8e1f25ef94f7f4cf4b17d9a16b08f67141153336
1 # translation of km.po to Khmer
2 # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
3 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: km\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
8 "POT-Creation-Date: 2007-11-15 18:06-0300\n"
9 "PO-Revision-Date: 2007-11-16 15:45+0700\n"
10 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
11 "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: 0\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
19 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
20 msgstr "បង្កើត និងកែសម្រួលរូបភាពក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រដែលអាចធ្វើមាត្រដ្ឋានបាន"
22 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
23 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
24 msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រ Inkscape"
26 #: ../src/arc-context.cpp:339
27 msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
28 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើតរង្វង់ ឬពងក្រពើដែលមានកាំចំនួនគត់ មុំអ័ក្ស/ចម្រៀកងាយៗ"
30 #: ../src/arc-context.cpp:340 ../src/rect-context.cpp:379
31 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
32 msgstr "<b>ប្តូរ(Shift)</b> ៖ គូសជុំវិញចំណុចចាប់ផ្តើម"
34 #: ../src/arc-context.cpp:455
35 #, c-format
36 msgid ""
37 "<b>Ellipse</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
38 "to draw around the starting point"
39 msgstr ""
40 "<b>រាងពងក្រពើ</b> ៖ %s × %s (បានបង្ខំទៅសមាមាត្រ %d ៖ %d) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)"
41 "</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
43 #: ../src/arc-context.cpp:457
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
47 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
48 msgstr ""
49 "<b>រាងពងក្រពើ</b> ៖ %s × %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្កើតជារាងការ៉េ ឬ"
50 "រាងពងក្រពើដែលមានកាំចំនួនគត់ ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
52 #: ../src/arc-context.cpp:476
53 msgid "Create ellipse"
54 msgstr "បង្កើតរាងពងក្រពើ"
56 #: ../src/connector-context.cpp:520
57 msgid "Creating new connector"
58 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ថ្មី"
60 #: ../src/connector-context.cpp:749
61 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
62 msgstr "បានបោះបង់ការអូចចំណុចចុងបន្ទាត់តភ្ជាប់ ។"
64 #: ../src/connector-context.cpp:797
65 msgid "Reroute connector"
66 msgstr "នាំផ្លូវបន្ទាត់តភ្ជាប់"
68 #. Flush pending updates
69 #: ../src/connector-context.cpp:962
70 msgid "Create connector"
71 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់"
73 #: ../src/connector-context.cpp:986
74 msgid "Finishing connector"
75 msgstr "បញ្ចប់បន្ទាត់តភ្ជាប់"
77 #: ../src/connector-context.cpp:1130
78 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
79 msgstr "<b>ចំណុចតភ្ជាប់</b> ៖ ចុច ឬអូសដើម្បីបង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ថ្មីមួយ"
81 #: ../src/connector-context.cpp:1203
82 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
83 msgstr "<b>ចំណុចចុងបន្ទាត់តភ្ជាប់</b> ៖ អូសដើម្បីនាំផ្លូវ ឬតភ្ជាប់ទៅរូបរាងថ្មី"
85 #: ../src/connector-context.cpp:1314
86 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
87 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់វត្ថុគ្មានបន្ទាត់តភ្ជាប់មួយ</b> ។"
89 #: ../src/connector-context.cpp:1319 ../src/widgets/toolbox.cpp:4844
90 msgid "Make connectors avoid selected objects"
91 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ខុសពីវត្ថុដែលបានជ្រើស"
93 #: ../src/connector-context.cpp:1320 ../src/widgets/toolbox.cpp:4854
94 msgid "Make connectors ignore selected objects"
95 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់មិនអើពើនឹងវត្ថុដែលបានជ្រើស"
97 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
98 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
99 msgstr "<b>បានលាក់ស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន</b> ។ កុំលាក់វា ដើម្បីអាចគូរបានលើស្រទាប់នេះបាន"
101 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
102 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
103 msgstr "<b>បានចាក់សោស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន</b>។ កុំចាក់សោវា ដើម្បីអាចគូរបានលើស្រទាប់នេះបាន ។"
105 #: ../src/desktop-events.cpp:117
106 msgid "Create guide"
107 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
109 #: ../src/desktop-events.cpp:201
110 msgid "Move guide"
111 msgstr "ផ្លាស់ទីបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
113 #: ../src/desktop-events.cpp:207 ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:90
114 msgid "Delete guide"
115 msgstr "លុបបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
117 #: ../src/desktop-events.cpp:225
118 #, c-format
119 msgid "%s at %s"
120 msgstr "%s នៅ %s"
122 #: ../src/desktop.cpp:722
123 msgid "No previous zoom."
124 msgstr "គ្មានការពង្រីកពីមុន ។"
126 #: ../src/desktop.cpp:747
127 msgid "No next zoom."
128 msgstr "គ្មានការពង្រីកបន្ទាប់ ។"
130 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
131 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
132 msgstr "<small>គ្មានអ្វីបានជ្រើសទេ ។</small>"
134 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
135 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
136 msgstr "<small>បានជ្រើសវត្ថុច្រើនជាមួយ ។</small>"
138 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
139 #, c-format
140 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
141 msgstr "<small>វត្ថុមាន <b>%d</b> ក្លូនជាក្រឡាក្បឿង ។</small>"
143 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
144 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
145 msgstr "<small>វត្ថុគ្មានក្លូនជាក្រឡាក្បឿង ។</small>"
147 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:853
148 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
149 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុមួយ</b> ដែលក្លូនជាក្រឡាក្បឿងរបស់វានៅរាយប៉ាយ ។"
151 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:875
152 msgid "Unclump tiled clones"
153 msgstr "ក្លូនជាក្រឡាក្បឿងនៅរាយប៉ាយ"
155 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:905
156 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
157 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុមួយ</b>ដែលក្លូនជាក្បឿងរបស់វាត្រូវយកចេញ ។"
159 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:928
160 msgid "Delete tiled clones"
161 msgstr "លុបក្លូនជាក្រឡាក្បឿង"
163 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:974 ../src/selection-chemistry.cpp:2135
164 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
165 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b>ដើម្បីក្លូន ។"
167 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:980
168 msgid ""
169 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
170 "group</b>."
171 msgstr "ប្រសិនបើអ្នកចង់ក្លូនវត្ថុជាច្រើន<b>ដាក់ពួកវាជាក្រុម</b> ហើយ <b>ក្លូនក្រុម</b> ។"
173 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1355
174 msgid "Create tiled clones"
175 msgstr "បង្កើតក្លូនជាក្រឡាក្បឿង"
177 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1538
178 msgid "<small>Per row:</small>"
179 msgstr "<small>ក្នុងមួយជួរដេក ៖</small>"
181 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1551
182 msgid "<small>Per column:</small>"
183 msgstr "<small>ក្នុងមួយជួរឈរ ៖</small>"
185 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1559
186 msgid "<small>Randomize:</small>"
187 msgstr "<small>ដោយចៃដន្យ ៖</small>"
189 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1713
190 msgid "_Symmetry"
191 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
193 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
194 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
195 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
196 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
197 #.
198 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721
199 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
200 msgstr "ជ្រើសក្រុមមួយក្នុងចំណោមក្រុមស៊ីមេទ្រីទាំង ១៧ ដើម្បីរៀបជាក្រឡាក្បឿង"
202 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
203 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1732
204 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
205 msgstr "<b>P1</b> ៖ ការបកប្រែធម្មតា"
207 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
208 msgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
209 msgstr "<b>P2</b> ៖ 180° ការបង្វិល"
211 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1734
212 msgid "<b>PM</b>: reflection"
213 msgstr "<b>PM</b> ៖ ឆ្លុះត្រឡប់"
215 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
216 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
217 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1737
218 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
219 msgstr "<b>PG</b> ៖ សំកាំងការឆ្លុះត្រឡប់"
221 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738
222 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
223 msgstr "<b>CM</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+សំកាំងការឆ្លុះត្រឡប់"
225 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1739
226 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
227 msgstr "<b>PMM</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+ការឆ្លុះត្រឡប់"
229 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1740
230 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
231 msgstr "<b>PMG</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+180° ការបង្វិល"
233 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
234 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
235 msgstr "<b>PGG</b> ៖ សំកាំងការឆ្លុះត្រឡព់+ 180° ការបង្វិល"
237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1742
238 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
239 msgstr "<b>CMM</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+ការឆ្លុះត្រឡប់+180° ការបង្វិល"
241 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1743
242 msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
243 msgstr "<b>P4</b> ៖ 90° ការបង្វិល"
245 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1744
246 msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
247 msgstr "<b>P4M</b> ៖ 90° ការបង្វិល+45° ការឆ្លុះត្រឡប់"
249 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1745
250 msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
251 msgstr "<b>P4G</b> ៖ 90°ការបង្វិល+90°ការបង្វិល"
253 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746
254 msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
255 msgstr "<b>P3</b> ៖120°ការបង្វិល"
257 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1747
258 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
259 msgstr "<b>P31M</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+120°ការបង្វិល ក្រាស់"
261 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1748
262 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
263 msgstr "<b>P3M1</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+120°ការបង្វិល ស្ដើង"
265 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
266 msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
267 msgstr "<b>P6</b> ៖ 60°ការបង្វិល"
269 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1750
270 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
271 msgstr "<b>P6M</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+60°ការបង្វិល"
273 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778
274 msgid "S_hift"
275 msgstr "ប្តូរ (Shift)"
277 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
278 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1788
279 #, no-c-format
280 msgid "<b>Shift X:</b>"
281 msgstr "<b>ប្ដូរ (Shift) X ៖</b>"
283 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1796
284 #, no-c-format
285 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
286 msgstr "ប្ដូរផ្ដេកក្នុងមួយជួរដេក (គិតជា % នៃទទឹងក្រឡាក្បឿង)"
288 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
289 #, no-c-format
290 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
291 msgstr "ប្ដូរផ្ដេកក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃទទឹងក្រឡាក្បឿង)"
293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
294 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
295 msgstr "ប្ដូរផ្ដេកដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
297 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
298 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1821
299 #, no-c-format
300 msgid "<b>Shift Y:</b>"
301 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift) Y ៖</b>"
303 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1829
304 #, no-c-format
305 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
306 msgstr "ប្ដូរបញ្ឈរក្នុងមួយជួរដេក (គិតជា % នៃកម្ពស់ក្រឡាក្បឿង)"
308 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1837
309 #, no-c-format
310 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
311 msgstr "ប្ដូរបញ្ឈរក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃម្ពស់ក្រឡាក្បឿង)"
313 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844
314 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
315 msgstr "ប្ដូរបញ្ឈរដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
317 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852
318 msgid "<b>Exponent:</b>"
319 msgstr "<b>អ្នកអធិប្បាយ ៖</b>"
321 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859
322 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
323 msgstr "ថាតើជួរដេកត្រូវបានដាក់ចន្លោះស្មើគ្នាៗ (១) ប្រសព្វគ្នា(<១) ឬ ញែកពីគ្នា (>1)"
325 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1866
326 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
327 msgstr "ថាតើជួរឈរកត្រូវបានចន្លោះស្មើគ្នាៗ (១) ប្រសព្វគ្នា (<1) ឬ ញែកពីគ្នា (>1)"
329 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
330 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964
331 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2023 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
332 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260
333 msgid "<small>Alternate:</small>"
334 msgstr "<small>ជំនួស ៖</small>"
336 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880
337 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
338 msgstr "ជំនួសសញ្ញាប្ដូរសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
340 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1885
341 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
342 msgstr "ជំនួសសញ្ញាប្ដូរសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
344 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
345 msgid "Sc_ale"
346 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
348 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902
349 msgid "<b>Scale X:</b>"
350 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន X ៖</b>"
352 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1910
353 #, no-c-format
354 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
355 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្តេកក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃទទឹងក្រឡាក្បឿង)"
357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
358 #, no-c-format
359 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
360 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្តេកក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃទទឹងក្រឡាក្បឿង)"
362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
363 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
364 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្ដេកដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
366 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1933
367 msgid "<b>Scale Y:</b>"
368 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន Y ៖</b>"
370 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1941
371 #, no-c-format
372 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
373 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានបញ្ឈរក្នុងមួយជួរដេក (គិតជា % នៃកម្ពស់ក្រឡាក្បឿង)"
375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949
376 #, no-c-format
377 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
378 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្តេកក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃកម្ពស់ក្រឡាក្បឿង)"
380 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1956
381 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
382 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានបញ្ឈរដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
384 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
385 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
386 msgstr "ជំនួសសញ្ញាមាត្រដ្ឋានសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
388 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975
389 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
390 msgstr "ជំនួសសញ្ញាមាត្រដ្ឋានសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984
393 msgid "_Rotation"
394 msgstr "ការបង្វិល"
396 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992
397 msgid "<b>Angle:</b>"
398 msgstr "<b>មុំ ៖</b>"
400 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2000
401 #, no-c-format
402 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
403 msgstr "បង្វិលក្រឡាក្បឿងតាមមុំនេះសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2008
406 #, no-c-format
407 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
408 msgstr "បង្វិលក្រឡាក្បឿងតាមមុំនេះសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
410 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2015
411 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
412 msgstr "បង្វិលមុំដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
414 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2029
415 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
416 msgstr "ជំនួសទិសបង្វិលសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
419 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
420 msgstr "ជំនួសទិសបង្វិលសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2042
423 msgid "_Blur & opacity"
424 msgstr "ព្រិលៗ និងស្រអាប់"
426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051
427 msgid "<b>Blur:</b>"
428 msgstr "<b>ព្រិលៗ ៖</b>"
430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2058
431 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
432 msgstr "ធ្វើឲ្យក្រឡាក្បឿងព្រិលៗតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
434 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2065
435 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
436 msgstr "ធ្វើឲ្យក្រឡាក្បឿងព្រិលៗតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
438 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2072
439 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
440 msgstr "ធ្វើឲ្យក្រឡាក្បឿងព្រិលៗដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
442 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2086
443 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
444 msgstr "ជំនួសសញ្ញាផ្លាស់ប្ដូរភាពព្រិលសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
446 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
447 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
448 msgstr "ជំនួសសញ្ញាផ្លាស់ប្ដូរភាពព្រិលសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100
451 msgid "<b>Fade out:</b>"
452 msgstr "<b>លិចបន្តិចម្ដងៗ ៖</b>"
454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2107
455 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
456 msgstr "បន្ថយភាពស្រអាប់ក្រឡាក្បឿងតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
458 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114
459 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
460 msgstr "បន្ថយភាពស្រអាប់ក្រឡាក្បឿងតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
463 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
464 msgstr "ភាពស្រអាប់ក្រឡាក្បឿងដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ "
466 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2135
467 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
468 msgstr "ជំនួសសញ្ញាការផ្លាស់ប្ដូរភាពស្រអាប់សម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
470 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
471 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
472 msgstr "ជំនួសសញ្ញាការផ្លាស់ប្ដូរភាពស្រអាប់សម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
474 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2148
475 msgid "Co_lor"
476 msgstr "ពណ៌"
478 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2153
479 msgid "Initial color: "
480 msgstr "ពណ៌ដំបូង ៖"
482 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
483 msgid "Initial color of tiled clones"
484 msgstr "ពណ៌ដំបូងនៃក្លូនបានរៀបជាក្រឡាក្បឿង"
486 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
487 msgid ""
488 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
489 "stroke)"
490 msgstr "ពណ៌ដំបូងសម្រាប់ក្លូន (ដំណើរការតែក្នុងករណីដែលក្លូនដើមមិនបានបំពេញ ឬខ្វាច់)"
492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2172
493 msgid "<b>H:</b>"
494 msgstr "<b>H ៖</b>"
496 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179
497 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
498 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរភាពលាំៗនៃក្រឡាក្បឿងតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
500 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2186
501 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
502 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរភាពលាំៗនៃក្រឡាក្បឿងតាមភាគរយនេះ សម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ ។"
504 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2193
505 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
506 msgstr "ភាពលាំក្រឡាក្បឿងដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ "
508 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2202
509 msgid "<b>S:</b>"
510 msgstr "<b>S ៖</b>"
512 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209
513 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
514 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរតិត្ថិភាពសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗតាមយភាគរយនេះ"
516 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
517 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
518 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរតិត្ថិភាពតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
520 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
521 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
522 msgstr "តិត្ថិភាពពណ៌ចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
524 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
525 msgid "<b>L:</b>"
526 msgstr "<b>L ៖ </b>"
528 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2238
529 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
530 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពន្លឺពណ៌តាមភាគរយនេះ សម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
532 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2245
533 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
534 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពន្លឺពណ៌តាមភាគរយនេះ សម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
536 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
537 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
538 msgstr "ពន្លឺពណ៌ដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
540 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2266
541 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
542 msgstr "ជំនួសសញ្ញាផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ សម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
544 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2271
545 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
546 msgstr "ជំនួសសញ្ញាការផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ សម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
548 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2279
549 msgid "_Trace"
550 msgstr "ដាន"
552 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286
553 msgid "Trace the drawing under the tiles"
554 msgstr "ដានគំនូរក្រោមក្រឡាក្បឿង"
556 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290
557 msgid ""
558 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
559 "apply it to the clone"
560 msgstr "សម្រាប់ក្លូននីមួយៗ យកតម្លៃពីគំនូរនៅក្នុងទីតាំងរបស់ក្លូន ហើយអនុវត្តវាទៅក្លូនវិញ"
562 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
563 msgid "1. Pick from the drawing:"
564 msgstr "១. យកពីគំនូរ ៖"
566 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2315 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462
567 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
568 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
569 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
570 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
571 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
572 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
573 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
574 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
575 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
576 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
577 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
578 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
579 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
580 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
581 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
582 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
583 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
584 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
585 msgid "Color"
586 msgstr "ពណ៌"
588 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2316
589 msgid "Pick the visible color and opacity"
590 msgstr "យកពណ៌ និងភាពស្រអាប់ដែលមើលឃើញ"
592 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2323 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
593 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
594 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
595 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1961
596 msgid "Opacity"
597 msgstr "ភាពស្រអាប់"
599 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324
600 msgid "Pick the total accumulated opacity"
601 msgstr "យកភាពស្រអាប់ដែលបានកើនឡើងសរុប"
603 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331
604 msgid "R"
605 msgstr "R"
607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2332
608 msgid "Pick the Red component of the color"
609 msgstr "យកសមសភាគពណ៌ក្រហមរបស់ពណ៌"
611 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2339
612 msgid "G"
613 msgstr "G"
615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
616 msgid "Pick the Green component of the color"
617 msgstr "យកសមាសភាគពណ៌បៃតងរបស់ពណ៌"
619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
620 msgid "B"
621 msgstr "B"
623 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
624 msgid "Pick the Blue component of the color"
625 msgstr "យកសមាសភាគពណ៌ខៀវរបស់ពណ៌"
627 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
628 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
630 msgid "clonetiler|H"
631 msgstr "ក្លូនឧបករណ៍រៀបជាក្រឡាក្បឿង|H"
633 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2358
634 msgid "Pick the hue of the color"
635 msgstr "យកភាពលាំៗរបស់ពណ៌"
637 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
638 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
639 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
640 msgid "clonetiler|S"
641 msgstr "ក្លូនឧបករណ៍រៀបជាក្រឡាក្បឿង|S"
643 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368
644 msgid "Pick the saturation of the color"
645 msgstr "យកតិត្ថិភាពរបស់ពណ៌"
647 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
648 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
649 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2377
650 msgid "clonetiler|L"
651 msgstr "ក្លូនឧបករណ៍រៀបជាក្រឡាក្បឿង|L"
653 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
654 msgid "Pick the lightness of the color"
655 msgstr "យកពន្លឺរបស់ពណ៌"
657 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2388
658 msgid "2. Tweak the picked value:"
659 msgstr "២. លៃតម្រូវតម្លៃដែលជ្រើសយក ៖"
661 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2398
662 msgid "Gamma-correct:"
663 msgstr "ហ្គាមា-ត្រឹមត្រូវ ៖"
665 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2403
666 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
667 msgstr "ប្ដូរជួរកណ្ដាលរបស់តម្លៃដែលបានជ្រើសយកឡើងលើ (>0) ឬ ចុះក្រោម (<0)"
669 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2410
670 msgid "Randomize:"
671 msgstr "ចៃដន្យ ៖"
673 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2415
674 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
675 msgstr "តម្លៃដែលបានជ្រើសយកដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
677 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2422
678 msgid "Invert:"
679 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស់ ៖"
681 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2426
682 msgid "Invert the picked value"
683 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសតម្លៃដែលបានជ្រើសយក"
685 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
686 msgid "3. Apply the value to the clones':"
687 msgstr "៣. អនុវត្តតម្លៃទៅកាន់ក្លូន ៖"
689 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442
690 msgid "Presence"
691 msgstr "តំណាង"
693 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
694 msgid ""
695 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
696 "that point"
697 msgstr "ក្លូននីមួយៗត្រូវបានបង្កើតជាមួយតម្លៃប្រហាក់ប្រហែលបានកំណត់ដោយតម្លៃដែលបានជ្រើសយកនៅក្នុងចំណុចនោះ"
699 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2452
700 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1938
701 msgid "Size"
702 msgstr "ទំហំ"
704 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
705 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
706 msgstr "ទំហំរបស់ក្លូននីមួយៗត្រូវបានកំណត់ដោយតម្លៃដែលបានជ្រើសយកក្នុងចំណុចនោះ"
708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2465
709 msgid ""
710 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
711 "or stroke)"
712 msgstr "ក្លូននីមួយៗត្រូវបានគូរដោយពណ៌ដែលបានជ្រើសយក (ក្លូនដើមត្រូវតែបានបំពេញ ឬខ្វាច់)"
714 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475
715 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
716 msgstr "ភាពស្រអាប់របស់ក្លូននីមួយៗត្រូវបានកំណត់ដោយតម្លៃដែលបានជ្រើសយកនៅក្នុងចំណុចនោះ"
718 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2502
719 msgid "How many rows in the tiling"
720 msgstr "តើមានជួរដេកប៉ុន្មាននៅក្នុងក្រឡាក្បឿង"
722 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2522
723 msgid "How many columns in the tiling"
724 msgstr "តើមានជួរឈរប៉ុន្មាននៅក្នុងក្រឡាក្បឿង"
726 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
727 msgid "Width of the rectangle to be filled"
728 msgstr "ទទឹងរបស់ចតុកោណត្រូវបំពេញ"
730 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2577
731 msgid "Height of the rectangle to be filled"
732 msgstr "កម្ពស់របស់ចតុកោណត្រូវបំពេញ"
734 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592
735 msgid "Rows, columns: "
736 msgstr "ជួរដេក ជួរឈរ ៖"
738 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2593
739 msgid "Create the specified number of rows and columns"
740 msgstr "បង្កើតចំនួនជួរដេក និងជួរឈរដែលបានបញ្ជាក់"
742 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2602
743 msgid "Width, height: "
744 msgstr "ទទឹង កម្ពស់ ៖"
746 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2603
747 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
748 msgstr "បំពេញទទឹង និងកម្ពស់ដែលបានបញ្ជាក់ដោយក្រឡាក្បឿង"
750 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2619
751 msgid "Use saved size and position of the tile"
752 msgstr "ប្រើទំហំ និងទីតាំងរបស់ក្រឡាក្បឿងដែលបានរក្សាទុក"
754 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2622
755 msgid ""
756 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
757 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
758 msgstr ""
759 "ក្លែងធ្វើទំហំ និងទីតាំងរបស់ក្រឡាក្បឿងដូចនឹងពេលមុន ដែលអ្នកបានរៀបវាជាក្រឡាក្បឿង (ប្រសិនបើអាច) ជំនួស"
760 "ឲ្យការប្រើទំហំបច្ចុប្បន្ន"
762 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2646
763 msgid " <b>_Create</b> "
764 msgstr " <b>បង្កើត</b> "
766 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2648
767 msgid "Create and tile the clones of the selection"
768 msgstr "បង្កើត និងរៀបក្លូនរបស់ជម្រើសជាក្រឡាក្បឿង"
770 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
771 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
772 #. diagrams on the left in the following screenshot:
773 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
774 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
775 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2663
776 msgid " _Unclump "
777 msgstr "រាយប៉ាយ"
779 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
780 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
781 msgstr "ពង្រាយក្លូនដើម្បីកាត់បន្ថយភាពរាយប៉ាយ អាចត្រូវបានអនុវត្តដដែលៗ"
783 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
784 msgid " Re_move "
785 msgstr "យកចេញ"
787 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2671
788 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
789 msgstr "យកក្លូនដែលបានរៀបជាក្រឡាក្បឿងរបស់វត្ថុដែលបានជ្រើសដែលមានស្រាប់ចេញ"
791 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2687
792 msgid " R_eset "
793 msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
795 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
796 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2689
797 msgid ""
798 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
799 "to zero"
800 msgstr "កំណត់ការផ្លាស់ប្ដូរ ការប្ដូរ មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ភាពស្រអាប់ និងពណ៌នៅក្នុងប្រអប់ទៅសូន្យឡើងវិញ"
802 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
803 msgid "Messages"
804 msgstr "សារ"
806 #. ## Add a menu for clear()
807 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
808 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201
809 msgid "_File"
810 msgstr "ឯកសារ"
812 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
813 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:751
814 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
815 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
816 msgid "_Clear"
817 msgstr "ជម្រះ"
819 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
820 msgid "Capture log messages"
821 msgstr "ចាប់យកសារកំណត់ហេតុ"
823 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
824 msgid "Release log messages"
825 msgstr "ផ្សាយចេញសារកំណត់ហេតុ"
827 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
828 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
829 msgid "none"
830 msgstr "គ្មាន"
832 #: ../src/dialogs/export.cpp:142 ../src/verbs.cpp:2505
833 msgid "_Page"
834 msgstr "ទំព័រ"
836 #: ../src/dialogs/export.cpp:142 ../src/verbs.cpp:2509
837 msgid "_Drawing"
838 msgstr "គំនូរ"
840 #: ../src/dialogs/export.cpp:142 ../src/verbs.cpp:2511
841 msgid "_Selection"
842 msgstr "ជម្រើស"
844 #: ../src/dialogs/export.cpp:142
845 msgid "_Custom"
846 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
848 #: ../src/dialogs/export.cpp:266
849 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
850 msgstr "<big><b>នាំផ្ទៃចេញ</b></big>"
852 #: ../src/dialogs/export.cpp:280
853 msgid "Units:"
854 msgstr "ឯកត្តា ៖"
856 #: ../src/dialogs/export.cpp:308
857 msgid "_x0:"
858 msgstr "_x0 ៖"
860 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
861 msgid "x_1:"
862 msgstr "x_1 ៖"
864 #. Stroke width
865 #: ../src/dialogs/export.cpp:318 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
866 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1088 ../src/widgets/toolbox.cpp:2764
867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3063
868 msgid "Width:"
869 msgstr "ទទឹង ៖"
871 #: ../src/dialogs/export.cpp:324
872 msgid "_y0:"
873 msgstr "_y0 ៖"
875 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
876 msgid "y_1:"
877 msgstr "y_1 ៖"
879 #: ../src/dialogs/export.cpp:334 ../src/dialogs/export.cpp:494
880 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
881 msgid "Height:"
882 msgstr "កម្ពស់ ៖"
884 #: ../src/dialogs/export.cpp:465
885 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
886 msgstr "<big><b>ទំហំរូបភាព</b></big>"
888 #: ../src/dialogs/export.cpp:478 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
889 msgid "_Width:"
890 msgstr "ទទឹង ៖"
892 #: ../src/dialogs/export.cpp:478 ../src/dialogs/export.cpp:494
893 msgid "pixels at"
894 msgstr "ភីចសែលនៅ"
896 #: ../src/dialogs/export.cpp:488
897 msgid "dp_i"
898 msgstr "dpi"
900 #: ../src/dialogs/export.cpp:507 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
901 msgid "dpi"
902 msgstr "dpi"
904 #. true = has mnemonic
905 #: ../src/dialogs/export.cpp:518
906 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
907 msgstr "<big><b>ឈ្មោះឯកសារ</b></big>"
909 #: ../src/dialogs/export.cpp:589
910 msgid "_Browse..."
911 msgstr "រកមើល..."
913 #: ../src/dialogs/export.cpp:618
914 msgid "Batch export all selected objects"
915 msgstr "ចំនួននាំចេញវត្ថុដែលបានជ្រើសទាំងអស់"
917 #: ../src/dialogs/export.cpp:622
918 msgid ""
919 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
920 "(caution, overwrites without asking!)"
921 msgstr ""
922 "នាំចេញវត្ថុដែលបានជ្រើសនីមួយៗទៅក្នុងឯកសារ PNG ផ្ទាល់របស់វា ដោយប្រើជំនួយនាំចេញ ប្រសិនបើមាន "
923 "(ប្រយ័ត្ន សរសេរជាន់លើដោយមិនបានសួរ!)"
925 #: ../src/dialogs/export.cpp:630
926 #, fuzzy
927 msgid "Hide all except selected"
928 msgstr "រក្សាទុកជ្រើស"
930 #: ../src/dialogs/export.cpp:634
931 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
932 msgstr "នៅក្នុងរូបភាពដែលបាននាំចេញ លាក់វត្ថុទាំងអស់ លើកលែងតែអ្វីដែលត្រូវបានជ្រើស"
934 #: ../src/dialogs/export.cpp:651
935 msgid "_Export"
936 msgstr "នាំចេញ "
938 #: ../src/dialogs/export.cpp:655
939 msgid "Export the bitmap file with these settings"
940 msgstr "នាំចេញឯកសាររូបភាពជាមួយការកំណត់ទាំងនេះ "
942 #: ../src/dialogs/export.cpp:681
943 #, fuzzy, c-format
944 msgid "Batch export %d selected objects"
945 msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសស្ទួន"
947 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
948 msgid "Export in progress"
949 msgstr "ការនាំចេញកំពុងដំណើរការ"
951 #: ../src/dialogs/export.cpp:1083
952 #, fuzzy, c-format
953 msgid "Exporting %d files"
954 msgstr "ការនាំចេញ %s (%d x %d)"
956 #: ../src/dialogs/export.cpp:1123 ../src/dialogs/export.cpp:1195
957 #, c-format
958 msgid "Could not export to filename %s.\n"
959 msgstr "មិនអាចនាំចេញទៅឈ្មោះឯកសារ %s ។\n"
961 #: ../src/dialogs/export.cpp:1151
962 msgid "You have to enter a filename"
963 msgstr "អ្នកត្រូវតែបញ្ចូលឈ្មោះឯកសារ"
965 #: ../src/dialogs/export.cpp:1156
966 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
967 msgstr "ផ្ទៃដែលបានជ្រើសត្រូវនាំចេញមិនត្រឹមត្រូវ"
969 #: ../src/dialogs/export.cpp:1165
970 #, c-format
971 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
972 msgstr "មិនទាន់មានថត %s នៅឡើយទេ ឬវាមិនមែនជាថត ។\n"
974 #: ../src/dialogs/export.cpp:1181
975 #, c-format
976 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
977 msgstr "នាំចេញ %s (%d x %d)"
979 #: ../src/dialogs/export.cpp:1303
980 msgid "Select a filename for exporting"
981 msgstr "ជ្រើសឈ្មោះឯកសារសម្រាប់នាំចេញ"
983 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283
984 #, fuzzy
985 msgid "Change fill rule"
986 msgstr "បំពេញស្រអាប់"
988 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 ../src/dialogs/fill-style.cpp:397
989 #, fuzzy
990 msgid "Set fill color"
991 msgstr "ជ្រើសឯកសារដើម្បី នាំចូល"
993 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
994 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:471
995 msgid "Remove fill"
996 msgstr "យកការបំពេញចេញទាំងអស់"
998 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466
999 #, fuzzy
1000 msgid "Set gradient on fill"
1001 msgstr "បង្កើតជម្រាលនៅក្នុងការពេញ"
1003 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513
1004 #, fuzzy
1005 msgid "Set pattern on fill"
1006 msgstr "លំនាំបំពេញ "
1008 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
1009 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
1010 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
1011 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:489
1012 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
1013 msgid "Unset fill"
1014 msgstr "មិនកំណត់ការបំពេញ "
1016 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
1017 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:435
1018 #, fuzzy, c-format
1019 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
1020 msgstr "រកឃើញវត្ថុ<b>%d</b> (ពី<b>%d</b>) ផ្គូផ្គង %s ។"
1022 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
1023 msgid "exact"
1024 msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
1026 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
1027 msgid "partial"
1028 msgstr "លំអៀង"
1030 #: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:445
1031 msgid "No objects found"
1032 msgstr "រកមិនឃើញវត្ថុ"
1034 #: ../src/dialogs/find.cpp:540
1035 msgid "T_ype: "
1036 msgstr "ប្រភេទ ៖"
1038 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1039 msgid "Search in all object types"
1040 msgstr "ស្វែងរកគ្រប់ប្រភេទវត្ថុទាំងអស់"
1042 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1043 msgid "All types"
1044 msgstr "គ្រប់ប្រភេទ"
1046 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1047 msgid "Search all shapes"
1048 msgstr "ស្វែងរករូបរាងទាំងអស់"
1050 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1051 msgid "All shapes"
1052 msgstr "រូបរាងទាំងអស់"
1054 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1055 msgid "Search rectangles"
1056 msgstr "ស្វែងរកចតុកោណកែង"
1058 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1059 msgid "Rectangles"
1060 msgstr "ចតុកោណកែង"
1062 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1063 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1064 msgstr "ស្វែងរករាងពងក្រពើ ធ្នូ និងរង្វង់"
1066 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1067 msgid "Ellipses"
1068 msgstr "រាងពងក្រពើ"
1070 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1071 msgid "Search stars and polygons"
1072 msgstr "ស្វែងរកផ្កាយ និងពហុកោណ"
1074 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1075 msgid "Stars"
1076 msgstr "ផ្កាយ"
1078 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1079 msgid "Search spirals"
1080 msgstr "ស្វែងរកគួច"
1082 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1083 msgid "Spirals"
1084 msgstr "គួច"
1086 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1087 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1088 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1089 msgid "Search paths, lines, polylines"
1090 msgstr "ស្វែងរកផ្លូវ បន្ទាត់ និងបន្ទាត់ជាច្រើន"
1092 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1093 msgid "Paths"
1094 msgstr "ផ្លូវ"
1096 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1097 msgid "Search text objects"
1098 msgstr "ស្វែងរកវត្ថុអត្ថបទ"
1100 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1101 msgid "Texts"
1102 msgstr "អត្ថបទ"
1104 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1105 msgid "Search groups"
1106 msgstr "ស្វែងរកតាមក្រុម"
1108 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1109 msgid "Groups"
1110 msgstr "ក្រុម"
1112 #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1113 msgid "Search clones"
1114 msgstr "ស្វែងរកក្លូន"
1116 #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
1118 msgid "Clones"
1119 msgstr "ក្លូន"
1121 #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1122 msgid "Search images"
1123 msgstr "ស្វែងរករូបភាព"
1125 #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1126 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
1127 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1128 msgid "Images"
1129 msgstr "រូបភាព"
1131 #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1132 msgid "Search offset objects"
1133 msgstr "ស្វែងរកវត្ថុអុហ្វសិត"
1135 #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1136 msgid "Offsets"
1137 msgstr "អុហ្វសិត"
1139 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1140 msgid "_Text: "
1141 msgstr "អត្ថបទ ៖"
1143 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1144 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1145 msgstr "រកវត្ថុតាមមាតិកាអត្ថបទរបស់ពួកវា (ផ្គួរផ្គងភាពត្រឹមត្រូវ ឬលំអៀង)"
1147 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1148 msgid "_ID: "
1149 msgstr "លេខសម្គាល់ ៖"
1151 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1152 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1153 msgstr "រកវត្ថុតាមតម្លៃនៃគុណលក្ខណៈរបស់លេខសម្គាល់ (ផ្គួរផ្គងភាពត្រឹមត្រូវ ឬលំអៀង)"
1155 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1156 msgid "_Style: "
1157 msgstr "រចនាប័ទ្ម ៖"
1159 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1160 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1161 msgstr "រកវត្ថុតាមតម្លៃនៃគុណលក្ខណៈរចនាប័ទ្ម (ផ្គួរផ្គងភាពត្រឹមត្រូវ ឬលំអៀង)"
1163 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1164 msgid "_Attribute: "
1165 msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖"
1167 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1168 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1169 msgstr "រកវត្ថុតាមឈ្មោះនៃគុណលក្ខណៈ (ផ្គួរផ្គងភាពត្រឹមត្រូវ ឬលំអៀង)"
1171 #: ../src/dialogs/find.cpp:709 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1172 msgid "Search in s_election"
1173 msgstr "ស្វែងរកនៅក្នុងជម្រើស"
1175 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1176 msgid "Limit search to the current selection"
1177 msgstr "ដែលកំណត់ស្វែងរកទៅជម្រើសបច្ចុប្បន្ន"
1179 #: ../src/dialogs/find.cpp:718 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1180 msgid "Search in current _layer"
1181 msgstr "ស្វែងរកនៅក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
1183 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1184 msgid "Limit search to the current layer"
1185 msgstr "ដែលកំណត់ស្វែងរកទៅស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
1187 #: ../src/dialogs/find.cpp:727 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1188 msgid "Include _hidden"
1189 msgstr "រួមមានអ្វីដែលបានលាក់"
1191 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1192 msgid "Include hidden objects in search"
1193 msgstr "រួមមានវត្ថុដែលបានលាក់នៅក្នុងការស្វែងរក"
1195 #: ../src/dialogs/find.cpp:736 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1196 msgid "Include l_ocked"
1197 msgstr "រួមមានអ្វីដែលបានចាក់សោ"
1199 #: ../src/dialogs/find.cpp:740 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1200 msgid "Include locked objects in search"
1201 msgstr "រួមមានវត្ថុដែលបានចាក់សោនៅក្នុងការស្វែងរក"
1203 #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1204 msgid "Clear values"
1205 msgstr "ជម្រះតម្លៃ"
1207 #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1208 msgid "_Find"
1209 msgstr "រក"
1211 #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1212 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1213 msgstr "ជ្រើសការផ្គូផ្គងវត្ថុវត្ថុគ្រប់វាលទាំងអស់ដែលអ្នកបានបំពេញ"
1215 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1216 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1217 msgid "Rela_tive move"
1218 msgstr "ផ្លាស់ទីអ្វីដែលប្រែប្រួល"
1220 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1221 msgid "Move guide relative to current position"
1222 msgstr "ផ្លាស់ទីបន្ទាត់នាំផ្លូវទៅទីតាំងបច្ចុប្បន្ន"
1224 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1225 msgid "Move by:"
1226 msgstr "ផ្លាស់ទីតាម ៖"
1228 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1229 msgid "Move to:"
1230 msgstr "ផ្លាស់ទីទៅ ៖"
1232 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:77
1233 #, fuzzy
1234 msgid "Set guide properties"
1235 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិបោះពុម្ព"
1237 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1238 msgid "Guideline"
1239 msgstr "គោលការណ៍ណែនាំ"
1241 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1242 #, c-format
1243 msgid "Moving %s %s"
1244 msgstr "ផ្លាស់ទី %s %s"
1246 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1247 #, c-format
1248 msgid "%d x %d"
1249 msgstr "%d x %d"
1251 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1252 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909
1253 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1271
1254 msgid "Selection"
1255 msgstr "ជម្រើស"
1257 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1258 msgid "Selection only or whole document"
1259 msgstr "តែជម្រើស ឬឯកសារទាំងមូល"
1261 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1262 msgid "Refresh the icons"
1263 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបតំណាងស្រស់"
1265 #. Create the label for the object id
1266 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
1267 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
1268 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1269 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
1270 msgid "_Id"
1271 msgstr "លេខសម្គាល់"
1273 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
1274 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1275 msgstr ""
1277 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1278 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2389
1279 #: ../src/verbs.cpp:2393
1280 msgid "_Set"
1281 msgstr "កំណត់"
1283 #. Create the label for the object label
1284 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
1285 msgid "_Label"
1286 msgstr "ស្លាក"
1288 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
1289 msgid "A freeform label for the object"
1290 msgstr "ស្លាកទម្រង់សេរីសម្រាប់វត្ថុ"
1292 #. Create the label for the object title
1293 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:238
1294 msgid "Title"
1295 msgstr "ចំណងជើង"
1297 #. Create the frame for the object description
1298 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:282
1299 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
1300 msgid "Description"
1301 msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា"
1303 #. Hide
1304 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
1305 msgid "_Hide"
1306 msgstr "លាក់"
1308 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
1309 msgid "Check to make the object invisible"
1310 msgstr "គូសធីកដើម្បីធ្វើឲ្យវត្ថុមើលមិនឃើញ"
1312 #. Lock
1313 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1314 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
1315 msgid "L_ock"
1316 msgstr "ចាក់សោ"
1318 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
1319 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1320 msgstr "គូសធីកដើម្បីធ្វើឲ្យវត្ថុថេរ (មិនអាចជ្រើសបាន ដោយប្រើកណ្ដុរ)"
1322 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
1323 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
1324 msgid "Ref"
1325 msgstr "សេចក្ដីយោង"
1327 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1328 #, fuzzy
1329 msgid "Lock object"
1330 msgstr "គ្មានវត្ថុ"
1332 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1333 #, fuzzy
1334 msgid "Unlock object"
1335 msgstr "មិនអើពើវត្ថុដែលបានចាក់សោ"
1337 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1338 #, fuzzy
1339 msgid "Hide object"
1340 msgstr "គ្មានវត្ថុ"
1342 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1343 #, fuzzy
1344 msgid "Unhide object"
1345 msgstr "មិនអើពើវត្ថុដែលបានលាក់"
1347 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1348 msgid "Id invalid! "
1349 msgstr "លេខសម្គាល់មិនត្រឹមត្រូវ ! "
1351 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
1352 msgid "Id exists! "
1353 msgstr "លេខសម្គាល់មានរួចហើយ ! "
1355 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
1356 #, fuzzy
1357 msgid "Set object ID"
1358 msgstr "ស្វែងរកវត្ថុអត្ថបទ"
1360 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
1361 msgid "Set object label"
1362 msgstr "កំណត់ស្លាកវត្ថុ"
1364 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
1365 #, fuzzy
1366 msgid "Set object title"
1367 msgstr "កំណត់គុណលក្ខណៈ"
1369 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
1370 #, fuzzy
1371 msgid "Set object description"
1372 msgstr "ការពិពណ៌នា ៖"
1374 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:593 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
1375 #, fuzzy
1376 msgid "Unhide layer"
1377 msgstr "បានប្តូរឈ្មោះស្រទាប់"
1379 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:593 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
1380 #, fuzzy
1381 msgid "Hide layer"
1382 msgstr "លើកស្រទាប់ឡើង"
1384 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:604 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
1385 #, fuzzy
1386 msgid "Lock layer"
1387 msgstr "ស្រទាប់ទាបជាង"
1389 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:604 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
1390 #, fuzzy
1391 msgid "Unlock layer"
1392 msgstr "មិនបានផ្ទុក"
1394 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:700
1395 #, fuzzy
1396 msgid "Change layer opacity"
1397 msgstr "ជំនាញស្រអាប់"
1399 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:765
1400 #, fuzzy
1401 msgid "Opacity, %:"
1402 msgstr "ភាពស្រអាប់ ៖"
1404 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:791
1405 msgid "New"
1406 msgstr "ថ្មី"
1408 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:796
1409 msgid "Top"
1410 msgstr "កំពូល"
1412 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:802
1413 msgid "Up"
1414 msgstr "ឡើងលើ"
1416 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:808
1417 msgid "Dn"
1418 msgstr "ចុះក្រោម"
1420 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:814
1421 msgid "Bot"
1422 msgstr "បាត"
1424 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:824
1425 msgid "X"
1426 msgstr "X"
1428 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1429 msgid "Layer name:"
1430 msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
1432 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
1433 msgid "Add layer"
1434 msgstr "បន្ថែមស្រទាប់"
1436 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1437 msgid "Above current"
1438 msgstr "ខាងលើបច្ចុប្បន្ន"
1440 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1441 msgid "Below current"
1442 msgstr "ខាងក្រោមបច្ចុប្បន្ន"
1444 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1445 msgid "As sublayer of current"
1446 msgstr "ជាស្រទាប់រងរបស់បច្ចុប្បន្ន"
1448 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1449 msgid "Position:"
1450 msgstr "ទីតាំង ៖"
1452 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1453 msgid "Rename Layer"
1454 msgstr "ប្តូរឈ្មោះស្រទាប់"
1456 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1457 msgid "_Rename"
1458 msgstr "ប្តូរឈ្មោះ"
1460 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1461 #, fuzzy
1462 msgid "Rename layer"
1463 msgstr "បានប្តូរឈ្មោះស្រទាប់"
1465 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1466 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1467 msgid "Renamed layer"
1468 msgstr "ស្រទាប់ដែលបានប្ដូរឈ្មោះ"
1470 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1471 msgid "Add Layer"
1472 msgstr "បន្ថែមស្រទាប់"
1474 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1475 msgid "_Add"
1476 msgstr "បន្ថែម"
1478 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1479 msgid "New layer created."
1480 msgstr "បានបង្កើតស្រទាប់ថ្មី"
1482 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1483 msgid "Href:"
1484 msgstr "Href ៖"
1486 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1487 msgid "Target:"
1488 msgstr "គោលដៅ ៖"
1490 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
1491 msgid "Type:"
1492 msgstr "ប្រភេទ ៖"
1494 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1495 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1496 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1497 msgid "Role:"
1498 msgstr "តួនាទី ៖"
1500 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1501 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1502 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
1503 msgid "Arcrole:"
1504 msgstr "Arcrole ៖"
1506 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1507 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1508 msgid "Title:"
1509 msgstr "ចំណងជើង ៖"
1511 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
1512 msgid "Show:"
1513 msgstr "បង្ហាញ ៖"
1515 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1516 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1517 msgid "Actuate:"
1518 msgstr "យកមកប្រើវិញ ៖"
1520 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1521 msgid "URL:"
1522 msgstr "URL ៖"
1524 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
1525 msgid "X:"
1526 msgstr "X ៖"
1528 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
1529 msgid "Y:"
1530 msgstr "Y ៖"
1532 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
1533 #, fuzzy, c-format
1534 msgid "%s Properties"
1535 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិតំណ"
1537 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:181
1538 msgid "CC Attribution"
1539 msgstr "ការកំណត់ CC"
1541 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:186
1542 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1543 msgstr "ការកំណត់ CC-ShareAlike"
1545 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:191
1546 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1547 msgstr "ការកំណត់ CC-NoDerivs"
1549 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:196
1550 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1551 msgstr "ការកំណត់ CC-NonCommercial"
1553 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:201
1554 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1555 msgstr "ការកំណត់ CC-NonCommercial-ShareAlike"
1557 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:206
1558 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1559 msgstr "ការកំណត់ CC-NonCommercial-NoDerivs"
1561 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:211
1562 msgid "Public Domain"
1563 msgstr "ដែនសាធារណៈ"
1565 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:216
1566 msgid "FreeArt"
1567 msgstr "FreeArt"
1569 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:221
1570 #, fuzzy
1571 msgid "Open Font License"
1572 msgstr "បើកឯកសារថ្មី "
1574 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
1575 msgid "Name by which this document is formally known."
1576 msgstr "ឈ្មោះរបស់ឯកសារនេះត្រូវបានស្គាល់ជាផ្លូវការ ។"
1578 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1579 msgid "Date"
1580 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
1582 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
1583 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1584 msgstr "ការបង្កើតឯកសារនេះបានភ្ជាប់មកជាមួយកាលបរិច្ឆេទ (ឆ្នាំ-ខែ-ថ្ងៃ) ។"
1586 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1587 msgid "Format"
1588 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
1590 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
1591 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1592 msgstr "ការសំដែងពិត ឬឌីជីថលរបស់ឯកសារនេះ (ប្រភេទ MIME ) ។"
1594 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
1595 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1918
1596 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1923
1597 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1984
1598 msgid "Type"
1599 msgstr "ប្រភេទ"
1601 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
1602 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1603 msgstr "ប្រភេទឯកសារ (ប្រភេទ DCMI) ។"
1605 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:251
1606 msgid "Creator"
1607 msgstr "អ្នកបង្កើត"
1609 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
1610 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1611 msgstr "ឈ្មរបស់ធាតុទទួលខុសត្រូវក្នុងការបង្កើតមាតិការបស់ឯកសារនេះ"
1613 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1614 msgid "Rights"
1615 msgstr "សិទ្ធិ"
1617 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
1618 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1619 msgstr "ឈ្មោះរបស់ធាតុមានកម្មសិទ្ធិបញ្ញានៃឯកសារនេះ ។"
1621 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1622 msgid "Publisher"
1623 msgstr "អ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ"
1625 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
1626 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1627 msgstr "ឈ្មោះរបស់ធាតុទទួលខុសត្រូវក្នុងការបង្កើតឯកសារនេះ ។"
1629 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
1630 msgid "Identifier"
1631 msgstr "គ្រឿងសម្គាល់"
1633 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
1634 msgid "Unique URI to reference this document."
1635 msgstr "URI តែមួយគត់ត្រូវយោងទៅឯកសារនេះ ។"
1637 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1638 msgid "Source"
1639 msgstr "ប្រភព"
1641 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
1642 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1643 msgstr "URI តែមួយគត់ត្រូវយោងទៅប្រភពរបស់ឯកសារនេះ ។"
1645 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1646 msgid "Relation"
1647 msgstr "ទំនាក់ទំនង"
1649 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
1650 msgid "Unique URI to a related document."
1651 msgstr "URI តែមួយគត់ទៅឯកកសារដែលទាក់ទង ។"
1653 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1654 msgid "Language"
1655 msgstr "ភាសា"
1657 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
1658 msgid ""
1659 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1660 "document. (e.g. 'en-GB')"
1661 msgstr "ស្លាកភាសាពីរតួអក្សរជាមួយនឹងស្លាករងជាជម្រើសសម្រាប់ភាសារបស់ឯកសារនេះ ។ (ឧ. 'en-GB')"
1663 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1664 msgid "Keywords"
1665 msgstr "ពាក្យគន្លឹះ"
1667 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
1668 msgid ""
1669 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1670 "classifications."
1671 msgstr "ប្រធានបទនៃឯកសារនេះ ជាពាក្យគន្លឹះ ឃ្លា ឬការចាក់ជាថ្នាក់ដែលបានបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស ។"
1673 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1674 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1675 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
1676 msgid "Coverage"
1677 msgstr "ទំហំ"
1679 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
1680 msgid "Extent or scope of this document."
1681 msgstr "ទំហំ ឬវិសាលភាពរបស់ឯកសារនេះ ។"
1683 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
1684 msgid "A short account of the content of this document."
1685 msgstr "គណនីខ្លីនៃមាតិការបស់ឯកសារនេះ ។"
1687 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1688 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:287
1689 msgid "Contributors"
1690 msgstr "អ្នកចូលរួម"
1692 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
1693 msgid ""
1694 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1695 "this document."
1696 msgstr "ឈ្មោះរបស់ធាតុដែលទទួលខុសត្រូវក្នុងការបង្កើតការចូលរួមមាតិការបស់ឯកសារនេះ ។"
1698 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1699 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:292
1700 msgid "URI"
1701 msgstr "URI"
1703 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1704 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1705 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1706 msgstr "URI ភ្ជាប់ទៅការកំណត់ namespace របស់អាជ្ញាបណ្ណឯការ ។"
1708 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1709 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:298
1710 msgid "Fragment"
1711 msgstr "បំណែក"
1713 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
1714 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1715 msgstr "បំណែក XML សម្រាប់ភាគអាជ្ញាបណ្ណរបស់ RDF ។"
1717 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1718 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
1719 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
1720 msgid "Set attribute"
1721 msgstr "កំណត់គុណលក្ខណៈ"
1723 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364
1724 msgid "Set stroke color"
1725 msgstr "កំណត់ពណ៌ខ្វាច់"
1727 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
1728 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:480
1729 msgid "Remove stroke"
1730 msgstr "យកខ្វាច់ចេញ "
1732 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416
1733 msgid "Set gradient on stroke"
1734 msgstr "កំណត់ជម្រាលលើខ្វាច់"
1736 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460
1737 msgid "Set pattern on stroke"
1738 msgstr "កំណត់លំនាំលើខ្វាច់"
1740 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
1741 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
1742 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:505
1743 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
1744 msgid "Unset stroke"
1745 msgstr "មិនកំណត់ខ្វាច់"
1747 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:791 ../src/filter-enums.cpp:94
1748 #: ../src/flood-context.cpp:260 ../src/interface.cpp:823
1749 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:455
1750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
1751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
1752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
1753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811 ../src/verbs.cpp:2151
1754 msgid "None"
1755 msgstr "គ្មាន"
1757 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:846 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1758 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:877
1759 msgid "No document selected"
1760 msgstr "គ្មានឯកសារបានជ្រើស"
1762 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:935
1763 msgid "Set markers"
1764 msgstr "កំណត់ឧបករណ៍សម្គាល់"
1766 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1102 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:489
1767 msgid "Stroke width"
1768 msgstr "ទទឹងខ្វាច់"
1770 #. Join type
1771 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1772 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1773 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1125
1774 msgid "Join:"
1775 msgstr "ភ្ជាប់ ៖"
1777 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1778 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1779 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1780 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1137
1781 msgid "Miter join"
1782 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងកែង"
1784 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1785 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1786 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1787 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1145
1788 msgid "Round join"
1789 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល"
1791 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1792 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1793 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1794 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1153
1795 msgid "Bevel join"
1796 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងទេរ"
1798 #. Miterlimit
1799 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1800 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1801 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1802 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1803 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1804 #. when they become too long.
1805 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1164
1806 msgid "Miter limit:"
1807 msgstr "ព្រំដែនជ្រុងកែង ៖"
1809 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1172
1810 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1811 msgstr "ប្រវែងអតិបរមារបស់ជ្រុងកែង (ក្នុងក្រុមទទឹងខ្វាច់)"
1813 #. Cap type
1814 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1815 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1185
1816 msgid "Cap:"
1817 msgstr "គម្រប ៖"
1819 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1820 #. of the line; the ends of the line are square
1821 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1196
1822 msgid "Butt cap"
1823 msgstr "គម្របបាត"
1825 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1826 #. line; the ends of the line are rounded
1827 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1203
1828 msgid "Round cap"
1829 msgstr "គម្របមូល"
1831 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1832 #. line; the ends of the line are square
1833 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1210
1834 msgid "Square cap"
1835 msgstr "គម្របការ៉េ"
1837 #. Dash
1838 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1216
1839 msgid "Dashes:"
1840 msgstr "ដាច់ៗ ៖"
1842 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1843 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1844 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1237
1845 msgid "Start Markers:"
1846 msgstr "ចាប់ផ្ដើមឧបករណ៍សម្គាល់ ៖"
1848 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1247
1849 msgid "Mid Markers:"
1850 msgstr "ឧបករណ៍សម្គាល់ពាក់កណ្ដាល ៖"
1852 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1257
1853 msgid "End Markers:"
1854 msgstr "បញ្ចប់ឧបករណ៍សម្គាល់ ៖"
1856 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1603 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1701
1857 msgid "Set stroke style"
1858 msgstr "កំណត់រចនាប័ទ្មខ្វាច់"
1860 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:496
1861 msgid "Change color definition"
1862 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ពណ៌"
1864 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:637
1865 msgid "Set stroke color from swatch"
1866 msgstr "កំណត់ពណ៌ខ្វាច់ពីគំរូ"
1868 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:637
1869 msgid "Set fill color from swatch"
1870 msgstr "កំណត់ពណ៌បំពេញពីគំរូ"
1872 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:956
1873 #, c-format
1874 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1875 msgstr "ថតក្ដារលាយ (%s) មិនអាចប្រើបានទេ ។"
1877 #. TODO: Insert widgets
1878 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1879 msgid "Font"
1880 msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
1882 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
1883 msgid "Layout"
1884 msgstr "ប្លង់"
1886 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
1887 msgid "Align lines left"
1888 msgstr "តម្រឹមបន្ទាត់ឆ្វេង"
1890 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1891 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
1892 msgid "Center lines"
1893 msgstr "បន្ទាត់កណ្តាល"
1895 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
1896 msgid "Align lines right"
1897 msgstr "តម្រឹមបន្ទាត់ស្តាំ"
1899 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
1900 msgid "Justify lines"
1901 msgstr "តម្រឹមសងខាង"
1903 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:4485
1904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4531
1905 msgid "Horizontal text"
1906 msgstr "អត្ថបទផ្តេក"
1908 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4496
1909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4542
1910 msgid "Vertical text"
1911 msgstr "អត្ថបទបញ្ឈរ"
1913 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
1914 msgid "Line spacing:"
1915 msgstr "ចន្លោះបន្ទាត់ ៖"
1917 #. Text
1918 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:66
1919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
1920 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2421
1921 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
1922 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
1923 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
1924 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
1925 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
1926 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
1927 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
1928 msgid "Text"
1929 msgstr "អត្ថបទ"
1931 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
1932 msgid "Set as default"
1933 msgstr "កំណត់ជាលំនាំដើម"
1935 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:661 ../src/text-context.cpp:1429
1936 msgid "Set text style"
1937 msgstr "កំណត់រចនាប័ទ្មអត្ថបទ"
1939 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
1940 msgid "Arrange in a grid"
1941 msgstr "រៀបចំក្នុងក្រឡាចត្រង្គ"
1943 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:656
1944 msgid "Rows:"
1945 msgstr "ជួរដេក ៖"
1947 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:664
1948 msgid "Number of rows"
1949 msgstr "ចំនួនជួរដេក"
1951 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:668
1952 msgid "Equal height"
1953 msgstr "ស្មើនឹងកម្ពស់"
1955 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:678
1956 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1957 msgstr "ប្រសិនបើមិនបានកំណត់ ជួរដេកនីមួយៗមានកម្ពស់វត្ថុខ្ពស់បំផុតនៅក្នុងវា"
1959 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1960 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1961 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:684 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:754
1962 msgid "Align:"
1963 msgstr "តម្រឹម ៖"
1965 #. #### Number of columns ####
1966 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:726
1967 msgid "Columns:"
1968 msgstr "ជួឈរ ៖"
1970 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:734
1971 msgid "Number of columns"
1972 msgstr "ចំនួនជួរឈរ"
1974 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:738
1975 msgid "Equal width"
1976 msgstr "ស្មើនឹងទទឹង"
1978 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:747
1979 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1980 msgstr "ប្រសិនបើមិនបានកំណត់ ជួរឈរនីមួយៗមានទទឹងវត្ថុធំបំផុតនៅក្នុងវា"
1982 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1983 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:793
1984 msgid "Fit into selection box"
1985 msgstr "សមនឹងប្រអប់ជម្រើស"
1987 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:799
1988 msgid "Set spacing:"
1989 msgstr "កំណត់ចន្លោះ ៖"
1991 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:819
1992 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1993 msgstr "ចន្លោះបញ្ឈររវាងជួរដេក (ឯកត្តាជាភីកសែល)"
1995 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844
1996 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1997 msgstr "ចន្លោះផ្តេករវាងជួរឈរ (ឯកត្តា ជាភីកសែល)"
1999 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:868
2000 msgid "Arrange selected objects"
2001 msgstr "រៀបចំវត្ថុដែលបានជ្រើស"
2003 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
2004 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
2005 msgstr "<b>ចុច</b>ដើម្បីជ្រើសថ្នាំង<b>អូស</b>ដើម្បីរៀបចំឡើងវិញ ។"
2007 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
2008 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
2009 msgstr "<b>ចុច</b>គុណលក្ខណៈដើម្បីកែសម្រួល ។"
2011 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
2012 #, c-format
2013 msgid ""
2014 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
2015 "commit changes."
2016 msgstr ""
2017 "បានជ្រើសគុណលក្ខណៈ<b>%s</b> ។ ចុច <b>បញ្ជា(Ctrl)+បញ្ចូល(Enter)</b> នៅពេលដែលបានបញ្ចប់ការ"
2018 "កែសម្រួលដើម្បីធ្វើការផ្លាស់ប្តូរ ។"
2020 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
2021 msgid "Drag to reorder nodes"
2022 msgstr "អូសដើម្បីរៀបចំថ្នាំងឡើងវិញ"
2024 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
2025 msgid "New element node"
2026 msgstr "ថ្នាំងធាតុថ្មី"
2028 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
2029 msgid "New text node"
2030 msgstr "ថ្នាំងអត្ថបទថ្មី "
2032 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
2033 #: ../src/nodepath.cpp:1820
2034 msgid "Duplicate node"
2035 msgstr "ថ្នាំងស្ទួន"
2037 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
2038 #: ../src/nodepath.cpp:3062
2039 msgid "Delete node"
2040 msgstr "លុបថ្នាំង"
2042 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580
2043 msgid "Unindent node"
2044 msgstr "មិនចូលបន្ទាត់ថ្នាំង"
2046 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559
2047 msgid "Indent node"
2048 msgstr "ចូលបន្ទាត់ថ្នាំង"
2050 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512
2051 msgid "Raise node"
2052 msgstr "លើកថ្នាំងឡើងលើ"
2054 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529
2055 msgid "Lower node"
2056 msgstr "ទម្លាក់ថ្នាំងចុះក្រោម"
2058 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
2059 msgid "Delete attribute"
2060 msgstr "លុបគុណលក្ខណៈ"
2062 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2063 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
2064 msgid "Attribute name"
2065 msgstr "ឈ្មោះគុណលក្ខណៈ"
2067 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
2068 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
2069 msgid "Set"
2070 msgstr "កំណត់"
2072 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2073 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
2074 msgid "Attribute value"
2075 msgstr "តម្លៃគុណលក្ខណៈ"
2077 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
2078 msgid "Drag XML subtree"
2079 msgstr "អូសមែកធាងរងរបស់ XML"
2081 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
2082 msgid "New element node..."
2083 msgstr "ថ្នាំងធាតុថ្មី..."
2085 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
2086 msgid "Cancel"
2087 msgstr "បោះបង់"
2089 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
2090 msgid "Create"
2091 msgstr "បង្កើត"
2093 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
2094 msgid "Create new element node"
2095 msgstr "បង្កើតថ្នាំងធាតុថ្មី"
2097 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
2098 msgid "Create new text node"
2099 msgstr "បង្កើតថ្នាំងអត្ថបទថ្មី"
2101 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467
2102 #, c-format
2103 msgid "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
2104 msgstr "មិនអាចកំណត់ <b>%s</b> បានទេ ៖ មានធាតុផ្សេងទៀតដែលមានតម្លៃ <b>%s</b> រួចហើយ !"
2106 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482
2107 msgid "Change attribute"
2108 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរគុណលក្ខណៈ"
2110 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:35
2111 msgid "Rectangular grid"
2112 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គរាងចតុកោណកែង"
2114 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:36
2115 msgid "Axonometric grid"
2116 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គមានអ័ក្សផ្ដេក និងបញ្ឈរ"
2118 #. Inkscape::GC::release(repr); FIX THIS. THIS SHOULD BE HERE!!!
2119 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:235
2120 msgid "Create new grid"
2121 msgstr "បង្កើតក្រឡាចត្រង្គថ្មី"
2123 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:362
2124 msgid "Grid _units:"
2125 msgstr "ឯកត្តាក្រឡាចត្រង ៖"
2127 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:363
2128 msgid "_Origin X:"
2129 msgstr " X ដើម ៖"
2131 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:363
2132 msgid "X coordinate of grid origin"
2133 msgstr "កូអរដោនេ X របស់ក្រឡាចត្រង្គដើម"
2135 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:365
2136 msgid "O_rigin Y:"
2137 msgstr "Y ដើម ៖"
2139 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:365
2140 msgid "Y coordinate of grid origin"
2141 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់ក្រឡាចត្រង្គដើម"
2143 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:367
2144 msgid "Spacing _X:"
2145 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
2147 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:367
2148 msgid "Distance between vertical grid lines"
2149 msgstr "ចម្ងាយរវាងបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គបញ្ឈរ"
2151 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:369
2152 msgid "Spacing _Y:"
2153 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
2155 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:369
2156 msgid "Distance between horizontal grid lines"
2157 msgstr "ចម្ងាយរវាងបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គផ្ដេក"
2159 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:371
2160 msgid "Grid line _color:"
2161 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
2163 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:371
2164 msgid "Grid line color"
2165 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
2167 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:372
2168 msgid "Color of grid lines"
2169 msgstr "ពណ៌របស់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
2171 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:373
2172 msgid "Ma_jor grid line color:"
2173 msgstr "មានពណ៌ជាច្រើនលើបន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ"
2175 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:373
2176 msgid "Major grid line color"
2177 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើល"
2179 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:374
2180 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
2181 msgstr "ពណ៌របស់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើល (បានបន្លិច)"
2183 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:376
2184 msgid "_Major grid line every:"
2185 msgstr "បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើលរៀងរាល់ ៖"
2187 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:376
2188 msgid "lines"
2189 msgstr "បន្ទាត់"
2191 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:377
2192 msgid "_Show dots instead of lines"
2193 msgstr "បង្ហាញចំណុចជំនួសឲ្យបន្ទាត់"
2195 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:378
2196 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
2197 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ បង្ហាញចំណុចនៅចំណុចក្រឡាចត្រង្គជំនួសឲ្យបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
2199 #: ../src/document.cpp:457
2200 #, c-format
2201 msgid "New document %d"
2202 msgstr "ឯកសារថ្មី %d"
2204 #: ../src/document.cpp:489
2205 #, c-format
2206 msgid "Memory document %d"
2207 msgstr "ឯកសារសតិ %d"
2209 #: ../src/document.cpp:629
2210 #, c-format
2211 msgid "Unnamed document %d"
2212 msgstr "ឯកសារ %d មិនមានឈ្មោះ"
2214 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
2215 #: ../src/draw-context.cpp:418
2216 msgid "Path is closed."
2217 msgstr "ផ្លូវត្រូវបានបិទ"
2219 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
2220 #: ../src/draw-context.cpp:433
2221 msgid "Closing path."
2222 msgstr "បិទផ្លូវ ។"
2224 #: ../src/draw-context.cpp:542
2225 msgid "Draw path"
2226 msgstr "គូរផ្លូវ"
2228 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
2229 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
2230 #: ../src/dropper-context.cpp:353
2231 #, c-format
2232 msgid " alpha %.3g"
2233 msgstr " អាល់ហ្វា %.3g"
2235 #. where the color is picked, to show in the statusbar
2236 #: ../src/dropper-context.cpp:355
2237 #, c-format
2238 msgid ", averaged with radius %d"
2239 msgstr ", បានធ្វើជាធម្មតាដោយកាំ %d"
2241 #: ../src/dropper-context.cpp:355
2242 #, c-format
2243 msgid " under cursor"
2244 msgstr "ក្រោមទស្សន៍ទ្រនិច"
2246 #. message, to show in the statusbar
2247 #: ../src/dropper-context.cpp:357
2248 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
2249 msgstr "<b>លែងកណ្ដុរ</b> ដើម្បីកំណត់ពណ៌ ។"
2251 #: ../src/dropper-context.cpp:357 ../src/tools-switch.cpp:223
2252 msgid ""
2253 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
2254 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
2255 "to copy the color under mouse to clipboard"
2256 msgstr ""
2257 "<b>ចុច</b> ដើម្បីកំណត់ការបំពេញ <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b>ដើម្បីកំណត់ខ្វាច់<b>អូស</b>ដើម្បីធ្វើឲ្យមាន"
2258 "ពណ៌មធ្យមក្នុងផ្ទៃ ដោយប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីជ្រើសពណ៌បញ្ច្រាស <b>បញ្ជា(Ctrl)+C</b>ដើម្បី"
2259 "ចម្លងពណ៌ក្រោមកណ្ដុរទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
2261 #: ../src/dropper-context.cpp:390
2262 msgid "Set picked color"
2263 msgstr "កំណត់ពណ៌ដែលបានជ្រើស"
2265 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:695
2266 msgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
2267 msgstr "<b>បានជ្រើសផ្លូវបន្ទាត់ណែនាំ</b>; ចាប់ផ្ដើមគូរបន្ទាត់នាំផ្លូវដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
2269 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:697
2270 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
2271 msgstr "<b>កំណត់ផ្លូវបន្ទាត់នាំផ្លូវ</b> ដើម្បីតាមដានដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
2273 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:802
2274 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
2275 msgstr "ការតាមដាន ៖ <b>បានបាត់ការតភ្ជាប់ទៅកាន់ផ្លូវបន្ទាត់នាំផ្លូវ !</b>"
2277 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:802
2278 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
2279 msgstr "<b>តាមដាន</b> ផ្លូវបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
2281 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:805
2282 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
2283 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់វិចិត្រអក្សរសាស្ត្រ"
2285 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1086
2286 msgid "Draw calligraphic stroke"
2287 msgstr "គូរខ្វាច់វិចិត្រអក្សរសាស្ត្រ"
2289 #: ../src/event-context.cpp:559
2290 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
2291 msgstr "<b>ចន្លោះ+ការអូសកណ្ដុរ</b>ដើម្បីរុញគំនូរ"
2293 #: ../src/event-log.cpp:37
2294 msgid "[Unchanged]"
2295 msgstr "[មិនបានផ្លាស់ប្តូរ]"
2297 #. Edit
2298 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2190
2299 msgid "_Undo"
2300 msgstr "មិនធ្វើវិញ"
2302 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2192
2303 msgid "_Redo"
2304 msgstr "ធ្វើវិញ"
2306 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
2307 msgid "Dependency:"
2308 msgstr "ភាពអាស្រ័យ ៖"
2310 #: ../src/extension/dependency.cpp:250
2311 msgid " type: "
2312 msgstr " ប្រភេទ ៖"
2314 #: ../src/extension/dependency.cpp:251
2315 msgid " location: "
2316 msgstr "ទីតាំង ៖"
2318 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
2319 msgid " string: "
2320 msgstr " ខ្សែអក្សរ ៖"
2322 #: ../src/extension/dependency.cpp:255
2323 msgid " description: "
2324 msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា ៖"
2326 #: ../src/extension/effect.cpp:35
2327 msgid " (No preferences)"
2328 msgstr " (គ្មានចំណូលចិត្ត)"
2330 #. This is some filler text, needs to change before relase
2331 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2332 msgid ""
2333 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2334 "span>\n"
2335 "\n"
2336 "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
2337 "normally but those extensions will be unavailable. For details to "
2338 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2339 msgstr ""
2340 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកផ្នែកបន្ថែមមួយ ឬច្រើន</"
2341 "span>\n"
2342 "\n"
2343 "ផ្នែកបន្ថែមដែលបរាជ័យត្រូវបានរំលង ។ Inkscape នឹងបន្តរត់ជាធម្មតា ប៉ុន្តែផ្នែកបន្ថែមទាំងនោះមិនអាច"
2344 "ប្រើបានទេ ។ សម្រាប់សេចក្ដីលម្អិតក្នុងការដោះស្រាយបញ្ហានេះ សូមមើលកំណត់ហេតុកំហុសនៅ ៖"
2346 #. This is some filler text, needs to change before relase
2347 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2348 msgid "Show dialog on startup"
2349 msgstr "បង្ហាញប្រអប់នៅពេលចាប់ផ្តើម"
2351 #: ../src/extension/execution-env.cpp:163
2352 #, c-format
2353 msgid "'%s' working, please wait..."
2354 msgstr "'%s' កំពុងដំណើរការ សូមរង់ចាំ..."
2356 #. static int i = 0;
2357 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2358 #: ../src/extension/extension.cpp:249
2359 msgid ""
2360 " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
2361 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2362 msgstr ""
2363 " នេះដោយសារតែឯកសារ improper .inx សម្រាប់ផ្នែកបន្ថែមនេះ ។ ឯកសារ improper .inx អាច"
2364 "បណ្ដាលមកពីកំហុសក្នុងការដំឡើង Inkscape ។"
2366 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2367 msgid "an ID was not defined for it."
2368 msgstr "មិនបានកំណត់លេខសម្គាល់សម្រាប់វា ។"
2370 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2371 msgid "there was no name defined for it."
2372 msgstr "មិនបានកំណត់ឈ្មោះសម្រាប់វា ។"
2374 #: ../src/extension/extension.cpp:260
2375 msgid "the XML description of it got lost."
2376 msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌របស់ XML នៅពេលដែលវាបាត់ ។"
2378 #: ../src/extension/extension.cpp:264
2379 msgid "no implementation was defined for the extension."
2380 msgstr "មិនបានកំណត់ការ អនុវត្តសម្រាប់ផ្នែកបន្ថែមនេះ ។"
2382 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2383 #: ../src/extension/extension.cpp:271
2384 msgid "a dependency was not met."
2385 msgstr "មិនបានជួបភាពអាស្រ័យ ។"
2387 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2388 msgid "Extension \""
2389 msgstr "ផ្នែកបន្ថែម \""
2391 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2392 msgid "\" failed to load because "
2393 msgstr "\"ព្រោះតែផ្ទុកបានបរាជ័យ"
2395 #: ../src/extension/extension.cpp:622
2396 #, c-format
2397 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2398 msgstr "មិនអាចបង្កើតឯកសារកំណត់ហេតុកំហុសផ្នែកបន្ថែម '%s'"
2400 #: ../src/extension/extension.cpp:729
2401 msgid "Name:"
2402 msgstr "ឈ្មោះ ៖"
2404 #: ../src/extension/extension.cpp:730
2405 msgid "ID:"
2406 msgstr "លេខសម្គាល់ ៖"
2408 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2409 msgid "State:"
2410 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
2412 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2413 msgid "Loaded"
2414 msgstr "បានផ្ទុក"
2416 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2417 msgid "Unloaded"
2418 msgstr "មិនបានផ្ទុក"
2420 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2421 msgid "Deactivated"
2422 msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យសកម្ម"
2424 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1019
2425 msgid ""
2426 "Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
2427 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2428 "expected."
2429 msgstr ""
2430 "Inkscape បានទទួលទិន្នន័យបន្ថែមពីស្គ្រីបដែលបានប្រតិបត្តិ ។ ស្គ្រីបមិនបានបង្ហាញកំហុស ប៉ុន្តែវាអាចបង្ហាញ"
2431 "លទ្ធផលនឹងមិនសមនឹងអ្វីដែលរំពឹងទុក ។"
2433 #: ../src/extension/init.cpp:276
2434 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
2435 msgstr "គ្មានម៉ូឌុលឈ្មោះថតខាងក្រៅទេ ។ ម៉ូឌុលនឹងមិនត្រូវបានផ្ទុកទេ ។"
2437 #: ../src/extension/init.cpp:290
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
2441 "will not be loaded."
2442 msgstr "មិនមានថតម៉ូឌុល (%s) ។ ម៉ូឌុលខាងក្រៅនៅក្នុងថតនោះនឹងមិនត្រូវបានផ្ទុកទេ ។"
2444 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
2445 msgid "Adaptive Threshold"
2446 msgstr "កម្រិតពន្លឺអាចប្រែប្រួល"
2448 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
2449 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
2450 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
2451 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2452 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
2453 msgid "Width"
2454 msgstr "ទទឹង"
2456 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
2457 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
2458 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
2459 msgid "Height"
2460 msgstr "កម្ពស់"
2462 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
2463 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1928
2464 msgid "Offset"
2465 msgstr "អុហ្វសិត"
2467 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
2468 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
2469 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
2470 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
2471 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
2472 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
2473 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
2474 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:57
2475 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
2476 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
2477 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
2478 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
2479 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
2480 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
2481 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
2482 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
2483 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
2484 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
2485 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
2486 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
2487 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
2488 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
2489 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
2490 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
2491 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
2492 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
2493 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
2494 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
2495 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
2496 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
2497 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
2498 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
2499 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
2500 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
2501 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
2502 msgid "Raster"
2503 msgstr "លើកឡើង"
2505 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
2506 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
2507 msgstr "អនុវត្តកម្រិតពន្លឺដែលប្រែប្រួលទៅរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2509 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
2510 msgid "Add Noise"
2511 msgstr "បន្ថែមភាពរំខាន"
2513 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
2514 msgid "Uniform Noise"
2515 msgstr "ធ្វើឲ្យភាពរំខានដូចគ្នា"
2517 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
2518 msgid "Gaussian Noise"
2519 msgstr "ការរំខាន Gaussian"
2521 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
2522 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
2523 msgstr "ការរំខាន Gaussian ទ្វេគុណ"
2525 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
2526 msgid "Impulse Noise"
2527 msgstr "ការរំខានខ្លាំង"
2529 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
2530 msgid "Laplacian Noise"
2531 msgstr "ការរំខាន Laplacian"
2533 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
2534 msgid "Poisson Noise"
2535 msgstr "ការរំខាន Poisson"
2537 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
2538 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
2539 msgstr "បន្ថែមការរំខានចៃដន្យទៅរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2541 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
2542 msgid "Blur"
2543 msgstr "ព្រិល"
2545 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
2546 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
2547 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
2548 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
2549 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
2550 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
2551 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
2552 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
2553 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1968
2554 msgid "Radius"
2555 msgstr "កាំ"
2557 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
2558 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
2559 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
2560 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
2561 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
2562 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
2563 msgid "Sigma"
2564 msgstr "សេម៉ា"
2566 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
2567 msgid "Blur selected bitmap(s)"
2568 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសព្រិលៗ"
2570 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
2571 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
2572 msgid "Channel"
2573 msgstr "ឆានែល"
2575 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
2576 msgid "Layer"
2577 msgstr "ស្រទាប់"
2579 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
2580 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
2581 msgid "Red Channel"
2582 msgstr "ឆានែលពណ៌ក្រហម"
2584 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
2585 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
2586 msgid "Green Channel"
2587 msgstr "ឆានែលពណ៌បៃតង"
2589 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
2590 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
2591 msgid "Blue Channel"
2592 msgstr "ឆានែលពណ៌ខៀវ"
2594 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
2595 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
2596 msgid "Cyan Channel"
2597 msgstr "ឆានែលពណ៌ផ្ទៃមេឃ"
2599 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
2600 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
2601 msgid "Magenta Channel"
2602 msgstr "ឆានែលពណ៌ក្រហមស្វាយ"
2604 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
2605 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
2606 msgid "Yellow Channel"
2607 msgstr "ឆានែលពណ៌លឿង"
2609 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
2610 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
2611 msgid "Black Channel"
2612 msgstr "ឆានែលពណ៌ខ្មៅ"
2614 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
2615 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
2616 msgid "Opacity Channel"
2617 msgstr "ឆានែលភាពស្រអាប់"
2619 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
2620 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
2621 msgid "Matte Channel"
2622 msgstr "ឆានែលពណ៌ដែក"
2624 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
2625 msgid "Extract specific channel from image."
2626 msgstr "ស្រង់ឆានែលជាក់លាក់ចេញពីរូបភាព ។"
2628 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
2629 msgid "Charcoal"
2630 msgstr "ធ្យូង"
2632 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
2633 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
2634 msgstr "អនុវត្តការធ្វើរចនាប័ទ្មធ្យូងទៅរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2636 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
2637 msgid "Colorize"
2638 msgstr "ដាក់ពណ៌"
2640 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
2641 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
2642 msgstr "ដាក់ពណ៌រូបភាពដែលបានជ្រើសដោយប្រើពណ៌ជាក់លាក់ ដោយប្រើភាពស្រអាប់ដែលបានផ្ដល់"
2644 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36
2645 msgid "Contrast"
2646 msgstr "កម្រិតពណ៌"
2648 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38
2649 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
2650 msgid "Sharpen"
2651 msgstr "ធ្វើឲ្យច្បាស់"
2653 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
2654 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
2655 msgstr "បង្កើតភាពខុសគ្នារបស់ដង់ស៊ីតេនៅក្នុងរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2657 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-convolve.html
2658 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:50
2659 msgid "Convolve"
2660 msgstr "អង្កាញ់"
2662 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:52
2663 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
2664 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
2665 msgid "Order"
2666 msgstr "លំដាប់"
2668 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:53
2669 msgid "Kernel Array"
2670 msgstr "អារេខឺណែល"
2672 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:59
2673 msgid "Apply Convolve Effect"
2674 msgstr "អនុវត្តបែបផែនអង្កាញ់"
2676 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
2677 msgid "Cycle Colormap"
2678 msgstr "ផែនទីពណ៌ខួប"
2680 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
2681 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
2682 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
2683 msgid "Amount"
2684 msgstr "ចំនួនសរុប"
2686 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
2687 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
2688 msgstr "ផែនទីពណ៌ខួបរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2690 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
2691 msgid "Despeckle"
2692 msgstr "គ្មានចំណុចតូចៗ"
2694 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
2695 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
2696 msgstr "កាត់បន្ថយការរំខានចំណុចតូចៗរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2698 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
2699 msgid "Edge"
2700 msgstr "គែម\t"
2702 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
2703 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
2704 msgstr "បន្លិចគែមរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2706 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
2707 msgid "Emboss"
2708 msgstr "ក្រឡោត"
2710 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
2711 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
2712 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសក្រឡោត -- បន្លិចគែមដោយបែបផែនត្រីមាត្រ ។"
2714 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
2715 msgid "Enhance"
2716 msgstr "ធ្វើឲ្យប្រសើរ"
2718 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
2719 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
2720 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសប្រសើរ -- ការរំខានអប្បបរមា ។"
2722 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
2723 msgid "Equalize"
2724 msgstr "ធ្វើឲ្យស្មើគ្នា"
2726 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
2727 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
2728 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសស្មើគ្នា-- ការធ្វើឲ្យអ៊ីស្តូក្រាមស្មើគ្នា ។"
2730 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
2731 #: ../src/filter-enums.cpp:28
2732 msgid "Gaussian Blur"
2733 msgstr "ធ្វើឲ្យហ្គោសៀនព្រិលៗ"
2735 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
2736 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
2737 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
2738 msgid "Factor"
2739 msgstr "កត្តា"
2741 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
2742 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
2743 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសព្រិលៗ ។"
2745 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
2746 msgid "Implode"
2747 msgstr "បញ្ចូលគ្នា"
2749 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
2750 msgid "Implode selected bitmap(s)."
2751 msgstr "បញ្ចូលរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2753 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
2754 msgid "Level (with Channel)"
2755 msgstr "កម្រិង (ជាមួយឆានែល)"
2757 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
2758 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
2759 msgid "Black Point"
2760 msgstr "ចំណុចខ្មៅ"
2762 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
2763 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
2764 msgid "White Point"
2765 msgstr "ចំណុចពណ៌ស"
2767 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
2768 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
2769 msgid "Gamma Correction"
2770 msgstr "ការកែហ្គាម៉ា"
2772 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
2773 msgid ""
2774 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
2775 "between the given ranges to the full color range."
2776 msgstr ""
2777 "ដាក់កម្រិតឆានែលដែលបានបញ្ជាក់របស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ដោយធ្វើមាត្រដ្ឋានតម្លៃធ្លាក់ចុះរវាងជួរដែល"
2778 "បានផ្ដល់ទៅជួរពណ៌ពេញលេញ ។"
2780 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
2781 msgid "Level"
2782 msgstr "កម្រិត"
2784 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
2785 msgid ""
2786 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
2787 "to the full color range."
2788 msgstr "ដាក់កម្រិតរូបភាពដែលបានជ្រើស ដោយធ្វើមាត្រដ្ឋានតម្លៃធ្លាក់ចុះរវាងជួរដែលបានផ្ដល់ទៅជួរពណ៌ពេញលេញ ។"
2790 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
2791 msgid "Median Filter"
2792 msgstr "តម្រងមេឌីដ្យាន"
2794 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
2795 msgid ""
2796 "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median "
2797 "color in a circular neighborhood."
2798 msgstr "ត្រងរូបភាពដែលបានជ្រើសដោយជំនួយសមាសភាគភីកសែលនីមួយៗដោយពណ៌មេឌីដ្យាននៅក្នុងពណ៌ជិតខាងជារង្វង់ ។"
2800 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
2801 msgid "Modulate"
2802 msgstr ""
2804 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
2805 msgid "Brightness"
2806 msgstr "ពន្លឺ"
2808 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
2809 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678
2810 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
2811 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
2812 msgid "Saturation"
2813 msgstr "តិត្ថិភាព"
2815 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
2816 #: ../src/flood-context.cpp:249 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
2817 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
2818 msgid "Hue"
2819 msgstr "ពណ៌លាំៗ"
2821 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
2822 msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)."
2823 msgstr ""
2825 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
2826 msgid "Negate"
2827 msgstr "បដិសេធ"
2829 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
2830 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
2831 msgstr "បដិសេធ (ដាក់បញ្ច្រាស) រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2833 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
2834 msgid "Normalize"
2835 msgstr "ធ្វើឲ្យធម្មតា"
2837 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
2838 msgid ""
2839 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
2840 "range of color."
2841 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសធម្មតា ពង្រីកជួរពណ៌ទៅជួរពណ៌ដែលអាចប្រើបានពេញលេញ ។"
2843 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
2844 msgid "Oil Paint"
2845 msgstr "គំនូប្រេង"
2847 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
2848 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
2849 msgstr "ធ្វើរចនាប័ទ្មរូបភាពដែលបានជ្រើស ដូច្នេះពួកវាបង្ហាញថាត្រូវបានគូរដោយប្រេង ។"
2851 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
2852 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
2853 msgstr "កែប្រែឆានែលស្រអាប់របស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2855 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
2856 #: ../src/selection-chemistry.cpp:684
2857 msgid "Raise"
2858 msgstr "លើកឡើង"
2860 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
2861 #, fuzzy
2862 msgid "Raised"
2863 msgstr "លើកឡើង"
2865 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
2866 msgid ""
2867 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
2868 "appearance."
2869 msgstr "ត្រងពន្លឺគែមរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ដើម្បីបង្កើតរូបរាងដែលបានលើកឡើង ។"
2871 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
2872 msgid "Reduce Noise"
2873 msgstr "កាត់បន្ថយការរំខាន"
2875 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
2876 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
2877 msgstr "កាត់បន្ថយភាពរំខាននៅក្នុងរូបភាពដែលបានជ្រើស ដោយប្រើតម្រងលុបការរំខាន ។"
2879 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
2880 #, fuzzy
2881 msgid "Sample"
2882 msgstr "រូបរាង"
2884 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
2885 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions."
2886 msgstr ""
2888 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
2889 msgid "Shade"
2890 msgstr "ស្រមោល"
2892 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
2893 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:772
2894 msgid "Azimuth"
2895 msgstr "Azimuth"
2897 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
2898 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:773
2899 msgid "Elevation"
2900 msgstr "ការលើកឡើង"
2902 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
2903 msgid "Colored Shading"
2904 msgstr "ការដាក់ពណ៌មានស្រមោល"
2906 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
2907 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
2908 msgstr "ដាក់ស្រមោលរូបភាពដែលបានជ្រើស ក្លែងធ្វើប្រភពពន្លឺពីចម្ងាយ ។"
2910 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
2911 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
2912 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសច្បាស់ ។"
2914 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
2915 msgid "Solarize"
2916 msgstr "ធ្វើដូចពន្លឺព្រះអាទិត្យ"
2918 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
2919 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
2920 msgstr "ធ្វើរូបភាពដែលបានជ្រើសដូចពន្លឺព្រះអាទិត្យ ដូចជាការធ្វើឲ្យហ្វីលរូបថតត្រូវពន្លឺយូរពេក ។"
2922 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
2923 msgid "Spread"
2924 msgstr "លាតត្រដាង"
2926 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
2927 msgid "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
2928 msgstr "លាតត្រដាងភីកសែលក្នុងរូបភាពដែលបានជ្រើសដោយចៃដន្យ នៅក្នុងកាំនៃ 'ចំនួនសរុប' ។"
2930 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
2931 msgid "Swirl"
2932 msgstr "គួច"
2934 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
2935 msgid "Degrees"
2936 msgstr "ដឺក្រេ"
2938 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
2939 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
2940 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសគួចជុំវិញចំណុចកណ្ដាល ។"
2942 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
2943 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
2944 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
2945 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
2946 msgid "Threshold"
2947 msgstr "កម្រិតពន្លឺ"
2949 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
2950 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
2951 msgstr "កម្រិតកម្រិតពន្លឺនៃរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2953 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
2954 msgid "Unsharp Mask"
2955 msgstr "របាំងគ្មានរូបរាង"
2957 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
2958 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
2959 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសច្បាស់ ដោយប្រើលោការីតរបាំងដែលគ្មានរូបរាង ។"
2961 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
2962 msgid "Wave"
2963 msgstr "រលក"
2965 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
2966 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1926
2967 msgid "Amplitude"
2968 msgstr "ទំហំវិសេសវិសាល"
2970 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
2971 msgid "Wavelength"
2972 msgstr "ប្រវែងរលក"
2974 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
2975 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
2976 msgstr "បន្ទាប់ពីរូបភាពដែលបានជ្រើស រលកស៊ីនុសវែង ។"
2978 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
2979 msgid "Inset/Outset Halo"
2980 msgstr "ភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់ព្រះអាទិត្យ"
2982 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2983 msgid "Width in px of the halo"
2984 msgstr "ទទឹងគិតជាភីកសែលរបស់ព្រះអាទិត្យ"
2986 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
2987 msgid "Number of steps"
2988 msgstr "ចំនួនជំហាន"
2990 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
2991 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
2992 msgstr "ចំនួនច្បាប់ចម្លងភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់របស់វត្ថុត្រូវបង្កើត"
2994 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
2995 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2996 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
2997 msgid "Generate from Path"
2998 msgstr "បង្កើតពីផ្លូវ"
3000 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1382
3001 msgid "EMF Input"
3002 msgstr "ការបញ្ចូល EMF"
3004 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1387
3005 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
3006 msgstr "ឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ (*.emf)"
3008 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1388
3009 msgid "Enhanced Metafiles"
3010 msgstr "ឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ"
3012 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1396
3013 msgid "WMF Input"
3014 msgstr "ការបញ្ចូល WMF"
3016 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1401
3017 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
3018 msgstr "ឯកសារមេតារបស់វីនដូ (*.wmf)"
3020 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1402
3021 msgid "Windows Metafiles"
3022 msgstr "ឯកសារមេតារបស់វីនដូ"
3024 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1410
3025 msgid "EMF Output"
3026 msgstr "លទ្ធផល EMF"
3028 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1415
3029 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
3030 msgstr "ឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ (*.emf)"
3032 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1416
3033 msgid "Enhanced Metafile"
3034 msgstr "ឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ"
3036 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
3037 msgid "Encapsulated Postscript Output"
3038 msgstr "លទ្ធផល Postscript ដែលបានស្រោប"
3040 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
3041 msgid "Make bounding box around full page"
3042 msgstr "បង្កើតប្រអប់ព្រំដែនជុំវិញទំព័រទាំងមូល"
3044 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
3045 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
3046 msgid "Convert texts to paths"
3047 msgstr "បម្លែងអត្ថបទទៅផ្លូវ"
3049 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
3050 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
3051 msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
3052 msgstr "បង្កប់ពុម្ពអក្សរ (សម្រាប់តែ Type 1)"
3054 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
3055 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
3056 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
3057 msgstr "Postscript ដែលបានស្រោប(*.eps)"
3059 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
3060 msgid "Encapsulated Postscript File"
3061 msgstr "ឯកសារ Postscript ត្រូវបានស្រោប"
3063 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113
3064 #, c-format
3065 msgid "%s GDK pixbuf Input"
3066 msgstr "ការបញ្ចូល %s GDK pixbuf"
3068 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
3069 msgid "GIMP Gradients"
3070 msgstr "ជម្រាលរបស់ GIMP"
3072 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
3073 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
3074 msgstr "ជម្រាលរបស់ GIMP (*.ggr)"
3076 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
3077 msgid "Gradients used in GIMP"
3078 msgstr "ជម្រាលបានប្រើនៅក្នុង GIMP"
3080 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
3081 msgid "Grid"
3082 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
3084 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
3085 msgid "Line Width"
3086 msgstr "ទទឹងបន្ទាត់"
3088 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
3089 msgid "Horizontal Spacing"
3090 msgstr "ចន្លោះផ្ដេក"
3092 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
3093 msgid "Vertical Spacing"
3094 msgstr "ចន្លោះបញ្ឈរ"
3096 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
3097 msgid "Horizontal Offset"
3098 msgstr "អុហ្វសិតផ្តេក"
3100 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
3101 msgid "Vertical Offset"
3102 msgstr "អុហ្វសិតបញ្ឈរ"
3104 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
3105 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5
3106 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9
3107 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
3108 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
3109 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
3110 msgid "Render"
3111 msgstr "បង្ហាញ"
3113 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
3114 msgid "Draw a path which is a grid"
3115 msgstr "គូរផ្លូវជាក្រឡាចក្រត្រង្គ"
3117 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347
3118 msgid "LaTeX Print"
3119 msgstr "បោះពុម្ព LaTeX"
3121 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
3122 msgid "LaTeX Output"
3123 msgstr "លទ្ធផល LaTeX"
3125 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
3126 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
3127 msgstr "LaTeX ជាមួយម៉ាក្រូ PSTricks (*.tex)"
3129 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
3130 msgid "LaTeX PSTricks File"
3131 msgstr "ឯកសារ LaTeX PSTricks"
3133 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424
3134 msgid "OpenDocument Drawing Output"
3135 msgstr "លទ្ធផលគំនូររបស់ OpenDocument"
3137 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429
3138 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
3139 msgstr "គំនូររបស់ OpenDocument (*.odg)"
3141 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430
3142 msgid "OpenDocument drawing file"
3143 msgstr "ឯកសារគំនូររបស់ OpenDocument"
3145 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
3146 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
3147 msgid "Print Destination"
3148 msgstr "ទិសដៅបោះពុម្ព"
3150 #. Print properties frame
3151 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
3152 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:161
3153 msgid "Print properties"
3154 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិបោះពុម្ព"
3156 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
3157 msgid "Print using PDF operators"
3158 msgstr "បោះពុម្ពដោយប្រើប្រតិបត្តិ PDF"
3160 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
3161 msgid ""
3162 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
3163 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
3164 msgstr ""
3165 "ប្រើសញ្ញាប្រតិបត្តិវ៉ិចទ័ររបស់ PDF ។ លទ្ធផលរូបភាពធម្មតាតូចជាងនៅក្នុងទំហំឯកសារ និងអាចត្រូវបានធ្វើ"
3166 "មាត្រដ្ឋានដោយបង្ខំ ប៉ុន្តែលំនាំនឹងបាត់បង់ ។"
3168 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
3169 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:175
3170 msgid "Print as bitmap"
3171 msgstr "បោះពុម្ពជារូបភាព"
3173 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
3174 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:177
3175 msgid ""
3176 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
3177 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
3178 "will be rendered exactly as displayed."
3179 msgstr ""
3180 "បោះពុម្ពអ្វីៗទាំងអស់ជារូបភាប ។ លទ្ធផលរបស់រូបភាពតាមធម្មតាធំជាងនៅក្នុងទំហំឯកសារ និងមិនអាចធ្វើ"
3181 "មាត្រដ្ឋានដោយបង្ខំដោយមិនបាត់បង់គុណភាពបានទេ ប៉ុន្តែវត្ថុទាំងអស់នឹងត្រូវបានបង្ហាញជាក់លាក់ដូចនឹងអ្វីដែល"
3182 "បានបង្ហាញ ។"
3184 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
3185 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:191
3186 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
3187 msgstr "គុណភាពបង្ហាញដែលពេញចិត្ត (dots per inch) របស់រូបភាព"
3189 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
3190 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:205
3191 msgid "Resolution:"
3192 msgstr "គុណភាពបង្ហាញ ៖"
3194 #. Print destination frame
3195 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
3196 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:212
3197 msgid "Print destination"
3198 msgstr "ទិសដៅបោះពុម្ព"
3200 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
3201 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:218
3202 msgid ""
3203 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
3204 "leave empty to use the system default printer.\n"
3205 "Use '> filename' to print to file.\n"
3206 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
3207 msgstr ""
3208 "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព (ដូចដែលបានផ្ដល់ដោយ lpstat -p);\n"
3209 "ទុកទទេដើម្បីប្រើម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពលំនាំដើមរបស់ប្រព័ន្ធ ។\n"
3210 "ប្រើ '> filename' ត្រូវបោះពុម្ពទៅឯកសារ ។\n"
3211 "ប្រើ '| prog arg...' ដើម្បីកម្មវិធីជាជួរ ។"
3213 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
3214 msgid "PDF Print"
3215 msgstr "បោះពុម្ពជាឯកសារ PDF"
3217 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:47
3218 msgid "media box"
3219 msgstr "ប្រអប់មេឌៀ"
3221 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:48
3222 msgid "crop box"
3223 msgstr "ប្រអប់ច្រឹប"
3225 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:49
3226 msgid "trim box"
3227 msgstr "ប្រអប់កាត់តម្រឹម"
3229 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:50
3230 msgid "bleed box"
3231 msgstr "ប្រអប់ចេញ"
3233 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:51
3234 msgid "art box"
3235 msgstr "ប្រអប់សិល្បៈ"
3237 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:61
3238 msgid "Select page:"
3239 msgstr "ជ្រើសទំព័រ ៖"
3241 #. Display total number of pages
3242 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:75
3243 #, c-format
3244 msgid "out of %i"
3245 msgstr "នៃ %i"
3247 #. Crop settings
3248 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:81
3249 msgid "Clip to:"
3250 msgstr "ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ទៅ ៖"
3252 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:93
3253 msgid "Page settings"
3254 msgstr "ការកំណត់ទំព័រ"
3256 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:95
3257 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
3258 msgstr ""
3260 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:96
3261 msgid ""
3262 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
3263 "and slow performance."
3264 msgstr ""
3266 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:101
3267 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:367
3268 msgid "rough"
3269 msgstr "គគ្រើម"
3271 #. Text options
3272 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:105
3273 msgid "Text handling:"
3274 msgstr "ការគ្រប់គ្រងអត្ថបទ ៖"
3276 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
3277 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:108
3278 msgid "Import text as text"
3279 msgstr "នាំចូលអត្ថបទជាអត្ថបទ"
3281 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:111
3282 msgid "Embed images"
3283 msgstr "រូបភាពដែលបានបង្កប់"
3285 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:114
3286 msgid "Import settings"
3287 msgstr "កំណត់ការនាំចូល"
3289 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:231
3290 msgid "PDF Import Settings"
3291 msgstr "កំណត់ការនាំចូល PDF"
3293 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:368
3294 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
3295 msgid "medium"
3296 msgstr "មធ្យម"
3298 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:369
3299 msgid "fine"
3300 msgstr "ល្អ"
3302 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:370
3303 msgid "very fine"
3304 msgstr "ល្អបំផុត"
3306 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
3307 msgid "PovRay Output"
3308 msgstr "លទ្ធផល PovRay"
3310 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
3311 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
3312 msgstr "PovRay (*.pov) (export splines)"
3314 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689
3315 msgid "PovRay Raytracer File"
3316 msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer"
3318 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
3319 msgid "Print Configuration"
3320 msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបោះពុម្ព"
3322 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:168
3323 msgid "Print using PostScript operators"
3324 msgstr "បោះពុម្ពដោយប្រើប្រតិបត្តិការរបស់ PostScript"
3326 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:170
3327 msgid ""
3328 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
3329 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
3330 "will be lost."
3331 msgstr ""
3332 "ប្រើប្រតិបត្តិការវ៉ិចទ័រ PostScript ។ លទ្ធផលជារូបភាពតាមធម្មតាតូចជាងទំហំឯកសារ និងអាចត្រូវបាន"
3333 "ធ្វើមាត្រដ្ឋានដោយបង្ខំ ប៉ុន្តែភាពថ្លារបស់អាល់ហ្វា និងលំនាំនឹងបាត់បង់ ។"
3335 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1751
3336 msgid "Postscript Print"
3337 msgstr "បោះពុម្ព Postscript"
3339 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
3340 msgid "Postscript Output"
3341 msgstr "លទ្ធផល Postscript"
3343 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
3344 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
3345 msgid "Postscript (*.ps)"
3346 msgstr "Postscript (*.ps)"
3348 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
3349 msgid "Postscript File"
3350 msgstr "ឯកសារ Postscript"
3352 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
3353 msgid "SVG Input"
3354 msgstr "ការបញ្ចូល SVG"
3356 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
3357 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3358 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3360 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
3361 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
3362 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯការដើមរបស់ Inkscape និងស្តង់ដារ W3C"
3364 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
3365 msgid "SVG Output Inkscape"
3366 msgstr "លទ្ធផល Inkscape SVG"
3368 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
3369 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
3370 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
3372 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
3373 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
3374 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ SVG ជាមួយនឹងផ្នែកបន្ថែមរបស់ Inkscape"
3376 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
3377 msgid "SVG Output"
3378 msgstr "លទ្ធផល SVG"
3380 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
3381 msgid "Plain SVG (*.svg)"
3382 msgstr "SVG (*.svg) ធម្មតា"
3384 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
3385 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
3386 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រដែលអាចធ្វើមាត្រដ្ឋានបាន ដូចបានកំណត់ដោយ W3C"
3388 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
3389 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
3390 msgid "SVGZ Input"
3391 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
3393 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
3394 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
3395 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
3396 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
3397 msgstr "Inkscape SVG (*.svgz) បានបង្ហាប់"
3399 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
3400 msgid "SVG file format compressed with GZip"
3401 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារ SVG បានបង្ហាប់ជាមួយ GZip"
3403 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
3404 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
3405 msgid "SVGZ Output"
3406 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
3408 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
3409 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
3410 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
3411 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
3412 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារដើមរបស់ Inkscape ជាមួយ GZip"
3414 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
3415 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
3416 msgstr "SVG (*.svgz) ធម្មតាដែលបានបង្ហាប់"
3418 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
3419 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
3420 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រដែលអាចធ្វើមាត្រដ្ឋានបាន បានបង្ហាប់ជាមួយ GZip"
3422 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
3423 msgid "Windows 32-bit Print"
3424 msgstr "បោះពុម្ពវីនដូ ៣២ ប៊ីត"
3426 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:98
3427 msgid "WPG Input"
3428 msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ WPG"
3430 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:103
3431 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3432 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3434 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:104
3435 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
3436 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័របានប្រើដោយ Corel WordPerfect"
3438 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:230
3439 msgid "Pin Dialog"
3440 msgstr "ប្រអប់ម្ជុល"
3442 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:230
3443 msgid ""
3444 "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears after "
3445 "one"
3446 msgstr ""
3448 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:231
3449 msgid "Live Preview"
3450 msgstr "មើលជាមុនបន្តផ្ទាល់"
3452 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:231
3453 msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas"
3454 msgstr ""
3456 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
3457 #. running from the console, in which case calling sp_ui
3458 #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
3459 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
3460 #: ../src/extension/system.cpp:102
3461 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
3462 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការរកឃើញទ្រង់ទ្រាយដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។ ឯកសារកំពុងត្រូវបានបើកដោយ SVG ។"
3464 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
3465 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
3466 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
3467 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
3468 #: ../src/file.cpp:136
3469 msgid "default.svg"
3470 msgstr "default.svg"
3472 #: ../src/file.cpp:222 ../src/file.cpp:959
3473 #, c-format
3474 msgid "Failed to load the requested file %s"
3475 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកឯកសារដែលបានស្នើ %s"
3477 #: ../src/file.cpp:247
3478 msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
3479 msgstr "ឯកសារមិនទាន់បានរក្សាទុកនៅឡើយទេ ។ មិនអាចត្រឡប់ ។"
3481 #: ../src/file.cpp:253
3482 #, c-format
3483 msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
3484 msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរនឹងបាត់បង់! តើអ្នកប្រាកដជាចង់ផ្ទុកឯកសារ %s ឡើងវិញឬ ?"
3486 #: ../src/file.cpp:282
3487 msgid "Document reverted."
3488 msgstr "បានត្រឡប់ឯកសារ ។"
3490 #: ../src/file.cpp:284
3491 msgid "Document not reverted."
3492 msgstr "មិនបានត្រឡប់ឯកសារ ។"
3494 #: ../src/file.cpp:406
3495 msgid "Select file to open"
3496 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវបើក"
3498 #: ../src/file.cpp:484
3499 msgid "Vacuum <defs>"
3500 msgstr "សុញ្ញាកាស <defs>"
3502 #: ../src/file.cpp:489
3503 #, fuzzy, c-format
3504 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
3505 msgstr "បានយក <b>%i</b> ចេញ មិនបានប្រើការកំណត់នៅក្នុង <defs> ។"
3507 #: ../src/file.cpp:494
3508 msgid "No unused definitions in <defs>."
3509 msgstr "គ្មានការកំណត់បានប្រើនៅក្នុង <defs> ។"
3511 #: ../src/file.cpp:523
3512 #, c-format
3513 msgid ""
3514 "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
3515 "caused by an unknown filename extension."
3516 msgstr ""
3517 "រកមិនឃើញផ្នែកបន្ថែមរបស់ Inkscape ដើម្បីរក្សាទុកឯកសារ (%s) ។ វាអាចបណ្ដាលមកពីមិនស្គាល់ផ្នែក"
3518 "បន្ថែមឈ្មោះឯកសារ ។"
3520 #: ../src/file.cpp:524 ../src/file.cpp:532
3521 msgid "Document not saved."
3522 msgstr "មិនបានរក្សាទុកឯកសារទេ ។"
3524 #: ../src/file.cpp:531
3525 #, c-format
3526 msgid "File %s could not be saved."
3527 msgstr "ឯកសារ %s មិនអាចត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។"
3529 #: ../src/file.cpp:542
3530 msgid "Document saved."
3531 msgstr "បានរក្សាទុកឯកសារ ។ុក ។"
3533 #: ../src/file.cpp:676 ../src/file.cpp:1084 ../src/file.cpp:1202
3534 #, c-format
3535 msgid "drawing%s"
3536 msgstr "គំនូរ %s"
3538 #: ../src/file.cpp:682
3539 #, c-format
3540 msgid "drawing-%d%s"
3541 msgstr "គំនូរ-%d%s"
3543 #: ../src/file.cpp:701
3544 msgid "Select file to save a copy to"
3545 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវរក្សាទុកជាច្បាប់ចម្លងទៅ"
3547 #: ../src/file.cpp:703 ../src/file.cpp:710
3548 msgid "Select file to save to"
3549 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវរក្សាទុកទៅ"
3551 #: ../src/file.cpp:784
3552 msgid "No changes need to be saved."
3553 msgstr "គ្មានការផ្លាស់ប្ដូរតម្រូវឲ្យរក្សាទុក ។"
3555 #: ../src/file.cpp:801
3556 msgid "Saving document..."
3557 msgstr "កំពុងរក្សាទុកឯកសារ..."
3559 #: ../src/file.cpp:956
3560 msgid "Import"
3561 msgstr "នាំចូល"
3563 #: ../src/file.cpp:988
3564 msgid "Select file to import"
3565 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវនាំចូល"
3567 #: ../src/file.cpp:1106 ../src/file.cpp:1217
3568 msgid "Select file to export to"
3569 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវនាំចេញទៅ"
3571 #: ../src/file.cpp:1244
3572 #, c-format
3573 msgid "Error saving a temporary copy"
3574 msgstr "កំហុសក្នុងការរក្សាទុកច្បាប់ចម្លងបណ្ដោះអាសន្ន"
3576 #: ../src/file.cpp:1263
3577 msgid "Open Clip Art Login"
3578 msgstr "បើកការចូលប្រអប់រូបភាព"
3580 #: ../src/file.cpp:1284
3581 #, c-format
3582 msgid ""
3583 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
3584 "password are correct. If the server have support for webdav and verify if "
3585 "you didn't forget to choose a license too."
3586 msgstr ""
3587 "កំហុសក្នុងការនាំឯកសារចេញ ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ប្រសិនបើឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើ ឈ្មោះអ្នកប្រើ និងពាក្យសម្ងាត់"
3588 "ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិនបើម៉ាស៊ីនបម្រើគាំទ្រ webdav និងផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិនបើអ្នកមិនបានភ្លេច ជ្រើសអាជ្ញាបណ្ណ"
3589 "ដែរ ។"
3591 #: ../src/file.cpp:1305
3592 msgid "Document exported..."
3593 msgstr "បាននាំចេញឯកសារ..."
3595 #: ../src/file.cpp:1333 ../src/verbs.cpp:2179
3596 msgid "Import From Open Clip Art Library"
3597 msgstr "នាំចូលពីបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពដែលបានបើក"
3599 #: ../src/filter-enums.cpp:20
3600 msgid "Blend"
3601 msgstr "ល្បាយ"
3603 #: ../src/filter-enums.cpp:21
3604 msgid "Color Matrix"
3605 msgstr "ម៉ាទ្រីសពណ៌"
3607 #: ../src/filter-enums.cpp:22
3608 msgid "Component Transfer"
3609 msgstr "ការផ្ទេរសមាសភាគ"
3611 #: ../src/filter-enums.cpp:23
3612 msgid "Composite"
3613 msgstr "ផ្សំ"
3615 #: ../src/filter-enums.cpp:24
3616 msgid "Convolve Matrix"
3617 msgstr "ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់"
3619 #: ../src/filter-enums.cpp:25
3620 msgid "Diffuse Lighting"
3621 msgstr "សាយពន្លឺ"
3623 #: ../src/filter-enums.cpp:26
3624 msgid "Displacement Map"
3625 msgstr "ផ្លាស់កន្លែងផែនទី"
3627 #: ../src/filter-enums.cpp:27
3628 msgid "Flood"
3629 msgstr "ឈាម"
3631 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:52
3632 msgid "Image"
3633 msgstr "រូបភាព"
3635 #: ../src/filter-enums.cpp:30
3636 msgid "Merge"
3637 msgstr "បញ្ចូលគ្នា"
3639 #: ../src/filter-enums.cpp:31
3640 msgid "Morphology"
3641 msgstr "រូបវិទូ"
3643 #: ../src/filter-enums.cpp:33
3644 msgid "Specular Lighting"
3645 msgstr "ឆ្លុះពន្លឺ"
3647 #: ../src/filter-enums.cpp:34
3648 msgid "Tile"
3649 msgstr "ក្រឡាក្បឿង"
3651 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:117
3652 msgid "Turbulence"
3653 msgstr "គួច"
3655 #: ../src/filter-enums.cpp:40
3656 msgid "Source Graphic"
3657 msgstr "ក្រាហ្វិកប្រភព"
3659 #: ../src/filter-enums.cpp:41
3660 msgid "Source Alpha"
3661 msgstr "អាល់ហ្វាប្រភព"
3663 #: ../src/filter-enums.cpp:42
3664 msgid "Background Image"
3665 msgstr "រូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយ"
3667 #: ../src/filter-enums.cpp:43
3668 msgid "Background Alpha"
3669 msgstr "អាល់ហ្វាផ្ទៃខាងក្រោយ"
3671 #: ../src/filter-enums.cpp:44
3672 msgid "Fill Paint"
3673 msgstr "បំពេញគំនូរ"
3675 #: ../src/filter-enums.cpp:45
3676 msgid "Stroke Paint"
3677 msgstr "ខ្វាច់គំនូរ"
3679 #: ../src/filter-enums.cpp:51 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
3680 msgid "Normal"
3681 msgstr "ធម្មតា"
3683 #: ../src/filter-enums.cpp:52
3684 msgid "Multiply"
3685 msgstr "គុណ"
3687 #: ../src/filter-enums.cpp:53
3688 msgid "Screen"
3689 msgstr "អេក្រង់"
3691 #: ../src/filter-enums.cpp:54
3692 msgid "Darken"
3693 msgstr "ធ្វើឲ្យងងឹត"
3695 #: ../src/filter-enums.cpp:55
3696 msgid "Lighten"
3697 msgstr "ធ្វើឲ្យភ្លឺ្លឺ"
3699 #: ../src/filter-enums.cpp:61
3700 msgid "Matrix"
3701 msgstr "ម៉ាទ្រីស"
3703 #: ../src/filter-enums.cpp:62
3704 msgid "Saturate"
3705 msgstr "តិត្ថិភាព"
3707 #: ../src/filter-enums.cpp:63
3708 msgid "Hue Rotate"
3709 msgstr "បង្វិលភាពលាំៗ"
3711 #: ../src/filter-enums.cpp:64
3712 msgid "Luminance to Alpha"
3713 msgstr "ពន្លឺទៅអាល់ហ្វា"
3715 #. File
3716 #: ../src/filter-enums.cpp:70 ../src/verbs.cpp:2154
3717 msgid "Default"
3718 msgstr "លំនាំដើម"
3720 #: ../src/filter-enums.cpp:71
3721 msgid "Over"
3722 msgstr "លើ"
3724 #: ../src/filter-enums.cpp:72
3725 msgid "In"
3726 msgstr "ក្នុង"
3728 #: ../src/filter-enums.cpp:73
3729 msgid "Out"
3730 msgstr "ចេញ"
3732 #: ../src/filter-enums.cpp:74
3733 msgid "Atop"
3734 msgstr "នៅកំពូល"
3736 #: ../src/filter-enums.cpp:75
3737 msgid "XOR"
3738 msgstr "XOR"
3740 #: ../src/filter-enums.cpp:76
3741 msgid "Arithmetic"
3742 msgstr "គណិត"
3744 #: ../src/filter-enums.cpp:82
3745 msgid "Identity"
3746 msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
3748 #: ../src/filter-enums.cpp:83
3749 msgid "Table"
3750 msgstr "តារាង"
3752 #: ../src/filter-enums.cpp:84
3753 msgid "Discrete"
3754 msgstr "ដាច់ៗគ្នា"
3756 #: ../src/filter-enums.cpp:85
3757 msgid "Linear"
3758 msgstr "លីនេអ៊ែរ"
3760 #: ../src/filter-enums.cpp:86
3761 msgid "Gamma"
3762 msgstr "ហ្គាំម៉ា"
3764 #: ../src/filter-enums.cpp:92 ../src/selection-chemistry.cpp:294
3765 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
3766 msgid "Duplicate"
3767 msgstr "ស្ទួន"
3769 #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/ui/widget/panel.cpp:139
3770 msgid "Wrap"
3771 msgstr "រុំ"
3773 #: ../src/filter-enums.cpp:100 ../src/flood-context.cpp:246
3774 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
3775 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
3776 msgid "Red"
3777 msgstr "ក្រហម"
3779 #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:247
3780 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
3781 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
3782 msgid "Green"
3783 msgstr "បៃតង"
3785 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:248
3786 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
3787 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
3788 msgid "Blue"
3789 msgstr "ខៀវ"
3791 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:252
3792 msgid "Alpha"
3793 msgstr "អាល់ហ្វា"
3795 #: ../src/filter-enums.cpp:109
3796 msgid "Erode"
3797 msgstr "ច្រោះ"
3799 #: ../src/filter-enums.cpp:110
3800 msgid "Dilate"
3801 msgstr "ពង្រីក"
3803 #: ../src/filter-enums.cpp:116
3804 msgid "Fractal Noise"
3805 msgstr "ការរំខានប្រភាគ"
3807 #: ../src/filter-enums.cpp:123
3808 msgid "Distant Light"
3809 msgstr "ពន្លឺឆ្ងាយ"
3811 #: ../src/filter-enums.cpp:124
3812 msgid "Point Light"
3813 msgstr "ពន្លឺចំណុច"
3815 #: ../src/filter-enums.cpp:125
3816 msgid "Spot Light"
3817 msgstr "ពន្លឺអុចៗ"
3819 #: ../src/flood-context.cpp:245
3820 msgid "Visible Colors"
3821 msgstr "ពណ៌ដែលមើលឃើញ"
3823 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
3824 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
3825 msgid "Lightness"
3826 msgstr "ពន្លឺ"
3828 #: ../src/flood-context.cpp:261
3829 msgid "Small"
3830 msgstr "តូច"
3832 #: ../src/flood-context.cpp:262
3833 msgid "Medium"
3834 msgstr "មធ្យម"
3836 #: ../src/flood-context.cpp:263
3837 msgid "Large"
3838 msgstr "ធំ"
3840 #: ../src/flood-context.cpp:417
3841 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
3842 msgstr "<b>ភ្ជាប់ច្រើនពេក</b> លទ្ធផលទទេ ។"
3844 #: ../src/flood-context.cpp:457
3845 #, c-format
3846 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
3847 msgstr "បានបំពេញផ្ទៃ ផ្លូវដែលមានថ្នាំង <b>%d</b> បានបង្កើត និងមិនបានភ្ជាប់ជាមួយជម្រើស ។"
3849 #: ../src/flood-context.cpp:461
3850 #, c-format
3851 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
3852 msgstr "បានបំពេញផ្ទៃ បានបង្កើតផ្លូវដែលមានថ្នាំង <b>%d</b> ។"
3854 #: ../src/flood-context.cpp:677 ../src/flood-context.cpp:972
3855 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
3856 msgstr "<b>ផ្ទៃមិនបានធ្វើឲ្យរលាស់</b> មិនអាចបំពេញ ។"
3858 #: ../src/flood-context.cpp:977
3859 msgid ""
3860 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
3861 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
3862 msgstr ""
3863 "<b>មានតែផ្នែកដែលមើលឃើញប៉ុណ្ណោះនៃផ្ទៃដែលរលាស់ត្រូវបានបំពេញ ។</b> ប្រសិនបើអ្នកចង់បំបេញផ្ទៃ មិន"
3864 "ធ្វើវិញ ពង្រីក និងបំពេញម្ដងទៀត ។"
3866 #: ../src/flood-context.cpp:993 ../src/flood-context.cpp:1150
3867 msgid "Fill bounded area"
3868 msgstr "បំពេញផ្ទៃដែលរលាស់"
3870 #: ../src/flood-context.cpp:1013
3871 msgid "Set style on object"
3872 msgstr "កំណត់រចនាប័ទ្មលើវត្ថុ"
3874 #: ../src/flood-context.cpp:1072
3875 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
3876 msgstr "<b>គូរលើ</b> ផ្ទៃដើម្បីបន្ថែមត្រូវបំពេញ ចុចគ្រាប់ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីបំពេញការប៉ះ"
3878 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:73
3879 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
3880 msgstr "ជម្រាលលីនេអ៊ែរ <b>ចាប់ផ្ដើម</b>"
3882 #. POINT_LG_BEGIN
3883 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:74
3884 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
3885 msgstr "ជម្រាលលីនេអ៊ែរ <b>បញ្ចប់</b>"
3887 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:75
3888 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
3889 msgstr "ជម្រាលលីនេអ៊ែរ<b>ពាក់កណ្ដាលបញ្ឈប់</b>"
3891 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-drag.cpp:76
3892 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
3893 msgstr "ជម្រាលជាកាំ<b>កណ្ដាល</b>"
3895 #: ../src/gradient-context.cpp:137 ../src/gradient-context.cpp:138
3896 #: ../src/gradient-drag.cpp:77 ../src/gradient-drag.cpp:78
3897 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
3898 msgstr "ជម្រាលជាកាំ <b>កាំ</b>"
3900 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-drag.cpp:79
3901 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
3902 msgstr "ជម្រាលជាកាំ <b>ផ្ដោត</b>"
3904 #. POINT_RG_FOCUS
3905 #: ../src/gradient-context.cpp:140 ../src/gradient-context.cpp:141
3906 #: ../src/gradient-drag.cpp:80 ../src/gradient-drag.cpp:81
3907 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
3908 msgstr "ជម្រាលជាកាំ <b>ពាក់កណ្ដាលបញ្ឈប់</b>"
3910 #: ../src/gradient-context.cpp:161
3911 #, c-format
3912 msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
3913 msgstr "%s បានជ្រើសនៃជម្រាល %d គ្រប់គ្រងលើវត្ថុដែលបានជ្រើស %d"
3915 #: ../src/gradient-context.cpp:164
3916 #, c-format
3917 msgid ""
3918 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected "
3919 "out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
3920 msgstr ""
3922 #: ../src/gradient-context.cpp:168
3923 #, c-format
3924 msgid "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
3925 msgstr ""
3927 #: ../src/gradient-context.cpp:171
3928 #, c-format
3929 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
3930 msgstr ""
3932 #: ../src/gradient-context.cpp:369 ../src/gradient-context.cpp:462
3933 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735
3934 msgid "Add gradient stop"
3935 msgstr "បន្ថែមការបញ្ឈប់ជម្រាល"
3937 #: ../src/gradient-context.cpp:437
3938 msgid "Simplify gradient"
3939 msgstr "ធ្វើឲ្យជម្រាលធម្មតា"
3941 #: ../src/gradient-context.cpp:513
3942 msgid "Create default gradient"
3943 msgstr "បង្កើតជម្រាលលំនាំដើម"
3945 #: ../src/gradient-context.cpp:566
3946 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
3947 msgstr "<b>គូរជុំវិញ</b>ចំណុចទាញដើម្បីជ្រើសពួកវា"
3949 #: ../src/gradient-context.cpp:664
3950 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
3951 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់មុំជម្រាល"
3953 #: ../src/gradient-context.cpp:665
3954 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
3955 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ គូរជម្រាលជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
3957 #: ../src/gradient-context.cpp:777
3958 msgid "Invert gradient"
3959 msgstr "ត្រឡប់ជម្រាល"
3961 #: ../src/gradient-context.cpp:886
3962 #, fuzzy, c-format
3963 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3964 msgstr "<b>ជម្រាល</b> សម្រាប់វត្ថុ %d ជាមួយ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
3966 #: ../src/gradient-context.cpp:890
3967 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
3968 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដែលត្រូវបង្កើតជម្រាល ។"
3970 #: ../src/gradient-drag.cpp:595
3971 msgid "Merge gradient handles"
3972 msgstr "បញ្ចូលចំណុចទាញជម្រាលចូលគ្នា"
3974 #: ../src/gradient-drag.cpp:904
3975 msgid "Move gradient handle"
3976 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញជម្រាល"
3978 #: ../src/gradient-drag.cpp:957 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767
3979 msgid "Delete gradient stop"
3980 msgstr "លុបការបញ្ឈប់ជម្រាល"
3982 #: ../src/gradient-drag.cpp:1121
3983 #, c-format
3984 msgid ""
3985 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
3986 "+Alt</b> to delete stop"
3987 msgstr ""
3988 "%s %d សម្រាប់ ៖ %s%s; គូរដោយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់អុហ្វសិត ចុចដោយប្រើ <b>បញ្ជា"
3989 "(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីលុបការបញ្ឈប់"
3991 #: ../src/gradient-drag.cpp:1125 ../src/gradient-drag.cpp:1132
3992 msgid " (stroke)"
3993 msgstr " (ខ្វាច់)"
3995 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
3996 #, c-format
3997 msgid ""
3998 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
3999 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
4000 msgstr ""
4001 "%s សម្រាប់ ៖ %s%s; អូសដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)"
4002 "+ជំនួស(Alt)</b>ដើម្បីបម្រុងទុកមុំ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
4003 "ជុំវិញចំណុចកណ្ដាល"
4005 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
4006 #, c-format
4007 msgid ""
4008 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
4009 "separate focus"
4010 msgstr ""
4011 "ជម្រាលជាកាំ <b>កណ្ដាល</b> និង<b>ផ្ដោត</b> អូសដោយប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបំបែកកា"
4012 "រផ្ដោត"
4014 #: ../src/gradient-drag.cpp:1140
4015 #, fuzzy, c-format
4016 msgid ""
4017 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
4018 "separate"
4019 msgstr "ចំណុចជម្រាលដែលបានចែករំលែកដោយជម្រាល <b>%d</b> អូសដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបំបែក"
4021 #: ../src/gradient-drag.cpp:1815
4022 msgid "Move gradient handle(s)"
4023 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញជម្រាល"
4025 #: ../src/gradient-drag.cpp:1851
4026 msgid "Move gradient mid stop(s)"
4027 msgstr "ផ្លាស់ទីការបញ្ឈប់ពាក់កណ្ដាលជម្រាល"
4029 #: ../src/gradient-drag.cpp:2139
4030 msgid "Delete gradient stop(s)"
4031 msgstr "លុបការបញ្ឈប់ជម្រាល"
4033 #: ../src/helper/units.cpp:36
4034 msgid "Unit"
4035 msgstr "ឯកតា"
4037 #. Add the units menu.
4038 #: ../src/helper/units.cpp:36 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:464
4039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127 ../src/widgets/toolbox.cpp:5043
4040 msgid "Units"
4041 msgstr "ឯកតា"
4043 #: ../src/helper/units.cpp:37
4044 msgid "Point"
4045 msgstr "ចំណុច"
4047 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:280
4048 msgid "pt"
4049 msgstr "ចំណុច"
4051 #: ../src/helper/units.cpp:37
4052 msgid "Points"
4053 msgstr "ចំណុច"
4055 #: ../src/helper/units.cpp:37
4056 msgid "Pt"
4057 msgstr "ចំណុច"
4059 #: ../src/helper/units.cpp:38
4060 msgid "Pixel"
4061 msgstr "ភីកសែល"
4063 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
4064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:200
4065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
4066 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:276
4067 msgid "px"
4068 msgstr "ភីកសែល"
4070 #: ../src/helper/units.cpp:38
4071 msgid "Pixels"
4072 msgstr "ភីកសែល"
4074 #: ../src/helper/units.cpp:38
4075 msgid "Px"
4076 msgstr "ភីកសែល"
4078 #. You can add new elements from this point forward
4079 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
4080 msgid "Percent"
4081 msgstr "ភាគរយ"
4083 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216
4084 msgid "%"
4085 msgstr "%"
4087 #: ../src/helper/units.cpp:40
4088 msgid "Percents"
4089 msgstr "ភាគរយ"
4091 #: ../src/helper/units.cpp:41
4092 msgid "Millimeter"
4093 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
4095 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:284
4096 msgid "mm"
4097 msgstr "ម.ម."
4099 #: ../src/helper/units.cpp:41
4100 msgid "Millimeters"
4101 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
4103 #: ../src/helper/units.cpp:42
4104 msgid "Centimeter"
4105 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
4107 #: ../src/helper/units.cpp:42
4108 msgid "cm"
4109 msgstr "ស.ម."
4111 #: ../src/helper/units.cpp:42
4112 msgid "Centimeters"
4113 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
4115 #: ../src/helper/units.cpp:43
4116 msgid "Meter"
4117 msgstr "ម៉ែត្រ"
4119 #: ../src/helper/units.cpp:43
4120 msgid "m"
4121 msgstr "ម."
4123 #: ../src/helper/units.cpp:43
4124 msgid "Meters"
4125 msgstr "ម៉ែត្រ"
4127 #. no svg_unit
4128 #: ../src/helper/units.cpp:44
4129 msgid "Inch"
4130 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4132 #: ../src/helper/units.cpp:44
4133 msgid "in"
4134 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4136 #: ../src/helper/units.cpp:44
4137 msgid "Inches"
4138 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4140 #. Volatiles do not have default, so there are none here
4141 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4142 #: ../src/helper/units.cpp:47
4143 msgid "Em square"
4144 msgstr "ការេ Em"
4146 #: ../src/helper/units.cpp:47
4147 msgid "em"
4148 msgstr "em"
4150 #: ../src/helper/units.cpp:47
4151 msgid "Em squares"
4152 msgstr "ការេ Em"
4154 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4155 #: ../src/helper/units.cpp:49
4156 msgid "Ex square"
4157 msgstr "ការេ Ex"
4159 #: ../src/helper/units.cpp:49
4160 msgid "ex"
4161 msgstr "ex"
4163 #: ../src/helper/units.cpp:49
4164 msgid "Ex squares"
4165 msgstr "ការេ Ex"
4167 #: ../src/inkscape.cpp:484
4168 msgid "Untitled document"
4169 msgstr "ឯកសារគ្មានចំណងជើង"
4171 #. Show nice dialog box
4172 #: ../src/inkscape.cpp:513
4173 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
4174 msgstr "Inkscape បានជួបប្រទះកំហុសខាងក្នុង ហើយបិទវាឥឡូវនេះ ។\n"
4176 #: ../src/inkscape.cpp:514
4177 msgid ""
4178 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
4179 "locations:\n"
4180 msgstr "បម្រុងទុកឯកសារដែលមិនបានរក្សាទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិត្រូវបានធ្វើទៅទីតាំងដូចខាងក្រោម ៖\n"
4182 #: ../src/inkscape.cpp:515
4183 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
4184 msgstr "បម្រុងទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិនូវឯកសារដូចខាក្រោមបានបរាជ័យ ៖\n"
4186 #: ../src/inkscape.cpp:658
4187 #, c-format
4188 msgid ""
4189 "Cannot create directory %s.\n"
4190 "%s"
4191 msgstr ""
4192 "មិនអាចបង្កើតថត %s ។\n"
4193 "%s"
4195 #: ../src/inkscape.cpp:659
4196 #, c-format
4197 msgid ""
4198 "%s is not a valid directory.\n"
4199 "%s"
4200 msgstr ""
4201 "%s មិនមែនជាថតត្រឹមត្រូវទេ ។\n"
4202 "%s"
4204 #: ../src/inkscape.cpp:660
4205 #, c-format
4206 msgid ""
4207 "Cannot create file %s.\n"
4208 "%s"
4209 msgstr ""
4210 "មិនអាចបង្កើតឯកសារ %s ។\n"
4211 "%s"
4213 #: ../src/inkscape.cpp:661
4214 #, c-format
4215 msgid ""
4216 "Cannot write file %s.\n"
4217 "%s"
4218 msgstr ""
4219 "មិនអាចសរសេរឯកសារ %s ។\n"
4220 "%s"
4222 #: ../src/inkscape.cpp:662
4223 msgid ""
4224 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
4225 "and any changes made in preferences will not be saved."
4226 msgstr ""
4227 "ទោះបីជា Inkscape នឹងរត់ដ៏ដោយ វានឹងប្រើការកំណត់លំនាំដើម\n"
4228 "និងការផ្លាស់ប្ដូរមួយចំនួនបានធ្វើនៅក្នុងចំណូលចិត្ត នឹងមិនត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។"
4230 #: ../src/inkscape.cpp:732 ../src/preferences.cpp:56
4231 #, c-format
4232 msgid ""
4233 "%s is not a regular file.\n"
4234 "%s"
4235 msgstr ""
4236 "%s មិនមែនជាឯកសារធម្មតា ។\n"
4237 "%s"
4239 #: ../src/inkscape.cpp:733 ../src/preferences.cpp:57
4240 #, c-format
4241 msgid ""
4242 "%s not a valid XML file, or\n"
4243 "you don't have read permissions on it.\n"
4244 "%s"
4245 msgstr ""
4246 "%s មិនមែនជាឯការ XML ត្រឹមត្រូវ ឬ\n"
4247 "អ្នកគ្មានសិទ្ធិអានវាទេ ។\n"
4248 "%s"
4250 #: ../src/inkscape.cpp:735
4251 #, c-format
4252 msgid ""
4253 "%s is not a valid menus file.\n"
4254 "%s"
4255 msgstr ""
4256 "%s មិនមែនជាឯកសារម៉ឺនុយត្រឹមត្រូវទេ ។\n"
4257 "%s"
4259 #: ../src/inkscape.cpp:736
4260 msgid ""
4261 "Inkscape will run with default menus.\n"
4262 "New menus will not be saved."
4263 msgstr ""
4264 "Inkscape នឹងរត់ជាមួយម៉ឺនុយលំនាំដើម ។\n"
4265 "ម៉ឺនុយថ្មីនឹងមិនត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។"
4267 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
4268 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
4269 #: ../src/interface.cpp:835
4270 msgid "Commands Bar"
4271 msgstr "របារពាក្យបញ្ជា"
4273 #: ../src/interface.cpp:835
4274 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
4275 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារពាក្យបញ្ជា (ក្រោមម៉ឺនុយ)"
4277 #: ../src/interface.cpp:837
4278 msgid "Tool Controls Bar"
4279 msgstr "របារវត្ថុបញ្ជាឧបករណ៍"
4281 #: ../src/interface.cpp:837
4282 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
4283 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារវត្ថុបញ្ជាឧបករណ៍"
4285 #: ../src/interface.cpp:839
4286 msgid "_Toolbox"
4287 msgstr "ប្រអប់ឧបករណ៍"
4289 #: ../src/interface.cpp:839
4290 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
4291 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ប្រអប់ឧបករណ៍ចម្បង (នៅខាងឆ្វេង)"
4293 #: ../src/interface.cpp:845
4294 msgid "_Palette"
4295 msgstr "ក្ដារលាយ"
4297 #: ../src/interface.cpp:845
4298 msgid "Show or hide the color palette"
4299 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ក្ដារលាយពណ៌"
4301 #: ../src/interface.cpp:847
4302 msgid "_Statusbar"
4303 msgstr "របារស្ថានភាព"
4305 #: ../src/interface.cpp:847
4306 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
4307 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារស្ថានភាព (នៅបាតរបស់វីនដូ)"
4309 #: ../src/interface.cpp:901
4310 #, c-format
4311 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
4312 msgstr "មិនស្គាល់កិរិយាស័ព្ទ \"%s\""
4314 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
4315 #: ../src/interface.cpp:1012
4316 #, c-format
4317 msgid "Enter group #%s"
4318 msgstr "បញ្ចូលក្រុម #%s"
4320 #: ../src/interface.cpp:1023
4321 msgid "Go to parent"
4322 msgstr "ទៅកាន់មេ"
4324 #: ../src/interface.cpp:1114 ../src/interface.cpp:1199
4325 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:458
4326 msgid "Drop color"
4327 msgstr "ទម្លាក់ពណ៌"
4329 #: ../src/interface.cpp:1153
4330 msgid "Drop color on gradient"
4331 msgstr "ទម្លាក់ពណ៌នៅលើជម្រាល"
4333 #: ../src/interface.cpp:1212
4334 msgid "Could not parse SVG data"
4335 msgstr "មិនអាចញែកទិន្នន័យ SVG"
4337 #: ../src/interface.cpp:1254
4338 msgid "Drop SVG"
4339 msgstr "ទម្លាក់ SVG"
4341 #: ../src/interface.cpp:1312
4342 msgid "Drop bitmap image"
4343 msgstr "ទម្លាក់រូបភាព"
4345 #: ../src/interface.cpp:1404
4346 #, c-format
4347 msgid ""
4348 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
4349 "you want to replace it?</span>\n"
4350 "\n"
4351 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
4352 msgstr ""
4353 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">មានឯកសារដែលមានឈ្មោះ \"%s\" រួចហើយ ។ តើអ្នក"
4354 "ពីតជាចង់ជំនួសវាឬ ?</span>\n"
4355 "\n"
4356 "ឯកសារមាននៅក្នុង \"%s\" រួចហើយ ។ ការជំនួសវានឹងសរសរជាន់លើមាតិការបស់វា ។"
4358 #: ../src/interface.cpp:1411
4359 msgid "Replace"
4360 msgstr "ជំនួស"
4362 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
4363 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
4364 msgid "_Write session file:"
4365 msgstr "សរសេរឯកសារសម័យ ៖"
4367 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
4368 msgid "Select a location and filename"
4369 msgstr "ជ្រើសទីតាំង និងឈ្មោះឯកសារ"
4371 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
4372 msgid "Set filename"
4373 msgstr "កំណត់ឈ្មោះឯកសារ"
4375 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
4376 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
4377 msgstr "<b>%1</b> បានអញ្ជើញអ្នកទៅសម័យក្ដារខៀន ។"
4379 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
4380 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
4381 msgstr "តើអ្នកចង់ទទួលការអញ្ជើញសម័យក្ដារខៀនរបស់ <b>%1</b> ឬទេ ?"
4383 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
4384 msgid "Accept invitation"
4385 msgstr "ទទួលការអញ្ជើញ"
4387 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
4388 msgid "Decline invitation"
4389 msgstr "បដិសេធការអញ្ជើញ"
4391 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
4392 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
4393 msgstr "សម័យ Inkboard (%1 ទៅ %2)"
4395 #: ../src/knot.cpp:428
4396 msgid "Node or handle drag canceled."
4397 msgstr "បានបោះបង់ថ្នាំង ឬចំណុចទាញ ។"
4399 #: ../src/knotholder.cpp:258
4400 msgid "Change handle"
4401 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរចំណុចទាញ"
4403 #: ../src/knotholder.cpp:312
4404 msgid "Move handle"
4405 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញ"
4407 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
4408 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
4409 msgstr "មិនអើពើពុម្ពអក្សរដោយគ្មានគ្រួសារដែលនឹងគាំង Pango"
4411 #. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"}
4412 #: ../src/live_effects/effect.cpp:46
4413 msgid "Path along path"
4414 msgstr "ផ្លូវតាមផ្លូវ"
4416 #: ../src/live_effects/effect.cpp:47
4417 #, fuzzy
4418 msgid "Pattern along path"
4419 msgstr "ដាក់លើផ្លូវ"
4421 #: ../src/live_effects/effect.cpp:49
4422 msgid "Slant"
4423 msgstr "ភាពទេរ"
4425 #: ../src/live_effects/effect.cpp:50
4426 msgid "doEffect stack test"
4427 msgstr "សាកល្បងជង់ doEffect"
4429 #: ../src/live_effects/effect.cpp:52
4430 msgid "Gears"
4431 msgstr "ស្ពឺ"
4433 #: ../src/live_effects/effect.cpp:53
4434 #, fuzzy
4435 msgid "Stitch subcurves"
4436 msgstr "ក្រឡាថ្នេរ"
4438 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
4439 msgid "No effect"
4440 msgstr "គ្មានបែបផែន"
4442 #: ../src/live_effects/effect.cpp:150
4443 msgid "An exception occurred during execution of a Path Effect."
4444 msgstr "ករណីលើកលែងបានកើតឡើងកំឡុងពេលប្រតិបត្តិបែបផែនផ្លូវ ។"
4446 #: ../src/live_effects/effect.cpp:317
4447 #, fuzzy, c-format
4448 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
4449 msgstr "<b>ប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែន</b>"
4451 #: ../src/live_effects/effect.cpp:322
4452 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
4453 msgstr ""
4455 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:51
4456 msgid "Change enum parameter"
4457 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រ enum"
4459 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
4460 msgid "Teeth"
4461 msgstr "ធ្មេញ"
4463 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
4464 msgid "The number of teeth"
4465 msgstr "ចំនួនធ្មេញ"
4467 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
4468 msgid "Phi"
4469 msgstr "Phi"
4471 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
4472 msgid "???"
4473 msgstr "???"
4475 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
4476 msgid "Stroke path"
4477 msgstr "ផ្លូវខ្វាច់"
4479 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
4480 #, fuzzy
4481 msgid "The path that will be used as stitch."
4482 msgstr "ចំនួនផ្លូវដែលនឹងត្រូវបានបង្កើត ។"
4484 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
4485 msgid "Nr of paths"
4486 msgstr "ចំនួនផ្លូវ"
4488 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
4489 msgid "The number of paths that will be generated."
4490 msgstr "ចំនួនផ្លូវដែលនឹងត្រូវបានបង្កើត ។"
4492 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
4493 msgid "Startpoint variation"
4494 msgstr "វ៉ារ្យង់ចំណុចចាប់ផ្ដើម"
4496 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4497 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4498 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
4499 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 ../src/sp-use.cpp:316
4500 msgid "..."
4501 msgstr "..."
4503 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
4504 msgid "Endpoint variation"
4505 msgstr "វ៉ារ្យង់ចំណុចបញ្ចប់"
4507 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
4508 msgid "Scale width"
4509 msgstr "ទទឹងមាត្រដ្ឋាន"
4511 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
4512 msgid "Scaling of the width of the stroke path"
4513 msgstr "កាធ្វើមាត្រដ្ឋានរបស់ទទឹងនៃផ្លូវខ្វាច់"
4515 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
4516 msgid "Scale width relative"
4517 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងទំនាក់ទំនង"
4519 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
4520 msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length"
4521 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាននៃផ្លូវខ្វាច់ទាក់ទងទៅនឹងប្រវែងរបស់វា"
4523 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:53
4524 msgid "Single"
4525 msgstr "តែមួយគត់"
4527 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:54
4528 msgid "Single, stretched"
4529 msgstr "តែមួយគត់ ទាញឲ្យវែង"
4531 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:55
4532 msgid "Repeated"
4533 msgstr "បានធ្វើម្តងទៀត"
4535 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:56
4536 msgid "Repeated, stretched"
4537 msgstr "បានធ្វើម្ដងទៀត បានទាញឲ្យវែង"
4539 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
4540 msgid "Pattern source"
4541 msgstr "ប្រភពលំនាំ"
4543 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
4544 msgid "Path to put along the skeleton path"
4545 msgstr "ផ្លូវត្រូវដាក់តាមផ្លូវគ្រោង"
4547 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
4548 msgid "Pattern copies"
4549 msgstr "ច្បាប់ចម្លងលំនាំ"
4551 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
4552 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
4553 msgstr "តើមានប៉ុន្មានច្បាប់ចម្លងត្រូវដាក់តាមផ្លូវគ្រោង"
4555 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
4556 msgid "Width of the pattern"
4557 msgstr "ទទឹងលំនាំ"
4559 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
4560 msgid "Width in units of length"
4561 msgstr "ទទឹងក្នុងឯកតារបស់ប្រវែង"
4563 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
4564 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
4565 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងរបស់លំនាំក្នុងឯកតានៃប្រវែងរបស់វា"
4567 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
4568 msgid "Spacing"
4569 msgstr "ការដាក់ចន្លោះ"
4571 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
4572 msgid "Space between copies of the pattern"
4573 msgstr "ចន្លោះរវាងច្បាប់ចម្លងរបស់លំនាំ"
4575 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:67
4576 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
4577 msgid "Normal offset"
4578 msgstr "អុហ្វសិតធម្មតា"
4580 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:68
4581 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
4582 msgid "Tangential offset"
4583 msgstr "អុហ្វសិតតង់សង់"
4585 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:69
4586 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
4587 msgid "Pattern is vertical"
4588 msgstr "លំនាំគឺបញ្ឈរ"
4590 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:143
4591 msgid "Change scalar parameter"
4592 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រមាត្រដ្ឋាន"
4594 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:113
4595 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:108
4596 msgid "Edit on-canvas"
4597 msgstr ""
4599 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:124
4600 msgid "Paste path"
4601 msgstr "បិទភ្ជាប់ផ្លូវ"
4603 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:184
4604 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1146 ../src/selection-chemistry.cpp:1206
4605 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1254 ../src/selection-chemistry.cpp:1290
4606 msgid "Nothing on the clipboard."
4607 msgstr "គ្មានអ្វីនៅលើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
4609 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:194
4610 msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
4611 msgstr "បែបផែននេះមិនគាំទ្រធ្នូរនៅឡើយទេ ព្យាយាមបម្លែងទៅផ្លូវ ។"
4613 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:200
4614 msgid "Paste path parameter"
4615 msgstr "បិទភ្ជាប់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រផ្លូវ"
4617 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:204
4618 msgid "Clipboard does not contain a path."
4619 msgstr "ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់មិនមានផ្លូវឡើយ ។"
4621 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:89
4622 msgid "Change point parameter"
4623 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រចំណុច"
4625 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:67
4626 msgid "Change bool parameter"
4627 msgstr ""
4629 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:143
4630 msgid "Change random parameter"
4631 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រចៃដន្យ"
4633 #: ../src/main.cpp:211
4634 msgid "Print the Inkscape version number"
4635 msgstr "បោះពុម្ពលេខកំណែរបស់ Inkscape"
4637 #: ../src/main.cpp:216
4638 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
4639 msgstr "កុំប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើ X (អាចចូលដំណើរការឯកសារតែពីកុងសូលប៉ុណ្ណោះ)"
4641 #: ../src/main.cpp:221
4642 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
4643 msgstr "ព្យាយាមប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើ X (ទោះបីជា $DISPLAY មិនបានកំណត់ក៏ដោយ)"
4645 #: ../src/main.cpp:226
4646 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
4647 msgstr "បើកឯកសារដែលបានបញ្ជាក់ (ខ្សែអក្សរជម្រើសអាចយកចេញ)"
4649 #: ../src/main.cpp:227 ../src/main.cpp:232 ../src/main.cpp:237
4650 #: ../src/main.cpp:304 ../src/main.cpp:309 ../src/main.cpp:314
4651 #: ../src/main.cpp:319 ../src/main.cpp:325
4652 msgid "FILENAME"
4653 msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
4655 #: ../src/main.cpp:231
4656 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
4657 msgstr "បោះពុម្ពឯកសារទៅឯកសារលទ្ធផលដែលបានបញ្ជាក់ (ប្រើ '| program' សម្រាប់បំពង់)"
4659 #: ../src/main.cpp:236
4660 msgid "Export document to a PNG file"
4661 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ PNG"
4663 #: ../src/main.cpp:241
4664 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
4665 msgstr "គុណភាពបង្ហាញបានប្រើសម្រាប់នាំចេញ SVG ទៅជារូបភាព (លំនាំដើម ៩០)"
4667 #: ../src/main.cpp:242
4668 msgid "DPI"
4669 msgstr "DPI"
4671 #: ../src/main.cpp:246
4672 msgid ""
4673 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
4674 "corner)"
4675 msgstr ""
4676 "ផ្ទៃដែលបាននាំចេញនៅក្នុងឯកតាអ្នកប្រើ SVG (លំនាំដើមគឺផ្ទាំងកំណាត់ ០,០ នៅជ្រុងខាងឆ្វេងផ្នែកខាង"
4677 "ក្រោម)"
4679 #: ../src/main.cpp:247
4680 msgid "x0:y0:x1:y1"
4681 msgstr "x0:y0:x1:y1"
4683 #: ../src/main.cpp:251
4684 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
4685 msgstr "តំបន់ដែលបាននាំចេញជាធាតុដែលត្រូវគូរ (គ្មានផ្ទាំងកំណាត់)"
4687 #: ../src/main.cpp:256
4688 msgid "Exported area is the entire canvas"
4689 msgstr "តំបន់ដែលបាននាំចេញគឺជាផ្ទាំងក្រណាត់ទាំងមូល"
4691 #: ../src/main.cpp:261
4692 msgid ""
4693 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
4694 "user units)"
4695 msgstr "ខ្ទាស់ផ្ទៃនាំចេញទៅក្រៅទៅតម្លៃចំនួនគត់ដែលនៅជិតបំផុត (នៅក្នុងឯកតាអ្នកប្រើ SVG)"
4697 #: ../src/main.cpp:266
4698 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
4699 msgstr "ទទឹងរូបភាពដែលបាននាំចេញគិតជាភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ -dpi)"
4701 #: ../src/main.cpp:267
4702 msgid "WIDTH"
4703 msgstr "ទទឹង"
4705 #: ../src/main.cpp:271
4706 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
4707 msgstr "កម្ពស់របស់រូបភាពដែលបាននាំចេញគិតជាភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ-dpi)"
4709 #: ../src/main.cpp:272
4710 msgid "HEIGHT"
4711 msgstr "កម្ពស់"
4713 #: ../src/main.cpp:276
4714 msgid "The ID of the object to export"
4715 msgstr "លេខសម្គាល់របស់វត្ថុត្រូវនាំចេញ"
4717 #: ../src/main.cpp:277 ../src/main.cpp:370
4718 msgid "ID"
4719 msgstr "លេខសម្គាល់"
4721 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
4722 #. See "man inkscape" for details.
4723 #: ../src/main.cpp:283
4724 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
4725 msgstr "នាំចេញតែវត្ថុដែលមានលេខសម្គាល់នាំចេញ លាក់វត្ថុផ្សេងៗទាំងអស់ (តែជាមួយលេខសម្គាល់នាំចេញប៉ុណ្ណោះ)"
4727 #: ../src/main.cpp:288
4728 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
4729 msgstr "ប្រើឈ្មោះឯកសារដែលបានផ្ទុក និងជំនួយ DPI នៅពេលនាំចេញ (តែជាមួយលេខសម្គាល់នាំចេញប៉ុណ្ណោះ)"
4731 #: ../src/main.cpp:293
4732 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
4733 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់រូបភាពដែលបាននាំចេញ (ខ្សែអក្សរពណ៌ដែលបានគាំទ្រដោយ SVG)"
4735 #: ../src/main.cpp:294
4736 msgid "COLOR"
4737 msgstr "ពណ៌"
4739 #: ../src/main.cpp:298
4740 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
4741 msgstr "ភាពស្រអាប់ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់រូបភាពដែលបាននាំចេញ (០.០ ទៅ ១.០ ឬ ១ ទៅ ២៥៥)"
4743 #: ../src/main.cpp:299
4744 msgid "VALUE"
4745 msgstr "តម្លៃ"
4747 #: ../src/main.cpp:303
4748 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
4749 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ SVG ធម្មតា (sodipodi ឬ inkscape)"
4751 #: ../src/main.cpp:308
4752 msgid "Export document to a PS file"
4753 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ PS"
4755 #: ../src/main.cpp:313
4756 msgid "Export document to an EPS file"
4757 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ EPS"
4759 #: ../src/main.cpp:318
4760 msgid "Export document to a PDF file"
4761 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ PDF"
4763 #: ../src/main.cpp:324
4764 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
4765 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ (EMF)"
4767 #: ../src/main.cpp:330
4768 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
4769 msgstr "បម្លែងវត្ថុអត្ថបទទៅជាផ្លូវនៅពេលនាំចេញ (EPS)"
4771 #: ../src/main.cpp:335
4772 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
4773 msgstr "បានបង្កប់ពុម្ពអក្សរនៅពេលនាំចេញ (តែសម្រាប់ Type 1) (EPS)"
4775 #: ../src/main.cpp:340
4776 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
4777 msgstr "នាំចេញឯកសារដែលមានសំណុំប្រអប់ព្រំដែនទៅទំហំទំព័រ (EPS)"
4779 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
4780 #: ../src/main.cpp:346
4781 msgid ""
4782 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
4783 "query-id"
4784 msgstr "កូអដោនេ X របស់គំនូរ ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ វត្ថុដោយមាន --query-id"
4786 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
4787 #: ../src/main.cpp:352
4788 msgid ""
4789 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
4790 "query-id"
4791 msgstr "កូអដោនេ X របស់គំនូរ ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ វត្ថុដោយមាន --query-id"
4793 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
4794 #: ../src/main.cpp:358
4795 msgid ""
4796 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
4797 "id"
4798 msgstr "ទទឹងរបស់គំនូរ ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ វត្ថុដោយមាន --query-id"
4800 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
4801 #: ../src/main.cpp:364
4802 msgid ""
4803 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
4804 "id"
4805 msgstr "កម្ពស់របស់គំនូរ ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ វត្ថុដោយមាន --query-id"
4807 #: ../src/main.cpp:369
4808 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
4809 msgstr "លេខសម្គាល់របស់វត្ថុដែលវិមាត្ររបស់វាត្រូវបានរក"
4811 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
4812 #: ../src/main.cpp:375
4813 msgid "Print out the extension directory and exit"
4814 msgstr "បោះពុម្ពថតផ្នែកបន្ថែម ហើយចេញ"
4816 #: ../src/main.cpp:380
4817 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
4818 msgstr "យកការកំណត់ដែលមិនប្រើចេញពីផ្នែក defs របស់ឯកសារ"
4820 #: ../src/main.cpp:385
4821 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
4822 msgstr "រាយលេខសម្គាល់របស់កិរិយានៅក្នុង Inkscape"
4824 #: ../src/main.cpp:390
4825 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
4826 msgstr "កិរិយាស័ព្ទត្រូវហៅនៅពេលបើក Inkscape ។"
4828 #: ../src/main.cpp:391
4829 msgid "VERB-ID"
4830 msgstr "លេខសម្គាល់កិរិយា"
4832 #: ../src/main.cpp:395
4833 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
4834 msgstr "លេខសម្គាល់វត្ថុត្រូវជ្រើស នៅពេលបើក Inkscape ។"
4836 #: ../src/main.cpp:396
4837 msgid "OBJECT-ID"
4838 msgstr "លេខសម្គាល់វត្ថុ"
4840 #: ../src/main.cpp:597
4841 msgid ""
4842 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
4843 "\n"
4844 "Available options:"
4845 msgstr ""
4846 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
4847 "\n"
4848 "ជម្រើសដែលមាន ៖"
4850 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
4851 #, c-format
4852 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
4853 msgstr "មិនរកលេខសម្គាល់កិរិយា '%s' បានបញ្ជាក់នៅលើបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ។\n"
4855 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
4856 #, c-format
4857 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
4858 msgstr "មិនអាចរកលេខសម្គាល់ថ្នាំង ៖ '%s'\n"
4860 #: ../src/menus-skeleton.h:17 ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
4861 msgid "_New"
4862 msgstr "ថ្មី"
4864 #: ../src/menus-skeleton.h:22
4865 msgid "Open _Recent"
4866 msgstr "អ្វីបានបើកថ្មីៗ"
4868 #: ../src/menus-skeleton.h:56
4869 msgid "_Edit"
4870 msgstr "កែសម្រួល"
4872 #: ../src/menus-skeleton.h:67 ../src/verbs.cpp:2202
4873 msgid "Paste Si_ze"
4874 msgstr "បិទភ្ជាប់ទំហំ"
4876 #: ../src/menus-skeleton.h:79
4877 msgid "Clo_ne"
4878 msgstr "ក្លូន"
4880 #: ../src/menus-skeleton.h:96
4881 msgid "_View"
4882 msgstr "មើល"
4884 #: ../src/menus-skeleton.h:97
4885 msgid "_Zoom"
4886 msgstr "ពង្រីក"
4888 #: ../src/menus-skeleton.h:113
4889 msgid "_Display mode"
4890 msgstr "បង្ហាញរបៀប"
4892 #: ../src/menus-skeleton.h:122
4893 msgid "Show/Hide"
4894 msgstr "បង្ហាញ/លាក់"
4896 #: ../src/menus-skeleton.h:139
4897 msgid "_Layer"
4898 msgstr "ស្រទាប់"
4900 #: ../src/menus-skeleton.h:158
4901 msgid "_Object"
4902 msgstr "វត្ថុ"
4904 #: ../src/menus-skeleton.h:166
4905 msgid "Cli_p"
4906 msgstr "តម្បៀតខ្ទាស់"
4908 #: ../src/menus-skeleton.h:170
4909 msgid "Mas_k"
4910 msgstr "របាំង"
4912 #: ../src/menus-skeleton.h:174
4913 msgid "Patter_n"
4914 msgstr "លំនាំ"
4916 #: ../src/menus-skeleton.h:197
4917 msgid "_Path"
4918 msgstr "ផ្លូវ"
4920 #: ../src/menus-skeleton.h:222
4921 msgid "_Text"
4922 msgstr "អត្ថបទ"
4924 #: ../src/menus-skeleton.h:234
4925 msgid "Effe_cts"
4926 msgstr "ប្រសិទ្ធភាព"
4928 #: ../src/menus-skeleton.h:241
4929 msgid "Whiteboa_rd"
4930 msgstr "ក្តារខៀន"
4932 #: ../src/menus-skeleton.h:245
4933 msgid "_Help"
4934 msgstr "ជំនួយ"
4936 #: ../src/menus-skeleton.h:248
4937 msgid "Tutorials"
4938 msgstr "បង្ហាត់បង្រៀន"
4940 #: ../src/node-context.cpp:183
4941 msgid ""
4942 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
4943 "+Alt</b>: move along handles"
4944 msgstr ""
4945 "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បិទ/បើកប្រភេទថ្នាំង ខ្ទាស់មុំចំណុចទាញ ផ្លាស់ទី <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)"
4946 "</b> ៖ ផ្លាស់ទីតាមចំណុចទាញ"
4948 #: ../src/node-context.cpp:184
4949 msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
4950 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ បិទ/បើកការជ្រើសថ្នាំង បិទការខ្ទាស់ បង្វិលចំណុចទាញទាំងពីរ"
4952 #: ../src/node-context.cpp:185
4953 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
4954 msgstr ""
4955 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោប្រវែងចំណុចទាញ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ៖ ផ្លាស់ទីតាមចំណុច"
4956 "ទាញ"
4958 #: ../src/nodepath.cpp:641 ../src/seltrans.cpp:521
4959 msgid "Stamp"
4960 msgstr "ត្រា"
4962 #: ../src/nodepath.cpp:1327 ../src/nodepath.cpp:1354
4963 msgid "Move nodes vertically"
4964 msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំងបញ្ឈរ"
4966 #: ../src/nodepath.cpp:1329 ../src/nodepath.cpp:1356
4967 msgid "Move nodes horizontally"
4968 msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំងផ្តេក"
4970 #: ../src/nodepath.cpp:1331 ../src/nodepath.cpp:1358 ../src/nodepath.cpp:3148
4971 msgid "Move nodes"
4972 msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំង"
4974 #: ../src/nodepath.cpp:1366
4975 msgid ""
4976 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
4977 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
4978 msgstr ""
4979 "<b>ចំណុចទាញថ្នាំង</b> ៖ អូសដើម្បីធ្វើរូបរាងខ្សែកោង ដោយប្រើយ<b>បញ្ជា(Ctr)l</b>ដើម្បីខ្ទាស់មុំដោយ"
4980 "ប្រើh <b>ជំនួស(Alt)t</b>ដើម្បីចាក់សោប្រវែង ដោយប្រើh <b>ប្ដូរt</b>ដើម្បីបង្វិលចំណុចទាញទាំងពីរs"
4982 #: ../src/nodepath.cpp:1536
4983 msgid "Align nodes"
4984 msgstr "តម្រឹមថ្នាំង"
4986 #: ../src/nodepath.cpp:1598
4987 msgid "Distribute nodes"
4988 msgstr "ចែកចាយថ្នាំង"
4990 #: ../src/nodepath.cpp:1636
4991 msgid "Add nodes"
4992 msgstr "បន្ថែមថ្នាំង"
4994 #: ../src/nodepath.cpp:1638 ../src/nodepath.cpp:1710
4995 msgid "Add node"
4996 msgstr "បន្ថែមថ្នាំង"
4998 #: ../src/nodepath.cpp:1791
4999 msgid "Break path"
5000 msgstr "បំបែកផ្លូវ"
5002 #: ../src/nodepath.cpp:1831 ../src/nodepath.cpp:1846 ../src/nodepath.cpp:1932
5003 #: ../src/nodepath.cpp:1947
5004 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
5005 msgstr "ដើម្បីភ្ជាប់ អ្នកត្រូវតែជ្រើស <b>ថ្នាំងបញ្ចប់ទាំងពីរ</b> ។"
5007 #: ../src/nodepath.cpp:1867
5008 msgid "Close subpath"
5009 msgstr "បិទផ្លូវរង"
5011 #: ../src/nodepath.cpp:1919
5012 msgid "Join nodes"
5013 msgstr "ភ្ជាប់ថ្នាំង"
5015 #: ../src/nodepath.cpp:1968
5016 msgid "Close subpath by segment"
5017 msgstr "បិទផ្លូវរងតាមចម្រៀក"
5019 #: ../src/nodepath.cpp:2022
5020 msgid "Join nodes by segment"
5021 msgstr "ភ្ជាប់ថ្នាំងដោយចម្រៀក"
5023 #: ../src/nodepath.cpp:2150 ../src/nodepath.cpp:2186 ../src/nodepath.cpp:2190
5024 msgid "Delete nodes"
5025 msgstr "លុបថ្នាំង"
5027 #: ../src/nodepath.cpp:2152
5028 msgid "Delete nodes preserving shape"
5029 msgstr "លុបថ្នាំងការពាររូបរាង"
5031 #: ../src/nodepath.cpp:2209 ../src/nodepath.cpp:2223
5032 msgid ""
5033 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
5034 "segments."
5035 msgstr "ជ្រើស <b>ថ្នាំងពីដែលគ្មានចុងចំណុច</b> នៅលើផ្លូវដែលបានលុបចម្រៀក ។"
5037 #: ../src/nodepath.cpp:2319
5038 msgid "Cannot find path between nodes."
5039 msgstr "មិនអាចរកផ្លូវ និងថ្នាំងរវាងថ្នាំងបានឡើយ ។"
5041 #: ../src/nodepath.cpp:2351
5042 msgid "Delete segment"
5043 msgstr "លុបចម្រៀក"
5045 #: ../src/nodepath.cpp:2372
5046 msgid "Change segment type"
5047 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរប្រភេទចម្រៀក"
5049 #: ../src/nodepath.cpp:2389 ../src/nodepath.cpp:3106
5050 msgid "Change node type"
5051 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរប្រភេទថ្នាំង"
5053 #: ../src/nodepath.cpp:3383
5054 msgid "Retract handle"
5055 msgstr "ត្រឡប់ចំណុចទាញ"
5057 #: ../src/nodepath.cpp:3432
5058 msgid "Move node handle"
5059 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញថ្នាំង"
5061 #: ../src/nodepath.cpp:3572
5062 #, c-format
5063 msgid ""
5064 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
5065 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
5066 "handles"
5067 msgstr ""
5068 "<b>ចំណុចទាញថ្នាំង</b> ៖ មុំ %0.2f°, ប្រវែង %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់"
5069 "មុំ ដោយប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីចាក់សោប្រវែង ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបង្វិលចំណុច"
5070 "ទាញទាំងពីរ"
5072 #: ../src/nodepath.cpp:3766
5073 msgid "Rotate nodes"
5074 msgstr "បង្វិលថ្នាំង"
5076 #: ../src/nodepath.cpp:3897
5077 msgid "Scale nodes"
5078 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានថ្នាំង"
5080 #: ../src/nodepath.cpp:3947
5081 msgid "Flip nodes"
5082 msgstr "ត្រឡប់ថ្នាំង"
5084 #: ../src/nodepath.cpp:4112
5085 msgid ""
5086 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
5087 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
5088 msgstr ""
5089 "<b>ថ្នាំង</b> ៖ អូសដើម្បីកែសម្រួលផ្លូវ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់ផ្ដេក/បញ្ឈរ ដោយ"
5090 "ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីខ្ទាស់ទិសចំណុចទាញ"
5092 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
5093 #: ../src/nodepath.cpp:4338
5094 msgid "end node"
5095 msgstr "ថ្នាំងចុង"
5097 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
5098 #: ../src/nodepath.cpp:4343
5099 msgid "cusp"
5100 msgstr "ចុងស្រួច"
5102 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
5103 #: ../src/nodepath.cpp:4346
5104 msgid "smooth"
5105 msgstr "រលោង"
5107 #: ../src/nodepath.cpp:4348
5108 msgid "symmetric"
5109 msgstr "មានសមប្បមាណ"
5111 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
5112 #: ../src/nodepath.cpp:4354
5113 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5114 msgstr "ថ្នាំងចុង ចំណុចទាញបានត្រឡប់ (អូសដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
5116 #: ../src/nodepath.cpp:4356
5117 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5118 msgstr "បានត្រឡប់ចំណុចទាញមួយ (ដោយដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
5120 #: ../src/nodepath.cpp:4359
5121 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5122 msgstr "បានត្រឡប់ចំណុចទាញទាំងពីរ (អូសដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រិក)"
5124 #: ../src/nodepath.cpp:4371
5125 msgid ""
5126 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
5127 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>< ></b> to scale, <b>[ ]</b> to "
5128 "rotate"
5129 msgstr ""
5130 "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬចំណុចទាញថ្នាំ <b>ជំនួស(Alt)+អូស</b> ថ្នាំងទៅចម្លាក់ គ្រាប់ចុច <b>ព្រួញ</b> "
5131 "ដើម្បីផ្លាស់ទីថ្នាំង <b>< ></b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋាន <b>[ ]</b> ដើម្បីបង្វិល"
5133 #: ../src/nodepath.cpp:4372
5134 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
5135 msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬចំណុចទាញរបស់វា គ្រាប់ចុច<b>ព្រួញ</b> ដើម្បីផ្លាស់ទីថ្នាំង"
5137 #: ../src/nodepath.cpp:4395 ../src/nodepath.cpp:4407
5138 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
5139 msgstr "ជ្រើសវត្ថុមុំដើម្បីកែសម្រួលថ្នាំង ឬចំណុចទាញរបស់វា ។"
5141 #: ../src/nodepath.cpp:4399
5142 #, fuzzy, c-format
5143 msgid ""
5144 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
5145 "or <b>drag around</b> nodes to select."
5146 msgstr ""
5147 "<b>០</b> អស់ <b>%i</b> ថ្នាំងដែលបានជ្រើស ។ <b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ <b>អូស"
5148 "ជុំវិញ</b> ថ្នាំងដើម្បីជ្រើស ។"
5150 #: ../src/nodepath.cpp:4405
5151 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
5152 msgstr "អូសចំណុចទាញរបស់វត្ថុដើម្បីកែសម្រួលវា ។"
5154 #: ../src/nodepath.cpp:4413
5155 #, fuzzy, c-format
5156 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
5157 msgstr "<b>%i</b> នៃ <b>%i</b> ថ្នាំងបានជ្រើស %s. %s."
5159 #: ../src/nodepath.cpp:4420
5160 #, fuzzy, c-format
5161 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
5162 msgstr "<b>%i</b> នៃ <b>%i</b> ថ្នាំងបានជ្រើសក្នុង <b>%i</b> នៃ <b>%i</b> ផ្លូវរង ។ %s."
5164 #: ../src/nodepath.cpp:4426
5165 #, fuzzy, c-format
5166 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
5167 msgstr "<b>%i</b> នៃ <b>%i</b> ថ្នាំងបានជ្រើស ។ %s."
5169 #: ../src/object-edit.cpp:503
5170 msgid ""
5171 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
5172 "vertical radius the same"
5173 msgstr "លៃតម្រូវកាំ <b>ជ្រុងមូលផ្ដេក</b> ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីធ្វើកាំបញ្ឈរដូចគ្នា"
5175 #: ../src/object-edit.cpp:509
5176 msgid ""
5177 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
5178 "horizontal radius the same"
5179 msgstr "លៃតម្រូវ <b>ជ្រុងមូលបញ្ឈរ</b> ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីធ្វើកាំផ្ដេកដូចគ្នា"
5181 #: ../src/object-edit.cpp:516 ../src/object-edit.cpp:523
5182 msgid ""
5183 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
5184 "lock ratio or stretch in one dimension only"
5185 msgstr ""
5186 "លៃតម្រូវ <b>ទទឹង និងកម្ពស់</b> របស់ចតុកោណ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីចាក់សោកាំ ឬពង្រីក"
5187 "ក្នុងមួយវិមាត្រប៉ុណ្ណោះ"
5189 #: ../src/object-edit.cpp:833 ../src/object-edit.cpp:835
5190 #: ../src/object-edit.cpp:837 ../src/object-edit.cpp:839
5191 msgid ""
5192 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
5193 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
5194 msgstr ""
5195 "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរទំហំ ក្នុងទិសដៅ X/Y ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> តាមអ័ក្ស Z ដោយប្រើ<b>បញ្ជា"
5196 "(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្ខំទិសដៅរបស់គែម ឬអង្កត់ទ្រូវ"
5198 #: ../src/object-edit.cpp:841 ../src/object-edit.cpp:843
5199 #: ../src/object-edit.cpp:845 ../src/object-edit.cpp:847
5200 msgid ""
5201 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
5202 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
5203 msgstr ""
5204 "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរទំហំតាមអ័ក្ស Z ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> នៅក្នុងទិស X/Y ដោយប្រើ <b>បញ្ជា"
5205 "(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្ខំទិសទៅទិសរបស់គែម ឬអង្កត់ទ្រូវ"
5207 #: ../src/object-edit.cpp:851
5208 msgid "Move the box in perspective."
5209 msgstr "ផ្លាស់ទីប្រអប់ជាយថាទស្សន៍ ។"
5211 #: ../src/object-edit.cpp:1027
5212 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
5213 msgstr "លៃតម្រូវរាងពងក្រពើ <b>ទទឹង</b>ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្កើតរង្វង់"
5215 #: ../src/object-edit.cpp:1030
5216 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
5217 msgstr "លៃតម្រូវរាងពងក្រពើ <b>កម្ពស់</b> ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្កើតរង្វង់"
5219 #: ../src/object-edit.cpp:1033
5220 msgid ""
5221 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
5222 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
5223 "segment"
5224 msgstr ""
5225 "ទីតាំង<b>ចំណុចចាប់ផ្ដើម</b> របស់ធ្នូ ឬចម្រៀក ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ អូស "
5226 "<b>ខាងក្នុង</b> រាងពងក្រពើ សម្រាប់ធ្នូ <b>ខាងក្រៅ</b> សម្រាប់ចម្រៀក"
5228 #: ../src/object-edit.cpp:1036
5229 msgid ""
5230 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
5231 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
5232 "segment"
5233 msgstr ""
5234 "ទីតាំង <b>ចំណុចចុង</b> របស់ធ្នូ ឬចម្រៀក ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ អូស <b>ខាង"
5235 "ក្នុង</b> រាងពងក្រពើ សម្រាប់ធ្នូ <b>ខាងក្រៅ</b> សម្រាប់ចម្រៀក"
5237 #: ../src/object-edit.cpp:1146
5238 msgid ""
5239 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
5240 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
5241 msgstr ""
5242 "លៃតម្រូវ <b>ជំនួយកាំ</b> របស់រាងផ្កាយ ឬពហុកោណ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យមូល "
5243 "ដោយប្រើ<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីដោយចៃដន្យ"
5245 #: ../src/object-edit.cpp:1149
5246 msgid ""
5247 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
5248 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
5249 "randomize"
5250 msgstr ""
5251 "លៃតម្រូវ <b>កាំមូលដ្ឋាន</b> របស់ផ្កាយ ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីរក្សាកាំផ្កាយ "
5252 "(គ្មានឆៀង) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរដើម្បីធ្វើឲ្យមូល</b> ដោយប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើចៃដន្យ"
5254 #: ../src/object-edit.cpp:1313
5255 msgid ""
5256 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
5257 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
5258 msgstr ""
5259 "រមូរ/មិនរមូរគួចពី <b>ខាងក្នុង</b> ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ដោយប្រើ <b>ជំនួស"
5260 "(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យជួបគ្នា/ឃ្លាពីគ្នា"
5262 #: ../src/object-edit.cpp:1315
5263 msgid ""
5264 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
5265 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
5266 msgstr ""
5267 "រមូរ/មិនរមូរគួចពី <b>ខាងក្រៅ</b> ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ"
5268 "(Shift)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋាន/បង្វិល"
5270 #: ../src/object-edit.cpp:1352
5271 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
5272 msgstr "លៃតម្រូវ<b>ចម្ងាយអុហ្វសិត</b>"
5274 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
5275 #: ../src/object-edit.cpp:1382
5276 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
5277 msgstr "<b>ផ្លាស់ទី</b>បំពេញលំនាំខាងក្នុងវត្ថុ"
5279 #: ../src/object-edit.cpp:1384
5280 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
5281 msgstr "<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> បំពេញលំនាំដែលមានសភាពដូចគ្នា"
5283 #: ../src/object-edit.cpp:1386
5284 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5285 msgstr "<b>បង្វិល</b>បំពេញលំនាំ ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
5287 #: ../src/object-edit.cpp:1411
5288 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
5289 msgstr "អូសដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទំហំ <b>ឆ្លងកាត់ស៊ុមអត្ថបទ</b>"
5291 #: ../src/path-chemistry.cpp:58
5292 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
5293 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុយ៉ាងហោចពីរ</b> ដើម្បីរាប់ផ្សំចូលគ្នា ។"
5295 #: ../src/path-chemistry.cpp:65
5296 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
5297 msgstr "យ៉ាងហោចក៏មានវត្ថុមួយក្នុងចំណោមវត្ថុ <b>ដែលមិនមែនជាផ្លូវ</b>មិនអាចផ្សំចូលគ្នាបានទេ ។"
5299 #: ../src/path-chemistry.cpp:73
5300 msgid "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
5301 msgstr "អ្នកមិនអាចផ្សំវត្ថុពី<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b> ផ្សេង ។"
5303 #: ../src/path-chemistry.cpp:78
5304 msgid "Combining paths..."
5305 msgstr "កំពុងផ្សំផ្លូវចូលគ្នា..."
5307 #: ../src/path-chemistry.cpp:146
5308 msgid "Combine"
5309 msgstr "ផ្សំ"
5311 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
5312 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
5313 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវបំបែកជាផ្នែក ។"
5315 #: ../src/path-chemistry.cpp:165
5316 msgid "Breaking apart paths..."
5317 msgstr "កំពុងបំបែកផ្លូវជាផ្នែក..."
5319 #: ../src/path-chemistry.cpp:246
5320 msgid "Break apart"
5321 msgstr "បំបែកជាផ្នែក"
5323 #: ../src/path-chemistry.cpp:248
5324 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
5325 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ត្រូវបំបែកជាផ្នែកនៅក្នុងជម្រើស ។"
5327 #: ../src/path-chemistry.cpp:269
5328 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
5329 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅជាផ្លូវ ។"
5331 #: ../src/path-chemistry.cpp:275
5332 msgid "Converting objects to paths..."
5333 msgstr "កំពុងបម្លែងវត្ថុទៅជាផ្លូវ..."
5335 #: ../src/path-chemistry.cpp:335
5336 msgid "Object to path"
5337 msgstr "វត្ថុទៅផ្លូវ"
5339 #: ../src/path-chemistry.cpp:337
5340 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
5341 msgstr "<b>គ្មានវត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅផ្លូវនៅក្នុងជម្រើស ។"
5343 #: ../src/path-chemistry.cpp:400
5344 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
5345 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវត្រឡប់ ។"
5347 #: ../src/path-chemistry.cpp:409
5348 msgid "Reversing paths..."
5349 msgstr "កំពុងដាក់បញ្ច្រាសផ្លូវ..."
5351 #: ../src/path-chemistry.cpp:432
5352 msgid "Reverse path"
5353 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស់ផ្លូវ"
5355 #: ../src/path-chemistry.cpp:434
5356 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
5357 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ត្រូវដាក់បញ្ច្រាសក្នុងជម្រើស ។"
5359 #: ../src/pen-context.cpp:224 ../src/pencil-context.cpp:438
5360 msgid "Drawing cancelled"
5361 msgstr "បានបោះបង់គំនូរ"
5363 #: ../src/pen-context.cpp:417 ../src/pencil-context.cpp:228
5364 msgid "Continuing selected path"
5365 msgstr "បន្តផ្លូវដែលបានជ្រើស"
5367 #: ../src/pen-context.cpp:428 ../src/pencil-context.cpp:237
5368 msgid "Creating new path"
5369 msgstr "បង្កើតផ្លូវថ្មី"
5371 #: ../src/pen-context.cpp:432 ../src/pencil-context.cpp:241
5372 msgid "Appending to selected path"
5373 msgstr "បន្ថែមទៅផ្លូវដែលបានជ្រើស"
5375 #: ../src/pen-context.cpp:592
5376 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
5377 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និងអូស</b> ដើម្បីបិទ និងបញ្ចប់ផ្លូវ ។"
5379 #: ../src/pen-context.cpp:602
5380 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
5381 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និងអូស</b> ដើម្បីបន្តផ្លូវពីចំណុចនេះ ។"
5383 #: ../src/pen-context.cpp:1101
5384 #, c-format
5385 msgid ""
5386 "<b>%s</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
5387 "<b>Enter</b> to finish the path"
5388 msgstr ""
5389 "<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f°, ចម្ងាយ %s; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ "
5390 "គ្រាប់ចុច <b>បញ្ចូល</b> ដើម្បីបញ្ចប់ផ្លូវ"
5392 #: ../src/pen-context.cpp:1126
5393 #, c-format
5394 msgid ""
5395 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
5396 "angle"
5397 msgstr "<b>គ្រប់គ្រងខ្សែកោង</b> ៖ មុំ %3.2f°, ប្រវែង%s; ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
5399 #: ../src/pen-context.cpp:1156
5400 #, c-format
5401 msgid ""
5402 "<b>%s</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
5403 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
5404 msgstr ""
5405 "<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f°, ប្រវែង %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ដោយ"
5406 "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូចំណុចទាញនេះ"
5408 #: ../src/pen-context.cpp:1192
5409 msgid "Drawing finished"
5410 msgstr "បានបញ្ចប់ការគូរ"
5412 #: ../src/pencil-context.cpp:317
5413 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
5414 msgstr "<b>លែង</b> កន្លែងដើម្បីបិទ និងបញ្ចប់ផ្លូវ ។"
5416 #: ../src/pencil-context.cpp:323
5417 msgid "Drawing a freehand path"
5418 msgstr "គូរផ្លូវដោយសេរី"
5420 #: ../src/pencil-context.cpp:328
5421 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
5422 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បីបន្តផ្លូវពីចំណុចនេះ ។"
5424 #. Write curves to object
5425 #: ../src/pencil-context.cpp:387
5426 msgid "Finishing freehand"
5427 msgstr "បញ្ចប់ដោយសេរី"
5429 #: ../src/preferences.cpp:59
5430 #, c-format
5431 msgid ""
5432 "%s is not a valid preferences file.\n"
5433 "%s"
5434 msgstr ""
5435 "%s មិនមែនជាឯកសារចំណូចចិត្តត្រឹមត្រូវ ។\n"
5436 "%s"
5438 #: ../src/preferences.cpp:60
5439 msgid ""
5440 "Inkscape will run with default settings.\n"
5441 "New settings will not be saved."
5442 msgstr ""
5443 "Inkscape នឹងរត់ដោយប្រើការកំណត់លំនាំដើម ។\n"
5444 "ការកំណត់ថ្មីនឹងមិនត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។"
5446 #: ../src/print.cpp:152
5447 msgid "Print"
5448 msgstr "បោះពុម្ពុច"
5450 #: ../src/print.cpp:203
5451 #, c-format
5452 msgid "Could not set print source: %s"
5453 msgstr "មិនអាចកំណត់ប្រភពបោះពុម្ព ៖ %s"
5455 #: ../src/print.cpp:203 ../src/print.cpp:247
5456 msgid "unknown error"
5457 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស"
5459 #: ../src/print.cpp:208
5460 #, c-format
5461 msgid "Printer '%s' does not support PS output"
5462 msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព '%s' មិនគាំទ្រលទ្ធផល PS ទេ"
5464 #. since we didn't include the Preview capability,
5465 #. this should never happen.
5466 #: ../src/print.cpp:214
5467 msgid "Print Preview not available"
5468 msgstr "មិនអាចមើលការបោះពុម្ពជាមុន"
5470 #: ../src/print.cpp:246
5471 #, c-format
5472 msgid "Failed to create tempfile for printing: %s"
5473 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតឯកសារបណ្ដោះអាសន្នដើម្បីបោះពុម្ព ៖ %s"
5475 #: ../src/print.cpp:291
5476 msgid "SVG Document"
5477 msgstr "ឯកសារ SVG"
5479 #: ../src/rect-context.cpp:378
5480 msgid ""
5481 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
5482 "circular"
5483 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើតការ៉េ ឬចតុកោណកែងកាំចំនួនគត់ ចាក់សោរង្វង់ជ្រុងមូល"
5485 #: ../src/rect-context.cpp:503
5486 #, c-format
5487 msgid ""
5488 "<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
5489 "b> to draw around the starting point"
5490 msgstr ""
5491 "<b>ចំតុកោណកែង</b> ៖ %s × %s (បានបង្ខំទៅកាំ %d:%d) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> "
5492 "ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
5494 #: ../src/rect-context.cpp:505
5495 #, c-format
5496 msgid ""
5497 "<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
5498 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
5499 msgstr ""
5500 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s × %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្កើតការ៉េ ឬ"
5501 "ចតុកោណកែងកាំចំនួនគត់ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
5503 #: ../src/rect-context.cpp:526
5504 msgid "Create rectangle"
5505 msgstr "បង្កើតចតុកោណកែង"
5507 #: ../src/select-context.cpp:227
5508 msgid "Move canceled."
5509 msgstr "បានបោះបង់ការផ្លាស់ទី ។"
5511 #: ../src/select-context.cpp:235
5512 msgid "Selection canceled."
5513 msgstr "បានបោះបង់ការជ្រើស ។"
5515 #: ../src/select-context.cpp:534
5516 msgid ""
5517 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
5518 "rubberband selection"
5519 msgstr "<b>គូរលើ</b> វត្ថុដើម្បីជ្រើសពួកវា លែង <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីប្ដូរទៅជាជម្រើសជ័រលុប"
5521 #: ../src/select-context.cpp:536
5522 msgid ""
5523 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
5524 "touch selection"
5525 msgstr "<b>អូសជុំវិញ</b> វត្ថុ ដើម្បីជ្រើសពួកវា ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីប្ដូរទៅជម្រើសប៉ះ"
5527 #: ../src/select-context.cpp:696
5528 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
5529 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ចុចដើម្បីជ្រើសក្នុងក្រុម អូសដើម្បីផ្លាស់ទី"
5531 #: ../src/select-context.cpp:697
5532 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
5533 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ ចុចដើម្បីបិទបើកការជ្រើស អូសសម្រាប់ជម្រើសជ័រលុប"
5535 #: ../src/select-context.cpp:698
5536 msgid "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
5537 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចុចដើម្បីជ្រើសខាងក្រោម អូដដើម្បីផ្លាស់ទីអ្វីដែលបានជ្រើស ឬជ្រើសដោយប៉ះ"
5539 #: ../src/select-context.cpp:848
5540 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
5541 msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសមិនមែនជាក្រុមទេ ។ មិនអាចដាក់កណ្ដាល ។"
5543 #: ../src/selection-chemistry.cpp:228
5544 msgid "Delete text"
5545 msgstr "លុបអត្ថបទ"
5547 #: ../src/selection-chemistry.cpp:236
5548 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
5549 msgstr "<b>គ្មានអ្វី</b> ត្រូវបានលុប ។"
5551 #: ../src/selection-chemistry.cpp:254 ../src/text-context.cpp:994
5552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:817
5553 msgid "Delete"
5554 msgstr "លុប"
5556 #: ../src/selection-chemistry.cpp:269
5557 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
5558 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវដាក់ស្ទួន"
5560 #: ../src/selection-chemistry.cpp:319
5561 msgid "Delete all"
5562 msgstr "លុបទាំងអស់"
5564 #: ../src/selection-chemistry.cpp:443
5565 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
5566 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុមួយចំនួន</b> ដើម្បីដាក់ជាក្រុម ។"
5568 #: ../src/selection-chemistry.cpp:516 ../src/selection-describer.cpp:50
5569 msgid "Group"
5570 msgstr "ក្រុម"
5572 #: ../src/selection-chemistry.cpp:531
5573 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
5574 msgstr "ជ្រើស<b>ក្រុម</b> ដើម្បីបំបែកក្រុម ។"
5576 #: ../src/selection-chemistry.cpp:572
5577 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
5578 msgstr "<b>គ្មានក្រុម</b> ត្រូវបំបែកនៅក្នុងជម្រើស ។"
5580 #: ../src/selection-chemistry.cpp:578 ../src/sp-item-group.cpp:444
5581 msgid "Ungroup"
5582 msgstr "បំបែកក្រុម"
5584 #: ../src/selection-chemistry.cpp:639
5585 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
5586 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីលើកឡើងលើ ។"
5588 #: ../src/selection-chemistry.cpp:645 ../src/selection-chemistry.cpp:705
5589 #: ../src/selection-chemistry.cpp:740 ../src/selection-chemistry.cpp:805
5590 msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
5591 msgstr "អ្នកមិនអាចលើកវត្ថុឡើងលើ/ដាក់ចុះពី<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b>ផ្សេង ។"
5593 #: ../src/selection-chemistry.cpp:697
5594 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
5595 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវលើកឡើងទៅកំពូល ។"
5597 #: ../src/selection-chemistry.cpp:720
5598 msgid "Raise to top"
5599 msgstr "លើកឡើងទៅកំពូល"
5601 #: ../src/selection-chemistry.cpp:734
5602 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
5603 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ត្រូវដាក់ចុះ ។"
5605 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
5606 msgid "Lower"
5607 msgstr "ទាបជាង"
5609 #: ../src/selection-chemistry.cpp:797
5610 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
5611 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវដាក់ទៅបាត ។"
5613 #: ../src/selection-chemistry.cpp:832
5614 msgid "Lower to bottom"
5615 msgstr "ទាបជាងទៅបាត"
5617 #: ../src/selection-chemistry.cpp:839
5618 msgid "Nothing to undo."
5619 msgstr "គ្មានអ្វីមិនធ្វើវិញ ។"
5621 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
5622 msgid "Nothing to redo."
5623 msgstr "គ្មានអ្វីធ្វើវិញ ។"
5625 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1054
5626 msgid "Nothing was copied."
5627 msgstr "គ្មានអ្វីមួយត្រូវបានចម្លង ។"
5629 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1167
5630 msgid "Paste"
5631 msgstr "បិទភ្ជាប់"
5633 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1179
5634 #, fuzzy
5635 msgid "Nothing on the style clipboard."
5636 msgstr "គ្មានអ្វីនៅលើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
5638 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1185
5639 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
5640 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់រចនាប័ទ្ម ។"
5642 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1194
5643 msgid "Paste style"
5644 msgstr "បិទភ្ជាប់រចនាប័ទ្ម"
5646 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1212
5647 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
5648 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់បែបផែនផ្លូវបន្តផ្ទាល់ ។"
5650 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1221
5651 msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
5652 msgstr "ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់មិនមានបែបផែនផ្លូវបន្តផ្ទាល់ ។"
5654 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1242
5655 msgid "Paste live path effect"
5656 msgstr "បិទភ្ជាប់បែបផែនផ្លូវបន្តផ្ទាល់"
5658 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1260 ../src/selection-chemistry.cpp:1296
5659 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
5660 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់ទំហំ ។"
5662 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1278
5663 msgid "Paste size"
5664 msgstr "ទំហំបិទភ្ជាប់"
5666 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1319
5667 msgid "Paste size separately"
5668 msgstr "ទំហំបិទភ្ជាប់ដោយឡែកៗ"
5670 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1330
5671 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
5672 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីផ្ទាស់ទីទៅស្រទាប់ខាងលើ ។"
5674 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1355
5675 msgid "Raise to next layer"
5676 msgstr "លើកឡើងទៅស្រទាប់បន្ទាប់"
5678 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1361
5679 msgid "No more layers above."
5680 msgstr "គ្មានស្រទាប់ខាងលើ ។"
5682 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1375
5683 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
5684 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីផ្លាស់ទីទៅស្រទាប់ខាងក្រោម ។"
5686 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1400
5687 msgid "Lower to previous layer"
5688 msgstr "ទាបជាងស្រទាប់មុន"
5690 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1406
5691 msgid "No more layers below."
5692 msgstr "គ្មានស្រទាប់ផ្សេងទៀតនៅខាងក្រោម ។"
5694 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1593
5695 msgid "Remove transform"
5696 msgstr "យកការប្លែងចេញ"
5698 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1702
5699 msgid "Rotate 90° CW"
5700 msgstr "បង្វិល 90° CW"
5702 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1730
5703 msgid "Rotate 90° CCW"
5704 msgstr "បង្វិល 90° CCW"
5706 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1751 ../src/seltrans.cpp:433
5707 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:679
5708 msgid "Rotate"
5709 msgstr "បង្វិល"
5711 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1783
5712 msgid "Rotate by pixels"
5713 msgstr "បង្វិលតាមភីកសែល"
5715 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1813 ../src/seltrans.cpp:430
5716 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1955
5717 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:658
5718 msgid "Scale"
5719 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
5721 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1838
5722 msgid "Scale by whole factor"
5723 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានតាមកត្តាទាំងមូល"
5725 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1854
5726 msgid "Move vertically"
5727 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយបញ្ឈរ"
5729 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1857
5730 msgid "Move horizontally"
5731 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយផ្តេក"
5733 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1860 ../src/selection-chemistry.cpp:1888
5734 #: ../src/seltrans.cpp:427 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:602
5735 msgid "Move"
5736 msgstr "ផ្លាស់ទី"
5738 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1882
5739 msgid "Move vertically by pixels"
5740 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយបញ្ឈរតាមភីកសែល"
5742 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1885
5743 msgid "Move horizontally by pixels"
5744 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយផ្ដេកតាមភីកសែល"
5746 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2014
5747 #, fuzzy
5748 msgid "The selection has no applied path effect."
5749 msgstr "បង្កើត និងអនុវត្តបែបផែនផ្លូវ"
5751 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2171
5752 msgid "action|Clone"
5753 msgstr "សកម្មភាព|ក្លូន"
5755 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2188
5756 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
5757 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បីមិនតភ្ជាប់ ។"
5759 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2237
5760 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
5761 msgstr "<b>គ្មានក្លូនត្រូវមិនតភ្ជាប់</b> នៅក្នុងជម្រើស ។"
5763 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2241
5764 msgid "Unlink clone"
5765 msgstr "មិនតភ្ជាប់ក្លូន"
5767 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2255
5768 msgid ""
5769 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
5770 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
5771 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
5772 msgstr ""
5773 "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បីទៅធាតុដើមរបស់វា ។ ជ្រើស <b>អុហ្វសិតដែលបានតភ្ជាប់</b> ដើម្បីប្រភពរបស់"
5774 "វា ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទនៅលើផ្លូវ</b> ដើម្បីទៅផ្លូវ ។ ជ្រើស<b>អត្ថបទដែលមានផ្កា</b> ដើម្បីទៅស៊ុម"
5775 "របស់វា ។"
5777 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2278
5778 msgid ""
5779 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
5780 "flowed text?)"
5781 msgstr "<b>មិនអាចរក</b> វត្ថុត្រូវជ្រើស (ក្លូនកំព្រា អុហ្វសិត ផ្លូវអត្ថបទ អត្ថបទដែលមានផ្កា ?)"
5783 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2284
5784 msgid ""
5785 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <"
5786 "defs>)"
5787 msgstr "វត្ថុដែលអ្នកកំពុងព្យាយាមជ្រើសគឺ <b>មើលមិនឃើញ</b> (វានៅក្នុង <defs>)"
5789 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2312
5790 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
5791 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅជាឧបករណ៍សម្គាល់ ។"
5793 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2377
5794 msgid "Objects to marker"
5795 msgstr "វត្ថុទៅឧបករណ៍សម្គាល់"
5797 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2394
5798 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
5799 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅជាលំនាំ ។"
5801 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2479
5802 msgid "Objects to pattern"
5803 msgstr "វត្ថុទៅលំនាំ"
5805 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2496
5806 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
5807 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុដែលមានការបំពេញលំនាំ</b> ដើម្បីស្រង់វត្ថុចេញ ។"
5809 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2549
5810 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
5811 msgstr "<b>គ្មានការបំពេញលំនាំ</b> នៅក្នុងជម្រើស ។"
5813 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2552
5814 msgid "Pattern to objects"
5815 msgstr "លំនាំទៅវត្ថុ"
5817 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2638
5818 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
5819 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបង្កើតច្បាប់ចម្លងរូបភាព ។"
5821 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2799
5822 msgid "Create bitmap"
5823 msgstr "បង្កើតរូបភាព"
5825 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2832
5826 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
5827 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបង្កើតផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់ ឬរបាំង ។"
5829 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2835
5830 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
5831 msgstr "ជ្រើសវត្ថុរបាំងនិង <b>វត្ថុជាច្រើនទៀត</b> ដើម្បីអនុវត្តផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់ ឬរបាំង ។"
5833 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2941
5834 msgid "Set clipping path"
5835 msgstr "កំណត់ផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់"
5837 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2943
5838 msgid "Set mask"
5839 msgstr "កំណត់របាំង"
5841 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2957
5842 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
5843 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីយកផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់ ឬ របាំងចេញ ។"
5845 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3025
5846 msgid "Release clipping path"
5847 msgstr "លែងផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់"
5849 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3027
5850 msgid "Release mask"
5851 msgstr "លែងរបាំង"
5853 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3038
5854 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
5855 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យសមនឹងផ្ទាំងក្រណាត់ ។"
5857 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3072
5858 msgid "Fit page to selection"
5859 msgstr "ធ្វើទំព័រឲ្យសមនឹងជម្រើស"
5861 #: ../src/selection-describer.cpp:42
5862 msgid "Link"
5863 msgstr "តំណ"
5865 #: ../src/selection-describer.cpp:44
5866 msgid "Circle"
5867 msgstr "រង្វង់"
5869 #. ellipse
5870 #: ../src/selection-describer.cpp:46 ../src/selection-describer.cpp:72
5871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379 ../src/verbs.cpp:2409
5872 msgid "Ellipse"
5873 msgstr "រាងពងក្រពើ"
5875 #: ../src/selection-describer.cpp:48
5876 msgid "Flowed text"
5877 msgstr "លំហូរអត្ថបទ"
5879 #: ../src/selection-describer.cpp:54
5880 msgid "Line"
5881 msgstr "បន្ទាត់"
5883 #: ../src/selection-describer.cpp:56
5884 msgid "Path"
5885 msgstr "ផ្លូវ"
5887 #: ../src/selection-describer.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1700
5888 msgid "Polygon"
5889 msgstr "ពហុកោណ"
5891 #: ../src/selection-describer.cpp:60
5892 msgid "Polyline"
5893 msgstr "បន្ទាត់ច្រើន"
5895 #. Rectangle
5896 #: ../src/selection-describer.cpp:62
5897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373 ../src/verbs.cpp:2405
5898 msgid "Rectangle"
5899 msgstr "ចតុកោណកែង"
5901 #. 3D box
5902 #: ../src/selection-describer.cpp:64
5903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376 ../src/verbs.cpp:2407
5904 msgid "3D Box"
5905 msgstr "ប្រអប់ត្រីមាត្រ"
5907 #: ../src/selection-describer.cpp:70
5908 msgid "object|Clone"
5909 msgstr "វត្ថុ|ក្លូន"
5911 #: ../src/selection-describer.cpp:74
5912 msgid "Offset path"
5913 msgstr "ផ្លូវអុហ្វសិត"
5915 #. spiral
5916 #: ../src/selection-describer.cpp:76
5917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385 ../src/verbs.cpp:2413
5918 msgid "Spiral"
5919 msgstr "គួច"
5921 #. star
5922 #: ../src/selection-describer.cpp:78
5923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382 ../src/verbs.cpp:2411
5924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1707
5925 msgid "Star"
5926 msgstr "ផ្កាយ"
5928 #: ../src/selection-describer.cpp:106
5929 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
5930 msgstr "ចុចជម្រើសដើម្បីបិទ/បើកការធ្វើមាត្រដ្ឋាន/បង្វិលចំណុចទាញ"
5932 #. no items
5933 #: ../src/selection-describer.cpp:108
5934 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
5935 msgstr "គ្មានវត្ថុបានជ្រើស ។ ចុច ប្ដូរ(Shift)+ចុច ឬអូសជុំវិញវត្ថុដើម្បីជ្រើស ។"
5937 #: ../src/selection-describer.cpp:117
5938 msgid "root"
5939 msgstr "root"
5941 #: ../src/selection-describer.cpp:129
5942 #, c-format
5943 msgid "layer <b>%s</b>"
5944 msgstr "ស្រទាប់ <b>%s</b>"
5946 #: ../src/selection-describer.cpp:131
5947 #, c-format
5948 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
5949 msgstr "ស្រទាប់ <b><i>%s</i></b>"
5951 #: ../src/selection-describer.cpp:140
5952 #, c-format
5953 msgid "<i>%s</i>"
5954 msgstr "<i>%s</i>"
5956 #: ../src/selection-describer.cpp:149
5957 #, c-format
5958 msgid " in %s"
5959 msgstr " នៅក្នុង %s"
5961 #: ../src/selection-describer.cpp:151
5962 #, c-format
5963 msgid " in group %s (%s)"
5964 msgstr " នៅក្នុងក្រុម %s (%s)"
5966 #: ../src/selection-describer.cpp:153
5967 #, fuzzy, c-format
5968 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
5969 msgstr " នៅក្នុង <b>%i</b> មេ (%s)"
5971 #: ../src/selection-describer.cpp:156
5972 #, fuzzy, c-format
5973 msgid " in <b>%i</b> layers"
5974 msgstr " នៅក្នុងស្រទាប់ <b>%i</b>"
5976 #: ../src/selection-describer.cpp:166
5977 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
5978 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បីរកធាតុដើម"
5980 #: ../src/selection-describer.cpp:170
5981 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
5982 msgstr "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បីរកផ្លូវ"
5984 #: ../src/selection-describer.cpp:174
5985 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
5986 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បីរកស៊ុម"
5988 #. this is only used with 2 or more objects
5989 #: ../src/selection-describer.cpp:189
5990 #, fuzzy, c-format
5991 msgid "<b>%i</b> object selected"
5992 msgstr "បានជ្រើសវត្ថុ<b>%i</b>"
5994 #. this is only used with 2 or more objects
5995 #: ../src/selection-describer.cpp:194
5996 #, fuzzy, c-format
5997 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
5998 msgstr "វត្ថុ<b>%i</b> នៃប្រភេទ <b>%s</b>"
6000 #. this is only used with 2 or more objects
6001 #: ../src/selection-describer.cpp:199
6002 #, fuzzy, c-format
6003 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6004 msgstr "វត្ថុ<b>%i</b> នៃប្រភេទ <b>%s</b>,<b>%s</b>"
6006 #. this is only used with 2 or more objects
6007 #: ../src/selection-describer.cpp:204
6008 #, fuzzy, c-format
6009 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6010 msgstr "វត្ថុ<b>%i</b> នៃប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6012 #. this is only used with 2 or more objects
6013 #: ../src/selection-describer.cpp:209
6014 #, fuzzy, c-format
6015 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
6016 msgstr "វត្ថុ<b>%i</b> នៃប្រភេទ <b>%i</b>"
6018 #: ../src/selection-describer.cpp:214
6019 #, c-format
6020 msgid "%s%s. %s."
6021 msgstr "%s%s. %s."
6023 #: ../src/seltrans.cpp:436 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:737
6024 msgid "Skew"
6025 msgstr "ឆៀង"
6027 #: ../src/seltrans.cpp:448
6028 msgid "Set center"
6029 msgstr "កំណត់កណ្ដាល"
6031 #: ../src/seltrans.cpp:543
6032 msgid ""
6033 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
6034 "Shift also uses this center"
6035 msgstr ""
6036 "<b>ចំណុចកណ្តាល</b> នៃការបង្វិលនិង ឆៀង ៖ អូស ទៅទីតាំងដើម ធ្វើមាត្រដ្ឋានជាមួយប្តូរ ប្រើក្នុងចំណុច"
6037 "កណ្តាលនេះ "
6039 #: ../src/seltrans.cpp:570
6040 msgid ""
6041 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
6042 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
6043 msgstr ""
6044 "<b>គាបឬ ទាញឲ្យវែង</b> ការជ្រើសជាមួយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋានដោយប្រើ "
6045 "<b>ប្តូរ(Shift)</b> សម្រាប់ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញការបង្វិលចំណុចកណ្តាល"
6047 #: ../src/seltrans.cpp:571
6048 msgid ""
6049 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
6050 "b> to scale around rotation center"
6051 msgstr ""
6052 "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ការជ្រើស <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋានឲ្យដូចគ្នាប្រើ <b>ប្តូរ"
6053 "(Shift)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញការបង្វិលកណ្តាល"
6055 #: ../src/seltrans.cpp:575
6056 msgid ""
6057 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
6058 "skew around the opposite side"
6059 msgstr ""
6060 "<b>ឆៀង</b> ការជ្រើសប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំប្រើ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី"
6061 "ឆៀងជុំវិញទីតាំង"
6063 #: ../src/seltrans.cpp:576
6064 msgid ""
6065 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
6066 "to rotate around the opposite corner"
6067 msgstr ""
6068 "<b>បង្វិល</b> ការជ្រើសប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំប្រើ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី"
6069 "បង្វិលជុំវិញចំណុចកំណ្តាល"
6071 #: ../src/seltrans.cpp:710
6072 msgid "Reset center"
6073 msgstr "កំណត់ចំណុចកណ្តាលឡើងវិញ"
6075 #: ../src/seltrans.cpp:978 ../src/seltrans.cpp:1099
6076 #, c-format
6077 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
6078 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ៖ %0.2f%% x %0.2f%%; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីចាក់សោកាំ"
6080 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
6081 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
6082 #: ../src/seltrans.cpp:1189
6083 #, c-format
6084 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6085 msgstr "<b>ឆៀង</b> ៖ %0.2f°; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
6087 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
6088 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
6089 #: ../src/seltrans.cpp:1238
6090 #, c-format
6091 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6092 msgstr "<b>បង្វិល</b> ៖ %0.2f°; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
6094 #: ../src/seltrans.cpp:1281
6095 #, c-format
6096 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
6097 msgstr "ផ្លាស់ទី<b>ចំណុចកណ្ដាល</b> ទៅ %s, %s"
6099 #: ../src/seltrans.cpp:1570
6100 #, c-format
6101 msgid ""
6102 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
6103 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
6104 msgstr ""
6105 "<b>ផ្លាស់ទី</b> តាម%s, %s; ជាមួយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>ដើម្បីកំណត់វាផ្តេកឬ បញ្ឈរដោយប្រើ "
6106 "<b>ប្តូរ</b> ដើម្បីបិទខ្ទាស់"
6108 #: ../src/shape-editor.cpp:371
6109 msgid "Drag curve"
6110 msgstr "អូសខ្សែកោង"
6112 #: ../src/sp-anchor.cpp:179
6113 #, c-format
6114 msgid "<b>Link</b> to %s"
6115 msgstr "<b>តំណ</b> ទៅ %s"
6117 #: ../src/sp-anchor.cpp:183
6118 msgid "<b>Link</b> without URI"
6119 msgstr "<b>តំណ</b> ដោយគ្មាន URI"
6121 #: ../src/sp-ellipse.cpp:462 ../src/sp-ellipse.cpp:843
6122 msgid "<b>Ellipse</b>"
6123 msgstr "<b>រាងពងក្រពើ</b>"
6125 #: ../src/sp-ellipse.cpp:604
6126 msgid "<b>Circle</b>"
6127 msgstr "<b>រង្វង់</b>"
6129 #: ../src/sp-ellipse.cpp:838
6130 msgid "<b>Segment</b>"
6131 msgstr "<b>ចម្រៀក</b>"
6133 #: ../src/sp-ellipse.cpp:840
6134 msgid "<b>Arc</b>"
6135 msgstr "<b>ធ្នូរ</b>"
6137 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
6138 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
6139 #, c-format
6140 msgid "Flow region"
6141 msgstr "លំហូរតំបន់"
6143 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
6144 #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
6145 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
6146 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
6147 #: ../src/sp-flowregion.cpp:490
6148 #, c-format
6149 msgid "Flow excluded region"
6150 msgstr "លំហូរតំបន់ដែលមិនរាប់បញ្ចូល"
6152 #: ../src/sp-flowtext.cpp:371
6153 #, fuzzy, c-format
6154 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
6155 msgstr "<b>អត្ថបទលំហូរ</b> (តួអក្សរ %d)"
6157 #: ../src/sp-flowtext.cpp:373
6158 #, fuzzy, c-format
6159 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
6160 msgstr "<b>អត្ថបទលំហូរដែលបានតភ្ជាប់</b> (តួអក្សរ %d)"
6162 #: ../src/sp-guide.cpp:287
6163 msgid "vertical guideline"
6164 msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវបញ្ឈរ"
6166 #: ../src/sp-guide.cpp:289
6167 msgid "horizontal guideline"
6168 msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវផ្ដេក"
6170 #: ../src/sp-image.cpp:1039
6171 msgid "embedded"
6172 msgstr "បានបង្កប់"
6174 #: ../src/sp-image.cpp:1047
6175 #, c-format
6176 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
6177 msgstr "<b>រូបភាពដែលមានសេចក្ដីយោងមិនល្អ</b> ៖ %s"
6179 #: ../src/sp-image.cpp:1048
6180 #, c-format
6181 msgid "<b>Image</b> %d × %d: %s"
6182 msgstr "<b>រូបភាព</b> %d × %d ៖ %s"
6184 #: ../src/sp-item-group.cpp:689
6185 #, fuzzy, c-format
6186 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
6187 msgstr "<b>ក្រុម</b> នៃវត្ថុ <b>%d</b>"
6189 #: ../src/sp-item.cpp:830
6190 msgid "Object"
6191 msgstr "វត្ថុ"
6193 #: ../src/sp-item.cpp:847
6194 #, c-format
6195 msgid "%s; <i>clipped</i>"
6196 msgstr "%s; <i>បានច្រឹប</i>"
6198 #: ../src/sp-item.cpp:852
6199 #, c-format
6200 msgid "%s; <i>masked</i>"
6201 msgstr "%s; <i>បានដាក់របាំង</i>"
6203 #: ../src/sp-line.cpp:189
6204 msgid "<b>Line</b>"
6205 msgstr "<b>បន្ទាត់</b>"
6207 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
6208 #: ../src/sp-offset.cpp:431
6209 #, c-format
6210 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
6211 msgstr "<b>អុហ្វសិតបានតភ្ជាប់</b> %s ដោយ %f pt"
6213 #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
6214 msgid "outset"
6215 msgstr "ដើមដំបូង"
6217 #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
6218 msgid "inset"
6219 msgstr "ភ្ជាប់"
6221 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
6222 #: ../src/sp-offset.cpp:435
6223 #, c-format
6224 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
6225 msgstr "<b>អុហ្វសិតឋាមវន្ត</b> %s ដោយ %f pt"
6227 #: ../src/sp-path.cpp:128
6228 #, fuzzy, c-format
6229 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
6230 msgstr "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i បែបផែនផ្លូវ)"
6232 #: ../src/sp-path.cpp:131
6233 #, fuzzy, c-format
6234 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
6235 msgstr "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i)"
6237 #: ../src/sp-polygon.cpp:235
6238 msgid "<b>Polygon</b>"
6239 msgstr "<b>ពហុកោណ</b>"
6241 #: ../src/sp-polyline.cpp:178
6242 msgid "<b>Polyline</b>"
6243 msgstr "<b>បន្ទាត់ច្រើន</b>"
6245 #: ../src/sp-rect.cpp:238
6246 msgid "<b>Rectangle</b>"
6247 msgstr "<b>ចតុកោណកែង</b>"
6249 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
6250 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
6251 #: ../src/sp-spiral.cpp:331
6252 #, c-format
6253 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
6254 msgstr "<b>គួច</b> ដោយការបង្វិល %3f"
6256 #: ../src/sp-star.cpp:307
6257 #, fuzzy, c-format
6258 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
6259 msgstr "<b>ផ្កាយ</b> ដោយកំពូល %d"
6261 #: ../src/sp-star.cpp:311
6262 #, fuzzy, c-format
6263 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
6264 msgstr "<b>ពហុកោណ</b> ដោយកំពូល %d"
6266 #: ../src/sp-switch.cpp:100
6267 #, fuzzy, c-format
6268 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
6269 msgstr "<b>ក្រុមមានលក្ខខណ្ឌ</b> របស់វត្ថុ<b>%d</b>"
6271 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
6272 #: ../src/sp-text.cpp:415
6273 msgid "<no name found>"
6274 msgstr "<រកមិនឃើញឈ្មោះ>"
6276 #: ../src/sp-text.cpp:421
6277 #, c-format
6278 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
6279 msgstr "<b>អត្ថបទនៅលើផ្លូវ</b> (%s, %s)"
6281 #: ../src/sp-text.cpp:422
6282 #, c-format
6283 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
6284 msgstr "<b>អត្ថបទ</b> (%s, %s)"
6286 #: ../src/sp-tspan.cpp:283
6287 msgid "<b>Text span</b>"
6288 msgstr "<b>វិសាលភាពអត្ថបទ</b>"
6290 #: ../src/sp-use.cpp:324
6291 #, c-format
6292 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
6293 msgstr "<b>ក្លូន</b> នៃ ៖ %s"
6295 #: ../src/sp-use.cpp:328
6296 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
6297 msgstr "<b>ក្លូនកំព្រា</b>"
6299 #: ../src/spiral-context.cpp:337
6300 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
6301 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់មុំ"
6303 #: ../src/spiral-context.cpp:339
6304 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
6305 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោកាំគួច"
6307 #: ../src/spiral-context.cpp:461
6308 #, c-format
6309 msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6310 msgstr "<b>គួច</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g°; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
6312 #: ../src/spiral-context.cpp:482
6313 msgid "Create spiral"
6314 msgstr "បង្កើតគួច"
6316 #: ../src/splivarot.cpp:69 ../src/splivarot.cpp:75
6317 msgid "Union"
6318 msgstr "សហភាព"
6320 #: ../src/splivarot.cpp:81
6321 msgid "Intersection"
6322 msgstr "ប្រសព្វ"
6324 #: ../src/splivarot.cpp:87
6325 msgid "Difference"
6326 msgstr "ខុសគ្នា"
6328 #: ../src/splivarot.cpp:93
6329 msgid "Exclusion"
6330 msgstr "បដិសេធ"
6332 #: ../src/splivarot.cpp:98
6333 msgid "Division"
6334 msgstr "ការចែក"
6336 #: ../src/splivarot.cpp:103
6337 msgid "Cut path"
6338 msgstr "កាត់ផ្លូវ"
6340 #: ../src/splivarot.cpp:120
6341 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
6342 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់ផ្លូវពីរ</b> ដើម្បីអនុវត្តប្រតិបត្តិការប៊ូលីន ។"
6344 #: ../src/splivarot.cpp:124
6345 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
6346 msgstr "ជ្រើស <b>យ៉ាងហោចណាស់ផ្លូវ ១</b> ដើម្បីអនុវត្តសហភាពប៊ូលីន ។"
6348 #: ../src/splivarot.cpp:130
6349 msgid ""
6350 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
6351 "cut."
6352 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវជាក់លាក់ ២</b> ដើម្បីអនុវត្តភាពផ្សេងគ្នា XOR, ការចែក ឬការកាត់ផ្លូវ ។"
6354 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
6355 msgid ""
6356 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
6357 "difference, XOR, division, or path cut."
6358 msgstr ""
6359 "មិនអាចកំណត់ <b>តាមលំដាប់ z</b> នៃវត្ថុដែលបានជ្រើសសម្រាប់ភាពខុសគ្នា ការបែងចែក ឬ កាត់ផ្លូវរបស់ "
6360 "XOR ឡើយ ។"
6362 #: ../src/splivarot.cpp:192
6363 msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
6364 msgstr "វត្ថុមួយក្នុងចំណោមវត្ថុមិនមែន <b>ជាផ្លូវ</b>មិនអាចប្រតិបត្តិប្រតិបត្តិការប៊ូលីនបានទេ ។"
6366 #: ../src/splivarot.cpp:601
6367 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
6368 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវខ្វាច់</b> ដើម្បីបម្លែងខ្វាច់ទៅជាផ្លូវ ។"
6370 #: ../src/splivarot.cpp:885
6371 msgid "Convert stroke to path"
6372 msgstr "បម្លែងខ្វាច់ទៅជាផ្លូវ"
6374 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
6375 #: ../src/splivarot.cpp:888
6376 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
6377 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវខ្វាច់</b> នៅក្នុងជម្រើស ។"
6379 #: ../src/splivarot.cpp:972
6380 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
6381 msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសមិនមែន <b>ជាផ្លូវទេ</b> មិនអាចភ្ជាប់/ដើមដំបូង ។"
6383 #: ../src/splivarot.cpp:1092 ../src/splivarot.cpp:1161
6384 msgid "Create linked offset"
6385 msgstr "បង្កើតអុហ្វសិតដែលបានតភ្ជាប់"
6387 #: ../src/splivarot.cpp:1093 ../src/splivarot.cpp:1162
6388 msgid "Create dynamic offset"
6389 msgstr "បង្កើតអុហ្វសិតថាមវន្ត"
6391 #: ../src/splivarot.cpp:1189
6392 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
6393 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ត្រូវភ្ជាប់/ដើមដំបូង ។"
6395 #: ../src/splivarot.cpp:1407
6396 msgid "Outset path"
6397 msgstr "ផ្លូវដើមដំបូង"
6399 #: ../src/splivarot.cpp:1407
6400 msgid "Inset path"
6401 msgstr "ភ្ជាប់ផ្លូវ"
6403 #: ../src/splivarot.cpp:1409
6404 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
6405 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ត្រូវភ្ជាប់/ដើមដំបូងនៅក្នុងជម្រើស ។"
6407 #: ../src/splivarot.cpp:1570
6408 msgid "Simplifying paths (separately):"
6409 msgstr "ធ្វើផ្លូវឲ្យសាមញ្ញា (ដោយឡែក) ៖"
6411 #: ../src/splivarot.cpp:1572
6412 msgid "Simplifying paths:"
6413 msgstr "ធ្វើផ្លូវឲ្យសាមញ្ញ ៖"
6415 #: ../src/splivarot.cpp:1609
6416 #, c-format
6417 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
6418 msgstr "%s <b>%d</b> នៃ <b>%d</b> បានធ្វើឲ្យផ្លូវសាមញ្ញ..."
6420 #: ../src/splivarot.cpp:1620
6421 #, c-format
6422 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
6423 msgstr "<b>%d</b> បានធ្វើឲ្យផ្លូវសាមញ្ញ ។"
6425 #: ../src/splivarot.cpp:1636
6426 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
6427 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យសាមញ្ញ ។"
6429 #: ../src/splivarot.cpp:1650
6430 msgid "Simplify"
6431 msgstr "ធ្វើឲ្យសាមញ្ញ"
6433 #: ../src/splivarot.cpp:1652
6434 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
6435 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ត្រូវធ្វើឲ្យសាមញ្ញនៅក្នុងជ្រើស ។"
6437 #: ../src/star-context.cpp:348
6438 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
6439 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់មុំ រក្សាកាំ"
6441 #: ../src/star-context.cpp:471
6442 #, c-format
6443 msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6444 msgstr "<b>ពហុកោណ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g°; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
6446 #: ../src/star-context.cpp:472
6447 #, c-format
6448 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6449 msgstr "<b>ផ្កាយ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g°; ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
6451 #: ../src/star-context.cpp:495
6452 msgid "Create star"
6453 msgstr "បង្កើតផ្កាយ"
6455 #: ../src/text-chemistry.cpp:100
6456 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
6457 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ និងផ្លូវ</b> ដើម្បីដាក់អត្ថបទលើផ្លូវ ។"
6459 #: ../src/text-chemistry.cpp:105
6460 msgid ""
6461 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
6462 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
6463 msgstr ""
6464 "វត្ថុអត្ថបទនេះ <b>បានបញ្ចូលក្នុងផ្លូវរួចហើយ</b>យកវាចេញពី ផ្លូវដំបូង ។ ប្រើ <b>ប្តូរ+D</b> ដើម្បី"
6465 "រកផ្លូវរបស់វា ។"
6467 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
6468 #: ../src/text-chemistry.cpp:111
6469 msgid ""
6470 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
6471 "path first."
6472 msgstr "អ្នកមិនអាចដាក់អត្ថបទលើចតុកោណកែងនៅក្នុងកំណែនេះ ។ បម្លែងចតុកោណកែងទៅផ្លូវសិន ។"
6474 #: ../src/text-chemistry.cpp:121
6475 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
6476 msgstr "អត្ថបទលំហូត្រូវតែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បីដាក់លើផ្លូវ ។"
6478 #: ../src/text-chemistry.cpp:188 ../src/verbs.cpp:2271
6479 msgid "Put text on path"
6480 msgstr "ដាក់អត្ថបទលើផ្លូវ"
6482 #: ../src/text-chemistry.cpp:200
6483 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
6484 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទនៅលើផ្លូវ</b> ដើម្បីយកចេញពីផ្លូវ ។"
6486 #: ../src/text-chemistry.cpp:222
6487 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
6488 msgstr "<b>គ្មានអត្ថបទនៅលើផ្លូវ</b> នៅក្នុងជម្រើស ។"
6490 #: ../src/text-chemistry.cpp:226 ../src/verbs.cpp:2273
6491 msgid "Remove text from path"
6492 msgstr "យកអត្ថបទចេញពីផ្លូវ"
6494 #: ../src/text-chemistry.cpp:265 ../src/text-chemistry.cpp:286
6495 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
6496 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b> ដើម្បីយកការសម្រួលតួអក្សរចេញចេញ ។"
6498 #: ../src/text-chemistry.cpp:289 ../src/widgets/toolbox.cpp:4680
6499 msgid "Remove manual kerns"
6500 msgstr "យកការសម្រួលចន្លោះតួអក្សរចេញដោយដៃ"
6502 #: ../src/text-chemistry.cpp:309
6503 msgid ""
6504 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
6505 "into frame."
6506 msgstr "ជ្រើស<b>អត្ថបទ</b> និង <b>ផ្លូវ ឬរាង</b> មួយ ឬច្រើនទៅលំហូរអត្ថបទ ។"
6508 #: ../src/text-chemistry.cpp:377
6509 msgid "Flow text into shape"
6510 msgstr "អត្ថបទលំហូរនៅក្នុងរាង"
6512 #: ../src/text-chemistry.cpp:399
6513 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
6514 msgstr "ជ្រើស<b>លំហូរអត្ថបទ</b> ដើម្បីដាក់លំហូរវា ។"
6516 #: ../src/text-chemistry.cpp:466
6517 msgid "Unflow flowed text"
6518 msgstr "មិនដាក់លំហូរអត្ថបទលំហូរ"
6520 #: ../src/text-chemistry.cpp:478
6521 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
6522 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទលំហូរ</b> ដើម្បីបម្លែង ។"
6524 #: ../src/text-chemistry.cpp:496
6525 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
6526 msgstr "អត្ថបទលំហូរត្រូវតែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បីបម្លែង ។"
6528 #: ../src/text-chemistry.cpp:524
6529 msgid "Convert flowed text to text"
6530 msgstr "បម្លែងអត្ថបទលំហូរទៅជាអត្ថបទ"
6532 #: ../src/text-chemistry.cpp:529
6533 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
6534 msgstr "<b>គ្មានអត្ថបទលំហូ</b> ត្រូវបម្លែងនៅក្នុងជម្រើស ។"
6536 #: ../src/text-context.cpp:452
6537 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
6538 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បីកែសម្រួលអត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បីជ្រើសផ្លូវអត្ថបទ ។"
6540 #: ../src/text-context.cpp:454
6541 msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
6542 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បីកែសម្រួលអត្ថបទលំហូរ <b>អូស</b> ដើម្បីជ្រើសផ្លូវរបស់អត្ថបទ ។"
6544 #: ../src/text-context.cpp:508
6545 msgid "Create text"
6546 msgstr "បង្កើតអត្ថបទ"
6548 #: ../src/text-context.cpp:532
6549 msgid "Non-printable character"
6550 msgstr "តួអក្សរមិនអាចបោះពុម្ពបាន"
6552 #: ../src/text-context.cpp:547
6553 msgid "Insert Unicode character"
6554 msgstr "បញ្ចូលតួអក្សរយូនីកូដ"
6556 #: ../src/text-context.cpp:582
6557 #, c-format
6558 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
6559 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ជា(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ %s: %s"
6561 #: ../src/text-context.cpp:584 ../src/text-context.cpp:849
6562 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
6563 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ "
6565 #: ../src/text-context.cpp:659
6566 #, c-format
6567 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
6568 msgstr "<b>ស៊ុមអត្ថបទលំហូរ</b> ៖ %s × %s"
6570 #: ../src/text-context.cpp:691 ../src/text-context.cpp:1534
6571 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
6572 msgstr "វាយអត្ថបទ <b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើមបន្ទាត់ថ្មី ។"
6574 #: ../src/text-context.cpp:704
6575 msgid "Flowed text is created."
6576 msgstr "អត្ថបទលំហូរត្រូវបានបង្កើត ។"
6578 #: ../src/text-context.cpp:706
6579 msgid "Create flowed text"
6580 msgstr "បង្កើតអត្ថបទលំហូរ"
6582 #: ../src/text-context.cpp:708
6583 msgid ""
6584 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
6585 "created."
6586 msgstr "ស៊ុមជា <b>ឧបករណ៍មួយដ៏តូច </b> ប្រើសម្រាប់ទំហំពុម្ពអក្សរបច្ចុប្បន្ន ។ មិនបានបង្កើតលំហូរអត្ថបទបានឡើយ ។"
6588 #: ../src/text-context.cpp:834
6589 msgid "No-break space"
6590 msgstr "ចន្លោះមិនបំបែក"
6592 #: ../src/text-context.cpp:836
6593 msgid "Insert no-break space"
6594 msgstr "បញ្ចូលចន្លោះមិនបំបែក"
6596 #: ../src/text-context.cpp:873
6597 msgid "Make bold"
6598 msgstr "ធ្វើឲ្យដិត"
6600 #: ../src/text-context.cpp:891
6601 msgid "Make italic"
6602 msgstr "ធ្វើឲ្យទ្រេត"
6604 #: ../src/text-context.cpp:929
6605 msgid "New line"
6606 msgstr "បន្ទាត់ថ្មី"
6608 #: ../src/text-context.cpp:963
6609 msgid "Backspace"
6610 msgstr "ចន្លោះមិនឃើញ"
6612 #: ../src/text-context.cpp:1009
6613 msgid "Kern to the left"
6614 msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរទៅឆ្វេង"
6616 #: ../src/text-context.cpp:1029
6617 msgid "Kern to the right"
6618 msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរទៅស្ដាំ"
6620 #: ../src/text-context.cpp:1049
6621 msgid "Kern up"
6622 msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរឡើងលើ"
6624 #: ../src/text-context.cpp:1070
6625 msgid "Kern down"
6626 msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរចុះក្រោម"
6628 #: ../src/text-context.cpp:1126
6629 msgid "Rotate counterclockwise"
6630 msgstr "បង្វិលច្រាសទ្រនិចនាឡិកា"
6632 #: ../src/text-context.cpp:1147
6633 msgid "Rotate clockwise"
6634 msgstr "បង្វិលស្របទ្រនិចនាឡិកា"
6636 #: ../src/text-context.cpp:1164
6637 msgid "Contract line spacing"
6638 msgstr "បង្រួញចន្លោះបន្ទាត់"
6640 #: ../src/text-context.cpp:1172
6641 msgid "Contract letter spacing"
6642 msgstr "បង្រួញចន្លោះតួអក្សរ"
6644 #: ../src/text-context.cpp:1191
6645 msgid "Expand line spacing"
6646 msgstr "ពង្រីកចន្លោះបន្ទាត់"
6648 #: ../src/text-context.cpp:1199
6649 msgid "Expand letter spacing"
6650 msgstr "ពង្រីកចន្លោះតួអក្សរ"
6652 #: ../src/text-context.cpp:1303
6653 msgid "Paste text"
6654 msgstr "បិទភ្ជាប់អត្ថបទ"
6656 #: ../src/text-context.cpp:1532
6657 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
6658 msgstr "វាយអត្ថបទលំហូរ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើមកថាខណ្ឌថ្មី ។"
6660 #: ../src/text-context.cpp:1542 ../src/tools-switch.cpp:205
6661 msgid ""
6662 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
6663 "then type."
6664 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បីជ្រើស ឬបង្កើតអត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតអត្ថបទលំហូរ បន្ទាប់មកវាយ ។"
6666 #: ../src/text-context.cpp:1648
6667 msgid "Type text"
6668 msgstr "វាយអត្ថបទ"
6670 #: ../src/tools-switch.cpp:145
6671 msgid ""
6672 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
6673 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
6674 "object to select."
6675 msgstr ""
6676 "ដើម្បីកែសម្រួលផ្លូវ <b>ចុចុ</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ<b>អូសជុំវិញ</b> ថ្នាំងដើម្បីជ្រើសពួកវា "
6677 "បន្ទាប់មក<b>អូស</b> ថ្នាំង និងចំណុចទាញ ។ <b>ចុច</b> នៅលើវត្ថុដើម្បីជ្រើស ។"
6679 #: ../src/tools-switch.cpp:151
6680 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
6681 msgstr "ដើម្បីលៃតម្រូវផ្លូវដោយចុច ជ្រើសវា ហើយអូសលើវា ។"
6683 #: ../src/tools-switch.cpp:157
6684 msgid ""
6685 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
6686 "resize. <b>Click</b> to select."
6687 msgstr ""
6688 "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតចតុកោណកែង ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យជ្រុងមូល និងផ្លាស់ប្ដូរទំហំ ។ "
6689 "<b>ចុច</b> ដើម្បីជ្រើស ។"
6691 #: ../src/tools-switch.cpp:163
6692 msgid ""
6693 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
6694 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
6695 msgstr ""
6696 "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតប្រអប់ត្រីមាត្រ ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទំហំដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទំហំ"
6697 "យថាទស្សន៍ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បីជ្រើស (ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> សម្រាប់មុខតែ"
6698 "មួយ) ។"
6700 #: ../src/tools-switch.cpp:169
6701 msgid ""
6702 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
6703 "segment. <b>Click</b> to select."
6704 msgstr ""
6705 "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតរាងពងក្រពើ ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីបង្កើតធ្នូ ឬចម្រៀក ។ <b>ចុច</"
6706 "b> ដើម្បីជ្រើស ។"
6708 #: ../src/tools-switch.cpp:175
6709 msgid ""
6710 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
6711 "<b>Click</b> to select."
6712 msgstr ""
6713 "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតផ្កាយ ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីកែសម្រួលរាងផ្កាយ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី"
6714 "ជ្រើស ។"
6716 #: ../src/tools-switch.cpp:181
6717 msgid ""
6718 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
6719 "shape. <b>Click</b> to select."
6720 msgstr ""
6721 "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតរាងគួច ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីកែសម្រួលរាងគួច ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី"
6722 "ជ្រើស ។"
6724 #: ../src/tools-switch.cpp:187
6725 msgid ""
6726 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
6727 "append to selected path."
6728 msgstr ""
6729 "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតបន្ទាត់ដោយសេរី ។ ចាប់ផ្ដើមគូរដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបន្ថែម"
6730 "ខាងចុងផ្លូវដែលបានជ្រើស ។"
6732 #: ../src/tools-switch.cpp:193
6733 msgid ""
6734 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
6735 "append to selected path."
6736 msgstr ""
6737 "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច ហើយអូស</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើមផ្លូវ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបន្ថែម"
6738 "ខាងចុងទៅផ្លូវដែលបានជ្រើស ។"
6740 #: ../src/tools-switch.cpp:199
6741 msgid ""
6742 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
6743 "guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
6744 "right) and angle (up/down)."
6745 msgstr ""
6746 "<b>អូស</b> ដើម្បីគូរខ្វាច់វិចិត្រ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីតាមដានមគ្គុទ្ទេសក៏ ដោយប្រើ "
6747 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យស្ដើង/ក្រាស់ ។ <b>គ្រាប់ចុចព្រួញ</b> លៃតម្រូវទទឹង (ឆ្វេង/ស្ដាម) "
6748 "និងមុំ (ឡើងលើ/ចុះក្រោម) ។"
6750 #: ../src/tools-switch.cpp:211
6751 msgid ""
6752 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
6753 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
6754 msgstr ""
6755 "<b>អូស</b> ឬ <b>ចុចទ្វេដង</b> ដើម្បីបង្កើតជម្រាលនៅលើវត្ថុដែលបានជ្រើស <b>អូសចំណុចទាញ</b> "
6756 "ដើម្បីលៃតម្រូវជម្រាល ។"
6758 #: ../src/tools-switch.cpp:217
6759 msgid ""
6760 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
6761 "zoom out."
6762 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>អូសជុំវិញផ្ទៃមួយ</b> ដើម្បីពង្រីក <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បីបង្រួម ។"
6764 #: ../src/tools-switch.cpp:229
6765 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
6766 msgstr "<b>ចុច ហើយអូស</b> រវាងរាងត្រូវបង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ ។"
6768 #: ../src/tools-switch.cpp:235
6769 msgid ""
6770 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
6771 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
6772 "object's fill and stroke to the current setting."
6773 msgstr ""
6774 "<b>ចុច</b> ដើម្បីគូរផ្ទៃព្រំដែន <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បីភ្ជាប់ការបំពេញថ្មីដោយជម្រើស"
6775 "បច្ចុប្បន្ន <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរការបំពេញរបស់វត្ថុដែលបានចុចុ និងខ្វាច់ទៅការកំណត់"
6776 "បច្ចុប្បន្ន ។"
6778 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500
6779 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574
6780 #, c-format
6781 msgid "Trace: %d. %ld nodes"
6782 msgstr "ដាន ៖ %d. %ld ថ្នាំង"
6784 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
6785 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
6786 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
6787 msgstr "ជ្រើស <b>រូបភាព</b> ត្រូវដាក់ដាន"
6789 #: ../src/trace/trace.cpp:104
6790 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
6791 msgstr "ជ្រើសតែ <b>រូបភាព</b> មួយដើម្បីដាក់ដាន"
6793 #: ../src/trace/trace.cpp:122
6794 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
6795 msgstr "ជ្រើសរូបភាពមួយ និងរាងមួយ ឬច្រើនខាងលើវា"
6797 #: ../src/trace/trace.cpp:232
6798 msgid "Trace: No active desktop"
6799 msgstr "ដាន ៖ គ្មានផ្ទៃតុសកម្ម"
6801 #: ../src/trace/trace.cpp:331
6802 msgid "Invalid SIOX result"
6803 msgstr "លទ្ធផល SIOX មិនត្រូវត្រូវ"
6805 #: ../src/trace/trace.cpp:436
6806 msgid "Trace: No active document"
6807 msgstr "ដាន ៖ គ្មានឯកសារសកម្ម"
6809 #: ../src/trace/trace.cpp:459
6810 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
6811 msgstr "ដាន ៖ រូបភាពគ្មានទិន្នន័យ"
6813 #: ../src/trace/trace.cpp:466
6814 msgid "Trace: Starting trace..."
6815 msgstr "ដាន ៖ កំពុងចាប់ផ្ដើមដាន..."
6817 #. ## inform the document, so we can undo
6818 #: ../src/trace/trace.cpp:570
6819 msgid "Trace bitmap"
6820 msgstr "រូបភាពដាន"
6822 #: ../src/trace/trace.cpp:574
6823 #, c-format
6824 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
6825 msgstr "ដាន ៖ បានធ្វើរួច ។ បានបង្កើតថ្នាំង %ld"
6827 #: ../src/tweak-context.cpp:944
6828 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
6829 msgstr "<b>គ្មានអ្វីបានជ្រើស !</b> ជ្រើសវត្ថុត្រូវលៃតម្រូវ ។"
6831 #: ../src/tweak-context.cpp:949
6832 #, fuzzy, c-format
6833 msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
6834 msgstr "<b>ការចុច %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
6836 #: ../src/tweak-context.cpp:954
6837 #, fuzzy, c-format
6838 msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
6839 msgstr "<b>ការបង្រួម %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
6841 #: ../src/tweak-context.cpp:959
6842 #, fuzzy, c-format
6843 msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
6844 msgstr "<b>ការពង្រីក %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
6846 #: ../src/tweak-context.cpp:964
6847 #, fuzzy, c-format
6848 msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
6849 msgstr "<b>ស្រូប %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
6851 #: ../src/tweak-context.cpp:969
6852 #, fuzzy, c-format
6853 msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
6854 msgstr "<b>ច្រាន %d ចេញ</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
6856 #: ../src/tweak-context.cpp:974
6857 #, fuzzy, c-format
6858 msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
6859 msgstr "<b>ធ្វើឲ្យ %d គគ្រើម</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
6861 #: ../src/tweak-context.cpp:978
6862 #, fuzzy, c-format
6863 msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
6864 msgstr "<b>គូរ %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
6866 #: ../src/tweak-context.cpp:983
6867 #, fuzzy, c-format
6868 msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
6869 msgstr "<b>ច្របល់ពណ៌នៅក្នុង %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
6871 #: ../src/tweak-context.cpp:1023
6872 msgid "Push tweak"
6873 msgstr "ចុចការលៃតម្រូវ"
6875 #: ../src/tweak-context.cpp:1027
6876 msgid "Shrink tweak"
6877 msgstr "បង្រួញការលៃតម្រូវ"
6879 #: ../src/tweak-context.cpp:1031
6880 msgid "Grow tweak"
6881 msgstr "ពង្រីកការលៃតម្រូវ"
6883 #: ../src/tweak-context.cpp:1035
6884 msgid "Attract tweak"
6885 msgstr "ស្រូបការលៃតម្រូវ"
6887 #: ../src/tweak-context.cpp:1039
6888 msgid "Repel tweak"
6889 msgstr "ច្រានការលៃតម្រូវចេញរើម"
6891 #: ../src/tweak-context.cpp:1043
6892 msgid "Roughen tweak"
6893 msgstr "ធ្វើឲ្យការលៃតម្រូវគគ្រើម"
6895 #: ../src/tweak-context.cpp:1047
6896 msgid "Color paint tweak"
6897 msgstr "ការគូពណ៌ការលៃតម្រូវ"
6899 #: ../src/tweak-context.cpp:1050
6900 msgid "Color jitter tweak"
6901 msgstr "ច្របល់ពណ៌ការលៃតម្រូវ"
6903 #. Item dialog
6904 #: ../src/ui/context-menu.cpp:98
6905 msgid "Object _Properties"
6906 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិវត្ថុ"
6908 #. Select item
6909 #: ../src/ui/context-menu.cpp:108
6910 msgid "_Select This"
6911 msgstr "ជ្រើសវា"
6913 #. Create link
6914 #: ../src/ui/context-menu.cpp:118
6915 msgid "_Create Link"
6916 msgstr "បង្កើតតំណ"
6918 #: ../src/ui/context-menu.cpp:175
6919 msgid "Create link"
6920 msgstr "បង្កើតតំណ"
6922 #. "Ungroup"
6923 #: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2267
6924 msgid "_Ungroup"
6925 msgstr "បំបែកក្រុម"
6927 #. Link dialog
6928 #: ../src/ui/context-menu.cpp:233
6929 msgid "Link _Properties"
6930 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិតំណ"
6932 #. Select item
6933 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
6934 msgid "_Follow Link"
6935 msgstr "តាមតំណ"
6937 #. Reset transformations
6938 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
6939 msgid "_Remove Link"
6940 msgstr "យកតំណចេញ"
6942 #. Link dialog
6943 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
6944 msgid "Image _Properties"
6945 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិរូបភាព"
6947 #. Item dialog
6948 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
6949 msgid "_Fill and Stroke"
6950 msgstr "បំពេញ និងខ្វាច់"
6952 #. *
6953 #. * Constructor
6954 #.
6955 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
6956 msgid "About Inkscape"
6957 msgstr "អំពី Inkscape"
6959 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
6960 msgid "_Splash"
6961 msgstr "បាចសាច"
6963 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
6964 msgid "_Authors"
6965 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
6967 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
6968 msgid "_Translators"
6969 msgstr "អ្នកបកប្រែ"
6971 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
6972 msgid "_License"
6973 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
6975 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
6976 #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
6977 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
6978 #.
6979 #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
6980 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
6981 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
6982 #. string here should be changed.)
6983 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
6984 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
6985 #. should be in UTF-*8..
6986 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
6987 msgid "about.svg"
6988 msgstr "អំពី .svg"
6990 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
6991 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
6992 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:336
6993 msgid "translator-credits"
6994 msgstr ""
6995 "Khoem Sokhem (khoemsokhem@khmeros.info)\n"
6996 "Auk Piseth (piseth_dv@khmeros.info)\n"
6997 "Eng Vannak (evannak@khmeros.info)"
6999 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
7000 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
7001 msgid "Align"
7002 msgstr "តម្រឹម"
7004 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396
7005 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
7006 msgid "Distribute"
7007 msgstr "ចែកចាយ"
7009 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465
7010 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
7011 msgstr "ចន្លោះផ្តេកអប្បរមា (ឯកត្តាគិតជាភីកសែល) រវាងប្រអប់ព្រំដែន"
7013 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
7014 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
7015 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
7016 msgid "H:"
7017 msgstr "H ៖"
7019 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475
7020 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
7021 msgstr "ចន្លោះបញ្ឈរអប្បរមា (ឯកត្តាគិតជាភីកសែល) រវាងប្រអប់ព្រំដែន"
7023 #. TRANSLATORS: Vertical gap
7024 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477
7025 msgid "V:"
7026 msgstr "V ៖"
7028 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505
7029 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782
7030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4914
7031 msgid "Remove overlaps"
7032 msgstr "យកផ្នែកដែលត្រួតចេញ"
7034 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535
7035 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4776
7036 msgid "Arrange connector network"
7037 msgstr "រៀបចំបណ្ដាញបន្ទាត់តភ្ជាប់"
7039 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565
7040 msgid "Unclump"
7041 msgstr "មិនផ្ដុំ"
7043 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635
7044 msgid "Randomize positions"
7045 msgstr "ទីតាំងចៃដន្យ"
7047 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732
7048 msgid "Distribute text baselines"
7049 msgstr "ចែកចាយបន្ទាត់មូលដ្ឋានអត្ថបទ"
7051 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752
7052 msgid "Align text baselines"
7053 msgstr "តម្រឹមបន្ទាត់មូលដ្ឋានអត្ថបទ"
7055 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
7056 msgid "Connector network layout"
7057 msgstr "ប្លង់បណ្ដាញបន្ទាត់តភ្ជាប់ាត់តភ្ជាប់"
7059 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
7060 msgid "Nodes"
7061 msgstr "ថ្នាំង"
7063 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
7064 msgid "Relative to: "
7065 msgstr "ទាក់ទងទៅនឹង ៖"
7067 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
7068 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
7069 msgstr "តម្រឹមផ្នែកខាងស្ដាំរបស់វត្ថុទៅផ្នែកខាងឆ្វេងរបស់យុថ្កា"
7071 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
7072 msgid "Align left sides"
7073 msgstr "តម្រឹមផ្នែកខាងឆ្វេង"
7075 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
7076 msgid "Center on vertical axis"
7077 msgstr "ដាក់កណ្ដាលលើអ័ក្សបញ្ឈរ"
7079 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
7080 msgid "Align right sides"
7081 msgstr "តម្រឹមផ្នែកខាងស្ដាំាងស្តាំ"
7083 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
7084 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
7085 msgstr "តម្រឹមផ្នែកខាងឆ្វេងរបស់វត្ថុទៅនឹងផ្នែកខាងស្ដាំរបស់យុថ្កា"
7087 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
7088 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
7089 msgstr "តម្រឹមបាតរបស់វត្ថុទៅនឹងកំពូលរបស់យុថ្កា"
7091 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
7092 msgid "Align tops"
7093 msgstr "តម្រឹមកំពូល"
7095 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
7096 msgid "Center on horizontal axis"
7097 msgstr "ដាក់កណ្ដាលលើអ័ក្សផ្ដេក"
7099 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
7100 msgid "Align bottoms"
7101 msgstr "តម្រឹមបាត"
7103 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
7104 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
7105 msgstr "តម្រឹមកំពូលរបស់វត្ថុទៅនឹងបាតរបស់យុថ្កា"
7107 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
7108 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
7109 msgstr "តម្រឹមយុថ្កាបន្ទាត់មូលដ្ឋានរបស់អត្ថបទបញ្ឈរ"
7111 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
7112 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
7113 msgstr "តម្រឹមយុថ្កាបន្ទាត់មូលដ្ឋានរបស់អត្ថបទផ្ដេក"
7115 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
7116 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
7117 msgstr "បង្កើតចន្លោះផ្ដេករវាងវត្ថុស្មើគ្នាៗ"
7119 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
7120 msgid "Distribute left sides equidistantly"
7121 msgstr "ចែកចាយផ្នែកខាងឆ្វេងស្មើគ្នាៗ"
7123 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
7124 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
7125 msgstr "ចែកចាយចំណុចកណ្ដាលស្មើគ្នាៗដោយផ្ដេក"
7127 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
7128 msgid "Distribute right sides equidistantly"
7129 msgstr "ចែកចាយផ្នែកខាងស្ដាំស្មើគ្នាៗ"
7131 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
7132 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
7133 msgstr "បង្កើតចន្លោះបញ្ឈររវាងវត្ថុស្មើគ្នាៗ"
7135 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853
7136 msgid "Distribute tops equidistantly"
7137 msgstr "ចែកចាយកំពូលៗស្មើគ្នាៗ"
7139 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
7140 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
7141 msgstr "ចែកចាយចំណុចកណ្ដាលស្មើគ្នាៗដោយបញ្ឈរ"
7143 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
7144 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
7145 msgstr "ចែកចាយបាតស្មើគ្នាៗ"
7147 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
7148 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
7149 msgstr "ចែកចាយយុថ្កាបន្ទាត់មូលដ្ឋានរបស់អត្ថបទដោយផ្ដេក"
7151 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867
7152 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
7153 msgstr "ចែកចាយយុថ្កាបន្ទាត់មូលដ្ឋានរបស់អត្ថបទដោយបញ្ឈរ"
7155 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
7156 msgid "Randomize centers in both dimensions"
7157 msgstr "ដាក់កណ្ដាលដោយចៃដន្យក្នុងវិមាត្រទាំងពីរ"
7159 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
7160 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
7161 msgstr "មិនផ្ដុំវត្ថិ ៖ ព្យាយាមធ្វើឲ្យចម្ងាយពីគែមទៅគែមស្មើគ្នា"
7163 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
7164 msgid ""
7165 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
7166 "overlap"
7167 msgstr "ផ្លាស់ទីវត្ថុតិចតួចតាមដែលអាចធ្វើបាន ដូច្នេះប្រអប់ព្រំដែនរបស់ពួកវាមិនត្រួតគ្នាទេ"
7169 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
7170 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
7171 msgid "Nicely arrange selected connector network"
7172 msgstr "រៀបចំបណ្ដាញបន្ទាត់តភ្ជាប់ដែលបានជ្រើសយ៉ាងស្អាត"
7174 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
7175 msgid "Align selected nodes horizontally"
7176 msgstr "តម្រឹមថ្នាំងដែលបានជ្រើសផ្ដេក"
7178 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892
7179 msgid "Align selected nodes vertically"
7180 msgstr "តម្រឹមថ្នាំងដែលបានជ្រើសបញ្ឈរ"
7182 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
7183 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
7184 msgstr "ចែកចាយថ្នាំងដែលបានជ្រើសផ្ដេក"
7186 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898
7187 msgid "Distribute selected nodes vertically"
7188 msgstr "ចែកចាយថ្នាំងដែលបានជ្រើសបញ្ឈរ"
7190 #. Rest of the widgetry
7191 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
7192 msgid "Last selected"
7193 msgstr "បានជ្រើសចុងក្រោយ"
7195 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
7196 msgid "First selected"
7197 msgstr "បានជ្រើសដំបូង"
7199 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
7200 msgid "Biggest item"
7201 msgstr "ធាតុធំជាងគេបំផុត"
7203 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906
7204 msgid "Smallest item"
7205 msgstr "ធាតុតូចជាងគេបំផុត"
7207 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
7208 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
7209 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1263
7210 msgid "Page"
7211 msgstr "ទំព័រ"
7213 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
7214 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1267
7215 msgid "Drawing"
7216 msgstr "គំនូរ"
7218 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
7219 msgid "Metadata"
7220 msgstr "ទិន្នន័យមេតា"
7222 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
7223 msgid "License"
7224 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
7226 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
7227 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
7228 msgstr "<b>ធាតុសំខាន់ Dublin</b>"
7230 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
7231 msgid "<b>License</b>"
7232 msgstr "<b>អាជ្ញាបណ្ណ</b>"
7234 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
7235 msgid "Create new grid."
7236 msgstr "បង្កើតក្រឡាត្រង្គថ្មី ។"
7238 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
7239 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:73
7240 msgid "_Remove"
7241 msgstr "យកចេញ"
7243 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
7244 msgid "Remove selected grid."
7245 msgstr "យកក្រឡាចត្រង្គដែលបានជ្រើសចេញ ។"
7247 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
7248 msgid "Guides"
7249 msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
7251 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
7252 msgid "Grids"
7253 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
7255 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
7256 #, fuzzy
7257 msgid "Snap"
7258 msgstr "ត្រា"
7260 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
7261 #, fuzzy
7262 msgid "Snap details"
7263 msgstr "ខ្ទាស់ទៅផ្លូវ"
7265 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204
7266 msgid "Back_ground:"
7267 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖"
7269 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204
7270 msgid "Background color"
7271 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
7273 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204
7274 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
7275 msgstr "ពណ៌ និងភាពថ្លារបស់ផ្ទៃខាងក្រោយទំព័រ (ក៏បានប្រើសម្រាប់ការនាំចេញរូបភាពផងដែរ)"
7277 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:206
7278 msgid "Show page _border"
7279 msgstr "បង្ហាញស៊ុមទំព័រ"
7281 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:206
7282 msgid "If set, rectangular page border is shown"
7283 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ស៊ុមទំព័ររាងចតុកោណកែងត្រូវបានបង្ហាញ"
7285 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207
7286 msgid "Border on _top of drawing"
7287 msgstr "ស៊ុមនៅកំពូលរបស់គំនូរ"
7289 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207
7290 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
7291 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ស៊ុមតែងតែនៅលើកំពូលរបស់គំនូរជានិច្ច"
7293 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:208
7294 msgid "Border _color:"
7295 msgstr "ពណ៌ស៊ុម ៖"
7297 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:208
7298 msgid "Page border color"
7299 msgstr "ពណ៌ស៊ុមទំព័រ"
7301 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209
7302 msgid "Color of the page border"
7303 msgstr "ពណ៌របស់ស៊ុមទំព័រ"
7305 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:211
7306 msgid "_Show border shadow"
7307 msgstr "បង្ហាញស្រមោលស៊ុម"
7309 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:211
7310 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
7311 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ស៊ុមទំព័របង្ហាញស្រមោលនៅខាងស្ដាំ និងផ្នែកខាងក្រោមរបស់វា"
7313 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:212
7314 msgid "Default _units:"
7315 msgstr "ឯកតាលំនាំដើម ៖"
7317 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:215
7318 msgid "<b>General</b>"
7319 msgstr "<b>ទូទៅ</b>"
7321 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:217
7322 msgid "<b>Border</b>"
7323 msgstr "<b>ស៊ុម</b>"
7325 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:219
7326 msgid "<b>Format</b>"
7327 msgstr "<b>ទ្រង់ទ្រាយ</b>"
7329 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
7330 msgid "Show _guides"
7331 msgstr "បង្ហាញបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
7333 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
7334 msgid "Show or hide guides"
7335 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
7337 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
7338 msgid "Guide co_lor:"
7339 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់នាំផ្លូវ ៖"
7341 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
7342 msgid "Guideline color"
7343 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
7345 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
7346 msgid "Color of guidelines"
7347 msgstr "ពណ៌របស់បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
7349 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
7350 msgid "_Highlight color:"
7351 msgstr "ពណ៌បន្លិច ៖"
7353 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
7354 msgid "Highlighted guideline color"
7355 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់នាំផ្លូវដែលបានបន្លិច"
7357 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
7358 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
7359 msgstr "ពណ៌របស់បន្ទាត់នាំផ្លូវ នៅពេលវានៅក្រោមកណ្ដុរ"
7361 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
7362 msgid "<b>Guides</b>"
7363 msgstr "<b>បន្ទាត់នាំផ្លូវ</b>"
7365 #. General options
7366 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271
7367 #, fuzzy
7368 msgid "_Bounding box corners"
7369 msgstr "ជ្រុងប្រអប់ព្រំដែន"
7371 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
7372 #, fuzzy
7373 msgid ""
7374 "Snap bounding box corners to grid lines, to guides, and to other bounding "
7375 "boxes (Snapping of bounding boxes is only available in the selector tool)"
7376 msgstr ""
7377 "ខ្ទាស់ជ្រុងប្រអប់ព្រំដែនទោបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ ទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ និងទៅប្រអប់ព្រំដែនផ្សេងៗទៀត (អាចអនុវត្ត"
7378 "បានតែទៅឧបករណ៍កម្មវិធីជ្រើសប៉ុណ្ណោះ)"
7380 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
7381 msgid "_Nodes"
7382 msgstr "ថ្នាំង"
7384 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
7385 msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes"
7386 msgstr "ខ្ទាស់ថ្នាំងទៅបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ បន្ទាត់នាំផ្លូវ ផ្លូវ និងថ្នាំងផ្សេងៗទៀត"
7388 #. Options for snapping to objects
7389 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
7390 #, fuzzy
7391 msgid "Snap to pat_hs"
7392 msgstr "ខ្ទាស់ទៅផ្លូវ"
7394 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
7395 msgid "Snap nodes to object paths"
7396 msgstr "ខ្ទាស់ថ្នាំងទៅផ្លូវវត្ថុ"
7398 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
7399 msgid "Snap to n_odes"
7400 msgstr "ខ្ទាស់ទៅថ្នាំង"
7402 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
7403 #, fuzzy
7404 msgid "Snap nodes and guides to object nodes"
7405 msgstr "ខ្ទាស់ថ្នាំង ឬបន្ទាត់នាំផ្លូវទៅថ្នាំងវត្ថុ"
7407 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
7408 #, fuzzy
7409 msgid "Snap to bounding box co_rners"
7410 msgstr "ជ្រុងប្រអប់ព្រំដែន"
7412 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
7413 #, fuzzy
7414 msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners"
7415 msgstr ""
7416 "ខ្ទាស់ជ្រុងប្រអប់ព្រំដែនទោបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ ទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ និងទៅប្រអប់ព្រំដែនផ្សេងៗទៀត (អាចអនុវត្ត"
7417 "បានតែទៅឧបករណ៍កម្មវិធីជ្រើសប៉ុណ្ណោះ)"
7419 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
7420 #, fuzzy
7421 msgid "Snap to bounding box _edges"
7422 msgstr "ខ្ទាស់ទៅថ្នាំង"
7424 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
7425 #, fuzzy
7426 msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
7427 msgstr ""
7428 "ខ្ទាស់ជ្រុងប្រអប់ព្រំដែនទោបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ ទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ និងទៅប្រអប់ព្រំដែនផ្សេងៗទៀត (អាចអនុវត្ត"
7429 "បានតែទៅឧបករណ៍កម្មវិធីជ្រើសប៉ុណ្ណោះ)"
7431 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
7432 msgid "Snap _distance"
7433 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់"
7435 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
7436 #, fuzzy
7437 msgid "Snap at any d_istance"
7438 msgstr "ខ្ទាស់នៅចម្ងាយណាមួយ"
7440 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293
7441 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
7442 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុងភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់ទៅវត្ថុ"
7444 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
7445 msgid "If set, objects snap to the nearest object, regardless of distance"
7446 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ វត្ថុខ្ទាស់ទៅវត្ថុដែលនៅជិតបំផុត មិនអើពើនឹងចម្ងាយ"
7448 #. Options for snapping to grids
7449 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
7450 msgid "Snap di_stance"
7451 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់"
7453 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
7454 #, fuzzy
7455 msgid "Snap at any dis_tance"
7456 msgstr "ខ្ទាស់នៅចម្ងាយណាមួយ"
7458 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:299
7459 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
7460 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុងភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គ"
7462 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
7463 msgid "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance"
7464 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ វត្ថុខ្ទាស់ទៅបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គដែលនៅជិតបំផុត មិនអើពើនិងចម្ងាយ"
7466 #. Options for snapping to guides
7467 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
7468 #, fuzzy
7469 msgid "Snap dist_ance"
7470 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់"
7472 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
7473 msgid "Snap at any distan_ce"
7474 msgstr "ខ្ទាស់នៅចម្ងាយណាមួយ"
7476 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
7477 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
7478 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុងភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់ទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
7480 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:306
7481 msgid "If set, objects snap to the nearest guide, regardless of distance"
7482 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ វត្ថុខ្ទាស់ទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវដែលនៅជិតបំផុត មិនអើពើនឹងចម្ងាយ"
7484 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
7485 msgid "<b>Snapping of</b>"
7486 msgstr "<b>ការខ្ទាស់របស់</b>"
7488 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324
7489 msgid "<b>Snapping to objects</b>"
7490 msgstr "<b>ការខ្ទាស់ទៅវត្ថុ</b>"
7492 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:326
7493 msgid "<b>Snapping to grids</b>"
7494 msgstr "<b>ការខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គ</b>"
7496 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:328
7497 msgid "<b>Snapping to guides</b>"
7498 msgstr "<b>ការខ្ទាស់ទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ</b>"
7500 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330
7501 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:385
7502 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
7503 msgstr "<b>ផ្សេងៗ</b>"
7505 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:363
7506 msgid "_Grid with guides"
7507 msgstr ""
7509 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:364
7510 msgid "Snap to grid-guide intersections"
7511 msgstr ""
7513 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:367
7514 #, fuzzy
7515 msgid "_Line segments"
7516 msgstr "តភ្ជាប់ចម្រៀក"
7518 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:368
7519 msgid ""
7520 "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see "
7521 "the previous tab)"
7522 msgstr ""
7524 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:371
7525 msgid "_Snap guides while dragging"
7526 msgstr ""
7528 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:372
7529 #, fuzzy
7530 msgid ""
7531 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('snap "
7532 "to nodes' or 'snap to bounding box corners', both on the previous tab, must "
7533 "be enabled)"
7534 msgstr ""
7535 "ខណៈពេលអូសបន្ទាត់នាំផ្លូវ ខ្ទាស់ទៅថ្នាំងវត្ថុ ។ (នៅក្នុង 'ការខ្ទាស់ទៅវត្ថុ' 'ខ្ទាស់ទៅថ្នាំង' ត្រូវតែ"
7536 "បានអនុញ្ញាតផងដែរ)"
7538 #. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here
7539 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:376
7540 msgid "_Include the object's rotation center"
7541 msgstr "រួមបញ្ចូលចំណុចកណ្ដាលបង្វិលរបស់វត្ថុ"
7543 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:377
7544 msgid "Also snap the rotation center of an object when snapping nodes or guides"
7545 msgstr "ក៏ខ្ទាស់ចំណុចកណ្ដាលបង្វិលរបស់វត្ថុដែរ នៅពេលខ្ទាស់ថ្នាំង ឬបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
7547 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:383
7548 #, fuzzy
7549 msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
7550 msgstr "<b>ការខ្ទាស់ទៅវត្ថុ</b>"
7552 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:441
7553 msgid "<b>Creation</b>"
7554 msgstr "<b>ការបង្កើត</b>"
7556 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:443
7557 msgid "Gridtype"
7558 msgstr "ប្រភេទក្រឡាចត្រង្គ"
7560 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:451
7561 msgid "<b>Defined grids</b>"
7562 msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គដែលបានកំណត់</b>"
7564 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:666
7565 msgid "Remove grid"
7566 msgstr "យកក្រឡាចត្រង្គចេញ"
7568 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
7569 msgid "Export"
7570 msgstr "នាំចេញ"
7572 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
7573 msgid "Information"
7574 msgstr "ព័ត៌មាន"
7576 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
7577 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
7578 msgid "Help"
7579 msgstr "ជំនួយ"
7581 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
7582 msgid "Parameters"
7583 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
7585 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:67
7586 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1028
7587 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1029
7588 #, fuzzy
7589 msgid "Opacity, %"
7590 msgstr "ភាពស្រអាប់ ៖"
7592 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:78
7593 msgid "Fill"
7594 msgstr "បំពេញ"
7596 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:79
7597 msgid "Stroke _paint"
7598 msgstr "ការគូរខ្វាច់"
7600 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:80
7601 msgid "Stroke st_yle"
7602 msgstr "រចនាប័ទ្មខ្វាច់"
7604 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:220
7605 msgid "Change blur"
7606 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរភាពព្រិលៗ"
7608 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:251
7609 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:852
7610 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1143
7611 msgid "Change opacity"
7612 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរភាពស្រអាប់"
7614 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:755
7615 msgid "Light Source:"
7616 msgstr "ប្រភពពន្លឺ ៖"
7618 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:776
7619 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:779
7620 msgid "Location"
7621 msgstr "ទីតាំង"
7623 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:781
7624 msgid "Points At"
7625 msgstr "ចំណុចនៅ"
7627 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:782
7628 msgid "Specular Exponent"
7629 msgstr "និទស្សន្តឆ្លុះ"
7631 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:783
7632 msgid "Cone Angle"
7633 msgstr "មុំកោណ"
7635 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:843
7636 msgid "New light source"
7637 msgstr "ប្រភពពន្លឺថ្មី"
7639 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:884
7640 msgid "_Duplicate"
7641 msgstr "ស្ទួន"
7643 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:910
7644 msgid "_Filter"
7645 msgstr "តម្រង"
7647 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:924
7648 msgid "R_ename"
7649 msgstr "ប្តូរឈ្មោះ"
7651 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1016
7652 msgid "Rename filter"
7653 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះតម្រង"
7655 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1052
7656 msgid "Apply filter"
7657 msgstr "អនុវត្តតម្រង"
7659 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1127
7660 msgid "Add filter"
7661 msgstr "បន្ថែមតម្រង"
7663 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1138
7664 msgid "Remove filter"
7665 msgstr "យកតម្រងចេញ"
7667 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1153
7668 msgid "Duplicate filter"
7669 msgstr "តម្រងស្ទួន"
7671 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1218
7672 msgid "_Effect"
7673 msgstr "បែបផែន"
7675 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1226
7676 msgid "Connections"
7677 msgstr "ការតភ្ជាប់"
7679 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1696
7680 msgid "Remove merge node"
7681 msgstr "យកថ្នាំងបញូលគ្នាចេញ"
7683 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1812
7684 msgid "Reorder filter primitive"
7685 msgstr "តម្រៀបតម្រងមុនឡើងវិញ"
7687 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1848
7688 msgid "Add Effect:"
7689 msgstr "បន្ថែមបែបផែន ៖"
7691 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1849
7692 msgid "No effect selected"
7693 msgstr "គ្មានបែបផែនបានជ្រើស"
7695 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1862
7696 msgid "<b>Effect parameters</b>"
7697 msgstr "<b>ប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែន</b>"
7699 #. # end multiple scan
7700 #. ## end mode page
7701 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1915
7702 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553
7703 msgid "Mode"
7704 msgstr "របៀប"
7706 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1919
7707 msgid "Value(s)"
7708 msgstr "តម្លៃ"
7710 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1924
7711 msgid "Slope"
7712 msgstr "ទេរ"
7714 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1925
7715 msgid "Intercept"
7716 msgstr "រារាំង"
7718 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1927
7719 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1978
7720 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
7721 msgid "Exponent"
7722 msgstr "និទស្សន្ត"
7724 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1931
7725 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1967
7726 msgid "Operator"
7727 msgstr "ការី"
7729 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1932
7730 msgid "K1"
7731 msgstr "K1"
7733 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1933
7734 msgid "K2"
7735 msgstr "K2"
7737 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1934
7738 msgid "K3"
7739 msgstr "K3"
7741 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1935
7742 msgid "K4"
7743 msgstr "K4"
7745 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1939
7746 msgid "Target"
7747 msgstr "គោលដៅ"
7749 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1940
7750 msgid "Kernel"
7751 msgstr "ខឺណែល"
7753 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1942
7754 msgid "Divisor"
7755 msgstr "តួចែក"
7757 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1943
7758 msgid "Bias"
7759 msgstr "ផ្អៀង"
7761 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1944
7762 msgid "Edge Mode"
7763 msgstr "របៀបគែម"
7765 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1945
7766 msgid "Preserve Alpha"
7767 msgstr "ការពារអាល់ហ្វា"
7769 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1948
7770 msgid "Diffuse Color"
7771 msgstr "ពណ៌សាយ"
7773 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1949
7774 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1976
7775 msgid "Surface Scale"
7776 msgstr "មាត្រដ្ឋានផ្ទៃមុខការេ"
7778 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1950
7779 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1977
7780 msgid "Constant"
7781 msgstr "ថេរ"
7783 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1951
7784 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1979
7785 msgid "Kernel Unit Length"
7786 msgstr "ប្រវែងឯកតាខឺណែល"
7788 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1956
7789 msgid "X Channel"
7790 msgstr "ឆានែល X"
7792 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1957
7793 msgid "Y Channel"
7794 msgstr "ឆានែល Y"
7796 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1960
7797 msgid "Flood Color"
7798 msgstr "ពណ៌ទឹក"
7800 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1964
7801 msgid "Standard Deviation"
7802 msgstr "គម្លាតគំរូ"
7804 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1971
7805 msgid "Delta X"
7806 msgstr "ដែលតា X"
7808 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1972
7809 msgid "Delta Y"
7810 msgstr "ដែលតា Y"
7812 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1975
7813 msgid "Specular Color"
7814 msgstr "ពណ៌ឆ្លុះ"
7816 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1983
7817 msgid "Stitch Tiles"
7818 msgstr "ក្រឡាថ្នេរ"
7820 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1985
7821 msgid "Base Frequency"
7822 msgstr "ប្រេកង់មូលដ្ឋាន"
7824 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1986
7825 msgid "Octaves"
7826 msgstr "ក្រដាស ៨ ផ្នត់"
7828 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1987
7829 msgid "Seed"
7830 msgstr "គ្រាប់"
7832 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1999
7833 msgid "Add filter primitive"
7834 msgstr "បន្ថែមតម្រងមុន"
7836 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2011
7837 msgid "Remove filter primitive"
7838 msgstr "យកតម្រងមុនចេញ"
7840 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2027
7841 msgid "Duplicate filter primitive"
7842 msgstr "ស្ទួនតម្រងមុន"
7844 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
7845 msgid "Set filter primitive attribute"
7846 msgstr "កំណត់គុណលក្ខណៈតម្រងមុន"
7848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
7849 msgid "Mouse"
7850 msgstr "កណ្ដុរ"
7852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150
7853 msgid "Grab sensitivity:"
7854 msgstr "យក"
7856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150
7857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
7858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
7859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
7860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
7861 msgid "pixels"
7862 msgstr "ភីកសែល"
7864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
7865 msgid ""
7866 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
7867 "with mouse (in screen pixels)"
7868 msgstr "វិធីបិទនៅលើអេក្រង់ដែលអ្នកត្រូវការឲ្យវត្ថុមួយអាចទាញវាដោយកណ្ដុរ (គិតជាភីកសែលរបស់អេក្រង់)"
7870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
7871 msgid "Click/drag threshold:"
7872 msgstr "ចុច/អូសកម្រិតពន្លឺ ៖"
7874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
7875 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
7876 msgstr "ការអូសកណ្ដុរអតិបរមា (គិតជាភីកអេក្រង់) ដែលត្រូវពិចារណាថាចុច មិនអូស"
7878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
7879 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
7880 msgstr "ប្រើបន្ទះសម្ពាធ (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
7882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
7883 msgid ""
7884 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
7885 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
7886 "mouse)"
7887 msgstr "ប្រើសមត្ថភាពបន្ទះ ឬឧបករណ៍ ។ បិទវាក្នុងករណីដែលអ្នកមានបញ្ហាជាមួយបន្ទះ (អ្នកនៅតែអាចប្រើជាកណ្ដុរ)"
7889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
7890 msgid "Scrolling"
7891 msgstr "ការរមូរ"
7893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
7894 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
7895 msgstr "រមូរកង់កណ្ដុរដោយ ៖"
7897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
7898 msgid ""
7899 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
7900 "(horizontally with Shift)"
7901 msgstr "ស្នាមរមូរកង់កណ្ដុរមួយតាមចម្ងាយនេះគិតជាភីកសែលអេក្រង់ (ផ្ដេកដោយប្រើប្ដូរ(Shift))"
7903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
7904 msgid "Ctrl+arrows"
7905 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ"
7907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
7908 msgid "Scroll by:"
7909 msgstr "រមូរតាម ៖"
7911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
7912 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
7913 msgstr "ចុច បញ្ជា(Ctrl)+គ្រាប់ចុចព្រួញ តាមចម្ងាយនេះ (គិតជាភីកសែលអេក្រង់)"
7915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
7916 msgid "Acceleration:"
7917 msgstr "ការបង្កើនល្បឿន ៖"
7919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
7920 msgid ""
7921 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
7922 "acceleration)"
7923 msgstr "ដោយចុច និងសង្កត់ បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ នឹងបង្កើនល្បឿនរមូរបន្តិចម្ដងៗ (០ សម្រាប់គ្មានការបង្កើនល្បឿន)"
7925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
7926 msgid "Autoscrolling"
7927 msgstr "កំពុងរមូរដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
7929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
7930 msgid "Speed:"
7931 msgstr "ល្បឿន ៖"
7933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
7934 msgid ""
7935 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
7936 "autoscroll off)"
7937 msgstr ""
7938 "តើផ្ទាំងកំណាត់រមូរដោយស្វ័យប្រវត្តិយ៉ាងលឿន ដូចម្តេចពេលអ្នកអូសវាផុតពីគែមនៃផ្ទាំងកំណាត់(០ ដើម្បីបិទប្រឡប់"
7939 "រមូរស្វ័យប្រវត្តិ)"
7941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
7942 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
7943 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 ../src/widgets/toolbox.cpp:5028
7944 msgid "Threshold:"
7945 msgstr "កម្រិតពន្លឺ ៖"
7947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
7948 msgid ""
7949 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
7950 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
7951 msgstr ""
7952 "តើចម្ងាយប៉ុន្មាន (គិតជាភីកសែលអេក្រង់) ដែលអ្នកត្រូវការឲ្យបានពីគែមត្រួតត្រា ដើម្បីកេះរមូរដោយស្វ័យ"
7953 "ប្រវត្តិ វិជ្ជមាននៅខាងក្រៅ តំបន់ត្រួតត្រា អវិជ្ជមាននៅក្នុងតំបន់ត្រួតត្រា"
7955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
7956 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
7957 msgstr "ចុចប៊ូតុងកណ្ដុរឆ្វេង នៅពេលលែងចន្លោះមិនឃើញ"
7959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
7960 msgid ""
7961 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
7962 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
7963 "Selector tool (default)."
7964 msgstr ""
7965 "នៅពេលដែលបានបើក ចុច និងសង្កត់ចន្លោះមិនឃើញ ហើយអូសដោយការចុចផ្ទាំងក្រណាត់ប៊ូតុងកណ្ដុរឆ្វេង (ដូចនៅ"
7966 "ក្នុង Adobe Illustrator) ។ នៅពេលដែលបិទ ចន្លោះមិនឃើញប្ដូរជាបណ្ដោះអាសន្នទៅជាឧបករណ៍កម្មវិធី"
7967 "ជ្រើស (លំនាំដើម) ។"
7969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
7970 msgid "Mouse wheel zooms by default"
7971 msgstr "កង់ណ្ដុរពង្រីកតាមលំនាំដើម"
7973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187
7974 msgid ""
7975 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
7976 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
7977 msgstr ""
7978 "នៅពេលបានបើក កង់កណ្ដុរពង្រីកដោយមិនប្រើបញ្ជា (Ctrl) និងរមូរផ្ទាំងក្រណាត់ដោយប្រើបញ្ជា(Ctrl) នៅ"
7979 "ពេលបានបិទ វាពង្រីកដោយប្រើបញ្ជា(Ctrl) និងរមូរដោយមិនប្រើបញ្ជា(Ctrl) ។"
7981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
7982 msgid "Steps"
7983 msgstr "ជំហាន"
7985 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
7986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
7987 msgid "Arrow keys move by:"
7988 msgstr "គ្រាប់ចុចព្រួញផ្លាស់ទៅតាម ៖"
7990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
7991 msgid ""
7992 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
7993 "(in px units)"
7994 msgstr "ចុចគ្រាប់ចុចព្រួញផ្លាស់ទីវត្ថុ ឬថ្នាំងដែលជ្រើស តាមចម្ងាយនេះ (គិតជាឯកតាភីកសែល)"
7996 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
7997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:200
7998 msgid "> and < scale by:"
7999 msgstr "> និង < ធ្វើមាត្រដ្ឋានតាម ៖"
8001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
8002 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
8003 msgstr "ចុច > ឬ < ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសឡើងលើ ឬចុះក្រោមដោយការបង្កើននេះ (គិតជាឯកតាភីកសែល)"
8005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
8006 msgid "Inset/Outset by:"
8007 msgstr "ភ្ជាប់/ដើមដំបូងតាម ៖"
8009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
8010 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
8011 msgstr "ពាក្យបញ្ជាភ្ជាប់ និងដើមដំបូងដាក់ផ្លូវតាមចម្ងាយនេះ (គិតជាឯកតាភីកសែល)"
8013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
8014 msgid "Compass-like display of angles"
8015 msgstr "ត្រីវិស័យបង្ហាញដូចជាមុំ"
8017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207
8018 msgid ""
8019 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
8020 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
8021 "counterclockwise"
8022 msgstr ""
8023 "នៅពេលបើក មុំត្រូវបានបង្ហាញដោយ ០ នៅខាងជើង ជួរ ០ ទៅ ៣៦០ ស្របទិសទ្រនិចនាឡិកា បើពុំដូច្នេះទេដោយ "
8024 "០ យ៉ាងហោចណាស់ជួរ -១៨០ ទៅ ១៨០ ច្រាសទិសទ្រនិចនាឡិកា"
8026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213
8027 msgid "Rotation snaps every:"
8028 msgstr "ការបង្វិលខ្ទាស់រៀងរាល់ ៖"
8030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213
8031 msgid "degrees"
8032 msgstr "ដឺក្រេ"
8034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
8035 msgid ""
8036 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
8037 "[ or ] rotates by this amount"
8038 msgstr "ការបង្វិលដោយចុចបញ្ជា(Ctrl) ខ្ទាស់រាល់ដឺក្រេច្រើន ចុច [ឬ ] បង្វិលបានចំនួននេះ"
8040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216
8041 msgid "Zoom in/out by:"
8042 msgstr "ពង្រីក/បង្រួមតាម ៖"
8044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
8045 msgid ""
8046 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
8047 "multiplier"
8048 msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក ចុចគ្រាប់ចុច +/- និងចុចកណ្ដុរពង្រីក និងបង្រួមតាមការគុណនេះ"
8050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
8051 msgid "Show selection cue"
8052 msgstr "បង្ហាញសញ្ញាជ្រើស"
8054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224
8055 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
8056 msgstr "ថាតើវត្ថុដែលបានជ្រើសបង្ហាញសញ្ញាជ្រើស (ដូចក្នុងកម្មវិធីជ្រើស) ឬទេ"
8058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
8059 msgid "Enable gradient editing"
8060 msgstr "បើកការកែសម្រួលជម្រាល"
8062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
8063 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
8064 msgstr "ថាតើវត្ថុដែលបានជ្រើសបង្ហាញវត្ថុបញ្ជាកែសម្រួលជម្រាលឬទេ"
8066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:244
8067 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
8068 msgstr "<b>គ្មានវត្ថុបានជ្រើស</b> ត្រូវយករចនាប័ទ្មពី ។"
8070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
8071 msgid ""
8072 "<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
8073 "objects."
8074 msgstr "<b>បានជ្រើសវត្ថុច្រើនជាងមួយ ។</b> មិនអាចយករចនាប័ទ្មពីវត្ថុជាច្រើន ។"
8076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
8077 msgid "Create new objects with:"
8078 msgstr "បង្កើតវត្ថុមួយដោយ ៖"
8080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:289
8081 msgid "Last used style"
8082 msgstr "រចនាប័ទ្មដែលបានប្រើចុងក្រោយ"
8084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291
8085 msgid "Apply the style you last set on an object"
8086 msgstr "អនុវត្តរចនាប័ទ្មដែលអ្នកបានកំណត់ចុងក្រោយលើវត្ថុ"
8088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
8089 msgid "This tool's own style:"
8090 msgstr "រចនាប័ទ្មផ្ទាល់របស់ឧបករណ៍នេះ ៖"
8092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:300
8093 msgid ""
8094 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
8095 "the button below to set it."
8096 msgstr ""
8097 "ឧបករណ៍នីមួយៗអាចផ្ទុករចនាប័ទ្មផ្ទាល់របស់វា ដើម្បីអនុវត្តទៅវត្ថុដែលបានបង្កើតថ្មី ។ ប្រើប៊ូតុងខាងក្រោម "
8098 "ដើម្បីកំណត់វា ។"
8100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
8101 msgid "Take from selection"
8102 msgstr "យកពីជម្រើស"
8104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
8105 msgid "This tool's style of new objects"
8106 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ឧបករណ៍នេះនៃវត្ថុថ្មី"
8108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
8109 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
8110 msgstr "ចងចាំរចនាប័ទ្មរបស់វត្ថុដែលបានជ្រើស (ដំបូង) ជារចនាប័ទ្មរបស់ឧបករណ៍នេះ"
8112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
8113 msgid "Tools"
8114 msgstr "ឧបករណ៍"
8116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
8117 msgid "Width is in absolute units"
8118 msgstr "ទទឹងនៅក្នុងឯកតាពេញលេញ"
8120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
8121 msgid "Select new path"
8122 msgstr "ជ្រើសផ្លូវថ្មី"
8124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
8125 msgid "Don't attach connectors to text objects"
8126 msgstr "កុំភ្ជាប់បន្ទាត់តភ្ជាប់ទៅវត្ថុអត្ថបទ"
8128 #. Selector
8129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
8130 msgid "Selector"
8131 msgstr "កម្មវិធីជ្រើស"
8133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
8134 msgid "When transforming, show:"
8135 msgstr "នៅពេលប្លែង បង្ហាញ ៖"
8137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334
8138 msgid "Objects"
8139 msgstr "វត្ថុ"
8141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336
8142 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
8143 msgstr "បង្ហាញវត្ថុពិតប្រាកដនៅពេលផ្លាស់ទី ឬប្លែង"
8145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
8146 msgid "Box outline"
8147 msgstr "គ្រោងប្រអប់"
8149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339
8150 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
8151 msgstr "បង្ហាញតែគ្រោងប្រអប់របស់វត្ថុ នៅពេលផ្លាស់ទី ឬប្លែង"
8153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
8154 msgid "Per-object selection cue:"
8155 msgstr "សញ្ញាជ្រើសក្នុងមួយវត្ថុ ៖"
8157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343
8158 msgid "No per-object selection indication"
8159 msgstr "គ្មានការបង្ហាញជ្រើសក្នុងមួយវត្ថុ"
8161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344
8162 msgid "Mark"
8163 msgstr "សម្គាល់"
8165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:346
8166 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
8167 msgstr "វត្ថុនីមួយៗដែលបានជ្រើសមានសញ្ញាពេជ្រនៅកំពូលជ្រុងខាងឆ្វេង"
8169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
8170 msgid "Box"
8171 msgstr "ប្រអប់"
8173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:349
8174 msgid "Each selected object displays its bounding box"
8175 msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសនីមួយៗបង្ហាញប្រអប់ព្រំដែនរបស់វា"
8177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351
8178 msgid "Bounding box to use:"
8179 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែនត្រូវប្រើ ៖"
8181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
8182 msgid "Visual bounding box"
8183 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែនដែលមើលឃើញ"
8185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
8186 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
8187 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែននេះរួមមានទទឹងខ្វាច់ សញ្ញាសម្គាល់ រឹមតម្រង ។ល។"
8189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355
8190 msgid "Geometric bounding box"
8191 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែនធរណីមាត្រ"
8193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
8194 msgid "This bounding box includes only the bare path"
8195 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែននេះរួមមានតែផ្លូវទទេ"
8197 #. Node
8198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360
8199 msgid "Node"
8200 msgstr "ថ្នាំង"
8202 #. Zoom
8203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364
8204 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 ../src/verbs.cpp:2425
8205 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:328
8206 msgid "Zoom"
8207 msgstr "ពង្រីក"
8209 #. Shapes
8210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
8211 msgid "Shapes"
8212 msgstr "រាង"
8214 #. Pencil
8215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388 ../src/verbs.cpp:2415
8216 msgid "Pencil"
8217 msgstr "ខ្មៅដៃ"
8219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
8220 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601
8221 msgid "Tolerance:"
8222 msgstr "ភាពស្រដៀងពណ៌ ៖"
8224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
8225 msgid ""
8226 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
8227 "values produce more uneven paths with more nodes"
8228 msgstr ""
8229 "តម្លៃនេះប៉ះពាល់ដល់ចំនួនរលូនសរុបដែលបានអនុវត្តទៅបន្ទាត់សេរី តម្លៃទាបជាងកាត់បន្ថយ ផ្លូវមិនស្មើគ្នាដោយ"
8230 "ថ្នាំងជាច្រើន"
8232 #. Pen
8233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 ../src/verbs.cpp:2417
8234 msgid "Pen"
8235 msgstr "ប៊ិច"
8237 #. Calligraphy
8238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 ../src/verbs.cpp:2419
8239 msgid "Calligraphy"
8240 msgstr "អក្សរវិចិត្រសាស្ត្រ"
8242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
8243 msgid ""
8244 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
8245 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
8246 msgstr ""
8247 "ប្រសិនបើបើក ទទឹងប៊ិកស្ថិតក្នុងឯកតាដាច់ខាត (ភីកសែល) ពង្រីកដោយឯករាជ្យ បើមិនដូច្នេះទេ ទទឹងប៊ិកអាស្រ័យ"
8248 "លើពេលពង្រីក ដូច្នេះវាមើលទៅ ដូចគ្នានឹងការពង្រីកផ្សេងទៀតដែរ ។"
8250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
8251 msgid ""
8252 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
8253 "selection)"
8254 msgstr "ប្រសិនបើបើក វត្ថុដែលបានបង្កើតថ្មីៗនីមួយៗនឹងត្រូវបានជ្រើស (មិនជ្រើសជម្រើសមុន)"
8256 #. Paint Bucket
8257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 ../src/verbs.cpp:2431
8258 msgid "Paint Bucket"
8259 msgstr "ធុងគំនូរ"
8261 #. Gradient
8262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415 ../src/verbs.cpp:2423
8263 msgid "Gradient"
8264 msgstr "ជម្រាល"
8266 #. Connector
8267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 ../src/verbs.cpp:2429
8268 msgid "Connector"
8269 msgstr "បន្ទាត់តភ្ជាប់"
8271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
8272 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
8273 msgstr "ប្រសិនបើបើក បន្ទាត់តភ្ជាប់ចំណុចឯកសារភ្ជាប់នឹងមិនត្រូវបានបង្ហាញសម្រាប់វត្ថុអត្ថបទឡើយ "
8275 #. Dropper
8276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423 ../src/verbs.cpp:2427
8277 msgid "Dropper"
8278 msgstr "បំពង់បន្តក់"
8280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
8281 msgid "Save and restore window geometry for each document"
8282 msgstr "រក្សាទុក និងស្ដារធរណីមាត្របង្អួចសម្រាប់ឯកសារនីមួយៗ"
8284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
8285 msgid "Remember and use last window's geometry"
8286 msgstr "ចងចាំ និងប្រើធរណីមាត្ររបស់បង្អួចចុងក្រោយ"
8288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
8289 msgid "Don't save window geometry"
8290 msgstr "កុំរក្សាទុកធរណីមាត្របង្អួច"
8292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
8293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
8294 msgid "Dockable"
8295 msgstr "អាចចូលផែបាន"
8297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
8298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
8299 msgid "Floating"
8300 msgstr "អណ្ដែត"
8302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
8303 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
8304 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបានលាក់ក្នុងរបារភារកិច្ច"
8306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
8307 msgid "Zoom when window is resized"
8308 msgstr "ពង្រីកនៅពេលបង្អួចត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរទំហំ"
8310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
8311 msgid "Show close button on dialogs"
8312 msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងបិទនៅលើប្រអប់"
8314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
8315 msgid "Aggressive"
8316 msgstr "ដែលបំពាន"
8318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446
8319 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
8320 msgstr "ប្រអប់នៅកំពូល (ពិសោធន៍!)"
8322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
8323 msgid "Saving window geometry (size and position):"
8324 msgstr "រក្សាទុកធរណីមាត្របង្អួច (ទំហំ និងទីតាំង) ៖"
8326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
8327 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
8328 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចកំណត់ទីកន្លែងរបស់បង្អួចទាំងអស់"
8330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
8331 msgid ""
8332 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
8333 "preferences)"
8334 msgstr "ចងចាំ និងប្រើធរណីមាត្ររបស់បង្អួចចុងក្រោយ (រក្សាទុកធរណីមាត្រទៅចំណូលចិត្តរបស់អ្នកប្រើ)"
8336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455
8337 msgid ""
8338 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
8339 "document)"
8340 msgstr "រក្សាទុក និងស្ដារធរណីមាត្របង្អួចសម្រាប់ឯកសារនីមួយៗ (រក្សាទុកធរណីមាត្រក្នុងឯកសារ)"
8342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457
8343 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
8344 msgstr "ឥរិយាបថប្រអប់ (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមកុំព្យូទ័រឡើងវិញ) ៖"
8346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
8347 msgid "Dialogs on top:"
8348 msgstr "ប្រអប់នៅកំពូល ៖"
8350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
8351 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
8352 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបានចាត់ទុកជាបង្អួចធម្មតា"
8354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468
8355 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
8356 msgstr "ប្រអប់នៅកំពូលរបស់បង្អួចឯកសារ"
8358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470
8359 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
8360 msgstr "ដូចធម្មតា ប៉ុន្តែអាចធ្វើការបានល្អជាងជាមួយកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចមួយចំនួន"
8362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
8363 msgid ""
8364 "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
8365 "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
8366 "'Restore' to bring back a minimized document window)"
8367 msgstr ""
8368 "ថាតើប្រអប់គួរនៅកំពូលរបស់បង្អួចឯកសារ ។ អានឯកសារចេញផ្សាយអំពីបញ្ហានេះ ! (ចុចខាងស្ដាំលើប៊ូតុងរបារ"
8369 "ភារកិច្ច និងចុច 'ស្ដារ' ដើម្បីនាំបង្អួចឯកសារដែលបានបង្រួមអប្បបរមា)"
8371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
8372 msgid "Miscellaneous:"
8373 msgstr "ផ្សេងៗ ៖"
8375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479
8376 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
8377 msgstr "ថាតើបង្អួចប្រអប់ត្រូវបានលាក់នៅក្នុងរបារភារកិច្ចកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួច"
8379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
8380 msgid ""
8381 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
8382 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
8383 "above the right scrollbar)"
8384 msgstr ""
8385 "ពង្រីកគនូរពេលបង្អួចឯកសារត្រូវបានប្តូរទំហំ ដើម្បីរក្សាតំបន់ដូចគ្នាដែលអាចមើលឃើញ នេះជាលំនាំដើមដែលត្រូវ"
8386 "បានផ្លាស់ប្តូរក្នុងបង្អួចដោយប្រើប៊ូតុងរបារមូរស្តាំខាងលើ)"
8388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484
8389 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
8390 msgstr "ថាតើបង្អួចប្រអប់មានប៊ូតុងបិទឬអត់ (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
8392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
8393 msgid "Windows"
8394 msgstr "វីនដូ"
8396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
8397 msgid "Move in parallel"
8398 msgstr "ផ្លាស់ទីស្របគ្នា"
8400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
8401 msgid "Stay unmoved"
8402 msgstr "មិនបានផ្លាស់ទី"
8404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
8405 msgid "Move according to transform"
8406 msgstr "ផ្លាស់ទីអាស្រ័យលើបម្លែង"
8408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
8409 msgid "Are unlinked"
8410 msgstr "មិនបានតភ្ជាប់"
8412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
8413 msgid "Are deleted"
8414 msgstr "ត្រូវបានលុប"
8416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
8417 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
8418 msgstr "នៅពេលផ្លាស់ទីដើម ក្លូន និងអុហ្វសិតដែលបានតភ្ជាប់របស់វា ៖"
8420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
8421 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
8422 msgstr "ក្លូនត្រូវបានបកប្រែដោយវ៉ិចទ័រដូចគ្នាដូចនឹងធាតុដើមរបស់ពួកវា ។"
8424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
8425 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
8426 msgstr "ក្លូនការការពារទីតាំងរបស់ពួកគេ ពេលក្លូនដើមរបស់វាត្រូវបានផ្លាស់ទី ។"
8428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
8429 msgid ""
8430 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
8431 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
8432 "original."
8433 msgstr ""
8434 "ក្លូននីមួយៗត្រូវបានផ្លាស់ទីអាស្រ័យលើតម្លៃបម្លែងរបស់វាស្មើគុណលក្ខណៈ ។ ឧទាហរណ៍ក្លូនដែលបានបង្វិលនឹងត្រូវ"
8435 "បានផ្លាស់ទីក្នុងទិសដៅផ្សេងគ្នា"
8437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
8438 msgid "When the original is deleted, its clones:"
8439 msgstr "នៅពេលធាតុដើមត្រូវលុប ក្លូនរបស់វា ៖"
8441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510
8442 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
8443 msgstr "ក្លូនដែលកំព្រាត្រូវបានបម្លែងទៅវត្ថុធម្មតា ។"
8445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:512
8446 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
8447 msgstr "ក្លូនកំព្រាត្រូវបានលុបជាមួយនឹងធាតុដើមរបស់វា ។"
8449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
8450 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
8451 msgstr "នៅពេលអនុវត្ត ប្រើវត្ថុដែលជ្រើសនៅកំពូលជារបាំង/ផ្លូវរូបភាព"
8453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
8454 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
8455 msgstr "មិនបានគូសធីកវាដើម្បីប្រើវត្ថុដែលបានជ្រើសនៅបាត ជាផ្លូវរូបភាព ឬរបាំង"
8457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
8458 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
8459 msgstr "យកវត្ថុរបាំង/ផ្លូវរូបភាពចេញបន្ទាប់ពីអនុវត្ត"
8461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
8462 msgid ""
8463 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
8464 "drawing"
8465 msgstr "បន្ទាប់ពីអនុវត្ត យកវត្ថុបានប្រើជាផ្លូវរូភាព ឬរបាំងចេញពីគំនូរ"
8467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
8468 msgid "Clippaths and masks"
8469 msgstr "ផ្លូវរូបភាព និងរបាំង"
8471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
8472 msgid "Scale stroke width"
8473 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងខ្វាច់"
8475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
8476 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
8477 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជ្រុងមូលនៅក្នុងចតុកោណកែង"
8479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
8480 msgid "Transform gradients"
8481 msgstr "ប្លែងជម្រាល"
8483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
8484 msgid "Transform patterns"
8485 msgstr "ប្លែងលំនាំ"
8487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
8488 msgid "Optimized"
8489 msgstr "គុណភាពខ្ពស់"
8491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
8492 msgid "Preserved"
8493 msgstr "បានការពារ"
8495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
8496 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:490
8497 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
8498 msgstr "នៅពេលធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុ ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងខ្វាច់ដោយសមាមាត្រដូចគ្នា"
8500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
8501 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:501
8502 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
8503 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានចតុកោណកែង ធ្វើមាត្រដ្ឋានពហុកាំរបស់ជ្រុងមូល"
8505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
8506 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:512
8507 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
8508 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រាល (នៅក្នុងបំពេញ ឬខ្វាប់) រួមជាមួយវត្ថុ"
8510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
8511 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:523
8512 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
8513 msgstr "ផ្លាស់ទីលំនាំ (នៅក្នុងការបំពេញ ឬខ្វាច់) រួមជាមួយវត្ថុ"
8515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
8516 msgid "Store transformation:"
8517 msgstr "ទុកការប្លែងភាព ៖"
8519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
8520 msgid ""
8521 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
8522 "attribute"
8523 msgstr "ប្រសិនបើអាច អនុវត្តការប្លែងភាពទៅវត្ថុដោយគ្មានការបន្ថែមការប្លែង= គុណលក្ខណៈ"
8525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
8526 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
8527 msgstr "ទុកការប្លែងភាពជានិច្ច ជាប្លែង= គុណលក្ខណៈលើវត្ថុ"
8529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
8530 msgid "Transforms"
8531 msgstr "ប្លែង"
8533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
8534 msgid "Best quality (slowest)"
8535 msgstr "គុណភាពល្អបំផុត (យឺតបំផុត)"
8537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
8538 msgid "Better quality (slower)"
8539 msgstr "គុណភាពប្រសើរជាង (យឺតជាង)"
8541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
8542 msgid "Average quality"
8543 msgstr "គុណភាពមធ្យម"
8545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
8546 msgid "Lower quality (faster)"
8547 msgstr "គុណភាពទាបជាង (លឿនជាង)"
8549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
8550 msgid "Lowest quality (fastest)"
8551 msgstr "គុណភាពទាបបំផុត (លឿនបំផុត)"
8553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
8554 msgid "Gaussian blur quality for display:"
8555 msgstr "គុណភាពព្រិលរបស់ហ្គោសៀនសម្រាប់ការបង្ហាញ ៖"
8557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
8558 msgid ""
8559 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
8560 "always uses best quality)"
8561 msgstr "គុណភាពល្អបំផុត ប៉ុន្តែការបង្ហាញអាចយឺតនៅពេលពង្រីកខ្ពស់ (រូបភាពតែងតែនាំចេញប្រើគុណភាពល្អបំផុត)"
8563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571
8564 msgid "Better quality, but slower display"
8565 msgstr "គុណភាពល្អជាង ប៉ុន្តែការបង្ហាញយឺតជាង"
8567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
8568 msgid "Average quality, acceptable display speed"
8569 msgstr "គុណភាពមធ្យម ល្បឿនការបង្ហាញដែលអាចទទួលយកបាន"
8571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575
8572 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
8573 msgstr "គុណភាពទាបជាង (ការរំខានមួយចំនួន) ប៉ុន្តែការបង្ហាញលឿនជាង"
8575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577
8576 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
8577 msgstr "គុណភាពទាបបំផុត (ការរំខានដែលអាចពិចារណាបាន) ប៉ុន្តែការបង្ហាញលឿនបំផុត"
8579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
8580 msgid "Filters"
8581 msgstr "តម្រង"
8583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
8584 msgid "Select in all layers"
8585 msgstr "ជ្រើសនៅក្នុងស្រទាប់"
8587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
8588 msgid "Select only within current layer"
8589 msgstr "ជ្រើសតែនៅក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្នប៉ុណ្ណោះ"
8591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
8592 msgid "Select in current layer and sublayers"
8593 msgstr "ជ្រើសក្នុងស្រទាប់ និងស្រទាប់រងបច្ចុប្បន្ន"
8595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
8596 msgid "Ignore hidden objects"
8597 msgstr "មិនអើពើវត្ថុដែលលាក់"
8599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
8600 msgid "Ignore locked objects"
8601 msgstr "មិនអើពើវត្ថុដែលជាប់សោ"
8603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
8604 msgid "Deselect upon layer change"
8605 msgstr "មិនជ្រើសលើការផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់"
8607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
8608 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
8609 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+A ថេប(Tab) ប្ដូរ(Shift)+Tab ៖"
8611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594
8612 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
8613 msgstr "ធ្វើឲ្យពាក្យបញ្ជាជម្រើសក្ដារចុចដំណើរការលើវត្ថុក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
8615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
8616 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
8617 msgstr "ធ្វើឲ្យពាក្យបញ្ជាជម្រើសក្ដារចុចដំណើរការលើវត្ថុនៅក្នុងតែស្រទាប់បច្ចុប្បន្នប៉ុណ្ណោះ"
8619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
8620 msgid ""
8621 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
8622 "its sublayers"
8623 msgstr "ធ្វើឲ្យពាក្យបញ្ជាជម្រើសក្ដារចុចដំណើរករលើវត្ថុនៅក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន និងស្រទាប់រងទាំងអស់របស់វា"
8625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
8626 msgid ""
8627 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
8628 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
8629 msgstr "កុំគូសធីកវា ដើម្បីអាចជ្រើសវត្ថុដែលត្រូវបានលាក់ (ដោយខ្លួនពួកគេផ្ទាល់ ឬដោយក្រុម ឬស្រទាប់ដែលបានលាក់)"
8631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
8632 msgid ""
8633 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
8634 "themselves or by being in a locked group or layer)"
8635 msgstr "កុំគូសធីកវា ដើម្បីអាចជ្រើសវត្ថុដែលត្រូវបានចាក់សោ (ដោយខ្លួនពួកគេផ្ទាល់ ឬដោយក្រុម ឬស្រទាប់ដែលជាប់សោ)"
8637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
8638 msgid ""
8639 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
8640 "current layer changes"
8641 msgstr "កុំគូសធីកវា ដើម្បីអាចរក្សាវត្ថុបច្ចុប្បន្នដែលបានជ្រើសនៅពេលផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
8643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
8644 msgid "Selecting"
8645 msgstr "ជ្រើស"
8647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
8648 msgid "Default export resolution:"
8649 msgstr "គុណភាពបង្ហាញនាំចេញលំនាំដើម ៖"
8651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
8652 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
8653 msgstr "គុណភាពបង្ហាញរូបភាពលំនាំដើម (គិតជាចំណុចក្នុងមួយអ៊ិន្ឈ៍) នៅក្នុងប្រអប់នាំចេញ"
8655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
8656 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
8657 msgstr "បើកឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើបណ្ដាល័យបន្ទាប់រូបភាព ៖"
8659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
8660 msgid ""
8661 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
8662 "Import and Export to OCAL function."
8663 msgstr ""
8664 "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើនៃម៉ាស៊ីនបម្រើបណ្ដាញល័យបើកបន្ទប់រូបភាព webdav ។ វាត្រូវបានប្រើដោយការនាំចេញ និង"
8665 "នាំចូលទៅអនុគមន៍ OCAL ។"
8667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
8668 msgid "Open Clip Art Library Username:"
8669 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើបណ្ណាល័យបើកបន្ទប់រូបភាព ៖"
8671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
8672 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
8673 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើបានប្រើដើម្បីចូលក្នុងបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក ។"
8675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
8676 msgid "Open Clip Art Library Password:"
8677 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បណ្ណាល័យបន្ទប់សិល្បៈបើក ៖"
8679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
8680 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
8681 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បានប្រើដើម្បីចូលក្នុងបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក ។"
8683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626
8684 msgid "Import/Export"
8685 msgstr "នាំចូល/នាំចេញ"
8687 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
8688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678
8689 msgid "Perceptual"
8690 msgstr "ឆ្លាតវៃ"
8692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678
8693 msgid "Relative Colorimetric"
8694 msgstr "ពណ៌មាត្រដែលទាក់ទង"
8696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678
8697 msgid "Absolute Colorimetric"
8698 msgstr "ពណ៌មាត្រពេញលេញ"
8700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:682
8701 msgid "(Note: Color Management has been disabled in this build)"
8702 msgstr "(ចំណាំ ៖ ការគ្រប់គ្រងពណ៌ត្រូវបានបិទក្នុងការស្ថាបនានេះ)"
8704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:686
8705 msgid "Display Calibration"
8706 msgstr "បង្ហាញការក្រិតតាមខ្នាត"
8708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
8709 msgid "Enable display calibration"
8710 msgstr "បើកការបង្ហាញក្រិតតាមពណ៌"
8712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
8713 msgid "Enables application of the display using an ICC profile."
8714 msgstr "បើកកម្មវិធីនៃការបង្ហាញដោយប្រើទម្រង់ ICC ។"
8716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
8717 msgid "Display profile:"
8718 msgstr "បង្ហាញទម្រង់ ៖"
8720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:693
8721 msgid "The ICC profile to use to calibrate display output."
8722 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវប្រើដើម្បីក្រិតលទ្ធផលបង្ហាញ ។"
8724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
8725 msgid "Display intent:"
8726 msgstr "បង្ហាញបំណង ៖"
8728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:697
8729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
8730 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
8731 msgstr "បង្ហាញបំណងត្រូវប្រើដើម្បីក្រិតលទ្ធផលការបង្ហាញ ។"
8733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:699
8734 msgid "Proofing"
8735 msgstr "មើលកែ"
8737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
8738 msgid "Simulate output on screen"
8739 msgstr "ក្លែងធ្វើលទ្ធផលលើអេក្រង់"
8741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
8742 msgid "Simulates output of target device."
8743 msgstr "ក្លែងធ្វើលទ្ធផលរបស់ឧបករណ៍គោលដៅ ។"
8745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
8746 msgid "Mark out of gamut colors"
8747 msgstr "សម្គាល់ពីពណ៌ហ្គាមូត"
8749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
8750 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
8751 msgstr "បន្លិចពណ៌ដែលយកចេញពីហ្គាមូតសម្រាប់ឧបករណ៍គោលដៅ ។"
8753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
8754 msgid "Out of gamut warning color:"
8755 msgstr "ចេញពីពណ៌ព្រមានរបស់ហ្គាមូត ៖"
8757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713
8758 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
8759 msgstr "ជ្រើសពណ៌បានប្រើចេញពីការព្រមានហ្គាមូត ។"
8761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715
8762 msgid "Device profile:"
8763 msgstr "ទម្រង់ឧបករណ៍ ៖"
8765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
8766 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
8767 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវប្រើដើម្បីក្លែងធ្វើលទ្ធផលឧបករណ៍ ។"
8769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719
8770 msgid "Device intent:"
8771 msgstr "បំណងឧបករណ៍ ៖"
8773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
8774 msgid "Black Point Compensation"
8775 msgstr "ការប៉ះប៉ូវចំណុចខ្មៅ"
8777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
8778 msgid "Enables black point compensation."
8779 msgstr "អនុញ្ញាតការប៉ះប៉ូវចំណុចខ្មៅ ។"
8781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
8782 msgid "Preserve black"
8783 msgstr "ការពារពណ៌ខ្មៅ"
8785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
8786 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
8787 msgstr "(LittleCMS 1.15 ឬ ត្រូវការពេលក្រោយ)"
8789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
8790 msgid "Preserve K channel on CMYK -> CMYK transforms"
8791 msgstr "ការពារឆានែល K នៅលើការប្លែង CMYK -> CMYK"
8793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:795
8794 msgid "Color Management"
8795 msgstr "ការគ្រប់គ្រងពណ៌"
8797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:800
8798 msgid "Add label comments to printing output"
8799 msgstr "បន្ថែមសេចក្ដីអធិប្បាយស្លាកទៅលទ្ធផលបោះពុម្ព"
8801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:802
8802 msgid ""
8803 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
8804 "rendered output for an object with its label"
8805 msgstr ""
8806 "នៅពេលបើក សេចក្ដីអធិប្បាយនឹងត្រូវបានបន្ថែមទៅលទ្ធផលបោះពុម្ពដើម ដោយសម្គាល់លទ្ធផលដែលបានបង្ហាញ"
8807 "សម្រាប់វត្ថុដែលមានស្លាករបស់វា"
8809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:804
8810 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
8811 msgstr "ការពារការចែករំលែកនៃការកំណត់ជម្រាល"
8813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:806
8814 msgid ""
8815 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
8816 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
8817 "may affect other objects using the same gradient"
8818 msgstr ""
8820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:808
8821 msgid "Simplification threshold:"
8822 msgstr "ធ្វើឲ្យកម្រិតពន្លឺសាមញ្ញ"
8824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:809
8825 msgid ""
8826 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
8827 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
8828 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
8829 msgstr ""
8831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811
8832 msgid "2x2"
8833 msgstr "២ x ២"
8835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811
8836 msgid "4x4"
8837 msgstr "៤ x ៤"
8839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811
8840 msgid "8x8"
8841 msgstr "៨ x ៨"
8843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811
8844 msgid "16x16"
8845 msgstr "១៦ x ១៦"
8847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:815
8848 msgid "Oversample bitmaps:"
8849 msgstr "គំរូរូបភាពច្រើនពេក ៖"
8851 #. consider moving this to an UI tab:
8852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819
8853 msgid "Make commands toolbar smaller"
8854 msgstr "ធ្វើឲ្យរបារឧបករណ៍ពាក្យបញ្ជាតូច"
8856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:821
8857 msgid "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
8858 msgstr "ធ្វើឲ្យរបារឧបករណ៍ពាក្យបញ្ជាប្រើទំហំរបារឧបករណ៍ 'រង' (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
8860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:823
8861 msgid "Make main tools smaller"
8862 msgstr "ធ្វើឲ្យឧបករណ៍មេតូច"
8864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825
8865 msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
8866 msgstr "ធ្វើឲ្យឧបករណ៍មេប្រើទំហំរបារឧបករណ៍ 'រង' (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
8868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828
8869 msgid "Max recent documents:"
8870 msgstr "ឯកសារបច្ចុប្បន្នអតិ. ៖"
8872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829
8873 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
8874 msgstr "ចំនួនអតិបរមានៃបញ្ជីបើកថ្មីៗក្នុងម៉ីនុយឯកសារ"
8876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832
8877 msgid "Misc"
8878 msgstr "ផ្សេងៗ"
8880 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:72
8881 msgid "_Apply"
8882 msgstr "អនុវត្ត"
8884 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:72
8885 msgid "Apply chosen effect to selection"
8886 msgstr "អនុវត្តបែបផែនដែលបានជ្រើសទៅជម្រើស"
8888 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:73
8889 msgid "Remove effect from selection"
8890 msgstr "យកបែបផែនចេញពីជម្រើស"
8892 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:76
8893 msgid "Apply new effect"
8894 msgstr "អនុវត្តបែបផែនថ្មី"
8896 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:77
8897 msgid "Current effect"
8898 msgstr "បែបផែនបច្ចុប្បន្ន"
8900 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:183
8901 msgid "Unknown effect is applied"
8902 msgstr "បែបផែនដែលមិនស្គាល់ត្រូវបានអនុវត្ត"
8904 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:186
8905 msgid "No effect applied"
8906 msgstr "គ្មានបែបផែនបានអនុវត្ត"
8908 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:190
8909 msgid "Item is not a shape or path"
8910 msgstr "ធាតុមិនមែនជារូបរាង ឬផ្លូវ"
8912 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:194
8913 msgid "Only one item can be selected"
8914 msgstr "មានធាតុតែមួយប៉ុណ្ណោះអាចត្រូវបានអនុវត្ត"
8916 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:198
8917 msgid "Empty selection"
8918 msgstr "ជម្រើសទទេ"
8920 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:277
8921 msgid "Create and apply path effect"
8922 msgstr "បង្កើត និងអនុវត្តបែបផែនផ្លូវ"
8924 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:291
8925 msgid "Remove path effect"
8926 msgstr "យកបែបផែនផ្លូវចេញ"
8928 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
8929 msgid "Heap"
8930 msgstr "ពំនូក"
8932 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
8933 msgid "In Use"
8934 msgstr "កំពុងប្រើ"
8936 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
8937 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
8938 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
8939 msgid "Slack"
8940 msgstr "ធូ"
8942 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
8943 msgid "Total"
8944 msgstr "សរុប"
8946 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
8947 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
8948 msgid "Unknown"
8949 msgstr "មិនស្គាល់"
8951 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
8952 msgid "Combined"
8953 msgstr "បានផ្សំ"
8955 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
8956 msgid "Recalculate"
8957 msgstr "គណនាឡើងវិញ"
8959 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
8960 msgid "Ready."
8961 msgstr "រួចរាល់ ។"
8963 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
8964 msgid ""
8965 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
8966 "preferences.xml"
8967 msgstr ""
8968 "អនុញ្ញាតការបង្ហាញកំណត់ហេតុដោយកំណត់គុណលក្ខណៈ dialogs.debug 'ផ្ដូរទិស' ទៅ ១ នៅក្នុង "
8969 "preferences.xml"
8971 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:71
8972 msgid "File"
8973 msgstr "ឯកសារ"
8975 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:169
8976 msgid "Username:"
8977 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
8979 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:170
8980 msgid "Password:"
8981 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
8983 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:410
8984 msgid ""
8985 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
8986 "name is correct in Configuration->Misc (e.g.: openclipart.org)"
8987 msgstr ""
8988 "បានបរាជ័យក្នុងការទទួលមតិព័ត៌មានបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក RSS ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិនបើឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើ"
8989 "ត្រឹមត្រូវនៅក្នុងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ->ផ្សេងៗ (ឧ. ៖ openclipart.org)"
8991 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:538
8992 msgid "Search Tag"
8993 msgstr "ស្លាកស្វែងរក"
8995 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:539
8996 msgid "No files matched your search"
8997 msgstr "គ្មានឯកសារបានផ្គូផ្គងការស្វែងរករបស់អ្នក"
8999 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
9000 msgid "Search"
9001 msgstr "ស្វែងរក"
9003 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:565
9004 msgid "Files Found"
9005 msgstr "រកឃើញឯកសារ"
9007 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205
9008 msgid "_Execute Python"
9009 msgstr "ប្រតិបត្តិ Python"
9011 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
9012 msgid "_Execute Perl"
9013 msgstr "ប្រតិបត្តិ Perl"
9015 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:219
9016 msgid "Script"
9017 msgstr "ស្គ្រីប"
9019 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:229
9020 msgid "Output"
9021 msgstr "លទ្ធផល"
9023 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:239
9024 msgid "Errors"
9025 msgstr "កំហុស"
9027 #. #### begin left panel
9028 #. ### begin notebook
9029 #. ## begin mode page
9030 #. # begin single scan
9031 #. brightness
9032 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
9033 msgid "Brightness cutoff"
9034 msgstr "កាត់ពន្លឺ"
9036 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400
9037 msgid "Trace by a given brightness level"
9038 msgstr "តាមដានដោយផ្ដល់កម្រិតពន្លឺ"
9040 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
9041 msgid "Brightness cutoff for black/white"
9042 msgstr "កាត់ពន្លឺសម្រាប់ពណ៌ស/ខ្មៅ"
9044 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415
9045 msgid "Single scan: creates a path"
9046 msgstr "ស្កេនតែម្ដង ៖ បង្កើតផ្លូវមួយ"
9048 #. canny edge detection
9049 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
9050 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
9051 msgid "Edge detection"
9052 msgstr "រកឃើញគែម"
9054 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424
9055 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
9056 msgstr "ដានដែលមានការរកឃើញគែមប្រសើរបំផុតដោយ J. Canny's"
9058 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
9059 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
9060 msgstr "កាត់ពន្លឺសម្រាប់ភីកសែលដែលជាប់គ្នា (កំណត់ភាពក្រាស់របស់គែម)"
9062 #. quantization
9063 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
9064 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
9065 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
9066 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
9067 msgid "Color quantization"
9068 msgstr "កំណត់បរិមាណពណ៌"
9070 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457
9071 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
9072 msgstr "ដានតាមព្រំដែនរបស់ពណ៌ដែលបានកាត់បន្ថយ"
9074 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465
9075 msgid "The number of reduced colors"
9076 msgstr "ចំនួនពណ៌ដែលបានកាត់បន្ថយ"
9078 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
9079 msgid "Colors:"
9080 msgstr "ពណ៌ ៖"
9082 #. swap black and white
9083 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
9084 msgid "Invert image"
9085 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសរូបភាព"
9087 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
9088 msgid "Invert black and white regions"
9089 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសតំបន់ពណ៌ខ្មៅ និងស"
9091 #. # end single scan
9092 #. # begin multiple scan
9093 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
9094 msgid "Brightness steps"
9095 msgstr "ជំហានពន្លឺ"
9097 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
9098 msgid "Trace the given number of brightness levels"
9099 msgstr "ដានរបស់ចំនួនកម្រិតពន្លឺដែលបានផ្ដល់"
9101 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498
9102 msgid "Scans:"
9103 msgstr "ស្កេន ៖"
9105 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
9106 msgid "The desired number of scans"
9107 msgstr "ចំនួនស្កេនដែលចង់បាន"
9109 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505
9110 msgid "Colors"
9111 msgstr "ពណ៌"
9113 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
9114 msgid "Trace the given number of reduced colors"
9115 msgstr "ដានរបស់ចំនួនពណ៌ដែលបានកាត់បន្ថយដែលបានផ្ដល់"
9117 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
9118 msgid "Grays"
9119 msgstr "ពណ៌ប្រផេះ"
9121 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
9122 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
9123 msgstr "ដូចពណ៌ ប៉ុន្តែលទ្ធផលត្រូវបានបម្លែងទៅជាមាត្រដ្ឋានពណ៌ប្រផះ"
9125 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
9126 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
9127 msgid "Smooth"
9128 msgstr "រលោង"
9130 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
9131 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
9132 msgstr "អនុវត្តភាពព្រិលរបស់ហ្គោសៀនទៅរូបភាពមុនពេលតាមដាន"
9134 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
9135 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
9136 msgid "Stack scans"
9137 msgstr "ស្កេនជង់"
9139 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
9140 msgid ""
9141 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
9142 "gaps)"
9143 msgstr "ស្កេនជង់នៅកំពូលរបស់អាមួយផ្សេងទៀត (គ្មានចន្លោះ) ជំនួសឲ្យការរៀបជាក្បឿង (តាមធម្មតាមានចន្លោះ)"
9145 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535
9146 msgid "Remove background"
9147 msgstr "យកផ្ទៃខាងក្រោយចេញ"
9149 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
9150 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
9151 msgstr "យកស្រទាប់ (ផ្ទៃខាងក្រោម) បាតចេញនៅពេលបានធ្វើ"
9153 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
9154 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
9155 msgstr "ស្កេនច្រើនដង ៖ បង្កើតក្រុមផ្លូវ"
9157 #. ## begin option page
9158 #. # potrace parameters
9159 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
9160 msgid "Suppress speckles"
9161 msgstr "បង្ហាប់ចំណុចតូចៗ"
9163 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561
9164 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
9165 msgstr "មិនអើពើស្នាមអុចៗ (ចំណុចតូចៗ) នៅក្នុងរូបភាព"
9167 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
9168 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
9169 msgstr "ចំណុចតូចៗទៅភីកសែលជាច្រើននេះនឹងត្រូវបានបង្ហាប់"
9171 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
9172 msgid "Size:"
9173 msgstr "ទំហំ ៖"
9175 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574
9176 msgid "Smooth corners"
9177 msgstr "ជ្រុងរលោង"
9179 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576
9180 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
9181 msgstr "ធ្វើឲ្យជ្រុងរូបរាងរបស់ដានរលោង"
9183 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
9184 msgid "Increase this to smooth corners more"
9185 msgstr "បង្កើនវាដើម្បីធ្វើឲ្យជ្រុងរលោងជាងនេះ"
9187 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589
9188 msgid "Optimize paths"
9189 msgstr "ផ្លូវប្រសើរបំផុត"
9191 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592
9192 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
9193 msgstr "ព្យាយាមធ្វើឲ្យផ្លូវប្រសើរដោយភ្ជាប់ចម្រៀកខ្សែកោង Bezier ដែលជាប់គ្នា"
9195 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
9196 msgid ""
9197 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
9198 "optimization"
9199 msgstr "បង្កើនវាដើម្បីបន្ថយចំនួនថ្នាំងនៅក្នុងដាន ដោយធ្វើឲ្យការបំពានប្រសើរជាងមុនច្រើន"
9201 #. ## end option page
9202 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
9203 msgid "Options"
9204 msgstr "ជម្រើស"
9206 #. ### credits
9207 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
9208 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
9209 msgstr "សូមអរគុណចំពោះ Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
9211 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
9212 msgid "Credits"
9213 msgstr "បញ្ជីអ្នកចូលរួម"
9215 #. #### begin right panel
9216 #. ## SIOX
9217 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637
9218 msgid "SIOX foreground selection"
9219 msgstr "ជម្រើសផ្ទៃខាងមុខរបស់ SIOX"
9221 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640
9222 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
9223 msgstr "គ្របតំបន់ដែលអ្នកចង់ជ្រើសជាផ្ទៃខាងមុខ"
9225 #. ## preview
9226 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645
9227 msgid "Update"
9228 msgstr "ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ"
9230 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651
9231 msgid ""
9232 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
9233 "tracing"
9234 msgstr "មើលរូបភាពជាមុនភ្លាមៗជាមួយការកំណត់បច្ចុប្បន្ន ដោយគ្មានដានជាក់លាក់"
9236 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655
9237 msgid "Preview"
9238 msgstr "មើលជាមុន"
9240 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:673
9241 msgid "Abort a trace in progress"
9242 msgstr "បោះបង់ដានកំពុងដំណើរការ"
9244 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:677
9245 msgid "Execute the trace"
9246 msgstr "ប្រតិបត្តិដាន"
9248 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
9249 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
9250 msgid "_Horizontal"
9251 msgstr "ផ្តេក"
9253 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
9254 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
9255 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែងផ្ដេក (ទាក់ទង) ឬទីតាំង (ពេញលេញ)"
9257 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
9258 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
9259 msgid "_Vertical"
9260 msgstr "បញ្ឈរ"
9262 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
9263 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
9264 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែងបញ្ឈរ (ទាក់ទង) ឬ ទីតាំង (ពេញលេញ)"
9266 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
9267 msgid "_Width"
9268 msgstr "ទទឹង"
9270 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
9271 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
9272 msgstr "ទំហំផ្ដេក (ពេញលេញ ឬភាគរយបច្ចុប្បន្ន)"
9274 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
9275 msgid "_Height"
9276 msgstr "កម្ពស់"
9278 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
9279 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
9280 msgstr "ទំហំបញ្ឈរ (ពេញលេញ ឬភាគរយបច្ចុប្បន្ន)"
9282 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
9283 msgid "A_ngle"
9284 msgstr "មុំ"
9286 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
9287 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
9288 msgstr "មុំបង្វិល (វិជ្ជមាន = ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា)"
9290 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
9291 msgid ""
9292 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
9293 "displacement, or percentage displacement"
9294 msgstr "មុំឆៀងផ្ដេក (វិជ្ជមាន = ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា) ឬការផ្លាស់ប្ដូរពេញលេញ ឬភាគរយនៃការផ្លាស់ប្ដូរ"
9296 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
9297 msgid ""
9298 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
9299 "or percentage displacement"
9300 msgstr "មុំឆៀងបញ្ឈរ (វិជ្ជមាន = ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា) ឬការផ្លាស់ប្ដូរពេញលេញ ឬភាគរយនៃការផ្លាស់ប្ដូរ"
9302 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
9303 msgid "Transformation matrix element A"
9304 msgstr "ការប្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ A"
9306 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
9307 msgid "Transformation matrix element B"
9308 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ B"
9310 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
9311 msgid "Transformation matrix element C"
9312 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ C"
9314 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
9315 msgid "Transformation matrix element D"
9316 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ D"
9318 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
9319 msgid "Transformation matrix element E"
9320 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ E"
9322 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
9323 msgid "Transformation matrix element F"
9324 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ F"
9326 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
9327 msgid ""
9328 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
9329 "edit the current absolute position directly"
9330 msgstr ""
9331 "បន្ថែមការផ្លាស់ប្ដូរទាក់ទងដែលបានបញ្ជាក់ទៅទីតាំងបច្ចុប្បន្ន បើមិនដូច្នេះទេ កែសម្រួលទីតាំងពេញលេញដោយ"
9332 "ផ្ទាល់"
9334 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
9335 msgid "Scale proportionally"
9336 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានសមាមាត្រ"
9338 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
9339 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
9340 msgstr "ការពារសមាមាត្រទទឹង/កម្ពស់របស់វត្ថុមានមាត្រដ្ឋាន"
9342 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
9343 msgid "Apply to each _object separately"
9344 msgstr "អនុវត្តទៅវត្ថុនីមួយៗផ្សេងៗគ្នា"
9346 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
9347 msgid ""
9348 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
9349 "transform the selection as a whole"
9350 msgstr "អនុវត្តភាពឆៀង/បង្វិល/ធ្វើមាត្រដ្ឋានទៅវត្ថុដែលបានជ្រើសនីមួយៗផ្សេងៗគ្នា ប្លែងជម្រើសទាំងមូល"
9352 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
9353 msgid "Edit c_urrent matrix"
9354 msgstr "កែសម្រួលម៉ាទ្រីសបច្ចុប្បន្ន"
9356 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
9357 msgid ""
9358 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
9359 "this matrix"
9360 msgstr "កែសម្រួលការប្លែងបច្ចុប្បន្ន= ម៉ាទ្រសិ បើមិនដូច្នេះទេ ការប្លែងច្រើនជាមុន= តាមម៉ាទ្រីសនេះ"
9362 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
9363 msgid "_Move"
9364 msgstr "ផ្លាស់ទី"
9366 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
9367 msgid "_Scale"
9368 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
9370 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
9371 msgid "_Rotate"
9372 msgstr "បង្វិល"
9374 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
9375 msgid "Ske_w"
9376 msgstr "ឆៀង"
9378 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
9379 msgid "Matri_x"
9380 msgstr "ម៉ាទ្រីស"
9382 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:150
9383 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
9384 msgstr "កំណត់តម្លៃនៅលើផ្ទាំងបច្ចុប្បន្នទៅលំនាំដើមឡើងវិញ"
9386 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:157
9387 msgid "Apply transformation to selection"
9388 msgstr "អនុវត្តការបម្លែងទៅជម្រើស"
9390 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:764
9391 msgid "Edit transformation matrix"
9392 msgstr "កែសម្រួលម៉ាទ្រីសប្លែង"
9394 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
9395 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
9396 #. File menu
9397 #. Edit menu
9398 #. View menu
9399 #. Layer menu
9400 #. Object menu
9401 #. Path menu
9402 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
9403 #. Text menu
9404 #. About menu
9405 #. Tools toolbox
9406 #. Select Tool controls
9407 #. Node Tool controls
9408 #. Calligraphy Tool controls
9409 #. Session playback controls
9410 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
9411 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
9412 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
9413 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
9414 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
9415 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42
9416 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
9417 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
9418 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
9419 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
9420 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
9421 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
9422 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58
9423 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
9424 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
9425 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
9426 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
9427 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
9428 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
9429 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
9430 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
9431 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
9432 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
9433 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
9434 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
9435 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
9436 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88
9437 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
9438 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
9439 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
9440 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
9441 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
9442 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
9443 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104
9444 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
9445 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
9446 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
9447 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
9448 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
9449 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
9450 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
9451 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
9452 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
9453 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126
9454 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
9455 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
9456 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
9457 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
9458 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
9459 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
9460 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
9461 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144
9462 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149
9463 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151
9464 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155
9465 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157
9466 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
9467 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
9468 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
9469 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
9470 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
9471 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171
9472 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
9473 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177
9474 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
9475 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
9476 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
9477 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
9478 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189
9479 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193
9480 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197
9481 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
9482 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201
9483 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
9484 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361
9485 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371
9486 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
9487 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399
9488 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
9489 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
9490 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433
9491 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451
9492 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
9493 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
9494 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
9495 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
9496 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
9497 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531
9498 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632
9499 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648
9500 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656
9501 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664
9502 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672
9503 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
9504 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
9505 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
9506 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
9507 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715
9508 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769
9509 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
9510 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820
9511 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828
9512 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
9513 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844
9514 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
9515 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861
9516 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
9517 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878
9518 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886
9519 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894
9520 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902
9521 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910
9522 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918
9523 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
9524 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
9526 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003
9527 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
9528 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
9530 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:267
9531 msgid "Zoom drawing if window size changes"
9532 msgstr "ពង្រីកគំនូរប្រសិនបើផ្លាស់ប្ដូរទំហំបង្អួច"
9534 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:348
9535 msgid "Cursor coordinates"
9536 msgstr "កោអរដោនេទស្សទ្រនិច"
9538 #. display the initial welcome message in the statusbar
9539 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:382
9540 msgid ""
9541 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
9542 "use selector (arrow) to move or transform them."
9543 msgstr ""
9544 "<b>សូមស្វាគមន៍មកកាន់ Inkscape !</b> ប្រើរូបរាង ឬឧបករណ៍សេរីដើម្បីវត្ថុ ប្រើឧបករណ៍ជ្រើស (ព្រួញ) "
9545 "ដើម្បីផ្លាស់ទី ឬប្លែងពួកវា ។"
9547 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1212 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:612
9548 #, c-format
9549 msgid ""
9550 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
9551 "closing?</span>\n"
9552 "\n"
9553 "If you close without saving, your changes will be discarded."
9554 msgstr ""
9555 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរទោឯកសារ \"%s\" មុនពេលបិទ?"
9556 "</span>\n"
9557 "\n"
9558 "ប្រសិនបើបិទដោយមិនរក្សាទុក ការផ្លាស់ប្ដូររបស់អ្នកនឹងត្រូវបានបដិសេធ ។"
9560 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1223 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1270
9561 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:675
9562 msgid "Close _without saving"
9563 msgstr "បិទដោយមិនរក្សាទុក"
9565 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1258 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:667
9566 #, c-format
9567 msgid ""
9568 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
9569 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
9570 "\n"
9571 "Do you want to save this file in another format?"
9572 msgstr ""
9573 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ឯកសារ \"%s\" ត្រូវបានរក្សាទុកដោយមានទ្រង់ទ្រាយ "
9574 "(%s) ដែលបណ្ដាលឲ្យបាត់ទិន្នន័យ !</span>\n"
9575 "\n"
9576 "តើអ្នកចង់រក្សាទុកឯកសារនេះក្នុងទ្រង់ទ្រាយផ្សេងឬទេ ?"
9578 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
9579 msgid "tiny"
9580 msgstr "លម្អិត"
9582 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
9583 msgid "small"
9584 msgstr "តូច"
9586 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
9587 msgid "large"
9588 msgstr "ធំ"
9590 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
9591 msgid "huge"
9592 msgstr "ធំសម្បើម"
9594 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
9595 msgid "List"
9596 msgstr "បញ្ជី"
9598 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
9599 msgid "_Blend mode:"
9600 msgstr "របៀបលាយ"
9602 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
9603 msgid "B_lur:"
9604 msgstr "ព្រិលៗ ៖"
9606 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
9607 msgid "Proprietary"
9608 msgstr "មានកម្មសិទ្ធិ"
9610 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
9611 msgid "Other"
9612 msgstr "ផ្សេងៗ"
9614 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:100
9615 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
9616 msgid "Fill:"
9617 msgstr "បំពេញ ៖"
9619 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:101
9620 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:106
9621 msgid "Stroke:"
9622 msgstr "ខ្វាច់ ៖"
9624 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:102
9625 msgid "O:"
9626 msgstr "O ៖"
9628 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:143
9629 msgid "N/A"
9630 msgstr "មិនមាន"
9632 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
9633 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1021
9634 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1022
9635 msgid "Nothing selected"
9636 msgstr "គ្មានអ្វីបានជ្រើស"
9638 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:148
9639 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
9640 msgid "<i>None</i>"
9641 msgstr "<i>គ្មាន</i>"
9643 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
9644 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
9645 msgid "No fill"
9646 msgstr "មិនបំពេញ"
9648 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
9649 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
9650 msgid "No stroke"
9651 msgstr "គ្មានខ្វាច់"
9653 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:153
9654 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304 ../src/widgets/paint-selector.cpp:185
9655 msgid "Pattern"
9656 msgstr "លំនាំ"
9658 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
9659 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306 ../src/widgets/paint-selector.cpp:989
9660 msgid "Pattern fill"
9661 msgstr "លំនាំបំពេញ"
9663 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
9664 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306
9665 msgid "Pattern stroke"
9666 msgstr "ខ្វាច់លំនាំវាច់"
9668 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158
9669 msgid "<b>L</b>"
9670 msgstr "<b>L</b>"
9672 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
9673 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
9674 msgid "Linear gradient fill"
9675 msgstr "បំពេញជម្រាលលីនេអ៊ែរ4"
9677 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
9678 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
9679 msgid "Linear gradient stroke"
9680 msgstr "ខ្វាច់ជម្រាលលីនេអ៊ែរ"
9682 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
9683 msgid "<b>R</b>"
9684 msgstr "<b>R</b>"
9686 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
9687 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
9688 msgid "Radial gradient fill"
9689 msgstr "បំពេញជម្រាលមូល"
9691 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
9692 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
9693 msgid "Radial gradient stroke"
9694 msgstr "ខ្វាច់ជម្រាលមូល"
9696 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178
9697 msgid "Different"
9698 msgstr "ផ្សេងគ្នា្នា"
9700 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
9701 msgid "Different fills"
9702 msgstr "បំពេញផ្សេងគ្នា"
9704 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
9705 msgid "Different strokes"
9706 msgstr "ខ្វាច់ផ្សេងគ្នា"
9708 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
9709 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
9710 msgid "<b>Unset</b>"
9711 msgstr "<b>មិនកំណត់</b>"
9713 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
9714 msgid "Flat color fill"
9715 msgstr "បំពេញពណ៌រាបស្មើ"
9717 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
9718 msgid "Flat color stroke"
9719 msgstr "ខ្វាច់ពណ៌រាបស្មើ"
9721 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
9722 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
9723 msgid "<b>a</b>"
9724 msgstr "<b>a</b>"
9726 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
9727 msgid "Fill is averaged over selected objects"
9728 msgstr "បំពេញត្រូវបានកំណត់មធ្យមលើវត្ថុដែលបានជ្រើស"
9730 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
9731 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
9732 msgstr "ខ្វាច់ត្រូវបានកំណត់មធ្យមលើវត្ថុដែលបានជ្រើស"
9734 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
9735 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
9736 msgid "<b>m</b>"
9737 msgstr "<b>m</b>"
9739 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
9740 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
9741 msgstr "បំពេញវត្ថុដែលបានជ្រើសជាច្រើនដូចគ្នា"
9743 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
9744 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
9745 msgstr "ខ្វាច់វត្ថុដែលបានជ្រើសជាច្រើនដូចគ្នា"
9747 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
9748 msgid "Edit fill..."
9749 msgstr "កែសម្រួលបំពេញ..."
9751 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
9752 msgid "Edit stroke..."
9753 msgstr "កែសម្រួលខ្វាច់..."
9755 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
9756 msgid "Last set color"
9757 msgstr "កំណត់ពណ៌ចុងក្រោយ"
9759 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
9760 msgid "Last selected color"
9761 msgstr "ពណ៌ដែលបានជ្រើសចុងក្រោយ"
9763 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
9764 msgid "Invert"
9765 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស"
9767 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:219
9768 msgid "White"
9769 msgstr "ពណ៌ស"
9771 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:223
9772 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9773 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
9774 msgid "Black"
9775 msgstr "ពណ៌ខ្មៅ"
9777 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227
9778 msgid "Copy color"
9779 msgstr "ចម្លងពណ៌"
9781 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:231
9782 msgid "Paste color"
9783 msgstr "បិទភ្ជាប់ពណ៌"
9785 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235
9786 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:772
9787 msgid "Swap fill and stroke"
9788 msgstr "ដូរការបំពេញ និងខ្វាច់"
9790 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239
9791 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:514
9792 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:523
9793 msgid "Make fill opaque"
9794 msgstr "បំពេញភាពស្រអាប់"
9796 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239
9797 msgid "Make stroke opaque"
9798 msgstr "ខ្វាច់ភាពស្រអាប់"
9800 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:301
9801 msgid "Remove"
9802 msgstr "យកចេញ"
9804 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:535
9805 msgid "Apply last set color to fill"
9806 msgstr "អនុវត្តការកំណត់ពណ៌ចុងក្រោយដើម្បីបំពេញ"
9808 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:547
9809 msgid "Apply last set color to stroke"
9810 msgstr "អនុវត្តការកំណត់ពណ៌ចុងក្រោយដើម្បីខ្វាច់"
9812 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:558
9813 msgid "Apply last selected color to fill"
9814 msgstr "អនុវត្តពណ៌ដែលបានជ្រើសចុងក្រោយដើម្បីបំពេញ"
9816 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:569
9817 msgid "Apply last selected color to stroke"
9818 msgstr "អនុវត្តពណ៌ដែលបានជ្រើសចុងក្រោយដើម្បីខ្វាច់"
9820 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:589
9821 msgid "Invert fill"
9822 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសការបំពេញ"
9824 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:609
9825 msgid "Invert stroke"
9826 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសខ្វាច់"
9828 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:621
9829 msgid "White fill"
9830 msgstr "បំពេញពណ៌ស"
9832 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:633
9833 msgid "White stroke"
9834 msgstr "ខ្វាច់ពណ៌ស"
9836 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:645
9837 msgid "Black fill"
9838 msgstr "បំពេញពណ៌ខ្មៅ"
9840 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:657
9841 msgid "Black stroke"
9842 msgstr "ខ្វាច់ពណ៌ខ្មៅ"
9844 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:700
9845 msgid "Paste fill"
9846 msgstr "បិទភ្ជាប់ការបំពេញ"
9848 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:718
9849 msgid "Paste stroke"
9850 msgstr "បិទភ្ជាប់ខ្វាច់"
9852 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:887
9853 msgid "Change stroke width"
9854 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទទឹងខ្វាច់"
9856 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:982
9857 msgid ", drag to adjust"
9858 msgstr ""
9860 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1060
9861 #, c-format
9862 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
9863 msgstr "ទទឹងខ្វាច់ ៖ %.5g%s%s"
9865 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1064
9866 msgid " (averaged)"
9867 msgstr " (មធ្យម)"
9869 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1092
9870 msgid "0 (transparent)"
9871 msgstr "0 (ថ្លា)"
9873 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1116
9874 msgid "100% (opaque)"
9875 msgstr "១០០% (ភាពស្រអាប់)"
9877 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1263
9878 #, fuzzy
9879 msgid "Adjust saturation"
9880 msgstr "តិត្ថិភាព"
9882 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1265
9883 #, c-format
9884 msgid ""
9885 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
9886 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
9887 msgstr ""
9889 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1269
9890 #, fuzzy
9891 msgid "Adjust lightness"
9892 msgstr "ពន្លឺ"
9894 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1271
9895 #, c-format
9896 msgid ""
9897 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
9898 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
9899 msgstr ""
9901 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1275
9902 #, fuzzy
9903 msgid "Adjust hue"
9904 msgstr "គ្រាន់តែជាខ្សែកោងមួយ"
9906 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277
9907 #, c-format
9908 msgid ""
9909 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
9910 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
9911 msgstr ""
9913 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
9914 msgid "Name"
9915 msgstr "ឈ្មោះ"
9917 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
9918 msgid "P_age size:"
9919 msgstr "ទំហំទំព័រ ៖"
9921 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
9922 msgid "Page orientation:"
9923 msgstr "ទិសទំព័រ ៖"
9925 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
9926 msgid "_Landscape"
9927 msgstr "ផ្តេក"
9929 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
9930 msgid "_Portrait"
9931 msgstr "បញ្ឈរ"
9933 #. ## Set up custom size frame
9934 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
9935 msgid "Custom size"
9936 msgstr "ទំហំផ្ទាល់ខ្លួន"
9938 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
9939 msgid "_Fit page to selection"
9940 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងជម្រើស"
9942 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
9943 msgid ""
9944 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
9945 "is no selection"
9946 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទំព័រឲ្យសមនឹងជម្រើសបច្ចុប្បន្ន ឬគំនូរទាំងមូល ប្រសិនបើគ្មានជម្រើស"
9948 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
9949 msgid "U_nits:"
9950 msgstr "ឯកតា ៖"
9952 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
9953 msgid "Width of paper"
9954 msgstr "ទទឹងក្រដាស"
9956 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
9957 msgid "_Height:"
9958 msgstr "កម្ពស់ ៖"
9960 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
9961 msgid "Height of paper"
9962 msgstr "កម្ពស់ក្រដាស"
9964 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
9965 msgid "Set page size"
9966 msgstr "កំណត់ទំហំទំព័រ"
9968 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
9969 msgid "L Gradient"
9970 msgstr "ជម្រាល L"
9972 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
9973 msgid "R Gradient"
9974 msgstr "ជម្រាល R"
9976 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316
9977 #, c-format
9978 msgid "Fill: %06x/%.3g"
9979 msgstr "បំពេញ ៖ %06x/%.3g"
9981 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318
9982 #, c-format
9983 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
9984 msgstr "ខ្វាច់ ៖ %06x/%.3g"
9986 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:350
9987 #, c-format
9988 msgid "Stroke width: %.5g%s"
9989 msgstr "ទទឹងខ្វាច់ ៖ %.5g%s"
9991 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:366
9992 #, c-format
9993 msgid "O:%.3g"
9994 msgstr "O:%.3g"
9996 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:368
9997 #, c-format
9998 msgid "O:.%d"
9999 msgstr "O ៖.%d"
10001 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:373
10002 #, c-format
10003 msgid "Opacity: %.3g"
10004 msgstr "ភាពស្រទាប់ ៖ %.3g"
10006 #: ../src/verbs.cpp:1158
10007 msgid "Switch to next layer"
10008 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់បន្ទាប់"
10010 #: ../src/verbs.cpp:1159
10011 msgid "Switched to next layer."
10012 msgstr "បានប្ដូរទៅស្រទាប់បន្ទាប់ ។"
10014 #: ../src/verbs.cpp:1161
10015 msgid "Cannot go past last layer."
10016 msgstr "មិនអាចទៅតាមស្រទាប់ចុងក្រោយ ។"
10018 #: ../src/verbs.cpp:1170
10019 msgid "Switch to previous layer"
10020 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់មុន"
10022 #: ../src/verbs.cpp:1171
10023 msgid "Switched to previous layer."
10024 msgstr "បានប្ដូរទៅស្រទាប់មុន ។"
10026 #: ../src/verbs.cpp:1173
10027 msgid "Cannot go before first layer."
10028 msgstr "មិនអាចទៅមុខស្រទាប់ទី ១"
10030 #: ../src/verbs.cpp:1190 ../src/verbs.cpp:1274
10031 msgid "No current layer."
10032 msgstr "គ្មានស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន ។"
10034 #: ../src/verbs.cpp:1219 ../src/verbs.cpp:1223
10035 #, c-format
10036 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
10037 msgstr "ស្រទាប់បានលើកឡើង <b>%s</b> ។"
10039 #: ../src/verbs.cpp:1220
10040 msgid "Layer to top"
10041 msgstr "ស្រទាប់ទៅកំពូល"
10043 #: ../src/verbs.cpp:1224
10044 msgid "Raise layer"
10045 msgstr "លើកស្រទាប់ឡើងលើ"
10047 #: ../src/verbs.cpp:1227 ../src/verbs.cpp:1231
10048 #, c-format
10049 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
10050 msgstr "បានបន្ទាបស្រទាប <b>%s</b> ។"
10052 #: ../src/verbs.cpp:1228
10053 msgid "Layer to bottom"
10054 msgstr "ស្រទាប់ទៅបាត"
10056 #: ../src/verbs.cpp:1232
10057 msgid "Lower layer"
10058 msgstr "ស្រទាប់ទាបជាង"
10060 #: ../src/verbs.cpp:1241
10061 msgid "Cannot move layer any further."
10062 msgstr "មិនអាចផ្លាស់ទីស្រទាប់បានទៀតទេ ។"
10064 #: ../src/verbs.cpp:1269
10065 msgid "Delete layer"
10066 msgstr "លុបស្រទាប់"
10068 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
10069 #: ../src/verbs.cpp:1272
10070 msgid "Deleted layer."
10071 msgstr "ស្រទាប់ដែលបានលុប ។"
10073 #: ../src/verbs.cpp:1354
10074 msgid "Flip horizontally"
10075 msgstr "ត្រឡប់ផ្ដេក"
10077 #: ../src/verbs.cpp:1369
10078 msgid "Flip vertically"
10079 msgstr "ត្រឡប់បញ្ឈរ"
10081 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
10082 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
10083 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
10084 #: ../src/verbs.cpp:1823
10085 msgid "tutorial-basic.svg"
10086 msgstr "tutorial-basic.svg"
10088 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10089 #: ../src/verbs.cpp:1827
10090 msgid "tutorial-shapes.svg"
10091 msgstr "tutorial-shapes.svg"
10093 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10094 #: ../src/verbs.cpp:1831
10095 msgid "tutorial-advanced.svg"
10096 msgstr "tutorial-advanced.svg"
10098 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10099 #: ../src/verbs.cpp:1835
10100 msgid "tutorial-tracing.svg"
10101 msgstr "tutorial-tracing.svg"
10103 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10104 #: ../src/verbs.cpp:1839
10105 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
10106 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
10108 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10109 #: ../src/verbs.cpp:1843
10110 msgid "tutorial-elements.svg"
10111 msgstr "tutorial-elements.svg"
10113 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10114 #: ../src/verbs.cpp:1847
10115 msgid "tutorial-tips.svg"
10116 msgstr "tutorial-tips.svg"
10118 #: ../src/verbs.cpp:2124 ../src/verbs.cpp:2605
10119 msgid "Unlock all objects in the current layer"
10120 msgstr "មិនអាចចាក់សោវត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
10122 #: ../src/verbs.cpp:2128 ../src/verbs.cpp:2607
10123 msgid "Unlock all objects in all layers"
10124 msgstr "មិនអាចចាក់សោវត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
10126 #: ../src/verbs.cpp:2132 ../src/verbs.cpp:2609
10127 msgid "Unhide all objects in the current layer"
10128 msgstr "មិនលាក់វត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
10130 #: ../src/verbs.cpp:2136 ../src/verbs.cpp:2611
10131 msgid "Unhide all objects in all layers"
10132 msgstr "មិនលាក់វត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
10134 #: ../src/verbs.cpp:2151
10135 msgid "Does nothing"
10136 msgstr "មិនធ្វើអ្វីទាំងអស់"
10138 #: ../src/verbs.cpp:2154
10139 msgid "Create new document from the default template"
10140 msgstr "បង្កើតឯកសារថ្មីពីពុម្ពលំនាំដើម"
10142 #: ../src/verbs.cpp:2156
10143 msgid "_Open..."
10144 msgstr "បើក..."
10146 #: ../src/verbs.cpp:2157
10147 msgid "Open an existing document"
10148 msgstr "បើកឯកសារដែលមានស្រាប់មួយ"
10150 #: ../src/verbs.cpp:2158
10151 msgid "Re_vert"
10152 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស"
10154 #: ../src/verbs.cpp:2159
10155 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
10156 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសទៅកំណែឯកសារដែលបានរក្សាទុកចុងក្រោយ (ការផ្លាស់ប្ដូរនឹងបាត់បង់)"
10158 #: ../src/verbs.cpp:2160
10159 msgid "_Save"
10160 msgstr "រក្សាទុក"
10162 #: ../src/verbs.cpp:2160
10163 msgid "Save document"
10164 msgstr "រក្សាទុកឯកសារ"
10166 #: ../src/verbs.cpp:2162
10167 msgid "Save _As..."
10168 msgstr "រក្សាទុកជា..."
10170 #: ../src/verbs.cpp:2163
10171 msgid "Save document under a new name"
10172 msgstr "រក្សាទុកឯកសារដោយដាក់ឈ្មោះថ្មី"
10174 #: ../src/verbs.cpp:2164
10175 msgid "Save a Cop_y..."
10176 msgstr "រក្សាទុកច្បាប់ចម្លង..."
10178 #: ../src/verbs.cpp:2165
10179 msgid "Save a copy of the document under a new name"
10180 msgstr "រក្សាទុកច្បាប់ចម្លងឯកសារដោយដាក់ឈ្មោះថ្មីមួយ"
10182 #: ../src/verbs.cpp:2166
10183 msgid "_Print..."
10184 msgstr "បោះពុម្ព..."
10186 #: ../src/verbs.cpp:2166
10187 msgid "Print document"
10188 msgstr "បោះពុម្ពឯកសារ"
10190 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
10191 #: ../src/verbs.cpp:2169
10192 msgid "Vac_uum Defs"
10193 msgstr "Vacuum Defs"
10195 #: ../src/verbs.cpp:2169
10196 msgid ""
10197 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <"
10198 "defs> of the document"
10199 msgstr "យកការកំណត់ដែលមិនប្រើចេញ (ដូចជា ជម្រាល ឬផ្លូវច្រឹប) ពី <defs> នៃឯកសារ"
10201 #: ../src/verbs.cpp:2171
10202 msgid "Print _Direct"
10203 msgstr "បោះពុម្ពផ្ទាល់"
10205 #: ../src/verbs.cpp:2172
10206 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
10207 msgstr "បោះពុម្ពដោយផ្ទាល់ដោយមិនសួរឯកសារ ឬបំពង់"
10209 #: ../src/verbs.cpp:2173
10210 msgid "Print Previe_w"
10211 msgstr "មើលមុនបោះពុម្ព"
10213 #: ../src/verbs.cpp:2174
10214 msgid "Preview document printout"
10215 msgstr "មើលសន្លឹកបោះពុម្ពឯកសារជាមុន"
10217 #: ../src/verbs.cpp:2175
10218 msgid "_Import..."
10219 msgstr "នាំចូល..."
10221 #: ../src/verbs.cpp:2176
10222 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
10223 msgstr "នាំចូលរូបភាព ឬរូបភាព SVG ទៅក្នុងឯកសារនេះ"
10225 #: ../src/verbs.cpp:2177
10226 msgid "_Export Bitmap..."
10227 msgstr "នាំចេញរូបភាព..."
10229 #: ../src/verbs.cpp:2178
10230 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
10231 msgstr "នាំចេញឯកសារ ឬជម្រើសនេះជារូបភាព"
10233 #: ../src/verbs.cpp:2179
10234 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
10235 msgstr "នាំចូលឯកសារពីបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក"
10237 #: ../src/verbs.cpp:2180
10238 msgid "Export To Open Clip Art Library"
10239 msgstr "នាំចេញទៅបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក"
10241 #: ../src/verbs.cpp:2180
10242 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
10243 msgstr "នាំចេញឯកសារនេះទៅបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក"
10245 #: ../src/verbs.cpp:2181
10246 msgid "N_ext Window"
10247 msgstr "បង្អួចថ្មី"
10249 #: ../src/verbs.cpp:2182
10250 msgid "Switch to the next document window"
10251 msgstr "ប្ដូរទៅបង្អួចឯកសារបន្ទាប់"
10253 #: ../src/verbs.cpp:2183
10254 msgid "P_revious Window"
10255 msgstr "បង្អួចពីមុន"
10257 #: ../src/verbs.cpp:2184
10258 msgid "Switch to the previous document window"
10259 msgstr "ប្ដូរទៅបង្អួចឯកសារមុន"
10261 #: ../src/verbs.cpp:2185
10262 msgid "_Close"
10263 msgstr "បិទ"
10265 #: ../src/verbs.cpp:2186
10266 msgid "Close this document window"
10267 msgstr "បិទបង្អួចឯកសារនេះ"
10269 #: ../src/verbs.cpp:2187
10270 msgid "_Quit"
10271 msgstr "ចេញ"
10273 #: ../src/verbs.cpp:2187
10274 msgid "Quit Inkscape"
10275 msgstr "ចេញពី Inkscape"
10277 #: ../src/verbs.cpp:2190
10278 msgid "Undo last action"
10279 msgstr "មិនធ្វើសកម្មភាពចុងក្រោយវិញ"
10281 #: ../src/verbs.cpp:2193
10282 msgid "Do again the last undone action"
10283 msgstr "ធ្វើសកម្មភាពដែលមិនអាចធ្វើវិញចុងក្រោយម្ដងទៀត"
10285 #: ../src/verbs.cpp:2194
10286 msgid "Cu_t"
10287 msgstr "កាត់"
10289 #: ../src/verbs.cpp:2195
10290 msgid "Cut selection to clipboard"
10291 msgstr "កាត់ជម្រើសទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
10293 #: ../src/verbs.cpp:2196
10294 msgid "_Copy"
10295 msgstr "ចម្លង"
10297 #: ../src/verbs.cpp:2197
10298 msgid "Copy selection to clipboard"
10299 msgstr "ចម្លងជម្រើសទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
10301 #: ../src/verbs.cpp:2198
10302 msgid "_Paste"
10303 msgstr "បិទភ្ជាប់"
10305 #: ../src/verbs.cpp:2199
10306 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
10307 msgstr "បិទភ្ជាប់វត្ថុពីក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ទៅចំណុចកណ្ដុរ ឬបិទភ្ជាប់អត្ថបទ"
10309 #: ../src/verbs.cpp:2200
10310 msgid "Paste _Style"
10311 msgstr "បិទភ្ជាប់រចនាប័ទ្ម"
10313 #: ../src/verbs.cpp:2201
10314 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
10315 msgstr "អនុវត្តរចនាប័ទ្មរបស់វត្ថុដែលបានចម្លងទៅជម្រើស"
10317 #: ../src/verbs.cpp:2203
10318 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
10319 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសដើម្បីផ្គូផ្គងទំហំរបស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
10321 #: ../src/verbs.cpp:2204
10322 msgid "Paste _Width"
10323 msgstr "បិទភ្ជាប់ទទឹង"
10325 #: ../src/verbs.cpp:2205
10326 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
10327 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសផ្ដេក ដើម្បីផ្គូផ្គងទទឹងរបស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
10329 #: ../src/verbs.cpp:2206
10330 msgid "Paste _Height"
10331 msgstr "បិទភ្ជាប់កម្ពស់"
10333 #: ../src/verbs.cpp:2207
10334 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
10335 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសបញ្ឈរ ដើម្បីផ្គូផ្គងនឹងកម្ពស់របស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
10337 #: ../src/verbs.cpp:2208
10338 msgid "Paste Size Separately"
10339 msgstr "បិទភ្ជាប់ទំហំដោយឡែកៗ"
10341 #: ../src/verbs.cpp:2209
10342 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
10343 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុដែលបានជ្រើស ដើម្បីផ្គូផ្គងទំហំរបស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
10345 #: ../src/verbs.cpp:2210
10346 msgid "Paste Width Separately"
10347 msgstr "បិទភ្ជាប់ទទឹងដោយឡែកៗ"
10349 #: ../src/verbs.cpp:2211
10350 msgid ""
10351 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
10352 "object"
10353 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុនីមួយៗដែលបានជ្រើសផ្ដេកដើម្បីផ្គូផ្គងទទឹងរបស់វត្ថុដែលបានជ្រើស"
10355 #: ../src/verbs.cpp:2212
10356 msgid "Paste Height Separately"
10357 msgstr "បិទភ្ជាប់កម្ពស់ដោយឡែកៗ"
10359 #: ../src/verbs.cpp:2213
10360 msgid ""
10361 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
10362 "object"
10363 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុដែលបានជ្រើសនីមួយៗដោយបញ្ឈរ ដើម្បីផ្គូផ្គងកម្ពស់របស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
10365 #: ../src/verbs.cpp:2214
10366 msgid "Paste _In Place"
10367 msgstr "បិទភ្ជាប់នៅនឹងកន្លែង"
10369 #: ../src/verbs.cpp:2215
10370 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
10371 msgstr "បិទភ្ជាប់វត្ថុពីក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ទៅទីតាំងដើម"
10373 #: ../src/verbs.cpp:2216
10374 msgid "Paste Path _Effect"
10375 msgstr "បិទភ្ជាប់បែបផែនផ្លូវ"
10377 #: ../src/verbs.cpp:2217
10378 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
10379 msgstr "អនុវត្តបែបផែនផ្លូវរបស់វត្ថុដែលបានចម្លងទៅជម្រើស"
10381 #: ../src/verbs.cpp:2218
10382 msgid "_Delete"
10383 msgstr "លុប"
10385 #: ../src/verbs.cpp:2219
10386 msgid "Delete selection"
10387 msgstr "លុបជម្រើស"
10389 #: ../src/verbs.cpp:2220
10390 msgid "Duplic_ate"
10391 msgstr "ស្ទួន"
10393 #: ../src/verbs.cpp:2221
10394 msgid "Duplicate selected objects"
10395 msgstr "ស្ទួនវត្ថុដែលបានជ្រើស"
10397 #: ../src/verbs.cpp:2222
10398 msgid "Create Clo_ne"
10399 msgstr "បង្កើតក្លូន"
10401 #: ../src/verbs.cpp:2223
10402 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
10403 msgstr "បង្កើតក្លូន (ច្បាប់ចម្លងបានតភ្ជាប់ទៅដើម) របស់វត្ថុដែលបានជ្រើស"
10405 #: ../src/verbs.cpp:2224
10406 msgid "Unlin_k Clone"
10407 msgstr "មិនតភ្ជាប់ក្លូន"
10409 #: ../src/verbs.cpp:2225
10410 msgid ""
10411 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
10412 "object"
10413 msgstr "កាត់តំណរបស់ខ្លូនដែលបានជ្រើសទៅដើមរបស់វា ត្រឡប់វាទៅជាវត្ថុតែឯង"
10415 #: ../src/verbs.cpp:2226
10416 msgid "Select _Original"
10417 msgstr "ជ្រើសដើម"
10419 #: ../src/verbs.cpp:2227
10420 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
10421 msgstr "ជ្រើសវត្ថុដែលក្លូនដែលបានជ្រើសត្រូវតភ្ជាប់ទៅ"
10423 #. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
10424 #: ../src/verbs.cpp:2229
10425 msgid "Objects to _Marker"
10426 msgstr "វត្ថុទៅឧបករណ៍សម្គាល់"
10428 #: ../src/verbs.cpp:2230
10429 msgid "Convert selection to a line marker"
10430 msgstr "បម្លែងជម្រើសទៅឧបករណ៍សម្គាល់បន្ទាត់"
10432 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
10433 #: ../src/verbs.cpp:2232
10434 msgid "Objects to Patter_n"
10435 msgstr "វត្ថុទៅលំនាំ"
10437 #: ../src/verbs.cpp:2233
10438 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
10439 msgstr "បម្លែងជម្រើសទៅចតុកោណកែងដែលមានការបំពេញលំនាំដែលបានរាបជាក្បឿង"
10441 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
10442 #: ../src/verbs.cpp:2235
10443 msgid "Pattern to _Objects"
10444 msgstr "លំនាំទៅវត្ថុ"
10446 #: ../src/verbs.cpp:2236
10447 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
10448 msgstr "ស្រង់វត្ថុចេញពីការបំពេញលំនាំដែលបានរៀបជាក្រឡាក្បឿង"
10450 #: ../src/verbs.cpp:2237
10451 msgid "Clea_r All"
10452 msgstr "ជម្រះទាំងអស់"
10454 #: ../src/verbs.cpp:2238
10455 msgid "Delete all objects from document"
10456 msgstr "លុបវត្ថុទាំងអស់ពីឯកសារ"
10458 #: ../src/verbs.cpp:2239
10459 msgid "Select Al_l"
10460 msgstr "ជ្រើសទាំងអស់"
10462 #: ../src/verbs.cpp:2240
10463 msgid "Select all objects or all nodes"
10464 msgstr "ជ្រើសវត្ថុទាំងអស់ ឬថ្នាំងទាំងអស់"
10466 #: ../src/verbs.cpp:2241
10467 msgid "Select All in All La_yers"
10468 msgstr "ជ្រើសទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
10470 #: ../src/verbs.cpp:2242
10471 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
10472 msgstr "ជ្រើសវត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ដែលមើលឃើញ និងស្រទាប់មិនបានចាក់សោ"
10474 #: ../src/verbs.cpp:2243
10475 msgid "In_vert Selection"
10476 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសជម្រើស"
10478 #: ../src/verbs.cpp:2244
10479 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
10480 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសជម្រើស (មិនជ្រើសអ្វីដែលបានជ្រើស និងជ្រើសអ្វីផ្សេង)"
10482 #: ../src/verbs.cpp:2245
10483 msgid "Invert in All Layers"
10484 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
10486 #: ../src/verbs.cpp:2246
10487 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
10488 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសជម្រើសក្នុងស្រទាប់ដែលមើលឃើញ និងមិនបានចាក់សោ"
10490 #: ../src/verbs.cpp:2247
10491 msgid "Select Next"
10492 msgstr "ជ្រើសបន្ទាប់"
10494 #: ../src/verbs.cpp:2248
10495 msgid "Select next object or node"
10496 msgstr "ជ្រើសវត្ថុ ឬថ្នាំងបន្ទាប់"
10498 #: ../src/verbs.cpp:2249
10499 msgid "Select Previous"
10500 msgstr "ជ្រើសពីមុន"
10502 #: ../src/verbs.cpp:2250
10503 msgid "Select previous object or node"
10504 msgstr "ជ្រើសវត្ថុ ឬថ្នាំងពីមុន"
10506 #: ../src/verbs.cpp:2251
10507 msgid "D_eselect"
10508 msgstr "មិនជ្រើស"
10510 #: ../src/verbs.cpp:2252
10511 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
10512 msgstr "មិនជ្រើសវត្ថុ ឬថ្នាំងដែលបានជ្រើសណាមួយ"
10514 #: ../src/verbs.cpp:2253
10515 #, fuzzy
10516 msgid "Next Path Effect Parameter"
10517 msgstr "បិទភ្ជាប់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រផ្លូវ"
10519 #: ../src/verbs.cpp:2254
10520 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
10521 msgstr ""
10523 #. Selection
10524 #: ../src/verbs.cpp:2257
10525 msgid "Raise to _Top"
10526 msgstr "លើកទៅកំពូល"
10528 #: ../src/verbs.cpp:2258
10529 msgid "Raise selection to top"
10530 msgstr "លើកជម្រើសទៅកំពូល"
10532 #: ../src/verbs.cpp:2259
10533 msgid "Lower to _Bottom"
10534 msgstr "បន្ទាបទៅបាត"
10536 #: ../src/verbs.cpp:2260
10537 msgid "Lower selection to bottom"
10538 msgstr "បន្ទាបជម្រើសទៅបាត"
10540 #: ../src/verbs.cpp:2261
10541 msgid "_Raise"
10542 msgstr "លើកឡើង"
10544 #: ../src/verbs.cpp:2262
10545 msgid "Raise selection one step"
10546 msgstr "លើកជម្រើសឡើងលើមួយជំហានទៀត"
10548 #: ../src/verbs.cpp:2263
10549 msgid "_Lower"
10550 msgstr "បន្ទាប"
10552 #: ../src/verbs.cpp:2264
10553 msgid "Lower selection one step"
10554 msgstr "បន្ទាបជម្រើសមួយជំហាន"
10556 #: ../src/verbs.cpp:2265
10557 msgid "_Group"
10558 msgstr "ក្រុម"
10560 #: ../src/verbs.cpp:2266
10561 msgid "Group selected objects"
10562 msgstr "ដាក់វត្ថុដែលបានជ្រើសជាក្រុម"
10564 #: ../src/verbs.cpp:2268
10565 msgid "Ungroup selected groups"
10566 msgstr "បំបែកក្រុមដែលបានជ្រើស"
10568 #: ../src/verbs.cpp:2270
10569 msgid "_Put on Path"
10570 msgstr "ដាក់លើផ្លូវ"
10572 #: ../src/verbs.cpp:2272
10573 msgid "_Remove from Path"
10574 msgstr "យកចេញពីផ្លូវ"
10576 #: ../src/verbs.cpp:2274
10577 msgid "Remove Manual _Kerns"
10578 msgstr "យកការសម្រួលចន្លោះតួអក្សរចេញដោយដៃ"
10580 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
10581 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
10582 #: ../src/verbs.cpp:2277
10583 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
10584 msgstr "យកការសម្រួលចន្លោះតួអក្សរ និងការបង្វិលចម្លាក់ខូងចេញដោយដៃពីវត្ថុអត្ថបទ"
10586 #: ../src/verbs.cpp:2279
10587 msgid "_Union"
10588 msgstr "សហភាព"
10590 #: ../src/verbs.cpp:2280
10591 msgid "Create union of selected paths"
10592 msgstr "បង្កើតសហភាពរបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស"
10594 #: ../src/verbs.cpp:2281
10595 msgid "_Intersection"
10596 msgstr "ការប្រសព្វគ្នា"
10598 #: ../src/verbs.cpp:2282
10599 msgid "Create intersection of selected paths"
10600 msgstr "បង្កើតការប្រសព្វគ្នារបស់ផ្លូវដែលជ្រើស"
10602 #: ../src/verbs.cpp:2283
10603 msgid "_Difference"
10604 msgstr "ភាពខុសគ្នា"
10606 #: ../src/verbs.cpp:2284
10607 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
10608 msgstr "បង្កើតភាពខុសគ្នារបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស (បាត-កំពូល)"
10610 #: ../src/verbs.cpp:2285
10611 msgid "E_xclusion"
10612 msgstr "បដិសេធន៍"
10614 #: ../src/verbs.cpp:2286
10615 msgid ""
10616 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
10617 "path)"
10618 msgstr "បង្កើត OR ដោយឡែករបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស (ផ្នែកទាំងនោះដែលជារបស់ផ្លូវតែមួយប៉ុណ្ណោះ)"
10620 #: ../src/verbs.cpp:2287
10621 msgid "Di_vision"
10622 msgstr "ការចែក"
10624 #: ../src/verbs.cpp:2288
10625 msgid "Cut the bottom path into pieces"
10626 msgstr "កាត់ផ្លូវបាតទៅជាចម្រៀក"
10628 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
10629 #. Advanced tutorial for more info
10630 #: ../src/verbs.cpp:2291
10631 msgid "Cut _Path"
10632 msgstr "កាត់ផ្លូវ"
10634 #: ../src/verbs.cpp:2292
10635 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
10636 msgstr "កាត់បាតខ្វាច់របស់ផ្លូវទៅជាចម្រៀក យកការបំពេញចេញ"
10638 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
10639 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
10640 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
10641 #: ../src/verbs.cpp:2296
10642 msgid "Outs_et"
10643 msgstr "ដំបូង"
10645 #: ../src/verbs.cpp:2297
10646 msgid "Outset selected paths"
10647 msgstr "ផ្លូវដែលបានជ្រើសដំបូង"
10649 #: ../src/verbs.cpp:2299
10650 msgid "O_utset Path by 1 px"
10651 msgstr "ផ្លូវដំបូង ១ ភីកសែល"
10653 #: ../src/verbs.cpp:2300
10654 msgid "Outset selected paths by 1 px"
10655 msgstr "ផ្លូវដែលបានជ្រើសដំបូង ១ ភីកសែល"
10657 #: ../src/verbs.cpp:2302
10658 msgid "O_utset Path by 10 px"
10659 msgstr "ផ្លូវដំបូង ១០ ភីកសែល"
10661 #: ../src/verbs.cpp:2303
10662 msgid "Outset selected paths by 10 px"
10663 msgstr "ផ្លូវដែលបានជ្រើសដំបូង ១០ ភីកសែល"
10665 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
10666 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
10667 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
10668 #: ../src/verbs.cpp:2307
10669 msgid "I_nset"
10670 msgstr "បញ្ចូល"
10672 #: ../src/verbs.cpp:2308
10673 msgid "Inset selected paths"
10674 msgstr "បញ្ចូលផ្លូវដែលបានជ្រើស"
10676 #: ../src/verbs.cpp:2310
10677 msgid "I_nset Path by 1 px"
10678 msgstr "បញ្ចូលផ្លូវ ១ ភីកសែល"
10680 #: ../src/verbs.cpp:2311
10681 msgid "Inset selected paths by 1 px"
10682 msgstr "បញ្ចូលដែលបានជ្រើស ១ ភីកសែល"
10684 #: ../src/verbs.cpp:2313
10685 msgid "I_nset Path by 10 px"
10686 msgstr "បញ្ចូលផ្លូវ ១០ ភីកសែល"
10688 #: ../src/verbs.cpp:2314
10689 msgid "Inset selected paths by 10 px"
10690 msgstr "បញ្ចូលផ្លូវដែលបានជ្រើស ១០ ភីកសែល"
10692 #: ../src/verbs.cpp:2316
10693 msgid "D_ynamic Offset"
10694 msgstr "អុហ្វសិតថាមវន្ត"
10696 #: ../src/verbs.cpp:2316
10697 msgid "Create a dynamic offset object"
10698 msgstr "បង្កើតវត្ថុអុហ្វសិតថាមវន្ត"
10700 #: ../src/verbs.cpp:2318
10701 msgid "_Linked Offset"
10702 msgstr "អុហ្វសិតដែលបានតភ្ជាប់"
10704 #: ../src/verbs.cpp:2319
10705 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
10706 msgstr "បង្កើតវត្ថុអុហ្វសិតថាមវន្តដែលបានតភ្ជាប់ទៅផ្លូវដើម"
10708 #: ../src/verbs.cpp:2321
10709 msgid "_Stroke to Path"
10710 msgstr "ខ្វាប់ទៅផ្លូវ"
10712 #: ../src/verbs.cpp:2322
10713 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
10714 msgstr "បម្លែងខ្វាច់របស់វត្ថុដែលបានជ្រើសទៅផ្លូវ"
10716 #: ../src/verbs.cpp:2323
10717 msgid "Si_mplify"
10718 msgstr "ធ្វើឲ្យធម្មតា"
10720 #: ../src/verbs.cpp:2324
10721 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
10722 msgstr "ធ្វើឲ្យផ្លូវដែលបានជ្រើសធម្មតា (យកថ្នាំងបន្ថែមចេញ)"
10724 #: ../src/verbs.cpp:2325
10725 msgid "_Reverse"
10726 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស់"
10728 #: ../src/verbs.cpp:2326
10729 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
10730 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសទិសរបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស (មានប្រយោជន៍សម្រាប់ត្រឡប់ឧបករណ៍សម្គាល់)"
10732 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
10733 #: ../src/verbs.cpp:2328
10734 msgid "_Trace Bitmap..."
10735 msgstr "ដានរូបភាព..."
10737 #: ../src/verbs.cpp:2329
10738 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
10739 msgstr "បង្កើតផ្លូវមួយ ឬច្រើនពីរូបភាពដោយតាមដានវា"
10741 #: ../src/verbs.cpp:2330
10742 msgid "_Make a Bitmap Copy"
10743 msgstr "បង្កើតច្បាប់ចម្លងរូបភាព"
10745 #: ../src/verbs.cpp:2331
10746 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
10747 msgstr "នាំចេញជម្រើសទៅរូបភាព និងបញ្ចូលវាទៅក្នុងឯកសារ"
10749 #: ../src/verbs.cpp:2332
10750 msgid "_Combine"
10751 msgstr "ផ្សំ"
10753 #: ../src/verbs.cpp:2333
10754 msgid "Combine several paths into one"
10755 msgstr "ផ្សំផ្លូវជាច្រើនទៅជាផ្លូវតែមួយ"
10757 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
10758 #. Advanced tutorial for more info
10759 #: ../src/verbs.cpp:2336
10760 msgid "Break _Apart"
10761 msgstr "បំបែកផ្នែក"
10763 #: ../src/verbs.cpp:2337
10764 msgid "Break selected paths into subpaths"
10765 msgstr "បំបែកផ្លូវដែលបានជ្រើសទៅជាផ្លូវរង"
10767 #: ../src/verbs.cpp:2338
10768 msgid "Gri_d Arrange..."
10769 msgstr "រៀបចំក្រឡាចត្រង្គ..."
10771 #: ../src/verbs.cpp:2339
10772 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
10773 msgstr "រៀបចំវត្ថុដែលបានជ្រើសក្នុងលំនាំក្រឡាចត្រង្គ"
10775 #. Layer
10776 #: ../src/verbs.cpp:2341
10777 msgid "_Add Layer..."
10778 msgstr "បន្ថែមស្រទាប់..."
10780 #: ../src/verbs.cpp:2342
10781 msgid "Create a new layer"
10782 msgstr "បង្កើតស្រទាប់ថ្មីមួយ"
10784 #: ../src/verbs.cpp:2343
10785 msgid "Re_name Layer..."
10786 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះស្រទាប់..."
10788 #: ../src/verbs.cpp:2344
10789 msgid "Rename the current layer"
10790 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
10792 #: ../src/verbs.cpp:2345
10793 msgid "Switch to Layer Abov_e"
10794 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់ខាងលើ"
10796 #: ../src/verbs.cpp:2346
10797 msgid "Switch to the layer above the current"
10798 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់ខាងលើស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
10800 #: ../src/verbs.cpp:2347
10801 msgid "Switch to Layer Belo_w"
10802 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់ខាងក្រោម"
10804 #: ../src/verbs.cpp:2348
10805 msgid "Switch to the layer below the current"
10806 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់ខាងក្រោមស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
10808 #: ../src/verbs.cpp:2349
10809 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
10810 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើសទៅស្រទាប់ខាងលើ"
10812 #: ../src/verbs.cpp:2350
10813 msgid "Move selection to the layer above the current"
10814 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើសទៅស្រទាប់ខាងលើស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
10816 #: ../src/verbs.cpp:2351
10817 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
10818 msgstr "ផ្លាស់ទីជ្រើសទៅស្រទាប់ខាងក្រោម"
10820 #: ../src/verbs.cpp:2352
10821 msgid "Move selection to the layer below the current"
10822 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើសទៅស្រទាប់ខាងក្រោមស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
10824 #: ../src/verbs.cpp:2353
10825 msgid "Layer to _Top"
10826 msgstr "ស្រទាប់ទៅកំពូល"
10828 #: ../src/verbs.cpp:2354
10829 msgid "Raise the current layer to the top"
10830 msgstr "លើកស្រទាប់បច្ចុប្បន្នឡើងទៅកំពូល"
10832 #: ../src/verbs.cpp:2355
10833 msgid "Layer to _Bottom"
10834 msgstr "ស្រទាប់ទៅបាត"
10836 #: ../src/verbs.cpp:2356
10837 msgid "Lower the current layer to the bottom"
10838 msgstr "ដាក់ស្រទាប់បច្ចុប្បន្នចុះក្រោមទៅបាត"
10840 #: ../src/verbs.cpp:2357
10841 msgid "_Raise Layer"
10842 msgstr "លើកស្រទាប់ឡើងលើ"
10844 #: ../src/verbs.cpp:2358
10845 msgid "Raise the current layer"
10846 msgstr "លើកស្រទាប់បច្ចុប្បន្នឡើងលើ"
10848 #: ../src/verbs.cpp:2359
10849 msgid "_Lower Layer"
10850 msgstr "បន្ទាបស្រទាប់"
10852 #: ../src/verbs.cpp:2360
10853 msgid "Lower the current layer"
10854 msgstr "បន្ទាបស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
10856 #: ../src/verbs.cpp:2361
10857 msgid "_Delete Current Layer"
10858 msgstr "លុបស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
10860 #: ../src/verbs.cpp:2362
10861 msgid "Delete the current layer"
10862 msgstr "លុបស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
10864 #. Object
10865 #: ../src/verbs.cpp:2365
10866 msgid "Rotate _90° CW"
10867 msgstr "បង្វិល _90° CW"
10869 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
10870 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
10871 #: ../src/verbs.cpp:2368
10872 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
10873 msgstr "បង្វិលជម្រើស ៩០ អង្សាស្របទិសទ្រនិចនាឡិកា"
10875 #: ../src/verbs.cpp:2369
10876 msgid "Rotate 9_0° CCW"
10877 msgstr "បង្វិល 9_0° CCW"
10879 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
10880 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
10881 #: ../src/verbs.cpp:2372
10882 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
10883 msgstr "បង្វិលជម្រើស ៩០ អង្សា ច្រាសទិសទ្រនិចនាឡិកា"
10885 #: ../src/verbs.cpp:2373
10886 msgid "Remove _Transformations"
10887 msgstr "យកការប្លែងចេញ"
10889 #: ../src/verbs.cpp:2374
10890 msgid "Remove transformations from object"
10891 msgstr "យកការប្លែងចេញពីវត្ថុ"
10893 #: ../src/verbs.cpp:2375
10894 msgid "_Object to Path"
10895 msgstr "វត្ថុទៅផ្លូវ"
10897 #: ../src/verbs.cpp:2376
10898 msgid "Convert selected object to path"
10899 msgstr "បម្លែងវត្ថុដែលបានជ្រើសទៅផ្លូវ"
10901 #: ../src/verbs.cpp:2377
10902 msgid "_Flow into Frame"
10903 msgstr "លំហូរក្នុងស៊ុម"
10905 #: ../src/verbs.cpp:2378
10906 msgid ""
10907 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
10908 "frame object"
10909 msgstr "ដាក់អត្ថបទក្នុងស៊ុម (ផ្លូវ ឬរូបរាង) ដោយបង្កើតអត្ថបទលំហូរបានតភ្ជាប់ទៅវត្ថុស៊ុម"
10911 #: ../src/verbs.cpp:2379
10912 msgid "_Unflow"
10913 msgstr "ពុំមានលំហូរ"
10915 #: ../src/verbs.cpp:2380
10916 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
10917 msgstr "យកអត្ថបទចេញពីស៊ុម (បង្កើតវត្ថុអត្ថបទតែមួយបន្ទាត់)"
10919 #: ../src/verbs.cpp:2381
10920 msgid "_Convert to Text"
10921 msgstr "បម្លែងទៅអត្ថបទ"
10923 #: ../src/verbs.cpp:2382
10924 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
10925 msgstr "បម្លែងអត្ថបទលំហូរទៅវត្ថុអត្ថបទធម្មតា (ការពាររូបរាង)"
10927 #: ../src/verbs.cpp:2384
10928 msgid "Flip _Horizontal"
10929 msgstr "ត្រឡប់ផ្ដេក"
10931 #: ../src/verbs.cpp:2384
10932 msgid "Flip selected objects horizontally"
10933 msgstr "ត្រឡប់វត្ថុដែលជ្រើសផ្ដេក"
10935 #: ../src/verbs.cpp:2387
10936 msgid "Flip _Vertical"
10937 msgstr "ត្រឡប់បញ្ឈរ"
10939 #: ../src/verbs.cpp:2387
10940 msgid "Flip selected objects vertically"
10941 msgstr "ត្រឡប់វត្ថុដែលបានជ្រើសបញ្ឈរ"
10943 #: ../src/verbs.cpp:2390
10944 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
10945 msgstr "អនុវត្តរបាំងទៅជម្រើស (ដោយប្រើវត្ថុកំពូលបំផុតជារបាំង)"
10947 #: ../src/verbs.cpp:2391 ../src/verbs.cpp:2395
10948 msgid "_Release"
10949 msgstr "ចេញផ្សាយ"
10951 #: ../src/verbs.cpp:2392
10952 msgid "Remove mask from selection"
10953 msgstr "យករបាំងចេញពីជម្រើស"
10955 #: ../src/verbs.cpp:2394
10956 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
10957 msgstr "អនុវត្តផ្លូវច្រិបទៅជម្រើស (ដោយប្រើវត្ថុនៅកំពូលបំផុតជាផ្លូវច្រិប)"
10959 #: ../src/verbs.cpp:2396
10960 msgid "Remove clipping path from selection"
10961 msgstr "យកផ្លូវច្រិបចេញជម្រើស"
10963 #. Tools
10964 #: ../src/verbs.cpp:2399
10965 msgid "Select"
10966 msgstr "ជ្រើស"
10968 #: ../src/verbs.cpp:2400
10969 msgid "Select and transform objects"
10970 msgstr "ជ្រើស និងប្លែងវត្ថុ"
10972 #: ../src/verbs.cpp:2401
10973 msgid "Node Edit"
10974 msgstr "កែសម្រួលថ្នាំង"
10976 #: ../src/verbs.cpp:2402
10977 msgid "Edit paths by nodes"
10978 msgstr "កែសម្រួលផ្លូវតាមថ្នាំង"
10980 #: ../src/verbs.cpp:2403
10981 msgid "Tweak"
10982 msgstr "លៃតម្រូវ"
10984 #: ../src/verbs.cpp:2404
10985 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
10986 msgstr "លៃតម្រូវវត្ថុដោយឆ្លាក់ ឬគូរ"
10988 #: ../src/verbs.cpp:2406
10989 msgid "Create rectangles and squares"
10990 msgstr "បង្កើតចតុកោណកែង និងការ៉េ"
10992 #: ../src/verbs.cpp:2408
10993 msgid "Create 3D boxes"
10994 msgstr "បង្កើតប្រអប់ត្រីមាត្រ"
10996 #: ../src/verbs.cpp:2410
10997 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
10998 msgstr "បង្កើតរង្វង់ រាងពងក្រពើ និងធ្នូ"
11000 #: ../src/verbs.cpp:2412
11001 msgid "Create stars and polygons"
11002 msgstr "បង្កើតផ្កាយ និងពហុកោណ"
11004 #: ../src/verbs.cpp:2414
11005 msgid "Create spirals"
11006 msgstr "បង្កើតគួច"
11008 #: ../src/verbs.cpp:2416
11009 msgid "Draw freehand lines"
11010 msgstr "គូរបន្ទាត់ដោយសេរី"
11012 #: ../src/verbs.cpp:2418
11013 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
11014 msgstr "គូរខ្សែកោង Bezier និងបន្ទាត់ត្រង់"
11016 #: ../src/verbs.cpp:2420
11017 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
11018 msgstr "គូរអក្សរវិចិត្រសាស្ត្រ ឬខ្វាច់ជក់"
11020 #: ../src/verbs.cpp:2422
11021 msgid "Create and edit text objects"
11022 msgstr "បង្កើត និងកែសម្រួលវត្ថុអត្ថបទ"
11024 #: ../src/verbs.cpp:2424
11025 msgid "Create and edit gradients"
11026 msgstr "បង្កើត និងកែសម្រួលជម្រាល"
11028 #: ../src/verbs.cpp:2426
11029 msgid "Zoom in or out"
11030 msgstr "ពង្រីក ឬបង្រួម"
11032 #: ../src/verbs.cpp:2428
11033 msgid "Pick colors from image"
11034 msgstr "ជ្រើសពណ៌ពីរូបភាព"
11036 #: ../src/verbs.cpp:2430
11037 msgid "Create diagram connectors"
11038 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ដ្យាក្រាម"
11040 #: ../src/verbs.cpp:2432
11041 msgid "Fill bounded areas"
11042 msgstr "បំពេញផ្ទៃដែលបានចង"
11044 #. Tool prefs
11045 #: ../src/verbs.cpp:2435
11046 msgid "Selector Preferences"
11047 msgstr "ចំណូលចិត្តឧបករណ៍ជ្រើស"
11049 #: ../src/verbs.cpp:2436
11050 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
11051 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ជ្រើស"
11053 #: ../src/verbs.cpp:2437
11054 msgid "Node Tool Preferences"
11055 msgstr "ចំណូលចិត្តឧបករណ៍ថ្នាំង"
11057 #: ../src/verbs.cpp:2438
11058 msgid "Open Preferences for the Node tool"
11059 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបរកណ៍ថ្នាំង"
11061 #: ../src/verbs.cpp:2439
11062 msgid "Tweak Tool Preferences"
11063 msgstr "កែសម្រួលចំណូលចិត្តឧបករណ៍"
11065 #: ../src/verbs.cpp:2440
11066 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
11067 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍កែសម្រួល"
11069 #: ../src/verbs.cpp:2441
11070 msgid "Rectangle Preferences"
11071 msgstr "ចំណូលចិត្តចតុកោណកែង"
11073 #: ../src/verbs.cpp:2442
11074 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
11075 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ចតុកោណកែង"
11077 #: ../src/verbs.cpp:2443
11078 msgid "3D Box Preferences"
11079 msgstr "ចំណូលចិត្តប្រអប់ត្រីមាត្រ"
11081 #: ../src/verbs.cpp:2444
11082 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
11083 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ប្រអប់ត្រីមាត្រ"
11085 #: ../src/verbs.cpp:2445
11086 msgid "Ellipse Preferences"
11087 msgstr "ចំណូលចិត្តរាងពងក្រពើ"
11089 #: ../src/verbs.cpp:2446
11090 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
11091 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍រាងពងក្រពើ"
11093 #: ../src/verbs.cpp:2447
11094 msgid "Star Preferences"
11095 msgstr "ចំណូលចិត្តផ្កាយ"
11097 #: ../src/verbs.cpp:2448
11098 msgid "Open Preferences for the Star tool"
11099 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ផ្កាយ"
11101 #: ../src/verbs.cpp:2449
11102 msgid "Spiral Preferences"
11103 msgstr "ចំណូលចិត្តគួច"
11105 #: ../src/verbs.cpp:2450
11106 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
11107 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍គួច"
11109 #: ../src/verbs.cpp:2451
11110 msgid "Pencil Preferences"
11111 msgstr "ចំណូលចិត្តខ្មៅដៃ"
11113 #: ../src/verbs.cpp:2452
11114 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
11115 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ខ្មៅដៃ"
11117 #: ../src/verbs.cpp:2453
11118 msgid "Pen Preferences"
11119 msgstr "ចំណូលចិត្តប៊ិក"
11121 #: ../src/verbs.cpp:2454
11122 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
11123 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ប៊ិក"
11125 #: ../src/verbs.cpp:2455
11126 msgid "Calligraphic Preferences"
11127 msgstr "ចំណូលចិត្តអក្សរផ្ទង់"
11129 #: ../src/verbs.cpp:2456
11130 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
11131 msgstr "បើកចំណូលចិត្តឧបករណ៍អក្សរផ្ទង់"
11133 #: ../src/verbs.cpp:2457
11134 msgid "Text Preferences"
11135 msgstr "ចំណូលចិត្តអត្ថបទ"
11137 #: ../src/verbs.cpp:2458
11138 msgid "Open Preferences for the Text tool"
11139 msgstr "បើកចំណូចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍អត្ថបទ"
11141 #: ../src/verbs.cpp:2459
11142 msgid "Gradient Preferences"
11143 msgstr "ចំណូលចិត្តជម្រាល"
11145 #: ../src/verbs.cpp:2460
11146 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
11147 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ជម្រាល"
11149 #: ../src/verbs.cpp:2461
11150 msgid "Zoom Preferences"
11151 msgstr "ពង្រីកចំណូលចិត្ត"
11153 #: ../src/verbs.cpp:2462
11154 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
11155 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ពង្រីក"
11157 #: ../src/verbs.cpp:2463
11158 msgid "Dropper Preferences"
11159 msgstr "ចំណូលចិត្តបំពង់បន្តក់"
11161 #: ../src/verbs.cpp:2464
11162 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
11163 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍បំពង់បន្តក់"
11165 #: ../src/verbs.cpp:2465
11166 msgid "Connector Preferences"
11167 msgstr "ចំណូលចិត្តបន្ទាត់តភ្ជាប់"
11169 #: ../src/verbs.cpp:2466
11170 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
11171 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍បន្ទាត់តភ្ជាប់"
11173 #: ../src/verbs.cpp:2467
11174 msgid "Paint Bucket Preferences"
11175 msgstr "ចំណូលចិត្តធុងគំនូរ"
11177 #: ../src/verbs.cpp:2468
11178 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
11179 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ធុងគំនូរ"
11181 #. Zoom/View
11182 #: ../src/verbs.cpp:2471
11183 msgid "Zoom In"
11184 msgstr "ពង្រីក"
11186 #: ../src/verbs.cpp:2471
11187 msgid "Zoom in"
11188 msgstr "ពង្រីក"
11190 #: ../src/verbs.cpp:2472
11191 msgid "Zoom Out"
11192 msgstr "បង្រួម"
11194 #: ../src/verbs.cpp:2472
11195 msgid "Zoom out"
11196 msgstr "បង្រួម"
11198 #: ../src/verbs.cpp:2473
11199 msgid "_Rulers"
11200 msgstr "បន្ទាត់"
11202 #: ../src/verbs.cpp:2473
11203 msgid "Show or hide the canvas rulers"
11204 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់បន្ទាត់ផ្ទាំងក្រណាត់"
11206 #: ../src/verbs.cpp:2474
11207 msgid "Scroll_bars"
11208 msgstr "របារមូរ"
11210 #: ../src/verbs.cpp:2474
11211 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
11212 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារមូរផ្ទាំងក្រណាត់"
11214 #: ../src/verbs.cpp:2475
11215 msgid "_Grid"
11216 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
11218 #: ../src/verbs.cpp:2475
11219 msgid "Show or hide the grid"
11220 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ក្រឡាចត្រង្គ"
11222 #: ../src/verbs.cpp:2476
11223 msgid "G_uides"
11224 msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
11226 #: ../src/verbs.cpp:2476
11227 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
11228 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់បន្ទាត់នាំផ្លូវ (អូសពីបន្ទាត់ដើម្បីបង្កើតបន្ទាត់នាំផ្លូវ)"
11230 #: ../src/verbs.cpp:2477
11231 msgid "Nex_t Zoom"
11232 msgstr "ការពង្រីកបន្ទាប់"
11234 #: ../src/verbs.cpp:2477
11235 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
11236 msgstr "ការពង្រីកបន្ទាប់ (ពីប្រវត្តិនៃការពង្រីក)"
11238 #: ../src/verbs.cpp:2479
11239 msgid "Pre_vious Zoom"
11240 msgstr "ពង្រីកពីមុន"
11242 #: ../src/verbs.cpp:2479
11243 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
11244 msgstr "ការពង្រីកមុន (ពីប្រវត្តិនៃការពង្រីក)"
11246 #: ../src/verbs.cpp:2481
11247 msgid "Zoom 1:_1"
11248 msgstr "ពង្រីក ១៖១"
11250 #: ../src/verbs.cpp:2481
11251 msgid "Zoom to 1:1"
11252 msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖១"
11254 #: ../src/verbs.cpp:2483
11255 msgid "Zoom 1:_2"
11256 msgstr "ពង្រីក ១៖២"
11258 #: ../src/verbs.cpp:2483
11259 msgid "Zoom to 1:2"
11260 msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖២"
11262 #: ../src/verbs.cpp:2485
11263 msgid "_Zoom 2:1"
11264 msgstr "ពង្រីក ២៖១"
11266 #: ../src/verbs.cpp:2485
11267 msgid "Zoom to 2:1"
11268 msgstr "ពង្រីកទៅ ២៖១"
11270 #: ../src/verbs.cpp:2488
11271 msgid "_Fullscreen"
11272 msgstr "ពេញអេក្រង់"
11274 #: ../src/verbs.cpp:2488
11275 msgid "Stretch this document window to full screen"
11276 msgstr "ទាញបង្អួចឯកសារនេះឲ្យពេញអេក្រង់"
11278 #: ../src/verbs.cpp:2491
11279 msgid "Duplic_ate Window"
11280 msgstr "ស្ទួនបង្អួច"
11282 #: ../src/verbs.cpp:2491
11283 msgid "Open a new window with the same document"
11284 msgstr "បើកបង្អួចថ្មីជាមួយឯកសារដដែល\t"
11286 #: ../src/verbs.cpp:2493
11287 msgid "_New View Preview"
11288 msgstr "មើលទិដ្ឋភាពថ្មីជាមុន"
11290 #: ../src/verbs.cpp:2494
11291 msgid "New View Preview"
11292 msgstr "មើលទិដ្ឋភាពជាមុន"
11294 #. "view_new_preview"
11295 #: ../src/verbs.cpp:2496
11296 msgid "_Normal"
11297 msgstr "ធម្មតា"
11299 #: ../src/verbs.cpp:2497
11300 msgid "Switch to normal display mode"
11301 msgstr "ប្ដូរទៅរបៀបបង្ហាញធម្មតា"
11303 #: ../src/verbs.cpp:2498
11304 msgid "_Outline"
11305 msgstr "គ្រោង"
11307 #: ../src/verbs.cpp:2499
11308 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
11309 msgstr "ប្ដូរទៅរបៀបបង្ហាញគ្រោង (wireframe) "
11311 #: ../src/verbs.cpp:2500
11312 msgid "_Toggle"
11313 msgstr "បិទ/បើក"
11315 #: ../src/verbs.cpp:2501
11316 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
11317 msgstr "បិទ/បើករវាងរបៀបបង្ហាញគ្រោង និងធម្មតា"
11319 #: ../src/verbs.cpp:2503
11320 msgid "Ico_n Preview..."
11321 msgstr "មើលរូបតំណាងជាមុន..."
11323 #: ../src/verbs.cpp:2504
11324 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
11325 msgstr "បើកបង្អួចដើម្បីមើលវត្ថុជាមុនតាមគុណភាពរូបតំណាងផ្សេងៗគ្នា"
11327 #: ../src/verbs.cpp:2506
11328 msgid "Zoom to fit page in window"
11329 msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងទំព័រក្នុងបង្អច"
11331 #: ../src/verbs.cpp:2507
11332 msgid "Page _Width"
11333 msgstr "ទទឹងទំព័រ"
11335 #: ../src/verbs.cpp:2508
11336 msgid "Zoom to fit page width in window"
11337 msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងទទឹងទំព័រនៅក្នុងបង្អួច"
11339 #: ../src/verbs.cpp:2510
11340 msgid "Zoom to fit drawing in window"
11341 msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងគំនូរក្នុងបង្អួច"
11343 #: ../src/verbs.cpp:2512
11344 msgid "Zoom to fit selection in window"
11345 msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងជម្រើសក្នុងបង្អួច"
11347 #. Dialogs
11348 #: ../src/verbs.cpp:2515
11349 msgid "In_kscape Preferences..."
11350 msgstr "ចំណូលចិត្តរបស់ Inkscape..."
11352 #: ../src/verbs.cpp:2516
11353 msgid "Edit global Inkscape preferences"
11354 msgstr "កែសម្រួលចំណូលចិត្តសកលរបស់ Inkscape"
11356 #: ../src/verbs.cpp:2517
11357 msgid "_Document Properties..."
11358 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិឯកសារ..."
11360 #: ../src/verbs.cpp:2518
11361 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
11362 msgstr "កែសម្រួលលក្ខណៈសម្បត្តិរបស់ឯកសារនេះ (ត្រូវតែរក្សាទុកជាមួយឯកសារ)"
11364 #: ../src/verbs.cpp:2519
11365 msgid "Document _Metadata..."
11366 msgstr "ទិន្នន័យមេតាឯកសារ..."
11368 #: ../src/verbs.cpp:2520
11369 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
11370 msgstr "កែសម្រួលទិន្នន័យមេតាឯកសារ (ត្រូវតែរក្សាទុកជាមួយឯកសារ)"
11372 #: ../src/verbs.cpp:2521
11373 msgid "_Fill and Stroke..."
11374 msgstr "បំពេញ និងខ្វាច់..."
11376 #: ../src/verbs.cpp:2522
11377 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
11378 msgstr "កែសម្រួលពណ៌របស់វត្ថុ ជម្រាល ទទឹងខ្វាច់ ក្បាលព្រួញ លំនាំដាច់ៗ..."
11380 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
11381 #: ../src/verbs.cpp:2524
11382 msgid "S_watches..."
11383 msgstr "រុំ..."
11385 #: ../src/verbs.cpp:2525
11386 msgid "Select colors from a swatches palette"
11387 msgstr "ជ្រើសពណ៌ពីលំនាំរុំ"
11389 #: ../src/verbs.cpp:2526
11390 msgid "Transfor_m..."
11391 msgstr "ប្លែង..."
11393 #: ../src/verbs.cpp:2527
11394 msgid "Precisely control objects' transformations"
11395 msgstr "ការប្លែងរបស់វត្ថុបញ្ជាយ៉ាងត្រឹមត្រូវ"
11397 #: ../src/verbs.cpp:2528
11398 msgid "_Align and Distribute..."
11399 msgstr "តម្រឹម និងចែកចាយ..."
11401 #: ../src/verbs.cpp:2529
11402 msgid "Align and distribute objects"
11403 msgstr "តម្រឹម និងចែកចាយវត្ថុ"
11405 #: ../src/verbs.cpp:2530
11406 msgid "Undo _History..."
11407 msgstr "មិនធ្វើប្រវត្តិវិញ"
11409 #: ../src/verbs.cpp:2531
11410 msgid "Undo History"
11411 msgstr "មិនធ្វើប្រវត្តិវិញ"
11413 #: ../src/verbs.cpp:2532
11414 msgid "_Text and Font..."
11415 msgstr "អត្ថបទ និងពុម្ពអក្សរ"
11417 #: ../src/verbs.cpp:2533
11418 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
11419 msgstr "មើល និងជ្រើសគ្រួសារពុម្ពអក្សរ ទំហំពុម្ពអក្សរ និងលក្ខណៈសម្បត្តិអត្ថបទផ្សេងទៀត"
11421 #: ../src/verbs.cpp:2534
11422 msgid "_XML Editor..."
11423 msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធ XML..."
11425 #: ../src/verbs.cpp:2535
11426 msgid "View and edit the XML tree of the document"
11427 msgstr "មើល និងកែសម្រួលមែកធាង XML របស់ឯកសារ"
11429 #: ../src/verbs.cpp:2536
11430 msgid "_Find..."
11431 msgstr "រក..."
11433 #: ../src/verbs.cpp:2537
11434 msgid "Find objects in document"
11435 msgstr "រកវត្ថុក្នុងឯកសារ"
11437 #: ../src/verbs.cpp:2538
11438 msgid "_Messages..."
11439 msgstr "សារ..."
11441 #: ../src/verbs.cpp:2539
11442 msgid "View debug messages"
11443 msgstr "មើលសារបំបាត់កំហុស"
11445 #: ../src/verbs.cpp:2540
11446 msgid "S_cripts..."
11447 msgstr "ស្ទ្រីប..."
11449 #: ../src/verbs.cpp:2541
11450 msgid "Run scripts"
11451 msgstr "រត់ស្គ្រីប"
11453 #: ../src/verbs.cpp:2542
11454 msgid "Show/Hide D_ialogs"
11455 msgstr "បង្ហាញ/លាក់ប្រអប់"
11457 #: ../src/verbs.cpp:2543
11458 msgid "Show or hide all open dialogs"
11459 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ប្រអប់ដែលបើកទាំងអស់"
11461 #: ../src/verbs.cpp:2544
11462 msgid "Create Tiled Clones..."
11463 msgstr "បង្កើតក្លូនរៀបជាក្រឡាក្បឿង..."
11465 #: ../src/verbs.cpp:2545
11466 msgid ""
11467 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
11468 "scattering"
11469 msgstr "បង្កើតក្លូនច្រើននៃវត្ថុដែលបានជ្រើស រៀបចំពួកវាទៅក្នុងលំនាំ ឬពង្រាយពួកវា"
11471 #: ../src/verbs.cpp:2546
11472 msgid "_Object Properties..."
11473 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិវត្ថុ..."
11475 #: ../src/verbs.cpp:2547
11476 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
11477 msgstr "កែសម្រួលលេខសម្គាល់ ស្ថានភាពដែលជាប់សោ និងមើលឃើញ និងលក្ខណៈសម្បត្តិវត្ថុផ្សេងៗទៀត"
11479 #: ../src/verbs.cpp:2550
11480 msgid "_Instant Messaging..."
11481 msgstr "សារបន្ទាន់..."
11483 #: ../src/verbs.cpp:2550
11484 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
11485 msgstr "កម្មវិធីផ្ញើសាររបស់ Jabber"
11487 #: ../src/verbs.cpp:2552
11488 msgid "_Input Devices..."
11489 msgstr "ឧបករណ៍បញ្ចូល..."
11491 #: ../src/verbs.cpp:2553
11492 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
11493 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឧបករណ៍បញ្ចូលដែលបានពង្រីក ដូចជាបន្ទះក្រាហ្វិក"
11495 #: ../src/verbs.cpp:2554
11496 msgid "_Extensions..."
11497 msgstr "ផ្នែកបន្ថែម..."
11499 #: ../src/verbs.cpp:2555
11500 msgid "Query information about extensions"
11501 msgstr "ព័ត៌មានសំណួរអំពីផ្នែកបន្ថែម"
11503 #: ../src/verbs.cpp:2556
11504 msgid "Layer_s..."
11505 msgstr "ស្រទាប់..."
11507 #: ../src/verbs.cpp:2557
11508 msgid "View Layers"
11509 msgstr "ស្រទាប់ទិដ្ឋភាព"
11511 #: ../src/verbs.cpp:2558
11512 msgid "Path Effects..."
11513 msgstr "បែបផែនផ្លូវ"
11515 #: ../src/verbs.cpp:2559
11516 msgid "Manage path effects"
11517 msgstr "គ្រប់គ្រងបែបផែនផ្លូវ"
11519 #: ../src/verbs.cpp:2560
11520 msgid "Filter Effects..."
11521 msgstr "បែបផែនតម្រង..."
11523 #: ../src/verbs.cpp:2561
11524 msgid "Manage SVG filter effects"
11525 msgstr "គ្រប់គ្រងបែបផែនតម្រង SVG"
11527 #. Help
11528 #: ../src/verbs.cpp:2564
11529 msgid "About E_xtensions"
11530 msgstr "អំពីផ្នែកបន្ថែម"
11532 #: ../src/verbs.cpp:2565
11533 msgid "Information on Inkscape extensions"
11534 msgstr "ព័ត៌មានអំពីផ្នែកបន្ថែមរបស់ Inkscape"
11536 #: ../src/verbs.cpp:2566
11537 msgid "About _Memory"
11538 msgstr "អំពីសតិ"
11540 #: ../src/verbs.cpp:2567
11541 msgid "Memory usage information"
11542 msgstr "ព័ត៌មានអំពីប្រើសតិ"
11544 #: ../src/verbs.cpp:2568
11545 msgid "_About Inkscape"
11546 msgstr "អំពី Inkscape"
11548 #: ../src/verbs.cpp:2569
11549 msgid "Inkscape version, authors, license"
11550 msgstr "កំណែ Inkscape អ្នកនិពន្ធ អាជ្ញាបណ្ណ"
11552 #. "help_about"
11553 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
11554 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
11555 #. Tutorials
11556 #: ../src/verbs.cpp:2574
11557 msgid "Inkscape: _Basic"
11558 msgstr "Inkscape ៖ មូលដ្ឋាន"
11560 #: ../src/verbs.cpp:2575
11561 msgid "Getting started with Inkscape"
11562 msgstr "ចាប់ផ្ដើមជាមួយ Inkscape"
11564 #. "tutorial_basic"
11565 #: ../src/verbs.cpp:2576
11566 msgid "Inkscape: _Shapes"
11567 msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង"
11569 #: ../src/verbs.cpp:2577
11570 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
11571 msgstr "ប្រើឧបករណ៍រូបរាង ដើម្បីបង្កើត និងកែសម្រួលរូបរាង"
11573 #: ../src/verbs.cpp:2578
11574 msgid "Inkscape: _Advanced"
11575 msgstr "Inkscape ៖ កម្រិតខ្ពស់"
11577 #: ../src/verbs.cpp:2579
11578 msgid "Advanced Inkscape topics"
11579 msgstr "ប្រធានបទកម្រិតខ្ពស់របស់ Inkscape"
11581 #. "tutorial_advanced"
11582 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
11583 #: ../src/verbs.cpp:2581
11584 msgid "Inkscape: T_racing"
11585 msgstr "Inkscape ៖ ដាន"
11587 #: ../src/verbs.cpp:2582
11588 msgid "Using bitmap tracing"
11589 msgstr "ការប្រើដានរូបភាព"
11591 #. "tutorial_tracing"
11592 #: ../src/verbs.cpp:2583
11593 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
11594 msgstr "Inkscape ៖ អក្សរផ្ចង់"
11596 #: ../src/verbs.cpp:2584
11597 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
11598 msgstr "ការប្រើឧបករណ៍ប៊ិកសម្រាប់អក្សរផ្ទង់"
11600 #: ../src/verbs.cpp:2585
11601 msgid "_Elements of Design"
11602 msgstr "ធាតុរចនា"
11604 #: ../src/verbs.cpp:2586
11605 msgid "Principles of design in the tutorial form"
11606 msgstr "គោលការណ៍រចនានៅក្នុងសំណុំបែបបទបង្រៀន"
11608 #. "tutorial_design"
11609 #: ../src/verbs.cpp:2587
11610 msgid "_Tips and Tricks"
11611 msgstr "ដំណោះស្រាយខ្លីៗ"
11613 #: ../src/verbs.cpp:2588
11614 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
11615 msgstr "ដំណោះស្រាយខ្លីៗផ្សេងៗ"
11617 #. "tutorial_tips"
11618 #. Effect
11619 #: ../src/verbs.cpp:2591
11620 msgid "Previous Effect"
11621 msgstr "បែបផែនពីមុន"
11623 #: ../src/verbs.cpp:2592
11624 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
11625 msgstr "ធ្វើបែបផែនចុងក្រោយម្ដងទៀតជាមួយនឹងការកំណត់ដូចគ្នា"
11627 #: ../src/verbs.cpp:2593
11628 msgid "Previous Effect Settings..."
11629 msgstr "ការកំណត់បែបផែនពីមុន..."
11631 #: ../src/verbs.cpp:2594
11632 msgid "Repeat the last effect with new settings"
11633 msgstr "ធ្វើបែបផែនចុងក្រោយម្ដងទៀតជាមួយនឹងការកំណត់ថ្មី"
11635 #. Fit Page
11636 #: ../src/verbs.cpp:2597
11637 msgid "Fit Page to Selection"
11638 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងជម្រើស"
11640 #: ../src/verbs.cpp:2598
11641 msgid "Fit the page to the current selection"
11642 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងជម្រើសបច្ចុប្បន្ន"
11644 #: ../src/verbs.cpp:2599
11645 msgid "Fit Page to Drawing"
11646 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងគំនូរ"
11648 #: ../src/verbs.cpp:2600
11649 msgid "Fit the page to the drawing"
11650 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងគំនូរ"
11652 #: ../src/verbs.cpp:2601
11653 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
11654 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងជម្រើស ឬគំនូរ"
11656 #: ../src/verbs.cpp:2602
11657 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
11658 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមទៅនឹងជម្រើសបច្ចុប្បន្ន ឬគំនូរ ប្រសិនបើគ្មានជម្រើស"
11660 #. LockAndHide
11661 #: ../src/verbs.cpp:2604
11662 msgid "Unlock All"
11663 msgstr "មិនចាក់សោទាំងអស់"
11665 #: ../src/verbs.cpp:2606
11666 msgid "Unlock All in All Layers"
11667 msgstr "មិនចាក់សោក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
11669 #: ../src/verbs.cpp:2608
11670 msgid "Unhide All"
11671 msgstr "មិនលាក់ទាំងអស់"
11673 #: ../src/verbs.cpp:2610
11674 msgid "Unhide All in All Layers"
11675 msgstr "មិនលាក់ទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
11677 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
11678 msgid "Dash pattern"
11679 msgstr "លំនាំដាច់ៗ"
11681 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
11682 msgid "Pattern offset"
11683 msgstr "អុហ្វសិតលំនាំ"
11685 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:441
11686 #, c-format
11687 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
11688 msgstr "%s ៖ %d (គ្រោង) - Inkscape"
11690 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:443
11691 #, c-format
11692 msgid "%s: %d - Inkscape"
11693 msgstr "%s ៖ %d - Inkscape"
11695 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:447
11696 #, c-format
11697 msgid "%s (outline) - Inkscape"
11698 msgstr "%s (គ្រោង) - Inkscape"
11700 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:449
11701 #, c-format
11702 msgid "%s - Inkscape"
11703 msgstr "%s - Inkscape"
11705 #. Family frame
11706 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
11707 msgid "Font family"
11708 msgstr "គ្រួសារពុម្ពអក្សរ"
11710 #. Style frame
11711 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
11712 msgid "Style"
11713 msgstr "រចនាប័ទ្ម"
11715 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
11716 msgid "Font size:"
11717 msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ ៖"
11719 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
11720 #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
11721 #. * some representative characters that users of your locale will be
11722 #. * interested in.
11723 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:594 ../src/widgets/toolbox.cpp:4256
11724 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
11725 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
11727 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
11728 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462
11729 msgid "Edit..."
11730 msgstr "កែសម្រួល..."
11732 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
11733 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
11734 msgid ""
11735 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
11736 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
11737 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
11738 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
11739 msgstr ""
11740 "ថាតើត្រូវបំពេញដោយពណ៌រាបស្មើពីខាងចុងវ៉ិចទ័ររបស់ជម្រាល (spreadMethod=\"pad\"),ឬធ្វើជម្រាលម្ដង"
11741 "ទៀតក្នុងទិសដៅដូចគ្នា (spreadMethod=\"repeat\") ឬ ធ្វើជម្រាលម្ដងទៀតក្នុងទិសផ្ទុយផ្លាស់ប្ដូរ "
11742 "(spreadMethod=\"reflect\")"
11744 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
11745 msgid "reflected"
11746 msgstr "បានឆ្លុះត្រឡប់"
11748 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
11749 msgid "direct"
11750 msgstr "ផ្ទាល់"
11752 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
11753 msgid "Repeat:"
11754 msgstr "ធ្វើម្តងទៀត ៖"
11756 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
11757 msgid "Assign gradient to object"
11758 msgstr "ផ្ដល់ជម្រាលឲ្យវត្ថុ"
11760 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
11761 msgid "<small>No gradients</small>"
11762 msgstr "<small>គ្មានជម្រាល</small>"
11764 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
11765 msgid "<small>Nothing selected</small>"
11766 msgstr "<small>គ្មានអ្វីបានជ្រើស</small>"
11768 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
11769 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
11770 msgstr "<small>គ្មានជម្រាលក្នុងជម្រើស</small>"
11772 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
11773 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
11774 msgstr "<small>ជម្រាលច្រើន</small>"
11776 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463
11777 msgid "Edit the stops of the gradient"
11778 msgstr "កែសម្រួលចំណុចបញ្ឈប់របស់ជម្រាល"
11780 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 ../src/widgets/toolbox.cpp:1609
11781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1681 ../src/widgets/toolbox.cpp:2011
11782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2048 ../src/widgets/toolbox.cpp:2583
11783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2606 ../src/widgets/toolbox.cpp:3459
11784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
11785 msgid "<b>New:</b>"
11786 msgstr "<b>ថ្មី ៖</b>"
11788 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535
11789 msgid "Create linear gradient"
11790 msgstr "បង្កើតជម្រាលលីនេអ៊ែរ"
11792 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549
11793 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
11794 msgstr "បង្កើតកាំជម្រាល (រាងពងក្រពើ ឬ រង្វង់)"
11796 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564
11797 msgid "on"
11798 msgstr "លើ"
11800 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577
11801 msgid "Create gradient in the fill"
11802 msgstr "បង្កើតជម្រាលនៅក្នុងការពេញ"
11804 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591
11805 msgid "Create gradient in the stroke"
11806 msgstr "បង្កើតជម្រាលនៅក្នុងខ្វាច់"
11808 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
11809 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
11810 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/toolbox.cpp:1611
11811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2019 ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
11812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2585 ../src/widgets/toolbox.cpp:2596
11813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462 ../src/widgets/toolbox.cpp:3473
11814 msgid "<b>Change:</b>"
11815 msgstr "<b>ផ្លាស់ប្ដូរ ៖</b>"
11817 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
11818 msgid "No gradients in document"
11819 msgstr "គ្មានជម្រាលក្នុងឯកសារ"
11821 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
11822 msgid "No gradient selected"
11823 msgstr "គ្មានជម្រាលបានជ្រើស"
11825 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
11826 msgid "No stops in gradient"
11827 msgstr "គ្មានចំណុចបញ្ឈប់ក្នុងជម្រាល"
11829 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661
11830 msgid "Change gradient stop offset"
11831 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរអុហ្វសិតចំណុចបញ្ឈប់ជម្រាល"
11833 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
11834 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
11835 msgid "Add stop"
11836 msgstr "បន្ថែមចំណុចបញ្ឈប់"
11838 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806
11839 msgid "Add another control stop to gradient"
11840 msgstr "បន្ថែមចំណុចបញ្ឈប់វត្ថុបញ្ជាផ្សេងទៀតទៅជម្រាល"
11842 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
11843 msgid "Delete stop"
11844 msgstr "លុបចំណុចបញ្ឈប់"
11846 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
11847 msgid "Delete current control stop from gradient"
11848 msgstr "លុបចំណុចបញ្ឈប់បច្ចុប្បន្នពីជម្រាល"
11850 #. Label
11851 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822
11852 msgid "Offset:"
11853 msgstr "អុហ្វសិត ៖"
11855 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
11856 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867
11857 msgid "Stop Color"
11858 msgstr "ពណ៌ចំណុចបញ្ឈប់្ឈប់"
11860 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896
11861 msgid "Gradient editor"
11862 msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលជម្រាល"
11864 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171
11865 msgid "Change gradient stop color"
11866 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ចំណុចបញ្ឈប់ជម្រាល"
11868 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
11869 msgid "Toggle current layer visibility"
11870 msgstr "បិទ/បើកភាពមើលឃើញរបស់ស្រទាប់"
11872 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
11873 msgid "Lock or unlock current layer"
11874 msgstr "ចាក់សោ ឬមិនចាក់សោស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
11876 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
11877 msgid "Current layer"
11878 msgstr "ស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
11880 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
11881 msgid "(root)"
11882 msgstr "(root)"
11884 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:177 ../src/widgets/paint-selector.cpp:560
11885 msgid "No paint"
11886 msgstr "គ្មានគំនូរ"
11888 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:179 ../src/widgets/paint-selector.cpp:632
11889 msgid "Flat color"
11890 msgstr "ពណ៌រាបស្មើ"
11892 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:703
11893 msgid "Linear gradient"
11894 msgstr "ជម្រាលលីនែអ៊ែរ"
11896 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:706
11897 msgid "Radial gradient"
11898 msgstr "ជម្រាលមូល"
11900 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187
11901 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
11902 msgstr "មិនកំណត់គំនូរ (មិនកំណត់វា ដូច្នេះវាអាចត្រូវបានទទួល)"
11904 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
11905 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:199
11906 msgid ""
11907 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
11908 "evenodd)"
11909 msgstr "ផ្លូវណាមួយប្រសព្វដោយខ្លួនឯង ឬផ្លូវរងបង្កើតរន្ធនៅក្នុងការបំពេញ (ក្បួនបំពេញ ៖ គូរសេស)"
11911 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
11912 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:210
11913 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
11914 msgstr "ការបំពេញគឺតាន់ លុះត្រាតែផ្លូវរងមួយផ្ទុយទិស (ក្បួនបំពេញ ៖ មិនសូន្យ)"
11916 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
11917 msgid "No objects"
11918 msgstr "គ្មានវត្ថុ"
11920 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
11921 msgid "Multiple styles"
11922 msgstr "រចនាប័ទ្មច្រើន"
11924 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
11925 msgid "Paint is undefined"
11926 msgstr "គំនូរមិនត្រូវបានកំណត់"
11928 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:976
11929 msgid ""
11930 "Use <b>Object > Pattern > Objects to Pattern</b> to create a new "
11931 "pattern from selection."
11932 msgstr "ប្រើ <b>វត្ថុ > លំនាំ > វត្ថុទៅលំនាំ</b> ដើម្បីបង្កើតលំនាំថ្មីពីជម្រើស ។"
11934 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:238
11935 msgid "Transform by toolbar"
11936 msgstr "ប្លែងដោយរបារឧបករណ៍"
11938 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:289
11939 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
11940 msgstr "ឥឡូវ <b>ទទឹងខ្វាច់</b> ត្រូវបាន<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេលវត្ថុត្រូវបានធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
11942 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:291
11943 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
11944 msgstr "ឥឡូវ <b>ទទឹងខ្វាច់</b> មិនត្រូវ <b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេលវត្ថុត្រូវបានធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
11946 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:300
11947 msgid ""
11948 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
11949 "scaled."
11950 msgstr ""
11951 "ឥឡូវ <b>ជ្រុងចតុកោណកែងមូល</b> ត្រូវ <b>បានធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេលចតុកោណកែងត្រូវបានធ្វើ"
11952 "មាត្រដ្ឋាន ។"
11954 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:302
11955 msgid ""
11956 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
11957 "are scaled."
11958 msgstr ""
11959 "ឥឡូវ<b>ជ្រុងចតុកោណកែងមូល</b> មិនត្រូវ <b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេលចតុកោណកែងត្រូវបាន"
11960 "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
11962 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:311
11963 msgid ""
11964 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
11965 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
11966 msgstr ""
11967 "ឥឡូវ <b>ជម្រាល</b> ត្រូវបាន <b>ប្លែង</b> ជាមួយវត្ថុរបស់ពួកវា នៅពេលពួកវាត្រូវបានប្លែង (បាន"
11968 "ផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬបញ្ឆៀង) ។"
11970 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:313
11971 msgid ""
11972 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
11973 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
11974 msgstr ""
11975 "ឥឡូវ<b>ជម្រាល</b> នៅតែ <b>ថេរ</b> នៅពេលវត្ថុត្រូវបានប្លែង (បានផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន "
11976 "បង្វិល ឬបញ្ឆៀង) ។"
11978 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:322
11979 msgid ""
11980 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
11981 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
11982 msgstr ""
11983 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> ត្រូវ<b>បានប្លែង</b> រួមជាមួយនឹងវត្ថុរបស់ពួកវា នៅពេលពួកវាត្រូវបានប្លែង (បាន"
11984 "ផ្លាស់ទី បានធ្វើមាត្រដ្ឋាន បានបង្វិល ឬបញ្ឆៀង) ។"
11986 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:324
11987 msgid ""
11988 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
11989 "scaled, rotated, or skewed)."
11990 msgstr ""
11991 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> នៅតែ <b>ថេរ</b> នៅពេលវត្ថុត្រូវបានប្លែង (បានផ្លាស់ទី បានធ្វើមាត្រដ្ឋាន ឬ"
11992 "បញ្ឆៀង) ។"
11994 #. four spinbuttons
11995 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11996 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11997 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:425
11998 msgid "select_toolbar|X"
11999 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|X"
12001 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:427
12002 msgid "Horizontal coordinate of selection"
12003 msgstr "កូអរដោនេផ្ដេករបស់ជម្រើស"
12005 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12006 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12007 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:432
12008 msgid "select_toolbar|Y"
12009 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|Y"
12011 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
12012 msgid "Vertical coordinate of selection"
12013 msgstr "កូអរដោនេបញ្ឈររបស់ជម្រើស"
12015 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12016 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12017 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
12018 msgid "select_toolbar|W"
12019 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|W"
12021 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:441
12022 msgid "Width of selection"
12023 msgstr "ទទឹងរបស់ជម្រើស"
12025 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:447
12026 msgid "Lock"
12027 msgstr "ចាក់សោ"
12029 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:448
12030 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
12031 msgstr "នៅពេលបានចាក់សោ ផ្លាស់ប្ដូរទាំងទទឹង និងកម្ពស់តាមសមាមាត្រដូចគ្នា"
12033 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12034 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12035 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:458
12036 msgid "select_toolbar|H"
12037 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|H"
12039 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
12040 msgid "Height of selection"
12041 msgstr "កម្ពស់របស់ជម្រើស"
12043 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:482
12044 msgid "Affect:"
12045 msgstr "ឥទ្ធិពល ៖"
12047 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:500
12048 msgid "Corners"
12049 msgstr "ជ្រុង"
12051 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:511
12052 msgid "Gradients"
12053 msgstr "ជម្រាល"
12055 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:522
12056 msgid "Patterns"
12057 msgstr "លំនាំ"
12059 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
12060 msgid "System"
12061 msgstr "ប្រព័ន្ធ"
12063 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:324
12064 msgid "RGBA_:"
12065 msgstr "RGBA_:"
12067 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:332
12068 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
12069 msgstr "តម្លៃ RGBA គោលដប់ប្រាំមួយរបស់ពណ៌"
12071 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
12072 msgid "RGB"
12073 msgstr "RGB"
12075 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
12076 msgid "HSL"
12077 msgstr "HSL"
12079 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
12080 msgid "CMYK"
12081 msgstr "CMYK"
12083 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
12084 msgid "_R"
12085 msgstr "R"
12087 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
12088 msgid "_G"
12089 msgstr "G"
12091 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
12092 msgid "_B"
12093 msgstr "B"
12095 #. Label
12096 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
12097 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
12098 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
12099 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
12100 msgid "_A"
12101 msgstr "A"
12103 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
12104 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
12105 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
12106 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
12107 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
12108 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
12109 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
12110 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
12111 msgid "Alpha (opacity)"
12112 msgstr "អាល់ហ្វា (ស្រអាប់)"
12114 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
12115 msgid "_H"
12116 msgstr "H"
12118 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
12119 msgid "_S"
12120 msgstr "S"
12122 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
12123 msgid "_L"
12124 msgstr "L"
12126 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
12127 msgid "_C"
12128 msgstr "C"
12130 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
12131 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
12132 msgid "Cyan"
12133 msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
12135 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
12136 msgid "_M"
12137 msgstr "M"
12139 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
12140 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
12141 msgid "Magenta"
12142 msgstr "ក្រហមស្វាយ"
12144 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
12145 msgid "_Y"
12146 msgstr "Y"
12148 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
12149 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
12150 msgid "Yellow"
12151 msgstr "ពណ៌លឿង"
12153 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
12154 msgid "_K"
12155 msgstr "K"
12157 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
12158 msgid "Unnamed"
12159 msgstr "គ្មានឈ្មោះ"
12161 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
12162 msgid "Wheel"
12163 msgstr "កង់"
12165 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
12166 msgid "Attribute"
12167 msgstr "គុណលក្ខណៈ"
12169 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
12170 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
12171 msgid "Value"
12172 msgstr "តម្លៃ"
12174 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165
12175 msgid "Type text in a text node"
12176 msgstr "វាយអត្ថបទក្នុងថ្នាំងអត្ថបទ"
12178 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:163
12179 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
12180 msgstr "ពណ៌/ស្រអាប់ បានប្រើសម្រាប់លៃតម្រូវពណ៌"
12182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:167
12183 msgid "Style of new stars"
12184 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ផ្កាយថ្មី"
12186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:169
12187 msgid "Style of new rectangles"
12188 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ចតុកោណកែងថ្មី"
12190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:171
12191 msgid "Style of new 3D boxes"
12192 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ប្រអប់ត្រីមាត្រថ្មី"
12194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:173
12195 msgid "Style of new ellipses"
12196 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់រាងពងក្រពើថ្មី"
12198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:175
12199 msgid "Style of new spirals"
12200 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់គួចថ្មី"
12202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:177
12203 msgid "Style of new paths created by Pencil"
12204 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ផ្លូវថ្មីបានបង្កើតដោយខ្មៅដៃ"
12206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:179
12207 msgid "Style of new paths created by Pen"
12208 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ផ្លូវថ្មីបានបង្កើតដោយប៊ិក"
12210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:181
12211 msgid "Style of new calligraphic strokes"
12212 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ខ្វាចប់អក្សរផ្ចង់ថ្មី"
12214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
12215 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
12216 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ធុងគំនូរបំពេញវត្ថុ"
12218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:807
12219 msgid "Insert"
12220 msgstr "បញ្ចូល"
12222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:808
12223 msgid "Insert new nodes into selected segments"
12224 msgstr "បញ្ចូលថ្នាំងថ្មីទៅចម្រៀកដែលបានជ្រើស"
12226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:818
12227 msgid "Delete selected nodes"
12228 msgstr "លុបថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
12230 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:827
12231 msgid "Join"
12232 msgstr "តភ្ជាប់"
12234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:828
12235 msgid "Join selected endnodes"
12236 msgstr "តភ្ជាប់ថ្នាំងបញ្ចប់ដែលបានជ្រើស"
12238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:837
12239 msgid "Join Segment"
12240 msgstr "តភ្ជាប់ចម្រៀក"
12242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:838
12243 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
12244 msgstr "តភ្ជាប់ថ្នាំងបញ្ចប់ដែលបានជ្រើសជាមួយចម្រៀកថ្មី"
12246 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:847
12247 msgid "Delete Segment"
12248 msgstr "លុបចម្រៀក"
12250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:848
12251 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
12252 msgstr "ពុះផ្លូវរវាងថ្នាំងគ្មានចំណុចចុងពីរ"
12254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:857
12255 msgid "Node Break"
12256 msgstr "បំបែកថ្នាំង"
12258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:858
12259 msgid "Break path at selected nodes"
12260 msgstr "បំបែកផ្លូវនៅថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
12262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:867
12263 msgid "Node Cusp"
12264 msgstr "ចុងស្រួចថ្នាំង"
12266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:868
12267 msgid "Make selected nodes corner"
12268 msgstr "បង្កើតជ្រុងថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
12270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:877
12271 msgid "Node Smooth"
12272 msgstr "ភាពរលោងរបស់ថ្នាំង"
12274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:878
12275 msgid "Make selected nodes smooth"
12276 msgstr "បង្កើតភាពរលោងថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
12278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:887
12279 msgid "Node Symmetric"
12280 msgstr "ស៊ីមេទ្រីថ្នាំង"
12282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:888
12283 msgid "Make selected nodes symmetric"
12284 msgstr "បង្កើតស៊ីមេទ្រីថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
12286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:897
12287 msgid "Node Line"
12288 msgstr "បន្ទាត់ថ្នាំង"
12290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:898
12291 msgid "Make selected segments lines"
12292 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់ចម្រៀកដែលបានជ្រើស"
12294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:907
12295 msgid "Node Curve"
12296 msgstr "ខ្សែកោងថ្នាំង"
12298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:908
12299 msgid "Make selected segments curves"
12300 msgstr "បង្កើតខ្សែកោងចម្រៀកដែលបានជ្រើស"
12302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:917
12303 msgid "Show Handles"
12304 msgstr "បង្ហាញចំណុចទាញ"
12306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:918
12307 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
12308 msgstr "បង្ហាញចំណុចទាញ Bezier របស់ថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
12310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
12311 msgid "Star: Change number of corners"
12312 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរចំនួនជ្រុង"
12314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1406
12315 msgid "Star: Change spoke ratio"
12316 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរកាំ"
12318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1449
12319 msgid "Make polygon"
12320 msgstr "បង្កើតពហុកោណ"
12322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1449
12323 msgid "Make star"
12324 msgstr "បង្កើតផ្កាយ"
12326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1484
12327 msgid "Star: Change rounding"
12328 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ការធ្វើឲ្យមូល"
12330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1518
12331 msgid "Star: Change randomization"
12332 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរធ្វើឲ្យចៃដន្យ"
12334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1701
12335 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
12336 msgstr "ពហុកោណធម្មតា (មានចំណុចទាញមួយ) ជំនួសឲ្យផ្កាយ"
12338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1708
12339 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
12340 msgstr "ផ្កាយជំនួសឲ្យពហុកោណធម្មតា (មានចំណុចទាញមួយ)"
12342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1728
12343 msgid "triangle/tri-star"
12344 msgstr "ត្រីកោណ/ផ្កាយបី"
12346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1728
12347 msgid "square/quad-star"
12348 msgstr "ការ៉េ/ផ្កាយចតុកោណ"
12350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1728
12351 msgid "pentagon/five-pointed star"
12352 msgstr "បញ្ចកោណ/ផ្កាយមានចំណុចប្រាំ"
12354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1728
12355 msgid "hexagon/six-pointed star"
12356 msgstr "ឆកោណ/ផ្កាយមានចំណុចប្រាំមួយ"
12358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1731
12359 msgid "Corners:"
12360 msgstr "ជ្រុង ៖"
12362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1731
12363 msgid "Number of corners of a polygon or star"
12364 msgstr "ចំនួនជ្រុងរបស់ពហុកោណ ឬផ្កាយ"
12366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744
12367 msgid "thin-ray star"
12368 msgstr "ផ្កាយមានរស្មីស្ដើង"
12370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744
12371 msgid "pentagram"
12372 msgstr "រូបផ្កាយបច្ចសាខា"
12374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744
12375 msgid "hexagram"
12376 msgstr "ឆតារា"
12378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744
12379 msgid "heptagram"
12380 msgstr "សប្ដកោណ"
12382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744
12383 msgid "octagram"
12384 msgstr "អដ្ឋកោណ"
12386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744
12387 msgid "regular polygon"
12388 msgstr "ពហុកោណធម្មតា"
12390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1747
12391 msgid "Spoke ratio:"
12392 msgstr "សមាមាត្រកាំ ៖"
12394 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
12395 #. Base radius is the same for the closest handle.
12396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1750
12397 msgid "Base radius to tip radius ratio"
12398 msgstr "កាំមូលដ្ឋានដើម្បីជួយសមាមាត្រកាំ"
12400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
12401 msgid "stretched"
12402 msgstr "បានទាញឲ្យវែង"
12404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
12405 msgid "twisted"
12406 msgstr "បានត្រគួញ"
12408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
12409 msgid "slightly pinched"
12410 msgstr "បានកៀបតិចតួច"
12412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
12413 msgid "NOT rounded"
12414 msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យមូល"
12416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
12417 msgid "slightly rounded"
12418 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូលតិចតួច"
12420 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
12421 msgid "visibly rounded"
12422 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូលមើលឃើញ"
12424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
12425 msgid "well rounded"
12426 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូលយ៉ាងល្អ"
12428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
12429 msgid "amply rounded"
12430 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូលទាំងស្រុង"
12432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768 ../src/widgets/toolbox.cpp:1783
12433 msgid "blown up"
12434 msgstr "ផ្ទុះ"
12436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1771
12437 msgid "Rounded:"
12438 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូល ៖"
12440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1771
12441 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
12442 msgstr "តើជ្រុងត្រូវបានធ្វើឲ្យមូលប៉ុនណា (០ សម្រាប់រូបរាង)"
12444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783
12445 msgid "NOT randomized"
12446 msgstr "មិនធ្វើដោយចៃដន្យ"
12448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783
12449 msgid "slightly irregular"
12450 msgstr "មិនស្មើជ្រុងតិចតួច"
12452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783
12453 msgid "visibly randomized"
12454 msgstr "បានធ្វើឲ្យចៃដន្យដែលអាចមើលឃើញ"
12456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783
12457 msgid "strongly randomized"
12458 msgstr "បានធ្វើឲ្យចៃដន្យយ៉ាងខ្លាំង"
12460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1786
12461 msgid "Randomized:"
12462 msgstr "បានធ្វើដោយចៃដន្យ ៖"
12464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1786
12465 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
12466 msgstr "ពង្រាយមុំ និងជ្រុងដោយចៃដន្យ"
12468 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1801 ../src/widgets/toolbox.cpp:2657
12469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3222 ../src/widgets/toolbox.cpp:5088
12470 msgid "Defaults"
12471 msgstr "លំនាំដើម"
12473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1802 ../src/widgets/toolbox.cpp:2658
12474 msgid ""
12475 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
12476 "change defaults)"
12477 msgstr ""
12478 "កំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្ររូបរាងទៅលំនាំដើមឡើងវិញ (ប្រើចំណូលចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទៅ"
12479 "លំនាំដើម)"
12481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1874
12482 msgid "Change rectangle"
12483 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរចតុកោណកែង"
12485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
12486 msgid "W:"
12487 msgstr "W ៖"
12489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
12490 msgid "Width of rectangle"
12491 msgstr "ទទឹងរបស់ចតុកោណកែង"
12493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
12494 msgid "Height of rectangle"
12495 msgstr "កម្ពស់របស់ចតុកោណកែង"
12497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
12498 msgid "not rounded"
12499 msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យមូល"
12501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
12502 msgid "Rx:"
12503 msgstr "Rx ៖"
12505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
12506 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
12507 msgstr "កាំផ្ដេករបស់ជ្រុងមូល"
12509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115
12510 msgid "Ry:"
12511 msgstr "Ry ៖"
12513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115
12514 msgid "Vertical radius of rounded corners"
12515 msgstr "កាំបញ្ឈររបស់ជ្រុងមូល"
12517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2134
12518 msgid "Not rounded"
12519 msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យមូល"
12521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2135
12522 msgid "Make corners sharp"
12523 msgstr "បង្កើតរាងរបស់ជ្រុង"
12525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2192 ../src/widgets/toolbox.cpp:2223
12526 msgid "3D Box: Change perspective"
12527 msgstr "ប្រអប់ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរយថាទស្សន៍"
12529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2329
12530 msgid "Angle X:"
12531 msgstr "មុំ X ៖"
12533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2329
12534 msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction"
12535 msgstr "មុំរបស់ចំណុចដែលបាត់ក្នុងទិស X"
12537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2347
12538 msgid "Toggle VP in X direction"
12539 msgstr "បិទ/បើក VP ក្នុងទិស X"
12541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2348
12542 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
12543 msgstr "បិទ/បើក VP ក្នុងទិស X រវាង 'ដែលមានកំណត់' និង 'គ្មានកំណត់' (=ស្រប)"
12545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2362
12546 msgid "Angle Y:"
12547 msgstr "មុំ Y ៖"
12549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2362
12550 msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction"
12551 msgstr "មុំរបស់ចំណុចបាត់កំណត់ក្នុងទិស Y"
12553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2380
12554 msgid "Toggle VP in Y direction"
12555 msgstr "បិទ/បើក VP ក្នុងទិស Y"
12557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2381
12558 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
12559 msgstr "បិទ/បើក VP នៅក្នុងទិស Y រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
12561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2395
12562 msgid "Angle Z:"
12563 msgstr "មុំ Z ៖"
12565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2395
12566 msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction"
12567 msgstr "មុំរបស់ចំណុចមិនបានកំណត់ក្នុងទិស Z"
12569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2414
12570 msgid "Toggle VP in Z direction"
12571 msgstr "បិទ/បើក VP ក្នុងទិស Z"
12573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
12574 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
12575 msgstr "បិទ/បើក VP ក្នុងទិស Z រវាង 'កំណត់' និង 'កំណត់' (=ស្របគ្នា)"
12577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2474
12578 msgid "Change spiral"
12579 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរគួច"
12581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2614
12582 msgid "just a curve"
12583 msgstr "គ្រាន់តែជាខ្សែកោងមួយ"
12585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2614
12586 msgid "one full revolution"
12587 msgstr "មួយគុណភាពបង្ហាញពេញ"
12589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2617
12590 msgid "Turns:"
12591 msgstr "ត្រឡប់ ៖"
12593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2617
12594 msgid "Number of revolutions"
12595 msgstr "ចំនួនគុណភាពបង្ហាញ"
12597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
12598 msgid "circle"
12599 msgstr "រង្វង់"
12601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
12602 msgid "edge is much denser"
12603 msgstr "គែមក្រាស់ជាងខ្លាំង"
12605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
12606 msgid "edge is denser"
12607 msgstr "គែមក្រាស់ជាង"
12609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
12610 msgid "even"
12611 msgstr "គូរតង"
12613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
12614 msgid "center is denser"
12615 msgstr "កណ្ដាលក្រាស់ជាង"
12617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
12618 msgid "center is much denser"
12619 msgstr "កណ្ដាលក្រាស់ជាងខ្លាំង"
12621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2631
12622 msgid "Divergence:"
12623 msgstr "ឃ្លាតចេញពីគ្នា ៖"
12625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2631
12626 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
12627 msgstr "តើកម្រិតស្តើង/ក្រាសប៉ុនណាស្ថិតនៅខាងក្រៅការប្រែប្រួល ១ = ដូចគ្នា"
12629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2642
12630 msgid "starts from center"
12631 msgstr "ចាប់ផ្ដើមពីកណ្ដាល"
12633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2642
12634 msgid "starts mid-way"
12635 msgstr "ចាប់ផ្ដើមពីកណ្ដាល"
12637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2642
12638 msgid "starts near edge"
12639 msgstr "ចាប់ផ្ដើមពីគែមនៅជិត"
12641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2645
12642 msgid "Inner radius:"
12643 msgstr "កាំខាងក្នុង ៖"
12645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2645
12646 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
12647 msgstr "កាំនៃការប្រែប្រួលខាងក្នុងបំផុត (ទាក់ទងនឹងទំហំគួច)"
12649 #. Width
12650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2761
12651 msgid "(pinch tweak)"
12652 msgstr "(កៀប)"
12654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2761 ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
12655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2933 ../src/widgets/toolbox.cpp:3060
12656 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3090
12657 msgid "(default)"
12658 msgstr "(លំនាំដើម)"
12660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2761
12661 msgid "(broad tweak)"
12662 msgstr "(កៀបធំ)"
12664 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2764
12665 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
12666 msgstr "ទទឹងរបស់ផ្ទៃកៀប (ទាក់ទងនឹងផ្ទៃផ្ទាំងក្រណាត់ដែលមើលឃើញ)"
12668 #. Force
12669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
12670 msgid "(minimum force)"
12671 msgstr "(បង្ខំអប្បបរមា)"
12673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
12674 msgid "(maximum force)"
12675 msgstr "(បង្ខំអតិបរមា)"
12677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2780
12678 msgid "Force:"
12679 msgstr "បង្ខំ ៖"
12681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2780
12682 msgid "The force of the tweak action"
12683 msgstr "បង្ខំសកម្មភាពកៀប"
12685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797
12686 msgid "Push mode"
12687 msgstr "របៀបចុច"
12689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
12690 msgid "Push parts of paths in any direction"
12691 msgstr "ចុចផ្នែករបស់ផ្លូវក្នុងទិសណាមួយ"
12693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2804
12694 msgid "Shrink mode"
12695 msgstr "របៀបបង្រួម"
12697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2805
12698 msgid "Shrink (inset) parts of paths"
12699 msgstr "បង្រួម (ដើម) ផ្នែករបស់ផ្លូវ"
12701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
12702 msgid "Grow mode"
12703 msgstr "របៀបពង្រីក"
12705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2812
12706 msgid "Grow (outset) parts of paths"
12707 msgstr "ពង្រីក (ខាងក្រៅ) ផ្នែករបស់ផ្លូវ"
12709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2818
12710 msgid "Attract mode"
12711 msgstr "របៀបស្រូប"
12713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2819
12714 msgid "Attract parts of paths towards cursor"
12715 msgstr "ផ្នែកស្រូបរបស់ផ្លូវឆ្ពោះទៅរកទស្សន៍ទ្រនិច"
12717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2825
12718 msgid "Repel mode"
12719 msgstr "របៀបច្រានចេញ"
12721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2826
12722 msgid "Repel parts of paths from cursor"
12723 msgstr "ផ្នែកយកចេញរបស់ផ្លូវពីទស្សន៍ទ្រនិច"
12725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2832
12726 msgid "Roughen mode"
12727 msgstr "របៀបរដិបរដុប"
12729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2833
12730 msgid "Roughen parts of paths"
12731 msgstr "ផ្នែករដិបរដុបរបស់ផ្លូវ"
12733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2839
12734 msgid "Color paint mode"
12735 msgstr "របៀបគូរពណ៌"
12737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2840
12738 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
12739 msgstr "គូរពណ៌របស់ឧបករណ៍លើវត្ថុដែលបានជ្រើស"
12741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2846
12742 msgid "Color jitter mode"
12743 msgstr "របៀបពណ៌មិនច្បាស់"
12745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2847
12746 msgid "Jitter the colors of selected objects"
12747 msgstr "ពណ៌មិនច្បាស់របស់វត្ថុដែលបានជ្រើស"
12749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2851
12750 msgid "Mode:"
12751 msgstr "របៀប ៖"
12753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2871
12754 msgid "Channels:"
12755 msgstr "ឆានែល ៖"
12757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
12758 msgid "H"
12759 msgstr "H"
12761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2882
12762 msgid "In color mode, act on objects' hue"
12763 msgstr "នៅក្នុងរបៀបពណ៌ ធ្វើលើភាពលាំៗរបស់វត្ថុ"
12765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2894
12766 msgid "S"
12767 msgstr "S"
12769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
12770 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
12771 msgstr "នៅក្នុងរបៀបពណ៌ ធ្វើលើតិត្ថិភាពរបស់វត្ថុ"
12773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2907
12774 msgid "L"
12775 msgstr "L"
12777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2908
12778 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
12779 msgstr "នៅក្នុងរបៀបពណ៌ ធ្វើលើពន្លឺរបស់វត្ថុ"
12781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2920
12782 msgid "O"
12783 msgstr "O"
12785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2921
12786 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
12787 msgstr "នៅក្នុងរបៀបពណ៌ ធ្វើលើភាពស្រអាប់របស់វត្ថុ"
12789 #. Fidelity
12790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2933
12791 msgid "(rough, simplified)"
12792 msgstr "(រដិបរដុប ធ្វើឲ្យធម្មតា)"
12794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2933
12795 msgid "(fine, but many nodes)"
12796 msgstr "(ធម្មតា ប៉ុន្តែមានថ្នាំងច្រើន)"
12798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2936
12799 msgid "Fidelity:"
12800 msgstr "ត្រឹមត្រូវ ៖"
12802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2936
12803 msgid ""
12804 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
12805 "generate a lot of new nodes"
12806 msgstr ""
12808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2953 ../src/widgets/toolbox.cpp:3197
12809 msgid "Pressure"
12810 msgstr "ការពារ"
12812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2954
12813 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
12814 msgstr "ប្រើការពាររបស់ឧបករណ៍បញ្ចូលដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរការបង្ខំរបស់សកម្មភាពកៀប"
12816 #. Width
12817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3060
12818 msgid "(hairline)"
12819 msgstr "(បន្ទាត់រួញ)"
12821 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3060
12822 msgid "(broad stroke)"
12823 msgstr "(ខ្វាច់ទូលាយ)"
12825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3063
12826 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
12827 msgstr "ទទឹងរបស់ប៊ិកអក្សរផ្ចង់ (ទាក់ទងនឹងផ្ទៃផ្ទាំងក្រណាត់ដែលមើលឃើញ)"
12829 #. Thinning
12830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075
12831 msgid "(speed blows up stroke)"
12832 msgstr "(ល្បឿនបំផ្ទុះខ្វាច់)"
12834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075
12835 msgid "(slight widening)"
12836 msgstr "(ពង្រីកបន្តិចបន្តួច)"
12838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075
12839 msgid "(constant width)"
12840 msgstr "(ទទឹងថេរ)"
12842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075
12843 msgid "(slight thinning, default)"
12844 msgstr "(ស្ដើងបន្តិច លំនាំដើម)"
12846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075
12847 msgid "(speed deflates stroke)"
12848 msgstr "(ល្បឿនបន្ធូរខ្វាច់)"
12850 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3078
12851 msgid "Thinning:"
12852 msgstr "ស្តើង ៖"
12854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3078
12855 msgid ""
12856 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
12857 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
12858 msgstr ""
12859 "តើភាពស្ដើងរហ័សត្រូវខ្វាច់ (> 0 ធ្វើឲ្យខ្វាច់លឿនហើយស្ដើងជាង < 0 ធ្វើឲ្យពួកវាមានស៊ុម 0 ធ្វើឲ្យមាន"
12860 "ទទឹងឯករាជ្យនៃភាពលឿន)"
12862 #. Angle
12863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3090
12864 msgid "(left edge up)"
12865 msgstr "(គែមខាងឆ្វេង)"
12867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3090
12868 msgid "(horizontal)"
12869 msgstr "(ផ្ដេក)"
12871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3090
12872 msgid "(right edge up)"
12873 msgstr "(គែមខាងស្ដាំ)"
12875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
12876 msgid "Angle:"
12877 msgstr "មុំ ៖"
12879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
12880 msgid ""
12881 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
12882 "fixation = 0)"
12883 msgstr "មុំរបស់ចុងប៊ិក (គិតជាអង្សា 0 = ផ្ដេក គ្មានបែបផែន ប្រសិនបើភ្ជាប់ = 0)"
12885 #. Fixation
12886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3106
12887 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
12888 msgstr "(បញ្ឈរទៅខ្វាច់ \"ជក់\")"
12890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3106
12891 msgid "(almost fixed, default)"
12892 msgstr "(ស្ទើរតែថេរ លំនាំដើម)"
12894 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3106
12895 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
12896 msgstr "(ថេរតាមមុំ \"ប៊ិក\")"
12898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3109
12899 msgid "Fixation:"
12900 msgstr "ការភ្ជាប់ ៖"
12902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3109
12903 msgid ""
12904 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
12905 "angle)"
12906 msgstr "ឥរិយាបថមុំ (0 = ចុងតែងតែបញ្ឈរទៅខ្វាច់ 1 = មុំថេរ)"
12908 #. Cap Rounding
12909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121
12910 msgid "(blunt caps, default)"
12911 msgstr "(គ្របរិល លំនាំដើម)"
12913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121
12914 msgid "(slightly bulging)"
12915 msgstr "(លានចេញបន្តិច)"
12917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121
12918 msgid "(approximately round)"
12919 msgstr "(ប្រហែលជាមូល)"
12921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121
12922 msgid "(long protruding caps)"
12923 msgstr "(គម្របលេចចេញវែង)"
12925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3125
12926 msgid "Caps:"
12927 msgstr "គម្រប ៖"
12929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3125
12930 msgid ""
12931 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
12932 "round caps)"
12933 msgstr ""
12935 #. Tremor
12936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137
12937 msgid "(smooth line)"
12938 msgstr "(បន្ទាត់រលោង)"
12940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137
12941 msgid "(slight tremor)"
12942 msgstr "(ញ័របន្តិច)"
12944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137
12945 msgid "(noticeable tremor)"
12946 msgstr "(ញ័រគួរឲ្យកត់សម្គាល់)"
12948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137
12949 msgid "(maximum tremor)"
12950 msgstr "(ញ័រអតិបរមា)"
12952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3140
12953 msgid "Tremor:"
12954 msgstr "រញ័ ៖"
12956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3140
12957 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
12958 msgstr ""
12960 #. Wiggle
12961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3153
12962 msgid "(no wiggle)"
12963 msgstr "(គ្មានចលនា)"
12965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3153
12966 msgid "(slight deviation)"
12967 msgstr "(បំបែរបន្តិច)"
12969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3153
12970 msgid "(wild waves and curls)"
12971 msgstr "(រលកខ្លាំង និងកោង)"
12973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
12974 msgid "Wiggle:"
12975 msgstr "ចលនា ៖"
12977 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
12978 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
12979 msgstr ""
12981 #. Mass
12982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3168
12983 msgid "(no inertia)"
12984 msgstr "(គ្មាននិចលភាព)"
12986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3168
12987 msgid "(slight smoothing, default)"
12988 msgstr "(រលោងបន្តិច លំនាំដើម)"
12990 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3168
12991 msgid "(noticeable lagging)"
12992 msgstr "(យឺតគួរឲ្យកត់សម្គាល)"
12994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3168
12995 msgid "(maximum inertia)"
12996 msgstr "(និចលភាពអតិបរមា)"
12998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3171
12999 msgid "Mass:"
13000 msgstr "ច្រើន ៖"
13002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3171
13003 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
13004 msgstr ""
13006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3185
13007 msgid "Trace Background"
13008 msgstr "ដានផ្ទៃខាងក្រោយ"
13010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3186
13011 msgid ""
13012 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
13013 "minimum width, black - maximum width)"
13014 msgstr ""
13016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3198
13017 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
13018 msgstr "ប្រើសម្ពាធរបស់ឧបករណ៍បញ្ចូលដើម្បីត្រងទទឹងរបស់ប៊ិក"
13020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3209
13021 msgid "Tilt"
13022 msgstr "ក្រឡាក្បឿង"
13024 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3210
13025 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
13026 msgstr "ប្រើក្រឡាក្បឿងរបស់ឧបករណ៍បញ្ចូលដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរមុំរបស់ចុងប៊ិក"
13028 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3223
13029 msgid "Reset all parameters to defaults"
13030 msgstr "កំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រទាំងអស់ទៅលំនាំដើមឡើងវិញ"
13032 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3305
13033 msgid "Arc: Change start/end"
13034 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់"
13036 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3371
13037 msgid "Arc: Change open/closed"
13038 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ បើក/បិទ"
13040 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3494
13041 msgid "Start:"
13042 msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
13044 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3494
13045 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
13046 msgstr "មុំ (គិតជាដឺក្រេ) ចេញពីផ្ដេកទៅចំណុចចាប់ផ្ដើមរបស់ធ្នូ"
13048 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3506
13049 msgid "End:"
13050 msgstr "បញ្ចប់ ៖"
13052 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3506
13053 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
13054 msgstr "មុំ (គិតជាដឺក្រេ) ចេញពីផ្តេកទៅចំណុចបញ្ចប់របស់ធ្នូ"
13056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522
13057 msgid "Closed arc"
13058 msgstr "ធ្នូដែលបានបិទ"
13060 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3523
13061 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
13062 msgstr "ប្ដូរទៅចម្រៀក (រាងដែលបានបិទដែលមានកាំពីរ)"
13064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3529
13065 msgid "Open Arc"
13066 msgstr "បើកធ្នូរ"
13068 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3530
13069 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
13070 msgstr "ប្ដូរទៅធ្នូ (រាងដែលមិនបានបិទ)"
13072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3553
13073 msgid "Make whole"
13074 msgstr "បង្កើតទាំងមូល"
13076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3554
13077 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
13078 msgstr "បង្កើតរូបរាង រាងពងក្រពើទាំងមូល គ្មានធ្នូ ឬចម្រៀក"
13080 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3621
13081 msgid "Pick alpha"
13082 msgstr "ជ្រើសយកអាល់ហ្វា"
13084 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3622
13085 msgid ""
13086 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
13087 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
13088 msgstr ""
13089 "ជ្រើសសយកទាំងពណ៌ និងអាល់ហ្វា (ភាពថ្លា) ក្រោមទស្សន៍ទ្រនិច បើមិនដូច្នេះទេ រើសយកតែពណ៌ដែលមើលឃើញមុនពេល"
13090 "គណនាដោយអាល់ហ្វា"
13092 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3633
13093 msgid "Set alpha"
13094 msgstr "កំណត់អាល់ហ្វា"
13096 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3634
13097 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
13098 msgstr "ប្រសិនបើបានជ្រើសយកអាល់ហ្វា ផ្ដល់វាទៅជម្រើសដើម្បីបំពេញ ឬខ្វាច់ភាពថ្លា"
13100 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3902
13101 msgid "Text: Change font family"
13102 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរគ្រួសារពុម្ពអក្សរ"
13104 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3987
13105 msgid "Text: Change alignment"
13106 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរការតម្រឹម"
13108 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4035
13109 msgid "Text: Change font style"
13110 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូររចនាប័ទ្មពុម្ពអក្សរ"
13112 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4082
13113 msgid "Text: Change orientation"
13114 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរទិស"
13116 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4182
13117 msgid "Text: Change font size"
13118 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរទំហំពុម្ពអក្សរ"
13120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4365
13121 msgid ""
13122 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
13123 "default font instead."
13124 msgstr "ពុម្ពអក្សរនេះបច្ចុប្បន្នមិនត្រូវបានដំឡើងក្នុងប្រព័ន្ធរបស់អ្នកទេ ។ Inkscape នឹងប្រើពុម្ពអក្សរលំនាំដើមជំនួស ។"
13126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4403
13127 msgid "Align left"
13128 msgstr "តម្រឹមឆ្វេង"
13130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4414
13131 msgid "Center"
13132 msgstr "កណ្តាល"
13134 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4425
13135 msgid "Align right"
13136 msgstr "តម្រឹមស្តាំ"
13138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4436
13139 msgid "Justify"
13140 msgstr "តម្រឹមសងខាង"
13142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4452
13143 msgid "Bold"
13144 msgstr "ដិត"
13146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4463
13147 msgid "Italic"
13148 msgstr "ទ្រេត"
13150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
13151 msgid "Spacing between letters"
13152 msgstr "គម្លាតរវាងអក្សរ"
13154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4582
13155 msgid "Spacing between lines"
13156 msgstr "គម្លាតរវាងបន្ទាត់"
13158 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4611
13159 msgid "Horizontal kerning"
13160 msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរផ្ដេក"
13162 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4632
13163 msgid "Vertical kerning"
13164 msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរបញ្ឈរ"
13166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4659
13167 msgid "Letter rotation"
13168 msgstr "ការបង្វិលអក្សរ"
13170 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4757
13171 msgid "Change connector spacing"
13172 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរចន្លោះបន្ទាត់តភ្ជាប់"
13174 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4843
13175 msgid "Avoid"
13176 msgstr "ជៀសវាង"
13178 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4853
13179 msgid "Ignore"
13180 msgstr "មិនអើពើ"
13182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4865
13183 msgid "Spacing:"
13184 msgstr "ចន្លោះ ៖"
13186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4865
13187 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
13188 msgstr "ចំនួនចន្លោះដែលនៅសល់ជុំវិញវត្ថុដោយនាំបន្ទាត់តភ្ជាប់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
13190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
13191 msgid "Graph"
13192 msgstr "ក្រាហ្វ"
13194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4886
13195 msgid "Length:"
13196 msgstr "ប្រវែង ៖"
13198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4886
13199 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
13200 msgstr "ប្រវែងដែលល្អសម្រាប់បន្ទាត់តភ្ជាប់នៅពេលប្លង់ត្រូវបានអនុវត្ត"
13202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4898
13203 msgid "Downwards"
13204 msgstr "ពីលើចុះក្រោម"
13206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4899
13207 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
13208 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ដែលមានសញ្ញាសម្គាល់នៅខាងចុងចំណុច(ព្រួញ) ពីលើចុះក្រោម"
13210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4915
13211 msgid "Do not allow overlapping shapes"
13212 msgstr "មិនអនុញ្ញាតរាងគងលើគ្នា"
13214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5016
13215 msgid "Fill by:"
13216 msgstr "បំពេញដោយ ៖"
13218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5029
13219 msgid ""
13220 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
13221 "pixels to be counted in the fill"
13222 msgstr ""
13224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5051
13225 msgid "Grow/shrink by:"
13226 msgstr "ពង្រីក/បង្រួមដោយ ៖"
13228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5052
13229 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
13230 msgstr "ចំនួនត្រូវពង្រីក (វិជ្ជមាន) ឬបង្រួម (អវិជ្ជមាន) ផ្លូវបំពេញដែលបានបង្កើត"
13232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5077
13233 msgid "Close gaps:"
13234 msgstr "ចន្លោះបិទ ៖"
13236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5089
13237 msgid ""
13238 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
13239 "to change defaults)"
13240 msgstr "កំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រធុងគំនូរទៅលំនាំដើមឡើងវិញ (ប្រើចំណូលចិត្ត Inkscape > ឧបករណ៍ ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរលំនាំដើម)"
13242 #.
13243 #. Local Variables:
13244 #. mode:c++
13245 #. c-file-style:"stroustrup"
13246 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
13247 #. indent-tabs-mode:nil
13248 #. fill-column:99
13249 #. End:
13250 #.
13251 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
13252 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
13253 msgid "Add Nodes"
13254 msgstr "បន្ថែមថ្នាំង"
13256 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
13257 msgid "Maximum segment length"
13258 msgstr "ប្រវែងចម្រៀកអតិបរមា"
13260 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
13261 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
13262 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
13263 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
13264 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
13265 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
13266 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
13267 msgid "Modify Path"
13268 msgstr "កែប្រែផ្លូវ"
13270 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
13271 msgid "AI 8.0 Input"
13272 msgstr "ការបញ្ចូល AI 8.0"
13274 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
13275 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
13276 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
13278 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
13279 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
13280 msgstr "បើកឯកសារដែលបានរក្សាទុកជាមួយ Adobe Illustrator 8.0 ឬចាស់ជាងនេះ"
13282 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
13283 msgid "AI 8.0 Output"
13284 msgstr "លទ្ធផល AI 8.0"
13286 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
13287 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
13288 msgstr "សរសេរ Adobe Illustrator 8.0 (មានមូលដ្ឋានលើ Postscript)"
13290 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
13291 msgid "AI SVG Input"
13292 msgstr "ការបញ្ចូល AI SVG"
13294 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
13295 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
13296 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
13298 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
13299 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
13300 msgstr "សម្អាតភាពមិនបានការរបស់ Adobe Illustrator SVGs មុនពេលបើក"
13302 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
13303 msgid "Brighter"
13304 msgstr "ភ្លឺជាង"
13306 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
13307 msgid "Blue Function"
13308 msgstr "មុខងារពណ៌ខៀវារ"
13310 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
13311 msgid "Custom..."
13312 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន..."
13314 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
13315 msgid "Green Function"
13316 msgstr "មុខងារពណ៌បៃតង"
13318 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
13319 msgid "Red Function"
13320 msgstr "មុខងារពណ៌ក្រហម"
13322 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
13323 msgid "Darker"
13324 msgstr "ងងឹតជាង្តក់"
13326 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
13327 msgid "Desaturate"
13328 msgstr "មិនជ្រាប"
13330 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
13331 msgid "Grayscale"
13332 msgstr "មាត្រដ្ឋានប្រផេះ"
13334 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
13335 msgid "Less Hue"
13336 msgstr "ភាពលាំៗនៃពណ៌តិច"
13338 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
13339 msgid "Less Light"
13340 msgstr "ពន្លឺតិច"
13342 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
13343 msgid "Less Saturation"
13344 msgstr "តិត្ថិភាពតិច"
13346 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
13347 msgid "More Hue"
13348 msgstr "ភាពលាំៗនៃពណ៌ច្រើន"
13350 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
13351 msgid "More Light"
13352 msgstr "ពន្លឺច្រើន"
13354 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
13355 msgid "More Saturation"
13356 msgstr "តិត្ថិភាពច្រើន"
13358 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
13359 msgid "Negative"
13360 msgstr "អវិជ្ជមាន្ម"
13362 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
13363 msgid "Remove Blue"
13364 msgstr "យកពណ៌ខៀវចេញ"
13366 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
13367 msgid "Remove Green"
13368 msgstr "យកពណ៌បៃតងចេញចេញ "
13370 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
13371 msgid "Remove Red"
13372 msgstr "យកពណ៌ក្រហមចេញ"
13374 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
13375 msgid "RGB Barrel"
13376 msgstr "ធុងពណ៌ក្រហម"
13378 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
13379 msgid "By color (RRGGBB hex):"
13380 msgstr "តាមពណ៌ (RRGGBB គោលដប់ប្រាំមួយ) ៖"
13382 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
13383 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
13384 msgstr "ជំនួសពណ៌ (RRGGBB គោលដប់ប្រាំមួយ) ៖"
13386 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
13387 msgid "Replace color..."
13388 msgstr "ជំនួសពណ៌..."
13390 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
13391 msgid "A diagram created with the program Dia"
13392 msgstr "ដ្យាក្រាមបានបង្កើតជាមួយដ្យាក្រាម Dia"
13394 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
13395 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
13396 msgstr "ដ្យាក្រាម Dia (*.dia)"
13398 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
13399 msgid "Dia Input"
13400 msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ Dia"
13402 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
13403 msgid ""
13404 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
13405 "at http://live.gnome.org/Dia"
13406 msgstr "ដើម្បីនាំចូលឯកសារ Dia Dia ខ្លួនវាផ្ទាល់ត្រូវតែបានដំឡើង ។ អ្នកអាចយក Dia នៅt http://live.gnome.org/Dia"
13408 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
13409 msgid ""
13410 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
13411 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
13412 "Inkscape installation."
13413 msgstr "ស្គ្រីប dia2svg.sh គួរតែត្រូវបានដំឡើងជាមួយនឹងការចែកចាយ Inkscape របស់អ្នក ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនមានវាទេ ហាក់បីដូចជាមានអ្វីមួយខុសជាមួយនឹងការដំឡើង Inkscape របស់អ្នក ។"
13415 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
13416 msgid "Dot size"
13417 msgstr "ទំហំចំណុច"
13419 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
13420 msgid "Font size"
13421 msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ"
13423 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
13424 msgid "Number Nodes"
13425 msgstr "លេខថ្នាំង"
13427 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
13428 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
13429 msgid "Visualize Path"
13430 msgstr "ផ្លូវដែលអាចមើលឃើញ"
13432 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
13433 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
13434 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
13435 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
13437 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
13438 msgid "DXF Input"
13439 msgstr "ការបញ្ចូល DXF"
13441 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
13442 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
13443 msgstr "នាំចូលទ្រង់ទ្រាយផ្លាស់ប្ដូរឯកសារ AutoCAD's"
13445 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
13446 msgid ""
13447 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
13448 "sourceforge.net/"
13449 msgstr ""
13450 "dxf2svg អាចមកជាមួយ Inkscape ប៉ុន្តែមាននៅ http://dxf-svg-convert."
13451 "sourceforge.net/ ដែរ"
13453 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
13454 msgid "Desktop Cutting Plotter"
13455 msgstr "គ្រោងកាត់ផ្ទៃតុ"
13457 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
13458 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
13459 msgstr "គ្រោងកាត់ផ្ទៃតុ (*.DXF)"
13461 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
13462 msgid "DXF Output"
13463 msgstr "លទ្ធផល DXF"
13465 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
13466 msgid "DXF file written by pstoedit"
13467 msgstr "ឯកសារ DXF បានសរសេរដោយ pstoedit"
13469 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
13470 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
13471 msgstr "pstoedit ត្រូវតែបានដំឡើងដើម្បីរត់ សូមមើលតំបន់បណ្តាញ http://www.pstoedit.net/pstoedit"
13473 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
13474 msgid "Embed All Images"
13475 msgstr "បង្កប់រូបភាពទាំងអស់"
13477 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
13478 msgid "Embed only selected images"
13479 msgstr "បង្កប់តែរូបភាពដែលបានជ្រើស"
13481 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
13482 msgid "EPS Input"
13483 msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ EPS"
13485 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
13486 msgid "Encapsulated Postscript"
13487 msgstr ""
13488 "Postscript ដែលបានស្រោបខាងចុង"
13489 ""
13491 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
13492 msgid "EPSI Output"
13493 msgstr "លទ្ធផល EPSI"
13495 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
13496 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
13497 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
13499 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
13500 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
13501 msgstr "Postscript ដែលបានស្រោបខាងចុចមានរូបភាពតូចៗ"
13503 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
13504 msgid "LaTeX formula"
13505 msgstr "រូបមន្តរបស់ LaTeX"
13507 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
13508 msgid "LaTeX formula: "
13509 msgstr "រូបមន្តរបស់ LaTeX ៖"
13511 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
13512 msgid "Export as GIMP Palette"
13513 msgstr "នាំចេញជាក្ដារលាយរបស់ GIMP"
13515 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
13516 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
13517 msgstr "នាំចេញពណ៌របស់ឯកសារជាក្ដារលាយរបស់ GIMP"
13519 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
13520 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
13521 msgstr "ក្ដារលាយ GIMP (*.gpl)"
13523 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
13524 msgid "Extract One Image"
13525 msgstr "ស្រង់ចេញរូបភាពមួយ"
13527 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
13528 msgid "Path to save image"
13529 msgstr "ផ្លូវត្រូវរក្សាទុករូបភាព"
13531 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
13532 msgid "Open files saved with XFIG"
13533 msgstr "បើកឯកសារដែលបានរក្សាទុកជាមួយ XFIG"
13535 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
13536 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
13537 msgstr "ឯកសារក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)"
13539 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
13540 msgid "XFIG Input"
13541 msgstr "ការបញ្ចូល XFIG"
13543 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
13544 msgid "Flatness"
13545 msgstr "ភាពរាបស្មើ"
13547 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
13548 msgid "Flatten Beziers"
13549 msgstr "ធ្វើឲ្យ Beziers រាបស្មើ"
13551 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
13552 msgid "Fractalize"
13553 msgstr "រាងធរណីមាត្រ"
13555 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
13556 msgid "Smoothness"
13557 msgstr "ភាពរលោង"
13559 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
13560 msgid "Subdivisions"
13561 msgstr "ការបែងចែក"
13563 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
13564 msgid "Calculate first derivative numerically"
13565 msgstr "ដំបូងគណនាដែលបានមកពីលេខ"
13567 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
13568 msgid "Draw Axes"
13569 msgstr "គូរអ័ក្ស"
13571 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
13572 msgid "End x-value"
13573 msgstr "តម្លៃ x ខាងចុង"
13575 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
13576 msgid "First derivative"
13577 msgstr "ដំបូងក្លាយពីអ្វីមួយ"
13579 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
13580 msgid "Function"
13581 msgstr "មុខងារ"
13583 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
13584 msgid "Function Plotter"
13585 msgstr "មុខងារក្នុងគ្រោង"
13587 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
13588 msgid "Functions"
13589 msgstr "មុខងារ"
13591 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
13592 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
13593 msgstr ""
13595 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
13596 msgid "Multiply x-range by 2*pi"
13597 msgstr ""
13599 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
13600 msgid "Range and Sampling"
13601 msgstr "ជួរ និងគំរូ"
13603 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
13604 msgid "Remove rectangle"
13605 msgstr "យកចតុកោណកែងចេញ"
13607 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
13608 msgid "Samples"
13609 msgstr "គំរូ"
13611 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
13612 msgid ""
13613 "Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y "
13614 "scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle "
13615 "range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at "
13616 "+/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined "
13617 "numerically."
13618 msgstr ""
13620 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
13621 msgid ""
13622 "Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
13623 "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
13624 "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
13625 "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
13626 "constants pi and e are also available."
13627 msgstr ""
13629 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
13630 msgid "Start x-value"
13631 msgstr "តម្លៃ x ចាប់ផ្ដើម"
13633 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
13634 msgid "Use"
13635 msgstr "ប្រើ"
13637 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
13638 msgid "Use polar coordinates"
13639 msgstr "ប្រើកូអរដោនេប៉ូល"
13641 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
13642 msgid "y-value of rectangle's bottom"
13643 msgstr "តម្លៃ y នៃបាតរបស់ចតុកោណកែង"
13645 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
13646 msgid "y-value of rectangle's top"
13647 msgstr "តម្លៃ y នៃកំពូលរបស់ចតុកោណកែង"
13649 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
13650 msgid "Circular pitch, px"
13651 msgstr "ថ្នល់ក្រាលកៅស៊ូជារង្វង់ ភីកសែល"
13653 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
13654 msgid "Gear"
13655 msgstr "ស្ពឺ"
13657 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
13658 msgid "Number of teeth"
13659 msgstr "ចំនួនធ្មេញ"
13661 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
13662 msgid "Pressure angle"
13663 msgstr "សង្កត់មុំ"
13665 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
13666 msgid "GIMP XCF"
13667 msgstr "GIMP XCF"
13669 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
13670 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
13671 msgstr "GIMP XCF ថែទាំស្រទាប់ (*.XCF)"
13673 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
13674 msgid "Draw Handles"
13675 msgstr "គូរចំណុចទាញ"
13677 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
13678 msgid "Command Line Options"
13679 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា"
13681 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
13682 msgid "FAQ"
13683 msgstr "សំណួរដែលសួររឿយៗ"
13685 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
13686 msgid "Keys and Mouse Reference"
13687 msgstr "សេចក្ដីយោងគ្រាប់ចុច និងកណ្ដុរ"
13689 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
13690 msgid "Inkscape Manual"
13691 msgstr "សៀវភៅដៃរបស់ Inkscape"
13693 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
13694 msgid "New in This Version"
13695 msgstr "ថ្មីនៅក្នុងកំណែនេះ"
13697 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
13698 msgid "Report a Bug"
13699 msgstr "រាយការណ៍កំហុស"
13701 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
13702 msgid "SVG 1.1 Specification"
13703 msgstr "ការបញ្ជាក់ SVG 1.1"
13705 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
13706 msgid "Duplicate endpaths"
13707 msgstr "ស្ទួនផ្លូវបញ្ចប់"
13709 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
13710 msgid "Interpolate"
13711 msgstr "កែខៃ"
13713 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
13714 msgid "Interpolate style (experimental)"
13715 msgstr "រចនាប័ទ្មកែខៃ (បទពិសោធន៍)"
13717 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
13718 msgid "Interpolation method"
13719 msgstr "វិធីសាស្ត្រកែខៃ"
13721 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
13722 msgid "Interpolation steps"
13723 msgstr "ជំហានកែខៃ"
13725 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
13726 msgid "Axiom"
13727 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស"
13729 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
13730 msgid "L-system"
13731 msgstr "ប្រព័ន្ធ L"
13733 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
13734 msgid "Left angle"
13735 msgstr "មុំខាងឆ្វេង"
13737 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
13738 #, no-c-format
13739 msgid "Randomize angle (%)"
13740 msgstr "មុំចៃដន្យ (%)"
13742 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
13743 #, no-c-format
13744 msgid "Randomize step (%)"
13745 msgstr "ជំហានចៃដន្យ (%)"
13747 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
13748 msgid "Right angle"
13749 msgstr "មុំខាងស្តាំ"
13751 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
13752 msgid "Rules"
13753 msgstr "បន្ទាត់"
13755 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
13756 msgid "Step length (px)"
13757 msgstr "ប្រវែងជំហាន (ភីកសែល)"
13759 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
13760 msgid "Lorem ipsum"
13761 msgstr ""
13763 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
13764 msgid "Number of paragraphs"
13765 msgstr "ចំនួនកថាខណ្ឌ"
13767 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
13768 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
13769 msgstr "ប្រវែងប្រែប្រួលកថាខណ្ឌ (ប្រយោគ)"
13771 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
13772 msgid "Sentences per paragraph"
13773 msgstr "ប្រយោគក្នុងមួយកថាខណ្ឌ"
13775 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
13776 msgid ""
13777 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
13778 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
13779 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
13780 msgstr ""
13782 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
13783 msgid "Color Markers to Match Stroke"
13784 msgstr "ឧបករណ៍សម្គាល់ពណ៌ទៅខ្វាច់ផ្គូផ្គង"
13786 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
13787 msgid "Font size [px]"
13788 msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ [ភីកសែល]"
13790 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
13791 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
13792 msgid "Length Unit: "
13793 msgstr "ឯកតាប្រវែង ៖ "
13795 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
13796 msgid "Measure"
13797 msgstr "រង្វាស់"
13799 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
13800 msgid "Measure Path"
13801 msgstr "ផ្លូវរង្វាស់"
13803 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
13804 msgid "Offset [px]"
13805 msgstr "អុហ្វសិត [ភីកសែល]"
13807 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
13808 msgid "Precision"
13809 msgstr "ភាពច្បាស់លាស់"
13811 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
13812 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
13813 msgstr "កត្តាធ្វើមាត្រដ្ឋាន (គំនូរ ៖ ប្រវែងពិតប្រាកដ) = ១ ៖"
13815 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
13816 msgid "Angle"
13817 msgstr "មុំ"
13819 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
13820 msgid "Extrude"
13821 msgstr "ហូត"
13823 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
13824 msgid "Magnitude"
13825 msgstr "ទំហំ"
13827 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
13828 msgid "ASCII Text with outline markup"
13829 msgstr ""
13831 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
13832 msgid "Text Outline File (*.outline)"
13833 msgstr "ឯកសារគ្រោងអត្ថបទ (*.outline)"
13835 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
13836 msgid "Text Outline Input"
13837 msgstr "ការបញ្ចូលគ្រោងអត្ថបទ"
13839 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
13840 msgid "Copies of the pattern:"
13841 msgstr "ច្បាប់ចម្លងលំនាំ ៖"
13843 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
13844 msgid "Deformation type:"
13845 msgstr "ប្រភេទបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយ ៖"
13847 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
13848 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
13849 msgstr "ស្ទួនលំនាំមុនពេលបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយ"
13851 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
13852 msgid "Pattern along Path"
13853 msgstr "លំនាំតាមផ្លូវ"
13855 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
13856 msgid "Space between copies:"
13857 msgstr "ចន្លោះរវាងចម្បាប់ចម្លង ៖"
13859 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
13860 msgid "Bleed (in)"
13861 msgstr "សម្រក់"
13863 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
13864 msgid "Book Height (inches)"
13865 msgstr "កម្ពស់សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
13867 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
13868 msgid "Book Properties"
13869 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិសៀវភៅ"
13871 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
13872 msgid "Book Width (inches)"
13873 msgstr "ទទឹងសៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
13875 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
13876 msgid "Cover"
13877 msgstr "គម្រប"
13879 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
13880 msgid "Cover Thickness Measurement"
13881 msgstr "រង្វាស់គម្របក្រាស់"
13883 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
13884 msgid "Generate Template"
13885 msgstr "បង្កើតផ្លូវ"
13887 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
13888 msgid "Interior Pages"
13889 msgstr "ទំព័រខាងក្នុង"
13891 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
13892 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
13893 msgstr "ចំណាំ ៖ ទម្ងន់ចំណង # ការគណនាគឺជាការប៉ាន់ស្មានដ៏ល្អបំផុត ។"
13895 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
13896 msgid "Number of Pages"
13897 msgstr "ចំនួនទំព័រ"
13899 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
13900 msgid "Paper Thickness Measurement"
13901 msgstr "រង្វាស់ក្រដាសក្រាស់"
13903 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
13904 msgid "Perfect-Bound Cover"
13905 msgstr "គម្របបានចងល្អឥតខ្ចោះ"
13907 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
13908 msgid "Remove existing guides"
13909 msgstr "យកបន្ទាត់នាំផ្លូវដែលមានស្រាប់ចេញ"
13911 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
13912 msgid "Perspective"
13913 msgstr "យថាទស្សន៍"
13915 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
13916 msgid "Postscript"
13917 msgstr "Postscript"
13919 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
13920 msgid "Postscript Input"
13921 msgstr "ការបញ្ចូល Postscript"
13923 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1
13924 msgid "Developer Examples"
13925 msgstr "ឧទាហរណ៍អ្នកអភិវឌ្ឍន៍"
13927 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2
13928 msgid "RadioButton example"
13929 msgstr "ឧទាហរណ៍ប៊ូតុងមូល"
13931 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3
13932 msgid "Select option: "
13933 msgstr "ជ្រើសជម្រើស ៖ "
13935 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4
13936 msgid "Select second option: "
13937 msgstr "ជ្រើសជម្រើសទី ២ ៖ "
13939 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
13940 msgid "Jitter nodes"
13941 msgstr "ថ្នាំងមិនល្អ"
13943 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
13944 msgid "Maximum displacement, px"
13945 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរអតិបរមា ភីកសែល"
13947 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
13948 msgid "Shift node handles"
13949 msgstr "ប្ដូរចំណុចទាញថ្នាំង"
13951 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
13952 msgid "Shift nodes"
13953 msgstr "ប្ដូរថ្នាំង"
13955 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
13956 msgid ""
13957 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
13958 "selected path."
13959 msgstr "បែបផែននេះប្ដូរថ្នាំងដោយចៃដន្យ (និងជាម្រើសចំណុចទាញថ្នាំង) របស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស ។"
13961 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
13962 msgid "Use normal distribution"
13963 msgstr "ប្រើការចែកចាយធម្មតា"
13965 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
13966 msgid "Random Point"
13967 msgstr "ចំណុចចៃដន្យ"
13969 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
13970 msgid "Random Position"
13971 msgstr "ទីតាំងចៃដន្យ"
13973 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
13974 msgid "Bar Height:"
13975 msgstr "កម្ពស់របារ ៖"
13977 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
13978 msgid "Barcode"
13979 msgstr "កូដផលិតផល"
13981 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
13982 msgid "Barcode Data:"
13983 msgstr "ទិន្នន័យកូដផលិតផល ៖"
13985 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
13986 msgid "Barcode Type:"
13987 msgstr "ប្រភេទកូដផលិតផល ៖"
13989 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
13990 msgid "Initial size"
13991 msgstr "ទំហំដើម"
13993 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
13994 msgid "Minimum size"
13995 msgstr "ទំហំអតិបរមា"
13997 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
13998 msgid "Random Tree"
13999 msgstr "មែកធាងចៃដន្យ"
14001 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
14002 msgid "A diagram created with the program Sketch"
14003 msgstr "ដ្យាក្រាមមួយបានបង្កើតជាមួយគំនូសវាសកម្មវិធី"
14005 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
14006 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
14007 msgstr "ដ្យាក្រាមគំនូសវា (*.sk)"
14009 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
14010 msgid "Sketch Input"
14011 msgstr "ការបញ្ចូលគំនូសវាស"
14013 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
14014 msgid "Gear Placement"
14015 msgstr "ការដាក់ស្ពឺ"
14017 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
14018 msgid "Quality (Default = 16)"
14019 msgstr "គុណភាព (លំនាំដើម = ១៦)"
14021 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
14022 msgid "R - Ring Radius (px)"
14023 msgstr "R - កាំរង្វង់ (ភីកសែល)"
14025 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
14026 msgid "Rotation (deg)"
14027 msgstr "បង្វិល (deg)"
14029 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
14030 #, fuzzy
14031 msgid "Spirograph"
14032 msgstr "គួច"
14034 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
14035 msgid "d - Pen Radius (px)"
14036 msgstr "d - កាំប៊ិក (ភីកសែល)"
14038 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
14039 msgid "r - Gear Radius (px)"
14040 msgstr "r - កាំស្ពឺ (ភីកសែល)"
14042 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
14043 msgid "Behavior"
14044 msgstr "ឥរិយាបថ"
14046 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
14047 msgid "Straighten Segments"
14048 msgstr "ធ្វើឲ្យចម្រៀកត្រង់"
14050 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
14051 msgid "Envelope"
14052 msgstr "ស្រោមសំបុត្រ"
14054 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
14055 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
14056 msgstr "បានបង្ហាប់ Inkscape SVG ជាមួយមេឌៀ (*.zip)"
14058 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
14059 msgid ""
14060 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
14061 "files"
14062 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារដើមរបស់ Inkscape ដែលបានបង្ហាប់ដោយ Zip ហើយរួមបញ្ចូលឯកសារមេឌៀទាំងអស់"
14064 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
14065 msgid "ZIP Output"
14066 msgstr "លទ្ធផល ZIP"
14068 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
14069 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
14070 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
14072 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
14073 msgid "Microsoft's GUI definition format"
14074 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយការកំណត់ចំណុចប្រទាក់របស់ម៉ៃក្រូសូហ្វ"
14076 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
14077 msgid "XAML Output"
14078 msgstr "លទ្ធផល XAML"
14080 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
14081 msgid "fLIP cASE"
14082 msgstr "fLIP cASE"
14084 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
14085 msgid "lowercase"
14086 msgstr "អក្សរតូច"
14088 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
14089 msgid "UPPERCASE"
14090 msgstr "អក្សរធំ"
14092 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
14093 msgid "rANdOm CasE"
14094 msgstr "rANdOm CasE"
14096 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
14097 msgid "Replace text..."
14098 msgstr "ជំនួសអត្ថបទ...សាយ"
14100 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
14101 msgid "Title Case"
14102 msgstr "ចំណងជើង"
14104 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
14105 msgid "Sentence case"
14106 msgstr "ប្រយោគ"
14108 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
14109 msgid "ASCII Text"
14110 msgstr "អត្ថបទ ASCII"
14112 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
14113 msgid "Text File (*.txt)"
14114 msgstr "ឯកសារអត្ថបទ (*.txt)"
14116 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
14117 msgid "Text Input"
14118 msgstr "ការបញ្ចូលអត្ថបទ"
14120 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
14121 msgid "Amount of whirl"
14122 msgstr "ចំនួនគួច"
14124 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
14125 msgid "Rotation is clockwise"
14126 msgstr "បង្វិលស្របទ្រនិចនាឡិកា"
14128 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
14129 msgid "Whirl"
14130 msgstr "គួច"
14132 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
14133 msgid "A popular graphics file format for clipart"
14134 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារក្រាហ្វិកដែលពេញនិយមសម្រាប់បន្ទប់រូបភាព"
14136 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
14137 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
14138 msgstr "ឯកសារមេតារបស់វីនដូ (*.wmf)"
14140 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
14141 msgid "Windows Metafile Input"
14142 msgstr "ការបញ្ចូលឯកសារមេតារបស់វីនដូ"
14144 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
14145 msgid "XAML Input"
14146 msgstr "ការបញ្ចូល DXF"