1 # translation of km.po to Khmer
2 # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
3 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: km\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
8 "POT-Creation-Date: 2008-02-20 02:24+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2008-02-11 14:23+0700\n"
10 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
11 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
19 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
20 msgstr "បង្កើត និងកែសម្រួលរូបភាពក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រដែលអាចធ្វើមាត្រដ្ឋានបាន"
22 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
23 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
24 msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រ Inkscape"
26 #: ../src/arc-context.cpp:339
27 msgid ""
28 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
29 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើតរង្វង់ ឬពងក្រពើដែល មានកាំចំនួនគត់ មុំអ័ក្ស/ចម្រៀកងាយៗ"
31 #: ../src/arc-context.cpp:340 ../src/rect-context.cpp:385
32 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
33 msgstr "<b>ប្តូរ(Shift)</b> ៖ គូសជុំវិញចំណុចចាប់ផ្តើម"
35 #: ../src/arc-context.cpp:486
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "<b>Ellipse</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
39 "to draw around the starting point"
40 msgstr ""
41 "<b>រាងពងក្រពើ</b> ៖ %s × %s (បានបង្ខំទៅសមាមាត្រ %d ៖ %d) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)"
42 "</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
44 #: ../src/arc-context.cpp:488
45 #, c-format
46 msgid ""
47 "<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
48 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
49 msgstr ""
50 "<b>រាងពងក្រពើ</b> ៖ %s × %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្កើតជារាងការ៉េ ឬ"
51 "រាងពងក្រពើដែលមានកាំចំនួនគត់ ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
53 #: ../src/arc-context.cpp:507
54 msgid "Create ellipse"
55 msgstr "បង្កើតរាងពងក្រពើ"
57 #: ../src/box3d.cpp:341
58 #, fuzzy
59 msgid "<b>3D Box</b>"
60 msgstr "<b>ស៊ុម</b>"
62 #: ../src/box3d-context.cpp:480 ../src/box3d-context.cpp:487
63 #: ../src/box3d-context.cpp:494 ../src/box3d-context.cpp:501
64 #: ../src/box3d-context.cpp:508 ../src/box3d-context.cpp:515
65 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
66 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរយថាទស្សន៍ (មុំរបស់ PLs)"
68 #. status text
69 #. GString *Ax = SP_PX_TO_METRIC_STRING(origin[NR::X], desktop->namedview->getDefaultMetric());
70 #. GString *Ay = SP_PX_TO_METRIC_STRING(origin[NR::Y], desktop->namedview->getDefaultMetric());
71 #: ../src/box3d-context.cpp:730
72 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
73 msgstr "<b>ប្រអប់ត្រីមាត្រ</b>ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីហូតតាមអ័ក្ស Z"
75 #: ../src/box3d-context.cpp:757
76 msgid "Create 3D box"
77 msgstr "បង្កើតប្រអប់ត្រីមាត្រ"
79 #: ../src/connector-context.cpp:522
80 msgid "Creating new connector"
81 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ថ្មី"
83 #: ../src/connector-context.cpp:751
84 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
85 msgstr "បានបោះបង់ការអូចចំណុចចុងបន្ទាត់តភ្ជាប់ ។"
87 #: ../src/connector-context.cpp:799
88 msgid "Reroute connector"
89 msgstr "នាំផ្លូវបន្ទាត់តភ្ជាប់"
91 #. Flush pending updates
92 #: ../src/connector-context.cpp:964
93 msgid "Create connector"
94 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់"
96 #: ../src/connector-context.cpp:988
97 msgid "Finishing connector"
98 msgstr "បញ្ចប់បន្ទាត់តភ្ជាប់"
100 #: ../src/connector-context.cpp:1132
101 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
102 msgstr "<b>ចំណុចតភ្ជាប់</b> ៖ ចុច ឬអូសដើម្បីបង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ថ្មីមួយ"
104 #: ../src/connector-context.cpp:1205
105 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
106 msgstr "<b>ចំណុចចុងបន្ទាត់តភ្ជាប់</b> ៖ អូសដើម្បីនាំផ្លូវ ឬតភ្ជាប់ទៅរូបរាងថ្មី"
108 #: ../src/connector-context.cpp:1316
109 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
110 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់វត្ថុគ្មានបន្ទាត់តភ្ជាប់មួយ</b> ។"
112 #: ../src/connector-context.cpp:1321 ../src/widgets/toolbox.cpp:5110
113 msgid "Make connectors avoid selected objects"
114 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ខុសពីវត្ថុដែលបានជ្រើស"
116 #: ../src/connector-context.cpp:1322 ../src/widgets/toolbox.cpp:5120
117 msgid "Make connectors ignore selected objects"
118 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់មិនអើពើនឹងវត្ថុដែលបានជ្រើស"
120 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
121 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
122 msgstr "<b>បានលាក់ស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន</b> ។ កុំលាក់វា ដើម្បីអាចគូរបានលើស្រទាប់នេះបាន"
124 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
125 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
126 msgstr "<b>បានចាក់សោស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន</b>។ កុំចាក់សោវា ដើម្បីអាចគូរបានលើស្រទាប់នេះបាន ។"
128 #: ../src/desktop-events.cpp:149
129 msgid "Create guide"
130 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
132 #: ../src/desktop-events.cpp:195 ../src/desktop-events.cpp:246
133 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127
134 msgid "Delete guide"
135 msgstr "លុបបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
137 #: ../src/desktop-events.cpp:240
138 msgid "Move guide"
139 msgstr "ផ្លាស់ទីបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
141 #: ../src/desktop-events.cpp:261
142 #, c-format
143 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
144 msgstr "<b>បន្ទាត់នាំផ្លូវ</b> ៖ %s"
146 #: ../src/desktop.cpp:734
147 msgid "No previous zoom."
148 msgstr "គ្មានការពង្រីកពីមុន ។"
150 #: ../src/desktop.cpp:759
151 msgid "No next zoom."
152 msgstr "គ្មានការពង្រីកបន្ទាប់ ។"
154 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
155 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
156 msgstr "<small>គ្មានអ្វីបានជ្រើសទេ ។</small>"
158 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
159 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
160 msgstr "<small>បានជ្រើសវត្ថុច្រើនជាមួយ ។</small>"
162 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
163 #, c-format
164 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
165 msgstr "<small>វត្ថុមាន <b>%d</b> ក្លូនជាក្រឡាក្បឿង ។</small>"
167 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
168 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
169 msgstr "<small>វត្ថុគ្មានក្លូនជាក្រឡាក្បឿង ។</small>"
171 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:985
172 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
173 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុមួយ</b> ដែលក្លូនជាក្រឡាក្បឿងរបស់វានៅរាយប៉ាយ ។"
175 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1007
176 msgid "Unclump tiled clones"
177 msgstr "ក្លូនជាក្រឡាក្បឿងនៅរាយប៉ាយ"
179 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1037
180 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
181 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុមួយ</b>ដែលក្លូនជាក្បឿងរបស់វាត្រូវយកចេញ ។"
183 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1060
184 msgid "Delete tiled clones"
185 msgstr "លុបក្លូនជាក្រឡាក្បឿង"
187 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1106 ../src/selection-chemistry.cpp:2248
188 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
189 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b>ដើម្បីក្លូន ។"
191 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
192 msgid ""
193 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
194 "group</b>."
195 msgstr "ប្រសិនបើអ្នកចង់ក្លូនវត្ថុជាច្រើន<b>ដាក់ពួកវាជាក្រុម</b> ហើយ <b>ក្លូនក្រុម</b> ។"
197 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1514
198 msgid "Create tiled clones"
199 msgstr "បង្កើតក្លូនជាក្រឡាក្បឿង"
201 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1697
202 msgid "<small>Per row:</small>"
203 msgstr "<small>ក្នុងមួយជួរដេក ៖</small>"
205 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710
206 msgid "<small>Per column:</small>"
207 msgstr "<small>ក្នុងមួយជួរឈរ ៖</small>"
209 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718
210 msgid "<small>Randomize:</small>"
211 msgstr "<small>ដោយចៃដន្យ ៖</small>"
213 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1872
214 msgid "_Symmetry"
215 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
217 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
218 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
219 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
220 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
221 #.
222 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880
223 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
224 msgstr "ជ្រើសក្រុមមួយក្នុងចំណោមក្រុមស៊ីមេទ្រីទាំង ១៧ ដើម្បីរៀបជាក្រឡាក្បឿង"
226 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
227 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
228 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
229 msgstr "<b>P1</b> ៖ ការបកប្រែធម្មតា"
231 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892
232 msgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
233 msgstr "<b>P2</b> ៖ 180° ការបង្វិល"
235 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893
236 msgid "<b>PM</b>: reflection"
237 msgstr "<b>PM</b> ៖ ឆ្លុះត្រឡប់"
239 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
240 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
241 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
242 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
243 msgstr "<b>PG</b> ៖ សំកាំងការឆ្លុះត្រឡប់"
245 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
246 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
247 msgstr "<b>CM</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+សំកាំងការឆ្លុះត្រឡប់"
249 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
250 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
251 msgstr "<b>PMM</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+ការឆ្លុះត្រឡប់"
253 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899
254 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
255 msgstr "<b>PMG</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+180° ការបង្វិល"
257 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900
258 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
259 msgstr "<b>PGG</b> ៖ សំកាំងការឆ្លុះត្រឡព់+ 180° ការបង្វិល"
261 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
262 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
263 msgstr "<b>CMM</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+ការឆ្លុះត្រឡប់+180° ការបង្វិល"
265 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902
266 msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
267 msgstr "<b>P4</b> ៖ 90° ការបង្វិល"
269 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1903
270 msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
271 msgstr "<b>P4M</b> ៖ 90° ការបង្វិល+45° ការឆ្លុះត្រឡប់"
273 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904
274 msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
275 msgstr "<b>P4G</b> ៖ 90°ការបង្វិល+90°ការបង្វិល"
277 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
278 msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
279 msgstr "<b>P3</b> ៖120°ការបង្វិល"
281 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
282 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
283 msgstr "<b>P31M</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+120°ការបង្វិល ក្រាស់"
285 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
286 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
287 msgstr "<b>P3M1</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+120°ការបង្វិល ស្ដើង"
289 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
290 msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
291 msgstr "<b>P6</b> ៖ 60°ការបង្វិល"
293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
294 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
295 msgstr "<b>P6M</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+60°ការបង្វិល"
297 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
298 msgid "S_hift"
299 msgstr "ប្តូរ (Shift)"
301 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
302 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1947
303 #, no-c-format
304 msgid "<b>Shift X:</b>"
305 msgstr "<b>ប្ដូរ (Shift) X ៖</b>"
307 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955
308 #, no-c-format
309 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
310 msgstr "ប្ដូរផ្ដេកក្នុងមួយជួរដេក (គិតជា % នៃទទឹងក្រឡាក្បឿង)"
312 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
313 #, no-c-format
314 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
315 msgstr "ប្ដូរផ្ដេកក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃទទឹងក្រឡាក្បឿង)"
317 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
318 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
319 msgstr "ប្ដូរផ្ដេកដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
321 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
322 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980
323 #, no-c-format
324 msgid "<b>Shift Y:</b>"
325 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift) Y ៖</b>"
327 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988
328 #, no-c-format
329 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
330 msgstr "ប្ដូរបញ្ឈរក្នុងមួយជួរដេក (គិតជា % នៃកម្ពស់ក្រឡាក្បឿង)"
332 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
333 #, no-c-format
334 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
335 msgstr "ប្ដូរបញ្ឈរក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃម្ពស់ក្រឡាក្បឿង)"
337 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003
338 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
339 msgstr "ប្ដូរបញ្ឈរដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
341 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2011 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159
342 msgid "<b>Exponent:</b>"
343 msgstr "<b>អ្នកអធិប្បាយ ៖</b>"
345 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2018
346 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
347 msgstr "ថាតើជួរដេកត្រូវបានដាក់ចន្លោះស្មើគ្នាៗ (១) ប្រសព្វគ្នា(<១) ឬ ញែកពីគ្នា (>1)"
349 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025
350 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
351 msgstr "ថាតើជួរឈរកត្រូវបានចន្លោះស្មើគ្នាៗ (១) ប្រសព្វគ្នា (<1) ឬ ញែកពីគ្នា (>1)"
353 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
354 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2033 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203
355 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356
356 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2405 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2536
357 msgid "<small>Alternate:</small>"
358 msgstr "<small>ជំនួស ៖</small>"
360 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
361 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
362 msgstr "ជំនួសសញ្ញាប្ដូរសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
364 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044
365 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
366 msgstr "ជំនួសសញ្ញាប្ដូរសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
368 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
369 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2221
370 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
371 msgid "<small>Cumulate:</small>"
372 msgstr "<small>ប្រមូល ៖</small>"
374 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057
375 msgid "Cumulate the shifts for each row"
376 msgstr "ប្រមូលការប្ដូរសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
378 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2062
379 msgid "Cumulate the shifts for each column"
380 msgstr "ជំនួសប្ដូរសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
382 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
383 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2069
384 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
385 msgstr "<small>មិនបញ្ចូលចំណងជើង ៖</small>"
387 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075
388 msgid "Exclude tile height in shift"
389 msgstr "មិនរួមបញ្ចូលកម្ពស់ចំណងជើងនៅក្នុងការប្ដូរ"
391 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
392 msgid "Exclude tile width in shift"
393 msgstr "មិនរួមបញ្ចូលទទឹងចំណងជើងនៅក្នុងការប្ដូរ"
395 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2089
396 msgid "Sc_ale"
397 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
399 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
400 msgid "<b>Scale X:</b>"
401 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន X ៖</b>"
403 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
404 #, no-c-format
405 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
406 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្តេកក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃទទឹងក្រឡាក្បឿង)"
408 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
409 #, no-c-format
410 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
411 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្តេកក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃទទឹងក្រឡាក្បឿង)"
413 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120
414 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
415 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្ដេកដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
417 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128
418 msgid "<b>Scale Y:</b>"
419 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន Y ៖</b>"
421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
422 #, no-c-format
423 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
424 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានបញ្ឈរក្នុងមួយជួរដេក (គិតជា % នៃកម្ពស់ក្រឡាក្បឿង)"
426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
427 #, no-c-format
428 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
429 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្តេកក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃកម្ពស់ក្រឡាក្បឿង)"
431 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
432 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
433 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានបញ្ឈរដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
435 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
436 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
437 msgstr "ថាតើការធ្វើមាត្រដ្ឋានជួរដេកគឺដូចគ្នា (១) ប្រសព្វគ្នា (<១) ឬញែកពីគ្នា (>១)"
439 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173
440 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
441 msgstr "ថាតើការធ្វើមាត្រដ្ឋានគឺដូចគ្នា (១) ប្រសព្វគ្នា (<1) ឬញែកពីគ្នា (>១)"
443 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
444 msgid "<b>Base:</b>"
445 msgstr "<b>មូលដ្ឋាន ៖</b>"
447 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2188 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195
448 msgid ""
449 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
450 msgstr ""
451 "មូលដ្ឋានសម្រាប់ការគួចលោការីត ៖ មិនបានប្រើ (០) ប្រសព្វគ្នា (<១) ឬញែកពីគ្នា (>១)"
453 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209
454 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
455 msgstr "ជំនួសសញ្ញាមាត្រដ្ឋានសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
457 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214
458 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
459 msgstr "ជំនួសសញ្ញាមាត្រដ្ឋានសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
461 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
462 msgid "Cumulate the scales for each row"
463 msgstr "ជំនួសមាត្រដ្ឋានសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
465 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
466 msgid "Cumulate the scales for each column"
467 msgstr "ជំនួសមាត្រដ្ឋានសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
469 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241
470 msgid "_Rotation"
471 msgstr "ការបង្វិល"
473 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
474 msgid "<b>Angle:</b>"
475 msgstr "<b>មុំ ៖</b>"
477 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
478 #, no-c-format
479 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
480 msgstr "បង្វិលក្រឡាក្បឿងតាមមុំនេះសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
482 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
483 #, no-c-format
484 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
485 msgstr "បង្វិលក្រឡាក្បឿងតាមមុំនេះសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
487 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
488 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
489 msgstr "បង្វិលមុំដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
491 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286
492 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
493 msgstr "ជំនួសទិសបង្វិលសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
495 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2291
496 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
497 msgstr "ជំនួសទិសបង្វិលសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
499 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
500 msgid "Cumulate the rotation for each row"
501 msgstr "ជំនួសការបង្វិលសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
503 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2309
504 msgid "Cumulate the rotation for each column"
505 msgstr "ជំនួសការបង្វិលសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
507 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
508 msgid "_Blur & opacity"
509 msgstr "ព្រិលៗ និងស្រអាប់"
511 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
512 msgid "<b>Blur:</b>"
513 msgstr "<b>ព្រិលៗ ៖</b>"
515 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
516 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
517 msgstr "ធ្វើឲ្យក្រឡាក្បឿងព្រិលៗតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
519 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341
520 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
521 msgstr "ធ្វើឲ្យក្រឡាក្បឿងព្រិលៗតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
523 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
524 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
525 msgstr "ធ្វើឲ្យក្រឡាក្បឿងព្រិលៗដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
527 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2362
528 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
529 msgstr "ជំនួសសញ្ញាផ្លាស់ប្ដូរភាពព្រិលសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
531 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
532 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
533 msgstr "ជំនួសសញ្ញាផ្លាស់ប្ដូរភាពព្រិលសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
535 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2376
536 msgid "<b>Fade out:</b>"
537 msgstr "<b>លិចបន្តិចម្ដងៗ ៖</b>"
539 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
540 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
541 msgstr "បន្ថយភាពស្រអាប់ក្រឡាក្បឿងតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390
544 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
545 msgstr "បន្ថយភាពស្រអាប់ក្រឡាក្បឿងតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
548 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
549 msgstr "ភាពស្រអាប់ក្រឡាក្បឿងដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ "
551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2411
552 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
553 msgstr "ជំនួសសញ្ញាការផ្លាស់ប្ដូរភាពស្រអាប់សម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2416
556 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
557 msgstr "ជំនួសសញ្ញាការផ្លាស់ប្ដូរភាពស្រអាប់សម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
559 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424
560 msgid "Co_lor"
561 msgstr "ពណ៌"
563 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429
564 msgid "Initial color: "
565 msgstr "ពណ៌ដំបូង ៖"
567 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
568 msgid "Initial color of tiled clones"
569 msgstr "ពណ៌ដំបូងនៃក្លូនបានរៀបជាក្រឡាក្បឿង"
571 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
572 msgid ""
573 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
574 "stroke)"
575 msgstr "ពណ៌ដំបូងសម្រាប់ក្លូន (ដំណើរការតែក្នុងករណីដែលក្លូនដើមមិនបានបំពេញ ឬខ្វាច់)"
577 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2448
578 msgid "<b>H:</b>"
579 msgstr "<b>H ៖</b>"
581 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
582 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
583 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរភាពលាំៗនៃក្រឡាក្បឿងតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
585 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462
586 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
587 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរភាពលាំៗនៃក្រឡាក្បឿងតាមភាគរយនេះ សម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ ។"
589 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
590 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
591 msgstr "ភាពលាំក្រឡាក្បឿងដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ "
593 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
594 msgid "<b>S:</b>"
595 msgstr "<b>S ៖</b>"
597 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
598 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
599 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរតិត្ថិភាពសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗតាមយភាគរយនេះ"
601 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2492
602 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
603 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរតិត្ថិភាពតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
605 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2499
606 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
607 msgstr "តិត្ថិភាពពណ៌ចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
609 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2507
610 msgid "<b>L:</b>"
611 msgstr "<b>L ៖ </b>"
613 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
614 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
615 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពន្លឺពណ៌តាមភាគរយនេះ សម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
617 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2521
618 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
619 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពន្លឺពណ៌តាមភាគរយនេះ សម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
621 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2528
622 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
623 msgstr "ពន្លឺពណ៌ដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
625 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2542
626 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
627 msgstr "ជំនួសសញ្ញាផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ សម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2547
630 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
631 msgstr "ជំនួសសញ្ញាការផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ សម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
633 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
634 msgid "_Trace"
635 msgstr "ដាន"
637 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
638 msgid "Trace the drawing under the tiles"
639 msgstr "ដានគំនូរក្រោមក្រឡាក្បឿង"
641 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
642 msgid ""
643 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
644 "apply it to the clone"
645 msgstr "សម្រាប់ក្លូននីមួយៗ យកតម្លៃពីគំនូរនៅក្នុងទីតាំងរបស់ក្លូន ហើយអនុវត្តវាទៅក្លូនវិញ"
647 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580
648 msgid "1. Pick from the drawing:"
649 msgstr "១. យកពីគំនូរ ៖"
651 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2591 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2738
652 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
653 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
654 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
655 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
656 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
657 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
658 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
659 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
660 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
661 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
662 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
663 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
664 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
665 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
666 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
667 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
668 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
669 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
670 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
671 msgid "Color"
672 msgstr "ពណ៌"
674 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592
675 msgid "Pick the visible color and opacity"
676 msgstr "យកពណ៌ និងភាពស្រអាប់ដែលមើលឃើញ"
678 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2748
679 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
680 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
681 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3186
683 msgid "Opacity"
684 msgstr "ភាពស្រអាប់"
686 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2600
687 msgid "Pick the total accumulated opacity"
688 msgstr "យកភាពស្រអាប់ដែលបានកើនឡើងសរុប"
690 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
691 msgid "R"
692 msgstr "R"
694 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
695 msgid "Pick the Red component of the color"
696 msgstr "យកសមសភាគពណ៌ក្រហមរបស់ពណ៌"
698 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615
699 msgid "G"
700 msgstr "G"
702 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
703 msgid "Pick the Green component of the color"
704 msgstr "យកសមាសភាគពណ៌បៃតងរបស់ពណ៌"
706 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
707 msgid "B"
708 msgstr "B"
710 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
711 msgid "Pick the Blue component of the color"
712 msgstr "យកសមាសភាគពណ៌ខៀវរបស់ពណ៌"
714 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
715 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
716 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2633
717 msgid "clonetiler|H"
718 msgstr "ក្លូនឧបករណ៍រៀបជាក្រឡាក្បឿង|H"
720 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2634
721 msgid "Pick the hue of the color"
722 msgstr "យកភាពលាំៗរបស់ពណ៌"
724 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
725 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
726 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643
727 msgid "clonetiler|S"
728 msgstr "ក្លូនឧបករណ៍រៀបជាក្រឡាក្បឿង|S"
730 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
731 msgid "Pick the saturation of the color"
732 msgstr "យកតិត្ថិភាពរបស់ពណ៌"
734 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
735 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
736 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2653
737 msgid "clonetiler|L"
738 msgstr "ក្លូនឧបករណ៍រៀបជាក្រឡាក្បឿង|L"
740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2654
741 msgid "Pick the lightness of the color"
742 msgstr "យកពន្លឺរបស់ពណ៌"
744 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
745 msgid "2. Tweak the picked value:"
746 msgstr "២. លៃតម្រូវតម្លៃដែលជ្រើសយក ៖"
748 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2674
749 msgid "Gamma-correct:"
750 msgstr "ហ្គាមា-ត្រឹមត្រូវ ៖"
752 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2679
753 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
754 msgstr "ប្ដូរជួរកណ្ដាលរបស់តម្លៃដែលបានជ្រើសយកឡើងលើ (>0) ឬ ចុះក្រោម (<0)"
756 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2686
757 msgid "Randomize:"
758 msgstr "ចៃដន្យ ៖"
760 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2691
761 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
762 msgstr "តម្លៃដែលបានជ្រើសយកដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
764 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2698
765 msgid "Invert:"
766 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស់ ៖"
768 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
769 msgid "Invert the picked value"
770 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសតម្លៃដែលបានជ្រើសយក"
772 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2708
773 msgid "3. Apply the value to the clones':"
774 msgstr "៣. អនុវត្តតម្លៃទៅកាន់ក្លូន ៖"
776 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
777 msgid "Presence"
778 msgstr "តំណាង"
780 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721
781 msgid ""
782 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
783 "that point"
784 msgstr ""
785 "ក្លូននីមួយៗត្រូវបានបង្កើតជាមួយតម្លៃប្រហាក់ប្រហែលបានកំណត់ដោយតម្លៃដែលបានជ្រើសយកនៅក្នុងចំណុចនោះ"
787 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2728
788 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
789 msgid "Size"
790 msgstr "ទំហំ"
792 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731
793 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
794 msgstr "ទំហំរបស់ក្លូននីមួយៗត្រូវបានកំណត់ដោយតម្លៃដែលបានជ្រើសយកក្នុងចំណុចនោះ"
796 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741
797 msgid ""
798 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
799 "or stroke)"
800 msgstr "ក្លូននីមួយៗត្រូវបានគូរដោយពណ៌ដែលបានជ្រើសយក (ក្លូនដើមត្រូវតែបានបំពេញ ឬខ្វាច់)"
802 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751
803 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
804 msgstr "ភាពស្រអាប់របស់ក្លូននីមួយៗត្រូវបានកំណត់ដោយតម្លៃដែលបានជ្រើសយកនៅក្នុងចំណុចនោះ"
806 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2778
807 msgid "How many rows in the tiling"
808 msgstr "តើមានជួរដេកប៉ុន្មាននៅក្នុងក្រឡាក្បឿង"
810 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2798
811 msgid "How many columns in the tiling"
812 msgstr "តើមានជួរឈរប៉ុន្មាននៅក្នុងក្រឡាក្បឿង"
814 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2828
815 msgid "Width of the rectangle to be filled"
816 msgstr "ទទឹងរបស់ចតុកោណត្រូវបំពេញ"
818 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2853
819 msgid "Height of the rectangle to be filled"
820 msgstr "កម្ពស់របស់ចតុកោណត្រូវបំពេញ"
822 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2868
823 msgid "Rows, columns: "
824 msgstr "ជួរដេក ជួរឈរ ៖"
826 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
827 msgid "Create the specified number of rows and columns"
828 msgstr "បង្កើតចំនួនជួរដេក និងជួរឈរដែលបានបញ្ជាក់"
830 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2878
831 msgid "Width, height: "
832 msgstr "ទទឹង កម្ពស់ ៖"
834 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2879
835 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
836 msgstr "បំពេញទទឹង និងកម្ពស់ដែលបានបញ្ជាក់ដោយក្រឡាក្បឿង"
838 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
839 msgid "Use saved size and position of the tile"
840 msgstr "ប្រើទំហំ និងទីតាំងរបស់ក្រឡាក្បឿងដែលបានរក្សាទុក"
842 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2898
843 msgid ""
844 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
845 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
846 msgstr ""
847 "ក្លែងធ្វើទំហំ និងទីតាំងរបស់ក្រឡាក្បឿងដូចនឹងពេលមុន ដែលអ្នកបានរៀបវាជាក្រឡាក្បឿង (ប្រសិនបើអាច) ជំនួស"
848 "ឲ្យការប្រើទំហំបច្ចុប្បន្ន"
850 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2922
851 msgid " <b>_Create</b> "
852 msgstr " <b>បង្កើត</b> "
854 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2924
855 msgid "Create and tile the clones of the selection"
856 msgstr "បង្កើត និងរៀបក្លូនរបស់ជម្រើសជាក្រឡាក្បឿង"
858 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
859 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
860 #. diagrams on the left in the following screenshot:
861 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
862 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
863 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2939
864 msgid " _Unclump "
865 msgstr "រាយប៉ាយ"
867 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
868 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
869 msgstr "ពង្រាយក្លូនដើម្បីកាត់បន្ថយភាពរាយប៉ាយ អាចត្រូវបានអនុវត្តដដែលៗ"
871 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2946
872 msgid " Re_move "
873 msgstr "យកចេញ"
875 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2947
876 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
877 msgstr "យកក្លូនដែលបានរៀបជាក្រឡាក្បឿងរបស់វត្ថុដែលបានជ្រើសដែលមានស្រាប់ចេញ"
879 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
880 msgid " R_eset "
881 msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
883 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
884 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2965
885 msgid ""
886 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
887 "to zero"
888 msgstr "កំណត់ការផ្លាស់ប្ដូរ ការប្ដូរ មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ភាពស្រអាប់ និងពណ៌នៅក្នុងប្រអប់ទៅសូន្យឡើងវិញ"
890 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
891 msgid "Messages"
892 msgstr "សារ"
894 #. ## Add a menu for clear()
895 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
896 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201
897 msgid "_File"
898 msgstr "ឯកសារ"
900 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
901 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:751
902 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
903 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
904 msgid "_Clear"
905 msgstr "ជម្រះ"
907 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
908 msgid "Capture log messages"
909 msgstr "ចាប់យកសារកំណត់ហេតុ"
911 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
912 msgid "Release log messages"
913 msgstr "ផ្សាយចេញសារកំណត់ហេតុ"
915 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
916 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
917 msgid "none"
918 msgstr "គ្មាន"
920 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2478
921 msgid "_Page"
922 msgstr "ទំព័រ"
924 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2482
925 msgid "_Drawing"
926 msgstr "គំនូរ"
928 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2484
929 msgid "_Selection"
930 msgstr "ជម្រើស"
932 #: ../src/dialogs/export.cpp:143
933 msgid "_Custom"
934 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
936 #: ../src/dialogs/export.cpp:267
937 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
938 msgstr "<big><b>នាំផ្ទៃចេញ</b></big>"
940 #: ../src/dialogs/export.cpp:281
941 msgid "Units:"
942 msgstr "ឯកត្តា ៖"
944 #: ../src/dialogs/export.cpp:309
945 msgid "_x0:"
946 msgstr "_x0 ៖"
948 #: ../src/dialogs/export.cpp:314
949 msgid "x_1:"
950 msgstr "x_1 ៖"
952 #. Stroke width
953 #: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59
954 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:3026
955 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331
956 msgid "Width:"
957 msgstr "ទទឹង ៖"
959 #: ../src/dialogs/export.cpp:325
960 msgid "_y0:"
961 msgstr "_y0 ៖"
963 #: ../src/dialogs/export.cpp:330
964 msgid "y_1:"
965 msgstr "y_1 ៖"
967 #: ../src/dialogs/export.cpp:335 ../src/dialogs/export.cpp:495
968 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60
969 msgid "Height:"
970 msgstr "កម្ពស់ ៖"
972 #: ../src/dialogs/export.cpp:466
973 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
974 msgstr "<big><b>ទំហំរូបភាព</b></big>"
976 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
977 msgid "_Width:"
978 msgstr "ទទឹង ៖"
980 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:495
981 msgid "pixels at"
982 msgstr "ភីចសែលនៅ"
984 #: ../src/dialogs/export.cpp:489
985 msgid "dp_i"
986 msgstr "dpi"
988 #: ../src/dialogs/export.cpp:508 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647
989 msgid "dpi"
990 msgstr "dpi"
992 #. true = has mnemonic
993 #: ../src/dialogs/export.cpp:519
994 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
995 msgstr "<big><b>ឈ្មោះឯកសារ</b></big>"
997 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
998 msgid "_Browse..."
999 msgstr "រកមើល..."
1001 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
1002 msgid "Batch export all selected objects"
1003 msgstr "ចំនួននាំចេញវត្ថុដែលបានជ្រើសទាំងអស់"
1005 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
1006 msgid ""
1007 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
1008 "(caution, overwrites without asking!)"
1009 msgstr ""
1010 "នាំចេញវត្ថុដែលបានជ្រើសនីមួយៗទៅក្នុងឯកសារ PNG ផ្ទាល់របស់វា ដោយប្រើជំនួយនាំចេញ ប្រសិនបើមាន "
1011 "(ប្រយ័ត្ន សរសេរជាន់លើដោយមិនបានសួរ!)"
1013 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
1014 msgid "Hide all except selected"
1015 msgstr "លាក់ទាំងអស់ លើកលែងតែអ្វីដែលបានជ្រើស"
1017 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
1018 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
1019 msgstr "នៅក្នុងរូបភាពដែលបាននាំចេញ លាក់វត្ថុទាំងអស់ លើកលែងតែអ្វីដែលត្រូវបានជ្រើស"
1021 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
1022 msgid "_Export"
1023 msgstr "នាំចេញ "
1025 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
1026 msgid "Export the bitmap file with these settings"
1027 msgstr "នាំចេញឯកសាររូបភាពជាមួយការកំណត់ទាំងនេះ "
1029 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
1030 #, fuzzy, c-format
1031 msgid "Batch export %d selected object"
1032 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
1033 msgstr[0] "បាច់នាំចេញវត្ថុដែលបានជ្រើស %d"
1035 #: ../src/dialogs/export.cpp:1014
1036 msgid "Export in progress"
1037 msgstr "ការនាំចេញកំពុងដំណើរការ"
1039 #: ../src/dialogs/export.cpp:1084
1040 #, c-format
1041 msgid "Exporting %d files"
1042 msgstr "នាំចេញឯកសារ %d"
1044 #: ../src/dialogs/export.cpp:1124 ../src/dialogs/export.cpp:1196
1045 #, c-format
1046 msgid "Could not export to filename %s.\n"
1047 msgstr "មិនអាចនាំចេញទៅឈ្មោះឯកសារ %s ។\n"
1049 #: ../src/dialogs/export.cpp:1152
1050 msgid "You have to enter a filename"
1051 msgstr "អ្នកត្រូវតែបញ្ចូលឈ្មោះឯកសារ"
1053 #: ../src/dialogs/export.cpp:1157
1054 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
1055 msgstr "ផ្ទៃដែលបានជ្រើសត្រូវនាំចេញមិនត្រឹមត្រូវ"
1057 #: ../src/dialogs/export.cpp:1166
1058 #, c-format
1059 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
1060 msgstr "មិនទាន់មានថត %s នៅឡើយទេ ឬវាមិនមែនជាថត ។\n"
1062 #: ../src/dialogs/export.cpp:1182
1063 #, c-format
1064 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
1065 msgstr "នាំចេញ %s (%lu x %lu)"
1067 #: ../src/dialogs/export.cpp:1303
1068 msgid "Select a filename for exporting"
1069 msgstr "ជ្រើសឈ្មោះឯកសារសម្រាប់នាំចេញ"
1071 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283
1072 msgid "Change fill rule"
1073 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរក្បួនបំពេញ"
1075 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 ../src/dialogs/fill-style.cpp:397
1076 msgid "Set fill color"
1077 msgstr "កំណត់ពណ៌បំពេញ"
1079 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1080 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:474
1081 msgid "Remove fill"
1082 msgstr "យកការបំពេញចេញទាំងអស់"
1084 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466
1085 msgid "Set gradient on fill"
1086 msgstr "កំណត់ជម្រាលលើការបំពេញ"
1088 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513
1089 msgid "Set pattern on fill"
1090 msgstr "កំណត់លំនាំលើការបំពេញ"
1092 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
1093 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
1094 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
1095 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:492
1096 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333
1097 msgid "Unset fill"
1098 msgstr "មិនកំណត់ការបំពេញ "
1100 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
1101 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:434
1102 #, fuzzy, c-format
1103 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
1104 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
1105 msgstr[0] "រកឃើញវត្ថុ<b>%d</b>(ពី <b>%d</b>) %s ផ្គូផ្គង ។"
1107 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1108 msgid "exact"
1109 msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
1111 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1112 msgid "partial"
1113 msgstr "លំអៀង"
1115 #: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:444
1116 msgid "No objects found"
1117 msgstr "រកមិនឃើញវត្ថុ"
1119 #: ../src/dialogs/find.cpp:540
1120 msgid "T_ype: "
1121 msgstr "ប្រភេទ ៖"
1123 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1124 msgid "Search in all object types"
1125 msgstr "ស្វែងរកគ្រប់ប្រភេទវត្ថុទាំងអស់"
1127 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1128 msgid "All types"
1129 msgstr "គ្រប់ប្រភេទ"
1131 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1132 msgid "Search all shapes"
1133 msgstr "ស្វែងរករូបរាងទាំងអស់"
1135 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1136 msgid "All shapes"
1137 msgstr "រូបរាងទាំងអស់"
1139 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1140 msgid "Search rectangles"
1141 msgstr "ស្វែងរកចតុកោណកែង"
1143 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1144 msgid "Rectangles"
1145 msgstr "ចតុកោណកែង"
1147 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1148 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1149 msgstr "ស្វែងរករាងពងក្រពើ ធ្នូ និងរង្វង់"
1151 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1152 msgid "Ellipses"
1153 msgstr "រាងពងក្រពើ"
1155 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1156 msgid "Search stars and polygons"
1157 msgstr "ស្វែងរកផ្កាយ និងពហុកោណ"
1159 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1160 msgid "Stars"
1161 msgstr "ផ្កាយ"
1163 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1164 msgid "Search spirals"
1165 msgstr "ស្វែងរកគួច"
1167 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1168 msgid "Spirals"
1169 msgstr "គួច"
1171 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1172 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1173 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1174 msgid "Search paths, lines, polylines"
1175 msgstr "ស្វែងរកផ្លូវ បន្ទាត់ និងបន្ទាត់ជាច្រើន"
1177 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1178 msgid "Paths"
1179 msgstr "ផ្លូវ"
1181 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1182 msgid "Search text objects"
1183 msgstr "ស្វែងរកវត្ថុអត្ថបទ"
1185 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1186 msgid "Texts"
1187 msgstr "អត្ថបទ"
1189 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1190 msgid "Search groups"
1191 msgstr "ស្វែងរកតាមក្រុម"
1193 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1194 msgid "Groups"
1195 msgstr "ក្រុម"
1197 #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1198 msgid "Search clones"
1199 msgstr "ស្វែងរកក្លូន"
1201 #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
1203 msgid "Clones"
1204 msgstr "ក្លូន"
1206 #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1207 msgid "Search images"
1208 msgstr "ស្វែងរករូបភាព"
1210 #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1211 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
1212 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1213 msgid "Images"
1214 msgstr "រូបភាព"
1216 #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1217 msgid "Search offset objects"
1218 msgstr "ស្វែងរកវត្ថុអុហ្វសិត"
1220 #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1221 msgid "Offsets"
1222 msgstr "អុហ្វសិត"
1224 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1225 msgid "_Text: "
1226 msgstr "អត្ថបទ ៖"
1228 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1229 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1230 msgstr "រកវត្ថុតាមមាតិកាអត្ថបទរបស់ពួកវា (ផ្គួរផ្គងភាពត្រឹមត្រូវ ឬលំអៀង)"
1232 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1233 msgid "_ID: "
1234 msgstr "លេខសម្គាល់ ៖"
1236 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1237 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1238 msgstr "រកវត្ថុតាមតម្លៃនៃគុណលក្ខណៈរបស់លេខសម្គាល់ (ផ្គួរផ្គងភាពត្រឹមត្រូវ ឬលំអៀង)"
1240 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1241 msgid "_Style: "
1242 msgstr "រចនាប័ទ្ម ៖"
1244 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1245 msgid ""
1246 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1247 msgstr "រកវត្ថុតាមតម្លៃនៃគុណលក្ខណៈរចនាប័ទ្ម (ផ្គួរផ្គងភាពត្រឹមត្រូវ ឬលំអៀង)"
1249 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1250 msgid "_Attribute: "
1251 msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖"
1253 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1254 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1255 msgstr "រកវត្ថុតាមឈ្មោះនៃគុណលក្ខណៈ (ផ្គួរផ្គងភាពត្រឹមត្រូវ ឬលំអៀង)"
1257 #: ../src/dialogs/find.cpp:709 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1258 msgid "Search in s_election"
1259 msgstr "ស្វែងរកនៅក្នុងជម្រើស"
1261 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1262 msgid "Limit search to the current selection"
1263 msgstr "ដែលកំណត់ស្វែងរកទៅជម្រើសបច្ចុប្បន្ន"
1265 #: ../src/dialogs/find.cpp:718 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1266 msgid "Search in current _layer"
1267 msgstr "ស្វែងរកនៅក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
1269 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1270 msgid "Limit search to the current layer"
1271 msgstr "ដែលកំណត់ស្វែងរកទៅស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
1273 #: ../src/dialogs/find.cpp:727 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1274 msgid "Include _hidden"
1275 msgstr "រួមមានអ្វីដែលបានលាក់"
1277 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1278 msgid "Include hidden objects in search"
1279 msgstr "រួមមានវត្ថុដែលបានលាក់នៅក្នុងការស្វែងរក"
1281 #: ../src/dialogs/find.cpp:736 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1282 msgid "Include l_ocked"
1283 msgstr "រួមមានអ្វីដែលបានចាក់សោ"
1285 #: ../src/dialogs/find.cpp:740 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1286 msgid "Include locked objects in search"
1287 msgstr "រួមមានវត្ថុដែលបានចាក់សោនៅក្នុងការស្វែងរក"
1289 #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1290 msgid "Clear values"
1291 msgstr "ជម្រះតម្លៃ"
1293 #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1294 msgid "_Find"
1295 msgstr "រក"
1297 #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1298 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1299 msgstr "ជ្រើសការផ្គូផ្គងវត្ថុវត្ថុគ្រប់វាលទាំងអស់ដែលអ្នកបានបំពេញ"
1301 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44
1302 msgid "Unit:"
1303 msgstr "ឯកតា ៖"
1305 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45
1306 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1114
1307 msgid "X:"
1308 msgstr "X ៖"
1310 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46
1311 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1132
1312 msgid "Y:"
1313 msgstr "Y ៖"
1315 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47
1316 msgid "Angle (degrees):"
1317 msgstr "មុំ (ដឺក្រេ) ៖"
1319 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1320 msgid "Rela_tive change"
1321 msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរដែលទាក់ទង"
1323 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1324 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
1325 msgstr "ផ្លាស់ទី និង/ឬបង្វិលបន្ទាត់នាំផ្លូវដែលទាក់ទងនឹងការកំណត់បច្ចុប្បន្ន"
1327 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1328 msgid "Set guide properties"
1329 msgstr "កំណត់លក្ខណៈសម្បត្តិបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
1331 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153
1332 msgid "Guideline"
1333 msgstr "គោលការណ៍ណែនាំ"
1335 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241
1336 #, c-format
1337 msgid "Guideline ID: %s"
1338 msgstr "លេខសម្គាល់បន្ទាត់នាំផ្លូវ ៖ %s"
1340 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247
1341 #, c-format
1342 msgid "Current: %s"
1343 msgstr "បច្ចុប្បន្ន ៖ %s"
1345 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139
1346 #, c-format
1347 msgid "%d x %d"
1348 msgstr "%d x %d"
1350 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187
1351 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909
1352 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1431
1353 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1535
1354 msgid "Selection"
1355 msgstr "ជម្រើស"
1357 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189
1358 msgid "Selection only or whole document"
1359 msgstr "តែជម្រើស ឬឯកសារទាំងមូល"
1361 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197
1362 msgid "Refresh the icons"
1363 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបតំណាងស្រស់"
1365 #. Create the label for the object id
1366 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
1367 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
1368 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1369 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
1370 msgid "_Id"
1371 msgstr "លេខសម្គាល់"
1373 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
1374 msgid ""
1375 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1376 msgstr "លេខសម្គាល់= គុណលក្ខណៈ (អនុញ្ញាតតែតួអក្សរ តួលេខ និងតួអក្សរ .-_: )"
1378 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1379 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2358
1380 #: ../src/verbs.cpp:2362
1381 msgid "_Set"
1382 msgstr "កំណត់"
1384 #. Create the label for the object label
1385 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
1386 msgid "_Label"
1387 msgstr "ស្លាក"
1389 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
1390 msgid "A freeform label for the object"
1391 msgstr "ស្លាកទម្រង់សេរីសម្រាប់វត្ថុ"
1393 #. Create the label for the object title
1394 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:238
1395 msgid "Title"
1396 msgstr "ចំណងជើង"
1398 #. Create the frame for the object description
1399 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:282
1400 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
1401 msgid "Description"
1402 msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា"
1404 #. Hide
1405 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
1406 msgid "_Hide"
1407 msgstr "លាក់"
1409 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
1410 msgid "Check to make the object invisible"
1411 msgstr "គូសធីកដើម្បីធ្វើឲ្យវត្ថុមើលមិនឃើញ"
1413 #. Lock
1414 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1415 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
1416 msgid "L_ock"
1417 msgstr "ចាក់សោ"
1419 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
1420 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1421 msgstr "គូសធីកដើម្បីធ្វើឲ្យវត្ថុថេរ (មិនអាចជ្រើសបាន ដោយប្រើកណ្ដុរ)"
1423 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
1424 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
1425 msgid "Ref"
1426 msgstr "សេចក្ដីយោង"
1428 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1429 msgid "Lock object"
1430 msgstr "ចាក់សោវត្ថុ"
1432 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1433 msgid "Unlock object"
1434 msgstr "មិនចាក់សោវត្ថុ"
1436 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1437 msgid "Hide object"
1438 msgstr "លាក់វត្ថុ"
1440 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1441 msgid "Unhide object"
1442 msgstr "មិនលាក់វត្ថុ"
1444 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1445 msgid "Id invalid! "
1446 msgstr "លេខសម្គាល់មិនត្រឹមត្រូវ ! "
1448 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
1449 msgid "Id exists! "
1450 msgstr "លេខសម្គាល់មានរួចហើយ ! "
1452 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
1453 msgid "Set object ID"
1454 msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់វត្ថុ"
1456 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
1457 msgid "Set object label"
1458 msgstr "កំណត់ស្លាកវត្ថុ"
1460 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
1461 msgid "Set object title"
1462 msgstr "កំណត់ចំណងជើងវត្ថុ"
1464 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
1465 msgid "Set object description"
1466 msgstr "កំណត់សេចក្ដីពិពណ៌នារបស់វត្ថុ"
1468 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
1469 msgid "Unhide layer"
1470 msgstr "មិនលាក់ស្រទាប់"
1472 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
1473 msgid "Hide layer"
1474 msgstr "លាក់ស្រទាប់"
1476 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
1477 msgid "Lock layer"
1478 msgstr "ចាក់សោស្រទាប់"
1480 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
1481 msgid "Unlock layer"
1482 msgstr "មិនចាក់សោស្រទាប់"
1484 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735
1485 msgid "New"
1486 msgstr "ថ្មី"
1488 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740
1489 msgid "Top"
1490 msgstr "កំពូល"
1492 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746
1493 msgid "Up"
1494 msgstr "ឡើងលើ"
1496 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752
1497 msgid "Dn"
1498 msgstr "ចុះក្រោម"
1500 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758
1501 msgid "Bot"
1502 msgstr "បាត"
1504 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768
1505 msgid "X"
1506 msgstr "X"
1508 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1509 msgid "Layer name:"
1510 msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
1512 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
1513 msgid "Add layer"
1514 msgstr "បន្ថែមស្រទាប់"
1516 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1517 msgid "Above current"
1518 msgstr "ខាងលើបច្ចុប្បន្ន"
1520 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1521 msgid "Below current"
1522 msgstr "ខាងក្រោមបច្ចុប្បន្ន"
1524 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1525 msgid "As sublayer of current"
1526 msgstr "ជាស្រទាប់រងរបស់បច្ចុប្បន្ន"
1528 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1529 msgid "Position:"
1530 msgstr "ទីតាំង ៖"
1532 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1533 msgid "Rename Layer"
1534 msgstr "ប្តូរឈ្មោះស្រទាប់"
1536 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1537 msgid "_Rename"
1538 msgstr "ប្តូរឈ្មោះ"
1540 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1541 msgid "Rename layer"
1542 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះស្រទាប់"
1544 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1545 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1546 msgid "Renamed layer"
1547 msgstr "ស្រទាប់ដែលបានប្ដូរឈ្មោះ"
1549 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1550 msgid "Add Layer"
1551 msgstr "បន្ថែមស្រទាប់"
1553 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1554 msgid "_Add"
1555 msgstr "បន្ថែម"
1557 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1558 msgid "New layer created."
1559 msgstr "បានបង្កើតស្រទាប់ថ្មី"
1561 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1562 msgid "Href:"
1563 msgstr "Href ៖"
1565 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1566 msgid "Target:"
1567 msgstr "គោលដៅ ៖"
1569 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1570 msgid "Type:"
1571 msgstr "ប្រភេទ ៖"
1573 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1574 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1575 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1576 msgid "Role:"
1577 msgstr "តួនាទី ៖"
1579 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1580 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1581 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:46
1582 msgid "Arcrole:"
1583 msgstr "Arcrole ៖"
1585 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1586 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1587 msgid "Title:"
1588 msgstr "ចំណងជើង ៖"
1590 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1591 msgid "Show:"
1592 msgstr "បង្ហាញ ៖"
1594 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1595 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
1596 msgid "Actuate:"
1597 msgstr "យកមកប្រើវិញ ៖"
1599 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
1600 msgid "URL:"
1601 msgstr "URL ៖"
1603 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:104
1604 #, c-format
1605 msgid "%s Properties"
1606 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ %s"
1608 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:181
1609 msgid "CC Attribution"
1610 msgstr "ការកំណត់ CC"
1612 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:186
1613 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1614 msgstr "ការកំណត់ CC-ShareAlike"
1616 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:191
1617 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1618 msgstr "ការកំណត់ CC-NoDerivs"
1620 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:196
1621 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1622 msgstr "ការកំណត់ CC-NonCommercial"
1624 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:201
1625 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1626 msgstr "ការកំណត់ CC-NonCommercial-ShareAlike"
1628 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:206
1629 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1630 msgstr "ការកំណត់ CC-NonCommercial-NoDerivs"
1632 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:211
1633 msgid "Public Domain"
1634 msgstr "ដែនសាធារណៈ"
1636 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:216
1637 msgid "FreeArt"
1638 msgstr "FreeArt"
1640 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:221
1641 msgid "Open Font License"
1642 msgstr "បើកអាជ្ញាបណ្ណពុម្ពអក្សរ"
1644 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
1645 msgid "Name by which this document is formally known."
1646 msgstr "ឈ្មោះរបស់ឯកសារនេះត្រូវបានស្គាល់ជាផ្លូវការ ។"
1648 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1649 msgid "Date"
1650 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
1652 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
1653 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1654 msgstr "ការបង្កើតឯកសារនេះបានភ្ជាប់មកជាមួយកាលបរិច្ឆេទ (ឆ្នាំ-ខែ-ថ្ងៃ) ។"
1656 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1657 msgid "Format"
1658 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
1660 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
1661 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1662 msgstr "ការសំដែងពិត ឬឌីជីថលរបស់ឯកសារនេះ (ប្រភេទ MIME ) ។"
1664 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
1665 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2144
1666 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
1667 msgid "Type"
1668 msgstr "ប្រភេទ"
1670 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
1671 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1672 msgstr "ប្រភេទឯកសារ (ប្រភេទ DCMI) ។"
1674 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:251
1675 msgid "Creator"
1676 msgstr "អ្នកបង្កើត"
1678 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
1679 msgid ""
1680 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1681 msgstr "ឈ្មរបស់ធាតុទទួលខុសត្រូវក្នុងការបង្កើតមាតិការបស់ឯកសារនេះ"
1683 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1684 msgid "Rights"
1685 msgstr "សិទ្ធិ"
1687 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
1688 msgid ""
1689 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1690 msgstr "ឈ្មោះរបស់ធាតុមានកម្មសិទ្ធិបញ្ញានៃឯកសារនេះ ។"
1692 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1693 msgid "Publisher"
1694 msgstr "អ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ"
1696 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
1697 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1698 msgstr "ឈ្មោះរបស់ធាតុទទួលខុសត្រូវក្នុងការបង្កើតឯកសារនេះ ។"
1700 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
1701 msgid "Identifier"
1702 msgstr "គ្រឿងសម្គាល់"
1704 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
1705 msgid "Unique URI to reference this document."
1706 msgstr "URI តែមួយគត់ត្រូវយោងទៅឯកសារនេះ ។"
1708 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1455
1709 msgid "Source"
1710 msgstr "ប្រភព"
1712 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
1713 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1714 msgstr "URI តែមួយគត់ត្រូវយោងទៅប្រភពរបស់ឯកសារនេះ ។"
1716 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1717 msgid "Relation"
1718 msgstr "ទំនាក់ទំនង"
1720 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
1721 msgid "Unique URI to a related document."
1722 msgstr "URI តែមួយគត់ទៅឯកកសារដែលទាក់ទង ។"
1724 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1725 msgid "Language"
1726 msgstr "ភាសា"
1728 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
1729 msgid ""
1730 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1731 "document. (e.g. 'en-GB')"
1732 msgstr "ស្លាកភាសាពីរតួអក្សរជាមួយនឹងស្លាករងជាជម្រើសសម្រាប់ភាសារបស់ឯកសារនេះ ។ (ឧ. 'en-GB')"
1734 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1735 msgid "Keywords"
1736 msgstr "ពាក្យគន្លឹះ"
1738 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
1739 msgid ""
1740 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1741 "classifications."
1742 msgstr "ប្រធានបទនៃឯកសារនេះ ជាពាក្យគន្លឹះ ឃ្លា ឬការចាក់ជាថ្នាក់ដែលបានបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស ។"
1744 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1745 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1746 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
1747 msgid "Coverage"
1748 msgstr "ទំហំ"
1750 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
1751 msgid "Extent or scope of this document."
1752 msgstr "ទំហំ ឬវិសាលភាពរបស់ឯកសារនេះ ។"
1754 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
1755 msgid "A short account of the content of this document."
1756 msgstr "គណនីខ្លីនៃមាតិការបស់ឯកសារនេះ ។"
1758 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1759 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:287
1760 msgid "Contributors"
1761 msgstr "អ្នកចូលរួម"
1763 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
1764 msgid ""
1765 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1766 "this document."
1767 msgstr "ឈ្មោះរបស់ធាតុដែលទទួលខុសត្រូវក្នុងការបង្កើតការចូលរួមមាតិការបស់ឯកសារនេះ ។"
1769 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1770 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:292
1771 msgid "URI"
1772 msgstr "URI"
1774 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1775 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1776 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1777 msgstr "URI ភ្ជាប់ទៅការកំណត់ namespace របស់អាជ្ញាបណ្ណឯការ ។"
1779 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1780 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:298
1781 msgid "Fragment"
1782 msgstr "បំណែក"
1784 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
1785 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1786 msgstr "បំណែក XML សម្រាប់ភាគអាជ្ញាបណ្ណរបស់ RDF ។"
1788 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1789 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
1790 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
1791 msgid "Set attribute"
1792 msgstr "កំណត់គុណលក្ខណៈ"
1794 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364
1795 msgid "Set stroke color"
1796 msgstr "កំណត់ពណ៌ខ្វាច់"
1798 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1799 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:483
1800 msgid "Remove stroke"
1801 msgstr "យកខ្វាច់ចេញ "
1803 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416
1804 msgid "Set gradient on stroke"
1805 msgstr "កំណត់ជម្រាលលើខ្វាច់"
1807 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460
1808 msgid "Set pattern on stroke"
1809 msgstr "កំណត់លំនាំលើខ្វាច់"
1811 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
1812 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
1813 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:508
1814 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333
1815 msgid "Unset stroke"
1816 msgstr "មិនកំណត់ខ្វាច់"
1818 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793 ../src/filter-enums.cpp:95
1819 #: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/interface.cpp:829
1820 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:476
1821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207
1822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
1823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
1824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895 ../src/verbs.cpp:2119
1825 msgid "None"
1826 msgstr "គ្មាន"
1828 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1829 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:882
1830 msgid "No document selected"
1831 msgstr "គ្មានឯកសារបានជ្រើស"
1833 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937
1834 msgid "Set markers"
1835 msgstr "កំណត់ឧបករណ៍សម្គាល់"
1837 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
1838 msgid "Stroke width"
1839 msgstr "ទទឹងខ្វាច់"
1841 #. Join type
1842 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1843 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1844 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127
1845 msgid "Join:"
1846 msgstr "ភ្ជាប់ ៖"
1848 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1849 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1850 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1851 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
1852 msgid "Miter join"
1853 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងកែង"
1855 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1856 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1857 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1858 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1859 msgid "Round join"
1860 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល"
1862 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1863 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1864 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1865 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155
1866 msgid "Bevel join"
1867 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងទេរ"
1869 #. Miterlimit
1870 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1871 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1872 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1873 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1874 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1875 #. when they become too long.
1876 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166
1877 msgid "Miter limit:"
1878 msgstr "ព្រំដែនជ្រុងកែង ៖"
1880 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174
1881 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1882 msgstr "ប្រវែងអតិបរមារបស់ជ្រុងកែង (ក្នុងក្រុមទទឹងខ្វាច់)"
1884 #. Cap type
1885 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1886 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187
1887 msgid "Cap:"
1888 msgstr "គម្រប ៖"
1890 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1891 #. of the line; the ends of the line are square
1892 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198
1893 msgid "Butt cap"
1894 msgstr "គម្របបាត"
1896 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1897 #. line; the ends of the line are rounded
1898 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205
1899 msgid "Round cap"
1900 msgstr "គម្របមូល"
1902 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1903 #. line; the ends of the line are square
1904 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212
1905 msgid "Square cap"
1906 msgstr "គម្របការ៉េ"
1908 #. Dash
1909 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218
1910 msgid "Dashes:"
1911 msgstr "ដាច់ៗ ៖"
1913 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1914 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1915 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239
1916 msgid "Start Markers:"
1917 msgstr "ចាប់ផ្ដើមឧបករណ៍សម្គាល់ ៖"
1919 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249
1920 msgid "Mid Markers:"
1921 msgstr "ឧបករណ៍សម្គាល់ពាក់កណ្ដាល ៖"
1923 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259
1924 msgid "End Markers:"
1925 msgstr "បញ្ចប់ឧបករណ៍សម្គាល់ ៖"
1927 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703
1928 msgid "Set stroke style"
1929 msgstr "កំណត់រចនាប័ទ្មខ្វាច់"
1931 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
1932 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:269
1933 #, fuzzy
1934 msgid "Set fill"
1935 msgstr "មិនកំណត់ការបំពេញ "
1937 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
1938 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:277
1939 #, fuzzy
1940 msgid "Set stroke"
1941 msgstr "មិនកំណត់ខ្វាច់"
1943 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:496
1944 msgid "Change color definition"
1945 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ពណ៌"
1947 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:637
1948 msgid "Set stroke color from swatch"
1949 msgstr "កំណត់ពណ៌ខ្វាច់ពីគំរូ"
1951 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:637
1952 msgid "Set fill color from swatch"
1953 msgstr "កំណត់ពណ៌បំពេញពីគំរូ"
1955 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:956
1956 #, c-format
1957 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1958 msgstr "ថតក្ដារលាយ (%s) មិនអាចប្រើបានទេ ។"
1960 #. TODO: Insert widgets
1961 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1962 msgid "Font"
1963 msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
1965 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
1966 msgid "Layout"
1967 msgstr "ប្លង់"
1969 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
1970 msgid "Align lines left"
1971 msgstr "តម្រឹមបន្ទាត់ឆ្វេង"
1973 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1974 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
1975 msgid "Center lines"
1976 msgstr "បន្ទាត់កណ្តាល"
1978 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
1979 msgid "Align lines right"
1980 msgstr "តម្រឹមបន្ទាត់ស្តាំ"
1982 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
1983 msgid "Justify lines"
1984 msgstr "តម្រឹមសងខាង"
1986 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:4913
1987 msgid "Horizontal text"
1988 msgstr "អត្ថបទផ្តេក"
1990 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4924
1991 msgid "Vertical text"
1992 msgstr "អត្ថបទបញ្ឈរ"
1994 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
1995 msgid "Line spacing:"
1996 msgstr "ចន្លោះបន្ទាត់ ៖"
1998 #. Text
1999 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:66
2000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
2001 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2390
2002 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
2003 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
2004 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
2005 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
2006 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
2007 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
2008 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
2009 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
2010 msgid "Text"
2011 msgstr "អត្ថបទ"
2013 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
2014 msgid "Set as default"
2015 msgstr "កំណត់ជាលំនាំដើម"
2017 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1438
2018 msgid "Set text style"
2019 msgstr "កំណត់រចនាប័ទ្មអត្ថបទ"
2021 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
2022 msgid "Arrange in a grid"
2023 msgstr "រៀបចំក្នុងក្រឡាចត្រង្គ"
2025 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
2026 msgid "Rows:"
2027 msgstr "ជួរដេក ៖"
2029 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662
2030 msgid "Number of rows"
2031 msgstr "ចំនួនជួរដេក"
2033 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666
2034 msgid "Equal height"
2035 msgstr "ស្មើនឹងកម្ពស់"
2037 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676
2038 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
2039 msgstr "ប្រសិនបើមិនបានកំណត់ ជួរដេកនីមួយៗមានកម្ពស់វត្ថុខ្ពស់បំផុតនៅក្នុងវា"
2041 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
2042 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
2043 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752
2044 msgid "Align:"
2045 msgstr "តម្រឹម ៖"
2047 #. #### Number of columns ####
2048 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
2049 msgid "Columns:"
2050 msgstr "ជួឈរ ៖"
2052 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732
2053 msgid "Number of columns"
2054 msgstr "ចំនួនជួរឈរ"
2056 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736
2057 msgid "Equal width"
2058 msgstr "ស្មើនឹងទទឹង"
2060 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745
2061 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
2062 msgstr "ប្រសិនបើមិនបានកំណត់ ជួរឈរនីមួយៗមានទទឹងវត្ថុធំបំផុតនៅក្នុងវា"
2064 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
2065 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791
2066 msgid "Fit into selection box"
2067 msgstr "សមនឹងប្រអប់ជម្រើស"
2069 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797
2070 msgid "Set spacing:"
2071 msgstr "កំណត់ចន្លោះ ៖"
2073 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
2074 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
2075 msgstr "ចន្លោះបញ្ឈររវាងជួរដេក (ឯកត្តាជាភីកសែល)"
2077 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842
2078 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
2079 msgstr "ចន្លោះផ្តេករវាងជួរឈរ (ឯកត្តា ជាភីកសែល)"
2081 #. ## The OK button
2082 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:865
2083 msgid "Arrange"
2084 msgstr "រៀបចំ"
2086 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866
2087 msgid "Arrange selected objects"
2088 msgstr "រៀបចំវត្ថុដែលបានជ្រើស"
2090 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
2091 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
2092 msgstr "<b>ចុច</b>ដើម្បីជ្រើសថ្នាំង<b>អូស</b>ដើម្បីរៀបចំឡើងវិញ ។"
2094 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
2095 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
2096 msgstr "<b>ចុច</b>គុណលក្ខណៈដើម្បីកែសម្រួល ។"
2098 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
2099 #, c-format
2100 msgid ""
2101 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
2102 "commit changes."
2103 msgstr ""
2104 "បានជ្រើសគុណលក្ខណៈ<b>%s</b> ។ ចុច <b>បញ្ជា(Ctrl)+បញ្ចូល(Enter)</b> នៅពេលដែលបានបញ្ចប់ការ"
2105 "កែសម្រួលដើម្បីធ្វើការផ្លាស់ប្តូរ ។"
2107 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
2108 msgid "Drag to reorder nodes"
2109 msgstr "អូសដើម្បីរៀបចំថ្នាំងឡើងវិញ"
2111 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
2112 msgid "New element node"
2113 msgstr "ថ្នាំងធាតុថ្មី"
2115 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
2116 msgid "New text node"
2117 msgstr "ថ្នាំងអត្ថបទថ្មី "
2119 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
2120 #: ../src/nodepath.cpp:1880
2121 msgid "Duplicate node"
2122 msgstr "ថ្នាំងស្ទួន"
2124 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
2125 #: ../src/nodepath.cpp:3122 ../src/widgets/toolbox.cpp:987
2126 msgid "Delete node"
2127 msgstr "លុបថ្នាំង"
2129 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580
2130 msgid "Unindent node"
2131 msgstr "មិនចូលបន្ទាត់ថ្នាំង"
2133 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559
2134 msgid "Indent node"
2135 msgstr "ចូលបន្ទាត់ថ្នាំង"
2137 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512
2138 msgid "Raise node"
2139 msgstr "លើកថ្នាំងឡើងលើ"
2141 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529
2142 msgid "Lower node"
2143 msgstr "ទម្លាក់ថ្នាំងចុះក្រោម"
2145 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
2146 msgid "Delete attribute"
2147 msgstr "លុបគុណលក្ខណៈ"
2149 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2150 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
2151 msgid "Attribute name"
2152 msgstr "ឈ្មោះគុណលក្ខណៈ"
2154 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
2155 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
2156 msgid "Set"
2157 msgstr "កំណត់"
2159 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2160 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
2161 msgid "Attribute value"
2162 msgstr "តម្លៃគុណលក្ខណៈ"
2164 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
2165 msgid "Drag XML subtree"
2166 msgstr "អូសមែកធាងរងរបស់ XML"
2168 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
2169 msgid "New element node..."
2170 msgstr "ថ្នាំងធាតុថ្មី..."
2172 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
2173 msgid "Cancel"
2174 msgstr "បោះបង់"
2176 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
2177 msgid "Create"
2178 msgstr "បង្កើត"
2180 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
2181 msgid "Create new element node"
2182 msgstr "បង្កើតថ្នាំងធាតុថ្មី"
2184 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
2185 msgid "Create new text node"
2186 msgstr "បង្កើតថ្នាំងអត្ថបទថ្មី"
2188 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
2192 msgstr "មិនអាចកំណត់ <b>%s</b> បានទេ ៖ មានធាតុផ្សេងទៀតដែលមានតម្លៃ <b>%s</b> រួចហើយ !"
2194 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482
2195 msgid "Change attribute"
2196 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរគុណលក្ខណៈ"
2198 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394 ../src/widgets/toolbox.cpp:2576
2199 msgid "Angle X:"
2200 msgstr "មុំ X ៖"
2202 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394
2203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
2204 msgid "Angle of x-axis"
2205 msgstr "មុំរបស់អ័ក្ស x"
2207 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/widgets/toolbox.cpp:2655
2208 msgid "Angle Z:"
2209 msgstr "មុំ Z ៖"
2211 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396
2212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
2213 msgid "Angle of z-axis"
2214 msgstr "មុំរបស់អ័ក្ស z"
2216 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:663
2217 msgid "Grid line _color:"
2218 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
2220 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:663
2221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
2222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851
2223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:872
2224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
2225 msgid "Grid line color"
2226 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
2228 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:663
2229 msgid "Color of grid lines"
2230 msgstr "ពណ៌របស់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
2232 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
2233 msgid "Ma_jor grid line color:"
2234 msgstr "មានពណ៌ជាច្រើនលើបន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ"
2236 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
2237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:852
2238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
2239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874
2240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
2241 msgid "Major grid line color"
2242 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើល"
2244 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406 ../src/display/canvas-grid.cpp:669
2245 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
2246 msgstr "ពណ៌របស់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើល (បានបន្លិច)"
2248 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:412 ../src/display/canvas-grid.cpp:679
2249 msgid "Grid _units:"
2250 msgstr "ឯកត្តាក្រឡាចត្រង ៖"
2252 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:413 ../src/display/canvas-grid.cpp:680
2253 msgid "_Origin X:"
2254 msgstr " X ដើម ៖"
2256 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:413 ../src/display/canvas-grid.cpp:680
2257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843
2258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
2259 msgid "X coordinate of grid origin"
2260 msgstr "កូអរដោនេ X របស់ក្រឡាចត្រង្គដើម"
2262 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:418 ../src/display/canvas-grid.cpp:685
2263 msgid "O_rigin Y:"
2264 msgstr "Y ដើម ៖"
2266 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:418 ../src/display/canvas-grid.cpp:685
2267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
2268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
2269 msgid "Y coordinate of grid origin"
2270 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់ក្រឡាចត្រង្គដើម"
2272 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:423 ../src/display/canvas-grid.cpp:695
2273 msgid "Spacing _Y:"
2274 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
2276 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:423
2277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
2278 msgid "Base length of z-axis"
2279 msgstr "ប្រវែលមូលដ្ឋានរបស់អ័ក្ស z"
2281 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:428 ../src/display/canvas-grid.cpp:701
2282 msgid "_Major grid line every:"
2283 msgstr "បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើលរៀងរាល់ ៖"
2285 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:428 ../src/display/canvas-grid.cpp:701
2286 msgid "lines"
2287 msgstr "បន្ទាត់"
2289 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
2290 msgid "Rectangular grid"
2291 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គរាងចតុកោណកែង"
2293 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:41
2294 msgid "Axonometric grid"
2295 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គមានអ័ក្សផ្ដេក និងបញ្ឈរ"
2297 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:259
2298 msgid "Create new grid"
2299 msgstr "បង្កើតក្រឡាចត្រង្គថ្មី"
2301 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
2302 msgid "_Enabled"
2303 msgstr "បានបើក "
2305 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:326
2306 msgid ""
2307 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
2308 "grids."
2309 msgstr ""
2310 "កំណត់ថាតើដើម្បីត្រូវខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គ ឬក៏អត់ ។ អាច 'បើក' សម្រាប់ក្រឡាចត្រដែលមើលមិនឃើញ ។"
2312 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
2313 msgid "_Visible"
2314 msgstr "ដែលមើលឃើញ "
2316 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
2317 msgid ""
2318 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
2319 "to invisible grids."
2320 msgstr ""
2321 "កំណត់ថាតើក្រឡាចត្រង្គត្រូវបានបង្ហាញ ឬក៏អត់ ។ វត្ថុនៅតែត្រូវបានខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គដែលមើលមិនឃើញ ។"
2323 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:690
2324 msgid "Spacing _X:"
2325 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
2327 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:690
2328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847
2329 msgid "Distance between vertical grid lines"
2330 msgstr "ចម្ងាយរវាងបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គបញ្ឈរ"
2332 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:695
2333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
2334 msgid "Distance between horizontal grid lines"
2335 msgstr "ចម្ងាយរវាងបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គផ្ដេក"
2337 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:704
2338 msgid "_Show dots instead of lines"
2339 msgstr "បង្ហាញចំណុចជំនួសឲ្យបន្ទាត់"
2341 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:705
2342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
2343 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
2344 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ បង្ហាញចំណុចនៅចំណុចក្រឡាចត្រង្គជំនួសឲ្យបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
2346 #: ../src/document.cpp:413
2347 #, c-format
2348 msgid "New document %d"
2349 msgstr "ឯកសារថ្មី %d"
2351 #: ../src/document.cpp:445
2352 #, c-format
2353 msgid "Memory document %d"
2354 msgstr "ឯកសារសតិ %d"
2356 #: ../src/document.cpp:585
2357 #, c-format
2358 msgid "Unnamed document %d"
2359 msgstr "ឯកសារ %d មិនមានឈ្មោះ"
2361 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
2362 #: ../src/draw-context.cpp:418
2363 msgid "Path is closed."
2364 msgstr "ផ្លូវត្រូវបានបិទ"
2366 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
2367 #: ../src/draw-context.cpp:433
2368 msgid "Closing path."
2369 msgstr "បិទផ្លូវ ។"
2371 #: ../src/draw-context.cpp:542
2372 msgid "Draw path"
2373 msgstr "គូរផ្លូវ"
2375 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
2376 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
2377 #: ../src/dropper-context.cpp:353
2378 #, c-format
2379 msgid " alpha %.3g"
2380 msgstr " អាល់ហ្វា %.3g"
2382 #. where the color is picked, to show in the statusbar
2383 #: ../src/dropper-context.cpp:355
2384 #, c-format
2385 msgid ", averaged with radius %d"
2386 msgstr ", បានធ្វើជាធម្មតាដោយកាំ %d"
2388 #: ../src/dropper-context.cpp:355
2389 #, c-format
2390 msgid " under cursor"
2391 msgstr "ក្រោមទស្សន៍ទ្រនិច"
2393 #. message, to show in the statusbar
2394 #: ../src/dropper-context.cpp:357
2395 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
2396 msgstr "<b>លែងកណ្ដុរ</b> ដើម្បីកំណត់ពណ៌ ។"
2398 #: ../src/dropper-context.cpp:357 ../src/tools-switch.cpp:226
2399 msgid ""
2400 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
2401 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
2402 "to copy the color under mouse to clipboard"
2403 msgstr ""
2404 "<b>ចុច</b> ដើម្បីកំណត់ការបំពេញ <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b>ដើម្បីកំណត់ខ្វាច់<b>អូស</b>ដើម្បីធ្វើឲ្យមាន"
2405 "ពណ៌មធ្យមក្នុងផ្ទៃ ដោយប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីជ្រើសពណ៌បញ្ច្រាស <b>បញ្ជា(Ctrl)+C</b>ដើម្បី"
2406 "ចម្លងពណ៌ក្រោមកណ្ដុរទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
2408 #: ../src/dropper-context.cpp:390
2409 msgid "Set picked color"
2410 msgstr "កំណត់ពណ៌ដែលបានជ្រើស"
2412 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:701
2413 msgid ""
2414 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
2415 msgstr "<b>បានជ្រើសផ្លូវបន្ទាត់ណែនាំ</b>; ចាប់ផ្ដើមគូរបន្ទាត់នាំផ្លូវដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
2417 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:703
2418 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
2419 msgstr "<b>កំណត់ផ្លូវបន្ទាត់នាំផ្លូវ</b> ដើម្បីតាមដានដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
2421 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:808
2422 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
2423 msgstr "ការតាមដាន ៖ <b>បានបាត់ការតភ្ជាប់ទៅកាន់ផ្លូវបន្ទាត់នាំផ្លូវ !</b>"
2425 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:808
2426 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
2427 msgstr "<b>តាមដាន</b> ផ្លូវបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
2429 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:811
2430 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
2431 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់វិចិត្រអក្សរសាស្ត្រ"
2433 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1092
2434 msgid "Draw calligraphic stroke"
2435 msgstr "គូរខ្វាច់វិចិត្រអក្សរសាស្ត្រ"
2437 #: ../src/event-context.cpp:595
2438 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
2439 msgstr "<b>ចន្លោះ+ការអូសកណ្ដុរ</b>ដើម្បីរុញគំនូរ"
2441 #: ../src/event-log.cpp:37
2442 msgid "[Unchanged]"
2443 msgstr "[មិនបានផ្លាស់ប្តូរ]"
2445 #. Edit
2446 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2156
2447 msgid "_Undo"
2448 msgstr "មិនធ្វើវិញ"
2450 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2158
2451 msgid "_Redo"
2452 msgstr "ធ្វើវិញ"
2454 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
2455 msgid "Dependency:"
2456 msgstr "ភាពអាស្រ័យ ៖"
2458 #: ../src/extension/dependency.cpp:250
2459 msgid " type: "
2460 msgstr " ប្រភេទ ៖"
2462 #: ../src/extension/dependency.cpp:251
2463 msgid " location: "
2464 msgstr "ទីតាំង ៖"
2466 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
2467 msgid " string: "
2468 msgstr " ខ្សែអក្សរ ៖"
2470 #: ../src/extension/dependency.cpp:255
2471 msgid " description: "
2472 msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា ៖"
2474 #: ../src/extension/effect.cpp:35
2475 msgid " (No preferences)"
2476 msgstr " (គ្មានចំណូលចិត្ត)"
2478 #. This is some filler text, needs to change before relase
2479 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2480 msgid ""
2481 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2482 "span>\n"
2483 "\n"
2484 "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
2485 "normally but those extensions will be unavailable. For details to "
2486 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2487 msgstr ""
2488 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកផ្នែកបន្ថែមមួយ ឬច្រើន</"
2489 "span>\n"
2490 "\n"
2491 "ផ្នែកបន្ថែមដែលបរាជ័យត្រូវបានរំលង ។ Inkscape នឹងបន្តរត់ជាធម្មតា ប៉ុន្តែផ្នែកបន្ថែមទាំងនោះមិនអាច"
2492 "ប្រើបានទេ ។ សម្រាប់សេចក្ដីលម្អិតក្នុងការដោះស្រាយបញ្ហានេះ សូមមើលកំណត់ហេតុកំហុសនៅ ៖"
2494 #. This is some filler text, needs to change before relase
2495 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2496 msgid "Show dialog on startup"
2497 msgstr "បង្ហាញប្រអប់នៅពេលចាប់ផ្តើម"
2499 #: ../src/extension/execution-env.cpp:165
2500 #, c-format
2501 msgid "'%s' working, please wait..."
2502 msgstr "'%s' កំពុងដំណើរការ សូមរង់ចាំ..."
2504 #. static int i = 0;
2505 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2506 #: ../src/extension/extension.cpp:249
2507 msgid ""
2508 " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
2509 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2510 msgstr ""
2511 " នេះដោយសារតែឯកសារ improper .inx សម្រាប់ផ្នែកបន្ថែមនេះ ។ ឯកសារ improper .inx អាច"
2512 "បណ្ដាលមកពីកំហុសក្នុងការដំឡើង Inkscape ។"
2514 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2515 msgid "an ID was not defined for it."
2516 msgstr "មិនបានកំណត់លេខសម្គាល់សម្រាប់វា ។"
2518 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2519 msgid "there was no name defined for it."
2520 msgstr "មិនបានកំណត់ឈ្មោះសម្រាប់វា ។"
2522 #: ../src/extension/extension.cpp:260
2523 msgid "the XML description of it got lost."
2524 msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌របស់ XML នៅពេលដែលវាបាត់ ។"
2526 #: ../src/extension/extension.cpp:264
2527 msgid "no implementation was defined for the extension."
2528 msgstr "មិនបានកំណត់ការ អនុវត្តសម្រាប់ផ្នែកបន្ថែមនេះ ។"
2530 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2531 #: ../src/extension/extension.cpp:271
2532 msgid "a dependency was not met."
2533 msgstr "មិនបានជួបភាពអាស្រ័យ ។"
2535 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2536 msgid "Extension \""
2537 msgstr "ផ្នែកបន្ថែម \""
2539 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2540 msgid "\" failed to load because "
2541 msgstr "\"ព្រោះតែផ្ទុកបានបរាជ័យ"
2543 #: ../src/extension/extension.cpp:622
2544 #, c-format
2545 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2546 msgstr "មិនអាចបង្កើតឯកសារកំណត់ហេតុកំហុសផ្នែកបន្ថែម '%s'"
2548 #: ../src/extension/extension.cpp:729
2549 msgid "Name:"
2550 msgstr "ឈ្មោះ ៖"
2552 #: ../src/extension/extension.cpp:730
2553 msgid "ID:"
2554 msgstr "លេខសម្គាល់ ៖"
2556 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2557 msgid "State:"
2558 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
2560 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2561 msgid "Loaded"
2562 msgstr "បានផ្ទុក"
2564 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2565 msgid "Unloaded"
2566 msgstr "មិនបានផ្ទុក"
2568 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2569 msgid "Deactivated"
2570 msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យសកម្ម"
2572 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1081
2573 msgid ""
2574 "Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
2575 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2576 "expected."
2577 msgstr ""
2578 "Inkscape បានទទួលទិន្នន័យបន្ថែមពីស្គ្រីបដែលបានប្រតិបត្តិ ។ ស្គ្រីបមិនបានបង្ហាញកំហុស ប៉ុន្តែវាអាចបង្ហាញ"
2579 "លទ្ធផលនឹងមិនសមនឹងអ្វីដែលរំពឹងទុក ។"
2581 #: ../src/extension/init.cpp:276
2582 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
2583 msgstr "គ្មានម៉ូឌុលឈ្មោះថតខាងក្រៅទេ ។ ម៉ូឌុលនឹងមិនត្រូវបានផ្ទុកទេ ។"
2585 #: ../src/extension/init.cpp:290
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
2589 "will not be loaded."
2590 msgstr "មិនមានថតម៉ូឌុល (%s) ។ ម៉ូឌុលខាងក្រៅនៅក្នុងថតនោះនឹងមិនត្រូវបានផ្ទុកទេ ។"
2592 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
2593 msgid "Adaptive Threshold"
2594 msgstr "កម្រិតពន្លឺអាចប្រែប្រួល"
2596 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
2597 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
2598 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
2599 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2600 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
2601 #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:58
2602 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
2603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2249 ../src/widgets/toolbox.cpp:3026
2604 msgid "Width"
2605 msgstr "ទទឹង"
2607 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
2608 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
2609 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
2610 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
2611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2266
2612 msgid "Height"
2613 msgstr "កម្ពស់"
2615 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
2616 #: ../src/filter-enums.cpp:32
2617 msgid "Offset"
2618 msgstr "អុហ្វសិត"
2620 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
2621 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
2622 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
2623 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
2624 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
2625 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
2626 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
2627 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
2628 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
2629 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
2630 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
2631 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
2632 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
2633 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
2634 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
2635 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
2636 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
2637 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
2638 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
2639 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
2640 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
2641 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
2642 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
2643 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
2644 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
2645 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
2646 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
2647 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
2648 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
2649 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
2650 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
2651 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
2652 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
2653 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
2654 msgid "Raster"
2655 msgstr "លើកឡើង"
2657 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
2658 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
2659 msgstr "អនុវត្តកម្រិតពន្លឺដែលប្រែប្រួលទៅរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2661 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
2662 msgid "Add Noise"
2663 msgstr "បន្ថែមភាពរំខាន"
2665 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
2666 msgid "Uniform Noise"
2667 msgstr "ធ្វើឲ្យភាពរំខានដូចគ្នា"
2669 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
2670 msgid "Gaussian Noise"
2671 msgstr "ការរំខាន Gaussian"
2673 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
2674 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
2675 msgstr "ការរំខាន Gaussian ទ្វេគុណ"
2677 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
2678 msgid "Impulse Noise"
2679 msgstr "ការរំខានខ្លាំង"
2681 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
2682 msgid "Laplacian Noise"
2683 msgstr "ការរំខាន Laplacian"
2685 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
2686 msgid "Poisson Noise"
2687 msgstr "ការរំខាន Poisson"
2689 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
2690 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
2691 msgstr "បន្ថែមការរំខានចៃដន្យទៅរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2693 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
2694 msgid "Blur"
2695 msgstr "ព្រិល"
2697 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
2698 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
2699 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
2700 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
2701 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
2702 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
2703 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
2704 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
2705 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
2706 msgid "Radius"
2707 msgstr "កាំ"
2709 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
2710 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
2711 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
2712 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
2713 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
2714 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
2715 msgid "Sigma"
2716 msgstr "សេម៉ា"
2718 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
2719 msgid "Blur selected bitmap(s)"
2720 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសព្រិលៗ"
2722 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
2723 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
2724 msgid "Channel"
2725 msgstr "ឆានែល"
2727 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
2728 msgid "Layer"
2729 msgstr "ស្រទាប់"
2731 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
2732 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
2733 msgid "Red Channel"
2734 msgstr "ឆានែលពណ៌ក្រហម"
2736 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
2737 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
2738 msgid "Green Channel"
2739 msgstr "ឆានែលពណ៌បៃតង"
2741 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
2742 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
2743 msgid "Blue Channel"
2744 msgstr "ឆានែលពណ៌ខៀវ"
2746 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
2747 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
2748 msgid "Cyan Channel"
2749 msgstr "ឆានែលពណ៌ផ្ទៃមេឃ"
2751 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
2752 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
2753 msgid "Magenta Channel"
2754 msgstr "ឆានែលពណ៌ក្រហមស្វាយ"
2756 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
2757 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
2758 msgid "Yellow Channel"
2759 msgstr "ឆានែលពណ៌លឿង"
2761 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
2762 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
2763 msgid "Black Channel"
2764 msgstr "ឆានែលពណ៌ខ្មៅ"
2766 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
2767 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
2768 msgid "Opacity Channel"
2769 msgstr "ឆានែលភាពស្រអាប់"
2771 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
2772 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
2773 msgid "Matte Channel"
2774 msgstr "ឆានែលពណ៌ដែក"
2776 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
2777 msgid "Extract specific channel from image."
2778 msgstr "ស្រង់ឆានែលជាក់លាក់ចេញពីរូបភាព ។"
2780 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
2781 msgid "Charcoal"
2782 msgstr "ធ្យូង"
2784 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
2785 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
2786 msgstr "អនុវត្តការធ្វើរចនាប័ទ្មធ្យូងទៅរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2788 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
2789 msgid "Colorize"
2790 msgstr "ដាក់ពណ៌"
2792 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
2793 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
2794 msgstr "ដាក់ពណ៌រូបភាពដែលបានជ្រើសដោយប្រើពណ៌ជាក់លាក់ ដោយប្រើភាពស្រអាប់ដែលបានផ្ដល់"
2796 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36
2797 msgid "Contrast"
2798 msgstr "កម្រិតពណ៌"
2800 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38
2801 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
2802 msgid "Sharpen"
2803 msgstr "ធ្វើឲ្យច្បាស់"
2805 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
2806 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
2807 msgstr "បង្កើតភាពខុសគ្នារបស់ដង់ស៊ីតេនៅក្នុងរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2809 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
2810 msgid "Cycle Colormap"
2811 msgstr "ផែនទីពណ៌ខួប"
2813 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
2814 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
2815 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
2816 msgid "Amount"
2817 msgstr "ចំនួនសរុប"
2819 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
2820 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
2821 msgstr "ផែនទីពណ៌ខួបរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2823 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
2824 msgid "Despeckle"
2825 msgstr "គ្មានចំណុចតូចៗ"
2827 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
2828 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
2829 msgstr "កាត់បន្ថយការរំខានចំណុចតូចៗរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2831 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
2832 msgid "Edge"
2833 msgstr "គែម\t"
2835 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
2836 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
2837 msgstr "បន្លិចគែមរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2839 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
2840 msgid "Emboss"
2841 msgstr "ក្រឡោត"
2843 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
2844 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
2845 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសក្រឡោត -- បន្លិចគែមដោយបែបផែនត្រីមាត្រ ។"
2847 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
2848 msgid "Enhance"
2849 msgstr "ធ្វើឲ្យប្រសើរ"
2851 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
2852 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
2853 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសប្រសើរ -- ការរំខានអប្បបរមា ។"
2855 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
2856 msgid "Equalize"
2857 msgstr "ធ្វើឲ្យស្មើគ្នា"
2859 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
2860 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
2861 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសស្មើគ្នា-- ការធ្វើឲ្យអ៊ីស្តូក្រាមស្មើគ្នា ។"
2863 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
2864 #: ../src/filter-enums.cpp:28
2865 msgid "Gaussian Blur"
2866 msgstr "ធ្វើឲ្យហ្គោសៀនព្រិលៗ"
2868 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
2869 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
2870 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
2871 msgid "Factor"
2872 msgstr "កត្តា"
2874 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
2875 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
2876 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសព្រិលៗ ។"
2878 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
2879 msgid "Implode"
2880 msgstr "បញ្ចូលគ្នា"
2882 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
2883 msgid "Implode selected bitmap(s)."
2884 msgstr "បញ្ចូលរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2886 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
2887 msgid "Level (with Channel)"
2888 msgstr "កម្រិង (ជាមួយឆានែល)"
2890 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
2891 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
2892 msgid "Black Point"
2893 msgstr "ចំណុចខ្មៅ"
2895 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
2896 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
2897 msgid "White Point"
2898 msgstr "ចំណុចពណ៌ស"
2900 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
2901 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
2902 msgid "Gamma Correction"
2903 msgstr "ការកែហ្គាម៉ា"
2905 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
2906 msgid ""
2907 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
2908 "between the given ranges to the full color range."
2909 msgstr ""
2910 "ដាក់កម្រិតឆានែលដែលបានបញ្ជាក់របស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ដោយធ្វើមាត្រដ្ឋានតម្លៃធ្លាក់ចុះរវាងជួរដែល"
2911 "បានផ្ដល់ទៅជួរពណ៌ពេញលេញ ។"
2913 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
2914 msgid "Level"
2915 msgstr "កម្រិត"
2917 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
2918 msgid ""
2919 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
2920 "to the full color range."
2921 msgstr ""
2922 "ដាក់កម្រិតរូបភាពដែលបានជ្រើស ដោយធ្វើមាត្រដ្ឋានតម្លៃធ្លាក់ចុះរវាងជួរដែលបានផ្ដល់ទៅជួរពណ៌ពេញលេញ ។"
2924 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
2925 msgid "Median Filter"
2926 msgstr "តម្រងមេឌីដ្យាន"
2928 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
2929 msgid ""
2930 "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median "
2931 "color in a circular neighborhood."
2932 msgstr ""
2933 "ត្រងរូបភាពដែលបានជ្រើសដោយជំនួយសមាសភាគភីកសែលនីមួយៗដោយពណ៌មេឌីដ្យាននៅក្នុងពណ៌ជិតខាងជារង្វង់ ។"
2935 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
2936 msgid "Modulate"
2937 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ"
2939 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
2940 msgid "Brightness"
2941 msgstr "ពន្លឺ"
2943 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
2944 #: ../src/flood-context.cpp:254 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
2945 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
2946 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
2947 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
2948 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 ../src/widgets/toolbox.cpp:3158
2949 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
2950 msgid "Saturation"
2951 msgstr "តិត្ថិភាព"
2953 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
2954 #: ../src/flood-context.cpp:253 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
2955 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
2956 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
2957 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
2958 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
2959 msgid "Hue"
2960 msgstr "ពណ៌លាំៗ"
2962 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
2963 msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)."
2964 msgstr "ផ្លាស់ប្ដុរភាពលាំៗនៃពណ៌គិតជាភាគរយ តិត្ថិភាព និងពន្លឺរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2966 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
2967 msgid "Negate"
2968 msgstr "បដិសេធ"
2970 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
2971 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
2972 msgstr "បដិសេធ (ដាក់បញ្ច្រាស) រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2974 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
2975 msgid "Normalize"
2976 msgstr "ធ្វើឲ្យធម្មតា"
2978 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
2979 msgid ""
2980 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
2981 "range of color."
2982 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសធម្មតា ពង្រីកជួរពណ៌ទៅជួរពណ៌ដែលអាចប្រើបានពេញលេញ ។"
2984 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
2985 msgid "Oil Paint"
2986 msgstr "គំនូប្រេង"
2988 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
2989 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
2990 msgstr "ធ្វើរចនាប័ទ្មរូបភាពដែលបានជ្រើស ដូច្នេះពួកវាបង្ហាញថាត្រូវបានគូរដោយប្រេង ។"
2992 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
2993 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
2994 msgstr "កែប្រែឆានែលស្រអាប់របស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2996 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
2997 #: ../src/selection-chemistry.cpp:691
2998 msgid "Raise"
2999 msgstr "លើកឡើង"
3001 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
3002 msgid "Raised"
3003 msgstr "បានលើកឡើង"
3005 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
3006 msgid ""
3007 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
3008 "appearance."
3009 msgstr "ត្រងពន្លឺគែមរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ដើម្បីបង្កើតរូបរាងដែលបានលើកឡើង ។"
3011 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
3012 msgid "Reduce Noise"
3013 msgstr "កាត់បន្ថយការរំខាន"
3015 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
3016 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
3017 msgid "Order"
3018 msgstr "លំដាប់"
3020 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
3021 msgid ""
3022 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
3023 msgstr "កាត់បន្ថយភាពរំខាននៅក្នុងរូបភាពដែលបានជ្រើស ដោយប្រើតម្រងលុបការរំខាន ។"
3025 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
3026 msgid "Sample"
3027 msgstr "គំរូ"
3029 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
3030 msgid ""
3031 "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions."
3032 msgstr ""
3033 "បន្ទាប់ពីគុណភាពបង្ហាញរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ដោយផ្លាស់ប្ដូរទំហំវា ដោយផ្ដល់វិមាត្រដែលបានផ្ដល់ ។"
3035 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
3036 msgid "Shade"
3037 msgstr "ស្រមោល"
3039 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
3040 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:944
3041 msgid "Azimuth"
3042 msgstr "Azimuth"
3044 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
3045 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:945
3046 msgid "Elevation"
3047 msgstr "ការលើកឡើង"
3049 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
3050 msgid "Colored Shading"
3051 msgstr "ការដាក់ពណ៌មានស្រមោល"
3053 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
3054 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
3055 msgstr "ដាក់ស្រមោលរូបភាពដែលបានជ្រើស ក្លែងធ្វើប្រភពពន្លឺពីចម្ងាយ ។"
3057 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
3058 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
3059 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសច្បាស់ ។"
3061 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
3062 msgid "Solarize"
3063 msgstr "ធ្វើដូចពន្លឺព្រះអាទិត្យ"
3065 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
3066 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
3067 msgstr "ធ្វើរូបភាពដែលបានជ្រើសដូចពន្លឺព្រះអាទិត្យ ដូចជាការធ្វើឲ្យហ្វីលរូបថតត្រូវពន្លឺយូរពេក ។"
3069 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
3070 msgid "Spread"
3071 msgstr "លាតត្រដាង"
3073 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
3074 msgid ""
3075 "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
3076 msgstr "លាតត្រដាងភីកសែលក្នុងរូបភាពដែលបានជ្រើសដោយចៃដន្យ នៅក្នុងកាំនៃ 'ចំនួនសរុប' ។"
3078 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
3079 msgid "Swirl"
3080 msgstr "គួច"
3082 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
3083 msgid "Degrees"
3084 msgstr "ដឺក្រេ"
3086 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
3087 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
3088 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសគួចជុំវិញចំណុចកណ្ដាល ។"
3090 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
3091 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
3092 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
3093 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
3094 msgid "Threshold"
3095 msgstr "កម្រិតពន្លឺ"
3097 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
3098 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
3099 msgstr "កម្រិតកម្រិតពន្លឺនៃរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
3101 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
3102 msgid "Unsharp Mask"
3103 msgstr "របាំងគ្មានរូបរាង"
3105 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
3106 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
3107 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសច្បាស់ ដោយប្រើលោការីតរបាំងដែលគ្មានរូបរាង ។"
3109 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
3110 msgid "Wave"
3111 msgstr "រលក"
3113 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
3114 msgid "Amplitude"
3115 msgstr "ទំហំវិសេសវិសាល"
3117 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
3118 msgid "Wavelength"
3119 msgstr "ប្រវែងរលក"
3121 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
3122 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
3123 msgstr "បន្ទាប់ពីរូបភាពដែលបានជ្រើស រលកស៊ីនុសវែង ។"
3125 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
3126 msgid "Inset/Outset Halo"
3127 msgstr "ភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់ព្រះអាទិត្យ"
3129 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
3130 msgid "Width in px of the halo"
3131 msgstr "ទទឹងគិតជាភីកសែលរបស់ព្រះអាទិត្យ"
3133 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3134 msgid "Number of steps"
3135 msgstr "ចំនួនជំហាន"
3137 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3138 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
3139 msgstr "ចំនួនច្បាប់ចម្លងភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់របស់វត្ថុត្រូវបង្កើត"
3141 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
3142 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
3143 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
3144 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
3145 msgid "Generate from Path"
3146 msgstr "បង្កើតពីផ្លូវ"
3148 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:171
3149 msgid "Cairo PDF Output"
3150 msgstr "លទ្ធផល Cairo PDF"
3152 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:173
3153 msgid "Restrict to PDF version"
3154 msgstr "ដាក់កម្រិតទៅកំណែរបស់ PDF"
3156 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:174
3157 msgid "PDF 1.4"
3158 msgstr "PDF 1.4"
3160 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:176
3161 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:230
3162 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1715
3163 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
3164 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
3165 msgid "Convert texts to paths"
3166 msgstr "បម្លែងអត្ថបទទៅផ្លូវ"
3168 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:177
3169 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:231
3170 msgid "Convert blur effects to bitmaps"
3171 msgstr "បម្លែងបែបផែនព្រិលៗទៅរូបភាព"
3173 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:178
3174 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:232
3175 msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
3176 msgstr "គុណភាពបង្ហាញដែលពេញចិត្ត (DPI) របស់រូបភាព"
3178 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:182
3179 msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
3180 msgstr "PDF តាមរយៈ Cairo (*.pdf)"
3182 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:183
3183 msgid "PDF File"
3184 msgstr "ឯកសារ PDF"
3186 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:222
3187 #, fuzzy
3188 msgid "Cairo PS Output"
3189 msgstr "លទ្ធផល Cairo PDF"
3191 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:224
3192 msgid "Restrict to PS level"
3193 msgstr "ដាក់កម្រិតទៅកម្រិត PS"
3195 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:225
3196 msgid "PostScript level 3"
3197 msgstr "PostScript កម្រិត ៣"
3199 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:227
3200 msgid "PostScript level 2"
3201 msgstr "PostScript កម្រិត ២"
3203 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:236
3204 msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
3205 msgstr "PostScript តាមរយៈ Cairo (*.ps)"
3207 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:237
3208 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
3209 msgid "PostScript File"
3210 msgstr "ឯកសារ PostScript"
3212 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1685
3213 msgid "EMF Input"
3214 msgstr "ការបញ្ចូល EMF"
3216 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1690
3217 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
3218 msgstr "ឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ (*.emf)"
3220 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1691
3221 msgid "Enhanced Metafiles"
3222 msgstr "ឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ"
3224 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1699
3225 msgid "WMF Input"
3226 msgstr "ការបញ្ចូល WMF"
3228 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1704
3229 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
3230 msgstr "ឯកសារមេតារបស់វីនដូ (*.wmf)"
3232 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1705
3233 msgid "Windows Metafiles"
3234 msgstr "ឯកសារមេតារបស់វីនដូ"
3236 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1713
3237 msgid "EMF Output"
3238 msgstr "លទ្ធផល EMF"
3240 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1719
3241 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
3242 msgstr "ឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ (*.emf)"
3244 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1720
3245 msgid "Enhanced Metafile"
3246 msgstr "ឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ"
3248 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
3249 msgid "Encapsulated Postscript Output"
3250 msgstr "លទ្ធផល Postscript ដែលបានស្រោប"
3252 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
3253 msgid "Make bounding box around full page"
3254 msgstr "បង្កើតប្រអប់ព្រំដែនជុំវិញទំព័រទាំងមូល"
3256 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
3257 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
3258 msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
3259 msgstr "បង្កប់ពុម្ពអក្សរ (សម្រាប់តែ Type 1)"
3261 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
3262 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
3263 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
3264 msgstr "Postscript ដែលបានស្រោប(*.eps)"
3266 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
3267 msgid "Encapsulated Postscript File"
3268 msgstr "ឯកសារ Postscript ត្រូវបានស្រោប"
3270 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113
3271 #, c-format
3272 msgid "%s GDK pixbuf Input"
3273 msgstr "ការបញ្ចូល %s GDK pixbuf"
3275 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
3276 msgid "GIMP Gradients"
3277 msgstr "ជម្រាលរបស់ GIMP"
3279 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
3280 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
3281 msgstr "ជម្រាលរបស់ GIMP (*.ggr)"
3283 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
3284 msgid "Gradients used in GIMP"
3285 msgstr "ជម្រាលបានប្រើនៅក្នុង GIMP"
3287 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:132
3288 msgid "Grid"
3289 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
3291 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
3292 msgid "Line Width"
3293 msgstr "ទទឹងបន្ទាត់"
3295 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
3296 msgid "Horizontal Spacing"
3297 msgstr "ចន្លោះផ្ដេក"
3299 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
3300 msgid "Vertical Spacing"
3301 msgstr "ចន្លោះបញ្ឈរ"
3303 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
3304 msgid "Horizontal Offset"
3305 msgstr "អុហ្វសិតផ្តេក"
3307 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
3308 msgid "Vertical Offset"
3309 msgstr "អុហ្វសិតបញ្ឈរ"
3311 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
3312 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5
3313 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9
3314 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
3315 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
3316 msgid "Render"
3317 msgstr "បង្ហាញ"
3319 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
3320 msgid "Draw a path which is a grid"
3321 msgstr "គូរផ្លូវជាក្រឡាចក្រត្រង្គ"
3323 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347
3324 msgid "LaTeX Print"
3325 msgstr "បោះពុម្ព LaTeX"
3327 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
3328 msgid "LaTeX Output"
3329 msgstr "លទ្ធផល LaTeX"
3331 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
3332 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
3333 msgstr "LaTeX ជាមួយម៉ាក្រូ PSTricks (*.tex)"
3335 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
3336 msgid "LaTeX PSTricks File"
3337 msgstr "ឯកសារ LaTeX PSTricks"
3339 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424
3340 msgid "OpenDocument Drawing Output"
3341 msgstr "លទ្ធផលគំនូររបស់ OpenDocument"
3343 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429
3344 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
3345 msgstr "គំនូររបស់ OpenDocument (*.odg)"
3347 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430
3348 msgid "OpenDocument drawing file"
3349 msgstr "ឯកសារគំនូររបស់ OpenDocument"
3351 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
3352 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
3353 msgid "Print Destination"
3354 msgstr "ទិសដៅបោះពុម្ព"
3356 #. Print properties frame
3357 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
3358 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:161
3359 msgid "Print properties"
3360 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិបោះពុម្ព"
3362 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
3363 msgid "Print using PDF operators"
3364 msgstr "បោះពុម្ពដោយប្រើប្រតិបត្តិ PDF"
3366 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
3367 msgid ""
3368 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
3369 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
3370 msgstr ""
3371 "ប្រើសញ្ញាប្រតិបត្តិវ៉ិចទ័ររបស់ PDF ។ លទ្ធផលរូបភាពធម្មតាតូចជាងនៅក្នុងទំហំឯកសារ និងអាចត្រូវបានធ្វើ"
3372 "មាត្រដ្ឋានដោយបង្ខំ ប៉ុន្តែលំនាំនឹងបាត់បង់ ។"
3374 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
3375 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:175
3376 msgid "Print as bitmap"
3377 msgstr "បោះពុម្ពជារូបភាព"
3379 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
3380 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:177
3381 msgid ""
3382 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
3383 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
3384 "will be rendered exactly as displayed."
3385 msgstr ""
3386 "បោះពុម្ពអ្វីៗទាំងអស់ជារូបភាប ។ លទ្ធផលរបស់រូបភាពតាមធម្មតាធំជាងនៅក្នុងទំហំឯកសារ និងមិនអាចធ្វើ"
3387 "មាត្រដ្ឋានដោយបង្ខំដោយមិនបាត់បង់គុណភាពបានទេ ប៉ុន្តែវត្ថុទាំងអស់នឹងត្រូវបានបង្ហាញជាក់លាក់ដូចនឹងអ្វីដែល"
3388 "បានបង្ហាញ ។"
3390 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
3391 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:191
3392 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
3393 msgstr "គុណភាពបង្ហាញដែលពេញចិត្ត (dots per inch) របស់រូបភាព"
3395 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
3396 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:205
3397 msgid "Resolution:"
3398 msgstr "គុណភាពបង្ហាញ ៖"
3400 #. Print destination frame
3401 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
3402 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:212
3403 msgid "Print destination"
3404 msgstr "ទិសដៅបោះពុម្ព"
3406 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
3407 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:218
3408 msgid ""
3409 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
3410 "leave empty to use the system default printer.\n"
3411 "Use '> filename' to print to file.\n"
3412 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
3413 msgstr ""
3414 "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព (ដូចដែលបានផ្ដល់ដោយ lpstat -p);\n"
3415 "ទុកទទេដើម្បីប្រើម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពលំនាំដើមរបស់ប្រព័ន្ធ ។\n"
3416 "ប្រើ '> filename' ត្រូវបោះពុម្ពទៅឯកសារ ។\n"
3417 "ប្រើ '| prog arg...' ដើម្បីកម្មវិធីជាជួរ ។"
3419 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
3420 msgid "PDF Print"
3421 msgstr "បោះពុម្ពជាឯកសារ PDF"
3423 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:53
3424 msgid "media box"
3425 msgstr "ប្រអប់មេឌៀ"
3427 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:54
3428 msgid "crop box"
3429 msgstr "ប្រអប់ច្រឹប"
3431 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:55
3432 msgid "trim box"
3433 msgstr "ប្រអប់កាត់តម្រឹម"
3435 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
3436 msgid "bleed box"
3437 msgstr "ប្រអប់ចេញ"
3439 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
3440 msgid "art box"
3441 msgstr "ប្រអប់សិល្បៈ"
3443 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:69
3444 msgid "Select page:"
3445 msgstr "ជ្រើសទំព័រ ៖"
3447 #. Display total number of pages
3448 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:83
3449 #, c-format
3450 msgid "out of %i"
3451 msgstr "នៃ %i"
3453 #. Crop settings
3454 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:89
3455 msgid "Clip to:"
3456 msgstr "ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ទៅ ៖"
3458 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:101
3459 msgid "Page settings"
3460 msgstr "ការកំណត់ទំព័រ"
3462 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:103
3463 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
3464 msgstr "ភាពត្រឹមត្រូវប្រហែលជាសំណាញ់ជម្រាល ៖"
3466 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
3467 msgid ""
3468 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
3469 "and slow performance."
3470 msgstr ""
3471 "<b>ចំណាំ</b> ៖ ការកំណត់ភាពត្រឹមត្រូវខ្ពស់ពេក អាចមានលទ្ធផលក្នុងឯកសារ SVG ធំ ហើយអនុវត្តយឺត ។"
3473 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:109
3474 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:378
3475 msgid "rough"
3476 msgstr "គគ្រើម"
3478 #. Text options
3479 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:113
3480 msgid "Text handling:"
3481 msgstr "ការគ្រប់គ្រងអត្ថបទ ៖"
3483 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:115
3484 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
3485 msgid "Import text as text"
3486 msgstr "នាំចូលអត្ថបទជាអត្ថបទ"
3488 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
3489 msgid "Embed images"
3490 msgstr "រូបភាពដែលបានបង្កប់"
3492 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122
3493 msgid "Import settings"
3494 msgstr "កំណត់ការនាំចូល"
3496 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:239
3497 msgid "PDF Import Settings"
3498 msgstr "កំណត់ការនាំចូល PDF"
3500 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:379
3501 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:114
3502 msgid "medium"
3503 msgstr "មធ្យម"
3505 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:380
3506 msgid "fine"
3507 msgstr "ល្អ"
3509 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381
3510 msgid "very fine"
3511 msgstr "ល្អបំផុត"
3513 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:728
3514 msgid "PDF Input"
3515 msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ PDF"
3517 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:733
3518 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
3519 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
3521 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:734
3522 msgid "Adobe Portable Document Format"
3523 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារចល័តរបស់ Adobe"
3525 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:741
3526 msgid "AI Input"
3527 msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ AI"
3529 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:746
3530 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
3531 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 និងខ្ពស់ជាងនេះ (*.ai)"
3533 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:747
3534 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
3535 msgstr "បើកឯកសារដែលបានរក្សាទុកក្នុងកំណែ Adobe Illustrator 9.0 និងថ្មីជាងនេះ"
3537 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
3538 msgid "PovRay Output"
3539 msgstr "លទ្ធផល PovRay"
3541 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
3542 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
3543 msgstr "PovRay (*.pov) (export splines)"
3545 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689
3546 msgid "PovRay Raytracer File"
3547 msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer"
3549 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
3550 msgid "Print Configuration"
3551 msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបោះពុម្ព"
3553 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:168
3554 msgid "Print using PostScript operators"
3555 msgstr "បោះពុម្ពដោយប្រើប្រតិបត្តិការរបស់ PostScript"
3557 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:170
3558 msgid ""
3559 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
3560 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
3561 "will be lost."
3562 msgstr ""
3563 "ប្រើប្រតិបត្តិការវ៉ិចទ័រ PostScript ។ លទ្ធផលជារូបភាពតាមធម្មតាតូចជាងទំហំឯកសារ និងអាចត្រូវបាន"
3564 "ធ្វើមាត្រដ្ឋានដោយបង្ខំ ប៉ុន្តែភាពថ្លារបស់អាល់ហ្វា និងលំនាំនឹងបាត់បង់ ។"
3566 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1752
3567 msgid "Postscript Print"
3568 msgstr "បោះពុម្ព Postscript"
3570 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
3571 msgid "Postscript Output"
3572 msgstr "លទ្ធផល Postscript"
3574 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
3575 msgid "PostScript (*.ps)"
3576 msgstr "PostScript (*.ps)"
3578 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
3579 msgid "SVG Input"
3580 msgstr "ការបញ្ចូល SVG"
3582 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
3583 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3584 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3586 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
3587 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
3588 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯការដើមរបស់ Inkscape និងស្តង់ដារ W3C"
3590 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
3591 msgid "SVG Output Inkscape"
3592 msgstr "លទ្ធផល Inkscape SVG"
3594 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
3595 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
3596 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
3598 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
3599 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
3600 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ SVG ជាមួយនឹងផ្នែកបន្ថែមរបស់ Inkscape"
3602 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
3603 msgid "SVG Output"
3604 msgstr "លទ្ធផល SVG"
3606 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
3607 msgid "Plain SVG (*.svg)"
3608 msgstr "SVG (*.svg) ធម្មតា"
3610 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
3611 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
3612 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រដែលអាចធ្វើមាត្រដ្ឋានបាន ដូចបានកំណត់ដោយ W3C"
3614 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
3615 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
3616 msgid "SVGZ Input"
3617 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
3619 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
3620 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
3621 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
3622 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
3623 msgstr "Inkscape SVG (*.svgz) បានបង្ហាប់"
3625 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
3626 msgid "SVG file format compressed with GZip"
3627 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារ SVG បានបង្ហាប់ជាមួយ GZip"
3629 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
3630 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
3631 msgid "SVGZ Output"
3632 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
3634 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
3635 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
3636 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
3637 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
3638 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារដើមរបស់ Inkscape ជាមួយ GZip"
3640 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
3641 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
3642 msgstr "SVG (*.svgz) ធម្មតាដែលបានបង្ហាប់"
3644 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
3645 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
3646 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រដែលអាចធ្វើមាត្រដ្ឋានបាន បានបង្ហាប់ជាមួយ GZip"
3648 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
3649 msgid "Windows 32-bit Print"
3650 msgstr "បោះពុម្ពវីនដូ ៣២ ប៊ីត"
3652 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
3653 msgid "WPG Input"
3654 msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ WPG"
3656 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
3657 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3658 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3660 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
3661 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
3662 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័របានប្រើដោយ Corel WordPerfect"
3664 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:188
3665 msgid "Live Preview"
3666 msgstr "មើលជាមុនបន្តផ្ទាល់"
3668 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:188
3669 msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas"
3670 msgstr "ពិនិត្យថាតើការកំណត់បែបផែនត្រូវបានបង្ហាញបន្តផ្ទាល់លើផ្ទាំងក្រណាត់"
3672 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
3673 #. running from the console, in which case calling sp_ui
3674 #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
3675 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
3676 #: ../src/extension/system.cpp:102
3677 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
3678 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការរកឃើញទ្រង់ទ្រាយដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។ ឯកសារកំពុងត្រូវបានបើកដោយ SVG ។"
3680 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
3681 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
3682 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
3683 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
3684 #: ../src/file.cpp:136
3685 msgid "default.svg"
3686 msgstr "default.svg"
3688 #: ../src/file.cpp:222 ../src/file.cpp:962
3689 #, c-format
3690 msgid "Failed to load the requested file %s"
3691 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកឯកសារដែលបានស្នើ %s"
3693 #: ../src/file.cpp:247
3694 msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
3695 msgstr "ឯកសារមិនទាន់បានរក្សាទុកនៅឡើយទេ ។ មិនអាចត្រឡប់ ។"
3697 #: ../src/file.cpp:253
3698 #, c-format
3699 msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
3700 msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរនឹងបាត់បង់! តើអ្នកប្រាកដជាចង់ផ្ទុកឯកសារ %s ឡើងវិញឬ ?"
3702 #: ../src/file.cpp:282
3703 msgid "Document reverted."
3704 msgstr "បានត្រឡប់ឯកសារ ។"
3706 #: ../src/file.cpp:284
3707 msgid "Document not reverted."
3708 msgstr "មិនបានត្រឡប់ឯកសារ ។"
3710 #: ../src/file.cpp:406
3711 msgid "Select file to open"
3712 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវបើក"
3714 #: ../src/file.cpp:484
3715 msgid "Vacuum <defs>"
3716 msgstr "សុញ្ញាកាស <defs>"
3718 #: ../src/file.cpp:489
3719 #, fuzzy, c-format
3720 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
3721 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
3722 msgstr[0] "បានយកការកំណត់ <b>%i</b> ដែលមិនបានប្រើចេញនៅក្នុង <defs> ។"
3724 #: ../src/file.cpp:494
3725 msgid "No unused definitions in <defs>."
3726 msgstr "គ្មានការកំណត់បានប្រើនៅក្នុង <defs> ។"
3728 #: ../src/file.cpp:523
3729 #, c-format
3730 msgid ""
3731 "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
3732 "caused by an unknown filename extension."
3733 msgstr ""
3734 "រកមិនឃើញផ្នែកបន្ថែមរបស់ Inkscape ដើម្បីរក្សាទុកឯកសារ (%s) ។ វាអាចបណ្ដាលមកពីមិនស្គាល់ផ្នែក"
3735 "បន្ថែមឈ្មោះឯកសារ ។"
3737 #: ../src/file.cpp:524 ../src/file.cpp:532
3738 msgid "Document not saved."
3739 msgstr "មិនបានរក្សាទុកឯកសារទេ ។"
3741 #: ../src/file.cpp:531
3742 #, c-format
3743 msgid "File %s could not be saved."
3744 msgstr "ឯកសារ %s មិនអាចត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។"
3746 #: ../src/file.cpp:542
3747 msgid "Document saved."
3748 msgstr "បានរក្សាទុកឯកសារ ។ុក ។"
3750 #: ../src/file.cpp:681 ../src/file.cpp:1087 ../src/file.cpp:1203
3751 #, c-format
3752 msgid "drawing%s"
3753 msgstr "គំនូរ %s"
3755 #: ../src/file.cpp:687
3756 #, c-format
3757 msgid "drawing-%d%s"
3758 msgstr "គំនូរ-%d%s"
3760 #: ../src/file.cpp:706
3761 msgid "Select file to save a copy to"
3762 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវរក្សាទុកជាច្បាប់ចម្លងទៅ"
3764 #: ../src/file.cpp:708 ../src/file.cpp:715
3765 msgid "Select file to save to"
3766 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវរក្សាទុកទៅ"
3768 #: ../src/file.cpp:787
3769 msgid "No changes need to be saved."
3770 msgstr "គ្មានការផ្លាស់ប្ដូរតម្រូវឲ្យរក្សាទុក ។"
3772 #: ../src/file.cpp:804
3773 msgid "Saving document..."
3774 msgstr "កំពុងរក្សាទុកឯកសារ..."
3776 #: ../src/file.cpp:959
3777 msgid "Import"
3778 msgstr "នាំចូល"
3780 #: ../src/file.cpp:991
3781 msgid "Select file to import"
3782 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវនាំចូល"
3784 #: ../src/file.cpp:1109 ../src/file.cpp:1218
3785 msgid "Select file to export to"
3786 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវនាំចេញទៅ"
3788 #: ../src/file.cpp:1245
3789 #, c-format
3790 msgid "Error saving a temporary copy"
3791 msgstr "កំហុសក្នុងការរក្សាទុកច្បាប់ចម្លងបណ្ដោះអាសន្ន"
3793 #: ../src/file.cpp:1264
3794 msgid "Open Clip Art Login"
3795 msgstr "បើកការចូលប្រអប់រូបភាព"
3797 #: ../src/file.cpp:1285
3798 #, c-format
3799 msgid ""
3800 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
3801 "password are correct. If the server have support for webdav and verify if "
3802 "you didn't forget to choose a license too."
3803 msgstr ""
3804 "កំហុសក្នុងការនាំឯកសារចេញ ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ប្រសិនបើឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើ ឈ្មោះអ្នកប្រើ និងពាក្យសម្ងាត់"
3805 "ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិនបើម៉ាស៊ីនបម្រើគាំទ្រ webdav និងផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិនបើអ្នកមិនបានភ្លេច ជ្រើសអាជ្ញាបណ្ណ"
3806 "ដែរ ។"
3808 #: ../src/file.cpp:1306
3809 msgid "Document exported..."
3810 msgstr "បាននាំចេញឯកសារ..."
3812 #: ../src/file.cpp:1334 ../src/verbs.cpp:2145
3813 msgid "Import From Open Clip Art Library"
3814 msgstr "នាំចូលពីបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពដែលបានបើក"
3816 #: ../src/filter-enums.cpp:20
3817 msgid "Blend"
3818 msgstr "ល្បាយ"
3820 #: ../src/filter-enums.cpp:21
3821 msgid "Color Matrix"
3822 msgstr "ម៉ាទ្រីសពណ៌"
3824 #: ../src/filter-enums.cpp:22
3825 msgid "Component Transfer"
3826 msgstr "ការផ្ទេរសមាសភាគ"
3828 #: ../src/filter-enums.cpp:23
3829 msgid "Composite"
3830 msgstr "ផ្សំ"
3832 #: ../src/filter-enums.cpp:24
3833 msgid "Convolve Matrix"
3834 msgstr "ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់"
3836 #: ../src/filter-enums.cpp:25
3837 msgid "Diffuse Lighting"
3838 msgstr "សាយពន្លឺ"
3840 #: ../src/filter-enums.cpp:26
3841 msgid "Displacement Map"
3842 msgstr "ផ្លាស់កន្លែងផែនទី"
3844 #: ../src/filter-enums.cpp:27
3845 msgid "Flood"
3846 msgstr "ឈាម"
3848 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:52
3849 msgid "Image"
3850 msgstr "រូបភាព"
3852 #: ../src/filter-enums.cpp:30
3853 msgid "Merge"
3854 msgstr "បញ្ចូលគ្នា"
3856 #: ../src/filter-enums.cpp:31
3857 msgid "Morphology"
3858 msgstr "រូបវិទូ"
3860 #: ../src/filter-enums.cpp:33
3861 msgid "Specular Lighting"
3862 msgstr "ឆ្លុះពន្លឺ"
3864 #: ../src/filter-enums.cpp:34
3865 msgid "Tile"
3866 msgstr "ក្រឡាក្បឿង"
3868 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:118
3869 msgid "Turbulence"
3870 msgstr "គួច"
3872 #: ../src/filter-enums.cpp:40
3873 msgid "Source Graphic"
3874 msgstr "ក្រាហ្វិកប្រភព"
3876 #: ../src/filter-enums.cpp:41
3877 msgid "Source Alpha"
3878 msgstr "អាល់ហ្វាប្រភព"
3880 #: ../src/filter-enums.cpp:42
3881 msgid "Background Image"
3882 msgstr "រូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយ"
3884 #: ../src/filter-enums.cpp:43
3885 msgid "Background Alpha"
3886 msgstr "អាល់ហ្វាផ្ទៃខាងក្រោយ"
3888 #: ../src/filter-enums.cpp:44
3889 msgid "Fill Paint"
3890 msgstr "បំពេញគំនូរ"
3892 #: ../src/filter-enums.cpp:45
3893 msgid "Stroke Paint"
3894 msgstr "ខ្វាច់គំនូរ"
3896 #. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation
3897 #: ../src/filter-enums.cpp:52
3898 msgid "filterBlendMode|Normal"
3899 msgstr ""
3901 #: ../src/filter-enums.cpp:53
3902 msgid "Multiply"
3903 msgstr "គុណ"
3905 #: ../src/filter-enums.cpp:54
3906 msgid "Screen"
3907 msgstr "អេក្រង់"
3909 #: ../src/filter-enums.cpp:55
3910 msgid "Darken"
3911 msgstr "ធ្វើឲ្យងងឹត"
3913 #: ../src/filter-enums.cpp:56
3914 msgid "Lighten"
3915 msgstr "ធ្វើឲ្យភ្លឺ្លឺ"
3917 #: ../src/filter-enums.cpp:62
3918 msgid "Matrix"
3919 msgstr "ម៉ាទ្រីស"
3921 #: ../src/filter-enums.cpp:63
3922 msgid "Saturate"
3923 msgstr "តិត្ថិភាព"
3925 #: ../src/filter-enums.cpp:64
3926 msgid "Hue Rotate"
3927 msgstr "បង្វិលភាពលាំៗ"
3929 #: ../src/filter-enums.cpp:65
3930 msgid "Luminance to Alpha"
3931 msgstr "ពន្លឺទៅអាល់ហ្វា"
3933 #. File
3934 #: ../src/filter-enums.cpp:71 ../src/verbs.cpp:2122
3935 msgid "Default"
3936 msgstr "លំនាំដើម"
3938 #: ../src/filter-enums.cpp:72
3939 msgid "Over"
3940 msgstr "លើ"
3942 #: ../src/filter-enums.cpp:73
3943 msgid "In"
3944 msgstr "ក្នុង"
3946 #: ../src/filter-enums.cpp:74
3947 msgid "Out"
3948 msgstr "ចេញ"
3950 #: ../src/filter-enums.cpp:75
3951 msgid "Atop"
3952 msgstr "នៅកំពូល"
3954 #: ../src/filter-enums.cpp:76
3955 msgid "XOR"
3956 msgstr "XOR"
3958 #: ../src/filter-enums.cpp:77
3959 msgid "Arithmetic"
3960 msgstr "គណិត"
3962 #: ../src/filter-enums.cpp:83
3963 msgid "Identity"
3964 msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
3966 #: ../src/filter-enums.cpp:84
3967 msgid "Table"
3968 msgstr "តារាង"
3970 #: ../src/filter-enums.cpp:85
3971 msgid "Discrete"
3972 msgstr "ដាច់ៗគ្នា"
3974 #: ../src/filter-enums.cpp:86
3975 msgid "Linear"
3976 msgstr "លីនេអ៊ែរ"
3978 #: ../src/filter-enums.cpp:87
3979 msgid "Gamma"
3980 msgstr "ហ្គាំម៉ា"
3982 #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/selection-chemistry.cpp:301
3983 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
3984 msgid "Duplicate"
3985 msgstr "ស្ទួន"
3987 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/ui/widget/panel.cpp:153
3988 msgid "Wrap"
3989 msgstr "រុំ"
3991 #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:250
3992 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
3993 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
3994 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
3995 msgid "Red"
3996 msgstr "ក្រហម"
3998 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:251
3999 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
4000 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
4001 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
4002 msgid "Green"
4003 msgstr "បៃតង"
4005 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:252
4006 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
4007 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
4008 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
4009 msgid "Blue"
4010 msgstr "ខៀវ"
4012 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:256
4013 msgid "Alpha"
4014 msgstr "អាល់ហ្វា"
4016 #: ../src/filter-enums.cpp:110
4017 msgid "Erode"
4018 msgstr "ច្រោះ"
4020 #: ../src/filter-enums.cpp:111
4021 msgid "Dilate"
4022 msgstr "ពង្រីក"
4024 #: ../src/filter-enums.cpp:117
4025 msgid "Fractal Noise"
4026 msgstr "ការរំខានប្រភាគ"
4028 #: ../src/filter-enums.cpp:124
4029 msgid "Distant Light"
4030 msgstr "ពន្លឺឆ្ងាយ"
4032 #: ../src/filter-enums.cpp:125
4033 msgid "Point Light"
4034 msgstr "ពន្លឺចំណុច"
4036 #: ../src/filter-enums.cpp:126
4037 msgid "Spot Light"
4038 msgstr "ពន្លឺអុចៗ"
4040 #: ../src/flood-context.cpp:249
4041 msgid "Visible Colors"
4042 msgstr "ពណ៌ដែលមើលឃើញ"
4044 #: ../src/flood-context.cpp:255 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4045 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
4046 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 ../src/widgets/toolbox.cpp:3172
4047 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
4048 msgid "Lightness"
4049 msgstr "ពន្លឺ"
4051 #: ../src/flood-context.cpp:265
4052 msgid "Small"
4053 msgstr "តូច"
4055 #: ../src/flood-context.cpp:266
4056 msgid "Medium"
4057 msgstr "មធ្យម"
4059 #: ../src/flood-context.cpp:267
4060 msgid "Large"
4061 msgstr "ធំ"
4063 #: ../src/flood-context.cpp:421
4064 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
4065 msgstr "<b>ភ្ជាប់ច្រើនពេក</b> លទ្ធផលទទេ ។"
4067 #: ../src/flood-context.cpp:461
4068 #, fuzzy, c-format
4069 msgid ""
4070 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
4071 msgid_plural ""
4072 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
4073 msgstr[0] "បានបំពេញផ្ទៃ ផ្លូវដែលមានថ្នាំង <b>%d</b> បានបង្កើត និងមិនបានភ្ជាប់ជាមួយជម្រើស ។"
4075 #: ../src/flood-context.cpp:465
4076 #, fuzzy, c-format
4077 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
4078 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
4079 msgstr[0] "បានបំពេញផ្ទៃ បានបង្កើតផ្លូវដែលមានថ្នាំង <b>%d</b> ។"
4081 #: ../src/flood-context.cpp:681 ../src/flood-context.cpp:976
4082 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
4083 msgstr "<b>ផ្ទៃមិនបានធ្វើឲ្យរលាស់</b> មិនអាចបំពេញ ។"
4085 #: ../src/flood-context.cpp:981
4086 msgid ""
4087 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
4088 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
4089 msgstr ""
4090 "<b>មានតែផ្នែកដែលមើលឃើញប៉ុណ្ណោះនៃផ្ទៃដែលរលាស់ត្រូវបានបំពេញ ។</b> ប្រសិនបើអ្នកចង់បំបេញផ្ទៃ មិន"
4091 "ធ្វើវិញ ពង្រីក និងបំពេញម្ដងទៀត ។"
4093 #: ../src/flood-context.cpp:997 ../src/flood-context.cpp:1157
4094 msgid "Fill bounded area"
4095 msgstr "បំពេញផ្ទៃដែលរលាស់"
4097 #: ../src/flood-context.cpp:1017
4098 msgid "Set style on object"
4099 msgstr "កំណត់រចនាប័ទ្មលើវត្ថុ"
4101 #: ../src/flood-context.cpp:1076
4102 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
4103 msgstr "<b>គូរលើ</b> ផ្ទៃដើម្បីបន្ថែមត្រូវបំពេញ ចុចគ្រាប់ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីបំពេញការប៉ះ"
4105 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
4106 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
4107 msgstr "ជម្រាលលីនេអ៊ែរ <b>ចាប់ផ្ដើម</b>"
4109 #. POINT_LG_BEGIN
4110 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
4111 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
4112 msgstr "ជម្រាលលីនេអ៊ែរ <b>បញ្ចប់</b>"
4114 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
4115 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
4116 msgstr "ជម្រាលលីនេអ៊ែរ<b>ពាក់កណ្ដាលបញ្ឈប់</b>"
4118 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
4119 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
4120 msgstr "ជម្រាលជាកាំ<b>កណ្ដាល</b>"
4122 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
4123 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
4124 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
4125 msgstr "ជម្រាលជាកាំ <b>កាំ</b>"
4127 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
4128 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
4129 msgstr "ជម្រាលជាកាំ <b>ផ្ដោត</b>"
4131 #. POINT_RG_FOCUS
4132 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
4133 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
4134 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
4135 msgstr "ជម្រាលជាកាំ <b>ពាក់កណ្ដាលបញ្ឈប់</b>"
4137 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
4138 #: ../src/gradient-context.cpp:162
4139 #, fuzzy, c-format
4140 msgid "%s selected"
4141 msgstr "បានជ្រើសចុងក្រោយ"
4143 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
4144 #: ../src/gradient-context.cpp:164 ../src/gradient-context.cpp:173
4145 #, fuzzy, c-format
4146 msgid " out of %d gradient handle"
4147 msgid_plural " out of %d gradient handles"
4148 msgstr[0] "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញជម្រាល"
4150 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
4151 #: ../src/gradient-context.cpp:165 ../src/gradient-context.cpp:174
4152 #: ../src/gradient-context.cpp:181
4153 #, fuzzy, c-format
4154 msgid " on %d selected object"
4155 msgid_plural " on %d selected objects"
4156 msgstr[0] "បាច់នាំចេញវត្ថុដែលបានជ្រើស %d"
4158 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
4159 #: ../src/gradient-context.cpp:171
4160 #, fuzzy, c-format
4161 msgid ""
4162 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
4163 msgid_plural ""
4164 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
4165 msgstr[0] ""
4166 "ការបញ្ជូលចំណុចទាញមួយចូលគ្នា %d បញ្ឈប់ (ការអូសដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបំបែក) បានជ្រើស"
4167 "ពី %d ចំណុចទាញជម្រាលនៅលើ %d វត្ថុដែលបានជ្រើស"
4169 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
4170 #: ../src/gradient-context.cpp:179
4171 #, fuzzy, c-format
4172 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
4173 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
4174 msgstr[0] "<b>%d</b> ចំណុចទាញជម្រាលបានជ្រើសពី %d នៅលើ %d វត្ថុដែលបានជ្រើស"
4176 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
4177 #: ../src/gradient-context.cpp:186
4178 #, fuzzy, c-format
4179 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
4180 msgid_plural ""
4181 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
4182 msgstr[0] "<b>គ្មាន</b> ចំណុចទាញជម្រាលបានជ្រើសពី %d នៅលើ %d វត្ថុដែលបានជ្រើស"
4184 #: ../src/gradient-context.cpp:385 ../src/gradient-context.cpp:478
4185 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735
4186 msgid "Add gradient stop"
4187 msgstr "បន្ថែមការបញ្ឈប់ជម្រាល"
4189 #: ../src/gradient-context.cpp:453
4190 msgid "Simplify gradient"
4191 msgstr "ធ្វើឲ្យជម្រាលធម្មតា"
4193 #: ../src/gradient-context.cpp:529
4194 msgid "Create default gradient"
4195 msgstr "បង្កើតជម្រាលលំនាំដើម"
4197 #: ../src/gradient-context.cpp:582
4198 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
4199 msgstr "<b>គូរជុំវិញ</b>ចំណុចទាញដើម្បីជ្រើសពួកវា"
4201 #: ../src/gradient-context.cpp:680
4202 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
4203 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់មុំជម្រាល"
4205 #: ../src/gradient-context.cpp:681
4206 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
4207 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ គូរជម្រាលជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
4209 #: ../src/gradient-context.cpp:801
4210 msgid "Invert gradient"
4211 msgstr "ត្រឡប់ជម្រាល"
4213 #: ../src/gradient-context.cpp:917
4214 #, fuzzy, c-format
4215 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4216 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4217 msgstr[0] "<b>ជម្រាល</b> សម្រាប់វត្ថុ %d ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
4219 #: ../src/gradient-context.cpp:921
4220 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
4221 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដែលត្រូវបង្កើតជម្រាល ។"
4223 #: ../src/gradient-drag.cpp:597
4224 msgid "Merge gradient handles"
4225 msgstr "បញ្ចូលចំណុចទាញជម្រាលចូលគ្នា"
4227 #: ../src/gradient-drag.cpp:906
4228 msgid "Move gradient handle"
4229 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញជម្រាល"
4231 #: ../src/gradient-drag.cpp:959 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767
4232 msgid "Delete gradient stop"
4233 msgstr "លុបការបញ្ឈប់ជម្រាល"
4235 #: ../src/gradient-drag.cpp:1123
4236 #, c-format
4237 msgid ""
4238 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
4239 "+Alt</b> to delete stop"
4240 msgstr ""
4241 "%s %d សម្រាប់ ៖ %s%s; គូរដោយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់អុហ្វសិត ចុចដោយប្រើ <b>បញ្ជា"
4242 "(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីលុបការបញ្ឈប់"
4244 #: ../src/gradient-drag.cpp:1127 ../src/gradient-drag.cpp:1134
4245 msgid " (stroke)"
4246 msgstr " (ខ្វាច់)"
4248 #: ../src/gradient-drag.cpp:1131
4249 #, c-format
4250 msgid ""
4251 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
4252 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
4253 msgstr ""
4254 "%s សម្រាប់ ៖ %s%s; អូសដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)"
4255 "+ជំនួស(Alt)</b>ដើម្បីបម្រុងទុកមុំ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
4256 "ជុំវិញចំណុចកណ្ដាល"
4258 #: ../src/gradient-drag.cpp:1139
4259 #, c-format
4260 msgid ""
4261 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
4262 "separate focus"
4263 msgstr ""
4264 "ជម្រាលជាកាំ <b>កណ្ដាល</b> និង<b>ផ្ដោត</b> អូសដោយប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបំបែកកា"
4265 "រផ្ដោត"
4267 #: ../src/gradient-drag.cpp:1142
4268 #, fuzzy, c-format
4269 msgid ""
4270 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
4271 "separate"
4272 msgid_plural ""
4273 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
4274 "separate"
4275 msgstr[0] ""
4276 "ចំណុចជម្រាលបានចែករំលែកដោយជម្រាល <b>%d</b> អូសដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបំបែក"
4278 #: ../src/gradient-drag.cpp:1817
4279 msgid "Move gradient handle(s)"
4280 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញជម្រាល"
4282 #: ../src/gradient-drag.cpp:1853
4283 msgid "Move gradient mid stop(s)"
4284 msgstr "ផ្លាស់ទីការបញ្ឈប់ពាក់កណ្ដាលជម្រាល"
4286 #: ../src/gradient-drag.cpp:2141
4287 msgid "Delete gradient stop(s)"
4288 msgstr "លុបការបញ្ឈប់ជម្រាល"
4290 #: ../src/helper/units.cpp:37
4291 msgid "Unit"
4292 msgstr "ឯកតា"
4294 #. Add the units menu.
4295 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:469
4296 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1146 ../src/widgets/toolbox.cpp:2310
4297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5314
4298 msgid "Units"
4299 msgstr "ឯកតា"
4301 #: ../src/helper/units.cpp:38
4302 msgid "Point"
4303 msgstr "ចំណុច"
4305 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283
4306 msgid "pt"
4307 msgstr "ចំណុច"
4309 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
4310 msgid "Points"
4311 msgstr "ចំណុច"
4313 #: ../src/helper/units.cpp:38
4314 msgid "Pt"
4315 msgstr "ចំណុច"
4317 #: ../src/helper/units.cpp:39
4318 msgid "Pica"
4319 msgstr "ភីកា"
4321 #: ../src/helper/units.cpp:39
4322 msgid "pc"
4323 msgstr "pc"
4325 #: ../src/helper/units.cpp:39
4326 msgid "Picas"
4327 msgstr "ភីកា"
4329 #: ../src/helper/units.cpp:39
4330 msgid "Pc"
4331 msgstr "Pc"
4333 #: ../src/helper/units.cpp:40
4334 msgid "Pixel"
4335 msgstr "ភីកសែល"
4337 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
4338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
4339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
4340 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
4341 msgid "px"
4342 msgstr "ភីកសែល"
4344 #: ../src/helper/units.cpp:40
4345 msgid "Pixels"
4346 msgstr "ភីកសែល"
4348 #: ../src/helper/units.cpp:40
4349 msgid "Px"
4350 msgstr "ភីកសែល"
4352 #. You can add new elements from this point forward
4353 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
4354 msgid "Percent"
4355 msgstr "ភាគរយ"
4357 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
4358 msgid "%"
4359 msgstr "%"
4361 #: ../src/helper/units.cpp:42
4362 msgid "Percents"
4363 msgstr "ភាគរយ"
4365 #: ../src/helper/units.cpp:43
4366 msgid "Millimeter"
4367 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
4369 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287
4370 msgid "mm"
4371 msgstr "ម.ម."
4373 #: ../src/helper/units.cpp:43
4374 msgid "Millimeters"
4375 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
4377 #: ../src/helper/units.cpp:44
4378 msgid "Centimeter"
4379 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
4381 #: ../src/helper/units.cpp:44
4382 msgid "cm"
4383 msgstr "ស.ម."
4385 #: ../src/helper/units.cpp:44
4386 msgid "Centimeters"
4387 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
4389 #: ../src/helper/units.cpp:45
4390 msgid "Meter"
4391 msgstr "ម៉ែត្រ"
4393 #: ../src/helper/units.cpp:45
4394 msgid "m"
4395 msgstr "ម."
4397 #: ../src/helper/units.cpp:45
4398 msgid "Meters"
4399 msgstr "ម៉ែត្រ"
4401 #. no svg_unit
4402 #: ../src/helper/units.cpp:46
4403 msgid "Inch"
4404 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4406 #: ../src/helper/units.cpp:46
4407 msgid "in"
4408 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4410 #: ../src/helper/units.cpp:46
4411 msgid "Inches"
4412 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4414 #: ../src/helper/units.cpp:47
4415 msgid "Foot"
4416 msgstr "ហ្វូត"
4418 #: ../src/helper/units.cpp:47
4419 msgid "ft"
4420 msgstr "ft"
4422 #: ../src/helper/units.cpp:47
4423 msgid "Feet"
4424 msgstr "ហ្វីត"
4426 #. Volatiles do not have default, so there are none here
4427 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4428 #: ../src/helper/units.cpp:50
4429 msgid "Em square"
4430 msgstr "ការេ Em"
4432 #: ../src/helper/units.cpp:50
4433 msgid "em"
4434 msgstr "em"
4436 #: ../src/helper/units.cpp:50
4437 msgid "Em squares"
4438 msgstr "ការេ Em"
4440 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4441 #: ../src/helper/units.cpp:52
4442 msgid "Ex square"
4443 msgstr "ការេ Ex"
4445 #: ../src/helper/units.cpp:52
4446 msgid "ex"
4447 msgstr "ex"
4449 #: ../src/helper/units.cpp:52
4450 msgid "Ex squares"
4451 msgstr "ការេ Ex"
4453 #: ../src/inkscape.cpp:486
4454 msgid "Untitled document"
4455 msgstr "ឯកសារគ្មានចំណងជើង"
4457 #. Show nice dialog box
4458 #: ../src/inkscape.cpp:515
4459 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
4460 msgstr "Inkscape បានជួបប្រទះកំហុសខាងក្នុង ហើយបិទវាឥឡូវនេះ ។\n"
4462 #: ../src/inkscape.cpp:516
4463 msgid ""
4464 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
4465 "locations:\n"
4466 msgstr "បម្រុងទុកឯកសារដែលមិនបានរក្សាទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិត្រូវបានធ្វើទៅទីតាំងដូចខាងក្រោម ៖\n"
4468 #: ../src/inkscape.cpp:517
4469 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
4470 msgstr "បម្រុងទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិនូវឯកសារដូចខាក្រោមបានបរាជ័យ ៖\n"
4472 #: ../src/inkscape.cpp:660
4473 #, c-format
4474 msgid ""
4475 "Cannot create directory %s.\n"
4476 "%s"
4477 msgstr ""
4478 "មិនអាចបង្កើតថត %s ។\n"
4479 "%s"
4481 #: ../src/inkscape.cpp:661
4482 #, c-format
4483 msgid ""
4484 "%s is not a valid directory.\n"
4485 "%s"
4486 msgstr ""
4487 "%s មិនមែនជាថតត្រឹមត្រូវទេ ។\n"
4488 "%s"
4490 #: ../src/inkscape.cpp:662
4491 #, c-format
4492 msgid ""
4493 "Cannot create file %s.\n"
4494 "%s"
4495 msgstr ""
4496 "មិនអាចបង្កើតឯកសារ %s ។\n"
4497 "%s"
4499 #: ../src/inkscape.cpp:663
4500 #, c-format
4501 msgid ""
4502 "Cannot write file %s.\n"
4503 "%s"
4504 msgstr ""
4505 "មិនអាចសរសេរឯកសារ %s ។\n"
4506 "%s"
4508 #: ../src/inkscape.cpp:664
4509 msgid ""
4510 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
4511 "and any changes made in preferences will not be saved."
4512 msgstr ""
4513 "ទោះបីជា Inkscape នឹងរត់ដ៏ដោយ វានឹងប្រើការកំណត់លំនាំដើម\n"
4514 "និងការផ្លាស់ប្ដូរមួយចំនួនបានធ្វើនៅក្នុងចំណូលចិត្ត នឹងមិនត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។"
4516 #: ../src/inkscape.cpp:734 ../src/preferences.cpp:56
4517 #, c-format
4518 msgid ""
4519 "%s is not a regular file.\n"
4520 "%s"
4521 msgstr ""
4522 "%s មិនមែនជាឯកសារធម្មតា ។\n"
4523 "%s"
4525 #: ../src/inkscape.cpp:735 ../src/preferences.cpp:57
4526 #, c-format
4527 msgid ""
4528 "%s not a valid XML file, or\n"
4529 "you don't have read permissions on it.\n"
4530 "%s"
4531 msgstr ""
4532 "%s មិនមែនជាឯការ XML ត្រឹមត្រូវ ឬ\n"
4533 "អ្នកគ្មានសិទ្ធិអានវាទេ ។\n"
4534 "%s"
4536 #: ../src/inkscape.cpp:737
4537 #, c-format
4538 msgid ""
4539 "%s is not a valid menus file.\n"
4540 "%s"
4541 msgstr ""
4542 "%s មិនមែនជាឯកសារម៉ឺនុយត្រឹមត្រូវទេ ។\n"
4543 "%s"
4545 #: ../src/inkscape.cpp:738
4546 msgid ""
4547 "Inkscape will run with default menus.\n"
4548 "New menus will not be saved."
4549 msgstr ""
4550 "Inkscape នឹងរត់ជាមួយម៉ឺនុយលំនាំដើម ។\n"
4551 "ម៉ឺនុយថ្មីនឹងមិនត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។"
4553 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
4554 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
4555 #: ../src/interface.cpp:841
4556 msgid "Commands Bar"
4557 msgstr "របារពាក្យបញ្ជា"
4559 #: ../src/interface.cpp:841
4560 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
4561 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារពាក្យបញ្ជា (ក្រោមម៉ឺនុយ)"
4563 #: ../src/interface.cpp:843
4564 msgid "Tool Controls Bar"
4565 msgstr "របារវត្ថុបញ្ជាឧបករណ៍"
4567 #: ../src/interface.cpp:843
4568 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
4569 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារវត្ថុបញ្ជាឧបករណ៍"
4571 #: ../src/interface.cpp:845
4572 msgid "_Toolbox"
4573 msgstr "ប្រអប់ឧបករណ៍"
4575 #: ../src/interface.cpp:845
4576 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
4577 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ប្រអប់ឧបករណ៍ចម្បង (នៅខាងឆ្វេង)"
4579 #: ../src/interface.cpp:851
4580 msgid "_Palette"
4581 msgstr "ក្ដារលាយ"
4583 #: ../src/interface.cpp:851
4584 msgid "Show or hide the color palette"
4585 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ក្ដារលាយពណ៌"
4587 #: ../src/interface.cpp:853
4588 msgid "_Statusbar"
4589 msgstr "របារស្ថានភាព"
4591 #: ../src/interface.cpp:853
4592 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
4593 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារស្ថានភាព (នៅបាតរបស់វីនដូ)"
4595 #: ../src/interface.cpp:907
4596 #, c-format
4597 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
4598 msgstr "មិនស្គាល់កិរិយាស័ព្ទ \"%s\""
4600 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
4601 #: ../src/interface.cpp:1026
4602 #, c-format
4603 msgid "Enter group #%s"
4604 msgstr "បញ្ចូលក្រុម #%s"
4606 #: ../src/interface.cpp:1037
4607 msgid "Go to parent"
4608 msgstr "ទៅកាន់មេ"
4610 #: ../src/interface.cpp:1128 ../src/interface.cpp:1213
4611 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:461
4612 msgid "Drop color"
4613 msgstr "ទម្លាក់ពណ៌"
4615 #: ../src/interface.cpp:1167
4616 msgid "Drop color on gradient"
4617 msgstr "ទម្លាក់ពណ៌នៅលើជម្រាល"
4619 #: ../src/interface.cpp:1226
4620 msgid "Could not parse SVG data"
4621 msgstr "មិនអាចញែកទិន្នន័យ SVG"
4623 #: ../src/interface.cpp:1268
4624 msgid "Drop SVG"
4625 msgstr "ទម្លាក់ SVG"
4627 #: ../src/interface.cpp:1326
4628 msgid "Drop bitmap image"
4629 msgstr "ទម្លាក់រូបភាព"
4631 #: ../src/interface.cpp:1418
4632 #, c-format
4633 msgid ""
4634 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
4635 "you want to replace it?</span>\n"
4636 "\n"
4637 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
4638 msgstr ""
4639 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">មានឯកសារដែលមានឈ្មោះ \"%s\" រួចហើយ ។ តើអ្នក"
4640 "ពីតជាចង់ជំនួសវាឬ ?</span>\n"
4641 "\n"
4642 "ឯកសារមាននៅក្នុង \"%s\" រួចហើយ ។ ការជំនួសវានឹងសរសរជាន់លើមាតិការបស់វា ។"
4644 #: ../src/interface.cpp:1425
4645 msgid "Replace"
4646 msgstr "ជំនួស"
4648 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
4649 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
4650 msgid "_Write session file:"
4651 msgstr "សរសេរឯកសារសម័យ ៖"
4653 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630
4654 msgid "Shared SVG whiteboard tool."
4655 msgstr ""
4657 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631
4658 msgid "Based on the Pedro XMPP client"
4659 msgstr ""
4661 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
4662 msgid "Select a location and filename"
4663 msgstr "ជ្រើសទីតាំង និងឈ្មោះឯកសារ"
4665 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
4666 msgid "Set filename"
4667 msgstr "កំណត់ឈ្មោះឯកសារ"
4669 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
4670 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
4671 msgstr "<b>%1</b> បានអញ្ជើញអ្នកទៅសម័យក្ដារខៀន ។"
4673 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
4674 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
4675 msgstr "តើអ្នកចង់ទទួលការអញ្ជើញសម័យក្ដារខៀនរបស់ <b>%1</b> ឬទេ ?"
4677 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
4678 msgid "Accept invitation"
4679 msgstr "ទទួលការអញ្ជើញ"
4681 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
4682 msgid "Decline invitation"
4683 msgstr "បដិសេធការអញ្ជើញ"
4685 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
4686 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
4687 msgstr "សម័យ Inkboard (%1 ទៅ %2)"
4689 #: ../src/knot.cpp:428
4690 msgid "Node or handle drag canceled."
4691 msgstr "បានបោះបង់ថ្នាំង ឬចំណុចទាញ ។"
4693 #: ../src/knotholder.cpp:258
4694 msgid "Change handle"
4695 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរចំណុចទាញ"
4697 #: ../src/knotholder.cpp:312
4698 msgid "Move handle"
4699 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញ"
4701 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
4702 #, fuzzy
4703 msgid "Master"
4704 msgstr "លើកឡើង"
4706 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
4707 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
4708 msgstr ""
4710 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
4711 #, fuzzy
4712 msgid "Dockbar style"
4713 msgstr "អាចចូលផែបាន"
4715 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
4716 msgid "Dockbar style to show items on it"
4717 msgstr ""
4719 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
4720 msgid "Iconify"
4721 msgstr ""
4723 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
4724 msgid "Iconify this dock"
4725 msgstr ""
4727 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
4728 #, fuzzy
4729 msgid "Close"
4730 msgstr "បិទ"
4732 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
4733 #, fuzzy
4734 msgid "Close this dock"
4735 msgstr "បិទបង្អួចឯកសារនេះ"
4737 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
4738 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
4739 msgid "Controlling dock item"
4740 msgstr ""
4742 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
4743 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
4744 msgstr ""
4746 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
4747 #, fuzzy
4748 msgid "Orientation"
4749 msgstr "ទិសទំព័រ ៖"
4751 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
4752 msgid "Orientation of the docking item"
4753 msgstr ""
4755 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
4756 msgid "Resizable"
4757 msgstr ""
4759 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
4760 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a paned"
4761 msgstr ""
4763 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
4764 #, fuzzy
4765 msgid "Item behavior"
4766 msgstr "ឥរិយាបថ"
4768 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
4769 msgid ""
4770 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
4771 "locked, etc.)"
4772 msgstr ""
4774 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:148
4775 #, fuzzy
4776 msgid "Locked"
4777 msgstr "ចាក់សោ"
4779 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
4780 msgid ""
4781 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
4782 msgstr ""
4784 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
4785 msgid "Preferred width"
4786 msgstr ""
4788 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
4789 msgid "Preferred width for the dock item"
4790 msgstr ""
4792 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
4793 #, fuzzy
4794 msgid "Preferred height"
4795 msgstr "កម្ពស់ប្រភព"
4797 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
4798 msgid "Preferred height for the dock item"
4799 msgstr ""
4801 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
4802 #, c-format
4803 msgid ""
4804 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
4805 "some other compound dock object."
4806 msgstr ""
4808 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
4809 #, c-format
4810 msgid ""
4811 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
4812 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
4813 msgstr ""
4815 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
4816 #, c-format
4817 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
4818 msgstr ""
4820 #. UnLock menuitem
4821 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
4822 #, fuzzy
4823 msgid "UnLock"
4824 msgstr "ចាក់សោ"
4826 #. Hide menuitem.
4827 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
4828 #, fuzzy
4829 msgid "Hide"
4830 msgstr "លាក់"
4832 #. Lock menuitem
4833 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
4834 #, fuzzy
4835 msgid "Lock"
4836 msgstr "ចាក់សោ"
4838 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
4839 #, c-format
4840 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
4841 msgstr ""
4843 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:141 ../src/libgdl/gdl-dock.c:183
4844 #, fuzzy
4845 msgid "Default title"
4846 msgstr "ឯកតាលំនាំដើម ៖"
4848 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:142
4849 msgid "Default title for newly created floating docks"
4850 msgstr ""
4852 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:149
4853 msgid ""
4854 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
4855 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
4856 msgstr ""
4858 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:157 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
4859 #, fuzzy
4860 msgid "Switcher Style"
4861 msgstr "ក្រឡាថ្នេរ"
4863 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:158 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708
4864 #, fuzzy
4865 msgid "Switcher buttons style"
4866 msgstr "បានប្ដូរទៅស្រទាប់បន្ទាប់ ។"
4868 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:165
4869 #, fuzzy
4870 msgid "Expand direction"
4871 msgstr "ពង្រីកចន្លោះបន្ទាត់"
4873 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:166
4874 msgid ""
4875 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
4876 "given direction"
4877 msgstr ""
4879 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:781
4880 #, c-format
4881 msgid ""
4882 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an "
4883 "item with that name (%p)."
4884 msgstr ""
4886 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:954
4887 #, c-format
4888 msgid ""
4889 "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be "
4890 "named controller."
4891 msgstr ""
4893 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
4894 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
4895 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:129
4896 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1427
4897 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1527
4898 msgid "Page"
4899 msgstr "ទំព័រ"
4901 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
4902 #, fuzzy
4903 msgid "The index of the current page"
4904 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
4906 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
4907 msgid "Name"
4908 msgstr "ឈ្មោះ"
4910 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
4911 msgid "Unique name for identifying the dock object"
4912 msgstr ""
4914 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
4915 #, fuzzy
4916 msgid "Long name"
4917 msgstr "គ្មានឈ្មោះ"
4919 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
4920 #, fuzzy
4921 msgid "Human readable name for the dock object"
4922 msgstr "ស្លាកទម្រង់សេរីសម្រាប់វត្ថុ"
4924 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
4925 #, fuzzy
4926 msgid "Stock Icon"
4927 msgstr "ស្កេនជង់"
4929 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
4930 msgid "Stock icon for the dock object"
4931 msgstr ""
4933 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
4934 msgid "Pixbuf Icon"
4935 msgstr ""
4937 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
4938 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
4939 msgstr ""
4941 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
4942 #, fuzzy
4943 msgid "Dock master"
4944 msgstr "ចាក់សោស្រទាប់"
4946 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
4947 msgid "Dock master this dock object is bound to"
4948 msgstr ""
4950 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
4951 #, c-format
4952 msgid ""
4953 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
4954 "hasn't implemented this method"
4955 msgstr ""
4957 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
4958 #, c-format
4959 msgid ""
4960 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
4961 "crash"
4962 msgstr ""
4964 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
4965 #, c-format
4966 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
4967 msgstr ""
4969 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
4970 #, c-format
4971 msgid ""
4972 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
4973 msgstr ""
4975 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
4976 #, fuzzy
4977 msgid "Position"
4978 msgstr "ទីតាំង ៖"
4980 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
4981 msgid "Position of the divider in pixels"
4982 msgstr ""
4984 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
4985 #, fuzzy
4986 msgid "Sticky"
4987 msgstr "លម្អិត"
4989 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
4990 msgid ""
4991 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
4992 "the host is redocked"
4993 msgstr ""
4995 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
4996 #, fuzzy
4997 msgid "Host"
4998 msgstr "ដើមដំបូង"
5000 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
5001 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
5002 msgstr ""
5004 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
5005 #, fuzzy
5006 msgid "Next placement"
5007 msgstr "ការដាក់ស្ពឺ"
5009 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
5010 msgid ""
5011 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
5012 "to us"
5013 msgstr ""
5015 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
5016 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
5017 msgstr ""
5019 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
5020 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
5021 msgstr ""
5023 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
5024 #, fuzzy
5025 msgid "Floating Toplevel"
5026 msgstr "អណ្ដែត"
5028 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
5029 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
5030 msgstr ""
5032 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
5033 #, fuzzy
5034 msgid "X-Coordinate"
5035 msgstr "កោអរដោនេ"
5037 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
5038 msgid "X-Coordinate fow dock when floating"
5039 msgstr ""
5041 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
5042 #, fuzzy
5043 msgid "Y-Coordinate"
5044 msgstr "កោអរដោនេ"
5046 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
5047 msgid "Y-Coordinate fow dock when floating"
5048 msgstr ""
5050 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
5051 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
5052 msgstr ""
5054 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
5055 #, c-format
5056 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
5057 msgstr ""
5059 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
5060 #, c-format
5061 msgid ""
5062 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
5063 "parent %p"
5064 msgstr ""
5066 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
5067 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
5068 msgstr ""
5070 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
5071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
5072 msgid "Floating"
5073 msgstr "អណ្ដែត"
5075 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
5076 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
5077 msgstr ""
5079 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
5080 msgid "Default title for the newly created floating docks"
5081 msgstr ""
5083 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
5084 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
5085 msgstr ""
5087 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
5088 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
5089 msgstr ""
5091 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
5092 #, fuzzy
5093 msgid "Float X"
5094 msgstr "អណ្ដែត"
5096 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
5097 #, fuzzy
5098 msgid "X coordinate for a floating dock"
5099 msgstr "កូអរដោនេ X របស់ក្រឡាចត្រង្គដើម"
5101 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
5102 #, fuzzy
5103 msgid "Float Y"
5104 msgstr "អណ្ដែត"
5106 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
5107 #, fuzzy
5108 msgid "Y coordinate for a floating dock"
5109 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់ក្រឡាចត្រង្គដើម"
5111 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
5112 #, c-format
5113 msgid "Dock #%d"
5114 msgstr ""
5116 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:774
5117 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
5118 msgstr "មិនអើពើពុម្ពអក្សរដោយគ្មានគ្រួសារដែលនឹងគាំង Pango"
5120 #. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"}
5121 #: ../src/live_effects/effect.cpp:50
5122 msgid "Bend Path"
5123 msgstr "ផ្លូវកោង"
5125 #: ../src/live_effects/effect.cpp:51
5126 msgid "Pattern Along Path"
5127 msgstr "លំនាំតាមផ្លូវ"
5129 #: ../src/live_effects/effect.cpp:53
5130 msgid "Slant"
5131 msgstr "ភាពទេរ"
5133 #: ../src/live_effects/effect.cpp:54
5134 msgid "doEffect stack test"
5135 msgstr "សាកល្បងជង់ doEffect"
5137 #: ../src/live_effects/effect.cpp:56
5138 msgid "Gears"
5139 msgstr "ស្ពឺ"
5141 #: ../src/live_effects/effect.cpp:57
5142 msgid "Stitch Sub-Paths"
5143 msgstr "ថ្នេរខ្សែផ្លូវរង"
5145 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
5146 msgid "No effect"
5147 msgstr "គ្មានបែបផែន"
5149 #: ../src/live_effects/effect.cpp:149
5150 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
5151 msgstr "ករណីលើកលែងបានកើតឡើងកំឡុងពេលប្រតិបត្តិបែបផែនផ្លូវ ។"
5153 #: ../src/live_effects/effect.cpp:327
5154 #, c-format
5155 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
5156 msgstr "កែសម្រួលប៉ារ៉ាម៉ែត្រ <b>%s</b> ។"
5158 #: ../src/live_effects/effect.cpp:332
5159 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
5160 msgstr "គ្មានផ្លូវដែលបានអនុវត្តរបស់ប៉ារ៉ាម៉ត្ររបស់បែបផែនអាចត្រូវបានកែសម្រួលនៅលើផ្ទាំងក្រណាត់ ។"
5162 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
5163 msgid "Change enumeration parameter"
5164 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្ររាយឈ្មោះ"
5166 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
5167 msgid "Teeth"
5168 msgstr "ធ្មេញ"
5170 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
5171 msgid "The number of teeth"
5172 msgstr "ចំនួនធ្មេញ"
5174 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
5175 msgid "Phi"
5176 msgstr "Phi"
5178 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
5179 msgid ""
5180 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
5181 "contact."
5182 msgstr "មុំគាបធ្មេញ (តាមធម្មតា ២០-២៥ ដឺក្រេ) ។ សមាមាត្ររបស់ធ្មេញនៅក្នុងទំនាក់ទំនងទេ ។"
5184 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
5185 msgid "Stroke path"
5186 msgstr "ផ្លូវខ្វាច់"
5188 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
5189 msgid "The path that will be used as stitch."
5190 msgstr "ផ្លូវដែលនឹងត្រូវបានប្រើជាថ្នេរ ។"
5192 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
5193 msgid "Number of paths"
5194 msgstr "ចំនួនផ្លូវ"
5196 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
5197 msgid "The number of paths that will be generated."
5198 msgstr "ចំនួនផ្លូវដែលនឹងត្រូវបានបង្កើត ។"
5200 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
5201 msgid "Start edge variance"
5202 msgstr "ចាប់ផ្ដើមអថេរគែម"
5204 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
5205 msgid ""
5206 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
5207 "& outside the guide path"
5208 msgstr "ចំនួនភាពញ័រចៃដន្យត្រូវអនុវត្តទៅចំណុចចាប់ផ្ដើមរបស់ថ្នេរ"
5210 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
5211 msgid "Start spacing variance"
5212 msgstr "ចាប់ផ្ដើមអថេរចន្លោះ"
5214 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
5215 msgid ""
5216 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
5217 "& forth along the guide path"
5218 msgstr ""
5219 "ចំនួនការប្ដូរចៃដន្យដើម្បីផ្លាស់ទីចំណុចចាប់ផ្ដើមរបស់ថ្នេរខាងក្រោយ និងខាងមុខតាមផ្លូវបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
5221 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
5222 msgid "End edge variance"
5223 msgstr "បញ្ចប់អថេរគែម"
5225 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
5226 msgid ""
5227 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
5228 "outside the guide path"
5229 msgstr "ចំនួនភាពចៃដន្យដែលផ្លាស់ទីចំណុចបញ្ចប់របស់ថ្នេរខាងក្នុង និងខាងក្រៅផ្លូវបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
5231 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
5232 msgid "End spacing variance"
5233 msgstr "បញ្ចប់អថេរចន្លោះ"
5235 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
5236 msgid ""
5237 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
5238 "forth along the guide path"
5239 msgstr "ចំនួនការផ្ដូរចៃដន្យត្រូវផ្លាស់ទីចំណុចបញ្ចប់របស់ថ្នេរខាងក្រោយ និងខាងមុខតាមផ្លូវបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
5241 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
5242 msgid "Scale width"
5243 msgstr "ទទឹងមាត្រដ្ឋាន"
5245 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
5246 msgid "Scaling of the width of the stroke path"
5247 msgstr "កាធ្វើមាត្រដ្ឋានរបស់ទទឹងនៃផ្លូវខ្វាច់"
5249 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:50
5250 msgid "Scale width relative"
5251 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងទំនាក់ទំនង"
5253 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:50
5254 msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length"
5255 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាននៃផ្លូវខ្វាច់ទាក់ទងទៅនឹងប្រវែងរបស់វា"
5257 #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:57
5258 #, fuzzy
5259 msgid "Bend path"
5260 msgstr "ផ្លូវកោង"
5262 #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:57
5263 #, fuzzy
5264 msgid "Path along which to bend the original path"
5265 msgstr "បង្កើតវត្ថុអុហ្វសិតថាមវន្តដែលបានតភ្ជាប់ទៅផ្លូវដើម"
5267 #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:58
5268 #, fuzzy
5269 msgid "Width of the path"
5270 msgstr "ទទឹងលំនាំ"
5272 #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:59
5273 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
5274 msgid "Width in units of length"
5275 msgstr "ទទឹងក្នុងឯកតារបស់ប្រវែង"
5277 #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:59
5278 #, fuzzy
5279 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
5280 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងរបស់លំនាំក្នុងឯកតានៃប្រវែងរបស់វា"
5282 #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:60
5283 #, fuzzy
5284 msgid "Original path is vertical"
5285 msgstr "លំនាំគឺបញ្ឈរ"
5287 #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:60
5288 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
5289 msgstr ""
5291 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:53
5292 msgid "Single"
5293 msgstr "តែមួយគត់"
5295 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:54
5296 msgid "Single, stretched"
5297 msgstr "តែមួយគត់ ទាញឲ្យវែង"
5299 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:55
5300 msgid "Repeated"
5301 msgstr "បានធ្វើម្តងទៀត"
5303 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:56
5304 msgid "Repeated, stretched"
5305 msgstr "បានធ្វើម្ដងទៀត បានទាញឲ្យវែង"
5307 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
5308 msgid "Pattern source"
5309 msgstr "ប្រភពលំនាំ"
5311 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
5312 msgid "Path to put along the skeleton path"
5313 msgstr "ផ្លូវត្រូវដាក់តាមផ្លូវគ្រោង"
5315 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
5316 msgid "Pattern copies"
5317 msgstr "ច្បាប់ចម្លងលំនាំ"
5319 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
5320 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
5321 msgstr "តើមានប៉ុន្មានច្បាប់ចម្លងត្រូវដាក់តាមផ្លូវគ្រោង"
5323 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
5324 msgid "Width of the pattern"
5325 msgstr "ទទឹងលំនាំ"
5327 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
5328 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
5329 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងរបស់លំនាំក្នុងឯកតានៃប្រវែងរបស់វា"
5331 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
5332 msgid "Spacing"
5333 msgstr "ការដាក់ចន្លោះ"
5335 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
5336 msgid "Space between copies of the pattern"
5337 msgstr "ចន្លោះរវាងច្បាប់ចម្លងរបស់លំនាំ"
5339 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:67
5340 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
5341 msgid "Normal offset"
5342 msgstr "អុហ្វសិតធម្មតា"
5344 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:68
5345 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
5346 msgid "Tangential offset"
5347 msgstr "អុហ្វសិតតង់សង់"
5349 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:69
5350 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
5351 msgid "Pattern is vertical"
5352 msgstr "លំនាំគឺបញ្ឈរ"
5354 #: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:18
5355 #, fuzzy
5356 msgid "Slant factor"
5357 msgstr "ពណ៌រាបស្មើ"
5359 #: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:18
5360 msgid "y = y + x*(slant factor)"
5361 msgstr ""
5363 #: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:19 ../src/widgets/toolbox.cpp:4842
5364 msgid "Center"
5365 msgstr "កណ្តាល"
5367 #: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:19
5368 msgid "The x-coord of this point is around which the slant will happen"
5369 msgstr ""
5371 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:21
5372 #, fuzzy
5373 msgid "Stack step"
5374 msgstr "ស្កេនជង់"
5376 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138
5377 msgid "Change scalar parameter"
5378 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រមាត្រដ្ឋាន"
5380 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:104
5381 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:105
5382 msgid "Edit on-canvas"
5383 msgstr "កែសម្រួលលើផ្ទាំងក្រណាត់"
5385 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:114
5386 msgid "Copy path"
5387 msgstr "ចម្លងផ្លូវ"
5389 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:124
5390 msgid "Paste path"
5391 msgstr "បិទភ្ជាប់ផ្លូវ"
5393 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:182
5394 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1313 ../src/selection-chemistry.cpp:1367
5395 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1403
5396 msgid "Nothing on the clipboard."
5397 msgstr "គ្មានអ្វីនៅលើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
5399 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:192
5400 msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
5401 msgstr "បែបផែននេះមិនគាំទ្រធ្នូរនៅឡើយទេ ព្យាយាមបម្លែងទៅផ្លូវ ។"
5403 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:198
5404 msgid "Paste path parameter"
5405 msgstr "បិទភ្ជាប់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រផ្លូវ"
5407 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:202
5408 msgid "Clipboard does not contain a path."
5409 msgstr "ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់មិនមានផ្លូវឡើយ ។"
5411 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:87
5412 msgid "Change point parameter"
5413 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រចំណុច"
5415 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:71
5416 msgid "Change bool parameter"
5417 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រប៊ូល"
5419 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
5420 msgid "Change random parameter"
5421 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រចៃដន្យ"
5423 #: ../src/main.cpp:218
5424 msgid "Print the Inkscape version number"
5425 msgstr "បោះពុម្ពលេខកំណែរបស់ Inkscape"
5427 #: ../src/main.cpp:223
5428 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
5429 msgstr "កុំប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើ X (អាចចូលដំណើរការឯកសារតែពីកុងសូលប៉ុណ្ណោះ)"
5431 #: ../src/main.cpp:228
5432 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
5433 msgstr "ព្យាយាមប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើ X (ទោះបីជា $DISPLAY មិនបានកំណត់ក៏ដោយ)"
5435 #: ../src/main.cpp:233
5436 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
5437 msgstr "បើកឯកសារដែលបានបញ្ជាក់ (ខ្សែអក្សរជម្រើសអាចយកចេញ)"
5439 #: ../src/main.cpp:234 ../src/main.cpp:239 ../src/main.cpp:244
5440 #: ../src/main.cpp:311 ../src/main.cpp:316 ../src/main.cpp:321
5441 #: ../src/main.cpp:326 ../src/main.cpp:332
5442 msgid "FILENAME"
5443 msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
5445 #: ../src/main.cpp:238
5446 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
5447 msgstr "បោះពុម្ពឯកសារទៅឯកសារលទ្ធផលដែលបានបញ្ជាក់ (ប្រើ '| program' សម្រាប់បំពង់)"
5449 #: ../src/main.cpp:243
5450 msgid "Export document to a PNG file"
5451 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ PNG"
5453 #: ../src/main.cpp:248
5454 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
5455 msgstr "គុណភាពបង្ហាញបានប្រើសម្រាប់នាំចេញ SVG ទៅជារូបភាព (លំនាំដើម ៩០)"
5457 #: ../src/main.cpp:249 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
5458 msgid "DPI"
5459 msgstr "DPI"
5461 #: ../src/main.cpp:253
5462 msgid ""
5463 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
5464 "corner)"
5465 msgstr ""
5466 "ផ្ទៃដែលបាននាំចេញនៅក្នុងឯកតាអ្នកប្រើ SVG (លំនាំដើមគឺផ្ទាំងកំណាត់ ០,០ នៅជ្រុងខាងឆ្វេងផ្នែកខាង"
5467 "ក្រោម)"
5469 #: ../src/main.cpp:254
5470 msgid "x0:y0:x1:y1"
5471 msgstr "x0:y0:x1:y1"
5473 #: ../src/main.cpp:258
5474 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
5475 msgstr "តំបន់ដែលបាននាំចេញជាធាតុដែលត្រូវគូរ (គ្មានផ្ទាំងកំណាត់)"
5477 #: ../src/main.cpp:263
5478 msgid "Exported area is the entire canvas"
5479 msgstr "តំបន់ដែលបាននាំចេញគឺជាផ្ទាំងក្រណាត់ទាំងមូល"
5481 #: ../src/main.cpp:268
5482 msgid ""
5483 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
5484 "user units)"
5485 msgstr "ខ្ទាស់ផ្ទៃនាំចេញទៅក្រៅទៅតម្លៃចំនួនគត់ដែលនៅជិតបំផុត (នៅក្នុងឯកតាអ្នកប្រើ SVG)"
5487 #: ../src/main.cpp:273
5488 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
5489 msgstr "ទទឹងរូបភាពដែលបាននាំចេញគិតជាភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ -dpi)"
5491 #: ../src/main.cpp:274
5492 msgid "WIDTH"
5493 msgstr "ទទឹង"
5495 #: ../src/main.cpp:278
5496 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
5497 msgstr "កម្ពស់របស់រូបភាពដែលបាននាំចេញគិតជាភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ-dpi)"
5499 #: ../src/main.cpp:279
5500 msgid "HEIGHT"
5501 msgstr "កម្ពស់"
5503 #: ../src/main.cpp:283
5504 msgid "The ID of the object to export"
5505 msgstr "លេខសម្គាល់របស់វត្ថុត្រូវនាំចេញ"
5507 #: ../src/main.cpp:284 ../src/main.cpp:382
5508 msgid "ID"
5509 msgstr "លេខសម្គាល់"
5511 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
5512 #. See "man inkscape" for details.
5513 #: ../src/main.cpp:290
5514 msgid ""
5515 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
5516 msgstr ""
5517 "នាំចេញតែវត្ថុដែលមានលេខសម្គាល់នាំចេញ លាក់វត្ថុផ្សេងៗទាំងអស់ (តែជាមួយលេខសម្គាល់នាំចេញប៉ុណ្ណោះ)"
5519 #: ../src/main.cpp:295
5520 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
5521 msgstr "ប្រើឈ្មោះឯកសារដែលបានផ្ទុក និងជំនួយ DPI នៅពេលនាំចេញ (តែជាមួយលេខសម្គាល់នាំចេញប៉ុណ្ណោះ)"
5523 #: ../src/main.cpp:300
5524 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
5525 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់រូបភាពដែលបាននាំចេញ (ខ្សែអក្សរពណ៌ដែលបានគាំទ្រដោយ SVG)"
5527 #: ../src/main.cpp:301
5528 msgid "COLOR"
5529 msgstr "ពណ៌"
5531 #: ../src/main.cpp:305
5532 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
5533 msgstr "ភាពស្រអាប់ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់រូបភាពដែលបាននាំចេញ (០.០ ទៅ ១.០ ឬ ១ ទៅ ២៥៥)"
5535 #: ../src/main.cpp:306
5536 msgid "VALUE"
5537 msgstr "តម្លៃ"
5539 #: ../src/main.cpp:310
5540 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
5541 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ SVG ធម្មតា (sodipodi ឬ inkscape)"
5543 #: ../src/main.cpp:315
5544 msgid "Export document to a PS file"
5545 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ PS"
5547 #: ../src/main.cpp:320
5548 msgid "Export document to an EPS file"
5549 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ EPS"
5551 #: ../src/main.cpp:325
5552 msgid "Export document to a PDF file"
5553 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ PDF"
5555 #: ../src/main.cpp:331
5556 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
5557 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ (EMF)"
5559 #: ../src/main.cpp:337
5560 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
5561 msgstr "បម្លែងវត្ថុអត្ថបទទៅជាផ្លូវនៅពេលនាំចេញ (EPS)"
5563 #: ../src/main.cpp:342
5564 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
5565 msgstr "បានបង្កប់ពុម្ពអក្សរនៅពេលនាំចេញ (តែសម្រាប់ Type 1) (EPS)"
5567 #: ../src/main.cpp:347
5568 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
5569 msgstr "នាំចេញឯកសារដែលមានសំណុំប្រអប់ព្រំដែនទៅទំហំទំព័រ (EPS)"
5571 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5572 #: ../src/main.cpp:353
5573 msgid ""
5574 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
5575 "query-id"
5576 msgstr "កូអដោនេ X របស់គំនូរ ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ វត្ថុដោយមាន --query-id"
5578 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5579 #: ../src/main.cpp:359
5580 msgid ""
5581 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
5582 "query-id"
5583 msgstr "កូអដោនេ X របស់គំនូរ ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ វត្ថុដោយមាន --query-id"
5585 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5586 #: ../src/main.cpp:365
5587 msgid ""
5588 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
5589 "id"
5590 msgstr "ទទឹងរបស់គំនូរ ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ វត្ថុដោយមាន --query-id"
5592 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5593 #: ../src/main.cpp:371
5594 msgid ""
5595 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
5596 "id"
5597 msgstr "កម្ពស់របស់គំនូរ ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ វត្ថុដោយមាន --query-id"
5599 #: ../src/main.cpp:376
5600 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
5601 msgstr "លេខសម្គាល់បញ្ជី x,y,w,h សម្រាប់វត្ថុទាំងអស់"
5603 #: ../src/main.cpp:381
5604 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
5605 msgstr "លេខសម្គាល់របស់វត្ថុដែលវិមាត្ររបស់វាត្រូវបានរក"
5607 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
5608 #: ../src/main.cpp:387
5609 msgid "Print out the extension directory and exit"
5610 msgstr "បោះពុម្ពថតផ្នែកបន្ថែម ហើយចេញ"
5612 #: ../src/main.cpp:392
5613 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
5614 msgstr "យកការកំណត់ដែលមិនប្រើចេញពីផ្នែក defs របស់ឯកសារ"
5616 #: ../src/main.cpp:397
5617 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
5618 msgstr "រាយលេខសម្គាល់របស់កិរិយានៅក្នុង Inkscape"
5620 #: ../src/main.cpp:402
5621 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
5622 msgstr "កិរិយាស័ព្ទត្រូវហៅនៅពេលបើក Inkscape ។"
5624 #: ../src/main.cpp:403
5625 msgid "VERB-ID"
5626 msgstr "លេខសម្គាល់កិរិយា"
5628 #: ../src/main.cpp:407
5629 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
5630 msgstr "លេខសម្គាល់វត្ថុត្រូវជ្រើស នៅពេលបើក Inkscape ។"
5632 #: ../src/main.cpp:408
5633 msgid "OBJECT-ID"
5634 msgstr "លេខសម្គាល់វត្ថុ"
5636 #: ../src/main.cpp:611
5637 msgid ""
5638 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
5639 "\n"
5640 "Available options:"
5641 msgstr ""
5642 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
5643 "\n"
5644 "ជម្រើសដែលមាន ៖"
5646 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
5647 #, c-format
5648 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
5649 msgstr "មិនរកលេខសម្គាល់កិរិយា '%s' បានបញ្ជាក់នៅលើបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ។\n"
5651 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
5652 #, c-format
5653 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
5654 msgstr "មិនអាចរកលេខសម្គាល់ថ្នាំង ៖ '%s'\n"
5656 #: ../src/menus-skeleton.h:17
5657 msgid "_New"
5658 msgstr "ថ្មី"
5660 #: ../src/menus-skeleton.h:22
5661 msgid "Open _Recent"
5662 msgstr "អ្វីបានបើកថ្មីៗ"
5664 #: ../src/menus-skeleton.h:49
5665 msgid "_Edit"
5666 msgstr "កែសម្រួល"
5668 #: ../src/menus-skeleton.h:60 ../src/verbs.cpp:2168
5669 msgid "Paste Si_ze"
5670 msgstr "បិទភ្ជាប់ទំហំ"
5672 #: ../src/menus-skeleton.h:72
5673 msgid "Clo_ne"
5674 msgstr "ក្លូន"
5676 #: ../src/menus-skeleton.h:89
5677 msgid "_View"
5678 msgstr "មើល"
5680 #: ../src/menus-skeleton.h:90
5681 msgid "_Zoom"
5682 msgstr "ពង្រីក"
5684 #: ../src/menus-skeleton.h:106
5685 msgid "_Display mode"
5686 msgstr "បង្ហាញរបៀប"
5688 #: ../src/menus-skeleton.h:117
5689 msgid "Show/Hide"
5690 msgstr "បង្ហាញ/លាក់"
5692 #: ../src/menus-skeleton.h:134
5693 msgid "_Layer"
5694 msgstr "ស្រទាប់"
5696 #: ../src/menus-skeleton.h:153
5697 msgid "_Object"
5698 msgstr "វត្ថុ"
5700 #: ../src/menus-skeleton.h:161
5701 msgid "Cli_p"
5702 msgstr "តម្បៀតខ្ទាស់"
5704 #: ../src/menus-skeleton.h:165
5705 msgid "Mas_k"
5706 msgstr "របាំង"
5708 #: ../src/menus-skeleton.h:169
5709 msgid "Patter_n"
5710 msgstr "លំនាំ"
5712 #: ../src/menus-skeleton.h:193
5713 msgid "_Path"
5714 msgstr "ផ្លូវ"
5716 #: ../src/menus-skeleton.h:218
5717 msgid "_Text"
5718 msgstr "អត្ថបទ"
5720 #: ../src/menus-skeleton.h:230
5721 msgid "Effe_cts"
5722 msgstr "ប្រសិទ្ធភាព"
5724 #: ../src/menus-skeleton.h:237
5725 msgid "Whiteboa_rd"
5726 msgstr "ក្តារខៀន"
5728 #: ../src/menus-skeleton.h:241
5729 msgid "_Help"
5730 msgstr "ជំនួយ"
5732 #: ../src/menus-skeleton.h:245
5733 msgid "Tutorials"
5734 msgstr "បង្ហាត់បង្រៀន"
5736 #: ../src/node-context.cpp:187
5737 msgid ""
5738 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
5739 "+Alt</b>: move along handles"
5740 msgstr ""
5741 "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បិទ/បើកប្រភេទថ្នាំង ខ្ទាស់មុំចំណុចទាញ ផ្លាស់ទី <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)"
5742 "</b> ៖ ផ្លាស់ទីតាមចំណុចទាញ"
5744 #: ../src/node-context.cpp:188
5745 msgid ""
5746 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
5747 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ បិទ/បើកការជ្រើសថ្នាំង បិទការខ្ទាស់ បង្វិលចំណុចទាញទាំងពីរ"
5749 #: ../src/node-context.cpp:189
5750 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
5751 msgstr ""
5752 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោប្រវែងចំណុចទាញ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ៖ ផ្លាស់ទីតាមចំណុច"
5753 "ទាញ"
5755 #: ../src/nodepath.cpp:644 ../src/seltrans.cpp:522
5756 msgid "Stamp"
5757 msgstr "ត្រា"
5759 #: ../src/nodepath.cpp:1342 ../src/nodepath.cpp:1369
5760 msgid "Move nodes vertically"
5761 msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំងបញ្ឈរ"
5763 #: ../src/nodepath.cpp:1344 ../src/nodepath.cpp:1371
5764 msgid "Move nodes horizontally"
5765 msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំងផ្តេក"
5767 #: ../src/nodepath.cpp:1346 ../src/nodepath.cpp:1373 ../src/nodepath.cpp:1388
5768 #: ../src/nodepath.cpp:3208
5769 msgid "Move nodes"
5770 msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំង"
5772 #: ../src/nodepath.cpp:1426
5773 msgid ""
5774 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
5775 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
5776 msgstr ""
5777 "<b>ចំណុចទាញថ្នាំង</b> ៖ អូសដើម្បីធ្វើរូបរាងខ្សែកោង ដោយប្រើយ<b>បញ្ជា(Ctr)l</b>ដើម្បីខ្ទាស់មុំដោយ"
5778 "ប្រើh <b>ជំនួស(Alt)t</b>ដើម្បីចាក់សោប្រវែង ដោយប្រើh <b>ប្ដូរt</b>ដើម្បីបង្វិលចំណុចទាញទាំងពីរs"
5780 #: ../src/nodepath.cpp:1596
5781 msgid "Align nodes"
5782 msgstr "តម្រឹមថ្នាំង"
5784 #: ../src/nodepath.cpp:1658
5785 msgid "Distribute nodes"
5786 msgstr "ចែកចាយថ្នាំង"
5788 #: ../src/nodepath.cpp:1696
5789 msgid "Add nodes"
5790 msgstr "បន្ថែមថ្នាំង"
5792 #: ../src/nodepath.cpp:1698 ../src/nodepath.cpp:1770
5793 msgid "Add node"
5794 msgstr "បន្ថែមថ្នាំង"
5796 #: ../src/nodepath.cpp:1851
5797 msgid "Break path"
5798 msgstr "បំបែកផ្លូវ"
5800 #: ../src/nodepath.cpp:1891 ../src/nodepath.cpp:1906 ../src/nodepath.cpp:1992
5801 #: ../src/nodepath.cpp:2007
5802 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
5803 msgstr "ដើម្បីភ្ជាប់ អ្នកត្រូវតែជ្រើស <b>ថ្នាំងបញ្ចប់ទាំងពីរ</b> ។"
5805 #: ../src/nodepath.cpp:1927
5806 msgid "Close subpath"
5807 msgstr "បិទផ្លូវរង"
5809 #: ../src/nodepath.cpp:1979
5810 msgid "Join nodes"
5811 msgstr "ភ្ជាប់ថ្នាំង"
5813 #: ../src/nodepath.cpp:2028
5814 msgid "Close subpath by segment"
5815 msgstr "បិទផ្លូវរងតាមចម្រៀក"
5817 #: ../src/nodepath.cpp:2082
5818 msgid "Join nodes by segment"
5819 msgstr "ភ្ជាប់ថ្នាំងដោយចម្រៀក"
5821 #: ../src/nodepath.cpp:2210 ../src/nodepath.cpp:2246 ../src/nodepath.cpp:2250
5822 msgid "Delete nodes"
5823 msgstr "លុបថ្នាំង"
5825 #: ../src/nodepath.cpp:2212
5826 msgid "Delete nodes preserving shape"
5827 msgstr "លុបថ្នាំងការពាររូបរាង"
5829 #: ../src/nodepath.cpp:2269 ../src/nodepath.cpp:2283
5830 msgid ""
5831 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
5832 "segments."
5833 msgstr "ជ្រើស <b>ថ្នាំងពីដែលគ្មានចុងចំណុច</b> នៅលើផ្លូវដែលបានលុបចម្រៀក ។"
5835 #: ../src/nodepath.cpp:2379
5836 msgid "Cannot find path between nodes."
5837 msgstr "មិនអាចរកផ្លូវ និងថ្នាំងរវាងថ្នាំងបានឡើយ ។"
5839 #: ../src/nodepath.cpp:2411
5840 msgid "Delete segment"
5841 msgstr "លុបចម្រៀក"
5843 #: ../src/nodepath.cpp:2432
5844 msgid "Change segment type"
5845 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរប្រភេទចម្រៀក"
5847 #: ../src/nodepath.cpp:2449 ../src/nodepath.cpp:3166
5848 msgid "Change node type"
5849 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរប្រភេទថ្នាំង"
5851 #: ../src/nodepath.cpp:3443
5852 msgid "Retract handle"
5853 msgstr "ត្រឡប់ចំណុចទាញ"
5855 #: ../src/nodepath.cpp:3492
5856 msgid "Move node handle"
5857 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញថ្នាំង"
5859 #: ../src/nodepath.cpp:3632
5860 #, c-format
5861 msgid ""
5862 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
5863 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
5864 "handles"
5865 msgstr ""
5866 "<b>ចំណុចទាញថ្នាំង</b> ៖ មុំ %0.2f°, ប្រវែង %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់"
5867 "មុំ ដោយប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីចាក់សោប្រវែង ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបង្វិលចំណុច"
5868 "ទាញទាំងពីរ"
5870 #: ../src/nodepath.cpp:3826
5871 msgid "Rotate nodes"
5872 msgstr "បង្វិលថ្នាំង"
5874 #: ../src/nodepath.cpp:3957
5875 msgid "Scale nodes"
5876 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានថ្នាំង"
5878 #: ../src/nodepath.cpp:4001
5879 msgid "Flip nodes"
5880 msgstr "ត្រឡប់ថ្នាំង"
5882 #: ../src/nodepath.cpp:4170
5883 msgid ""
5884 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
5885 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
5886 msgstr ""
5887 "<b>ថ្នាំង</b> ៖ អូសដើម្បីកែសម្រួលផ្លូវ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់ផ្ដេក/បញ្ឈរ ដោយ"
5888 "ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីខ្ទាស់ទិសចំណុចទាញ"
5890 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
5891 #: ../src/nodepath.cpp:4396
5892 msgid "end node"
5893 msgstr "ថ្នាំងចុង"
5895 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
5896 #: ../src/nodepath.cpp:4401
5897 msgid "cusp"
5898 msgstr "ចុងស្រួច"
5900 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
5901 #: ../src/nodepath.cpp:4404
5902 msgid "smooth"
5903 msgstr "រលោង"
5905 #: ../src/nodepath.cpp:4406
5906 msgid "symmetric"
5907 msgstr "មានសមប្បមាណ"
5909 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
5910 #: ../src/nodepath.cpp:4412
5911 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5912 msgstr "ថ្នាំងចុង ចំណុចទាញបានត្រឡប់ (អូសដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
5914 #: ../src/nodepath.cpp:4414
5915 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5916 msgstr "បានត្រឡប់ចំណុចទាញមួយ (ដោយដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
5918 #: ../src/nodepath.cpp:4417
5919 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5920 msgstr "បានត្រឡប់ចំណុចទាញទាំងពីរ (អូសដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រិក)"
5922 #: ../src/nodepath.cpp:4429
5923 msgid ""
5924 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
5925 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>< ></b> to scale, <b>[ ]</b> to "
5926 "rotate"
5927 msgstr ""
5928 "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬចំណុចទាញថ្នាំ <b>ជំនួស(Alt)+អូស</b> ថ្នាំងទៅចម្លាក់ គ្រាប់ចុច <b>ព្រួញ</b> "
5929 "ដើម្បីផ្លាស់ទីថ្នាំង <b>< ></b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋាន <b>[ ]</b> ដើម្បីបង្វិល"
5931 #: ../src/nodepath.cpp:4430
5932 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
5933 msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬចំណុចទាញរបស់វា គ្រាប់ចុច<b>ព្រួញ</b> ដើម្បីផ្លាស់ទីថ្នាំង"
5935 #: ../src/nodepath.cpp:4455 ../src/nodepath.cpp:4467
5936 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
5937 msgstr "ជ្រើសវត្ថុមុំដើម្បីកែសម្រួលថ្នាំង ឬចំណុចទាញរបស់វា ។"
5939 #: ../src/nodepath.cpp:4459
5940 #, fuzzy, c-format
5941 msgid ""
5942 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
5943 "or <b>drag around</b> nodes to select."
5944 msgid_plural ""
5945 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
5946 "or <b>drag around</b> nodes to select."
5947 msgstr[0] ""
5948 "<b>០</b> ពីថ្នាំង<b>%i</b> បានជ្រើស ។ <b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ <b>អូសជុំវិញ</"
5949 "b> ថ្នាំងត្រូវជ្រើស ។"
5951 #: ../src/nodepath.cpp:4465
5952 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
5953 msgstr "អូសចំណុចទាញរបស់វត្ថុដើម្បីកែសម្រួលវា ។"
5955 #: ../src/nodepath.cpp:4473
5956 #, fuzzy, c-format
5957 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
5958 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
5959 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់ថ្នាំង <b>%i</b> បានជ្រើស %s. %s."
5961 #: ../src/nodepath.cpp:4480
5962 #, fuzzy, c-format
5963 msgid ""
5964 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
5965 msgid_plural ""
5966 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
5967 msgstr[0] ""
5968 "<b>%i</b> នៃថ្នាំង <b>%i</b> បានជ្រើសនៅក្នុង <b>%i</b> របស់ <b>%i</b> ផ្លូវរង ។ %s ។"
5970 #: ../src/nodepath.cpp:4486
5971 #, fuzzy, c-format
5972 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
5973 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
5974 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់ថ្នាំង <b>%i</b> បានជ្រើស ។ %s ។"
5976 #: ../src/object-edit.cpp:501
5977 msgid ""
5978 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
5979 "vertical radius the same"
5980 msgstr "លៃតម្រូវកាំ <b>ជ្រុងមូលផ្ដេក</b> ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីធ្វើកាំបញ្ឈរដូចគ្នា"
5982 #: ../src/object-edit.cpp:507
5983 msgid ""
5984 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
5985 "horizontal radius the same"
5986 msgstr "លៃតម្រូវ <b>ជ្រុងមូលបញ្ឈរ</b> ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីធ្វើកាំផ្ដេកដូចគ្នា"
5988 #: ../src/object-edit.cpp:514 ../src/object-edit.cpp:521
5989 msgid ""
5990 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
5991 "lock ratio or stretch in one dimension only"
5992 msgstr ""
5993 "លៃតម្រូវ <b>ទទឹង និងកម្ពស់</b> របស់ចតុកោណ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីចាក់សោកាំ ឬពង្រីក"
5994 "ក្នុងមួយវិមាត្រប៉ុណ្ណោះ"
5996 #: ../src/object-edit.cpp:709 ../src/object-edit.cpp:711
5997 #: ../src/object-edit.cpp:713 ../src/object-edit.cpp:715
5998 msgid ""
5999 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
6000 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
6001 msgstr ""
6002 "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរទំហំ ក្នុងទិសដៅ X/Y ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> តាមអ័ក្ស Z ដោយប្រើ<b>បញ្ជា"
6003 "(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្ខំទិសដៅរបស់គែម ឬអង្កត់ទ្រូវ"
6005 #: ../src/object-edit.cpp:717 ../src/object-edit.cpp:719
6006 #: ../src/object-edit.cpp:721 ../src/object-edit.cpp:723
6007 msgid ""
6008 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
6009 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
6010 msgstr ""
6011 "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរទំហំតាមអ័ក្ស Z ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> នៅក្នុងទិស X/Y ដោយប្រើ <b>បញ្ជា"
6012 "(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្ខំទិសទៅទិសរបស់គែម ឬអង្កត់ទ្រូវ"
6014 #: ../src/object-edit.cpp:727
6015 msgid "Move the box in perspective."
6016 msgstr "ផ្លាស់ទីប្រអប់ជាយថាទស្សន៍ ។"
6018 #: ../src/object-edit.cpp:905
6019 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
6020 msgstr "លៃតម្រូវរាងពងក្រពើ <b>ទទឹង</b>ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្កើតរង្វង់"
6022 #: ../src/object-edit.cpp:908
6023 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
6024 msgstr "លៃតម្រូវរាងពងក្រពើ <b>កម្ពស់</b> ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្កើតរង្វង់"
6026 #: ../src/object-edit.cpp:911
6027 msgid ""
6028 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
6029 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
6030 "segment"
6031 msgstr ""
6032 "ទីតាំង<b>ចំណុចចាប់ផ្ដើម</b> របស់ធ្នូ ឬចម្រៀក ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ អូស "
6033 "<b>ខាងក្នុង</b> រាងពងក្រពើ សម្រាប់ធ្នូ <b>ខាងក្រៅ</b> សម្រាប់ចម្រៀក"
6035 #: ../src/object-edit.cpp:914
6036 msgid ""
6037 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
6038 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
6039 "segment"
6040 msgstr ""
6041 "ទីតាំង <b>ចំណុចចុង</b> របស់ធ្នូ ឬចម្រៀក ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ អូស <b>ខាង"
6042 "ក្នុង</b> រាងពងក្រពើ សម្រាប់ធ្នូ <b>ខាងក្រៅ</b> សម្រាប់ចម្រៀក"
6044 #: ../src/object-edit.cpp:1024
6045 msgid ""
6046 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
6047 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
6048 msgstr ""
6049 "លៃតម្រូវ <b>ជំនួយកាំ</b> របស់រាងផ្កាយ ឬពហុកោណ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យមូល "
6050 "ដោយប្រើ<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីដោយចៃដន្យ"
6052 #: ../src/object-edit.cpp:1027
6053 msgid ""
6054 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
6055 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
6056 "randomize"
6057 msgstr ""
6058 "លៃតម្រូវ <b>កាំមូលដ្ឋាន</b> របស់ផ្កាយ ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីរក្សាកាំផ្កាយ "
6059 "(គ្មានឆៀង) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរដើម្បីធ្វើឲ្យមូល</b> ដោយប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើចៃដន្យ"
6061 #: ../src/object-edit.cpp:1191
6062 msgid ""
6063 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
6064 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
6065 msgstr ""
6066 "រមូរ/មិនរមូរគួចពី <b>ខាងក្នុង</b> ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ដោយប្រើ <b>ជំនួស"
6067 "(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យជួបគ្នា/ឃ្លាពីគ្នា"
6069 #: ../src/object-edit.cpp:1193
6070 msgid ""
6071 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
6072 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
6073 msgstr ""
6074 "រមូរ/មិនរមូរគួចពី <b>ខាងក្រៅ</b> ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ"
6075 "(Shift)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋាន/បង្វិល"
6077 #: ../src/object-edit.cpp:1230
6078 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
6079 msgstr "លៃតម្រូវ<b>ចម្ងាយអុហ្វសិត</b>"
6081 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6082 #: ../src/object-edit.cpp:1260
6083 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6084 msgstr "<b>ផ្លាស់ទី</b>បំពេញលំនាំខាងក្នុងវត្ថុ"
6086 #: ../src/object-edit.cpp:1262
6087 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
6088 msgstr "<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> បំពេញលំនាំដែលមានសភាពដូចគ្នា"
6090 #: ../src/object-edit.cpp:1264
6091 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6092 msgstr "<b>បង្វិល</b>បំពេញលំនាំ ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
6094 #: ../src/object-edit.cpp:1289
6095 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
6096 msgstr "អូសដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទំហំ <b>ឆ្លងកាត់ស៊ុមអត្ថបទ</b>"
6098 #: ../src/path-chemistry.cpp:61
6099 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
6100 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុយ៉ាងហោចពីរ</b> ដើម្បីរាប់ផ្សំចូលគ្នា ។"
6102 #: ../src/path-chemistry.cpp:68
6103 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
6104 msgstr "យ៉ាងហោចក៏មានវត្ថុមួយក្នុងចំណោមវត្ថុ <b>ដែលមិនមែនជាផ្លូវ</b>មិនអាចផ្សំចូលគ្នាបានទេ ។"
6106 #: ../src/path-chemistry.cpp:76
6107 msgid ""
6108 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
6109 msgstr "អ្នកមិនអាចផ្សំវត្ថុពី<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b> ផ្សេង ។"
6111 #: ../src/path-chemistry.cpp:81
6112 msgid "Combining paths..."
6113 msgstr "កំពុងផ្សំផ្លូវចូលគ្នា..."
6115 #: ../src/path-chemistry.cpp:149
6116 msgid "Combine"
6117 msgstr "ផ្សំ"
6119 #: ../src/path-chemistry.cpp:164
6120 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
6121 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវបំបែកជាផ្នែក ។"
6123 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
6124 msgid "Breaking apart paths..."
6125 msgstr "កំពុងបំបែកផ្លូវជាផ្នែក..."
6127 #: ../src/path-chemistry.cpp:249
6128 msgid "Break apart"
6129 msgstr "បំបែកជាផ្នែក"
6131 #: ../src/path-chemistry.cpp:251
6132 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
6133 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ត្រូវបំបែកជាផ្នែកនៅក្នុងជម្រើស ។"
6135 #: ../src/path-chemistry.cpp:272
6136 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
6137 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅជាផ្លូវ ។"
6139 #: ../src/path-chemistry.cpp:278
6140 msgid "Converting objects to paths..."
6141 msgstr "កំពុងបម្លែងវត្ថុទៅជាផ្លូវ..."
6143 #: ../src/path-chemistry.cpp:350
6144 msgid "Object to path"
6145 msgstr "វត្ថុទៅផ្លូវ"
6147 #: ../src/path-chemistry.cpp:352
6148 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
6149 msgstr "<b>គ្មានវត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅផ្លូវនៅក្នុងជម្រើស ។"
6151 #: ../src/path-chemistry.cpp:417
6152 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
6153 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវត្រឡប់ ។"
6155 #: ../src/path-chemistry.cpp:426
6156 msgid "Reversing paths..."
6157 msgstr "កំពុងដាក់បញ្ច្រាសផ្លូវ..."
6159 #: ../src/path-chemistry.cpp:453
6160 msgid "Reverse path"
6161 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស់ផ្លូវ"
6163 #: ../src/path-chemistry.cpp:455
6164 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
6165 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ត្រូវដាក់បញ្ច្រាសក្នុងជម្រើស ។"
6167 #: ../src/pen-context.cpp:227 ../src/pencil-context.cpp:457
6168 msgid "Drawing cancelled"
6169 msgstr "បានបោះបង់គំនូរ"
6171 #: ../src/pen-context.cpp:426 ../src/pencil-context.cpp:238
6172 msgid "Continuing selected path"
6173 msgstr "បន្តផ្លូវដែលបានជ្រើស"
6175 #: ../src/pen-context.cpp:437 ../src/pencil-context.cpp:247
6176 msgid "Creating new path"
6177 msgstr "បង្កើតផ្លូវថ្មី"
6179 #: ../src/pen-context.cpp:441 ../src/pencil-context.cpp:251
6180 msgid "Appending to selected path"
6181 msgstr "បន្ថែមទៅផ្លូវដែលបានជ្រើស"
6183 #: ../src/pen-context.cpp:601
6184 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
6185 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និងអូស</b> ដើម្បីបិទ និងបញ្ចប់ផ្លូវ ។"
6187 #: ../src/pen-context.cpp:611
6188 msgid ""
6189 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
6190 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និងអូស</b> ដើម្បីបន្តផ្លូវពីចំណុចនេះ ។"
6192 #: ../src/pen-context.cpp:1117
6193 #, c-format
6194 msgid ""
6195 "<b>%s</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
6196 "<b>Enter</b> to finish the path"
6197 msgstr ""
6198 "<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f°, ចម្ងាយ %s; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ "
6199 "គ្រាប់ចុច <b>បញ្ចូល</b> ដើម្បីបញ្ចប់ផ្លូវ"
6201 #: ../src/pen-context.cpp:1142
6202 #, c-format
6203 msgid ""
6204 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
6205 "angle"
6206 msgstr ""
6207 "<b>គ្រប់គ្រងខ្សែកោង</b> ៖ មុំ %3.2f°, ប្រវែង%s; ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
6209 #: ../src/pen-context.cpp:1172
6210 #, c-format
6211 msgid ""
6212 "<b>%s</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
6213 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
6214 msgstr ""
6215 "<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f°, ប្រវែង %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ដោយ"
6216 "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូចំណុចទាញនេះ"
6218 #: ../src/pen-context.cpp:1208
6219 msgid "Drawing finished"
6220 msgstr "បានបញ្ចប់ការគូរ"
6222 #: ../src/pencil-context.cpp:333
6223 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
6224 msgstr "<b>លែង</b> កន្លែងនេះដើម្បីបិទ និងបញ្ចប់ផ្លូវ ។"
6226 #: ../src/pencil-context.cpp:339
6227 msgid "Drawing a freehand path"
6228 msgstr "គូរផ្លូវដោយសេរី"
6230 #: ../src/pencil-context.cpp:344
6231 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
6232 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បីបន្តផ្លូវពីចំណុចនេះ ។"
6234 #. Write curves to object
6235 #: ../src/pencil-context.cpp:406
6236 msgid "Finishing freehand"
6237 msgstr "បញ្ចប់ដោយសេរី"
6239 #: ../src/persp3d.cpp:337
6240 #, fuzzy
6241 msgid "Toggle vanishing point"
6242 msgstr "បញ្ចូលចំណុចបាត់ចូលគ្នា"
6244 #: ../src/persp3d.cpp:348
6245 #, fuzzy
6246 msgid "Toggle multiple vanishing points"
6247 msgstr "បំបែកចំណុចបាត់"
6249 #: ../src/preferences.cpp:59
6250 #, c-format
6251 msgid ""
6252 "%s is not a valid preferences file.\n"
6253 "%s"
6254 msgstr ""
6255 "%s មិនមែនជាឯកសារចំណូចចិត្តត្រឹមត្រូវ ។\n"
6256 "%s"
6258 #: ../src/preferences.cpp:60
6259 msgid ""
6260 "Inkscape will run with default settings.\n"
6261 "New settings will not be saved."
6262 msgstr ""
6263 "Inkscape នឹងរត់ដោយប្រើការកំណត់លំនាំដើម ។\n"
6264 "ការកំណត់ថ្មីនឹងមិនត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។"
6266 #: ../src/rect-context.cpp:384
6267 msgid ""
6268 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
6269 "circular"
6270 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើតការ៉េ ឬចតុកោណកែងកាំចំនួនគត់ ចាក់សោរង្វង់ជ្រុងមូល"
6272 #: ../src/rect-context.cpp:538
6273 #, c-format
6274 msgid ""
6275 "<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
6276 "b> to draw around the starting point"
6277 msgstr ""
6278 "<b>ចំតុកោណកែង</b> ៖ %s × %s (បានបង្ខំទៅកាំ %d:%d) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> "
6279 "ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
6281 #: ../src/rect-context.cpp:541
6282 #, c-format
6283 msgid ""
6284 "<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
6285 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
6286 msgstr ""
6287 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s × %s (បានបង្ខំទៅកាំពណ៌មាស ១.៦១៨ ៖ ១) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ"
6288 "(Shift)</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
6290 #: ../src/rect-context.cpp:543
6291 #, c-format
6292 msgid ""
6293 "<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
6294 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
6295 msgstr ""
6296 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s × %s (បានបង្ខំទៅកាំពណ៌មាស ១ ៖ ១ .៦១៨) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ"
6297 "(Shift)</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
6299 #: ../src/rect-context.cpp:547
6300 #, c-format
6301 msgid ""
6302 "<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
6303 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
6304 msgstr ""
6305 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s × %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្កើតការ៉េ ឬ"
6306 "ចតុកោណកែងកាំចំនួនគត់ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
6308 #: ../src/rect-context.cpp:568
6309 msgid "Create rectangle"
6310 msgstr "បង្កើតចតុកោណកែង"
6312 #: ../src/select-context.cpp:230
6313 msgid "Move canceled."
6314 msgstr "បានបោះបង់ការផ្លាស់ទី ។"
6316 #: ../src/select-context.cpp:238
6317 msgid "Selection canceled."
6318 msgstr "បានបោះបង់ការជ្រើស ។"
6320 #: ../src/select-context.cpp:545
6321 msgid ""
6322 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
6323 "rubberband selection"
6324 msgstr "<b>គូរលើ</b> វត្ថុដើម្បីជ្រើសពួកវា លែង <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីប្ដូរទៅជាជម្រើសជ័រលុប"
6326 #: ../src/select-context.cpp:547
6327 msgid ""
6328 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
6329 "touch selection"
6330 msgstr "<b>អូសជុំវិញ</b> វត្ថុ ដើម្បីជ្រើសពួកវា ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីប្ដូរទៅជម្រើសប៉ះ"
6332 #: ../src/select-context.cpp:707
6333 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
6334 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ចុចដើម្បីជ្រើសក្នុងក្រុម អូសដើម្បីផ្លាស់ទី"
6336 #: ../src/select-context.cpp:708
6337 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
6338 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ ចុចដើម្បីបិទបើកការជ្រើស អូសសម្រាប់ជម្រើសជ័រលុប"
6340 #: ../src/select-context.cpp:709
6341 msgid ""
6342 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
6343 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចុចដើម្បីជ្រើសខាងក្រោម អូដដើម្បីផ្លាស់ទីអ្វីដែលបានជ្រើស ឬជ្រើសដោយប៉ះ"
6345 #: ../src/select-context.cpp:880
6346 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
6347 msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសមិនមែនជាក្រុមទេ ។ មិនអាចដាក់កណ្ដាល ។"
6349 #: ../src/selection-chemistry.cpp:235
6350 msgid "Delete text"
6351 msgstr "លុបអត្ថបទ"
6353 #: ../src/selection-chemistry.cpp:243
6354 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
6355 msgstr "<b>គ្មានអ្វី</b> ត្រូវបានលុប ។"
6357 #: ../src/selection-chemistry.cpp:261 ../src/text-context.cpp:995
6358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:991
6359 msgid "Delete"
6360 msgstr "លុប"
6362 #: ../src/selection-chemistry.cpp:276
6363 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
6364 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវដាក់ស្ទួន"
6366 #: ../src/selection-chemistry.cpp:326
6367 msgid "Delete all"
6368 msgstr "លុបទាំងអស់"
6370 #: ../src/selection-chemistry.cpp:450
6371 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
6372 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុមួយចំនួន</b> ដើម្បីដាក់ជាក្រុម ។"
6374 #: ../src/selection-chemistry.cpp:523 ../src/selection-describer.cpp:50
6375 msgid "Group"
6376 msgstr "ក្រុម"
6378 #: ../src/selection-chemistry.cpp:538
6379 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
6380 msgstr "ជ្រើស<b>ក្រុម</b> ដើម្បីបំបែកក្រុម ។"
6382 #: ../src/selection-chemistry.cpp:579
6383 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
6384 msgstr "<b>គ្មានក្រុម</b> ត្រូវបំបែកនៅក្នុងជម្រើស ។"
6386 #: ../src/selection-chemistry.cpp:585 ../src/sp-item-group.cpp:451
6387 msgid "Ungroup"
6388 msgstr "បំបែកក្រុម"
6390 #: ../src/selection-chemistry.cpp:646
6391 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
6392 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីលើកឡើងលើ ។"
6394 #: ../src/selection-chemistry.cpp:652 ../src/selection-chemistry.cpp:712
6395 #: ../src/selection-chemistry.cpp:747 ../src/selection-chemistry.cpp:812
6396 msgid ""
6397 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
6398 msgstr "អ្នកមិនអាចលើកវត្ថុឡើងលើ/ដាក់ចុះពី<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b>ផ្សេង ។"
6400 #: ../src/selection-chemistry.cpp:704
6401 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
6402 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវលើកឡើងទៅកំពូល ។"
6404 #: ../src/selection-chemistry.cpp:727
6405 msgid "Raise to top"
6406 msgstr "លើកឡើងទៅកំពូល"
6408 #: ../src/selection-chemistry.cpp:741
6409 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
6410 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ត្រូវដាក់ចុះ ។"
6412 #: ../src/selection-chemistry.cpp:791
6413 msgid "Lower"
6414 msgstr "ទាបជាង"
6416 #: ../src/selection-chemistry.cpp:804
6417 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
6418 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវដាក់ទៅបាត ។"
6420 #: ../src/selection-chemistry.cpp:839
6421 msgid "Lower to bottom"
6422 msgstr "ទាបជាងទៅបាត"
6424 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
6425 msgid "Nothing to undo."
6426 msgstr "គ្មានអ្វីមិនធ្វើវិញ ។"
6428 #: ../src/selection-chemistry.cpp:853
6429 msgid "Nothing to redo."
6430 msgstr "គ្មានអ្វីធ្វើវិញ ។"
6432 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1061
6433 msgid "Nothing was copied."
6434 msgstr "គ្មានអ្វីមួយត្រូវបានចម្លង ។"
6436 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1253
6437 msgid "Nothing in the clipboard."
6438 msgstr "គ្មានអ្វីនៅក្នុងក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ទេ"
6440 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1274
6441 msgid "Paste"
6442 msgstr "បិទភ្ជាប់"
6444 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1286
6445 msgid "Nothing on the style clipboard."
6446 msgstr "គ្មានអ្វីនៅលើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់រចនាប័ទ្ម ។"
6448 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1292
6449 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
6450 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់រចនាប័ទ្ម ។"
6452 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1301
6453 msgid "Paste style"
6454 msgstr "បិទភ្ជាប់រចនាប័ទ្ម"
6456 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1319
6457 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
6458 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់បែបផែនផ្លូវបន្តផ្ទាល់ ។"
6460 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1329
6461 msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
6462 msgstr "ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់មិនមានបែបផែនផ្លូវបន្តផ្ទាល់ ។"
6464 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1355
6465 msgid "Paste live path effect"
6466 msgstr "បិទភ្ជាប់បែបផែនផ្លូវបន្តផ្ទាល់"
6468 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1373 ../src/selection-chemistry.cpp:1409
6469 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
6470 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់ទំហំ ។"
6472 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1391
6473 msgid "Paste size"
6474 msgstr "ទំហំបិទភ្ជាប់"
6476 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1432
6477 msgid "Paste size separately"
6478 msgstr "ទំហំបិទភ្ជាប់ដោយឡែកៗ"
6480 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1443
6481 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
6482 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីផ្ទាស់ទីទៅស្រទាប់ខាងលើ ។"
6484 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1468
6485 msgid "Raise to next layer"
6486 msgstr "លើកឡើងទៅស្រទាប់បន្ទាប់"
6488 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1474
6489 msgid "No more layers above."
6490 msgstr "គ្មានស្រទាប់ខាងលើ ។"
6492 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1488
6493 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
6494 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីផ្លាស់ទីទៅស្រទាប់ខាងក្រោម ។"
6496 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1513
6497 msgid "Lower to previous layer"
6498 msgstr "ទាបជាងស្រទាប់មុន"
6500 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1519
6501 msgid "No more layers below."
6502 msgstr "គ្មានស្រទាប់ផ្សេងទៀតនៅខាងក្រោម ។"
6504 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1706
6505 msgid "Remove transform"
6506 msgstr "យកការប្លែងចេញ"
6508 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1815
6509 msgid "Rotate 90° CW"
6510 msgstr "បង្វិល 90° CW"
6512 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1843
6513 msgid "Rotate 90° CCW"
6514 msgstr "បង្វិល 90° CCW"
6516 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1864 ../src/seltrans.cpp:434
6517 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:687
6518 msgid "Rotate"
6519 msgstr "បង្វិល"
6521 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1896
6522 msgid "Rotate by pixels"
6523 msgstr "បង្វិលតាមភីកសែល"
6525 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1926 ../src/seltrans.cpp:431
6526 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2182
6527 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:666
6528 msgid "Scale"
6529 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
6531 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1951
6532 msgid "Scale by whole factor"
6533 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានតាមកត្តាទាំងមូល"
6535 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1967
6536 msgid "Move vertically"
6537 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយបញ្ឈរ"
6539 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1970
6540 msgid "Move horizontally"
6541 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយផ្តេក"
6543 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1973 ../src/selection-chemistry.cpp:2001
6544 #: ../src/seltrans.cpp:428 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:610
6545 msgid "Move"
6546 msgstr "ផ្លាស់ទី"
6548 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1995
6549 msgid "Move vertically by pixels"
6550 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយបញ្ឈរតាមភីកសែល"
6552 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1998
6553 msgid "Move horizontally by pixels"
6554 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយផ្ដេកតាមភីកសែល"
6556 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2127
6557 msgid "The selection has no applied path effect."
6558 msgstr "ជម្រើសគ្មានបែបផែនផ្លូវដែលបានអនុវត្ត ។"
6560 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2284
6561 msgid "action|Clone"
6562 msgstr "សកម្មភាព|ក្លូន"
6564 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2301
6565 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
6566 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បីមិនតភ្ជាប់ ។"
6568 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2350
6569 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
6570 msgstr "<b>គ្មានក្លូនត្រូវមិនតភ្ជាប់</b> នៅក្នុងជម្រើស ។"
6572 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2354
6573 msgid "Unlink clone"
6574 msgstr "មិនតភ្ជាប់ក្លូន"
6576 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2368
6577 msgid ""
6578 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
6579 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
6580 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
6581 msgstr ""
6582 "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បីទៅធាតុដើមរបស់វា ។ ជ្រើស <b>អុហ្វសិតដែលបានតភ្ជាប់</b> ដើម្បីប្រភពរបស់"
6583 "វា ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទនៅលើផ្លូវ</b> ដើម្បីទៅផ្លូវ ។ ជ្រើស<b>អត្ថបទដែលមានផ្កា</b> ដើម្បីទៅស៊ុម"
6584 "របស់វា ។"
6586 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2391
6587 msgid ""
6588 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
6589 "flowed text?)"
6590 msgstr "<b>មិនអាចរក</b> វត្ថុត្រូវជ្រើស (ក្លូនកំព្រា អុហ្វសិត ផ្លូវអត្ថបទ អត្ថបទដែលមានផ្កា ?)"
6592 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2397
6593 msgid ""
6594 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <"
6595 "defs>)"
6596 msgstr "វត្ថុដែលអ្នកកំពុងព្យាយាមជ្រើសគឺ <b>មើលមិនឃើញ</b> (វានៅក្នុង <defs>)"
6598 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2425
6599 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
6600 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅជាឧបករណ៍សម្គាល់ ។"
6602 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2491
6603 msgid "Objects to marker"
6604 msgstr "វត្ថុទៅឧបករណ៍សម្គាល់"
6606 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2520
6607 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
6608 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅជាបន្ទាត់នាំផ្លូវ ។"
6610 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2530
6611 msgid "Objects to guides"
6612 msgstr "វត្ថុទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
6614 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2547
6615 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
6616 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅជាលំនាំ ។"
6618 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2632
6619 msgid "Objects to pattern"
6620 msgstr "វត្ថុទៅលំនាំ"
6622 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2649
6623 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
6624 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុដែលមានការបំពេញលំនាំ</b> ដើម្បីស្រង់វត្ថុចេញ ។"
6626 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2702
6627 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
6628 msgstr "<b>គ្មានការបំពេញលំនាំ</b> នៅក្នុងជម្រើស ។"
6630 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2705
6631 msgid "Pattern to objects"
6632 msgstr "លំនាំទៅវត្ថុ"
6634 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2791
6635 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
6636 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបង្កើតច្បាប់ចម្លងរូបភាព ។"
6638 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2952
6639 msgid "Create bitmap"
6640 msgstr "បង្កើតរូបភាព"
6642 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985
6643 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
6644 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបង្កើតផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់ ឬរបាំង ។"
6646 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2988
6647 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
6648 msgstr "ជ្រើសវត្ថុរបាំងនិង <b>វត្ថុជាច្រើនទៀត</b> ដើម្បីអនុវត្តផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់ ឬរបាំង ។"
6650 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3094
6651 msgid "Set clipping path"
6652 msgstr "កំណត់ផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់"
6654 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3096
6655 msgid "Set mask"
6656 msgstr "កំណត់របាំង"
6658 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3110
6659 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
6660 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីយកផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់ ឬ របាំងចេញ ។"
6662 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3178
6663 msgid "Release clipping path"
6664 msgstr "លែងផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់"
6666 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3180
6667 msgid "Release mask"
6668 msgstr "លែងរបាំង"
6670 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3191
6671 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
6672 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យសមនឹងផ្ទាំងក្រណាត់ ។"
6674 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3225
6675 msgid "Fit page to selection"
6676 msgstr "ធ្វើទំព័រឲ្យសមនឹងជម្រើស"
6678 #: ../src/selection-describer.cpp:42 ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:113
6679 msgid "Link"
6680 msgstr "តំណ"
6682 #: ../src/selection-describer.cpp:44
6683 msgid "Circle"
6684 msgstr "រង្វង់"
6686 #. ellipse
6687 #: ../src/selection-describer.cpp:46 ../src/selection-describer.cpp:72
6688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 ../src/verbs.cpp:2378
6689 msgid "Ellipse"
6690 msgstr "រាងពងក្រពើ"
6692 #: ../src/selection-describer.cpp:48
6693 msgid "Flowed text"
6694 msgstr "លំហូរអត្ថបទ"
6696 #: ../src/selection-describer.cpp:54
6697 msgid "Line"
6698 msgstr "បន្ទាត់"
6700 #: ../src/selection-describer.cpp:56
6701 msgid "Path"
6702 msgstr "ផ្លូវ"
6704 #: ../src/selection-describer.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1883
6705 msgid "Polygon"
6706 msgstr "ពហុកោណ"
6708 #: ../src/selection-describer.cpp:60
6709 msgid "Polyline"
6710 msgstr "បន្ទាត់ច្រើន"
6712 #. Rectangle
6713 #: ../src/selection-describer.cpp:62
6714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 ../src/verbs.cpp:2374
6715 msgid "Rectangle"
6716 msgstr "ចតុកោណកែង"
6718 #. 3D box
6719 #: ../src/selection-describer.cpp:64
6720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 ../src/verbs.cpp:2376
6721 msgid "3D Box"
6722 msgstr "ប្រអប់ត្រីមាត្រ"
6724 #: ../src/selection-describer.cpp:70
6725 msgid "object|Clone"
6726 msgstr "វត្ថុ|ក្លូន"
6728 #: ../src/selection-describer.cpp:74
6729 msgid "Offset path"
6730 msgstr "ផ្លូវអុហ្វសិត"
6732 #. spiral
6733 #: ../src/selection-describer.cpp:76
6734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 ../src/verbs.cpp:2382
6735 msgid "Spiral"
6736 msgstr "គួច"
6738 #. star
6739 #: ../src/selection-describer.cpp:78
6740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 ../src/verbs.cpp:2380
6741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1890
6742 msgid "Star"
6743 msgstr "ផ្កាយ"
6745 #: ../src/selection-describer.cpp:106
6746 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
6747 msgstr "ចុចជម្រើសដើម្បីបិទ/បើកការធ្វើមាត្រដ្ឋាន/បង្វិលចំណុចទាញ"
6749 #. no items
6750 #: ../src/selection-describer.cpp:108
6751 msgid ""
6752 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
6753 msgstr "គ្មានវត្ថុបានជ្រើស ។ ចុច ប្ដូរ(Shift)+ចុច ឬអូសជុំវិញវត្ថុដើម្បីជ្រើស ។"
6755 #: ../src/selection-describer.cpp:117
6756 msgid "root"
6757 msgstr "root"
6759 #: ../src/selection-describer.cpp:129
6760 #, c-format
6761 msgid "layer <b>%s</b>"
6762 msgstr "ស្រទាប់ <b>%s</b>"
6764 #: ../src/selection-describer.cpp:131
6765 #, c-format
6766 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
6767 msgstr "ស្រទាប់ <b><i>%s</i></b>"
6769 #: ../src/selection-describer.cpp:140
6770 #, c-format
6771 msgid "<i>%s</i>"
6772 msgstr "<i>%s</i>"
6774 #: ../src/selection-describer.cpp:149
6775 #, c-format
6776 msgid " in %s"
6777 msgstr " នៅក្នុង %s"
6779 #: ../src/selection-describer.cpp:151
6780 #, c-format
6781 msgid " in group %s (%s)"
6782 msgstr " នៅក្នុងក្រុម %s (%s)"
6784 #: ../src/selection-describer.cpp:153
6785 #, fuzzy, c-format
6786 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
6787 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
6788 msgstr[0] " នៅក្នុង <b>%i</b> មេ (%s)"
6790 #: ../src/selection-describer.cpp:156
6791 #, fuzzy, c-format
6792 msgid " in <b>%i</b> layers"
6793 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
6794 msgstr[0] " នៅក្នុងស្រទាប់ <b>%i</b>"
6796 #: ../src/selection-describer.cpp:166
6797 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
6798 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បីរកធាតុដើម"
6800 #: ../src/selection-describer.cpp:170
6801 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
6802 msgstr "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បីរកផ្លូវ"
6804 #: ../src/selection-describer.cpp:174
6805 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
6806 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បីរកស៊ុម"
6808 #. this is only used with 2 or more objects
6809 #: ../src/selection-describer.cpp:189
6810 #, fuzzy, c-format
6811 msgid "<b>%i</b> object selected"
6812 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
6813 msgstr[0] "បានជ្រើសវត្ថុ<b>%i</b>"
6815 #. this is only used with 2 or more objects
6816 #: ../src/selection-describer.cpp:194
6817 #, fuzzy, c-format
6818 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
6819 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
6820 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃប្រភេទ <b>%s</b>"
6822 #. this is only used with 2 or more objects
6823 #: ../src/selection-describer.cpp:199
6824 #, fuzzy, c-format
6825 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6826 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6827 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6829 #. this is only used with 2 or more objects
6830 #: ../src/selection-describer.cpp:204
6831 #, fuzzy, c-format
6832 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6833 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6834 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6836 #. this is only used with 2 or more objects
6837 #: ../src/selection-describer.cpp:209
6838 #, fuzzy, c-format
6839 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
6840 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
6841 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃប្រភេទ <b>%i</b>"
6843 #: ../src/selection-describer.cpp:214
6844 #, c-format
6845 msgid "%s%s. %s."
6846 msgstr "%s%s. %s."
6848 #: ../src/seltrans.cpp:437 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:745
6849 msgid "Skew"
6850 msgstr "ឆៀង"
6852 #: ../src/seltrans.cpp:449
6853 msgid "Set center"
6854 msgstr "កំណត់កណ្ដាល"
6856 #: ../src/seltrans.cpp:544
6857 msgid ""
6858 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
6859 "Shift also uses this center"
6860 msgstr ""
6861 "<b>ចំណុចកណ្តាល</b> នៃការបង្វិលនិង ឆៀង ៖ អូស ទៅទីតាំងដើម ធ្វើមាត្រដ្ឋានជាមួយប្តូរ ប្រើក្នុងចំណុច"
6862 "កណ្តាលនេះ "
6864 #: ../src/seltrans.cpp:571
6865 msgid ""
6866 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
6867 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
6868 msgstr ""
6869 "<b>គាបឬ ទាញឲ្យវែង</b> ការជ្រើសជាមួយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋានដោយប្រើ "
6870 "<b>ប្តូរ(Shift)</b> សម្រាប់ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញការបង្វិលចំណុចកណ្តាល"
6872 #: ../src/seltrans.cpp:572
6873 msgid ""
6874 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
6875 "b> to scale around rotation center"
6876 msgstr ""
6877 "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ការជ្រើស <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋានឲ្យដូចគ្នាប្រើ <b>ប្តូរ"
6878 "(Shift)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញការបង្វិលកណ្តាល"
6880 #: ../src/seltrans.cpp:576
6881 msgid ""
6882 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
6883 "skew around the opposite side"
6884 msgstr ""
6885 "<b>ឆៀង</b> ការជ្រើសប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំប្រើ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី"
6886 "ឆៀងជុំវិញទីតាំង"
6888 #: ../src/seltrans.cpp:577
6889 msgid ""
6890 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
6891 "to rotate around the opposite corner"
6892 msgstr ""
6893 "<b>បង្វិល</b> ការជ្រើសប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំប្រើ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី"
6894 "បង្វិលជុំវិញចំណុចកំណ្តាល"
6896 #: ../src/seltrans.cpp:711
6897 msgid "Reset center"
6898 msgstr "កំណត់ចំណុចកណ្តាលឡើងវិញ"
6900 #: ../src/seltrans.cpp:966 ../src/seltrans.cpp:1096
6901 #, c-format
6902 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
6903 msgstr ""
6904 "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ៖ %0.2f%% x %0.2f%%; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីចាក់សោកាំ"
6906 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
6907 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
6908 #: ../src/seltrans.cpp:1194
6909 #, c-format
6910 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6911 msgstr "<b>ឆៀង</b> ៖ %0.2f°; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
6913 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
6914 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
6915 #: ../src/seltrans.cpp:1243
6916 #, c-format
6917 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6918 msgstr "<b>បង្វិល</b> ៖ %0.2f°; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
6920 #: ../src/seltrans.cpp:1286
6921 #, c-format
6922 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
6923 msgstr "ផ្លាស់ទី<b>ចំណុចកណ្ដាល</b> ទៅ %s, %s"
6925 #: ../src/seltrans.cpp:1575
6926 #, c-format
6927 msgid ""
6928 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
6929 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
6930 msgstr ""
6931 "<b>ផ្លាស់ទី</b> តាម%s, %s; ជាមួយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>ដើម្បីកំណត់វាផ្តេកឬ បញ្ឈរដោយប្រើ "
6932 "<b>ប្តូរ</b> ដើម្បីបិទខ្ទាស់"
6934 #: ../src/shape-editor.cpp:371
6935 msgid "Drag curve"
6936 msgstr "អូសខ្សែកោង"
6938 #: ../src/sp-anchor.cpp:179
6939 #, c-format
6940 msgid "<b>Link</b> to %s"
6941 msgstr "<b>តំណ</b> ទៅ %s"
6943 #: ../src/sp-anchor.cpp:183
6944 msgid "<b>Link</b> without URI"
6945 msgstr "<b>តំណ</b> ដោយគ្មាន URI"
6947 #: ../src/sp-ellipse.cpp:499 ../src/sp-ellipse.cpp:880
6948 msgid "<b>Ellipse</b>"
6949 msgstr "<b>រាងពងក្រពើ</b>"
6951 #: ../src/sp-ellipse.cpp:641
6952 msgid "<b>Circle</b>"
6953 msgstr "<b>រង្វង់</b>"
6955 #: ../src/sp-ellipse.cpp:875
6956 msgid "<b>Segment</b>"
6957 msgstr "<b>ចម្រៀក</b>"
6959 #: ../src/sp-ellipse.cpp:877
6960 msgid "<b>Arc</b>"
6961 msgstr "<b>ធ្នូរ</b>"
6963 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
6964 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
6965 #, c-format
6966 msgid "Flow region"
6967 msgstr "លំហូរតំបន់"
6969 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
6970 #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
6971 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
6972 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
6973 #: ../src/sp-flowregion.cpp:490
6974 #, c-format
6975 msgid "Flow excluded region"
6976 msgstr "លំហូរតំបន់ដែលមិនរាប់បញ្ចូល"
6978 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
6979 #, fuzzy, c-format
6980 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
6981 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
6982 msgstr[0] "<b>អត្ថបទមានលំហូ</b> (%d តួអក្សរ)"
6984 #: ../src/sp-flowtext.cpp:380
6985 #, fuzzy, c-format
6986 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
6987 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
6988 msgstr[0] "<b>អត្ថបទមានលំហូដែលបានតភ្ជាប់</b> (%d តួអក្សរ)"
6990 #: ../src/sp-guide.cpp:398
6991 #, c-format
6992 msgid "vertical, at %s"
6993 msgstr "បញ្ឈរ នៅ %s"
6995 #: ../src/sp-guide.cpp:400
6996 #, c-format
6997 msgid "horizontal, at %s"
6998 msgstr "ផ្ដេក នៅ %s"
7000 #: ../src/sp-guide.cpp:405
7001 #, c-format
7002 msgid "at %d degrees, through (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click to delete"
7003 msgstr "នៅ %d ដឺក្រេ តាមរយៈ (%s,%s); <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>+ចុច ដើម្បីលុប"
7005 #: ../src/sp-image.cpp:1041
7006 msgid "embedded"
7007 msgstr "បានបង្កប់"
7009 #: ../src/sp-image.cpp:1049
7010 #, c-format
7011 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
7012 msgstr "<b>រូបភាពដែលមានសេចក្ដីយោងមិនល្អ</b> ៖ %s"
7014 #: ../src/sp-image.cpp:1050
7015 #, c-format
7016 msgid "<b>Image</b> %d × %d: %s"
7017 msgstr "<b>រូបភាព</b> %d × %d ៖ %s"
7019 #: ../src/sp-item-group.cpp:696
7020 #, fuzzy, c-format
7021 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
7022 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
7023 msgstr[0] "<b>ក្រុម</b> នៃវត្ថុ <b>%d</b>"
7025 #: ../src/sp-item.cpp:905
7026 msgid "Object"
7027 msgstr "វត្ថុ"
7029 #: ../src/sp-item.cpp:922
7030 #, c-format
7031 msgid "%s; <i>clipped</i>"
7032 msgstr "%s; <i>បានច្រឹប</i>"
7034 #: ../src/sp-item.cpp:927
7035 #, c-format
7036 msgid "%s; <i>masked</i>"
7037 msgstr "%s; <i>បានដាក់របាំង</i>"
7039 #: ../src/sp-line.cpp:189
7040 msgid "<b>Line</b>"
7041 msgstr "<b>បន្ទាត់</b>"
7043 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
7044 #: ../src/sp-offset.cpp:433
7045 #, c-format
7046 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
7047 msgstr "<b>អុហ្វសិតបានតភ្ជាប់</b> %s ដោយ %f pt"
7049 #: ../src/sp-offset.cpp:434 ../src/sp-offset.cpp:438
7050 msgid "outset"
7051 msgstr "ដើមដំបូង"
7053 #: ../src/sp-offset.cpp:434 ../src/sp-offset.cpp:438
7054 msgid "inset"
7055 msgstr "ភ្ជាប់"
7057 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
7058 #: ../src/sp-offset.cpp:437
7059 #, c-format
7060 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
7061 msgstr "<b>អុហ្វសិតឋាមវន្ត</b> %s ដោយ %f pt"
7063 #: ../src/sp-path.cpp:140
7064 #, fuzzy, c-format
7065 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
7066 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
7067 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (%i ថ្នាំង បែបផែនផ្លូវ)"
7069 #: ../src/sp-path.cpp:143
7070 #, fuzzy, c-format
7071 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
7072 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
7073 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (%i ថ្នាំង)"
7075 #: ../src/sp-path.cpp:571
7076 msgid "Creating single dot"
7077 msgstr "បង្កើតចំណុចតែមួយ"
7079 #: ../src/sp-path.cpp:572
7080 msgid "Create single dot"
7081 msgstr "បង្កើតចំណុចតែមួយ"
7083 #: ../src/sp-polygon.cpp:235
7084 msgid "<b>Polygon</b>"
7085 msgstr "<b>ពហុកោណ</b>"
7087 #: ../src/sp-polyline.cpp:178
7088 msgid "<b>Polyline</b>"
7089 msgstr "<b>បន្ទាត់ច្រើន</b>"
7091 #: ../src/sp-rect.cpp:242
7092 msgid "<b>Rectangle</b>"
7093 msgstr "<b>ចតុកោណកែង</b>"
7095 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
7096 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
7097 #: ../src/sp-spiral.cpp:331
7098 #, c-format
7099 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
7100 msgstr "<b>គួច</b> ដោយការបង្វិល %3f"
7102 #: ../src/sp-star.cpp:311
7103 #, fuzzy, c-format
7104 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
7105 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
7106 msgstr[0] "<b>ផ្កាយ</b> មានកំពូល %d"
7108 #: ../src/sp-star.cpp:315
7109 #, fuzzy, c-format
7110 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
7111 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
7112 msgstr[0] "<b>ពហុកោណ</b> មានកំពូល %d"
7114 #: ../src/sp-switch.cpp:100
7115 #, fuzzy, c-format
7116 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
7117 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
7118 msgstr[0] "<b>ក្រុមមានលក្ខខណ្ឌ</b> របស់វត្ថុ <b>%d</b>"
7120 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
7121 #: ../src/sp-text.cpp:415
7122 msgid "<no name found>"
7123 msgstr "<រកមិនឃើញឈ្មោះ>"
7125 #: ../src/sp-text.cpp:421
7126 #, c-format
7127 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
7128 msgstr "<b>អត្ថបទនៅលើផ្លូវ</b> (%s, %s)"
7130 #: ../src/sp-text.cpp:422
7131 #, c-format
7132 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
7133 msgstr "<b>អត្ថបទ</b> (%s, %s)"
7135 #: ../src/sp-tref.cpp:359
7136 #, fuzzy, c-format
7137 msgid "<b>Cloned character data</b> from: %s"
7138 msgstr "<b>ក្លូន</b> នៃ ៖ %s"
7140 #: ../src/sp-tref.cpp:363
7141 #, fuzzy
7142 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
7143 msgstr "<b>ក្លូនកំព្រា</b>"
7145 #: ../src/sp-tspan.cpp:285
7146 msgid "<b>Text span</b>"
7147 msgstr "<b>វិសាលភាពអត្ថបទ</b>"
7149 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
7150 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
7151 #: ../src/sp-use.cpp:320
7152 msgid "..."
7153 msgstr "..."
7155 #: ../src/sp-use.cpp:328
7156 #, c-format
7157 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
7158 msgstr "<b>ក្លូន</b> នៃ ៖ %s"
7160 #: ../src/sp-use.cpp:332
7161 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
7162 msgstr "<b>ក្លូនកំព្រា</b>"
7164 #: ../src/spiral-context.cpp:339
7165 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
7166 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់មុំ"
7168 #: ../src/spiral-context.cpp:341
7169 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
7170 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោកាំគួច"
7172 #: ../src/spiral-context.cpp:463
7173 #, c-format
7174 msgid ""
7175 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
7176 msgstr "<b>គួច</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g°; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
7178 #: ../src/spiral-context.cpp:484
7179 msgid "Create spiral"
7180 msgstr "បង្កើតគួច"
7182 #: ../src/splivarot.cpp:71 ../src/splivarot.cpp:77
7183 msgid "Union"
7184 msgstr "សហភាព"
7186 #: ../src/splivarot.cpp:83
7187 msgid "Intersection"
7188 msgstr "ប្រសព្វ"
7190 #: ../src/splivarot.cpp:89
7191 msgid "Difference"
7192 msgstr "ខុសគ្នា"
7194 #: ../src/splivarot.cpp:95
7195 msgid "Exclusion"
7196 msgstr "បដិសេធ"
7198 #: ../src/splivarot.cpp:100
7199 msgid "Division"
7200 msgstr "ការចែក"
7202 #: ../src/splivarot.cpp:105
7203 msgid "Cut path"
7204 msgstr "កាត់ផ្លូវ"
7206 #: ../src/splivarot.cpp:122
7207 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
7208 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់ផ្លូវពីរ</b> ដើម្បីអនុវត្តប្រតិបត្តិការប៊ូលីន ។"
7210 #: ../src/splivarot.cpp:126
7211 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
7212 msgstr "ជ្រើស <b>យ៉ាងហោចណាស់ផ្លូវ ១</b> ដើម្បីអនុវត្តសហភាពប៊ូលីន ។"
7214 #: ../src/splivarot.cpp:132
7215 msgid ""
7216 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
7217 "cut."
7218 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវជាក់លាក់ ២</b> ដើម្បីអនុវត្តភាពផ្សេងគ្នា XOR, ការចែក ឬការកាត់ផ្លូវ ។"
7220 #: ../src/splivarot.cpp:149 ../src/splivarot.cpp:164
7221 msgid ""
7222 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
7223 "difference, XOR, division, or path cut."
7224 msgstr ""
7225 "មិនអាចកំណត់ <b>តាមលំដាប់ z</b> នៃវត្ថុដែលបានជ្រើសសម្រាប់ភាពខុសគ្នា ការបែងចែក ឬ កាត់ផ្លូវរបស់ "
7226 "XOR ឡើយ ។"
7228 #: ../src/splivarot.cpp:194
7229 msgid ""
7230 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
7231 msgstr "វត្ថុមួយក្នុងចំណោមវត្ថុមិនមែន <b>ជាផ្លូវ</b>មិនអាចប្រតិបត្តិប្រតិបត្តិការប៊ូលីនបានទេ ។"
7233 #: ../src/splivarot.cpp:604
7234 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
7235 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវខ្វាច់</b> ដើម្បីបម្លែងខ្វាច់ទៅជាផ្លូវ ។"
7237 #: ../src/splivarot.cpp:888
7238 msgid "Convert stroke to path"
7239 msgstr "បម្លែងខ្វាច់ទៅជាផ្លូវ"
7241 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
7242 #: ../src/splivarot.cpp:891
7243 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
7244 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវខ្វាច់</b> នៅក្នុងជម្រើស ។"
7246 #: ../src/splivarot.cpp:975
7247 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
7248 msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសមិនមែន <b>ជាផ្លូវទេ</b> មិនអាចភ្ជាប់/ដើមដំបូង ។"
7250 #: ../src/splivarot.cpp:1095 ../src/splivarot.cpp:1164
7251 msgid "Create linked offset"
7252 msgstr "បង្កើតអុហ្វសិតដែលបានតភ្ជាប់"
7254 #: ../src/splivarot.cpp:1096 ../src/splivarot.cpp:1165
7255 msgid "Create dynamic offset"
7256 msgstr "បង្កើតអុហ្វសិតថាមវន្ត"
7258 #: ../src/splivarot.cpp:1192
7259 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
7260 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ត្រូវភ្ជាប់/ដើមដំបូង ។"
7262 #: ../src/splivarot.cpp:1410
7263 msgid "Outset path"
7264 msgstr "ផ្លូវដើមដំបូង"
7266 #: ../src/splivarot.cpp:1410
7267 msgid "Inset path"
7268 msgstr "ភ្ជាប់ផ្លូវ"
7270 #: ../src/splivarot.cpp:1412
7271 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
7272 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ត្រូវភ្ជាប់/ដើមដំបូងនៅក្នុងជម្រើស ។"
7274 #: ../src/splivarot.cpp:1573
7275 msgid "Simplifying paths (separately):"
7276 msgstr "ធ្វើផ្លូវឲ្យសាមញ្ញា (ដោយឡែក) ៖"
7278 #: ../src/splivarot.cpp:1575
7279 msgid "Simplifying paths:"
7280 msgstr "ធ្វើផ្លូវឲ្យសាមញ្ញ ៖"
7282 #: ../src/splivarot.cpp:1612
7283 #, c-format
7284 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
7285 msgstr "%s <b>%d</b> នៃ <b>%d</b> បានធ្វើឲ្យផ្លូវសាមញ្ញ..."
7287 #: ../src/splivarot.cpp:1623
7288 #, c-format
7289 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
7290 msgstr "<b>%d</b> បានធ្វើឲ្យផ្លូវសាមញ្ញ ។"
7292 #: ../src/splivarot.cpp:1639
7293 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
7294 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យសាមញ្ញ ។"
7296 #: ../src/splivarot.cpp:1653
7297 msgid "Simplify"
7298 msgstr "ធ្វើឲ្យសាមញ្ញ"
7300 #: ../src/splivarot.cpp:1655
7301 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
7302 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ត្រូវធ្វើឲ្យសាមញ្ញនៅក្នុងជ្រើស ។"
7304 #: ../src/star-context.cpp:353
7305 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
7306 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់មុំ រក្សាកាំ"
7308 #: ../src/star-context.cpp:476
7309 #, c-format
7310 msgid ""
7311 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
7312 msgstr "<b>ពហុកោណ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g°; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
7314 #: ../src/star-context.cpp:477
7315 #, c-format
7316 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
7317 msgstr "<b>ផ្កាយ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g°; ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
7319 #: ../src/star-context.cpp:500
7320 msgid "Create star"
7321 msgstr "បង្កើតផ្កាយ"
7323 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
7324 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
7325 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ និងផ្លូវ</b> ដើម្បីដាក់អត្ថបទលើផ្លូវ ។"
7327 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
7328 msgid ""
7329 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
7330 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
7331 msgstr ""
7332 "វត្ថុអត្ថបទនេះ <b>បានបញ្ចូលក្នុងផ្លូវរួចហើយ</b>យកវាចេញពី ផ្លូវដំបូង ។ ប្រើ <b>ប្តូរ+D</b> ដើម្បី"
7333 "រកផ្លូវរបស់វា ។"
7335 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
7336 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
7337 msgid ""
7338 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
7339 "path first."
7340 msgstr "អ្នកមិនអាចដាក់អត្ថបទលើចតុកោណកែងនៅក្នុងកំណែនេះ ។ បម្លែងចតុកោណកែងទៅផ្លូវសិន ។"
7342 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
7343 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
7344 msgstr "អត្ថបទលំហូត្រូវតែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បីដាក់លើផ្លូវ ។"
7346 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2240
7347 msgid "Put text on path"
7348 msgstr "ដាក់អត្ថបទលើផ្លូវ"
7350 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
7351 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
7352 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទនៅលើផ្លូវ</b> ដើម្បីយកចេញពីផ្លូវ ។"
7354 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
7355 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
7356 msgstr "<b>គ្មានអត្ថបទនៅលើផ្លូវ</b> នៅក្នុងជម្រើស ។"
7358 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2242
7359 msgid "Remove text from path"
7360 msgstr "យកអត្ថបទចេញពីផ្លូវ"
7362 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
7363 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
7364 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b> ដើម្បីយកការសម្រួលតួអក្សរចេញចេញ ។"
7366 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
7367 msgid "Remove manual kerns"
7368 msgstr "យកការសម្រួលចន្លោះតួអក្សរចេញដោយដៃ"
7370 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
7371 msgid ""
7372 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
7373 "into frame."
7374 msgstr "ជ្រើស<b>អត្ថបទ</b> និង <b>ផ្លូវ ឬរាង</b> មួយ ឬច្រើនទៅលំហូរអត្ថបទ ។"
7376 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
7377 msgid "Flow text into shape"
7378 msgstr "អត្ថបទលំហូរនៅក្នុងរាង"
7380 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
7381 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
7382 msgstr "ជ្រើស<b>លំហូរអត្ថបទ</b> ដើម្បីដាក់លំហូរវា ។"
7384 #: ../src/text-chemistry.cpp:470
7385 msgid "Unflow flowed text"
7386 msgstr "មិនដាក់លំហូរអត្ថបទលំហូរ"
7388 #: ../src/text-chemistry.cpp:482
7389 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
7390 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទលំហូរ</b> ដើម្បីបម្លែង ។"
7392 #: ../src/text-chemistry.cpp:500
7393 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
7394 msgstr "អត្ថបទលំហូរត្រូវតែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បីបម្លែង ។"
7396 #: ../src/text-chemistry.cpp:528
7397 msgid "Convert flowed text to text"
7398 msgstr "បម្លែងអត្ថបទលំហូរទៅជាអត្ថបទ"
7400 #: ../src/text-chemistry.cpp:533
7401 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
7402 msgstr "<b>គ្មានអត្ថបទលំហូ</b> ត្រូវបម្លែងនៅក្នុងជម្រើស ។"
7404 #: ../src/text-context.cpp:452
7405 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
7406 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បីកែសម្រួលអត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បីជ្រើសផ្លូវអត្ថបទ ។"
7408 #: ../src/text-context.cpp:454
7409 msgid ""
7410 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
7411 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បីកែសម្រួលអត្ថបទលំហូរ <b>អូស</b> ដើម្បីជ្រើសផ្លូវរបស់អត្ថបទ ។"
7413 #: ../src/text-context.cpp:508
7414 msgid "Create text"
7415 msgstr "បង្កើតអត្ថបទ"
7417 #: ../src/text-context.cpp:532
7418 msgid "Non-printable character"
7419 msgstr "តួអក្សរមិនអាចបោះពុម្ពបាន"
7421 #: ../src/text-context.cpp:547
7422 msgid "Insert Unicode character"
7423 msgstr "បញ្ចូលតួអក្សរយូនីកូដ"
7425 #: ../src/text-context.cpp:582
7426 #, c-format
7427 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
7428 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ជា(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ %s: %s"
7430 #: ../src/text-context.cpp:584 ../src/text-context.cpp:849
7431 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
7432 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ "
7434 #: ../src/text-context.cpp:659
7435 #, c-format
7436 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
7437 msgstr "<b>ស៊ុមអត្ថបទលំហូរ</b> ៖ %s × %s"
7439 #: ../src/text-context.cpp:691 ../src/text-context.cpp:1544
7440 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
7441 msgstr "វាយអត្ថបទ <b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើមបន្ទាត់ថ្មី ។"
7443 #: ../src/text-context.cpp:704
7444 msgid "Flowed text is created."
7445 msgstr "អត្ថបទលំហូរត្រូវបានបង្កើត ។"
7447 #: ../src/text-context.cpp:706
7448 msgid "Create flowed text"
7449 msgstr "បង្កើតអត្ថបទលំហូរ"
7451 #: ../src/text-context.cpp:708
7452 msgid ""
7453 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
7454 "created."
7455 msgstr ""
7456 "ស៊ុមជា <b>ឧបករណ៍មួយដ៏តូច </b> ប្រើសម្រាប់ទំហំពុម្ពអក្សរបច្ចុប្បន្ន ។ មិនបានបង្កើតលំហូរអត្ថបទបានឡើយ ។"
7458 #: ../src/text-context.cpp:834
7459 msgid "No-break space"
7460 msgstr "ចន្លោះមិនបំបែក"
7462 #: ../src/text-context.cpp:836
7463 msgid "Insert no-break space"
7464 msgstr "បញ្ចូលចន្លោះមិនបំបែក"
7466 #: ../src/text-context.cpp:873
7467 msgid "Make bold"
7468 msgstr "ធ្វើឲ្យដិត"
7470 #: ../src/text-context.cpp:891
7471 msgid "Make italic"
7472 msgstr "ធ្វើឲ្យទ្រេត"
7474 #: ../src/text-context.cpp:930
7475 msgid "New line"
7476 msgstr "បន្ទាត់ថ្មី"
7478 #: ../src/text-context.cpp:964
7479 msgid "Backspace"
7480 msgstr "ចន្លោះមិនឃើញ"
7482 #: ../src/text-context.cpp:1012
7483 msgid "Kern to the left"
7484 msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរទៅឆ្វេង"
7486 #: ../src/text-context.cpp:1034
7487 msgid "Kern to the right"
7488 msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរទៅស្ដាំ"
7490 #: ../src/text-context.cpp:1056
7491 msgid "Kern up"
7492 msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរឡើងលើ"
7494 #: ../src/text-context.cpp:1079
7495 msgid "Kern down"
7496 msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរចុះក្រោម"
7498 #: ../src/text-context.cpp:1135
7499 msgid "Rotate counterclockwise"
7500 msgstr "បង្វិលច្រាសទ្រនិចនាឡិកា"
7502 #: ../src/text-context.cpp:1156
7503 msgid "Rotate clockwise"
7504 msgstr "បង្វិលស្របទ្រនិចនាឡិកា"
7506 #: ../src/text-context.cpp:1173
7507 msgid "Contract line spacing"
7508 msgstr "បង្រួញចន្លោះបន្ទាត់"
7510 #: ../src/text-context.cpp:1181
7511 msgid "Contract letter spacing"
7512 msgstr "បង្រួញចន្លោះតួអក្សរ"
7514 #: ../src/text-context.cpp:1200
7515 msgid "Expand line spacing"
7516 msgstr "ពង្រីកចន្លោះបន្ទាត់"
7518 #: ../src/text-context.cpp:1208
7519 msgid "Expand letter spacing"
7520 msgstr "ពង្រីកចន្លោះតួអក្សរ"
7522 #: ../src/text-context.cpp:1312
7523 msgid "Paste text"
7524 msgstr "បិទភ្ជាប់អត្ថបទ"
7526 #: ../src/text-context.cpp:1542
7527 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
7528 msgstr "វាយអត្ថបទលំហូរ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើមកថាខណ្ឌថ្មី ។"
7530 #: ../src/text-context.cpp:1552 ../src/tools-switch.cpp:208
7531 msgid ""
7532 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
7533 "then type."
7534 msgstr ""
7535 "<b>ចុច</b> ដើម្បីជ្រើស ឬបង្កើតអត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតអត្ថបទលំហូរ បន្ទាប់មកវាយ ។"
7537 #: ../src/text-context.cpp:1659
7538 msgid "Type text"
7539 msgstr "វាយអត្ថបទ"
7541 #: ../src/text-editing.cpp:40
7542 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
7543 msgstr ""
7545 #: ../src/tools-switch.cpp:148
7546 msgid ""
7547 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
7548 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
7549 "object to select."
7550 msgstr ""
7551 "ដើម្បីកែសម្រួលផ្លូវ <b>ចុចុ</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ<b>អូសជុំវិញ</b> ថ្នាំងដើម្បីជ្រើសពួកវា "
7552 "បន្ទាប់មក<b>អូស</b> ថ្នាំង និងចំណុចទាញ ។ <b>ចុច</b> នៅលើវត្ថុដើម្បីជ្រើស ។"
7554 #: ../src/tools-switch.cpp:154
7555 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
7556 msgstr "ដើម្បីលៃតម្រូវផ្លូវដោយចុច ជ្រើសវា ហើយអូសលើវា ។"
7558 #: ../src/tools-switch.cpp:160
7559 msgid ""
7560 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
7561 "resize. <b>Click</b> to select."
7562 msgstr ""
7563 "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតចតុកោណកែង ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យជ្រុងមូល និងផ្លាស់ប្ដូរទំហំ ។ "
7564 "<b>ចុច</b> ដើម្បីជ្រើស ។"
7566 #: ../src/tools-switch.cpp:166
7567 msgid ""
7568 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
7569 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
7570 msgstr ""
7571 "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតប្រអប់ត្រីមាត្រ ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទំហំដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទំហំ"
7572 "យថាទស្សន៍ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បីជ្រើស (ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> សម្រាប់មុខតែ"
7573 "មួយ) ។"
7575 #: ../src/tools-switch.cpp:172
7576 msgid ""
7577 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
7578 "segment. <b>Click</b> to select."
7579 msgstr ""
7580 "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតរាងពងក្រពើ ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីបង្កើតធ្នូ ឬចម្រៀក ។ <b>ចុច</"
7581 "b> ដើម្បីជ្រើស ។"
7583 #: ../src/tools-switch.cpp:178
7584 msgid ""
7585 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
7586 "<b>Click</b> to select."
7587 msgstr ""
7588 "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតផ្កាយ ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីកែសម្រួលរាងផ្កាយ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី"
7589 "ជ្រើស ។"
7591 #: ../src/tools-switch.cpp:184
7592 msgid ""
7593 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
7594 "shape. <b>Click</b> to select."
7595 msgstr ""
7596 "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតរាងគួច ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីកែសម្រួលរាងគួច ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី"
7597 "ជ្រើស ។"
7599 #: ../src/tools-switch.cpp:190
7600 msgid ""
7601 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
7602 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
7603 msgstr ""
7604 "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតបន្ទាត់គូសដោយសេរី ។ ចាប់ផ្ដើមគូរដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី"
7605 "បន្ថែមទៅខាងចុងផ្លូវដែលបានជ្រើស ។ <b>បញ្ជា (Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បីបង្កើតចំណុចតែមួយ ។"
7607 #: ../src/tools-switch.cpp:196
7608 msgid ""
7609 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
7610 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
7611 msgstr ""
7612 "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និងអូស</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើមផ្លូវ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបន្ថែម"
7613 "ទៅខាងចុងផ្លូវដែលបានជ្រើស ។ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បីបង្កើតចំណុចតែមួយ ។"
7615 #: ../src/tools-switch.cpp:202
7616 msgid ""
7617 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
7618 "guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
7619 "right) and angle (up/down)."
7620 msgstr ""
7621 "<b>អូស</b> ដើម្បីគូរខ្វាច់វិចិត្រ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីតាមដានមគ្គុទ្ទេសក៏ ដោយប្រើ "
7622 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យស្ដើង/ក្រាស់ ។ <b>គ្រាប់ចុចព្រួញ</b> លៃតម្រូវទទឹង (ឆ្វេង/ស្ដាម) "
7623 "និងមុំ (ឡើងលើ/ចុះក្រោម) ។"
7625 #: ../src/tools-switch.cpp:214
7626 msgid ""
7627 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
7628 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
7629 msgstr ""
7630 "<b>អូស</b> ឬ <b>ចុចទ្វេដង</b> ដើម្បីបង្កើតជម្រាលនៅលើវត្ថុដែលបានជ្រើស <b>អូសចំណុចទាញ</b> "
7631 "ដើម្បីលៃតម្រូវជម្រាល ។"
7633 #: ../src/tools-switch.cpp:220
7634 msgid ""
7635 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
7636 "zoom out."
7637 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>អូសជុំវិញផ្ទៃមួយ</b> ដើម្បីពង្រីក <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បីបង្រួម ។"
7639 #: ../src/tools-switch.cpp:232
7640 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
7641 msgstr "<b>ចុច ហើយអូស</b> រវាងរាងត្រូវបង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ ។"
7643 #: ../src/tools-switch.cpp:238
7644 msgid ""
7645 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
7646 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
7647 "object's fill and stroke to the current setting."
7648 msgstr ""
7649 "<b>ចុច</b> ដើម្បីគូរផ្ទៃព្រំដែន <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បីភ្ជាប់ការបំពេញថ្មីដោយជម្រើស"
7650 "បច្ចុប្បន្ន <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរការបំពេញរបស់វត្ថុដែលបានចុចុ និងខ្វាច់ទៅការកំណត់"
7651 "បច្ចុប្បន្ន ។"
7653 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500
7654 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574
7655 #, c-format
7656 msgid "Trace: %d. %ld nodes"
7657 msgstr "ដាន ៖ %d. %ld ថ្នាំង"
7659 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
7660 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
7661 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
7662 msgstr "ជ្រើស <b>រូបភាព</b> ត្រូវដាក់ដាន"
7664 #: ../src/trace/trace.cpp:104
7665 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
7666 msgstr "ជ្រើសតែ <b>រូបភាព</b> មួយដើម្បីដាក់ដាន"
7668 #: ../src/trace/trace.cpp:122
7669 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
7670 msgstr "ជ្រើសរូបភាពមួយ និងរាងមួយ ឬច្រើនខាងលើវា"
7672 #: ../src/trace/trace.cpp:232
7673 msgid "Trace: No active desktop"
7674 msgstr "ដាន ៖ គ្មានផ្ទៃតុសកម្ម"
7676 #: ../src/trace/trace.cpp:331
7677 msgid "Invalid SIOX result"
7678 msgstr "លទ្ធផល SIOX មិនត្រូវត្រូវ"
7680 #: ../src/trace/trace.cpp:436
7681 msgid "Trace: No active document"
7682 msgstr "ដាន ៖ គ្មានឯកសារសកម្ម"
7684 #: ../src/trace/trace.cpp:459
7685 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
7686 msgstr "ដាន ៖ រូបភាពគ្មានទិន្នន័យ"
7688 #: ../src/trace/trace.cpp:466
7689 msgid "Trace: Starting trace..."
7690 msgstr "ដាន ៖ កំពុងចាប់ផ្ដើមដាន..."
7692 #. ## inform the document, so we can undo
7693 #: ../src/trace/trace.cpp:570
7694 msgid "Trace bitmap"
7695 msgstr "រូបភាពដាន"
7697 #: ../src/trace/trace.cpp:574
7698 #, c-format
7699 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
7700 msgstr "ដាន ៖ បានធ្វើរួច ។ បានបង្កើតថ្នាំង %ld"
7702 #: ../src/tweak-context.cpp:959
7703 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
7704 msgstr "<b>គ្មានអ្វីបានជ្រើស !</b> ជ្រើសវត្ថុត្រូវលៃតម្រូវ ។"
7706 #: ../src/tweak-context.cpp:964
7707 #, fuzzy, c-format
7708 msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
7709 msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
7710 msgstr[0] "<b>ចុច %d</b> លើវត្ថុដែលបានជ្រើស"
7712 #: ../src/tweak-context.cpp:969
7713 #, fuzzy, c-format
7714 msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
7715 msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
7716 msgstr[0] "<b>បង្រួម %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
7718 #: ../src/tweak-context.cpp:974
7719 #, fuzzy, c-format
7720 msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
7721 msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
7722 msgstr[0] "<b>ពង្រីក %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
7724 #: ../src/tweak-context.cpp:979
7725 #, fuzzy, c-format
7726 msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
7727 msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
7728 msgstr[0] "<b>ស្រូប %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
7730 #: ../src/tweak-context.cpp:984
7731 #, fuzzy, c-format
7732 msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
7733 msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
7734 msgstr[0] "<b>ច្រាន %d ចេញ</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
7736 #: ../src/tweak-context.cpp:989
7737 #, fuzzy, c-format
7738 msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
7739 msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
7740 msgstr[0] "<b>ធ្វើឲ្យ %d គគ្រើម</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
7742 #: ../src/tweak-context.cpp:993
7743 #, fuzzy, c-format
7744 msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
7745 msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
7746 msgstr[0] "<b>គូរ %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
7748 #: ../src/tweak-context.cpp:998
7749 #, fuzzy, c-format
7750 msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
7751 msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
7752 msgstr[0] "<b>ច្របល់ពណ៌នៅក្នុង %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
7754 #: ../src/tweak-context.cpp:1038
7755 msgid "Push tweak"
7756 msgstr "ចុចការលៃតម្រូវ"
7758 #: ../src/tweak-context.cpp:1042
7759 msgid "Shrink tweak"
7760 msgstr "បង្រួញការលៃតម្រូវ"
7762 #: ../src/tweak-context.cpp:1046
7763 msgid "Grow tweak"
7764 msgstr "ពង្រីកការលៃតម្រូវ"
7766 #: ../src/tweak-context.cpp:1050
7767 msgid "Attract tweak"
7768 msgstr "ស្រូបការលៃតម្រូវ"
7770 #: ../src/tweak-context.cpp:1054
7771 msgid "Repel tweak"
7772 msgstr "ច្រានការលៃតម្រូវចេញរើម"
7774 #: ../src/tweak-context.cpp:1058
7775 msgid "Roughen tweak"
7776 msgstr "ធ្វើឲ្យការលៃតម្រូវគគ្រើម"
7778 #: ../src/tweak-context.cpp:1062
7779 msgid "Color paint tweak"
7780 msgstr "ការគូពណ៌ការលៃតម្រូវ"
7782 #: ../src/tweak-context.cpp:1065
7783 msgid "Color jitter tweak"
7784 msgstr "ច្របល់ពណ៌ការលៃតម្រូវ"
7786 #. Item dialog
7787 #: ../src/ui/context-menu.cpp:98
7788 msgid "Object _Properties"
7789 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិវត្ថុ"
7791 #. Select item
7792 #: ../src/ui/context-menu.cpp:108
7793 msgid "_Select This"
7794 msgstr "ជ្រើសវា"
7796 #. Create link
7797 #: ../src/ui/context-menu.cpp:118
7798 msgid "_Create Link"
7799 msgstr "បង្កើតតំណ"
7801 #: ../src/ui/context-menu.cpp:175
7802 msgid "Create link"
7803 msgstr "បង្កើតតំណ"
7805 #. "Ungroup"
7806 #: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2236
7807 msgid "_Ungroup"
7808 msgstr "បំបែកក្រុម"
7810 #. Link dialog
7811 #: ../src/ui/context-menu.cpp:233
7812 msgid "Link _Properties"
7813 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិតំណ"
7815 #. Select item
7816 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
7817 msgid "_Follow Link"
7818 msgstr "តាមតំណ"
7820 #. Reset transformations
7821 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
7822 msgid "_Remove Link"
7823 msgstr "យកតំណចេញ"
7825 #. Link dialog
7826 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
7827 msgid "Image _Properties"
7828 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិរូបភាព"
7830 #. Item dialog
7831 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
7832 msgid "_Fill and Stroke"
7833 msgstr "បំពេញ និងខ្វាច់"
7835 #. *
7836 #. * Constructor
7837 #.
7838 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
7839 msgid "About Inkscape"
7840 msgstr "អំពី Inkscape"
7842 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
7843 msgid "_Splash"
7844 msgstr "បាចសាច"
7846 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
7847 msgid "_Authors"
7848 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
7850 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
7851 msgid "_Translators"
7852 msgstr "អ្នកបកប្រែ"
7854 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
7855 msgid "_License"
7856 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
7858 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
7859 #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
7860 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
7861 #.
7862 #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
7863 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
7864 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
7865 #. string here should be changed.)
7866 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
7867 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
7868 #. should be in UTF-*8..
7869 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
7870 msgid "about.svg"
7871 msgstr "អំពី .svg"
7873 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
7874 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
7875 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:337
7876 msgid "translator-credits"
7877 msgstr ""
7878 "Khoem Sokhem (khoemsokhem@khmeros.info)\n"
7879 "Auk Piseth (piseth_dv@khmeros.info)\n"
7880 "Eng Vannak (evannak@khmeros.info)"
7882 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
7883 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
7884 msgid "Align"
7885 msgstr "តម្រឹម"
7887 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396
7888 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
7889 msgid "Distribute"
7890 msgstr "ចែកចាយ"
7892 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465
7893 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
7894 msgstr "ចន្លោះផ្តេកអប្បរមា (ឯកត្តាគិតជាភីកសែល) រវាងប្រអប់ព្រំដែន"
7896 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
7897 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
7898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2266
7899 msgid "H:"
7900 msgstr "H ៖"
7902 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475
7903 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
7904 msgstr "ចន្លោះបញ្ឈរអប្បរមា (ឯកត្តាគិតជាភីកសែល) រវាងប្រអប់ព្រំដែន"
7906 #. TRANSLATORS: Vertical gap
7907 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477
7908 msgid "V:"
7909 msgstr "V ៖"
7911 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505
7912 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782
7913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
7914 msgid "Remove overlaps"
7915 msgstr "យកផ្នែកដែលត្រួតចេញ"
7917 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535
7918 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
7919 msgid "Arrange connector network"
7920 msgstr "រៀបចំបណ្ដាញបន្ទាត់តភ្ជាប់"
7922 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565
7923 msgid "Unclump"
7924 msgstr "មិនផ្ដុំ"
7926 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635
7927 msgid "Randomize positions"
7928 msgstr "ទីតាំងចៃដន្យ"
7930 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732
7931 msgid "Distribute text baselines"
7932 msgstr "ចែកចាយបន្ទាត់មូលដ្ឋានអត្ថបទ"
7934 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752
7935 msgid "Align text baselines"
7936 msgstr "តម្រឹមបន្ទាត់មូលដ្ឋានអត្ថបទ"
7938 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
7939 msgid "Connector network layout"
7940 msgstr "ប្លង់បណ្ដាញបន្ទាត់តភ្ជាប់ាត់តភ្ជាប់"
7942 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
7943 msgid "Nodes"
7944 msgstr "ថ្នាំង"
7946 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
7947 msgid "Relative to: "
7948 msgstr "ទាក់ទងទៅនឹង ៖"
7950 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
7951 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
7952 msgstr "តម្រឹមផ្នែកខាងស្ដាំរបស់វត្ថុទៅផ្នែកខាងឆ្វេងរបស់យុថ្កា"
7954 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
7955 msgid "Align left sides"
7956 msgstr "តម្រឹមផ្នែកខាងឆ្វេង"
7958 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
7959 msgid "Center on vertical axis"
7960 msgstr "ដាក់កណ្ដាលលើអ័ក្សបញ្ឈរ"
7962 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
7963 msgid "Align right sides"
7964 msgstr "តម្រឹមផ្នែកខាងស្ដាំាងស្តាំ"
7966 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
7967 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
7968 msgstr "តម្រឹមផ្នែកខាងឆ្វេងរបស់វត្ថុទៅនឹងផ្នែកខាងស្ដាំរបស់យុថ្កា"
7970 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
7971 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
7972 msgstr "តម្រឹមបាតរបស់វត្ថុទៅនឹងកំពូលរបស់យុថ្កា"
7974 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
7975 msgid "Align tops"
7976 msgstr "តម្រឹមកំពូល"
7978 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
7979 msgid "Center on horizontal axis"
7980 msgstr "ដាក់កណ្ដាលលើអ័ក្សផ្ដេក"
7982 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
7983 msgid "Align bottoms"
7984 msgstr "តម្រឹមបាត"
7986 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
7987 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
7988 msgstr "តម្រឹមកំពូលរបស់វត្ថុទៅនឹងបាតរបស់យុថ្កា"
7990 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
7991 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
7992 msgstr "តម្រឹមយុថ្កាបន្ទាត់មូលដ្ឋានរបស់អត្ថបទបញ្ឈរ"
7994 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
7995 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
7996 msgstr "តម្រឹមយុថ្កាបន្ទាត់មូលដ្ឋានរបស់អត្ថបទផ្ដេក"
7998 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
7999 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
8000 msgstr "បង្កើតចន្លោះផ្ដេករវាងវត្ថុស្មើគ្នាៗ"
8002 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
8003 msgid "Distribute left sides equidistantly"
8004 msgstr "ចែកចាយផ្នែកខាងឆ្វេងស្មើគ្នាៗ"
8006 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
8007 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
8008 msgstr "ចែកចាយចំណុចកណ្ដាលស្មើគ្នាៗដោយផ្ដេក"
8010 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
8011 msgid "Distribute right sides equidistantly"
8012 msgstr "ចែកចាយផ្នែកខាងស្ដាំស្មើគ្នាៗ"
8014 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
8015 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
8016 msgstr "បង្កើតចន្លោះបញ្ឈររវាងវត្ថុស្មើគ្នាៗ"
8018 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853
8019 msgid "Distribute tops equidistantly"
8020 msgstr "ចែកចាយកំពូលៗស្មើគ្នាៗ"
8022 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
8023 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
8024 msgstr "ចែកចាយចំណុចកណ្ដាលស្មើគ្នាៗដោយបញ្ឈរ"
8026 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
8027 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
8028 msgstr "ចែកចាយបាតស្មើគ្នាៗ"
8030 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
8031 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
8032 msgstr "ចែកចាយយុថ្កាបន្ទាត់មូលដ្ឋានរបស់អត្ថបទដោយផ្ដេក"
8034 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867
8035 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
8036 msgstr "ចែកចាយយុថ្កាបន្ទាត់មូលដ្ឋានរបស់អត្ថបទដោយបញ្ឈរ"
8038 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
8039 msgid "Randomize centers in both dimensions"
8040 msgstr "ដាក់កណ្ដាលដោយចៃដន្យក្នុងវិមាត្រទាំងពីរ"
8042 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
8043 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
8044 msgstr "មិនផ្ដុំវត្ថិ ៖ ព្យាយាមធ្វើឲ្យចម្ងាយពីគែមទៅគែមស្មើគ្នា"
8046 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
8047 msgid ""
8048 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
8049 "overlap"
8050 msgstr "ផ្លាស់ទីវត្ថុតិចតួចតាមដែលអាចធ្វើបាន ដូច្នេះប្រអប់ព្រំដែនរបស់ពួកវាមិនត្រួតគ្នាទេ"
8052 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
8053 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
8054 msgid "Nicely arrange selected connector network"
8055 msgstr "រៀបចំបណ្ដាញបន្ទាត់តភ្ជាប់ដែលបានជ្រើសយ៉ាងស្អាត"
8057 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
8058 msgid "Align selected nodes horizontally"
8059 msgstr "តម្រឹមថ្នាំងដែលបានជ្រើសផ្ដេក"
8061 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892
8062 msgid "Align selected nodes vertically"
8063 msgstr "តម្រឹមថ្នាំងដែលបានជ្រើសបញ្ឈរ"
8065 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
8066 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
8067 msgstr "ចែកចាយថ្នាំងដែលបានជ្រើសផ្ដេក"
8069 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898
8070 msgid "Distribute selected nodes vertically"
8071 msgstr "ចែកចាយថ្នាំងដែលបានជ្រើសបញ្ឈរ"
8073 #. Rest of the widgetry
8074 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
8075 msgid "Last selected"
8076 msgstr "បានជ្រើសចុងក្រោយ"
8078 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
8079 msgid "First selected"
8080 msgstr "បានជ្រើសដំបូង"
8082 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
8083 msgid "Biggest item"
8084 msgstr "ធាតុធំជាងគេបំផុត"
8086 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906
8087 msgid "Smallest item"
8088 msgstr "ធាតុតូចជាងគេបំផុត"
8090 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
8091 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1531
8092 msgid "Drawing"
8093 msgstr "គំនូរ"
8095 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:79
8096 msgid "Metadata"
8097 msgstr "ទិន្នន័យមេតា"
8099 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:80
8100 msgid "License"
8101 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
8103 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160
8104 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
8105 msgstr "<b>ធាតុសំខាន់ Dublin</b>"
8107 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
8108 msgid "<b>License</b>"
8109 msgstr "<b>អាជ្ញាបណ្ណ</b>"
8111 #. ---------------------------------------------------------------
8112 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
8113 msgid "Show page _border"
8114 msgstr "បង្ហាញស៊ុមទំព័រ"
8116 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
8117 msgid "If set, rectangular page border is shown"
8118 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ស៊ុមទំព័ររាងចតុកោណកែងត្រូវបានបង្ហាញ"
8120 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
8121 msgid "Border on _top of drawing"
8122 msgstr "ស៊ុមនៅកំពូលរបស់គំនូរ"
8124 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
8125 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
8126 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ស៊ុមតែងតែនៅលើកំពូលរបស់គំនូរជានិច្ច"
8128 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89
8129 msgid "_Show border shadow"
8130 msgstr "បង្ហាញស្រមោលស៊ុម"
8132 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89
8133 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
8134 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ស៊ុមទំព័របង្ហាញស្រមោលនៅខាងស្ដាំ និងផ្នែកខាងក្រោមរបស់វា"
8136 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
8137 msgid "Back_ground:"
8138 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖"
8140 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
8141 msgid "Background color"
8142 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
8144 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
8145 msgid ""
8146 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
8147 msgstr "ពណ៌ និងភាពថ្លារបស់ផ្ទៃខាងក្រោយទំព័រ (ក៏បានប្រើសម្រាប់ការនាំចេញរូបភាពផងដែរ)"
8149 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
8150 msgid "Border _color:"
8151 msgstr "ពណ៌ស៊ុម ៖"
8153 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
8154 msgid "Page border color"
8155 msgstr "ពណ៌ស៊ុមទំព័រ"
8157 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
8158 msgid "Color of the page border"
8159 msgstr "ពណ៌របស់ស៊ុមទំព័រ"
8161 #. ---------------------------------------------------------------
8162 #. General snap options
8163 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
8164 msgid "Show _guides"
8165 msgstr "បង្ហាញបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
8167 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
8168 msgid "Show or hide guides"
8169 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
8171 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
8172 msgid "_Snap guides while dragging"
8173 msgstr "ខ្ទាស់បន្ទាត់នាំផ្លូវខណៈពេលអូស"
8175 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
8176 msgid ""
8177 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
8178 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' "
8179 "tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
8180 msgstr ""
8181 "ខណៈពេលអូសបន្ទាត់នាំផ្លូវ ខ្ទាស់ទៅថ្នាំងវត្ថុ ឬជ្រុងប្រអប់ចង ('ខ្ទាស់ទៅថ្នាំង' ឬ 'ខ្ទាស់ទៅជ្រុងប្រអប់"
8182 "ចង' ត្រូវតែបានបើកនៅក្នុងផ្ទាំង 'ខ្ទាស់')"
8184 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
8185 msgid "Guide co_lor:"
8186 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់នាំផ្លូវ ៖"
8188 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
8189 msgid "Guideline color"
8190 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
8192 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
8193 msgid "Color of guidelines"
8194 msgstr "ពណ៌របស់បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
8196 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
8197 msgid "_Highlight color:"
8198 msgstr "ពណ៌បន្លិច ៖"
8200 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
8201 msgid "Highlighted guideline color"
8202 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់នាំផ្លូវដែលបានបន្លិច"
8204 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
8205 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
8206 msgstr "ពណ៌របស់បន្ទាត់នាំផ្លូវ នៅពេលវានៅក្រោមកណ្ដុរ"
8208 #. ---------------------------------------------------------------
8209 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
8210 msgid "_Enable snapping"
8211 msgstr "បើកការខ្ទាស់"
8213 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 ../src/verbs.cpp:2446
8214 msgid "Toggle snapping on or off"
8215 msgstr "បិទ/បើកការខ្ទាស់បើក ឬបិទ"
8217 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
8218 msgid "_Bounding box corners"
8219 msgstr "ជ្រុងប្រអប់ព្រំដែន"
8221 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
8222 msgid ""
8223 "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, to "
8224 "grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
8225 msgstr ""
8226 "ខ្ទាស់ជ្រុងប្រអប់ព្រំដែនទៅបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ ទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ និងទៅប្រអប់ព្រំដែនផ្សេងៗទៀត (អាចអនុវត្ត"
8227 "បានតែទៅឧបករណ៍កម្មវិធីជ្រើសប៉ុណ្ណោះ)"
8229 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
8230 msgid "_Nodes"
8231 msgstr "ថ្នាំង"
8233 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
8234 msgid ""
8235 "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
8236 "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
8237 "paths and to other nodes"
8238 msgstr ""
8239 "ខ្ទាស់ថ្នាំង (ឧ. ថ្នាំងផ្លូវ ចំណុចពិសេសក្នុងរូបរាង ការគ្រប់គ្រងជម្រាល ចំណុចអត្ថបទមូលដ្ឋាន ការប្លែង"
8240 "ដើម ។ល។) ទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ ក្រឡាចត្រង្គ ទៅផ្លូវ និងទៅថ្នាំងផ្សេងទៀត"
8242 #. Options for snapping to objects
8243 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
8244 msgid "Snap to path_s"
8245 msgstr "ខ្ទាស់ទៅផ្លូវ"
8247 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
8248 msgid "Snap nodes to object paths"
8249 msgstr "ខ្ទាស់ថ្នាំងទៅផ្លូវវត្ថុ"
8251 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
8252 msgid "Snap to n_odes"
8253 msgstr "ខ្ទាស់ទៅថ្នាំង"
8255 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
8256 msgid "Snap nodes and guides to object nodes"
8257 msgstr "ខ្ទាស់ថ្នាំង និងបន្ទាត់នាំផ្លូវទៅថ្នាំងវត្ថុ"
8259 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
8260 msgid "Snap to bounding bo_x edges"
8261 msgstr "ខ្ទាស់ទៅគែមប្រអប់ព្រំដែន"
8263 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
8264 msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
8265 msgstr "ខ្ទាស់ទៅជ្រុងប្រអប់ព្រំដែន និងបន្ទាត់នាំផ្លូវទៅគែមប្រអប់ព្រំដែន"
8267 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
8268 msgid "Snap to bounding box co_rners"
8269 msgstr "ខ្ទាស់ទៅជ្រុងប្រអប់ព្រំដែន"
8271 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
8272 msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners"
8273 msgstr "ខ្ទាស់ជ្រុងប្រអប់ព្រំដែនទៅជ្រុងប្រអប់ព្រំដែនផ្សេងទៀត"
8275 #. ---------------------------------------------------------------
8276 #. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here
8277 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112
8278 msgid "Rotation _center"
8279 msgstr "បង្វិលកណ្ដាល"
8281 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112
8282 msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
8283 msgstr "ពិចារណាការបង្វិលកណ្ដាលរបស់វត្ថុនៅពេលខ្ទាស់"
8285 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
8286 msgid "_Grid with guides"
8287 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គដែលមានបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
8289 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
8290 msgid "Snap to grid-guide intersections"
8291 msgstr "ខ្ទាស់ទៅចំណុចប្រសព្វបន្ទាត់នាំផ្លូវក្រឡាចត្រង្គ"
8293 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
8294 msgid "_Line segments"
8295 msgstr "ចម្រៀកបន្ទាត់"
8297 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
8298 msgid ""
8299 "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see "
8300 "the previous tab)"
8301 msgstr "ខ្ទាស់ទៅចំណុចប្រសព្វរបស់ចម្រៀកបន្ទាត់ ('ខ្ទាស់ទៅផ្លូវ' ត្រូវតែបានបើក សូមមើលថេបមុន)"
8303 #. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid
8304 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
8305 msgid "Grid|_New"
8306 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ|ថ្មី"
8308 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
8309 msgid "Create new grid."
8310 msgstr "បង្កើតក្រឡាត្រង្គថ្មី ។"
8312 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
8313 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:58
8314 msgid "_Remove"
8315 msgstr "យកចេញ"
8317 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
8318 msgid "Remove selected grid."
8319 msgstr "យកក្រឡាចត្រង្គដែលបានជ្រើសចេញ ។"
8321 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:130
8322 msgid "Guides"
8323 msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
8325 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131
8326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
8327 msgid "Grids"
8328 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
8330 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132 ../src/verbs.cpp:2446
8331 msgid "Snap"
8332 msgstr "ខ្ទាស់"
8334 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:133
8335 msgid "Snap points"
8336 msgstr "ចំណុចខ្ទាស់"
8338 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
8339 msgid "Default _units:"
8340 msgstr "ឯកតាលំនាំដើម ៖"
8342 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:224
8343 msgid "<b>General</b>"
8344 msgstr "<b>ទូទៅ</b>"
8346 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:226
8347 msgid "<b>Border</b>"
8348 msgstr "<b>ស៊ុម</b>"
8350 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:228
8351 msgid "<b>Format</b>"
8352 msgstr "<b>ទ្រង់ទ្រាយ</b>"
8354 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
8355 msgid "<b>Guides</b>"
8356 msgstr "<b>បន្ទាត់នាំផ្លូវ</b>"
8358 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
8359 msgid "Snap _distance"
8360 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់"
8362 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
8363 msgid "Snap only when _closer than:"
8364 msgstr "ខ្ទាស់តែនៅពេលជិតជាងប៉ុណ្ណោះ ៖"
8366 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
8367 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
8368 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុងភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់ទៅវត្ថុ"
8370 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
8371 msgid ""
8372 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
8373 "specified below"
8374 msgstr ""
8375 "ប្រសិនបើបានកំណត់ វត្ថុខ្ទាស់តែទៅវត្ថុផ្សេងប៉ុណ្ណោះ នៅពេលដែលវានៅក្នុងជួរដែលបានបញ្ជាក់ខាងក្រោម"
8377 #. Options for snapping to grids
8378 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
8379 msgid "Snap d_istance"
8380 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់"
8382 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
8383 msgid "Snap only when c_loser than:"
8384 msgstr "ខ្ទាស់តែនៅពេលជិតជាងប៉ុណ្ណោះ ៖"
8386 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
8387 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
8388 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុងភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គ"
8390 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
8391 msgid ""
8392 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
8393 "specified below"
8394 msgstr ""
8395 "ប្រសិនបើបានកំណត់ វត្ថខ្ទាស់តែទៅបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គប៉ុណ្ណោះ នៅពេលវានៅក្នុងជួរដែលបានបញ្ជាក់ខាងក្រោម"
8397 #. Options for snapping to guides
8398 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
8399 msgid "Snap dist_ance"
8400 msgstr "ខ្ទាស់ចម្ងាយ"
8402 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
8403 msgid "Snap only when close_r than:"
8404 msgstr "ខ្ទាស់តែនៅពេលជិតជាង ៖"
8406 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
8407 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
8408 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុងភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់ទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
8410 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
8411 msgid ""
8412 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
8413 "below"
8414 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ វត្ថុខ្ទាស់តែទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ នៅពេលវានៅក្នុងជួរដែលបានបញ្ជាក់ខាងក្រោម"
8416 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
8417 msgid "<b>Snapping</b>"
8418 msgstr "<b>ការខ្ទាស់</b>"
8420 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:313
8421 msgid "<b>What snaps</b>"
8422 msgstr "<b>ខ្ទាស់អ្វី</b>"
8424 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
8425 msgid "<b>Snap to objects</b>"
8426 msgstr "<b>ខ្ទាស់ទៅវត្ថុ</b>"
8428 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
8429 msgid "<b>Snap to grids</b>"
8430 msgstr "<b>ខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គ</b>"
8432 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:319
8433 msgid "<b>Snap to guides</b>"
8434 msgstr "<b>ខ្ទាស់ទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ</b>"
8436 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:355
8437 msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
8438 msgstr "<b>ខ្ទាស់ទៅអន្តរប្រសព្វរបស់</b>"
8440 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:357
8441 msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
8442 msgstr "<b>ខ្ទាស់ទៅថ្នាំងពិសេស</b>"
8444 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:426
8445 msgid "<b>Creation</b>"
8446 msgstr "<b>ការបង្កើត</b>"
8448 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:427
8449 msgid "<b>Defined grids</b>"
8450 msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គដែលបានកំណត់</b>"
8452 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:641
8453 msgid "Remove grid"
8454 msgstr "យកក្រឡាចត្រង្គចេញ"
8456 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:32
8457 msgid "Export"
8458 msgstr "នាំចេញ"
8460 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
8461 msgid "Information"
8462 msgstr "ព័ត៌មាន"
8464 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
8465 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
8466 msgid "Help"
8467 msgstr "ជំនួយ"
8469 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
8470 msgid "Parameters"
8471 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
8473 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:382
8474 msgid "No preview"
8475 msgstr "គ្មានទិដ្ឋភាពមើលជាមុន"
8477 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:488
8478 msgid "too large for preview"
8479 msgstr "ធំពេកសម្រាប់មើលជាមុន"
8481 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:626
8482 msgid "Enable preview"
8483 msgstr "បើកការមើលជាមុន"
8485 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:758
8486 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:759
8487 msgid "All Inkscape Files"
8488 msgstr "ឯកសាររបស់ Inkscape ទាំងអស់"
8490 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:763
8491 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:764
8492 msgid "All Files"
8493 msgstr "ឯកសារទាំងអស់"
8495 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:769
8496 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:770
8497 msgid "All Images"
8498 msgstr "រូបភាពទាំងអស់"
8500 #. ###### Add the file types menu
8501 #. createFilterMenu();
8502 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
8503 #. ###### File options
8504 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
8505 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:935
8506 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1492
8507 msgid "Append filename extension automatically"
8508 msgstr "បន្ថែមផ្នែកបន្ថែមឈ្មោះឯកសារខាងចុងដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
8510 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1079
8511 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1357
8512 msgid "Guess from extension"
8513 msgstr "ទាយពីផ្នែកបន្ថែម"
8515 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1378
8516 msgid "Left edge of source"
8517 msgstr "គែមឆ្វេងរបស់ប្រភព"
8519 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1379
8520 msgid "Top edge of source"
8521 msgstr "គែមកំពូលរបស់ប្រភព"
8523 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1380
8524 msgid "Right edge of source"
8525 msgstr "គែមស្ដាំរបស់ប្រភព"
8527 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1381
8528 msgid "Bottom edge of source"
8529 msgstr "គែមបាតរបស់ប្រភព"
8531 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1382
8532 msgid "Source width"
8533 msgstr "ទទឹងប្រភព"
8535 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1383
8536 msgid "Source height"
8537 msgstr "កម្ពស់ប្រភព"
8539 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1384
8540 msgid "Destination width"
8541 msgstr "ទទឹងទិសដៅ"
8543 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1385
8544 msgid "Destination height"
8545 msgstr "កម្ពស់ទិសដៅ"
8547 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1386
8548 msgid "Resolution (dots per inch)"
8549 msgstr "គុណភាពបង្ហាញ (ចំណុចក្នុងអិន្ឈ៍)"
8551 #. #########################################
8552 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
8553 #. #########################################
8554 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
8555 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1423
8556 msgid "Document"
8557 msgstr "ឯកសារ"
8559 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1435
8560 msgid "Custom"
8561 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
8563 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
8564 msgid "Cairo"
8565 msgstr "ដុំថ្ម"
8567 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1478
8568 msgid "Antialias"
8569 msgstr "ប្រឆាំងភាពរឆេតរឆូត"
8571 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1481
8572 msgid "Background"
8573 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ"
8575 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1504
8576 msgid "Destination"
8577 msgstr "ទិសដៅ"
8579 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:53
8580 msgid "Fill"
8581 msgstr "បំពេញ"
8583 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:54
8584 msgid "Stroke _paint"
8585 msgstr "ការគូរខ្វាច់"
8587 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55
8588 msgid "Stroke st_yle"
8589 msgstr "រចនាប័ទ្មខ្វាច់"
8591 #. pack_start(_fromSVGElement, false, false);
8592 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:583
8593 msgid "Image File"
8594 msgstr "ឯកសាររូបភាព"
8596 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:586
8597 msgid "Selected SVG Element"
8598 msgstr "ធាតុ SVG ដែលបានជ្រើស"
8600 #. TODO: any image, not justy svg
8601 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:655
8602 msgid "Select an image to be used as feImage input"
8603 msgstr "ជ្រើសរូបភាពដែលត្រូវប្រើជាការបញ្ចូលរូបភាព"
8605 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:747
8606 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
8607 msgstr ""
8609 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:927
8610 msgid "Light Source:"
8611 msgstr "ប្រភពពន្លឺ ៖"
8613 #. default x:
8614 #. default y:
8615 #. default z:
8616 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:948
8617 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:951
8618 msgid "Location"
8619 msgstr "ទីតាំង"
8621 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
8622 msgid "Points At"
8623 msgstr "ចំណុចនៅ"
8625 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
8626 msgid "Specular Exponent"
8627 msgstr "និទស្សន្តឆ្លុះ"
8629 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
8630 msgid "Cone Angle"
8631 msgstr "មុំកោណ"
8633 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1016
8634 msgid "New light source"
8635 msgstr "ប្រភពពន្លឺថ្មី"
8637 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1057
8638 msgid "_Duplicate"
8639 msgstr "ស្ទួន"
8641 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1083
8642 msgid "_Filter"
8643 msgstr "តម្រង"
8645 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1097
8646 msgid "R_ename"
8647 msgstr "ប្តូរឈ្មោះ"
8649 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1191
8650 msgid "Rename filter"
8651 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះតម្រង"
8653 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1227
8654 msgid "Apply filter"
8655 msgstr "អនុវត្តតម្រង"
8657 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1303
8658 msgid "Add filter"
8659 msgstr "បន្ថែមតម្រង"
8661 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1314
8662 msgid "Remove filter"
8663 msgstr "យកតម្រងចេញ"
8665 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1329
8666 msgid "Duplicate filter"
8667 msgstr "តម្រងស្ទួន"
8669 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1396
8670 msgid "_Effect"
8671 msgstr "បែបផែន"
8673 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1404
8674 msgid "Connections"
8675 msgstr "ការតភ្ជាប់"
8677 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1520
8678 msgid "Remove filter primitive"
8679 msgstr "យកតម្រងមុនចេញ"
8681 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1891
8682 msgid "Remove merge node"
8683 msgstr "យកថ្នាំងបញូលគ្នាចេញ"
8685 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2007
8686 msgid "Reorder filter primitive"
8687 msgstr "តម្រៀបតម្រងមុនឡើងវិញ"
8689 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2043
8690 msgid "Add Effect:"
8691 msgstr "បន្ថែមបែបផែន ៖"
8693 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2044
8694 msgid "No effect selected"
8695 msgstr "គ្មានបែបផែនបានជ្រើស"
8697 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2045
8698 #, fuzzy
8699 msgid "No filter selected"
8700 msgstr "គ្មានបែបផែនបានជ្រើស"
8702 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2080
8703 #, fuzzy
8704 msgid "Effect parameters"
8705 msgstr "<b>ប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែន</b>"
8707 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2081
8708 msgid "Filter General Settings"
8709 msgstr ""
8711 #. default x:
8712 #. default y:
8713 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2137
8714 msgid "Coordinates"
8715 msgstr "កោអរដោនេ"
8717 #. default width:
8718 #. default height:
8719 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2138
8720 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
8721 msgid "Dimensions"
8722 msgstr "វិមាត្រ"
8724 #. # end multiple scan
8725 #. ## end mode page
8726 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2141
8727 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:3113
8728 msgid "Mode"
8729 msgstr "របៀប"
8731 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2145
8732 msgid "Value(s)"
8733 msgstr "តម្លៃ"
8735 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2158
8736 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
8737 msgid "Operator"
8738 msgstr "ការី"
8740 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2159
8741 msgid "K1"
8742 msgstr "K1"
8744 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
8745 msgid "K2"
8746 msgstr "K2"
8748 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
8749 msgid "K3"
8750 msgstr "K3"
8752 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
8753 msgid "K4"
8754 msgstr "K4"
8756 #. default x:
8757 #. default y:
8758 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2166
8759 msgid "Target"
8760 msgstr "គោលដៅ"
8762 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
8763 msgid "Kernel"
8764 msgstr "ខឺណែល"
8766 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
8767 msgid "Divisor"
8768 msgstr "តួចែក"
8770 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2170
8771 msgid "Bias"
8772 msgstr "ផ្អៀង"
8774 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2171
8775 msgid "Edge Mode"
8776 msgstr "របៀបគែម"
8778 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2172
8779 msgid "Preserve Alpha"
8780 msgstr "ការពារអាល់ហ្វា"
8782 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2175
8783 msgid "Diffuse Color"
8784 msgstr "ពណ៌សាយ"
8786 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2176
8787 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2206
8788 msgid "Surface Scale"
8789 msgstr "មាត្រដ្ឋានផ្ទៃមុខការេ"
8791 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2177
8792 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
8793 msgid "Constant"
8794 msgstr "ថេរ"
8796 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2178
8797 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
8798 msgid "Kernel Unit Length"
8799 msgstr "ប្រវែងឯកតាខឺណែល"
8801 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
8802 msgid "X Channel"
8803 msgstr "ឆានែល X"
8805 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
8806 msgid "Y Channel"
8807 msgstr "ឆានែល Y"
8809 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
8810 msgid "Flood Color"
8811 msgstr "ពណ៌ទឹក"
8813 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
8814 msgid "Standard Deviation"
8815 msgstr "គម្លាតគំរូ"
8817 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
8818 msgid "Source of Image"
8819 msgstr "ប្រភពរូបភាព"
8821 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
8822 msgid "Delta X"
8823 msgstr "ដែលតា X"
8825 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
8826 msgid "Delta Y"
8827 msgstr "ដែលតា Y"
8829 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2205
8830 msgid "Specular Color"
8831 msgstr "ពណ៌ឆ្លុះ"
8833 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
8834 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
8835 msgid "Exponent"
8836 msgstr "និទស្សន្ត"
8838 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
8839 msgid "Stitch Tiles"
8840 msgstr "ក្រឡាថ្នេរ"
8842 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2218
8843 msgid "Base Frequency"
8844 msgstr "ប្រេកង់មូលដ្ឋាន"
8846 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
8847 msgid "Octaves"
8848 msgstr "ក្រដាស ៨ ផ្នត់"
8850 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2220
8851 msgid "Seed"
8852 msgstr "គ្រាប់"
8854 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2232
8855 msgid "Add filter primitive"
8856 msgstr "បន្ថែមតម្រងមុន"
8858 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
8859 msgid ""
8860 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
8861 "multiply, darken and lighten."
8862 msgstr ""
8863 "តម្រង <b>feBlend</b> ដំបូងផ្ដល់នូវរបៀបលាយរូបភាពចំនួន ៤ ៖ អេក្រង់ ទ្វេគុណ ធ្វើឲ្យងងឹត និងភ្លឺ ។"
8865 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2252
8866 msgid ""
8867 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
8868 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
8869 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
8870 msgstr ""
8871 "តម្រង <b>feColorMatrix</b> ជាមពដំបូងអនុវត្តការប្លែងម៉ាទ្រីសទៅពណ៌របស់ភីកសែលដែលបានបង្ហាញ"
8872 "នីមួយៗ ។ វាអនុញ្ញាតសម្រាប់បែបផែនដូចជាត្រឡប់វត្ថុទៅជាមាត្រដ្ឋានប្រផេះ កែប្រែតិត្ថិពណ៌ និងផ្លាស់ប្ដូរ"
8873 "ភាពលាំៗនៃពណ៌ ។"
8875 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2256
8876 msgid ""
8877 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
8878 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
8879 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
8880 "adjustment, color balance, and thresholding."
8881 msgstr ""
8882 "តម្រង <b>feComponentTransfer</b> ជាដំបូងគណនាសមាសភាគពណ៌របស់ការបញ្ចូល (ពណ៌ក្រហម បៃតង "
8883 "ខៀវ និងអាល់ហ្វា) ដោយយោងតាមមុខងារប្លែងជាក់លាក់ ដោយអនុញ្ញាតប្រតិបត្តិការដូចជាភាពភ្លឺ និងកា"
8884 "រលៃតម្រូវកម្រិតពន្លឺ តុល្យភាពពណ៌ និងកម្រិតពន្លឺ ។"
8886 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260
8887 msgid ""
8888 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
8889 "the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG "
8890 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
8891 "between the corresponding pixel values of the images."
8892 msgstr ""
8893 "តម្រង <b>feComposite</b> ជាបំបូងផ្សំរូបភាពពីរ ដោយប្រើរបៀបលាយមួយក្នុងចំណោមរបៀបលាយរបស់ "
8894 "Porter-Duff ឬរបៀប aritmetic ដែលបានបរិយាយនៅក្នុងស្តង់ដារ SVG ។ របៀបលាយ Porter-"
8895 "Duff វាសំខាន់សម្រាប់ប្រតិបត្តិការឡូជីខលរវាងតម្លៃភីកសែលដែលទាក់ទងរបស់រូបភាព ។"
8897 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2264
8898 msgid ""
8899 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
8900 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
8901 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
8902 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
8903 "is faster and resolution-independent."
8904 msgstr ""
8905 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
8906 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
8907 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
8908 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
8909 "is faster and resolution-independent."
8911 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2268
8912 msgid ""
8913 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
8914 "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
8915 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
8916 "opacity areas recede away from the viewer."
8917 msgstr ""
8918 "តម្រង <b>feDiffuseLighting</b> និង feSpecularLighting ជាដំបូងបង្កើតស្រមោល \"ក្រឡោត"
8919 "\" ។ ឆានែលអាល់ហ្វារបស់ការបញ្ចូលត្រូវបានប្រើដើម្បីផ្ដល់ព័ត៌មានជម្រៅ ៖ ផ្ទៃស្រអាប់ខ្ពស់ត្រូវបានលើក"
8920 "ឡើងនៅក្នុងកម្មវិធីមើល និងផ្ទៃស្រអាប់ទាបយកចេញពីកម្មវិធីមើល ។"
8922 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2272
8923 msgid ""
8924 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
8925 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
8926 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
8927 "effects."
8928 msgstr ""
8929 "តម្រង <b>feDisplacementMap</b> ជាដំបូងជំនួសភីកសែលនៅក្នុងការបញ្ចូលជាដំបូងដោយប្រើការបញ្ចូលទី ២ "
8930 "ជាផែនទីជំនួស ដែលបង្ហាញពីចម្ងាយភីកសែលដែលបានមក ។ ឧទាហរណ៍ដ៏បុរាណមួយគឺ ៖ បែបផែនគួច និងកៀប ។"
8932 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2276
8933 msgid ""
8934 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
8935 "opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to "
8936 "a graphic."
8937 msgstr ""
8938 "តម្រង <b>feFlood</b> ជាដំបូងបំពេញតំបន់ដោយពណ៌ និងភាពស្រអាប់ដែលបានផ្ដល់ ។ វាតាមធម្មតាត្រូវបាន"
8939 "ប្រើជាការបញ្ចូលទៅតម្រងផ្សេងដើម្បីអនុវត្តពណ៌ទៅក្រាហ្វិក ។"
8941 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2280
8942 msgid ""
8943 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is "
8944 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
8945 msgstr ""
8946 "តម្រង <b>feGaussianBlur</b> ជាបំបូងធ្វើឲ្យពណ៌ព្រាលៗដូចគ្នានឹងការបញ្ចូលរបស់វា ។ តាមធម្មតាវា"
8947 "ប្រើរួមគ្នាជា feOffset ដើម្បីបង្កើតបែបផែនស្រមោលទម្លាក់ ។"
8949 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2284
8950 msgid ""
8951 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
8952 "or another part of the document."
8953 msgstr "តម្រង <b>feImage</b> ជាដំបូងបំពេញតំបន់ដោយរូបភាពខាងក្រៅ ឬផ្នែកផ្សេងរបស់ឯកសារ ។"
8955 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2288
8956 msgid ""
8957 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
8958 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
8959 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
8960 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
8961 msgstr ""
8962 "តម្រង <b>feMerge</b> ជាដំបូងផ្សំរូបភាពបណ្ដោះអាសន្នជាច្រើននៅក្នុងតម្រងជាដំបូងទៅរូបភាពតែមួយ ។ "
8963 "វាប្រើការផ្សំអាល់ហ្វាធម្មតាសម្រាប់វា ។ វាប្រហាក់ប្រហែលទៅនឹងការប្រើ feBlend ជាច្រើននៅក្នុង"
8964 "របៀប 'ធម្មតា' ឬ feComposite ជាច្រើននៅក្នុងបៀប 'លើ' ។"
8966 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2292
8967 msgid ""
8968 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
8969 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
8970 "thicker."
8971 msgstr ""
8972 "តម្រង<b>feMorphology</b> ជាដំបូងផ្ដល់នូវបែបផែនសំណឹក និងពង្រីក ។ សម្រាប់សំណឹកវត្ថុតែមួយធ្វើឲ្យវត្ថុ"
8973 "ស្ដើង និងពង្រីកធ្វើឲ្យវត្ថុក្រាស់ ។"
8975 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2296
8976 msgid ""
8977 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
8978 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
8979 "a slightly different position than the actual object."
8980 msgstr ""
8981 "តម្រង <b>feOffset</b> ជាដំបូងអុហ្វសិតរូបភាពតាមចំនួនដែលកំណត់ដោយអ្នកប្រើ ។ ឧទាហរណ៍ វាមាន"
8982 "ប្រយោជន៍សម្រាប់ស្រមោលទម្លាក់ ដែលស្រមោលគឺខុសគ្នាបន្តិចបន្តួចពីទីតាំងរបស់វត្ថុពិតប្រាកដ ។"
8984 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2300
8985 msgid ""
8986 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
8987 "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
8988 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
8989 "opacity areas recede away from the viewer."
8990 msgstr ""
8991 "តម្រង feDiffuseLighting និង<b>feSpecularLighting</b> ជាដំបូងបង្កើតការដាក់សម្រោល "
8992 "\"ក្រឡោត\" ។ ឆានែលអាល់ហ្វារបស់ការបញ្ចូលត្រូវបានប្រើដើម្បីផ្ដល់ព័ត៌មានជម្រៅ ៖ ផ្ទៃស្រអាប់ខ្ពស់ត្រូវ"
8993 "បានលើកឡើងនៅក្នុងកម្មវិធីមើល និងផ្ទៃស្រទាប់ទាបយកចេញពីកម្មវិធីមើល ។"
8995 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2304
8996 msgid ""
8997 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
8998 msgstr "តម្រង <b>feTile</b> ជាដំបូងរៀបតំបន់ជាក្រឡាក្បឿងដោយក្រាហ្វិកបញ្ចូលរបស់វា"
9000 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2308
9001 msgid ""
9002 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
9003 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
9004 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
9005 msgstr ""
9006 "តម្រង <b>feTurbulence</b> ជាដំបូងបង្ហាញការរំខាន Perlin ។ ការរំខានប្រភេទនេះមានប្រយោជន៍"
9007 "ក្នុងការក្លែងបាតុភូតធម្មជាតិជាច្រើនដូចជា ពពក ភ្លើង និងផ្សេង និងក្នុងការបង្កើតវាយនភាពស្មុគស្មាញដូច"
9008 "ជាថ្មម៉ាប ឬក្រានីត ។"
9010 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
9011 msgid "Duplicate filter primitive"
9012 msgstr "ស្ទួនតម្រងមុន"
9014 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2379
9015 msgid "Set filter primitive attribute"
9016 msgstr "កំណត់គុណលក្ខណៈតម្រងមុន"
9018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
9019 msgid "Mouse"
9020 msgstr "កណ្ដុរ"
9022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
9023 msgid "Grab sensitivity:"
9024 msgstr "យក"
9026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
9027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
9028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
9029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
9030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
9031 msgid "pixels"
9032 msgstr "ភីកសែល"
9034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
9035 msgid ""
9036 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
9037 "with mouse (in screen pixels)"
9038 msgstr "វិធីបិទនៅលើអេក្រង់ដែលអ្នកត្រូវការឲ្យវត្ថុមួយអាចទាញវាដោយកណ្ដុរ (គិតជាភីកសែលរបស់អេក្រង់)"
9040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
9041 msgid "Click/drag threshold:"
9042 msgstr "ចុច/អូសកម្រិតពន្លឺ ៖"
9044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
9045 msgid ""
9046 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
9047 msgstr "ការអូសកណ្ដុរអតិបរមា (គិតជាភីកអេក្រង់) ដែលត្រូវពិចារណាថាចុច មិនអូស"
9049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
9050 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
9051 msgstr "ប្រើបន្ទះសម្ពាធ (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
9053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
9054 msgid ""
9055 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
9056 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
9057 "mouse)"
9058 msgstr ""
9059 "ប្រើសមត្ថភាពបន្ទះ ឬឧបករណ៍ ។ បិទវាក្នុងករណីដែលអ្នកមានបញ្ហាជាមួយបន្ទះ (អ្នកនៅតែអាចប្រើជាកណ្ដុរ)"
9061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
9062 msgid "Scrolling"
9063 msgstr "ការរមូរ"
9065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
9066 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
9067 msgstr "រមូរកង់កណ្ដុរដោយ ៖"
9069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
9070 msgid ""
9071 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
9072 "(horizontally with Shift)"
9073 msgstr "ស្នាមរមូរកង់កណ្ដុរមួយតាមចម្ងាយនេះគិតជាភីកសែលអេក្រង់ (ផ្ដេកដោយប្រើប្ដូរ(Shift))"
9075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
9076 msgid "Ctrl+arrows"
9077 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ"
9079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
9080 msgid "Scroll by:"
9081 msgstr "រមូរតាម ៖"
9083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
9084 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
9085 msgstr "ចុច បញ្ជា(Ctrl)+គ្រាប់ចុចព្រួញ តាមចម្ងាយនេះ (គិតជាភីកសែលអេក្រង់)"
9087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
9088 msgid "Acceleration:"
9089 msgstr "ការបង្កើនល្បឿន ៖"
9091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
9092 msgid ""
9093 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
9094 "acceleration)"
9095 msgstr ""
9096 "ដោយចុច និងសង្កត់ បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ នឹងបង្កើនល្បឿនរមូរបន្តិចម្ដងៗ (០ សម្រាប់គ្មានការបង្កើនល្បឿន)"
9098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
9099 msgid "Autoscrolling"
9100 msgstr "កំពុងរមូរដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
9102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
9103 msgid "Speed:"
9104 msgstr "ល្បឿន ៖"
9106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
9107 msgid ""
9108 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
9109 "autoscroll off)"
9110 msgstr ""
9111 "តើផ្ទាំងកំណាត់រមូរដោយស្វ័យប្រវត្តិយ៉ាងលឿន ដូចម្តេចពេលអ្នកអូសវាផុតពីគែមនៃផ្ទាំងកំណាត់(០ ដើម្បីបិទប្រឡប់"
9112 "រមូរស្វ័យប្រវត្តិ)"
9114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
9115 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
9116 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 ../src/widgets/toolbox.cpp:5297
9117 msgid "Threshold:"
9118 msgstr "កម្រិតពន្លឺ ៖"
9120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
9121 msgid ""
9122 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
9123 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
9124 msgstr ""
9125 "តើចម្ងាយប៉ុន្មាន (គិតជាភីកសែលអេក្រង់) ដែលអ្នកត្រូវការឲ្យបានពីគែមត្រួតត្រា ដើម្បីកេះរមូរដោយស្វ័យ"
9126 "ប្រវត្តិ វិជ្ជមាននៅខាងក្រៅ តំបន់ត្រួតត្រា អវិជ្ជមាននៅក្នុងតំបន់ត្រួតត្រា"
9128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
9129 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
9130 msgstr "ចុចប៊ូតុងកណ្ដុរឆ្វេង នៅពេលលែងចន្លោះមិនឃើញ"
9132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
9133 msgid ""
9134 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
9135 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
9136 "Selector tool (default)."
9137 msgstr ""
9138 "នៅពេលដែលបានបើក ចុច និងសង្កត់ចន្លោះមិនឃើញ ហើយអូសដោយការចុចផ្ទាំងក្រណាត់ប៊ូតុងកណ្ដុរឆ្វេង (ដូចនៅ"
9139 "ក្នុង Adobe Illustrator) ។ នៅពេលដែលបិទ ចន្លោះមិនឃើញប្ដូរជាបណ្ដោះអាសន្នទៅជាឧបករណ៍កម្មវិធី"
9140 "ជ្រើស (លំនាំដើម) ។"
9142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
9143 msgid "Mouse wheel zooms by default"
9144 msgstr "កង់ណ្ដុរពង្រីកតាមលំនាំដើម"
9146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
9147 msgid ""
9148 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
9149 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
9150 msgstr ""
9151 "នៅពេលបានបើក កង់កណ្ដុរពង្រីកដោយមិនប្រើបញ្ជា (Ctrl) និងរមូរផ្ទាំងក្រណាត់ដោយប្រើបញ្ជា(Ctrl) នៅ"
9152 "ពេលបានបិទ វាពង្រីកដោយប្រើបញ្ជា(Ctrl) និងរមូរដោយមិនប្រើបញ្ជា(Ctrl) ។"
9154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
9155 msgid "Steps"
9156 msgstr "ជំហាន"
9158 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
9159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
9160 msgid "Arrow keys move by:"
9161 msgstr "គ្រាប់ចុចព្រួញផ្លាស់ទៅតាម ៖"
9163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
9164 msgid ""
9165 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
9166 "(in px units)"
9167 msgstr "ចុចគ្រាប់ចុចព្រួញផ្លាស់ទីវត្ថុ ឬថ្នាំងដែលជ្រើស តាមចម្ងាយនេះ (គិតជាឯកតាភីកសែល)"
9169 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
9170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
9171 msgid "> and < scale by:"
9172 msgstr "> និង < ធ្វើមាត្រដ្ឋានតាម ៖"
9174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
9175 msgid ""
9176 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
9177 msgstr "ចុច > ឬ < ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសឡើងលើ ឬចុះក្រោមដោយការបង្កើននេះ (គិតជាឯកតាភីកសែល)"
9179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
9180 msgid "Inset/Outset by:"
9181 msgstr "ភ្ជាប់/ដើមដំបូងតាម ៖"
9183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
9184 msgid ""
9185 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
9186 msgstr "ពាក្យបញ្ជាភ្ជាប់ និងដើមដំបូងដាក់ផ្លូវតាមចម្ងាយនេះ (គិតជាឯកតាភីកសែល)"
9188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
9189 msgid "Compass-like display of angles"
9190 msgstr "ត្រីវិស័យបង្ហាញដូចជាមុំ"
9192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
9193 msgid ""
9194 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
9195 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
9196 "counterclockwise"
9197 msgstr ""
9198 "នៅពេលបើក មុំត្រូវបានបង្ហាញដោយ ០ នៅខាងជើង ជួរ ០ ទៅ ៣៦០ ស្របទិសទ្រនិចនាឡិកា បើពុំដូច្នេះទេដោយ "
9199 "០ យ៉ាងហោចណាស់ជួរ -១៨០ ទៅ ១៨០ ច្រាសទិសទ្រនិចនាឡិកា"
9201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
9202 msgid "Rotation snaps every:"
9203 msgstr "ការបង្វិលខ្ទាស់រៀងរាល់ ៖"
9205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
9206 msgid "degrees"
9207 msgstr "ដឺក្រេ"
9209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
9210 msgid ""
9211 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
9212 "[ or ] rotates by this amount"
9213 msgstr "ការបង្វិលដោយចុចបញ្ជា(Ctrl) ខ្ទាស់រាល់ដឺក្រេច្រើន ចុច [ឬ ] បង្វិលបានចំនួននេះ"
9215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
9216 msgid "Zoom in/out by:"
9217 msgstr "ពង្រីក/បង្រួមតាម ៖"
9219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
9220 msgid ""
9221 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
9222 "multiplier"
9223 msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក ចុចគ្រាប់ចុច +/- និងចុចកណ្ដុរពង្រីក និងបង្រួមតាមការគុណនេះ"
9225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:221
9226 msgid "Show selection cue"
9227 msgstr "បង្ហាញសញ្ញាជ្រើស"
9229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
9230 msgid ""
9231 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
9232 msgstr "ថាតើវត្ថុដែលបានជ្រើសបង្ហាញសញ្ញាជ្រើស (ដូចក្នុងកម្មវិធីជ្រើស) ឬទេ"
9234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:228
9235 msgid "Enable gradient editing"
9236 msgstr "បើកការកែសម្រួលជម្រាល"
9238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229
9239 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
9240 msgstr "ថាតើវត្ថុដែលបានជ្រើសបង្ហាញវត្ថុបញ្ជាកែសម្រួលជម្រាលឬទេ"
9242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234
9243 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
9244 msgstr "បម្លែងទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ ដោយប្រើគែមជំនួសឲ្យប្រអប់ព្រំដែន"
9246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
9247 msgid ""
9248 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
9249 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
9250 msgstr ""
9251 "បម្លែងវត្ថុទៅកន្លែងបន្ទាត់នាំផ្លូវទាំងនេះតាមគែមពិតប្រាកដរបស់វត្ថុ(ចម្លងតាមទ្រង់ទ្រាយរបស់វត្ថុ) មិន"
9252 "តាមប្រអប់ព្រំដែនទេ ។"
9254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
9255 msgid "Ctrl+click dot size:"
9256 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ចុចទំហំចំណុច ៖"
9258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
9259 msgid "times current stroke width"
9260 msgstr "ពេលវេលាទទឹងខ្វាច់បច្ចុប្បន្ន"
9262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
9263 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
9264 msgstr "ទំហំចំណុចដែលបានបង្កើតដោយប្រើ បញ្ជា(Ctrl)+ចុច (ទាក់ទងទៅនឹងទទឹងខ្វាច់បច្ចុប្បន្ន)"
9266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:258
9267 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
9268 msgstr "<b>គ្មានវត្ថុបានជ្រើស</b> ត្រូវយករចនាប័ទ្មពី ។"
9270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
9271 msgid ""
9272 "<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
9273 "objects."
9274 msgstr "<b>បានជ្រើសវត្ថុច្រើនជាងមួយ ។</b> មិនអាចយករចនាប័ទ្មពីវត្ថុជាច្រើន ។"
9276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
9277 msgid "Create new objects with:"
9278 msgstr "បង្កើតវត្ថុមួយដោយ ៖"
9280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:303
9281 msgid "Last used style"
9282 msgstr "រចនាប័ទ្មដែលបានប្រើចុងក្រោយ"
9284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
9285 msgid "Apply the style you last set on an object"
9286 msgstr "អនុវត្តរចនាប័ទ្មដែលអ្នកបានកំណត់ចុងក្រោយលើវត្ថុ"
9288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
9289 msgid "This tool's own style:"
9290 msgstr "រចនាប័ទ្មផ្ទាល់របស់ឧបករណ៍នេះ ៖"
9292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314
9293 msgid ""
9294 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
9295 "the button below to set it."
9296 msgstr ""
9297 "ឧបករណ៍នីមួយៗអាចផ្ទុករចនាប័ទ្មផ្ទាល់របស់វា ដើម្បីអនុវត្តទៅវត្ថុដែលបានបង្កើតថ្មី ។ ប្រើប៊ូតុងខាងក្រោម "
9298 "ដើម្បីកំណត់វា ។"
9300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
9301 msgid "Take from selection"
9302 msgstr "យកពីជម្រើស"
9304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
9305 msgid "This tool's style of new objects"
9306 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ឧបករណ៍នេះនៃវត្ថុថ្មី"
9308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
9309 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
9310 msgstr "ចងចាំរចនាប័ទ្មរបស់វត្ថុដែលបានជ្រើស (ដំបូង) ជារចនាប័ទ្មរបស់ឧបករណ៍នេះ"
9312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336
9313 msgid "Tools"
9314 msgstr "ឧបករណ៍"
9316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339
9317 msgid "Bounding box to use:"
9318 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែនត្រូវប្រើ ៖"
9320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
9321 msgid "Visual bounding box"
9322 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែនដែលមើលឃើញ"
9324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342
9325 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
9326 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែននេះរួមមានទទឹងខ្វាច់ សញ្ញាសម្គាល់ រឹមតម្រង ។ល។"
9328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343
9329 msgid "Geometric bounding box"
9330 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែនធរណីមាត្រ"
9332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
9333 msgid "This bounding box includes only the bare path"
9334 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែននេះរួមមានតែផ្លូវទទេ"
9336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
9337 msgid "Conversion to guides:"
9338 msgstr "បម្លែងទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ ៖"
9340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
9341 msgid "Keep objects after conversion to guides"
9342 msgstr "ទុកវត្ថុបន្ទាប់ពីបម្លែងទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
9344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
9345 msgid ""
9346 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
9347 "conversion."
9348 msgstr "នៅពេលបម្លែងវត្ថុមួយទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ កុំលុបវត្ថុបន្ទាប់ពីបម្លែង ។"
9350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
9351 msgid "Width is in absolute units"
9352 msgstr "ទទឹងនៅក្នុងឯកតាពេញលេញ"
9354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353
9355 msgid "Select new path"
9356 msgstr "ជ្រើសផ្លូវថ្មី"
9358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
9359 msgid "Don't attach connectors to text objects"
9360 msgstr "កុំភ្ជាប់បន្ទាត់តភ្ជាប់ទៅវត្ថុអត្ថបទ"
9362 #. Selector
9363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
9364 msgid "Selector"
9365 msgstr "កម្មវិធីជ្រើស"
9367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360
9368 msgid "When transforming, show:"
9369 msgstr "នៅពេលប្លែង បង្ហាញ ៖"
9371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
9372 msgid "Objects"
9373 msgstr "វត្ថុ"
9375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363
9376 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
9377 msgstr "បង្ហាញវត្ថុពិតប្រាកដនៅពេលផ្លាស់ទី ឬប្លែង"
9379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364
9380 msgid "Box outline"
9381 msgstr "គ្រោងប្រអប់"
9383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
9384 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
9385 msgstr "បង្ហាញតែគ្រោងប្រអប់របស់វត្ថុ នៅពេលផ្លាស់ទី ឬប្លែង"
9387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367
9388 msgid "Per-object selection cue:"
9389 msgstr "សញ្ញាជ្រើសក្នុងមួយវត្ថុ ៖"
9391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
9392 msgid "No per-object selection indication"
9393 msgstr "គ្មានការបង្ហាញជ្រើសក្នុងមួយវត្ថុ"
9395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371
9396 msgid "Mark"
9397 msgstr "សម្គាល់"
9399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373
9400 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
9401 msgstr "វត្ថុនីមួយៗដែលបានជ្រើសមានសញ្ញាពេជ្រនៅកំពូលជ្រុងខាងឆ្វេង"
9403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
9404 msgid "Box"
9405 msgstr "ប្រអប់"
9407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376
9408 msgid "Each selected object displays its bounding box"
9409 msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសនីមួយៗបង្ហាញប្រអប់ព្រំដែនរបស់វា"
9411 #. Node
9412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
9413 msgid "Node"
9414 msgstr "ថ្នាំង"
9416 #. Tweak
9417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 ../src/verbs.cpp:2372
9418 msgid "Tweak"
9419 msgstr "លៃតម្រូវ"
9421 #. Zoom
9422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:387
9423 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 ../src/verbs.cpp:2394
9424 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:485
9425 msgid "Zoom"
9426 msgstr "ពង្រីក"
9428 #. Shapes
9429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
9430 msgid "Shapes"
9431 msgstr "រាង"
9433 #. Pencil
9434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 ../src/verbs.cpp:2384
9435 msgid "Pencil"
9436 msgstr "ខ្មៅដៃ"
9438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
9439 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601
9440 msgid "Tolerance:"
9441 msgstr "ភាពស្រដៀងពណ៌ ៖"
9443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
9444 msgid ""
9445 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
9446 "values produce more uneven paths with more nodes"
9447 msgstr ""
9448 "តម្លៃនេះប៉ះពាល់ដល់ចំនួនរលូនសរុបដែលបានអនុវត្តទៅបន្ទាត់សេរី តម្លៃទាបជាងកាត់បន្ថយ ផ្លូវមិនស្មើគ្នាដោយ"
9449 "ថ្នាំងជាច្រើន"
9451 #. Pen
9452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 ../src/verbs.cpp:2386
9453 msgid "Pen"
9454 msgstr "ប៊ិច"
9456 #. Calligraphy
9457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 ../src/verbs.cpp:2388
9458 msgid "Calligraphy"
9459 msgstr "អក្សរវិចិត្រសាស្ត្រ"
9461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
9462 msgid ""
9463 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
9464 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
9465 msgstr ""
9466 "ប្រសិនបើបើក ទទឹងប៊ិកស្ថិតក្នុងឯកតាដាច់ខាត (ភីកសែល) ពង្រីកដោយឯករាជ្យ បើមិនដូច្នេះទេ ទទឹងប៊ិកអាស្រ័យ"
9467 "លើពេលពង្រីក ដូច្នេះវាមើលទៅ ដូចគ្នានឹងការពង្រីកផ្សេងទៀតដែរ ។"
9469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
9470 msgid ""
9471 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
9472 "selection)"
9473 msgstr "ប្រសិនបើបើក វត្ថុដែលបានបង្កើតថ្មីៗនីមួយៗនឹងត្រូវបានជ្រើស (មិនជ្រើសជម្រើសមុន)"
9475 #. Paint Bucket
9476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435 ../src/verbs.cpp:2400
9477 msgid "Paint Bucket"
9478 msgstr "ធុងគំនូរ"
9480 #. Gradient
9481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 ../src/verbs.cpp:2392
9482 msgid "Gradient"
9483 msgstr "ជម្រាល"
9485 #. Connector
9486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2398
9487 msgid "Connector"
9488 msgstr "បន្ទាត់តភ្ជាប់"
9490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
9491 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
9492 msgstr "ប្រសិនបើបើក បន្ទាត់តភ្ជាប់ចំណុចឯកសារភ្ជាប់នឹងមិនត្រូវបានបង្ហាញសម្រាប់វត្ថុអត្ថបទឡើយ "
9494 #. Dropper
9495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 ../src/verbs.cpp:2396
9496 msgid "Dropper"
9497 msgstr "បំពង់បន្តក់"
9499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
9500 msgid "Save and restore window geometry for each document"
9501 msgstr "រក្សាទុក និងស្ដារធរណីមាត្របង្អួចសម្រាប់ឯកសារនីមួយៗ"
9503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
9504 msgid "Remember and use last window's geometry"
9505 msgstr "ចងចាំ និងប្រើធរណីមាត្ររបស់បង្អួចចុងក្រោយ"
9507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
9508 msgid "Don't save window geometry"
9509 msgstr "កុំរក្សាទុកធរណីមាត្របង្អួច"
9511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
9512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
9513 msgid "Dockable"
9514 msgstr "អាចចូលផែបាន"
9516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
9517 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
9518 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបានលាក់ក្នុងរបារភារកិច្ច"
9520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
9521 msgid "Zoom when window is resized"
9522 msgstr "ពង្រីកនៅពេលបង្អួចត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរទំហំ"
9524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468
9525 msgid "Show close button on dialogs"
9526 msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងបិទនៅលើប្រអប់"
9528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470
9529 msgid "Normal"
9530 msgstr "ធម្មតា"
9532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
9533 msgid "Aggressive"
9534 msgstr "ដែលបំពាន"
9536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
9537 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
9538 msgstr "ប្រអប់នៅកំពូល (ពិសោធន៍!)"
9540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
9541 msgid "Saving window geometry (size and position):"
9542 msgstr "រក្សាទុកធរណីមាត្របង្អួច (ទំហំ និងទីតាំង) ៖"
9544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
9545 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
9546 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចកំណត់ទីកន្លែងរបស់បង្អួចទាំងអស់"
9548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
9549 msgid ""
9550 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
9551 "preferences)"
9552 msgstr "ចងចាំ និងប្រើធរណីមាត្ររបស់បង្អួចចុងក្រោយ (រក្សាទុកធរណីមាត្រទៅចំណូលចិត្តរបស់អ្នកប្រើ)"
9554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484
9555 msgid ""
9556 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
9557 "document)"
9558 msgstr "រក្សាទុក និងស្ដារធរណីមាត្របង្អួចសម្រាប់ឯកសារនីមួយៗ (រក្សាទុកធរណីមាត្រក្នុងឯកសារ)"
9560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
9561 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
9562 msgstr "ឥរិយាបថប្រអប់ (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមកុំព្យូទ័រឡើងវិញ) ៖"
9564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
9565 msgid "Dialogs on top:"
9566 msgstr "ប្រអប់នៅកំពូល ៖"
9568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
9569 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
9570 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបានចាត់ទុកជាបង្អួចធម្មតា"
9572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497
9573 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
9574 msgstr "ប្រអប់នៅកំពូលរបស់បង្អួចឯកសារ"
9576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499
9577 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
9578 msgstr "ដូចធម្មតា ប៉ុន្តែអាចធ្វើការបានល្អជាងជាមួយកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចមួយចំនួន"
9580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
9581 msgid ""
9582 "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
9583 "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
9584 "'Restore' to bring back a minimized document window)"
9585 msgstr ""
9586 "ថាតើប្រអប់គួរនៅកំពូលរបស់បង្អួចឯកសារ ។ អានឯកសារចេញផ្សាយអំពីបញ្ហានេះ ! (ចុចខាងស្ដាំលើប៊ូតុងរបារ"
9587 "ភារកិច្ច និងចុច 'ស្ដារ' ដើម្បីនាំបង្អួចឯកសារដែលបានបង្រួមអប្បបរមា)"
9589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
9590 msgid "Miscellaneous:"
9591 msgstr "ផ្សេងៗ ៖"
9593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
9594 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
9595 msgstr "ថាតើបង្អួចប្រអប់ត្រូវបានលាក់នៅក្នុងរបារភារកិច្ចកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួច"
9597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
9598 msgid ""
9599 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
9600 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
9601 "above the right scrollbar)"
9602 msgstr ""
9603 "ពង្រីកគនូរពេលបង្អួចឯកសារត្រូវបានប្តូរទំហំ ដើម្បីរក្សាតំបន់ដូចគ្នាដែលអាចមើលឃើញ នេះជាលំនាំដើមដែលត្រូវ"
9604 "បានផ្លាស់ប្តូរក្នុងបង្អួចដោយប្រើប៊ូតុងរបារមូរស្តាំខាងលើ)"
9606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
9607 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
9608 msgstr "ថាតើបង្អួចប្រអប់មានប៊ូតុងបិទឬអត់ (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
9610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
9611 msgid "Windows"
9612 msgstr "វីនដូ"
9614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
9615 msgid "Move in parallel"
9616 msgstr "ផ្លាស់ទីស្របគ្នា"
9618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
9619 msgid "Stay unmoved"
9620 msgstr "មិនបានផ្លាស់ទី"
9622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
9623 msgid "Move according to transform"
9624 msgstr "ផ្លាស់ទីអាស្រ័យលើបម្លែង"
9626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
9627 msgid "Are unlinked"
9628 msgstr "មិនបានតភ្ជាប់"
9630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
9631 msgid "Are deleted"
9632 msgstr "ត្រូវបានលុប"
9634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
9635 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
9636 msgstr "នៅពេលផ្លាស់ទីដើម ក្លូន និងអុហ្វសិតដែលបានតភ្ជាប់របស់វា ៖"
9638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
9639 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
9640 msgstr "ក្លូនត្រូវបានបកប្រែដោយវ៉ិចទ័រដូចគ្នាដូចនឹងធាតុដើមរបស់ពួកវា ។"
9642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
9643 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
9644 msgstr "ក្លូនការការពារទីតាំងរបស់ពួកគេ ពេលក្លូនដើមរបស់វាត្រូវបានផ្លាស់ទី ។"
9646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
9647 msgid ""
9648 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
9649 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
9650 "original."
9651 msgstr ""
9652 "ក្លូននីមួយៗត្រូវបានផ្លាស់ទីអាស្រ័យលើតម្លៃបម្លែងរបស់វាស្មើគុណលក្ខណៈ ។ ឧទាហរណ៍ក្លូនដែលបានបង្វិលនឹងត្រូវ"
9653 "បានផ្លាស់ទីក្នុងទិសដៅផ្សេងគ្នា"
9655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
9656 msgid "When the original is deleted, its clones:"
9657 msgstr "នៅពេលធាតុដើមត្រូវលុប ក្លូនរបស់វា ៖"
9659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
9660 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
9661 msgstr "ក្លូនដែលកំព្រាត្រូវបានបម្លែងទៅវត្ថុធម្មតា ។"
9663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
9664 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
9665 msgstr "ក្លូនកំព្រាត្រូវបានលុបជាមួយនឹងធាតុដើមរបស់វា ។"
9667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
9668 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
9669 msgstr "នៅពេលអនុវត្ត ប្រើវត្ថុដែលជ្រើសនៅកំពូលជារបាំង/ផ្លូវរូបភាព"
9671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
9672 msgid ""
9673 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
9674 msgstr "មិនបានគូសធីកវាដើម្បីប្រើវត្ថុដែលបានជ្រើសនៅបាត ជាផ្លូវរូបភាព ឬរបាំង"
9676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
9677 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
9678 msgstr "យកវត្ថុរបាំង/ផ្លូវរូបភាពចេញបន្ទាប់ពីអនុវត្ត"
9680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
9681 msgid ""
9682 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
9683 "drawing"
9684 msgstr "បន្ទាប់ពីអនុវត្ត យកវត្ថុបានប្រើជាផ្លូវរូភាព ឬរបាំងចេញពីគំនូរ"
9686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
9687 msgid "Clippaths and masks"
9688 msgstr "ផ្លូវរូបភាព និងរបាំង"
9690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
9691 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495
9692 msgid "Scale stroke width"
9693 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងខ្វាច់"
9695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
9696 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
9697 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជ្រុងមូលនៅក្នុងចតុកោណកែង"
9699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561
9700 msgid "Transform gradients"
9701 msgstr "ប្លែងជម្រាល"
9703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
9704 msgid "Transform patterns"
9705 msgstr "ប្លែងលំនាំ"
9707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563
9708 msgid "Optimized"
9709 msgstr "គុណភាពខ្ពស់"
9711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
9712 msgid "Preserved"
9713 msgstr "បានការពារ"
9715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
9716 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
9717 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
9718 msgstr "នៅពេលធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុ ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងខ្វាច់ដោយសមាមាត្រដូចគ្នា"
9720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
9721 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:507
9722 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
9723 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានចតុកោណកែង ធ្វើមាត្រដ្ឋានពហុកាំរបស់ជ្រុងមូល"
9725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571
9726 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:518
9727 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
9728 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រាល (នៅក្នុងបំពេញ ឬខ្វាប់) រួមជាមួយវត្ថុ"
9730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
9731 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:529
9732 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
9733 msgstr "ផ្លាស់ទីលំនាំ (នៅក្នុងការបំពេញ ឬខ្វាច់) រួមជាមួយវត្ថុ"
9735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
9736 msgid "Store transformation:"
9737 msgstr "ទុកការប្លែងភាព ៖"
9739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
9740 msgid ""
9741 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
9742 "attribute"
9743 msgstr "ប្រសិនបើអាច អនុវត្តការប្លែងភាពទៅវត្ថុដោយគ្មានការបន្ថែមការប្លែង= គុណលក្ខណៈ"
9745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
9746 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
9747 msgstr "ទុកការប្លែងភាពជានិច្ច ជាប្លែង= គុណលក្ខណៈលើវត្ថុ"
9749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
9750 msgid "Transforms"
9751 msgstr "ប្លែង"
9753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
9754 msgid "Best quality (slowest)"
9755 msgstr "គុណភាពល្អបំផុត (យឺតបំផុត)"
9757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
9758 msgid "Better quality (slower)"
9759 msgstr "គុណភាពប្រសើរជាង (យឺតជាង)"
9761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
9762 msgid "Average quality"
9763 msgstr "គុណភាពមធ្យម"
9765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591
9766 msgid "Lower quality (faster)"
9767 msgstr "គុណភាពទាបជាង (លឿនជាង)"
9769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
9770 msgid "Lowest quality (fastest)"
9771 msgstr "គុណភាពទាបបំផុត (លឿនបំផុត)"
9773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
9774 msgid "Gaussian blur quality for display:"
9775 msgstr "គុណភាពព្រិលរបស់ហ្គោសៀនសម្រាប់ការបង្ហាញ ៖"
9777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
9778 msgid ""
9779 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
9780 "always uses best quality)"
9781 msgstr ""
9782 "គុណភាពល្អបំផុត ប៉ុន្តែការបង្ហាញអាចយឺតនៅពេលពង្រីកខ្ពស់ (រូបភាពតែងតែនាំចេញប្រើគុណភាពល្អបំផុត)"
9784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
9785 msgid "Better quality, but slower display"
9786 msgstr "គុណភាពល្អជាង ប៉ុន្តែការបង្ហាញយឺតជាង"
9788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
9789 msgid "Average quality, acceptable display speed"
9790 msgstr "គុណភាពមធ្យម ល្បឿនការបង្ហាញដែលអាចទទួលយកបាន"
9792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604
9793 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
9794 msgstr "គុណភាពទាបជាង (ការរំខានមួយចំនួន) ប៉ុន្តែការបង្ហាញលឿនជាង"
9796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
9797 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
9798 msgstr "គុណភាពទាបបំផុត (ការរំខានដែលអាចពិចារណាបាន) ប៉ុន្តែការបង្ហាញលឿនបំផុត"
9800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
9801 #, fuzzy
9802 msgid "Show filter primitives infobox"
9803 msgstr "កំណត់គុណលក្ខណៈតម្រងមុន"
9805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610
9806 msgid ""
9807 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
9808 "filter effects dialog."
9809 msgstr ""
9811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:612
9812 msgid "Filters"
9813 msgstr "តម្រង"
9815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
9816 msgid "Select in all layers"
9817 msgstr "ជ្រើសនៅក្នុងស្រទាប់"
9819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
9820 msgid "Select only within current layer"
9821 msgstr "ជ្រើសតែនៅក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្នប៉ុណ្ណោះ"
9823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
9824 msgid "Select in current layer and sublayers"
9825 msgstr "ជ្រើសក្នុងស្រទាប់ និងស្រទាប់រងបច្ចុប្បន្ន"
9827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
9828 msgid "Ignore hidden objects and layers"
9829 msgstr "មិនអើពើវត្ថុ និងស្រទាប់ដែលបានលាក់"
9831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
9832 msgid "Ignore locked objects and layers"
9833 msgstr "មិនអើពើវត្ថុ និងស្រទាប់ដែលជាប់សោ"
9835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
9836 msgid "Deselect upon layer change"
9837 msgstr "មិនជ្រើសលើការផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់"
9839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
9840 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
9841 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+A ថេប(Tab) ប្ដូរ(Shift)+Tab ៖"
9843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
9844 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
9845 msgstr "ធ្វើឲ្យពាក្យបញ្ជាជម្រើសក្ដារចុចដំណើរការលើវត្ថុក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
9847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
9848 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
9849 msgstr "ធ្វើឲ្យពាក្យបញ្ជាជម្រើសក្ដារចុចដំណើរការលើវត្ថុនៅក្នុងតែស្រទាប់បច្ចុប្បន្នប៉ុណ្ណោះ"
9851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
9852 msgid ""
9853 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
9854 "its sublayers"
9855 msgstr ""
9856 "ធ្វើឲ្យពាក្យបញ្ជាជម្រើសក្ដារចុចដំណើរករលើវត្ថុនៅក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន និងស្រទាប់រងទាំងអស់របស់វា"
9858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
9859 msgid ""
9860 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
9861 "themselves or by being in a hidden layer)"
9862 msgstr ""
9863 "កុំគូសធីកវា ដើម្បីអាចជ្រើសវត្ថុដែលត្រូវបានលាក់ (ដោយខ្លួនពួកគេផ្ទាល់ ឬដោយក្រុម ឬស្រទាប់ដែលបានលាក់)"
9865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635
9866 msgid ""
9867 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
9868 "themselves or by being in a locked layer)"
9869 msgstr ""
9870 "កុំគូសធីកវា ដើម្បីអាចជ្រើសវត្ថុដែលត្រូវបានជាប់សោ (ដោយខ្លួនពួកគេផ្ទាល់ ឬដោយក្រុម ឬស្រទាប់ដែលជាប់សោ)"
9872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
9873 msgid ""
9874 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
9875 "current layer changes"
9876 msgstr "កុំគូសធីកវា ដើម្បីអាចរក្សាវត្ថុបច្ចុប្បន្នដែលបានជ្រើសនៅពេលផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
9878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:640
9879 msgid "Selecting"
9880 msgstr "ជ្រើស"
9882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647
9883 msgid "Default export resolution:"
9884 msgstr "គុណភាពបង្ហាញនាំចេញលំនាំដើម ៖"
9886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
9887 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
9888 msgstr "គុណភាពបង្ហាញរូបភាពលំនាំដើម (គិតជាចំណុចក្នុងមួយអ៊ិន្ឈ៍) នៅក្នុងប្រអប់នាំចេញ"
9890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
9891 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
9892 msgstr "បើកឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើបណ្ដាល័យបន្ទាប់រូបភាព ៖"
9894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
9895 msgid ""
9896 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
9897 "Import and Export to OCAL function."
9898 msgstr ""
9899 "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើនៃម៉ាស៊ីនបម្រើបណ្ដាញល័យបើកបន្ទប់រូបភាព webdav ។ វាត្រូវបានប្រើដោយការនាំចេញ និង"
9900 "នាំចូលទៅអនុគមន៍ OCAL ។"
9902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
9903 msgid "Open Clip Art Library Username:"
9904 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើបណ្ណាល័យបើកបន្ទប់រូបភាព ៖"
9906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
9907 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
9908 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើបានប្រើដើម្បីចូលក្នុងបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក ។"
9910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
9911 msgid "Open Clip Art Library Password:"
9912 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បណ្ណាល័យបន្ទប់សិល្បៈបើក ៖"
9914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
9915 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
9916 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បានប្រើដើម្បីចូលក្នុងបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក ។"
9918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
9919 msgid "Import/Export"
9920 msgstr "នាំចូល/នាំចេញ"
9922 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
9923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
9924 msgid "Perceptual"
9925 msgstr "ឆ្លាតវៃ"
9927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
9928 msgid "Relative Colorimetric"
9929 msgstr "ពណ៌មាត្រដែលទាក់ទង"
9931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
9932 msgid "Absolute Colorimetric"
9933 msgstr "ពណ៌មាត្រពេញលេញ"
9935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
9936 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
9937 msgstr "(ចំណាំ ៖ ការគ្រប់គ្រងពណ៌ត្រូវបានបិទក្នុងការស្ថាបនានេះ)"
9939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713
9940 msgid "Display adjustment"
9941 msgstr "បង្ហាញការលៃតម្រូវ"
9943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715
9944 msgid "Display profile:"
9945 msgstr "បង្ហាញទម្រង់ ៖"
9947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
9948 msgid "The ICC profile to use to calibrate display output."
9949 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវប្រើដើម្បីក្រិតលទ្ធផលបង្ហាញ ។"
9951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
9952 msgid "Retrieve profile from display"
9953 msgstr "ទៅយកទម្រង់ពីការបង្ហាញ"
9955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721
9956 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
9957 msgstr "ទៅយកទម្រង់ពីអ្វីដែលបានភ្ជាប់ដើម្បីបង្ហាញតាមរយៈ XICC ។"
9959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:723
9960 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
9961 msgstr "ទៅយកទម្រង់ពីអ្វីដែលបានភ្ជាប់ដើម្បីបង្ហាញ ។"
9963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:728
9964 msgid "Display rendering intent:"
9965 msgstr "បង្ហាញបំណងបង្ហាញ ៖"
9967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
9968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
9969 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
9970 msgstr "បង្ហាញបំណងត្រូវប្រើដើម្បីក្រិតលទ្ធផលការបង្ហាញ ។"
9972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
9973 msgid "Proofing"
9974 msgstr "មើលកែ"
9976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
9977 msgid "Simulate output on screen"
9978 msgstr "ក្លែងធ្វើលទ្ធផលលើអេក្រង់"
9980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
9981 msgid "Simulates output of target device."
9982 msgstr "ក្លែងធ្វើលទ្ធផលរបស់ឧបករណ៍គោលដៅ ។"
9984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
9985 msgid "Mark out of gamut colors"
9986 msgstr "សម្គាល់ពីពណ៌ហ្គាមូត"
9988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
9989 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
9990 msgstr "បន្លិចពណ៌ដែលយកចេញពីហ្គាមូតសម្រាប់ឧបករណ៍គោលដៅ ។"
9992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
9993 msgid "Out of gamut warning color:"
9994 msgstr "ចេញពីពណ៌ព្រមានរបស់ហ្គាមូត ៖"
9996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:745
9997 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
9998 msgstr "ជ្រើសពណ៌បានប្រើចេញពីការព្រមានហ្គាមូត ។"
10000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747
10001 msgid "Device profile:"
10002 msgstr "ទម្រង់ឧបករណ៍ ៖"
10004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
10005 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
10006 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវប្រើដើម្បីក្លែងធ្វើលទ្ធផលឧបករណ៍ ។"
10008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751
10009 msgid "Device rendering intent:"
10010 msgstr "បំណងបង្ហាញឧបករណ៍ ៖"
10012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
10013 msgid "Black point compensation"
10014 msgstr "ការប៉ះប៉ូវចំណុចខ្មៅ"
10016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756
10017 msgid "Enables black point compensation."
10018 msgstr "អនុញ្ញាតការប៉ះប៉ូវចំណុចខ្មៅ ។"
10020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:758
10021 msgid "Preserve black"
10022 msgstr "ការពារពណ៌ខ្មៅ"
10024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763
10025 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
10026 msgstr "(LittleCMS 1.15 ឬ ត្រូវការពេលក្រោយ)"
10028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
10029 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
10030 msgstr "ការពារឆានែល K នៅក្នុងការប្លែង CMYK -> CMYK"
10032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
10033 msgid "<none>"
10034 msgstr "<គ្មាន>"
10036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:824
10037 msgid "Color management"
10038 msgstr "ការគ្រប់គ្រងពណ៌"
10040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829
10041 msgid "Major grid line emphasizing"
10042 msgstr "ការបញ្ជាក់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើល"
10044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831
10045 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
10046 msgstr "កុំបញ្ជាក់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គនៅពេលបង្រួម"
10048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832
10049 msgid ""
10050 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
10051 "of major grid line color."
10052 msgstr ""
10053 "ប្រសិនបើបានកំណត់ និងពង្រីក បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គនឹងត្រូវបានបង្ហាញជាពណ៌ធម្មតាជំនួសឲ្យពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
10054 "រង្វើល ។"
10056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
10057 msgid "Default grid settings"
10058 msgstr "ការកំណត់ក្រឡាចត្រង្គលំនាំដើម"
10060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840
10061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
10062 msgid "Grid units"
10063 msgstr "ឯកតាក្រឡចត្រង្គ"
10065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843
10066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
10067 msgid "Origin X"
10068 msgstr " X ដើម"
10070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
10071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
10072 msgid "Origin Y"
10073 msgstr "Y ដើម"
10075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847
10076 msgid "Spacing X"
10077 msgstr "ចន្លោះ X"
10079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
10080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
10081 msgid "Spacing Y"
10082 msgstr "ចន្លោះ Y"
10084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851
10085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
10086 msgid "Selects the color used for normal grid lines."
10087 msgstr "ជ្រើសពណ៌ដែលបានប្រើសម្រាប់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គធម្មតា"
10089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
10090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
10091 msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
10092 msgstr "ជ្រើសពណ៌ដែលបានប្រើសម្រាប់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើល (បានបន្លិច) ។"
10094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
10095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
10096 msgid "Major grid line every"
10097 msgstr "គ្រប់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើល"
10099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:856
10100 msgid "Show dots instead of lines"
10101 msgstr "បង្ហាញចំណុចជំនួសឲ្យបន្ទាត់"
10103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
10104 msgid "Angle X"
10105 msgstr "មុំ X"
10107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
10108 msgid "Angle Z"
10109 msgstr "មុំ Z"
10111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
10112 msgid "Add label comments to printing output"
10113 msgstr "បន្ថែមសេចក្ដីអធិប្បាយស្លាកទៅលទ្ធផលបោះពុម្ព"
10115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
10116 msgid ""
10117 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
10118 "rendered output for an object with its label"
10119 msgstr ""
10120 "នៅពេលបើក សេចក្ដីអធិប្បាយនឹងត្រូវបានបន្ថែមទៅលទ្ធផលបោះពុម្ពដើម ដោយសម្គាល់លទ្ធផលដែលបានបង្ហាញ"
10121 "សម្រាប់វត្ថុដែលមានស្លាករបស់វា"
10123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
10124 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
10125 msgstr "ការពារការចែករំលែកនៃការកំណត់ជម្រាល"
10127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
10128 msgid ""
10129 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
10130 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
10131 "may affect other objects using the same gradient"
10132 msgstr ""
10133 "នៅពេលដែលបើក ការកំណត់ជម្រាលដែលបានចែករំលែកត្រូវបានប្រើដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅពេលផ្លាស់ប្ដូរ មិនគូសធីក"
10134 "ដើម្បីអនុញ្ញាតការចែករំលែករបស់ការកំណត់ជម្រាល ដូច្នេះកែសម្រួលវត្ថុមួយអាចប៉ះពាល់ដល់វត្ថុផ្សេង ដោយប្រើ"
10135 "ជម្រាលដូចគ្នា"
10137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
10138 msgid "Simplification threshold:"
10139 msgstr "ធ្វើឲ្យកម្រិតពន្លឺសាមញ្ញ"
10141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:893
10142 msgid ""
10143 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
10144 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
10145 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
10146 msgstr ""
10147 "តើការធ្វើឲ្យពាក្យបញ្ជាសាមញ្ញខ្លាំងប៉ុនណាតាមលំនាំដើម ។ ប្រសិនបើអ្នកហៅពាក្យបញ្ជានេះច្រើនដងក្នុង"
10148 "លំដាប់លឿន វានឹងធ្វើការបំពានកាន់តែច្រើនការហៅវាម្ដងទៀតបន្ទាប់ពីផ្អាកការស្ដារកម្រិតពណ៌លំនាំដើម ។"
10150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
10151 msgid "2x2"
10152 msgstr "២ x ២"
10154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
10155 msgid "4x4"
10156 msgstr "៤ x ៤"
10158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
10159 msgid "8x8"
10160 msgstr "៨ x ៨"
10162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
10163 msgid "16x16"
10164 msgstr "១៦ x ១៦"
10166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
10167 msgid "Oversample bitmaps:"
10168 msgstr "គំរូរូបភាពច្រើនពេក ៖"
10170 #. consider moving this to an UI tab:
10171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903
10172 msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
10173 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបតំណាងរបារឧបករណ៍ពាក្យបញ្ជាតូចបន្តិច"
10175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905
10176 msgid ""
10177 "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
10178 msgstr "ធ្វើឲ្យរបារឧបករណ៍ពាក្យបញ្ជាប្រើទំហំរបារឧបករណ៍ 'រង' (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
10180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:907
10181 msgid "Make the main toolbar icons smaller"
10182 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបតំណាងរបារឧបករណ៍មេតូចបន្តិច"
10184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:909
10185 msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
10186 msgstr "ធ្វើឲ្យឧបករណ៍មេប្រើទំហំរបារឧបករណ៍ 'រង' (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
10188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:912
10189 msgid "Maximum number of recent documents:"
10190 msgstr "ចំនួនឯកសារបច្ចុប្បន្នអតិបរមា ៖"
10192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:913
10193 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
10194 msgstr "ចំនួនអតិបរមានៃបញ្ជីបើកថ្មីៗក្នុងម៉ីនុយឯកសារ"
10196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916
10197 msgid "Misc"
10198 msgstr "ផ្សេងៗ"
10200 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:57
10201 msgid "_Apply"
10202 msgstr "អនុវត្ត"
10204 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:57
10205 msgid "Apply chosen effect to selection"
10206 msgstr "អនុវត្តបែបផែនដែលបានជ្រើសទៅជម្រើស"
10208 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:58
10209 msgid "Remove effect from selection"
10210 msgstr "យកបែបផែនចេញពីជម្រើស"
10212 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:61
10213 msgid "Apply new effect"
10214 msgstr "អនុវត្តបែបផែនថ្មី"
10216 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:62
10217 msgid "Current effect"
10218 msgstr "បែបផែនបច្ចុប្បន្ន"
10220 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:161
10221 msgid "Unknown effect is applied"
10222 msgstr "បែបផែនដែលមិនស្គាល់ត្រូវបានអនុវត្ត"
10224 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:164
10225 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:268
10226 msgid "No effect applied"
10227 msgstr "គ្មានបែបផែនបានអនុវត្ត"
10229 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:168
10230 msgid "Item is not a shape or path"
10231 msgstr "ធាតុមិនមែនជារូបរាង ឬផ្លូវ"
10233 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:172
10234 msgid "Only one item can be selected"
10235 msgstr "មានធាតុតែមួយប៉ុណ្ណោះអាចត្រូវបានអនុវត្ត"
10237 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:176
10238 msgid "Empty selection"
10239 msgstr "ជម្រើសទទេ"
10241 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:253
10242 msgid "Create and apply path effect"
10243 msgstr "បង្កើត និងអនុវត្តបែបផែនផ្លូវ"
10245 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:271
10246 msgid "Remove path effect"
10247 msgstr "យកបែបផែនផ្លូវចេញ"
10249 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
10250 msgid "Heap"
10251 msgstr "ពំនូក"
10253 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
10254 msgid "In Use"
10255 msgstr "កំពុងប្រើ"
10257 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
10258 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
10259 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
10260 msgid "Slack"
10261 msgstr "ធូ"
10263 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
10264 msgid "Total"
10265 msgstr "សរុប"
10267 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
10268 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
10269 msgid "Unknown"
10270 msgstr "មិនស្គាល់"
10272 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
10273 msgid "Combined"
10274 msgstr "បានផ្សំ"
10276 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
10277 msgid "Recalculate"
10278 msgstr "គណនាឡើងវិញ"
10280 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
10281 msgid "Ready."
10282 msgstr "រួចរាល់ ។"
10284 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
10285 msgid ""
10286 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
10287 "preferences.xml"
10288 msgstr ""
10289 "អនុញ្ញាតការបង្ហាញកំណត់ហេតុដោយកំណត់គុណលក្ខណៈ dialogs.debug 'ផ្ដូរទិស' ទៅ ១ នៅក្នុង "
10290 "preferences.xml"
10292 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:76
10293 msgid "File"
10294 msgstr "ឯកសារ"
10296 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:174
10297 msgid "Username:"
10298 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
10300 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:175
10301 msgid "Password:"
10302 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
10304 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:401
10305 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
10306 msgstr ""
10308 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:439
10309 msgid ""
10310 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
10311 "name is correct in Configuration->Misc (e.g.: openclipart.org)"
10312 msgstr ""
10313 "បានបរាជ័យក្នុងការទទួលមតិព័ត៌មានបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក RSS ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិនបើឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើ"
10314 "ត្រឹមត្រូវនៅក្នុងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ->ផ្សេងៗ (ឧ. ៖ openclipart.org)"
10316 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:453
10317 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
10318 msgstr ""
10320 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:544
10321 #, fuzzy
10322 msgid "Search for:"
10323 msgstr "ស្វែងរក"
10325 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:545
10326 msgid "No files matched your search"
10327 msgstr "គ្មានឯកសារបានផ្គូផ្គងការស្វែងរករបស់អ្នក"
10329 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:556
10330 msgid "Search"
10331 msgstr "ស្វែងរក"
10333 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:573
10334 #, fuzzy
10335 msgid "Files found"
10336 msgstr "រកឃើញឯកសារ"
10338 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:86
10339 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
10340 msgstr ""
10342 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:101
10343 #, fuzzy
10344 msgid "Could not set up Document"
10345 msgstr "មិនអាចញែកទិន្នន័យ SVG"
10347 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:105
10348 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
10349 msgstr ""
10351 #. set up dialog title, based on document name
10352 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:145
10353 #, fuzzy
10354 msgid "SVG Document"
10355 msgstr "ឯកសារ"
10357 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:146
10358 #, fuzzy
10359 msgid "Print"
10360 msgstr "ចំណុច"
10362 #. build custom preferences tab
10363 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:169
10364 #, fuzzy
10365 msgid "Rendering"
10366 msgstr "បង្ហាញ"
10368 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205
10369 msgid "_Execute Python"
10370 msgstr "ប្រតិបត្តិ Python"
10372 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
10373 msgid "_Execute Perl"
10374 msgstr "ប្រតិបត្តិ Perl"
10376 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:219
10377 msgid "Script"
10378 msgstr "ស្គ្រីប"
10380 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:229
10381 msgid "Output"
10382 msgstr "លទ្ធផល"
10384 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:239
10385 msgid "Errors"
10386 msgstr "កំហុស"
10388 #. #### begin left panel
10389 #. ### begin notebook
10390 #. ## begin mode page
10391 #. # begin single scan
10392 #. brightness
10393 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
10394 msgid "Brightness cutoff"
10395 msgstr "កាត់ពន្លឺ"
10397 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400
10398 msgid "Trace by a given brightness level"
10399 msgstr "តាមដានដោយផ្ដល់កម្រិតពន្លឺ"
10401 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
10402 msgid "Brightness cutoff for black/white"
10403 msgstr "កាត់ពន្លឺសម្រាប់ពណ៌ស/ខ្មៅ"
10405 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415
10406 msgid "Single scan: creates a path"
10407 msgstr "ស្កេនតែម្ដង ៖ បង្កើតផ្លូវមួយ"
10409 #. canny edge detection
10410 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
10411 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
10412 msgid "Edge detection"
10413 msgstr "រកឃើញគែម"
10415 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424
10416 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
10417 msgstr "ដានដែលមានការរកឃើញគែមប្រសើរបំផុតដោយ J. Canny's"
10419 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
10420 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
10421 msgstr "កាត់ពន្លឺសម្រាប់ភីកសែលដែលជាប់គ្នា (កំណត់ភាពក្រាស់របស់គែម)"
10423 #. quantization
10424 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
10425 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
10426 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
10427 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
10428 msgid "Color quantization"
10429 msgstr "កំណត់បរិមាណពណ៌"
10431 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457
10432 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
10433 msgstr "ដានតាមព្រំដែនរបស់ពណ៌ដែលបានកាត់បន្ថយ"
10435 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465
10436 msgid "The number of reduced colors"
10437 msgstr "ចំនួនពណ៌ដែលបានកាត់បន្ថយ"
10439 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
10440 msgid "Colors:"
10441 msgstr "ពណ៌ ៖"
10443 #. swap black and white
10444 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
10445 msgid "Invert image"
10446 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសរូបភាព"
10448 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
10449 msgid "Invert black and white regions"
10450 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសតំបន់ពណ៌ខ្មៅ និងស"
10452 #. # end single scan
10453 #. # begin multiple scan
10454 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
10455 msgid "Brightness steps"
10456 msgstr "ជំហានពន្លឺ"
10458 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
10459 msgid "Trace the given number of brightness levels"
10460 msgstr "ដានរបស់ចំនួនកម្រិតពន្លឺដែលបានផ្ដល់"
10462 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498
10463 msgid "Scans:"
10464 msgstr "ស្កេន ៖"
10466 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
10467 msgid "The desired number of scans"
10468 msgstr "ចំនួនស្កេនដែលចង់បាន"
10470 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505
10471 msgid "Colors"
10472 msgstr "ពណ៌"
10474 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
10475 msgid "Trace the given number of reduced colors"
10476 msgstr "ដានរបស់ចំនួនពណ៌ដែលបានកាត់បន្ថយដែលបានផ្ដល់"
10478 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
10479 msgid "Grays"
10480 msgstr "ពណ៌ប្រផេះ"
10482 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
10483 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
10484 msgstr "ដូចពណ៌ ប៉ុន្តែលទ្ធផលត្រូវបានបម្លែងទៅជាមាត្រដ្ឋានពណ៌ប្រផះ"
10486 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
10487 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
10488 msgid "Smooth"
10489 msgstr "រលោង"
10491 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
10492 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
10493 msgstr "អនុវត្តភាពព្រិលរបស់ហ្គោសៀនទៅរូបភាពមុនពេលតាមដាន"
10495 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
10496 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
10497 msgid "Stack scans"
10498 msgstr "ស្កេនជង់"
10500 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
10501 msgid ""
10502 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
10503 "gaps)"
10504 msgstr ""
10505 "ស្កេនជង់នៅកំពូលរបស់អាមួយផ្សេងទៀត (គ្មានចន្លោះ) ជំនួសឲ្យការរៀបជាក្បឿង (តាមធម្មតាមានចន្លោះ)"
10507 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535
10508 msgid "Remove background"
10509 msgstr "យកផ្ទៃខាងក្រោយចេញ"
10511 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
10512 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
10513 msgstr "យកស្រទាប់ (ផ្ទៃខាងក្រោម) បាតចេញនៅពេលបានធ្វើ"
10515 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
10516 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
10517 msgstr "ស្កេនច្រើនដង ៖ បង្កើតក្រុមផ្លូវ"
10519 #. ## begin option page
10520 #. # potrace parameters
10521 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
10522 msgid "Suppress speckles"
10523 msgstr "បង្ហាប់ចំណុចតូចៗ"
10525 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561
10526 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
10527 msgstr "មិនអើពើស្នាមអុចៗ (ចំណុចតូចៗ) នៅក្នុងរូបភាព"
10529 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
10530 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
10531 msgstr "ចំណុចតូចៗទៅភីកសែលជាច្រើននេះនឹងត្រូវបានបង្ហាប់"
10533 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
10534 msgid "Size:"
10535 msgstr "ទំហំ ៖"
10537 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574
10538 msgid "Smooth corners"
10539 msgstr "ជ្រុងរលោង"
10541 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576
10542 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
10543 msgstr "ធ្វើឲ្យជ្រុងរូបរាងរបស់ដានរលោង"
10545 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
10546 msgid "Increase this to smooth corners more"
10547 msgstr "បង្កើនវាដើម្បីធ្វើឲ្យជ្រុងរលោងជាងនេះ"
10549 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589
10550 msgid "Optimize paths"
10551 msgstr "ផ្លូវប្រសើរបំផុត"
10553 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592
10554 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
10555 msgstr "ព្យាយាមធ្វើឲ្យផ្លូវប្រសើរដោយភ្ជាប់ចម្រៀកខ្សែកោង Bezier ដែលជាប់គ្នា"
10557 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
10558 msgid ""
10559 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
10560 "optimization"
10561 msgstr "បង្កើនវាដើម្បីបន្ថយចំនួនថ្នាំងនៅក្នុងដាន ដោយធ្វើឲ្យការបំពានប្រសើរជាងមុនច្រើន"
10563 #. ## end option page
10564 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
10565 msgid "Options"
10566 msgstr "ជម្រើស"
10568 #. ### credits
10569 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
10570 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
10571 msgstr "សូមអរគុណចំពោះ Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
10573 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
10574 msgid "Credits"
10575 msgstr "បញ្ជីអ្នកចូលរួម"
10577 #. #### begin right panel
10578 #. ## SIOX
10579 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637
10580 msgid "SIOX foreground selection"
10581 msgstr "ជម្រើសផ្ទៃខាងមុខរបស់ SIOX"
10583 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640
10584 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
10585 msgstr "គ្របតំបន់ដែលអ្នកចង់ជ្រើសជាផ្ទៃខាងមុខ"
10587 #. ## preview
10588 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645
10589 msgid "Update"
10590 msgstr "ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ"
10592 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651
10593 msgid ""
10594 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
10595 "tracing"
10596 msgstr "មើលរូបភាពជាមុនភ្លាមៗជាមួយការកំណត់បច្ចុប្បន្ន ដោយគ្មានដានជាក់លាក់"
10598 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655
10599 msgid "Preview"
10600 msgstr "មើលជាមុន"
10602 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
10603 msgid "Abort a trace in progress"
10604 msgstr "បោះបង់ដានកំពុងដំណើរការ"
10606 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
10607 msgid "Execute the trace"
10608 msgstr "ប្រតិបត្តិដាន"
10610 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
10611 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
10612 msgid "_Horizontal"
10613 msgstr "ផ្តេក"
10615 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
10616 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
10617 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែងផ្ដេក (ទាក់ទង) ឬទីតាំង (ពេញលេញ)"
10619 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
10620 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
10621 msgid "_Vertical"
10622 msgstr "បញ្ឈរ"
10624 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
10625 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
10626 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែងបញ្ឈរ (ទាក់ទង) ឬ ទីតាំង (ពេញលេញ)"
10628 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
10629 msgid "_Width"
10630 msgstr "ទទឹង"
10632 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
10633 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
10634 msgstr "ទំហំផ្ដេក (ពេញលេញ ឬភាគរយបច្ចុប្បន្ន)"
10636 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
10637 msgid "_Height"
10638 msgstr "កម្ពស់"
10640 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
10641 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
10642 msgstr "ទំហំបញ្ឈរ (ពេញលេញ ឬភាគរយបច្ចុប្បន្ន)"
10644 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
10645 msgid "A_ngle"
10646 msgstr "មុំ"
10648 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
10649 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
10650 msgstr "មុំបង្វិល (វិជ្ជមាន = ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា)"
10652 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
10653 msgid ""
10654 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
10655 "displacement, or percentage displacement"
10656 msgstr "មុំឆៀងផ្ដេក (វិជ្ជមាន = ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា) ឬការផ្លាស់ប្ដូរពេញលេញ ឬភាគរយនៃការផ្លាស់ប្ដូរ"
10658 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
10659 msgid ""
10660 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
10661 "or percentage displacement"
10662 msgstr "មុំឆៀងបញ្ឈរ (វិជ្ជមាន = ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា) ឬការផ្លាស់ប្ដូរពេញលេញ ឬភាគរយនៃការផ្លាស់ប្ដូរ"
10664 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
10665 msgid "Transformation matrix element A"
10666 msgstr "ការប្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ A"
10668 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
10669 msgid "Transformation matrix element B"
10670 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ B"
10672 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
10673 msgid "Transformation matrix element C"
10674 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ C"
10676 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
10677 msgid "Transformation matrix element D"
10678 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ D"
10680 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
10681 msgid "Transformation matrix element E"
10682 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ E"
10684 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
10685 msgid "Transformation matrix element F"
10686 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ F"
10688 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
10689 msgid "Rela_tive move"
10690 msgstr "ផ្លាស់ទីអ្វីដែលប្រែប្រួល"
10692 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
10693 msgid ""
10694 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
10695 "edit the current absolute position directly"
10696 msgstr ""
10697 "បន្ថែមការផ្លាស់ប្ដូរទាក់ទងដែលបានបញ្ជាក់ទៅទីតាំងបច្ចុប្បន្ន បើមិនដូច្នេះទេ កែសម្រួលទីតាំងពេញលេញដោយ"
10698 "ផ្ទាល់"
10700 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
10701 msgid "Scale proportionally"
10702 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានសមាមាត្រ"
10704 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
10705 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
10706 msgstr "ការពារសមាមាត្រទទឹង/កម្ពស់របស់វត្ថុមានមាត្រដ្ឋាន"
10708 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
10709 msgid "Apply to each _object separately"
10710 msgstr "អនុវត្តទៅវត្ថុនីមួយៗផ្សេងៗគ្នា"
10712 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
10713 msgid ""
10714 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
10715 "transform the selection as a whole"
10716 msgstr "អនុវត្តភាពឆៀង/បង្វិល/ធ្វើមាត្រដ្ឋានទៅវត្ថុដែលបានជ្រើសនីមួយៗផ្សេងៗគ្នា ប្លែងជម្រើសទាំងមូល"
10718 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
10719 msgid "Edit c_urrent matrix"
10720 msgstr "កែសម្រួលម៉ាទ្រីសបច្ចុប្បន្ន"
10722 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
10723 msgid ""
10724 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
10725 "this matrix"
10726 msgstr "កែសម្រួលការប្លែងបច្ចុប្បន្ន= ម៉ាទ្រសិ បើមិនដូច្នេះទេ ការប្លែងច្រើនជាមុន= តាមម៉ាទ្រីសនេះ"
10728 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:116
10729 msgid "_Move"
10730 msgstr "ផ្លាស់ទី"
10732 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119
10733 msgid "_Scale"
10734 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
10736 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:122
10737 msgid "_Rotate"
10738 msgstr "បង្វិល"
10740 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:125
10741 msgid "Ske_w"
10742 msgstr "ឆៀង"
10744 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:128
10745 msgid "Matri_x"
10746 msgstr "ម៉ាទ្រីស"
10748 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151
10749 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
10750 msgstr "កំណត់តម្លៃនៅលើផ្ទាំងបច្ចុប្បន្នទៅលំនាំដើមឡើងវិញ"
10752 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:158
10753 msgid "Apply transformation to selection"
10754 msgstr "អនុវត្តការបម្លែងទៅជម្រើស"
10756 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:772
10757 msgid "Edit transformation matrix"
10758 msgstr "កែសម្រួលម៉ាទ្រីសប្លែង"
10760 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
10761 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
10762 #. File menu
10763 #. Edit menu
10764 #. View menu
10765 #. Layer menu
10766 #. Object menu
10767 #. Path menu
10768 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
10769 #. Text menu
10770 #. About menu
10771 #. Tools toolbox
10772 #. Select Tool controls
10773 #. Node Tool controls
10774 #. Calligraphy Tool controls
10775 #. Session playback controls
10776 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
10777 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
10778 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
10779 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
10780 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
10781 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42
10782 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
10783 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
10784 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
10785 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
10786 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
10787 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
10788 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58
10789 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
10790 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
10791 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
10792 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
10793 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
10794 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
10795 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
10796 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
10797 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
10798 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
10799 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
10800 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
10801 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
10802 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88
10803 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
10804 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
10805 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
10806 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
10807 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
10808 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
10809 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104
10810 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
10811 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
10812 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
10813 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
10814 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
10815 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
10816 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
10817 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
10818 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
10819 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126
10820 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
10821 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
10822 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
10823 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
10824 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
10825 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
10826 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
10827 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144
10828 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149
10829 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151
10830 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155
10831 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157
10832 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
10833 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
10834 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
10835 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
10836 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
10837 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171
10838 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
10839 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177
10840 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
10841 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
10842 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
10843 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
10844 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189
10845 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193
10846 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197
10847 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
10848 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201
10849 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
10850 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361
10851 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371
10852 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
10853 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399
10854 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
10855 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
10856 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433
10857 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451
10858 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
10859 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
10860 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
10861 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
10862 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
10863 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531
10864 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632
10865 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648
10866 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656
10867 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664
10868 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672
10869 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
10870 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
10871 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
10872 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
10873 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715
10874 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769
10875 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
10876 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820
10877 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828
10878 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
10879 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844
10880 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
10881 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861
10882 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
10883 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878
10884 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886
10885 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894
10886 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902
10887 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910
10888 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918
10889 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003
10890 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
10891 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
10893 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:376
10894 msgid "Zoom drawing if window size changes"
10895 msgstr "ពង្រីកគំនូរប្រសិនបើផ្លាស់ប្ដូរទំហំបង្អួច"
10897 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:505
10898 msgid "Cursor coordinates"
10899 msgstr "កោអរដោនេទស្សទ្រនិច"
10901 #. display the initial welcome message in the statusbar
10902 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:553
10903 msgid ""
10904 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
10905 "use selector (arrow) to move or transform them."
10906 msgstr ""
10907 "<b>សូមស្វាគមន៍មកកាន់ Inkscape !</b> ប្រើរូបរាង ឬឧបករណ៍សេរីដើម្បីវត្ថុ ប្រើឧបករណ៍ជ្រើស (ព្រួញ) "
10908 "ដើម្បីផ្លាស់ទី ឬប្លែងពួកវា ។"
10910 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:839
10911 #, c-format
10912 msgid ""
10913 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
10914 "closing?</span>\n"
10915 "\n"
10916 "If you close without saving, your changes will be discarded."
10917 msgstr ""
10918 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរទោឯកសារ \"%s\" មុនពេលបិទ?"
10919 "</span>\n"
10920 "\n"
10921 "ប្រសិនបើបិទដោយមិនរក្សាទុក ការផ្លាស់ប្ដូររបស់អ្នកនឹងត្រូវបានបដិសេធ ។"
10923 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269
10924 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:846 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
10925 msgid "Close _without saving"
10926 msgstr "បិទដោយមិនរក្សាទុក"
10928 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894
10929 #, c-format
10930 msgid ""
10931 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
10932 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
10933 "\n"
10934 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
10935 msgstr ""
10936 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ឯកសារ \"%s\" ត្រូវបានរក្សាទុកជាមួយទ្រង់ទ្រាយ (%"
10937 "s) ដែលអាចបណ្ដាលឲ្យបាត់បង់ទិន្នន័យ !</span>\n"
10938 "\n"
10939 "តើអ្នកចង់រក្សាទុកឯកសារនេះជា Inkscape SVG ដែរឬទេ ?"
10941 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1272 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905
10942 msgid "_Save as SVG"
10943 msgstr "រក្សាទុកជា SVG "
10945 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:112
10946 msgid "tiny"
10947 msgstr "លម្អិត"
10949 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:113
10950 msgid "small"
10951 msgstr "តូច"
10953 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:115
10954 msgid "large"
10955 msgstr "ធំ"
10957 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
10958 msgid "huge"
10959 msgstr "ធំសម្បើម"
10961 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:131
10962 msgid "List"
10963 msgstr "បញ្ជី"
10965 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:163
10966 #, fuzzy
10967 msgid "Shape"
10968 msgstr "រាង"
10970 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:165
10971 #, fuzzy
10972 msgid "Tall"
10973 msgstr "តារាង"
10975 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:166
10976 #, fuzzy
10977 msgid "Square"
10978 msgstr "គម្របការ៉េ"
10980 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:167
10981 #, fuzzy
10982 msgid "Wide"
10983 msgstr "លាក់"
10985 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
10986 msgid "_Blend mode:"
10987 msgstr "របៀបលាយ"
10989 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
10990 msgid "B_lur:"
10991 msgstr "ព្រិលៗ ៖"
10993 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
10994 msgid "Proprietary"
10995 msgstr "មានកម្មសិទ្ធិ"
10997 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
10998 msgid "Other"
10999 msgstr "ផ្សេងៗ"
11001 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:50
11002 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
11003 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
11004 msgid "Opacity, %"
11005 msgstr "ភាពស្រអាប់ %"
11007 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:156
11008 msgid "Change blur"
11009 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ព្រិលៗ"
11011 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:196
11012 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:850
11013 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1141
11014 msgid "Change opacity"
11015 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរភាពស្រអាប់"
11017 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:103
11018 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:108
11019 msgid "Fill:"
11020 msgstr "បំពេញ ៖"
11022 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:104
11023 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:109
11024 msgid "Stroke:"
11025 msgstr "ខ្វាច់ ៖"
11027 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:105
11028 msgid "O:"
11029 msgstr "O ៖"
11031 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
11032 msgid "N/A"
11033 msgstr "មិនមាន"
11035 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
11036 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1019
11037 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020
11038 msgid "Nothing selected"
11039 msgstr "គ្មានអ្វីបានជ្រើស"
11041 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
11042 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326
11043 msgid "<i>None</i>"
11044 msgstr "<i>គ្មាន</i>"
11046 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
11047 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
11048 msgid "No fill"
11049 msgstr "មិនបំពេញ"
11051 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
11052 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
11053 msgid "No stroke"
11054 msgstr "គ្មានខ្វាច់"
11056 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
11057 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307 ../src/widgets/paint-selector.cpp:186
11058 msgid "Pattern"
11059 msgstr "លំនាំ"
11061 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
11062 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 ../src/widgets/paint-selector.cpp:994
11063 msgid "Pattern fill"
11064 msgstr "លំនាំបំពេញ"
11066 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
11067 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309
11068 msgid "Pattern stroke"
11069 msgstr "ខ្វាច់លំនាំវាច់"
11071 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
11072 msgid "<b>L</b>"
11073 msgstr "<b>L</b>"
11075 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
11076 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
11077 msgid "Linear gradient fill"
11078 msgstr "បំពេញជម្រាលលីនេអ៊ែរ4"
11080 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
11081 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
11082 msgid "Linear gradient stroke"
11083 msgstr "ខ្វាច់ជម្រាលលីនេអ៊ែរ"
11085 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
11086 msgid "<b>R</b>"
11087 msgstr "<b>R</b>"
11089 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
11090 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
11091 msgid "Radial gradient fill"
11092 msgstr "បំពេញជម្រាលមូល"
11094 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
11095 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
11096 msgid "Radial gradient stroke"
11097 msgstr "ខ្វាច់ជម្រាលមូល"
11099 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
11100 msgid "Different"
11101 msgstr "ផ្សេងគ្នា្នា"
11103 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
11104 msgid "Different fills"
11105 msgstr "បំពេញផ្សេងគ្នា"
11107 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
11108 msgid "Different strokes"
11109 msgstr "ខ្វាច់ផ្សេងគ្នា"
11111 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
11112 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331
11113 msgid "<b>Unset</b>"
11114 msgstr "<b>មិនកំណត់</b>"
11116 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
11117 msgid "Flat color fill"
11118 msgstr "បំពេញពណ៌រាបស្មើ"
11120 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
11121 msgid "Flat color stroke"
11122 msgstr "ខ្វាច់ពណ៌រាបស្មើ"
11124 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
11125 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
11126 msgid "<b>a</b>"
11127 msgstr "<b>a</b>"
11129 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
11130 msgid "Fill is averaged over selected objects"
11131 msgstr "បំពេញត្រូវបានកំណត់មធ្យមលើវត្ថុដែលបានជ្រើស"
11133 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
11134 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
11135 msgstr "ខ្វាច់ត្រូវបានកំណត់មធ្យមលើវត្ថុដែលបានជ្រើស"
11137 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
11138 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
11139 msgid "<b>m</b>"
11140 msgstr "<b>m</b>"
11142 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
11143 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
11144 msgstr "បំពេញវត្ថុដែលបានជ្រើសជាច្រើនដូចគ្នា"
11146 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
11147 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
11148 msgstr "ខ្វាច់វត្ថុដែលបានជ្រើសជាច្រើនដូចគ្នា"
11150 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
11151 msgid "Edit fill..."
11152 msgstr "កែសម្រួលបំពេញ..."
11154 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
11155 msgid "Edit stroke..."
11156 msgstr "កែសម្រួលខ្វាច់..."
11158 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
11159 msgid "Last set color"
11160 msgstr "កំណត់ពណ៌ចុងក្រោយ"
11162 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
11163 msgid "Last selected color"
11164 msgstr "ពណ៌ដែលបានជ្រើសចុងក្រោយ"
11166 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
11167 msgid "Invert"
11168 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស"
11170 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
11171 msgid "White"
11172 msgstr "ពណ៌ស"
11174 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
11175 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
11176 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
11177 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
11178 msgid "Black"
11179 msgstr "ពណ៌ខ្មៅ"
11181 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
11182 msgid "Copy color"
11183 msgstr "ចម្លងពណ៌"
11185 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
11186 msgid "Paste color"
11187 msgstr "បិទភ្ជាប់ពណ៌"
11189 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238
11190 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:775
11191 msgid "Swap fill and stroke"
11192 msgstr "ដូរការបំពេញ និងខ្វាច់"
11194 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
11195 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:517
11196 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:526
11197 msgid "Make fill opaque"
11198 msgstr "បំពេញភាពស្រអាប់"
11200 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
11201 msgid "Make stroke opaque"
11202 msgstr "ខ្វាច់ភាពស្រអាប់"
11204 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:304
11205 msgid "Remove"
11206 msgstr "យកចេញ"
11208 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:538
11209 msgid "Apply last set color to fill"
11210 msgstr "អនុវត្តការកំណត់ពណ៌ចុងក្រោយដើម្បីបំពេញ"
11212 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550
11213 msgid "Apply last set color to stroke"
11214 msgstr "អនុវត្តការកំណត់ពណ៌ចុងក្រោយដើម្បីខ្វាច់"
11216 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:561
11217 msgid "Apply last selected color to fill"
11218 msgstr "អនុវត្តពណ៌ដែលបានជ្រើសចុងក្រោយដើម្បីបំពេញ"
11220 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:572
11221 msgid "Apply last selected color to stroke"
11222 msgstr "អនុវត្តពណ៌ដែលបានជ្រើសចុងក្រោយដើម្បីខ្វាច់"
11224 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:592
11225 msgid "Invert fill"
11226 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសការបំពេញ"
11228 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:612
11229 msgid "Invert stroke"
11230 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសខ្វាច់"
11232 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:624
11233 msgid "White fill"
11234 msgstr "បំពេញពណ៌ស"
11236 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:636
11237 msgid "White stroke"
11238 msgstr "ខ្វាច់ពណ៌ស"
11240 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:648
11241 msgid "Black fill"
11242 msgstr "បំពេញពណ៌ខ្មៅ"
11244 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:660
11245 msgid "Black stroke"
11246 msgstr "ខ្វាច់ពណ៌ខ្មៅ"
11248 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:703
11249 msgid "Paste fill"
11250 msgstr "បិទភ្ជាប់ការបំពេញ"
11252 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:721
11253 msgid "Paste stroke"
11254 msgstr "បិទភ្ជាប់ខ្វាច់"
11256 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:885
11257 msgid "Change stroke width"
11258 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទទឹងខ្វាច់"
11260 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980
11261 msgid ", drag to adjust"
11262 msgstr ", អូសដើម្បីលៃតម្រូវ"
11264 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1058
11265 #, c-format
11266 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
11267 msgstr "ទទឹងខ្វាច់ ៖ %.5g%s%s"
11269 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062
11270 msgid " (averaged)"
11271 msgstr " (មធ្យម)"
11273 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1090
11274 msgid "0 (transparent)"
11275 msgstr "0 (ថ្លា)"
11277 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1114
11278 msgid "100% (opaque)"
11279 msgstr "១០០% (ភាពស្រអាប់)"
11281 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1261
11282 msgid "Adjust saturation"
11283 msgstr "លៃតម្រូវតិត្ថិភាព"
11285 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1263
11286 #, c-format
11287 msgid ""
11288 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
11289 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
11290 msgstr ""
11291 "ការលៃតម្រូវ <b>តិត្ថិភាព</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយប្រើ<b>បញ្ជា"
11292 "(Ctrl)</b> ដើម្បីលៃតម្រូវពន្លឺ ដោយគ្មានកម្មវិធីកែប្រែត្រូវលៃតម្រូវភាពលាំៗនៃពណ៌"
11294 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1267
11295 msgid "Adjust lightness"
11296 msgstr "លៃតម្រូវពន្លឺ"
11298 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1269
11299 #, c-format
11300 msgid ""
11301 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
11302 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
11303 msgstr ""
11304 "ការលៃតម្រូវ <b>ពន្លឺ</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ"
11305 "(Shift)</b> ដើម្បីលៃតម្រូវតិត្ថិភាព ដោយគ្មានកម្មវិធីកែប្រែត្រូវលៃតម្រូវភាពលាំៗនៃពណ៌"
11307 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273
11308 msgid "Adjust hue"
11309 msgstr "លៃតម្រូវភាពលាំៗនៃពណ៌"
11311 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1275
11312 #, c-format
11313 msgid ""
11314 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
11315 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
11316 msgstr ""
11317 "ការលៃតម្រូវ<b>ភាពលាំៗនៃពណ៌</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយប្រើ "
11318 "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីលៃតម្រូវតិត្ថិភាព ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីលៃតម្រូវពន្លឺ"
11320 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
11321 msgid "P_age size:"
11322 msgstr "ទំហំទំព័រ ៖"
11324 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
11325 msgid "Page orientation:"
11326 msgstr "ទិសទំព័រ ៖"
11328 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
11329 msgid "_Landscape"
11330 msgstr "ផ្តេក"
11332 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
11333 msgid "_Portrait"
11334 msgstr "បញ្ឈរ"
11336 #. ## Set up custom size frame
11337 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
11338 msgid "Custom size"
11339 msgstr "ទំហំផ្ទាល់ខ្លួន"
11341 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
11342 msgid "_Fit page to selection"
11343 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងជម្រើស"
11345 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
11346 msgid ""
11347 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
11348 "is no selection"
11349 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទំព័រឲ្យសមនឹងជម្រើសបច្ចុប្បន្ន ឬគំនូរទាំងមូល ប្រសិនបើគ្មានជម្រើស"
11351 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
11352 msgid "U_nits:"
11353 msgstr "ឯកតា ៖"
11355 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
11356 msgid "Width of paper"
11357 msgstr "ទទឹងក្រដាស"
11359 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
11360 msgid "_Height:"
11361 msgstr "កម្ពស់ ៖"
11363 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
11364 msgid "Height of paper"
11365 msgstr "កម្ពស់ក្រដាស"
11367 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
11368 msgid "Set page size"
11369 msgstr "កំណត់ទំហំទំព័រ"
11371 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:299
11372 msgid "L Gradient"
11373 msgstr "ជម្រាល L"
11375 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
11376 msgid "R Gradient"
11377 msgstr "ជម្រាល R"
11379 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:319
11380 #, c-format
11381 msgid "Fill: %06x/%.3g"
11382 msgstr "បំពេញ ៖ %06x/%.3g"
11384 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321
11385 #, c-format
11386 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
11387 msgstr "ខ្វាច់ ៖ %06x/%.3g"
11389 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:353
11390 #, c-format
11391 msgid "Stroke width: %.5g%s"
11392 msgstr "ទទឹងខ្វាច់ ៖ %.5g%s"
11394 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:369
11395 #, c-format
11396 msgid "O:%.3g"
11397 msgstr "O:%.3g"
11399 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:371
11400 #, c-format
11401 msgid "O:.%d"
11402 msgstr "O ៖.%d"
11404 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:376
11405 #, c-format
11406 msgid "Opacity: %.3g"
11407 msgstr "ភាពស្រទាប់ ៖ %.3g"
11409 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:278
11410 #, fuzzy
11411 msgid "Reset"
11412 msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
11414 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
11415 msgid ""
11416 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
11417 "random numbers."
11418 msgstr ""
11420 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
11421 #, fuzzy
11422 msgid "Vector"
11423 msgstr "កម្មវិធីជ្រើស"
11425 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
11426 #, fuzzy
11427 msgid "Bitmap"
11428 msgstr "ផ្អៀង"
11430 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
11431 #, fuzzy
11432 msgid "Backend"
11433 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ"
11435 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
11436 msgid "Bitmap options"
11437 msgstr ""
11439 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
11440 #, fuzzy
11441 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
11442 msgstr "គុណភាពបង្ហាញដែលពេញចិត្ត (dots per inch) របស់រូបភាព"
11444 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
11445 #, fuzzy
11446 msgid ""
11447 "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually "
11448 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
11449 "will not be correctly rendered."
11450 msgstr ""
11451 "ប្រើសញ្ញាប្រតិបត្តិវ៉ិចទ័ររបស់ PDF ។ លទ្ធផលរូបភាពធម្មតាតូចជាងនៅក្នុងទំហំឯកសារ និងអាចត្រូវបានធ្វើ"
11452 "មាត្រដ្ឋានដោយបង្ខំ ប៉ុន្តែលំនាំនឹងបាត់បង់ ។"
11454 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
11455 #, fuzzy
11456 msgid ""
11457 "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
11458 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
11459 "will be rendered exactly as displayed."
11460 msgstr ""
11461 "បោះពុម្ពអ្វីៗទាំងអស់ជារូបភាប ។ លទ្ធផលរបស់រូបភាពតាមធម្មតាធំជាងនៅក្នុងទំហំឯកសារ និងមិនអាចធ្វើ"
11462 "មាត្រដ្ឋានដោយបង្ខំដោយមិនបាត់បង់គុណភាពបានទេ ប៉ុន្តែវត្ថុទាំងអស់នឹងត្រូវបានបង្ហាញជាក់លាក់ដូចនឹងអ្វីដែល"
11463 "បានបង្ហាញ ។"
11465 #: ../src/vanishing-point.cpp:135
11466 msgid "Split vanishing points"
11467 msgstr "បំបែកចំណុចបាត់"
11469 #: ../src/vanishing-point.cpp:181
11470 msgid "Merge vanishing points"
11471 msgstr "បញ្ចូលចំណុចបាត់ចូលគ្នា"
11473 #: ../src/vanishing-point.cpp:252
11474 msgid "3D box: Move vanishing point"
11475 msgstr "ប្រអប់ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ទីចំណុចបាត់"
11477 #: ../src/vanishing-point.cpp:351
11478 #, fuzzy, c-format
11479 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
11480 msgid_plural ""
11481 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
11482 "b> to separate selected box(es)"
11483 msgstr[0] "<b>កំណត់</b> បាត់ចំណុចបានចែករំលែកដោយប្រអប់ <b>%d</b>"
11485 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
11486 #. but currently we update the status message anyway
11487 #: ../src/vanishing-point.cpp:358
11488 #, fuzzy, c-format
11489 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
11490 msgid_plural ""
11491 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
11492 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
11493 msgstr[0] "<b>មិនកំណត់</b> បាត់ចំណុចបានចែករំលែកដោយប្រអប់ <b>%d</b>"
11495 #: ../src/vanishing-point.cpp:366
11496 #, fuzzy, c-format
11497 msgid ""
11498 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
11499 msgid_plural ""
11500 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
11501 "(es)"
11502 msgstr[0] ""
11503 "បានចែករំលែកប្រអប់ <b>%d</b> អូសដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបំបែកប្រអប់ដែលបានជ្រើស"
11505 #: ../src/verbs.cpp:1116
11506 msgid "Switch to next layer"
11507 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់បន្ទាប់"
11509 #: ../src/verbs.cpp:1117
11510 msgid "Switched to next layer."
11511 msgstr "បានប្ដូរទៅស្រទាប់បន្ទាប់ ។"
11513 #: ../src/verbs.cpp:1119
11514 msgid "Cannot go past last layer."
11515 msgstr "មិនអាចទៅតាមស្រទាប់ចុងក្រោយ ។"
11517 #: ../src/verbs.cpp:1128
11518 msgid "Switch to previous layer"
11519 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់មុន"
11521 #: ../src/verbs.cpp:1129
11522 msgid "Switched to previous layer."
11523 msgstr "បានប្ដូរទៅស្រទាប់មុន ។"
11525 #: ../src/verbs.cpp:1131
11526 msgid "Cannot go before first layer."
11527 msgstr "មិនអាចទៅមុខស្រទាប់ទី ១"
11529 #: ../src/verbs.cpp:1148 ../src/verbs.cpp:1232
11530 msgid "No current layer."
11531 msgstr "គ្មានស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន ។"
11533 #: ../src/verbs.cpp:1177 ../src/verbs.cpp:1181
11534 #, c-format
11535 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
11536 msgstr "ស្រទាប់បានលើកឡើង <b>%s</b> ។"
11538 #: ../src/verbs.cpp:1178
11539 msgid "Layer to top"
11540 msgstr "ស្រទាប់ទៅកំពូល"
11542 #: ../src/verbs.cpp:1182
11543 msgid "Raise layer"
11544 msgstr "លើកស្រទាប់ឡើងលើ"
11546 #: ../src/verbs.cpp:1185 ../src/verbs.cpp:1189
11547 #, c-format
11548 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
11549 msgstr "បានបន្ទាបស្រទាប <b>%s</b> ។"
11551 #: ../src/verbs.cpp:1186
11552 msgid "Layer to bottom"
11553 msgstr "ស្រទាប់ទៅបាត"
11555 #: ../src/verbs.cpp:1190
11556 msgid "Lower layer"
11557 msgstr "ស្រទាប់ទាបជាង"
11559 #: ../src/verbs.cpp:1199
11560 msgid "Cannot move layer any further."
11561 msgstr "មិនអាចផ្លាស់ទីស្រទាប់បានទៀតទេ ។"
11563 #: ../src/verbs.cpp:1227
11564 msgid "Delete layer"
11565 msgstr "លុបស្រទាប់"
11567 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
11568 #: ../src/verbs.cpp:1230
11569 msgid "Deleted layer."
11570 msgstr "ស្រទាប់ដែលបានលុប ។"
11572 #: ../src/verbs.cpp:1312
11573 msgid "Flip horizontally"
11574 msgstr "ត្រឡប់ផ្ដេក"
11576 #: ../src/verbs.cpp:1327
11577 msgid "Flip vertically"
11578 msgstr "ត្រឡប់បញ្ឈរ"
11580 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
11581 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
11582 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
11583 #: ../src/verbs.cpp:1791
11584 msgid "tutorial-basic.svg"
11585 msgstr "tutorial-basic.svg"
11587 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
11588 #: ../src/verbs.cpp:1795
11589 msgid "tutorial-shapes.svg"
11590 msgstr "tutorial-shapes.svg"
11592 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
11593 #: ../src/verbs.cpp:1799
11594 msgid "tutorial-advanced.svg"
11595 msgstr "tutorial-advanced.svg"
11597 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
11598 #: ../src/verbs.cpp:1803
11599 msgid "tutorial-tracing.svg"
11600 msgstr "tutorial-tracing.svg"
11602 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
11603 #: ../src/verbs.cpp:1807
11604 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
11605 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
11607 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
11608 #: ../src/verbs.cpp:1811
11609 msgid "tutorial-elements.svg"
11610 msgstr "tutorial-elements.svg"
11612 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
11613 #: ../src/verbs.cpp:1815
11614 msgid "tutorial-tips.svg"
11615 msgstr "tutorial-tips.svg"
11617 #: ../src/verbs.cpp:2092 ../src/verbs.cpp:2578
11618 msgid "Unlock all objects in the current layer"
11619 msgstr "មិនអាចចាក់សោវត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
11621 #: ../src/verbs.cpp:2096 ../src/verbs.cpp:2580
11622 msgid "Unlock all objects in all layers"
11623 msgstr "មិនអាចចាក់សោវត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
11625 #: ../src/verbs.cpp:2100 ../src/verbs.cpp:2582
11626 msgid "Unhide all objects in the current layer"
11627 msgstr "មិនលាក់វត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
11629 #: ../src/verbs.cpp:2104 ../src/verbs.cpp:2584
11630 msgid "Unhide all objects in all layers"
11631 msgstr "មិនលាក់វត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
11633 #: ../src/verbs.cpp:2119
11634 msgid "Does nothing"
11635 msgstr "មិនធ្វើអ្វីទាំងអស់"
11637 #: ../src/verbs.cpp:2122
11638 msgid "Create new document from the default template"
11639 msgstr "បង្កើតឯកសារថ្មីពីពុម្ពលំនាំដើម"
11641 #: ../src/verbs.cpp:2124
11642 msgid "_Open..."
11643 msgstr "បើក..."
11645 #: ../src/verbs.cpp:2125
11646 msgid "Open an existing document"
11647 msgstr "បើកឯកសារដែលមានស្រាប់មួយ"
11649 #: ../src/verbs.cpp:2126
11650 msgid "Re_vert"
11651 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស"
11653 #: ../src/verbs.cpp:2127
11654 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
11655 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសទៅកំណែឯកសារដែលបានរក្សាទុកចុងក្រោយ (ការផ្លាស់ប្ដូរនឹងបាត់បង់)"
11657 #: ../src/verbs.cpp:2128
11658 msgid "_Save"
11659 msgstr "រក្សាទុក"
11661 #: ../src/verbs.cpp:2128
11662 msgid "Save document"
11663 msgstr "រក្សាទុកឯកសារ"
11665 #: ../src/verbs.cpp:2130
11666 msgid "Save _As..."
11667 msgstr "រក្សាទុកជា..."
11669 #: ../src/verbs.cpp:2131
11670 msgid "Save document under a new name"
11671 msgstr "រក្សាទុកឯកសារដោយដាក់ឈ្មោះថ្មី"
11673 #: ../src/verbs.cpp:2132
11674 msgid "Save a Cop_y..."
11675 msgstr "រក្សាទុកច្បាប់ចម្លង..."
11677 #: ../src/verbs.cpp:2133
11678 msgid "Save a copy of the document under a new name"
11679 msgstr "រក្សាទុកច្បាប់ចម្លងឯកសារដោយដាក់ឈ្មោះថ្មីមួយ"
11681 #: ../src/verbs.cpp:2134
11682 msgid "_Print..."
11683 msgstr "បោះពុម្ព..."
11685 #: ../src/verbs.cpp:2134
11686 msgid "Print document"
11687 msgstr "បោះពុម្ពឯកសារ"
11689 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
11690 #: ../src/verbs.cpp:2137
11691 msgid "Vac_uum Defs"
11692 msgstr "Vacuum Defs"
11694 #: ../src/verbs.cpp:2137
11695 msgid ""
11696 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <"
11697 "defs> of the document"
11698 msgstr "យកការកំណត់ដែលមិនប្រើចេញ (ដូចជា ជម្រាល ឬផ្លូវច្រឹប) ពី <defs> នៃឯកសារ"
11700 #: ../src/verbs.cpp:2139
11701 msgid "Print Previe_w"
11702 msgstr "មើលមុនបោះពុម្ព"
11704 #: ../src/verbs.cpp:2140
11705 msgid "Preview document printout"
11706 msgstr "មើលសន្លឹកបោះពុម្ពឯកសារជាមុន"
11708 #: ../src/verbs.cpp:2141
11709 msgid "_Import..."
11710 msgstr "នាំចូល..."
11712 #: ../src/verbs.cpp:2142
11713 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
11714 msgstr "នាំចូលរូបភាព ឬរូបភាព SVG ទៅក្នុងឯកសារនេះ"
11716 #: ../src/verbs.cpp:2143
11717 msgid "_Export Bitmap..."
11718 msgstr "នាំចេញរូបភាព..."
11720 #: ../src/verbs.cpp:2144
11721 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
11722 msgstr "នាំចេញឯកសារ ឬជម្រើសនេះជារូបភាព"
11724 #: ../src/verbs.cpp:2145
11725 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
11726 msgstr "នាំចូលឯកសារពីបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក"
11728 #: ../src/verbs.cpp:2146
11729 msgid "Export To Open Clip Art Library"
11730 msgstr "នាំចេញទៅបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក"
11732 #: ../src/verbs.cpp:2146
11733 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
11734 msgstr "នាំចេញឯកសារនេះទៅបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក"
11736 #: ../src/verbs.cpp:2147
11737 msgid "N_ext Window"
11738 msgstr "បង្អួចថ្មី"
11740 #: ../src/verbs.cpp:2148
11741 msgid "Switch to the next document window"
11742 msgstr "ប្ដូរទៅបង្អួចឯកសារបន្ទាប់"
11744 #: ../src/verbs.cpp:2149
11745 msgid "P_revious Window"
11746 msgstr "បង្អួចពីមុន"
11748 #: ../src/verbs.cpp:2150
11749 msgid "Switch to the previous document window"
11750 msgstr "ប្ដូរទៅបង្អួចឯកសារមុន"
11752 #: ../src/verbs.cpp:2151
11753 msgid "_Close"
11754 msgstr "បិទ"
11756 #: ../src/verbs.cpp:2152
11757 msgid "Close this document window"
11758 msgstr "បិទបង្អួចឯកសារនេះ"
11760 #: ../src/verbs.cpp:2153
11761 msgid "_Quit"
11762 msgstr "ចេញ"
11764 #: ../src/verbs.cpp:2153
11765 msgid "Quit Inkscape"
11766 msgstr "ចេញពី Inkscape"
11768 #: ../src/verbs.cpp:2156
11769 msgid "Undo last action"
11770 msgstr "មិនធ្វើសកម្មភាពចុងក្រោយវិញ"
11772 #: ../src/verbs.cpp:2159
11773 msgid "Do again the last undone action"
11774 msgstr "ធ្វើសកម្មភាពដែលមិនអាចធ្វើវិញចុងក្រោយម្ដងទៀត"
11776 #: ../src/verbs.cpp:2160
11777 msgid "Cu_t"
11778 msgstr "កាត់"
11780 #: ../src/verbs.cpp:2161
11781 msgid "Cut selection to clipboard"
11782 msgstr "កាត់ជម្រើសទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
11784 #: ../src/verbs.cpp:2162
11785 msgid "_Copy"
11786 msgstr "ចម្លង"
11788 #: ../src/verbs.cpp:2163
11789 msgid "Copy selection to clipboard"
11790 msgstr "ចម្លងជម្រើសទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
11792 #: ../src/verbs.cpp:2164
11793 msgid "_Paste"
11794 msgstr "បិទភ្ជាប់"
11796 #: ../src/verbs.cpp:2165
11797 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
11798 msgstr "បិទភ្ជាប់វត្ថុពីក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ទៅចំណុចកណ្ដុរ ឬបិទភ្ជាប់អត្ថបទ"
11800 #: ../src/verbs.cpp:2166
11801 msgid "Paste _Style"
11802 msgstr "បិទភ្ជាប់រចនាប័ទ្ម"
11804 #: ../src/verbs.cpp:2167
11805 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
11806 msgstr "អនុវត្តរចនាប័ទ្មរបស់វត្ថុដែលបានចម្លងទៅជម្រើស"
11808 #: ../src/verbs.cpp:2169
11809 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
11810 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសដើម្បីផ្គូផ្គងទំហំរបស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
11812 #: ../src/verbs.cpp:2170
11813 msgid "Paste _Width"
11814 msgstr "បិទភ្ជាប់ទទឹង"
11816 #: ../src/verbs.cpp:2171
11817 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
11818 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសផ្ដេក ដើម្បីផ្គូផ្គងទទឹងរបស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
11820 #: ../src/verbs.cpp:2172
11821 msgid "Paste _Height"
11822 msgstr "បិទភ្ជាប់កម្ពស់"
11824 #: ../src/verbs.cpp:2173
11825 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
11826 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសបញ្ឈរ ដើម្បីផ្គូផ្គងនឹងកម្ពស់របស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
11828 #: ../src/verbs.cpp:2174
11829 msgid "Paste Size Separately"
11830 msgstr "បិទភ្ជាប់ទំហំដោយឡែកៗ"
11832 #: ../src/verbs.cpp:2175
11833 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
11834 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុដែលបានជ្រើស ដើម្បីផ្គូផ្គងទំហំរបស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
11836 #: ../src/verbs.cpp:2176
11837 msgid "Paste Width Separately"
11838 msgstr "បិទភ្ជាប់ទទឹងដោយឡែកៗ"
11840 #: ../src/verbs.cpp:2177
11841 msgid ""
11842 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
11843 "object"
11844 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុនីមួយៗដែលបានជ្រើសផ្ដេកដើម្បីផ្គូផ្គងទទឹងរបស់វត្ថុដែលបានជ្រើស"
11846 #: ../src/verbs.cpp:2178
11847 msgid "Paste Height Separately"
11848 msgstr "បិទភ្ជាប់កម្ពស់ដោយឡែកៗ"
11850 #: ../src/verbs.cpp:2179
11851 msgid ""
11852 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
11853 "object"
11854 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុដែលបានជ្រើសនីមួយៗដោយបញ្ឈរ ដើម្បីផ្គូផ្គងកម្ពស់របស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
11856 #: ../src/verbs.cpp:2180
11857 msgid "Paste _In Place"
11858 msgstr "បិទភ្ជាប់នៅនឹងកន្លែង"
11860 #: ../src/verbs.cpp:2181
11861 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
11862 msgstr "បិទភ្ជាប់វត្ថុពីក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ទៅទីតាំងដើម"
11864 #: ../src/verbs.cpp:2182
11865 msgid "Paste Path _Effect"
11866 msgstr "បិទភ្ជាប់បែបផែនផ្លូវ"
11868 #: ../src/verbs.cpp:2183
11869 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
11870 msgstr "អនុវត្តបែបផែនផ្លូវរបស់វត្ថុដែលបានចម្លងទៅជម្រើស"
11872 #: ../src/verbs.cpp:2184
11873 msgid "_Delete"
11874 msgstr "លុប"
11876 #: ../src/verbs.cpp:2185
11877 msgid "Delete selection"
11878 msgstr "លុបជម្រើស"
11880 #: ../src/verbs.cpp:2186
11881 msgid "Duplic_ate"
11882 msgstr "ស្ទួន"
11884 #: ../src/verbs.cpp:2187
11885 msgid "Duplicate selected objects"
11886 msgstr "ស្ទួនវត្ថុដែលបានជ្រើស"
11888 #: ../src/verbs.cpp:2188
11889 msgid "Create Clo_ne"
11890 msgstr "បង្កើតក្លូន"
11892 #: ../src/verbs.cpp:2189
11893 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
11894 msgstr "បង្កើតក្លូន (ច្បាប់ចម្លងបានតភ្ជាប់ទៅដើម) របស់វត្ថុដែលបានជ្រើស"
11896 #: ../src/verbs.cpp:2190
11897 msgid "Unlin_k Clone"
11898 msgstr "មិនតភ្ជាប់ក្លូន"
11900 #: ../src/verbs.cpp:2191
11901 msgid ""
11902 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
11903 "object"
11904 msgstr "កាត់តំណរបស់ខ្លូនដែលបានជ្រើសទៅដើមរបស់វា ត្រឡប់វាទៅជាវត្ថុតែឯង"
11906 #: ../src/verbs.cpp:2192
11907 msgid "Select _Original"
11908 msgstr "ជ្រើសដើម"
11910 #: ../src/verbs.cpp:2193
11911 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
11912 msgstr "ជ្រើសវត្ថុដែលក្លូនដែលបានជ្រើសត្រូវតភ្ជាប់ទៅ"
11914 #. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
11915 #: ../src/verbs.cpp:2195
11916 msgid "Objects to _Marker"
11917 msgstr "វត្ថុទៅឧបករណ៍សម្គាល់"
11919 #: ../src/verbs.cpp:2196
11920 msgid "Convert selection to a line marker"
11921 msgstr "បម្លែងជម្រើសទៅឧបករណ៍សម្គាល់បន្ទាត់"
11923 #. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines
11924 #: ../src/verbs.cpp:2198
11925 msgid "Objects to Gu_ides"
11926 msgstr "វត្ថុទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
11928 #: ../src/verbs.cpp:2199
11929 msgid ""
11930 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
11931 "edges"
11932 msgstr "បម្លែងវត្ថុដែលបានជ្រើសទៅបណ្ដុំរបស់បន្ទាត់នាំផ្លូវដែលបានតម្រឹមជាមួយគែមរបស់ពួកវា ។"
11934 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
11935 #: ../src/verbs.cpp:2201
11936 msgid "Objects to Patter_n"
11937 msgstr "វត្ថុទៅលំនាំ"
11939 #: ../src/verbs.cpp:2202
11940 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
11941 msgstr "បម្លែងជម្រើសទៅចតុកោណកែងដែលមានការបំពេញលំនាំដែលបានរាបជាក្បឿង"
11943 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
11944 #: ../src/verbs.cpp:2204
11945 msgid "Pattern to _Objects"
11946 msgstr "លំនាំទៅវត្ថុ"
11948 #: ../src/verbs.cpp:2205
11949 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
11950 msgstr "ស្រង់វត្ថុចេញពីការបំពេញលំនាំដែលបានរៀបជាក្រឡាក្បឿង"
11952 #: ../src/verbs.cpp:2206
11953 msgid "Clea_r All"
11954 msgstr "ជម្រះទាំងអស់"
11956 #: ../src/verbs.cpp:2207
11957 msgid "Delete all objects from document"
11958 msgstr "លុបវត្ថុទាំងអស់ពីឯកសារ"
11960 #: ../src/verbs.cpp:2208
11961 msgid "Select Al_l"
11962 msgstr "ជ្រើសទាំងអស់"
11964 #: ../src/verbs.cpp:2209
11965 msgid "Select all objects or all nodes"
11966 msgstr "ជ្រើសវត្ថុទាំងអស់ ឬថ្នាំងទាំងអស់"
11968 #: ../src/verbs.cpp:2210
11969 msgid "Select All in All La_yers"
11970 msgstr "ជ្រើសទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
11972 #: ../src/verbs.cpp:2211
11973 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
11974 msgstr "ជ្រើសវត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ដែលមើលឃើញ និងស្រទាប់មិនបានចាក់សោ"
11976 #: ../src/verbs.cpp:2212
11977 msgid "In_vert Selection"
11978 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសជម្រើស"
11980 #: ../src/verbs.cpp:2213
11981 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
11982 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសជម្រើស (មិនជ្រើសអ្វីដែលបានជ្រើស និងជ្រើសអ្វីផ្សេង)"
11984 #: ../src/verbs.cpp:2214
11985 msgid "Invert in All Layers"
11986 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
11988 #: ../src/verbs.cpp:2215
11989 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
11990 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសជម្រើសក្នុងស្រទាប់ដែលមើលឃើញ និងមិនបានចាក់សោ"
11992 #: ../src/verbs.cpp:2216
11993 msgid "Select Next"
11994 msgstr "ជ្រើសបន្ទាប់"
11996 #: ../src/verbs.cpp:2217
11997 msgid "Select next object or node"
11998 msgstr "ជ្រើសវត្ថុ ឬថ្នាំងបន្ទាប់"
12000 #: ../src/verbs.cpp:2218
12001 msgid "Select Previous"
12002 msgstr "ជ្រើសពីមុន"
12004 #: ../src/verbs.cpp:2219
12005 msgid "Select previous object or node"
12006 msgstr "ជ្រើសវត្ថុ ឬថ្នាំងពីមុន"
12008 #: ../src/verbs.cpp:2220
12009 msgid "D_eselect"
12010 msgstr "មិនជ្រើស"
12012 #: ../src/verbs.cpp:2221
12013 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
12014 msgstr "មិនជ្រើសវត្ថុ ឬថ្នាំងដែលបានជ្រើសណាមួយ"
12016 #: ../src/verbs.cpp:2222 ../src/widgets/toolbox.cpp:1100
12017 msgid "Next Path Effect Parameter"
12018 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែនផ្លូវបន្ទាប់"
12020 #: ../src/verbs.cpp:2223 ../src/widgets/toolbox.cpp:1101
12021 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
12022 msgstr "បង្ហាញប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែនផ្លូវបន្ទាប់សម្រាប់កែសម្រួល"
12024 #. Selection
12025 #: ../src/verbs.cpp:2226
12026 msgid "Raise to _Top"
12027 msgstr "លើកទៅកំពូល"
12029 #: ../src/verbs.cpp:2227
12030 msgid "Raise selection to top"
12031 msgstr "លើកជម្រើសទៅកំពូល"
12033 #: ../src/verbs.cpp:2228
12034 msgid "Lower to _Bottom"
12035 msgstr "បន្ទាបទៅបាត"
12037 #: ../src/verbs.cpp:2229
12038 msgid "Lower selection to bottom"
12039 msgstr "បន្ទាបជម្រើសទៅបាត"
12041 #: ../src/verbs.cpp:2230
12042 msgid "_Raise"
12043 msgstr "លើកឡើង"
12045 #: ../src/verbs.cpp:2231
12046 msgid "Raise selection one step"
12047 msgstr "លើកជម្រើសឡើងលើមួយជំហានទៀត"
12049 #: ../src/verbs.cpp:2232
12050 msgid "_Lower"
12051 msgstr "បន្ទាប"
12053 #: ../src/verbs.cpp:2233
12054 msgid "Lower selection one step"
12055 msgstr "បន្ទាបជម្រើសមួយជំហាន"
12057 #: ../src/verbs.cpp:2234
12058 msgid "_Group"
12059 msgstr "ក្រុម"
12061 #: ../src/verbs.cpp:2235
12062 msgid "Group selected objects"
12063 msgstr "ដាក់វត្ថុដែលបានជ្រើសជាក្រុម"
12065 #: ../src/verbs.cpp:2237
12066 msgid "Ungroup selected groups"
12067 msgstr "បំបែកក្រុមដែលបានជ្រើស"
12069 #: ../src/verbs.cpp:2239
12070 msgid "_Put on Path"
12071 msgstr "ដាក់លើផ្លូវ"
12073 #: ../src/verbs.cpp:2241
12074 msgid "_Remove from Path"
12075 msgstr "យកចេញពីផ្លូវ"
12077 #: ../src/verbs.cpp:2243
12078 msgid "Remove Manual _Kerns"
12079 msgstr "យកការសម្រួលចន្លោះតួអក្សរចេញដោយដៃ"
12081 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
12082 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
12083 #: ../src/verbs.cpp:2246
12084 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
12085 msgstr "យកការសម្រួលចន្លោះតួអក្សរ និងការបង្វិលចម្លាក់ខូងចេញដោយដៃពីវត្ថុអត្ថបទ"
12087 #: ../src/verbs.cpp:2248
12088 msgid "_Union"
12089 msgstr "សហភាព"
12091 #: ../src/verbs.cpp:2249
12092 msgid "Create union of selected paths"
12093 msgstr "បង្កើតសហភាពរបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស"
12095 #: ../src/verbs.cpp:2250
12096 msgid "_Intersection"
12097 msgstr "ការប្រសព្វគ្នា"
12099 #: ../src/verbs.cpp:2251
12100 msgid "Create intersection of selected paths"
12101 msgstr "បង្កើតការប្រសព្វគ្នារបស់ផ្លូវដែលជ្រើស"
12103 #: ../src/verbs.cpp:2252
12104 msgid "_Difference"
12105 msgstr "ភាពខុសគ្នា"
12107 #: ../src/verbs.cpp:2253
12108 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
12109 msgstr "បង្កើតភាពខុសគ្នារបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស (បាត-កំពូល)"
12111 #: ../src/verbs.cpp:2254
12112 msgid "E_xclusion"
12113 msgstr "បដិសេធន៍"
12115 #: ../src/verbs.cpp:2255
12116 msgid ""
12117 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
12118 "path)"
12119 msgstr "បង្កើត OR ដោយឡែករបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស (ផ្នែកទាំងនោះដែលជារបស់ផ្លូវតែមួយប៉ុណ្ណោះ)"
12121 #: ../src/verbs.cpp:2256
12122 msgid "Di_vision"
12123 msgstr "ការចែក"
12125 #: ../src/verbs.cpp:2257
12126 msgid "Cut the bottom path into pieces"
12127 msgstr "កាត់ផ្លូវបាតទៅជាចម្រៀក"
12129 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
12130 #. Advanced tutorial for more info
12131 #: ../src/verbs.cpp:2260
12132 msgid "Cut _Path"
12133 msgstr "កាត់ផ្លូវ"
12135 #: ../src/verbs.cpp:2261
12136 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
12137 msgstr "កាត់បាតខ្វាច់របស់ផ្លូវទៅជាចម្រៀក យកការបំពេញចេញ"
12139 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
12140 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
12141 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
12142 #: ../src/verbs.cpp:2265
12143 msgid "Outs_et"
12144 msgstr "ដំបូង"
12146 #: ../src/verbs.cpp:2266
12147 msgid "Outset selected paths"
12148 msgstr "ផ្លូវដែលបានជ្រើសដំបូង"
12150 #: ../src/verbs.cpp:2268
12151 msgid "O_utset Path by 1 px"
12152 msgstr "ផ្លូវដំបូង ១ ភីកសែល"
12154 #: ../src/verbs.cpp:2269
12155 msgid "Outset selected paths by 1 px"
12156 msgstr "ផ្លូវដែលបានជ្រើសដំបូង ១ ភីកសែល"
12158 #: ../src/verbs.cpp:2271
12159 msgid "O_utset Path by 10 px"
12160 msgstr "ផ្លូវដំបូង ១០ ភីកសែល"
12162 #: ../src/verbs.cpp:2272
12163 msgid "Outset selected paths by 10 px"
12164 msgstr "ផ្លូវដែលបានជ្រើសដំបូង ១០ ភីកសែល"
12166 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
12167 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
12168 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
12169 #: ../src/verbs.cpp:2276
12170 msgid "I_nset"
12171 msgstr "បញ្ចូល"
12173 #: ../src/verbs.cpp:2277
12174 msgid "Inset selected paths"
12175 msgstr "បញ្ចូលផ្លូវដែលបានជ្រើស"
12177 #: ../src/verbs.cpp:2279
12178 msgid "I_nset Path by 1 px"
12179 msgstr "បញ្ចូលផ្លូវ ១ ភីកសែល"
12181 #: ../src/verbs.cpp:2280
12182 msgid "Inset selected paths by 1 px"
12183 msgstr "បញ្ចូលដែលបានជ្រើស ១ ភីកសែល"
12185 #: ../src/verbs.cpp:2282
12186 msgid "I_nset Path by 10 px"
12187 msgstr "បញ្ចូលផ្លូវ ១០ ភីកសែល"
12189 #: ../src/verbs.cpp:2283
12190 msgid "Inset selected paths by 10 px"
12191 msgstr "បញ្ចូលផ្លូវដែលបានជ្រើស ១០ ភីកសែល"
12193 #: ../src/verbs.cpp:2285
12194 msgid "D_ynamic Offset"
12195 msgstr "អុហ្វសិតថាមវន្ត"
12197 #: ../src/verbs.cpp:2285
12198 msgid "Create a dynamic offset object"
12199 msgstr "បង្កើតវត្ថុអុហ្វសិតថាមវន្ត"
12201 #: ../src/verbs.cpp:2287
12202 msgid "_Linked Offset"
12203 msgstr "អុហ្វសិតដែលបានតភ្ជាប់"
12205 #: ../src/verbs.cpp:2288
12206 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
12207 msgstr "បង្កើតវត្ថុអុហ្វសិតថាមវន្តដែលបានតភ្ជាប់ទៅផ្លូវដើម"
12209 #: ../src/verbs.cpp:2290
12210 msgid "_Stroke to Path"
12211 msgstr "ខ្វាប់ទៅផ្លូវ"
12213 #: ../src/verbs.cpp:2291
12214 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
12215 msgstr "បម្លែងខ្វាច់របស់វត្ថុដែលបានជ្រើសទៅផ្លូវ"
12217 #: ../src/verbs.cpp:2292
12218 msgid "Si_mplify"
12219 msgstr "ធ្វើឲ្យធម្មតា"
12221 #: ../src/verbs.cpp:2293
12222 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
12223 msgstr "ធ្វើឲ្យផ្លូវដែលបានជ្រើសធម្មតា (យកថ្នាំងបន្ថែមចេញ)"
12225 #: ../src/verbs.cpp:2294
12226 msgid "_Reverse"
12227 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស់"
12229 #: ../src/verbs.cpp:2295
12230 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
12231 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសទិសរបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស (មានប្រយោជន៍សម្រាប់ត្រឡប់ឧបករណ៍សម្គាល់)"
12233 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
12234 #: ../src/verbs.cpp:2297
12235 msgid "_Trace Bitmap..."
12236 msgstr "ដានរូបភាព..."
12238 #: ../src/verbs.cpp:2298
12239 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
12240 msgstr "បង្កើតផ្លូវមួយ ឬច្រើនពីរូបភាពដោយតាមដានវា"
12242 #: ../src/verbs.cpp:2299
12243 msgid "_Make a Bitmap Copy"
12244 msgstr "បង្កើតច្បាប់ចម្លងរូបភាព"
12246 #: ../src/verbs.cpp:2300
12247 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
12248 msgstr "នាំចេញជម្រើសទៅរូបភាព និងបញ្ចូលវាទៅក្នុងឯកសារ"
12250 #: ../src/verbs.cpp:2301
12251 msgid "_Combine"
12252 msgstr "ផ្សំ"
12254 #: ../src/verbs.cpp:2302
12255 msgid "Combine several paths into one"
12256 msgstr "ផ្សំផ្លូវជាច្រើនទៅជាផ្លូវតែមួយ"
12258 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
12259 #. Advanced tutorial for more info
12260 #: ../src/verbs.cpp:2305
12261 msgid "Break _Apart"
12262 msgstr "បំបែកផ្នែក"
12264 #: ../src/verbs.cpp:2306
12265 msgid "Break selected paths into subpaths"
12266 msgstr "បំបែកផ្លូវដែលបានជ្រើសទៅជាផ្លូវរង"
12268 #: ../src/verbs.cpp:2307
12269 msgid "Rows and Columns..."
12270 msgstr "ជួរដេក និងជួរឈរ ៖"
12272 #: ../src/verbs.cpp:2308
12273 msgid "Arrange selected objects in a table"
12274 msgstr "រៀបចំវត្ថុដែលបានជ្រើសនៅក្នុងតារាង"
12276 #. Layer
12277 #: ../src/verbs.cpp:2310
12278 msgid "_Add Layer..."
12279 msgstr "បន្ថែមស្រទាប់..."
12281 #: ../src/verbs.cpp:2311
12282 msgid "Create a new layer"
12283 msgstr "បង្កើតស្រទាប់ថ្មីមួយ"
12285 #: ../src/verbs.cpp:2312
12286 msgid "Re_name Layer..."
12287 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះស្រទាប់..."
12289 #: ../src/verbs.cpp:2313
12290 msgid "Rename the current layer"
12291 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
12293 #: ../src/verbs.cpp:2314
12294 msgid "Switch to Layer Abov_e"
12295 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់ខាងលើ"
12297 #: ../src/verbs.cpp:2315
12298 msgid "Switch to the layer above the current"
12299 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់ខាងលើស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
12301 #: ../src/verbs.cpp:2316
12302 msgid "Switch to Layer Belo_w"
12303 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់ខាងក្រោម"
12305 #: ../src/verbs.cpp:2317
12306 msgid "Switch to the layer below the current"
12307 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់ខាងក្រោមស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
12309 #: ../src/verbs.cpp:2318
12310 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
12311 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើសទៅស្រទាប់ខាងលើ"
12313 #: ../src/verbs.cpp:2319
12314 msgid "Move selection to the layer above the current"
12315 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើសទៅស្រទាប់ខាងលើស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
12317 #: ../src/verbs.cpp:2320
12318 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
12319 msgstr "ផ្លាស់ទីជ្រើសទៅស្រទាប់ខាងក្រោម"
12321 #: ../src/verbs.cpp:2321
12322 msgid "Move selection to the layer below the current"
12323 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើសទៅស្រទាប់ខាងក្រោមស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
12325 #: ../src/verbs.cpp:2322
12326 msgid "Layer to _Top"
12327 msgstr "ស្រទាប់ទៅកំពូល"
12329 #: ../src/verbs.cpp:2323
12330 msgid "Raise the current layer to the top"
12331 msgstr "លើកស្រទាប់បច្ចុប្បន្នឡើងទៅកំពូល"
12333 #: ../src/verbs.cpp:2324
12334 msgid "Layer to _Bottom"
12335 msgstr "ស្រទាប់ទៅបាត"
12337 #: ../src/verbs.cpp:2325
12338 msgid "Lower the current layer to the bottom"
12339 msgstr "ដាក់ស្រទាប់បច្ចុប្បន្នចុះក្រោមទៅបាត"
12341 #: ../src/verbs.cpp:2326
12342 msgid "_Raise Layer"
12343 msgstr "លើកស្រទាប់ឡើងលើ"
12345 #: ../src/verbs.cpp:2327
12346 msgid "Raise the current layer"
12347 msgstr "លើកស្រទាប់បច្ចុប្បន្នឡើងលើ"
12349 #: ../src/verbs.cpp:2328
12350 msgid "_Lower Layer"
12351 msgstr "បន្ទាបស្រទាប់"
12353 #: ../src/verbs.cpp:2329
12354 msgid "Lower the current layer"
12355 msgstr "បន្ទាបស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
12357 #: ../src/verbs.cpp:2330
12358 msgid "_Delete Current Layer"
12359 msgstr "លុបស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
12361 #: ../src/verbs.cpp:2331
12362 msgid "Delete the current layer"
12363 msgstr "លុបស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
12365 #. Object
12366 #: ../src/verbs.cpp:2334
12367 msgid "Rotate _90° CW"
12368 msgstr "បង្វិល _90° CW"
12370 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
12371 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
12372 #: ../src/verbs.cpp:2337
12373 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
12374 msgstr "បង្វិលជម្រើស ៩០ អង្សាស្របទិសទ្រនិចនាឡិកា"
12376 #: ../src/verbs.cpp:2338
12377 msgid "Rotate 9_0° CCW"
12378 msgstr "បង្វិល 9_0° CCW"
12380 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
12381 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
12382 #: ../src/verbs.cpp:2341
12383 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
12384 msgstr "បង្វិលជម្រើស ៩០ អង្សា ច្រាសទិសទ្រនិចនាឡិកា"
12386 #: ../src/verbs.cpp:2342
12387 msgid "Remove _Transformations"
12388 msgstr "យកការប្លែងចេញ"
12390 #: ../src/verbs.cpp:2343
12391 msgid "Remove transformations from object"
12392 msgstr "យកការប្លែងចេញពីវត្ថុ"
12394 #: ../src/verbs.cpp:2344
12395 msgid "_Object to Path"
12396 msgstr "វត្ថុទៅផ្លូវ"
12398 #: ../src/verbs.cpp:2345
12399 msgid "Convert selected object to path"
12400 msgstr "បម្លែងវត្ថុដែលបានជ្រើសទៅផ្លូវ"
12402 #: ../src/verbs.cpp:2346
12403 msgid "_Flow into Frame"
12404 msgstr "លំហូរក្នុងស៊ុម"
12406 #: ../src/verbs.cpp:2347
12407 msgid ""
12408 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
12409 "frame object"
12410 msgstr "ដាក់អត្ថបទក្នុងស៊ុម (ផ្លូវ ឬរូបរាង) ដោយបង្កើតអត្ថបទលំហូរបានតភ្ជាប់ទៅវត្ថុស៊ុម"
12412 #: ../src/verbs.cpp:2348
12413 msgid "_Unflow"
12414 msgstr "ពុំមានលំហូរ"
12416 #: ../src/verbs.cpp:2349
12417 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
12418 msgstr "យកអត្ថបទចេញពីស៊ុម (បង្កើតវត្ថុអត្ថបទតែមួយបន្ទាត់)"
12420 #: ../src/verbs.cpp:2350
12421 msgid "_Convert to Text"
12422 msgstr "បម្លែងទៅអត្ថបទ"
12424 #: ../src/verbs.cpp:2351
12425 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
12426 msgstr "បម្លែងអត្ថបទលំហូរទៅវត្ថុអត្ថបទធម្មតា (ការពាររូបរាង)"
12428 #: ../src/verbs.cpp:2353
12429 msgid "Flip _Horizontal"
12430 msgstr "ត្រឡប់ផ្ដេក"
12432 #: ../src/verbs.cpp:2353
12433 msgid "Flip selected objects horizontally"
12434 msgstr "ត្រឡប់វត្ថុដែលជ្រើសផ្ដេក"
12436 #: ../src/verbs.cpp:2356
12437 msgid "Flip _Vertical"
12438 msgstr "ត្រឡប់បញ្ឈរ"
12440 #: ../src/verbs.cpp:2356
12441 msgid "Flip selected objects vertically"
12442 msgstr "ត្រឡប់វត្ថុដែលបានជ្រើសបញ្ឈរ"
12444 #: ../src/verbs.cpp:2359
12445 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
12446 msgstr "អនុវត្តរបាំងទៅជម្រើស (ដោយប្រើវត្ថុកំពូលបំផុតជារបាំង)"
12448 #: ../src/verbs.cpp:2360 ../src/verbs.cpp:2364
12449 msgid "_Release"
12450 msgstr "ចេញផ្សាយ"
12452 #: ../src/verbs.cpp:2361
12453 msgid "Remove mask from selection"
12454 msgstr "យករបាំងចេញពីជម្រើស"
12456 #: ../src/verbs.cpp:2363
12457 msgid ""
12458 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
12459 msgstr "អនុវត្តផ្លូវច្រិបទៅជម្រើស (ដោយប្រើវត្ថុនៅកំពូលបំផុតជាផ្លូវច្រិប)"
12461 #: ../src/verbs.cpp:2365
12462 msgid "Remove clipping path from selection"
12463 msgstr "យកផ្លូវច្រិបចេញជម្រើស"
12465 #. Tools
12466 #: ../src/verbs.cpp:2368
12467 msgid "Select"
12468 msgstr "ជ្រើស"
12470 #: ../src/verbs.cpp:2369
12471 msgid "Select and transform objects"
12472 msgstr "ជ្រើស និងប្លែងវត្ថុ"
12474 #: ../src/verbs.cpp:2370
12475 msgid "Node Edit"
12476 msgstr "កែសម្រួលថ្នាំង"
12478 #: ../src/verbs.cpp:2371
12479 msgid "Edit paths by nodes"
12480 msgstr "កែសម្រួលផ្លូវតាមថ្នាំង"
12482 #: ../src/verbs.cpp:2373
12483 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
12484 msgstr "លៃតម្រូវវត្ថុដោយឆ្លាក់ ឬគូរ"
12486 #: ../src/verbs.cpp:2375
12487 msgid "Create rectangles and squares"
12488 msgstr "បង្កើតចតុកោណកែង និងការ៉េ"
12490 #: ../src/verbs.cpp:2377
12491 msgid "Create 3D boxes"
12492 msgstr "បង្កើតប្រអប់ត្រីមាត្រ"
12494 #: ../src/verbs.cpp:2379
12495 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
12496 msgstr "បង្កើតរង្វង់ រាងពងក្រពើ និងធ្នូ"
12498 #: ../src/verbs.cpp:2381
12499 msgid "Create stars and polygons"
12500 msgstr "បង្កើតផ្កាយ និងពហុកោណ"
12502 #: ../src/verbs.cpp:2383
12503 msgid "Create spirals"
12504 msgstr "បង្កើតគួច"
12506 #: ../src/verbs.cpp:2385
12507 msgid "Draw freehand lines"
12508 msgstr "គូរបន្ទាត់ដោយសេរី"
12510 #: ../src/verbs.cpp:2387
12511 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
12512 msgstr "គូរខ្សែកោង Bezier និងបន្ទាត់ត្រង់"
12514 #: ../src/verbs.cpp:2389
12515 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
12516 msgstr "គូរអក្សរវិចិត្រសាស្ត្រ ឬខ្វាច់ជក់"
12518 #: ../src/verbs.cpp:2391
12519 msgid "Create and edit text objects"
12520 msgstr "បង្កើត និងកែសម្រួលវត្ថុអត្ថបទ"
12522 #: ../src/verbs.cpp:2393
12523 msgid "Create and edit gradients"
12524 msgstr "បង្កើត និងកែសម្រួលជម្រាល"
12526 #: ../src/verbs.cpp:2395
12527 msgid "Zoom in or out"
12528 msgstr "ពង្រីក ឬបង្រួម"
12530 #: ../src/verbs.cpp:2397
12531 msgid "Pick colors from image"
12532 msgstr "ជ្រើសពណ៌ពីរូបភាព"
12534 #: ../src/verbs.cpp:2399
12535 msgid "Create diagram connectors"
12536 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ដ្យាក្រាម"
12538 #: ../src/verbs.cpp:2401
12539 msgid "Fill bounded areas"
12540 msgstr "បំពេញផ្ទៃដែលបានចង"
12542 #. Tool prefs
12543 #: ../src/verbs.cpp:2404
12544 msgid "Selector Preferences"
12545 msgstr "ចំណូលចិត្តឧបករណ៍ជ្រើស"
12547 #: ../src/verbs.cpp:2405
12548 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
12549 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ជ្រើស"
12551 #: ../src/verbs.cpp:2406
12552 msgid "Node Tool Preferences"
12553 msgstr "ចំណូលចិត្តឧបករណ៍ថ្នាំង"
12555 #: ../src/verbs.cpp:2407
12556 msgid "Open Preferences for the Node tool"
12557 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបរកណ៍ថ្នាំង"
12559 #: ../src/verbs.cpp:2408
12560 msgid "Tweak Tool Preferences"
12561 msgstr "កែសម្រួលចំណូលចិត្តឧបករណ៍"
12563 #: ../src/verbs.cpp:2409
12564 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
12565 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍កែសម្រួល"
12567 #: ../src/verbs.cpp:2410
12568 msgid "Rectangle Preferences"
12569 msgstr "ចំណូលចិត្តចតុកោណកែង"
12571 #: ../src/verbs.cpp:2411
12572 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
12573 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ចតុកោណកែង"
12575 #: ../src/verbs.cpp:2412
12576 msgid "3D Box Preferences"
12577 msgstr "ចំណូលចិត្តប្រអប់ត្រីមាត្រ"
12579 #: ../src/verbs.cpp:2413
12580 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
12581 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ប្រអប់ត្រីមាត្រ"
12583 #: ../src/verbs.cpp:2414
12584 msgid "Ellipse Preferences"
12585 msgstr "ចំណូលចិត្តរាងពងក្រពើ"
12587 #: ../src/verbs.cpp:2415
12588 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
12589 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍រាងពងក្រពើ"
12591 #: ../src/verbs.cpp:2416
12592 msgid "Star Preferences"
12593 msgstr "ចំណូលចិត្តផ្កាយ"
12595 #: ../src/verbs.cpp:2417
12596 msgid "Open Preferences for the Star tool"
12597 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ផ្កាយ"
12599 #: ../src/verbs.cpp:2418
12600 msgid "Spiral Preferences"
12601 msgstr "ចំណូលចិត្តគួច"
12603 #: ../src/verbs.cpp:2419
12604 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
12605 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍គួច"
12607 #: ../src/verbs.cpp:2420
12608 msgid "Pencil Preferences"
12609 msgstr "ចំណូលចិត្តខ្មៅដៃ"
12611 #: ../src/verbs.cpp:2421
12612 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
12613 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ខ្មៅដៃ"
12615 #: ../src/verbs.cpp:2422
12616 msgid "Pen Preferences"
12617 msgstr "ចំណូលចិត្តប៊ិក"
12619 #: ../src/verbs.cpp:2423
12620 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
12621 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ប៊ិក"
12623 #: ../src/verbs.cpp:2424
12624 msgid "Calligraphic Preferences"
12625 msgstr "ចំណូលចិត្តអក្សរផ្ទង់"
12627 #: ../src/verbs.cpp:2425
12628 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
12629 msgstr "បើកចំណូលចិត្តឧបករណ៍អក្សរផ្ទង់"
12631 #: ../src/verbs.cpp:2426
12632 msgid "Text Preferences"
12633 msgstr "ចំណូលចិត្តអត្ថបទ"
12635 #: ../src/verbs.cpp:2427
12636 msgid "Open Preferences for the Text tool"
12637 msgstr "បើកចំណូចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍អត្ថបទ"
12639 #: ../src/verbs.cpp:2428
12640 msgid "Gradient Preferences"
12641 msgstr "ចំណូលចិត្តជម្រាល"
12643 #: ../src/verbs.cpp:2429
12644 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
12645 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ជម្រាល"
12647 #: ../src/verbs.cpp:2430
12648 msgid "Zoom Preferences"
12649 msgstr "ពង្រីកចំណូលចិត្ត"
12651 #: ../src/verbs.cpp:2431
12652 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
12653 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ពង្រីក"
12655 #: ../src/verbs.cpp:2432
12656 msgid "Dropper Preferences"
12657 msgstr "ចំណូលចិត្តបំពង់បន្តក់"
12659 #: ../src/verbs.cpp:2433
12660 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
12661 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍បំពង់បន្តក់"
12663 #: ../src/verbs.cpp:2434
12664 msgid "Connector Preferences"
12665 msgstr "ចំណូលចិត្តបន្ទាត់តភ្ជាប់"
12667 #: ../src/verbs.cpp:2435
12668 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
12669 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍បន្ទាត់តភ្ជាប់"
12671 #: ../src/verbs.cpp:2436
12672 msgid "Paint Bucket Preferences"
12673 msgstr "ចំណូលចិត្តធុងគំនូរ"
12675 #: ../src/verbs.cpp:2437
12676 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
12677 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ធុងគំនូរ"
12679 #. Zoom/View
12680 #: ../src/verbs.cpp:2440
12681 msgid "Zoom In"
12682 msgstr "ពង្រីក"
12684 #: ../src/verbs.cpp:2440
12685 msgid "Zoom in"
12686 msgstr "ពង្រីក"
12688 #: ../src/verbs.cpp:2441
12689 msgid "Zoom Out"
12690 msgstr "បង្រួម"
12692 #: ../src/verbs.cpp:2441
12693 msgid "Zoom out"
12694 msgstr "បង្រួម"
12696 #: ../src/verbs.cpp:2442
12697 msgid "_Rulers"
12698 msgstr "បន្ទាត់"
12700 #: ../src/verbs.cpp:2442
12701 msgid "Show or hide the canvas rulers"
12702 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់បន្ទាត់ផ្ទាំងក្រណាត់"
12704 #: ../src/verbs.cpp:2443
12705 msgid "Scroll_bars"
12706 msgstr "របារមូរ"
12708 #: ../src/verbs.cpp:2443
12709 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
12710 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារមូរផ្ទាំងក្រណាត់"
12712 #: ../src/verbs.cpp:2444
12713 msgid "_Grid"
12714 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
12716 #: ../src/verbs.cpp:2444
12717 msgid "Show or hide the grid"
12718 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ក្រឡាចត្រង្គ"
12720 #: ../src/verbs.cpp:2445
12721 msgid "G_uides"
12722 msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
12724 #: ../src/verbs.cpp:2445
12725 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
12726 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់បន្ទាត់នាំផ្លូវ (អូសពីបន្ទាត់ដើម្បីបង្កើតបន្ទាត់នាំផ្លូវ)"
12728 #: ../src/verbs.cpp:2447
12729 msgid "Nex_t Zoom"
12730 msgstr "ការពង្រីកបន្ទាប់"
12732 #: ../src/verbs.cpp:2447
12733 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
12734 msgstr "ការពង្រីកបន្ទាប់ (ពីប្រវត្តិនៃការពង្រីក)"
12736 #: ../src/verbs.cpp:2449
12737 msgid "Pre_vious Zoom"
12738 msgstr "ពង្រីកពីមុន"
12740 #: ../src/verbs.cpp:2449
12741 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
12742 msgstr "ការពង្រីកមុន (ពីប្រវត្តិនៃការពង្រីក)"
12744 #: ../src/verbs.cpp:2451
12745 msgid "Zoom 1:_1"
12746 msgstr "ពង្រីក ១៖១"
12748 #: ../src/verbs.cpp:2451
12749 msgid "Zoom to 1:1"
12750 msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖១"
12752 #: ../src/verbs.cpp:2453
12753 msgid "Zoom 1:_2"
12754 msgstr "ពង្រីក ១៖២"
12756 #: ../src/verbs.cpp:2453
12757 msgid "Zoom to 1:2"
12758 msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖២"
12760 #: ../src/verbs.cpp:2455
12761 msgid "_Zoom 2:1"
12762 msgstr "ពង្រីក ២៖១"
12764 #: ../src/verbs.cpp:2455
12765 msgid "Zoom to 2:1"
12766 msgstr "ពង្រីកទៅ ២៖១"
12768 #: ../src/verbs.cpp:2458
12769 msgid "_Fullscreen"
12770 msgstr "ពេញអេក្រង់"
12772 #: ../src/verbs.cpp:2458
12773 msgid "Stretch this document window to full screen"
12774 msgstr "ទាញបង្អួចឯកសារនេះឲ្យពេញអេក្រង់"
12776 #: ../src/verbs.cpp:2461
12777 msgid "Duplic_ate Window"
12778 msgstr "ស្ទួនបង្អួច"
12780 #: ../src/verbs.cpp:2461
12781 msgid "Open a new window with the same document"
12782 msgstr "បើកបង្អួចថ្មីជាមួយឯកសារដដែល\t"
12784 #: ../src/verbs.cpp:2463
12785 msgid "_New View Preview"
12786 msgstr "មើលទិដ្ឋភាពថ្មីជាមុន"
12788 #: ../src/verbs.cpp:2464
12789 msgid "New View Preview"
12790 msgstr "មើលទិដ្ឋភាពជាមុន"
12792 #. "view_new_preview"
12793 #: ../src/verbs.cpp:2466
12794 msgid "_Normal"
12795 msgstr "ធម្មតា"
12797 #: ../src/verbs.cpp:2467
12798 msgid "Switch to normal display mode"
12799 msgstr "ប្ដូរទៅរបៀបបង្ហាញធម្មតា"
12801 #: ../src/verbs.cpp:2468
12802 msgid "_Outline"
12803 msgstr "គ្រោង"
12805 #: ../src/verbs.cpp:2469
12806 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
12807 msgstr "ប្ដូរទៅរបៀបបង្ហាញគ្រោង (wireframe) "
12809 #: ../src/verbs.cpp:2470
12810 msgid "_Toggle"
12811 msgstr "បិទ/បើក"
12813 #: ../src/verbs.cpp:2471
12814 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
12815 msgstr "បិទ/បើករវាងរបៀបបង្ហាញគ្រោង និងធម្មតា"
12817 #: ../src/verbs.cpp:2473
12818 msgid "Color-managed view"
12819 msgstr "ទិដ្ឋភាពគ្រប់គ្រងពណ៌"
12821 #: ../src/verbs.cpp:2474
12822 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
12823 msgstr "បិទ/បើកការបង្ហាញដែលគ្រប់គ្រងពណ៌សម្រាប់បង្អួចឯកសារនេះ"
12825 #: ../src/verbs.cpp:2476
12826 msgid "Ico_n Preview..."
12827 msgstr "មើលរូបតំណាងជាមុន..."
12829 #: ../src/verbs.cpp:2477
12830 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
12831 msgstr "បើកបង្អួចដើម្បីមើលវត្ថុជាមុនតាមគុណភាពរូបតំណាងផ្សេងៗគ្នា"
12833 #: ../src/verbs.cpp:2479
12834 msgid "Zoom to fit page in window"
12835 msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងទំព័រក្នុងបង្អច"
12837 #: ../src/verbs.cpp:2480
12838 msgid "Page _Width"
12839 msgstr "ទទឹងទំព័រ"
12841 #: ../src/verbs.cpp:2481
12842 msgid "Zoom to fit page width in window"
12843 msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងទទឹងទំព័រនៅក្នុងបង្អួច"
12845 #: ../src/verbs.cpp:2483
12846 msgid "Zoom to fit drawing in window"
12847 msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងគំនូរក្នុងបង្អួច"
12849 #: ../src/verbs.cpp:2485
12850 msgid "Zoom to fit selection in window"
12851 msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងជម្រើសក្នុងបង្អួច"
12853 #. Dialogs
12854 #: ../src/verbs.cpp:2488
12855 msgid "In_kscape Preferences..."
12856 msgstr "ចំណូលចិត្តរបស់ Inkscape..."
12858 #: ../src/verbs.cpp:2489
12859 msgid "Edit global Inkscape preferences"
12860 msgstr "កែសម្រួលចំណូលចិត្តសកលរបស់ Inkscape"
12862 #: ../src/verbs.cpp:2490
12863 msgid "_Document Properties..."
12864 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិឯកសារ..."
12866 #: ../src/verbs.cpp:2491
12867 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
12868 msgstr "កែសម្រួលលក្ខណៈសម្បត្តិរបស់ឯកសារនេះ (ត្រូវតែរក្សាទុកជាមួយឯកសារ)"
12870 #: ../src/verbs.cpp:2492
12871 msgid "Document _Metadata..."
12872 msgstr "ទិន្នន័យមេតាឯកសារ..."
12874 #: ../src/verbs.cpp:2493
12875 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
12876 msgstr "កែសម្រួលទិន្នន័យមេតាឯកសារ (ត្រូវតែរក្សាទុកជាមួយឯកសារ)"
12878 #: ../src/verbs.cpp:2494
12879 msgid "_Fill and Stroke..."
12880 msgstr "បំពេញ និងខ្វាច់..."
12882 #: ../src/verbs.cpp:2495
12883 msgid ""
12884 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
12885 msgstr "កែសម្រួលពណ៌របស់វត្ថុ ជម្រាល ទទឹងខ្វាច់ ក្បាលព្រួញ លំនាំដាច់ៗ..."
12887 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
12888 #: ../src/verbs.cpp:2497
12889 msgid "S_watches..."
12890 msgstr "រុំ..."
12892 #: ../src/verbs.cpp:2498
12893 msgid "Select colors from a swatches palette"
12894 msgstr "ជ្រើសពណ៌ពីលំនាំរុំ"
12896 #: ../src/verbs.cpp:2499
12897 msgid "Transfor_m..."
12898 msgstr "ប្លែង..."
12900 #: ../src/verbs.cpp:2500
12901 msgid "Precisely control objects' transformations"
12902 msgstr "ការប្លែងរបស់វត្ថុបញ្ជាយ៉ាងត្រឹមត្រូវ"
12904 #: ../src/verbs.cpp:2501
12905 msgid "_Align and Distribute..."
12906 msgstr "តម្រឹម និងចែកចាយ..."
12908 #: ../src/verbs.cpp:2502
12909 msgid "Align and distribute objects"
12910 msgstr "តម្រឹម និងចែកចាយវត្ថុ"
12912 #: ../src/verbs.cpp:2503
12913 msgid "Undo _History..."
12914 msgstr "មិនធ្វើប្រវត្តិវិញ"
12916 #: ../src/verbs.cpp:2504
12917 msgid "Undo History"
12918 msgstr "មិនធ្វើប្រវត្តិវិញ"
12920 #: ../src/verbs.cpp:2505
12921 msgid "_Text and Font..."
12922 msgstr "អត្ថបទ និងពុម្ពអក្សរ"
12924 #: ../src/verbs.cpp:2506
12925 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
12926 msgstr "មើល និងជ្រើសគ្រួសារពុម្ពអក្សរ ទំហំពុម្ពអក្សរ និងលក្ខណៈសម្បត្តិអត្ថបទផ្សេងទៀត"
12928 #: ../src/verbs.cpp:2507
12929 msgid "_XML Editor..."
12930 msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធ XML..."
12932 #: ../src/verbs.cpp:2508
12933 msgid "View and edit the XML tree of the document"
12934 msgstr "មើល និងកែសម្រួលមែកធាង XML របស់ឯកសារ"
12936 #: ../src/verbs.cpp:2509
12937 msgid "_Find..."
12938 msgstr "រក..."
12940 #: ../src/verbs.cpp:2510
12941 msgid "Find objects in document"
12942 msgstr "រកវត្ថុក្នុងឯកសារ"
12944 #: ../src/verbs.cpp:2511
12945 msgid "_Messages..."
12946 msgstr "សារ..."
12948 #: ../src/verbs.cpp:2512
12949 msgid "View debug messages"
12950 msgstr "មើលសារបំបាត់កំហុស"
12952 #: ../src/verbs.cpp:2513
12953 msgid "S_cripts..."
12954 msgstr "ស្ទ្រីប..."
12956 #: ../src/verbs.cpp:2514
12957 msgid "Run scripts"
12958 msgstr "រត់ស្គ្រីប"
12960 #: ../src/verbs.cpp:2515
12961 msgid "Show/Hide D_ialogs"
12962 msgstr "បង្ហាញ/លាក់ប្រអប់"
12964 #: ../src/verbs.cpp:2516
12965 msgid "Show or hide all open dialogs"
12966 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ប្រអប់ដែលបើកទាំងអស់"
12968 #: ../src/verbs.cpp:2517
12969 msgid "Create Tiled Clones..."
12970 msgstr "បង្កើតក្លូនរៀបជាក្រឡាក្បឿង..."
12972 #: ../src/verbs.cpp:2518
12973 msgid ""
12974 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
12975 "scattering"
12976 msgstr "បង្កើតក្លូនច្រើននៃវត្ថុដែលបានជ្រើស រៀបចំពួកវាទៅក្នុងលំនាំ ឬពង្រាយពួកវា"
12978 #: ../src/verbs.cpp:2519
12979 msgid "_Object Properties..."
12980 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិវត្ថុ..."
12982 #: ../src/verbs.cpp:2520
12983 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
12984 msgstr "កែសម្រួលលេខសម្គាល់ ស្ថានភាពដែលជាប់សោ និងមើលឃើញ និងលក្ខណៈសម្បត្តិវត្ថុផ្សេងៗទៀត"
12986 #: ../src/verbs.cpp:2523
12987 msgid "_Instant Messaging..."
12988 msgstr "សារបន្ទាន់..."
12990 #: ../src/verbs.cpp:2523
12991 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
12992 msgstr "កម្មវិធីផ្ញើសាររបស់ Jabber"
12994 #: ../src/verbs.cpp:2525
12995 msgid "_Input Devices..."
12996 msgstr "ឧបករណ៍បញ្ចូល..."
12998 #: ../src/verbs.cpp:2526
12999 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
13000 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឧបករណ៍បញ្ចូលដែលបានពង្រីក ដូចជាបន្ទះក្រាហ្វិក"
13002 #: ../src/verbs.cpp:2527
13003 msgid "_Extensions..."
13004 msgstr "ផ្នែកបន្ថែម..."
13006 #: ../src/verbs.cpp:2528
13007 msgid "Query information about extensions"
13008 msgstr "ព័ត៌មានសំណួរអំពីផ្នែកបន្ថែម"
13010 #: ../src/verbs.cpp:2529
13011 msgid "Layer_s..."
13012 msgstr "ស្រទាប់..."
13014 #: ../src/verbs.cpp:2530
13015 msgid "View Layers"
13016 msgstr "ស្រទាប់ទិដ្ឋភាព"
13018 #: ../src/verbs.cpp:2531
13019 msgid "Path Effects..."
13020 msgstr "បែបផែនផ្លូវ"
13022 #: ../src/verbs.cpp:2532
13023 msgid "Manage path effects"
13024 msgstr "គ្រប់គ្រងបែបផែនផ្លូវ"
13026 #: ../src/verbs.cpp:2533
13027 msgid "Filter Effects..."
13028 msgstr "បែបផែនតម្រង..."
13030 #: ../src/verbs.cpp:2534
13031 msgid "Manage SVG filter effects"
13032 msgstr "គ្រប់គ្រងបែបផែនតម្រង SVG"
13034 #. Help
13035 #: ../src/verbs.cpp:2537
13036 msgid "About E_xtensions"
13037 msgstr "អំពីផ្នែកបន្ថែម"
13039 #: ../src/verbs.cpp:2538
13040 msgid "Information on Inkscape extensions"
13041 msgstr "ព័ត៌មានអំពីផ្នែកបន្ថែមរបស់ Inkscape"
13043 #: ../src/verbs.cpp:2539
13044 msgid "About _Memory"
13045 msgstr "អំពីសតិ"
13047 #: ../src/verbs.cpp:2540
13048 msgid "Memory usage information"
13049 msgstr "ព័ត៌មានអំពីប្រើសតិ"
13051 #: ../src/verbs.cpp:2541
13052 msgid "_About Inkscape"
13053 msgstr "អំពី Inkscape"
13055 #: ../src/verbs.cpp:2542
13056 msgid "Inkscape version, authors, license"
13057 msgstr "កំណែ Inkscape អ្នកនិពន្ធ អាជ្ញាបណ្ណ"
13059 #. "help_about"
13060 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
13061 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
13062 #. Tutorials
13063 #: ../src/verbs.cpp:2547
13064 msgid "Inkscape: _Basic"
13065 msgstr "Inkscape ៖ មូលដ្ឋាន"
13067 #: ../src/verbs.cpp:2548
13068 msgid "Getting started with Inkscape"
13069 msgstr "ចាប់ផ្ដើមជាមួយ Inkscape"
13071 #. "tutorial_basic"
13072 #: ../src/verbs.cpp:2549
13073 msgid "Inkscape: _Shapes"
13074 msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង"
13076 #: ../src/verbs.cpp:2550
13077 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
13078 msgstr "ប្រើឧបករណ៍រូបរាង ដើម្បីបង្កើត និងកែសម្រួលរូបរាង"
13080 #: ../src/verbs.cpp:2551
13081 msgid "Inkscape: _Advanced"
13082 msgstr "Inkscape ៖ កម្រិតខ្ពស់"
13084 #: ../src/verbs.cpp:2552
13085 msgid "Advanced Inkscape topics"
13086 msgstr "ប្រធានបទកម្រិតខ្ពស់របស់ Inkscape"
13088 #. "tutorial_advanced"
13089 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
13090 #: ../src/verbs.cpp:2554
13091 msgid "Inkscape: T_racing"
13092 msgstr "Inkscape ៖ ដាន"
13094 #: ../src/verbs.cpp:2555
13095 msgid "Using bitmap tracing"
13096 msgstr "ការប្រើដានរូបភាព"
13098 #. "tutorial_tracing"
13099 #: ../src/verbs.cpp:2556
13100 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
13101 msgstr "Inkscape ៖ អក្សរផ្ចង់"
13103 #: ../src/verbs.cpp:2557
13104 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
13105 msgstr "ការប្រើឧបករណ៍ប៊ិកសម្រាប់អក្សរផ្ទង់"
13107 #: ../src/verbs.cpp:2558
13108 msgid "_Elements of Design"
13109 msgstr "ធាតុរចនា"
13111 #: ../src/verbs.cpp:2559
13112 msgid "Principles of design in the tutorial form"
13113 msgstr "គោលការណ៍រចនានៅក្នុងសំណុំបែបបទបង្រៀន"
13115 #. "tutorial_design"
13116 #: ../src/verbs.cpp:2560
13117 msgid "_Tips and Tricks"
13118 msgstr "ដំណោះស្រាយខ្លីៗ"
13120 #: ../src/verbs.cpp:2561
13121 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
13122 msgstr "ដំណោះស្រាយខ្លីៗផ្សេងៗ"
13124 #. "tutorial_tips"
13125 #. Effect
13126 #: ../src/verbs.cpp:2564
13127 msgid "Previous Effect"
13128 msgstr "បែបផែនពីមុន"
13130 #: ../src/verbs.cpp:2565
13131 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
13132 msgstr "ធ្វើបែបផែនចុងក្រោយម្ដងទៀតជាមួយនឹងការកំណត់ដូចគ្នា"
13134 #: ../src/verbs.cpp:2566
13135 msgid "Previous Effect Settings..."
13136 msgstr "ការកំណត់បែបផែនពីមុន..."
13138 #: ../src/verbs.cpp:2567
13139 msgid "Repeat the last effect with new settings"
13140 msgstr "ធ្វើបែបផែនចុងក្រោយម្ដងទៀតជាមួយនឹងការកំណត់ថ្មី"
13142 #. Fit Page
13143 #: ../src/verbs.cpp:2570
13144 msgid "Fit Page to Selection"
13145 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងជម្រើស"
13147 #: ../src/verbs.cpp:2571
13148 msgid "Fit the page to the current selection"
13149 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងជម្រើសបច្ចុប្បន្ន"
13151 #: ../src/verbs.cpp:2572
13152 msgid "Fit Page to Drawing"
13153 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងគំនូរ"
13155 #: ../src/verbs.cpp:2573
13156 msgid "Fit the page to the drawing"
13157 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងគំនូរ"
13159 #: ../src/verbs.cpp:2574
13160 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
13161 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងជម្រើស ឬគំនូរ"
13163 #: ../src/verbs.cpp:2575
13164 msgid ""
13165 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
13166 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមទៅនឹងជម្រើសបច្ចុប្បន្ន ឬគំនូរ ប្រសិនបើគ្មានជម្រើស"
13168 #. LockAndHide
13169 #: ../src/verbs.cpp:2577
13170 msgid "Unlock All"
13171 msgstr "មិនចាក់សោទាំងអស់"
13173 #: ../src/verbs.cpp:2579
13174 msgid "Unlock All in All Layers"
13175 msgstr "មិនចាក់សោក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
13177 #: ../src/verbs.cpp:2581
13178 msgid "Unhide All"
13179 msgstr "មិនលាក់ទាំងអស់"
13181 #: ../src/verbs.cpp:2583
13182 msgid "Unhide All in All Layers"
13183 msgstr "មិនលាក់ទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
13185 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:106
13186 msgid "Dash pattern"
13187 msgstr "លំនាំដាច់ៗ"
13189 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:121
13190 msgid "Pattern offset"
13191 msgstr "អុហ្វសិតលំនាំ"
13193 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
13194 #, c-format
13195 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
13196 msgstr "%s ៖ %d (គ្រោង) - Inkscape"
13198 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
13199 #, c-format
13200 msgid "%s: %d - Inkscape"
13201 msgstr "%s ៖ %d - Inkscape"
13203 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
13204 #, c-format
13205 msgid "%s (outline) - Inkscape"
13206 msgstr "%s (គ្រោង) - Inkscape"
13208 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
13209 #, c-format
13210 msgid "%s - Inkscape"
13211 msgstr "%s - Inkscape"
13213 #. Family frame
13214 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
13215 msgid "Font family"
13216 msgstr "គ្រួសារពុម្ពអក្សរ"
13218 #. Style frame
13219 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
13220 msgid "Style"
13221 msgstr "រចនាប័ទ្ម"
13223 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
13224 msgid "Font size:"
13225 msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ ៖"
13227 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
13228 #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
13229 #. * some representative characters that users of your locale will be
13230 #. * interested in.
13231 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:628 ../src/widgets/toolbox.cpp:4684
13232 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
13233 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
13235 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
13236 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462
13237 msgid "Edit..."
13238 msgstr "កែសម្រួល..."
13240 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
13241 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
13242 msgid ""
13243 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
13244 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
13245 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
13246 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
13247 msgstr ""
13248 "ថាតើត្រូវបំពេញដោយពណ៌រាបស្មើពីខាងចុងវ៉ិចទ័ររបស់ជម្រាល (spreadMethod=\"pad\"),ឬធ្វើជម្រាលម្ដង"
13249 "ទៀតក្នុងទិសដៅដូចគ្នា (spreadMethod=\"repeat\") ឬ ធ្វើជម្រាលម្ដងទៀតក្នុងទិសផ្ទុយផ្លាស់ប្ដូរ "
13250 "(spreadMethod=\"reflect\")"
13252 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
13253 msgid "reflected"
13254 msgstr "បានឆ្លុះត្រឡប់"
13256 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
13257 msgid "direct"
13258 msgstr "ផ្ទាល់"
13260 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
13261 msgid "Repeat:"
13262 msgstr "ធ្វើម្តងទៀត ៖"
13264 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
13265 msgid "Assign gradient to object"
13266 msgstr "ផ្ដល់ជម្រាលឲ្យវត្ថុ"
13268 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
13269 msgid "<small>No gradients</small>"
13270 msgstr "<small>គ្មានជម្រាល</small>"
13272 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
13273 msgid "<small>Nothing selected</small>"
13274 msgstr "<small>គ្មានអ្វីបានជ្រើស</small>"
13276 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
13277 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
13278 msgstr "<small>គ្មានជម្រាលក្នុងជម្រើស</small>"
13280 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
13281 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
13282 msgstr "<small>ជម្រាលច្រើន</small>"
13284 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463
13285 msgid "Edit the stops of the gradient"
13286 msgstr "កែសម្រួលចំណុចបញ្ឈប់របស់ជម្រាល"
13288 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 ../src/widgets/toolbox.cpp:1793
13289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1865 ../src/widgets/toolbox.cpp:2194
13290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2231 ../src/widgets/toolbox.cpp:2845
13291 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2868 ../src/widgets/toolbox.cpp:3735
13292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761
13293 msgid "<b>New:</b>"
13294 msgstr "<b>ថ្មី ៖</b>"
13296 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535
13297 msgid "Create linear gradient"
13298 msgstr "បង្កើតជម្រាលលីនេអ៊ែរ"
13300 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549
13301 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
13302 msgstr "បង្កើតកាំជម្រាល (រាងពងក្រពើ ឬ រង្វង់)"
13304 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564
13305 msgid "on"
13306 msgstr "លើ"
13308 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577
13309 msgid "Create gradient in the fill"
13310 msgstr "បង្កើតជម្រាលនៅក្នុងការពេញ"
13312 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591
13313 msgid "Create gradient in the stroke"
13314 msgstr "បង្កើតជម្រាលនៅក្នុងខ្វាច់"
13316 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
13317 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
13318 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/toolbox.cpp:1795
13319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2202 ../src/widgets/toolbox.cpp:2220
13320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2847 ../src/widgets/toolbox.cpp:2858
13321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738 ../src/widgets/toolbox.cpp:3749
13322 msgid "<b>Change:</b>"
13323 msgstr "<b>ផ្លាស់ប្ដូរ ៖</b>"
13325 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
13326 msgid "No gradients in document"
13327 msgstr "គ្មានជម្រាលក្នុងឯកសារ"
13329 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
13330 msgid "No gradient selected"
13331 msgstr "គ្មានជម្រាលបានជ្រើស"
13333 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
13334 msgid "No stops in gradient"
13335 msgstr "គ្មានចំណុចបញ្ឈប់ក្នុងជម្រាល"
13337 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661
13338 msgid "Change gradient stop offset"
13339 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរអុហ្វសិតចំណុចបញ្ឈប់ជម្រាល"
13341 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
13342 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
13343 msgid "Add stop"
13344 msgstr "បន្ថែមចំណុចបញ្ឈប់"
13346 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806
13347 msgid "Add another control stop to gradient"
13348 msgstr "បន្ថែមចំណុចបញ្ឈប់វត្ថុបញ្ជាផ្សេងទៀតទៅជម្រាល"
13350 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
13351 msgid "Delete stop"
13352 msgstr "លុបចំណុចបញ្ឈប់"
13354 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
13355 msgid "Delete current control stop from gradient"
13356 msgstr "លុបចំណុចបញ្ឈប់បច្ចុប្បន្នពីជម្រាល"
13358 #. Label
13359 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822
13360 msgid "Offset:"
13361 msgstr "អុហ្វសិត ៖"
13363 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
13364 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867
13365 msgid "Stop Color"
13366 msgstr "ពណ៌ចំណុចបញ្ឈប់្ឈប់"
13368 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896
13369 msgid "Gradient editor"
13370 msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលជម្រាល"
13372 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171
13373 msgid "Change gradient stop color"
13374 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ចំណុចបញ្ឈប់ជម្រាល"
13376 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:115
13377 msgid "Toggle current layer visibility"
13378 msgstr "បិទ/បើកភាពមើលឃើញរបស់ស្រទាប់"
13380 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
13381 msgid "Lock or unlock current layer"
13382 msgstr "ចាក់សោ ឬមិនចាក់សោស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
13384 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:138
13385 msgid "Current layer"
13386 msgstr "ស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
13388 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:566
13389 msgid "(root)"
13390 msgstr "(root)"
13392 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178 ../src/widgets/paint-selector.cpp:561
13393 msgid "No paint"
13394 msgstr "គ្មានគំនូរ"
13396 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:180 ../src/widgets/paint-selector.cpp:633
13397 msgid "Flat color"
13398 msgstr "ពណ៌រាបស្មើ"
13400 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:182 ../src/widgets/paint-selector.cpp:704
13401 msgid "Linear gradient"
13402 msgstr "ជម្រាលលីនែអ៊ែរ"
13404 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:184 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
13405 msgid "Radial gradient"
13406 msgstr "ជម្រាលមូល"
13408 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:188
13409 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
13410 msgstr "មិនកំណត់គំនូរ (មិនកំណត់វា ដូច្នេះវាអាចត្រូវបានទទួល)"
13412 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
13413 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:200
13414 msgid ""
13415 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
13416 "evenodd)"
13417 msgstr "ផ្លូវណាមួយប្រសព្វដោយខ្លួនឯង ឬផ្លូវរងបង្កើតរន្ធនៅក្នុងការបំពេញ (ក្បួនបំពេញ ៖ គូរសេស)"
13419 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
13420 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:211
13421 msgid ""
13422 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
13423 msgstr "ការបំពេញគឺតាន់ លុះត្រាតែផ្លូវរងមួយផ្ទុយទិស (ក្បួនបំពេញ ៖ មិនសូន្យ)"
13425 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:528
13426 msgid "No objects"
13427 msgstr "គ្មានវត្ថុ"
13429 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:539
13430 msgid "Multiple styles"
13431 msgstr "រចនាប័ទ្មច្រើន"
13433 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:550
13434 msgid "Paint is undefined"
13435 msgstr "គំនូរមិនត្រូវបានកំណត់"
13437 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:981
13438 msgid ""
13439 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
13440 "pattern on canvas. Use <b>Object > Pattern > Objects to Pattern</b> to "
13441 "create a new pattern from selection."
13442 msgstr ""
13443 "ប្រើ <b>ឧបករណ៍ថ្នាំង</b> ដើម្បីលៃតម្រូវទីតាំង មាត្រដ្ឋាន និងបង្វិលលំនាំនៅលើផ្ទាំងក្រណាត់ ។ ប្រើ "
13444 "<b>វត្ថុ > លំនាំ > វត្ថុទៅលំនាំ</b> ដើម្បីបង្កើតលំនាំថ្មីពីជម្រើស ។"
13446 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:238
13447 msgid "Transform by toolbar"
13448 msgstr "ប្លែងដោយរបារឧបករណ៍"
13450 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:293
13451 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
13452 msgstr ""
13453 "ឥឡូវ <b>ទទឹងខ្វាច់</b> ត្រូវបាន<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេលវត្ថុត្រូវបានធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
13455 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:295
13456 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
13457 msgstr ""
13458 "ឥឡូវ <b>ទទឹងខ្វាច់</b> មិនត្រូវ <b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេលវត្ថុត្រូវបានធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
13460 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
13461 msgid ""
13462 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
13463 "scaled."
13464 msgstr ""
13465 "ឥឡូវ <b>ជ្រុងចតុកោណកែងមូល</b> ត្រូវ <b>បានធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេលចតុកោណកែងត្រូវបានធ្វើ"
13466 "មាត្រដ្ឋាន ។"
13468 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
13469 msgid ""
13470 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
13471 "are scaled."
13472 msgstr ""
13473 "ឥឡូវ<b>ជ្រុងចតុកោណកែងមូល</b> មិនត្រូវ <b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេលចតុកោណកែងត្រូវបាន"
13474 "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
13476 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:315
13477 msgid ""
13478 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
13479 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
13480 msgstr ""
13481 "ឥឡូវ <b>ជម្រាល</b> ត្រូវបាន <b>ប្លែង</b> ជាមួយវត្ថុរបស់ពួកវា នៅពេលពួកវាត្រូវបានប្លែង (បាន"
13482 "ផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬបញ្ឆៀង) ។"
13484 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
13485 msgid ""
13486 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
13487 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
13488 msgstr ""
13489 "ឥឡូវ<b>ជម្រាល</b> នៅតែ <b>ថេរ</b> នៅពេលវត្ថុត្រូវបានប្លែង (បានផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន "
13490 "បង្វិល ឬបញ្ឆៀង) ។"
13492 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:326
13493 msgid ""
13494 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
13495 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
13496 msgstr ""
13497 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> ត្រូវ<b>បានប្លែង</b> រួមជាមួយនឹងវត្ថុរបស់ពួកវា នៅពេលពួកវាត្រូវបានប្លែង (បាន"
13498 "ផ្លាស់ទី បានធ្វើមាត្រដ្ឋាន បានបង្វិល ឬបញ្ឆៀង) ។"
13500 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:328
13501 msgid ""
13502 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
13503 "scaled, rotated, or skewed)."
13504 msgstr ""
13505 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> នៅតែ <b>ថេរ</b> នៅពេលវត្ថុត្រូវបានប្លែង (បានផ្លាស់ទី បានធ្វើមាត្រដ្ឋាន ឬ"
13506 "បញ្ឆៀង) ។"
13508 #. four spinbuttons
13509 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13510 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13511 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
13512 msgid "select_toolbar|X position"
13513 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|ទីតាំង X"
13515 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
13516 msgid "select_toolbar|X"
13517 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|X"
13519 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431
13520 msgid "Horizontal coordinate of selection"
13521 msgstr "កូអរដោនេផ្ដេករបស់ជម្រើស"
13523 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13524 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13525 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
13526 msgid "select_toolbar|Y position"
13527 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|ទីតាំង Y"
13529 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
13530 msgid "select_toolbar|Y"
13531 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|Y"
13533 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
13534 msgid "Vertical coordinate of selection"
13535 msgstr "កូអរដោនេបញ្ឈររបស់ជម្រើស"
13537 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13538 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13539 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
13540 msgid "select_toolbar|Width"
13541 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|ទទឹង"
13543 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
13544 msgid "select_toolbar|W"
13545 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|W"
13547 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
13548 msgid "Width of selection"
13549 msgstr "ទទឹងរបស់ជម្រើស"
13551 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:451
13552 msgid "Lock width and height"
13553 msgstr "ចាក់សោទទឹង និងកម្ពស់"
13555 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
13556 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
13557 msgstr "នៅពេលបានចាក់សោ ផ្លាស់ប្ដូរទាំងទទឹង និងកម្ពស់តាមសមាមាត្រដូចគ្នា"
13559 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13560 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13561 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
13562 msgid "select_toolbar|Height"
13563 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|កម្ពស់"
13565 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
13566 msgid "select_toolbar|H"
13567 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|H"
13569 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465
13570 msgid "Height of selection"
13571 msgstr "កម្ពស់របស់ជម្រើស"
13573 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487
13574 msgid "Affect:"
13575 msgstr "ឥទ្ធិពល ៖"
13577 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
13578 msgid "Scale rounded corners"
13579 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជ្រុងមូល"
13581 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:517
13582 msgid "Move gradients"
13583 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រាល"
13585 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528
13586 msgid "Move patterns"
13587 msgstr "ផ្លាស់ទីលំនាំ"
13589 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:110
13590 msgid "CMS"
13591 msgstr ""
13593 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
13594 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
13595 msgid "_R"
13596 msgstr "R"
13598 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
13599 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
13600 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
13601 msgid "_G"
13602 msgstr "G"
13604 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
13605 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
13606 msgid "_B"
13607 msgstr "B"
13609 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
13610 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
13611 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
13612 msgid "_H"
13613 msgstr "H"
13615 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
13616 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
13617 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
13618 msgid "_S"
13619 msgstr "S"
13621 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
13622 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
13623 msgid "_L"
13624 msgstr "L"
13626 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
13627 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
13628 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
13629 msgid "_C"
13630 msgstr "C"
13632 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
13633 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
13634 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
13635 msgid "_M"
13636 msgstr "M"
13638 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
13639 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
13640 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
13641 msgid "_Y"
13642 msgstr "Y"
13644 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
13645 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
13646 msgid "_K"
13647 msgstr "K"
13649 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
13650 #, fuzzy
13651 msgid "Gray"
13652 msgstr "ពណ៌ប្រផេះ"
13654 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
13655 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
13656 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
13657 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
13658 msgid "Cyan"
13659 msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
13661 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
13662 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
13663 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
13664 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
13665 msgid "Magenta"
13666 msgstr "ក្រហមស្វាយ"
13668 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
13669 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
13670 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
13671 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
13672 msgid "Yellow"
13673 msgstr "ពណ៌លឿង"
13675 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:295
13676 msgid "Fix"
13677 msgstr ""
13679 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:298
13680 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
13681 msgstr ""
13683 #. Label
13684 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:379
13685 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
13686 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
13687 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
13688 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
13689 msgid "_A"
13690 msgstr "A"
13692 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:389
13693 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:401
13694 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
13695 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
13696 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
13697 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
13698 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
13699 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
13700 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
13701 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
13702 msgid "Alpha (opacity)"
13703 msgstr "អាល់ហ្វា (ស្រអាប់)"
13705 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
13706 msgid "System"
13707 msgstr "ប្រព័ន្ធ"
13709 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:326
13710 msgid "RGBA_:"
13711 msgstr "RGBA_ ៖"
13713 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:334
13714 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
13715 msgstr "តម្លៃ RGBA គោលដប់ប្រាំមួយរបស់ពណ៌"
13717 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
13718 msgid "RGB"
13719 msgstr "RGB"
13721 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
13722 msgid "HSL"
13723 msgstr "HSL"
13725 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
13726 msgid "CMYK"
13727 msgstr "CMYK"
13729 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
13730 msgid "Unnamed"
13731 msgstr "គ្មានឈ្មោះ"
13733 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
13734 msgid "Wheel"
13735 msgstr "កង់"
13737 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
13738 msgid "Attribute"
13739 msgstr "គុណលក្ខណៈ"
13741 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
13742 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
13743 msgid "Value"
13744 msgstr "តម្លៃ"
13746 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:166
13747 msgid "Type text in a text node"
13748 msgstr "វាយអត្ថបទក្នុងថ្នាំងអត្ថបទ"
13750 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:169
13751 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
13752 msgstr "ពណ៌/ស្រអាប់ បានប្រើសម្រាប់លៃតម្រូវពណ៌"
13754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:173
13755 msgid "Style of new stars"
13756 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ផ្កាយថ្មី"
13758 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:175
13759 msgid "Style of new rectangles"
13760 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ចតុកោណកែងថ្មី"
13762 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:177
13763 msgid "Style of new 3D boxes"
13764 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ប្រអប់ត្រីមាត្រថ្មី"
13766 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:179
13767 msgid "Style of new ellipses"
13768 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់រាងពងក្រពើថ្មី"
13770 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:181
13771 msgid "Style of new spirals"
13772 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់គួចថ្មី"
13774 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
13775 msgid "Style of new paths created by Pencil"
13776 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ផ្លូវថ្មីបានបង្កើតដោយខ្មៅដៃ"
13778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:185
13779 msgid "Style of new paths created by Pen"
13780 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ផ្លូវថ្មីបានបង្កើតដោយប៊ិក"
13782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
13783 msgid "Style of new calligraphic strokes"
13784 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ខ្វាចប់អក្សរផ្ចង់ថ្មី"
13786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
13787 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
13788 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ធុងគំនូរបំពេញវត្ថុ"
13790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:976
13791 msgid "Insert node"
13792 msgstr "បញ្ចូលថ្នាំង"
13794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:977
13795 msgid "Insert new nodes into selected segments"
13796 msgstr "បញ្ចូលថ្នាំងថ្មីទៅចម្រៀកដែលបានជ្រើស"
13798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:980
13799 msgid "Insert"
13800 msgstr "បញ្ចូល"
13802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:988
13803 msgid "Delete selected nodes"
13804 msgstr "លុបថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
13806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:998
13807 msgid "Join endnodes"
13808 msgstr "ភ្ជាប់ថ្នាំងខាងចុង"
13810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:999
13811 msgid "Join selected endnodes"
13812 msgstr "តភ្ជាប់ថ្នាំងបញ្ចប់ដែលបានជ្រើស"
13814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1002
13815 msgid "Join"
13816 msgstr "តភ្ជាប់"
13818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1009
13819 msgid "Join Segment"
13820 msgstr "តភ្ជាប់ចម្រៀក"
13822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1010
13823 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
13824 msgstr "តភ្ជាប់ថ្នាំងបញ្ចប់ដែលបានជ្រើសជាមួយចម្រៀកថ្មី"
13826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1019
13827 msgid "Delete Segment"
13828 msgstr "លុបចម្រៀក"
13830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1020
13831 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
13832 msgstr "ពុះផ្លូវរវាងថ្នាំងគ្មានចំណុចចុងពីរ"
13834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1029
13835 msgid "Node Break"
13836 msgstr "បំបែកថ្នាំង"
13838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1030
13839 msgid "Break path at selected nodes"
13840 msgstr "បំបែកផ្លូវនៅថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
13842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1039
13843 msgid "Node Cusp"
13844 msgstr "ចុងស្រួចថ្នាំង"
13846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1040
13847 msgid "Make selected nodes corner"
13848 msgstr "បង្កើតជ្រុងថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
13850 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1049
13851 msgid "Node Smooth"
13852 msgstr "ភាពរលោងរបស់ថ្នាំង"
13854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1050
13855 msgid "Make selected nodes smooth"
13856 msgstr "បង្កើតភាពរលោងថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
13858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1059
13859 msgid "Node Symmetric"
13860 msgstr "ស៊ីមេទ្រីថ្នាំង"
13862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1060
13863 msgid "Make selected nodes symmetric"
13864 msgstr "បង្កើតស៊ីមេទ្រីថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
13866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1069
13867 msgid "Node Line"
13868 msgstr "បន្ទាត់ថ្នាំង"
13870 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1070
13871 msgid "Make selected segments lines"
13872 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់ចម្រៀកដែលបានជ្រើស"
13874 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1079
13875 msgid "Node Curve"
13876 msgstr "ខ្សែកោងថ្នាំង"
13878 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1080
13879 msgid "Make selected segments curves"
13880 msgstr "បង្កើតខ្សែកោងចម្រៀកដែលបានជ្រើស"
13882 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1089
13883 msgid "Show Handles"
13884 msgstr "បង្ហាញចំណុចទាញ"
13886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1090
13887 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
13888 msgstr "បង្ហាញចំណុចទាញ Bezier របស់ថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
13890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1114
13891 msgid "X coordinate:"
13892 msgstr "កោអរដោនេ X ៖"
13894 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1114
13895 msgid "X coordinate of selected node(s)"
13896 msgstr "កោអដោនេ X របស់ថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
13898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1132
13899 msgid "Y coordinate:"
13900 msgstr "កោអរដោនេ Y ៖"
13902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1132
13903 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
13904 msgstr "កោអរដោនេ Y របស់ថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
13906 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1545
13907 msgid "Star: Change number of corners"
13908 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរចំនួនជ្រុង"
13910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1587
13911 msgid "Star: Change spoke ratio"
13912 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរកាំ"
13914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1630
13915 msgid "Make polygon"
13916 msgstr "បង្កើតពហុកោណ"
13918 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1630
13919 msgid "Make star"
13920 msgstr "បង្កើតផ្កាយ"
13922 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1665
13923 msgid "Star: Change rounding"
13924 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ការធ្វើឲ្យមូល"
13926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1699
13927 msgid "Star: Change randomization"
13928 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរធ្វើឲ្យចៃដន្យ"
13930 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1884
13931 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
13932 msgstr "ពហុកោណធម្មតា (មានចំណុចទាញមួយ) ជំនួសឲ្យផ្កាយ"
13934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1891
13935 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
13936 msgstr "ផ្កាយជំនួសឲ្យពហុកោណធម្មតា (មានចំណុចទាញមួយ)"
13938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1911
13939 msgid "triangle/tri-star"
13940 msgstr "ត្រីកោណ/ផ្កាយបី"
13942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1911
13943 msgid "square/quad-star"
13944 msgstr "ការ៉េ/ផ្កាយចតុកោណ"
13946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1911
13947 msgid "pentagon/five-pointed star"
13948 msgstr "បញ្ចកោណ/ផ្កាយមានចំណុចប្រាំ"
13950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1911
13951 msgid "hexagon/six-pointed star"
13952 msgstr "ឆកោណ/ផ្កាយមានចំណុចប្រាំមួយ"
13954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1914
13955 msgid "Corners"
13956 msgstr "ជ្រុង"
13958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1914
13959 msgid "Corners:"
13960 msgstr "ជ្រុង ៖"
13962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1914
13963 msgid "Number of corners of a polygon or star"
13964 msgstr "ចំនួនជ្រុងរបស់ពហុកោណ ឬផ្កាយ"
13966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1927
13967 msgid "thin-ray star"
13968 msgstr "ផ្កាយមានរស្មីស្ដើង"
13970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1927
13971 msgid "pentagram"
13972 msgstr "រូបផ្កាយបច្ចសាខា"
13974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1927
13975 msgid "hexagram"
13976 msgstr "ឆតារា"
13978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1927
13979 msgid "heptagram"
13980 msgstr "សប្ដកោណ"
13982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1927
13983 msgid "octagram"
13984 msgstr "អដ្ឋកោណ"
13986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1927
13987 msgid "regular polygon"
13988 msgstr "ពហុកោណធម្មតា"
13990 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1930
13991 msgid "Spoke ratio"
13992 msgstr "សមាមាត្រកាំ"
13994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1930
13995 msgid "Spoke ratio:"
13996 msgstr "សមាមាត្រកាំ ៖"
13998 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
13999 #. Base radius is the same for the closest handle.
14000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
14001 msgid "Base radius to tip radius ratio"
14002 msgstr "កាំមូលដ្ឋានដើម្បីជួយសមាមាត្រកាំ"
14004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951
14005 msgid "stretched"
14006 msgstr "បានទាញឲ្យវែង"
14008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951
14009 msgid "twisted"
14010 msgstr "បានត្រគួញ"
14012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951
14013 msgid "slightly pinched"
14014 msgstr "បានកៀបតិចតួច"
14016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951
14017 msgid "NOT rounded"
14018 msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យមូល"
14020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951
14021 msgid "slightly rounded"
14022 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូលតិចតួច"
14024 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951
14025 msgid "visibly rounded"
14026 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូលមើលឃើញ"
14028 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951
14029 msgid "well rounded"
14030 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូលយ៉ាងល្អ"
14032 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951
14033 msgid "amply rounded"
14034 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូលទាំងស្រុង"
14036 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951 ../src/widgets/toolbox.cpp:1966
14037 msgid "blown up"
14038 msgstr "ផ្ទុះ"
14040 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1954
14041 msgid "Rounded"
14042 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូល"
14044 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1954
14045 msgid "Rounded:"
14046 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូល ៖"
14048 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1954
14049 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
14050 msgstr "តើជ្រុងត្រូវបានធ្វើឲ្យមូលប៉ុនណា (០ សម្រាប់រូបរាង)"
14052 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1966
14053 msgid "NOT randomized"
14054 msgstr "មិនធ្វើដោយចៃដន្យ"
14056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1966
14057 msgid "slightly irregular"
14058 msgstr "មិនស្មើជ្រុងតិចតួច"
14060 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1966
14061 msgid "visibly randomized"
14062 msgstr "បានធ្វើឲ្យចៃដន្យដែលអាចមើលឃើញ"
14064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1966
14065 msgid "strongly randomized"
14066 msgstr "បានធ្វើឲ្យចៃដន្យយ៉ាងខ្លាំង"
14068 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1969
14069 msgid "Randomized"
14070 msgstr "បានធ្វើដោយចៃដន្យ"
14072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1969
14073 msgid "Randomized:"
14074 msgstr "បានធ្វើដោយចៃដន្យ ៖"
14076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1969
14077 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
14078 msgstr "ពង្រាយមុំ និងជ្រុងដោយចៃដន្យ"
14080 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1984 ../src/widgets/toolbox.cpp:2919
14081 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3498 ../src/widgets/toolbox.cpp:5360
14082 msgid "Defaults"
14083 msgstr "លំនាំដើម"
14085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1985 ../src/widgets/toolbox.cpp:2920
14086 msgid ""
14087 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
14088 "change defaults)"
14089 msgstr ""
14090 "កំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្ររូបរាងទៅលំនាំដើមឡើងវិញ (ប្រើចំណូលចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទៅ"
14091 "លំនាំដើម)"
14093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057
14094 msgid "Change rectangle"
14095 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរចតុកោណកែង"
14097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2249
14098 msgid "W:"
14099 msgstr "W ៖"
14101 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2249
14102 msgid "Width of rectangle"
14103 msgstr "ទទឹងរបស់ចតុកោណកែង"
14105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2266
14106 msgid "Height of rectangle"
14107 msgstr "កម្ពស់របស់ចតុកោណកែង"
14109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2280 ../src/widgets/toolbox.cpp:2295
14110 msgid "not rounded"
14111 msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យមូល"
14113 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2283
14114 msgid "Horizontal radius"
14115 msgstr "កាំផ្ដេក"
14117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2283
14118 msgid "Rx:"
14119 msgstr "Rx ៖"
14121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2283
14122 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
14123 msgstr "កាំផ្ដេករបស់ជ្រុងមូល"
14125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2298
14126 msgid "Vertical radius"
14127 msgstr "កាំបញ្ឈរ"
14129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2298
14130 msgid "Ry:"
14131 msgstr "Ry ៖"
14133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2298
14134 msgid "Vertical radius of rounded corners"
14135 msgstr "កាំបញ្ឈររបស់ជ្រុងមូល"
14137 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317
14138 msgid "Not rounded"
14139 msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យមូល"
14141 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2318
14142 msgid "Make corners sharp"
14143 msgstr "បង្កើតរាងរបស់ជ្រុង"
14145 #. TODO: use the correct axis here, too
14146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2507
14147 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
14148 msgstr "ប្រអប់ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរយថាទស្សន៍ (មុំរបស់អ័ក្សមិនបានកំណត់)"
14150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2576
14151 msgid "Angle in X direction"
14152 msgstr "មុំនៅក្នុងទិសដៅ X"
14154 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
14155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2578
14156 msgid "Angle of PLs in X direction"
14157 msgstr "មុំរបស់ PLs នៅក្នុងទិសដៅ X"
14159 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
14160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2600
14161 msgid "State of VP in X direction"
14162 msgstr "ស្ថានភាពរបស់ VP នៅក្នុងទិសដៅ X"
14164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2601
14165 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
14166 msgstr "បិទ/បើក VP នៅក្នុងទិសដៅ X រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
14168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2616
14169 msgid "Angle in Y direction"
14170 msgstr "មុំនៅក្នុងទិសដៅ Y"
14172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2616
14173 msgid "Angle Y:"
14174 msgstr "មុំ Y ៖"
14176 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
14177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2618
14178 msgid "Angle of PLs in Y direction"
14179 msgstr "មុំរបស់ PLs នៅក្នុងទិសដៅ Y"
14181 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
14182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2639
14183 msgid "State of VP in Y direction"
14184 msgstr "ស្ថានភាពរបស់ VP នៅក្នុងទិសដៅ Y"
14186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2640
14187 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
14188 msgstr "បិទ/បើក VP នៅក្នុងទិសដៅ Y រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
14190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2655
14191 msgid "Angle in Z direction"
14192 msgstr "មុំនៅក្នុងទិសដៅ Z"
14194 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
14195 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2657
14196 msgid "Angle of PLs in Z direction"
14197 msgstr "មុំរបស់ PLs នៅក្នុងទិសដៅ Z"
14199 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
14200 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2678
14201 msgid "State of VP in Z direction"
14202 msgstr "ស្ថានភាពរបស់ VP នៅក្នុងទិសដៅ Z"
14204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2679
14205 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
14206 msgstr "បិទ/បើក VP នៅក្នុងទិស Z រវាង 'កំណត់' និង'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
14208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736
14209 msgid "Change spiral"
14210 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរគួច"
14212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2876
14213 msgid "just a curve"
14214 msgstr "គ្រាន់តែជាខ្សែកោងមួយ"
14216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2876
14217 msgid "one full revolution"
14218 msgstr "មួយគុណភាពបង្ហាញពេញ"
14220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2879
14221 msgid "Number of turns"
14222 msgstr "ចំនួនត្រឡប់"
14224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2879
14225 msgid "Turns:"
14226 msgstr "ត្រឡប់ ៖"
14228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2879
14229 msgid "Number of revolutions"
14230 msgstr "ចំនួនគុណភាពបង្ហាញ"
14232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2890
14233 msgid "circle"
14234 msgstr "រង្វង់"
14236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2890
14237 msgid "edge is much denser"
14238 msgstr "គែមក្រាស់ជាងខ្លាំង"
14240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2890
14241 msgid "edge is denser"
14242 msgstr "គែមក្រាស់ជាង"
14244 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2890
14245 msgid "even"
14246 msgstr "គូរតង"
14248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2890
14249 msgid "center is denser"
14250 msgstr "កណ្ដាលក្រាស់ជាង"
14252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2890
14253 msgid "center is much denser"
14254 msgstr "កណ្ដាលក្រាស់ជាងខ្លាំង"
14256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2893
14257 msgid "Divergence"
14258 msgstr "ឃ្លាតពីគ្នា"
14260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2893
14261 msgid "Divergence:"
14262 msgstr "ឃ្លាតចេញពីគ្នា ៖"
14264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2893
14265 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
14266 msgstr "តើកម្រិតស្តើង/ក្រាសប៉ុនណាស្ថិតនៅខាងក្រៅការប្រែប្រួល ១ = ដូចគ្នា"
14268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2904
14269 msgid "starts from center"
14270 msgstr "ចាប់ផ្ដើមពីកណ្ដាល"
14272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2904
14273 msgid "starts mid-way"
14274 msgstr "ចាប់ផ្ដើមពីកណ្ដាល"
14276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2904
14277 msgid "starts near edge"
14278 msgstr "ចាប់ផ្ដើមពីគែមនៅជិត"
14280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2907
14281 msgid "Inner radius"
14282 msgstr "កាំខាងក្នុង"
14284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2907
14285 msgid "Inner radius:"
14286 msgstr "កាំខាងក្នុង ៖"
14288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2907
14289 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
14290 msgstr "កាំនៃការប្រែប្រួលខាងក្នុងបំផុត (ទាក់ទងនឹងទំហំគួច)"
14292 #. Width
14293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3023
14294 msgid "(pinch tweak)"
14295 msgstr "(កៀប)"
14297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3023 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
14298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3200 ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
14299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3360
14300 msgid "(default)"
14301 msgstr "(លំនាំដើម)"
14303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3023
14304 msgid "(broad tweak)"
14305 msgstr "(កៀបធំ)"
14307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3026
14308 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
14309 msgstr "ទទឹងរបស់ផ្ទៃកៀប (ទាក់ទងនឹងផ្ទៃផ្ទាំងក្រណាត់ដែលមើលឃើញ)"
14311 #. Force
14312 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
14313 msgid "(minimum force)"
14314 msgstr "(បង្ខំអប្បបរមា)"
14316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
14317 msgid "(maximum force)"
14318 msgstr "(បង្ខំអតិបរមា)"
14320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3042
14321 msgid "Force"
14322 msgstr "បង្ខំ"
14324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3042
14325 msgid "Force:"
14326 msgstr "បង្ខំ ៖"
14328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3042
14329 msgid "The force of the tweak action"
14330 msgstr "បង្ខំសកម្មភាពកៀប"
14332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3059
14333 msgid "Push mode"
14334 msgstr "របៀបចុច"
14336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3060
14337 msgid "Push parts of paths in any direction"
14338 msgstr "ចុចផ្នែករបស់ផ្លូវក្នុងទិសណាមួយ"
14340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3066
14341 msgid "Shrink mode"
14342 msgstr "របៀបបង្រួម"
14344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3067
14345 msgid "Shrink (inset) parts of paths"
14346 msgstr "បង្រួម (ដើម) ផ្នែករបស់ផ្លូវ"
14348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3073
14349 msgid "Grow mode"
14350 msgstr "របៀបពង្រីក"
14352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3074
14353 msgid "Grow (outset) parts of paths"
14354 msgstr "ពង្រីក (ខាងក្រៅ) ផ្នែករបស់ផ្លូវ"
14356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3080
14357 msgid "Attract mode"
14358 msgstr "របៀបស្រូប"
14360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3081
14361 msgid "Attract parts of paths towards cursor"
14362 msgstr "ផ្នែកស្រូបរបស់ផ្លូវឆ្ពោះទៅរកទស្សន៍ទ្រនិច"
14364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3087
14365 msgid "Repel mode"
14366 msgstr "របៀបច្រានចេញ"
14368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3088
14369 msgid "Repel parts of paths from cursor"
14370 msgstr "ផ្នែកយកចេញរបស់ផ្លូវពីទស្សន៍ទ្រនិច"
14372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3094
14373 msgid "Roughen mode"
14374 msgstr "របៀបរដិបរដុប"
14376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
14377 msgid "Roughen parts of paths"
14378 msgstr "ផ្នែករដិបរដុបរបស់ផ្លូវ"
14380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3101
14381 msgid "Color paint mode"
14382 msgstr "របៀបគូរពណ៌"
14384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3102
14385 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
14386 msgstr "គូរពណ៌របស់ឧបករណ៍លើវត្ថុដែលបានជ្រើស"
14388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3108
14389 msgid "Color jitter mode"
14390 msgstr "របៀបពណ៌មិនច្បាស់"
14392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3109
14393 msgid "Jitter the colors of selected objects"
14394 msgstr "ពណ៌មិនច្បាស់របស់វត្ថុដែលបានជ្រើស"
14396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3114
14397 msgid "Mode:"
14398 msgstr "របៀប ៖"
14400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3134
14401 msgid "Channels:"
14402 msgstr "ឆានែល ៖"
14404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3145
14405 msgid "In color mode, act on objects' hue"
14406 msgstr "នៅក្នុងរបៀបពណ៌ ធ្វើលើភាពលាំៗរបស់វត្ថុ"
14408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3148
14409 msgid "H"
14410 msgstr "H"
14412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3159
14413 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
14414 msgstr "នៅក្នុងរបៀបពណ៌ ធ្វើលើតិត្ថិភាពរបស់វត្ថុ"
14416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3162
14417 msgid "S"
14418 msgstr "S"
14420 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3173
14421 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
14422 msgstr "នៅក្នុងរបៀបពណ៌ ធ្វើលើពន្លឺរបស់វត្ថុ"
14424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3176
14425 msgid "L"
14426 msgstr "L"
14428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3187
14429 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
14430 msgstr "នៅក្នុងរបៀបពណ៌ ធ្វើលើភាពស្រអាប់របស់វត្ថុ"
14432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3190
14433 msgid "O"
14434 msgstr "O"
14436 #. Fidelity
14437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3200
14438 msgid "(rough, simplified)"
14439 msgstr "(រដិបរដុប ធ្វើឲ្យធម្មតា)"
14441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3200
14442 msgid "(fine, but many nodes)"
14443 msgstr "(ធម្មតា ប៉ុន្តែមានថ្នាំងច្រើន)"
14445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3203
14446 msgid "Fidelity"
14447 msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
14449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3203
14450 msgid "Fidelity:"
14451 msgstr "ត្រឹមត្រូវ ៖"
14453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3204
14454 msgid ""
14455 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
14456 "generate a lot of new nodes"
14457 msgstr ""
14458 "ធ្វើឲ្យផ្លូវសាមញ្ញត្រឹមត្រូវតិចតួច ការពារលក្ខណៈពិសេសផ្លូវពត្រឹមត្រូវខ្លាំ ប៉ុន្តែអាចបង្កើតថ្នាំងថ្មីជា"
14459 "ច្រើនs"
14461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3221 ../src/widgets/toolbox.cpp:3473
14462 msgid "Pressure"
14463 msgstr "ការពារ"
14465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3222
14466 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
14467 msgstr "ប្រើការពាររបស់ឧបករណ៍បញ្ចូលដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរការបង្ខំរបស់សកម្មភាពកៀប"
14469 #. Width
14470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
14471 msgid "(hairline)"
14472 msgstr "(បន្ទាត់រួញ)"
14474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
14475 msgid "(broad stroke)"
14476 msgstr "(ខ្វាច់ទូលាយ)"
14478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331
14479 msgid "Pen Width"
14480 msgstr "ទទឹងប៊ិក"
14482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3332
14483 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
14484 msgstr "ទទឹងរបស់ប៊ិកអក្សរផ្ចង់ (ទាក់ទងនឹងផ្ទៃផ្ទាំងក្រណាត់ដែលមើលឃើញ)"
14486 #. Thinning
14487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344
14488 msgid "(speed blows up stroke)"
14489 msgstr "(ល្បឿនបំផ្ទុះខ្វាច់)"
14491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344
14492 msgid "(slight widening)"
14493 msgstr "(ពង្រីកបន្តិចបន្តួច)"
14495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344
14496 msgid "(constant width)"
14497 msgstr "(ទទឹងថេរ)"
14499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344
14500 msgid "(slight thinning, default)"
14501 msgstr "(ស្ដើងបន្តិច លំនាំដើម)"
14503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344
14504 msgid "(speed deflates stroke)"
14505 msgstr "(ល្បឿនបន្ធូរខ្វាច់)"
14507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347
14508 msgid "Stroke Thinning"
14509 msgstr "ការធ្វើឲ្យខ្វាច់ស្ដើង"
14511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347
14512 msgid "Thinning:"
14513 msgstr "ស្តើង ៖"
14515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3348
14516 msgid ""
14517 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
14518 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
14519 msgstr ""
14520 "តើភាពស្ដើងរហ័សត្រូវខ្វាច់ (> 0 ធ្វើឲ្យខ្វាច់លឿនហើយស្ដើងជាង < 0 ធ្វើឲ្យពួកវាមានស៊ុម 0 ធ្វើឲ្យមាន"
14521 "ទទឹងឯករាជ្យនៃភាពលឿន)"
14523 #. Angle
14524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3360
14525 msgid "(left edge up)"
14526 msgstr "(គែមខាងឆ្វេង)"
14528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3360
14529 msgid "(horizontal)"
14530 msgstr "(ផ្ដេក)"
14532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3360
14533 msgid "(right edge up)"
14534 msgstr "(គែមខាងស្ដាំ)"
14536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363
14537 msgid "Pen Angle"
14538 msgstr "មុំប៊ិក"
14540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363
14541 msgid "Angle:"
14542 msgstr "មុំ ៖"
14544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3364
14545 msgid ""
14546 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
14547 "fixation = 0)"
14548 msgstr "មុំរបស់ចុងប៊ិក (គិតជាអង្សា 0 = ផ្ដេក គ្មានបែបផែន ប្រសិនបើភ្ជាប់ = 0)"
14550 #. Fixation
14551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377
14552 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
14553 msgstr "(បញ្ឈរទៅខ្វាច់ \"ជក់\")"
14555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377
14556 msgid "(almost fixed, default)"
14557 msgstr "(ស្ទើរតែថេរ លំនាំដើម)"
14559 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377
14560 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
14561 msgstr "(ថេរតាមមុំ \"ប៊ិក\")"
14563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3380
14564 msgid "Fixation"
14565 msgstr "ការភ្ជាប់"
14567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3380
14568 msgid "Fixation:"
14569 msgstr "ការភ្ជាប់ ៖"
14571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3381
14572 msgid ""
14573 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
14574 "angle)"
14575 msgstr "ឥរិយាបថមុំ (0 = ចុងតែងតែបញ្ឈរទៅខ្វាច់ 1 = មុំថេរ)"
14577 #. Cap Rounding
14578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3393
14579 msgid "(blunt caps, default)"
14580 msgstr "(គ្របរិល លំនាំដើម)"
14582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3393
14583 msgid "(slightly bulging)"
14584 msgstr "(លានចេញបន្តិច)"
14586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3393
14587 msgid "(approximately round)"
14588 msgstr "(ប្រហែលជាមូល)"
14590 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3393
14591 msgid "(long protruding caps)"
14592 msgstr "(គម្របលេចចេញវែង)"
14594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3397
14595 msgid "Cap rounding"
14596 msgstr "ការធ្វើឲ្យគម្របមូល"
14598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3397
14599 msgid "Caps:"
14600 msgstr "គម្រប ៖"
14602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3398
14603 msgid ""
14604 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
14605 "round caps)"
14606 msgstr "បង្កើនដើម្បីបង្កើតគម្របនៅខាងចុងរបស់ខ្វាច់លយចេញថែមទៀត (០ = គ្មានគម្រប ១ = គម្របមូល)"
14608 #. Tremor
14609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3410
14610 msgid "(smooth line)"
14611 msgstr "(បន្ទាត់រលោង)"
14613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3410
14614 msgid "(slight tremor)"
14615 msgstr "(ញ័របន្តិច)"
14617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3410
14618 msgid "(noticeable tremor)"
14619 msgstr "(ញ័រគួរឲ្យកត់សម្គាល់)"
14621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3410
14622 msgid "(maximum tremor)"
14623 msgstr "(ញ័រអតិបរមា)"
14625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3413
14626 msgid "Stroke Tremor"
14627 msgstr "ខ្វាច់ញ័រ"
14629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3413
14630 msgid "Tremor:"
14631 msgstr "រញ័ ៖"
14633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3414
14634 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
14635 msgstr "បង្កើនដើម្បីបង្កើតខ្វាច់កម្រាលព្រំ និងញ័រ"
14637 #. Wiggle
14638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427
14639 msgid "(no wiggle)"
14640 msgstr "(គ្មានចលនា)"
14642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427
14643 msgid "(slight deviation)"
14644 msgstr "(បំបែរបន្តិច)"
14646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427
14647 msgid "(wild waves and curls)"
14648 msgstr "(រលកខ្លាំង និងកោង)"
14650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3430
14651 msgid "Pen Wiggle"
14652 msgstr "ចលនារបស់ប៊ិក"
14654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3430
14655 msgid "Wiggle:"
14656 msgstr "ចលនា ៖"
14658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3431
14659 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
14660 msgstr "បង្កើនដើម្បីបង្កើតរលកប៊ិក និងមានចលនា"
14662 #. Mass
14663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3443
14664 msgid "(no inertia)"
14665 msgstr "(គ្មាននិចលភាព)"
14667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3443
14668 msgid "(slight smoothing, default)"
14669 msgstr "(រលោងបន្តិច លំនាំដើម)"
14671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3443
14672 msgid "(noticeable lagging)"
14673 msgstr "(យឺតគួរឲ្យកត់សម្គាល)"
14675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3443
14676 msgid "(maximum inertia)"
14677 msgstr "(និចលភាពអតិបរមា)"
14679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
14680 msgid "Pen Mass"
14681 msgstr "ចំនួនប៊ិក"
14683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
14684 msgid "Mass:"
14685 msgstr "ច្រើន ៖"
14687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
14688 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
14689 msgstr "បង្កើនដើម្បីបង្កើតការអូសប៊ិកពីក្រោយ ព្រោះថាបានធ្វើឲ្យយឺតដោយភាពមិនកម្រើក"
14691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3461
14692 msgid "Trace Background"
14693 msgstr "ដានផ្ទៃខាងក្រោយ"
14695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
14696 msgid ""
14697 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
14698 "minimum width, black - maximum width)"
14699 msgstr "ដានពន្លឺរបស់ផ្ទៃខាងក្រោយដោយទទឹងរបស់ប៊ិក (ទទឹងអប្បបរមាពណ៌ស ទទឹងអតិបរមាពណ៌ខ្មៅ)"
14701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3474
14702 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
14703 msgstr "ប្រើសម្ពាធរបស់ឧបករណ៍បញ្ចូលដើម្បីត្រងទទឹងរបស់ប៊ិក"
14705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
14706 msgid "Tilt"
14707 msgstr "ក្រឡាក្បឿង"
14709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
14710 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
14711 msgstr "ប្រើក្រឡាក្បឿងរបស់ឧបករណ៍បញ្ចូលដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរមុំរបស់ចុងប៊ិក"
14713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
14714 msgid "Reset all parameters to defaults"
14715 msgstr "កំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រទាំងអស់ទៅលំនាំដើមឡើងវិញ"
14717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3581
14718 msgid "Arc: Change start/end"
14719 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់"
14721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3647
14722 msgid "Arc: Change open/closed"
14723 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ បើក/បិទ"
14725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3770
14726 msgid "Start"
14727 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
14729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3770
14730 msgid "Start:"
14731 msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
14733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3771
14734 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
14735 msgstr "មុំ (គិតជាដឺក្រេ) ចេញពីផ្ដេកទៅចំណុចចាប់ផ្ដើមរបស់ធ្នូ"
14737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3783
14738 msgid "End"
14739 msgstr "បញ្ចប់"
14741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3783
14742 msgid "End:"
14743 msgstr "បញ្ចប់ ៖"
14745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3784
14746 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
14747 msgstr "មុំ (គិតជាដឺក្រេ) ចេញពីផ្តេកទៅចំណុចបញ្ចប់របស់ធ្នូ"
14749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3800
14750 msgid "Closed arc"
14751 msgstr "ធ្នូដែលបានបិទ"
14753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3801
14754 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
14755 msgstr "ប្ដូរទៅចម្រៀក (រាងដែលបានបិទដែលមានកាំពីរ)"
14757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3807
14758 msgid "Open Arc"
14759 msgstr "បើកធ្នូរ"
14761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3808
14762 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
14763 msgstr "ប្ដូរទៅធ្នូ (រាងដែលមិនបានបិទ)"
14765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3831
14766 msgid "Make whole"
14767 msgstr "បង្កើតទាំងមូល"
14769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3832
14770 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
14771 msgstr "បង្កើតរូបរាង រាងពងក្រពើទាំងមូល គ្មានធ្នូ ឬចម្រៀក"
14773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899
14774 msgid "Pick alpha"
14775 msgstr "ជ្រើសយកអាល់ហ្វា"
14777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3900
14778 msgid ""
14779 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
14780 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
14781 msgstr ""
14782 "ជ្រើសសយកទាំងពណ៌ និងអាល់ហ្វា (ភាពថ្លា) ក្រោមទស្សន៍ទ្រនិច បើមិនដូច្នេះទេ រើសយកតែពណ៌ដែលមើលឃើញមុន"
14783 "ពេលគណនាដោយអាល់ហ្វា"
14785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3911
14786 msgid "Set alpha"
14787 msgstr "កំណត់អាល់ហ្វា"
14789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3912
14790 msgid ""
14791 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
14792 msgstr "ប្រសិនបើបានជ្រើសយកអាល់ហ្វា ផ្ដល់វាទៅជម្រើសដើម្បីបំពេញ ឬខ្វាច់ភាពថ្លា"
14794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4239
14795 msgid "Text: Change font family"
14796 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរគ្រួសារពុម្ពអក្សរ"
14798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4324
14799 msgid "Text: Change alignment"
14800 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរការតម្រឹម"
14802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4407
14803 msgid "Text: Change font style"
14804 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូររចនាប័ទ្មពុម្ពអក្សរ"
14806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4454
14807 msgid "Text: Change orientation"
14808 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរទិស"
14810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4553
14811 msgid "Text: Change font size"
14812 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរទំហំពុម្ពអក្សរ"
14814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4792
14815 msgid ""
14816 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
14817 "default font instead."
14818 msgstr ""
14819 "ពុម្ពអក្សរនេះបច្ចុប្បន្នមិនត្រូវបានដំឡើងក្នុងប្រព័ន្ធរបស់អ្នកទេ ។ Inkscape នឹងប្រើពុម្ពអក្សរលំនាំដើម"
14820 "ជំនួស ។"
14822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
14823 msgid "Align left"
14824 msgstr "តម្រឹមឆ្វេង"
14826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4853
14827 msgid "Align right"
14828 msgstr "តម្រឹមស្តាំ"
14830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
14831 msgid "Justify"
14832 msgstr "តម្រឹមសងខាង"
14834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4880
14835 msgid "Bold"
14836 msgstr "ដិត"
14838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4891
14839 msgid "Italic"
14840 msgstr "ទ្រេត"
14842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5023
14843 msgid "Change connector spacing"
14844 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរចន្លោះបន្ទាត់តភ្ជាប់"
14846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5109
14847 msgid "Avoid"
14848 msgstr "ជៀសវាង"
14850 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5119
14851 msgid "Ignore"
14852 msgstr "មិនអើពើ"
14854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5131
14855 msgid "Connector Spacing"
14856 msgstr "ចន្លោះបន្ទាត់តភ្ជាប់"
14858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5131
14859 msgid "Spacing:"
14860 msgstr "ចន្លោះ ៖"
14862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5132
14863 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
14864 msgstr "ចំនួនចន្លោះដែលនៅសល់ជុំវិញវត្ថុដោយនាំបន្ទាត់តភ្ជាប់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
14866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5143
14867 msgid "Graph"
14868 msgstr "ក្រាហ្វ"
14870 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5153
14871 msgid "Connector Length"
14872 msgstr "ប្រវែងបន្ទាត់តភ្ជាប់"
14874 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5153
14875 msgid "Length:"
14876 msgstr "ប្រវែង ៖"
14878 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5154
14879 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
14880 msgstr "ប្រវែងដែលល្អសម្រាប់បន្ទាត់តភ្ជាប់នៅពេលប្លង់ត្រូវបានអនុវត្ត"
14882 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
14883 msgid "Downwards"
14884 msgstr "ពីលើចុះក្រោម"
14886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5167
14887 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
14888 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ដែលមានសញ្ញាសម្គាល់នៅខាងចុងចំណុច(ព្រួញ) ពីលើចុះក្រោម"
14890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5183
14891 msgid "Do not allow overlapping shapes"
14892 msgstr "មិនអនុញ្ញាតរាងគងលើគ្នា"
14894 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5284
14895 msgid "Fill by"
14896 msgstr "បំពេញដោយ"
14898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5285
14899 msgid "Fill by:"
14900 msgstr "បំពេញដោយ ៖"
14902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5297
14903 msgid "Fill Threshold"
14904 msgstr "បំពេញកម្រិតពន្លឺ"
14906 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5298
14907 msgid ""
14908 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
14909 "pixels to be counted in the fill"
14910 msgstr ""
14911 "ភាពខុសគ្នាដែលបានអនុញ្ញាតអតិបរមារវាងភីកសែលដែលបានចុច និងភីកសែលដែលនៅក្បែត្រូវបានរាប់ក្នុងកា"
14912 "របំពេញ"
14914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5322
14915 msgid "Grow/shrink by"
14916 msgstr "ពង្រីក/បង្រួមដោយ"
14918 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5322
14919 msgid "Grow/shrink by:"
14920 msgstr "ពង្រីក/បង្រួមដោយ ៖"
14922 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
14923 msgid ""
14924 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
14925 msgstr "ចំនួនត្រូវពង្រីក (វិជ្ជមាន) ឬបង្រួម (អវិជ្ជមាន) ផ្លូវបំពេញដែលបានបង្កើត"
14927 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5348
14928 msgid "Close gaps"
14929 msgstr "បិទចន្លោះ"
14931 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5349
14932 msgid "Close gaps:"
14933 msgstr "ចន្លោះបិទ ៖"
14935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5361
14936 msgid ""
14937 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
14938 "to change defaults)"
14939 msgstr ""
14940 "កំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រធុងគំនូរទៅលំនាំដើមឡើងវិញ (ប្រើចំណូលចិត្ត Inkscape > ឧបករណ៍ ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរលំនាំដើម)"
14942 #.
14943 #. Local Variables:
14944 #. mode:c++
14945 #. c-file-style:"stroustrup"
14946 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
14947 #. indent-tabs-mode:nil
14948 #. fill-column:99
14949 #. End:
14950 #.
14951 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
14952 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
14953 msgid "Add Nodes"
14954 msgstr "បន្ថែមថ្នាំង"
14956 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
14957 msgid "Maximum segment length (px)"
14958 msgstr "ប្រវែងចម្រៀកអតិបរមា (ភីកសែល)"
14960 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
14961 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
14962 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
14963 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
14964 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
14965 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
14966 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
14967 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
14968 msgid "Modify Path"
14969 msgstr "កែប្រែផ្លូវ"
14971 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
14972 msgid "AI 8.0 Input"
14973 msgstr "ការបញ្ចូល AI 8.0"
14975 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
14976 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
14977 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 និងទាបជាង (*.ai)"
14979 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
14980 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
14981 msgstr "បើកឯកសារដែលបានរក្សាទុកជាមួយ Adobe Illustrator 8.0 ឬចាស់ជាងនេះ"
14983 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
14984 msgid "AI 8.0 Output"
14985 msgstr "លទ្ធផល AI 8.0"
14987 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
14988 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
14989 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
14991 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
14992 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
14993 msgstr "សរសេរ Adobe Illustrator 8.0 (មានមូលដ្ឋានលើ Postscript)"
14995 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
14996 msgid "AI SVG Input"
14997 msgstr "ការបញ្ចូល AI SVG"
14999 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
15000 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
15001 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
15003 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
15004 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
15005 msgstr "សម្អាតភាពមិនបានការរបស់ Adobe Illustrator SVGs មុនពេលបើក"
15007 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
15008 msgid "Brighter"
15009 msgstr "ភ្លឺជាង"
15011 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
15012 msgid "Blue Function"
15013 msgstr "មុខងារពណ៌ខៀវារ"
15015 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
15016 msgid "Custom..."
15017 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន..."
15019 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
15020 msgid "Green Function"
15021 msgstr "មុខងារពណ៌បៃតង"
15023 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
15024 msgid "Red Function"
15025 msgstr "មុខងារពណ៌ក្រហម"
15027 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
15028 msgid "Darker"
15029 msgstr "ងងឹតជាង្តក់"
15031 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
15032 msgid "Desaturate"
15033 msgstr "មិនជ្រាប"
15035 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
15036 msgid "Grayscale"
15037 msgstr "មាត្រដ្ឋានប្រផេះ"
15039 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
15040 msgid "Less Hue"
15041 msgstr "ភាពលាំៗនៃពណ៌តិច"
15043 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
15044 msgid "Less Light"
15045 msgstr "ពន្លឺតិច"
15047 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
15048 msgid "Less Saturation"
15049 msgstr "តិត្ថិភាពតិច"
15051 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
15052 msgid "More Hue"
15053 msgstr "ភាពលាំៗនៃពណ៌ច្រើន"
15055 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
15056 msgid "More Light"
15057 msgstr "ពន្លឺច្រើន"
15059 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
15060 msgid "More Saturation"
15061 msgstr "តិត្ថិភាពច្រើន"
15063 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
15064 msgid "Negative"
15065 msgstr "អវិជ្ជមាន្ម"
15067 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
15068 msgid "Randomize"
15069 msgstr "ចៃដន្យ"
15071 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
15072 msgid "Remove Blue"
15073 msgstr "យកពណ៌ខៀវចេញ"
15075 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
15076 msgid "Remove Green"
15077 msgstr "យកពណ៌បៃតងចេញចេញ "
15079 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
15080 msgid "Remove Red"
15081 msgstr "យកពណ៌ក្រហមចេញ"
15083 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
15084 msgid "RGB Barrel"
15085 msgstr "ធុងពណ៌ក្រហម"
15087 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
15088 msgid "By color (RRGGBB hex):"
15089 msgstr "តាមពណ៌ (RRGGBB គោលដប់ប្រាំមួយ) ៖"
15091 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
15092 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
15093 msgstr "ជំនួសពណ៌ (RRGGBB គោលដប់ប្រាំមួយ) ៖"
15095 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
15096 msgid "Replace color..."
15097 msgstr "ជំនួសពណ៌..."
15099 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
15100 msgid "A diagram created with the program Dia"
15101 msgstr "ដ្យាក្រាមបានបង្កើតជាមួយដ្យាក្រាម Dia"
15103 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
15104 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
15105 msgstr "ដ្យាក្រាម Dia (*.dia)"
15107 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
15108 msgid "Dia Input"
15109 msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ Dia"
15111 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
15112 msgid ""
15113 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
15114 "at http://live.gnome.org/Dia"
15115 msgstr ""
15116 "ដើម្បីនាំចូលឯកសារ Dia Dia ខ្លួនវាផ្ទាល់ត្រូវតែបានដំឡើង ។ អ្នកអាចយក Dia នៅt http://live."
15117 "gnome.org/Dia"
15119 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
15120 msgid ""
15121 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
15122 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
15123 "Inkscape installation."
15124 msgstr ""
15125 "ស្គ្រីប dia2svg.sh គួរតែត្រូវបានដំឡើងជាមួយនឹងការចែកចាយ Inkscape របស់អ្នក ។ ប្រសិនបើអ្នក"
15126 "មិនមានវាទេ ហាក់បីដូចជាមានអ្វីមួយខុសជាមួយនឹងការដំឡើង Inkscape របស់អ្នក ។"
15128 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
15129 #, fuzzy
15130 msgid "X Offset"
15131 msgstr "អុហ្វសិត"
15133 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
15134 #, fuzzy
15135 msgid "Y Offset"
15136 msgstr "អុហ្វសិត"
15138 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
15139 msgid "Dot size"
15140 msgstr "ទំហំចំណុច"
15142 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
15143 msgid "Font size"
15144 msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ"
15146 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
15147 msgid "Number Nodes"
15148 msgstr "លេខថ្នាំង"
15150 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
15151 #: ../share/extensions/measure.inx.h:11
15152 msgid "Visualize Path"
15153 msgstr "ផ្លូវដែលអាចមើលឃើញ"
15155 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
15156 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
15157 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
15158 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
15160 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
15161 msgid "DXF Input"
15162 msgstr "ការបញ្ចូល DXF"
15164 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
15165 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
15166 msgstr "នាំចូលទ្រង់ទ្រាយផ្លាស់ប្ដូរឯកសារ AutoCAD's"
15168 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
15169 msgid ""
15170 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
15171 "sourceforge.net/"
15172 msgstr ""
15173 "dxf2svg អាចមកជាមួយ Inkscape ប៉ុន្តែមាននៅ http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/ "
15174 "ដែរ"
15176 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
15177 msgid "Desktop Cutting Plotter"
15178 msgstr "គ្រោងកាត់ផ្ទៃតុ"
15180 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
15181 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
15182 msgstr "គ្រោងកាត់ផ្ទៃតុ (*.DXF)"
15184 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
15185 msgid "DXF Output"
15186 msgstr "លទ្ធផល DXF"
15188 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
15189 msgid "DXF file written by pstoedit"
15190 msgstr "ឯកសារ DXF បានសរសេរដោយ pstoedit"
15192 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
15193 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
15194 msgstr ""
15195 "pstoedit ត្រូវតែបានដំឡើងដើម្បីរត់ សូមមើលតំបន់បណ្តាញ http://www.pstoedit.net/pstoedit"
15197 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
15198 msgid "Blur height"
15199 msgstr "កម្ពស់ព្រិលៗ"
15201 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
15202 msgid "Blur stdDeviation"
15203 msgstr "stdDeviation ព្រិល"
15205 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
15206 msgid "Blur width"
15207 msgstr "ទទឹងព្រិល"
15209 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
15210 msgid "Edge 3D"
15211 msgstr "គែមត្រីមាត្រ"
15213 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
15214 msgid "Illumination Angle"
15215 msgstr "មុំបំភ្លឺ"
15217 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
15218 msgid "Only black and white"
15219 msgstr "តែពណ៌ស និងខ្មៅ"
15221 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
15222 msgid "Shades"
15223 msgstr "ស្រមោល"
15225 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
15226 msgid "Embed All Images"
15227 msgstr "បង្កប់រូបភាពទាំងអស់"
15229 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
15230 msgid "Embed only selected images"
15231 msgstr "បង្កប់តែរូបភាពដែលបានជ្រើស"
15233 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
15234 msgid "EPS Input"
15235 msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ EPS"
15237 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
15238 msgid "Encapsulated Postscript"
15239 msgstr "Postscript ដែលបានស្រោបខាងចុង"
15241 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
15242 msgid "EPSI Output"
15243 msgstr "លទ្ធផល EPSI"
15245 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
15246 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
15247 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
15249 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
15250 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
15251 msgstr "Postscript ដែលបានស្រោបខាងចុចមានរូបភាពតូចៗ"
15253 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
15254 msgid "LaTeX formula"
15255 msgstr "រូបមន្តរបស់ LaTeX"
15257 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
15258 msgid "LaTeX formula: "
15259 msgstr "រូបមន្តរបស់ LaTeX ៖"
15261 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
15262 msgid "Export as GIMP Palette"
15263 msgstr "នាំចេញជាក្ដារលាយរបស់ GIMP"
15265 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
15266 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
15267 msgstr "នាំចេញពណ៌របស់ឯកសារជាក្ដារលាយរបស់ GIMP"
15269 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
15270 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
15271 msgstr "ក្ដារលាយ GIMP (*.gpl)"
15273 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
15274 msgid "Extract One Image"
15275 msgstr "ស្រង់ចេញរូបភាពមួយ"
15277 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
15278 msgid "Path to save image"
15279 msgstr "ផ្លូវត្រូវរក្សាទុករូបភាព"
15281 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
15282 msgid "Open files saved with XFIG"
15283 msgstr "បើកឯកសារដែលបានរក្សាទុកជាមួយ XFIG"
15285 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
15286 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
15287 msgstr "ឯកសារក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)"
15289 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
15290 msgid "XFIG Input"
15291 msgstr "ការបញ្ចូល XFIG"
15293 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
15294 msgid "Flatness"
15295 msgstr "ភាពរាបស្មើ"
15297 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
15298 msgid "Flatten Beziers"
15299 msgstr "ធ្វើឲ្យ Beziers រាបស្មើ"
15301 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
15302 msgid "Fractalize"
15303 msgstr "រាងធរណីមាត្រ"
15305 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
15306 msgid "Smoothness"
15307 msgstr "ភាពរលោង"
15309 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
15310 msgid "Subdivisions"
15311 msgstr "ការបែងចែក"
15313 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
15314 msgid "Calculate first derivative numerically"
15315 msgstr "ដំបូងគណនាដែលបានមកពីលេខ"
15317 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
15318 msgid "Draw Axes"
15319 msgstr "គូរអ័ក្ស"
15321 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
15322 msgid "End x-value"
15323 msgstr "តម្លៃ x ខាងចុង"
15325 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
15326 msgid "First derivative"
15327 msgstr "ដំបូងក្លាយពីអ្វីមួយ"
15329 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
15330 msgid "Function"
15331 msgstr "មុខងារ"
15333 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
15334 msgid "Function Plotter"
15335 msgstr "មុខងារក្នុងគ្រោង"
15337 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
15338 msgid "Functions"
15339 msgstr "មុខងារ"
15341 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
15342 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
15343 msgstr "ការកំណត់មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើតូចបំផុត ៖ ទទឹង/ជួរ x ឬកម្ពស់/ជួរ y)"
15345 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
15346 msgid "Multiply x-range by 2*pi"
15347 msgstr "គុណជួរ x ដោយ 2*pi"
15349 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
15350 msgid "Range and Sampling"
15351 msgstr "ជួរ និងគំរូ"
15353 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
15354 msgid "Remove rectangle"
15355 msgstr "យកចតុកោណកែងចេញ"
15357 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
15358 msgid "Samples"
15359 msgstr "គំរូ"
15361 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
15362 msgid ""
15363 "Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y "
15364 "scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle "
15365 "range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at "
15366 "+/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined "
15367 "numerically."
15368 msgstr ""
15369 "ជ្រើសចតុកោណកែងមុនពេលហៅបែបផែន ។ ចតុកោណកែងកំណត់មាត្រដ្ឋាន x និង y ។ ជាមួយនឹងអរដោណេប៉ូល ៖ "
15370 "តម្លៃ x ចាប់ផ្ដើម និងបញ្ចប់កំណត់ជួរមុំគិតជារ៉ាដ្យង់ ។ មាត្រដ្ឋាន x ត្រូវបានកំណត់ ដូច្នេះគែមខាងឆ្វេង "
15371 "និងស្ដាំរបស់ចតុកោណកែងនៅ+/-1 ។ ការកំណត់មាត្រដ្ឋាន Isotropic ត្រូវបានបិទ ។ អ្វីដែលបានមកដំបូង"
15372 "តែងតែត្រូវបានកំណត់ជាលេខជានិច្ច ។"
15374 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
15375 msgid ""
15376 "Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
15377 "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
15378 "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
15379 "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
15380 "constants pi and e are also available."
15381 msgstr ""
15382 "មានអនុគមន៍គណិត python ស្តង់ដារ ៖ ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); "
15383 "ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); "
15384 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); "
15385 "degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). ចំនួនថេរ pi និង e ក៏អាចប្រើបាន"
15386 "ដែរ ។"
15388 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
15389 msgid "Start x-value"
15390 msgstr "តម្លៃ x ចាប់ផ្ដើម"
15392 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
15393 msgid "Use"
15394 msgstr "ប្រើ"
15396 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
15397 msgid "Use polar coordinates"
15398 msgstr "ប្រើកូអរដោនេប៉ូល"
15400 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
15401 msgid "y-value of rectangle's bottom"
15402 msgstr "តម្លៃ y នៃបាតរបស់ចតុកោណកែង"
15404 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
15405 msgid "y-value of rectangle's top"
15406 msgstr "តម្លៃ y នៃកំពូលរបស់ចតុកោណកែង"
15408 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
15409 msgid "Circular pitch, px"
15410 msgstr "ថ្នល់ក្រាលកៅស៊ូជារង្វង់ ភីកសែល"
15412 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
15413 msgid "Gear"
15414 msgstr "ស្ពឺ"
15416 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
15417 msgid "Number of teeth"
15418 msgstr "ចំនួនធ្មេញ"
15420 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
15421 msgid "Pressure angle"
15422 msgstr "សង្កត់មុំ"
15424 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
15425 msgid "GIMP XCF"
15426 msgstr "GIMP XCF"
15428 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
15429 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
15430 msgstr "GIMP XCF ថែទាំស្រទាប់ (*.XCF)"
15432 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
15433 msgid "Draw Handles"
15434 msgstr "គូរចំណុចទាញ"
15436 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
15437 msgid "Ask Us a Question"
15438 msgstr "សួរសំណួរយើង"
15440 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
15441 msgid "Command Line Options"
15442 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា"
15444 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
15445 msgid "FAQ"
15446 msgstr "សំណួរដែលសួររឿយៗ"
15448 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
15449 msgid "Keys and Mouse Reference"
15450 msgstr "សេចក្ដីយោងគ្រាប់ចុច និងកណ្ដុរ"
15452 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
15453 msgid "Inkscape Manual"
15454 msgstr "សៀវភៅដៃរបស់ Inkscape"
15456 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
15457 msgid "New in This Version"
15458 msgstr "ថ្មីនៅក្នុងកំណែនេះ"
15460 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
15461 msgid "Report a Bug"
15462 msgstr "រាយការណ៍កំហុស"
15464 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
15465 msgid "SVG 1.1 Specification"
15466 msgstr "ការបញ្ជាក់ SVG 1.1"
15468 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
15469 msgid "Duplicate endpaths"
15470 msgstr "ស្ទួនផ្លូវបញ្ចប់"
15472 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
15473 msgid "Interpolate"
15474 msgstr "កែខៃ"
15476 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
15477 msgid "Interpolate style (experimental)"
15478 msgstr "រចនាប័ទ្មកែខៃ (បទពិសោធន៍)"
15480 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
15481 msgid "Interpolation method"
15482 msgstr "វិធីសាស្ត្រកែខៃ"
15484 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
15485 msgid "Interpolation steps"
15486 msgstr "ជំហានកែខៃ"
15488 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
15489 msgid "Axiom"
15490 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស"
15492 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
15493 msgid "L-system"
15494 msgstr "ប្រព័ន្ធ L"
15496 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
15497 msgid "Left angle"
15498 msgstr "មុំខាងឆ្វេង"
15500 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
15501 #, no-c-format
15502 msgid "Randomize angle (%)"
15503 msgstr "មុំចៃដន្យ (%)"
15505 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
15506 #, no-c-format
15507 msgid "Randomize step (%)"
15508 msgstr "ជំហានចៃដន្យ (%)"
15510 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
15511 msgid "Right angle"
15512 msgstr "មុំខាងស្តាំ"
15514 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
15515 msgid "Rules"
15516 msgstr "បន្ទាត់"
15518 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
15519 msgid "Step length (px)"
15520 msgstr "ប្រវែងជំហាន (ភីកសែល)"
15522 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
15523 msgid "Lorem ipsum"
15524 msgstr "Lorem ipsum"
15526 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
15527 msgid "Number of paragraphs"
15528 msgstr "ចំនួនកថាខណ្ឌ"
15530 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
15531 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
15532 msgstr "ប្រវែងប្រែប្រួលកថាខណ្ឌ (ប្រយោគ)"
15534 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
15535 msgid "Sentences per paragraph"
15536 msgstr "ប្រយោគក្នុងមួយកថាខណ្ឌ"
15538 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
15539 msgid ""
15540 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
15541 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
15542 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
15543 msgstr ""
15544 "បែបផែននេះបង្កើត \"Lorem Ipsum\" ស្តង់ដារ អត្ថបទកន្លែងមិនត្រូវ ។ ប្រសិនបើអត្ថបទលំហូរត្រូវបាន"
15545 "ជ្រើស Lorem Ipsum ត្រូវបានបន្ថែមទៅកាន់វា បើមិនដូច្នេះទេ វត្ថុអត្ថបទលំហូរថ្មីមួយ ទំហំរបស់ទំព័រ ត្រូវ"
15546 "បានបង្កើតនៅក្នុងស្រទាប់ថ្មីមួយ ។"
15548 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
15549 msgid "Color Markers to Match Stroke"
15550 msgstr "ឧបករណ៍សម្គាល់ពណ៌ទៅខ្វាច់ផ្គូផ្គង"
15552 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
15553 msgid "Font size [px]"
15554 msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ [ភីកសែល]"
15556 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
15557 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
15558 msgid "Length Unit: "
15559 msgstr "ឯកតាប្រវែង ៖ "
15561 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
15562 msgid "Measure"
15563 msgstr "រង្វាស់"
15565 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
15566 msgid "Measure Path"
15567 msgstr "ផ្លូវរង្វាស់"
15569 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
15570 msgid "Offset [px]"
15571 msgstr "អុហ្វសិត [ភីកសែល]"
15573 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
15574 msgid "Precision"
15575 msgstr "ភាពច្បាស់លាស់"
15577 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
15578 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
15579 msgstr "កត្តាធ្វើមាត្រដ្ឋាន (គំនូរ ៖ ប្រវែងពិតប្រាកដ) = ១ ៖"
15581 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
15582 msgid ""
15583 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
15584 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
15585 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
15586 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
15587 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
15588 "real world, Scale must be set to 250."
15589 msgstr ""
15591 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
15592 msgid "Angle"
15593 msgstr "មុំ"
15595 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
15596 msgid "Extrude"
15597 msgstr "ហូត"
15599 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
15600 msgid "Magnitude"
15601 msgstr "ទំហំ"
15603 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
15604 msgid "ASCII Text with outline markup"
15605 msgstr "អត្ថបទ ASCII ដែលមានគ្រោង markup"
15607 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
15608 msgid "Text Outline File (*.outline)"
15609 msgstr "ឯកសារគ្រោងអត្ថបទ (*.outline)"
15611 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
15612 msgid "Text Outline Input"
15613 msgstr "ការបញ្ចូលគ្រោងអត្ថបទ"
15615 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
15616 msgid "Copies of the pattern:"
15617 msgstr "ច្បាប់ចម្លងលំនាំ ៖"
15619 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
15620 msgid "Deformation type:"
15621 msgstr "ប្រភេទបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយ ៖"
15623 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
15624 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
15625 msgstr "ស្ទួនលំនាំមុនពេលបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយ"
15627 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
15628 msgid "Pattern along Path"
15629 msgstr "លំនាំតាមផ្លូវ"
15631 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
15632 msgid "Space between copies:"
15633 msgstr "ចន្លោះរវាងចម្បាប់ចម្លង ៖"
15635 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
15636 msgid "Bleed (in)"
15637 msgstr "សម្រក់"
15639 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
15640 msgid "Bond Weight #"
15641 msgstr ""
15643 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
15644 msgid "Book Height (inches)"
15645 msgstr "កម្ពស់សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
15647 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
15648 msgid "Book Properties"
15649 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិសៀវភៅ"
15651 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
15652 msgid "Book Width (inches)"
15653 msgstr "ទទឹងសៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
15655 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
15656 msgid "Caliper (inches)"
15657 msgstr ""
15659 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
15660 msgid "Cover"
15661 msgstr "គម្រប"
15663 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
15664 msgid "Cover Thickness Measurement"
15665 msgstr "រង្វាស់គម្របក្រាស់"
15667 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
15668 msgid "Generate Template"
15669 msgstr "បង្កើតផ្លូវ"
15671 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
15672 msgid "Interior Pages"
15673 msgstr "ទំព័រខាងក្នុង"
15675 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
15676 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
15677 msgstr "ចំណាំ ៖ ទម្ងន់ចំណង # ការគណនាគឺជាការប៉ាន់ស្មានដ៏ល្អបំផុត ។"
15679 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
15680 msgid "Number of Pages"
15681 msgstr "ចំនួនទំព័រ"
15683 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
15684 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
15685 msgstr ""
15687 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
15688 msgid "Paper Thickness Measurement"
15689 msgstr "រង្វាស់ក្រដាសក្រាស់"
15691 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
15692 msgid "Perfect-Bound Cover"
15693 msgstr "គម្របបានចងល្អឥតខ្ចោះ"
15695 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
15696 msgid "Remove existing guides"
15697 msgstr "យកបន្ទាត់នាំផ្លូវដែលមានស្រាប់ចេញ"
15699 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
15700 #, fuzzy
15701 msgid "Specify Width"
15702 msgstr "ទទឹងប៊ិក"
15704 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
15705 msgid "Perspective"
15706 msgstr "យថាទស្សន៍"
15708 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
15709 msgid "Postscript"
15710 msgstr "Postscript"
15712 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
15713 msgid "Postscript (*.ps)"
15714 msgstr "Postscript (*.ps)"
15716 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
15717 msgid "Postscript Input"
15718 msgstr "ការបញ្ចូល Postscript"
15720 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1
15721 msgid "Developer Examples"
15722 msgstr "ឧទាហរណ៍អ្នកអភិវឌ្ឍន៍"
15724 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2
15725 msgid "RadioButton example"
15726 msgstr "ឧទាហរណ៍ប៊ូតុងមូល"
15728 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3
15729 msgid "Select option: "
15730 msgstr "ជ្រើសជម្រើស ៖ "
15732 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4
15733 msgid "Select second option: "
15734 msgstr "ជ្រើសជម្រើសទី ២ ៖ "
15736 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
15737 msgid "Jitter nodes"
15738 msgstr "ថ្នាំងមិនល្អ"
15740 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
15741 msgid "Maximum displacement, px"
15742 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរអតិបរមា ភីកសែល"
15744 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
15745 msgid "Shift node handles"
15746 msgstr "ប្ដូរចំណុចទាញថ្នាំង"
15748 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
15749 msgid "Shift nodes"
15750 msgstr "ប្ដូរថ្នាំង"
15752 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
15753 msgid ""
15754 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
15755 "selected path."
15756 msgstr "បែបផែននេះប្ដូរថ្នាំងដោយចៃដន្យ (និងជាម្រើសចំណុចទាញថ្នាំង) របស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស ។"
15758 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
15759 msgid "Use normal distribution"
15760 msgstr "ប្រើការចែកចាយធម្មតា"
15762 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
15763 msgid "Random Point"
15764 msgstr "ចំណុចចៃដន្យ"
15766 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
15767 msgid "Random Position"
15768 msgstr "ទីតាំងចៃដន្យ"
15770 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
15771 msgid "Bar Height:"
15772 msgstr "កម្ពស់របារ ៖"
15774 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
15775 msgid "Barcode"
15776 msgstr "កូដផលិតផល"
15778 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
15779 msgid "Barcode Data:"
15780 msgstr "ទិន្នន័យកូដផលិតផល ៖"
15782 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
15783 msgid "Barcode Type:"
15784 msgstr "ប្រភេទកូដផលិតផល ៖"
15786 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
15787 msgid "Initial size"
15788 msgstr "ទំហំដើម"
15790 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
15791 msgid "Minimum size"
15792 msgstr "ទំហំអតិបរមា"
15794 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
15795 msgid "Random Tree"
15796 msgstr "មែកធាងចៃដន្យ"
15798 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
15799 #, no-c-format
15800 msgid "Curve (%):"
15801 msgstr "ខ្សែកោង (%) ៖"
15803 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
15804 msgid "Rubber Stretch"
15805 msgstr "ជ័រលាត"
15807 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
15808 #, no-c-format
15809 msgid "Strength (%):"
15810 msgstr "រឹងប៉ឹង (%) ៖"
15812 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
15813 msgid "A diagram created with the program Sketch"
15814 msgstr "ដ្យាក្រាមមួយបានបង្កើតជាមួយគំនូសវាសកម្មវិធី"
15816 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
15817 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
15818 msgstr "ដ្យាក្រាមគំនូសវា (*.sk)"
15820 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
15821 msgid "Sketch Input"
15822 msgstr "ការបញ្ចូលគំនូសវាស"
15824 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
15825 msgid "Gear Placement"
15826 msgstr "ការដាក់ស្ពឺ"
15828 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
15829 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
15830 msgstr "ខាងក្នុង (ខ្សែកោង)"
15832 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
15833 msgid "Outside (Epitrochoid)"
15834 msgstr "ខាងក្រៅ (ខ្សែកោង)"
15836 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
15837 msgid "Quality (Default = 16)"
15838 msgstr "គុណភាព (លំនាំដើម = ១៦)"
15840 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
15841 msgid "R - Ring Radius (px)"
15842 msgstr "R - កាំរង្វង់ (ភីកសែល)"
15844 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
15845 msgid "Rotation (deg)"
15846 msgstr "បង្វិល (deg)"
15848 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
15849 msgid "Spirograph"
15850 msgstr "គួច"
15852 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
15853 msgid "d - Pen Radius (px)"
15854 msgstr "d - កាំប៊ិក (ភីកសែល)"
15856 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
15857 msgid "r - Gear Radius (px)"
15858 msgstr "r - កាំស្ពឺ (ភីកសែល)"
15860 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
15861 msgid "Behavior"
15862 msgstr "ឥរិយាបថ"
15864 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
15865 msgid "Straighten Segments"
15866 msgstr "ធ្វើឲ្យចម្រៀកត្រង់"
15868 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
15869 msgid "Envelope"
15870 msgstr "ស្រោមសំបុត្រ"
15872 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
15873 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
15874 msgstr "បានបង្ហាប់ Inkscape SVG ជាមួយមេឌៀ (*.zip)"
15876 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
15877 msgid ""
15878 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
15879 "files"
15880 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារដើមរបស់ Inkscape ដែលបានបង្ហាប់ដោយ Zip ហើយរួមបញ្ចូលឯកសារមេឌៀទាំងអស់"
15882 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
15883 msgid "ZIP Output"
15884 msgstr "លទ្ធផល ZIP"
15886 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
15887 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
15888 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
15890 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
15891 msgid "Microsoft's GUI definition format"
15892 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយការកំណត់ចំណុចប្រទាក់របស់ម៉ៃក្រូសូហ្វ"
15894 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
15895 msgid "XAML Output"
15896 msgstr "លទ្ធផល XAML"
15898 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
15899 msgid "fLIP cASE"
15900 msgstr "fLIP cASE"
15902 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
15903 msgid "lowercase"
15904 msgstr "អក្សរតូច"
15906 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
15907 msgid "UPPERCASE"
15908 msgstr "អក្សរធំ"
15910 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
15911 msgid "rANdOm CasE"
15912 msgstr "rANdOm CasE"
15914 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
15915 msgid "Replace text..."
15916 msgstr "ជំនួសអត្ថបទ...សាយ"
15918 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
15919 msgid "Title Case"
15920 msgstr "ចំណងជើង"
15922 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
15923 msgid "Sentence case"
15924 msgstr "ប្រយោគ"
15926 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
15927 msgid "ASCII Text"
15928 msgstr "អត្ថបទ ASCII"
15930 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
15931 msgid "Text File (*.txt)"
15932 msgstr "ឯកសារអត្ថបទ (*.txt)"
15934 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
15935 msgid "Text Input"
15936 msgstr "ការបញ្ចូលអត្ថបទ"
15938 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
15939 msgid "Amount of whirl"
15940 msgstr "ចំនួនគួច"
15942 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
15943 msgid "Rotation is clockwise"
15944 msgstr "បង្វិលស្របទ្រនិចនាឡិកា"
15946 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
15947 msgid "Whirl"
15948 msgstr "គួច"
15950 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
15951 msgid "A popular graphics file format for clipart"
15952 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារក្រាហ្វិកដែលពេញនិយមសម្រាប់បន្ទប់រូបភាព"
15954 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
15955 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
15956 msgstr "ឯកសារមេតារបស់វីនដូ (*.wmf)"
15958 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
15959 msgid "Windows Metafile Input"
15960 msgstr "ការបញ្ចូលឯកសារមេតារបស់វីនដូ"
15962 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
15963 msgid "XAML Input"
15964 msgstr "ការបញ្ចូល DXF"
15966 #~ msgid "Preferred resolution (dpi) of bitmaps"
15967 #~ msgstr "គុណភាពបង្ហាញដែលពេញចិត្ត (dpi) របស់រូបភាព"
15969 #~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object"
15970 #~ msgstr "%s បានជ្រើសពីការគ្រប់គ្រងជម្រាល %d នៅលើវត្ថុ %d ដែលបានជ្រើស"
15972 #~ msgid "Search Tag"
15973 #~ msgstr "ស្លាកស្វែងរក"
15975 #~ msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
15976 #~ msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"