgid "Black"
15659 msgstr "ពណ៌​ខ្មៅ"
15661 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
15662 msgid "Copy color"
15663 msgstr "ចម្លង​ពណ៌​"
15665 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
15666 msgid "Paste color"
15667 msgstr "បិទភ្ជាប់​ពណ៌​"
15669 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
15670 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
15671 msgid "Swap fill and stroke"
15672 msgstr "ដូរ​ការ​បំពេញ​ និង​ស្នាម​គូស​"
15674 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
15675 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
15676 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
15677 msgid "Make fill opaque"
15678 msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់​"
15680 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
15681 msgid "Make stroke opaque"
15682 msgstr "ស្នាម​គូស​ភាព​ស្រអាប់​"
15684 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
15685 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
15686 msgid "Remove fill"
15687 msgstr "យក​ការ​បំពេញ​ចេញ​ទាំង​អស់"
15689 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
15690 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
15691 msgid "Remove stroke"
15692 msgstr "យក​ស្នាម​គូស​ចេញ "
15694 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
15695 msgid "Remove"
15696 msgstr "យក​ចេញ"
15698 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
15699 msgid "Apply last set color to fill"
15700 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​បំពេញ"
15702 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
15703 msgid "Apply last set color to stroke"
15704 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​គូស​ស្នាម​គូស​"
15706 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
15707 msgid "Apply last selected color to fill"
15708 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​បំពេញ"
15710 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
15711 msgid "Apply last selected color to stroke"
15712 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​គូស​ស្នាម​គូស​"
15714 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
15715 msgid "Invert fill"
15716 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ការ​បំពេញ"
15718 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
15719 msgid "Invert stroke"
15720 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ស្នាម​គូស"
15722 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
15723 msgid "White fill"
15724 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ស"
15726 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
15727 msgid "White stroke"
15728 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​ស"
15730 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
15731 msgid "Black fill"
15732 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ខ្មៅ"
15734 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
15735 msgid "Black stroke"
15736 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​ខ្មៅ​"
15738 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
15739 msgid "Paste fill"
15740 msgstr "បិទភ្ជាប់​ការ​បំពេញ"
15742 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
15743 msgid "Paste stroke"
15744 msgstr "បិទភ្ជាប់​ស្នាម​គូស"
15746 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
15747 msgid "Change stroke width"
15748 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
15750 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
15751 msgid ", drag to adjust"
15752 msgstr " អូស​ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ"
15754 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
15755 #, c-format
15756 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
15757 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស ៖ %.5g%s%s"
15759 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
15760 msgid " (averaged)"
15761 msgstr " (មធ្យម)"
15763 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
15764 msgid "0 (transparent)"
15765 msgstr "0 (ថ្លា)"
15767 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
15768 msgid "100% (opaque)"
15769 msgstr "១០០% (ភាព​ស្រអាប់)"
15771 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
15772 msgid "Adjust saturation"
15773 msgstr "លៃ​តម្រូវ​តិត្ថិភាព"
15775 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
15776 #, c-format
15777 msgid ""
15778 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
15779 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
15780 msgstr ""
15781 "ការ​លៃតម្រូវ <b>តិត្ថិភាព</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា"
15782 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ ដោយ​គ្មាន​កម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌"
15784 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
15785 msgid "Adjust lightness"
15786 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ពន្លឺ"
15788 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
15789 #, c-format
15790 msgid ""
15791 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
15792 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
15793 msgstr ""
15794 "ការ​លៃ​តម្រូវ <b>ពន្លឺ</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្ដូរ"
15795 "(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​គ្មានកម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃ​ពណ៌"
15797 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
15798 msgid "Adjust hue"
15799 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
15801 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
15802 #, c-format
15803 msgid ""
15804 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
15805 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
15806 msgstr ""
15807 "ការ​លៃ​តម្រូវ<b>ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ "
15808 "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ"
15810 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
15811 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
15812 msgid "Adjust stroke width"
15813 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ទទឹង​ស្នាម​គូស"
15815 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
15816 #, c-format
15817 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
15818 msgstr "លៃ​តម្រូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> ៖ ពី​មុន %.3g ឥឡូវ <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
15820 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15821 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15822 #. "Link" means to _link_ two sliders together
15823 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
15824 msgid "sliders|Link"
15825 msgstr "គ្រាប់​រំកិល|តំណ"
15827 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
15828 msgid "L Gradient"
15829 msgstr "ជម្រាល L"
15831 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
15832 msgid "R Gradient"
15833 msgstr "ជម្រាល​ R"
15835 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
15836 #, c-format
15837 msgid "Fill: %06x/%.3g"
15838 msgstr "ផ្ទៃ ៖ %06x/%.3g"
15840 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
15841 #, c-format
15842 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
15843 msgstr "ស្នាម​គូស ៖ %06x/%.3g"
15845 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
15846 #, c-format
15847 msgid "Stroke width: %.5g%s"
15848 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស ៖ %.5g%s"
15850 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
15851 #, c-format
15852 msgid "O:%.3g"
15853 msgstr "O:%.3g"
15855 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
15856 #, c-format
15857 msgid "O:.%d"
15858 msgstr "O ៖.%d"
15860 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
15861 #, c-format
15862 msgid "Opacity: %.3g"
15863 msgstr "ភាព​ស្រទាប់ ៖ %.3g"
15865 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
15866 msgid "Split vanishing points"
15867 msgstr "បំបែក​ចំណុច​បាត់"
15869 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
15870 msgid "Merge vanishing points"
15871 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​បាត់​ចូល​គ្នា"
15873 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
15874 msgid "3D box: Move vanishing point"
15875 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បាត់"
15877 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
15878 #, c-format
15879 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
15880 msgid_plural ""
15881 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
15882 "b> to separate selected box(es)"
15883 msgstr[0] "<b>កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែក​រំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
15885 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
15886 #. but currently we update the status message anyway
15887 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
15888 #, c-format
15889 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
15890 msgid_plural ""
15891 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
15892 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15893 msgstr[0] "<b>មិន​កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
15895 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
15896 #, c-format
15897 msgid ""
15898 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15899 msgid_plural ""
15900 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
15901 "(es)"
15902 msgstr[0] ""
15903 "បាន​ចែក​រំលែក​ប្រអប់ <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​ប្រអប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15905 #: ../src/verbs.cpp:1140
15906 msgid "Switch to next layer"
15907 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
15909 #: ../src/verbs.cpp:1141
15910 msgid "Switched to next layer."
15911 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់ ។"
15913 #: ../src/verbs.cpp:1143
15914 msgid "Cannot go past last layer."
15915 msgstr "មិន​អាច​​ទៅ​តាម​ស្រទាប់​ចុង​ក្រោយ ។"
15917 #: ../src/verbs.cpp:1152
15918 msgid "Switch to previous layer"
15919 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន"
15921 #: ../src/verbs.cpp:1153
15922 msgid "Switched to previous layer."
15923 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន ។"
15925 #: ../src/verbs.cpp:1155
15926 msgid "Cannot go before first layer."
15927 msgstr "មិនអាច​ទៅ​មុខ​ស្រទាប់​ទី ១"
15929 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
15930 #: ../src/verbs.cpp:1306
15931 msgid "No current layer."
15932 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន ។"
15934 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
15935 #, c-format
15936 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
15937 msgstr "ស្រទាប់​បាន​លើក​ឡើង <b>%s</b> ។"
15939 #: ../src/verbs.cpp:1202
15940 msgid "Layer to top"
15941 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល​"
15943 #: ../src/verbs.cpp:1206
15944 msgid "Raise layer"
15945 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ​"
15947 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
15948 #, c-format
15949 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
15950 msgstr "បាន​បន្ទាប​ស្រទាប <b>%s</b> ។"
15952 #: ../src/verbs.cpp:1210
15953 msgid "Layer to bottom"
15954 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
15956 #: ../src/verbs.cpp:1214
15957 msgid "Lower layer"
15958 msgstr "ស្រទាប់​ទាប​ជាង​"
15960 #: ../src/verbs.cpp:1223
15961 msgid "Cannot move layer any further."
15962 msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ស្រទាប់​បាន​ទៀត​ទេ ។"
15964 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
15965 #, c-format
15966 msgid "%s copy"
15967 msgstr "%s ច្បាប់ចម្លង"
15969 #: ../src/verbs.cpp:1263
15970 msgid "Duplicate layer"
15971 msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់"
15973 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
15974 #: ../src/verbs.cpp:1266
15975 msgid "Duplicated layer."
15976 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​ចម្លង ។"
15978 #: ../src/verbs.cpp:1295
15979 msgid "Delete layer"
15980 msgstr "លុប​ស្រទាប់"
15982 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
15983 #: ../src/verbs.cpp:1298
15984 msgid "Deleted layer."
15985 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​លុប ។"
15987 #: ../src/verbs.cpp:1309
15988 msgid "Toggle layer solo"
15989 msgstr "បិទបើក​ការ​ធ្វើ​ស្រទាប់"
15991 #: ../src/verbs.cpp:1389
15992 msgid "Flip horizontally"
15993 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
15995 #: ../src/verbs.cpp:1404
15996 msgid "Flip vertically"
15997 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
15999 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
16000 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
16001 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
16002 #: ../src/verbs.cpp:1912
16003 msgid "tutorial-basic.svg"
16004 msgstr "tutorial-basic.svg"
16006 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16007 #: ../src/verbs.cpp:1916
16008 msgid "tutorial-shapes.svg"
16009 msgstr "tutorial-shapes.svg"
16011 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16012 #: ../src/verbs.cpp:1920
16013 msgid "tutorial-advanced.svg"
16014 msgstr "tutorial-advanced.svg"
16016 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16017 #: ../src/verbs.cpp:1924
16018 msgid "tutorial-tracing.svg"
16019 msgstr "tutorial-tracing.svg"
16021 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16022 #: ../src/verbs.cpp:1928
16023 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
16024 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
16026 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16027 #: ../src/verbs.cpp:1932
16028 msgid "tutorial-elements.svg"
16029 msgstr "tutorial-elements.svg"
16031 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16032 #: ../src/verbs.cpp:1936
16033 msgid "tutorial-tips.svg"
16034 msgstr "tutorial-tips.svg"
16036 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
16037 msgid "Unlock all objects in the current layer"
16038 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុទាំង​អស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16040 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
16041 msgid "Unlock all objects in all layers"
16042 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់​"
16044 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
16045 msgid "Unhide all objects in the current layer"
16046 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16048 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
16049 msgid "Unhide all objects in all layers"
16050 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
16052 #: ../src/verbs.cpp:2239
16053 msgid "Does nothing"
16054 msgstr "មិន​ធ្វើ​អ្វី​ទាំង​អស់"
16056 #: ../src/verbs.cpp:2242
16057 msgid "Create new document from the default template"
16058 msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី​ពី​ពុម្ព​លំនាំ​ដើម"
16060 #: ../src/verbs.cpp:2244
16061 msgid "_Open..."
16062 msgstr "​បើក..."
16064 #: ../src/verbs.cpp:2245
16065 msgid "Open an existing document"
16066 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់​មួយ"
16068 #: ../src/verbs.cpp:2246
16069 msgid "Re_vert"
16070 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
16072 #: ../src/verbs.cpp:2247
16073 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
16074 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ទៅ​កំណែ​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ចុងក្រោយ (ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់)"
16076 #: ../src/verbs.cpp:2248
16077 msgid "_Save"
16078 msgstr "​រក្សា​ទុក"
16080 #: ../src/verbs.cpp:2248
16081 msgid "Save document"
16082 msgstr "រក្សា​ទុក​​ឯកសារ"
16084 #: ../src/verbs.cpp:2250
16085 msgid "Save _As..."
16086 msgstr "រក្សា​ទុក​ជា​..."
16088 #: ../src/verbs.cpp:2251
16089 msgid "Save document under a new name"
16090 msgstr "រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី"
16092 #: ../src/verbs.cpp:2252
16093 msgid "Save a Cop_y..."
16094 msgstr "រក្សា​ទុក​​ច្បាប់​ចម្លង..."
16096 #: ../src/verbs.cpp:2253
16097 msgid "Save a copy of the document under a new name"
16098 msgstr "រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី​មួយ"
16100 #: ../src/verbs.cpp:2254
16101 msgid "_Print..."
16102 msgstr "បោះពុម្ព..."
16104 #: ../src/verbs.cpp:2254
16105 msgid "Print document"
16106 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​"
16108 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
16109 #: ../src/verbs.cpp:2257
16110 msgid "Vac_uum Defs"
16111 msgstr "Vacuum Defs"
16113 #: ../src/verbs.cpp:2257
16114 msgid ""
16115 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
16116 "defs&gt; of the document"
16117 msgstr "យក​ការ​កំណត់​ដែល​មិន​ប្រើ​ចេញ (ដូចជា ជម្រាល ឬ​ផ្លូវ​ច្រឹប) ពី &lt;defs&gt; នៃ​ឯកសារ"
16119 #: ../src/verbs.cpp:2259
16120 msgid "Print Previe_w"
16121 msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"
16123 #: ../src/verbs.cpp:2260
16124 msgid "Preview document printout"
16125 msgstr "មើល​សន្លឹក​បោះពុម្ព​ឯកសារ​ជាមុន​"
16127 #: ../src/verbs.cpp:2261
16128 msgid "_Import..."
16129 msgstr "នាំចូល..."
16131 #: ../src/verbs.cpp:2262
16132 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
16133 msgstr "នាំចូល​រូបភាព ឬ​រូបភាព SVG ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ​នេះ"
16135 #: ../src/verbs.cpp:2263
16136 msgid "_Export Bitmap..."
16137 msgstr "នាំចេញ​រូបភាព..."
16139 #: ../src/verbs.cpp:2264
16140 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
16141 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ ឬ​ជម្រើស​នេះ​ជា​រូបភាព"
16143 #: ../src/verbs.cpp:2265
16144 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
16145 msgstr "នាំចូល​ឯកសារ​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
16147 #. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL),
16148 #: ../src/verbs.cpp:2267
16149 msgid "N_ext Window"
16150 msgstr "បង្អួច​ថ្មី​"
16152 #: ../src/verbs.cpp:2268
16153 msgid "Switch to the next document window"
16154 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​បន្ទាប់"
16156 #: ../src/verbs.cpp:2269
16157 msgid "P_revious Window"
16158 msgstr "បង្អួច​ពី​មុន"
16160 #: ../src/verbs.cpp:2270
16161 msgid "Switch to the previous document window"
16162 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​មុន​"
16164 #: ../src/verbs.cpp:2271
16165 msgid "_Close"
16166 msgstr "បិទ"
16168 #: ../src/verbs.cpp:2272
16169 msgid "Close this document window"
16170 msgstr "បិទ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
16172 #: ../src/verbs.cpp:2273
16173 msgid "_Quit"
16174 msgstr "ចេញ"
16176 #: ../src/verbs.cpp:2273
16177 msgid "Quit Inkscape"
16178 msgstr "ចេញ​ពី Inkscape"
16180 #: ../src/verbs.cpp:2276
16181 msgid "Undo last action"
16182 msgstr "មិន​ធ្វើ​សកម្មភាព​ចុង​ក្រោយ​វិញ"
16184 #: ../src/verbs.cpp:2279
16185 msgid "Do again the last undone action"
16186 msgstr "ធ្វើ​សកម្មភាព​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើ​វិញ​ចុង​ក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​"
16188 #: ../src/verbs.cpp:2280
16189 msgid "Cu_t"
16190 msgstr "កាត់​"
16192 #: ../src/verbs.cpp:2281
16193 msgid "Cut selection to clipboard"
16194 msgstr "កាត់​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
16196 #: ../src/verbs.cpp:2282
16197 msgid "_Copy"
16198 msgstr "ចម្លង​"
16200 #: ../src/verbs.cpp:2283
16201 msgid "Copy selection to clipboard"
16202 msgstr "ចម្លង​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
16204 #: ../src/verbs.cpp:2284
16205 msgid "_Paste"
16206 msgstr "​បិទភ្ជាប់​"
16208 #: ../src/verbs.cpp:2285
16209 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16210 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ​ព្រួញ​កណ្ដុរ ឬ​បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
16212 #: ../src/verbs.cpp:2286
16213 msgid "Paste _Style"
16214 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
16216 #: ../src/verbs.cpp:2287
16217 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16218 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
16220 #: ../src/verbs.cpp:2289
16221 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16222 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16224 #: ../src/verbs.cpp:2290
16225 msgid "Paste _Width"
16226 msgstr "បិទភ្ជាប់​​ទទឹង​"
16228 #: ../src/verbs.cpp:2291
16229 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16230 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ផ្ដេក ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16232 #: ../src/verbs.cpp:2292
16233 msgid "Paste _Height"
16234 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​"
16236 #: ../src/verbs.cpp:2293
16237 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16238 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​បញ្ឈរ ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​នឹង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16240 #: ../src/verbs.cpp:2294
16241 msgid "Paste Size Separately"
16242 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​ដោយ​ឡែកៗ"
16244 #: ../src/verbs.cpp:2295
16245 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16246 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16248 #: ../src/verbs.cpp:2296
16249 msgid "Paste Width Separately"
16250 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទទឹង​​ដោយ​ឡែកៗ"
16252 #: ../src/verbs.cpp:2297
16253 msgid ""
16254 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16255 "object"
16256 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16258 #: ../src/verbs.cpp:2298
16259 msgid "Paste Height Separately"
16260 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​ដោយឡែកៗ"
16262 #: ../src/verbs.cpp:2299
16263 msgid ""
16264 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16265 "object"
16266 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​​ជ្រើស​នីមួយៗ​ដោយ​បញ្ឈរ ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បានចម្លង"
16268 #: ../src/verbs.cpp:2300
16269 msgid "Paste _In Place"
16270 msgstr "បិទភ្ជាប់​នៅ​នឹង​កន្លែង"
16272 #: ../src/verbs.cpp:2301
16273 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16274 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ​ទីតាំង​ដើម"
16276 #: ../src/verbs.cpp:2302
16277 msgid "Paste Path _Effect"
16278 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ"
16280 #: ../src/verbs.cpp:2303
16281 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16282 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
16284 #: ../src/verbs.cpp:2304
16285 msgid "Remove Path _Effect"
16286 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
16288 #: ../src/verbs.cpp:2305
16289 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16290 msgstr "យក​ចេញ​បែបផែន​ផ្លូវ​មួយ​ចំនួន​ពី​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស"
16292 #: ../src/verbs.cpp:2306
16293 msgid "Remove Filters"
16294 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
16296 #: ../src/verbs.cpp:2307
16297 msgid "Remove any filters from selected objects"
16298 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ​ពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16300 #: ../src/verbs.cpp:2308
16301 msgid "_Delete"
16302 msgstr "លុប​"
16304 #: ../src/verbs.cpp:2309
16305 msgid "Delete selection"
16306 msgstr "លុប​ជម្រើស​"
16308 #: ../src/verbs.cpp:2310
16309 msgid "Duplic_ate"
16310 msgstr "ស្ទួន​"
16312 #: ../src/verbs.cpp:2311
16313 msgid "Duplicate selected objects"
16314 msgstr "ស្ទួន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
16316 #: ../src/verbs.cpp:2312
16317 msgid "Create Clo_ne"
16318 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​"
16320 #: ../src/verbs.cpp:2313
16321 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16322 msgstr "បង្កើត​ក្លូន (ច្បាប់​ចម្លង​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ដើម) របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16324 #: ../src/verbs.cpp:2314
16325 msgid "Unlin_k Clone"
16326 msgstr "មិន​តភ្ជាប់​ក្លូន"
16328 #: ../src/verbs.cpp:2315
16329 msgid ""
16330 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16331 "standalone objects"
16332 msgstr "កាត់​តំណ​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅកាន់​តំណ​ដើម ដោយ​ប្ដូរ​ពួកវា​ទៅ​ជា​វត្ថុ​នៅ​តែ​ឯង"
16334 #: ../src/verbs.cpp:2316
16335 msgid "Relink to Copied"
16336 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ច្បាប់​ចម្លង​ឡើងវិញ"
16338 #: ../src/verbs.cpp:2317
16339 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
16340 msgstr "តភ្ជាប់​តំណ​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទោកាន់​វត្ថុ​ដែល​មាន​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​បច្ចុប្បន្ន"
16342 #: ../src/verbs.cpp:2318
16343 msgid "Select _Original"
16344 msgstr "ជ្រើស​តំណ​​ដើម​"
16346 #: ../src/verbs.cpp:2319
16347 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
16348 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុដែល​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​តភ្ជាប់​ទៅ"
16350 #: ../src/verbs.cpp:2320
16351 msgid "Objects to _Marker"
16352 msgstr "វត្ថុទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
16354 #: ../src/verbs.cpp:2321
16355 msgid "Convert selection to a line marker"
16356 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់​បន្ទាត់"
16358 #: ../src/verbs.cpp:2322
16359 msgid "Objects to Gu_ides"
16360 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
16362 #: ../src/verbs.cpp:2323
16363 msgid ""
16364 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
16365 "edges"
16366 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​​បណ្ដុំ​របស់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​តម្រឹម​ជា​មួយ​គែម​របស់​​ពួកវា ។"
16368 #: ../src/verbs.cpp:2324
16369 msgid "Objects to Patter_n"
16370 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ"
16372 #: ../src/verbs.cpp:2325
16373 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
16374 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ចតុកោណ​កែង​ដែល​មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រាប​ជា​ក្បឿង"
16376 #: ../src/verbs.cpp:2326
16377 msgid "Pattern to _Objects"
16378 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
16380 #: ../src/verbs.cpp:2327
16381 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
16382 msgstr "ស្រង់​វត្ថុ​ចេញ​​ពី​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
16384 #: ../src/verbs.cpp:2328
16385 msgid "Clea_r All"
16386 msgstr "ជម្រះ​ទាំងអស់"
16388 #: ../src/verbs.cpp:2329
16389 msgid "Delete all objects from document"
16390 msgstr "លុប​វត្ថុ​ទាំង​អស់​ពី​ឯកសារ​"
16392 #: ../src/verbs.cpp:2330
16393 msgid "Select Al_l"
16394 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​"
16396 #: ../src/verbs.cpp:2331
16397 msgid "Select all objects or all nodes"
16398 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់ ឬ​ថ្នាំង​ទាំងអស់"
16400 #: ../src/verbs.cpp:2332
16401 msgid "Select All in All La_yers"
16402 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
16404 #: ../src/verbs.cpp:2333
16405 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
16406 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើល​ឃើញ និង​ស្រទាប់​មិន​បាន​ចាក់សោ"
16408 #: ../src/verbs.cpp:2334
16409 msgid "In_vert Selection"
16410 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​"
16412 #: ../src/verbs.cpp:2335
16413 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
16414 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស (មិន​ជ្រើស​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស និង​ជ្រើស​អ្វី​ផ្សេង)"
16416 #: ../src/verbs.cpp:2336
16417 msgid "Invert in All Layers"
16418 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
16420 #: ../src/verbs.cpp:2337
16421 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
16422 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើល​ឃើញ និង​មិន​បាន​ចាក់សោ"
16424 #: ../src/verbs.cpp:2338
16425 msgid "Select Next"
16426 msgstr "ជ្រើស​បន្ទាប់"
16428 #: ../src/verbs.cpp:2339
16429 msgid "Select next object or node"
16430 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​បន្ទាប់"
16432 #: ../src/verbs.cpp:2340
16433 msgid "Select Previous"
16434 msgstr "ជ្រើស​ពី​​មុន​"
16436 #: ../src/verbs.cpp:2341
16437 msgid "Select previous object or node"
16438 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ពីមុន"
16440 #: ../src/verbs.cpp:2342
16441 msgid "D_eselect"
16442 msgstr "មិន​ជ្រើស"
16444 #: ../src/verbs.cpp:2343
16445 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
16446 msgstr "មិន​ជ្រើស​វត្ថុ ឬថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ណា​មួយ"
16448 #: ../src/verbs.cpp:2344
16449 msgid "_Guides Around Page"
16450 msgstr "បន្ទាត់​ក្រិត​នៅ​ជុំវិញ​ទំព័រ"
16452 #: ../src/verbs.cpp:2345
16453 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
16454 msgstr "បង្កើត​មគ្គុទ្ទេសក៏​បួន​ដែល​តម្រឹម​ជាមួយ​ស៊ុម​ទំព័រ"
16456 #: ../src/verbs.cpp:2346
16457 msgid "Next Path Effect Parameter"
16458 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
16460 #: ../src/verbs.cpp:2347
16461 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
16462 msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់​កែ​សម្រួល"
16464 #. Selection
16465 #: ../src/verbs.cpp:2350
16466 msgid "Raise to _Top"
16467 msgstr "លើក​ទៅ​កំពូល​"
16469 #: ../src/verbs.cpp:2351
16470 msgid "Raise selection to top"
16471 msgstr "លើក​ជម្រើស​ទៅ​កំពូល​"
16473 #: ../src/verbs.cpp:2352
16474 msgid "Lower to _Bottom"
16475 msgstr "បន្ទាប​ទៅ​បាត​"
16477 #: ../src/verbs.cpp:2353
16478 msgid "Lower selection to bottom"
16479 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​ទៅ​បាត​"
16481 #: ../src/verbs.cpp:2354
16482 msgid "_Raise"
16483 msgstr "លើកឡើង​"
16485 #: ../src/verbs.cpp:2355
16486 msgid "Raise selection one step"
16487 msgstr "លើក​ជម្រើស​ឡើង​លើ​មួយ​ជំហានទៀត​"
16489 #: ../src/verbs.cpp:2356
16490 msgid "_Lower"
16491 msgstr "បន្ទាប"
16493 #: ../src/verbs.cpp:2357
16494 msgid "Lower selection one step"
16495 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​មួយ​ជំហាន​"
16497 #: ../src/verbs.cpp:2358
16498 msgid "_Group"
16499 msgstr "ក្រុម​"
16501 #: ../src/verbs.cpp:2359
16502 msgid "Group selected objects"
16503 msgstr "ដាក់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ក្រុម"
16505 #: ../src/verbs.cpp:2361
16506 msgid "Ungroup selected groups"
16507 msgstr "បំបែក​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16509 #: ../src/verbs.cpp:2363
16510 msgid "_Put on Path"
16511 msgstr "ដាក់​លើ​ផ្លូវ​"
16513 #: ../src/verbs.cpp:2365
16514 msgid "_Remove from Path"
16515 msgstr "យកចេញ​ពី​ផ្លូវ"
16517 #: ../src/verbs.cpp:2367
16518 msgid "Remove Manual _Kerns"
16519 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ​"
16521 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
16522 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
16523 #: ../src/verbs.cpp:2370
16524 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
16525 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ និង​ការ​បង្វិល​ចម្លាក់​ខូង​ចេញ​ដោយ​ដៃ​ពី​វត្ថុ​អត្ថបទ"
16527 #: ../src/verbs.cpp:2372
16528 msgid "_Union"
16529 msgstr "សហភាព​"
16531 #: ../src/verbs.cpp:2373
16532 msgid "Create union of selected paths"
16533 msgstr "បង្កើត​សហភាព​របស់​​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
16535 #: ../src/verbs.cpp:2374
16536 msgid "_Intersection"
16537 msgstr "កា​រប្រសព្វ​គ្នា​"
16539 #: ../src/verbs.cpp:2375
16540 msgid "Create intersection of selected paths"
16541 msgstr "បង្កើត​កា​រប្រសព្វ​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​"
16543 #: ../src/verbs.cpp:2376
16544 msgid "_Difference"
16545 msgstr "ភាព​ខុស​គ្នា​"
16547 #: ../src/verbs.cpp:2377
16548 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
16549 msgstr "បង្កើត​ភាព​ខុស​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (បាត-កំពូល)"
16551 #: ../src/verbs.cpp:2378
16552 msgid "E_xclusion"
16553 msgstr "បដិសេធន៍​"
16555 #: ../src/verbs.cpp:2379
16556 msgid ""
16557 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
16558 "path)"
16559 msgstr "បង្កើត OR ដោយ​ឡែក​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស (ផ្នែក​ទាំង​នោះ​ដែល​ជា​របស់​ផ្លូវ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ)"
16561 #: ../src/verbs.cpp:2380
16562 msgid "Di_vision"
16563 msgstr "កា​រចែក​"
16565 #: ../src/verbs.cpp:2381
16566 msgid "Cut the bottom path into pieces"
16567 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​បាត​ទៅ​ជា​ចម្រៀក​"
16569 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
16570 #. Advanced tutorial for more info
16571 #: ../src/verbs.cpp:2384
16572 msgid "Cut _Path"
16573 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
16575 #: ../src/verbs.cpp:2385
16576 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
16577 msgstr "កាត់​បាត​ស្នាម​គូស​របស់​ផ្លូវ​ទៅ​ជា​ចម្រៀក យក​ការ​បំពេញ​ចេញ"
16579 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
16580 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
16581 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
16582 #: ../src/verbs.cpp:2389
16583 msgid "Outs_et"
16584 msgstr "ដំបូង​"
16586 #: ../src/verbs.cpp:2390
16587 msgid "Outset selected paths"
16588 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដំបូង​"
16590 #: ../src/verbs.cpp:2392
16591 msgid "O_utset Path by 1 px"
16592 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង​ ១ ភីក​សែល​"
16594 #: ../src/verbs.cpp:2393
16595 msgid "Outset selected paths by 1 px"
16596 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១ ភីកសែល"
16598 #: ../src/verbs.cpp:2395
16599 msgid "O_utset Path by 10 px"
16600 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
16602 #: ../src/verbs.cpp:2396
16603 msgid "Outset selected paths by 10 px"
16604 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
16606 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
16607 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
16608 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
16609 #: ../src/verbs.cpp:2400
16610 msgid "I_nset"
16611 msgstr "បញ្ចូល​"
16613 #: ../src/verbs.cpp:2401
16614 msgid "Inset selected paths"
16615 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16617 #: ../src/verbs.cpp:2403
16618 msgid "I_nset Path by 1 px"
16619 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១ ភីកសែល"
16621 #: ../src/verbs.cpp:2404
16622 msgid "Inset selected paths by 1 px"
16623 msgstr "បញ្ចូល​ដែល​បាន​ជ្រើស ១ ភីកសែល"
16625 #: ../src/verbs.cpp:2406
16626 msgid "I_nset Path by 10 px"
16627 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១០ ភីកសែល"
16629 #: ../src/verbs.cpp:2407
16630 msgid "Inset selected paths by 10 px"
16631 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ១០ ភីកសែល"
16633 #: ../src/verbs.cpp:2409
16634 msgid "D_ynamic Offset"
16635 msgstr "អុហ្វសិត​ថាមវន្ត​"
16637 #: ../src/verbs.cpp:2409
16638 msgid "Create a dynamic offset object"
16639 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
16641 #: ../src/verbs.cpp:2411
16642 msgid "_Linked Offset"
16643 msgstr "អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់"
16645 #: ../src/verbs.cpp:2412
16646 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
16647 msgstr "បង្កើត​វត្ថុអុហ្វសិត​ថាមវន្ត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ​ដើម"
16649 #: ../src/verbs.cpp:2414
16650 msgid "_Stroke to Path"
16651 msgstr "ខ្វាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
16653 #: ../src/verbs.cpp:2415
16654 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
16655 msgstr "បម្លែង​ស្នាម​គូស​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
16657 #: ../src/verbs.cpp:2416
16658 msgid "Si_mplify"
16659 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា​"
16661 #: ../src/verbs.cpp:2417
16662 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
16663 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា (យក​ថ្នាំង​បន្ថែម​ចេញ)"
16665 #: ../src/verbs.cpp:2418
16666 msgid "_Reverse"
16667 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​"
16669 #: ../src/verbs.cpp:2419
16670 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
16671 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស​ទិស​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ត្រឡប់​ឧបករណ៍​សម្គាល់)"
16673 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
16674 #: ../src/verbs.cpp:2421
16675 msgid "_Trace Bitmap..."
16676 msgstr "ដាន​រូបភាព..."
16678 #: ../src/verbs.cpp:2422
16679 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
16680 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ ឬ​ច្រើន​ពី​រូបភាព​ដោយ​តាមដាន​វា"
16682 #: ../src/verbs.cpp:2423
16683 msgid "_Make a Bitmap Copy"
16684 msgstr "បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​រូបភាព"
16686 #: ../src/verbs.cpp:2424
16687 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
16688 msgstr "នាំចេញ​ជម្រើស​ទៅ​រូបភាព និង​បញ្ចូល​វា​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
16690 #: ../src/verbs.cpp:2425
16691 msgid "_Combine"
16692 msgstr "ផ្សំ"
16694 #: ../src/verbs.cpp:2426
16695 msgid "Combine several paths into one"
16696 msgstr "ផ្សំ​ផ្លូវ​​ជា​ច្រើន​​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​តែ​មួយ"
16698 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
16699 #. Advanced tutorial for more info
16700 #: ../src/verbs.cpp:2429
16701 msgid "Break _Apart"
16702 msgstr "បំបែក​ផ្នែក​"
16704 #: ../src/verbs.cpp:2430
16705 msgid "Break selected paths into subpaths"
16706 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​រង"
16708 #: ../src/verbs.cpp:2431
16709 msgid "Rows and Columns..."
16710 msgstr "ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ ៖"
16712 #: ../src/verbs.cpp:2432
16713 msgid "Arrange selected objects in a table"
16714 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​តារាង"
16716 #. Layer
16717 #: ../src/verbs.cpp:2434
16718 msgid "_Add Layer..."
16719 msgstr "បន្ថែម​ស្រទាប់..."
16721 #: ../src/verbs.cpp:2435
16722 msgid "Create a new layer"
16723 msgstr "បង្កើត​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ"
16725 #: ../src/verbs.cpp:2436
16726 msgid "Re_name Layer..."
16727 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់..."
16729 #: ../src/verbs.cpp:2437
16730 msgid "Rename the current layer"
16731 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16733 #: ../src/verbs.cpp:2438
16734 msgid "Switch to Layer Abov_e"
16735 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
16737 #: ../src/verbs.cpp:2439
16738 msgid "Switch to the layer above the current"
16739 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16741 #: ../src/verbs.cpp:2440
16742 msgid "Switch to Layer Belo_w"
16743 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
16745 #: ../src/verbs.cpp:2441
16746 msgid "Switch to the layer below the current"
16747 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​​"
16749 #: ../src/verbs.cpp:2442
16750 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
16751 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
16753 #: ../src/verbs.cpp:2443
16754 msgid "Move selection to the layer above the current"
16755 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16757 #: ../src/verbs.cpp:2444
16758 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
16759 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
16761 #: ../src/verbs.cpp:2445
16762 msgid "Move selection to the layer below the current"
16763 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16765 #: ../src/verbs.cpp:2446
16766 msgid "Layer to _Top"
16767 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល"
16769 #: ../src/verbs.cpp:2447
16770 msgid "Raise the current layer to the top"
16771 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​ទៅ​កំពូល"
16773 #: ../src/verbs.cpp:2448
16774 msgid "Layer to _Bottom"
16775 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
16777 #: ../src/verbs.cpp:2449
16778 msgid "Lower the current layer to the bottom"
16779 msgstr "ដាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ចុះក្រោម​ទៅ​បាត​"
16781 #: ../src/verbs.cpp:2450
16782 msgid "_Raise Layer"
16783 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ"
16785 #: ../src/verbs.cpp:2451
16786 msgid "Raise the current layer"
16787 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​លើ​"
16789 #: ../src/verbs.cpp:2452
16790 msgid "_Lower Layer"
16791 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់"
16793 #: ../src/verbs.cpp:2453
16794 msgid "Lower the current layer"
16795 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16797 #: ../src/verbs.cpp:2454
16798 msgid "Duplicate Current Layer"
16799 msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16801 #: ../src/verbs.cpp:2455
16802 msgid "Duplicate an existing layer"
16803 msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់​ដែល​មាន​រួច"
16805 #: ../src/verbs.cpp:2456
16806 msgid "_Delete Current Layer"
16807 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16809 #: ../src/verbs.cpp:2457
16810 msgid "Delete the current layer"
16811 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
16813 #: ../src/verbs.cpp:2458
16814 msgid "_Show/hide other layers"
16815 msgstr "លាក់​/​បង្ហាញ​ស្រទាប់​ផ្សេងទៀត"
16817 #: ../src/verbs.cpp:2459
16818 msgid "Solo the current layer"
16819 msgstr "ធ្វើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16821 #. Object
16822 #: ../src/verbs.cpp:2462
16823 msgid "Rotate _90&#176; CW"
16824 msgstr "បង្វិល _90&#176; CW"
16826 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
16827 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
16828 #: ../src/verbs.cpp:2465
16829 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
16830 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ ដឺក្រេ​ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
16832 #: ../src/verbs.cpp:2466
16833 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
16834 msgstr "បង្វិល 9_0&#176; CCW"
16836 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
16837 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
16838 #: ../src/verbs.cpp:2469
16839 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
16840 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ ដឺក្រេ ច្រាស​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
16842 #: ../src/verbs.cpp:2470
16843 msgid "Remove _Transformations"
16844 msgstr "យក​ការប្លែង​ចេញ"
16846 #: ../src/verbs.cpp:2471
16847 msgid "Remove transformations from object"
16848 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
16850 #: ../src/verbs.cpp:2472
16851 msgid "_Object to Path"
16852 msgstr "វត្ថុទៅ​ផ្លូវ"
16854 #: ../src/verbs.cpp:2473
16855 msgid "Convert selected object to path"
16856 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
16858 #: ../src/verbs.cpp:2474
16859 msgid "_Flow into Frame"
16860 msgstr "លំហូរ​ក្នុង​ស៊ុម"
16862 #: ../src/verbs.cpp:2475
16863 msgid ""
16864 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
16865 "frame object"
16866 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​ក្នុង​ស៊ុម (ផ្លូវ ឬ​រូបរាង) ដោយ​បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​ស៊ុម"
16868 #: ../src/verbs.cpp:2476
16869 msgid "_Unflow"
16870 msgstr "ពុំ​មាន​លំហូរ​"
16872 #: ../src/verbs.cpp:2477
16873 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
16874 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ស៊ុម (បង្កើត​វត្ថុ​អត្ថបទ​តែ​មួយ​បន្ទាត់)"
16876 #: ../src/verbs.cpp:2478
16877 msgid "_Convert to Text"
16878 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​អត្ថបទ"
16880 #: ../src/verbs.cpp:2479
16881 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
16882 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ​ធម្មតា (ការពារ​រូបរាង)"
16884 #: ../src/verbs.cpp:2481
16885 msgid "Flip _Horizontal"
16886 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក​"
16888 #: ../src/verbs.cpp:2481
16889 msgid "Flip selected objects horizontally"
16890 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​ផ្ដេក"
16892 #: ../src/verbs.cpp:2484
16893 msgid "Flip _Vertical"
16894 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ​"
16896 #: ../src/verbs.cpp:2484
16897 msgid "Flip selected objects vertically"
16898 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
16900 #: ../src/verbs.cpp:2487
16901 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
16902 msgstr "អនុវត្ត​របាំង​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ជា​របាំង)"
16904 #: ../src/verbs.cpp:2489
16905 msgid "Edit mask"
16906 msgstr "កែ​សម្រួល​របាំង"
16908 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
16909 msgid "_Release"
16910 msgstr "ចេញ​ផ្សាយ​"
16912 #: ../src/verbs.cpp:2491
16913 msgid "Remove mask from selection"
16914 msgstr "យក​របាំង​ចេញ​ពី​ជម្រើស"
16916 #: ../src/verbs.cpp:2493
16917 msgid ""
16918 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
16919 msgstr "អនុវត្ត​ផ្លូវ​ច្រិប​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​នៅ​កំពូល​បំផុត​ជា​ផ្លូវ​ច្រិប)"
16921 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
16922 msgid "Edit clipping path"
16923 msgstr "កែ​សម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
16925 #: ../src/verbs.cpp:2497
16926 msgid "Remove clipping path from selection"
16927 msgstr "យក​ផ្លូវ​ច្រិប​ចេញ​ជម្រើស"
16929 #. Tools
16930 #: ../src/verbs.cpp:2500
16931 msgid "Select"
16932 msgstr "ជ្រើស"
16934 #: ../src/verbs.cpp:2501
16935 msgid "Select and transform objects"
16936 msgstr "ជ្រើស និង​ប្លែង​វត្ថុ"
16938 #: ../src/verbs.cpp:2502
16939 msgid "Node Edit"
16940 msgstr "កែ​សម្រួល​ថ្នាំង​"
16942 #: ../src/verbs.cpp:2503
16943 msgid "Edit paths by nodes"
16944 msgstr "កែ​សម្រួល​ផ្លូវ​តាម​ថ្នាំង"
16946 #: ../src/verbs.cpp:2505
16947 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
16948 msgstr "លៃ​តម្រូវ​វត្ថុ​ដោយ​ឆ្លាក់ ឬ​គូរ"
16950 #: ../src/verbs.cpp:2507
16951 msgid "Create rectangles and squares"
16952 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណ​កែង និង​ការ៉េ"
16954 #: ../src/verbs.cpp:2509
16955 msgid "Create 3D boxes"
16956 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
16958 #: ../src/verbs.cpp:2511
16959 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
16960 msgstr "បង្កើត​រង្វង់ រាង​ពងក្រពើ និង​ធ្នូ"
16962 #: ../src/verbs.cpp:2513
16963 msgid "Create stars and polygons"
16964 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ និង​ពហុកោណ"
16966 #: ../src/verbs.cpp:2515
16967 msgid "Create spirals"
16968 msgstr "បង្កើត​គួច​"
16970 #: ../src/verbs.cpp:2517
16971 msgid "Draw freehand lines"
16972 msgstr "គូរ​បន្ទាត់​ដោយ​សេរី​"
16974 #: ../src/verbs.cpp:2519
16975 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
16976 msgstr "គូរ​ខ្សែកោង Bezier និង​បន្ទាត់​ត្រង់"
16978 #: ../src/verbs.cpp:2521
16979 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
16980 msgstr "គូរ​អក្សរ​វិចិត្រសាស្ត្រ ឬ​ស្នាម​គូស​ជក់"
16982 #: ../src/verbs.cpp:2523
16983 msgid "Create and edit text objects"
16984 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​វត្ថុ​អត្ថបទ"
16986 #: ../src/verbs.cpp:2525
16987 msgid "Create and edit gradients"
16988 msgstr "បង្កើត ​និង​កែសម្រួល​ជម្រាល​"
16990 #: ../src/verbs.cpp:2527
16991 msgid "Zoom in or out"
16992 msgstr "ពង្រីក​ ឬ​បង្រួម​"
16994 #: ../src/verbs.cpp:2529
16995 msgid "Pick colors from image"
16996 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​រូបភាព"
16998 #: ../src/verbs.cpp:2531
16999 msgid "Create diagram connectors"
17000 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដ្យាក្រាម​"
17002 #: ../src/verbs.cpp:2533
17003 msgid "Fill bounded areas"
17004 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​បានចង"
17006 #: ../src/verbs.cpp:2534
17007 msgid "LPE Edit"
17008 msgstr "កែ​សម្រួល LPE"
17010 #: ../src/verbs.cpp:2535
17011 msgid "Edit Path Effect parameters"
17012 msgstr "កែសម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ"
17014 #: ../src/verbs.cpp:2537
17015 msgid "Erase existing paths"
17016 msgstr "លុប​ផ្លូវ​ដែល​មាន​"
17018 #: ../src/verbs.cpp:2539
17019 msgid "Do geometric constructions"
17020 msgstr "សង់​ធរណីមាត្រ"
17022 #. Tool prefs
17023 #: ../src/verbs.cpp:2541
17024 msgid "Selector Preferences"
17025 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​ជ្រើស​"
17027 #: ../src/verbs.cpp:2542
17028 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
17029 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជ្រើស​"
17031 #: ../src/verbs.cpp:2543
17032 msgid "Node Tool Preferences"
17033 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​ថ្នាំង​"
17035 #: ../src/verbs.cpp:2544
17036 msgid "Open Preferences for the Node tool"
17037 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបរកណ៍​ថ្នាំង​"
17039 #: ../src/verbs.cpp:2545
17040 msgid "Tweak Tool Preferences"
17041 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​"
17043 #: ../src/verbs.cpp:2546
17044 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
17045 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​កែសម្រួល​"
17047 #: ../src/verbs.cpp:2547
17048 msgid "Rectangle Preferences"
17049 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ចតុកោណកែង​"
17051 #: ../src/verbs.cpp:2548
17052 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
17053 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​​ចតុកោណកែង​"
17055 #: ../src/verbs.cpp:2549
17056 msgid "3D Box Preferences"
17057 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
17059 #: ../src/verbs.cpp:2550
17060 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
17061 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប្រអប់​ត្រី​មាត្រ"
17063 #: ../src/verbs.cpp:2551
17064 msgid "Ellipse Preferences"
17065 msgstr "ចំណូលចិត្ត​រាង​ពងក្រពើ​"
17067 #: ../src/verbs.cpp:2552
17068 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
17069 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​រាង​ពង​ក្រពើ​"
17071 #: ../src/verbs.cpp:2553
17072 msgid "Star Preferences"
17073 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ផ្កាយ​"
17075 #: ../src/verbs.cpp:2554
17076 msgid "Open Preferences for the Star tool"
17077 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ផ្កាយ​"
17079 #: ../src/verbs.cpp:2555
17080 msgid "Spiral Preferences"
17081 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​គួច​"
17083 #: ../src/verbs.cpp:2556
17084 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
17085 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គួច"
17087 #: ../src/verbs.cpp:2557
17088 msgid "Pencil Preferences"
17089 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ខ្មៅ​ដៃ​"
17091 #: ../src/verbs.cpp:2558
17092 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
17093 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ខ្មៅ​ដៃ"
17095 #: ../src/verbs.cpp:2559
17096 msgid "Pen Preferences"
17097 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប៊ិក​"
17099 #: ../src/verbs.cpp:2560
17100 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
17101 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប៊ិក​"
17103 #: ../src/verbs.cpp:2561
17104 msgid "Calligraphic Preferences"
17105 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
17107 #: ../src/verbs.cpp:2562
17108 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
17109 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
17111 #: ../src/verbs.cpp:2563
17112 msgid "Text Preferences"
17113 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​អត្ថបទ​"
17115 #: ../src/verbs.cpp:2564
17116 msgid "Open Preferences for the Text tool"
17117 msgstr "បើក​ចំណូចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​អត្ថបទ"
17119 #: ../src/verbs.cpp:2565
17120 msgid "Gradient Preferences"
17121 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជម្រាល​"
17123 #: ../src/verbs.cpp:2566
17124 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
17125 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជម្រាល​"
17127 #: ../src/verbs.cpp:2567
17128 msgid "Zoom Preferences"
17129 msgstr "ពង្រីក​ចំណូល​ចិត្ត​"
17131 #: ../src/verbs.cpp:2568
17132 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
17133 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ពង្រីក​"
17135 #: ../src/verbs.cpp:2569
17136 msgid "Dropper Preferences"
17137 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បំពង់​បន្តក់​"
17139 #: ../src/verbs.cpp:2570
17140 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
17141 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​បំពង់​បន្តក់​"
17143 #: ../src/verbs.cpp:2571
17144 msgid "Connector Preferences"
17145 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
17147 #: ../src/verbs.cpp:2572
17148 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
17149 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​"
17151 #: ../src/verbs.cpp:2573
17152 msgid "Paint Bucket Preferences"
17153 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ធុង​គំនូរ​"
17155 #: ../src/verbs.cpp:2574
17156 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
17157 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ធុង​គំនូរ"
17159 #: ../src/verbs.cpp:2575
17160 msgid "Eraser Preferences"
17161 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជ័រ​លុប"
17163 #: ../src/verbs.cpp:2576
17164 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
17165 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ជ័រ​លុប"
17167 #: ../src/verbs.cpp:2577
17168 msgid "LPE Tool Preferences"
17169 msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ឧបករណ៍ LPE"
17171 #: ../src/verbs.cpp:2578
17172 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
17173 msgstr "បើក​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍ LPETool"
17175 #. Zoom/View
17176 #: ../src/verbs.cpp:2581
17177 msgid "Zoom In"
17178 msgstr "ពង្រីក"
17180 #: ../src/verbs.cpp:2581
17181 msgid "Zoom in"
17182 msgstr "ពង្រីក​"
17184 #: ../src/verbs.cpp:2582
17185 msgid "Zoom Out"
17186 msgstr "បង្រួម"
17188 #: ../src/verbs.cpp:2582
17189 msgid "Zoom out"
17190 msgstr "បង្រួម​"
17192 #: ../src/verbs.cpp:2583
17193 msgid "_Rulers"
17194 msgstr "បន្ទាត់​"
17196 #: ../src/verbs.cpp:2583
17197 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17198 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​ផ្ទាំង​​ក្រណាត់​"
17200 #: ../src/verbs.cpp:2584
17201 msgid "Scroll_bars"
17202 msgstr "របារមូរ​"
17204 #: ../src/verbs.cpp:2584
17205 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17206 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​របារមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​"
17208 #: ../src/verbs.cpp:2585
17209 msgid "_Grid"
17210 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​"
17212 #: ../src/verbs.cpp:2585
17213 msgid "Show or hide the grid"
17214 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​ក្រឡាចត្រង្គ"
17216 #: ../src/verbs.cpp:2586
17217 msgid "G_uides"
17218 msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
17220 #: ../src/verbs.cpp:2586
17221 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17222 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ (អូស​ពី​បន្ទាត់​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ)"
17224 #: ../src/verbs.cpp:2587
17225 msgid "Toggle snapping on or off"
17226 msgstr "បិទ/បើក​ការ​​ខ្ទាស់​បើក ឬ​បិទ"
17228 #: ../src/verbs.cpp:2588
17229 msgid "Nex_t Zoom"
17230 msgstr "ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់​"
17232 #: ../src/verbs.cpp:2588
17233 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17234 msgstr "ការ​​​​ពង្រីក​បន្ទាប់​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​​ពង្រីក)"
17236 #: ../src/verbs.cpp:2590
17237 msgid "Pre_vious Zoom"
17238 msgstr "ពង្រីក​ពី​មុន​"
17240 #: ../src/verbs.cpp:2590
17241 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17242 msgstr "ការ​ពង្រីក​មុន​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​ពង្រីក​)"
17244 #: ../src/verbs.cpp:2592
17245 msgid "Zoom 1:_1"
17246 msgstr "ពង្រីក ១៖១"
17248 #: ../src/verbs.cpp:2592
17249 msgid "Zoom to 1:1"
17250 msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖១"
17252 #: ../src/verbs.cpp:2594
17253 msgid "Zoom 1:_2"
17254 msgstr "ពង្រីក ១៖២"
17256 #: ../src/verbs.cpp:2594
17257 msgid "Zoom to 1:2"
17258 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ១៖២"
17260 #: ../src/verbs.cpp:2596
17261 msgid "_Zoom 2:1"
17262 msgstr "ពង្រីក ២៖១"
17264 #: ../src/verbs.cpp:2596
17265 msgid "Zoom to 2:1"
17266 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ២៖១"
17268 #: ../src/verbs.cpp:2599
17269 msgid "_Fullscreen"
17270 msgstr "ពេញ​អេក្រង់​"
17272 #: ../src/verbs.cpp:2599
17273 msgid "Stretch this document window to full screen"
17274 msgstr "ទាញ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ​ឲ្យ​ពេញ​អេក្រង់​"
17276 #: ../src/verbs.cpp:2602
17277 msgid "Toggle _Focus Mode"
17278 msgstr "បិទ​បើក​របៀប​ផ្ដោត"
17280 #: ../src/verbs.cpp:2602
17281 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17282 msgstr "យក​របារ​ឧបករណ៍​ដែល​លើស​ចេញ ដើម្បី​ផ្ដោត​លើ​ការ​គូរ"
17284 #: ../src/verbs.cpp:2604
17285 msgid "Duplic_ate Window"
17286 msgstr "ស្ទួន​បង្អួច​"
17288 #: ../src/verbs.cpp:2604
17289 msgid "Open a new window with the same document"
17290 msgstr "បើក​បង្អួច​ថ្មី​ជា​មួយ​ឯកសារ​ដដែល"
17292 #: ../src/verbs.cpp:2606
17293 msgid "_New View Preview"
17294 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី​ជា​មុន"
17296 #: ../src/verbs.cpp:2607
17297 msgid "New View Preview"
17298 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ជាមុន​"
17300 #. "view_new_preview"
17301 #: ../src/verbs.cpp:2609
17302 msgid "_Normal"
17303 msgstr "ធម្មតា​"
17305 #: ../src/verbs.cpp:2610
17306 msgid "Switch to normal display mode"
17307 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​"
17309 #: ../src/verbs.cpp:2611
17310 msgid "No _Filters"
17311 msgstr "គ្មាន​តម្រង"
17313 #: ../src/verbs.cpp:2612
17314 msgid "Switch to normal display without filters"
17315 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​​ដោយ​គ្មាន​តម្រង"
17317 #: ../src/verbs.cpp:2613
17318 msgid "_Outline"
17319 msgstr "គ្រោង​"
17321 #: ../src/verbs.cpp:2614
17322 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17323 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង (wireframe) "
17325 #: ../src/verbs.cpp:2615
17326 msgid "_Toggle"
17327 msgstr "បិទ/បើក"
17329 #: ../src/verbs.cpp:2616
17330 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
17331 msgstr "បិទ/បើក​រវាង​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង និង​ធម្មតា"
17333 #: ../src/verbs.cpp:2618
17334 msgid "Color-managed view"
17335 msgstr "ទិដ្ឋភាព​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
17337 #: ../src/verbs.cpp:2619
17338 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
17339 msgstr "បិទ/បើក​ការ​បង្ហាញ​ដែល​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​សម្រាប់​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
17341 #: ../src/verbs.cpp:2621
17342 msgid "Ico_n Preview..."
17343 msgstr "មើល​រូបតំណាង​ជាមុន..."
17345 #: ../src/verbs.cpp:2622
17346 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
17347 msgstr "បើក​បង្អួច​ដើម្បី​មើល​វត្ថុ​ជា​មុន​តាមគុណភាព​រូបតំណាង​ផ្សេងៗគ្នា"
17349 #: ../src/verbs.cpp:2624
17350 msgid "Zoom to fit page in window"
17351 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទំព័រ​ក្នុង​បង្អច​"
17353 #: ../src/verbs.cpp:2625
17354 msgid "Page _Width"
17355 msgstr "ទទឹង​ទំព័រ​"
17357 #: ../src/verbs.cpp:2626
17358 msgid "Zoom to fit page width in window"
17359 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទទឹង​ទំព័រ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច"
17361 #: ../src/verbs.cpp:2628
17362 msgid "Zoom to fit drawing in window"
17363 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​គំនូរ​ក្នុង​បង្អួច​"
17365 #: ../src/verbs.cpp:2630
17366 msgid "Zoom to fit selection in window"
17367 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​ក្នុង​បង្អួច​"
17369 #. Dialogs
17370 #: ../src/verbs.cpp:2633
17371 msgid "In_kscape Preferences..."
17372 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​របស់​ Inkscape..."
17374 #: ../src/verbs.cpp:2634
17375 msgid "Edit global Inkscape preferences"
17376 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូលចិត្ត​សកល​របស់​ Inkscape"
17378 #: ../src/verbs.cpp:2635
17379 msgid "_Document Properties..."
17380 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​ឯកសារ​..."
17382 #: ../src/verbs.cpp:2636
17383 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
17384 msgstr "កែសម្រួល​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ឯកសារ​នេះ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជាមួយ​ឯកសារ)"
17386 #: ../src/verbs.cpp:2637
17387 msgid "Document _Metadata..."
17388 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ឯកសារ..."
17390 #: ../src/verbs.cpp:2638
17391 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
17392 msgstr "កែសម្រួល​ទិន្នន័យ​មេតា​​ឯកសារ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជា​មួយ​​ឯកសារ)"
17394 #: ../src/verbs.cpp:2639
17395 msgid "_Fill and Stroke..."
17396 msgstr "បំពេញ និង​ស្នាម​គូស..."
17398 #: ../src/verbs.cpp:2640
17399 msgid ""
17400 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
17401 msgstr "កែសម្រួល​ពណ៌​របស់វត្ថុ ជម្រាល ទទឹង​ស្នាម​គូស ក្បាលព្រួញ លំនាំ​ដាច់ៗ..."
17403 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
17404 #: ../src/verbs.cpp:2642
17405 msgid "S_watches..."
17406 msgstr "រុំ..."
17408 #: ../src/verbs.cpp:2643
17409 msgid "Select colors from a swatches palette"
17410 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​លំនាំ​រុំ"
17412 #: ../src/verbs.cpp:2644
17413 msgid "Transfor_m..."
17414 msgstr "ប្លែង​..."
17416 #: ../src/verbs.cpp:2645
17417 msgid "Precisely control objects' transformations"
17418 msgstr "ការប្លែង​របស់​វត្ថុ​បញ្ជា​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ"
17420 #: ../src/verbs.cpp:2646
17421 msgid "_Align and Distribute..."
17422 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ..."
17424 #: ../src/verbs.cpp:2647
17425 msgid "Align and distribute objects"
17426 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ​វត្ថុ​"
17428 #: ../src/verbs.cpp:2648
17429 msgid "Undo _History..."
17430 msgstr "មិន​ធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
17432 #: ../src/verbs.cpp:2649
17433 msgid "Undo History"
17434 msgstr "មិនធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
17436 #: ../src/verbs.cpp:2650
17437 msgid "_Text and Font..."
17438 msgstr "អត្ថបទ និង​ពុម្ពអក្សរ"
17440 #: ../src/verbs.cpp:2651
17441 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
17442 msgstr "មើល និងជ្រើស​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ និង​លក្ខណៈសម្បត្តិ​អត្ថបទ​ផ្សេង​ទៀត"
17444 #: ../src/verbs.cpp:2652
17445 msgid "_XML Editor..."
17446 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ XML..."
17448 #: ../src/verbs.cpp:2653
17449 msgid "View and edit the XML tree of the document"
17450 msgstr "មើល​ និង​កែសម្រួល​មែកធាង​ XML របស់​ឯកសារ"
17452 #: ../src/verbs.cpp:2654
17453 msgid "_Find..."
17454 msgstr "រក​..."
17456 #: ../src/verbs.cpp:2655
17457 msgid "Find objects in document"
17458 msgstr "រក​វត្ថុ​ក្នុង​ឯកសារ​"
17460 #: ../src/verbs.cpp:2656
17461 msgid "Find and _Replace Text..."
17462 msgstr "រក និង​ជំនួស​អត្ថបទ..."
17464 #: ../src/verbs.cpp:2657
17465 msgid "Find and replace text in document"
17466 msgstr "រក និង​ជំនួស​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
17468 #: ../src/verbs.cpp:2658
17469 msgid "Check Spellin_g..."
17470 msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ..."
17472 #: ../src/verbs.cpp:2659
17473 msgid "Check spelling of text in document"
17474 msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
17476 #: ../src/verbs.cpp:2660
17477 msgid "_Messages..."
17478 msgstr "សារ..."
17480 #: ../src/verbs.cpp:2661
17481 msgid "View debug messages"
17482 msgstr "មើល​សារ​បំបាត់​កំហុស​"
17484 #: ../src/verbs.cpp:2662
17485 msgid "S_cripts..."
17486 msgstr "ស្ទ្រីប​..."
17488 #: ../src/verbs.cpp:2663
17489 msgid "Run scripts"
17490 msgstr "រត់ស្គ្រីប​"
17492 #: ../src/verbs.cpp:2664
17493 msgid "Show/Hide D_ialogs"
17494 msgstr "បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់"
17496 #: ../src/verbs.cpp:2665
17497 msgid "Show or hide all open dialogs"
17498 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ដែល​បើក​ទាំងអស់​"
17500 #: ../src/verbs.cpp:2666
17501 msgid "Create Tiled Clones..."
17502 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង..."
17504 #: ../src/verbs.cpp:2667
17505 msgid ""
17506 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
17507 "scattering"
17508 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​ច្រើន​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស រៀបចំ​ពួកវា​ទៅ​ក្នុង​លំនាំ ឬ​ពង្រាយ​ពួក​វា​"
17510 #: ../src/verbs.cpp:2668
17511 msgid "_Object Properties..."
17512 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​..."
17514 #: ../src/verbs.cpp:2669
17515 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
17516 msgstr "កែសម្រួល​លេខ​សម្គាល់ ស្ថានភាព​ដែល​ជាប់សោ និង​មើល​ឃើញ និង​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​វត្ថុ​ផ្សេងៗ​ទៀត"
17518 #: ../src/verbs.cpp:2672
17519 msgid "_Instant Messaging..."
17520 msgstr "សារ​បន្ទាន់​..."
17522 #: ../src/verbs.cpp:2672
17523 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
17524 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​របស់ Jabber"
17526 #: ../src/verbs.cpp:2674
17527 msgid "_Input Devices..."
17528 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល​..."
17530 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
17531 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
17532 msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដែល​បាន​ពង្រីក ដូច​ជា​បន្ទះ​ក្រាហ្វិក"
17534 #: ../src/verbs.cpp:2676
17535 msgid "_Input Devices (new)..."
17536 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល (ថ្មី)​..."
17538 #: ../src/verbs.cpp:2678
17539 msgid "_Extensions..."
17540 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​..."
17542 #: ../src/verbs.cpp:2679
17543 msgid "Query information about extensions"
17544 msgstr "ព័ត៌មាន​សំណួរ​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
17546 #: ../src/verbs.cpp:2680
17547 msgid "Layer_s..."
17548 msgstr "ស្រទាប់..."
17550 #: ../src/verbs.cpp:2681
17551 msgid "View Layers"
17552 msgstr "ស្រទាប់​ទិដ្ឋភាព​"
17554 #: ../src/verbs.cpp:2682
17555 msgid "Path Effect Editor..."
17556 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​បែបផែន​ផ្លូវ..."
17558 #: ../src/verbs.cpp:2683
17559 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
17560 msgstr "គ្រប់គ្រង កែសម្រួល និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
17562 #: ../src/verbs.cpp:2684
17563 msgid "Filter Editor..."
17564 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​តម្រង..."
17566 #: ../src/verbs.cpp:2685
17567 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
17568 msgstr "គ្រប់គ្រង កែសម្រួល និង​អនុវត្ត​តម្រង SVG"
17570 #: ../src/verbs.cpp:2686
17571 msgid "SVG Font Editor..."
17572 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ពុម្ពអក្សរ SVG..."
17574 #: ../src/verbs.cpp:2687
17575 msgid "Edit SVG fonts"
17576 msgstr "កែសម្រួល​ពុម្ពអក្សរ SVG"
17578 #. Help
17579 #: ../src/verbs.cpp:2690
17580 msgid "About E_xtensions"
17581 msgstr "អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
17583 #: ../src/verbs.cpp:2691
17584 msgid "Information on Inkscape extensions"
17585 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
17587 #: ../src/verbs.cpp:2692
17588 msgid "About _Memory"
17589 msgstr "អំពី​សតិ​"
17591 #: ../src/verbs.cpp:2693
17592 msgid "Memory usage information"
17593 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រើ​​សតិ​"
17595 #: ../src/verbs.cpp:2694
17596 msgid "_About Inkscape"
17597 msgstr "អំពី Inkscape"
17599 #: ../src/verbs.cpp:2695
17600 msgid "Inkscape version, authors, license"
17601 msgstr "កំណែ Inkscape អ្នកនិពន្ធ អាជ្ញាបណ្ណ"
17603 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
17604 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
17605 #. Tutorials
17606 #: ../src/verbs.cpp:2700
17607 msgid "Inkscape: _Basic"
17608 msgstr "Inkscape ៖ មូលដ្ឋាន"
17610 #: ../src/verbs.cpp:2701
17611 msgid "Getting started with Inkscape"
17612 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ជា​មួយ Inkscape"
17614 #. "tutorial_basic"
17615 #: ../src/verbs.cpp:2702
17616 msgid "Inkscape: _Shapes"
17617 msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង​"
17619 #: ../src/verbs.cpp:2703
17620 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
17621 msgstr "ប្រើ​​ឧបករណ៍​រូបរាង ដើម្បី​បង្កើត​ និង​កែសម្រួល​រូបរាង​"
17623 #: ../src/verbs.cpp:2704
17624 msgid "Inkscape: _Advanced"
17625 msgstr "Inkscape ៖ កម្រិត​ខ្ពស់​"
17627 #: ../src/verbs.cpp:2705
17628 msgid "Advanced Inkscape topics"
17629 msgstr "ប្រធាន​បទ​កម្រិត​ខ្ពស់​របស់​ Inkscape"
17631 #. "tutorial_advanced"
17632 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17633 #: ../src/verbs.cpp:2707
17634 msgid "Inkscape: T_racing"
17635 msgstr "Inkscape ៖ ដាន"
17637 #: ../src/verbs.cpp:2708
17638 msgid "Using bitmap tracing"
17639 msgstr "ការ​​ប្រើ​ដាន​រូបភាព"
17641 #. "tutorial_tracing"
17642 #: ../src/verbs.cpp:2709
17643 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
17644 msgstr "Inkscape ៖ អក្សរ​ផ្ចង់"
17646 #: ../src/verbs.cpp:2710
17647 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
17648 msgstr "ការ​ប្រើ​ឧបករណ៍​ប៊ិក​សម្រាប់​អក្សរ​​ផ្ទង់​"
17650 #: ../src/verbs.cpp:2711
17651 msgid "_Elements of Design"
17652 msgstr "ធាតុ​រចនា"
17654 #: ../src/verbs.cpp:2712
17655 msgid "Principles of design in the tutorial form"
17656 msgstr "គោលការណ៍​រចនា​នៅ​ក្នុង​សំណុំ​បែបបទ​បង្រៀន"
17658 #. "tutorial_design"
17659 #: ../src/verbs.cpp:2713
17660 msgid "_Tips and Tricks"
17661 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ"
17663 #: ../src/verbs.cpp:2714
17664 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
17665 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ​ផ្សេងៗ"
17667 #. "tutorial_tips"
17668 #. Effect -- renamed Extension
17669 #: ../src/verbs.cpp:2717
17670 msgid "Previous Extension"
17671 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​​មុន"
17673 #: ../src/verbs.cpp:2718
17674 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
17675 msgstr "ធ្វើ​ផ្នែក​បន្ថែម​ចុងក្រោយ​ម្ដងទៀត​ដោយ​ប្រើ​ការ​កំណត់​ដូចគ្នា​​"
17677 #: ../src/verbs.cpp:2719
17678 msgid "Previous Extension Settings..."
17679 msgstr "ការ​កំណត់​ផ្នែក​បន្ថែម​ពី​មុន..."
17681 #: ../src/verbs.cpp:2720
17682 msgid "Repeat the last extension with new settings"
17683 msgstr "ធ្វើ​ផ្នែក​បន្ថែម​ចុងក្រោយ​ឡើងវិញ​ដោយប្រើ​ការ​កំណត់​ថ្មី"
17685 #: ../src/verbs.cpp:2724
17686 msgid "Fit the page to the current selection"
17687 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន​"
17689 #: ../src/verbs.cpp:2726
17690 msgid "Fit the page to the drawing"
17691 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
17693 #: ../src/verbs.cpp:2728
17694 msgid ""
17695 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
17696 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​ទៅ​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ ​ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស​​"
17698 #. LockAndHide
17699 #: ../src/verbs.cpp:2730
17700 msgid "Unlock All"
17701 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ទាំងអស់"
17703 #: ../src/verbs.cpp:2732
17704 msgid "Unlock All in All Layers"
17705 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
17707 #: ../src/verbs.cpp:2734
17708 msgid "Unhide All"
17709 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់"
17711 #: ../src/verbs.cpp:2736
17712 msgid "Unhide All in All Layers"
17713 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
17715 #: ../src/verbs.cpp:2740
17716 msgid "Link an ICC color profile"
17717 msgstr "តភ្ជាប់​ទម្រង់​ពណ៌ ICC"
17719 #: ../src/verbs.cpp:2741
17720 msgid "Remove Color Profile"
17721 msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌​ចេញ"
17723 #: ../src/verbs.cpp:2742
17724 msgid "Remove a linked ICC color profile"
17725 msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌ ICC ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ចេញ"
17727 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
17728 msgid "Dash pattern"
17729 msgstr "លំនាំ​ដាច់ៗ​"
17731 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
17732 msgid "Pattern offset"
17733 msgstr "អុហ្វសិត​លំនាំ​​"
17735 #. display the initial welcome message in the statusbar
17736 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
17737 msgid ""
17738 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
17739 "use selector (arrow) to move or transform them."
17740 msgstr ""
17741 "<b>សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​សេរី​ដើម្បី​វត្ថុ ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើស (ព្រួញ) "
17742 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
17744 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
17745 #, c-format
17746 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
17747 msgstr "%s ៖ %d (គ្រោង) - Inkscape"
17749 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
17750 #, c-format
17751 msgid "%s: %d - Inkscape"
17752 msgstr "%s ៖ %d - Inkscape"
17754 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
17755 #, c-format
17756 msgid "%s (outline) - Inkscape"
17757 msgstr "%s (គ្រោង) - Inkscape"
17759 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
17760 #, c-format
17761 msgid "%s - Inkscape"
17762 msgstr "%s - Inkscape"
17764 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
17765 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
17766 msgid "none"
17767 msgstr "គ្មាន"
17769 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
17770 msgid "remove"
17771 msgstr "យក​ចេញ"
17773 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
17774 msgid "Change fill rule"
17775 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ក្បួន​បំពេញ"
17777 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
17778 msgid "Set fill color"
17779 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ"
17781 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
17782 msgid "Set gradient on fill"
17783 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ការ​បំពេញ"
17785 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
17786 msgid "Set pattern on fill"
17787 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ការ​បំពេញ"
17789 #. Family frame
17790 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
17791 msgid "Font family"
17792 msgstr "គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
17794 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17795 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17796 #. Style frame
17797 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
17798 msgid "fontselector|Style"
17799 msgstr "fontselector|Style"
17801 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
17802 msgid "Font size:"
17803 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ៖"
17805 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
17806 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
17807 #. * some representative characters that users of your locale will be
17808 #. * interested in.
17809 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6522
17810 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
17811 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
17813 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
17814 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
17815 msgid ""
17816 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
17817 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
17818 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
17819 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
17820 msgstr ""
17821 "ថាតើ​ត្រូវ​បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​រាបស្មើពី​ខាង​ចុង​វ៉ិចទ័រ​របស់ជម្រាល (spreadMethod=\"pad\"),ឬធ្វើជម្រាល​ម្ដង​"
17822 "ទៀត​ក្នុងទិសដៅ​ដូច​គ្នា (spreadMethod=\"repeat\") ឬ ធ្វើ​ជម្រាល​ម្ដង​ទៀត​ក្នុង​ទិសផ្ទុយ​ផ្លាស់ប្ដូរ "
17823 "(spreadMethod=\"reflect\")"
17825 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
17826 msgid "reflected"
17827 msgstr "បាន​ឆ្លុះ​​ត្រឡប់​"
17829 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
17830 msgid "direct"
17831 msgstr "ផ្ទាល់​"
17833 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
17834 msgid "Repeat:"
17835 msgstr "ធ្វើ​ម្តង​ទៀត​ ៖"
17837 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
17838 msgid "Assign gradient to object"
17839 msgstr "ផ្ដល់​ជម្រាល​ឲ្យ​វត្ថុ"
17841 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
17842 msgid "<small>No gradients</small>"
17843 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល</small>"
17845 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
17846 msgid "<small>Nothing selected</small>"
17847 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស</small>"
17849 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
17850 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
17851 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ជម្រើស</small>"
17853 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
17854 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
17855 msgstr "<small>ជម្រាល​ច្រើន</small>"
17857 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
17858 msgid "Edit the stops of the gradient"
17859 msgstr "កែសម្រួល​ចំណុច​បញ្ឈប់​របស់ជម្រាល"
17861 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
17862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
17863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
17864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
17865 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
17866 msgid "<b>New:</b>"
17867 msgstr "<b>ថ្មី ៖</b>"
17869 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
17870 msgid "Create linear gradient"
17871 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
17873 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
17874 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
17875 msgstr "បង្កើត​កាំ​ជម្រាល (រាង​ពងក្រពើ ឬ រង្វង់)"
17877 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
17878 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
17879 msgid "on"
17880 msgstr "លើ"
17882 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
17883 msgid "Create gradient in the fill"
17884 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ការ​​ពេញ"
17886 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
17887 msgid "Create gradient in the stroke"
17888 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ស្នាម​គូស"
17890 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
17891 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
17892 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
17893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047 ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
17894 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3705
17895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
17896 msgid "<b>Change:</b>"
17897 msgstr "<b>ផ្លាស់ប្ដូរ ៖</b>"
17899 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
17900 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
17901 msgid "No document selected"
17902 msgstr "គ្មាន​​ឯកសារ​​​បាន​ជ្រើស​"
17904 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
17905 msgid "No gradients in document"
17906 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ឯកសារ"
17908 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
17909 msgid "No gradient selected"
17910 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស"
17912 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
17913 msgid "No stops in gradient"
17914 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​បញ្ឈប់​ក្នុង​ជម្រាល"
17916 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
17917 msgid "Change gradient stop offset"
17918 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អុហ្វសិត​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
17920 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
17921 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
17922 msgid "Add stop"
17923 msgstr "បន្ថែម​ចំណុចបញ្ឈប់"
17925 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:814
17926 msgid "Add another control stop to gradient"
17927 msgstr "បន្ថែម​ចំណុច​បញ្ឈប់​វត្ថុ​បញ្ជា​ផ្សេង​ទៀត​ទៅ​ជម្រាល"
17929 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
17930 msgid "Delete stop"
17931 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់"
17933 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819
17934 msgid "Delete current control stop from gradient"
17935 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់​បច្ចុប្បន្ន​ពី​ជម្រាល"
17937 #. Label
17938 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830
17939 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
17940 msgid "Offset:"
17941 msgstr "អុហ្វសិត ៖"
17943 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
17944 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:875
17945 msgid "Stop Color"
17946 msgstr "ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់្ឈប់"
17948 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:905
17949 msgid "Gradient editor"
17950 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ជម្រាល"
17952 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1192
17953 msgid "Change gradient stop color"
17954 msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
17956 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
17957 msgid "No paint"
17958 msgstr "គ្មាន​គំនូរ​"
17960 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
17961 msgid "Flat color"
17962 msgstr "ពណ៌​រាបស្មើ"
17964 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
17965 msgid "Linear gradient"
17966 msgstr "ជម្រាល​លីនែអ៊ែរ​"
17968 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
17969 msgid "Radial gradient"
17970 msgstr "ជម្រាល​មូល​"
17972 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
17973 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
17974 msgstr "មិន​កំណត់​គំនូរ (មិន​កំណត់​វា ដូច្នេះ​វា​អាចត្រូវ​បាន​ទទួល)"
17976 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
17977 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
17978 msgid ""
17979 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
17980 "evenodd)"
17981 msgstr "ផ្លូវ​ណា​មួយ​ប្រសព្វ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ឬ​ផ្លូវ​រង​បង្កើត​រន្ធ​នៅ​ក្នុង​ការ​​បំពេញ (ក្បួន​បំពេញ ៖ គូរ​សេស)"
17983 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
17984 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
17985 msgid ""
17986 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
17987 msgstr "ការ​បំពេញ​គឺ​តាន់ លុះត្រា​តែ​ផ្លូវ​រង​មួយ​ផ្ទុយ​ទិស (ក្បួន​បំពេញ ៖ មិន​សូន្យ)"
17989 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
17990 msgid "No objects"
17991 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​"
17993 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
17994 msgid "Multiple styles"
17995 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ច្រើន​"
17997 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
17998 msgid "Paint is undefined"
17999 msgstr "គំនូរ​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​"
18001 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
18002 msgid ""
18003 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
18004 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
18005 "create a new pattern from selection."
18006 msgstr ""
18007 "ប្រើ <b>ឧបករណ៍​ថ្នាំង</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ទីតាំង មាត្រដ្ឋាន និង​បង្វិល​លំនាំ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។ ប្រើ "
18008 "<b>វត្ថុ &gt; លំនាំ &gt; វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ</b> ដើម្បី​បង្កើត​លំនាំថ្មី​ពី​ជម្រើស ។"
18010 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
18011 msgid "Transform by toolbar"
18012 msgstr "ប្លែង​ដោយ​របារ​ឧបករណ៍"
18014 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
18015 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
18016 msgstr ""
18017 "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> ត្រូវ​បាន<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
18019 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
18020 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
18021 msgstr ""
18022 "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
18024 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
18025 msgid ""
18026 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
18027 "scaled."
18028 msgstr ""
18029 "ឥឡូវ <b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> ត្រូវ​ <b>បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​"
18030 "មាត្រដ្ឋាន ។"
18032 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
18033 msgid ""
18034 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
18035 "are scaled."
18036 msgstr ""
18037 "ឥឡូវ<b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​"
18038 "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
18040 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
18041 msgid ""
18042 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18043 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18044 msgstr ""
18045 "ឥឡូវ <b>ជម្រាល</b> ត្រូវ​បាន <b>ប្លែង</b> ជា​មួយ​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
18046 "ផ្លាស់ទី ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
18048 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
18049 msgid ""
18050 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
18051 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
18052 msgstr ""
18053 "ឥឡូវ<b>ជម្រាល</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូ​វបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន "
18054 "បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
18056 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
18057 msgid ""
18058 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18059 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18060 msgstr ""
18061 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> ត្រូវ​<b>បាន​ប្លែង</b> រួម​ជា​មួយ​នឹង​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
18062 "ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បាន​បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
18064 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
18065 msgid ""
18066 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
18067 "scaled, rotated, or skewed)."
18068 msgstr ""
18069 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ឬ​"
18070 "បញ្ឆៀង) ។"
18072 #. four spinbuttons
18073 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18074 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18075 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18076 msgid "select_toolbar|X position"
18077 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|ទីតាំង X"
18079 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18080 msgid "select_toolbar|X"
18081 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|X"
18083 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
18084 msgid "Horizontal coordinate of selection"
18085 msgstr "កូអរដោនេ​ផ្ដេក​របស់​ជម្រើស"
18087 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18088 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18089 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18090 msgid "select_toolbar|Y position"
18091 msgstr "ជ្រើសរបារ​ឧបករណ៍|ទីតាំង Y"
18093 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18094 msgid "select_toolbar|Y"
18095 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|Y"
18097 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
18098 msgid "Vertical coordinate of selection"
18099 msgstr "កូអរដោនេ​បញ្ឈរ​របស់​ជម្រើស"
18101 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18102 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18103 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18104 msgid "select_toolbar|Width"
18105 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|ទទឹង"
18107 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18108 msgid "select_toolbar|W"
18109 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|W"
18111 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
18112 msgid "Width of selection"
18113 msgstr "ទទឹង​របស់​ជម្រើស"
18115 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
18116 msgid "Lock width and height"
18117 msgstr "ចាក់សោ​ទទឹង និង​កម្ពស់"
18119 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
18120 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
18121 msgstr "នៅ​ពេល​បាន​ចាក់សោ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំង​ទទឹង និង​កម្ពស់​តាម​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
18123 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18124 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18125 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18126 msgid "select_toolbar|Height"
18127 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|កម្ពស់"
18129 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18130 msgid "select_toolbar|H"
18131 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|H"
18133 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
18134 msgid "Height of selection"
18135 msgstr "កម្ពស់​របស់​ជម្រើស"
18137 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18138 msgid "Affect:"
18139 msgstr "បែបផែន ៖"
18141 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18142 msgid ""
18143 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
18144 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
18145 msgstr ""
18146 "ត្រួតពិនិត្យ​ថាតើ​ត្រូវធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​គូសវាស ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​ចតុកោណ ត្រូវ​បម្លែង​ផ្ទៃ​ជម្រាល និង​"
18147 "បម្លែង​ផ្ទៃ​លំនាំ​ជាមួយ​នឹង​វត្ថុ​ឬ​ក៏​អត់"
18149 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
18150 msgid "Scale rounded corners"
18151 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល"
18153 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
18154 msgid "Move gradients"
18155 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល​"
18157 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
18158 msgid "Move patterns"
18159 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ"
18161 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
18162 msgid "System"
18163 msgstr "ប្រព័ន្ធ"
18165 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
18166 msgid "CMS"
18167 msgstr "CMS"
18169 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18170 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
18171 msgid "_R"
18172 msgstr "R"
18174 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18175 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
18176 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
18177 msgid "_G"
18178 msgstr "G"
18180 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18181 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
18182 msgid "_B"
18183 msgstr "B"
18185 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18186 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18187 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
18188 msgid "_H"
18189 msgstr "H"
18191 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18192 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18193 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
18194 msgid "_S"
18195 msgstr "S"
18197 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18198 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
18199 msgid "_L"
18200 msgstr "L"
18202 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18203 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18204 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
18205 msgid "_C"
18206 msgstr "C"
18208 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18209 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18210 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
18211 msgid "_M"
18212 msgstr "M"
18214 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18215 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18216 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
18217 msgid "_Y"
18218 msgstr "Y"
18220 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18221 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
18222 msgid "_K"
18223 msgstr "K"
18225 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
18226 msgid "Gray"
18227 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
18229 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18230 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18231 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
18232 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
18233 msgid "Cyan"
18234 msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
18236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18237 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18240 msgid "Magenta"
18241 msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​"
18243 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18244 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18245 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18246 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18247 msgid "Yellow"
18248 msgstr "ពណ៌​លឿង"
18250 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18251 msgid "Fix"
18252 msgstr "ថេរ"
18254 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18255 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18256 msgstr "RGB ថេរ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​តម្លៃ​ពណ៌ icc ។"
18258 #. Label
18259 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18260 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18261 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18262 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18263 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18264 msgid "_A"
18265 msgstr "A"
18267 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18268 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18269 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18270 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18271 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18272 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18273 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18274 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18275 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18276 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18277 msgid "Alpha (opacity)"
18278 msgstr "អាល់ហ្វា​ (ស្រអាប់​)"
18280 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18281 msgid "RGBA_:"
18282 msgstr "RGBA ៖"
18284 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18285 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18286 msgstr "តម្លៃ RGBA គោល​ដប់​ប្រាំមួយ​របស់​ពណ៌"
18288 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18289 msgid "RGB"
18290 msgstr "RGB"
18292 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18293 msgid "HSL"
18294 msgstr "HSL"
18296 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18297 msgid "CMYK"
18298 msgstr "CMYK"
18300 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
18301 msgid "Unnamed"
18302 msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ"
18304 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
18305 msgid "Wheel"
18306 msgstr "កង់​"
18308 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
18309 msgid "Attribute"
18310 msgstr "គុណ​លក្ខណៈ"
18312 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
18313 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
18314 msgid "Value"
18315 msgstr "តម្លៃ"
18317 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
18318 msgid "Type text in a text node"
18319 msgstr "វាយ​អត្ថបទ​ក្នុង​ថ្នាំង​អត្ថបទ"
18321 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
18322 msgid "Set stroke color"
18323 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ស្នាម​គូស"
18325 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
18326 msgid "Set gradient on stroke"
18327 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ស្នាម​គូស"
18329 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
18330 msgid "Set pattern on stroke"
18331 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ស្នាម​គូស"
18333 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
18334 msgid "Set markers"
18335 msgstr "កំណត់​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
18337 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18338 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18339 #. Stroke width
18340 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
18341 msgid "StrokeWidth|Width:"
18342 msgstr "StrokeWidth|Width ៖"
18344 #. Join type
18345 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
18346 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
18347 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
18348 msgid "Join:"
18349 msgstr "ភ្ជាប់ ៖"
18351 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
18352 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18353 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18354 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
18355 msgid "Miter join"
18356 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងកែង"
18358 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
18359 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18360 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18361 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
18362 msgid "Round join"
18363 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល"
18365 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
18366 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18367 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18368 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
18369 msgid "Bevel join"
18370 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងទេរ"
18372 #. Miterlimit
18373 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
18374 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
18375 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
18376 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
18377 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
18378 #. when they become too long.
18379 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
18380 msgid "Miter limit:"
18381 msgstr "ព្រំដែន​​ជ្រុង​កែង ​​៖"
18383 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
18384 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
18385 msgstr "ប្រវែង​​អតិបរមា​​​របស់​ជ្រុង​កែង​ (ក្នុង​ក្រុម​ទទឹង​ស្នាម​គូស​)"
18387 #. Cap type
18388 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
18389 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
18390 msgid "Cap:"
18391 msgstr "គម្រប ៖"
18393 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
18394 #. of the line; the ends of the line are square
18395 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
18396 msgid "Butt cap"
18397 msgstr "គម្រប​បាត"
18399 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
18400 #. line; the ends of the line are rounded
18401 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
18402 msgid "Round cap"
18403 msgstr "គម្រប​មូល"
18405 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
18406 #. line; the ends of the line are square
18407 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
18408 msgid "Square cap"
18409 msgstr "គម្រប​​ការ៉េ"
18411 #. Dash
18412 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
18413 msgid "Dashes:"
18414 msgstr "ដាច់ៗ​ ៖"
18416 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
18417 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
18418 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
18419 msgid "Start Markers:"
18420 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ៖"
18422 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
18423 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
18424 msgstr "ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម គឺ​ត្រូវបាន​គូរ​នៅលើ​ថ្នាំង​ដំបូង​នៃ​ផ្លូវ ឬ​រូបរាង"
18426 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
18427 msgid "Mid Markers:"
18428 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពាក់កណ្ដាល ៖"
18430 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
18431 msgid ""
18432 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
18433 "last nodes"
18434 msgstr ""
18435 "ចំណុច​សម្គាល់​កណ្ដាល គឺ​ត្រូវបាន​គូរ​នៅលើ​ថ្នាំង​ទាំងអស់​​របស់​ផ្លូវ និង​រូបរាង លើកលែង​តែ​ថ្នាំង​ដំបូង និង​ថ្នាំង​"
18436 "ចុងក្រោយ​ប៉ុណ្ណោះ"
18438 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
18439 msgid "End Markers:"
18440 msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់ ៖"
18442 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
18443 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
18444 msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់ គឺ​ត្រូវបាន​គូរ​នៅលើ​ថ្នាំង​ចុងក្រោយ​របស់​ផ្លូវ ឬ​រូបរាង"
18446 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
18447 msgid "Set stroke style"
18448 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​​ស្នាម​គូស​"
18450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
18451 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
18452 msgstr "ពណ៌/ស្រអាប់ បាន​ប្រើ​សម្រាប់​លៃ​តម្រូវ​ពណ៌"
18454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
18455 msgid "Style of new stars"
18456 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្កាយ​ថ្មី"
18458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
18459 msgid "Style of new rectangles"
18460 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ចតុកោណ​កែង​ថ្មី"
18462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
18463 msgid "Style of new 3D boxes"
18464 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​ថ្មី"
18466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
18467 msgid "Style of new ellipses"
18468 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​រាង​ពង​ក្រពើ​ថ្មី"
18470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
18471 msgid "Style of new spirals"
18472 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​គួច​ថ្មី"
18474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
18475 msgid "Style of new paths created by Pencil"
18476 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ខ្មៅ​ដៃ"
18478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
18479 msgid "Style of new paths created by Pen"
18480 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ប៊ិក"
18482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
18483 msgid "Style of new calligraphic strokes"
18484 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ខ្វាចប់​អក្សរ​ផ្ចង់​ថ្មី"
18486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
18487 msgid "TBD"
18488 msgstr "TBD"
18490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
18491 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
18492 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​​ធុង​គំនូរ​បំពេញ​វត្ថុ"
18494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
18495 msgid "Insert node"
18496 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង"
18498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
18499 msgid "Insert new nodes into selected segments"
18500 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង​ថ្មី​ទៅ​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
18503 msgid "Insert"
18504 msgstr "បញ្ចូល"
18506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
18507 msgid "Delete selected nodes"
18508 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
18511 msgid "Join endnodes"
18512 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ខាង​ចុង​"
18514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
18515 msgid "Join selected endnodes"
18516 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
18519 msgid "Join"
18520 msgstr "តភ្ជាប់"
18522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
18523 msgid "Break nodes"
18524 msgstr "បំបែក​ថ្នាំង​"
18526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
18527 msgid "Break path at selected nodes"
18528 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​នៅ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
18531 msgid "Join with segment"
18532 msgstr "តភ្ជាប់​ចម្រៀក"
18534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
18535 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
18536 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​មួយ​ចម្រៀក​ថ្មី"
18538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
18539 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
18540 msgstr "លុប​ចម្រៀក​រវាង​ថ្នាំង​ដែល​គ្មាន​ចំណុច​បញ្ចប់​ពីរ"
18542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
18543 msgid "Node Cusp"
18544 msgstr "ចុង​ស្រួច​ថ្នាំង"
18546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
18547 msgid "Make selected nodes corner"
18548 msgstr "បង្កើត​ជ្រុង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
18551 msgid "Node Smooth"
18552 msgstr "ភាព​រលោង​របស់​ថ្នាំង"
18554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
18555 msgid "Make selected nodes smooth"
18556 msgstr "បង្កើត​ភាព​រលោង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
18559 msgid "Node Symmetric"
18560 msgstr "ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង"
18562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
18563 msgid "Make selected nodes symmetric"
18564 msgstr "បង្កើត​ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
18567 msgid "Node Auto"
18568 msgstr "ថ្នាំង​ស្វ័យប្រវត្តិ​"
18570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
18571 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
18572 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​រលោង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
18574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
18575 msgid "Node Line"
18576 msgstr "បន្ទាត់​ថ្នាំង"
18578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
18579 msgid "Make selected segments lines"
18580 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
18583 msgid "Node Curve"
18584 msgstr "ខ្សែកោង​ថ្នាំង"
18586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
18587 msgid "Make selected segments curves"
18588 msgstr "បង្កើត​ខ្សែកោង​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18590 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
18591 msgid "Show Handles"
18592 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ"
18594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
18595 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
18596 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ Bezier របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
18599 msgid "Show Outline"
18600 msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​"
18602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
18603 msgid "Show the outline of the path"
18604 msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​របស់​ផ្លូវ"
18606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
18607 msgid "Next path effect parameter"
18608 msgstr "ប៉ារ៉ា​ម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
18610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
18611 msgid "Show next path effect parameter for editing"
18612 msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់​កែ​សម្រួល"
18614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
18615 msgid "Edit the clipping path of the object"
18616 msgstr "កែ​សម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
18618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
18619 msgid "Edit mask path"
18620 msgstr "កែ​សម្រួល​ផ្លូវ​របាំង"
18622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
18623 msgid "Edit the mask of the object"
18624 msgstr "កែ​សម្រួល​របាំង​នៃ​វត្ថុ"
18626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
18627 msgid "X coordinate:"
18628 msgstr "កោអរដោនេ X ៖"
18630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
18631 msgid "X coordinate of selected node(s)"
18632 msgstr "កោអដោនេ X របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
18635 msgid "Y coordinate:"
18636 msgstr "កោអរដោនេ​ Y ៖​"
18638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
18639 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
18640 msgstr "កោអរដោនេ Y របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
18643 msgid "Enable snapping"
18644 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ចាប់យក"
18646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
18647 msgid "Bounding box"
18648 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
18650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
18651 msgid "Snap bounding box corners"
18652 msgstr "ចាប់យក​ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
18654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
18655 msgid "Bounding box edges"
18656 msgstr "គែម​ប្រអប់​លោត"
18658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
18659 msgid "Snap to edges of a bounding box"
18660 msgstr "ចាប់​យក​គែម​ប្រអប់​លោត"
18662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
18663 msgid "Bounding box corners"
18664 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
18666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
18667 msgid "Snap to bounding box corners"
18668 msgstr "ចាប់យក​ទៅកាន់​ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
18670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
18671 msgid "BBox Edge Midpoints"
18672 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​គែម BBox"
18674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
18675 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
18676 msgstr "ចាប់យក​ពី និង​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​គែម​ប្រអប់​លោត"
18678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
18679 msgid "BBox Centers"
18680 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​ប្រអប់​លោត"
18682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
18683 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
18684 msgstr "ចាប់​យក​ពី និង​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​ប្រអប់​លោត"
18686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
18687 msgid "Snap nodes or handles"
18688 msgstr "ចាប់យក​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ"
18690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
18691 msgid "Snap to paths"
18692 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ផ្លូវ"
18694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
18695 msgid "Path intersections"
18696 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
18698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
18699 msgid "Snap to path intersections"
18700 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
18702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
18703 msgid "To nodes"
18704 msgstr "ទៅកាន់​ថ្នាំង"
18706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
18707 msgid "Snap to cusp nodes"
18708 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ថ្នាំង cusp"
18710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
18711 msgid "Smooth nodes"
18712 msgstr "ថ្នាំង​រលោង"
18714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
18715 msgid "Snap to smooth nodes"
18716 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ថ្នាំង​រលោង"
18718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
18719 msgid "Line Midpoints"
18720 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​បន្ទាត់"
18722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
18723 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
18724 msgstr "ចាប់​យក​ពី និង​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​ចម្រៀក​បន្ទាត់"
18726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
18727 msgid "Object Centers"
18728 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​វត្ថុ"
18730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
18731 msgid "Snap from and to centers of objects"
18732 msgstr "ចាប់យក​ពី ឬ​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​វត្ថុ"
18734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
18735 msgid "Rotation Centers"
18736 msgstr "បង្វិល​កណ្ដាល"
18738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
18739 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
18740 msgstr "ចាប់យក​ពី​ និង​ខ្ទាស់​​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​បង្វិល​របស់​ធាតុ"
18742 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
18743 msgid "Page border"
18744 msgstr "ស៊ុម​ទំព័រ"
18746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
18747 msgid "Snap to the page border"
18748 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ស៊ុម​ទំព័រ"
18750 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
18751 msgid "Snap to grids"
18752 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
18754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
18755 msgid "Snap to guides"
18756 msgstr "ខ្ទាស់ទៅកាន់​បន្ទាត់​ក្រឹត"
18758 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
18759 msgid "Star: Change number of corners"
18760 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំនួន​ជ្រុង"
18762 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
18763 msgid "Star: Change spoke ratio"
18764 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​កាំ"
18766 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
18767 msgid "Make polygon"
18768 msgstr "បង្កើត​ពហុកោណ"
18770 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
18771 msgid "Make star"
18772 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
18774 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
18775 msgid "Star: Change rounding"
18776 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់​កា​រធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
18778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536
18779 msgid "Star: Change randomization"
18780 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ"
18782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
18783 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
18784 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ) ជំនួស​ឲ្យ​ផ្កាយ"
18786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734
18787 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
18788 msgstr "ផ្កាយ​ជំនួស​ឲ្យ​ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ)"
18790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18791 msgid "triangle/tri-star"
18792 msgstr "ត្រីកោណ/ផ្កាយ​បី"
18794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18795 msgid "square/quad-star"
18796 msgstr "ការ៉េ/ផ្កាយ​ចតុកោណ"
18798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18799 msgid "pentagon/five-pointed star"
18800 msgstr "បញ្ចកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំ"
18802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18803 msgid "hexagon/six-pointed star"
18804 msgstr "ឆកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំមួយ"
18806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
18807 msgid "Corners"
18808 msgstr "ជ្រុង"
18810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
18811 msgid "Corners:"
18812 msgstr "ជ្រុង​ ៖"
18814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
18815 msgid "Number of corners of a polygon or star"
18816 msgstr "ចំនួន​ជ្រុង​របស់​ពហុកោណ ឬ​ផ្កាយ"
18818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18819 msgid "thin-ray star"
18820 msgstr "ផ្កាយមាន​រស្មី​ស្ដើង"
18822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18823 msgid "pentagram"
18824 msgstr "រូបផ្កាយ​បច្ចសាខា"
18826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18827 msgid "hexagram"
18828 msgstr "ឆតារា"
18830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18831 msgid "heptagram"
18832 msgstr "សប្ដកោណ"
18834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18835 msgid "octagram"
18836 msgstr "អដ្ឋកោណ"
18838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18839 msgid "regular polygon"
18840 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា"
18842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
18843 msgid "Spoke ratio"
18844 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ"
18846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
18847 msgid "Spoke ratio:"
18848 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ​ ៖"
18850 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
18851 #. Base radius is the same for the closest handle.
18852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
18853 msgid "Base radius to tip radius ratio"
18854 msgstr "កាំ​មូលដ្ឋាន​ដើម្បី​ជួយ​សមាមាត្រ​កាំ​"
18856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18857 msgid "stretched"
18858 msgstr "បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
18860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18861 msgid "twisted"
18862 msgstr "បាន​ត្រគួញ"
18864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18865 msgid "slightly pinched"
18866 msgstr "បាន​កៀប​តិចតួច"
18868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18869 msgid "NOT rounded"
18870 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
18872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18873 msgid "slightly rounded"
18874 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​តិចតួច​"
18876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18877 msgid "visibly rounded"
18878 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​មើល​ឃើញ"
18880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18881 msgid "well rounded"
18882 msgstr "បាន​ធ្វើឲ្យ​មូល​យ៉ាង​ល្អ"
18884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18885 msgid "amply rounded"
18886 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ទាំង​ស្រុង"
18888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18889 msgid "blown up"
18890 msgstr "ផ្ទុះ"
18892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
18893 msgid "Rounded"
18894 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
18896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
18897 msgid "Rounded:"
18898 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល ៖"
18900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
18901 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
18902 msgstr "តើ​ជ្រុង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ប៉ុនណា (០ សម្រាប់​រូបរាង)"
18904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18905 msgid "NOT randomized"
18906 msgstr "មិន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
18908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18909 msgid "slightly irregular"
18910 msgstr "មិន​ស្មើ​ជ្រុង​តិចតួច"
18912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18913 msgid "visibly randomized"
18914 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
18916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18917 msgid "strongly randomized"
18918 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ​យ៉ាង​ខ្លាំង"
18920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
18921 msgid "Randomized"
18922 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
18924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
18925 msgid "Randomized:"
18926 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ ៖"
18928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
18929 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
18930 msgstr "ពង្រាយ​មុំ និង​ជ្រុង​ដោយ​ចៃដន្យ"
18932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
18933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:7249
18934 msgid "Defaults"
18935 msgstr "លំនាំ​ដើម"
18937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
18938 msgid ""
18939 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
18940 "change defaults)"
18941 msgstr ""
18942 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​លំនាំ​"
18943 "ដើម)"
18945 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
18946 msgid "Change rectangle"
18947 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចតុកោណ​កែង​"
18949 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
18950 msgid "W:"
18951 msgstr "W ៖"
18953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
18954 msgid "Width of rectangle"
18955 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​កែង"
18957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
18958 msgid "H:"
18959 msgstr "H ៖"
18961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
18962 msgid "Height of rectangle"
18963 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​កែង​"
18965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126 ../src/widgets/toolbox.cpp:3141
18966 msgid "not rounded"
18967 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
18969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
18970 msgid "Horizontal radius"
18971 msgstr "កាំ​ផ្ដេក"
18973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
18974 msgid "Rx:"
18975 msgstr "Rx ៖"
18977 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
18978 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
18979 msgstr "កាំ​ផ្ដេក​របស់​ជ្រុង​មូល"
18981 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
18982 msgid "Vertical radius"
18983 msgstr "កាំ​បញ្ឈរ"
18985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
18986 msgid "Ry:"
18987 msgstr "Ry ៖"
18989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
18990 msgid "Vertical radius of rounded corners"
18991 msgstr "កាំ​បញ្ឈរ​របស់​ជ្រុង​មូល"
18993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
18994 msgid "Not rounded"
18995 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
18997 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
18998 msgid "Make corners sharp"
18999 msgstr "បង្កើត​រាង​របស់​ជ្រុង"
19001 #. TODO: use the correct axis here, too
19002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352
19003 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
19004 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់​អ័ក្ស​មិន​បាន​កំណត់)"
19006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
19007 msgid "Angle in X direction"
19008 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
19010 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19011 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
19012 msgid "Angle of PLs in X direction"
19013 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
19015 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
19017 msgid "State of VP in X direction"
19018 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
19020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
19021 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19022 msgstr "បិទ/បើក​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X រវាង​ 'កំណត់' និង 'មិន​កំណត់' (=ស្របគ្នា)"
19024 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19025 msgid "Angle in Y direction"
19026 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
19028 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19029 msgid "Angle Y:"
19030 msgstr "មុំ Y ៖"
19032 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
19034 msgid "Angle of PLs in Y direction"
19035 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
19037 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
19039 msgid "State of VP in Y direction"
19040 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
19042 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
19043 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19044 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
19046 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
19047 msgid "Angle in Z direction"
19048 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
19050 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19051 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
19052 msgid "Angle of PLs in Z direction"
19053 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
19055 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
19057 msgid "State of VP in Z direction"
19058 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
19060 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
19061 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19062 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិស Z រវាង 'កំណត់' និង​'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
19064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
19065 msgid "Change spiral"
19066 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គួច​"
19068 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19069 msgid "just a curve"
19070 msgstr "គ្រាន់​តែ​ជា​ខ្សែកោង​មួយ"
19072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19073 msgid "one full revolution"
19074 msgstr "មួយ​គុណភាព​បង្ហាញ​ពេញ​"
19076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19077 msgid "Number of turns"
19078 msgstr "ចំនួន​ត្រឡប់"
19080 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19081 msgid "Turns:"
19082 msgstr "ត្រឡប់​ ៖"
19084 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19085 msgid "Number of revolutions"
19086 msgstr "ចំនួន​គុណភាព​បង្ហាញ"
19088 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19089 msgid "circle"
19090 msgstr "រង្វង់​"
19092 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19093 msgid "edge is much denser"
19094 msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
19096 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19097 msgid "edge is denser"
19098 msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង"
19100 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19101 msgid "even"
19102 msgstr "គូរ​តង"
19104 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19105 msgid "center is denser"
19106 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង"
19108 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19109 msgid "center is much denser"
19110 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
19112 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19113 msgid "Divergence"
19114 msgstr "ឃ្លាត​ពីគ្នា"
19116 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19117 msgid "Divergence:"
19118 msgstr "ឃ្លាត​ចេញ​ពីគ្នា ៖"
19120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19121 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
19122 msgstr "តើ​កម្រិ​តស្តើង/ក្រាស​ប៉ុន​ណា​ស្ថិត​នៅ​ខាង​ក្រៅ​ការ​ប្រែប្រួល ១ = ដូច​គ្នា"
19124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19125 msgid "starts from center"
19126 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
19128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19129 msgid "starts mid-way"
19130 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
19132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19133 msgid "starts near edge"
19134 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​គែម​នៅ​ជិត"
19136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19137 msgid "Inner radius"
19138 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង"
19140 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19141 msgid "Inner radius:"
19142 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង ៖"
19144 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19145 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
19146 msgstr "កាំ​នៃ​ការ​ប្រែប្រួល​ខាង​ក្នុង​បំផុត (ទាក់ទង​នឹង​ទំហំ​គួច)"
19148 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
19149 msgid "Bezier"
19150 msgstr "Bezier"
19152 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
19153 msgid "Create regular Bezier path"
19154 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ Bezier ទៀងទាត់​មួយ"
19156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835
19157 msgid "Spiro"
19158 msgstr "Spiro"
19160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
19161 msgid "Create Spiro path"
19162 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ Spiro"
19164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
19165 msgid "Zigzag"
19166 msgstr "Zigzag"
19168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
19169 msgid "Create a sequence of straight line segments"
19170 msgstr "បង្កើតជួរ​របស់​ចម្រៀក​បន្ទាត់​ត្រង់"
19172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
19173 msgid "Paraxial"
19174 msgstr "បន្ទាត់​ពុះ​មុំ"
19176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
19177 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
19178 msgstr "បង្កើត​លំដាប់​ចម្រៀក​បន្ទាត់​ពុះ​មុំ"
19180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
19181 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
19182 msgstr "ម៉ូត​បន្ទាត់​ថ្មី​ដែល​បាន​គូរ​ដោយ​ឧបករណ៍​នេះ"
19184 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
19185 msgid "Triangle in"
19186 msgstr "ត្រីកោណ​ក្នុង"
19188 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
19189 msgid "Triangle out"
19190 msgstr "ត្រីកោណ​ក្រៅ"
19192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
19193 msgid "From clipboard"
19194 msgstr "ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
19196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
19197 msgid "Shape:"
19198 msgstr "រាង​ ៖"
19200 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
19201 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
19202 msgstr "រូបរាង​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី ដែល​បាន​គូរ​ដោយ​ឧបករណ៍​នេះ"
19204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19205 msgid "(many nodes, rough)"
19206 msgstr "(ថ្នាំង​ច្រើន គ្រើម)"
19208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19212 msgid "(default)"
19213 msgstr "(លំនាំ​ដើម)"
19215 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19216 msgid "(few nodes, smooth)"
19217 msgstr "(ថ្នាំង​តិច​តួច រលោង)"
19219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19220 msgid "Smoothing:"
19221 msgstr "រលោង ៖"
19223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19224 msgid "Smoothing: "
19225 msgstr "រលោង ៖ "
19227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
19228 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
19229 msgstr "រលោង​ប៉ុណ្ណា ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត​ទៅកាន់​បន្ទាត់"
19231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028
19232 msgid ""
19233 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19234 "change defaults)"
19235 msgstr ""
19236 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​"
19237 "លំនាំដើម)"
19239 #. Width
19240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19241 msgid "(pinch tweak)"
19242 msgstr "(លៃ​តម្រូវ​កៀប)"
19244 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19245 msgid "(broad tweak)"
19246 msgstr "(លៃ​តម្រូវ​ធំ)"
19248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
19249 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19250 msgstr "ទទឹង​របស់​ផ្ទៃ​កៀប (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
19252 #. Force
19253 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19254 msgid "(minimum force)"
19255 msgstr "(បង្ខំ​អប្បបរមា)"
19257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19258 msgid "(maximum force)"
19259 msgstr "(បង្ខំ​អតិបរមា)"
19261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19262 msgid "Force"
19263 msgstr "កម្លាំង​ទាញ"
19265 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19266 msgid "Force:"
19267 msgstr "កម្លាំង​ទាញ ៖"
19269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19270 msgid "The force of the tweak action"
19271 msgstr "បង្ខំ​សកម្ម​ភាព​កៀប"
19273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
19274 msgid "Move mode"
19275 msgstr "របៀប​ផ្លាស់ទី​"
19277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
19278 msgid "Move objects in any direction"
19279 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តាម​ទិស​ណាមួយ"
19281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
19282 msgid "Move in/out mode"
19283 msgstr "របៀប​ផ្លាស់ទី​ចេញ/ចូល"
19285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
19286 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19287 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ទៅកាន់​ទស្សន៍​ទ្រនិច ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចេញ​ពី​ទស្សន៍​ទ្រនិច​វិញ"
19289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
19290 msgid "Move jitter mode"
19291 msgstr "របៀប​ពណ៌​មិន​ច្បាស់​"
19293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
19294 msgid "Move objects in random directions"
19295 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តាម​ទិស​ចៃដន្យ"
19297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
19298 msgid "Scale mode"
19299 msgstr "របៀប​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
19301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
19302 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
19303 msgstr "បង្រួម​វត្ថុ បើ​ចង់​ពង្រីក​វិញ​គឺ​ប្រើ ប្ដូរ​(Shift)"
19305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
19306 msgid "Rotate mode"
19307 msgstr "របៀប​បង្វិល"
19309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
19310 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
19311 msgstr "បង្វិល​វត្ថុ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​បង្វិល​ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
19313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
19314 msgid "Duplicate/delete mode"
19315 msgstr "របៀប​ស្ទួន/​លុប"
19317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
19318 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
19319 msgstr "ចម្លង​វត្ថុ ប្រើ​ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​លុប"
19321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
19322 msgid "Push mode"
19323 msgstr "របៀប​ចុច"
19325 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
19326 msgid "Push parts of paths in any direction"
19327 msgstr "ចុច​ផ្នែក​របស់ផ្លូវ​ក្នុងទិស​ណា​មួយ"
19329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
19330 msgid "Shrink/grow mode"
19331 msgstr "របៀប​បង្រួម/ពង្រីក"
19333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
19334 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
19335 msgstr "បង្រួម​ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ (ចូល​ក្នុង) ។ ចុច ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​ទាញ​ (ចេញ​ក្រៅ)"
19337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
19338 msgid "Attract/repel mode"
19339 msgstr "របៀប​ទាញ​/ច្រាន​ចេញ"
19341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
19342 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
19343 msgstr "ទាញ​យក​ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ​ទៅកាន់​ទស្សន៍​ទ្រនិច ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​ទាញយក​ពី​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
19345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
19346 msgid "Roughen mode"
19347 msgstr "របៀប​រដិបរដុប​"
19349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
19350 msgid "Roughen parts of paths"
19351 msgstr "ផ្នែក​រដិបរដុប​របស់​ផ្លូវ"
19353 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
19354 msgid "Color paint mode"
19355 msgstr "របៀប​គូរ​ពណ៌"
19357 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
19358 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
19359 msgstr "គូរ​ពណ៌​របស់​ឧបករណ៍​លើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​"
19361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
19362 msgid "Color jitter mode"
19363 msgstr "របៀប​ពណ៌​មិន​ច្បាស់​"
19365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
19366 msgid "Jitter the colors of selected objects"
19367 msgstr "ពណ៌​មិន​ច្បាស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
19369 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
19370 msgid "Blur mode"
19371 msgstr "របៀប​ព្រិល​"
19373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
19374 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
19375 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិល​កាន់​តែ​ព្រិល ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​​បន្ថយ​ភាព​ព្រិល​វិញ"
19377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
19378 msgid "Channels:"
19379 msgstr "ឆានែល ៖"
19381 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
19382 msgid "In color mode, act on objects' hue"
19383 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​លាំៗ​របស់​វត្ថុ"
19385 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
19386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
19387 msgid "H"
19388 msgstr "H"
19390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
19391 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
19392 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើលើ​តិត្ថិភាព​របស់​វត្ថុ"
19394 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
19395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301
19396 msgid "S"
19397 msgstr "S"
19399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
19400 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
19401 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌​​ ធ្វើ​លើ​ពន្លឺ​របស់​វត្ថុ"
19403 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
19404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
19405 msgid "L"
19406 msgstr "L"
19408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
19409 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
19410 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​ស្រអាប់​របស់​វត្ថុ"
19412 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
19413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
19414 msgid "O"
19415 msgstr "O"
19417 #. Fidelity
19418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19419 msgid "(rough, simplified)"
19420 msgstr "(រដិបរដុប ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា)"
19422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19423 msgid "(fine, but many nodes)"
19424 msgstr "(ធម្មតា ប៉ុន្តែ​មាន​ថ្នាំង​ច្រើន)"
19426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
19427 msgid "Fidelity"
19428 msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
19430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
19431 msgid "Fidelity:"
19432 msgstr "ត្រឹមត្រូវ ៖"
19434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
19435 msgid ""
19436 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
19437 "generate a lot of new nodes"
19438 msgstr ""
19439 "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ​ត្រឹមត្រូវ​តិចតួច​ ការពារ​លក្ខណៈ​ពិសេស​ផ្លូវ​​ត្រឹមត្រូវ​ខ្លាំ ប៉ុន្តែ​អាច​បង្កើត​ថ្នាំង​ថ្មី​ជា​ច្រើន"
19441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4863
19442 msgid "Pressure"
19443 msgstr "ការពារ​"
19445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
19446 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
19447 msgstr "ប្រើ​ការពារ​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ខំ​របស់​សកម្មភាព​កៀប"
19449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543
19450 msgid "No preset"
19451 msgstr "គ្មាន​ការ​កំណត់​ជា​មុន"
19453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
19454 msgid "Save..."
19455 msgstr "រក្សា​ទុក..."
19457 #. Width
19458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19459 msgid "(hairline)"
19460 msgstr "(បន្ទាត់​រួញ)"
19462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19463 msgid "(broad stroke)"
19464 msgstr "(ស្នាម​គូស​ទូលាយ)"
19466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
19467 msgid "Pen Width"
19468 msgstr "ទទឹង​ប៊ិក"
19470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716
19471 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
19472 msgstr "ទទឹង​របស់​ប៊ិក​អក្ស​រផ្ចង់ (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
19474 #. Thinning
19475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19476 msgid "(speed blows up stroke)"
19477 msgstr "(ល្បឿន​បំផ្ទុះស្នាម​គូស)"
19479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19480 msgid "(slight widening)"
19481 msgstr "(ពង្រីក​បន្តិច​បន្តួច)"
19483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19484 msgid "(constant width)"
19485 msgstr "(ទទឹង​ថេរ)"
19487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19488 msgid "(slight thinning, default)"
19489 msgstr "(ស្ដើង​បន្តិច លំនាំ​ដើម)"
19491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19492 msgid "(speed deflates stroke)"
19493 msgstr "(ល្បឿន​បន្ធូរ​ស្នាម​គូស)"
19495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
19496 msgid "Stroke Thinning"
19497 msgstr "កា​រធ្វើ​ឲ្យ​ស្នាម​គូស​ស្ដើង​"
19499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
19500 msgid "Thinning:"
19501 msgstr "ស្តើង​ ៖"
19503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733
19504 msgid ""
19505 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
19506 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
19507 msgstr ""
19508 "តើ​ភាព​ស្ដើង​រហ័ស​ត្រូវ​ស្នាម​គូស (> 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ស្នាម​គូស​លឿន​ហើយ​ស្ដើង​ជាង < 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ពួក​វា​មាន​ស៊ុម 0 ធ្វើ​"
19509 "ឲ្យ​មាន​ទទឹង​ឯករាជ្យ​នៃ​ភាព​លឿន)"
19511 #. Angle
19512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19513 msgid "(left edge up)"
19514 msgstr "(គែម​ខាង​ឆ្វេង)"
19516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19517 msgid "(horizontal)"
19518 msgstr "(ផ្ដេក)"
19520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19521 msgid "(right edge up)"
19522 msgstr "(គែម​ខាង​ស្ដាំ)"
19524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
19525 msgid "Pen Angle"
19526 msgstr "មុំ​ប៊ិក"
19528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
19529 msgid "Angle:"
19530 msgstr "មុំ ៖"
19532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749
19533 msgid ""
19534 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
19535 "fixation = 0)"
19536 msgstr "មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក (គិត​ជា​ដឺក្រេ 0 = ផ្ដេក គ្មាន​បែបផែន ប្រសិន​បើ​ភ្ជាប់ = 0)"
19538 #. Fixation
19539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
19540 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
19541 msgstr "(បញ្ឈរ​ទៅ​ស្នាម​គូស \"ជក់\")"
19543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
19544 msgid "(almost fixed, default)"
19545 msgstr "(ស្ទើរ​តែ​ថេរ លំនាំ​ដើម)"
19547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
19548 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
19549 msgstr "(ថេរ​តាម​មុំ \"ប៊ិក\")"
19551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
19552 msgid "Fixation"
19553 msgstr "ការ​ភ្ជាប់​"
19555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
19556 msgid "Fixation:"
19557 msgstr "ការ​ភ្ជាប់​ ៖"
19559 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767
19560 msgid ""
19561 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
19562 "fixed angle)"
19563 msgstr "ឥរិយាបទ​មុំ (0 = nib គឺ​តែង​តែ​ពុះ​ត្រង់​ទៅកាន់​ទិសដៅ​ខ្វាច់ 100 = មុំ​ថេរ)"
19565 #. Cap Rounding
19566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19567 msgid "(blunt caps, default)"
19568 msgstr "(គ្រប​រិល លំនាំដើម)"
19570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19571 msgid "(slightly bulging)"
19572 msgstr "(លាន​ចេញ​បន្តិច)"
19574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19575 msgid "(approximately round)"
19576 msgstr "(ប្រហែល​ជា​មូល)"
19578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19579 msgid "(long protruding caps)"
19580 msgstr "(គម្រប​លេចចេញ​វែង)"
19582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
19583 msgid "Cap rounding"
19584 msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​គម្រប​មូល"
19586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
19587 msgid "Caps:"
19588 msgstr "គម្រប ៖"
19590 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784
19591 msgid ""
19592 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
19593 "round caps)"
19594 msgstr ""
19595 "បង្កើន​ដើម្បីបង្កើត​គម្រប​នៅ​ខាង​ចុងរបស់​ស្នាម​គូស​លយ​ចេញ​ថែម​ទៀត (០ = គ្មានគម្រប ១ = គម្រប​មូល)"
19597 #. Tremor
19598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19599 msgid "(smooth line)"
19600 msgstr "(បន្ទាត់​រលោង)"
19602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19603 msgid "(slight tremor)"
19604 msgstr "(ញ័រ​បន្តិច)"
19606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19607 msgid "(noticeable tremor)"
19608 msgstr "(ញ័រ​គួរឲ្យ​កត់​សម្គាល់)"
19610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19611 msgid "(maximum tremor)"
19612 msgstr "(ញ័រ​អតិបរមា)"
19614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
19615 msgid "Stroke Tremor"
19616 msgstr "ស្នាម​គូសញ័រ"
19618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
19619 msgid "Tremor:"
19620 msgstr "រ​ញ័ ​ ៖"
19622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800
19623 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
19624 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ស្នាម​គូស​កម្រាល​ព្រំ និង​ញ័រ"
19626 #. Wiggle
19627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
19628 msgid "(no wiggle)"
19629 msgstr "(គ្មាន​ចលនា)"
19631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
19632 msgid "(slight deviation)"
19633 msgstr "(បំបែរ​បន្តិច)"
19635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
19636 msgid "(wild waves and curls)"
19637 msgstr "(រលក​ខ្លាំង និងកោង)"
19639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
19640 msgid "Pen Wiggle"
19641 msgstr "ចលនា​របស់​ប៊ិក"
19643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
19644 msgid "Wiggle:"
19645 msgstr "ចលនា ៖"
19647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818
19648 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
19649 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​រលកប៊ិក​ និង​មាន​ចលនា"
19651 #. Mass
19652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19653 msgid "(no inertia)"
19654 msgstr "(គ្មាន​និចលភាព)"
19656 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19657 msgid "(slight smoothing, default)"
19658 msgstr "(រលោង​បន្តិច លំនាំដើម)"
19660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19661 msgid "(noticeable lagging)"
19662 msgstr "(យឺត​គួរ​ឲ្យ​កត់សម្គាល)"
19664 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19665 msgid "(maximum inertia)"
19666 msgstr "(និចលភាព​អតិបរមា)"
19668 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
19669 msgid "Pen Mass"
19670 msgstr "ចំនួន​ប៊ិក"
19672 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
19673 msgid "Mass:"
19674 msgstr "ច្រើន ៖"
19676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835
19677 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
19678 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ការអូស​ប៊ិក​ពី​ក្រោយ ព្រោះថា​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​យឺត​ដោយ​ភាព​មិន​កម្រើក"
19680 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
19681 msgid "Trace Background"
19682 msgstr "ដាន​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
19684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851
19685 msgid ""
19686 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
19687 "minimum width, black - maximum width)"
19688 msgstr "ដាន​ពន្លឺ​របស់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ទទឹង​របស់​ប៊ិក (ទទឹង​អប្បបរមា​ពណ៌ស ទទឹង​អតិបរមា​ពណ៌​ខ្មៅ)"
19690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
19691 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
19692 msgstr "ប្រើ​សម្ពាធ​របស់ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ត្រង​ទទឹង​របស់​ប៊ិក​"
19694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
19695 msgid "Tilt"
19696 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
19698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
19699 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
19700 msgstr "ប្រើ​ក្រឡា​ក្បឿង​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក"
19702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890
19703 msgid "Choose a preset"
19704 msgstr "ជ្រើស​ការ​កំណត់​ជាមុន"
19706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
19707 msgid "Arc: Change start/end"
19708 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់"
19710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
19711 msgid "Arc: Change open/closed"
19712 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ បើក/បិទ"
19714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
19715 msgid "Start:"
19716 msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
19718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
19719 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
19720 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្ដេក​ទៅ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ធ្នូ​"
19722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
19723 msgid "End:"
19724 msgstr "បញ្ចប់ ៖"
19726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
19727 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
19728 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្តេក​ទៅ​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ធ្នូ"
19730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
19731 msgid "Closed arc"
19732 msgstr "ធ្នូ​ដែល​បានបិទ"
19734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
19735 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
19736 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ចម្រៀក (រាង​ដែល​បានបិទ​ដែល​មានកាំពីរ)"
19738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
19739 msgid "Open Arc"
19740 msgstr "បើក​ធ្នូរ​"
19742 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206
19743 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
19744 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ធ្នូ (រាង​ដែល​មិន​បាន​បិទ)"
19746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229
19747 msgid "Make whole"
19748 msgstr "បង្កើត​ទាំង​មូល"
19750 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
19751 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
19752 msgstr "បង្កើត​រូបរាង​​ រាង​ពងក្រពើ​ទាំង​មូល គ្មាន​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក"
19754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306
19755 msgid "Pick opacity"
19756 msgstr "ជ្រើស​ភាព​ស្រអាប់"
19758 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307
19759 msgid ""
19760 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
19761 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
19762 msgstr ""
19763 "ជ្រើស​ស​យក​ទាំង​ពណ៌ និង​អាល់ហ្វា (ភាព​ថ្លា) ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ រើស​យក​តែ​ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ​មុន​"
19764 "ពេល​គណនា​ដោយ​អាល់ហ្វា"
19766 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
19767 msgid "Pick"
19768 msgstr "រើស"
19770 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319
19771 msgid "Assign opacity"
19772 msgstr "ផ្ដល់​ភាព​ស្រអាប់"
19774 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
19775 msgid ""
19776 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
19777 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​​ជ្រើស​​យក​អាល់ហ្វា ផ្ដល់​វា​ទៅ​ជម្រើស​ដើម្បី​បំពេញ ឬ​ស្នាម​គូស​ភាព​ថ្លា"
19779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
19780 msgid "Assign"
19781 msgstr "ផ្ដល់​តម្លៃ"
19783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
19784 msgid "Closed"
19785 msgstr "បិទ"
19787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
19788 msgid "Open start"
19789 msgstr "បើក ចាប់ផ្ដើម"
19791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
19792 msgid "Open end"
19793 msgstr "បើក ​បញ្ចប់"
19795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
19796 msgid "Open both"
19797 msgstr "បើក​ទាំងពីរ"
19799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
19800 msgid "All inactive"
19801 msgstr "អាសកម្ម​ទាំងអស់"
19803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
19804 msgid "No geometric tool is active"
19805 msgstr "គ្មាន​ឧបករណ៍​ធរណីមាត្រ​ណា​សកម្ម​ទេ"
19807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
19808 msgid "Show limiting bounding box"
19809 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​លោត​ដោយ​កំណត់​ព្រំដែន"
19811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
19812 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
19813 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​លោត (ប្រើ​ដើម្បី​កាត់​បន្ទាត់​​មិន​ជាក់លាក់)"
19815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
19816 msgid "Get limiting bounding box from selection"
19817 msgstr "យក​ប្រអប់​លោត​ដែល​មាន​កំណត់​​ពី​ជម្រើស"
19819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621
19820 msgid ""
19821 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
19822 "of current selection"
19823 msgstr "កំណត់​​ដែន​កំណត់​ប្រអប់​លោត (ប្រើ​ដើម្បី​កាត់​បន្ទាត់​ឥត​កំណត់) ឲ្យ​ប្រអប់​លោត​នៃ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
19825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
19826 msgid "Choose a line segment type"
19827 msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ចម្រៀក​បន្ទាត់"
19829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649
19830 msgid "Display measuring info"
19831 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​នៃ​ការ​វាស់វែង"
19833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
19834 msgid "Display measuring info for selected items"
19835 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​នៃ​ការ​វាស់វែង​សម្រាប់​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
19837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670
19838 msgid "Open LPE dialog"
19839 msgstr "បើក​ប្រអប់ LPE"
19841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671
19842 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
19843 msgstr "បើក​ប្រអប់ LPE (ដើម្បី​តម្រូវ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជា​លេខ)"
19845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735
19846 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
19847 msgstr "ទទឹង​នៃ​ឧបករណ៍​លុប (ទាក់ទង​ទៅ​ផ្ទៃ​ក្រណាត់​មើល​ឃើញ)"
19849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
19850 msgid "Delete objects touched by the eraser"
19851 msgstr "លុប​ធាតុ​ដែល​ប៉ះ​ដោយ​ឧបករណ៍​លុប"
19853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759
19854 msgid "Cut"
19855 msgstr "កាត់​"
19857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760
19858 msgid "Cut out from objects"
19859 msgstr "កាត់​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
19861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104
19862 msgid "Text: Change font family"
19863 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
19865 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
19866 msgid "Text: Change alignment"
19867 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​តម្រឹម"
19869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6278
19870 msgid "Text: Change font style"
19871 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ព​អក្សរ"
19873 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6325
19874 msgid "Text: Change orientation"
19875 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទិស"
19877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6439
19878 msgid "Text: Change font size"
19879 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
19881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6650
19882 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
19883 msgstr "ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ (ឆ្លាស់ (Alt)+X ដើម្បី​ដំណើរការ​វា)"
19885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6687
19886 msgid ""
19887 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
19888 "default font instead."
19889 msgstr ""
19890 "ពុម្ពអក្សរ​នេះ​បច្ចុប្បន្ន​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក​ទេ ។ Inkscape នឹង​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំ​ដើម​"
19891 "ជំនួស​ ។"
19893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6723
19894 msgid "Align left"
19895 msgstr "តម្រឹម​ឆ្វេង"
19897 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6745
19898 msgid "Align right"
19899 msgstr "តម្រឹម​ស្តាំ"
19901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6756
19902 msgid "Justify"
19903 msgstr "តម្រឹម​សង​ខាង"
19905 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6771
19906 msgid "Bold"
19907 msgstr "ដិត"
19909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6782
19910 msgid "Italic"
19911 msgstr "ទ្រេត"
19913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6913
19914 msgid "Change connector spacing"
19915 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
19917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6996
19918 msgid "Avoid"
19919 msgstr "ជៀសវាង"
19921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
19922 msgid "Ignore"
19923 msgstr "មិន​អើពើ"
19925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7018
19926 msgid "Connector Spacing"
19927 msgstr "ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
19929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7018
19930 msgid "Spacing:"
19931 msgstr "ចន្លោះ ៖"
19933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7019
19934 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
19935 msgstr "ចំនួន​ចន្លោះ​ដែល​នៅ​សល់​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដោយ​នាំ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
19937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7030
19938 msgid "Graph"
19939 msgstr "ក្រាហ្វ"
19941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7040
19942 msgid "Connector Length"
19943 msgstr "ប្រវែង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
19945 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7040
19946 msgid "Length:"
19947 msgstr "ប្រវែង ៖"
19949 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7041
19950 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
19951 msgstr "ប្រវែង​ដែលល្អ​សម្រាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​នៅ​ពេល​ប្លង់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
19953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7053
19954 msgid "Downwards"
19955 msgstr "ពីលើ​ចុះក្រោម"
19957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7054
19958 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
19959 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដែល​មាន​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅ​ខាង​ចុង​ចំណុច​(ព្រួញ) ពី​លើ​ចុះក្រោម"
19961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7069
19962 msgid "Do not allow overlapping shapes"
19963 msgstr "មិនអនុញ្ញាត​រាង​គងលើ​គ្នា"
19965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7172
19966 msgid "Fill by"
19967 msgstr "បំពេញ​ដោយ"
19969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7173
19970 msgid "Fill by:"
19971 msgstr "បំពេញ​ដោយ ៖"
19973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7185
19974 msgid "Fill Threshold"
19975 msgstr "បំពេញ​កម្រិត​ពន្លឺ​"
19977 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
19978 msgid ""
19979 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
19980 "pixels to be counted in the fill"
19981 msgstr ""
19982 "ភាព​ខុសគ្នា​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​អតិបរមា​រវាង​ភីកសែល​ដែល​បាន​ចុច និងភីកសែល​ដែលនៅ​ក្បែ​ត្រូវ​បាន​រាប់​ក្នុង​កា​"
19983 "របំពេញ"
19985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7211
19986 msgid "Grow/shrink by"
19987 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ"
19989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7211
19990 msgid "Grow/shrink by:"
19991 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ ៖"
19993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
19994 msgid ""
19995 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
19996 msgstr "ចំនួន​ត្រូវ​ពង្រីក (វិជ្ជមាន) ឬ​បង្រួម (អវិជ្ជមាន) ផ្លូវ​បំពេញ​ដែល​បានបង្កើត"
19998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7237
19999 msgid "Close gaps"
20000 msgstr "បិទ​ចន្លោះ"
20002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7238
20003 msgid "Close gaps:"
20004 msgstr "ចន្លោះ​បិទ ៖"
20006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7250
20007 msgid ""
20008 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
20009 "to change defaults)"
20010 msgstr ""
20011 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ធុង​គំនូរ​ទៅ​លំនាំដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​ចំណូល​ចិត្ត Inkscape > ឧបករណ៍​ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​លំនាំដើម)"
20013 #: ../share/extensions/dimension.py:99
20014 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
20015 msgstr "មិន​អាច​ដំណើរ​ការ​គម្រោង​នេះ ។  ព្យាយាម​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ជាមុន​សិន ។"
20017 #. report to the Inkscape console using errormsg
20018 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
20019 msgid "Side Length 'a'/px: "
20020 msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'a' / ភីកសែល ៖ "
20022 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
20023 msgid "Side Length 'b'/px: "
20024 msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'b' / ភីកសែល ៖ "
20026 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
20027 msgid "Side Length 'c'/px: "
20028 msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'c' / ភីកសែល ៖ "
20030 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
20031 msgid "Angle 'A'/radians: "
20032 msgstr "មុំ 'A'/រ៉ាដ្យង់ ៖ "
20034 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
20035 msgid "Angle 'B'/radians: "
20036 msgstr "មុំ 'B'/រ៉ាដ្យង់ ៖ "
20038 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
20039 msgid "Angle 'C'/radians: "
20040 msgstr "មុំ 'C'/រ៉ាដ្យង់ ៖ "
20042 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
20043 msgid "Semiperimeter/px: "
20044 msgstr "ពាក់កណ្ដាល​បរិមាត្រ​/​ភីកសែល ៖ "
20046 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
20047 msgid "Area /px^2: "
20048 msgstr "ផ្ទៃ /px^2 ៖ "
20050 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
20051 msgid ""
20052 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20053 "required by this extension. Please install them and try again."
20054 msgstr ""
20055 "បរាជ័យ​ក្នុងការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ឬ numpy.linalg ។ ម៉ូឌុល​ទាំងនេះ​គឺ​ត្រូវការ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម ។ សូម​"
20056 "ដំឡើង​ម៉ូឌុល​ទាំង​នោះ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។"
20058 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
20059 msgid ""
20060 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
20061 "an existing file! Unable to embed image."
20062 msgstr ""
20063 "រក​មិន​ឃើញ​គុណ​លក្ខណៈ xlink:href ឬ sodipodi:absref ឬ​ពួក​វា​មិន​បាន​ចង្អុល​ទៅ​ឯកសារ​ដែល​មាន! មិន​"
20064 "អាច​បង្កប់​រូបភាព ។"
20066 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
20067 #, python-format
20068 msgid "Sorry we could not locate %s"
20069 msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស យើង​មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង %s"
20071 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
20072 #, python-format
20073 msgid ""
20074 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
20075 "or image/x-icon"
20076 msgstr ""
20077 "%s មិន​មែន​ជា​ប្រភេទ image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, ឬ "
20078 "image/x-icon ទេ"
20080 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
20081 msgid ""
20082 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
20083 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
20084 msgstr ""
20085 "ម៉ូឌុល export_gpl.py ទាមទារ PyXML ។  សូម​ទាញយក​កំណែ​ចុង​ក្រោយ​បំផុត​ពី http://pyxml."
20086 "sourceforge.net/ ។"
20088 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
20089 msgid "Unable to find image data."
20090 msgstr "មិនអាច​រក​ទិន្នន័យ​រូបភាព ។"
20092 #: ../share/extensions/inkex.py:66
20093 msgid ""
20094 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
20095 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
20096 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
20097 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
20098 msgstr ""
20099 "កម្មវិធី​រុំ lxml ដែល​ប្លែក​អស្ចារ្យ​សម្រាប់ libxml2 ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដោយ inkex.py និង​ដោយ​ផ្នែក​"
20100 "បន្ថែម​នេះ ។ សូម​ទាញយក និង​ដំឡើង​កំណែ​ចុង​ក្រោយ​បំផុត​ពី http://cheeseshop.python.org/pypi/"
20101 "lxml/ ឬ​ដំឡើង​វា​តាម​រយៈ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​កញ្ចប់​ដោយ​ពាក្យ​បញ្ជា ៖ sudo apt-get install python-"
20102 "lxml"
20104 #: ../share/extensions/inkex.py:222
20105 #, python-format
20106 msgid "No matching node for expression: %s"
20107 msgstr "គ្មាន​ថ្នាំង​ដែល​ផ្គូផ្គង​សម្រាប់​កន្សោម ៖ %s"
20109 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
20110 #, python-format
20111 msgid "No style attribute found for id: %s"
20112 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​គុណ​លក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​សម្រាប់​លេខ​សម្គាល់ ៖ %s"
20114 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
20115 #, python-format
20116 msgid "unable to locate marker: %s"
20117 msgstr "មិន​អាច​ដាក់​សញ្ញា​សម្គាល់ ៖ %s"
20119 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
20120 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
20121 #: ../share/extensions/perspective.py:61
20122 msgid "This extension requires two selected paths."
20123 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាមទារ​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ពីរ ។"
20125 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
20126 #, python-format
20127 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
20128 msgstr "សូម​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ជាមុន​សិន!  (យក [%s] ។)"
20130 #: ../share/extensions/perspective.py:29
20131 msgid ""
20132 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20133 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
20134 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
20135 "numpy."
20136 msgstr ""
20137 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ឬ numpy.linalg ។ ម៉ូឌុល​ទាំងនេះ​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​"
20138 "នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា និង​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។  នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូច Debian នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ប្រើ​"
20139 "ពាក្យ​បញ្ជា sudo apt-get install python-numpy ។"
20141 #: ../share/extensions/perspective.py:68
20142 #: ../share/extensions/summersnight.py:43
20143 #, python-format
20144 msgid ""
20145 "The first selected object is of type '%s'.\n"
20146 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20147 msgstr ""
20148 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គឺជា​របស់​ប្រភេទ '%s' ។\n"
20149 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ->វត្ថុ ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
20151 #: ../share/extensions/perspective.py:74
20152 #: ../share/extensions/summersnight.py:50
20153 msgid ""
20154 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
20155 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាមទារផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ទីពីរ​ឲ្យ​មាន​ប្រវែង​បួន​ថ្នាំង ។"
20157 #: ../share/extensions/perspective.py:99
20158 #: ../share/extensions/summersnight.py:82
20159 msgid ""
20160 "The second selected object is a group, not a path.\n"
20161 "Try using the procedure Object->Ungroup."
20162 msgstr ""
20163 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទីពីរ គឺ​ជា​ក្រុម មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
20164 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី វត្ថុ->បំបែក​ក្រុម ។"
20166 #: ../share/extensions/perspective.py:101
20167 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
20168 msgid ""
20169 "The second selected object is not a path.\n"
20170 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20171 msgstr ""
20172 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទី​ពីរ គឺ​មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
20173 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ->វត្ថុ​ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
20175 #: ../share/extensions/perspective.py:104
20176 #: ../share/extensions/summersnight.py:87
20177 msgid ""
20178 "The first selected object is not a path.\n"
20179 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20180 msgstr ""
20181 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ គឺ​មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
20182 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ -> វត្ថុ ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
20184 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
20185 msgid ""
20186 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
20187 "extension. Please install it and try again.  On a Debian-like system this "
20188 "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
20189 msgstr ""
20190 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ។ ម៉ូឌុល​នេះ​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា នឹង​ព្យាយាម​"
20191 "ម្ដង​ទៀត ។ នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូចជា Debian វា​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា  'sudo apt-get "
20192 "install python-numpy' ។"
20194 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
20195 msgid "No face data found in specified file."
20196 msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ​ផ្ទៃមុខ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។"
20198 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
20199 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
20200 msgstr "ព្យាយាម​ជ្រើស \"គែម​ដែល​បាន​បញ្ជាក់\" នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ឯកសារ​គំរូ ។\n"
20202 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
20203 msgid "No edge data found in specified file."
20204 msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ​គែម​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ទេ ។"
20206 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
20207 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
20208 msgstr "សាកល្បង​ជ្រើស \"ផ្ទៃ​មុខ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់\" នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ឯកសារ​គំរូ ។\n"
20210 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
20211 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
20212 msgid ""
20213 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
20214 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
20215 msgstr ""
20216 "រក​មិនឃើញ​ទិន្នន័យ​ផ្ទៃ​ទេ ។ ត្រូវ​ប្រាកដ​ថា ឯកសារ​មាន​ទិន្នន័យ​ផ្ទៃ ហើយ​ពិនិត្យ​មើល​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវបាន​នាំចូល​"
20217 "ជា \"ផ្ទៃ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់\" នៅ​ក្រោម​ផ្ទាំង \"ឯកសារ​គំរូ\" ។\n"
20219 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
20220 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
20221 msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង ។ គ្មាន​ប្រភេទ​ទិដ្ឋភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទេ\n"
20223 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
20224 msgid ""
20225 "This extension requires two selected paths. \n"
20226 "The second path must be exactly four nodes long."
20227 msgstr ""
20228 "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ត្រូវការ​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ទីពីរ​ឲ្យ​មាន​ប្រវែង​បួន​ថ្នាំង ។ \n"
20229 "ផ្លូវ​ទី​ពីរ​ត្រូវ​តែមាន​ប្រវែង​បួន​ថ្នាំង ។"
20231 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
20232 #, python-format
20233 msgid "Could not locate file: %s"
20234 msgstr "មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង %s ។"
20236 #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
20237 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
20238 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​ដំឡើង​កម្មវិធី UniConvertor ។\n"
20240 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
20241 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
20242 msgid "You must select at least two elements."
20243 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​ជ្រើស​ធាតុ​យ៉ាង​ហោចណាស់ ២ ។"
20245 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20246 msgid "Add Nodes"
20247 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង"
20249 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
20250 msgid "By max. segment length"
20251 msgstr "តាម​ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា"
20253 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
20254 msgid "By number of segments"
20255 msgstr "តាម​ចំនួន​ចម្រៀក"
20257 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
20258 msgid "Division method"
20259 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ការ​បែងចែង"
20261 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
20262 msgid "Maximum segment length (px)"
20263 msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា (ភីកសែល)"
20265 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
20266 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
20267 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
20268 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
20269 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
20270 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
20271 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
20272 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
20273 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
20274 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
20275 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
20276 msgid "Modify Path"
20277 msgstr "កែប្រែ​ផ្លូវ​"
20279 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
20280 msgid "Number of segments"
20281 msgstr "​ចំនួន​ចម្រៀក"
20283 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
20284 msgid "AI 8.0 Input"
20285 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI 8.0"
20287 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
20288 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
20289 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 និង​ទាប​ជាង (*.ai)"
20291 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
20292 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
20293 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ Adobe Illustrator 8.0 ឬ​ចាស់​ជាង​នេះ"
20295 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
20296 msgid "AI SVG Input"
20297 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI SVG"
20299 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
20300 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20301 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20303 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
20304 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
20305 msgstr "សម្អាត​ភាព​មិន​បាន​ការ​របស់ Adobe Illustrator SVGs មុន​ពេល​បើក"
20307 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
20308 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
20309 msgstr "ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បាន​បង្ហាប់ Corel DRAW (.ccx)"
20311 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
20312 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
20313 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ ដែល​បាន​បង្ហាប់ Corel DRAW"
20315 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
20316 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
20317 msgstr "បើក​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បង្ហាប់ ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង Corel DRAW"
20319 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
20320 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
20321 msgstr "ឯកសារ Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
20323 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
20324 msgid "Corel DRAW Input"
20325 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Corel DRAW"
20327 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
20328 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
20329 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ Corel DRAW 7-X4"
20331 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
20332 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
20333 msgstr "ឯកសារ​ពុម្ព Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
20335 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
20336 msgid "Corel DRAW templates input"
20337 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ពុម្ព Corel DRAW"
20339 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
20340 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
20341 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ Corel DRAW 7-13"
20343 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
20344 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
20345 msgstr "ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ (.cgm)"
20347 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
20348 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
20349 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ"
20351 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
20352 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
20353 msgstr "បើក​ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ"
20355 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
20356 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
20357 msgstr "ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ Corel DRAW (.cmx)"
20359 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
20360 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
20361 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ Corel DRAW"
20363 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
20364 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
20365 msgstr "បើក​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ​ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង Corel DRAW"
20367 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
20368 msgid "Brighter"
20369 msgstr "ភ្លឺជាង"
20371 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
20372 msgid "Blue Function"
20373 msgstr "មុខងារ​ពណ៌ខៀវ"
20375 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
20376 msgid "Green Function"
20377 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​បៃតង"
20379 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
20380 msgid "Red Function"
20381 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​ក្រហម"
20383 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
20384 msgid "Darker"
20385 msgstr "ងងឹត​ជាង​"
20387 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
20388 msgid "Grayscale"
20389 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
20391 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
20392 msgid "Less Hue"
20393 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌​តិច"
20395 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
20396 msgid "Less Light"
20397 msgstr "ពន្លឺ​តិច"
20399 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
20400 msgid "Less Saturation"
20401 msgstr "តិត្ថិភាព​តិច"
20403 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
20404 msgid "More Hue"
20405 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌​ច្រើន"
20407 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
20408 msgid "More Light"
20409 msgstr "ពន្លឺ​ច្រើន"
20411 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
20412 msgid "More Saturation"
20413 msgstr "តិត្ថិភាព​ច្រើន"
20415 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
20416 msgid "Negative"
20417 msgstr "អវិជ្ជមាន្ម"
20419 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
20420 msgid "Randomize"
20421 msgstr "ចៃដន្យ​"
20423 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
20424 msgid "Remove Blue"
20425 msgstr "យក​ពណ៌​ខៀវចេញ​"
20427 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
20428 msgid "Remove Green"
20429 msgstr "យក​ពណ៌​បៃតង​ចេញ​ចេញ "
20431 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
20432 msgid "Remove Red"
20433 msgstr "យក​​ពណ៌​ក្រហមចេញ"
20435 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
20436 msgid "By color (RRGGBB hex):"
20437 msgstr "តាមពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់ប្រាំមួយ) ៖"
20439 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
20440 msgid "Replace color"
20441 msgstr "ជំនួស​ពណ៌"
20443 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
20444 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
20445 msgstr "ជំនួស​ពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់​ប្រាំមួយ) ៖"
20447 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
20448 msgid "RGB Barrel"
20449 msgstr "ធុង​ពណ៌​ក្រហម"
20451 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
20452 msgid "Convert to Dashes"
20453 msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​សញ្ញា (-)"
20455 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
20456 msgid "A diagram created with the program Dia"
20457 msgstr "ដ្យាក្រាម​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​ដ្យាក្រាម Dia"
20459 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
20460 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
20461 msgstr "ដ្យាក្រាម Dia (*.dia)"
20463 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
20464 msgid "Dia Input"
20465 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ Dia"
20467 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
20468 msgid ""
20469 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
20470 "at http://live.gnome.org/Dia"
20471 msgstr ""
20472 "ដើម្បី​នាំចូល​ឯកសារ Dia Dia ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់​ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង ។  អ្នក​អាច​យក​​ Dia នៅt http://live."
20473 "gnome.org/Dia"
20475 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
20476 msgid ""
20477 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
20478 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
20479 "Inkscape installation."
20480 msgstr ""
20481 "ស្គ្រីប dia2svg.sh គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ចែកចាយ​ Inkscape របស់​អ្នក ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​​"
20482 "មិនមាន​វា​ទេ ហាក់​បី​ដូច​ជា​មាន​អ្វី​មួយ​ខុស​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ដំឡើង Inkscape របស់​អ្នក ។"
20484 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
20485 msgid "Dimensions"
20486 msgstr "វិមាត្រ"
20488 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
20489 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
20490 msgid "Visualize Path"
20491 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
20493 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
20494 msgid "X Offset"
20495 msgstr "អុហ្វសិត​ X"
20497 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
20498 msgid "Y Offset"
20499 msgstr "អុហ្វសិត​ Y"
20501 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
20502 msgid "Dot size"
20503 msgstr "ទំហំ​ចំណុច"
20505 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
20506 msgid "Font size"
20507 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
20509 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
20510 msgid "Number Nodes"
20511 msgstr "លេខ​ថ្នាំង"
20513 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
20514 msgid "Altitudes"
20515 msgstr "បន្ទាត់​ភ្ជាប់​កំពូល ហើយកែង​នឹង​ជ្រុង​ត្រីកោណ"
20517 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
20518 msgid "Angle Bisectors"
20519 msgstr "បន្ទាត់​ពុះ​មុំ​ជា​ពីរ​ស្មើគ្នា"
20521 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
20522 msgid "Centroid"
20523 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​មេដ្យាន"
20525 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
20526 msgid "Circumcentre"
20527 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​រង្វង់​ប៉ះ​ពហុកោណ"
20529 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
20530 msgid "Circumcircle"
20531 msgstr "រង្វង់ប៉ះ​ពហុកោណ"
20533 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
20534 msgid "Common Objects"
20535 msgstr "វត្ថុ​ទូទៅ"
20537 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
20538 msgid "Contact Triangle"
20539 msgstr "ត្រីកោណ​ប៉ះ"
20541 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
20542 msgid "Custom Point Specified By:"
20543 msgstr "ចំណុច​ផ្ទាល់ខ្លួន​ត្រូវបាន​បញ្ជាក់​ដោយ ៖"
20545 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
20546 msgid "Custom Points and Options"
20547 msgstr "ចំណុច​ផ្ទាល់ខ្លួន និង​ជម្រើស"
20549 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
20550 msgid "Draw Circle Around This Point"
20551 msgstr "គូរ​រង្វង់​ជុំវិញ​​ចំណុច​នេះ"
20553 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
20554 msgid "Draw From Triangle"
20555 msgstr "គូរ​ចេញ​ពី​ត្រីកោណ"
20557 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
20558 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
20559 msgstr "គូរ​ចំណុច​ច្រាស"
20561 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
20562 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
20563 msgstr "គូរ Isotomic Conjugate"
20565 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
20566 msgid "Draw Marker At This Point"
20567 msgstr "គូរ​ចំណុច​សម្គាល់​ត្រង់​ចំណុច​នេះ"
20569 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
20570 msgid "Excentral Triangle"
20571 msgstr "ត្រីកោណ​ក្រៅ"
20573 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
20574 msgid "Excentres"
20575 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​រង្វង់​ក្រៅ​ត្រីកោណ"
20577 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
20578 msgid "Excircles"
20579 msgstr "រង្វង់​ក្រៅ​ត្រីកោណ​"
20581 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
20582 msgid "Extouch Triangle"
20583 msgstr "ត្រី​កោណ​ប៉ះ​ក្រៅ"
20585 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
20586 msgid "Gergonne Point"
20587 msgstr "ចំណុច​ភ្ជាប់​ត្រីកោណ​ប៉ះ​រង្វង់​"
20589 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
20590 msgid "Incentre"
20591 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់​ពុះ​ត្រីកោណ"
20593 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
20594 msgid "Incircle"
20595 msgstr "រង្វង់​ក្នុង​ត្រីកោណ"
20597 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
20598 msgid "Nagel Point"
20599 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ត្រីកោណ"
20601 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
20602 msgid "Nine-Point Centre"
20603 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​រង្វង់​មាន​ចំណុច​ប៉ះ​ត្រីកោណ ៩"
20605 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
20606 msgid "Nine-Point Circle"
20607 msgstr "រង្វង់​ដែល​មាន​ចំណុច​ប៉ះ​ត្រីកោណ ៩"
20609 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
20610 msgid "Orthic Triangle"
20611 msgstr "ត្រីកោណ​អូហ្ស៊ីក (Orthic)"
20613 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
20614 msgid "Orthocentre"
20615 msgstr "អូហ្សូសិនទ្រិក"
20617 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
20618 msgid "Point At"
20619 msgstr "ចំណុច​នៅ"
20621 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
20622 msgid "Radius / px"
20623 msgstr "កាំ / ភីកសែល"
20625 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
20626 msgid "Report this triangle's properties"
20627 msgstr "រាយការណ៍​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ត្រីកោណ​នេះ"
20629 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
20630 msgid "Symmedial Triangle"
20631 msgstr "ត្រីកោណ​ក្នុង​មានចំណុច​ប្រសព្វ​នឹង​ត្រីកោណ​ក្រៅ"
20633 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
20634 msgid "Symmedian Point"
20635 msgstr "ចំណុច​បន្ទាត់​ភ្ជាប់​ត្រីកោណ"
20637 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
20638 msgid "Symmedians"
20639 msgstr "បន្ទាត់​ភ្ជាប់ត្រីកោណ"
20641 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
20642 msgid ""
20643 "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
20644 "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
20645 "your own ones.\n"
20646 "            \n"
20647 "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
20648 "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
20649 "function.\n"
20650 "Enter as functions of the side length or angles.\n"
20651 "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
20652 "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
20653 "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
20654 "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
20655 "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
20656 "\n"
20657 "You can use any standard Python math function:\n"
20658 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
20659 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
20660 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
20661 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
20662 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
20663 "\n"
20664 "Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
20665 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
20666 "\n"
20667 "You can specify the radius of a circle around a custom point using a "
20668 "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
20669 "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
20670 "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
20671 "            "
20672 msgstr ""
20673 "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ បង្កើត​ត្រីកោណ​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​ថ្នាំង​បី​ដំបូង​គេ​នៃ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ អ្នក​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​"
20674 "ដែល​បាន​កំណត់​ជាមុន​មួយ ឬ​បង្កើត​វត្ថុ​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​អ្នក ។\n"
20675 "            \n"
20676 "ធាតុ​ទាំងអស់​ គឺ​ជា​ធាតុ​ភីកសែល​របស់ Inkscape ។ មុំ គឺ​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​រ៉ាដ្យង់​ទាំងអស់ ។\n"
20677 "អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​ចំនុច ដោយ​កូអរដោណេ​ទ្រីលីនេអ៊ែរ ឬ​ដោយ​អនុគមន៍​កណ្ដាល​ត្រីកោណ ។\n"
20678 "បញ្ចូល​អនុគមន៍​ប្រវែង ឬ​មុំ​ចំហៀង ។\n"
20679 "ធាតុ​ទ្រីលីនេអ៊ែរ ត្រូវ​តែ​​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចំណុច​ពីរ ':' ។\n"
20680 "ប្រវែង​ចំហៀង គឺ​ត្រូវបាន​ជំនួស​ដោយ 's_a', 's_b' និង 's_c' ។\n"
20681 "មុំ​ដែល​ទាក់ទង​មាន 'a_a', 'a_b', និង 'a_c'.\n"
20682 "អ្នក​ក៏​អាច​ប្រើ​ពាក់កណ្ដាល​បរិមាត្រ និង​ក្រឡា​ផ្ទៃ​ផ្ទៃ​ត្រីកោណ​ធ្វើ​ជា​អថេរ​បាន​ដែរ ។ ​សរសេរ​បញ្ចុល 'ក្រឡា​"
20683 "ផ្ទៃ' ឬ 'បរិមាត្រ' ។\n"
20684 "\n"
20685 "អ្នក​អាច​ប្រើ​អនុគមន៍​គណិត​វិទ្យា​របស់ Python បាន​ផងដែរ​ដូចជា ៖\n"
20686 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
20687 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
20688 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
20689 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
20690 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
20691 "\n"
20692 "អនុគមន៍​ដែល​អាច​មាន​ផងដែរ​គឺ​អនុគមន៍​ត្រឡប់ trigonometric ៖\n"
20693 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
20694 "\n"
20695 "អ្នក​ក៏​អាច​បញ្ជាក់​កាំ​រង្វង់​អំពី​ចំណុច​ផ្ទាល់​ខ្លួន​មួយ​បាន ដោយ​ប្រើ​រូបមន្ដ ដែ​ល​អាច​មាន​ប្រវែង​ជ្រុង និង​មុំ ។ល។ អ្នក​"
20696 "ក៏​អាចគ្រោង​ isogonal និង isotomic រួម​គ្នា​របស់​ចំណុច ។ ត្រូវ​ចាំ​ថា វា​អាច​បង្ក​ឲ្យ​មាន​កំហុស divide-"
20697 "by-zero សម្រាប់​ចំណុច​ជាក់លាក់ ។\n"
20698 "            "
20700 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57
20701 msgid "Triangle Function"
20702 msgstr "មុខងារ​ត្រីកោណ"
20704 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
20705 msgid "Trilinear Coordinates"
20706 msgstr "កោអរដោនេ​​លីនេអ៊ែរ​គោលបី"
20708 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
20709 msgid ""
20710 "- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
20711 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
20712 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
20713 "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
20714 "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
20715 msgstr ""
20716 "- ការ​ចេញ​ផ្សាយ AutoCAD កំណែ 13 និង​ក្រោយ ។\n"
20717 "- ការ​គូរ dxf គឺ​គិត​ជា​មិល្លីមែត្រ ។\n"
20718 "- ការ​គូរ svg ​គិត​ជា​ភីកសែល នៅ​ជម្រៅ 90 dpi ។\n"
20719 "- ស្រទាប់​គឺ​ត្រូវបាន​បម្រុង​ទុក​នៅលើ​ ឯកសារ->បើក មិនមែន​នាំចូល​ទេ ។\n"
20720 "- ការ​កំណត់ទ្រ​កំណត់​សម្រាប់ BLOCKS ដែល​ប្រើ AutoCAD Explode Blocks ជំនួស ។"
20722 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
20723 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
20724 msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
20726 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
20727 msgid "Character Encoding"
20728 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​តួអក្សរ"
20730 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
20731 msgid "DXF Input"
20732 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"
20734 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
20735 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
20736 msgstr "នាំចូល​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ AutoCAD's"
20738 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12
20739 msgid "Or, use manual scale factor"
20740 msgstr "ឬ​ប្រើ​កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយដៃ"
20742 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13
20743 msgid "Use automatic scaling to size A4"
20744 msgstr "ប្រើ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​ទៅ​ទំហំ A4"
20746 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
20747 msgid ""
20748 "- AutoCAD Release 13 format.\n"
20749 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
20750 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
20751 "- only LWPOLYLINE and SPLINE elements are supported.\n"
20752 "- ROBO-Master option is a specialized spline readable only by ROBO-Master "
20753 "and AutoDesk viewers, not Inkscape."
20754 msgstr ""
20755 "- AutoCAD ចេញ​ផ្សាយ​ទ្រង់ទ្រាយ ១៣ ។\n"
20756 "- សន្មត​គំនូរ svg គឺ​ជា​ភីកសែល​នៅ​កម្រិត 90 dpi.\n"
20757 "- សន្មត​គំនូរ dxf គឺ​ជា​ម.ម. ។ - មានតែ​ធាតុ LWPOLYLINE និង SPLINE ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ ។\n"
20758 "- ជម្រើស​ROBO-Master គឺ​ជា​ចំណុច​ពិសេស​ដែលអាច​អាន​បាន​ដោយ​​កម្មវិធីមើលROBO-Master និង AutoDesk "
20759 "មិនមែនជា Inkscape ទេ ។"
20761 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6
20762 msgid "Desktop Cutting Plotter"
20763 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ"
20765 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
20766 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
20767 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ (R13) (*.dxf)"
20769 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
20770 msgid "enable ROBO-Master output"
20771 msgstr "បើក​លទ្ធផល ROBO-Master"
20773 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
20774 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
20775 msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
20777 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
20778 msgid "DXF Output"
20779 msgstr "លទ្ធផល DXF"
20781 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
20782 msgid "DXF file written by pstoedit"
20783 msgstr "ឯកសារ DXF បាន​សរសេរ​ដោយ pstoedit"
20785 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
20786 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
20787 msgstr ""
20788 "pstoedit ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង​ដើម្បី​រត់​ សូម​​មើល​តំបន់​បណ្តាញ​ http://www.pstoedit.net/pstoedit"
20790 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
20791 msgid "Blur height"
20792 msgstr "កម្ពស់​ព្រិលៗ"
20794 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
20795 msgid "Blur stdDeviation"
20796 msgstr "គម្លាត​គំរូ​ព្រិល"
20798 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
20799 msgid "Blur width"
20800 msgstr "ទទឹង​ព្រិល"
20802 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
20803 msgid "Edge 3D"
20804 msgstr "គែម​ត្រីមាត្រ"
20806 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
20807 msgid "Illumination Angle"
20808 msgstr "មុំ​បំភ្លឺ"
20810 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
20811 msgid "Only black and white"
20812 msgstr "តែ​ពណ៌ស និង​ខ្មៅ"
20814 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
20815 msgid "Shades"
20816 msgstr "ស្រមោល​"
20818 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
20819 msgid "Embed Images"
20820 msgstr "បង្កប់​រូបភាព"
20822 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
20823 msgid "Embed only selected images"
20824 msgstr "បង្កប់​តែ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ"
20826 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
20827 msgid "EPS Input"
20828 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ EPS"
20830 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
20831 msgid "LaTeX formula"
20832 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX"
20834 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
20835 msgid "LaTeX formula: "
20836 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX ៖"
20838 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
20839 msgid "Export as GIMP Palette"
20840 msgstr "នាំចេញ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
20842 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
20843 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
20844 msgstr "នាំចេញ​ពណ៌​របស់​ឯកសារ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
20846 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
20847 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
20848 msgstr "ក្ដារលាយ GIMP (*.gpl)"
20850 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
20851 msgid "Extract Image"
20852 msgstr "ស្រង់​រូបភាព"
20854 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
20855 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
20856 msgstr "ចំណាំ ៖ កន្ទុយ​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។"
20858 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
20859 msgid "Path to save image"
20860 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​រក្សាទុករូបភាព​"
20862 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
20863 msgid "Extrude"
20864 msgstr "ហូត​"
20866 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
20867 msgid "Lines"
20868 msgstr "បន្ទាត់"
20870 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
20871 msgid "Polygons"
20872 msgstr "ពហុកោណ"
20874 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
20875 msgid "Open files saved with XFIG"
20876 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ជាមួយ XFIG"
20878 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
20879 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
20880 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)"
20882 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
20883 msgid "XFIG Input"
20884 msgstr "ការ​បញ្ចូល XFIG"
20886 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
20887 msgid "Flatness"
20888 msgstr "ភាព​រាប​ស្មើ​"
20890 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
20891 msgid "Flatten Beziers"
20892 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ Beziers រាប​ស្មើ"
20894 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
20895 msgid "Add Guide Lines"
20896 msgstr "បន្ថែម​បន្ទាត់​ក្រឹត"
20898 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
20899 msgid "Depth"
20900 msgstr "ជម្រៅ"
20902 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
20903 msgid "Foldable Box"
20904 msgstr "ប្រអប់​ដែល​អាច​បត់​បាន"
20906 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
20907 msgid "Paper Thickness"
20908 msgstr "កម្រាស់​ក្រដាស"
20910 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
20911 msgid "Tab Proportion"
20912 msgstr "សមាមត្រ​ផ្ទាំង"
20914 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
20915 msgid "Fractalize"
20916 msgstr "រាង​ធរណីមាត្រ"
20918 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
20919 msgid "Smoothness"
20920 msgstr "ភាព​រលោង"
20922 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
20923 msgid "Subdivisions"
20924 msgstr "ការ​បែងចែក​"
20926 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
20927 msgid "Calculate first derivative numerically"
20928 msgstr "ដំបូង​គណនា​​​ដែល​បាន​មក​ពីលេខ"
20930 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
20931 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
20932 msgid "Draw Axes"
20933 msgstr "គូរ​អ័ក្ស"
20935 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
20936 msgid "End X value"
20937 msgstr "តម្លៃ X ខាង​ចុង"
20939 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
20940 msgid "First derivative"
20941 msgstr "ដំបូង​ក្លាយ​ពី​អ្វី​មួយ​"
20943 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
20944 msgid "Function"
20945 msgstr "មុខងារ"
20947 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
20948 msgid "Function Plotter"
20949 msgstr "មុខងារ​ក្នុង​គ្រោង"
20951 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
20952 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
20953 msgid "Functions"
20954 msgstr "មុខងារ"
20956 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
20957 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
20958 msgstr "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើ​តូច​បំផុត​នៃ ទទឹង/ជួរ x ឬ​កម្ពស់/ជួរ y)"
20960 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
20961 msgid "Multiply X range by 2*pi"
20962 msgstr "គុណ​ជួរ x នឹង 2*pi"
20964 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
20965 msgid "Number of samples"
20966 msgstr "ចំនួន​គំរូ​"
20968 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
20969 msgid "Range and sampling"
20970 msgstr "ជួរ និង​គំរូ"
20972 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
20973 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
20974 msgid "Remove rectangle"
20975 msgstr "យក​ចតុកោណ​កែង​ចេញ"
20977 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
20978 msgid ""
20979 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
20980 "it will determine X and Y scales.\n"
20981 "\n"
20982 "With polar coordinates:\n"
20983 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
20984 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
20985 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
20986 "   First derivative is always determined numerically."
20987 msgstr ""
20988 "ជ្រើស​ចតុកោណ​កែង​មុន​ពេល​ហៅ​ផ្នែក​បន្ថែម\n"
20989 "វា​នឹង​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន X និង Y ។\n"
20990 "\n"
20991 "ជាមួយ​កូអរដោនេ​នៃ​ប៉ូល ៖\n"
20992 "   តម្លៃ​ចាប់ផ្ដើម និង​បញ្ចប់ X កំណត់​ជួរ​មុំ​គិត​ជា​រ៉ាដ្យង់ ។\n"
20993 "   មាត្រដ្ឋាន X ត្រូវ​បាន​កំណត់ ហេតុ​ដូចនេះ​គែម​នៃ​ចតុកោណ​ខាង​ឆ្វេង និង​ខាង​ស្ដាំ​គឺ +/-1 ។\n"
20994 "   មាត្រដ្ឋាន​សមទិស​ត្រូវ​បាន​បិទ ។\n"
20995 "   ដេរីវ៉េ​ដំបូង​ត្រូវ​តែ​បាន​កំណត់​ជា​លេខ ។"
20997 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
20998 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
20999 msgid ""
21000 "Standard Python math functions are available:\n"
21001 "\n"
21002 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21003 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21004 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21005 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21006 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
21007 "\n"
21008 "The constants pi and e are also available."
21009 msgstr ""
21010 "អនុគមន៍​គណិត​វិទ្យា Python ស្តង់ដារ​មាន ៖\n"
21011 "\n"
21012 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21013 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21014 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21015 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21016 "cosh(x); sinh(x); tanh(x) ។\n"
21017 "\n"
21018 "តម្លៃ​ថេរ pi និង e ក៏​មាន​ផង​ដែរ ។"
21020 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
21021 msgid "Start X value"
21022 msgstr "តម្លៃ x ចាប់ផ្ដើម"
21024 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
21025 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
21026 msgid "Use"
21027 msgstr "ប្រើ"
21029 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
21030 msgid "Use polar coordinates"
21031 msgstr "ប្រើកូអរដោនេ​ប៉ូល"
21033 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
21034 msgid "Y value of rectangle's bottom"
21035 msgstr "តម្លៃ Y នៃ​បាត​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21037 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
21038 msgid "Y value of rectangle's top"
21039 msgstr "តម្លៃ Y នៃ​កំពូល​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21041 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
21042 msgid "Circular pitch, px"
21043 msgstr "ថ្នល់​ក្រាល​កៅស៊ូ​ជា​រង្វង់ ភីកសែល"
21045 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
21046 msgid "Gear"
21047 msgstr "ស្ពឺ"
21049 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
21050 msgid "Number of teeth"
21051 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ​"
21053 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
21054 msgid "Pressure angle"
21055 msgstr "សង្កត់​មុំ"
21057 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
21058 msgid "GIMP XCF"
21059 msgstr "GIMP XCF"
21061 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
21062 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
21063 msgstr "ស្រទាប់​ថែទាំ GIMP XCF (*.xcf)"
21065 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
21066 msgid "Save Grid:"
21067 msgstr "រក្សា​ទុក​ក្រឡា​ចត្រង្គ ៖"
21069 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
21070 msgid "Save Guides:"
21071 msgstr "រក្សា​ទុក​មគ្គុទ្ទេសក៏ ៖"
21073 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
21074 msgid "Border Thickness [px]"
21075 msgstr "កម្រាស់​ស៊ុម [ភីកសែល]"
21077 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
21078 msgid "Cartesian Grid"
21079 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
21081 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
21082 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21083 msgstr "ការ​ចែក​រង X Halve ប្រេកង់​បន្ទាប់​ពី 'n' ការ​ចែក​រង (តែ លោការីត)"
21085 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
21086 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21087 msgstr "ការ​ចែក​រង Y Halve ប្រេកង់​បន្ទាប់​ពី 'n' ការ​ចែក​រង (តែ លោការីត)"
21089 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
21090 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
21091 msgstr "ការ​ចែក​រង X លោការីត (គោល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
21093 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
21094 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
21095 msgstr "ការ​ចែក​រង Y លោការីត (គោល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
21097 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
21098 msgid "Major X Division Spacing [px]"
21099 msgstr "ចន្លោះ​ការ​ចែក X ធំ [ភីកសែល]"
21101 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
21102 msgid "Major X Division Thickness [px]"
21103 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X ធំ [ភីកសែល]"
21105 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
21106 msgid "Major X Divisions"
21107 msgstr "ការ​ចែក X ធំ"
21109 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
21110 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
21111 msgstr "ចន្លោះ​ការ​ចែក Y ធំ [ភីកសែល]"
21113 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
21114 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
21115 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y ធំ [ភីកសែល]"
21117 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
21118 msgid "Major Y Divisions"
21119 msgstr "ការ​ចែក Y ធំ"
21121 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
21122 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
21123 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X តូច [ភីកសែល]"
21125 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
21126 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
21127 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y តូច [ភីកសែល]"
21129 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
21130 msgid "Subdivisions per Major X Division"
21131 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក X ធំ"
21133 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
21134 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
21135 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក Y ធំ"
21137 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
21138 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
21139 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X តូច​រង [ភីកសែល]"
21141 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
21142 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
21143 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y តូច​រង [ភីកសែល]"
21145 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
21146 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
21147 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង X"
21149 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
21150 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
21151 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង Y"
21153 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
21154 msgid "Angle Divisions"
21155 msgstr "ការ​ចែក​មុំ"
21157 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
21158 msgid "Angle Divisions at Centre"
21159 msgstr "ការ​ចែក​មុំ​នៅ​កណ្ដាល"
21161 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
21162 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
21163 msgstr "ដ្យាម៉ែត្រ​ចំណុច​កណ្ដាល [ភីកសែល]"
21165 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
21166 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
21167 msgstr "ខាង​ក្រៅ​ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល [ភីកសែល]"
21169 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
21170 msgid "Circumferential Label Size [px]"
21171 msgstr "ទំហំ​ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល [ភីកសែល]"
21173 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
21174 msgid "Circumferential Labels"
21175 msgstr "ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល"
21177 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
21178 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
21179 msgstr "ការ​ចែក​រង​លោការីត (គោល​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
21181 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
21182 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
21183 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​មុំ​ធំ [ភីកសែល]"
21185 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
21186 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
21187 msgstr "ចន្លោះ​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ [ភីកសែល]"
21189 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
21190 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
21191 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ [ភីកសែល]"
21193 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
21194 msgid "Major Circular Divisions"
21195 msgstr "ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ"
21197 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
21198 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
21199 msgstr "ចុង​ការ​ចែក​មុំ​តូច 'n' ចំណុច​កណ្ដាល​មុន​ការ​ចែក"
21201 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
21202 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
21203 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​មុំ​តូច [ភីកសែល]"
21205 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
21206 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
21207 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​រង្វង់​តូច [ភីកសែល]"
21209 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
21210 msgid "Polar Grid"
21211 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ​ប៉ូល"
21213 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
21214 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
21215 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​មុំ​ធំ"
21217 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
21218 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
21219 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ"
21221 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
21222 msgid "1/10"
21223 msgstr "១/១០"
21225 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
21226 msgid "1/2"
21227 msgstr "១/២"
21229 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
21230 msgid "1/3"
21231 msgstr "១/៣"
21233 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
21234 msgid "1/4"
21235 msgstr "១/៤"
21237 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
21238 msgid "1/5"
21239 msgstr "១/៥"
21241 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
21242 msgid "1/6"
21243 msgstr "១/៦"
21245 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
21246 msgid "1/7"
21247 msgstr "១/៧"
21249 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
21250 msgid "1/8"
21251 msgstr "១/៨"
21253 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
21254 msgid "1/9"
21255 msgstr "១/៩"
21257 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
21258 msgid "Custom..."
21259 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​..."
21261 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
21262 msgid "Delete existing guides"
21263 msgstr "លុប​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែល​មាន"
21265 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
21266 msgid "Golden ratio"
21267 msgstr "សមាមាត្រ Golden"
21269 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
21270 msgid "Guides creator"
21271 msgstr "កម្មវិធី​បង្កើត​មគ្គុទ្ទេសក៍"
21273 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
21274 msgid "Horizontal guide each"
21275 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​ផ្ដេក​នីមួយៗ"
21277 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
21278 msgid "Preset"
21279 msgstr "កំណត់​ជា​មុន"
21281 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
21282 msgid "Rule-of-third"
21283 msgstr "ចែក​ជា​បី​ជួរឈរ និង​បី​ជួរដេក"
21285 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
21286 msgid "Start from edges"
21287 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​គែម"
21289 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
21290 msgid "Vertical guide each"
21291 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​បញ្ឈរ​នីមួយ"
21293 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
21294 msgid "Draw Handles"
21295 msgstr "គូរ​ចំណុច​ទាញ​"
21297 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
21298 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
21299 msgstr "នាំចេញ​ទៅ​ឯកសារ​ភាសា​ក្រាហ្វិក HP"
21301 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
21302 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
21303 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក HP (*.hpgl)"
21305 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
21306 msgid "HPGL Output"
21307 msgstr "ទិន្នផល HPGL"
21309 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
21310 msgid "Mirror Y-axis"
21311 msgstr "អ័ក្ស Y ឆ្លុះ"
21313 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
21314 msgid "Plot invisible layers"
21315 msgstr "គ្រោង​ស្រទាប់​មើលមិនឃើញ​"
21317 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
21318 msgid "X-origin (px)"
21319 msgstr "X-origin (ភីកសែល)"
21321 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
21322 msgid "Y-origin (px)"
21323 msgstr "Y-origin (ភីកសែល)"
21325 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
21326 msgid "hpgl output flatness"
21327 msgstr "ភាព​រាបស្មើ​នៃ​ការ​បង្ហាញ hpgl"
21329 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
21330 msgid "Ask Us a Question"
21331 msgstr "សួរ​សំណួរ​យើង"
21333 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
21334 msgid "Command Line Options"
21335 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
21337 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
21338 msgid "FAQ"
21339 msgstr "សំណួរ​ដែល​សួរ​រឿយ​ៗ"
21341 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
21342 msgid "Keys and Mouse Reference"
21343 msgstr "សេចក្ដី​យោង​គ្រាប់​ចុច និង​កណ្ដុរ"
21345 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
21346 msgid "Inkscape Manual"
21347 msgstr "សៀវភៅ​ដៃ​របស់ Inkscape"
21349 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
21350 msgid "New in This Version"
21351 msgstr "ថ្មី​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ"
21353 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
21354 msgid "Report a Bug"
21355 msgstr "រាយការណ៍​កំហុស"
21357 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
21358 msgid "SVG 1.1 Specification"
21359 msgstr "សេចក្ដី​បញ្ជាក់​របស់ SVG 1.1"
21361 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
21362 msgid "Attribute to Interpolate"
21363 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែលត្រូវ​កែខៃ"
21365 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
21366 msgid "End Value"
21367 msgstr "តម្លៃ​បញ្ចប់"
21369 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
21370 msgid "Float Number"
21371 msgstr "​ចំនួន​ទសភាគ"
21373 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
21374 msgid ""
21375 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
21376 "this \"other\":"
21377 msgstr ""
21378 "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ជ្រើស \"ផ្សេងទៀត\" អ្នក​ត្រូវតែ​ដឹង​អំពី​គុណលក្ខណៈ SVG ដើម្បី​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ \"ផ្សេងទៀត"
21379 "\" នេះ ៖"
21381 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
21382 msgid "Integer Number"
21383 msgstr "ចំនួន​គត់"
21385 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
21386 msgid "Interpolate Attribute in a group"
21387 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ការ​កែខៃ​នៅ​ក្នុង​ក្រុម"
21389 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
21390 msgid "No Unit"
21391 msgstr "គ្មាន​ឯកតា"
21393 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
21394 msgid "Other"
21395 msgstr "ផ្សេងៗ"
21397 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
21398 msgid "Other Attribute"
21399 msgstr "គុណ​លក្ខណៈ​ផ្សេងទៀត"
21401 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
21402 msgid "Other Attribute type"
21403 msgstr "ប្រភេទ​គុណលក្ខណៈ​ផ្សេងទៀត"
21405 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
21406 msgid "Start Value"
21407 msgstr "តម្លៃ​ចាប់ផ្ដើម"
21409 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
21410 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
21411 msgid "Style"
21412 msgstr "រចនាប័ទ្ម"
21414 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
21415 msgid "Tag"
21416 msgstr "ស្លាក"
21418 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
21419 msgid ""
21420 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
21421 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
21422 "selection"
21423 msgstr ""
21424 "បែបផែន​នេះ​ផ្ដល់​តម្លៃ​សម្រាប់​គុណលក្ខណៈ​ដែល​អាច​បញ្ចូល​បាន​សម្រាប់​គ្រប់ធាតុ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​"
21425 "សម្រាប់​ធាតុ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​ជា​ច្រើន"
21427 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
21428 msgid "Transformation"
21429 msgstr "ការ​បម្លែង"
21431 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
21432 msgid "Translate X"
21433 msgstr "បកប្រែ X"
21435 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
21436 msgid "Translate Y"
21437 msgstr "បកប្រែ Y"
21439 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
21440 msgid "Where to apply?"
21441 msgstr "អនុវត្ត​កន្លែង​ណា ?"
21443 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
21444 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
21445 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
21446 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21447 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21449 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
21450 msgid "Duplicate endpaths"
21451 msgstr "ស្ទួន​ផ្លូវ​បញ្ចប់"
21453 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
21454 msgid "Exponent"
21455 msgstr "និទស្សន្ត"
21457 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
21458 msgid "Interpolate"
21459 msgstr "កែខៃ"
21461 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
21462 msgid "Interpolate style"
21463 msgstr "កែខៃ​រចនា​ប័ទ្ម"
21465 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
21466 msgid "Interpolation method"
21467 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​កែខៃ"
21469 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
21470 msgid "Interpolation steps"
21471 msgstr "ជំហាន​កែខៃ​"
21473 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
21474 msgid ""
21475 "\n"
21476 "The path is generated by applying the \n"
21477 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
21478 "Order times. The following commands are \n"
21479 "recognized in Axiom and Rules:\n"
21480 "\n"
21481 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
21482 "\n"
21483 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
21484 "\n"
21485 "+: turn left\n"
21486 "\n"
21487 "-: turn right\n"
21488 "\n"
21489 "|: turn 180 degrees\n"
21490 "\n"
21491 "[: remember point\n"
21492 "\n"
21493 "]: return to remembered point\n"
21494 msgstr ""
21495 "\n"
21496 "ផ្លូវ​ត្រូវបាន​បង្កើត​ដោយ​អនុវត្ត​ \n"
21497 "ការ​ជំនួស​របស់​ Rule ទៅ​ពេលវេលា Axiom \n"
21498 "និង​តាម​លំដាប់ ។ ពាក្យ​បញ្ជា​ខាងក្រោម \n"
21499 "​ត្រូវបាន​ទទួល​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង Axiom និង Rules ៖\n"
21500 "\n"
21501 "គឺ អក្សរ​ A,B,C,D,E,F ណាមួយ ៖ គូរ​ទៅមុខ \n"
21502 "\n"
21503 "G,H,I,J,K,L ណាមួយ ៖ ផ្លាស់ទី​ទៅមុខ \n"
21504 "\n"
21505 "+ ៖ ត្រឡប់​ទៅ​ឆ្វេង\n"
21506 "\n"
21507 "- ៖ ត្រឡប់​ទៅ​ស្ដាំ\n"
21508 "\n"
21509 "| ៖ ត្រឡប់ 180 ដឺក្រេ\n"
21510 "\n"
21511 "[ ៖ ចងចាំ​ចំណុច\n"
21512 "\n"
21513 "] ៖ ត្រឡប់​ចំណុច​ដែល​បាន​ចាំ\n"
21515 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
21516 msgid "Axiom"
21517 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស​"
21519 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
21520 msgid "Axiom and rules"
21521 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស និង​ច្បាប់"
21523 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
21524 msgid "L-system"
21525 msgstr "ប្រព័ន្ធ L"
21527 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
21528 msgid "Left angle"
21529 msgstr "មុំ​ខាង​ឆ្វេង​"
21531 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
21532 #, no-c-format
21533 msgid "Randomize angle (%)"
21534 msgstr "មុំ​ចៃដន្យ (%)"
21536 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
21537 #, no-c-format
21538 msgid "Randomize step (%)"
21539 msgstr "ជំហាន​ចៃដន្យ (%)"
21541 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
21542 msgid "Right angle"
21543 msgstr "មុំ​ខាង​ស្តាំ​"
21545 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
21546 msgid "Rules"
21547 msgstr "បន្ទាត់"
21549 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
21550 msgid "Step length (px)"
21551 msgstr "ប្រវែង​ជំហាន (ភីកសែល)"
21553 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
21554 msgid "Lorem ipsum"
21555 msgstr "Lorem ipsum"
21557 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
21558 msgid "Number of paragraphs"
21559 msgstr "ចំនួន​កថាខណ្ឌ"
21561 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
21562 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
21563 msgstr "ប្រវែង​ប្រែប្រួល​កថាខណ្ឌ (ប្រយោគ)"
21565 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
21566 msgid "Sentences per paragraph"
21567 msgstr "ប្រយោគ​ក្នុង​មួយ​កថាខណ្ឌ"
21569 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
21570 msgid ""
21571 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
21572 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
21573 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
21574 msgstr ""
21575 "បែបផែន​នេះ​បង្កើត​ \"Lorem Ipsum\" ស្តង់ដារ អត្ថបទ​កន្លែង​មិន​ត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​"
21576 "ជ្រើស Lorem Ipsum ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅកាន់វា បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ វត្ថុ​អត្ថបទ​លំហូរ​ថ្មី​មួយ ទំហំ​របស់​ទំព័រ ត្រូវ​"
21577 "បាន​បង្កើត​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ ។"
21579 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
21580 msgid "Color Markers to Match Stroke"
21581 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពណ៌​ទៅ​ស្នាម​គូស​ផ្គូផ្គង"
21583 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
21584 msgid "Font size [px]"
21585 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព អក្សរ [ភីកសែល]"
21587 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
21588 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
21589 msgid "Length Unit: "
21590 msgstr "ឯកតា​ប្រវែង ៖ "
21592 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
21593 msgid "Measure"
21594 msgstr "រង្វាស់​"
21596 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
21597 msgid "Measure Path"
21598 msgstr "ផ្លូវ​​រង្វាស់​"
21600 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
21601 msgid "Offset [px]"
21602 msgstr "អុហ្វសិត [ភីកសែល]"
21604 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
21605 msgid "Precision"
21606 msgstr "ភាព​ច្បាស់លាស់"
21608 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
21609 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
21610 msgstr "កត្តា​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន (គំនូរ ៖ ប្រវែង​ពិតប្រាកដ) = ១ ៖​"
21612 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
21613 msgid ""
21614 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
21615 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
21616 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
21617 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
21618 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
21619 "real world, Scale must be set to 250."
21620 msgstr ""
21621 "រង្វាស់​បែបផែន​នេះ​ ប្រវែង​របស់​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​ជ្រើស​ និង​បន្ថែម​វា​ជា​វត្ថុ​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ​ជា​មួយ​នឹង​ឯកតា​ដែល​"
21622 "បានជ្រើស ។ ចំនួន​តួលេខ​សំខាន់​អាច​ត្រូវ​បាន​ត្រួតពិនិត្យ​ដោយ​វាល​ទសភាគ ។ វាល​អុហ្វសិត​ត្រួតពិនិត្យ​ចម្ងាយ​ពី​អត្ថបទ​"
21623 "ទៅ​ផ្លូវ ។ កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បង្កើត​រង្វាស់​នៅ​ក្នុង​គំនូរ​មាន​មាត្រដ្ឋាន ។ ឧទាហរណ៍ "
21624 "ប្រសិន​បើ ១ ស.ម. នៅ​ក្នុង​គំនូរ​ស្មើ​នឹង ២.៥. ម. នៅ​ក្នុង​ពិភព​ពិតៗ មាត្រដ្ឋាន​ត្រូវ​បានកំណត់​ទៅ ២៥០ ។"
21626 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
21627 msgid "Angle"
21628 msgstr "មុំ"
21630 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
21631 msgid "Magnitude"
21632 msgstr "ទំហំ"
21634 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
21635 msgid "Motion"
21636 msgstr "ចលនា"
21638 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
21639 msgid "ASCII Text with outline markup"
21640 msgstr "អត្ថបទ ASCII ដែល​មាន​គ្រោង markup"
21642 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
21643 msgid "Text Outline File (*.outline)"
21644 msgstr "ឯកសារ​គ្រោង​​អត្ថបទ (*.outline)"
21646 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
21647 msgid "Text Outline Input"
21648 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គ្រោង​អត្ថបទ​"
21650 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
21651 msgid "End t-value"
21652 msgstr "End t-value"
21654 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
21655 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
21656 msgstr "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើ​តូច​បំផុត ៖ ទទឹង/ជួរ x ឬ​កម្ពស់/ជួរ y)"
21658 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
21659 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
21660 msgstr "គុណ t-range នឹង 2*pi"
21662 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
21663 msgid "Parametric Curves"
21664 msgstr "ខ្សែកោង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
21666 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
21667 msgid "Range and Sampling"
21668 msgstr "ជួរ និង​គំរូ"
21670 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
21671 msgid "Samples"
21672 msgstr "គំរូ"
21674 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
21675 msgid ""
21676 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
21677 "it will determine X and Y scales.\n"
21678 "\n"
21679 "First derivatives are always determined numerically."
21680 msgstr ""
21681 "ជ្រើស​ចតុកោណ មុន​ពេល​ហៅ​ផ្នែក​បន្ថែម\n"
21682 "វា​នឹង​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន X និង Y ។\n"
21683 "\n"
21684 "ដេរីវ៉េ ដំបូង​គឺ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​លេខ​ជានិច្ច ។"
21686 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
21687 msgid "Start t-value"
21688 msgstr "Start t-value"
21690 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
21691 msgid "x-Function"
21692 msgstr "x-Function"
21694 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
21695 msgid "x-value of rectangle's left"
21696 msgstr "x-value ខាង​ឆ្វេង​ចតុកោណ​កែង"
21698 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
21699 msgid "x-value of rectangle's right"
21700 msgstr "x-value ខាង​ស្ដាំ​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21702 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
21703 msgid "y-Function"
21704 msgstr "y-Function"
21706 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
21707 msgid "y-value of rectangle's bottom"
21708 msgstr "y-value នៃ​បាត​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21710 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
21711 msgid "y-value of rectangle's top"
21712 msgstr "y-value នៃ​កំពូល​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21714 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
21715 msgid "Copies of the pattern:"
21716 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ ៖"
21718 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
21719 msgid "Deformation type:"
21720 msgstr "ប្រភេទ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
21722 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
21723 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
21724 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
21725 msgstr "ស្ទួន​លំនាំ​មុន​ពេល​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
21727 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
21728 msgid "Pattern along Path"
21729 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
21731 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
21732 msgid "Ribbon"
21733 msgstr "បូ"
21735 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
21736 msgid "Snake"
21737 msgstr "ពស់"
21739 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
21740 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
21741 msgid "Space between copies:"
21742 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង ៖"
21744 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
21745 msgid ""
21746 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
21747 "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
21748 "clones... allowed)"
21749 msgstr ""
21750 "បែបផែន​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ \"គ្រោង​\" ។ លំនាំ​គឺ​នៅ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស ។ (បាន​អនុញ្ញាត​​"
21751 "ក្រុម​របស់​ផ្លូវ /shapes/clones...)"
21753 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
21754 msgid "Cloned"
21755 msgstr "ក្លូន​"
21757 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
21758 msgid "Copied"
21759 msgstr "បាន​ចម្លង"
21761 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
21762 msgid "Follow path orientation"
21763 msgstr "ធ្វើ​តាម​ទិស​ផ្លូវ"
21765 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
21766 msgid "Moved"
21767 msgstr "បាន​ផ្លាស់ទី​"
21769 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
21770 msgid "Original pattern will be:"
21771 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​នឹង​ជា ៖"
21773 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
21774 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
21775 msgstr "ទាញ​ទំហំ​ឲ្យ​សម​និង​ប្រវែង​គ្រោង​ឆ្អឹង"
21777 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
21778 msgid ""
21779 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
21780 "pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, "
21781 "shapes, clones are allowed."
21782 msgstr ""
21783 "បែបផែន​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ \"គ្រោង​\" ដោយ​បង្ខំ ។ លំនាំ​គឺ​នៅ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស ។ "
21784 "ក្រុមផ្លូវ រូបរាង ក្លូន ត្រូវ​បានអនុញ្ញាត ។"
21786 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
21787 msgid "Bleed (in)"
21788 msgstr "ដំណក់ស្រក់ (ក្នុង)"
21790 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
21791 msgid "Bond Weight #"
21792 msgstr "ទម្ងន់​ចំណង #"
21794 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
21795 msgid "Book Height (inches)"
21796 msgstr "កម្ពស់​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
21798 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
21799 msgid "Book Properties"
21800 msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​សៀវភៅ"
21802 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
21803 msgid "Book Width (inches)"
21804 msgstr "ទទឹង​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
21806 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
21807 msgid "Caliper (inches)"
21808 msgstr "Caliper (អិន្ឈ៍)"
21810 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
21811 msgid "Cover"
21812 msgstr "គម្រប​"
21814 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
21815 msgid "Cover Thickness Measurement"
21816 msgstr "រង្វាស់​គម្រប​ក្រាស់"
21818 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
21819 msgid "Interior Pages"
21820 msgstr "ទំព័រ​ខាង​ក្នុង"
21822 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
21823 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
21824 msgstr "ចំណាំ ៖ ទម្ងន់​ចំណង # ការ​គណនា​គឺ​ជា​ការ​​ប៉ាន់ស្មាន​ដ៏​ល្អ​បំផុត ។"
21826 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
21827 msgid "Number of Pages"
21828 msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​"
21830 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
21831 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
21832 msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍ (PPI)"
21834 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
21835 msgid "Paper Thickness Measurement"
21836 msgstr "រង្វាស់​ក្រដាស​ក្រាស់"
21838 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
21839 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
21840 msgstr "ពុម្ព​គម្រប​លោតៗ"
21842 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
21843 msgid "Remove existing guides"
21844 msgstr "យក​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ​"
21846 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
21847 msgid "Specify Width"
21848 msgstr "បញ្ជាក់​ទទឹង"
21850 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
21851 msgid "Perspective"
21852 msgstr "យថាទស្សន៍"
21854 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
21855 msgid "AutoCAD Plot Input"
21856 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​គ្រោង AutoCAD"
21858 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
21859 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
21860 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
21861 msgstr "ឯកសារ​គ្រោង​ភាសា​ក្រាហ្វិក HP [AutoCAD] (*.plt)"
21863 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
21864 msgid "Open HPGL plotter files"
21865 msgstr "បើក​ឯកសារ​គ្រោង HPGL"
21867 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
21868 msgid "AutoCAD Plot Output"
21869 msgstr "លទ្ធផល​គ្រោង AutoCAD"
21871 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
21872 msgid "Save a file for plotters"
21873 msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​សម្រាប់​កម្មវិធី​គ្រោង"
21875 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
21876 msgid "3D Polyhedron"
21877 msgstr "ពហុកោណ​ត្រីមាត្រ"
21879 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
21880 msgid "Clockwise wound object"
21881 msgstr "វត្ថុ​ដែល​មាន​ទិស​ស្រប់​នាឡិកា"
21883 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
21884 msgid "Cube"
21885 msgstr "គូប"
21887 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
21888 msgid "Cuboctahedron"
21889 msgstr "ពហុកោណ​មាន​មុខ​ត្រីកោណ ៨ និង​មុខ​ចតុកោណ ៦"
21891 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
21892 msgid "Dodecahedron"
21893 msgstr "ទ្វាទសត័ល"
21895 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
21896 msgid "Draw back-facing polygons"
21897 msgstr "គូស​ពហុកោណ​មុខ​ក្រោយ"
21899 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
21900 msgid "Edge-Specified"
21901 msgstr "គែម​ជាក់លាក់"
21903 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
21904 msgid "Edges"
21905 msgstr "គែម"
21907 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
21908 msgid "Face-Specified"
21909 msgstr "មុខ​ជាក់លាក់"
21911 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
21912 msgid "Faces"
21913 msgstr "មុខ"
21915 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
21916 msgid "Filename:"
21917 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
21919 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
21920 msgid "Fill color, Blue"
21921 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ ខៀវ"
21923 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
21924 msgid "Fill color, Green"
21925 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ បៃតង"
21927 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
21928 msgid "Fill color, Red"
21929 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ ក្រហម"
21931 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
21932 #, no-c-format
21933 msgid "Fill opacity, %"
21934 msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់ %"
21936 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
21937 msgid "Great Dodecahedron"
21938 msgstr "ទ្វាទសត័ល​ធំ"
21940 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
21941 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
21942 msgstr "ទ្វាទសត័ល​មាន​រាង​ដូច​ផ្កាយ​ធំ"
21944 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
21945 msgid "Icosahedron"
21946 msgstr "Icosahedron"
21948 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
21949 msgid "Light X"
21950 msgstr "ពន្លឺ X"
21952 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
21953 msgid "Light Y"
21954 msgstr "ពន្លឺ Y"
21956 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
21957 msgid "Light Z"
21958 msgstr "ពន្លឺ Z"
21960 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
21961 msgid "Load from file"
21962 msgstr "ផ្ទុក​ពី​ឯកសារ"
21964 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
21965 msgid "Maximum"
21966 msgstr "អតិបរមា"
21968 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
21969 msgid "Mean"
21970 msgstr "មធ្យម"
21972 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
21973 msgid "Minimum"
21974 msgstr "អប្បបរមា"
21976 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
21977 msgid "Model file"
21978 msgstr "ឯកសារ​គំរូ"
21980 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
21981 msgid "Object Type"
21982 msgstr "ប្រភេទ​វត្ថុ"
21984 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
21985 msgid "Object:"
21986 msgstr "វត្ថុ ៖"
21988 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
21989 msgid "Octahedron"
21990 msgstr "អដ្ឋត័ល"
21992 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
21993 msgid "Rotate around:"
21994 msgstr "បង្វិល​ជុំវិញ ៖"
21996 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
21997 msgid "Rotation, degrees"
21998 msgstr "បង្វិល  ដឺក្រេ"
22000 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
22001 msgid "Scaling factor"
22002 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
22004 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
22005 msgid "Shading"
22006 msgstr "ស្រមោល"
22008 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
22009 msgid "Small Triambic Icosahedron"
22010 msgstr "Triambic Icosahedron តូច"
22012 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
22013 msgid "Snub Cube"
22014 msgstr "គូប​ខ្លី"
22016 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
22017 msgid "Snub Dodecahedron"
22018 msgstr "ទ្វា​ទសត័ល​ខ្លី"
22020 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
22021 #, no-c-format
22022 msgid "Stroke opacity, %"
22023 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ខ្វាច់ %"
22025 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
22026 msgid "Stroke width, px"
22027 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់ px"
22029 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
22030 msgid "Tetrahedron"
22031 msgstr "ចតុត័ល"
22033 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
22034 msgid "Then rotate around:"
22035 msgstr "បន្ទាប់​មក​បង្វិល​ជុំវិញ ៖"
22037 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
22038 msgid "Truncated Cube"
22039 msgstr "កាត់​គូប​ឲ្យ​ខ្លី"
22041 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
22042 msgid "Truncated Dodecahedron"
22043 msgstr "កាត់​ទ្វាទសត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
22045 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
22046 msgid "Truncated Icosahedron"
22047 msgstr "Icosahedron បានកាត់​ឲ្យ​ខ្លី"
22049 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
22050 msgid "Truncated Octahedron"
22051 msgstr "កាត់​អដ្ឋត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
22053 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
22054 msgid "Truncated Tetrahedron"
22055 msgstr "កាត់​ចតុត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
22057 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
22058 msgid "Vertices"
22059 msgstr "កំពូល"
22061 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
22062 msgid "View"
22063 msgstr "មើល"
22065 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
22066 msgid "X-Axis"
22067 msgstr "អ័ក្ស X"
22069 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
22070 msgid "Y-Axis"
22071 msgstr "អ័ក្ស Y"
22073 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
22074 msgid "Z-Axis"
22075 msgstr "អ័ក្ស Z"
22077 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
22078 msgid "Z-sort faces by:"
22079 msgstr "មុខ​តម្រៀប Z តាម ៖"
22081 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
22082 msgid "Bleed Margin"
22083 msgstr "គែម​មាន​ដំណក់​ស្រក់"
22085 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
22086 msgid "Bleed Marks"
22087 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ដំណក់​ស្រក់"
22089 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
22090 msgid "Bottom:"
22091 msgstr "បាត ៖"
22093 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
22094 msgid "Canvas"
22095 msgstr "ផ្ទាំង​កំណាត់"
22097 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
22098 msgid "Color Bars"
22099 msgstr "របារ​ពណ៌"
22101 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
22102 msgid "Crop Marks"
22103 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ច្រឹប"
22105 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
22106 msgid "Left:"
22107 msgstr "ឆ្វេង ៖"
22109 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
22110 msgid "Marks"
22111 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់"
22113 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
22114 msgid "Page Information"
22115 msgstr "ព័ត៌មាន​ទំព័រ"
22117 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
22118 msgid "Positioning"
22119 msgstr "ការ​ដាក់ទីតាំង"
22121 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
22122 msgid "Printing Marks"
22123 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​បោះពុម្ព"
22125 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
22126 msgid "Registration Marks"
22127 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ចុះ​ឈ្មោះ"
22129 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
22130 msgid "Right:"
22131 msgstr "ស្ដាំ ៖"
22133 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
22134 msgid "Set crop marks to"
22135 msgstr "កំណត់​សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ច្រឹប​ទៅ"
22137 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
22138 msgid "Star Target"
22139 msgstr "ទិស​តារា"
22141 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
22142 msgid "Top:"
22143 msgstr "កំពូល ៖"
22145 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
22146 msgid "PostScript Input"
22147 msgstr "ការ​បញ្ចូល PostScript"
22149 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
22150 msgid "Jitter nodes"
22151 msgstr "ថ្នាំង​មិនល្អ​"
22153 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
22154 msgid "Maximum displacement in X, px"
22155 msgstr "ការ​ផ្លាស់​កន្លែង​អតិបរមា​ក្នុង X ភីកសែល"
22157 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
22158 msgid "Maximum displacement in Y, px"
22159 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​អតិបរមា​ក្នុង Y ភីកសែល"
22161 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
22162 msgid "Shift node handles"
22163 msgstr "ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង"
22165 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
22166 msgid "Shift nodes"
22167 msgstr "ប្ដូរ​ថ្នាំង​"
22169 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
22170 msgid ""
22171 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
22172 "selected path."
22173 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប្ដូរ​ថ្នាំង​ដោយ​ចៃដន្យ (និង​ជា​ម្រើស​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង) របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
22175 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
22176 msgid "Use normal distribution"
22177 msgstr "ប្រើ​ការ​ចែកចាយ​ធម្មតា​"
22179 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
22180 msgid "Alphabet Soup"
22181 msgstr "សំឡ​មាន​តួអក្សរ"
22183 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
22184 msgid "Random Seed"
22185 msgstr "គ្រាប់​ចៃដន្យ"
22187 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
22188 msgid "Bar Height:"
22189 msgstr "កម្ពស់​របារ ៖"
22191 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
22192 msgid "Barcode"
22193 msgstr "កូដ​ផលិតផល"
22195 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
22196 msgid "Barcode Data:"
22197 msgstr "ទិន្នន័យ​កូដ​ផលិត​ផល ៖"
22199 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
22200 msgid "Barcode Type:"
22201 msgstr "ប្រភេទ​កូដ​ផលិត​ផល ៖"
22203 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
22204 msgid "Arbitrary Angle:"
22205 msgstr "មុំ Arbitrary ៖"
22207 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
22208 msgid "Arrange"
22209 msgstr "រៀបចំ"
22211 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
22212 msgid "Bottom"
22213 msgstr "បាត"
22215 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
22216 msgid "Bottom to Top (90)"
22217 msgstr "បាត​ទៅ​កំពូល (៩០)"
22219 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
22220 msgid "Horizontal Point:"
22221 msgstr "ចំណុច​ផ្ដេក ៖"
22223 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
22224 msgid "Left to Right (0)"
22225 msgstr "ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ (០)"
22227 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
22228 msgid "Middle"
22229 msgstr "កណ្ដាល"
22231 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
22232 msgid "Radial Inward"
22233 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង"
22235 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
22236 msgid "Radial Outward"
22237 msgstr "កាំ​ខាង​ក្រៅ"
22239 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
22240 msgid "Restack"
22241 msgstr "ដាក់​ជង់​ឡើង​វិញ"
22243 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
22244 msgid "Restack Direction:"
22245 msgstr "ទិស​ដាក់​ជង់​ឡើង​វិញ ៖"
22247 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
22248 msgid "Right to Left (180)"
22249 msgstr "ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង (១៨០)"
22251 #: ../share/extensions/restack.inx.h:16
22252 msgid "Top"
22253 msgstr "កំពូល"
22255 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
22256 msgid "Top to Bottom (270)"
22257 msgstr "ពី​កំពូល​ទៅ​បាត (២៧០)"
22259 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
22260 msgid "Vertical Point:"
22261 msgstr "ចំណុច​​បញ្ឈរ​ ៖"
22263 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
22264 msgid "Initial size"
22265 msgstr "ទំហំ​ដើម​"
22267 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
22268 msgid "Minimum size"
22269 msgstr "ទំហំ​អតិបរមា"
22271 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
22272 msgid "Random Tree"
22273 msgstr "មែក​ធាង​ចៃដន្យ​"
22275 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
22276 #, no-c-format
22277 msgid "Curve (%):"
22278 msgstr "ខ្សែកោង (%) ៖"
22280 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
22281 msgid "Rubber Stretch"
22282 msgstr "ជ័រ​លាត​"
22284 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
22285 #, no-c-format
22286 msgid "Strength (%):"
22287 msgstr "រឹងប៉ឹង (%) ៖"
22289 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
22290 msgid "Optimized SVG (*.svg)"
22291 msgstr "Optimized SVG (*.svg)"
22293 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
22294 msgid "Optimized SVG Output"
22295 msgstr "លទ្ធផល Optimized SVG"
22297 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
22298 msgid "Scalable Vector Graphics"
22299 msgstr "ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន SVG"
22301 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
22302 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
22303 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
22305 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
22306 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
22307 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
22308 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1 (.sk1)"
22310 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
22311 msgid "sK1 vector graphics files input"
22312 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
22314 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
22315 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
22316 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​សម្រាប់​ប្រើប្រាស់​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
22318 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
22319 msgid "sK1 vector graphics files output"
22320 msgstr "លទ្ធផល​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
22322 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
22323 msgid "A diagram created with the program Sketch"
22324 msgstr "ដ្យាក្រាម​មួយ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​គំនូស​វាស​កម្មវិធី"
22326 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
22327 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
22328 msgstr "ដ្យាក្រាម​គំនូស​វា (*.sk)"
22330 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
22331 msgid "Sketch Input"
22332 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គំនូស​វាស​"
22334 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
22335 msgid "Gear Placement"
22336 msgstr "ការ​ដាក់​ស្ពឺ"
22338 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
22339 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
22340 msgstr "ខាង​ក្នុង (ខ្សែ​កោង)"
22342 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
22343 msgid "Outside (Epitrochoid)"
22344 msgstr "ខាង​ក្រៅ (ខ្សែ​កោង)"
22346 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
22347 msgid "Quality (Default = 16)"
22348 msgstr "គុណភាព (លំនាំ​ដើម = ១៦)"
22350 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
22351 msgid "R - Ring Radius (px)"
22352 msgstr "R - កាំ​រង្វង់ (ភីកសែល)"
22354 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
22355 msgid "Rotation (deg)"
22356 msgstr "បង្វិល (deg)"
22358 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
22359 msgid "Spirograph"
22360 msgstr "គួច"
22362 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
22363 msgid "d - Pen Radius (px)"
22364 msgstr "d - កាំប៊ិក (ភីកសែល)"
22366 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
22367 msgid "r - Gear Radius (px)"
22368 msgstr "r - កាំ​ស្ពឺ (ភីកសែល)"
22370 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
22371 msgid "Behavior"
22372 msgstr "ឥរិយាបថ"
22374 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
22375 msgid "Straighten Segments"
22376 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្រៀក​ត្រង់"
22378 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
22379 msgid "Envelope"
22380 msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ"
22382 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
22383 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
22384 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
22386 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
22387 msgid "Microsoft's GUI definition format"
22388 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់​របស់​ម៉ៃក្រូសូហ្វ"
22390 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
22391 msgid "XAML Output"
22392 msgstr "លទ្ធផល XAML"
22394 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
22395 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
22396 msgstr "បាន​បង្ហាប់​ Inkscape SVG ជា​មួយ​មេឌៀ (*.zip)"
22398 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
22399 msgid ""
22400 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
22401 "files"
22402 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ដែល​បាន​បង្ហាប់​ដោយ Zip ហើយ​រួម​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេឌៀ​ទាំងអស់"
22404 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
22405 msgid "ZIP Output"
22406 msgstr "លទ្ធផល ZIP"
22408 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
22409 msgid ""
22410 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
22411 "library/codecs.html#standard-encodings)"
22412 msgstr ""
22413 "(ជ្រើស​ការ​អ៊ិនកូដ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។ ព័ត៌មាន​បន្ថែម​មាន​នៅ http://docs.python.org/library/"
22414 "codecs.html#standard-encodings)"
22416 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
22417 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
22418 msgstr "(បញ្ជី​ឈ្មោះ​ថ្ងៃ ត្រូវតែ​ចាប់ផ្ដើម​​ពី​ថ្ងៃ​អាទិត្យ)"
22420 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
22421 msgid "Automatically set size and position"
22422 msgstr "កំណត់​ទំហំ និង​ទីតាំង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
22424 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
22425 msgid "Calendar"
22426 msgstr "ប្រតិទិន"
22428 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
22429 msgid "Char Encoding"
22430 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​តួអក្សរ"
22432 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
22433 msgid "Configuration"
22434 msgstr "អបអរសាទរ !"
22436 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
22437 msgid "Day color"
22438 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ"
22440 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
22441 msgid "Day names"
22442 msgstr "ឈ្មោះ​ថ្ងៃ"
22444 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
22445 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
22446 msgstr "បំពេញ​ប្រអប់​ថ្ងៃ​ដែល​ទទេដោយ​ថ្ងៃ​នៅ​ក្នុង​ខែ​បន្ទាប់"
22448 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
22449 msgid ""
22450 "January February March April May June July August September October November "
22451 "December"
22452 msgstr "មករា កុម្ភៈ មិនា មេសា ឧសភា មិថុនា កក្កដា សីហា កញ្ញា តុលា វិច្ឆិកា ធ្នូ"
22454 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
22455 msgid "Localization"
22456 msgstr "មូលដ្ឋានីយកម្ម"
22458 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
22459 msgid "Monday"
22460 msgstr "ថ្ងៃ​ច័ន្ទ"
22462 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
22463 msgid "Month (0 for all)"
22464 msgstr "ខែ (០ ទាំងអស់)"
22466 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
22467 msgid "Month Margin"
22468 msgstr "រឹម​របស់​ខែ"
22470 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
22471 msgid "Month Width"
22472 msgstr "ទទឹង​របស់​ខែ"
22474 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
22475 msgid "Month color"
22476 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ខែ"
22478 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
22479 msgid "Month names"
22480 msgstr "ឈ្មោះ​ខែ"
22482 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
22483 msgid "Months per line"
22484 msgstr "ខែ​ក្នុង​មួយ​បន្ទាត់"
22486 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
22487 msgid "Next month day color"
22488 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ​ក្នុង​ខែ​បន្ទាប់"
22490 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
22491 msgid "Saturday"
22492 msgstr "ថ្ងៃ​សៅរ៍"
22494 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
22495 msgid "Saturday and Sunday"
22496 msgstr "ថ្ងៃ​សៅរ៍ និង​ថ្ងៃ​អាទិត្យ"
22498 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
22499 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
22500 msgstr "អា ច អ ព ព្រ សុ ស"
22502 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
22503 msgid "Sunday"
22504 msgstr "ថ្ងៃ​អាទិត្យ"
22506 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
22507 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
22508 msgstr "ជម្រើស​ខាងក្រោម នឹង​មិនមាន​ប្រសិទ្ធិភាព​ទេ នៅពេល​ដែល​បាន​ធីក​ជម្រើស​ខាង​លើ​នោះ ។"
22510 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
22511 msgid "Week start day"
22512 msgstr "ថ្ងៃ​ដើម​សប្ដាហ៍"
22514 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
22515 msgid "Weekday name color "
22516 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ឈ្មោះ​ថ្ងៃ​នៃ​សប្ដាហ៍"
22518 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
22519 msgid "Weekend"
22520 msgstr "ចុង​សប្ដាហ៍"
22522 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
22523 msgid "Weekend day color"
22524 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ​ចុង​សប្ដាហ៍"
22526 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
22527 msgid "Year (0 for current)"
22528 msgstr "ឆ្នាំ (បច្ចុប្បន្ន​គឺ ០)"
22530 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
22531 msgid "Year color"
22532 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ឆ្នាំ"
22534 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
22535 msgid "You may change the names for other languages:"
22536 msgstr "អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ជា​ភាសា​ផ្សេងបាន ៖"
22538 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
22539 msgid "Convert to Braille"
22540 msgstr "បម្លែង​ទៅ Braille"
22542 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
22543 msgid "fLIP cASE"
22544 msgstr "លក្ខណៈ​តួ​អក្សរ​ត្រឡប់"
22546 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
22547 msgid "lowercase"
22548 msgstr "អក្សរ​តូច​"
22550 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
22551 msgid "rANdOm CasE"
22552 msgstr "លក្ខណៈ​តួ​អក្សរ​ចៃដន្យ"
22554 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
22555 msgid "By:"
22556 msgstr "ដោយ ៖"
22558 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
22559 msgid "Replace text"
22560 msgstr "ជំនួស​អត្ថបទ"
22562 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
22563 msgid "Replace:"
22564 msgstr "ជំនួស ៖"
22566 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
22567 msgid "Sentence case"
22568 msgstr "លក្ខណៈ​អក្សរ​ប្រយោគ"
22570 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
22571 msgid "Title Case"
22572 msgstr "ចំណងជើង"
22574 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
22575 msgid "UPPERCASE"
22576 msgstr "អក្សរ​ធំ"
22578 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
22579 msgid "Angle a / deg"
22580 msgstr "មុំ a / ដឺក្រេ ៖"
22582 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
22583 msgid "Angle b / deg"
22584 msgstr "មុំ b / ដឺក្រេ"
22586 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
22587 msgid "Angle c / deg"
22588 msgstr "មុំ c / ដឺក្រេ"
22590 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
22591 msgid "From Side a and Angles a, b"
22592 msgstr "ពី​ជ្រុង a និង​មុំ a b"
22594 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
22595 msgid "From Side c and Angles a, b"
22596 msgstr "ពី​ជ្រុង c និង​មុំ a b"
22598 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
22599 msgid "From Sides a, b and Angle a"
22600 msgstr "ពី​ជ្រុង a b និង​មុំ a"
22602 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
22603 msgid "From Sides a, b and Angle c"
22604 msgstr "ពី​ជ្រុង a b និង​មុំ c"
22606 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
22607 msgid "From Three Sides"
22608 msgstr "ពី​ជ្រុង​ទាំងបី"
22610 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
22611 msgid "Side Length a / px"
22612 msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង a / ភីកសែល"
22614 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
22615 msgid "Side Length b / px"
22616 msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង b / ភីកសែល"
22618 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
22619 msgid "Side Length c / px"
22620 msgstr "ប្រវែង ជ្រុង c / ភីកសែល"
22622 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
22623 msgid "Triangle"
22624 msgstr "ត្រីកោណ"
22626 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
22627 msgid "ASCII Text"
22628 msgstr "អត្ថបទ ASCII"
22630 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
22631 msgid "Text File (*.txt)"
22632 msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ​ (*.txt)"
22634 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
22635 msgid "Text Input"
22636 msgstr "ការ​បញ្ចូល​អត្ថបទ​"
22638 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
22639 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
22640 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ដែល​បាន ជ្រើស​ចុងក្រោយ"
22642 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
22643 msgid "Attribute to set"
22644 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែល​ត្រូវ​កំណត់"
22646 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
22647 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
22648 msgid "Compatibility with previews code to this event"
22649 msgstr "ភាព​ឆបគ្នា​ជាមួយ​នឹង​កូដ​ការ​មើល​ជាមុន​ចំពោះ​ព្រឹត្តិការណ៍​នេះ"
22651 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
22652 msgid ""
22653 "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
22654 "space, and only with a space."
22655 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​ច្រើន អ្នក​ត្រូវតែ​ចែក​វា​ឲ្យ​ដាច់​ពី​គ្នា​ដោយប្រើ​ដកឃ្លា ។"
22657 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
22658 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
22659 msgid "Run it after"
22660 msgstr "ដំណើរការ​វា​បន្ទាប់"
22662 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
22663 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
22664 msgid "Run it before"
22665 msgstr "ដំណើរការ​វា​មុន"
22667 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
22668 msgid "Set Attributes"
22669 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ"
22671 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
22672 msgid "Source and destination of setting"
22673 msgstr "ប្រភព និង​ទិសដៅ​នៃ​ការ​កំណត់"
22675 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
22676 msgid "The first selected sets an attribute in all others"
22677 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ នឹង​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្សេងទៀត​ទាំងអស់"
22679 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
22680 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
22681 msgstr "បញ្ជី​តម្លៃ​ត្រូវតែ​មាន​ទំហំ​ដូច​គ្នា​នឹង​បញ្ជី​គុណលក្ខណៈ ។"
22683 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
22684 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
22685 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
22686 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បន្ទាប់ គឺ​មាន​ប្រយោជន៍​នៅពេល​ដែល​អ្នក​ជ្រើស​ធាតុ​ច្រើន"
22688 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
22689 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
22690 msgid ""
22691 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
22692 "browser (like Firefox)."
22693 msgstr ""
22694 "បែបផែន​នេះ បន្ថែម​លក្ខណៈពិសេស​ដែល​មើលឃើញ (ឬ​អាច​ប្រើបាន) តែ​នៅលើ​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​ដែល​បាន​បើក​ "
22695 "SVG ប៉ុណ្ណោះ (ដូចជា Firefox) ។"
22697 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
22698 msgid ""
22699 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
22700 "a defined event occurs on the first selected element."
22701 msgstr ""
22702 "បែបផែន​នេះ​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​មួយ ឬ​ច្រើន​នៅពេល​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធាតុ នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់​ព្រឹត្តិការណ៍​ដែល​កើតឡើង​"
22703 "នៅលើ​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ ។"
22705 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
22706 msgid "Value to set"
22707 msgstr "តម្លៃ​ដែលត្រូវ​កំណត់"
22709 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
22710 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
22711 msgid "Web"
22712 msgstr "បណ្ដាញ"
22714 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
22715 msgid "When should the set be done?"
22716 msgstr "តើ​ធ្វើ​ការ​កំណត់​រួច​នៅ​ពេល​ណា ?"
22718 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
22719 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
22720 msgid "on activate"
22721 msgstr "នៅពេល​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
22723 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
22724 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
22725 msgid "on blur"
22726 msgstr "នៅពេល​ព្រិល"
22728 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
22729 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
22730 msgid "on click"
22731 msgstr "នៅពេល​ដែល​ចុច"
22733 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
22734 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
22735 msgid "on element loaded"
22736 msgstr "នៅពេល​ដែល​ផ្ទុក​ធាតុ"
22738 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
22739 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
22740 msgid "on focus"
22741 msgstr "នៅពេល​ដែល​ផ្ដោត"
22743 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
22744 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
22745 msgid "on mouse down"
22746 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ចុះក្រោម"
22748 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
22749 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
22750 msgid "on mouse move"
22751 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ"
22753 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
22754 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
22755 msgid "on mouse out"
22756 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ចេញ​ក្រៅ"
22758 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
22759 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
22760 msgid "on mouse over"
22761 msgstr "នៅពេល​ដាក់​កណ្ដុរ​នៅ​ពី​លើ"
22763 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
22764 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
22765 msgid "on mouse up"
22766 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ឡើង​លើ"
22768 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
22769 msgid "All selected ones transmit to the last one"
22770 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់​បញ្ជូន​ទៅកាន់​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុងក្រោយ"
22772 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
22773 msgid "Attribute to transmit"
22774 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែល​ត្រូវ​បញ្ជូន"
22776 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
22777 msgid ""
22778 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
22779 "with a space, and only with a space."
22780 msgstr ""
22781 "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បញ្ជូន​គុណលក្ខណៈ​ច្រើន អ្នក​គួរតែ​ចែក​គុណលក្ខណៈ​ទាំងនោះ​ដោយ​ដាច់​ពី​គ្នា​ដោយប្រើ​ដកឃ្លា ។"
22783 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
22784 msgid "Source and destination of transmitting"
22785 msgstr "ប្រភព និង​ទិសដៅ​នៃ​ការ​បញ្ជូន"
22787 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
22788 msgid "The first selected transmits to all others"
22789 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ​បញ្ជូន​ទៅកាន់​ធាតុ​ផ្សេងទៀត"
22791 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
22792 msgid ""
22793 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
22794 "to the second when an event occurs."
22795 msgstr ""
22796 "បែបផែន​នេះ បញ្ជូន​គុណលក្ខណៈ​មួយ​ឬ​ច្រើន​ពី​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​ទៅកាន់​ធាតុ​បន្ទាប់ នៅពេល​ដែល​មាន​"
22797 "ព្រឹត្តិការណ៍​មួយ​កើតឡើង ។"
22799 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
22800 msgid "Transmit Attributes"
22801 msgstr "គុណលក្ខណៈ​បញ្ជូន"
22803 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
22804 msgid "When to transmit"
22805 msgstr "ពេល​ត្រូវ​បញ្ជូន"
22807 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
22808 msgid "Amount of whirl"
22809 msgstr "ចំនួន​គួច​"
22811 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
22812 msgid "Rotation is clockwise"
22813 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
22815 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
22816 msgid "Whirl"
22817 msgstr "គួច​"
22819 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
22820 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
22821 msgid "A popular graphics file format for clipart"
22822 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​ដែល​ពេញ​និយម​សម្រាប់​​បន្ទប់​រូបភាព"
22824 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
22825 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
22826 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
22827 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
22829 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
22830 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
22831 msgid "Windows Metafile Input"
22832 msgstr "ការ​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
22834 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
22835 msgid "XAML Input"
22836 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"