Code

8877efe1bce4e4b04d356e47df549c7386192d2e
[inkscape.git] / po / km.po
1 # translation of km.po to khmer
2 # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2009.
3 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008, 2009.
4 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2008.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: km\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-05-19 11:58+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-07-16 16:19+0700\n"
11 "Last-Translator: Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>\n"
12 "Language-Team: khmer <support@khmeros.info>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
20 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
21 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​​​រូបភាព​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន​​"
23 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
24 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
25 msgstr "កម្មវិធី​កែ​សម្រួល​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ Inkscape"
27 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
28 msgid "Matte jelly"
29 msgstr "Matte jelly"
31 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:3
32 #: ../share/filters/filters.svg.h:4 ../share/filters/filters.svg.h:5
33 #: ../share/filters/filters.svg.h:10 ../share/filters/filters.svg.h:15
34 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:40
35 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
36 #: ../share/filters/filters.svg.h:52 ../share/filters/filters.svg.h:53
37 #: ../share/filters/filters.svg.h:56 ../share/filters/filters.svg.h:58
38 #: ../share/filters/filters.svg.h:71 ../share/filters/filters.svg.h:73
39 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:104
40 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
41 msgid "Bevels"
42 msgstr "Bevels"
44 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
45 msgid "Bulging, matte jelly covering"
46 msgstr "ចំណោល​មូល គម្រប​ទន់​គ្រើម"
48 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
49 msgid "Glossy jelly"
50 msgstr "ទន់​ភ្លឺ"
52 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
53 msgid "Bulging, glossy jelly covering"
54 msgstr "ចំណោល​មូល គម្រប​ទន់​ភ្លឺ"
56 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
57 msgid "Glossy jelly, backlit"
58 msgstr "ទន់​ភ្លឺ ពន្លឺ​ភ្លឺ"
60 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
61 msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
62 msgstr "ចំណោល​មូល គម្រប​ទន់​ភ្លឺ ។ មាន​ប្រភព​ពន្លឺ​ពីរ"
64 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
65 msgid "Metal casting"
66 msgstr "ការ​ចាក់​ពុម្ព​លោហៈ"
68 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
69 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
70 msgstr ""
72 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
73 msgid "Motion blur, horizontal"
74 msgstr "ចលនា​ព្រិល ផ្ដេក"
76 #: ../share/filters/filters.svg.h:6 ../share/filters/filters.svg.h:7
77 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:59
78 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:97
79 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:114
80 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
81 msgid "Blurs"
82 msgstr "ព្រិល"
84 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
85 msgid ""
86 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
87 "force"
88 msgstr "ព្រិល​នៅពេល​ដែល​វត្ថុ​ហោះ​អណ្ដែត​ផ្ដេក ។ លៃតម្រូវ​គម្លាត​គំរូ​ដើម្បី​ធ្វើការ​ផ្សេងៗ"
90 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
91 msgid "Motion blur, vertical"
92 msgstr "ចលនា​ព្រិល បញ្ឈរ"
94 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
95 msgid ""
96 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
97 "force"
98 msgstr "ព្រិល​នៅពេល​​វត្ថុ​ហោះ​អណ្ដែត​បញ្ឈរ ។ លៃតម្រូវ​គម្លាត​គំរូ​ដើម្បី​ធ្វើការ​ផ្សេងៗ"
100 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
101 msgid "Apparition"
102 msgstr "ការ​លេចឡើង"
104 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
105 msgid "Edges are partly feathered out"
106 msgstr ""
108 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
109 msgid "Cutout"
110 msgstr "កាត់​ចេញ​"
112 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:41
113 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:122
114 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
115 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
116 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
117 msgid "Shadows and Glows"
118 msgstr "ស្រមោល និង​ពន្លឺ​ភ្លឺ"
120 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
121 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
122 msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល​នៅ​តាម​ក្រោម​ចំណុច​ដាច់​របស់​​រូបរាង"
124 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
125 msgid "Jigsaw piece"
126 msgstr "បំណែក​ល្បែង​ផ្គុំ​រូប"
128 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
129 msgid "Low, sharp bevel"
130 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ស្រួច ទាល"
132 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
133 msgid "Roughen"
134 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រើម"
136 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:110
137 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:118
138 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:121
139 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
140 msgid "ABCs"
141 msgstr "ABCs"
143 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
144 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
145 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​គ្រើម​តិចតួច​ទៅកាន់​ជ្រុង និង​ផ្នែក​ខាង​ក្នុង"
147 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
148 msgid "Rubber stamp"
149 msgstr "តែម​​ជ័រ​លុប"
151 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:18
152 #: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:20
153 #: ../share/filters/filters.svg.h:22 ../share/filters/filters.svg.h:23
154 #: ../share/filters/filters.svg.h:37 ../share/filters/filters.svg.h:38
155 #: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:116
156 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:120
157 msgid "Overlays"
158 msgstr "គ្រប​ពី​លើ"
160 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
161 msgid "Random whiteouts inside"
162 msgstr "ពណ៌​ស​បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ចៃដន្យ​ពី​ខាង​ក្នុង"
164 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
165 msgid "Ink bleed"
166 msgstr "តំណក់​ទឹក​ខ្មៅ"
168 #: ../share/filters/filters.svg.h:13 ../share/filters/filters.svg.h:14
169 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
170 msgid "Protrusions"
171 msgstr "លយចេញ​ពី​ក្រៅ"
173 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
174 msgid "Inky splotches underneath the object"
175 msgstr "ស្នាម​ទឹកខ្មៅ​នៅ​ពីក្រោម​វត្ថុ"
177 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
178 msgid "Fire"
179 msgstr "ភ្លើង"
181 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
182 msgid "Edges of object are on fire"
183 msgstr "គែម​វត្ថុ​គឺ​ឆេះ​ភ្លើង"
185 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
186 msgid "Bloom"
187 msgstr "ពង្រីក"
189 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
190 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
191 msgstr ""
193 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
194 msgid "Ridged border"
195 msgstr "ស៊ុម​មាន​កំពូល"
197 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
198 msgid "Ridged border with inner bevel"
199 msgstr "ស៊ុម​មាន​កំពូល​ដែល​មាន​ជ្រុង​ទេ​ខាងក្នុង"
201 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
202 msgid "Ripple"
203 msgstr "ជ្រួញ"
205 #: ../share/filters/filters.svg.h:17 ../share/filters/filters.svg.h:44
206 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:109
207 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:115
208 msgid "Distort"
209 msgstr "បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
211 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
212 msgid "Horizontal rippling of edges"
213 msgstr "រួញ​អង្កាញ់​របស់​គែម"
215 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
216 msgid "Speckle"
217 msgstr "ចំណុច​អុចៗ"
219 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
220 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
221 msgstr "បំពេញ​វត្ថុ​ដោយ​ចំណុច​ស្រអាប់​តូចៗ"
223 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
224 msgid "Oil slick"
225 msgstr "ទឹក​មាន​ដំណក់​ប្រេង"
227 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
228 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
229 msgstr "ឥន្ទធនូ​មាន​ស្នាម​ពណ៌​ប្រេង​ពាក់កណ្ដាល​ថ្លា"
231 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
232 msgid "Frost"
233 msgstr "កំណក"
235 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
236 msgid "Flake-like white splotches"
237 msgstr "ស្នាម​ពណ៌​ស​មានលក្ខណៈ​ដូច​ស្បែក​ស្ដើងៗ"
239 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
240 msgid "Leopard fur"
241 msgstr "រោម​ខ្លា​ដំបង"
243 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:60
244 #: ../share/filters/filters.svg.h:61 ../share/filters/filters.svg.h:62
245 #: ../share/filters/filters.svg.h:64 ../share/filters/filters.svg.h:69
246 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:81
247 #: ../share/filters/filters.svg.h:82 ../share/filters/filters.svg.h:84
248 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:141
249 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:156
250 #: ../share/filters/filters.svg.h:157 ../share/filters/filters.svg.h:158
251 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
252 msgid "Materials"
253 msgstr "សម្ភារៈ"
255 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
256 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
257 msgstr "ស្នាម​អុជៗ​លើ​ខ្លួន​ខ្លា​រខិន (បាត់បង់​ពណ៌​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​វត្ថុ)"
259 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
260 msgid "Zebra"
261 msgstr "សេះ​បង្កង់"
263 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
264 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
265 msgstr "ឆ្នូត​ក្រម៉ៅ​បញ្ឈរ​មិន​ទៀងទាត់ (បាត់​ពណ៌​របស់​វត្ថុ)"
267 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
268 msgid "Clouds"
269 msgstr "ពពក"
271 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
272 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
273 msgstr "ពពក​ពណ៌​ស​បន្តិចបន្តួច​អណ្ដែត​រសាត់"
275 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
276 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
277 msgid "Sharpen"
278 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
280 #: ../share/filters/filters.svg.h:24 ../share/filters/filters.svg.h:25
281 #: ../share/filters/filters.svg.h:26 ../share/filters/filters.svg.h:27
282 #: ../share/filters/filters.svg.h:28 ../share/filters/filters.svg.h:29
283 #: ../share/filters/filters.svg.h:30 ../share/filters/filters.svg.h:31
284 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:99
285 #: ../share/filters/filters.svg.h:100 ../share/filters/filters.svg.h:103
286 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:127
287 #: ../share/filters/filters.svg.h:165 ../share/filters/filters.svg.h:167
288 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
289 msgid "Image effects"
290 msgstr "បែបផែន​រូបភាព"
292 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
293 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
294 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម និង​ព្រំដែន​​កាន់តែ​ច្បាស់​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ អនុភាព=0.15"
296 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
297 msgid "Sharpen more"
298 msgstr "កាន់​តែ​ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
300 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
301 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
302 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម និង​ព្រំដែន​កាន់តែ​ច្បាស់​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ អនុភាព=0.3"
304 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
305 msgid "Oil painting"
306 msgstr "គំនូរ​ប្រេង"
308 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
309 msgid "Simulate oil painting style"
310 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​តាម​រចនាប័ទ្ម​គំនូរ​ប្រេង"
312 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
313 msgid "Edge detect"
314 msgstr "រក​ឃើញ​គែម​"
316 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
317 msgid "Detect color edges in object"
318 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ"
320 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
321 msgid "Horizontal edge detect"
322 msgstr "រកឃើញ​គែម​ផ្ដេក"
324 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
325 msgid "Detect horizontal color edges in object"
326 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌​ផ្ដេក​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ"
328 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
329 msgid "Vertical edge detect"
330 msgstr "រកឃើញ​គែម​បញ្ឈរ"
332 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
333 msgid "Detect vertical color edges in object"
334 msgstr "រកឃើញ​គែម​​ពណ៌​បញ្ឈរ​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ"
336 #. Pencil
337 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2516
339 msgid "Pencil"
340 msgstr "ខ្មៅដៃ​"
342 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
343 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
344 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌ ហើយ​គូរ​ពួកវា​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
346 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
347 msgid "Blueprint"
348 msgstr "គំនូរ​ក្រដាស​ពណ៌​ខៀវ"
350 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
351 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
352 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌ ហើយ​​គូរ​តាម​ពួកវា​ជា​ពណ៌​ខៀវ"
354 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
355 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
356 msgid "Desaturate"
357 msgstr "មិន​ជ្រាប"
359 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:33
360 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:74
361 #: ../share/filters/filters.svg.h:93 ../share/filters/filters.svg.h:101
362 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:162
363 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
364 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
365 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
366 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
367 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
368 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
369 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
370 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
371 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
372 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
373 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
374 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
375 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
376 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
377 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
378 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
379 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
380 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
381 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
382 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
383 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
384 msgid "Color"
385 msgstr "ពណ៌"
387 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
388 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
389 msgstr "បង្ហាញ​ជា​ស្រមោល​ពណ៌​ប្រផេះ ដោយ​កាត់បន្ថយ​តិត្ថិភាព​ទៅ​សូន្យ"
391 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
392 msgid "Invert"
393 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
395 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
396 msgid "Invert colors"
397 msgstr "ច្រាស​ពណ៌"
399 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
400 msgid "Sepia"
401 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ​ចាស់"
403 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
404 msgid "Render in warm sepia tones"
405 msgstr "បង្ហាញ​ជា​ពណ៌​ប្រផេះ​ក្រហម​ព្រឿងៗ"
407 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
408 msgid "Age"
409 msgstr "អាយុកាល"
411 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
412 msgid "Imitate aged photograph"
413 msgstr "ធ្វើ​តាម​រូបថត​ដែល​មាន​ច្រើន​អាយុកាល"
415 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
416 msgid "Organic"
417 msgstr "សរីរាង្គ​មាន​ជីវិត"
419 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:43
420 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:63
421 #: ../share/filters/filters.svg.h:65 ../share/filters/filters.svg.h:66
422 #: ../share/filters/filters.svg.h:83 ../share/filters/filters.svg.h:85
423 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/filters/filters.svg.h:128
424 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:130
425 #: ../share/filters/filters.svg.h:131 ../share/filters/filters.svg.h:133
426 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
427 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:137
428 #: ../share/filters/filters.svg.h:138 ../share/filters/filters.svg.h:160
429 msgid "Textures"
430 msgstr "វាយនភាព"
432 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
433 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
434 msgstr "ផ្ទៃ​ត្រីមាត្រ​​ប៉ោង ដុំពកៗ រអិល"
436 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
437 msgid "Barbed wire"
438 msgstr "បន្លា"
440 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
441 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
442 msgstr "ខ្សែ​ទ្រេត​ប្រផេះ​​ដែល​មាន​​ស្រមោល​ទម្លាក់"
444 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
445 msgid "Swiss cheese"
446 msgstr "ហ្វ្រូម៉ា​​ស្វ៊ីស"
448 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
449 msgid "Random inner-bevel holes"
450 msgstr "រន្ធ​ទេរ​ខាង​ក្នុង​ចៃដន្យ"
452 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
453 msgid "Blue cheese"
454 msgstr "ហ្វ្រូម៉ា​ខៀវ"
456 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
457 msgid "Marble-like bluish speckles"
458 msgstr "ថ្មម៉ាប​ដែល​ដូច​នឹង​ចំណុច​ពណ៌​ខៀវ​ប្រឿងៗ"
460 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
461 msgid "Button"
462 msgstr "ប៊ូតុង"
464 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
465 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
466 msgstr "ជ្រុងទេរ​ស្រទន់ មាន​ដំណាក់ៗ​តិចតួច​នៅ​កណ្ដាល"
468 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
469 msgid "Inset"
470 msgstr "ក្រហូង"
472 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
473 msgid "Shadowy outer bevel"
474 msgstr "ស្រមោល​ទ្រេត​ចេញ​ក្រៅ"
476 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
477 msgid "Dripping"
478 msgstr "ស្រក់"
480 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
481 msgid "Random paint streaks downwards"
482 msgstr "គូរ​​ស្នាម​ឆូត​ចុះក្រោម​ចៃដន្យ"
484 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
485 msgid "Jam spread"
486 msgstr ""
488 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
489 msgid "Glossy clumpy jam spread"
490 msgstr ""
492 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
493 msgid "Pixel smear"
494 msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់​ជា​ភីកសែល​"
496 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
497 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
498 msgstr "បែបផែន​​គំនូរ Van Gogh សម្រាប់​ផែនទី​រូបភាព"
500 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
501 msgid "Pixel smear, glossy"
502 msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់​ជា​ភីកសែល រលោង"
504 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
505 msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
506 msgstr "បែបផែន​គំនូរ​រលោង​សម្រាប់​ផែនទី​រូបភាព"
508 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
509 msgid "HSL Bumps"
510 msgstr "ដុំ​ពក HSL"
512 #: ../share/filters/filters.svg.h:46 ../share/filters/filters.svg.h:48
513 #: ../share/filters/filters.svg.h:123 ../share/filters/filters.svg.h:126
514 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
515 msgid "Bumps"
516 msgstr "ដុំ​ពក"
518 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
519 msgid "Highly flexible specular bump"
520 msgstr "ដុំពក​ឆ្លុះ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ខ្ពស់"
522 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
523 msgid "Cracked glass"
524 msgstr "កែវ​ប្រេះ"
526 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
527 msgid "Under a cracked glass"
528 msgstr "នៅ​ក្រោម​កែវប្រេះ"
530 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
531 msgid "HSL bubbles"
532 msgstr "ពពុះ HSL"
534 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:107
535 msgid ""
536 "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
537 "luminance"
538 msgstr "បែបផែន​ពពុះ​​បត់បែន ផ្អែក​តិត្ថិភាព​ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌ និង​ពន្លឺ"
540 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
541 msgid "Glowing bubble"
542 msgstr "ពពុះ​មាន​ពន្លឺ"
544 #: ../share/filters/filters.svg.h:49 ../share/filters/filters.svg.h:54
545 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:67
546 #: ../share/filters/filters.svg.h:68 ../share/filters/filters.svg.h:70
547 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
548 msgid "Ridges"
549 msgstr "កំពូល"
551 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
552 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
553 msgstr "បែបផែន​ពពុះ​ដែល​មាន​កាំរស្មី និង​ពន្លឺ"
555 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
556 msgid "Neon"
557 msgstr "ណេអុង"
559 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
560 msgid "Neon light effect with glow"
561 msgstr "បែបផែន​ណេអុង​មាន​ពន្លឺ"
563 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
564 msgid "Melt and glow"
565 msgstr "រលាយ​បាត់ និង​ពន្លឺ​"
567 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
568 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
569 msgstr "បញ្ចូល​ផ្នែក​របស់​វត្ថុ​បញ្ចូល​គ្នា ដោយ​ជ្រុង​ទេ​រលោង និង​ភ្លឺ"
571 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
572 msgid "Badge"
573 msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់"
575 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
576 msgid "Metal or plastic badge bevel"
577 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​គ្រឿង​សម្គាល់​ប្លាស្ទិក និង​លោហៈ"
579 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
580 msgid "Pastel Bevel"
581 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ពណ៌​ព្រឿងៗ​"
583 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
584 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
585 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ស្រទន់ មាន​ពណ៌​ព្រឿងៗ និង​ព្រិល"
587 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
588 msgid "Thin Membrane"
589 msgstr "ភ្នាស​ស្ដើង"
591 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
592 msgid "Thin like a soap membrane"
593 msgstr "ស្ដើង​ដូច​ភ្នាស​សាប៊ូ​ដុំ"
595 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
596 msgid "Soft ridge"
597 msgstr "កំពូល​ទន់​​"
599 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
600 msgid "Soft pastel ridge"
601 msgstr "កំពូល​ពណ៌​ព្រឿងៗ​ទន់"
603 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
604 msgid "Glowing metal"
605 msgstr "លោហៈ​ភ្លឺ"
607 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
608 msgid "Bright and glowing metal texture"
609 msgstr "វាយនភាព​ពន្លឺ និង​ភ្លឺ"
611 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
612 msgid "Leaves"
613 msgstr "ស្លឹក​ឈើ"
615 #: ../share/filters/filters.svg.h:57 ../share/filters/filters.svg.h:79
616 #: ../share/filters/filters.svg.h:88 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
617 msgid "Scatter"
618 msgstr "ពង្រាយ"
620 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
621 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
622 msgstr "ស្លឹកឈើ​នៅ​លើ​ដី នារដូវ​ស្លឹកឈើជ្រុះ"
624 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
625 msgid "Translucent"
626 msgstr "ល្អក់"
628 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
629 msgid "Illuminated translucent plastic effect"
630 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បែបផែន​ប្លាស្ទិក​ល្អក់​កាន់តែ​ភ្លឺ"
632 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
633 msgid "Cross-smooth"
634 msgstr ""
636 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
637 msgid "Blur inner borders and intersections"
638 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ព្រំដែន និង​ចំណុចប្រសព្វ​ខាង​ក្នុង"
640 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
641 msgid "Iridescent beeswax"
642 msgstr "ពណ៌​ក្រមួន​ឃ្មុំ​ថ្លា"
644 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
645 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
646 msgstr ""
648 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
649 msgid "Eroded metal"
650 msgstr "លោហៈ​ដែល​បាន​កាត់"
652 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
653 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
654 msgstr "វាយនភាព​លោហៈ​ច្រែះ ដោយមាន​ចង្អូរ ស្នាម​រលក មាន​រន្ធ និង​មាន​ដុំ​ពក"
656 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
657 msgid "Cracked Lava"
658 msgstr "ស្នាម​កម្អែ​ភ្នំភ្លើង​ផ្ទុះ"
660 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
661 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
662 msgstr "វាយនភាព​ភ្នំភ្លើង ដែល​មាន​លក្ខណៈ​ដូច​ស្បែក​តិចតួច"
664 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
665 msgid "Bark"
666 msgstr "សំបកឈើ"
668 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
669 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
670 msgstr "វាយនភាព​សំបកឈើ​បញ្ឈរ ដោយប្រើ​ពណ៌​ឲ្យ​ចាស់"
672 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
673 msgid "Lizard skin"
674 msgstr "ស្បែក​តុកកែ"
676 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
677 msgid "Stylized reptile skin texture"
678 msgstr "វាយនភាព​ស្បែក​សត្វ​ល្មូន​ដែល​មាន​រចនាប័ទ្ម"
680 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
681 msgid "Stone wall"
682 msgstr "ជញ្ជាំង​ថ្ម"
684 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
685 msgid "Stone wall texture to use with dark colors"
686 msgstr "វាយនភាព​ជញ្ជាំង​ថ្ម​ដែល​ត្រូវប្រើ ដោយ​ប្រើ​ពណ៌​ក្រម៉ៅ"
688 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
689 msgid "Silk carpet"
690 msgstr "ព្រំ​ធ្វើ​ពី​សូត្រ"
692 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
693 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
694 msgstr "វាយនភាព​ព្រំ​ធ្វើ​ពី​សូត្រ ដែល​មានឆ្នូត​ផ្ដេក"
696 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
697 msgid "Refractive gel A"
698 msgstr "បែបផែន​អន្ធឹល​មាន​វង្គ​កាំ​ពន្លឺ A"
700 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
701 msgid "Gel effect with light refraction"
702 msgstr "បែបផែន​​អន្ធឹល​ដែល​មាន​វង្គ​កាំ​ពន្លឺ"
704 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
705 msgid "Refractive gel B"
706 msgstr "បែបផែន​អន្ធឹល​មាន​វង្គ​កាំ​ពន្លឺ B"
708 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
709 msgid "Gel effect with strong refraction"
710 msgstr "បែបផែន​អន្ធឹល ដែល​មាន​វង្គ​កាំ​រស្មី​ខ្លាំង"
712 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
713 msgid "Metallized paint"
714 msgstr "គំនូរ​លក្ខណៈ​លោហៈ"
716 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
717 msgid "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
718 msgstr "បែបផែន​ជា​លក្ខណៈ​លោហៈ ដែល​មាន​ពន្លឺ​ស្រទន់ មាន​ភាព​ស្រអាប់​បន្តិចបន្តួច​នៅ​គែម"
720 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
721 msgid "Dragee"
722 msgstr ""
724 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
725 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
726 msgstr "កំពូល​អន្ធិលៗ​ដែល​មាន​រូបរាង​ដូច​នឹង​​គុជ​ខ្យង​ភ្លឺ"
728 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
729 msgid "Raised border"
730 msgstr "ស៊ុម​ដែល​បាន​លើកឡើង"
732 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
733 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
734 msgstr "ស៊ុម​ដែល​បាន​លើក​ឡើង​យ៉ាង​ខ្លាំង​ជុំវិញ​ផ្ទៃ​មុខ​រាបស្មើ"
736 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
737 msgid "Metallized ridge"
738 msgstr "កំពូល​ដូច​ជា​លក្ខណៈ​លោហៈ"
740 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
741 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
742 msgstr "កំពូល​អន្ធិល​ដូច​លោហៈ​នៅ​ខាង​លើ​វា"
744 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
745 msgid "Fat oil"
746 msgstr "ពណ៌ប្រេង​រាបស្មើ"
748 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
749 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
750 msgstr "ពណ៌ប្រេង​រាបស្មើ​ដែលមាន​ភាព​គួចវិល​ដែល​អាច​កែសម្រួល​បាន"
752 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
753 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
754 msgid "Colorize"
755 msgstr "ដាក់​ពណ៌"
757 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
758 msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
759 msgstr "ផ្ដល់​ពណ៌​ជោគជាំ​ដល់​ផ្នែក​ដែល​ងងឹត​របស់​រូបភាព"
761 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
762 msgid "Parallel hollow"
763 msgstr "ច្រក​ប៉ារ៉ាឡែល​"
765 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
766 #: ../share/filters/filters.svg.h:77 ../share/filters/filters.svg.h:78
767 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:90
768 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:95
769 #: ../share/filters/filters.svg.h:98 ../share/filters/filters.svg.h:108
770 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../src/filter-enums.cpp:31
771 msgid "Morphology"
772 msgstr "រូបវិទូ"
774 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
775 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
776 msgstr "ក្រហូង​ដែល​ព្រិល​នឹង​ប៉ារ៉ាឡែល​នឹង​គែម​នៅ​ខាងក្នុង"
778 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
779 msgid "Hole"
780 msgstr "រន្ធ"
782 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
783 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
784 msgstr "បើក​រន្ធ​រលោង​នៅ​ខាង​ក្នុង​រូបរាង"
786 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
787 msgid "Black hole"
788 msgstr "រន្ធ​ពណ៌​ខ្មៅ​"
790 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
791 msgid "Creates a black light inside and outside"
792 msgstr "បង្កើត​ពន្លឺ​ពណ៌​ខ្មៅ​នៅ​ខាង​ក្នុង និង​ខាងក្រៅ"
794 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
795 msgid "Smooth outline"
796 msgstr "គ្រោង​រលូន"
798 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
799 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
800 msgstr "គូស​គ្រោង​បន្ទាត់ និង​ធ្វើ​ឲ្យ​បន្ទាត់​កាត់​ខ្វែង​របស់​ពួកវា​រលោង"
802 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
803 msgid "Cubes"
804 msgstr "គូប"
806 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
807 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
808 msgstr "គូប​ដែល​បាន​ពង្រាយ ។ លៃតម្រូវ​ Morphology កម្រិតទាប​ទៅកាន់​ទំហំ​ផ្សេងៗ"
810 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
811 msgid "Peel off"
812 msgstr "​"
814 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
815 msgid "Peeling painting on a wall"
816 msgstr "គំនូរ​សំបក​នៅ​លើ​ជញ្ជាំង"
818 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
819 msgid "Gold splatter"
820 msgstr "កំទេច​ពណ៌​មាស"
822 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
823 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
824 msgstr "កំទេច​លោហៈ​ដែល​ខ្ទាត ដោយមាន​ការ​បន្លិច​ពណ៌​មាស"
826 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
827 msgid "Gold paste"
828 msgstr "កំហាប់​ពណ៌​មាស"
830 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
831 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
832 msgstr ""
834 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
835 msgid "Crumpled plastic"
836 msgstr "ប្លាស្ទិក​ដែល​ខ្ញុកខ្ញី"
838 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
839 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
840 msgstr "ប្លាស្ទិក​ក្រាស​ដែល​ខ្ញុកខ្ញី ដែល​មាន​គែម​រលាយ"
842 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
843 msgid "Enamel jewelry"
844 msgstr "គ្រឿង​អលង្ការ​មាន​ពណ៌"
846 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
847 msgid "Slightly cracked enameled texture"
848 msgstr "វាយនភាព​ស្រអាប់ៗ​ដែល​ប្រេះ​តិចៗ"
850 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
851 msgid "Rough paper"
852 msgstr "ក្រដាស​គ្រើម"
854 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
855 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
856 msgstr "បែបផែន​ក្រដាស​ពណ៌​ទឹក ដែល​អាច​ប្រើ​សម្រាប់​រូបភាព​ ដូច​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​វត្ថុ"
858 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
859 msgid "Rough and glossy"
860 msgstr "គ្រើម និង​រលោង"
862 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
863 msgid "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
864 msgstr "បែបផែន​ក្រដាស់​រលោង​ខ្ញុកខ្ញី ដែល​អាច​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​រូបភាព ដូច​គ្នា​នឹង​សម្រាប់​វត្ថុ"
866 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
867 msgid "In and Out"
868 msgstr "ក្នុង និង​ក្រៅ"
870 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
871 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
872 msgstr "ស្រមោល​ពណ៌​ខាង​ក្នុង និង​ស្រមោល​ខ្មៅ​ខាងក្រៅ"
874 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
875 msgid "Air spray"
876 msgstr "ស្ប៉ាយ​"
878 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
879 msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
880 msgstr "ស្ប៉ាយ - លៃតម្រូវចំនួន​បម្លាស់ទី​ផែនទី"
882 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
883 msgid "Warm inside"
884 msgstr "ក្រហម​ព្រឿងៗ​នៅ​ខាង​ក្នុង"
886 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
887 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
888 msgstr "វណ្ឌវង្គ​មាន​ពណ៌​​ព្រិល​ស្រអាប់ និង​មាន​ផ្ទៃ​នៅ​ខាងក្នុង"
890 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
891 msgid "Cool outside"
892 msgstr "ភ្លឺ​ស្រទន់​ព្រឿងៗ​នៅ​ខាងក្រៅ"
894 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
895 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
896 msgstr "វណ្ឌវង្គ​​មាន​ពណ៌​​ព្រិល​ស្រអាប់ និងគ្មាន​ផ្ទៃ​នៅ​ខាងក្នុង"
898 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
899 msgid "Electronic microscopy"
900 msgstr "មីក្រូស្កូពី​អេឡិចត្រូនិក"
902 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
903 msgid "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
904 msgstr "ជ្រុងទេរ ពន្លឺព្រាងៗ ការ​​ប្ដូរ​ពណ៌ និង​ពន្លឺ​ភ្លឺ​ដូច​មីក្រូស្កូពី​អេឡិចត្រូនិក"
906 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
907 msgid "Tartan"
908 msgstr "ក្រឡាតាតាន់"
910 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
911 msgid "Checkered tartan pattern"
912 msgstr "លំនាំក្រឡា checkered tartan"
914 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
915 msgid "Invert hue"
916 msgstr "ដាក់​ពណ៌​លាំៗ​បញ្ច្រាស"
918 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
919 msgid "Invert hue, or rotate it"
920 msgstr "ដាក់​ពណ៌​លាំៗ​បញ្ច្រាស ឬ​បង្វិល​វា"
922 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
923 msgid "Outline"
924 msgstr "គ្រោង​"
926 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
927 msgid "Draws an outline around"
928 msgstr "គូរ​គ្រោង"
930 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
931 msgid "Outline, double"
932 msgstr "គ្រោង ទ្វេ"
934 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
935 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
936 msgstr "គូស​បន្ទាត់​រលោង​មួយ​ដោយ​ដាក់​ពណ៌​ដូច​នឹង​ពណ៌​ដែល​វា​ត្រួត​ពី​លើ"
938 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
939 msgid "Fancy blur"
940 msgstr "ព្រិល​ស្អាត"
942 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
943 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
944 msgstr "វណ្ឌវង្ក​ដែល​មាន​ពណ៌​រលោង ដែល​អនុញ្ញាត​​ឲ្យ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តិត្ថិភាព និង​ការ​បង្វិល​ភាពលាំៗ​ណៃ​ពណ៌"
946 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
947 msgid "Glow"
948 msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​"
950 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
951 msgid "Glow of object's own color at the edges"
952 msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ពណ៌​របស់​វត្ថុ​នៅ​គែម"
954 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
955 msgid "Ghost outline"
956 msgstr "គ្រោង Ghost"
958 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
959 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
960 msgstr "បន្ថែម​ភាព​ព្រិល​មាន​ពន្លឺ និង​យក​រូបរាង​ចេញ"
962 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
963 msgid "Color emboss"
964 msgstr "ពណ៌​ផុស"
966 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
967 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
968 msgstr "បែបផែន​ផុស​ក្លាស៊ីក ឬ​ដាក់​ពណ៌ ៖ មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ ពណ៌ និង​វត្ថុ​ត្រីមាត្រ​អណ្ដែត"
970 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
971 msgid "Soft bump"
972 msgstr "ពកៗ​ស្រទន់"
974 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
975 msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects"
976 msgstr "ដុំពក​រមូរ​អង្កាញ់ៗ​ព្រិល ហើយ​វា​អាច​បង្កើត​ជា​បែបផែន​ផុស​ក្រឡោត​យ៉ាង​ស្រស់ស្អាត"
978 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
979 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
980 msgid "Solarize"
981 msgstr "ធ្វើដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ"
983 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
984 msgid "Classical photographic solarization effect"
985 msgstr "បែបផែន​ពន្លឺ​ព្រះ​អាទិត្យ​រូបថត​ក្លាស៊ិក"
987 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
988 msgid "Moonarize"
989 msgstr "ពន្លឺ​ព្រះ​ច័ន្ទ"
991 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
992 msgid ""
993 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
994 "lights"
995 msgstr "បែបផែន​រវាង​ពន្លឺ​ព្រះ​អាទិត្យ និង​បញ្ច្រាស ដែល​​រក្សានូវ​ពន្លឺ​មេឃ និង​ទឹក"
997 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
998 msgid "Soft focus lens"
999 msgstr "កញ្ចក់​កែវ​ផ្ដោត​ទន់"
1001 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1002 msgid "Glowing image content without blurring it"
1003 msgstr "មាតិកា​រូបភាព​ភ្លឺ​ដោយ​មិន​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ព្រិល"
1005 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1006 msgid "Stained glass"
1007 msgstr "កែវលាបថ្នាំ"
1009 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1010 msgid "Illuminated stained glass effect"
1011 msgstr "បែបផែន​កែវ​លាបថ្នាំ​ភ្លឺ​ច្បាស់"
1013 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1014 msgid "Dark glass"
1015 msgstr "កែវ​ខ្មៅ"
1017 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1018 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1019 msgstr "បែបផែន​កែវ​មាន​ពន្លឺ​ភ្លឺច្បាស់​ដោយមាន​ពន្លឺ​នៅ​ពីក្រោម"
1021 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1022 msgid "HSL Bumps, alpha"
1023 msgstr "ដុំ​ពក HSL អាល់ហ្វា"
1025 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:107
1026 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:169
1027 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1028 msgid "Masking tools"
1029 msgstr "ឧបករណ៍​របាំង"
1031 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1032 msgid ""
1033 "Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with "
1034 "transparency depending filters"
1035 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំ​ពក HSL ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បន្ថែម​អាល់ហ្វា​សម្រាប់​ការ​បន្សំ​ជាមួយ​នឹង​ភាព​ថ្លា ដោយ​ផ្អែក​លើ​តម្រង"
1037 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1038 msgid "HSL Bubbles, alpha"
1039 msgstr "ពពុះ HSL អាល់ហ្វា"
1041 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1042 msgid "Smooth edges"
1043 msgstr "គែម​​រលោង"
1045 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1046 msgid "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1047 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ខាងក្រៅ​រូបរាង​ និង​រូបភាព​រលោង​ដោយ​មិនផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្នុង​របស់​ពួកវា"
1049 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1050 msgid "Torn edges"
1051 msgstr "គែម​ស្រក់​"
1053 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1054 msgid "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1055 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្រៅ​រូបរាង និង​រូបភាព​ដោយ​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្នុង​របស់​វា"
1057 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1058 msgid "Feather"
1059 msgstr "ស្លាប​សត្វ"
1061 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1062 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1063 msgstr "របាំង​ដែល​ព្រិល​នៅលើ​គែម​ដោយ​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្នុង"
1065 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1066 msgid "Blur content"
1067 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ខាងក្នុង​ព្រិល"
1069 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1070 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1071 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​មាតិកា​របស់​វត្ថុ​ព្រិល ដែល​រក្សាទុក​នូវ​គ្រោង"
1073 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1074 msgid "Specular light"
1075 msgstr "ឆ្លុះ​ពន្លឺ"
1077 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1078 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1079 msgstr "ជ្រុង​ទ្រេត​ឆ្លុះ​មូលដ្ឋាន​ដែលត្រូវប្រើ​សម្រាប់​បង្កើត​វាយនភាព"
1081 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1082 msgid "Roughen inside"
1083 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រើម​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1085 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1086 msgid "Roughen all inside shapes"
1087 msgstr "ធ្វើ​ឥ្យ​រូបរាង​ខាង​ក្នុង​ទាំងអស់​គ្រើម"
1089 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1090 msgid "Evanescent"
1091 msgstr "មិនស្ថិតស្ថេរ"
1093 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1094 msgid ""
1095 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1096 "transparency at edges"
1097 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្នែក​ខាង​ក្នុង​វត្ថុ​ព្រិល ដោយ​បម្រុង​ទុក​នូវ​គ្រោង និង​បន្ថែមភាព​ថ្លា​បន្តបន្ទាប់​នៅ​គែម"
1099 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1100 msgid "Chalk and sponge"
1101 msgstr "ដីស និង​ប៉ុងហ្ស៍​លុប"
1103 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1104 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1105 msgstr "ភាព​​គួចវិល​តិចតួច​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​លក្ខណៈ​ដូច​ជា​ប៉ុងហ្ស៍​​លុប និង​ដី​ស​មាន​លក្ខណៈ​គួចខ្ពស់"
1107 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1108 msgid "People"
1109 msgstr "មនុស្ស"
1111 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1112 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1113 msgstr "ចំណុច​ធំៗ​មាន​ដាក់​ពណ៌ មានលក្ខណៈ​ដូច​នឹង​ហ្វូង​មនុស្ស"
1115 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1116 msgid "Scotland"
1117 msgstr "ស្កុតលែន"
1119 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1120 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1121 msgstr "ដាក់​ពណ៌​កំពូល​ភ្នំ​ដែល​ពេញ​ដោយ​អ័ព្ទ"
1123 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1124 msgid "Noise transparency"
1125 msgstr "ភាព​ថ្លា​មិន​ច្បាស់"
1127 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1128 msgid "Basic noise transparency texture"
1129 msgstr "វាយនភាព​ថ្លា​មិនច្បាស់​មូលដ្ឋាន"
1131 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1132 msgid "Noise fill"
1133 msgstr "ការ​បំពេញ​ភាព​មិន​ច្បាស់"
1135 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1136 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1137 msgstr "វាយនភាព​បំពេញ​ភាព​មិនច្បាស់​មូលដ្ឋាន ។ លៃតម្រូវ​ពណ៌​ជា Flood"
1139 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1140 msgid "Garden of Delights"
1141 msgstr "សួន​នៃ​ភាព​រីករាយ"
1143 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1144 msgid "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1145 msgstr ""
1147 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1148 msgid "Diffuse light"
1149 msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
1151 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1152 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1153 msgstr "ជ្រុង​ទេ​សាយ ដែល​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​បង្កើត​វាយនភាព"
1155 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1156 msgid "Cutout Glow"
1157 msgstr "កាត់បន្ថយ​ភាព​ភ្លឺ​រលោង"
1159 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1160 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1161 msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ចេញក្រៅ និង​ចូលក្នុង ដោយ​មាន​​អុហ្វសិត​ដែល​អាច​ធ្វើ​បាន និង​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌បាន​យ៉ាង​សម្បូរបែប"
1163 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1164 msgid "HSL Bumps, diffuse"
1165 msgstr "ដុំ​ពក HSL ដែល​នៅ​រាយប៉ាយ"
1167 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1168 msgid "Same than HSL bumps but with a diffuse reflexion instead of a specular one"
1169 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក HSL ប៉ុន្តែ​ខុស​ត្រង់ថា​វា​មាន​ការ​សាយ​ជះ​ត្រឡប់​ ដោយ​មិនមាន​ការ​គួច"
1171 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1172 msgid "Dark Emboss"
1173 msgstr "ផុស​ក្រឡោត​ក្រម៉ៅ"
1175 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1176 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1177 msgstr "បែបផែន​ផុស​ក្រឡោត ៖ ត្រីមាត្រ​អណ្ដែត គឺ​ត្រូវបាន​ជំនួស​ដោយ​ពណ៌​ខ្មៅ"
1179 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1180 msgid "Simple blur"
1181 msgstr "ព្រិល​គំរូ"
1183 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1184 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1185 msgstr "ព្រិល​លក្ខណៈ​ហ្គូសៀន​ធម្មតា ដូចគ្នា​នឹងគ្រាប់រំកិល​ព្រិល​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​បំពេញ និង​ស្នាម​គូស"
1187 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1188 msgid "HSL Bubbles, diffuse"
1189 msgstr "ពពុះ HSL ដែល​នៅ​រាយប៉ាយ"
1191 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1192 msgid "Same than HSL bubbles but with a diffuse light instead of a specular one"
1193 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ពពុះ HSL ប៉ុន្តែ​ខុស​ត្រង់ថា​​វា​មានពន្លឺ​សាយ​ចេញ ជំនួស​ការ​គួច"
1195 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1196 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1197 msgid "Emboss"
1198 msgstr "ផុស"
1200 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1201 msgid ""
1202 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1203 "Blend"
1204 msgstr "បែបផែន​ផុស​ក្រឡោត ៖ ពណ៌​រូបភាព​ដើម​គឺ​ត្រូវបាន​បម្រុង​ទុក ឬ​កែប្រែ​ដោយ​ការ​លាយ​បញ្ចូល​គ្នា"
1206 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1207 msgid "Blotting paper"
1208 msgstr "ដាម​ក្រដាស"
1210 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1211 msgid "Inkblot on blotting paper"
1212 msgstr "ដាម​ទឹក​ខ្មៅ​នៅលើ​ក្រដាស​ដាម"
1214 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1215 msgid "Wax print"
1216 msgstr "ក្រណាត់ Wax print"
1218 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1219 msgid "Wax print on tissue texture"
1220 msgstr "ក្រណាត់ Wax print នៅលើ​វាយនភាព​ក្រដាស​ទន់ៗ"
1222 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1223 msgid "Inkblot"
1224 msgstr "ដាម​ទឹកខ្មៅ"
1226 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1227 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1228 msgstr "ដាម​ទឹកខ្មៅ​នៅលើ​ក្រដាស​ទន់ៗ ឬ​ក្រដាស​គគ្រើម"
1230 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1231 msgid "Burnt edges"
1232 msgstr "ឆេះ​គែម"
1234 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1235 msgid "Burnt paper edges texture"
1236 msgstr "វាយនភាព​គែម​ក្រដាស​ឆេះ"
1238 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1239 msgid "Color outline"
1240 msgstr "គ្រោង​ពណ៌"
1242 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1243 msgid "A colorizable outline with adjustable width and blur"
1244 msgstr "គ្រោង​ដែល​ដាក់​ពណ៌​បាន ដែល​មាន​ទទឹង និង​ភាព​ព្រិល​ដែល​អាច​លៃតម្រូវបាន"
1246 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1247 msgid "Liquid"
1248 msgstr "វត្ថុ​រាវ"
1250 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1251 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1252 msgstr "ការ​បំពេញ​ដែល​អាច​ដាក់​ពណ៌​បាន​ដោយមាន​វត្ថុ​រាវ​ថ្លា"
1254 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1255 msgid "Watercolor"
1256 msgstr "ថ្នាំ​ពណ៌​ទឹក"
1258 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1259 msgid "Cloudy watercolor effect"
1260 msgstr "បែបផែន​ពពក​ថ្នាំ​ពណ៌​ទឹក"
1262 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1263 msgid "Felt"
1264 msgstr "ក្រណាត់​សំពត់"
1266 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1267 msgid "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1268 msgstr "វាយនភាព​ដូច​គ្នា​នឹង​ក្រណាត់​សំពត់ ដោយមាន​ពណ៌ និង​ក្រម៉ៅៗ​នៅ​គែម"
1270 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1271 msgid "Ink paint"
1272 msgstr "គំនូរ​ទឹក​ថ្នាំ​ពណ៌​ខ្មៅ"
1274 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1275 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1276 msgstr "គំនូរ​ទឹកខ្មៅ​នៅលើ​ក្រដាស​ដោយមាន​ការ​ប្ដូរ​ពណ៌​គួច"
1278 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1279 msgid "Tinted rainbow"
1280 msgstr "ឥន្ទធនូ​ពណ៌​ព្រឿងៗ"
1282 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1283 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1284 msgstr "ពណ៌​ឥន្ធនូ​រលោង​ដែល​រលាយ​ចូល​តាម​គែម និង​អាច​ដាក់​ពណ៌​បាន"
1286 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1287 msgid "Melted rainbow"
1288 msgstr "ឥន្ធនូ​រលាយ"
1290 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1291 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1292 msgstr "ឥន្ធនូ​រលោង​ដាក់ពណ៌​យ៉ាង​ស្រាល ដែល​រលាយ​តាម​គែម"
1294 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1295 msgid "Darken edges"
1296 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​ងងឹត"
1298 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
1299 msgid "Enhance outline and glows inside and outside"
1300 msgstr "គ្រោង និង​ពន្លឺ​បន្ថែម​នៅ​ខាងក្នុង និង​ខាងក្រៅ"
1302 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1303 msgid "Dark and glow"
1304 msgstr "ងងឹត និង​ភ្លឺ"
1306 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1307 msgid "Flex metal"
1308 msgstr "លោហៈ​បត់បែន"
1310 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1311 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1312 msgstr "ការ​សាយ​លោហៈ​មាន​ពន្លឺ​ភ្លឺៗ​មិន​ស្មើ​គ្នា ហើយ​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន"
1314 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1315 msgid "Comics draft"
1316 msgstr ""
1318 #: ../share/filters/filters.svg.h:142 ../share/filters/filters.svg.h:143
1319 #: ../share/filters/filters.svg.h:144 ../share/filters/filters.svg.h:145
1320 #: ../share/filters/filters.svg.h:146 ../share/filters/filters.svg.h:147
1321 #: ../share/filters/filters.svg.h:148 ../share/filters/filters.svg.h:149
1322 #: ../share/filters/filters.svg.h:150 ../share/filters/filters.svg.h:151
1323 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
1324 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:161
1325 msgid "Non realistic shaders"
1326 msgstr ""
1328 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1329 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1330 msgstr "តុក្កតា​​ដាក់ពណ៌​ព្រាង ដែល​មាន​ស្រមោល​ភ្លឺៗ​ដូច​កែវ"
1332 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1333 msgid "Comics fading"
1334 msgstr ""
1336 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1337 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1338 msgstr "រចនាប័ទ្ម​គំនូរ​តុក្កតា ដោយមាន​គែម​ស្រមោល​ស្រាលៗ"
1340 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1341 msgid "Smooth shader NR"
1342 msgstr ""
1344 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1345 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1346 msgstr "ដាក់ស្រមោល​រលោង ដោយ​ប្រើ​ខ្មៅដៃ​ពណ៌​ប្រផេះ"
1348 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1349 msgid "Emboss shader NR"
1350 msgstr ""
1352 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1353 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1354 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គ្នា​រវាង​ការ​ទម្លាក់​ស្រមោល និង​ផុស"
1356 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1357 msgid "Smooth shader dark NR"
1358 msgstr ""
1360 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1361 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1362 msgstr ""
1364 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1365 msgid "Comics"
1366 msgstr ""
1368 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1369 #, fuzzy
1370 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1371 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តំបន់​ពណ៌​ខ្មៅ និង​ស"
1373 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1374 msgid "Satin NR"
1375 msgstr "សាតាំង NR"
1377 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1378 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1379 msgstr ""
1381 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1382 msgid "Frosted glass NR"
1383 msgstr "កែវ​មាន​កំណក NR"
1385 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1386 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1387 msgstr ""
1389 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1390 msgid "Smooth shader contour NR"
1391 msgstr ""
1393 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1394 msgid "Contouring version of smooth shader"
1395 msgstr ""
1397 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1398 msgid "Aluminium NR"
1399 msgstr "អាលុយមីញ៉ូម NR"
1401 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1402 msgid "Brushed aluminium shader"
1403 msgstr "ស្រមោល​ទម្លាក់​អាលុយមីញ៉ូម​ដែល​បាន​គូស"
1405 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1406 msgid "Comics fluid"
1407 msgstr ""
1409 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1410 #, fuzzy
1411 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1412 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
1414 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1415 msgid "Chrome NR"
1416 msgstr "ក្រូម NR"
1418 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1419 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1420 msgstr ""
1422 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1423 msgid "Chrome dark NR"
1424 msgstr "ក្រូម​ងងឹត NR"
1426 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1427 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1428 msgstr ""
1430 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1431 msgid "Wavy tartan"
1432 msgstr "ក្រាឡា​តាតាន់​មាន​ផ្នត់"
1434 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1435 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1436 msgstr "លំនាំ​ក្រឡា​តាតាន់​ដែល​មាន​ផ្នត់ និង​ជ្រុង​ទេរ​នៅ​ជុំវិញ​គែម"
1438 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1439 msgid "3D marble"
1440 msgstr "ថ្មម៉ាប​ត្រីមាត្រ"
1442 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1443 msgid "3D warped marble texture"
1444 msgstr "វាយនភាព​ថ្មម៉ាប​ដែល​ប៉ោង ត្រីមាត្រ"
1446 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1447 msgid "3D wood"
1448 msgstr "ឈើ​ត្រីមាត្រ"
1450 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1451 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1452 msgstr "កោង​ត្រីមាត្រ វាយនភាព​សរសៃ​ឈើ"
1454 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1455 msgid "Mother of pearl"
1456 msgstr "មេ​គុជ​​ខ្យង"
1458 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1459 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1460 msgstr ""
1462 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1463 msgid "Tiger fur"
1464 msgstr "រោម​ខ្លា​ដំបង"
1466 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1467 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1468 msgstr "លំនាំ​រោម​ខ្លា​ដំបង​ ដោយមាន​ផ្នត់ និង​ជ្រុង​ទេរ​នៅ​ជុំវិញ​គែម"
1470 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1471 msgid "Flow inside"
1472 msgstr "ហូរ​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1474 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1475 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1476 msgstr ""
1478 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1479 msgid "Comics cream"
1480 msgstr ""
1482 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1483 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1484 msgstr ""
1486 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1487 msgid "Black Light"
1488 msgstr "ពន្លឺ​ពណ៌​ខ្មៅ"
1490 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1491 msgid "Light areas turn to black"
1492 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​មាន​ពន្លឺ​ភ្លឺ ត្រឡប់​ទៅ​ជា​ពណ៌​ខ្មៅ"
1494 #. Eraser
1495 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 ../src/verbs.cpp:2536
1497 msgid "Eraser"
1498 msgstr "ជ័រ​លុប"
1500 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1501 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1502 msgstr ""
1504 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1505 #, fuzzy
1506 msgid "Noisy blur"
1507 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ព្រិលៗ"
1509 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1510 #, fuzzy
1511 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1512 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល"
1514 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1515 #, fuzzy
1516 msgid "Film Grain"
1517 msgstr "បំពេញ​គំនូរ"
1519 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1520 msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
1521 msgstr ""
1523 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1524 #, fuzzy
1525 msgid "HSL Bumps, transparent"
1526 msgstr "0 (ថ្លា)"
1528 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1529 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1530 msgstr ""
1532 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1533 msgid "Lead pencil"
1534 msgstr ""
1536 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1537 msgid "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects"
1538 msgstr ""
1540 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1541 msgid "Velvet bump"
1542 msgstr ""
1544 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1545 msgid "Gives a smooth bump velvet like"
1546 msgstr ""
1548 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1549 msgid "Alpha engraving"
1550 msgstr ""
1552 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1553 msgid "Gives a transparent engraving effect to bitmaps and materials"
1554 msgstr ""
1556 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1557 msgid "Alpha engraving, color"
1558 msgstr ""
1560 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1561 msgid "Gives a transparent color engraving effect to bitmaps and materials"
1562 msgstr ""
1564 #: ../src/arc-context.cpp:303
1565 msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
1566 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​រង្វង់ ឬ​ពងក្រពើ​ដែល មានកាំ​ចំនួន​គត់ មុំ​អ័ក្ស/ចម្រៀក​ងាយៗ"
1568 #: ../src/arc-context.cpp:304 ../src/rect-context.cpp:345
1569 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
1570 msgstr "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> ៖ គូស​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​"
1572 #: ../src/arc-context.cpp:451
1573 #, c-format
1574 msgid ""
1575 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
1576 "to draw around the starting point"
1577 msgstr ""
1578 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​សមាមាត្រ %d ៖ %d) ដោយ​ប្រើ​<b>ប្ដូរ(Shift)"
1579 "</b> ដើម្បី​គូរជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
1581 #: ../src/arc-context.cpp:453
1582 #, c-format
1583 msgid ""
1584 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
1585 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
1586 msgstr ""
1587 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជា​រាង​ការ៉េ ឬ​"
1588 "រាង​ពងក្រពើ​ដែល​មាន​កាំ​ចំនួនគត់ ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
1590 #: ../src/arc-context.cpp:472
1591 msgid "Create ellipse"
1592 msgstr "បង្កើត​​រាង​ពង​ក្រពើ​"
1594 #: ../src/box3d-context.cpp:413 ../src/box3d-context.cpp:420
1595 #: ../src/box3d-context.cpp:427 ../src/box3d-context.cpp:434
1596 #: ../src/box3d-context.cpp:441 ../src/box3d-context.cpp:448
1597 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
1598 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់ PLs)"
1600 #. status text
1601 #: ../src/box3d-context.cpp:604
1602 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
1603 msgstr "<b>ប្រអប់​ត្រីមាត្រ</b>ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ហូត​តាម​អ័ក្ស Z"
1605 #: ../src/box3d-context.cpp:628
1606 msgid "Create 3D box"
1607 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
1609 #: ../src/box3d.cpp:315
1610 msgid "<b>3D Box</b>"
1611 msgstr "<b>ប្រអប់​ត្រីមាត្រ</b>"
1613 #: ../src/connector-context.cpp:526
1614 msgid "Creating new connector"
1615 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី"
1617 #: ../src/connector-context.cpp:777
1618 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
1619 msgstr "​បាន​បោះបង់​ការ​អូច​ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
1621 #: ../src/connector-context.cpp:826
1622 msgid "Reroute connector"
1623 msgstr "នាំផ្លូវ​​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​​"
1625 #. Flush pending updates
1626 #: ../src/connector-context.cpp:990
1627 msgid "Create connector"
1628 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
1630 #: ../src/connector-context.cpp:1014
1631 msgid "Finishing connector"
1632 msgstr "បញ្ចប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
1634 #: ../src/connector-context.cpp:1157
1635 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
1636 msgstr "<b>​ចំណុច​តភ្ជាប់​</b> ៖ ចុច ​ឬ​អូស​​​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី​មួយ​"
1638 #: ../src/connector-context.cpp:1230
1639 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
1640 msgstr "<b>ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​</b> ៖ អូស​ដើម្បី​នាំផ្លូវ ​ឬ​តភ្ជាប់​ទៅ​​រូបរាង​ថ្មី​"
1642 #: ../src/connector-context.cpp:1342
1643 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
1644 msgstr "ជ្រើស​<b>យ៉ាង​ហោចណាស់​វត្ថុ​គ្មាន​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​មួយ</b> ។"
1646 #: ../src/connector-context.cpp:1347 ../src/widgets/toolbox.cpp:6965
1647 msgid "Make connectors avoid selected objects"
1648 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ខុសពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
1650 #: ../src/connector-context.cpp:1348 ../src/widgets/toolbox.cpp:6975
1651 msgid "Make connectors ignore selected objects"
1652 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​មិន​អើពើ​នឹង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
1654 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
1655 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
1656 msgstr "<b>បាន​លាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​</b> ។ កុំ​លាក់​វា​ ដើម្បីអាច​គូរ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន​"
1658 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
1659 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
1660 msgstr "<b>បាន​ចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន</b>​។ កុំ​ចាក់​សោ​វា​ ដើម្បី​អាច​គូ​រ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន ។"
1662 #: ../src/desktop.cpp:819
1663 msgid "No previous zoom."
1664 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​ពី​មុន ។"
1666 #: ../src/desktop.cpp:844
1667 msgid "No next zoom."
1668 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់ ។​"
1670 #: ../src/desktop-events.cpp:201
1671 msgid "Create guide"
1672 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
1674 #: ../src/desktop-events.cpp:265 ../src/desktop-events.cpp:394
1675 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
1676 msgid "Delete guide"
1677 msgstr "លុប​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
1679 #: ../src/desktop-events.cpp:387
1680 msgid "Move guide"
1681 msgstr "ផ្លាស់ទី​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
1683 #: ../src/desktop-events.cpp:410
1684 #, c-format
1685 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
1686 msgstr "<b>បន្ទាត់​នាំផ្លូវ</b> ៖ %s"
1688 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
1689 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
1690 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស​ទេ ។</small>"
1692 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
1693 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
1694 msgstr "<small>បាន​​ជ្រើស​វត្ថុ​ច្រើន​ជា​មួយ ។</small>"
1696 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
1697 #, c-format
1698 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
1699 msgstr "<small>វត្ថុ​មាន​ <b>%d</b> ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង ។</small>"
1701 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
1702 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
1703 msgstr "<small>វត្ថុ​គ្មាន​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​ ។</small>"
1705 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
1706 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
1707 msgstr "ជ្រើស​<b>វត្ថុ​មួយ</b> ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​របស់​វា​​នៅ​រាយ​ប៉ាយ ។"
1709 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
1710 msgid "Unclump tiled clones"
1711 msgstr "ក្លូន​ជា​ក្រឡាក្បឿង​នៅ​រាយប៉ាយ​"
1713 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
1714 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
1715 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ</b>ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្បឿង​របស់​វា​ត្រូវ​យកចេញ ។"
1717 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
1718 msgid "Delete tiled clones"
1719 msgstr "លុប​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
1721 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1881
1722 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
1723 msgstr "ជ្រើស​​<b>វត្ថុ​​</b>​ដើម្បី​​ក្លូន​ ។"
1725 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
1726 msgid ""
1727 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
1728 "group</b>."
1729 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​​​ក្លូន​វត្ថុ​ជា​ច្រើន​<b>ដាក់​ពួក​វា​ជា​ក្រុម</b> ហើយ <b>ក្លូន​ក្រុម</b> ។"
1731 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
1732 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
1733 msgstr "<small>កំពុង​បង្កើត​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង...</small>"
1735 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
1736 msgid "Create tiled clones"
1737 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
1739 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
1740 msgid "<small>Per row:</small>"
1741 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរដេក​ ៖</small>"
1743 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
1744 msgid "<small>Per column:</small>"
1745 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ ៖</small>"
1747 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
1748 msgid "<small>Randomize:</small>"
1749 msgstr "<small>ដោយ​ចៃដន្យ​ ៖</small>"
1751 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
1752 msgid "_Symmetry"
1753 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
1755 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
1756 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
1757 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
1758 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
1759 #.
1760 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
1761 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
1762 msgstr "ជ្រើស​ក្រុម​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ក្រុម​ស៊ីមេទ្រី​ទាំង ១៧ ដើម្បី​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
1764 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
1765 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
1766 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
1767 msgstr "<b>P1</b> ៖ ការបកប្រែ​ធម្មតា​"
1769 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
1770 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
1771 msgstr "<b>P2</b> ៖ 180&#176; ការបង្វិល​"
1773 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
1774 msgid "<b>PM</b>: reflection"
1775 msgstr "<b>PM</b> ៖ ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
1777 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
1778 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
1779 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
1780 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
1781 msgstr "<b>PG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
1783 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
1784 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
1785 msgstr "<b>CM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់+សំកាំងការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
1787 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
1788 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
1789 msgstr "<b>PMM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់"
1791 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
1792 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
1793 msgstr "<b>PMG</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+180&#176; ការបង្វិល​"
1795 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
1796 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
1797 msgstr "<b>PGG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡព់+ 180&#176; ការបង្វិល​"
1799 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
1800 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
1801 msgstr "<b>CMM</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+180&#176; ការបង្វិល​"
1803 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
1804 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
1805 msgstr "<b>P4</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល​"
1807 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
1808 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
1809 msgstr "<b>P4M</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល+45&#176; ការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
1811 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
1812 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
1813 msgstr "<b>P4G</b> ៖ 90&#176;ការ​បង្វិល​+90&#176;ការ​បង្វិល​"
1815 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
1816 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
1817 msgstr "<b>P3</b> ៖120&#176;ការបង្វិល​"
1819 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
1820 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
1821 msgstr "<b>P31M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ក្រាស់"
1823 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
1824 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
1825 msgstr "<b>P3M1</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ស្ដើង"
1827 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
1828 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
1829 msgstr "<b>P6</b> ៖ 60&#176;ការបង្វិល​"
1831 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
1832 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
1833 msgstr "<b>P6M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+60&#176;ការបង្វិល​"
1835 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
1836 msgid "S_hift"
1837 msgstr "ប្តូរ​ (Shift)​"
1839 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
1840 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
1841 #, no-c-format
1842 msgid "<b>Shift X:</b>"
1843 msgstr "<b>ប្ដូរ (Shift) X ៖</b>"
1845 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
1846 #, no-c-format
1847 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
1848 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង)"
1850 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
1851 #, no-c-format
1852 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
1853 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡា​ក្បឿង)"
1855 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
1856 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
1857 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
1859 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
1860 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
1861 #, no-c-format
1862 msgid "<b>Shift Y:</b>"
1863 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift) Y ៖</b>"
1865 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
1866 #, no-c-format
1867 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
1868 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​កម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
1870 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
1871 #, no-c-format
1872 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
1873 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា % នៃ​ម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
1875 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
1876 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
1877 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
1879 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
1880 msgid "<b>Exponent:</b>"
1881 msgstr "<b>អ្នក​អធិប្បាយ​ ៖</b>"
1883 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
1884 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
1885 msgstr "ថាតើ​​ជួរដេក​ត្រូវ​បាន​ដាក់ចន្លោះ​ស្មើគ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា(<១) ឬ ញែក​ពី​​​គ្នា​ (>1)"
1887 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
1888 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
1889 msgstr "ថាតើ​ជួរឈរ​ក​ត្រូវ​បាន​ចន្លោះ​ស្មើ​គ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ ញែក​ពី​គ្នា (>1)​"
1891 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
1892 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
1893 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
1894 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
1895 msgid "<small>Alternate:</small>"
1896 msgstr "<small>ជំនួស ៖</small>"
1898 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
1899 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
1900 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
1902 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
1903 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
1904 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
1906 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
1907 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
1908 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
1909 msgid "<small>Cumulate:</small>"
1910 msgstr "<small>ប្រមូល ៖</small>"
1912 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
1913 msgid "Cumulate the shifts for each row"
1914 msgstr "ប្រមូល​ការ​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
1916 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
1917 msgid "Cumulate the shifts for each column"
1918 msgstr "ជំនួស​​​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
1920 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
1921 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
1922 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
1923 msgstr "<small>មិន​បញ្ចូល​ចំណង​ជើង ៖</small>"
1925 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
1926 msgid "Exclude tile height in shift"
1927 msgstr "មិន​រួម​បញ្ចូល​កម្ពស់ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
1929 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
1930 msgid "Exclude tile width in shift"
1931 msgstr "មិនរួម​បញ្ចូល​ទទឹង​ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
1933 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
1934 msgid "Sc_ale"
1935 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
1937 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
1938 msgid "<b>Scale X:</b>"
1939 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ X ៖</b>"
1941 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
1942 #, no-c-format
1943 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
1944 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
1946 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
1947 #, no-c-format
1948 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
1949 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរ​ឈរ​ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
1951 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
1952 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
1953 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
1955 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
1956 msgid "<b>Scale Y:</b>"
1957 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ Y ៖</b>"
1959 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
1960 #, no-c-format
1961 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
1962 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ដេក​ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
1964 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
1965 #, no-c-format
1966 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
1967 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
1969 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
1970 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
1971 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
1973 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
1974 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
1975 msgstr "ថាតើ​កា​រធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជួរដេក​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វគ្នា (&lt;១) ឬញែក​ពី​​គ្នា (&gt;១)"
1977 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
1978 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
1979 msgstr "ថាតើ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ​ញែក​ពី​គ្នា (>១)"
1981 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
1982 msgid "<b>Base:</b>"
1983 msgstr "<b>មូលដ្ឋាន ៖</b>"
1985 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
1986 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
1987 msgstr "មូលដ្ឋាន​សម្រាប់​ការ​គួច​លោការីត ៖ មិន​បាន​ប្រើ (០) ប្រសព្វ​គ្នា (&lt;១) ឬ​ញែក​ពីគ្នា (&gt;១)"
1989 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
1990 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
1991 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
1993 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
1994 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
1995 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
1997 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
1998 msgid "Cumulate the scales for each row"
1999 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2001 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2002 msgid "Cumulate the scales for each column"
2003 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2005 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2006 msgid "_Rotation"
2007 msgstr "ការ​បង្វិល"
2009 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2010 msgid "<b>Angle:</b>"
2011 msgstr "<b>មុំ ៖</b>"
2013 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2014 #, no-c-format
2015 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2016 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំ៻​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2018 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2019 #, no-c-format
2020 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2021 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំនេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2023 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2024 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2025 msgstr "បង្វិល​មុំ​ដោយ​ចៃ​ដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2027 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2028 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2029 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2031 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2032 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2033 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2035 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2036 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2037 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2039 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2040 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2041 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2043 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2044 msgid "_Blur & opacity"
2045 msgstr "ព្រិលៗ និង​ស្រអាប់"
2047 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2048 msgid "<b>Blur:</b>"
2049 msgstr "<b>ព្រិលៗ ៖</b>"
2051 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2052 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2053 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2055 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2056 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2057 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាមភាគ​រយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2059 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2060 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2061 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគរយ​នេះ"
2063 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2064 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2065 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2067 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2068 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2069 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូ​រភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2071 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2072 msgid "<b>Fade out:</b>"
2073 msgstr "<b>លិច​បន្តិចម្ដងៗ ៖</b>"
2075 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2076 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2077 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡាក្បឿង​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2079 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2080 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2081 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​​នីមួយៗ​"
2083 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2084 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2085 msgstr "​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡា​​ក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
2087 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2088 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2089 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2091 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2092 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2093 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2095 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2096 msgid "Co_lor"
2097 msgstr "ពណ៌​"
2099 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2100 msgid "Initial color: "
2101 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​ ៖"
2103 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2104 msgid "Initial color of tiled clones"
2105 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​នៃ​ក្លូន​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
2107 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2108 msgid ""
2109 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2110 "stroke)"
2111 msgstr "ពណ៌ដំបូងសម្រាប់ក្លូន (ដំណើរការ​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​ក្លូន​ដើម​មិន​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
2113 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2114 msgid "<b>H:</b>"
2115 msgstr "<b>H ៖</b>"
2117 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2118 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2119 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2121 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2122 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2123 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​​តាម​ភាគរយ​នេះ​ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ ។"
2125 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2126 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2127 msgstr "ភាព​លាំក្រឡាក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​​តាម​ភាគរយ​នេះ "
2129 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2130 msgid "<b>S:</b>"
2131 msgstr "<b>S ៖</b>"
2133 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2134 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2135 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាព​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​តាម​យ​ភាគរយនេះ"
2137 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2138 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2139 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាពតាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2141 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2142 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2143 msgstr "តិត្ថិភាព​ពណ៌​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
2145 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2146 msgid "<b>L:</b>"
2147 msgstr "<b>L ៖ </b>"
2149 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2150 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2151 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2153 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2154 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2155 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2157 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2158 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2159 msgstr "ពន្លឺ​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2161 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2162 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2163 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2165 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2166 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2167 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2169 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2170 msgid "_Trace"
2171 msgstr "ដាន"
2173 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2174 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2175 msgstr "ដាន​គំនូរ​ក្រោម​ក្រឡាក្បឿង"
2177 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2178 msgid ""
2179 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2180 "apply it to the clone"
2181 msgstr "​សម្រាប់​ក្លូន​នីមួយៗ យក​តម្លៃ​ពី​គំនូរ​នៅ​ក្នុង​ទី​តាំង​របស់​ក្លូន ហើយ​​អនុវត្ត​វា​ទៅ​ក្លូន​វិញ"
2183 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2184 msgid "1. Pick from the drawing:"
2185 msgstr "១. យក​ពី​គំនូរ ៖"
2187 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2188 msgid "Pick the visible color and opacity"
2189 msgstr "យក​ពណ៌ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​មើល​ឃើញ"
2191 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2192 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2193 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2194 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
2195 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4324 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2196 msgid "Opacity"
2197 msgstr "ភាព​ស្រអាប់"
2199 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2200 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2201 msgstr "យក​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានកើនឡើង​សរុប"
2203 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2204 msgid "R"
2205 msgstr "R"
2207 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2208 msgid "Pick the Red component of the color"
2209 msgstr "យក​សមសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​របស់​ពណ៌"
2211 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2212 msgid "G"
2213 msgstr "G"
2215 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2216 msgid "Pick the Green component of the color"
2217 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង​របស់​ពណ៌"
2219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2220 msgid "B"
2221 msgstr "B"
2223 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2224 msgid "Pick the Blue component of the color"
2225 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ​របស់​ពណ៌"
2227 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2228 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2229 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2230 msgid "clonetiler|H"
2231 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|H"
2233 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2234 msgid "Pick the hue of the color"
2235 msgstr "យក​ភាព​លាំៗ​របស់​ពណ៌"
2237 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2238 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2239 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2240 msgid "clonetiler|S"
2241 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង|S"
2243 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2244 msgid "Pick the saturation of the color"
2245 msgstr "យក​តិត្ថិភាព​របស់ពណ៌"
2247 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2248 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2249 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2250 msgid "clonetiler|L"
2251 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|L"
2253 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2254 msgid "Pick the lightness of the color"
2255 msgstr "យក​ពន្លឺ​របស់​ពណ៌"
2257 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2258 msgid "2. Tweak the picked value:"
2259 msgstr "២. លៃតម្រូវ​តម្លៃ​ដែល​ជ្រើសយក ៖"
2261 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2262 msgid "Gamma-correct:"
2263 msgstr "ហ្គាមា-​ត្រឹមត្រូវ​ ៖"
2265 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2266 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2267 msgstr "ប្ដូរ​ជួរ​កណ្ដាល​របស់​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​ឡើង​លើ (>0) ឬ ចុះក្រោម (<0)"
2269 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2270 msgid "Randomize:"
2271 msgstr "ចៃដន្យ​ ៖"
2273 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2274 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2275 msgstr "តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
2277 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2278 msgid "Invert:"
2279 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់ ៖"
2281 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2282 msgid "Invert the picked value"
2283 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក"
2285 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
2286 msgid "3. Apply the value to the clones':"
2287 msgstr "៣. អនុវត្ត​តម្លៃ​​ទៅ​កាន់​ក្លូន ៖"
2289 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
2290 msgid "Presence"
2291 msgstr "តំណាង"
2293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
2294 msgid ""
2295 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
2296 "that point"
2297 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​តម្លៃ​ប្រហាក់ប្រហែល​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សយក​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​៽នោះ"
2299 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
2300 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
2301 msgid "Size"
2302 msgstr "ទំហំ"
2304 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
2305 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
2306 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានកំណត់ដោយ​​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​​ក្នុង​​ចំណុច​​នោះ​"
2308 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
2309 msgid ""
2310 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
2311 "or stroke)"
2312 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​គូរ​​ដោយ​​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ (ក្លូន​ដើម​ត្រូវ​តែ​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
2314 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
2315 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
2316 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើស​យក​នៅ​ក្នុ​ងចំណុច​នោះ"
2318 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
2319 msgid "How many rows in the tiling"
2320 msgstr "តើ​មាន​ជួរដេក​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
2322 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
2323 msgid "How many columns in the tiling"
2324 msgstr "តើ​មាន​ជួរឈរ​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
2326 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
2327 msgid "Width of the rectangle to be filled"
2328 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
2330 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
2331 msgid "Height of the rectangle to be filled"
2332 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
2334 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
2335 msgid "Rows, columns: "
2336 msgstr "ជួរដេក​ ជួរឈរ​ ៖"
2338 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
2339 msgid "Create the specified number of rows and columns"
2340 msgstr "បង្កើត​ចំនួន​ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​"
2342 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
2343 msgid "Width, height: "
2344 msgstr "ទទឹង​ កម្ពស់​ ៖"
2346 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
2347 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
2348 msgstr "បំពេញ​ទទឹង និង​កម្ពស់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ក្រឡា​ក្បឿង"
2350 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
2351 msgid "Use saved size and position of the tile"
2352 msgstr "ប្រើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដែល​បាន​រក្សាទុក"
2354 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
2355 msgid ""
2356 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
2357 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
2358 msgstr ""
2359 "ក្លែង​ធ្វើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដូច​នឹង​ពេលមុន ដែល​អ្នក​បាន​រៀប​​វា​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង (ប្រសិន​បើ​អាច) ជំនួស​"
2360 "ឲ្យ​កា​រប្រើ​ទំហំ​បច្ចុប្បន្ន"
2362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
2363 msgid " <b>_Create</b> "
2364 msgstr " <b>បង្កើត</b> "
2366 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
2367 msgid "Create and tile the clones of the selection"
2368 msgstr "បង្កើត និង​រៀប​ក្លូន​របស់​ជម្រើស​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
2370 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
2371 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
2372 #. diagrams on the left in the following screenshot:
2373 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
2374 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
2375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
2376 msgid " _Unclump "
2377 msgstr "រាយប៉ាយ"
2379 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
2380 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
2381 msgstr "ពង្រាយ​ក្លូន​ដើម្បី​កាត់បន្ថយ​ភាព​រាយប៉ាយ អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ដដែលៗ"
2383 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
2384 msgid " Re_move "
2385 msgstr "យក​ចេញ​"
2387 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
2388 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
2389 msgstr "យក​ក្លូន​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ"
2391 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
2392 msgid " R_eset "
2393 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
2395 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
2396 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
2397 msgid ""
2398 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
2399 "to zero"
2400 msgstr "កំណត់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ ការ​ប្ដូរ មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ភាព​ស្រអាប់ និង​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ទៅ​សូន្យ​ឡើង​វិញ"
2402 #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2623
2403 msgid "_Page"
2404 msgstr "ទំព័រ​"
2406 #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2627
2407 msgid "_Drawing"
2408 msgstr "គំនូរ"
2410 #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2629
2411 msgid "_Selection"
2412 msgstr "ជម្រើស​"
2414 #: ../src/dialogs/export.cpp:141
2415 msgid "_Custom"
2416 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
2418 #: ../src/dialogs/export.cpp:266
2419 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
2420 msgstr "<big><b>នាំ​ផ្ទៃ​ចេញ</b></big>"
2422 #: ../src/dialogs/export.cpp:280
2423 msgid "Units:"
2424 msgstr "ឯកត្តា ៖"
2426 #: ../src/dialogs/export.cpp:308
2427 msgid "_x0:"
2428 msgstr "_x0 ៖"
2430 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
2431 msgid "x_1:"
2432 msgstr "x_1 ៖"
2434 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
2435 #, fuzzy
2436 msgid "Wid_th:"
2437 msgstr "​ទទឹង ៖"
2439 #: ../src/dialogs/export.cpp:324
2440 msgid "_y0:"
2441 msgstr "_y0 ៖"
2443 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
2444 msgid "y_1:"
2445 msgstr "y_1 ៖"
2447 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
2448 #, fuzzy
2449 msgid "Hei_ght:"
2450 msgstr "កម្ពស់ ៖"
2452 #: ../src/dialogs/export.cpp:466
2453 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
2454 msgstr "<big><b>ទំហំ​រូបភាព</b></big>"
2456 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
2457 msgid "_Width:"
2458 msgstr "​ទទឹង ៖"
2460 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:493
2461 msgid "pixels at"
2462 msgstr "ភីចសែល​​នៅ"
2464 #: ../src/dialogs/export.cpp:487
2465 msgid "dp_i"
2466 msgstr "dpi"
2468 #: ../src/dialogs/export.cpp:493 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
2469 msgid "_Height:"
2470 msgstr "កម្ពស់ ៖"
2472 #: ../src/dialogs/export.cpp:504 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
2473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
2474 msgid "dpi"
2475 msgstr "dpi"
2477 #. true = has mnemonic
2478 #: ../src/dialogs/export.cpp:515
2479 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
2480 msgstr "<big><b>ឈ្មោះ​ឯកសារ​</b></big>"
2482 #: ../src/dialogs/export.cpp:586
2483 msgid "_Browse..."
2484 msgstr "រកមើល​..."
2486 #: ../src/dialogs/export.cpp:615
2487 msgid "Batch export all selected objects"
2488 msgstr "ចំនួន​នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំង​អស់"
2490 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
2491 msgid ""
2492 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
2493 "(caution, overwrites without asking!)"
2494 msgstr ""
2495 "នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ PNG ផ្ទាល់​របស់​វា ដោយ​ប្រើ​ជំនួយ​នាំចេញ ប្រសិន​បើ​មាន "
2496 "(ប្រយ័ត្ន សរសេរ​ជាន់​លើ​ដោយ​មិន​បាន​សួរ!)"
2498 #: ../src/dialogs/export.cpp:627
2499 #, fuzzy
2500 msgid "Hide all except selected"
2501 msgstr "លាក់ទាំងអស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស"
2503 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
2504 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
2505 msgstr "នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ លាក់​វត្ថុ​ទាំង​អស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស"
2507 #: ../src/dialogs/export.cpp:648
2508 msgid "_Export"
2509 msgstr "នាំចេញ "
2511 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
2512 msgid "Export the bitmap file with these settings"
2513 msgstr "នាំចេញ​​ឯកសារ​​រូបភាព​​ជា​​មួយ​​ការ​កំណត់​​ទាំងនេះ "
2515 #: ../src/dialogs/export.cpp:678
2516 #, c-format
2517 msgid "Batch export %d selected object"
2518 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
2519 msgstr[0] "បាច់​នាំចេញវត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
2521 #: ../src/dialogs/export.cpp:1009
2522 msgid "Export in progress"
2523 msgstr "ការ​នាំចេញ​កំពុង​ដំណើរការ"
2525 #: ../src/dialogs/export.cpp:1079
2526 #, c-format
2527 msgid "Exporting %d files"
2528 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ %d"
2530 #: ../src/dialogs/export.cpp:1119 ../src/dialogs/export.cpp:1192
2531 #, c-format
2532 msgid "Could not export to filename %s.\n"
2533 msgstr "មិន​អាច​នាំចេញ​ទៅ​ឈ្មោះ​ឯកសារ %s ។\n"
2535 #: ../src/dialogs/export.cpp:1148
2536 msgid "You have to enter a filename"
2537 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
2539 #: ../src/dialogs/export.cpp:1153
2540 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
2541 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​​ត្រូវ​នាំចេញ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
2543 #: ../src/dialogs/export.cpp:1162
2544 #, c-format
2545 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
2546 msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ថត %s នៅ​ឡើយ​ទេ ឬ​វា​មិន​មែន​ជាថត ។\n"
2548 #: ../src/dialogs/export.cpp:1178
2549 #, c-format
2550 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
2551 msgstr "នាំចេញ %s (%lu x %lu)"
2553 #: ../src/dialogs/export.cpp:1299
2554 msgid "Select a filename for exporting"
2555 msgstr "ជ្រើស​​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​​សម្រាប់​​នាំចេញ​"
2557 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
2558 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:435
2559 #, c-format
2560 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
2561 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
2562 msgstr[0] "រកឃើញ​វត្ថុ<b>%d</b>(ពី <b>%d</b>) %s ផ្គូផ្គង ។"
2564 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
2565 msgid "exact"
2566 msgstr "ត្រឹមត្រូវ​"
2568 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
2569 msgid "partial"
2570 msgstr "លំអៀង​"
2572 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:445
2573 msgid "No objects found"
2574 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​វត្ថុ"
2576 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
2577 msgid "T_ype: "
2578 msgstr "ប្រភេទ​ ៖"
2580 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
2581 msgid "Search in all object types"
2582 msgstr "ស្វែងរក​គ្រប់​ប្រភេទ​វត្ថុ​ទាំង​អស់"
2584 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
2585 msgid "All types"
2586 msgstr "គ្រប់​ប្រភេទ"
2588 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
2589 msgid "Search all shapes"
2590 msgstr "ស្វែងរក​រូបរាង​ទាំងអស់​"
2592 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
2593 msgid "All shapes"
2594 msgstr "រូបរាង​ទាំង​អស់"
2596 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
2597 msgid "Search rectangles"
2598 msgstr "ស្វែងរក​​​ចតុកោណ​កែង​"
2600 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
2601 msgid "Rectangles"
2602 msgstr "ចតុ​កោណ​កែង​"
2604 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
2605 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
2606 msgstr "ស្វែង​រក​រាងពងក្រពើ​ ធ្នូ និង​​រង្វង់​"
2608 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
2609 msgid "Ellipses"
2610 msgstr "​រាង​ពង​ក្រពើ"
2612 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
2613 msgid "Search stars and polygons"
2614 msgstr "ស្វែងរក​ផ្កាយ ​និង​ពហុកោណ​"
2616 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
2617 msgid "Stars"
2618 msgstr "ផ្កាយ"
2620 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
2621 msgid "Search spirals"
2622 msgstr "ស្វែងរក​​គួ​ច"
2624 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
2625 msgid "Spirals"
2626 msgstr "គួច​"
2628 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
2629 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
2630 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
2631 msgid "Search paths, lines, polylines"
2632 msgstr "ស្វែងរក​ផ្លូវ​ បន្ទាត់ ​និង​បន្ទាត់​ជា​ច្រើន"
2634 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
2635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
2636 msgid "Paths"
2637 msgstr "ផ្លូវ"
2639 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
2640 msgid "Search text objects"
2641 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អត្ថបទ​"
2643 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
2644 msgid "Texts"
2645 msgstr "អត្ថបទ​"
2647 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
2648 msgid "Search groups"
2649 msgstr "ស្វែងរក​​តាម​​ក្រុម​"
2651 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
2652 msgid "Groups"
2653 msgstr "ក្រុម"
2655 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
2656 msgid "Search clones"
2657 msgstr "ស្វែងរក​​ក្លូន​"
2659 #. TRANSLATORS: Translate the word "Clones" only. A noun indicating type of object to find
2660 #: ../src/dialogs/find.cpp:610 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
2661 msgid "find|Clones"
2662 msgstr "រក|ក្លូន​"
2664 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
2665 msgid "Search images"
2666 msgstr "ស្វែងរក​រូបភាព​"
2668 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
2669 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
2670 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
2671 msgid "Images"
2672 msgstr "រូបភាព"
2674 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
2675 msgid "Search offset objects"
2676 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អុហ្វសិត"
2678 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
2679 msgid "Offsets"
2680 msgstr "អុហ្វសិត​"
2682 #: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
2683 msgid "_Text: "
2684 msgstr "អត្ថបទ ៖"
2686 #: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
2687 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
2688 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​មាតិកា​អត្ថបទ​​របស់​​ពួកវា​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ​ឬ​លំអៀង​)"
2690 #: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
2691 msgid "_ID: "
2692 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​ ៖"
2694 #: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
2695 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
2696 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​នៃ​គុណ​លក្ខណៈ​​របស់​​លេខ​សម្គាល់​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
2698 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
2699 msgid "_Style: "
2700 msgstr "រចនាប័ទ្ម ៖ "
2702 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
2703 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
2704 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​ (ផ្គួរផ្គងភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
2706 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
2707 msgid "_Attribute: "
2708 msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖"
2710 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
2711 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
2712 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​ឈ្មោះ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
2714 #: ../src/dialogs/find.cpp:702 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
2715 msgid "Search in s_election"
2716 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស"
2718 #: ../src/dialogs/find.cpp:706 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
2719 msgid "Limit search to the current selection"
2720 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
2722 #: ../src/dialogs/find.cpp:711 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
2723 msgid "Search in current _layer"
2724 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
2726 #: ../src/dialogs/find.cpp:715 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
2727 msgid "Limit search to the current layer"
2728 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
2730 #: ../src/dialogs/find.cpp:720 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
2731 msgid "Include _hidden"
2732 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​លាក់"
2734 #: ../src/dialogs/find.cpp:724 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
2735 msgid "Include hidden objects in search"
2736 msgstr "រួម​មាន​​វត្ថុ​ដែល​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
2738 #: ../src/dialogs/find.cpp:729 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
2739 msgid "Include l_ocked"
2740 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​ចាក់សោ"
2742 #: ../src/dialogs/find.cpp:733 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
2743 msgid "Include locked objects in search"
2744 msgstr "រួមមាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចាក់សោ​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
2746 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
2747 #: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
2748 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
2749 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
2750 msgid "_Clear"
2751 msgstr "ជម្រះ"
2753 #: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
2754 msgid "Clear values"
2755 msgstr "ជម្រះ​តម្លៃ​"
2757 #: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
2758 msgid "_Find"
2759 msgstr "រក​"
2761 #: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
2762 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
2763 msgstr "ជ្រើស​កា​រផ្គូផ្គង​វត្ថុ​វត្ថុ​គ្រប់វាល​ទាំង​អស់​ដែល​អ្នក​បានបំពេញ"
2765 #. Create the label for the object id
2766 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
2767 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
2768 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
2769 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
2770 msgid "_Id"
2771 msgstr "លេខសម្គាល់​"
2773 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
2774 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
2775 msgstr "លេខ​សម្គាល់= គុណលក្ខណៈ (តែអក្សរ តួលេខ និងតួអក្សរ .-_: បាន​អនុញ្ញត)"
2777 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
2778 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
2779 #: ../src/verbs.cpp:2492
2780 msgid "_Set"
2781 msgstr "កំណត់​"
2783 #. Create the label for the object label
2784 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
2785 msgid "_Label"
2786 msgstr "ស្លាក"
2788 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
2789 msgid "A freeform label for the object"
2790 msgstr "ស្លាក​​ទម្រង់​​សេរី​​សម្រាប់​​វត្ថុ"
2792 #. Create the label for the object title
2793 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
2794 #, fuzzy
2795 msgid "_Title"
2796 msgstr "ចំណង​ជើង"
2798 #. Create the frame for the object description
2799 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
2800 #, fuzzy
2801 msgid "_Description"
2802 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
2804 #. Hide
2805 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
2806 msgid "_Hide"
2807 msgstr "លាក់​"
2809 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
2810 msgid "Check to make the object invisible"
2811 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​មើល​មិន​ឃើញ"
2813 #. Lock
2814 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
2815 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
2816 msgid "L_ock"
2817 msgstr "ចាក់សោ​"
2819 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
2820 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
2821 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ថេរ (មិន​អាច​ជ្រើស​បាន​ ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ)"
2823 #. Create the frame for interactivity options
2824 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
2825 #, fuzzy
2826 msgid "_Interactivity"
2827 msgstr "កា​រប្រសព្វ​គ្នា​"
2829 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
2830 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
2831 msgid "Ref"
2832 msgstr "សេចក្ដី​យោង"
2834 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
2835 msgid "Lock object"
2836 msgstr "ចាក់សោ​វត្ថុ"
2838 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
2839 msgid "Unlock object"
2840 msgstr "មិន​ចាក់សោ​វត្ថុ"
2842 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
2843 msgid "Hide object"
2844 msgstr "លាក់​វត្ថុ"
2846 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
2847 msgid "Unhide object"
2848 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ"
2850 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
2851 msgid "Id invalid! "
2852 msgstr "លេខសម្គាល់​មិនត្រឹមត្រូវ​ ! "
2854 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
2855 msgid "Id exists! "
2856 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​​មាន​រួច​​ហើយ ! "
2858 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
2859 msgid "Set object ID"
2860 msgstr "កំណត់​លេខសម្គាល់​វត្ថុ"
2862 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
2863 msgid "Set object label"
2864 msgstr "កំណត់​ស្លាក​វត្ថុ"
2866 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
2867 msgid "Set object title"
2868 msgstr "កំណត់ចំណង​ជើង​វត្ថុ"
2870 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
2871 msgid "Set object description"
2872 msgstr "កំណត់​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​វត្ថុ"
2874 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
2875 msgid "Href:"
2876 msgstr "Href ៖"
2878 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
2879 msgid "Target:"
2880 msgstr "គោល​ដៅ ៖"
2882 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
2883 msgid "Type:"
2884 msgstr "ប្រភេទ ៖"
2886 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
2887 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
2888 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
2889 msgid "Role:"
2890 msgstr "តួ​នាទី ៖"
2892 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
2893 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
2894 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
2895 msgid "Arcrole:"
2896 msgstr "Arcrole ៖"
2898 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
2899 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
2900 msgid "Title:"
2901 msgstr "ចំណងជើង ៖"
2903 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
2904 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
2905 msgid "Show:"
2906 msgstr "បង្ហាញ ៖"
2908 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
2909 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
2910 msgid "Actuate:"
2911 msgstr "យក​មក​ប្រើ​វិញ ៖"
2913 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
2914 msgid "URL:"
2915 msgstr "URL ៖"
2917 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
2918 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
2919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
2920 msgid "X:"
2921 msgstr "X ៖"
2923 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
2924 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
2925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
2926 msgid "Y:"
2927 msgstr "Y ៖"
2929 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
2930 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
2931 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4713 ../src/widgets/toolbox.cpp:5732
2932 msgid "Width:"
2933 msgstr "​ទទឹង ៖"
2935 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
2936 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
2937 msgid "Height:"
2938 msgstr "កម្ពស់ ៖"
2940 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
2941 #, c-format
2942 msgid "%s Properties"
2943 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ %s"
2945 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
2946 #, c-format
2947 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
2948 msgstr ""
2950 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
2951 #, c-format
2952 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
2953 msgstr ""
2955 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
2956 #, c-format
2957 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
2958 msgstr ""
2960 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
2961 msgid "<i>Checking...</i>"
2962 msgstr ""
2964 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
2965 msgid "Fix spelling"
2966 msgstr ""
2968 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:956
2969 #, fuzzy
2970 msgid "Suggestions:"
2971 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ ៖"
2973 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968
2974 msgid "_Accept"
2975 msgstr ""
2977 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968
2978 msgid "Accept the chosen suggestion"
2979 msgstr ""
2981 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970
2982 #, fuzzy
2983 msgid "_Ignore once"
2984 msgstr "មិន​អើពើ"
2986 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970
2987 msgid "Ignore this word only once"
2988 msgstr ""
2990 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972
2991 #, fuzzy
2992 msgid "_Ignore"
2993 msgstr "មិន​អើពើ"
2995 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972
2996 msgid "Ignore this word in this session"
2997 msgstr ""
2999 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979
3000 msgid "A_dd to dictionary:"
3001 msgstr ""
3003 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979
3004 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3005 msgstr ""
3007 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012
3008 #, fuzzy
3009 msgid "_Stop"
3010 msgstr "កំណត់​"
3012 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012
3013 msgid "Stop the check"
3014 msgstr ""
3016 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014
3017 #, fuzzy
3018 msgid "_Start"
3019 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
3021 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014
3022 msgid "Start the check"
3023 msgstr ""
3025 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3026 msgid "Font"
3027 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
3029 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
3030 msgid "Layout"
3031 msgstr "ប្លង់"
3033 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3034 msgid "Align lines left"
3035 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ឆ្វេង​"
3037 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3038 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3039 msgid "Center lines"
3040 msgstr "បន្ទាត់​កណ្តាល​"
3042 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3043 msgid "Align lines right"
3044 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ស្តាំ​"
3046 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3047 msgid "Justify lines"
3048 msgstr "តម្រឹម​សង​​ខាង"
3050 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6770
3051 msgid "Horizontal text"
3052 msgstr "អត្ថបទ​​ផ្តេក​"
3054 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6782
3055 msgid "Vertical text"
3056 msgstr "អត្ថបទ​​បញ្ឈរ​"
3058 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3059 msgid "Line spacing:"
3060 msgstr "ចន្លោះ​​បន្ទាត់​ ៖"
3062 #. Text
3063 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:67
3064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2522
3065 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3066 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
3067 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3068 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3069 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3070 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3071 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3072 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3073 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3074 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3075 msgid "Text"
3076 msgstr "អត្ថបទ"
3078 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3079 msgid "Set as default"
3080 msgstr "កំណត់​​ជា​​លំនាំដើម​"
3082 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
3083 msgid "Set text style"
3084 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​អត្ថបទ"
3086 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3087 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3088 msgstr "<b>ចុច</b>ដើម្បី​ជ្រើស​ថ្នាំង​<b>អូស​</b>​ដើម្បី​​រៀបចំ​​ឡើង​​វិញ ។"
3090 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3091 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3092 msgstr "<b>ចុច​</b>​គុណលក្ខណៈ​ដើម្បី​កែសម្រួល ។"
3094 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3095 #, c-format
3096 msgid ""
3097 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3098 "commit changes."
3099 msgstr ""
3100 "បាន​ជ្រើស​គុណលក្ខណៈ<b>%s</b> ។ ចុច​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​+បញ្ចូល​​​​(Enter)</b> នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បញ្ចប់​ការ​"
3101 "កែសម្រួល​​ដើម្បី​​ធ្វើ​​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ ។"
3103 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3104 msgid "Drag to reorder nodes"
3105 msgstr "អូស​ដើម្បី​រៀបចំ​ថ្នាំង​ឡើង​វិញ"
3107 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3108 msgid "New element node"
3109 msgstr "ថ្នាំង​​ធាតុ​​ថ្មី"
3111 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3112 msgid "New text node"
3113 msgstr "ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី "
3115 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3116 #: ../src/nodepath.cpp:2237
3117 msgid "Duplicate node"
3118 msgstr "ថ្នាំង​ស្ទួន​"
3120 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3121 #: ../src/nodepath.cpp:3517 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
3122 msgid "Delete node"
3123 msgstr "លុប​​ថ្នាំង​"
3125 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3126 msgid "Unindent node"
3127 msgstr "មិន​ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
3129 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3130 msgid "Indent node"
3131 msgstr "ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
3133 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3134 msgid "Raise node"
3135 msgstr "លើក​ថ្នាំង​ឡើងលើ"
3137 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3138 msgid "Lower node"
3139 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ចុះក្រោម"
3141 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3142 msgid "Delete attribute"
3143 msgstr "លុប​​គុណលក្ខណៈ​"
3145 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3146 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3147 msgid "Attribute name"
3148 msgstr "ឈ្មោះ​​គុណលក្ខណៈ"
3150 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3151 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3152 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3153 msgid "Set attribute"
3154 msgstr "កំណត់​​គុណលក្ខណៈ​"
3156 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3157 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3158 msgid "Set"
3159 msgstr "កំណត់"
3161 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3162 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3163 msgid "Attribute value"
3164 msgstr "តម្លៃ​គុណលក្ខណៈ​"
3166 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3167 msgid "Drag XML subtree"
3168 msgstr "អូស​មែកធាងរង​របស់ XML"
3170 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3171 msgid "New element node..."
3172 msgstr "ថ្នាំង​ធាតុថ្មី..."
3174 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3175 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:119
3176 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:104
3177 msgid "Cancel"
3178 msgstr "បោះបង់"
3180 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3181 msgid "Create"
3182 msgstr "បង្កើត"
3184 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3185 msgid "Create new element node"
3186 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​ធាតុ​ថ្មី"
3188 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3189 msgid "Create new text node"
3190 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី"
3192 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3193 msgid "Change attribute"
3194 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គុណលក្ខណៈ"
3196 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3197 msgid "Grid _units:"
3198 msgstr "ឯកត្តា​ក្រឡាចត្រង ៖"
3200 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3201 msgid "_Origin X:"
3202 msgstr "X ដើម ៖"
3204 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
3206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
3207 msgid "X coordinate of grid origin"
3208 msgstr "កូអរដោនេ X របស់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដើម"
3210 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3211 msgid "O_rigin Y:"
3212 msgstr "Y ដើម ៖"
3214 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
3216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
3217 msgid "Y coordinate of grid origin"
3218 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​​ក្រឡាចត្រង្គ​​ដើម"
3220 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3221 msgid "Spacing _Y:"
3222 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
3224 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
3226 msgid "Base length of z-axis"
3227 msgstr "ប្រវែល​មូលដ្ឋាន​របស់​អ័ក្ស z"
3229 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
3232 msgid "Angle X:"
3233 msgstr "មុំ X ៖"
3235 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3237 msgid "Angle of x-axis"
3238 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស x"
3240 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
3243 msgid "Angle Z:"
3244 msgstr "មុំ Z ៖"
3246 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3248 msgid "Angle of z-axis"
3249 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស z"
3251 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3252 msgid "Grid line _color:"
3253 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
3255 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3256 msgid "Grid line color"
3257 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3259 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3260 msgid "Color of grid lines"
3261 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3263 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3264 msgid "Ma_jor grid line color:"
3265 msgstr "មាន​ពណ៌​ជាច្រើន​លើ​បន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ​"
3267 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3268 msgid "Major grid line color"
3269 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
3271 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
3272 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
3273 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល (បាន​បន្លិច)"
3275 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3276 msgid "_Major grid line every:"
3277 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល​រៀងរាល់ ៖"
3279 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3280 msgid "lines"
3281 msgstr "បន្ទាត់"
3283 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
3284 msgid "Rectangular grid"
3285 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​រាង​ចតុកោណកែង"
3287 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
3288 msgid "Axonometric grid"
3289 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​មាន​អ័ក្ស​ផ្ដេក និង​បញ្ឈរ"
3291 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
3292 msgid "Create new grid"
3293 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាចត្រង្គ​ថ្មី"
3295 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
3296 msgid "_Enabled"
3297 msgstr "បាន​បើក "
3299 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
3300 msgid ""
3301 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
3302 "grids."
3303 msgstr "កំណត់​ថាតើ​ដើម្បី​ត្រូវ​ខ្ទាស់​ទៅ​​ក្រឡាចត្រង្គ ​ឬ​ក៏អត់ ។ អាច​ 'បើក' សម្រាប់​ក្រឡាចត្រ​ដែល​មើលមិន​ឃើញ ។"
3305 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
3306 msgid "Snap to visible _grid lines only"
3307 msgstr ""
3309 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
3310 msgid ""
3311 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
3312 "will be snapped to"
3313 msgstr ""
3315 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
3316 msgid "_Visible"
3317 msgstr "ដែល​មើល​ឃើញ "
3319 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
3320 msgid ""
3321 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
3322 "to invisible grids."
3323 msgstr "កំណត់​ថាតើ​ក្រឡាចត្រង្គ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ឬ​ក៏អត់ ។ វត្ថុ​នៅតែ​ត្រូវ​បាន​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​មើល​មិន​ឃើញ ។"
3325 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3326 msgid "Spacing _X:"
3327 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
3329 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
3331 msgid "Distance between vertical grid lines"
3332 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​បញ្ឈរ"
3334 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
3336 msgid "Distance between horizontal grid lines"
3337 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ផ្ដេក"
3339 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
3340 msgid "_Show dots instead of lines"
3341 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
3343 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
3344 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
3345 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ បង្ហាញ​ចំណុច​នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3347 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
3348 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
3349 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:145 ../src/display/snap-indicator.cpp:148
3350 msgid "UNDEFINED"
3351 msgstr ""
3353 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
3354 #, fuzzy
3355 msgid "grid line"
3356 msgstr "គោលការណ៍​​ណែនាំ​"
3358 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
3359 #, fuzzy
3360 msgid "grid intersection"
3361 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ក្រឡាចត្រង្គ"
3363 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
3364 msgid "guide"
3365 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​"
3367 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
3368 #, fuzzy
3369 msgid "guide intersection"
3370 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ក្រឡាចត្រង្គ"
3372 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
3373 #, fuzzy
3374 msgid "grid-guide intersection"
3375 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ក្រឡាចត្រង្គ"
3377 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
3378 #, fuzzy
3379 msgid "cusp node"
3380 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង"
3382 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
3383 #, fuzzy
3384 msgid "smooth node"
3385 msgstr "ភាព​រលោង"
3387 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
3388 #, fuzzy
3389 msgid "path"
3390 msgstr "ផ្លូវ"
3392 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
3393 #, fuzzy
3394 msgid "path intersection"
3395 msgstr "ប្រសព្វ"
3397 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
3398 #, fuzzy
3399 msgid "bounding box corner"
3400 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
3402 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
3403 #, fuzzy
3404 msgid "bounding box side"
3405 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
3407 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
3408 #, fuzzy
3409 msgid "bounding box"
3410 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
3412 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
3413 #, fuzzy
3414 msgid "page border"
3415 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
3417 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
3418 #, fuzzy
3419 msgid "line midpoint"
3420 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
3422 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
3423 #, fuzzy
3424 msgid "object midpoint"
3425 msgstr "វត្ថុ​"
3427 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
3428 #, fuzzy
3429 msgid "object rotation center"
3430 msgstr "រក​វត្ថុ​ក្នុង​ឯកសារ​"
3432 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
3433 #, fuzzy
3434 msgid "handle"
3435 msgstr "ស្រមោល​"
3437 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
3438 #, fuzzy
3439 msgid "bounding box side midpoint"
3440 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
3442 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
3443 #, fuzzy
3444 msgid "bounding box midpoint"
3445 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
3447 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
3448 #, fuzzy
3449 msgid "page corner"
3450 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
3452 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
3453 msgid "convex hull corner"
3454 msgstr ""
3456 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
3457 #, fuzzy
3458 msgid "quadrant point"
3459 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
3461 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
3462 #, fuzzy
3463 msgid "center"
3464 msgstr "កណ្តាល"
3466 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
3467 #, fuzzy
3468 msgid "corner"
3469 msgstr "ជ្រុង"
3471 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
3472 #, fuzzy
3473 msgid "text baseline"
3474 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
3476 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:151
3477 #, fuzzy
3478 msgid "Bounding box corner"
3479 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
3481 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
3482 #, fuzzy
3483 msgid "Bounding box midpoint"
3484 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
3486 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
3487 #, fuzzy
3488 msgid "Bounding box side midpoint"
3489 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
3491 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
3492 #, fuzzy
3493 msgid "Smooth node"
3494 msgstr "ភាព​រលោង"
3496 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
3497 #, fuzzy
3498 msgid "Cusp node"
3499 msgstr "របៀប​ចុច"
3501 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
3502 #, fuzzy
3503 msgid "Line midpoint"
3504 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
3506 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
3507 #, fuzzy
3508 msgid "Object midpoint"
3509 msgstr "វត្ថុ​"
3511 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
3512 #, fuzzy
3513 msgid "Object rotation center"
3514 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ​"
3516 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
3517 #, fuzzy
3518 msgid "Handle"
3519 msgstr "មុំ"
3521 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
3522 #, fuzzy
3523 msgid "Path intersection"
3524 msgstr "ប្រសព្វ"
3526 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
3527 msgid "Guide"
3528 msgstr "បន្ទាត់ក្រឹត​"
3530 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
3531 msgid "Convex hull corner"
3532 msgstr ""
3534 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
3535 msgid "Quadrant point"
3536 msgstr ""
3538 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190 ../src/widgets/toolbox.cpp:6700
3539 msgid "Center"
3540 msgstr "កណ្តាល"
3542 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
3543 #, fuzzy
3544 msgid "Corner"
3545 msgstr "ជ្រុង"
3547 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196
3548 #, fuzzy
3549 msgid "Text baseline"
3550 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
3552 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:235
3553 #, fuzzy
3554 msgid " to "
3555 msgstr " ពី "
3557 #: ../src/document.cpp:445
3558 #, c-format
3559 msgid "New document %d"
3560 msgstr "ឯកសារ​ថ្មី​ %d"
3562 #: ../src/document.cpp:477
3563 #, c-format
3564 msgid "Memory document %d"
3565 msgstr "ឯកសារ​សតិ​ %d"
3567 #: ../src/document.cpp:632
3568 #, c-format
3569 msgid "Unnamed document %d"
3570 msgstr "ឯកសារ %d មិន​មាន​​ឈ្មោះ​"
3572 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
3573 #: ../src/draw-context.cpp:581
3574 msgid "Path is closed."
3575 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​បាន​បិទ​"
3577 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
3578 #: ../src/draw-context.cpp:596
3579 msgid "Closing path."
3580 msgstr "បិទផ្លូវ ។"
3582 #: ../src/draw-context.cpp:706
3583 msgid "Draw path"
3584 msgstr "គូរ​ផ្លូវ"
3586 #: ../src/draw-context.cpp:866
3587 msgid "Creating single dot"
3588 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
3590 #: ../src/draw-context.cpp:867
3591 msgid "Create single dot"
3592 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
3594 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
3595 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
3596 #: ../src/dropper-context.cpp:291
3597 #, c-format
3598 msgid " alpha %.3g"
3599 msgstr " អាល់ហ្វា %.3g"
3601 #. where the color is picked, to show in the statusbar
3602 #: ../src/dropper-context.cpp:293
3603 #, c-format
3604 msgid ", averaged with radius %d"
3605 msgstr ", បានធ្វើ​ជា​ធម្មតា​ដោយ​កាំ %d"
3607 #: ../src/dropper-context.cpp:293
3608 #, c-format
3609 msgid " under cursor"
3610 msgstr "ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
3612 #. message, to show in the statusbar
3613 #: ../src/dropper-context.cpp:295
3614 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
3615 msgstr "<b>លែង​កណ្ដុរ</b> ដើម្បី​កំណត់​ពណ៌ ។"
3617 #: ../src/dropper-context.cpp:295 ../src/tools-switch.cpp:208
3618 msgid ""
3619 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
3620 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
3621 "to copy the color under mouse to clipboard"
3622 msgstr ""
3623 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ការ​បំពេញ <b>ប្ដូរ​(Shift)+ចុច</b>ដើម្បី​កំណត់​ខ្វាច់<b>អូស</b>ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​"
3624 "ពណ៌​មធ្យម​ក្នុង​ផ្ទៃ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស​(Alt)</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​បញ្ច្រាស <b>បញ្ជា​(Ctrl)+C</b>ដើម្បី​​"
3625 "ចម្លង​ពណ៌​ក្រោម​កណ្ដុរ​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
3627 #: ../src/dropper-context.cpp:328
3628 msgid "Set picked color"
3629 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
3631 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
3632 msgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
3633 msgstr "<b>បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត</b>; ចាប់ផ្ដើម​គូរ​បន្ទាត់​ក្រឹត​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
3635 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
3636 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
3637 msgstr "<b>កំណត់​ផ្លូវ​បន្ទាត់ក្រឹត</b> ដើម្បីតាមដាន​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
3639 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
3640 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
3641 msgstr "ការ​តាមដាន ៖ <b>បាន​បាត់​ការ​តភ្ជាប់ទៅ​កាន់​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត !</b>"
3643 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
3644 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
3645 msgstr "<b>តាមដាន</b> ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
3647 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
3648 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
3649 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរសាស្ត្រ"
3651 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
3652 msgid "Draw calligraphic stroke"
3653 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រអក្សរ​សាស្ត្រ"
3655 #: ../src/eraser-context.cpp:527
3656 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
3657 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​ជ័រ​លុប"
3659 #: ../src/eraser-context.cpp:830
3660 msgid "Draw eraser stroke"
3661 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរ​សាស្ត្រ"
3663 #: ../src/event-context.cpp:612
3664 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
3665 msgstr "<b>ចន្លោះ+ការ​អូស​កណ្ដុរ</b>ដើម្បី​រុញ​គំនូរ"
3667 #: ../src/event-log.cpp:37
3668 msgid "[Unchanged]"
3669 msgstr "[មិន​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​]"
3671 #. Edit
3672 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
3673 msgid "_Undo"
3674 msgstr "​មិន​ធ្វើ​វិញ"
3676 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
3677 msgid "_Redo"
3678 msgstr "​ធ្វើវិញ​"
3680 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
3681 msgid "Dependency:"
3682 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ ៖"
3684 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
3685 msgid "  type: "
3686 msgstr "  ប្រភេទ ​​​៖"
3688 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
3689 msgid "  location: "
3690 msgstr "ទីតាំង ៖"
3692 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
3693 msgid "  string: "
3694 msgstr "  ខ្សែអក្សរ ៖"
3696 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
3697 msgid "  description: "
3698 msgstr "សេចក្ដី​ពិ៽ពណ៌នា ៖"
3700 #: ../src/extension/effect.cpp:39
3701 msgid " (No preferences)"
3702 msgstr " (គ្មាន​ចំណូល​ចិត្ត)"
3704 #. This is some filler text, needs to change before relase
3705 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
3706 msgid ""
3707 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
3708 "span>\n"
3709 "\n"
3710 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
3711 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
3712 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
3713 msgstr ""
3714 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ផ្នែក​បន្ថែម​មួយ ឬ​ច្រើន</"
3715 "span>\n"
3716 "\n"
3717 "ផ្នែក​បន្ថែម​ដែល​បរាជ័យ​ត្រូវ​បាន​រំលង ។ Inkscape នឹង​បន្ត​រត់​ជា​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​ផ្នែក​បន្ថែម​ទាំង​នោះ​មិន​អាច​"
3718 "ប្រើ​បាន​ទេ ។ សម្រាប់​សេចក្ដី​លម្អិត​ក្នុង​ការ​ដោះ​ស្រាយ​បញ្ហានេះ សូមមើល​កំណត់ហេតុ​កំហុស​នៅ ៖"
3720 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
3721 msgid "Show dialog on startup"
3722 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​នៅ​ពេល​​ចាប់​ផ្តើម"
3724 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
3725 #, c-format
3726 msgid "'%s' working, please wait..."
3727 msgstr "'%s' កំពុង​ដំណើរការ សូម​រង់ចាំ..."
3729 #. static int i = 0;
3730 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
3731 #: ../src/extension/extension.cpp:252
3732 msgid ""
3733 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
3734 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
3735 msgstr ""
3736 "  នេះ​ដោយ​សារ​តែឯកសារ improper .inx សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ ឯកសារ improper .inx អាច​"
3737 "បណ្ដាល​មក​ពី​កំហុស​ក្នុង​ការ​ដំឡើង Inkscape ។"
3739 #: ../src/extension/extension.cpp:255
3740 msgid "an ID was not defined for it."
3741 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​លេខសម្គាល់​សម្រាប់​វា ។"
3743 #: ../src/extension/extension.cpp:259
3744 msgid "there was no name defined for it."
3745 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ឈ្មោះ​សម្រាប់​វា ។"
3747 #: ../src/extension/extension.cpp:263
3748 msgid "the XML description of it got lost."
3749 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌​របស់ XML នៅ​ពេល​ដែលវា​បាត់ ។"
3751 #: ../src/extension/extension.cpp:267
3752 msgid "no implementation was defined for the extension."
3753 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ការ​ អនុវត្ត​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
3755 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
3756 #: ../src/extension/extension.cpp:274
3757 msgid "a dependency was not met."
3758 msgstr "មិន​បាន​ជួប​ភាព​អាស្រ័យ ។"
3760 #: ../src/extension/extension.cpp:294
3761 msgid "Extension \""
3762 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ \""
3764 #: ../src/extension/extension.cpp:294
3765 msgid "\" failed to load because "
3766 msgstr "\"ព្រោះ​តែ​ផ្ទុក​បាន​បរាជ័យ​"
3768 #: ../src/extension/extension.cpp:625
3769 #, c-format
3770 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
3771 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ​កំហុស​ផ្នែក​បន្ថែម '%s'"
3773 #: ../src/extension/extension.cpp:723
3774 msgid "Name:"
3775 msgstr "ឈ្មោះ ៖"
3777 #: ../src/extension/extension.cpp:724
3778 msgid "ID:"
3779 msgstr "លេខសម្គាល់​ ៖"
3781 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3782 msgid "State:"
3783 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
3785 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3786 msgid "Loaded"
3787 msgstr "បាន​ផ្ទុក"
3789 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3790 msgid "Unloaded"
3791 msgstr "មិន​បាន​ផ្ទុក​"
3793 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3794 msgid "Deactivated"
3795 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
3797 #: ../src/extension/extension.cpp:756
3798 msgid ""
3799 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
3800 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
3801 "this extension."
3802 msgstr ""
3803 "បច្ចុប្បន្ន គ្មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទេ ។  សូម​មើល​លើ​តំបន់​បណ្ដាញ Inkscape ឬ​សួរ​លើ​បញ្ជី​សំបុត្រ​"
3804 "រួម បើ​អ្នក​មាន​សំណួរ​ទាក់ទង​និង​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
3806 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1058
3807 msgid ""
3808 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
3809 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
3810 "expected."
3811 msgstr ""
3812 "Inkscape បាន​ទទួល​ទិន្នន័យ​បន្ថែម​ពី​ស្គ្រីប​ដែល​បាន​ប្រតិបត្តិ ។ ស្គ្រីប​មិន​បាន​បង្ហាញ​កំហុស ប៉ុន្តែ​វា​អាច​បង្ហាញ​"
3813 "លទ្ធផល​​នឹង​មិន​សម​នឹង​អ្វី​ដែល​រំពឹង​ទុក ។"
3815 #: ../src/extension/init.cpp:274
3816 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
3817 msgstr "គ្មាន​ម៉ូឌុល​ឈ្មោះ​ថត​ខាង​ក្រៅ​ទេ ។ ម៉ូឌុល​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
3819 #: ../src/extension/init.cpp:288
3820 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
3821 #, c-format
3822 msgid ""
3823 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
3824 "will not be loaded."
3825 msgstr "មិន​មាន​ថត​ម៉ូឌុល (%s) ។ ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​នៅ​ក្នុង​ថត​​នោះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
3827 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
3828 msgid "Adaptive Threshold"
3829 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​អាច​ប្រែប្រួល"
3831 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
3832 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
3833 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
3834 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
3835 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
3836 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
3837 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
3838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093 ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
3839 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
3840 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
3841 msgid "Width"
3842 msgstr "​ទទឹង"
3844 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
3845 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
3846 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
3847 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
3848 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
3849 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
3850 msgid "Height"
3851 msgstr "កម្ពស់"
3853 #. initialise your parameters here:
3854 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
3855 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
3856 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
3857 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46
3858 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
3859 msgid "Offset"
3860 msgstr "អុហ្វសិត​"
3862 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
3863 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
3864 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
3865 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
3866 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
3867 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
3868 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
3869 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
3870 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
3871 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
3872 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
3873 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
3874 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
3875 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
3876 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
3877 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
3878 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
3879 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
3880 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
3881 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
3882 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
3883 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
3884 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
3885 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
3886 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
3887 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
3888 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
3889 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
3890 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
3891 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
3892 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
3893 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
3894 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
3895 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
3896 msgid "Raster"
3897 msgstr "លើកឡើង"
3899 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
3900 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
3901 msgstr "អនុវត្ត​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​ប្រែប្រួល​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
3903 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
3904 msgid "Add Noise"
3905 msgstr "បន្ថែម​ភាព​រំខាន"
3907 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3908 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
3909 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
3910 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
3911 msgid "Type"
3912 msgstr "ប្រភេទ"
3914 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
3915 msgid "Uniform Noise"
3916 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​រំខាន​ដូចគ្នា"
3918 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
3919 msgid "Gaussian Noise"
3920 msgstr "ការ​រំខាន​ Gaussian"
3922 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
3923 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
3924 msgstr "ការរំខាន Gaussian ទ្វេគុណ"
3926 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
3927 msgid "Impulse Noise"
3928 msgstr "ការ​រំខាន​ខ្លាំង"
3930 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
3931 msgid "Laplacian Noise"
3932 msgstr "ការ​រំខាន Laplacian"
3934 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
3935 msgid "Poisson Noise"
3936 msgstr "ការ​រំខាន Poisson"
3938 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
3939 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
3940 msgstr "បន្ថែម​កា​ររំខាន​ចៃដន្យ​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ។"
3942 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
3943 msgid "Blur"
3944 msgstr "ព្រិល"
3946 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
3947 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
3948 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
3949 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
3950 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
3951 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
3952 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
3953 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
3954 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
3955 msgid "Radius"
3956 msgstr "កាំ"
3958 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
3959 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
3960 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
3961 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
3962 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
3963 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
3964 msgid "Sigma"
3965 msgstr "សេម៉ា"
3967 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
3968 msgid "Blur selected bitmap(s)"
3969 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ"
3971 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
3972 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
3973 msgid "Channel"
3974 msgstr "ឆានែល"
3976 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
3977 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
3978 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
3979 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
3980 msgid "Layer"
3981 msgstr "​ស្រទាប់"
3983 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
3984 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
3985 msgid "Red Channel"
3986 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម"
3988 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
3989 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
3990 msgid "Green Channel"
3991 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​បៃតង"
3993 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
3994 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
3995 msgid "Blue Channel"
3996 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខៀវ"
3998 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
3999 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4000 msgid "Cyan Channel"
4001 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ផ្ទៃ​មេឃ"
4003 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4004 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4005 msgid "Magenta Channel"
4006 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម​ស្វាយ​"
4008 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4009 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4010 msgid "Yellow Channel"
4011 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​លឿង"
4013 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4014 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4015 msgid "Black Channel"
4016 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខ្មៅ"
4018 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4019 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4020 msgid "Opacity Channel"
4021 msgstr "ឆានែល​ភាព​ស្រអាប់"
4023 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4024 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4025 msgid "Matte Channel"
4026 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ដែក"
4028 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4029 msgid "Extract specific channel from image."
4030 msgstr "ស្រង់​​ឆានែល​ជាក់លាក់​ចេញ​ពី​រូបភាព ។"
4032 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4033 msgid "Charcoal"
4034 msgstr "ធ្យូង"
4036 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4037 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4038 msgstr "អនុវត្តកា​រធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​ធ្យូង​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4040 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4041 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4042 msgstr "ដាក់​ពណ៌​រូបភាព​ដែល​បាន​​ជ្រើស​​ដោយ​​ប្រើ​ពណ៌​ជាក់លាក់ ដោយ​ប្រើ​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានផ្ដល់"
4044 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4045 msgid "Contrast"
4046 msgstr "កម្រិត​ពណ៌"
4048 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4049 msgid "Adjust"
4050 msgstr "លៃតម្រូវ"
4052 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4053 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4054 msgstr ""
4056 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4057 msgid "Cycle Colormap"
4058 msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប"
4060 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4061 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4062 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4063 msgid "Amount"
4064 msgstr "ចំនួន​សរុប"
4066 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4067 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4068 msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4070 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4071 msgid "Despeckle"
4072 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​តូចៗ"
4074 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4075 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4076 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន​ចំណុច​តូចៗ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4078 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4079 msgid "Edge"
4080 msgstr "គែម"
4082 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4083 #, fuzzy
4084 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4085 msgstr "បន្លិច​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4087 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4088 #, fuzzy
4089 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4090 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ក្រឡោត -- បន្លិច​គែម​ដោយ​បែបផែន​ត្រីមាត្រ ។"
4092 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4093 msgid "Enhance"
4094 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
4096 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4097 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4098 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប្រសើរ -- ការ​រំខាន​អប្បបរមា ។"
4100 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4101 msgid "Equalize"
4102 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្មើ​គ្នា"
4104 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4105 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4106 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស​ស្មើ​គ្នា--​ ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​អ៊ីស្តូក្រាម​ស្មើគ្នា ។"
4108 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4109 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4110 msgid "Gaussian Blur"
4111 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្គោសៀន​ព្រិលៗ"
4113 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4114 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4115 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4116 msgid "Factor"
4117 msgstr "កត្តា"
4119 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4120 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4121 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ ។"
4123 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4124 msgid "Implode"
4125 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា"
4127 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4128 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4129 msgstr "បញ្ចូល​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4131 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4132 msgid "Level (with Channel)"
4133 msgstr "កម្រិត (ជា​មួយ​​ឆានែល)"
4135 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4136 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4137 msgid "Black Point"
4138 msgstr "ចំណុច​ខ្មៅ"
4140 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4141 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4142 msgid "White Point"
4143 msgstr "ចំណុច​ពណ៌​ស"
4145 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4146 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4147 msgid "Gamma Correction"
4148 msgstr "ការ​កែ​ហ្គាម៉ា"
4150 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4151 msgid ""
4152 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4153 "between the given ranges to the full color range."
4154 msgstr ""
4155 "ដាក់​កម្រិត​ឆានែល​ដែល​បានបញ្ជាក់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​"
4156 "បានផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
4158 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4159 msgid "Level"
4160 msgstr "កម្រិត"
4162 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4163 msgid ""
4164 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4165 "to the full color range."
4166 msgstr "ដាក់​កម្រិត​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
4168 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4169 #, fuzzy
4170 msgid "Median"
4171 msgstr "មធ្យម"
4173 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4174 #, fuzzy
4175 msgid ""
4176 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4177 "neighborhood."
4178 msgstr "ត្រង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ជំនួយ​សមាសភាគ​ភីកសែល​នីមួយៗ​ដោយពណ៌​មេឌីដ្យាន​នៅ​ក្នុង​​ពណ៌​ជិតខាង​ជា​រង្វង់ ។"
4180 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4181 #, fuzzy
4182 msgid "HSB Adjust"
4183 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
4185 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4186 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4187 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4188 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4189 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4279
4190 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4191 msgid "Hue"
4192 msgstr "ពណ៌​លាំៗ"
4194 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4195 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
4196 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4197 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4198 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4199 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4294
4200 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4201 msgid "Saturation"
4202 msgstr "តិត្ថិភាព"
4204 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4205 msgid "Brightness"
4206 msgstr "ពន្លឺ"
4208 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4209 #, fuzzy
4210 msgid "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4211 msgstr "ផ្លាស់ប្ដុរ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌​គិត​ជា​ភាគរយ តិត្ថិភាព និង​ពន្លឺ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4213 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4214 msgid "Negate"
4215 msgstr "បដិសេធ"
4217 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4218 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4219 msgstr "បដិសេធ (ដាក់​បញ្ច្រាស) រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4221 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4222 msgid "Normalize"
4223 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា"
4225 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4226 msgid ""
4227 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4228 "range of color."
4229 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា ពង្រីក​ជួរពណ៌ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ដែលអាច​ប្រើ​បាន​ពេញ​លេញ ។"
4231 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4232 msgid "Oil Paint"
4233 msgstr "គំនូ​ប្រេង"
4235 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4236 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4237 msgstr "ធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ដូច្នេះ​ពួក​វា​បង្ហាញ​ថា​ត្រូវ​បានគូរ​ដោយ​ប្រេង ។"
4239 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4240 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4241 msgstr "កែប្រែ​ឆានែល​ស្រអាប់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4243 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4244 msgid "Raise"
4245 msgstr "លើកឡើង"
4247 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4248 msgid "Raised"
4249 msgstr "បាន​លើក​ឡើង"
4251 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4252 msgid ""
4253 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4254 "appearance."
4255 msgstr "ត្រង​ពន្លឺ​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​បង្កើត​រូបរាង​ដែល​បាន​លើក​ឡើង ។"
4257 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4258 msgid "Reduce Noise"
4259 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន"
4261 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4262 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
4263 msgid "Order"
4264 msgstr "លំដាប់"
4266 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4267 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4268 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ភាព​រំខាន​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ប្រើតម្រង​​លុប​ការ​រំខាន ។"
4270 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
4271 #, fuzzy
4272 msgid "Resample"
4273 msgstr "គំរូ"
4275 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
4276 #, fuzzy
4277 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
4278 msgstr "បន្ទាប់​ពីគុណភាព​បង្ហាញ​របស់រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំវា ដោយ​ផ្ដល់​វិមាត្រ​ដែល​បានផ្ដល់ ។"
4280 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
4281 msgid "Shade"
4282 msgstr "ស្រមោល​"
4284 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
4285 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
4286 msgid "Azimuth"
4287 msgstr "Azimuth"
4289 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
4290 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
4291 msgid "Elevation"
4292 msgstr "ការ​លើកឡើង​"
4294 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
4295 msgid "Colored Shading"
4296 msgstr "ការ​ដាក់ពណ៌​មាន​ស្រមោល"
4298 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
4299 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
4300 msgstr "ដាក់​ស្រមោល​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ក្លែង​ធ្វើ​ប្រភព​ពន្លឺ​ពី​ចម្ងាយ ។"
4302 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
4303 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
4304 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ។​"
4306 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
4307 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
4308 msgstr "ធ្វើ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ ដូច​ជាការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្វីល​រូបថត​ត្រូវ​ពន្លឺ​យូរពេក ។​"
4310 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
4311 #, fuzzy
4312 msgid "Dither"
4313 msgstr "ផ្សេងៗ"
4315 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
4316 #, fuzzy
4317 msgid ""
4318 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
4319 "the original position"
4320 msgstr "លាត​ត្រដាង​​ភីកសែល​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ចៃដន្យ នៅ​ក្នុង​កាំ​នៃ '​ចំនួន​សរុប' ។"
4322 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
4323 msgid "Swirl"
4324 msgstr "គួច"
4326 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
4327 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
4328 msgid "Degrees"
4329 msgstr "ដឺក្រេ"
4331 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
4332 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
4333 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​គួច​ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល ។"
4335 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
4336 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
4337 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
4338 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
4339 msgid "Threshold"
4340 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​"
4342 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
4343 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
4344 msgstr "កម្រិតកម្រិត​ពន្លឺ​​នៃ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។​"
4346 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
4347 msgid "Unsharp Mask"
4348 msgstr "របាំង​គ្មាន​រូបរាង"
4350 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
4351 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
4352 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ដោយ​ប្រើ​លោការីត​របាំង​ដែល​គ្មាន​រូបរាង ។"
4354 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
4355 msgid "Wave"
4356 msgstr "រលក"
4358 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
4359 msgid "Amplitude"
4360 msgstr "ទំហំ​វិសេសវិសាល"
4362 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
4363 msgid "Wavelength"
4364 msgstr "ប្រវែង​រលក"
4366 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
4367 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
4368 msgstr "បន្ទាប់​ពី​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស រលក​ស៊ីនុស​វែង ។"
4370 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
4371 msgid "Inset/Outset Halo"
4372 msgstr "ភ្ជាប់/មិន​ភ្ជាប់​ព្រះអាទិត្យ"
4374 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
4375 msgid "Width in px of the halo"
4376 msgstr "ទទឹង​គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​ព្រះអាទិត្យ"
4378 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4379 msgid "Number of steps"
4380 msgstr "​ចំនួន​ជំហាន​"
4382 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4383 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
4384 msgstr "ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​ភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​បង្កើត"
4386 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
4387 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
4388 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
4389 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
4390 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
4391 msgid "Generate from Path"
4392 msgstr "បង្កើត​ពី​ផ្លូវ​"
4394 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
4395 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
4396 msgid "PostScript"
4397 msgstr "PostScript"
4399 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
4400 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
4401 msgid "Restrict to PS level"
4402 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កម្រិត PS"
4404 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
4405 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
4406 msgid "PostScript level 3"
4407 msgstr "PostScript កម្រិត ៣"
4409 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
4410 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
4411 msgid "PostScript level 2"
4412 msgstr "PostScript កម្រិត ២"
4414 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
4415 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
4416 msgid "Export area is whole canvas"
4417 msgstr "នាំចេញ​ផ្ទៃ គឺ​ផ្ទាំង​កំណាត់​ទាំងមូល"
4419 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
4420 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
4421 msgid "Export area is the drawing"
4422 msgstr "នាំចេញ​ផ្ទៃ គឺ​ជា​ការ​គូរ"
4424 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
4425 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
4426 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
4427 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
4428 msgid "Convert texts to paths"
4429 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​ទៅ​ផ្លូវ​"
4431 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
4432 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
4433 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
4434 #, fuzzy
4435 msgid "Rasterize filter effects"
4436 msgstr "គ្រប់គ្រង​បែបផែន​តម្រង SVG"
4438 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
4439 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
4440 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
4441 #, fuzzy
4442 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
4443 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ (ចំណុច​ក្នុង​អិន្ឈ៍)"
4445 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
4446 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
4447 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
4448 msgid "Limit export to the object with ID"
4449 msgstr "ដែន​កំណត់​នាំ​ចេញ​ទៅ​វត្ថុ​ជាមួយ​លេខ​សម្គាល់"
4451 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
4452 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
4453 msgid "PostScript (*.ps)"
4454 msgstr "PostScript (*.ps)"
4456 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
4457 msgid "PostScript File"
4458 msgstr "ឯកសារ PostScript"
4460 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
4461 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
4462 msgid "Encapsulated PostScript"
4463 msgstr "Postscript ​​​ដែល​មិនបាន​ស្រោប​"
4465 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
4466 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
4467 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
4468 msgstr "PostScript ដែល​មិន​បាន​ស្រោប(*.eps)"
4470 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
4471 msgid "Encapsulated PostScript File"
4472 msgstr "ឯកសារ​ PostScript មិន​ត្រូវបានស្រោប"
4474 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
4475 msgid "Restrict to PDF version"
4476 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កំណែ​របស់ PDF"
4478 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
4479 msgid "PDF 1.4"
4480 msgstr "PDF 1.4"
4482 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
4483 msgid "Export drawing, not page"
4484 msgstr "នាំចេញ​គំនូរ មិន​មែន​ទំព័រ​ទេ"
4486 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
4487 msgid "Export canvas"
4488 msgstr "កែ​សម្រួល​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
4490 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
4491 msgid "EMF Input"
4492 msgstr "ការ​បញ្ចូល EMF"
4494 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
4495 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
4496 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
4498 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
4499 msgid "Enhanced Metafiles"
4500 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
4502 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
4503 msgid "WMF Input"
4504 msgstr "ការ​បញ្ចូល WMF"
4506 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
4507 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
4508 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
4510 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
4511 msgid "Windows Metafiles"
4512 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
4514 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
4515 msgid "EMF Output"
4516 msgstr "លទ្ធផល EMF"
4518 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
4519 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
4520 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
4522 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
4523 msgid "Enhanced Metafile"
4524 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
4526 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
4527 msgid "Drop Shadow"
4528 msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល"
4530 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
4531 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
4532 #, fuzzy
4533 msgid "Blur radius, px"
4534 msgstr "r - កាំ​ស្ពឺ (ភីកសែល)"
4536 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
4537 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
4538 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
4539 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
4540 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
4541 msgid "Opacity, %"
4542 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ %"
4544 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
4545 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
4546 msgid "Horizontal offset, px"
4547 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​ គិតជា​ភីកសែល"
4549 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
4550 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
4551 msgid "Vertical offset, px"
4552 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​ គិតជាភីកសែល"
4554 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
4555 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
4556 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
4557 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
4558 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
4559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
4560 msgid "Filters"
4561 msgstr "តម្រង​"
4563 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
4564 msgid "Black, blurred drop shadow"
4565 msgstr "ស្រមោល​ទម្លាក់​ព្រិល ពណ៌​ខ្មៅ"
4567 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
4568 msgid "Drop Glow"
4569 msgstr "ទម្លាក់​ពន្លឺ"
4571 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
4572 msgid "White, blurred drop glow"
4573 msgstr "ពន្លឺ​ទម្លាក់​ព្រិល ពណ៌​ស"
4575 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
4576 msgid "Bundled"
4577 msgstr "បាច់"
4579 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
4580 msgid "Personal"
4581 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
4583 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
4584 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
4585 msgstr "ឈ្មោះ​ថត​ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​ទទេ ។  តម្រង​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
4587 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
4588 msgid "Snow crest"
4589 msgstr ""
4591 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
4592 msgid "Drift Size"
4593 msgstr "ទំហំ​រអិល"
4595 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
4596 msgid "Snow has fallen on object"
4597 msgstr "ព្រិល​ធ្លាក់​លើ​វត្ថុ"
4599 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
4600 #, c-format
4601 msgid "%s GDK pixbuf Input"
4602 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល %s GDK pixbuf"
4604 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
4605 msgid "GIMP Gradients"
4606 msgstr "ជម្រាល​របស់​ GIMP"
4608 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
4609 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
4610 msgstr "ជម្រាល​របស់ GIMP (*.ggr)"
4612 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
4613 msgid "Gradients used in GIMP"
4614 msgstr "ជម្រាល​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ GIMP"
4616 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
4617 msgid "Grid"
4618 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
4620 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
4621 msgid "Line Width"
4622 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
4624 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
4625 msgid "Horizontal Spacing"
4626 msgstr "ចន្លោះ​ផ្ដេក​"
4628 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
4629 msgid "Vertical Spacing"
4630 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​"
4632 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
4633 msgid "Horizontal Offset"
4634 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​"
4636 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
4637 msgid "Vertical Offset"
4638 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​"
4640 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
4641 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
4642 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
4643 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
4644 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
4645 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
4646 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
4647 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
4648 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
4649 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
4650 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
4651 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
4652 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
4653 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
4654 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
4655 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
4656 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
4657 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
4658 msgid "Render"
4659 msgstr "បង្ហាញ​"
4661 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
4662 msgid "Draw a path which is a grid"
4663 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ជា​ក្រឡា​ចក្រត្រង្គ"
4665 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:945
4666 msgid "JavaFX Output"
4667 msgstr "លទ្ធផល JavaFX"
4669 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:950
4670 msgid "JavaFX (*.fx)"
4671 msgstr "JavaFX (*.fx)"
4673 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:951
4674 msgid "JavaFX Raytracer File"
4675 msgstr "ឯកសារ JavaFX Raytracer"
4677 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
4678 msgid "LaTeX Print"
4679 msgstr "បោះពុម្ព​ LaTeX"
4681 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
4682 msgid "LaTeX Output"
4683 msgstr "លទ្ធផល​ LaTeX"
4685 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
4686 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
4687 msgstr "LaTeX ជាមួយ​ម៉ាក្រូ PSTricks (*.tex)"
4689 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
4690 msgid "LaTeX PSTricks File"
4691 msgstr "ឯកសារ LaTeX PSTricks"
4693 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
4694 msgid "OpenDocument Drawing Output"
4695 msgstr "លទ្ធផល​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
4697 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
4698 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
4699 msgstr "គំនូរ​របស់ OpenDocument (*.odg)"
4701 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
4702 msgid "OpenDocument drawing file"
4703 msgstr "ឯកសារ​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
4705 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
4706 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
4707 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
4708 msgid "media box"
4709 msgstr "ប្រអប់​មេឌៀ"
4711 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
4712 msgid "crop box"
4713 msgstr "ប្រអប់​ច្រឹប"
4715 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
4716 msgid "trim box"
4717 msgstr "ប្រអប់​កាត់​តម្រឹម"
4719 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
4720 msgid "bleed box"
4721 msgstr "ប្រអប់​ចេញ"
4723 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
4724 msgid "art box"
4725 msgstr "ប្រអប់​សិល្បៈ"
4727 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
4728 msgid "Select page:"
4729 msgstr "ជ្រើស​ទំព័រ ៖"
4731 #. Display total number of pages
4732 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
4733 #, c-format
4734 msgid "out of %i"
4735 msgstr "នៃ %i"
4737 #. Crop settings
4738 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
4739 msgid "Clip to:"
4740 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ ៖"
4742 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
4743 msgid "Page settings"
4744 msgstr "ការ​កំណត់​ទំព័រ"
4746 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
4747 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
4748 msgstr "ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ប្រហែល​ជា​សំណាញ់​ជម្រាល ៖"
4750 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
4751 msgid ""
4752 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
4753 "and slow performance."
4754 msgstr "<b>ចំណាំ</b> ៖ ការ​កំណត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​​ខ្ពស់ពេក អាច​មាន​លទ្ធផល​ក្នុង​ឯកសារ SVG ធំ ហើយ​អនុវត្ត​យឺត ។"
4756 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
4757 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
4758 msgid "rough"
4759 msgstr "គគ្រើម"
4761 #. Text options
4762 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
4763 msgid "Text handling:"
4764 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​អត្ថបទ ៖"
4766 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
4767 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
4768 msgid "Import text as text"
4769 msgstr "នាំចូល​អត្ថបទ​ជា​អត្ថបទ​"
4771 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
4772 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
4773 msgstr ""
4775 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
4776 msgid "Embed images"
4777 msgstr "បង្កប់​រូបភាព"
4779 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
4780 msgid "Import settings"
4781 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល"
4783 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
4784 msgid "PDF Import Settings"
4785 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល PDF"
4787 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:394
4788 msgid "pdfinput|medium"
4789 msgstr "pdfinput|medium"
4791 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:395
4792 msgid "fine"
4793 msgstr "ល្អ"
4795 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
4796 msgid "very fine"
4797 msgstr "ល្អ​បំផុត"
4799 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:751
4800 msgid "PDF Input"
4801 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ PDF"
4803 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:756
4804 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
4805 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
4807 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:757
4808 msgid "Adobe Portable Document Format"
4809 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​​ចល័ត​របស់ Adobe"
4811 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:764
4812 msgid "AI Input"
4813 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ AI"
4815 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:769
4816 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
4817 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 និង​ខ្ពស់​ជាង​នេះ (*.ai)"
4819 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:770
4820 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
4821 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​​ក្នុង​កំណែ Adobe Illustrator 9.0 និង​ថ្មី​ជា​ង​នេះ"
4823 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
4824 msgid "PovRay Output"
4825 msgstr "លទ្ធផល PovRay"
4827 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
4828 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
4829 msgstr "PovRay (*.pov) (តែ​ផ្លូវ និង​រូបរាង​ប៉ុណ្ណោះ)"
4831 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
4832 msgid "PovRay Raytracer File"
4833 msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer"
4835 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
4836 msgid "SVG Input"
4837 msgstr "ការ​បញ្ចូល SVG"
4839 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
4840 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
4841 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
4843 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
4844 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
4845 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯការ​ដើម​របស់ Inkscape និង​ស្តង់ដារ W3C"
4847 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
4848 msgid "SVG Output Inkscape"
4849 msgstr "លទ្ធផល Inkscape SVG"
4851 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
4852 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
4853 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
4855 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
4856 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
4857 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ SVG ជា​មួយ​នឹង​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
4859 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
4860 msgid "SVG Output"
4861 msgstr "លទ្ធផល SVG"
4863 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
4864 msgid "Plain SVG (*.svg)"
4865 msgstr "SVG (*.svg) ធម្មតា"
4867 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
4868 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
4869 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន ដូច​បាន​កំណត់​ដោយ W3C"
4871 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
4872 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
4873 msgid "SVGZ Input"
4874 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
4876 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
4877 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
4878 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
4879 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
4880 msgstr "Inkscape SVG (*.svgz) បាន​បង្ហាប់"
4882 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
4883 msgid "SVG file format compressed with GZip"
4884 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ SVG បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
4886 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
4887 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
4888 msgid "SVGZ Output"
4889 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
4891 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
4892 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
4893 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
4894 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
4895 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ជា​មួយ GZip"
4897 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
4898 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
4899 msgstr "SVG (*.svgz) ធម្មតា​ដែល​បាន​បង្ហាប់"
4901 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
4902 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
4903 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែលអាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
4905 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
4906 msgid "Windows 32-bit Print"
4907 msgstr "បោះពុម្ព​វីនដូ ៣២ ប៊ីត"
4909 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
4910 msgid "WPG Input"
4911 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ WPG"
4913 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
4914 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
4915 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
4917 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
4918 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
4919 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​បានប្រើ​ដោយ Corel WordPerfect"
4921 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
4922 msgid "Live preview"
4923 msgstr "ការ​មើលឡើងវិញ​ផ្ទាល់"
4925 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
4926 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
4927 msgstr "តើ​បែបផែន​ដែល​បាន​មើល​ជាមុន​មាន​ផ្ទាល់​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​កំណត់​ទេ ?"
4929 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
4930 #. running from the console, in which case calling sp_ui
4931 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
4932 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
4933 #: ../src/extension/system.cpp:104
4934 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
4935 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រកឃើញទ្រង់ទ្រាយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ ឯកសារ​កំពុង​ត្រូវ​បានបើក​ដោយ SVG ។"
4937 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
4938 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
4939 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
4940 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
4941 #: ../src/file.cpp:157
4942 msgid "default.svg"
4943 msgstr "default.svg"
4945 #: ../src/file.cpp:249 ../src/file.cpp:1036
4946 #, c-format
4947 msgid "Failed to load the requested file %s"
4948 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ %s"
4950 #: ../src/file.cpp:274
4951 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
4952 msgstr "ឯកសារ​មិន​ទាន់​បាន​រក្សាទុកនៅ​ឡើយ​ទេ ។  មិន​អាចត្រឡប់ ។"
4954 #: ../src/file.cpp:280
4955 #, c-format
4956 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
4957 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់! តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​ផ្ទុក​ឯកសារ %s ឡើងវិញ​ឬ ?"
4959 #: ../src/file.cpp:309
4960 msgid "Document reverted."
4961 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ឯកសារ ។"
4963 #: ../src/file.cpp:311
4964 msgid "Document not reverted."
4965 msgstr "មិន​បានត្រឡប់​ឯកសារ ។"
4967 #: ../src/file.cpp:461
4968 msgid "Select file to open"
4969 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​បើក​"
4971 #: ../src/file.cpp:548
4972 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
4973 msgstr "សុញ្ញាកាស &lt;defs&gt;"
4975 #: ../src/file.cpp:553
4976 #, c-format
4977 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
4978 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
4979 msgstr[0] "បាន​យកកា​រកំណត់​ដែល​មិនបានប្រើ <b>%i</b> ចេញ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
4981 #: ../src/file.cpp:558
4982 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
4983 msgstr "គ្មាន​កា​រកំណត់​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
4985 #: ../src/file.cpp:587
4986 #, c-format
4987 msgid ""
4988 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
4989 "caused by an unknown filename extension."
4990 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape ដើម្បី​រក្សាទុក​ឯកសារ (%s) ។  វា​អាច​បណ្ដាល​​មក​ពី​មិន​ស្គាល់​​ផ្នែក​បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ ។"
4992 #: ../src/file.cpp:588 ../src/file.cpp:596 ../src/file.cpp:602
4993 msgid "Document not saved."
4994 msgstr "មិន​បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ​ទេ ។"
4996 #: ../src/file.cpp:595
4997 #, c-format
4998 msgid "File %s could not be saved."
4999 msgstr "ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
5001 #: ../src/file.cpp:609
5002 msgid "Document saved."
5003 msgstr "បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ ។"
5005 #: ../src/file.cpp:750 ../src/file.cpp:1161 ../src/file.cpp:1281
5006 #, c-format
5007 msgid "drawing%s"
5008 msgstr "គំនូរ %s"
5010 #: ../src/file.cpp:756
5011 #, c-format
5012 msgid "drawing-%d%s"
5013 msgstr "គំនូរ-%d%s"
5015 #: ../src/file.cpp:775
5016 msgid "Select file to save a copy to"
5017 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ជា​ច្បាប់​ចម្លង​ទៅ"
5019 #: ../src/file.cpp:777
5020 msgid "Select file to save to"
5021 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ទៅ​"
5023 #: ../src/file.cpp:857
5024 msgid "No changes need to be saved."
5025 msgstr "គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្រូវ​ឲ្យ​រក្សាទុក ។"
5027 #: ../src/file.cpp:874
5028 msgid "Saving document..."
5029 msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​ឯកសារ..."
5031 #: ../src/file.cpp:1033
5032 msgid "Import"
5033 msgstr "នាំចូល"
5035 #: ../src/file.cpp:1063
5036 msgid "Select file to import"
5037 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​​នាំចូល​"
5039 #: ../src/file.cpp:1182 ../src/file.cpp:1296
5040 msgid "Select file to export to"
5041 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូ​វនាំចេញ​ទៅ​"
5043 #: ../src/file.cpp:1328
5044 #, c-format
5045 msgid "Error saving a temporary copy"
5046 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​បណ្ដោះអាសន្ន"
5048 #: ../src/file.cpp:1348
5049 msgid "Open Clip Art Login"
5050 msgstr "បើក​ការ​ចូល​ប្រអប់​រូបភាព"
5052 #: ../src/file.cpp:1374
5053 #, c-format
5054 msgid ""
5055 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
5056 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
5057 "didn't forget to choose a license."
5058 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​នាំ​ឯកសារ​ចេញ ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់​ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​ម៉ាស៊ី​ន​បម្រើ​គាំទ្រ webdav និង​ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​បានភ្លេច​ ជ្រើស​អាជ្ញាបណ្ណ​ដែរ ។"
5060 #: ../src/file.cpp:1395
5061 msgid "Document exported..."
5062 msgstr "បាន​នាំចេញ​ឯកសារ..."
5064 #: ../src/file.cpp:1423 ../src/verbs.cpp:2265
5065 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5066 msgstr "នាំចូល​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​ដែល​បាន​បើក"
5068 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5069 msgid "Blend"
5070 msgstr "ល្បាយ"
5072 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5073 msgid "Color Matrix"
5074 msgstr "ម៉ាទ្រីស​ពណ៌​"
5076 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5077 msgid "Component Transfer"
5078 msgstr "ការ​ផ្ទេរ​សមាសភាគ"
5080 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5081 msgid "Composite"
5082 msgstr "ផ្សំ"
5084 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5085 msgid "Convolve Matrix"
5086 msgstr "ម៉ាទ្រីសអ​ង្កាញ់"
5088 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5089 msgid "Diffuse Lighting"
5090 msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
5092 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5093 msgid "Displacement Map"
5094 msgstr "ផ្លាស់កន្លែង​ផែនទី"
5096 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5097 msgid "Flood"
5098 msgstr "ឈាម"
5100 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:53
5101 msgid "Image"
5102 msgstr "រូបភាព"
5104 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5105 msgid "Merge"
5106 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា​"
5108 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5109 msgid "Specular Lighting"
5110 msgstr "ឆ្លុះពន្លឺ"
5112 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5113 msgid "Tile"
5114 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
5116 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:118
5117 msgid "Turbulence"
5118 msgstr "គួច"
5120 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5121 msgid "Source Graphic"
5122 msgstr "ក្រាហ្វិក​ប្រភព​"
5124 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5125 msgid "Source Alpha"
5126 msgstr "អាល់ហ្វា​ប្រភព"
5128 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5129 msgid "Background Image"
5130 msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
5132 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5133 msgid "Background Alpha"
5134 msgstr "អាល់ហ្វា​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
5136 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5137 msgid "Fill Paint"
5138 msgstr "បំពេញ​គំនូរ"
5140 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5141 msgid "Stroke Paint"
5142 msgstr "ខ្វាច់​គំនូរ​"
5144 #. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation
5145 #: ../src/filter-enums.cpp:52
5146 msgid "filterBlendMode|Normal"
5147 msgstr "​របៀប​លាយ​តម្រង|ធម្មតា"
5149 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5150 msgid "Multiply"
5151 msgstr "គុណ​"
5153 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5154 msgid "Screen"
5155 msgstr "អេក្រង់"
5157 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5158 msgid "Darken"
5159 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត"
5161 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5162 msgid "Lighten"
5163 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភ្លឺ្លឺ"
5165 #: ../src/filter-enums.cpp:62
5166 msgid "Matrix"
5167 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
5169 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5170 msgid "Saturate"
5171 msgstr "តិត្ថិភាព"
5173 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5174 msgid "Hue Rotate"
5175 msgstr "បង្វិល​ភាព​លាំៗ"
5177 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5178 msgid "Luminance to Alpha"
5179 msgstr "ពន្លឺ​ទៅ​អាល់ហ្វា"
5181 #. File
5182 #: ../src/filter-enums.cpp:71 ../src/verbs.cpp:2242
5183 msgid "Default"
5184 msgstr "លំនាំដើម"
5186 #: ../src/filter-enums.cpp:72
5187 msgid "Over"
5188 msgstr "លើ"
5190 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5191 msgid "In"
5192 msgstr "ក្នុង"
5194 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5195 msgid "Out"
5196 msgstr "ចេញ"
5198 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5199 msgid "Atop"
5200 msgstr "នៅ​កំពូល"
5202 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5203 msgid "XOR"
5204 msgstr "XOR"
5206 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5207 msgid "Arithmetic"
5208 msgstr "គណិត"
5210 #: ../src/filter-enums.cpp:83
5211 msgid "Identity"
5212 msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
5214 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5215 msgid "Table"
5216 msgstr "តារាង"
5218 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5219 msgid "Discrete"
5220 msgstr "ដាច់ៗគ្នា"
5222 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5223 msgid "Linear"
5224 msgstr "លីនេអ៊ែរ"
5226 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5227 msgid "Gamma"
5228 msgstr "ហ្គាំម៉ា"
5230 #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/selection-chemistry.cpp:316
5231 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5232 msgid "Duplicate"
5233 msgstr "ស្ទួន​"
5235 #: ../src/filter-enums.cpp:94
5236 msgid "Wrap"
5237 msgstr "រុំ"
5239 #: ../src/filter-enums.cpp:95 ../src/flood-context.cpp:264
5240 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5241 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325
5242 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
5244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
5245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
5246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
5247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1205 ../src/verbs.cpp:2239
5248 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3885
5249 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5250 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5251 msgid "None"
5252 msgstr "គ្មាន"
5254 #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:247
5255 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5256 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5257 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5258 msgid "Red"
5259 msgstr "ក្រហម"
5261 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:248
5262 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5263 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
5264 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
5265 msgid "Green"
5266 msgstr "​​បៃតង"
5268 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:249
5269 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5270 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
5271 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
5272 msgid "Blue"
5273 msgstr "​​ខៀវ"
5275 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:253
5276 msgid "Alpha"
5277 msgstr "អាល់ហ្វា"
5279 #: ../src/filter-enums.cpp:110
5280 msgid "Erode"
5281 msgstr "ច្រោះ"
5283 #: ../src/filter-enums.cpp:111
5284 msgid "Dilate"
5285 msgstr "ពង្រីក"
5287 #: ../src/filter-enums.cpp:117
5288 msgid "Fractal Noise"
5289 msgstr "ការរំខាន​ប្រភាគ"
5291 #: ../src/filter-enums.cpp:124
5292 msgid "Distant Light"
5293 msgstr "ពន្លឺ​ឆ្ងាយ"
5295 #: ../src/filter-enums.cpp:125
5296 msgid "Point Light"
5297 msgstr "ពន្លឺ​ចំណុច"
5299 #: ../src/filter-enums.cpp:126
5300 msgid "Spot Light"
5301 msgstr "ពន្លឺអុចៗ​​"
5303 #: ../src/flood-context.cpp:246
5304 msgid "Visible Colors"
5305 msgstr "ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ"
5307 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
5308 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
5309 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4309
5310 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
5311 msgid "Lightness"
5312 msgstr "ពន្លឺ"
5314 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
5315 msgid "Small"
5316 msgstr "តូច​"
5318 #: ../src/flood-context.cpp:266
5319 msgid "Medium"
5320 msgstr "មធ្យម"
5322 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
5323 msgid "Large"
5324 msgstr "ធំ​"
5326 #: ../src/flood-context.cpp:469
5327 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
5328 msgstr "<b>ភ្ជាប់​ច្រើន​ពេក</b> លទ្ធផល​ទទេ ។"
5330 #: ../src/flood-context.cpp:509
5331 #, c-format
5332 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
5333 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
5334 msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ ផ្លូវ​ដោយថ្នាំង <b>%d</b> បានបង្កើត និង​មិន​ភ្ជាប់​ជា​មួយ​​ជម្រើស ។"
5336 #: ../src/flood-context.cpp:513
5337 #, c-format
5338 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
5339 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
5340 msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ បាន​បង្កើត​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ថ្នាំង <b>%d</b> ។"
5342 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
5343 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
5344 msgstr "<b>ផ្ទៃ​មិន​បាន​ធ្វើឲ្យ​រលាស់</b> មិន​អាច​បំពេញ ។"
5346 #: ../src/flood-context.cpp:1104
5347 msgid ""
5348 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
5349 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
5350 msgstr ""
5351 "<b>មាន​តែ​ផ្នែក​ដែល​មើលឃើញ​ប៉ុណ្ណោះ​នៃ​ផ្ទៃដែល​រលាស់​ត្រូវ​បានបំពេញ ។</b> ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បំបេញ​ផ្ទៃ មិន​"
5352 "ធ្វើ​វិញ​ ពង្រីក និង​បំពេញ​ម្ដង​ទៀត ។"
5354 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
5355 msgid "Fill bounded area"
5356 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​រលាស់​"
5358 #: ../src/flood-context.cpp:1142
5359 msgid "Set style on object"
5360 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​លើ​វត្ថុ​"
5362 #: ../src/flood-context.cpp:1201
5363 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
5364 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> ផ្ទៃ​ដើម្បី​បន្ថែម​ត្រូវ​បំពេញ ចុចគ្រាប់​ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​បំពេញ​ការ​ប៉ះ"
5366 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
5367 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
5368 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>ចាប់ផ្ដើម</b>"
5370 #. POINT_LG_BEGIN
5371 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
5372 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
5373 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>បញ្ចប់</b>"
5375 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
5376 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
5377 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ<b>ពាក់កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
5379 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
5380 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
5381 msgstr "ជម្រាលជា​កាំ<b>កណ្ដាល</b>"
5383 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
5384 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
5385 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
5386 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កាំ</b>"
5388 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
5389 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
5390 msgstr "ជម្រាល​ជាកាំ <b>ផ្ដោត</b>"
5392 #. POINT_RG_FOCUS
5393 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
5394 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
5395 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
5396 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>ពាក់​កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
5398 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
5399 #: ../src/gradient-context.cpp:162
5400 #, c-format
5401 msgid "%s selected"
5402 msgstr "បាន​ជ្រើស %s"
5404 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
5405 #: ../src/gradient-context.cpp:164 ../src/gradient-context.cpp:173
5406 #, c-format
5407 msgid " out of %d gradient handle"
5408 msgid_plural " out of %d gradient handles"
5409 msgstr[0] " នៃ​​កា​រគ្រប់គ្រង​ជម្រាល %d"
5411 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
5412 #: ../src/gradient-context.cpp:165 ../src/gradient-context.cpp:174
5413 #: ../src/gradient-context.cpp:181
5414 #, c-format
5415 msgid " on %d selected object"
5416 msgid_plural " on %d selected objects"
5417 msgstr[0] " នៅ​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
5419 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
5420 #: ../src/gradient-context.cpp:171
5421 #, c-format
5422 msgid "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5423 msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5424 msgstr[0] "ការ​បញ្ចូល​កា​របញ្ឈប់​ដំណោះស្រាយ​មួយ​ចូល​គ្នា %d (​អូស​ដោយ​ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក) បាន​ជ្រើស"
5426 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
5427 #: ../src/gradient-context.cpp:179
5428 #, c-format
5429 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
5430 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
5431 msgstr[0] "<b>%d</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d"
5433 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
5434 #: ../src/gradient-context.cpp:186
5435 #, c-format
5436 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
5437 msgid_plural "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
5438 msgstr[0] "<b>គ្មាន</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d នៅ​លើ %d"
5440 #: ../src/gradient-context.cpp:386 ../src/gradient-context.cpp:479
5441 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
5442 msgid "Add gradient stop"
5443 msgstr "បន្ថែម​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
5445 #: ../src/gradient-context.cpp:454
5446 msgid "Simplify gradient"
5447 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជម្រាល​ធម្មតា"
5449 #: ../src/gradient-context.cpp:531
5450 msgid "Create default gradient"
5451 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លំនាំដើម​"
5453 #: ../src/gradient-context.cpp:586
5454 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
5455 msgstr "<b>គូរជុំវិញ</b>ចំណុច​ទាញ​ដើម្បីជ្រើស​ពួក​វា"
5457 #: ../src/gradient-context.cpp:684
5458 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
5459 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ​ជម្រាល"
5461 #: ../src/gradient-context.cpp:685
5462 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
5463 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ គូរ​ជម្រាល​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
5465 #: ../src/gradient-context.cpp:805
5466 msgid "Invert gradient"
5467 msgstr "ត្រឡប់​ជម្រាល​"
5469 #: ../src/gradient-context.cpp:922
5470 #, c-format
5471 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5472 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5473 msgstr[0] "<b>ជម្រាល</b> សម្រាប់​​វត្ថុ %d ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
5475 #: ../src/gradient-context.cpp:926
5476 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
5477 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ជម្រាល ។"
5479 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
5480 msgid "Merge gradient handles"
5481 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​ចូលគ្នា"
5483 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
5484 msgid "Move gradient handle"
5485 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​"
5487 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
5488 msgid "Delete gradient stop"
5489 msgstr "លុប​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
5491 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
5492 #, c-format
5493 msgid ""
5494 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
5495 "+Alt</b> to delete stop"
5496 msgstr ""
5497 "%s %d សម្រាប់ ៖ %s%s; គូរ​ដោយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​អុហ្វសិត ចុច​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
5498 "(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​លុប​កា​របញ្ឈប់"
5500 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
5501 msgid " (stroke)"
5502 msgstr " (ខ្វាច់)"
5504 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
5505 #, c-format
5506 msgid ""
5507 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
5508 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
5509 msgstr ""
5510 "%s សម្រាប់ ៖ %s%s; អូស​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)"
5511 "+ជំនួស(Alt)</b>ដើម្បី​បម្រុង​ទុក​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​"
5512 "ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល"
5514 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
5515 #, c-format
5516 msgid ""
5517 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
5518 "separate focus"
5519 msgstr ""
5520 "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កណ្ដាល</b> និង​<b>ផ្ដោត</b> អូ​សដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​កា​"
5521 "រផ្ដោត"
5523 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
5524 #, c-format
5525 msgid ""
5526 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
5527 "separate"
5528 msgid_plural ""
5529 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
5530 "separate"
5531 msgstr[0] "ចំណុច​ជម្រាល​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ជម្រាល <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក"
5533 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
5534 msgid "Move gradient handle(s)"
5535 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុចទាញ​ជម្រាល​"
5537 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
5538 msgid "Move gradient mid stop(s)"
5539 msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​បញ្ឈប់​ពាក់កណ្ដាល​ជម្រាល"
5541 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
5542 msgid "Delete gradient stop(s)"
5543 msgstr "លុប​កា​របញ្ឈប់​ជម្រាល"
5545 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:27
5546 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
5547 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
5548 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20
5549 msgid "Unit"
5550 msgstr "ឯកតា"
5552 #. Add the units menu.
5553 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
5554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3154
5555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5658 ../src/widgets/toolbox.cpp:7171
5556 msgid "Units"
5557 msgstr "ឯកតា​"
5559 #: ../src/helper/units.cpp:38
5560 msgid "Point"
5561 msgstr "ចំណុច"
5563 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
5564 msgid "pt"
5565 msgstr "ចំណុច"
5567 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
5568 msgid "Points"
5569 msgstr "ចំណុច"
5571 #: ../src/helper/units.cpp:38
5572 msgid "Pt"
5573 msgstr "ចំណុច"
5575 #: ../src/helper/units.cpp:39
5576 msgid "Pica"
5577 msgstr "ភីកា"
5579 #: ../src/helper/units.cpp:39
5580 msgid "pc"
5581 msgstr "pc"
5583 #: ../src/helper/units.cpp:39
5584 msgid "Picas"
5585 msgstr "ភីកា"
5587 #: ../src/helper/units.cpp:39
5588 msgid "Pc"
5589 msgstr "Pc"
5591 #: ../src/helper/units.cpp:40
5592 msgid "Pixel"
5593 msgstr "ភីកសែល​"
5595 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
5596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
5597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
5598 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
5599 msgid "px"
5600 msgstr "ភីកសែល"
5602 #: ../src/helper/units.cpp:40
5603 msgid "Pixels"
5604 msgstr "ភីកសែល​"
5606 #: ../src/helper/units.cpp:40
5607 msgid "Px"
5608 msgstr "ភីកសែល​"
5610 #. You can add new elements from this point forward
5611 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
5612 msgid "Percent"
5613 msgstr "ភាគរយ"
5615 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
5616 msgid "%"
5617 msgstr "%"
5619 #: ../src/helper/units.cpp:42
5620 msgid "Percents"
5621 msgstr "ភាគរយ​"
5623 #: ../src/helper/units.cpp:43
5624 msgid "Millimeter"
5625 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
5627 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
5628 msgid "mm"
5629 msgstr "ម.ម."
5631 #: ../src/helper/units.cpp:43
5632 msgid "Millimeters"
5633 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
5635 #: ../src/helper/units.cpp:44
5636 msgid "Centimeter"
5637 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
5639 #: ../src/helper/units.cpp:44
5640 msgid "cm"
5641 msgstr "ស.ម."
5643 #: ../src/helper/units.cpp:44
5644 msgid "Centimeters"
5645 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
5647 #: ../src/helper/units.cpp:45
5648 msgid "Meter"
5649 msgstr "ម៉ែត្រ"
5651 #: ../src/helper/units.cpp:45
5652 msgid "m"
5653 msgstr "ម."
5655 #: ../src/helper/units.cpp:45
5656 msgid "Meters"
5657 msgstr "ម៉ែត្រ​"
5659 #. no svg_unit
5660 #: ../src/helper/units.cpp:46
5661 msgid "Inch"
5662 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
5664 #: ../src/helper/units.cpp:46
5665 msgid "in"
5666 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
5668 #: ../src/helper/units.cpp:46
5669 msgid "Inches"
5670 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
5672 #: ../src/helper/units.cpp:47
5673 msgid "Foot"
5674 msgstr "ហ្វូត"
5676 #: ../src/helper/units.cpp:47
5677 msgid "ft"
5678 msgstr "ft"
5680 #: ../src/helper/units.cpp:47
5681 msgid "Feet"
5682 msgstr "ហ្វីត"
5684 #. Volatiles do not have default, so there are none here
5685 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
5686 #: ../src/helper/units.cpp:50
5687 msgid "Em square"
5688 msgstr "ការេ Em"
5690 #: ../src/helper/units.cpp:50
5691 msgid "em"
5692 msgstr "em"
5694 #: ../src/helper/units.cpp:50
5695 msgid "Em squares"
5696 msgstr "ការេ Em"
5698 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
5699 #: ../src/helper/units.cpp:52
5700 msgid "Ex square"
5701 msgstr "ការេ Ex"
5703 #: ../src/helper/units.cpp:52
5704 msgid "ex"
5705 msgstr "ex"
5707 #: ../src/helper/units.cpp:52
5708 msgid "Ex squares"
5709 msgstr "ការេ Ex"
5711 #: ../src/inkscape.cpp:324
5712 msgid "Autosaving documents..."
5713 msgstr "កំពុង​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ..."
5715 #: ../src/inkscape.cpp:395
5716 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
5717 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បរាជ័យ! មិន​អាច​រក​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​ដើម្បី​រក្សា​ទុក​ឯកសារ ។"
5719 #: ../src/inkscape.cpp:398 ../src/inkscape.cpp:405
5720 #, c-format
5721 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
5722 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បរាជ័យ! ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
5724 #: ../src/inkscape.cpp:420
5725 msgid "Autosave complete."
5726 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បញ្ចប់ ។"
5728 #: ../src/inkscape.cpp:651
5729 msgid "Untitled document"
5730 msgstr "ឯកសារ​គ្មាន​ចំណង​​ជើង​"
5732 #. Show nice dialog box
5733 #: ../src/inkscape.cpp:681
5734 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
5735 msgstr "Inkscape បាន​ជួប​ប្រទះ​កំហុស​ខាង​ក្នុង ហើយ​​បិទ​វា​ឥឡូវ​នេះ ។\n"
5737 #: ../src/inkscape.cpp:682
5738 msgid ""
5739 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
5740 "locations:\n"
5741 msgstr "បម្រុង​ទុក​ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​រក្សា​ទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ទៅទីតាំង​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖\n"
5743 #: ../src/inkscape.cpp:683
5744 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
5745 msgstr "បម្រុង​ទុក​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នូវ​ឯកសារ​ដូច​ខា​ក្រោម​បាន​បរាជ័យ ៖\n"
5747 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
5748 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
5749 #: ../src/interface.cpp:823
5750 msgid "Commands Bar"
5751 msgstr "របារ​ពាក្យ​បញ្ជា​"
5753 #: ../src/interface.cpp:823
5754 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
5755 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់​របារ​ពាក្យ​បញ្ជា (ក្រោម​ម៉ឺនុយ)"
5757 #: ../src/interface.cpp:825
5758 msgid "Snap Controls Bar"
5759 msgstr "របារ​គ្រប់គ្រង​ការ​ចាប់យក"
5761 #: ../src/interface.cpp:825
5762 msgid "Show or hide the snapping controls"
5763 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ការ​គ្រប់គ្រង​ការ​ចាប់យក"
5765 #: ../src/interface.cpp:827
5766 msgid "Tool Controls Bar"
5767 msgstr "របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
5769 #: ../src/interface.cpp:827
5770 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
5771 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
5773 #: ../src/interface.cpp:829
5774 msgid "_Toolbox"
5775 msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍"
5777 #: ../src/interface.cpp:829
5778 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
5779 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ឧបករណ៍​ចម្បង (នៅ​ខាង​ឆ្វេង)"
5781 #: ../src/interface.cpp:835
5782 msgid "_Palette"
5783 msgstr "ក្ដារលាយ"
5785 #: ../src/interface.cpp:835
5786 msgid "Show or hide the color palette"
5787 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ក្ដារលាយ​ពណ៌"
5789 #: ../src/interface.cpp:837
5790 msgid "_Statusbar"
5791 msgstr "របារ​ស្ថានភាព"
5793 #: ../src/interface.cpp:837
5794 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
5795 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​ស្ថានភាព (នៅ​បាត​របស់​វីនដូ)"
5797 #: ../src/interface.cpp:907
5798 #, c-format
5799 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
5800 msgstr "មិន​ស្គាល់​កិរិយាស័ព្ទ \"%s\""
5802 #: ../src/interface.cpp:946
5803 msgid "Open _Recent"
5804 msgstr "អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ"
5806 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
5807 #: ../src/interface.cpp:1047
5808 #, c-format
5809 msgid "Enter group #%s"
5810 msgstr "បញ្ចូល​ក្រុម #%s"
5812 #: ../src/interface.cpp:1058
5813 msgid "Go to parent"
5814 msgstr "ទៅ​កាន់​មេ​"
5816 #: ../src/interface.cpp:1149 ../src/interface.cpp:1235
5817 #: ../src/interface.cpp:1338 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
5818 msgid "Drop color"
5819 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​"
5821 #: ../src/interface.cpp:1188 ../src/interface.cpp:1298
5822 msgid "Drop color on gradient"
5823 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​នៅ​លើ​ជម្រាល"
5825 #: ../src/interface.cpp:1351
5826 msgid "Could not parse SVG data"
5827 msgstr "មិន​អាច​ញែក​ទិន្នន័យ SVG"
5829 #: ../src/interface.cpp:1390
5830 msgid "Drop SVG"
5831 msgstr "ទម្លាក់ SVG"
5833 #: ../src/interface.cpp:1446
5834 msgid "Drop bitmap image"
5835 msgstr "ទម្លាក់​រូបភាព"
5837 #: ../src/interface.cpp:1538
5838 #, c-format
5839 msgid ""
5840 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
5841 "you want to replace it?</span>\n"
5842 "\n"
5843 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
5844 msgstr ""
5845 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">មាន​ឯកសារ​​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%s\" រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ពីត​ជា​ចង់​ជំនួស​វា​ឬ ?</span>\n"
5846 "\n"
5847 "ឯកសារ​មាន​នៅ​ក្នុង \"%s\" រួច​ហើយ ។ ការ​ជំនួស​វា​នឹង​សរសរ​ជាន់​លើ​មាតិកា​របស់​វា ។"
5849 #: ../src/interface.cpp:1545 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
5850 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
5851 msgid "Replace"
5852 msgstr "ជំនួស"
5854 #: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
5855 #, c-format
5856 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5857 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​បំពង់​កូន (%s)"
5859 #: ../src/io/sys.cpp:444
5860 #, c-format
5861 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
5862 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ថត '%s' (%s)"
5864 #: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
5865 #, c-format
5866 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5867 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​ដំណើរ​ការ​កូន (%s)"
5869 #: ../src/io/sys.cpp:623
5870 #, c-format
5871 msgid "Invalid program name: %s"
5872 msgstr "ឈ្មោះ​កម្មវិធី​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %s"
5874 #: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
5875 #, c-format
5876 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5877 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​វ៉ិចទ័រ​អាគុយម៉ង់​នៅ %d ៖ %s"
5879 #: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
5880 #, c-format
5881 msgid "Invalid string in environment: %s"
5882 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​បរិស្ថាន ៖ %s"
5884 #: ../src/io/sys.cpp:705
5885 #, c-format
5886 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5887 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង​ជាមួយ​ដំណើរ​ការ​កូន (%s)"
5889 #: ../src/io/sys.cpp:918
5890 #, c-format
5891 msgid "Invalid working directory: %s"
5892 msgstr "មិនមែន​ជា​ថត​ដែល​ធ្វើការ​ទេ ៖ %s"
5894 #: ../src/io/sys.cpp:986
5895 #, c-format
5896 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5897 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​ជំនួយ (%s)"
5899 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
5900 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
5901 msgid "_Write session file:"
5902 msgstr "សរសេរ​ឯកសារ​សម័យ ៖"
5904 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630
5905 msgid "Shared SVG whiteboard tool."
5906 msgstr "ឧបករណ៍​ក្ដារឃៀន​របស់ SVG ដែល​បាន​ចែករំលែក ។"
5908 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631
5909 msgid "Based on the Pedro XMPP client"
5910 msgstr "មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​របស់ Pedro XMPP"
5912 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
5913 msgid "Select a location and filename"
5914 msgstr "ជ្រើស​ទីតាំង និង​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
5916 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
5917 msgid "Set filename"
5918 msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
5920 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
5921 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
5922 msgstr "<b>%1</b> បាន​អញ្ជើញ​អ្នក​ទៅ​សម័យ​ក្ដារខៀន ។"
5924 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
5925 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
5926 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ទទួលការអញ្ជើញ​សម័យ​ក្ដារខៀន​របស់ <b>%1</b> ឬ​ទេ?"
5928 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
5929 msgid "Accept invitation"
5930 msgstr "ទទួល​ការ​អញ្ជើញ"
5932 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
5933 msgid "Decline invitation"
5934 msgstr "បដិសេធ​ការ​អញ្ជើញ"
5936 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
5937 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
5938 msgstr "សម័យ Inkboard (%1 ទៅ %2)"
5940 #: ../src/knot.cpp:443
5941 msgid "Node or handle drag canceled."
5942 msgstr "បាន​បោះបង់​ថ្នាំង​ ឬ​ចំណុច​ទាញ ។"
5944 #: ../src/knotholder.cpp:134
5945 msgid "Change handle"
5946 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​"
5948 #: ../src/knotholder.cpp:215
5949 msgid "Move handle"
5950 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ"
5952 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
5953 #: ../src/knotholder.cpp:236
5954 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
5955 msgstr "<b>ផ្លាស់ទី​</b>បំពេញ​លំនាំខាង​​ក្នុង​វត្ថុ​"
5957 #: ../src/knotholder.cpp:239
5958 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
5959 msgstr "<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​</b> បំពេញ​លំនាំ​ដែល​មាន​សភាព​ដូច​គ្នា​"
5961 #: ../src/knotholder.cpp:242
5962 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5963 msgstr "<b>បង្វិល​</b>បំពេញ​លំនាំ​ ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
5965 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
5966 msgid "Master"
5967 msgstr "មេ"
5969 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
5970 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
5971 msgstr "វត្ថុ GdlDockMaster ដែល​ធាតុក្រាហ្វិក​របារ​ចត​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​"
5973 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
5974 msgid "Dockbar style"
5975 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចូល​ផែរ"
5977 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
5978 msgid "Dockbar style to show items on it"
5979 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចត​ដើម្បី​បង្ហាញ​ធាតុ​នៅ​លើ​វា"
5981 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
5982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
5983 msgid "Floating"
5984 msgstr "អណ្ដែត​"
5986 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
5987 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
5988 msgstr "ថាតើ​ការ​ចត​កំពុង​អណ្ដែត​នៅ​ក្នុ​ងបង្អួច​ផ្ទាល់​របស់​វា"
5990 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
5991 msgid "Default title"
5992 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម"
5994 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
5995 msgid "Default title for the newly created floating docks"
5996 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការ​ចត​អណ្ដែត​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មីៗ"
5998 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
5999 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6000 msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ការ​ចត នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត"
6002 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6003 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6004 msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ការ​ចត​នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត"
6006 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6007 msgid "Float X"
6008 msgstr "អណ្ដែត​ X"
6010 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6011 msgid "X coordinate for a floating dock"
6012 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់​កា​រចត​អណ្ដែត"
6014 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6015 msgid "Float Y"
6016 msgstr "អណ្ដែត​ Y"
6018 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6019 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6020 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់​ការ​ចត​អណ្ដែត"
6022 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6023 #, c-format
6024 msgid "Dock #%d"
6025 msgstr "ចត #%d"
6027 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6028 msgid "Orientation"
6029 msgstr "ទិស"
6031 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6032 msgid "Orientation of the docking item"
6033 msgstr "ទិស​របស់​ធាតុ​ចូចត"
6035 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6036 msgid "Resizable"
6037 msgstr "អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំបាន"
6039 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6040 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6041 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ធាតុ​ចូលចត​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​នៅ​ពេល​បាន​ចូលចត​ក្នុង​ស្លាបព្រិល"
6043 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6044 msgid "Item behavior"
6045 msgstr "ឥរិយាបថ​ធាតុ"
6047 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6048 msgid ""
6049 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6050 "locked, etc.)"
6051 msgstr "ឥរិយាបថ​ទូទៅ​សម្រាប់ធាតុ​ចូលចត (ឧ. ថាតើ​វា​អាចអណ្ដែត​ដែរឬទេ ប្រសិនបើ​​វាជាប់សោ ។ល។)"
6053 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6054 msgid "Locked"
6055 msgstr "បាន​ចាក់សោ​"
6057 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6058 msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6059 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ធាតុ​ចូលចត​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​អូស​ជុំវិញទេ ហើយ​វា​មិន​បង្ហាញ​ដៃ​ទេ"
6061 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6062 msgid "Preferred width"
6063 msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញ​ចិត្ត"
6065 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6066 msgid "Preferred width for the dock item"
6067 msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូលចត"
6069 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6070 msgid "Preferred height"
6071 msgstr "កម្ពស់​​ដែល​ពេញចិត្ត"
6073 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6074 msgid "Preferred height for the dock item"
6075 msgstr "កម្ពស់​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូលចត"
6077 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6078 #, c-format
6079 msgid ""
6080 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6081 "some other compound dock object."
6082 msgstr ""
6083 "អ្នក​មិន​អាច​បន្ថែម​វត្ថុ​ចូលចត​បានទេ (%p នៃ​ប្រភេទ %s) នៅ​ក្នុង %s ។ ប្រើ GdlDock ឬ​វបណ្ដុំ​វត្ថុ​ចូលចត​"
6084 "ផ្សេងៗ​មួយ​ចំនួន​ទៀត ។"
6086 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6087 #, c-format
6088 msgid ""
6089 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6090 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6091 msgstr ""
6092 "ប៉ុនប៉ង​បន្ថែម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដោយ​ប្រភេទ %s ទៅ %s ប៉ុន្តែ​អាច​មាន​តែ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ក្នុង​ពេល​មួយ វា​"
6093 "មាន​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​របស់​ប្រភេទ %s រួច​ហើយ"
6095 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6096 #, c-format
6097 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6098 msgstr "យុទ្ធសាស្ត្រ​ចូលចត​មិន​បាន​គាំទ្រ %s នៅ​ក្នុង​ប្រភេទ​វត្ថុ​ចូលចត %s"
6100 #. UnLock menuitem
6101 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6102 msgid "UnLock"
6103 msgstr "ដោះ​សោ​"
6105 #. Hide menuitem.
6106 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6107 msgid "Hide"
6108 msgstr "លាក់​"
6110 #. Lock menuitem
6111 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6112 msgid "Lock"
6113 msgstr "ចាក់​សោ​"
6115 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6116 #, c-format
6117 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6118 msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចង​ធាតុ​គ្មានក្រុម %p"
6120 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6121 msgid "Iconify"
6122 msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង"
6124 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6125 msgid "Iconify this dock"
6126 msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង​ការ​ចូលចត​នេះ"
6128 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6129 msgid "Close"
6130 msgstr "បិទ"
6132 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6133 msgid "Close this dock"
6134 msgstr "បិទ​កា​រចូល​ផែ​នេះ"
6136 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6137 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6138 msgid "Controlling dock item"
6139 msgstr "ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ធាតុ​ចត"
6141 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6142 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6143 msgstr "ធាតុ​ចត '​ដែល​ជា​របស់' ក្រុម​នេះ"
6145 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6146 msgid "Default title for newly created floating docks"
6147 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​កា​រចូលចត​អណ្ដែត​ដែល​បានបង្កើត​ថ្មីៗ"
6149 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6150 msgid ""
6151 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6152 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6153 msgstr ""
6154 "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ទៅ ១ ធាតុ​ចូលផែ​ទាំងអស់​បាន​ចង​ទៅ​មេ​ត្រូ​វបានជាប់សោ ប្រសិន​បើ​វា​ត្រូវ​បាន​កំណត់ទៅ ០ ទាំងអស់​​"
6155 "ត្រូ​វបាន​ដោះសោ -១ បង្ហាញ​ធាតុ​មិនស្ថិតស្ថេរ​​នៅ​ក្នុង​ចំណោម​ធាតុ​ផ្សេង​ទៀត"
6157 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6158 msgid "Switcher Style"
6159 msgstr "រចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
6161 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708
6162 msgid "Switcher buttons style"
6163 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ប៊ូតុង​ប្ដូរ"
6165 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6166 msgid "Expand direction"
6167 msgstr "ពង្រីក​​ទិស"
6169 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6170 msgid ""
6171 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6172 "given direction"
6173 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ធាតុ​ចូលចត​របស់​មេ ដើម្បី​ពង្រីក​កន្លែង​វត្ថុ​ចូលចត​របស់​ពួកវា​នៅ​ក្នុង​ថត​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
6175 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6176 #, c-format
6177 msgid ""
6178 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
6179 "item with that name (%p)."
6180 msgstr "មេ %p ៖ មិនអាច​បន្ថែម​វត្ថុ %p[%s] ទៅ​សញ្ញា (/) ។  មាន​ធាតុ​មួយ​រួច​ហើយ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ (%p) ។"
6182 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6183 #, c-format
6184 msgid ""
6185 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
6186 "named controller."
6187 msgstr ""
6188 "ឧបករណ៍​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ចូលចត​ថ្មី %p គឺ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ  មាន​តែ​វត្ថុចូលចត​ដោយដៃ​គួរ​ត្រូវ​បាន​ដាក់ឈ្មោះ​ថា​ឧបករណ៍​"
6189 "ត្រួតពិនិត្យ ។"
6191 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6192 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
6193 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116
6194 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1397
6195 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1558
6196 msgid "Page"
6197 msgstr "ទំព័រ"
6199 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6200 msgid "The index of the current page"
6201 msgstr "លិបិក្រម​របស់​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន"
6203 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6204 msgid "Name"
6205 msgstr "ឈ្មោះ"
6207 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6208 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6209 msgstr "ឈ្មោះ​តែ​មួយ​គត់​សម្រាប់​បញ្ជាក់​វត្ថុ​ចូលចត"
6211 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6212 msgid "Long name"
6213 msgstr "ឈ្មោះ​វែង"
6215 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6216 msgid "Human readable name for the dock object"
6217 msgstr "ឈ្មោះ​​ដែលមនុស្ស​អាច​អាន​បាន​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូល​ផែ"
6219 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6220 msgid "Stock Icon"
6221 msgstr "រូបតំណាង​​សន្និធិ"
6223 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6224 msgid "Stock icon for the dock object"
6225 msgstr "រូបតំណាង​សន្និធិ​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូលចត"
6227 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6228 msgid "Pixbuf Icon"
6229 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf"
6231 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6232 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6233 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf សម្រាប់​វត្ថុ​ចូលចត"
6235 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6236 msgid "Dock master"
6237 msgstr "ចត​មេ"
6239 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6240 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6241 msgstr "ចត​មេ​វត្ថុ​ចត​នេះ​ត្រូ​វបាន​ចង​ទៅ"
6243 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
6244 #, c-format
6245 msgid ""
6246 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
6247 "hasn't implemented this method"
6248 msgstr "ហៅ​ gdl_dock_object_dock នៅ​ក្នុងវត្ថុ​ចត %p (ប្រភេទ​វត្ថុ​គឺ %s) ដែល​មិន​បាន​ប្រតិបត្តិ​វិធីសាស្ត្រ​នេះ"
6250 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
6251 #, c-format
6252 msgid ""
6253 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
6254 "crash"
6255 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​ចត​បានស្នើ​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ​គ្មាន​ក្រុម %p ។ កម្មវិធី​អាច​គាំង"
6257 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
6258 #, c-format
6259 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
6260 msgstr "មិន​អាច​ចត %p ទៅ %p ពីព្រោះ​ពួកវា​ជា​របស់​មេ​ផ្សេង"
6262 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
6263 #, c-format
6264 msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
6265 msgstr "ប៉ុនប៉ងចង %p មាន​វត្ថុ​ចត​ដែល​បាន​ចង​រួចហើយ %p (មេ​បច្ចុប្បន្ន ៖ %p)"
6267 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
6268 msgid "Position"
6269 msgstr "ទីតាំង"
6271 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
6272 msgid "Position of the divider in pixels"
6273 msgstr "ទីតាំង​របស់​​ឧបករណ៍​ចែក​នៅ​ក្នុង​ភីកសែល"
6275 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
6276 msgid "Sticky"
6277 msgstr "ស្អិត"
6279 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
6280 msgid ""
6281 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
6282 "the host is redocked"
6283 msgstr "ថាតើ​កន្លែង​ដាក់​នៅ​តែ​ជាប់​​នឹង​ម៉ាស៊ីន​របស់​វា ឬ​ផ្លាស់ទី​ឡើង​លើ​​ក្នុងឋានានុក្រម​នៅ​ពេល​ម៉ាស៊ីន​ត្រូវ​បាន​ចត​ម្ដង​ទៀត"
6285 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
6286 msgid "Host"
6287 msgstr "ម៉ាស៊ីន"
6289 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
6290 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
6291 msgstr "វត្ថុ​ចត​កន្លែង​ដាក់​នេះ​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់"
6293 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
6294 msgid "Next placement"
6295 msgstr "កន្លែង​ដាក់​បន្ទាប់"
6297 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
6298 msgid ""
6299 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
6300 "to us"
6301 msgstr "ទីតាំង​របស់ធាតុ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចត​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​របស់​យើង ប្រសិន​បើ​សំណើ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដើម្បី​ចត​ពួកយើង"
6303 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
6304 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
6305 msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​ពេល​វា​ត្រូវ​បានភ្ជាប់​ទៅ​កន្លែង​ដាក់"
6307 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
6308 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
6309 msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ធាតុក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​​វា​ត្រូវ​បាន​​ភ្ជាប់​ទៅ​ថត"
6311 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
6312 msgid "Floating Toplevel"
6313 msgstr "កម្រិត​​កំពូល​អណ្ដែត​​"
6315 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
6316 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
6317 msgstr "ថាតើ​កន្លែង​ដាក់​ត្រូវ​បាន​បញ្ឈរ​​សម្រាប់​ការ​ចត​កម្រិត​កំពូល"
6319 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
6320 msgid "X-Coordinate"
6321 msgstr "កោអរដោនេ​ X"
6323 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
6324 msgid "X coordinate for dock when floating"
6325 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់​កា​រចត fow នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
6327 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
6328 msgid "Y-Coordinate"
6329 msgstr "កោអរដោនេ Y"
6331 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
6332 msgid "Y coordinate for dock when floating"
6333 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់​កា​រចត fow នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
6335 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
6336 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
6337 msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចត​វត្ថុ​ចត​ទៅ​កន្លែង​ដាក់​គ្មានក្រុម"
6339 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
6340 #, c-format
6341 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
6342 msgstr "ត្រូវ​បានផ្ដាច់​ពី​វត្ថុ (%p) អ្នក​ដែល​មិន​មែនជា​ម៉ាស៊ីន​ %p"
6344 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
6345 #, c-format
6346 msgid ""
6347 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
6348 "parent %p"
6349 msgstr "មាន​អ្វី​ចម្លែក​បានកើតឡើង​ខណៈពេលទទួល​​កា​រជំនួស​កូន​ចៅ​សម្រាប់ %p ពី​មេ %p"
6351 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
6352 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
6353 msgstr "ធាតុ​ចត​ដែល 'ជា​ម្ចាស់' ស្លាក​ផ្ទាំង​នេះ"
6355 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
6356 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
6357 msgstr "មិន​អើពើ​ពុម្ពអក្សរ​ដោយ​គ្មាន​គ្រួសារ​ដែល​នឹងគាំង​ Pango"
6359 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
6360 msgid "doEffect stack test"
6361 msgstr "សាកល្បង​ជង់ doEffect"
6363 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
6364 #, fuzzy
6365 msgid "Angle bisector"
6366 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
6368 #. TRANSLATORS: boolean operations
6369 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
6370 #, fuzzy
6371 msgid "Boolops"
6372 msgstr "ឧបករណ៍"
6374 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
6375 msgid "Circle (by center and radius)"
6376 msgstr "រង្វង់ (តាម​ផ្ចិត និង​កាំ)"
6378 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
6379 msgid "Circle by 3 points"
6380 msgstr ""
6382 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
6383 #, fuzzy
6384 msgid "Dynamic stroke"
6385 msgstr "ខ្វាច់​ពណ៌​ខ្មៅ​"
6387 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
6388 msgid "Lattice Deformation"
6389 msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​បន្ទះ​ឈើ"
6391 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
6392 msgid "Line Segment"
6393 msgstr "ចម្រៀក​បន្ទាត់"
6395 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
6396 msgid "Mirror symmetry"
6397 msgstr "ស៊ីមេទ្រី​ឆ្លុះ"
6399 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
6400 msgid "Parallel"
6401 msgstr "ប៉ារ៉ាឡែល​"
6403 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
6404 msgid "Path length"
6405 msgstr "ប្រវែង​ផ្លូវ"
6407 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
6408 msgid "Perpendicular bisector"
6409 msgstr "ចម្រៀក​ដែល​ចែក​ជា​ពីរ​ស្មើរ​គ្នា"
6411 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
6412 msgid "Perspective path"
6413 msgstr "ផ្លូវ​យថាទស្សន៍"
6415 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
6416 msgid "Rotate copies"
6417 msgstr "បង្វិល​ច្បាប់​ចម្លង​"
6419 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
6420 msgid "Recursive skeleton"
6421 msgstr "គ្រោង​ហៅ​ខ្លួន​ឯង"
6423 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
6424 msgid "Ruler"
6425 msgstr "បន្ទាត់​"
6427 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
6428 msgid "Tangent to curve"
6429 msgstr "ប៉ះ​ខ្សែ​កោង"
6431 #: ../src/live_effects/effect.cpp:105
6432 msgid "Text label"
6433 msgstr "ស្លាក​អត្ថបទ"
6435 #. 0.46
6436 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
6437 msgid "Bend"
6438 msgstr "កោង"
6440 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
6441 msgid "Gears"
6442 msgstr "ស្ពឺ"
6444 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
6445 msgid "Pattern Along Path"
6446 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
6448 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
6449 #: ../src/live_effects/effect.cpp:111
6450 msgid "Stitch Sub-Paths"
6451 msgstr "ថ្នេរ​ខ្សែផ្លូវ​​រង"
6453 #. 0.47
6454 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
6455 msgid "VonKoch"
6456 msgstr "VonKoch"
6458 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
6459 msgid "Knot"
6460 msgstr "Knot"
6462 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
6463 msgid "Construct grid"
6464 msgstr "សង់​ក្រឡាចត្រង្គ"
6466 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
6467 msgid "Spiro spline"
6468 msgstr "Spiro spline"
6470 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
6471 msgid "Envelope Deformation"
6472 msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ស្រោម​សំបុត្រ"
6474 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
6475 msgid "Interpolate Sub-Paths"
6476 msgstr "កែខៃ​ផ្លូវ​រង"
6478 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
6479 msgid "Hatches (rough)"
6480 msgstr ""
6482 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
6483 msgid "Sketch"
6484 msgstr "គំនូស​វាស"
6486 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
6487 msgid "Is visible?"
6488 msgstr "អាច​មើល​ឃើញ?"
6490 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
6491 msgid ""
6492 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
6493 "disabled on canvas"
6494 msgstr "បើ​ដោះ​ធីក បែបផែន​នៅ​តែ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​លើ​វត្ថុ ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​បិទ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​លើ​ផ្ទាំង​កំណាត់"
6496 #: ../src/live_effects/effect.cpp:293
6497 msgid "No effect"
6498 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​"
6500 #: ../src/live_effects/effect.cpp:340
6501 #, c-format
6502 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
6503 msgstr "សូម​បញ្ជាក់​ផ្លូវ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​សម្រាប់ LPE '%s' ជាមួយ​ការ​ចុច​កណ្ដុរ %d"
6505 #: ../src/live_effects/effect.cpp:636
6506 #, c-format
6507 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
6508 msgstr "កែ​សម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ <b>%s</b> ។"
6510 #: ../src/live_effects/effect.cpp:641
6511 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
6512 msgstr "គ្មានផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត​របស់​ប៉ារ៉ាម៉ត្រ​របស់​បែបផែន​អាច​ត្រូវ​បានកែ​សម្រួល​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
6514 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51
6515 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47
6516 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103
6517 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58
6518 msgid "Length left"
6519 msgstr "ប្រវែង​ខាងឆ្វេង"
6521 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51
6522 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103
6523 msgid "Specifies the left end of the bisector"
6524 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ឆ្វេង​នៃ​ភាគ​ស្មើ​គ្នា​ទាំងពីរ"
6526 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52
6527 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48
6528 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104
6529 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59
6530 msgid "Length right"
6531 msgstr "ប្រវែង​ខាងស្ដាំ"
6533 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52
6534 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104
6535 msgid "Specifies the right end of the bisector"
6536 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ស្ដាំ​នៃ​ភាគ​ស្មើ​គ្នា​ទាំងពីរ"
6538 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:59
6539 #, fuzzy
6540 msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
6541 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចុង \"ខាង​ឆ្វេង\" នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
6543 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:60
6544 #, fuzzy
6545 msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
6546 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចំណុច​បញ្ចប់ \"ខាង​ស្ដាំ\" របស់​ចំណុច​ប៉ះ"
6548 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
6549 msgid "Bend path"
6550 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
6552 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
6553 msgid "Path along which to bend the original path"
6554 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
6556 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
6557 msgid "Width of the path"
6558 msgstr "ទទឹង​ផ្លូវ"
6560 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
6561 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
6562 msgid "Width in units of length"
6563 msgstr "ទទឹង​ក្នុង​ឯកតា​របស់​ប្រវែង"
6565 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
6566 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
6567 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​ផ្លូវ​ក្នុង​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
6569 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
6570 msgid "Original path is vertical"
6571 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​គឺ​បញ្ឈរ"
6573 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
6574 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
6575 msgstr "បង្វិល​ ៩០ ដឺក្រេ​ដើម មុន​នឹង​លាយ​វា​តាម​ផ្លូវ​កោង"
6577 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:23
6578 msgid "Null"
6579 msgstr ""
6581 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:24
6582 msgid "Intersect"
6583 msgstr "ប្រសព្វ"
6585 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:25
6586 msgid "Subtract A-B"
6587 msgstr "ដក A-B"
6589 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:26
6590 msgid "Identity A"
6591 msgstr "អត្តសញ្ញាណ A"
6593 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:27
6594 msgid "Subtract B-A"
6595 msgstr "ដក B-A"
6597 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:28
6598 msgid "Identity B"
6599 msgstr "អត្តសញ្ញាណ B"
6601 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:29 ../src/splivarot.cpp:96
6602 msgid "Exclusion"
6603 msgstr "បដិសេធ"
6605 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:30 ../src/splivarot.cpp:66
6606 #: ../src/splivarot.cpp:72
6607 msgid "Union"
6608 msgstr "សហភាព"
6610 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36
6611 msgid "2nd path"
6612 msgstr "ផ្លូវ​ទី ២"
6614 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36
6615 #, fuzzy
6616 msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
6617 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
6619 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37
6620 msgid "Boolop type"
6621 msgstr ""
6623 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37
6624 msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
6625 msgstr ""
6627 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
6628 msgid "Size X"
6629 msgstr "ទំហំ X"
6631 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
6632 msgid "The size of the grid in X direction."
6633 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
6635 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
6636 msgid "Size Y"
6637 msgstr "ទំហំ Y"
6639 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
6640 msgid "The size of the grid in Y direction."
6641 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ក្នុង​ទិស Y ។"
6643 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47
6644 msgid "Starting"
6645 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
6647 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47
6648 msgid "Angle of the first copy"
6649 msgstr "មុំ​ច្បាប់​ចម្លង​ដំបូង"
6651 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48
6652 msgid "Rotation angle"
6653 msgstr "មុំ​បង្វិល"
6655 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48
6656 msgid "Angle between two successive copies"
6657 msgstr ""
6659 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49
6660 msgid "Number of copies"
6661 msgstr "ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​"
6663 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49
6664 msgid "Number of copies of the original path"
6665 msgstr "ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​របស់​ផ្លូវ​ដើម"
6667 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50
6668 msgid "Origin"
6669 msgstr "ដើម"
6671 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50
6672 msgid "Origin of the rotation"
6673 msgstr ""
6675 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61
6676 msgid "Adjust the starting angle"
6677 msgstr "លៃ​តម្រូវ​មុំ​ចាប់ផ្ដើម"
6679 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62
6680 msgid "Adjust the rotation angle"
6681 msgstr "លៃ​តម្រូវ​មុំ​បង្វិល"
6683 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
6684 msgid "Stitch path"
6685 msgstr "បង្កើន​ល្បឿន​ផ្លូវ"
6687 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
6688 msgid "The path that will be used as stitch."
6689 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ថ្នេរ ។"
6691 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
6692 msgid "Number of paths"
6693 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​"
6695 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
6696 msgid "The number of paths that will be generated."
6697 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
6699 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
6700 msgid "Start edge variance"
6701 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​គែម​"
6703 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
6704 msgid ""
6705 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
6706 "& outside the guide path"
6707 msgstr ""
6709 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
6710 msgid "Start spacing variance"
6711 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​ចន្លោះ"
6713 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
6714 msgid ""
6715 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
6716 "& forth along the guide path"
6717 msgstr "ចំនួន​កា​រប្ដូរ​ចៃដន្យ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ថ្នេរ​ខា​ងក្រោយ និងខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
6719 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
6720 msgid "End edge variance"
6721 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​គែម"
6723 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
6724 msgid ""
6725 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
6726 "outside the guide path"
6727 msgstr "ចំនួន​ភាព​​​ចៃដន្យដែល​​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្នុង និង​ខាង​ក្រៅ​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
6729 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
6730 msgid "End spacing variance"
6731 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​ចន្លោះ"
6733 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
6734 msgid ""
6735 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
6736 "forth along the guide path"
6737 msgstr "ចំនួន​កា​រផ្ដូរ​ចៃដន្យ​ត្រូវ​ផ្លាស់ទី​​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្រោយ និង​ខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
6739 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
6740 msgid "Scale width"
6741 msgstr "ទទឹង​មាត្រដ្ឋាន"
6743 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
6744 msgid "Scale the width of the stitch path"
6745 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ថ្នេរ"
6747 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
6748 msgid "Scale width relative to length"
6749 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ជា​ប្រវែង"
6751 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
6752 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
6753 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ខ្វាច់​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ប្រវែង​របស់​វា"
6755 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:60
6756 msgid "Elliptic Pen"
6757 msgstr "ប៊ិក​រាង​ពង​ក្រពើ"
6759 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:61
6760 msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
6761 msgstr "ស្នាម​គូស​ក្រាស់-ស្ដើង (លឿន)"
6763 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:62
6764 msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
6765 msgstr "ស្នាម​គូស​ក្រាស់-ស្ដើង (យឺត)"
6767 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:67
6768 msgid "Sharp"
6769 msgstr "ច្បាស់"
6771 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:68
6772 msgid "Round"
6773 msgstr "មូល"
6775 #. initialise your parameters here:
6776 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75
6777 msgid "Method"
6778 msgstr "វិធីសាស្ដ្រ"
6780 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75
6781 msgid "Choose pen type"
6782 msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ប៊ិក"
6784 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76
6785 msgid "Pen width"
6786 msgstr "ទទឹង​ប៊ិក"
6788 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76
6789 msgid "Maximal stroke width"
6790 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស​ធំបំផុត"
6792 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77
6793 msgid "Pen roundness"
6794 msgstr "ភាព​មូល​របស់​ប៊ិក"
6796 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77
6797 msgid "Min/Max width ratio"
6798 msgstr "សមាមាត្រ​ទទឹង​អតិ./​អប្ប."
6800 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78
6801 msgid "angle"
6802 msgstr "មុំ"
6804 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78
6805 msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
6806 msgstr "ទិស​នៃ​ការ​គូសវាស​ក្រាស់​បំផុត (ផ្ទុយ = ស្ដើង​បំផុត)"
6808 #. modulo_pi(_("modulo pi"), _("Give forward and backward moves in one direction the same thickness "), "modulo_pi", &wr, this, false),
6809 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80
6810 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
6811 msgid "Start"
6812 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
6814 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80
6815 msgid "Choose start capping type"
6816 msgstr ""
6818 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81
6819 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5179
6820 msgid "End"
6821 msgstr "បញ្ចប់"
6823 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81
6824 msgid "Choose end capping type"
6825 msgstr ""
6827 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82
6828 #, fuzzy
6829 msgid "Grow for"
6830 msgstr "របៀប​ពង្រីក​"
6832 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82
6833 msgid "Make the stroke thiner near it's start"
6834 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គំនូសវាស​កាន់​តែ​ស្ដើង​ទៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​របស់​វា"
6836 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83
6837 msgid "Fade for"
6838 msgstr ""
6840 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83
6841 msgid "Make the stroke thiner near it's end"
6842 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គំនូសវាស​កាន់តែ​ស្ដើង​ទៅកាន់​ចុង​បញ្ចប់​របស់​វា"
6844 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84
6845 #, fuzzy
6846 msgid "Round ends"
6847 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
6849 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84
6850 #, fuzzy
6851 msgid "Strokes end with a round end"
6852 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ស្នាម​គូស"
6854 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85
6855 #, fuzzy
6856 msgid "Capping"
6857 msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​គម្រប​មូល"
6859 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85
6860 #, fuzzy
6861 msgid "left capping"
6862 msgstr "បើក​កា​រខ្ទាស់"
6864 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
6865 msgid "Top bend path"
6866 msgstr "ផ្លូវ​កោង​កំពូល​"
6868 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
6869 msgid "Top path along which to bend the original path"
6870 msgstr "ផ្លូវ​កំពូល​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដើម​កោង"
6872 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
6873 msgid "Right bend path"
6874 msgstr "ផ្លូវ​កោង​​ស្ដាំ"
6876 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
6877 msgid "Right path along which to bend the original path"
6878 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
6880 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
6881 msgid "Bottom bend path"
6882 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
6884 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
6885 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
6886 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
6888 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
6889 msgid "Left bend path"
6890 msgstr "ផ្លូវ​កោង​​ឆ្វេង"
6892 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
6893 msgid "Left path along which to bend the original path"
6894 msgstr "ផ្លូវ​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
6896 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
6897 msgid "Enable left & right paths"
6898 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​ខាង​ឆ្វេង & ខាង​ស្ដាំ"
6900 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
6901 msgid "Enable the left and right deformation paths"
6902 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ខាង​ឆ្វេង និង​ខាង​ស្ដាំ"
6904 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
6905 msgid "Enable top & bottom paths"
6906 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បាត និង​កំពូល"
6908 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
6909 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
6910 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​បាត និង​កំពូល"
6912 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
6913 msgid "Teeth"
6914 msgstr "ធ្មេញ"
6916 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
6917 msgid "The number of teeth"
6918 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ"
6920 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
6921 msgid "Phi"
6922 msgstr "Phi"
6924 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
6925 msgid ""
6926 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
6927 "contact."
6928 msgstr "មុំ​គាប​ធ្មេញ (តាម​ធម្មតា ២០-២៥ ដឺក្រេ) ។  សមាមាត្រ​របស់​ធ្មេញ​នៅ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ទេ ។"
6930 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
6931 #, fuzzy
6932 msgid "Trajectory"
6933 msgstr "កត្តា"
6935 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
6936 #, fuzzy
6937 msgid "Path along which intermediate steps are created."
6938 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
6940 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
6941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
6942 msgid "Steps"
6943 msgstr "ជំហាន"
6945 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
6946 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
6947 msgstr "កំណត់​ចំនួន​ជំហាន​ពី​ដើម​ផ្លូវ រហូត​ដល់​ចុង ។"
6949 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
6950 #, fuzzy
6951 msgid "Equidistant spacing"
6952 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
6954 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
6955 msgid ""
6956 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
6957 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
6958 "trajectory path."
6959 msgstr ""
6961 #. initialise your parameters here:
6962 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
6963 msgid "Interruption width"
6964 msgstr ""
6966 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
6967 msgid "Size of hidden region of lower string"
6968 msgstr ""
6970 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
6971 #, fuzzy
6972 msgid "unit of stroke width"
6973 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ទទឹង​ស្នាម​គូស"
6975 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
6976 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width."
6977 msgstr ""
6979 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
6980 msgid "add stroke width to interruption size"
6981 msgstr ""
6983 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
6984 msgid "Add the stroke width to the interruption size."
6985 msgstr ""
6987 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
6988 msgid "add other's stroke width to interruption size"
6989 msgstr ""
6991 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
6992 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size."
6993 msgstr ""
6995 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
6996 #, fuzzy
6997 msgid "Switcher size"
6998 msgstr "រចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
7000 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7001 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7002 msgstr ""
7004 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7005 msgid "Crossing Signs"
7006 msgstr ""
7008 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7009 msgid "Crossings signs"
7010 msgstr ""
7012 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7013 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7014 msgstr ""
7016 #. initialise your parameters here:
7017 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47
7018 msgid "Control handle 0"
7019 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា 0"
7021 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48
7022 msgid "Control handle 1"
7023 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១"
7025 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49
7026 msgid "Control handle 2"
7027 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ២"
7029 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50
7030 msgid "Control handle 3"
7031 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៣"
7033 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51
7034 msgid "Control handle 4"
7035 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៤"
7037 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52
7038 msgid "Control handle 5"
7039 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៥"
7041 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53
7042 msgid "Control handle 6"
7043 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៦"
7045 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54
7046 msgid "Control handle 7"
7047 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៧"
7049 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55
7050 msgid "Control handle 8"
7051 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៨"
7053 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56
7054 msgid "Control handle 9"
7055 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៩"
7057 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57
7058 msgid "Control handle 10"
7059 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១០"
7061 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58
7062 msgid "Control handle 11"
7063 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១១"
7065 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59
7066 msgid "Control handle 12"
7067 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១២"
7069 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60
7070 msgid "Control handle 13"
7071 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១៣"
7073 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:61
7074 msgid "Control handle 14"
7075 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១៤"
7077 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:62
7078 msgid "Control handle 15"
7079 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១៥"
7081 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 ../src/widgets/toolbox.cpp:5507
7082 #, fuzzy
7083 msgid "Closed"
7084 msgstr "បិទ"
7086 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:28 ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
7087 #, fuzzy
7088 msgid "Open start"
7089 msgstr "បើក​ធ្នូរ​"
7091 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:29 ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
7092 #, fuzzy
7093 msgid "Open end"
7094 msgstr "អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ"
7096 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:30 ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
7097 msgid "Open both"
7098 msgstr ""
7100 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36
7101 #, fuzzy
7102 msgid "End type"
7103 msgstr "  ប្រភេទ ​​​៖"
7105 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36
7106 msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
7107 msgstr ""
7109 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30
7110 msgid "Discard original path?"
7111 msgstr ""
7113 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30
7114 msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
7115 msgstr ""
7117 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31
7118 msgid "Reflection line"
7119 msgstr "បន្ទាត់​ឆ្លុះ"
7121 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31
7122 msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
7123 msgstr "បន្ទាត់​ដែល​មាន​តួ​នាទី​ជា 'កញ្ចក់' សម្រាប់​ឆ្លុះ"
7125 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
7126 msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
7127 msgstr ""
7129 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46
7130 #, fuzzy
7131 msgid "Adjust the offset"
7132 msgstr "លៃតម្រូវ​<b>ចម្ងាយ​អុហ្វសិត​</b>"
7134 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47
7135 #, fuzzy
7136 msgid "Specifies the left end of the parallel"
7137 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ឆ្វេង​នៃចំណុច​ប៉ះ"
7139 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48
7140 #, fuzzy
7141 msgid "Specifies the right end of the parallel"
7142 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ស្ដាំ​នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
7144 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:56
7145 #, fuzzy
7146 msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
7147 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចុង \"ខាង​ឆ្វេង\" នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
7149 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:57
7150 #, fuzzy
7151 msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
7152 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចំណុច​បញ្ចប់ \"ខាង​ស្ដាំ\" របស់​ចំណុច​ប៉ះ"
7154 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25
7155 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1514
7156 #: ../src/seltrans.cpp:485 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
7157 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
7158 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
7159 msgid "Scale"
7160 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
7162 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25
7163 #, fuzzy
7164 msgid "Scaling factor"
7165 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
7167 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28
7168 #, fuzzy
7169 msgid "Display unit"
7170 msgstr "បង្ហាញ​ការ​លៃតម្រូវ"
7172 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28
7173 #, fuzzy
7174 msgid "Print unit after path length"
7175 msgstr "ទទឹង​ក្នុង​ឯកតា​របស់​ប្រវែង"
7177 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7178 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7179 msgid "Single"
7180 msgstr "តែ​មួយ​គត់"
7182 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7183 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7184 msgid "Single, stretched"
7185 msgstr "តែ​មួយ​គត់ ទាញ​ឲ្យ​វែង"
7187 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7188 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7189 msgid "Repeated"
7190 msgstr "បាន​ធ្វើ ម្តង​ទៀត"
7192 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7193 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7194 msgid "Repeated, stretched"
7195 msgstr "បាន​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
7197 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7198 msgid "Pattern source"
7199 msgstr "ប្រភព​លំនាំ"
7201 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7202 msgid "Path to put along the skeleton path"
7203 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង​"
7205 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7206 msgid "Pattern copies"
7207 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ"
7209 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7210 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7211 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង"
7213 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7214 msgid "Width of the pattern"
7215 msgstr "ទទឹង​លំនាំ​"
7217 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7218 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7219 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​លំនាំ​គិត​ជា​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
7221 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7222 msgid "Spacing"
7223 msgstr "ការ​ដាក់​ចន្លោះ"
7225 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7226 #, no-c-format
7227 msgid ""
7228 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7229 "limited to -90% of pattern width."
7230 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង​នៃ​លំនាំ ។ តម្លៃ​អវិជ្ជមាន​អនុញ្ញាត ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដល់ -90% នៃ​ទទឹង​លំនាំ ។"
7232 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7233 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7234 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7235 msgid "Normal offset"
7236 msgstr "អុហ្វសិត​​ធម្មតា​"
7238 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7239 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7240 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7241 msgid "Tangential offset"
7242 msgstr "អុហ្វសិតចំណុច​ប៉ះ​"
7244 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7245 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7246 msgstr "អុហ្វសិត​ក្នុង​ឯកសារ​នៃ​ទំហំ​លំនាំ"
7248 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7249 msgid ""
7250 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7251 "height"
7252 msgstr "ទំហំ អុហ្វសិត​ធម្មតា និង​ចំណុច​ប៉ះ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជា​សមាមាត្រ​នៃ ទទឹង/កំពស់"
7254 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7255 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7256 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7257 msgid "Pattern is vertical"
7258 msgstr "លំនាំ​បញ្ឈរ​​"
7260 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7261 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7262 msgstr "ត្រឡប់​លំនាំ ៩០ ដឺក្រេ មុន​ពេល​អនុវត្ត"
7264 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7265 msgid "Fuse nearby ends"
7266 msgstr ""
7268 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7269 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7270 msgstr ""
7272 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:113
7273 #, fuzzy
7274 msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
7275 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចុង \"ខាង​ឆ្វេង\" នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
7277 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:114
7278 #, fuzzy
7279 msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
7280 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចំណុច​បញ្ចប់ \"ខាង​ស្ដាំ\" របស់​ចំណុច​ប៉ះ"
7282 #. initialise your parameters here:
7283 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41
7284 msgid "Scale x"
7285 msgstr "មាត្រដ្ឋាន x"
7287 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41
7288 msgid "Scale factor in x direction"
7289 msgstr "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​ក្នុង​ទិស x"
7291 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
7292 msgid "Scale y"
7293 msgstr "មាត្រដ្ឋាន y"
7295 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
7296 msgid "Scale factor in y direction"
7297 msgstr "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​ក្នុង​ទិស y"
7299 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
7300 msgid "Offset x"
7301 msgstr "អុហ្វសិត x"
7303 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
7304 msgid "Offset in x direction"
7305 msgstr "អុហ្វសិត​ក្នុង​ទិស x"
7307 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
7308 msgid "Offset y"
7309 msgstr "អុហ្វសិត​ y"
7311 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
7312 msgid "Offset in y direction"
7313 msgstr "អុហ្វសិត​ក្នុង​ទិស y"
7315 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
7316 msgid "Uses XY plane?"
7317 msgstr "ប្រើ​ប្លង់ XY?"
7319 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
7320 msgid ""
7321 "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on the "
7322 "right side"
7323 msgstr "បើ​ពិត ដាក់​ផ្លូវ​នៅ​ខាង​ឆ្វេង​នៃ​ប្រអប់​មនោគតិ មិន​ដូច្នោះ​ទេ​នៅ​ខាង​ស្ដាំ"
7325 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:54
7326 #, fuzzy
7327 msgid "Adjust the origin"
7328 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
7330 #: ../src/live_effects/lpe-recursiveskeleton.cpp:30
7331 #, fuzzy
7332 msgid "Iterations"
7333 msgstr "ប្រសព្វ"
7335 #: ../src/live_effects/lpe-recursiveskeleton.cpp:30
7336 msgid "recursivity"
7337 msgstr ""
7339 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7340 msgid "Frequency randomness"
7341 msgstr ""
7343 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7344 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7345 msgstr ""
7347 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7348 #, fuzzy
7349 msgid "Growth"
7350 msgstr "ពង្រីក​ការ​លៃតម្រូវ"
7352 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7353 msgid "Growth of distance between hatches."
7354 msgstr ""
7356 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7357 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7358 msgid "Half turns smoothness: 1st side, in"
7359 msgstr ""
7361 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7362 msgid ""
7363 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7364 "1=default"
7365 msgstr ""
7367 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7368 msgid "1st side, out"
7369 msgstr ""
7371 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7372 msgid ""
7373 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7374 "1=default"
7375 msgstr ""
7377 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7378 #, fuzzy
7379 msgid "2nd side, in"
7380 msgstr "ថ្នាំង​ចុង​"
7382 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7383 msgid ""
7384 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7385 "1=default"
7386 msgstr ""
7388 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7389 msgid "2nd side, out"
7390 msgstr ""
7392 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7393 msgid ""
7394 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7395 "1=default"
7396 msgstr ""
7398 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7399 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7400 msgstr ""
7402 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7403 msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
7404 msgstr ""
7406 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7407 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7408 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7409 #, fuzzy
7410 msgid "2nd side"
7411 msgstr "ថ្នាំង​ចុង​"
7413 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7414 msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations."
7415 msgstr ""
7417 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7418 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7419 msgstr ""
7421 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7422 msgid ""
7423 "Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the "
7424 "boundary."
7425 msgstr ""
7427 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7428 msgid ""
7429 "Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to "
7430 "the boundary."
7431 msgstr ""
7433 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7434 msgid "Variance: 1st side"
7435 msgstr ""
7437 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7438 msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
7439 msgstr ""
7441 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7442 msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
7443 msgstr ""
7445 #.
7446 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7447 #, fuzzy
7448 msgid "Generate thick/thin path"
7449 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ"
7451 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7452 #, fuzzy
7453 msgid "Simulate a stroke of varrying width"
7454 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
7456 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7457 #, fuzzy
7458 msgid "Bend hatches"
7459 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
7461 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7462 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7463 msgstr ""
7465 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7466 msgid "Thickness: at 1st side"
7467 msgstr ""
7469 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7470 msgid "Width at 'bottom' half turns"
7471 msgstr ""
7473 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7474 msgid "at 2nd side"
7475 msgstr "នៅ​ចំហៀង​ទី ២"
7477 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7478 msgid "Width at 'top' halfturns"
7479 msgstr "ទទឹង​នៅ​ការ​ត្រឡប់​ពាក់កណ្ដាល 'កំពូល'"
7481 #.
7482 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7483 msgid "from 2nd to 1st side"
7484 msgstr "ពី​ចំហៀង​ទី ២ ទៅ​ចំហៀង​ទី ១"
7486 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7487 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7488 msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
7489 msgstr "ទទឹង​ផ្លូវ​ពី​ការ​ត្រឡប់​ពាក់កណ្ដាល​ពី 'កំពូល' ទៅ 'បាត'"
7491 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7492 msgid "from 1st to 2nd side"
7493 msgstr "ពី​ចំហៀង​ទី ១ ទៅ​ជំហាន​ទី ២"
7495 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7496 #, fuzzy
7497 msgid "Hatches width and dir"
7498 msgstr "ចាក់សោ​ទទឹង និង​កម្ពស់"
7500 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7501 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7502 msgstr ""
7504 #.
7505 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7506 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7507 msgid "Global bending"
7508 msgstr ""
7510 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7511 msgid ""
7512 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7513 "amount"
7514 msgstr ""
7516 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
7517 msgid "Left"
7518 msgstr "ឆ្វេង"
7520 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
7521 msgid "Right"
7522 msgstr "ស្ដាំ"
7524 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7525 msgid "Both"
7526 msgstr "ទាំង​ពីរ"
7528 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
7529 msgid "Mark distance"
7530 msgstr "ចម្ងាយ​សញ្ញា​សម្គាល់​"
7532 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
7533 msgid "Distance between successive ruler marks"
7534 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​បន្ត​គ្នា"
7536 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7537 msgid "Major length"
7538 msgstr "ប្រវែង​មេ"
7540 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7541 msgid "Length of major ruler marks"
7542 msgstr "ប្រវែង​របស់​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​មេ"
7544 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7545 msgid "Minor length"
7546 msgstr "ប្រវែង​តូច"
7548 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7549 msgid "Length of minor ruler marks"
7550 msgstr "ប្រវែង​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​តូចៗ"
7552 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7553 msgid "Major steps"
7554 msgstr "ជំហាន​មេ"
7556 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7557 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7558 msgstr "គូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​មេ​នៅ​រៀងរាល់ ... ជំហាន"
7560 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7561 msgid "Shift marks by"
7562 msgstr "ប្ដូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​ដោយ"
7564 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7565 msgid "Shift marks by this many steps"
7566 msgstr "ប្ដូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​ដោយ​ជំហាន​ជាច្រើន"
7568 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7569 msgid "Mark direction"
7570 msgstr "ទិស​សញ្ញា​សម្គាល់"
7572 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7573 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7574 msgstr "ទិស​របស់​សញ្ញា​សម្គាល់ (នៅពេល​ដែល​មើល​លើ​ផ្លូវ​ពី​ដើម​ដល់​ចុង)"
7576 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7577 msgid "Offset of first mark"
7578 msgstr "អហ្វសិត​របស់​សញ្ញា​សម្គាល់​ដំបូង"
7580 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7581 msgid "Border marks"
7582 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ស៊ុម"
7584 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7585 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7586 msgstr "ជ្រើស​ថាតើ​ត្រូវ​គូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅដើម ឬ​នៅ​ចុង​របស់​ផ្លូវ"
7588 #. initialise your parameters here:
7589 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32
7590 msgid "Float parameter"
7591 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំនួន​ទសភាគ"
7593 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32
7594 msgid "just a real number like 1.4!"
7595 msgstr "ជា​ចំនួន​ពិត​ដូច​ជា 1.4!"
7597 #. initialise your parameters here:
7598 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7599 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7600 msgid "Strokes"
7601 msgstr "ស្នាម​គូស"
7603 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7604 msgid "Draw that many approximating strokes"
7605 msgstr "គូស​ស្នាម​គូស​ប៉ានស្មាន​ច្រើន"
7607 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7608 msgid "Max stroke length"
7609 msgstr "ប្រវែង​ស្នាម​គូស​អតិបរមា"
7611 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7612 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7613 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​ស្នាម​គូស​ប៉ានស្មាន"
7615 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7616 msgid "Stroke length variation"
7617 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ស្នាម​គូស"
7619 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7620 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7621 msgstr "បម្រែបម្រួល​​ចៃដន្យ​នៃ​ប្រវែង​ស្នាម​គូស (ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ប្រវែង​អតិបរមា)"
7623 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7624 msgid "Max. overlap"
7625 msgstr "តម្រួត​លើ​គ្នា​អតិ."
7627 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7628 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7629 msgstr "​​​​ចំនួន​ស្នាម​គូស​ដែល​បន្ត​គ្នា​ប៉ុន្មាន​ដែល​គួរ​ត្រួត​លើ​គ្នា (ទាក់ទង​ទៅ​និង​ប្រវែង​អតិបរមា) ។"
7631 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7632 msgid "Overlap variation"
7633 msgstr "បម្រែបម្រួល​តម្រួត​លើ​គ្មា"
7635 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7636 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7637 msgstr "បម្រែបម្រួល​នៃ​តម្រួត​លើ​គ្មា​ចៃដន្យ (ទាក់ទង​ទៅ​និង​តម្រួត​អតិបរមា)"
7639 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7640 msgid "Max. end tolerance"
7641 msgstr "ចុង​បញ្ចប់​ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌​អតិបរមា"
7643 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7644 msgid ""
7645 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
7646 "to maximum length)"
7647 msgstr "ចម្ងាយ​អតិបរមា​រវាង​ចុង​នៃ​ផ្លូវ​ដើម និង​ផ្លូវ​ប៉ានស្មាន (ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ប្រវែង​អតិបរមា)"
7649 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7650 msgid "Average offset"
7651 msgstr "អុហ្វសិត​មធ្យម"
7653 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7654 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
7655 msgstr "ចម្ងាយ​ជា​មធ្យម ដែល​ការ​គូសវាស​នីមួយៗ​ឃ្លាត​ពី​ផ្លូវ​ដើម"
7657 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
7658 msgid "Max. tremble"
7659 msgstr "ញ័រ​អតិបរមា"
7661 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
7662 msgid "Maximum tremble magnitude"
7663 msgstr "ទំហំ​ញ័រ​អតិបរមា"
7665 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
7666 msgid "Tremble frequency"
7667 msgstr "ប្រេកង់​ញ័រ"
7669 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
7670 #, fuzzy
7671 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
7672 msgstr "ចំនួន​មធ្យម​នៃ​កំឡុង​ពេល​ញ័រ​ក្នុង​ស្នាម​គូស​ប៉ានស្មាន"
7674 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
7675 msgid "Construction lines"
7676 msgstr "បន្ទាត់​សំណង់"
7678 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
7679 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
7680 msgstr "ចំនួន​បន្ទាត់​សំណង់​ដែល​ត្រូវ​គូស (ប៉ះ)"
7682 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
7683 msgid ""
7684 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
7685 "5*offset)"
7686 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដែល​ទាក់ទង​និង​កំណោង និង​ប្រវែង​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់ (សាកល្បង 5*offset)"
7688 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7689 msgid "Max. length"
7690 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា"
7692 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7693 msgid "Maximum length of construction lines"
7694 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់"
7696 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7697 msgid "Length variation"
7698 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង"
7700 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7701 msgid "Random variation of the length of construction lines"
7702 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ចៃដន្យ​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់"
7704 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7705 #, fuzzy
7706 msgid "Placement randomness"
7707 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
7709 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7710 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
7711 msgstr ""
7713 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7714 #, fuzzy
7715 msgid "k_min"
7716 msgstr "ផ្សំ"
7718 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7719 msgid "min curvature"
7720 msgstr ""
7722 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7723 msgid "k_max"
7724 msgstr ""
7726 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7727 #, fuzzy
7728 msgid "max curvature"
7729 msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
7731 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56
7732 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
7733 msgid "Angle"
7734 msgstr "មុំ"
7736 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56
7737 msgid "Additional angle between tangent and curve"
7738 msgstr "មុំ​បន្ថែម​ចន្លោះ​ចំណុច​ប៉ះ និង​ខ្សែ​កោង"
7740 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57
7741 msgid "Location along curve"
7742 msgstr "ទីតាំង​តាម​ខ្សែ​កោង"
7744 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57
7745 msgid ""
7746 "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-"
7747 "of-segments)"
7748 msgstr "ទីតាំង​ចំណុច​នៃ​ការ​ភ្ជាប់​ជាមួយ​ខ្សែ​កោង (ចន្លោះ ០.០ និង​ចំនួន​ភាគ)"
7750 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58
7751 msgid "Specifies the left end of the tangent"
7752 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ឆ្វេង​នៃចំណុច​ប៉ះ"
7754 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59
7755 msgid "Specifies the right end of the tangent"
7756 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ស្ដាំ​នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
7758 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:68
7759 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
7760 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចំណុច​ភ្ជាប់​របស់​ចំណុច​ប៉ះ"
7762 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:69
7763 msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
7764 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចុង \"ខាង​ឆ្វេង\" នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
7766 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:70
7767 msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
7768 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចំណុច​បញ្ចប់ \"ខាង​ស្ដាំ\" របស់​ចំណុច​ប៉ះ"
7770 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:22
7771 msgid "Stack step"
7772 msgstr "ជំហាន​ជង់"
7774 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:23
7775 msgid "point param"
7776 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
7778 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:24
7779 msgid "path param"
7780 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ផ្លូវ"
7782 #: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22
7783 msgid "Label"
7784 msgstr "ស្លាក"
7786 #: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22
7787 msgid "Text label attached to the path"
7788 msgstr "បាន​ភ្ជាប់​ស្លាក​អត្ថបទ​ទៅផ្លូវ"
7790 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7791 msgid "Nb of generations"
7792 msgstr "Nb នៃ​ការ​បង្កើត"
7794 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7795 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
7796 msgstr "ជម្រៅ​នៃ​ការ​ហៅ​ខ្លួន​ឯង --- ធ្វើ​ឲ្យ​រាក់!!"
7798 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7799 msgid "Generating path"
7800 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ"
7802 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7803 #, fuzzy
7804 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
7805 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​ភាគ​របស់​វា​កំណត់​ប្រភាគ"
7807 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7808 msgid "Use uniform transforms only"
7809 msgstr ""
7811 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7812 msgid ""
7813 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
7814 "(otherwise, they define a general transform)."
7815 msgstr ""
7817 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7818 msgid "Draw all generations"
7819 msgstr "គូស​ការ​បង្កើត​ទាំងអស់"
7821 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7822 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
7823 msgstr "បើ​មិន​ធីក គូស​តែ​ការ​បង្កើត​ចុងក្រោយ"
7825 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
7826 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7827 msgid "Reference segment"
7828 msgstr "ចម្រៀក​សេចក្ដី​យោង​"
7830 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7831 msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
7832 msgstr "ចម្រៀក​សេចក្ដី​យោង ។ កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ​បន្ទាត់​ផ្ចិត ។"
7834 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
7835 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
7836 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
7837 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7838 msgid "Max complexity"
7839 msgstr "ភាព​ស្មុគស្មាញ​អតិបរមា"
7841 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7842 msgid "Disable effect if the output is too complex"
7843 msgstr "បិទ​បែបផែន បើ​ទិន្នផល​ស្មុគស្មាញ"
7845 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
7846 msgid "Change bool parameter"
7847 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ប៊ូល"
7849 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
7850 msgid "Change enumeration parameter"
7851 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រាយ​ឈ្មោះ​​"
7853 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138
7854 msgid "Change scalar parameter"
7855 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​មាត្រដ្ឋាន"
7857 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
7858 msgid "Edit on-canvas"
7859 msgstr "កែ​សម្រួល​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
7861 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
7862 msgid "Copy path"
7863 msgstr "ចម្លង​ផ្លូវ"
7865 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
7866 msgid "Paste path"
7867 msgstr "បិទភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
7869 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
7870 msgid "Link to path"
7871 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
7873 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
7874 msgid "Paste path parameter"
7875 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ផ្លូវ"
7877 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
7878 msgid "Link path parameter to path"
7879 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទៅ​ផ្លូវ"
7881 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
7882 msgid "Change point parameter"
7883 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
7885 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
7886 msgid "Change random parameter"
7887 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ចៃដន្យ​"
7889 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
7890 msgid "Change text parameter"
7891 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​អត្ថបទ"
7893 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
7894 msgid "Change unit parameter"
7895 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ឯកតា"
7897 #: ../src/lpe-tool-context.cpp:274
7898 msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
7899 msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​សាងសង់​ពី​របារ​ឧបករណ៍ ។"
7901 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
7902 #, c-format
7903 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
7904 msgstr "មិន​រក​​​លេខ​សម្គាល់​កិរិយា '%s' បាន​បញ្ជាក់​នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។\n"
7906 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
7907 #, c-format
7908 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
7909 msgstr "មិន​អាច​រក​លេខ​សម្គាល់​ថ្នាំង ៖ '%s'\n"
7911 #: ../src/main.cpp:264
7912 msgid "Print the Inkscape version number"
7913 msgstr "បោះពុម្ព​លេខ​កំណែ​របស់ Inkscape"
7915 #: ../src/main.cpp:269
7916 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
7917 msgstr "កុំប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (អាច​ចូល​ដំណើរការ​ឯកសារ​តែ​ពី​កុងសូល​ប៉ុណ្ណោះ)"
7919 #: ../src/main.cpp:274
7920 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
7921 msgstr "ព្យាយាម​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (ទោះបី​ជា $DISPLAY មិន​បាន​កំណត់​ក៏ដោយ)"
7923 #: ../src/main.cpp:279
7924 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
7925 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ខ្សែអក្សរ​ជម្រើស​អាច​យក​ចេញ)"
7927 #: ../src/main.cpp:280 ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290
7928 #: ../src/main.cpp:357 ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367
7929 #: ../src/main.cpp:372 ../src/main.cpp:378
7930 msgid "FILENAME"
7931 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
7933 #: ../src/main.cpp:284
7934 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
7935 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​ទៅ​ឯកសារ​លទ្ធផល​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ប្រើ '| program' សម្រាប់បំពង់)"
7937 #: ../src/main.cpp:289
7938 msgid "Export document to a PNG file"
7939 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PNG"
7941 #: ../src/main.cpp:294
7942 msgid ""
7943 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
7944 "EPS/PDF (default 90)"
7945 msgstr ""
7947 #: ../src/main.cpp:295 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
7948 msgid "DPI"
7949 msgstr "DPI"
7951 #: ../src/main.cpp:299
7952 msgid ""
7953 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
7954 "corner)"
7955 msgstr ""
7956 "ផ្ទៃ​ដែល​បាននាំចេញ​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG (លំនាំ​ដើម​គឺផ្ទាំង​កំណាត់ ០,០ នៅ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​ផ្នែក​ខាង​"
7957 "ក្រោម)"
7959 #: ../src/main.cpp:300
7960 msgid "x0:y0:x1:y1"
7961 msgstr "x0:y0:x1:y1"
7963 #: ../src/main.cpp:304
7964 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
7965 msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញ​ជា​ធាតុ​ដែល​ត្រូវ​គូរ​ (គ្មានផ្ទាំង​កំណាត់)"
7967 #: ../src/main.cpp:309
7968 msgid "Exported area is the entire canvas"
7969 msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញគឺ​ជា​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ទាំងមូល"
7971 #: ../src/main.cpp:314
7972 msgid ""
7973 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
7974 "user units)"
7975 msgstr "ខ្ទាស់​ផ្ទៃ​នាំចេញ​ទៅ​ក្រៅ​ទៅ​តម្លៃ​ចំនួន​គត់​ដែល​នៅ​ជិត​បំផុត (នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG)"
7977 #: ../src/main.cpp:319
7978 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
7979 msgstr "ទទឹង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធ​ការ​នាំចេញ -dpi)"
7981 #: ../src/main.cpp:320
7982 msgid "WIDTH"
7983 msgstr "ទទឹង​"
7985 #: ../src/main.cpp:324
7986 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
7987 msgstr "កម្ពស់​របស់​រូបភាព​ដែលបាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ-dpi)"
7989 #: ../src/main.cpp:325
7990 msgid "HEIGHT"
7991 msgstr "កម្ពស់​"
7993 #: ../src/main.cpp:329
7994 msgid "The ID of the object to export"
7995 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​នាំចេញ"
7997 #: ../src/main.cpp:330 ../src/main.cpp:423
7998 msgid "ID"
7999 msgstr "លេខ​សម្គាល់"
8001 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
8002 #. See "man inkscape" for details.
8003 #: ../src/main.cpp:336
8004 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
8005 msgstr "នាំចេញ​តែ​វត្ថុ​ដែល​មាន​លេខសម្គាល់​នាំចេញ លាក់​វត្ថុផ្សេងៗ​ទាំង​អស់ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
8007 #: ../src/main.cpp:341
8008 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
8009 msgstr "ប្រើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​បានផ្ទុក និង​ជំនួយ DPI នៅ​ពេល​នាំចេញ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
8011 #: ../src/main.cpp:346
8012 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
8013 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាននាំចេញ (ខ្សែ​អក្សរ​ពណ៌​ដែល​បានគាំទ្រ​ដោយ ​SVG​)"
8015 #: ../src/main.cpp:347
8016 msgid "COLOR"
8017 msgstr "ពណ៌"
8019 #: ../src/main.cpp:351
8020 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
8021 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ (​០.០ ទៅ ១.០ ឬ ១​ ទៅ ២៥៥)"
8023 #: ../src/main.cpp:352
8024 msgid "VALUE"
8025 msgstr "តម្លៃ​"
8027 #: ../src/main.cpp:356
8028 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8029 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ SVG ធម្មតា (sodipodi ឬ inkscape)"
8031 #: ../src/main.cpp:361
8032 msgid "Export document to a PS file"
8033 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PS"
8035 #: ../src/main.cpp:366
8036 msgid "Export document to an EPS file"
8037 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ EPS"
8039 #: ../src/main.cpp:371
8040 msgid "Export document to a PDF file"
8041 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PDF"
8043 #: ../src/main.cpp:377
8044 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8045 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ​មេតា​ដែល​បានធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (EMF)"
8047 #: ../src/main.cpp:383
8048 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8049 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​អត្ថបទ​​ទៅ​ផ្លូវ​នៅ​ពេល​នាំចេញ (PS, EPS, PDF)"
8051 #: ../src/main.cpp:388
8052 msgid ""
8053 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
8054 "PDF)"
8055 msgstr ""
8057 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8058 #: ../src/main.cpp:394
8059 msgid ""
8060 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8061 "query-id"
8062 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id"
8064 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8065 #: ../src/main.cpp:400
8066 msgid ""
8067 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8068 "query-id"
8069 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id​"
8071 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8072 #: ../src/main.cpp:406
8073 msgid ""
8074 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8075 "id"
8076 msgstr "ទទឹង​របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
8078 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8079 #: ../src/main.cpp:412
8080 msgid ""
8081 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8082 "id"
8083 msgstr "កម្ពស់​របស់គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
8085 #: ../src/main.cpp:417
8086 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8087 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បញ្ជី x,y,w,h សម្រាប់​វត្ថុទាំងអស់"
8089 #: ../src/main.cpp:422
8090 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8091 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ដែល​វិមាត្រ​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​រក"
8093 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8094 #: ../src/main.cpp:428
8095 msgid "Print out the extension directory and exit"
8096 msgstr "បោះពុម្ព​ថត​ផ្នែក​បន្ថែម ហើយ​ចេញ"
8098 #: ../src/main.cpp:433
8099 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8100 msgstr "យក​កា​រកំណត់​ដែលមិន​ប្រើ​ចេញ​ពី​ផ្នែក defs របស់​ឯកសារ"
8102 #: ../src/main.cpp:438
8103 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8104 msgstr "រាយ​លេខសម្គាល់​របស់​កិរិយា​នៅ​ក្នុង Inkscape"
8106 #: ../src/main.cpp:443
8107 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8108 msgstr "កិរិយាស័ព្ទ​ត្រូវ​ហៅ​នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
8110 #: ../src/main.cpp:444
8111 msgid "VERB-ID"
8112 msgstr "លេខ​សម្គាល់​កិរិយា"
8114 #: ../src/main.cpp:448
8115 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8116 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
8118 #: ../src/main.cpp:449
8119 msgid "OBJECT-ID"
8120 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ"
8122 #: ../src/main.cpp:453
8123 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8124 msgstr "ចាប់ផ្ដើម Inkscape ជា​របៀប​សែល​អន្តរ​អំពើ ។"
8126 #: ../src/main.cpp:756 ../src/main.cpp:1067
8127 msgid ""
8128 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8129 "\n"
8130 "Available options:"
8131 msgstr ""
8132 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8133 "\n"
8134 "ជម្រើស​ដែល​មាន ៖"
8136 #. ## Add a menu for clear()
8137 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8138 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8139 msgid "_File"
8140 msgstr "ឯកសារ"
8142 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8143 msgid "_New"
8144 msgstr "ថ្មី"
8146 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8147 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8148 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8149 msgid "_Edit"
8150 msgstr "កែ​សម្រួល"
8152 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8153 msgid "Paste Si_ze"
8154 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ទំហំ​"
8156 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8157 msgid "Clo_ne"
8158 msgstr "ក្លូន​"
8160 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8161 msgid "_View"
8162 msgstr "មើល"
8164 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8165 msgid "_Zoom"
8166 msgstr "ពង្រីក"
8168 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8169 msgid "_Display mode"
8170 msgstr "បង្ហាញ​របៀប"
8172 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8173 msgid "Show/Hide"
8174 msgstr "បង្ហាញ/លាក់"
8176 #. Not quite ready to be in the menus.
8177 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8178 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8179 msgid "_Layer"
8180 msgstr "​ស្រទាប់"
8182 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8183 msgid "_Object"
8184 msgstr "វត្ថុ"
8186 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8187 msgid "Cli_p"
8188 msgstr "តម្បៀត​ខ្ទាស់"
8190 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8191 msgid "Mas_k"
8192 msgstr "របាំង​"
8194 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8195 msgid "Patter_n"
8196 msgstr "លំនាំ​"
8198 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8199 msgid "_Path"
8200 msgstr "ផ្លូវ​"
8202 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8203 msgid "_Text"
8204 msgstr "អត្ថបទ​"
8206 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8207 msgid "Filter_s"
8208 msgstr "តម្រង"
8210 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8211 msgid "Exte_nsions"
8212 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​"
8214 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8215 msgid "Whiteboa_rd"
8216 msgstr "ក្តារ​ខៀន​"
8218 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8219 msgid "_Help"
8220 msgstr "​ជំនួយ"
8222 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8223 msgid "Tutorials"
8224 msgstr "បង្ហាត់​បង្រៀន​"
8226 #: ../src/node-context.cpp:223
8227 msgid ""
8228 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8229 "+Alt</b>: move along handles"
8230 msgstr ""
8231 "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បិទ/បើក​ប្រភេទ​ថ្នាំង ខ្ទាស់​មុំ​ចំណុច​ទាញ ផ្លាស់ទី <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)"
8232 "</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​ទាញ"
8234 #: ../src/node-context.cpp:224
8235 msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8236 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b>​ ៖ បិទ/បើក​ការ​ជ្រើស​ថ្នាំង បិទ​ការ​ខ្ទាស់ បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ"
8238 #: ../src/node-context.cpp:225
8239 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8240 msgstr ""
8241 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​​ប្រវែង​ចំណុច​ទាញ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​"
8242 "ទាញ"
8244 #: ../src/nodepath.cpp:753 ../src/seltrans.cpp:578
8245 msgid "Stamp"
8246 msgstr "ត្រា​"
8248 #: ../src/nodepath.cpp:1659 ../src/nodepath.cpp:1685
8249 msgid "Move nodes vertically"
8250 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​បញ្ឈរ​"
8252 #: ../src/nodepath.cpp:1661 ../src/nodepath.cpp:1687
8253 msgid "Move nodes horizontally"
8254 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ផ្តេក​"
8256 #: ../src/nodepath.cpp:1663 ../src/nodepath.cpp:1689 ../src/nodepath.cpp:1704
8257 #: ../src/nodepath.cpp:3615
8258 msgid "Move nodes"
8259 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
8261 #: ../src/nodepath.cpp:1742
8262 msgid ""
8263 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8264 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8265 msgstr ""
8266 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​ធ្វើ​រូបរាង​ខ្សែកោង ដោយ​ប្រើយ<b>បញ្ជា(Ctr)l</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ដោយ​"
8267 "ប្រើh <b>ជំនួស(Alt)t</b>ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ​h <b>ប្ដូរt</b>ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរs"
8269 #: ../src/nodepath.cpp:1912
8270 msgid "Align nodes"
8271 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​"
8273 #: ../src/nodepath.cpp:1974
8274 msgid "Distribute nodes"
8275 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​"
8277 #: ../src/nodepath.cpp:2012
8278 msgid "Add nodes"
8279 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
8281 #: ../src/nodepath.cpp:2014 ../src/nodepath.cpp:2116
8282 msgid "Add node"
8283 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
8285 #: ../src/nodepath.cpp:2208
8286 msgid "Break path"
8287 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​"
8289 #: ../src/nodepath.cpp:2264
8290 msgid "Close subpath"
8291 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​"
8293 #: ../src/nodepath.cpp:2325
8294 msgid "Join nodes"
8295 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​"
8297 #: ../src/nodepath.cpp:2352
8298 msgid "Close subpath by segment"
8299 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​តាម​ចម្រៀក​"
8301 #: ../src/nodepath.cpp:2406
8302 msgid "Join nodes by segment"
8303 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ដោយ​ចម្រៀក​"
8305 #: ../src/nodepath.cpp:2419 ../src/nodepath.cpp:2434
8306 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8307 msgstr "ដើម្បី​ភ្ជាប់ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស <b>ថ្នាំង​បញ្ចប់​ទាំង​ពីរ</b> ។"
8309 #: ../src/nodepath.cpp:2591 ../src/nodepath.cpp:2627 ../src/nodepath.cpp:2631
8310 msgid "Delete nodes"
8311 msgstr "លុប​ថ្នាំង"
8313 #: ../src/nodepath.cpp:2593
8314 msgid "Delete nodes preserving shape"
8315 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ការពារ​រូបរាង​"
8317 #: ../src/nodepath.cpp:2650 ../src/nodepath.cpp:2664
8318 msgid ""
8319 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8320 "segments."
8321 msgstr "ជ្រើស​ <b>ថ្នាំង​ពី​ដែល​គ្មាន​ចុង​ចំណុច​</b> នៅ​លើ​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​លុប​ចម្រៀក​ ។"
8323 #: ../src/nodepath.cpp:2760
8324 msgid "Cannot find path between nodes."
8325 msgstr "មិនអាច​រក​ផ្លូវ ​និង​ថ្នាំង​រវាង​ថ្នាំង​បានឡើយ ​​។"
8327 #: ../src/nodepath.cpp:2792 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8328 msgid "Delete segment"
8329 msgstr "លុប​ចម្រៀក​"
8331 #: ../src/nodepath.cpp:2813
8332 msgid "Change segment type"
8333 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ចម្រៀក​"
8335 #: ../src/nodepath.cpp:2830 ../src/nodepath.cpp:3567
8336 msgid "Change node type"
8337 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ថ្នាំង​"
8339 #: ../src/nodepath.cpp:3861
8340 msgid "Retract handle"
8341 msgstr "ត្រឡប់​ចំណុចទាញ​"
8343 #: ../src/nodepath.cpp:3916
8344 msgid "Move node handle"
8345 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
8347 #: ../src/nodepath.cpp:4101
8348 #, c-format
8349 msgid ""
8350 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8351 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8352 "handles"
8353 msgstr ""
8354 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ មុំ %0.2f&#176;, ប្រវែង %s​ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​"
8355 "មុំ ដោយ​ប្រើ​ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​"
8356 "ទាញ​ទាំង​ពីរ"
8358 #: ../src/nodepath.cpp:4295
8359 msgid "Rotate nodes"
8360 msgstr "បង្វិល​ថ្នាំង​"
8362 #: ../src/nodepath.cpp:4410
8363 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8364 msgstr "មិន​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​ទាំងអស់​បានទេ នៅពេល​ដែល​ថ្នាំង​ទាំងនោះ​នៅ​ទីតាំង​ជាមួយ​គ្នា ។"
8366 #: ../src/nodepath.cpp:4436
8367 msgid "Scale nodes"
8368 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​"
8370 #: ../src/nodepath.cpp:4480
8371 msgid "Flip nodes"
8372 msgstr "ត្រឡប់​ថ្នាំង​"
8374 #: ../src/nodepath.cpp:4649
8375 msgid ""
8376 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8377 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8378 msgstr "<b>ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ផ្ដេក/បញ្ឈរ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ទិស​ចំណុច​ទាញ"
8380 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8381 #: ../src/nodepath.cpp:4882
8382 msgid "end node"
8383 msgstr "ថ្នាំង​ចុង​"
8385 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8386 #: ../src/nodepath.cpp:4887
8387 msgid "cusp"
8388 msgstr "ចុងស្រួច​"
8390 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8391 #: ../src/nodepath.cpp:4890
8392 msgid "smooth"
8393 msgstr "រលោង​"
8395 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8396 msgid "auto"
8397 msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
8399 #: ../src/nodepath.cpp:4894
8400 msgid "symmetric"
8401 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
8403 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8404 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8405 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8406 msgstr "ថ្នាំង​ចុង ចំណុច​ទាញ​បាន​ត្រឡប់ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
8408 #: ../src/nodepath.cpp:4902
8409 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8410 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​មួយ (ដោយ​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រីក)"
8412 #: ../src/nodepath.cpp:4905
8413 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8414 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រិក)"
8416 #: ../src/nodepath.cpp:4917
8417 msgid ""
8418 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8419 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8420 "rotate"
8421 msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំ <b>ជំនួស(Alt)+អូស</b> ថ្នាំង​ទៅ​ចម្លាក់ គ្រាប់​ចុច​ <b>ព្រួញ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង <b>&lt; &gt;</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន <b>[ ]</b> ដើម្បី​បង្វិល"
8423 #: ../src/nodepath.cpp:4918
8424 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8425 msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា គ្រាប់​ចុច​<b>ព្រួញ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង"
8427 #: ../src/nodepath.cpp:4944 ../src/nodepath.cpp:4956
8428 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8429 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​មុំ​ដើម្បី​កែ​សម្រួល​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា ។"
8431 #: ../src/nodepath.cpp:4948
8432 #, c-format
8433 msgid ""
8434 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8435 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8436 msgid_plural ""
8437 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8438 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8439 msgstr[0] "<b>០</b> ពីថ្នាំង<b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ <b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ</b> ថ្នាំង​ត្រូវ​ជ្រើស ។"
8441 #: ../src/nodepath.cpp:4954
8442 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8443 msgstr "អូស​ចំណុច​ទាញ​របស់​វត្ថុ​ដើម្បី​កែសម្រួល​វា ។"
8445 #: ../src/nodepath.cpp:4962
8446 #, c-format
8447 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8448 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8449 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស %s. %s."
8451 #: ../src/nodepath.cpp:4969
8452 #, c-format
8453 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8454 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8455 msgstr[0] "<b>%i</b> នៃ​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង <b>%i</b> របស់<b>%i</b>ផ្លូវ​រង ។ %s ។"
8457 #: ../src/nodepath.cpp:4975
8458 #, c-format
8459 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8460 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8461 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ %s ។"
8463 #: ../src/object-edit.cpp:439
8464 msgid ""
8465 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8466 "vertical radius the same"
8467 msgstr "លៃ​តម្រូវ​កាំ<b>ជ្រុង​មូល​ផ្ដេក</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​បញ្ឈរ​ដូច​គ្នា"
8469 #: ../src/object-edit.cpp:443
8470 msgid ""
8471 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8472 "horizontal radius the same"
8473 msgstr "លៃ​តម្រូវ<b>ជ្រុង​មូល​បញ្ឈរ</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​ផ្ដេក​ដូច​គ្នា"
8475 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8476 msgid ""
8477 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8478 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8479 msgstr "លៃ​តម្រូវ<b>ទទឹង និង​កម្ពស់</b> របស់​ចតុកោណ ។ ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ ឬ​ពង្រីក​ក្នុង​មួយ​វិមាត្រ​ប៉ុណ្ណោះ"
8481 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8482 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8483 msgid ""
8484 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8485 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8486 msgstr "ប្រអប់​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ក្នុង​ទិសដៅ X/Y ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> តាម​អ័ក្ស Z  ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ដៅ​របស់​គែម ឬអង្កត់​ទ្រូវ"
8488 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8489 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8490 msgid ""
8491 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8492 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8493 msgstr "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំតាម​អ័ក្ស Z ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> នៅ​ក្នុង​ទិស X/Y ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ទៅ​ទិស​របស់គែម ឬ​អង្កត់​ទ្រូវ"
8495 #: ../src/object-edit.cpp:709
8496 msgid "Move the box in perspective"
8497 msgstr "ផ្លាស់ទី​ប្រអប់​ក្នុង​យថាទស្សន៍ ។"
8499 #: ../src/object-edit.cpp:927
8500 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8501 msgstr "លៃ​តម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ<b>ទទឹង</b>​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
8503 #: ../src/object-edit.cpp:930
8504 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8505 msgstr "លៃ​តម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ <b>កម្ពស់</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
8507 #: ../src/object-edit.cpp:933
8508 msgid ""
8509 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
8510 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8511 "segment"
8512 msgstr "ទីតាំង<b>ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម</b>របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស <b>ខាងក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
8514 #: ../src/object-edit.cpp:937
8515 msgid ""
8516 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8517 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8518 "segment"
8519 msgstr "ទីតាំង <b>ចំណុច​ចុង</b> របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស <b>ខាង​ក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
8521 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8522 msgid ""
8523 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8524 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8525 msgstr "លៃតម្រូវ <b>ជំនួយ​កាំ</b> របស់​រាង​ផ្កាយ ឬ​ពហុកោណ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល ដោយ​ប្រើ<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ដោយ​ចៃដន្យ"
8527 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8528 msgid ""
8529 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8530 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8531 "randomize"
8532 msgstr "លៃតម្រូវ <b>កាំមូលដ្ឋាន</b> របស់​ផ្កាយ ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​រក្សា​កាំផ្កាយ (គ្មានឆៀង) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ​ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​មូល</b> ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ចៃដន្យ"
8534 #: ../src/object-edit.cpp:1266
8535 msgid ""
8536 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8537 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8538 msgstr "រមូរ/មិនរមូរ​គួច​ពី <b>ខាង​ក្នុង</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​ជួបគ្នា/ឃ្លា​ពី​គ្នា"
8540 #: ../src/object-edit.cpp:1269
8541 msgid ""
8542 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8543 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8544 msgstr "រមូរ/មិន​រមូរ​គួច​ពី <b>ខាងក្រៅ</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល"
8546 #: ../src/object-edit.cpp:1313
8547 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8548 msgstr "លៃតម្រូវ​<b>ចម្ងាយ​អុហ្វសិត​</b>"
8550 #: ../src/object-edit.cpp:1349
8551 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8552 msgstr "អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ទំហំ <b>ឆ្លង​កាត់​ស៊ុម​អត្ថបទ​</b>"
8554 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8555 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8556 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បន្សំ​ចូល​គ្នា ។"
8558 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8559 msgid "Combining paths..."
8560 msgstr "កំពុង​ផ្សំ​ផ្លូវ​ចូល​គ្នា..."
8562 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8563 msgid "Combine"
8564 msgstr "ផ្សំ"
8566 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8567 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8568 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​បន្សំ​ក្នុង​ការ​ជ្រើស ។"
8570 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8571 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8572 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែកជា​​ផ្នែក ។"
8574 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8575 msgid "Breaking apart paths..."
8576 msgstr "កំពុង​បំបែក​ផ្លូវជា​​ផ្នែក..."
8578 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8579 msgid "Break apart"
8580 msgstr "បំបែកជា​​ផ្នែក​"
8582 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8583 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8584 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែក​ជា​ផ្នែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
8586 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8587 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8588 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
8590 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8591 msgid "Converting objects to paths..."
8592 msgstr "កំពុង​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅជា​ផ្លូវ..."
8594 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8595 msgid "Object to path"
8596 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ផ្លូវ​"
8598 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8599 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8600 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ផ្លូវ​នៅ​ក្នុ​ងជម្រើស ។"
8602 #: ../src/path-chemistry.cpp:552
8603 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8604 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ត្រឡប់ ។"
8606 #: ../src/path-chemistry.cpp:561
8607 msgid "Reversing paths..."
8608 msgstr "កំពុង​ដាក់​បញ្ច្រាស​ផ្លូវ..."
8610 #: ../src/path-chemistry.cpp:588
8611 msgid "Reverse path"
8612 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​​ផ្លូវ"
8614 #: ../src/path-chemistry.cpp:590
8615 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8616 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​​ជម្រើស ។"
8618 #: ../src/pencil-context.cpp:262 ../src/pen-context.cpp:495
8619 msgid "Continuing selected path"
8620 msgstr "បន្តផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8622 #: ../src/pencil-context.cpp:270 ../src/pen-context.cpp:505
8623 msgid "Creating new path"
8624 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ថ្មី"
8626 #: ../src/pencil-context.cpp:273 ../src/pen-context.cpp:507
8627 msgid "Appending to selected path"
8628 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8630 #: ../src/pencil-context.cpp:374
8631 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
8632 msgstr "<b>លែង</b> កន្លែង​នេះ​​ដើម្បី​បិទ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
8634 #: ../src/pencil-context.cpp:380
8635 msgid "Drawing a freehand path"
8636 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ដោយ​សេរី"
8638 #: ../src/pencil-context.cpp:385
8639 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
8640 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
8642 #. Write curves to object
8643 #: ../src/pencil-context.cpp:458
8644 msgid "Finishing freehand"
8645 msgstr "បញ្ចប់​ដោយ​សេរី"
8647 #: ../src/pencil-context.cpp:515 ../src/pen-context.cpp:253
8648 msgid "Drawing cancelled"
8649 msgstr "បាន​បោះបង់​គំនូរ"
8651 #: ../src/pencil-context.cpp:565
8652 msgid ""
8653 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
8654 "Release <b>Alt</b> to finalize."
8655 msgstr ""
8656 "<b>របៀប​គូសវាស</b> ៖ សង្កត់ <b>ឆ្លាស់ (Alt)</b> បញ្ចូល​រវាង​ផ្លូវ​គូសវាស ។ "
8657 "ព្រលែង <b>ឆ្លាស់ (Alt)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់ ។"
8659 #: ../src/pencil-context.cpp:593
8660 msgid "Finishing freehand sketch"
8661 msgstr "បញ្ចប់​ការ​គូសវាស"
8663 #: ../src/pen-context.cpp:667
8664 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
8665 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បិទ​ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
8667 #: ../src/pen-context.cpp:677
8668 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
8669 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
8671 #: ../src/pen-context.cpp:1271
8672 #, c-format
8673 msgid ""
8674 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8675 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8676 msgstr "<b>ចម្រៀក​ខ្សែ​កោង</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ចម្ងាយ %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
8678 #: ../src/pen-context.cpp:1272
8679 #, c-format
8680 msgid ""
8681 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8682 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8683 msgstr "<b>ចម្រៀក​បន្ទាត់</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ចម្ងាយ %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
8685 #: ../src/pen-context.cpp:1290
8686 #, c-format
8687 msgid ""
8688 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8689 "angle"
8690 msgstr "<b>គ្រប់គ្រង​ខ្សែ​កោង​</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់មុំ​"
8692 #: ../src/pen-context.cpp:1312
8693 #, c-format
8694 msgid ""
8695 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
8696 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8697 msgstr "<b>ចំណុច​ទាញ​ខ្សែ​កោង symmetric</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តែ​ចំណុច​ទាញ​នេះ"
8699 #: ../src/pen-context.cpp:1313
8700 #, c-format
8701 msgid ""
8702 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8703 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8704 msgstr "<b>ចំណុច​ទាញ​ខ្សែ​កោង</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តែ​ចំណុច​ទាញ​ប៉ុណ្ណោះ"
8706 #: ../src/pen-context.cpp:1360
8707 msgid "Drawing finished"
8708 msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​គូរ​"
8710 #: ../src/persp3d.cpp:335
8711 msgid "Toggle vanishing point"
8712 msgstr "បិទ/​បើក​ការ​បំបាត់​​ចំណុច"
8714 #: ../src/persp3d.cpp:346
8715 msgid "Toggle multiple vanishing points"
8716 msgstr "បិទ/បើក​ការ​បំបាត់​ចំណុច​ច្រើន"
8718 #: ../src/preferences.cpp:101
8719 msgid "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
8720 msgstr "Inkscape នឹង​រត់​ដោយ​ប្រើការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម ហើយ​ការ​កំណត់​ថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ទេ ។"
8722 #. the creation failed
8723 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
8724 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8725 #: ../src/preferences.cpp:116
8726 #, c-format
8727 msgid "Cannot create profile directory %s."
8728 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ថត​ទម្រង់ %s ។"
8730 #. The profile dir is not actually a directory
8731 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
8732 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8733 #: ../src/preferences.cpp:134
8734 #, c-format
8735 msgid "%s is not a valid directory."
8736 msgstr "%s គឺ​មិនមែន​ជា​ថត​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
8738 #. The write failed.
8739 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
8740 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8741 #: ../src/preferences.cpp:145
8742 #, c-format
8743 msgid "Failed to create the preferences file %s."
8744 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s ។"
8746 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
8747 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8748 #: ../src/preferences.cpp:163
8749 #, c-format
8750 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
8751 msgstr "ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %sគឺ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ​ទូទៅ​ទេ ។"
8753 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
8754 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8755 #: ../src/preferences.cpp:175
8756 #, c-format
8757 msgid "The preferences file %s could not be read."
8758 msgstr "មិនអាច​អាន​​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s ។"
8760 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
8761 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8762 #: ../src/preferences.cpp:188
8763 #, c-format
8764 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
8765 msgstr "ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s គឺ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ XML ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
8767 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
8768 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8769 #: ../src/preferences.cpp:199
8770 #, c-format
8771 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
8772 msgstr "ឯកសារ %s គឺ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត Inkscape ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
8774 #: ../src/rdf.cpp:172
8775 msgid "CC Attribution"
8776 msgstr "ការ​កំណត់ CC"
8778 #: ../src/rdf.cpp:177
8779 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
8780 msgstr "ការ​កំណត់ CC-ShareAlike"
8782 #: ../src/rdf.cpp:182
8783 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
8784 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NoDerivs"
8786 #: ../src/rdf.cpp:187
8787 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
8788 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial"
8790 #: ../src/rdf.cpp:192
8791 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
8792 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-ShareAlike"
8794 #: ../src/rdf.cpp:197
8795 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
8796 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-NoDerivs"
8798 #: ../src/rdf.cpp:202
8799 msgid "Public Domain"
8800 msgstr "ដែន​សាធារណៈ​"
8802 #: ../src/rdf.cpp:207
8803 msgid "FreeArt"
8804 msgstr "FreeArt"
8806 #: ../src/rdf.cpp:212
8807 msgid "Open Font License"
8808 msgstr "បើក​អាជ្ញាបណ្ណ​ពុម្ពអក្សរ"
8810 #: ../src/rdf.cpp:229
8811 msgid "Title"
8812 msgstr "ចំណង​ជើង"
8814 #: ../src/rdf.cpp:230
8815 msgid "Name by which this document is formally known."
8816 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា​ផ្លូវការ ។"
8818 #: ../src/rdf.cpp:232
8819 msgid "Date"
8820 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
8822 #: ../src/rdf.cpp:233
8823 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
8824 msgstr "ការបង្កើត​ឯកសារ​នេះ​បានភ្ជាប់មក​ជាមួយ​កាលបរិច្ឆេទ (ឆ្នាំ-ខែ-ថ្ងៃ) ។"
8826 #: ../src/rdf.cpp:235
8827 msgid "Format"
8828 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
8830 #: ../src/rdf.cpp:236
8831 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
8832 msgstr "ការ​សំដែង​​ពិត ឬ​ឌីជីថល​របស់​​ឯកសារ​នេះ​ (ប្រភេទ​ MIME ) ។"
8834 #: ../src/rdf.cpp:239
8835 msgid "Type of document (DCMI Type)."
8836 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ (ប្រភេទ DCMI) ។"
8838 #: ../src/rdf.cpp:242
8839 msgid "Creator"
8840 msgstr "អ្នក​បង្កើត"
8842 #: ../src/rdf.cpp:243
8843 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
8844 msgstr "ឈ្ម៾​របស់ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុងការ​បង្កើត​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ"
8846 #: ../src/rdf.cpp:245
8847 msgid "Rights"
8848 msgstr "សិទ្ធិ"
8850 #: ../src/rdf.cpp:246
8851 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
8852 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​មានកម្មសិទ្ធិ​បញ្ញា​នៃ​ឯកសារ​​នេះ ។"
8854 #: ../src/rdf.cpp:248
8855 msgid "Publisher"
8856 msgstr "អ្នក​​បោះពុម្ព​​ផ្សាយ"
8858 #: ../src/rdf.cpp:249
8859 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
8860 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុង​កា​របង្កើត​ឯកសារ​​នេះ ។"
8862 #: ../src/rdf.cpp:252
8863 msgid "Identifier"
8864 msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់"
8866 #: ../src/rdf.cpp:253
8867 msgid "Unique URI to reference this document."
8868 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ឯកសារ​​នេះ ។"
8870 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1425
8871 msgid "Source"
8872 msgstr "ប្រភព"
8874 #: ../src/rdf.cpp:256
8875 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
8876 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ប្រភព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
8878 #: ../src/rdf.cpp:258
8879 msgid "Relation"
8880 msgstr "ទំនាក់ទំនង​"
8882 #: ../src/rdf.cpp:259
8883 msgid "Unique URI to a related document."
8884 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ទៅ​ឯកកសារ​ដែល​ទាក់ទង ។"
8886 #: ../src/rdf.cpp:261
8887 msgid "Language"
8888 msgstr "ភាសា"
8890 #: ../src/rdf.cpp:262
8891 msgid ""
8892 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
8893 "document.  (e.g. 'en-GB')"
8894 msgstr "ស្លាក​ភាសា​ពីរ​តួអក្សរ​ជា​មួយ​នឹង​ស្លាក​រង​ជា​ជម្រើស​សម្រាប់​ភាសា​របស់​ឯកសារនេះ ​។ (ឧ. 'en-GB')"
8896 #: ../src/rdf.cpp:264
8897 msgid "Keywords"
8898 msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ"
8900 #: ../src/rdf.cpp:265
8901 msgid ""
8902 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
8903 "classifications."
8904 msgstr "ប្រធាន​បទ​នៃ​ឯកសារនេះ​ ជា​ពាក្យ​គន្លឹះ ឃ្លា ឬ​ការ​ចាក់​ជា​ថ្នាក់​​ដែល​បានបំបែក​ដោយសញ្ញា​ក្បៀស​​ ។"
8906 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
8907 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
8908 #: ../src/rdf.cpp:269
8909 msgid "Coverage"
8910 msgstr "ទំហំ​"
8912 #: ../src/rdf.cpp:270
8913 msgid "Extent or scope of this document."
8914 msgstr "ទំហំ ឬ​វិសាលភាព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
8916 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
8917 msgid "Description"
8918 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
8920 #: ../src/rdf.cpp:274
8921 msgid "A short account of the content of this document."
8922 msgstr "គណនី​ខ្លី​នៃ​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
8924 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
8925 #: ../src/rdf.cpp:278
8926 msgid "Contributors"
8927 msgstr "អ្នក​ចូលរួម"
8929 #: ../src/rdf.cpp:279
8930 msgid ""
8931 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
8932 "this document."
8933 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ដែល​ទទួល​ខុសត្រូវ​​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ការ​ចូលរួម​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
8935 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
8936 #: ../src/rdf.cpp:283
8937 msgid "URI"
8938 msgstr "URI"
8940 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
8941 #: ../src/rdf.cpp:285
8942 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
8943 msgstr "URI ភ្ជាប់​ទៅ​ការ​កំណត់ namespace របស់​អាជ្ញាបណ្ណ​ឯការ ។"
8945 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
8946 #: ../src/rdf.cpp:289
8947 msgid "Fragment"
8948 msgstr "បំណែក​"
8950 #: ../src/rdf.cpp:290
8951 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
8952 msgstr "បំណែក XML សម្រាប់ភាគ​អាជ្ញាបណ្ណ​របស់​​ RDF ។"
8954 #: ../src/rect-context.cpp:344
8955 msgid ""
8956 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
8957 "circular"
8958 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​ការ៉េ ឬ​ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ចាក់សោ​រង្វង់​ជ្រុង​មូល"
8960 #: ../src/rect-context.cpp:486
8961 #, c-format
8962 msgid ""
8963 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
8964 "b> to draw around the starting point"
8965 msgstr ""
8966 "<b>ចតុកោណ​កែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ %d:%d) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ (Shift)</b> "
8967 "ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
8969 #: ../src/rect-context.cpp:489
8970 #, c-format
8971 msgid ""
8972 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
8973 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
8974 msgstr ""
8975 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១.៦១៨ ៖ ១) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
8976 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
8978 #: ../src/rect-context.cpp:491
8979 #, c-format
8980 msgid ""
8981 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
8982 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
8983 msgstr ""
8984 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១ ៖ ១ .៦១៨) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
8985 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
8987 #: ../src/rect-context.cpp:495
8988 #, c-format
8989 msgid ""
8990 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
8991 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
8992 msgstr ""
8993 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​បង្កើត​ការ៉េ ឬ​"
8994 "ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​៿គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
8996 #: ../src/rect-context.cpp:516
8997 msgid "Create rectangle"
8998 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង​"
9000 #: ../src/select-context.cpp:233
9001 msgid "Move canceled."
9002 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ទី ។"
9004 #: ../src/select-context.cpp:241
9005 msgid "Selection canceled."
9006 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ជ្រើស ។"
9008 #: ../src/select-context.cpp:559
9009 msgid ""
9010 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
9011 "rubberband selection"
9012 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> វត្ថុ​ដើម្បីជ្រើសពួកវា លែង <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជា​ជម្រើស​ជ័រលុប"
9014 #: ../src/select-context.cpp:561
9015 msgid ""
9016 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
9017 "touch selection"
9018 msgstr "<b>អូស​ជុំវិញ</b> វត្ថុ ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជម្រើស​ប៉ះ"
9020 #: ../src/select-context.cpp:725
9021 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9022 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ក្នុង​ក្រុម អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី"
9024 #: ../src/select-context.cpp:726
9025 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9026 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីបិទបើក​ការ​ជ្រើស អូស​សម្រាប់​ជម្រើស​ជ័រលុប"
9028 #: ../src/select-context.cpp:727
9029 msgid "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9030 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីជ្រើស​​ខាង​ក្រោម អូដ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​ជ្រើស​ដោយ​ប៉ះ"
9032 #: ../src/select-context.cpp:902
9033 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9034 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិនមែន​ជា​ក្រុមទេ ។ មិន​អាច​ដាក់​កណ្ដាល ។"
9036 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9037 msgid "Delete text"
9038 msgstr "លុប​អត្ថបទ"
9040 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9041 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9042 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានលុប ។"
9044 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:998
9045 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9046 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5750
9047 msgid "Delete"
9048 msgstr "លុប​"
9050 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9051 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9052 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b> ត្រូ​វដាក់​​ស្ទួន​"
9054 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9055 msgid "Delete all"
9056 msgstr "លុប​ទាំងអស់"
9058 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9059 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9060 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ​ចំនួន</b> ដើម្បី​ដាក់​ជា​ក្រុម ។"
9062 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:51
9063 msgid "Group"
9064 msgstr "ក្រុម"
9066 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9067 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9068 msgstr "ជ្រើស<b>ក្រុម</b> ដើម្បី​បំបែក​ក្រុម ។"
9070 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9071 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9072 msgstr "<b>គ្មាន​ក្រុម</b> ត្រូវ​បំបែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9074 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:497
9075 msgid "Ungroup"
9076 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
9078 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9079 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9080 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​លើកឡើង​លើ ។"
9082 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:754
9083 #: ../src/selection-chemistry.cpp:788 ../src/selection-chemistry.cpp:852
9084 msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9085 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​លើក​វត្ថុ​ឡើង​លើ/ដាក់​ចុះ​ពី​<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b>ផ្សេង ​​។"
9087 #. TRANSLATORS: Only put the word "Raise" in the translation. Means "to raise an object" in the undo history
9088 #: ../src/selection-chemistry.cpp:734
9089 msgid "undo_action|Raise"
9090 msgstr "មិន​ធ្វើ​អំពើ​វិញ|លើក​ឡើង"
9092 #: ../src/selection-chemistry.cpp:746
9093 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9094 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​លើកឡើង​ទៅ​កំពូល ។"
9096 #: ../src/selection-chemistry.cpp:769
9097 msgid "Raise to top"
9098 msgstr "លើក​ឡើង​ទៅ​កំពូល​"
9100 #: ../src/selection-chemistry.cpp:782
9101 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9102 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​ដាក់​ចុះ ។"
9104 #: ../src/selection-chemistry.cpp:832
9105 msgid "Lower"
9106 msgstr "ទាប​ជាង"
9108 #: ../src/selection-chemistry.cpp:844
9109 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9110 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ត្រូវ​ដាក់​ទៅ​បាត ។"
9112 #: ../src/selection-chemistry.cpp:879
9113 msgid "Lower to bottom"
9114 msgstr "ទាប​ជាង​ទៅ​បាត​"
9116 #: ../src/selection-chemistry.cpp:886
9117 msgid "Nothing to undo."
9118 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មិន​ធ្វើ​វិញ ។"
9120 #: ../src/selection-chemistry.cpp:893
9121 msgid "Nothing to redo."
9122 msgstr "គ្មាន​អ្វី​ធ្វើ​វិញ ។​"
9124 #: ../src/selection-chemistry.cpp:953
9125 msgid "Paste"
9126 msgstr "បិទភ្ជាប់​"
9128 #: ../src/selection-chemistry.cpp:960
9129 msgid "Paste style"
9130 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
9132 #: ../src/selection-chemistry.cpp:969
9133 msgid "Paste live path effect"
9134 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់​"
9136 #: ../src/selection-chemistry.cpp:989
9137 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9138 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់ ។"
9140 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1001
9141 msgid "Remove live path effect"
9142 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់​ចេញ"
9144 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1012
9145 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9146 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​តម្រង​ចេញ ។"
9148 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1022
9149 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1335
9150 msgid "Remove filter"
9151 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
9153 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1031
9154 msgid "Paste size"
9155 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​"
9157 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1039
9158 msgid "Paste size separately"
9159 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​ដោយឡែកៗ"
9161 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1048
9162 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9163 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្ទាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ ។"
9165 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1074
9166 msgid "Raise to next layer"
9167 msgstr "លើកឡើង​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
9169 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1081
9170 msgid "No more layers above."
9171 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​​​​​ខាង​លើ​ ។"
9173 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1093
9174 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9175 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម ។"
9177 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1119
9178 msgid "Lower to previous layer"
9179 msgstr "ទាប​ជាង​ស្រទាប់​មុន"
9181 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1126
9182 msgid "No more layers below."
9183 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​ផ្សេង​ទៀត​នៅ​ខាង​ក្រោម ។​"
9185 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1313
9186 msgid "Remove transform"
9187 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ"
9189 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1416
9190 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9191 msgstr "បង្វិល 90&#176; CCW"
9193 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1416
9194 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9195 msgstr "បង្វិល 90&#176; CW"
9197 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1437 ../src/seltrans.cpp:488
9198 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9199 msgid "Rotate"
9200 msgstr "បង្វិល"
9202 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1484
9203 msgid "Rotate by pixels"
9204 msgstr "បង្វិល​តាម​ភីកសែល​"
9206 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1539
9207 msgid "Scale by whole factor"
9208 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម​កត្តា​ទាំង​មូល​"
9210 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1554
9211 msgid "Move vertically"
9212 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​បញ្ឈរ"
9214 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1557
9215 msgid "Move horizontally"
9216 msgstr "ផ្លាស់​ទី​​ដោយ​ផ្តេក​"
9218 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1560 ../src/selection-chemistry.cpp:1586
9219 #: ../src/seltrans.cpp:482 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9220 msgid "Move"
9221 msgstr "ផ្លាស់ទី​"
9223 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1580
9224 msgid "Move vertically by pixels"
9225 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយ​បញ្ឈរ​តាម​ភីកសែល"
9227 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1583
9228 msgid "Move horizontally by pixels"
9229 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​ផ្ដេក​តាម​ភីកសែល"
9231 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1711
9232 msgid "The selection has no applied path effect."
9233 msgstr "ជម្រើស​គ្មាន​បែបផែន​ផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត ។"
9235 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1758
9236 msgid "The selection has no applied clip path."
9237 msgstr "ជម្រើស​មិន​បានអនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
9239 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9240 msgid "The selection has no applied mask."
9241 msgstr "ជម្រើស​មិនបាន​អនុវត្ត​របាំង ។"
9243 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1917
9244 msgid "action|Clone"
9245 msgstr "សកម្មភាព|ក្លូន"
9247 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1933
9248 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9249 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ ។"
9251 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1940
9252 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9253 msgstr "ចម្លង<b>​វត្ថុ</b> ទៅកាន់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ដើម្បី​តភ្ជាប់​ក្លូន​ឡើងវិញ ។"
9255 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1964
9256 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9257 msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ដែលត្រូវ​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ</b>​នៅក្នុង​ជម្រើស​ទេ ។"
9259 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1967
9260 msgid "Relink clone"
9261 msgstr "តភ្ជាប់​ក្លូន​ឡើងវិញ"
9263 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1981
9264 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9265 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​មិន​តភ្ជាប់ ។"
9267 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2030
9268 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9269 msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ត្រូវមិន​តភ្ជាប់</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9271 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2034
9272 msgid "Unlink clone"
9273 msgstr "មិនតភ្ជាប់​ក្លូន​"
9275 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2047
9276 msgid ""
9277 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9278 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9279 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9280 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​ទៅ​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។ ជ្រើស <b>អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> ដើម្បី​ប្រភព​របស់​វា ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បីទៅ​ផ្លូវ ។ ជ្រើស<b>អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា</b> ដើម្បី​ទៅ​ស៊ុម​របស់​វា ។"
9282 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2070
9283 msgid ""
9284 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9285 "flowed text?)"
9286 msgstr "<b>មិន​អាច​រក</b> វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស (ក្លូន​កំព្រា អុហ្វសិត ផ្លូវ​អត្ថបទ អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា ?)"
9288 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2076
9289 msgid ""
9290 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
9291 "defs&gt;)"
9292 msgstr "វត្ថុ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​ជ្រើសគឺ <b>មើល​មិ​ន​ឃើញ</b> (វា​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt;)"
9294 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2122
9295 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9296 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ។"
9298 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2190
9299 msgid "Objects to marker"
9300 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
9302 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2218
9303 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9304 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​បន្ទាត់​ក្រឹត ។"
9306 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2230
9307 msgid "Objects to guides"
9308 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
9310 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2246
9311 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9312 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​លំនាំ ។"
9314 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2334
9315 msgid "Objects to pattern"
9316 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ​"
9318 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2350
9319 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9320 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​ដែល​មាន​ការបំពេញ​លំនាំ</b> ដើម្បី​ស្រង់​​វត្ថុ​ចេញ ។"
9322 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2403
9323 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9324 msgstr "<b>គ្មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9326 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2406
9327 msgid "Pattern to objects"
9328 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
9330 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2491
9331 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9332 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ច្បាប់ចម្លង​រូបភាព ។"
9334 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2495
9335 msgid "Rendering bitmap..."
9336 msgstr "កំពុង​បង្ហាញ​រូបភាព..."
9338 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2674
9339 msgid "Create bitmap"
9340 msgstr "បង្កើត​រូបភាព"
9342 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2706
9343 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9344 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់ ឬ​របាំង ។"
9346 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2709
9347 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9348 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​របាំង​និង <b>វត្ថុ​ជាច្រើនទៀត​​</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀត​​ខ្ទាស់​ ឬ​របាំង ។"
9350 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2816
9351 msgid "Set clipping path"
9352 msgstr "កំណត់​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
9354 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9355 msgid "Set mask"
9356 msgstr "កំណត់​របាំង​"
9358 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2831
9359 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9360 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់​ ឬ របាំង​ចេញ ។"
9362 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2904
9363 msgid "Release clipping path"
9364 msgstr "លែង​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​"
9366 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9367 msgid "Release mask"
9368 msgstr "លែង​របាំង​"
9370 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2922
9371 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9372 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​សម​នឹង​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
9374 #. Fit Page
9375 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2942 ../src/verbs.cpp:2723
9376 msgid "Fit Page to Selection"
9377 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
9379 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2967 ../src/verbs.cpp:2725
9380 msgid "Fit Page to Drawing"
9381 msgstr "ធ្វើឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
9383 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2983 ../src/verbs.cpp:2727
9384 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9385 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស ឬ​គំនូរ​"
9387 #. TRANSLATORS: only translate and put "Link" in the translation. It means internet link (anchor)
9388 #: ../src/selection-describer.cpp:43
9389 msgid "web|Link"
9390 msgstr "តំបន់​បណ្ដាញ|តំណ"
9392 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9393 msgid "Circle"
9394 msgstr "រង្វង់"
9396 #. ellipse
9397 #: ../src/selection-describer.cpp:47 ../src/selection-describer.cpp:73
9398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 ../src/verbs.cpp:2510
9399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
9400 msgid "Ellipse"
9401 msgstr "រាង​ពង​ក្រពើ"
9403 #: ../src/selection-describer.cpp:49
9404 msgid "Flowed text"
9405 msgstr "លំហូរ​អត្ថបទ​"
9407 #: ../src/selection-describer.cpp:55
9408 msgid "Line"
9409 msgstr "បន្ទាត់"
9411 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9412 msgid "Path"
9413 msgstr "ផ្លូវ"
9415 #: ../src/selection-describer.cpp:59 ../src/widgets/toolbox.cpp:2724
9416 msgid "Polygon"
9417 msgstr "ពហុកោណ"
9419 #: ../src/selection-describer.cpp:61
9420 msgid "Polyline"
9421 msgstr "បន្ទាត់​ច្រើន​"
9423 #. Rectangle
9424 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2506
9426 msgid "Rectangle"
9427 msgstr "ចតុកោណកែង"
9429 #. 3D box
9430 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2508
9432 msgid "3D Box"
9433 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​"
9435 #: ../src/selection-describer.cpp:71
9436 msgid "object|Clone"
9437 msgstr "វត្ថុ|ក្លូន"
9439 #: ../src/selection-describer.cpp:75
9440 msgid "Offset path"
9441 msgstr "ផ្លូវ​អុហ្វសិត​"
9443 #. spiral
9444 #: ../src/selection-describer.cpp:77
9445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2514
9446 msgid "Spiral"
9447 msgstr "គួច"
9449 #. star
9450 #: ../src/selection-describer.cpp:79
9451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2512
9452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2731
9453 msgid "Star"
9454 msgstr "ផ្កាយ​"
9456 #: ../src/selection-describer.cpp:125
9457 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9458 msgstr "ចុច​ជម្រើស​ដើម្បី​បិទ/បើក​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​"
9460 #. no items
9461 #: ../src/selection-describer.cpp:127
9462 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9463 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស ។ ចុច ប្ដូរ(Shift)+ចុច ឬ​អូស​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
9465 #: ../src/selection-describer.cpp:136
9466 msgid "root"
9467 msgstr "root"
9469 #: ../src/selection-describer.cpp:148
9470 #, c-format
9471 msgid "layer <b>%s</b>"
9472 msgstr "ស្រទាប់ <b>%s</b>"
9474 #: ../src/selection-describer.cpp:150
9475 #, c-format
9476 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9477 msgstr "ស្រទាប់ <b><i>%s</i></b>"
9479 #: ../src/selection-describer.cpp:159
9480 #, c-format
9481 msgid "<i>%s</i>"
9482 msgstr "<i>%s</i>"
9484 #: ../src/selection-describer.cpp:168
9485 #, c-format
9486 msgid " in %s"
9487 msgstr " នៅ​ក្នុង %s"
9489 #: ../src/selection-describer.cpp:170
9490 #, c-format
9491 msgid " in group %s (%s)"
9492 msgstr " នៅ​ក្នុង​ក្រុម %s (%s)"
9494 #: ../src/selection-describer.cpp:172
9495 #, c-format
9496 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9497 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9498 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​មេ <b>%i</b> (%s)"
9500 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9501 #, c-format
9502 msgid " in <b>%i</b> layers"
9503 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9504 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់ <b>%i</b>"
9506 #: ../src/selection-describer.cpp:185
9507 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9508 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ធាតុ​ដើម"
9510 #: ../src/selection-describer.cpp:189
9511 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9512 msgstr "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ផ្លូវ"
9514 #: ../src/selection-describer.cpp:193
9515 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9516 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ស៊ុម"
9518 #. this is only used with 2 or more objects
9519 #: ../src/selection-describer.cpp:208 ../src/tweak-context.cpp:202
9520 #, c-format
9521 msgid "<b>%i</b> object selected"
9522 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9523 msgstr[0] "បាន​ជ្រើស​វត្ថុ<b>%i</b>"
9525 #. this is only used with 2 or more objects
9526 #: ../src/selection-describer.cpp:213
9527 #, c-format
9528 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9529 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9530 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>"
9532 #. this is only used with 2 or more objects
9533 #: ../src/selection-describer.cpp:218
9534 #, c-format
9535 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9536 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9537 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9539 #. this is only used with 2 or more objects
9540 #: ../src/selection-describer.cpp:223
9541 #, c-format
9542 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9543 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9544 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9546 #. this is only used with 2 or more objects
9547 #: ../src/selection-describer.cpp:228
9548 #, c-format
9549 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
9550 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
9551 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%i</b>"
9553 #: ../src/selection-describer.cpp:233
9554 #, c-format
9555 msgid "%s%s. %s."
9556 msgstr "%s%s. %s."
9558 #: ../src/seltrans.cpp:491 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
9559 msgid "Skew"
9560 msgstr "ឆៀង"
9562 #: ../src/seltrans.cpp:503
9563 msgid "Set center"
9564 msgstr "កំណត់កណ្ដាល"
9566 #: ../src/seltrans.cpp:600
9567 msgid ""
9568 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
9569 "Shift also uses this center"
9570 msgstr ""
9571 "<b>ចំណុច​កណ្តាល​</b> នៃ​ការបង្វិល​និង ឆៀង​ ៖ អូស​ ទៅ​ទីតាំង​ដើម​ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជាមួយ​ប្តូរ​ ប្រើ​ក្នុង​ចំណុច​"
9572 "កណ្តាល​នេះ "
9574 #: ../src/seltrans.cpp:627
9575 msgid ""
9576 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
9577 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
9578 msgstr ""
9579 "<b>គាប​ឬ ទាញ​ឲ្យ​វែង​</b> ការជ្រើស​ជាមួយ​ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​ប្រើ "
9580 "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> សម្រាប់​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​ចំណុចកណ្តាល​"
9582 #: ../src/seltrans.cpp:628
9583 msgid ""
9584 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
9585 "b> to scale around rotation center"
9586 msgstr ""
9587 "<b>មាត្រដ្ឋាន​</b> ការជ្រើស​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​ដូច​គ្នា​ប្រើ​ <b>ប្តូរ"
9588 "(Shift)​</b> ដើម្បី​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​កណ្តាល​"
9590 #: ../src/seltrans.cpp:632
9591 msgid ""
9592 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
9593 "skew around the opposite side"
9594 msgstr ""
9595 "<b>ឆៀង​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)​</b> ដើម្បី​"
9596 "ឆៀង​ជុំវិញ​ទីតាំង​"
9598 #: ../src/seltrans.cpp:633
9599 msgid ""
9600 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
9601 "to rotate around the opposite corner"
9602 msgstr ""
9603 "<b>បង្វិល​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី​"
9604 "បង្វិល​ជុំវិញ​ចំណុច​កំណ្តាល​"
9606 #: ../src/seltrans.cpp:767
9607 msgid "Reset center"
9608 msgstr "កំណត់​ចំណុច​កណ្តាល​ឡើង​វិញ"
9610 #: ../src/seltrans.cpp:1012 ../src/seltrans.cpp:1111
9611 #, c-format
9612 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
9613 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ៖ %0.2f%% x %0.2f%%; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ"
9615 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9616 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9617 #: ../src/seltrans.cpp:1223
9618 #, c-format
9619 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9620 msgstr "<b>ឆៀង</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9622 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9623 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9624 #: ../src/seltrans.cpp:1283
9625 #, c-format
9626 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9627 msgstr "<b>បង្វិល</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9629 #: ../src/seltrans.cpp:1325
9630 #, c-format
9631 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
9632 msgstr "ផ្លាស់ទី<b>ចំណុច​កណ្ដាល</b> ទៅ %s, %s"
9634 #: ../src/seltrans.cpp:1495
9635 #, c-format
9636 msgid ""
9637 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
9638 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
9639 msgstr ""
9640 "<b>ផ្លាស់ទី​</b> តាម​%s, %s; ជាមួយ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បីកំណត់​វា​ផ្តេកឬ បញ្ឈរ​ដោយ​ប្រើ​ "
9641 "<b>ប្តូរ​</b> ដើម្បី​បិទ​ខ្ទាស់"
9643 #: ../src/shape-editor.cpp:468
9644 msgid "Drag curve"
9645 msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
9647 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
9648 #, c-format
9649 msgid "<b>Link</b> to %s"
9650 msgstr "<b>តំណ</b> ទៅ %s"
9652 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
9653 msgid "<b>Link</b> without URI"
9654 msgstr "<b>តំណ</b> ដោយ​គ្មាន URI"
9656 #: ../src/sp-ellipse.cpp:489 ../src/sp-ellipse.cpp:868
9657 msgid "<b>Ellipse</b>"
9658 msgstr "<b>រាង​ពង​ក្រពើ​</b>"
9660 #: ../src/sp-ellipse.cpp:630
9661 msgid "<b>Circle</b>"
9662 msgstr "<b>រង្វង់​</b>"
9664 #: ../src/sp-ellipse.cpp:863
9665 msgid "<b>Segment</b>"
9666 msgstr "<b>ចម្រៀក​</b>"
9668 #: ../src/sp-ellipse.cpp:865
9669 msgid "<b>Arc</b>"
9670 msgstr "<b>ធ្នូរ​</b>"
9672 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
9673 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
9674 #, c-format
9675 msgid "Flow region"
9676 msgstr "លំហូរ​តំបន់​"
9678 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
9679 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
9680 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
9681 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
9682 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
9683 #, c-format
9684 msgid "Flow excluded region"
9685 msgstr "លំហូរ​តំបន់​ដែល​មិន​រាប់​បញ្ចូល​"
9687 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
9688 #, c-format
9689 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
9690 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
9691 msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​មាន​លំហូ</b> (%d តួអក្សរ)"
9693 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
9694 #, c-format
9695 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
9696 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
9697 msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​មានលំហូ​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> (%d តួអក្សរ)"
9699 #: ../src/sp-guide.cpp:287
9700 msgid "Guides around page"
9701 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​នៅលើ​ទំព័រ"
9703 #: ../src/sp-guide.cpp:420
9704 #, c-format
9705 msgid "vertical, at %s"
9706 msgstr "បញ្ឈរ នៅ %s"
9708 #: ../src/sp-guide.cpp:423
9709 #, c-format
9710 msgid "horizontal, at %s"
9711 msgstr "ផ្ដេក នៅ %s"
9713 #: ../src/sp-guide.cpp:428
9714 #, c-format
9715 msgid "at %d degrees, through (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click to delete"
9716 msgstr "នៅ​ %d ដឺក្រេ តាមរយៈ (%s,%s); <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>+ចុច ដើម្បី​លុប"
9718 #: ../src/sp-image.cpp:1128
9719 msgid "embedded"
9720 msgstr "បាន​បង្កប់​"
9722 #: ../src/sp-image.cpp:1136
9723 #, c-format
9724 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
9725 msgstr "<b>រូបភាព​ដែល​មាន​សេចក្ដី​យោង​មិនល្អ</b> ៖ %s"
9727 #: ../src/sp-image.cpp:1137
9728 #, c-format
9729 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
9730 msgstr "<b>រូបភាព</b> %d &#215; %d ៖ %s"
9732 #: ../src/spiral-context.cpp:303
9733 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
9734 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ"
9736 #: ../src/spiral-context.cpp:305
9737 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
9738 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​កាំគួច"
9740 #: ../src/spiral-context.cpp:432
9741 #, c-format
9742 msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9743 msgstr "<b>គួច</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9745 #: ../src/spiral-context.cpp:453
9746 msgid "Create spiral"
9747 msgstr "បង្កើត​គួច​"
9749 #: ../src/sp-item.cpp:1035
9750 msgid "Object"
9751 msgstr "វត្ថុ"
9753 #: ../src/sp-item.cpp:1052
9754 #, c-format
9755 msgid "%s; <i>clipped</i>"
9756 msgstr "%s; <i>បាន​ច្រឹប</i>"
9758 #: ../src/sp-item.cpp:1057
9759 #, c-format
9760 msgid "%s; <i>masked</i>"
9761 msgstr "%s; <i>បាន​ដាក់​របាំង</i>"
9763 #: ../src/sp-item.cpp:1065
9764 #, c-format
9765 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
9766 msgstr "%s; <i>បានត្រង (%s)</i>"
9768 #: ../src/sp-item.cpp:1067
9769 #, c-format
9770 msgid "%s; <i>filtered</i>"
9771 msgstr "%s; <i>បាន​ត្រង</i>"
9773 #: ../src/sp-item-group.cpp:742
9774 #, c-format
9775 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
9776 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
9777 msgstr[0] "<b>ក្រុម</b> របស់​វត្ថុ<b>%d</b>"
9779 #: ../src/sp-line.cpp:190
9780 msgid "<b>Line</b>"
9781 msgstr "<b>បន្ទាត់</b>"
9783 #: ../src/splivarot.cpp:78
9784 msgid "Intersection"
9785 msgstr "ប្រសព្វ"
9787 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
9788 msgid "Difference"
9789 msgstr "ខុសគ្នា​"
9791 #: ../src/splivarot.cpp:101
9792 msgid "Division"
9793 msgstr "ការ​ចែក"
9795 #: ../src/splivarot.cpp:106
9796 msgid "Cut path"
9797 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
9799 #: ../src/splivarot.cpp:121
9800 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
9801 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់​ផ្លូវ​ពីរ</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន ។"
9803 #: ../src/splivarot.cpp:125
9804 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
9805 msgstr "ជ្រើស <b>យ៉ាង​ហោចណាស់​ផ្លូវ ១</b> ដើម្បីអនុវត្ត​សហភាព​ប៊ូលីន ។"
9807 #: ../src/splivarot.cpp:131
9808 msgid "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
9809 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ​ជាក់លាក់ ២</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ភាព​ផ្សេង​គ្នា ការ​ចែក ឬ​ការ​កាត់ផ្លូវ ។"
9811 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
9812 msgid ""
9813 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
9814 "difference, XOR, division, or path cut."
9815 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ <b>តាម​លំដាប់ z</b> នៃ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​សម្រាប់​ភាព​ខុសគ្នា​ ការ​បែងចែក​ ឬ​កាត់​ផ្លូវ​របស់​ XOR ឡើយ​​ ។"
9817 #: ../src/splivarot.cpp:192
9818 msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
9819 msgstr "វត្ថុ​មួយ​ក្នុ​ង​ចំណោម​វត្ថុ​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ</b>មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន​បាន​ទេ ។"
9821 #: ../src/splivarot.cpp:633
9822 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
9823 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ​ស្នាម​គូស</b> ដើម្បី​បម្លែង​ស្នាម​គូស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
9825 #: ../src/splivarot.cpp:954
9826 msgid "Convert stroke to path"
9827 msgstr "បម្លែង​ស្នាម​គូស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​"
9829 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
9830 #: ../src/splivarot.cpp:957
9831 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
9832 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ​ស្នាម​គូស</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9834 #: ../src/splivarot.cpp:1040
9835 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
9836 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ​ទេ</b> មិន​អាច​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
9838 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
9839 msgid "Create linked offset"
9840 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​"
9842 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
9843 msgid "Create dynamic offset"
9844 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
9846 #: ../src/splivarot.cpp:1254
9847 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
9848 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
9850 #: ../src/splivarot.cpp:1472
9851 msgid "Outset path"
9852 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​ដំបូង​"
9854 #: ../src/splivarot.cpp:1472
9855 msgid "Inset path"
9856 msgstr "ភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
9858 #: ../src/splivarot.cpp:1474
9859 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
9860 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9862 #: ../src/splivarot.cpp:1652
9863 msgid "Simplifying paths (separately):"
9864 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញា (ដោយ​ឡែក) ៖"
9866 #: ../src/splivarot.cpp:1654
9867 msgid "Simplifying paths:"
9868 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ៖"
9870 #: ../src/splivarot.cpp:1691
9871 #, c-format
9872 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
9873 msgstr "%s <b>%d</b> នៃ <b>%d</b> បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ..."
9875 #: ../src/splivarot.cpp:1703
9876 #, c-format
9877 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
9878 msgstr "<b>%d</b> បានធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ ។"
9880 #: ../src/splivarot.cpp:1717
9881 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
9882 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ។"
9884 #: ../src/splivarot.cpp:1731
9885 msgid "Simplify"
9886 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យសាមញ្ញ​"
9888 #: ../src/splivarot.cpp:1733
9889 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
9890 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ​នៅ​ក្នុង​ជ្រើស ។"
9892 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:346
9893 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
9894 msgstr "ករណី​លើកលែង​បាន​កើត​ឡើង​កំឡុង​ពេល​ប្រតិបត្តិ​បែបផែន​ផ្លូវ ។"
9896 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
9897 #: ../src/sp-offset.cpp:426
9898 #, c-format
9899 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
9900 msgstr "<b>អុហ្វសិត​បាន​តភ្ជាប់</b> %s ដោយ %f pt"
9902 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
9903 msgid "outset"
9904 msgstr "ដើម​ដំបូង​"
9906 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
9907 msgid "inset"
9908 msgstr "ភ្ជាប់​"
9910 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
9911 #: ../src/sp-offset.cpp:430
9912 #, c-format
9913 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
9914 msgstr "<b>អុហ្វសិត​ឋាមវន្ត</b> %s ដោយ %f pt"
9916 #: ../src/sp-path.cpp:156
9917 #, c-format
9918 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
9919 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
9920 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (%i ថ្នាំង, បែបផែន​ផ្លូវ ៖ %s)"
9922 #: ../src/sp-path.cpp:159
9923 #, c-format
9924 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
9925 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
9926 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i)"
9928 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
9929 msgid "<b>Polygon</b>"
9930 msgstr "<b>ពហុកោណ</b>"
9932 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
9933 msgid "<b>Polyline</b>"
9934 msgstr "<b>បន្ទាត់​ច្រើន</b>"
9936 #: ../src/sp-rect.cpp:223
9937 msgid "<b>Rectangle</b>"
9938 msgstr "<b>ចតុកោណ​កែង​</b>"
9940 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
9941 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
9942 #: ../src/sp-spiral.cpp:324
9943 #, c-format
9944 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
9945 msgstr "<b>គួច</b> ដោយ​ការ​បង្វិល %3f"
9947 #: ../src/sp-star.cpp:307
9948 #, c-format
9949 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
9950 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
9951 msgstr[0] "<b>ផ្កាយ</b> មាន​កំពូល %d"
9953 #: ../src/sp-star.cpp:311
9954 #, c-format
9955 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
9956 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
9957 msgstr[0] "<b>ពហុកោណ</b> មានកំពូល %d"
9959 #: ../src/sp-switch.cpp:100
9960 #, c-format
9961 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
9962 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
9963 msgstr[0] "<b>ក្រុម​លក្ខខ័ណ្ឌ</b> របស់​វត្ថុ <b>%d</b>"
9965 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
9966 #: ../src/sp-text.cpp:419
9967 msgid "&lt;no name found&gt;"
9968 msgstr "&lt;រក​មិន​ឃើញ​ឈ្មោះ&gt;"
9970 #: ../src/sp-text.cpp:425
9971 #, c-format
9972 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
9973 msgstr "<b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> (%s, %s)"
9975 #: ../src/sp-text.cpp:426
9976 #, c-format
9977 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
9978 msgstr "<b>អត្ថបទ</b> (%s, %s)"
9980 #: ../src/sp-tref.cpp:368
9981 #, c-format
9982 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
9983 msgstr "<b>ទិន្នន័យតួអក្សរ​ដែល​បានក្លូន</b>%s%s"
9985 #: ../src/sp-tref.cpp:369
9986 msgid " from "
9987 msgstr " ពី "
9989 #: ../src/sp-tref.cpp:374
9990 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
9991 msgstr "<b>ទិន្នន័យ​តួ​អក្សរ​ក្លូន​កំព្រា</b>"
9993 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
9994 msgid "<b>Text span</b>"
9995 msgstr "<b>វិសាលភាព​អត្ថបទ</b>"
9997 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
9998 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
9999 #: ../src/sp-use.cpp:327
10000 msgid "..."
10001 msgstr "..."
10003 #: ../src/sp-use.cpp:335
10004 #, c-format
10005 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10006 msgstr "<b>ក្លូន</b> នៃ ៖ %s"
10008 #: ../src/sp-use.cpp:339
10009 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10010 msgstr "<b>ក្លូន​កំព្រា</b>"
10012 #: ../src/star-context.cpp:315
10013 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10014 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ រក្សា​កាំ"
10016 #: ../src/star-context.cpp:442
10017 #, c-format
10018 msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10019 msgstr "<b>ពហុកោណ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
10021 #: ../src/star-context.cpp:443
10022 #, c-format
10023 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10024 msgstr "<b>ផ្កាយ​</b> ៖ កាំ​ %s, មុំ %5g&#176;; ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
10026 #: ../src/star-context.cpp:466
10027 msgid "Create star"
10028 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
10030 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10031 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10032 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ និង​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ ។"
10034 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10035 msgid ""
10036 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
10037 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10038 msgstr ""
10039 "វត្ថុ​អត្ថបទ​នេះ​ <b>បាន​បញ្ចូល​ក្នុង​ផ្លូវ​រួច​ហើយ</b>យក​វា​ចេញ​ពី ផ្លូវ​ដំបូង ។  ប្រើ <b>ប្តូរ​+D</b> ដើម្បី​"
10040 "រក​ផ្លូវ​របស់​វា​ ។"
10042 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10043 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10044 msgid ""
10045 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
10046 "path first."
10047 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ចតុកោណកែង​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ ។ បម្លែង​ចតុកោណកែង​ទៅ​ផ្លូវ​សិន ។"
10049 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10050 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10051 msgstr "អត្ថបទ​លំហូត្រូវ​តែ <b>មើល​ឃើញ</b> ដើម្បី​ដាក់​លើ​ផ្លូវ ។"
10053 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
10054 msgid "Put text on path"
10055 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ"
10057 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10058 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10059 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​យក​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
10061 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10062 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10063 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
10065 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
10066 msgid "Remove text from path"
10067 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ"
10069 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
10070 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10071 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b> ដើម្បី​យកការ​សម្រួលតួអក្សរ​ចេញ​ចេញ ។"
10073 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10074 msgid "Remove manual kerns"
10075 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ"
10077 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10078 msgid ""
10079 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
10080 "into frame."
10081 msgstr "ជ្រើស<b>អត្ថបទ</b> និង​ <b>ផ្លូវ ឬ​រាង</b> មួយ ឬ​ច្រើន​ទៅ​លំហូរ​អត្ថបទ ។"
10083 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10084 msgid "Flow text into shape"
10085 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​នៅ​ក្នុង​រាង"
10087 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10088 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10089 msgstr "ជ្រើស<b>លំហូរ​អត្ថបទ</b> ដើម្បី​ដាក់​លំហូរ​វា ។"
10091 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10092 msgid "Unflow flowed text"
10093 msgstr "មិន​ដាក់​លំហូរ​អត្ថបទ​លំហូរ​"
10095 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10096 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10097 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​លំហូរ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
10099 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10100 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10101 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​តែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
10103 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10104 msgid "Convert flowed text to text"
10105 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​ជា​អត្ថបទ"
10107 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10108 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10109 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​លំហូ</b> ត្រូវ​បម្លែង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
10111 #: ../src/text-context.cpp:444
10112 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10113 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​អត្ថបទ ។"
10115 #: ../src/text-context.cpp:446
10116 msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10117 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​របស់​អត្ថបទ ។"
10119 #: ../src/text-context.cpp:501
10120 msgid "Create text"
10121 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ"
10123 #: ../src/text-context.cpp:525
10124 msgid "Non-printable character"
10125 msgstr "តួអក្សរ​មិន​អាច​បោះពុម្ព​បាន"
10127 #: ../src/text-context.cpp:540
10128 msgid "Insert Unicode character"
10129 msgstr "បញ្ចូល​តួ​អក្សរ​យូនីកូដ"
10131 #: ../src/text-context.cpp:575
10132 #, c-format
10133 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10134 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ជា(Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់) ៖ %s: %s"
10136 #: ../src/text-context.cpp:577 ../src/text-context.cpp:852
10137 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10138 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ "
10140 #: ../src/text-context.cpp:652
10141 #, c-format
10142 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10143 msgstr "<b>ស៊ុម​អត្ថបទ​លំហូរ</b> ៖ %s &#215; %s"
10145 #: ../src/text-context.cpp:684
10146 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10147 msgstr "វាយ​អត្ថបទ <b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
10149 #: ../src/text-context.cpp:697
10150 msgid "Flowed text is created."
10151 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
10153 #: ../src/text-context.cpp:699
10154 msgid "Create flowed text"
10155 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ"
10157 #: ../src/text-context.cpp:701
10158 msgid ""
10159 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10160 "created."
10161 msgstr "ស៊ុម​ជា​ <b>ឧបករណ៍​មួយ​ដ៏តូច​ </b> ប្រើ​សម្រាប់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​បច្ចុប្បន្ន​ ។ មិន​បាន​បង្កើត​លំហូរ​អត្ថបទ​បាន​ឡើយ​ ។"
10163 #: ../src/text-context.cpp:837
10164 msgid "No-break space"
10165 msgstr "ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
10167 #: ../src/text-context.cpp:839
10168 msgid "Insert no-break space"
10169 msgstr "បញ្ចូល​ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
10171 #: ../src/text-context.cpp:876
10172 msgid "Make bold"
10173 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ដិត"
10175 #: ../src/text-context.cpp:894
10176 msgid "Make italic"
10177 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទ្រេត"
10179 #: ../src/text-context.cpp:933
10180 msgid "New line"
10181 msgstr "បន្ទាត់​ថ្មី"
10183 #: ../src/text-context.cpp:967
10184 msgid "Backspace"
10185 msgstr "ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​"
10187 #: ../src/text-context.cpp:1015
10188 msgid "Kern to the left"
10189 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ឆ្វេង"
10191 #: ../src/text-context.cpp:1040
10192 msgid "Kern to the right"
10193 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ស្ដាំ"
10195 #: ../src/text-context.cpp:1065
10196 msgid "Kern up"
10197 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ឡើង​លើ"
10199 #: ../src/text-context.cpp:1091
10200 msgid "Kern down"
10201 msgstr "សម្រួលចន្លោះ​តួអក្សរ​ចុះក្រោម"
10203 #: ../src/text-context.cpp:1168
10204 msgid "Rotate counterclockwise"
10205 msgstr "បង្វិល​ច្រាស​​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
10207 #: ../src/text-context.cpp:1189
10208 msgid "Rotate clockwise"
10209 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
10211 #: ../src/text-context.cpp:1206
10212 msgid "Contract line spacing"
10213 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
10215 #: ../src/text-context.cpp:1214
10216 msgid "Contract letter spacing"
10217 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​តួអក្សរ"
10219 #: ../src/text-context.cpp:1233
10220 msgid "Expand line spacing"
10221 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
10223 #: ../src/text-context.cpp:1241
10224 msgid "Expand letter spacing"
10225 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះតួអក្សរ"
10227 #: ../src/text-context.cpp:1368
10228 msgid "Paste text"
10229 msgstr "បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
10231 #: ../src/text-context.cpp:1602
10232 #, c-format
10233 msgid ""
10234 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10235 "paragraph."
10236 msgstr "វាយ ឬ​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ (%d តួអក្សរ); <b>បញ្ចូល</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​កថាខណ្ឌ​ថ្មី ។"
10238 #: ../src/text-context.cpp:1604
10239 #, c-format
10240 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10241 msgstr "វាយ​បញ្ចូល ឬ​កែសម្រួល​អត្ថបទ (%d តួអក្សរ) ។ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
10243 #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
10244 msgid ""
10245 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10246 "then type."
10247 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ឬ​បង្កើត​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​អត្ថបទលំហូរ បន្ទាប់​មក​វាយ ។"
10249 #: ../src/text-context.cpp:1722
10250 msgid "Type text"
10251 msgstr "វាយ​អត្ថបទ"
10253 #: ../src/text-editing.cpp:40
10254 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10255 msgstr "អ្នក​មិនអាច​កែសម្រួល <b>ទិន្នន័យ​តួអក្សរ​ដែល​បានក្លូន</b> ។"
10257 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10258 msgid ""
10259 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10260 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10261 "object to select."
10262 msgstr "ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ <b>ចុចុ</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ<b>អូស​ជុំវិញ</b> ថ្នាំង​ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា បន្ទាប់​មក​<b>អូស</b> ថ្នាំង និង​ចំណុចទាញ ។ <b>ចុច</b> នៅ​លើ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10264 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10265 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10266 msgstr "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ផ្លូវ​ដោយ​ចុច ជ្រើស​វា ហើយ​អូស​លើ​វា ។"
10268 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10269 msgid ""
10270 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10271 "resize. <b>Click</b> to select."
10272 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចតុកោណកែង ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុង​មូល និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10274 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10275 msgid ""
10276 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10277 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10278 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​យថាទស្សន៍ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស (ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> សម្រាប់​មុខ​តែ​មួយ) ។"
10280 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10281 msgid ""
10282 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10283 "segment. <b>Click</b> to select."
10284 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាងពងក្រពើ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​បង្កើត​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10286 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10287 msgid ""
10288 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10289 "<b>Click</b> to select."
10290 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្កាយ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួលរាង​​ផ្កាយ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10292 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10293 msgid ""
10294 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10295 "shape. <b>Click</b> to select."
10296 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាង​គួច ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​រាង​គួច ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10298 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10299 msgid ""
10300 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
10301 "append to selected path."
10302 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​គូស​បន្ទាត់​ដោយ​សេរី ។ ចាប់ផ្ដើម​គូរ​ដោយ​ចុច <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
10304 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10305 msgid ""
10306 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10307 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10308 "line modes only)."
10309 msgstr "​<b>ចុច</b> ឬ​<b>ចុច ហើយ​អូស</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើម​គូស ។ ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅកាន់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ <b>បញ្ជា (Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចំណុច​ទោល (វិធីនេះ​ប្រើ​បាន​តែ​ការ​គូស​បន្ទាត់​ត្រង់​ប៉ុណ្ណោះ) ។"
10311 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10312 msgid ""
10313 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10314 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10315 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​គូរ​គូសវាស​ដោយ​ដៃ ។ ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​អូស​តាម​ផ្លូវ​ណែនាំ ។ <b>គ្រាប់ចុច​ព្រួញ</b> សម្រាប់​លៃតម្រូវទទឹង (ឆ្វេង​/ស្ដាំ) និងមុំ (ឡើងលើ/​ចុះក្រោម) ។"
10317 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10318 msgid ""
10319 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10320 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10321 msgstr "<b>អូស</b> ឬ <b>ចុច​ទ្វេដង</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជម្រាល​នៅលើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស <b>អូស​ចំណុច​ទាញ</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ជម្រាល ។"
10323 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10324 msgid ""
10325 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10326 "zoom out."
10327 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ​ផ្ទៃមួយ</b> ដើម្បី​ពង្រីក <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្រួម ។"
10329 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10330 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10331 msgstr "<b>ចុច ហើយ​អូស</b> រវាង​រាង​ត្រូវ​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
10333 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10334 msgid ""
10335 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10336 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10337 "object's fill and stroke to the current setting."
10338 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​គូរផ្ទៃ​ព្រំដែន <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​ភ្ជាប់​ការ​បំពេញ​ថ្មី​ដោយ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បំពេញ​ និងស្នាម​គូស​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចុច​​ទៅការ​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន ។"
10340 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10341 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10342 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​លុប ។"
10344 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10345 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10346 msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍រង​ពី​របារ​ឧបករណ៍"
10348 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10349 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10350 #, c-format
10351 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10352 msgstr "ដាន ៖ %d.  %ld ថ្នាំង"
10354 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10355 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10356 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10357 msgstr "ជ្រើស <b>រូបភាព</b> ត្រូវ​ដាក់ដាន"
10359 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10360 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10361 msgstr "ជ្រើស​តែ <b>រូបភាព​</b> មួយ​ដើម្បី​​ដាក់​ដាន"
10363 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10364 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10365 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​មួយ និង​រាង​មួយ ឬ​ច្រើន​ខាង​លើ​វា"
10367 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10368 msgid "Trace: No active desktop"
10369 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ផ្ទៃតុ​សកម្ម"
10371 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10372 msgid "Invalid SIOX result"
10373 msgstr "លទ្ធផល SIOX មិន​ត្រូវត្រូវ"
10375 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10376 msgid "Trace: No active document"
10377 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ឯកសារ​សកម្ម"
10379 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10380 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10381 msgstr "ដាន ៖ រូបភាព​គ្មាន​ទិន្នន័យ"
10383 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10384 msgid "Trace: Starting trace..."
10385 msgstr "ដាន ៖ កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​ដាន..."
10387 #. ## inform the document, so we can undo
10388 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10389 msgid "Trace bitmap"
10390 msgstr "រូបភាព​ដាន"
10392 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10393 #, c-format
10394 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10395 msgstr "ដាន ៖ បានធ្វើរួច ។ បាន​បង្កើត​ថ្នាំង %ld"
10397 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10398 #, c-format
10399 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10400 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានជ្រើស​ទេ ។"
10402 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10403 #, c-format
10404 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10405 msgstr "%s. អូស​ដើម្បី<b>​ផ្លាស់ទី</b> ។"
10407 #: ../src/tweak-context.cpp:215
10408 #, c-format
10409 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10410 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី​<b>ផ្លាស់ទី​ចូល​ក្នុង</b> ។ ប្រើ​ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>ផ្លាស់ទី​ចេញ​ក្រៅ</b> ។"
10412 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10413 #, c-format
10414 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10415 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច ដើម្បី​<b>​ផ្លាស់ទី​ដោយ​ចៃដន្យ</b> ។"
10417 #: ../src/tweak-context.cpp:221
10418 #, c-format
10419 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10420 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចុះក្រោម</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​​<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ឡើងលើ</b> ។"
10422 #: ../src/tweak-context.cpp:224
10423 #, c-format
10424 msgid ""
10425 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
10426 "<b>counterclockwise</b>."
10427 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>បង្វិល​ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា</b> ។"
10429 #: ../src/tweak-context.cpp:227
10430 #, c-format
10431 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10432 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី​<b>ចម្លង</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>លុប</b> ។"
10434 #: ../src/tweak-context.cpp:230
10435 #, c-format
10436 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
10437 msgstr "%s. អូស​ដើម្បី​<b>​ជម្រុញ​ផ្លូវ</b> ។"
10439 #: ../src/tweak-context.cpp:234
10440 #, c-format
10441 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
10442 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បញ្ចូល​ផ្លូវ</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​<b>​ធ្វើ​ពី​ដំបូង</b> ។"
10444 #: ../src/tweak-context.cpp:242
10445 #, c-format
10446 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
10447 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>​ទាញយក​ផ្លូវ</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>ច្រាន​ចេញ</b> ។"
10449 #: ../src/tweak-context.cpp:250
10450 #, c-format
10451 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
10452 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>​គូសផ្លូវ​មិន​ឲ្យ​ស្មើ</b> ។"
10454 #: ../src/tweak-context.cpp:254
10455 #, c-format
10456 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
10457 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>គូរ​ដាក់​ពណ៌​លើ​វត្ថុ</b> ។"
10459 #: ../src/tweak-context.cpp:257
10460 #, c-format
10461 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
10462 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>ដាក់​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ</b> ។"
10464 #: ../src/tweak-context.cpp:261
10465 #, c-format
10466 msgid "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
10467 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បង្កើន​ភាព​ព្រិល</b> ។ ប្រើ​ប្ដូរ(Shift) ដើម្បី​<b>បន្ថយ</b> ។"
10469 #: ../src/tweak-context.cpp:1218
10470 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
10471 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី​បានជ្រើស !</b> ជ្រើស​វត្ថុ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ ។"
10473 #: ../src/tweak-context.cpp:1254
10474 msgid "Move tweak"
10475 msgstr ""
10477 #: ../src/tweak-context.cpp:1258
10478 msgid "Move in/out tweak"
10479 msgstr ""
10481 #: ../src/tweak-context.cpp:1262
10482 msgid "Move jitter tweak"
10483 msgstr ""
10485 #: ../src/tweak-context.cpp:1266
10486 msgid "Scale tweak"
10487 msgstr ""
10489 #: ../src/tweak-context.cpp:1270
10490 msgid "Rotate tweak"
10491 msgstr ""
10493 #: ../src/tweak-context.cpp:1274
10494 msgid "Duplicate/delete tweak"
10495 msgstr "ចម្លង/លុប​ការ​បង្វិល"
10497 #: ../src/tweak-context.cpp:1278
10498 msgid "Push path tweak"
10499 msgstr "រុញ​បង្វិល​ផ្លូវ"
10501 #: ../src/tweak-context.cpp:1282
10502 #, fuzzy
10503 msgid "Shrink/grow path tweak"
10504 msgstr "បង្រួញ​ការ​លៃតម្រូវ"
10506 #: ../src/tweak-context.cpp:1286
10507 #, fuzzy
10508 msgid "Attract/repel path tweak"
10509 msgstr "ទាញ​ការ​លៃ​តម្រូវ"
10511 #: ../src/tweak-context.cpp:1290
10512 #, fuzzy
10513 msgid "Roughen path tweak"
10514 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​លៃ តម្រូវ​គគ្រើម"
10516 #: ../src/tweak-context.cpp:1294
10517 msgid "Color paint tweak"
10518 msgstr "ការ​គូពណ៌​ការ​លៃតម្រូវ"
10520 #: ../src/tweak-context.cpp:1298
10521 msgid "Color jitter tweak"
10522 msgstr "ច្របល់​ពណ៌​កា​រលៃតម្រូវ"
10524 #: ../src/tweak-context.cpp:1302
10525 #, fuzzy
10526 msgid "Blur tweak"
10527 msgstr "ចុច​ការ​លៃតម្រូវ"
10529 #. check whether something is selected
10530 #: ../src/ui/clipboard.cpp:255
10531 msgid "Nothing was copied."
10532 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មួយ​​​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ ។"
10534 #: ../src/ui/clipboard.cpp:316 ../src/ui/clipboard.cpp:518
10535 #: ../src/ui/clipboard.cpp:542
10536 msgid "Nothing on the clipboard."
10537 msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
10539 #: ../src/ui/clipboard.cpp:372
10540 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
10541 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម ។"
10543 #: ../src/ui/clipboard.cpp:383 ../src/ui/clipboard.cpp:401
10544 msgid "No style on the clipboard."
10545 msgstr "គ្មាន​រចនាប័ទ្ម​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
10547 #: ../src/ui/clipboard.cpp:423
10548 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
10549 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់​ទំហំ ។"
10551 #: ../src/ui/clipboard.cpp:430
10552 msgid "No size on the clipboard."
10553 msgstr "គ្មាន​ទំហំ​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
10555 #: ../src/ui/clipboard.cpp:481
10556 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
10557 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទ​ភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់ ។"
10559 #. no_effect:
10560 #: ../src/ui/clipboard.cpp:505
10561 msgid "No effect on the clipboard."
10562 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
10564 #: ../src/ui/clipboard.cpp:525 ../src/ui/clipboard.cpp:552
10565 msgid "Clipboard does not contain a path."
10566 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​មិន​មាន​ផ្លូវ​ឡើយ ។"
10568 #. Item dialog
10569 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
10570 msgid "Object _Properties"
10571 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​"
10573 #. Select item
10574 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
10575 msgid "_Select This"
10576 msgstr "ជ្រើស​វា"
10578 #. Create link
10579 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
10580 msgid "_Create Link"
10581 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
10583 #. Set mask
10584 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
10585 msgid "Set Mask"
10586 msgstr "កំណត់​របាំង"
10588 #. Release mask
10589 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
10590 msgid "Release Mask"
10591 msgstr "លែង​របាំង​"
10593 #. Set Clip
10594 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
10595 msgid "Set Clip"
10596 msgstr "កំណត់​ឈុត"
10598 #. Release Clip
10599 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
10600 msgid "Release Clip"
10601 msgstr "លែង​ឈុត"
10603 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
10604 msgid "Create link"
10605 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
10607 #. "Ungroup"
10608 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
10609 msgid "_Ungroup"
10610 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
10612 #. Link dialog
10613 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
10614 msgid "Link _Properties"
10615 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​តំណ​"
10617 #. Select item
10618 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
10619 msgid "_Follow Link"
10620 msgstr "តាម​តំណ​"
10622 #. Reset transformations
10623 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
10624 msgid "_Remove Link"
10625 msgstr "យក​តំណ​ចេញ"
10627 #. Link dialog
10628 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
10629 msgid "Image _Properties"
10630 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​​​រូបភាព"
10632 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
10633 msgid "Edit Externally..."
10634 msgstr "កែ​សម្រួល​ខាង​ក្រៅ..."
10636 #. Item dialog
10637 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
10638 msgid "_Fill and Stroke"
10639 msgstr "បំពេញ និង​ស្នាម​គូស​"
10641 #. *
10642 #. * Constructor
10644 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
10645 msgid "About Inkscape"
10646 msgstr "អំពី​ Inkscape"
10648 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
10649 msgid "_Splash"
10650 msgstr "បាចសាច"
10652 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
10653 msgid "_Authors"
10654 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
10656 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
10657 msgid "_Translators"
10658 msgstr "អ្នក​បកប្រែ​"
10660 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
10661 msgid "_License"
10662 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
10664 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
10665 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
10666 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
10668 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
10669 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
10670 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
10671 #. string here should be changed.)
10672 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
10673 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
10674 #. should be in UTF-*8..
10675 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
10676 msgid "about.svg"
10677 msgstr "អំពី .svg"
10679 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
10680 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
10681 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:370
10682 msgid "translator-credits"
10683 msgstr ""
10684 "Khoem Sokhem (khoemsokhem@khmeros.info)\n"
10685 "Auk Piseth (piseth_dv@khmeros.info)\n"
10686 "Eng Vannak (evannak@khmeros.info)\n"
10687 "Ly Soursdey (soursdey@khmeros.info)"
10689 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
10690 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:785
10691 msgid "Align"
10692 msgstr "តម្រឹម"
10694 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
10695 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
10696 msgid "Distribute"
10697 msgstr "ចែកចាយ"
10699 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
10700 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
10701 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​ព្រំដែន​"
10703 #. TRANSLATORS: Horizontal gap. Only put "H:" equivalent in the translation
10704 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:468
10705 msgid "gap|H:"
10706 msgstr "ចន្លោះ|H ៖"
10708 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:476
10709 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
10710 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​​ព្រំដែន​"
10712 #. TRANSLATORS: Vertical gap
10713 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
10714 msgid "V:"
10715 msgstr "V ៖"
10717 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:507
10718 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
10719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7036
10720 msgid "Remove overlaps"
10721 msgstr "យក​ផ្នែក​ដែល​ត្រួត​ចេញ"
10723 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:538
10724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6901
10725 msgid "Arrange connector network"
10726 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
10728 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:569
10729 msgid "Unclump"
10730 msgstr "មិន​ផ្ដុំ"
10732 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:640
10733 msgid "Randomize positions"
10734 msgstr "ទីតាំង​ចៃដន្យ​"
10736 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:737
10737 msgid "Distribute text baselines"
10738 msgstr "ចែកចាយ​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ​"
10740 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
10741 msgid "Align text baselines"
10742 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
10744 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
10745 msgid "Connector network layout"
10746 msgstr "ប្លង់​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ាត់តភ្ជាប់​"
10748 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
10749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
10750 msgid "Nodes"
10751 msgstr "ថ្នាំង"
10753 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
10754 msgid "Relative to: "
10755 msgstr "ទាក់ទង​ទៅ​នឹង ៖"
10757 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
10758 msgid "Treat selection as group: "
10759 msgstr "ដាក់​ជម្រើស​ជា​ក្រុម ៖ "
10761 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
10762 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
10763 msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ស្ដាំ​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​ខាង​ឆ្វេង​របស់​យុថ្កា"
10765 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:805
10766 msgid "Align left edges"
10767 msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ឆ្វេង"
10769 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:808
10770 msgid "Center objects horizontally"
10771 msgstr "ដាក់​វត្ថុ​កណ្ដាល​ផ្ដេក"
10773 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:811
10774 msgid "Align right sides"
10775 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ"
10777 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:814
10778 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
10779 msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ឆ្វេង​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​ខាង​ស្ដាំ​របស់​យុថ្កា"
10781 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:817
10782 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
10783 msgstr "តម្រឹម​គែម​បាត​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​កំពូល​របស់​យុថ្កា"
10785 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
10786 msgid "Align top edges"
10787 msgstr "តម្រឹម​គែម​កំពូល​"
10789 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
10790 msgid "Center on horizontal axis"
10791 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​លើ​​​អ័ក្ស​ផ្ដេក"
10793 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
10794 msgid "Align bottom edges"
10795 msgstr "តម្រឹម​គែម​បាត"
10797 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:829
10798 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
10799 msgstr "តម្រឹម​គែម​កំពូល​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​បាត​របស់​យុថ្កា"
10801 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
10802 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
10803 msgstr "តម្រឹម​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​ផ្ដេក"
10805 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837
10806 msgid "Align baselines of texts"
10807 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ"
10809 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
10810 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
10811 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​ផ្ដេក​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
10813 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
10814 msgid "Distribute left edges equidistantly"
10815 msgstr "ចែក​គែម​ខាង​ឆ្វេង​ស្មើៗ​គ្នា"
10817 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
10818 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
10819 msgstr "ចែកចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​ផ្ដេក​"
10821 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:852
10822 msgid "Distribute right edges equidistantly"
10823 msgstr "ចែក​គែម​ខាង​ស្ដាំ​ស្មើៗ​គ្នា"
10825 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
10826 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
10827 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​បញ្ឈរ​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
10829 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860
10830 msgid "Distribute top edges equidistantly"
10831 msgstr "ចែកគែម​​កំពូល​ស្មើគ្នាៗ​"
10833 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
10834 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
10835 msgstr "ចែកចាយ​ចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​បញ្ឈរ"
10837 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
10838 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
10839 msgstr "ចែក​គែម​​បាត​ស្មើគ្នាៗ"
10841 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
10842 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
10843 msgstr "ចែក​យុថ្កា​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ​​ដោយ​ផ្ដេក"
10845 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
10846 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
10847 msgstr "ចែក​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ​បញ្ឈរ"
10849 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
10850 msgid "Randomize centers in both dimensions"
10851 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​ដោយ​ចៃដន្យ​ក្នុងវិមាត្រ​ទាំង​ពីរ"
10853 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
10854 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
10855 msgstr "មិន​ផ្ដុំ​វត្ថិ ៖ ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្ងាយ​​ពីគែម​ទៅ​គែម​ស្មើគ្នា"
10857 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
10858 msgid ""
10859 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
10860 "overlap"
10861 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តិចតួច​តាម​ដែលអាចធ្វើបាន ដូច្នេះ​ប្រអប់ព្រំដែន​របស់ពួកវា​មិនត្រួត​គ្នា​ទេ"
10863 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:891
10864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6999
10865 msgid "Nicely arrange selected connector network"
10866 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ដែល​បានជ្រើស​យ៉ាង​ស្អាត​"
10868 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899
10869 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
10870 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​បន្ទាត់​ផ្ដេក​ទូទៅ"
10872 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:902
10873 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
10874 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​បន្ទាត់​បញ្ឈរ​ទូទៅ"
10876 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
10877 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
10878 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​"
10880 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
10881 msgid "Distribute selected nodes vertically"
10882 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
10884 #. Rest of the widgetry
10885 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:913
10886 msgid "Last selected"
10887 msgstr "បាន​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​"
10889 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:914
10890 msgid "First selected"
10891 msgstr "បាន​ជ្រើស​ដំបូង​​"
10893 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
10894 msgid "Biggest object"
10895 msgstr "វត្ថុ​ដែល​ធំ​បំផុត"
10897 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
10898 msgid "Smallest object"
10899 msgstr "វត្ថុ​ដែល​តូច​បំផុត"
10901 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
10902 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1562
10903 msgid "Drawing"
10904 msgstr "គំនូរ"
10906 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
10907 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1401
10908 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
10909 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1566
10910 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
10911 msgid "Selection"
10912 msgstr "ជម្រើស"
10914 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
10915 msgid "Profile name:"
10916 msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់ ៖"
10918 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
10919 msgid "Save"
10920 msgstr "​រក្សា​ទុក"
10922 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
10923 msgid "Messages"
10924 msgstr "សារ"
10926 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
10927 msgid "Capture log messages"
10928 msgstr "ចាប់​យក​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
10930 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
10931 msgid "Release log messages"
10932 msgstr "ផ្សាយ​ចេញ​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
10934 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
10935 msgid "Metadata"
10936 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​"
10938 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
10939 msgid "License"
10940 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
10942 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
10943 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
10944 msgstr "<b>ធាតុ​សំខាន់ Dublin</b>"
10946 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
10947 msgid "<b>License</b>"
10948 msgstr "<b>អាជ្ញាបណ្ណ​</b>"
10950 #. ---------------------------------------------------------------
10951 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
10952 msgid "Show page _border"
10953 msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​ទំព័រ​"
10955 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
10956 msgid "If set, rectangular page border is shown"
10957 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​រាង​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ"
10959 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
10960 msgid "Border on _top of drawing"
10961 msgstr "ស៊ុម​នៅ​កំពូល​របស់​គំនូរ​"
10963 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
10964 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
10965 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​តែងតែ​នៅ​លើ​កំពូល​របស់​គំនូរ​ជា​និច្ច"
10967 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
10968 msgid "_Show border shadow"
10969 msgstr "បង្ហាញ​ស្រមោល​ស៊ុម"
10971 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
10972 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
10973 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​បង្ហាញ​ស្រមោល​នៅ​ខាងស្ដាំ និងផ្នែកខាង​ក្រោម​របស់​វា"
10975 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
10976 msgid "Back_ground:"
10977 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ ៖"
10979 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
10980 msgid "Background color"
10981 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
10983 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
10984 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
10985 msgstr "ពណ៌ និង​ភាព​ថ្លា​របស់​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ទំព័រ (ក៏​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​នាំចេញ​រូបភាព​ផងដែរ)"
10987 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
10988 msgid "Border _color:"
10989 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម ៖"
10991 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
10992 msgid "Page border color"
10993 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
10995 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
10996 msgid "Color of the page border"
10997 msgstr "ពណ៌​របស់​ស៊ុម​ទំព័រ​"
10999 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11000 msgid "Default _units:"
11001 msgstr "ឯកតា​លំនាំដើម ៖"
11003 #. ---------------------------------------------------------------
11004 #. General snap options
11005 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11006 msgid "Show _guides"
11007 msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
11009 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11010 msgid "Show or hide guides"
11011 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​"
11013 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11014 msgid "_Snap guides while dragging"
11015 msgstr "ខ្ទាស់​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ខណៈពេល​អូស"
11017 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11018 #, fuzzy
11019 msgid ""
11020 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
11021 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
11022 "part of the guide near the cursor will snap)"
11023 msgstr ""
11024 "ខណៈពេល​អូស​បន្ទាត់នាំផ្លូវ ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង​វត្ថុ ឬ​ជ្រុង​ប្រអប់​ចង ('ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង' ឬ 'ខ្ទាស់​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​"
11025 "ចង' ត្រូវ​តែ​បាន​បើក​នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង 'ខ្ទាស់')"
11027 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11028 msgid "Guide co_lor:"
11029 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត ៖"
11031 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11032 msgid "Guideline color"
11033 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត"
11035 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11036 msgid "Color of guidelines"
11037 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
11039 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11040 msgid "_Highlight color:"
11041 msgstr "ពណ៌​បន្លិច ៖"
11043 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11044 msgid "Highlighted guideline color"
11045 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត​ដែល​បាន​បន្លិច​"
11047 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11048 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11049 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឹត នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្រោម​កណ្ដុរ"
11051 #. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid
11052 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
11053 msgid "Grid|_New"
11054 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ|ថ្មី"
11056 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
11057 msgid "Create new grid."
11058 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាត្រង្គ​ថ្មី ។"
11060 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
11061 msgid "_Remove"
11062 msgstr "យក​ចេញ"
11064 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
11065 msgid "Remove selected grid."
11066 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ ។​"
11068 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117
11069 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11070 msgid "Guides"
11071 msgstr "បន្ទាត់ក្រឹត​"
11073 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
11074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
11075 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11076 msgid "Grids"
11077 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
11079 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 ../src/verbs.cpp:2587
11080 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11081 msgid "Snap"
11082 msgstr "ខ្ទាស់"
11084 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11085 msgid "Color Management"
11086 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
11088 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121
11089 msgid "Scripting"
11090 msgstr "ស្គ្រីប"
11092 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:219
11093 msgid "<b>General</b>"
11094 msgstr "<b>ទូទៅ</b>"
11096 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11097 msgid "<b>Border</b>"
11098 msgstr "<b>ស៊ុម​</b>"
11100 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11101 msgid "<b>Format</b>"
11102 msgstr "<b>ទ្រង់ទ្រាយ</b>"
11104 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
11105 msgid "<b>Guides</b>"
11106 msgstr "<b>បន្ទាត់ក្រឹត</b>"
11108 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
11109 msgid "Snap _distance"
11110 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
11112 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
11113 msgid "Snap only when _closer than:"
11114 msgstr "ខ្ទាស់​តែនៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
11116 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
11117 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
11118 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
11119 msgid "Always snap"
11120 msgstr "ខ្ទាស់​ជានិច្ច"
11122 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271
11123 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11124 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ"
11126 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271
11127 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11128 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ​របស់​វា"
11130 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11131 msgid ""
11132 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11133 "specified below"
11134 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​វត្ថុ​ផ្សេង​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​ដែល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
11136 #. Options for snapping to grids
11137 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
11138 msgid "Snap d_istance"
11139 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
11141 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
11142 msgid "Snap only when c_loser than:"
11143 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
11145 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
11146 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11147 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ"
11149 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
11150 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11151 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ"
11153 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11154 msgid ""
11155 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11156 "specified below"
11157 msgstr "ប្រសិន​បើបាន​កំណត់ វត្ថ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
11159 #. Options for snapping to guides
11160 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
11161 msgid "Snap dist_ance"
11162 msgstr "ខ្ទាស់​ចម្ងាយ"
11164 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
11165 msgid "Snap only when close_r than:"
11166 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅពេល​ជិត​ជាង ៖"
11168 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
11169 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11170 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
11172 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
11173 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11174 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ"
11176 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11177 msgid ""
11178 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11179 "below"
11180 msgstr "ប្រសិន​បើបានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់តែ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ខាង​ក្រោម"
11182 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
11183 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11184 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ</b>"
11186 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11187 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11188 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ</b>"
11190 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11191 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11192 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត</b>"
11194 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
11195 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11196 msgstr "(ខ្សែ​អក្សរ UTF-8 មិន​ត្រឹមត្រូវ)"
11198 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:347
11199 #, c-format
11200 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11201 msgstr "ថត​ទម្រង់​ពណ៌ (%s) គឺ​មិនមាន ។"
11203 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11204 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11205 #. inform the document, so we can undo
11206 #. Color Management
11207 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:414 ../src/verbs.cpp:2739
11208 msgid "Link Color Profile"
11209 msgstr "ទម្រង់​ពណ៌​តំណ"
11211 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:487
11212 msgid "Remove linked color profile"
11213 msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌​ដែលបាន​ត"
11215 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:501
11216 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11217 msgstr "<b>ទម្រង់​ពណ៌​ដែល​បាន​ត ៖</b>"
11219 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
11220 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11221 msgstr "<b>ទម្រង់​ពណ៌​ដែល​មាន ៖</b>"
11223 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
11224 msgid "Link Profile"
11225 msgstr "ទម្រង់​តំណ"
11227 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:536
11228 msgid "Profile Name"
11229 msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់"
11231 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:567
11232 msgid "<b>External script files:</b>"
11233 msgstr "<b>ឯកសារ​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ ៖</b>"
11235 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
11236 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
11237 msgid "Add"
11238 msgstr "បន្ថែម​"
11240 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:592
11241 msgid "Filename"
11242 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
11244 #. inform the document, so we can undo
11245 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:632
11246 msgid "Add external script..."
11247 msgstr "បន្ថែម​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ..."
11249 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:656
11250 msgid "Remove external script"
11251 msgstr "យក​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ​ចេញ"
11253 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:733
11254 msgid "<b>Creation</b>"
11255 msgstr "<b>ការ​បង្កើត</b>"
11257 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:734
11258 msgid "<b>Defined grids</b>"
11259 msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​កំណត់</b>"
11261 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:944
11262 msgid "Remove grid"
11263 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ចេញ"
11265 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11266 msgid "Information"
11267 msgstr "ព័ត៌មាន"
11269 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11270 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11271 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 ../share/extensions/measure.inx.h:2
11272 msgid "Help"
11273 msgstr "ជំនួយ"
11275 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11276 msgid "Parameters"
11277 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
11279 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11280 msgid "No preview"
11281 msgstr "គ្មាន​ទិដ្ឋភាព​មើល​ជាមុន"
11283 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11284 msgid "too large for preview"
11285 msgstr "ធំពេក​សម្រាប់​មើល​ជាមុន"
11287 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11288 msgid "Enable preview"
11289 msgstr "បើក​​ការ​មើលជា​មុន"
11291 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11292 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11293 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11294 msgid "All Inkscape Files"
11295 msgstr "ឯកសាររបស់ Inkscape ទាំង​អស់"
11297 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11298 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11299 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11300 msgid "All Files"
11301 msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់"
11303 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11304 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11305 msgid "All Images"
11306 msgstr "រូបភាព​ទាំងអស់"
11308 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11309 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11310 msgid "All Vectors"
11311 msgstr "វ៉ិចទ័រ​ទាំងអស់"
11313 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11314 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11315 msgid "All Bitmaps"
11316 msgstr "ផែន​ទី​រូបភាព​ទាំងអស់"
11318 #. ###### File options
11319 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11320 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:924
11321 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1462
11322 msgid "Append filename extension automatically"
11323 msgstr "បន្ថែម​ផ្នែក​បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ខាង​ចុង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
11325 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1078
11326 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1326
11327 msgid "Guess from extension"
11328 msgstr "ទាយ​ពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
11330 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1347
11331 msgid "Left edge of source"
11332 msgstr "គែម​ឆ្វេង​របស់​ប្រភព"
11334 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1348
11335 msgid "Top edge of source"
11336 msgstr "គែម​កំពូល​របស់​ប្រភព"
11338 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1349
11339 msgid "Right edge of source"
11340 msgstr "គែម​ស្ដាំ​របស់​ប្រភព"
11342 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1350
11343 msgid "Bottom edge of source"
11344 msgstr "គែម​បាត​របស់​ប្រភព"
11346 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1351
11347 msgid "Source width"
11348 msgstr "ទទឹង​ប្រភព"
11350 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1352
11351 msgid "Source height"
11352 msgstr "កម្ពស់​ប្រភព"
11354 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1353
11355 msgid "Destination width"
11356 msgstr "ទទឹង​ទិសដៅ"
11358 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1354
11359 msgid "Destination height"
11360 msgstr "កម្ពស់​ទិសដៅ"
11362 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1355
11363 msgid "Resolution (dots per inch)"
11364 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ (ចំណុច​ក្នុង​អិន្ឈ៍)"
11366 #. #########################################
11367 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11368 #. #########################################
11369 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11370 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1393
11371 msgid "Document"
11372 msgstr "ឯកសារ"
11374 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1405
11375 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11376 msgid "Custom"
11377 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
11379 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1445
11380 msgid "Cairo"
11381 msgstr "ដុំថ្ម"
11383 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1448
11384 msgid "Antialias"
11385 msgstr "ប្រឆាំង​ភាព​រឆេតរឆូត"
11387 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1451
11388 msgid "Background"
11389 msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​"
11391 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1474
11392 msgid "Destination"
11393 msgstr "ទិសដៅ​"
11395 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11396 msgid "All Image Files"
11397 msgstr "ឯកសារ​រូបភាព​ទាំងអស់"
11399 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:427
11400 msgid "Show Preview"
11401 msgstr "បង្ហាញ​មើល​ជា​មុន"
11403 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:563
11404 msgid "No file selected"
11405 msgstr "គ្មាន​តម្រង​បាន​ជ្រើស"
11407 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11408 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
11409 msgid "Fill"
11410 msgstr "បំពេញ"
11412 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
11413 msgid "Stroke _paint"
11414 msgstr "ការ​គូរ​ស្នាម​គូស​"
11416 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
11417 msgid "Stroke st_yle"
11418 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ស្នាម​គូស​"
11420 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
11421 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
11422 msgid ""
11423 "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
11424 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
11425 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
11426 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
11427 msgstr ""
11428 "ម៉ាទ្រីស​នេះ​កំណត់​ការ​ប្លែង​លីនេអ៊ែរ​នៅ​លើ​ចន្លោះ​ពណ៌ ។ បែបផែន​បន្ទាត់​នីមួយៗ​នៃ​សមាសភាគ​ពណ៌​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ពណ៌​ទាំងអស់ ។ ជួរឈរ​នីមួយៗ​កំណត់​ថាតើ​​សមាសភាគ​ពណ៌​នីមួយៗ​មាន​ទំហំប៉ុន្មាន​ពី​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ទៅ​លទ្ធផល ។ "
11429 "ជួរឈរ​ចុងក្រោយ​មិន​អាស្រ័យយ​លើ​ពណ៌​បញ្ចូល​ទេ ដូច្នេះ​អាច​ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តម្លៃ​សមាភាគ​ថេរ ។"
11431 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
11432 msgid "Image File"
11433 msgstr "ឯកសារ​រូបភាព"
11435 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
11436 msgid "Selected SVG Element"
11437 msgstr "ធាតុ SVG ដែល​បាន​ជ្រើស"
11439 #. TODO: any image, not just svg
11440 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
11441 msgid "Select an image to be used as feImage input"
11442 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​ដែល​ត្រូ​វប្រើ​ជា​ការ​បញ្ចូល​រូបភាព"
11444 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
11445 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
11446 msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិន​ត្រូវ​ការ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទេ ។"
11448 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
11449 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
11450 msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​នៅ​ក្នុង Inkscape នៅ​ឡើយទេ ។"
11452 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:937
11453 msgid "Light Source:"
11454 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ ៖"
11456 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
11457 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
11458 msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​លើ​ផ្ទៃ XY គិត​ជា​ដឺក្រេ"
11460 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
11461 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
11462 msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​លើផ្ទៃ YZ គិតជា​ដឺក្រេ"
11464 #. default x:
11465 #. default y:
11466 #. default z:
11467 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11468 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11469 msgid "Location"
11470 msgstr "ទីតាំង"
11472 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11473 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11474 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11475 msgid "X coordinate"
11476 msgstr "កូអរដោនេ X"
11478 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11479 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11480 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11481 msgid "Y coordinate"
11482 msgstr "កូអរដោនេ​ Y"
11484 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11485 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11486 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11487 msgid "Z coordinate"
11488 msgstr "កូអរដោនេ X"
11490 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11491 msgid "Points At"
11492 msgstr "ចំណុច​នៅ"
11494 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11495 msgid "Specular Exponent"
11496 msgstr "​និទស្សន្ត​ឆ្លុះ"
11498 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11499 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
11500 msgstr "តម្លៃ​និទស្សន្ត​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្ដោតអារម្មណ៍​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ"
11502 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
11503 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:967
11504 msgid "Cone Angle"
11505 msgstr "មុំកោណ"
11507 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:967
11508 msgid ""
11509 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
11510 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
11511 "cone. No light is projected outside this cone."
11512 msgstr ""
11513 "នេះ​គឺ​មុំ​រវាង​អ័ក្ស​ពន្លឺ​ហ្វា (ឧ. អ័ក្ស​រវាង​ប្រភព​ពន្លឺ និង​ចំណុច​ដែល​វា​កំពុង​ចង្អុល) និង​កោណ​ពន្លឺ​ហ្វា ។ គ្មាន​"
11514 "ពន្លឺ​ត្រូ​វបាន​បញ្ចាំង​ខាង​ក្រៅ​កោណ​នេះ​ទេ ។"
11516 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1028
11517 msgid "New light source"
11518 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ​ថ្មី"
11520 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1069
11521 msgid "_Duplicate"
11522 msgstr "ស្ទួន​"
11524 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1095
11525 msgid "_Filter"
11526 msgstr "តម្រង"
11528 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1109
11529 msgid "R_ename"
11530 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
11532 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1212
11533 msgid "Rename filter"
11534 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​តម្រង​"
11536 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1248
11537 msgid "Apply filter"
11538 msgstr "អនុវត្ត​តម្រង"
11540 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1324
11541 msgid "Add filter"
11542 msgstr "បន្ថែម​តម្រង"
11544 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1350
11545 msgid "Duplicate filter"
11546 msgstr "តម្រង​ស្ទួន"
11548 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1417
11549 msgid "_Effect"
11550 msgstr "បែបផែន"
11552 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1425
11553 msgid "Connections"
11554 msgstr "ការ​​តភ្ជាប់​"
11556 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1541
11557 msgid "Remove filter primitive"
11558 msgstr "យក​តម្រង​មុន​ចេញ"
11560 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1913
11561 msgid "Remove merge node"
11562 msgstr "យក​ថ្នាំង​បញូល​គ្នា​ចេញ"
11564 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2029
11565 msgid "Reorder filter primitive"
11566 msgstr "តម្រៀប​តម្រង​មុន​ឡើង​វិញ"
11568 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2063
11569 msgid "Add Effect:"
11570 msgstr "បន្ថែម​បែបផែន ៖​"
11572 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
11573 msgid "No effect selected"
11574 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​ជ្រើស​"
11576 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
11577 msgid "No filter selected"
11578 msgstr "គ្មាន​តម្រង​បាន​ជ្រើស"
11580 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2103
11581 msgid "Effect parameters"
11582 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន"
11584 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
11585 msgid "Filter General Settings"
11586 msgstr "ការ​កំណតើ​ទូទៅ​របស់​តម្រង"
11588 #. default x:
11589 #. default y:
11590 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
11591 msgid "Coordinates"
11592 msgstr "កោអរដោនេ​"
11594 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
11595 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
11596 msgstr "កូអរដោនេ X នៃ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11598 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
11599 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
11600 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​ជ្រុង​ខាង​លើ​នៃ​តំប់​បែបផែន​តម្រង"
11602 #. default width:
11603 #. default height:
11604 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11605 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
11606 msgid "Dimensions"
11607 msgstr "វិមាត្រ"
11609 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11610 msgid "Width of filter effects region"
11611 msgstr "ទទឹង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11613 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11614 msgid "Height of filter effects region"
11615 msgstr "កម្ពស់​របស់​​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11617 #. # end multiple scan
11618 #. ## end mode page
11619 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2164
11620 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4247
11621 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
11622 msgid "Mode"
11623 msgstr "របៀប​"
11625 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
11626 msgid ""
11627 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
11628 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
11629 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
11630 "performed without specifying a complete matrix."
11631 msgstr ""
11632 "បង្ហាញ​ប្រភេទ​របស់​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាទ្រីស ។ ពាក្យ​គន្លឹះ 'ម៉ាទ្រីស' បង្ហាញ​ថា​ម៉ាទ្រីស​ពេញលេញ ៥x៤ នៃ​តម្លៃ​"
11633 "ដែល​នឹង​ត្រូវ​បានផ្ដល់​ឲ្យ ។ ពាក្យ​គន្លឹះ​ផ្សេង​ទៀត​បង្ហាញ​ផ្លូវកាត់ងាយស្រួល​ដើម្បីអនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​​ពណ៌​ដែល​"
11634 "បាន​ប្រើ​ធម្មតា ដើម្បី​ឲ្យ​អនុវត្ត​ដោយ​មិនបញ្ជាក់​ម៉ាទ្រីស​ស្មុគស្មាញ ។"
11636 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
11637 msgid "Value(s)"
11638 msgstr "តម្លៃ"
11640 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2182
11641 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
11642 msgid "Operator"
11643 msgstr "ការី"
11645 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
11646 msgid "K1"
11647 msgstr "K1"
11649 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
11650 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11651 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11652 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11653 msgid ""
11654 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
11655 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
11656 "values of the first and second inputs respectively."
11657 msgstr ""
11658 "ប្រសិនបើ​ប្រតិបត្តិការ​នព្វន្ត​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ភីកសែល​លទ្ធផល​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានគណនា​ដោយ​ប្រើ​រូបមន្ត k1*i1*i2 "
11659 "+ k2*i1 + k3*i2 + k4 ដែល i1 និង i2 គឺ​ជា​តម្លៃ​ភីកសែល​​នៃ​កា​របញ្ចូល​ទី ១ និង​ទី ២ ផ្សេងៗ​គ្នា ។"
11661 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11662 msgid "K2"
11663 msgstr "K2"
11665 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11666 msgid "K3"
11667 msgstr "K3"
11669 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11670 msgid "K4"
11671 msgstr "K4"
11673 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
11674 msgid "width of the convolve matrix"
11675 msgstr "ទទឹង​របស់​ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់ៗ"
11677 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
11678 msgid "height of the convolve matrix"
11679 msgstr "កម្ពស់​របស់​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់"
11681 #. default x:
11682 #. default y:
11683 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11684 msgid "Target"
11685 msgstr "គោលដៅ"
11687 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11688 msgid ""
11689 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
11690 "applied to pixels around this point."
11691 msgstr "កូអរដោនេ X នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាសទ្រីសអង្កាញ់ ។ ចង្វាយ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។"
11693 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11694 msgid ""
11695 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
11696 "applied to pixels around this point."
11697 msgstr "កូអរដោនេ Y នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់ ។ ចង្វាយ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។"
11699 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
11700 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
11701 msgid "Kernel"
11702 msgstr "ខឺណែល"
11704 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
11705 msgid ""
11706 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
11707 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
11708 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
11709 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
11710 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
11711 "would lead to a common blur effect."
11712 msgstr ""
11713 "ម៉ាទ្រីស​នេះ​ពិពណ៌​នា​អំពី​ប្រតិបត្តិការ​អង្កាញ់​ដែល​ត្រូវ​បានអនុវត្ត​ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល ដើម្បី​គណនា​ពណ៌​​ភីកសែលនៅ​ពេល​"
11714 "បង្ហាញ​លទ្ធផល ។ ការ​រៀបចំ​ផ្សេងៗ​នៃតម្លៃ​នៅ​ក្នុង​លទ្ធផល​ម៉ាទ្រីស​ក្នុងបែបផែន​​ដែល​មើលឃើញ​ផ្សេង ។ ម៉ាទ្រីស​"
11715 "អត្តសញ្ញាណ​នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ (ស្រប​ទៅ​នឹង​អង្កត់ទ្រូង​ម៉ាទ្រីស) ខណៈពេល​ម៉ាទ្រីស​បាន​បំពេញ​ដោយ​តម្លៃមិន​"
11716 "សូន្យ​ថេរ នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ​ធម្មតា ។"
11718 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
11719 msgid "Divisor"
11720 msgstr "តួចែក"
11722 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
11723 msgid ""
11724 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
11725 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
11726 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
11727 "effect on the overall color intensity of the result."
11728 msgstr ""
11729 "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត​ kernelMatrix ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល​ដើម្បី​ឲ្យ​បានលេខ​លទ្ធផល​មួយ លេខ​នោះ​​ត្រូវ​បាន​ចែក​ដោ​"
11730 "យតួចែក​ដើម្បីបាន​លទ្ធផល​តម្លៃ​ពណ៌​ទិសដៅ​ចុងក្រោយ ។ តួចែក​ដែល​ជា​ចំនួន​សរុប​នៃ​តម្លៃ​ម៉ាទ្រីស​ទាំង​អស់​ដែល​មាន​ទាំង​"
11731 "បែបផែន​នៅ​លើ​ដង់ស៊ីតេ​ពណ៌​សរុប​នៃ​លទ្ធផល ។"
11733 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11734 msgid "Bias"
11735 msgstr "ផ្អៀង"
11737 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11738 msgid ""
11739 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
11740 "value as the zero response of the filter."
11741 msgstr ""
11742 "តម្លៃ​នេះ​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​សមាសភាគ​នីមួយៗ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​ដើម្បី​កំណត់​តម្លៃ​ថេរ​ជា​ការ​ឆ្លើយតប​សូន្យ​នៃ​"
11743 "តម្រង ។"
11745 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11746 msgid "Edge Mode"
11747 msgstr "របៀប​គែម​"
11749 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11750 msgid ""
11751 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
11752 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
11753 "or near the edge of the input image."
11754 msgstr ""
11755 "កំណត់​ថាតើ​ត្រូវ​ពង្រីក​រូបភាព​បញ្ចូល​ជា​ការ​ចាំបាច់​ជា​មួយ​នឹង​តម្លៃ​ពណ៌ ដូច្នេះ​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាទ្រីស​អាច​ត្រូវ​បាន​"
11756 "អនុវត្ត​នៅ​ពេល​ខឺណែល​ត្រូវ​បានកំណត់​ទីតាំង​នៅ​ជិត​នឹង​គែម​របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។"
11758 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11759 msgid "Preserve Alpha"
11760 msgstr "ការពារ​អាល់ហ្វា​"
11762 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11763 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
11764 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ឆានែល​អាល់ហ្វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ត្រង​ដោយ​តម្រង​ដំបូង​នេះ​ទេ ។"
11766 #. default: white
11767 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
11768 msgid "Diffuse Color"
11769 msgstr "ពណ៌សាយ"
11771 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
11772 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
11773 msgid "Defines the color of the light source"
11774 msgstr "កំណត់​ពណ៌​របស់​ប្រភព​ពន្លឺ"
11776 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
11777 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
11778 msgid "Surface Scale"
11779 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ផ្ទៃ​មុខការេ​"
11781 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
11782 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
11783 msgid ""
11784 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
11785 "channel"
11786 msgstr "តម្លៃ​នេះពង្រីក​កម្ពស់​របស់​ផែនទីរដិបរដុប​ដែល​បានកំណត់​ដោយ​​ឆានែលអាល់ហ្វា​បញ្ចូល"
11788 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
11789 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
11790 msgid "Constant"
11791 msgstr "ថេរ"
11793 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
11794 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
11795 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
11796 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប៉ះពាល់​ដល់​​គំរូ​ពន្លឺ Phong ។"
11798 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
11799 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
11800 msgid "Kernel Unit Length"
11801 msgstr "ប្រវែង​ឯកតា​ខឺណែល"
11803 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
11804 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
11805 msgstr "វា​កំណត់​ដង់ស៊ីតេ​របស់​បែបផែន​​ផ្លាស់ទីកន្លែង ។"
11807 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
11808 msgid "X displacement"
11809 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង X"
11811 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
11812 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
11813 msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ដែល​ត្រួតពិនិត្យ​កា​រផ្លាស់កន្លែង​នៅ​ក្នុង​ទិស X"
11815 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
11816 msgid "Y displacement"
11817 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង Y"
11819 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
11820 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
11821 msgstr "សមាសភាគពណ៌​ដែល​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្លាស់កន្លែង​នៅ​ក្នុងទិស Y"
11823 #. default: black
11824 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
11825 msgid "Flood Color"
11826 msgstr "ពណ៌​ទឹក"
11828 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
11829 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
11830 msgstr "តំបន់​តម្រង​ទាំងមូល​នឹង​ត្រូវ​បានបំពេញ​ដោយ​ពណ៌​នេះ ។"
11832 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
11833 msgid "Standard Deviation"
11834 msgstr "គម្លាត​គំរូ"
11836 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
11837 msgid "The standard deviation for the blur operation."
11838 msgstr "គម្លាតគំរូ​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ព្រិលៗ ។"
11840 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
11841 msgid ""
11842 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
11843 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
11844 msgstr ""
11845 "Erode ៖ អនុវត្ត \"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្ដើង\" របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។\n"
11846 "Dilate ៖ អនុវត្ត \"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ធាត់\" របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។"
11848 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226
11849 msgid "Source of Image"
11850 msgstr "ប្រភព​រូបភាព"
11852 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
11853 msgid "Delta X"
11854 msgstr "ដែលតា X"
11856 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
11857 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
11858 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វិធី​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បានប្ដូរ​ទៅ​ស្ដាំ"
11860 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
11861 msgid "Delta Y"
11862 msgstr "ដែលតា Y"
11864 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
11865 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
11866 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វិធី​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ចុះក្រោម"
11868 #. default: white
11869 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
11870 msgid "Specular Color"
11871 msgstr "ពណ៌​ឆ្លុះ"
11873 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
11874 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
11875 msgid "Exponent"
11876 msgstr "និទស្សន្ត"
11878 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
11879 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
11880 msgstr "និទស្សន្ត​សម្រាប់​ពាក្យ​ឆ្លុះ ធំ​គឺ​កាន់តែ​ \"ភ្លឺច្បាស់\" ។"
11882 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
11883 msgid ""
11884 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
11885 "function."
11886 msgstr "បង្ហាញ​ថាតើ​តម្រង​ដំបូង​គួរ​អនុវត្ត​មុខងារ​សំឡេង ឬ​ចលនា ។"
11888 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
11889 msgid "Base Frequency"
11890 msgstr "ប្រេកង់​មូលដ្ឋាន"
11892 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
11893 msgid "Octaves"
11894 msgstr "ក្រដាស ៨ ផ្នត់"
11896 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
11897 msgid "Seed"
11898 msgstr "គ្រាប់"
11900 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
11901 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
11902 msgstr "លេខ​ចាប់ផ្ដើម​សម្រាប់​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​ដោយ​ចៃដន្យ​របស់ pseudo ។"
11904 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260
11905 msgid "Add filter primitive"
11906 msgstr "បន្ថែម​តម្រង​មុន"
11908 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2277
11909 msgid ""
11910 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
11911 "multiply, darken and lighten."
11912 msgstr "តម្រង <b>feBlend</b> ដំបូង​ផ្ដល់​នូវ​របៀប​លាយ​រូបភាព​ចំនួន ៤ ៖ អេក្រង់ ទ្វេគុណ ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត និង​ភ្លឺ ។"
11914 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2281
11915 msgid ""
11916 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
11917 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
11918 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
11919 msgstr ""
11920 "តម្រង <b>feColorMatrix</b> ជា​មពដំបូង​អនុវត្ត​កា​រប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ទៅ​ពណ៌​របស់​ភីកសែល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​"
11921 "នីមួយៗ ។ វា​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​បែបផែន​ដូច​ជា​ត្រឡប់​វត្ថុទៅជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ កែប្រែ​តិត្ថិពណ៌ និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​"
11922 "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌ ។"
11924 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2285
11925 msgid ""
11926 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
11927 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
11928 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
11929 "adjustment, color balance, and thresholding."
11930 msgstr ""
11931 "តម្រង <b>feComponentTransfer</b> ជា​ដំបូង​គណនា​សមាសភាគ​ពណ៌​​របស់​កា​របញ្ចូល (ពណ៌​ក្រហម បៃតង "
11932 "ខៀវ និង​អាល់ហ្វា) ដោយ​យោង​តាម​មុខងារ​ប្លែង​ជាក់លាក់ ដោយ​អនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​ដូច​ជា​ភាព​ភ្លឺ និង​​កា​"
11933 "រលៃតម្រូវ​កម្រិត​ពន្លឺ តុល្យភាព​ពណ៌ និង​កម្រិត​ពន្លឺ ។"
11935 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2289
11936 #, fuzzy
11937 msgid ""
11938 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
11939 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
11940 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
11941 "between the corresponding pixel values of the images."
11942 msgstr ""
11943 "តម្រង <b>feComposite</b> ជា​បំបូងផ្សំ​រូបភាព​ពីរ​ ដោយ​ប្រើ​របៀប​លាយ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​របៀប​លាយរបស់ "
11944 "Porter-Duff ឬ​របៀប aritmetic ដែល​បាន​បរិយាយ​នៅ​ក្នុង​ស្តង់ដារ SVG  ។ របៀប​លាយ Porter-"
11945 "Duff វា​សំខាន់​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ឡូជីខល​រវាង​តម្លៃ​ភីកសែល​ដែល​ទាក់ទង​របស់​រូបភាព ។"
11947 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2293
11948 msgid ""
11949 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
11950 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
11951 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
11952 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
11953 "is faster and resolution-independent."
11954 msgstr ""
11956 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2297
11957 msgid ""
11958 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
11959 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
11960 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
11961 "opacity areas recede away from the viewer."
11962 msgstr "តម្រង <b>feDiffuseLighting</b> និង feSpecularLighting ជា​ដំបូង​បង្កើត​ស្រមោល \"ក្រឡោត\"  ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ខ្ពស់​ត្រូវ​បាន​លើក​ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ទាប​យក​ចេញពីកម្មវិធី​មើល ។"
11964 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2301
11965 msgid ""
11966 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
11967 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
11968 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
11969 "effects."
11970 msgstr "តម្រង <b>feDisplacementMap</b> ជា​ដំបូង​ជំនួស​ភីកសែល​នៅ​ក្នុង​ការ​បញ្ចូល​ជា​ដំបូង​ដោយ​ប្រើ​កា​របញ្ចូល​ទី ២ ជា​ផែន​ទី​ជំនួស ដែល​បង្ហាញ​ពី​ចម្ងាយ​ភីកសែល​ដែល​បាន​មក ។ ឧទាហរណ៍​ដ៏​បុរាណ​មួយ​គឺ ៖ បែបផែន​គួច និង​កៀប ។"
11972 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2305
11973 msgid ""
11974 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
11975 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
11976 "a graphic."
11977 msgstr "តម្រង <b>feFlood</b> ជា​ដំបូង​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​ពណ៌​ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ។ វា​តាមធម្មតា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​កា​របញ្ចូល​ទៅ​តម្រង​ផ្សេង​ដើម្បី​អនុវត្ត​ពណ៌​ទៅ​ក្រាហ្វិក ។"
11979 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2309
11980 msgid ""
11981 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
11982 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
11983 msgstr "តម្រង <b>feGaussianBlur</b> ជា​បំបូង​ធ្វើ​ឲ្យ​ពណ៌​ព្រាលៗ​ដូច​គ្នា​នឹង​កា​របញ្ចូល​របស់​វា ។ តាមធម្មតា​វា​ប្រើ​រួមគ្នា​ជា​ feOffset ដើម្បី​បង្កើត​បែបផែន​ស្រមោល​ទម្លាក់ ។"
11985 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313
11986 msgid ""
11987 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
11988 "or another part of the document."
11989 msgstr "តម្រង <b>feImage</b> ជា​ដំបូង​​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​រូបភាព​ខាង​ក្រៅ ឬ​ផ្នែក​ផ្សេង​របស់​ឯកសារ ។"
11991 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2317
11992 msgid ""
11993 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
11994 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
11995 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
11996 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
11997 msgstr "តម្រង <b>feMerge</b> ជា​ដំបូង​ផ្សំ​រូបភាព​បណ្ដោះអាសន្ន​ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​តម្រង​ជា​ដំបូង​ទៅ​រូបភាព​​តែមួយ ។ វា​ប្រើ​កា​រផ្សំ​អាល់ហ្វា​ធម្មតា​សម្រាប់​វា ។ វា​ប្រហាក់ប្រហែលទៅ​នឹង​ការ​ប្រើ​ feBlend ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​របៀប 'ធម្មតា' ឬ feComposite ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​បៀប​ 'លើ' ។"
11999 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2321
12000 msgid ""
12001 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
12002 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
12003 "thicker."
12004 msgstr "តម្រង​<b>feMorphology</b> ជា​ដំបូង​ផ្ដល់​នូវបែបផែន​​សំណឹក និងពង្រីក ។ សម្រាប់​សំណឹក​វត្ថុ​តែ​មួយ​​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ស្ដើង និង​ពង្រីក​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ក្រាស់ ។"
12006 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2325
12007 msgid ""
12008 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
12009 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
12010 "a slightly different position than the actual object."
12011 msgstr "តម្រង <b>feOffset</b> ជា​ដំបូង​អុហ្វសិត​រូបភាព​តាម​ចំនួន​ដែល​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ ។ ឧទាហរណ៍ វា​មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ស្រមោល​ទម្លាក់ ដែល​ស្រមោល​គឺ​ខុសគ្នា​បន្តិចបន្តួច​ពី​ទីតាំង​របស់​វត្ថុ​ពិត​ប្រាកដ ។"
12013 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2329
12014 msgid ""
12015 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
12016 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12017 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12018 "opacity areas recede away from the viewer."
12019 msgstr "តម្រង feDiffuseLighting និង​<b>feSpecularLighting</b> ជា​ដំបូង​បង្កើត​ការ​ដាក់សម្រោល \"ក្រឡោត\" ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃស្រអាប់​ខ្ពស់​​ត្រូវ​បានលើក​ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃស្រទាប់​ទាប​យក​ចេញ​ពី​កម្មវិធី​មើល ។"
12021 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2333
12022 msgid "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12023 msgstr "តម្រង <b>feTile</b> ជា​ដំបូង​រៀប​តំបន់​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​ដោយ​ក្រាហ្វិក​បញ្ចូល​របស់​វា"
12025 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2337
12026 msgid ""
12027 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12028 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12029 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12030 msgstr "តម្រង <b>feTurbulence</b> ជា​ដំបូង​បង្ហាញ​ការ​រំខាន Perlin ។ ការ​រំខាន​ប្រភេទ​នេះ​មានប្រយោជន៍​ក្នុង​កា​រក្លែង​បាតុភូត​ធម្មជាតិ​ជា​ច្រើន​ដូច​ជា ពពក ភ្លើង និង​ផ្សេង និង​ក្នុងកា​របង្កើត​វាយនភាព​ស្មុគស្មាញ​ដូច​ជា​ថ្មម៉ាប ឬ​​​ក្រានីត ។"
12032 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2356
12033 msgid "Duplicate filter primitive"
12034 msgstr "ស្ទួន​តម្រង​មុន"
12036 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2409
12037 msgid "Set filter primitive attribute"
12038 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​តម្រង​មុន"
12040 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
12041 msgid "Unit:"
12042 msgstr "ឯកត្តា ៖"
12044 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
12045 msgid "Angle (degrees):"
12046 msgstr "មុំ (ដឺក្រេ) ៖"
12048 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12049 msgid "Rela_tive change"
12050 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​ទាក់ទង"
12052 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12053 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12054 msgstr "ផ្លាស់ទី និង/ឬ​បង្វិល​បន្ទាត់​ក្រឹត​ទៅកាន់​ការ​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន"
12056 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12057 msgid "Set guide properties"
12058 msgstr "កំណត់​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
12060 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12061 msgid "Guideline"
12062 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត"
12064 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12065 #, c-format
12066 msgid "Guideline ID: %s"
12067 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បន្ទាត់​ក្រឹត ៖ %s"
12069 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12070 #, c-format
12071 msgid "Current: %s"
12072 msgstr "បច្ចុប្បន្ន ៖ %s"
12074 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12075 #, c-format
12076 msgid "%d x %d"
12077 msgstr "%d x %d"
12079 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12080 msgid "Selection only or whole document"
12081 msgstr "តែ​ជម្រើស ឬ​ឯកសារ​ទាំង​មូល"
12083 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12084 msgid "Refresh the icons"
12085 msgstr "ធ្វើឲ្យ​រូបតំណាង​ស្រស់"
12087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12088 msgid "Mouse"
12089 msgstr "កណ្ដុរ"
12091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12092 msgid "Grab sensitivity:"
12093 msgstr ""
12095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12100 msgid "pixels"
12101 msgstr "ភីកសែល​"
12103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12104 msgid ""
12105 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12106 "with mouse (in screen pixels)"
12107 msgstr "វិធី​បិទ​នៅ​លើ​អេក្រង់​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​វត្ថុ​មួយ​អាច​ទាញ​វា​ដោយ​កណ្ដុរ (គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​អេក្រង់)"
12109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12110 msgid "Click/drag threshold:"
12111 msgstr "ចុច/អូស​កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
12113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12114 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12115 msgstr "ការ​អូស​កណ្ដុរ​អតិបរមា (គិត​ជា​ភីកអេក្រង់) ដែល​ត្រូវ​ពិចារណា​ថាចុច មិន​អូស"
12117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12118 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12119 msgstr "ប្រើបន្ទះសម្ពាធ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
12121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12122 msgid ""
12123 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12124 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12125 "mouse)"
12126 msgstr "ប្រើ​សមត្ថភាព​បន្ទះ ឬ​ឧបករណ៍ ។ បិទ​វា​ក្នុង​ករណី​ដែលអ្នក​មាន​បញ្ហា​ជា​មួយ​បន្ទះ (អ្នក​នៅតែ​អាច​ប្រើ​ជា​កណ្ដុរ)"
12128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12129 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12130 msgstr "ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ឧបករណ៍​តារាង (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
12132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12133 msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12134 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ជា​ឧបករណ៍​ផ្សេងៗ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​លើ​តារាង (ប៊ិក ជ័រលុប កណ្ដុរ)"
12136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12137 msgid "Scrolling"
12138 msgstr "ការ​រមូរ"
12140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12141 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12142 msgstr "រមូរ​កង់កណ្ដុរ​ដោយ ៖"
12144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12145 msgid ""
12146 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12147 "(horizontally with Shift)"
12148 msgstr "ស្នាម​រមូរ​កង់​កណ្ដុរ​មួយ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ​គិត​ជា​ភីក​សែល​អេក្រង់ (ផ្ដេ​កដោយ​ប្រើ​ប្ដូរ(Shift))"
12150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12151 msgid "Ctrl+arrows"
12152 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ"
12154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12155 msgid "Scroll by:"
12156 msgstr "រមូរ​តាម​ ៖"
12158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12159 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12160 msgstr "ចុច បញ្ជា(Ctrl)+គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ភីកសែលអេក្រង់)"
12162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12163 msgid "Acceleration:"
12164 msgstr "ការ​បង្កើន​ល្បឿន ៖"
12166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12167 msgid ""
12168 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12169 "acceleration)"
12170 msgstr "ដោយ​ចុច និងសង្កត់ បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ នឹង​បង្កើន​ល្បឿន​រមូរ​បន្តិចម្ដងៗ (០ សម្រាប់​គ្មាន​ការ​បង្កើន​ល្បឿន)"
12172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12173 msgid "Autoscrolling"
12174 msgstr "កំពុង​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
12176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12177 msgid "Speed:"
12178 msgstr "ល្បឿន ៖"
12180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12181 msgid ""
12182 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12183 "autoscroll off)"
12184 msgstr "តើ​ផ្ទាំង​កំណាត់​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​យ៉ាងលឿន​ ដូចម្តេច​​ពេល​អ្នក​អូស​វា​ផុត​ពី​គែម​នៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់​(០ ដើម្បី​បិទ​ប្រឡប់​រមូរ​ស្វ័យប្រវត្តិ)"
12186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12187 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12188 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7153
12189 msgid "Threshold:"
12190 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ ៖"
12192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12193 msgid ""
12194 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12195 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12196 msgstr "តើ​ចម្ងាយ​ប៉ុន្មាន (គិតជា​ភីកសែល​អេក្រង់) ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​បាន​ពី​គែម​ត្រួតត្រា ដើម្បី​កេះ​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ វិជ្ជមាន​នៅ​ខាង​ក្រៅ តំបន់​ត្រួតត្រា អវិជ្ជមាន​នៅ​ក្នុង​តំបន់​ត្រួតត្រា"
12198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12199 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12200 msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង នៅពេល​លែង​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ"
12202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12203 msgid ""
12204 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12205 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12206 "Selector tool (default)."
12207 msgstr "នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បើក ចុច និង​សង្កត់​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ ហើយ​អូស​ដោយ​​ការ​ចុច​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង (ដូច​នៅ​ក្នុង Adobe Illustrator) ។ នៅ​ពេល​ដែល​បិទ ចន្លោះ​មិនឃើញ​ប្ដូរ​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​ជ្រើស (លំនាំដើម) ។"
12209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12210 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12211 msgstr "កង់ណ្ដុរ​ពង្រីក​តាម​លំនាំដើម"
12213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12214 msgid ""
12215 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12216 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12217 msgstr "នៅ​ពេល​បាន​បើក កង់កណ្ដុរ​ពង្រីក​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា (Ctrl) និង​រមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដោយ​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) នៅ​ពេល​បាន​បិទ វា​ពង្រីក​ដោយ​ប្រើបញ្ជា(Ctrl) និង​រមូរ​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) ។"
12219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12220 msgid "Enable snap indicator"
12221 msgstr "បើក​ទ្រនិច​បង្ហាញ​ការ​ចាប់យក"
12223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12224 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12225 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ខ្ទាស់ និមិត្ត​សញ្ញា​ត្រូវ​បាន​គូស​នៅ​ចំណុច​ដែល​បាន​ខ្ទាស់"
12227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12228 msgid "Delay (in msec):"
12229 msgstr "ពន្យារ (មិល្លីវិនាទី) ៖"
12231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12232 msgid ""
12233 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12234 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12235 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate"
12236 msgstr ""
12238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12239 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12240 msgstr "ចាប់យក​តែ​ថ្នាំង​ដែល​នៅ​ជិត​នឹង​ទ្រនិច​បំផុត"
12242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12243 msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer"
12244 msgstr "ព្យាយាមចាប់យក​តែ​ថ្នាំង​ដែល​នៅ​ជិត​នឹង​ទ្រនិច​កណ្ដុរ​​ជាង​គេ​បំផុត​ប៉ុណ្ណោះ"
12246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12247 msgid "Weight factor:"
12248 msgstr "កត្តា​ទំហំ ៖"
12250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12251 msgid ""
12252 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12253 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12254 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12255 msgstr ""
12257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12258 msgid "Snapping"
12259 msgstr "ការ​ចាប់យក"
12261 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
12263 msgid "Arrow keys move by:"
12264 msgstr "គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទៅ​តាម ៖"
12266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
12267 msgid ""
12268 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12269 "(in px units)"
12270 msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទី​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ដែល​ជ្រើស តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12272 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12274 msgid "> and < scale by:"
12275 msgstr "> និង < ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម ៖"
12277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12278 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12279 msgstr "ចុច > ឬ < ធ្វើមាត្រ​ដ្ឋាន​ជម្រើស​ឡើង​លើ ឬ​ចុះក្រោម​ដោយ​ការ​បង្កើន​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
12282 msgid "Inset/Outset by:"
12283 msgstr "ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​តាម ៖"
12285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12286 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
12287 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ភ្ជាប់ និង​ដើម​ដំបូង​ដាក់ផ្លូវ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
12290 msgid "Compass-like display of angles"
12291 msgstr "ត្រីវិស័យ​បង្ហាញ​ដូច​ជា​មុំ​"
12293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
12294 msgid ""
12295 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
12296 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
12297 "counterclockwise"
12298 msgstr "នៅ​ពេ​លបើក មុំ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ ០ នៅ​ខាង​ជើង ជួរ ០ ទៅ ៣៦០ ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា បើ​ពុំ​ដូច្នេះ​ទេ​ដោយ ០ យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ជួរ -១៨០ ទៅ ១៨០ ច្រាស​​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
12300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12301 msgid "Rotation snaps every:"
12302 msgstr "ការ​បង្វិល​ខ្ទាស់​រៀងរាល់ ៖"
12304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12305 msgid "degrees"
12306 msgstr "ដឺក្រេ"
12308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
12309 msgid ""
12310 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
12311 "[ or ] rotates by this amount"
12312 msgstr "ការ​បង្វិល​ដោយ​ចុច​បញ្ជា(Ctrl) ខ្ទាស់​រាល់​ដឺក្រេ​ច្រើន ចុច [ឬ ] បង្វិល​បាន​ចំនួន​នេះ"
12314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
12315 msgid "Zoom in/out by:"
12316 msgstr "ពង្រីក​/​បង្រួម​តាម​ ៖"
12318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12319 msgid ""
12320 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
12321 "multiplier"
12322 msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក ចុចគ្រាប់ចុច +/- និង​ចុច​កណ្ដុរ​ពង្រីក និង​បង្រួម​តាម​ការ​គុណ​នេះ"
12324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
12325 msgid "Show selection cue"
12326 msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស"
12328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
12329 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
12330 msgstr "ថាតើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស (ដូច​ក្នុង​កម្មវិធី​ជ្រើស) ឬទេ"
12332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:276
12333 msgid "Enable gradient editing"
12334 msgstr "បើក​ការ​កែសម្រួល​ជម្រាល"
12336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
12337 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
12338 msgstr "ថាតើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​​វត្ថុ​បញ្ជា​កែសម្រួល​ជម្រាល​ឬទេ"
12340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282
12341 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
12342 msgstr "បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ដោយ​ប្រើ​គែម​ជំនួស​ឲ្យ​ប្រអប់​ព្រំដែន"
12344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283
12345 msgid ""
12346 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
12347 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
12348 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​កន្លែង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទាំងនេះ​តាម​គែម​ពិត​ប្រាកដ​របស់​វត្ថុ(ចម្លង​តាម​ទ្រង់ទ្រាយ​របស់​វត្ថុ) មិន​តាម​ប្រអប់​ព្រំដែន​ទេ ។"
12350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
12351 msgid "Ctrl+click dot size:"
12352 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ចុច​ទំហំ​ចំណុច ៖"
12354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
12355 msgid "times current stroke width"
12356 msgstr "ពេលវេលា​ទទឹង​ស្នាម​គូស​បច្ចុប្បន្ន​"
12358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291
12359 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
12360 msgstr "ទំហំ​ចំណុច​ដែលបានបង្កើត​ដោយ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl)+ចុច (ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ទទឹង​ស្នាម​គូស​បច្ចុប្បន្ន)"
12362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
12363 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
12364 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស</b> ត្រូវ​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី ។"
12366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
12367 msgid ""
12368 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
12369 "objects."
12370 msgstr "<b>បាន​ជ្រើ​សវត្ថុ​ច្រើន​ជាង​មួយ ។</b>  មិន​អាច​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី​វត្ថុ​ជា​ច្រើន ។"
12372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
12373 msgid "Create new objects with:"
12374 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​មួយ​ដោយ ៖"
12376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
12377 msgid "Last used style"
12378 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ដែល​បាន​ប្រើ​ចុងក្រោយ"
12380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
12381 msgid "Apply the style you last set on an object"
12382 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​ដែលអ្នក​បានកំណត់​ចុងក្រោយ​លើ​វត្ថុ"
12384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
12385 msgid "This tool's own style:"
12386 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​ឧបករណ៍​នេះ ៖"
12388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
12389 msgid ""
12390 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
12391 "the button below to set it."
12392 msgstr "ឧបករណ៍​នីមួយៗ​អាច​ផ្ទុក​រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​វា​ ដើម្បី​អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មី ។ ប្រើ​ប៊ូតុង​ខាង​ក្រោម ដើម្បី​កំណត់​វា ។"
12394 #. style swatch
12395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
12396 msgid "Take from selection"
12397 msgstr "យក​ពី​ជម្រើស​"
12399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
12400 msgid "This tool's style of new objects"
12401 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ​នៃ​វត្ថុ​ថ្មី"
12403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
12404 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
12405 msgstr "ចងចាំ​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស (ដំបូង) ជា​រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ"
12407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
12408 msgid "Tools"
12409 msgstr "ឧបករណ៍"
12411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385
12412 msgid "Bounding box to use:"
12413 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ត្រូវ​ប្រើ ៖"
12415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
12416 msgid "Visual bounding box"
12417 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែន​ដែល​មើលឃើញ"
12419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
12420 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
12421 msgstr "ប្រអប់​​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស សញ្ញា​សម្គាល់ រឹម​តម្រង ។ល។"
12423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
12424 msgid "Geometric bounding box"
12425 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ធរណីមាត្រ"
12427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
12428 msgid "This bounding box includes only the bare path"
12429 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​តែ​ផ្លូវទទេ"
12431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
12432 msgid "Conversion to guides:"
12433 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖"
12435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
12436 msgid "Keep objects after conversion to guides"
12437 msgstr "ទុក​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
12439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
12440 msgid ""
12441 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
12442 "conversion."
12443 msgstr "នៅ​ពេល​បម្លែង​វត្ថុ​មួយ​ទៅ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ កុំ​លុប​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង ។"
12445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
12446 msgid "Treat groups as a single object"
12447 msgstr "ចាត់​ទុក​ក្រុម​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ"
12449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
12450 msgid ""
12451 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
12452 "converting each child separately."
12453 msgstr "ចាត់​ទុក​ក្រុម​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ​កំឡុង​ពេល​សន្ទនា​ជាមួយ​មគ្គុទ្ទេសក៏ ជា​ជាង​បម្លែង​កូន​នីមួយៗ​ដោយ​ឡែក​ពី​គ្នា ។"
12455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
12456 msgid "Average all sketches"
12457 msgstr "រកមធ្យមភាគ​គំនូស​វាស​ទាំងអស់"
12459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
12460 msgid "Width is in absolute units"
12461 msgstr "ទទឹង​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​ពេញលេញ"
12463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
12464 msgid "Select new path"
12465 msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ថ្មី"
12467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
12468 msgid "Don't attach connectors to text objects"
12469 msgstr "កុំ​ភ្ជាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ"
12471 #. Selector
12472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
12473 msgid "Selector"
12474 msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​"
12476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
12477 msgid "When transforming, show:"
12478 msgstr "នៅពេល​ប្លែង បង្ហាញ ៖"
12480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
12481 msgid "Objects"
12482 msgstr "វត្ថុ​"
12484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
12485 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
12486 msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ពិតប្រាកដ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
12488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
12489 msgid "Box outline"
12490 msgstr "គ្រោង​ប្រអប់​"
12492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
12493 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
12494 msgstr "បង្ហាញ​តែ​គ្រោង​ប្រអប់​របស់​វត្ថុ នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
12496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
12497 msgid "Per-object selection cue:"
12498 msgstr "សញ្ញា​ជ្រើស​ក្នុង​មួយ​វត្ថុ ៖"
12500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
12501 msgid "No per-object selection indication"
12502 msgstr "គ្មាន​ការ​បង្ហាញ​ជ្រើស​ក្នុងមួយ​វត្ថុ"
12504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
12505 msgid "Mark"
12506 msgstr "សម្គាល់"
12508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
12509 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
12510 msgstr "វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​សញ្ញា​ពេជ្រ​នៅ​កំពូល​​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង"
12512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
12513 msgid "Box"
12514 msgstr "ប្រអប់​"
12516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
12517 msgid "Each selected object displays its bounding box"
12518 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​បង្ហាញ​ប្រអប់​ព្រំដែន​របស់​វា"
12520 #. Node
12521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
12522 msgid "Node"
12523 msgstr "ថ្នាំង​"
12525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
12526 msgid "Path outline:"
12527 msgstr "គ្រោង​ផ្លូវ ៖"
12529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
12530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
12531 msgid "Path outline color"
12532 msgstr "ពណ៌​គ្រោង​ផ្លូវ"
12534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
12535 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
12536 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​​បាន​ប្រើ​​សម្រាប់​បង្ហាញ​គ្រោង​ផ្លូវ ។"
12538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
12539 msgid "Path outline flash on mouse-over"
12540 msgstr "គ្រោង​ផ្លូវ​បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ពេល​កណ្ដុរ​នៅ​ពី​លើ"
12542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
12543 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
12544 msgstr "ពេល​សំកាំង​លើ​ផ្លូវ បញ្ហាញ​គ្រោង​របស់​វា​ដោយ​សង្ខេប ។"
12546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
12547 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
12548 msgstr "ទប់ស្កាត់​ពន្លឺ​គ្រោង​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ​មួយ"
12550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
12551 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
12552 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ នឹងមិន​បន្ត​គ្រោង​ផ្លូវ​ពន្លឺ ។"
12554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
12555 msgid "Flash time"
12556 msgstr "ពេល​វេលា​បង្ហាញ"
12558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
12559 msgid ""
12560 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
12561 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
12562 "path."
12563 msgstr "បញ្ជាក់​រយៈ​ពេល​ប៉ុន្មាន​ដែល​គ្រោង​ផ្លូវ​នឹង​មើល​ឃើញ​បន្ទាប់​ពី​កណ្ដុរ​នៅ​លើ (គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី) ។ បញ្ជាក់ 0 ដើម្បី​បង្ហាញ​គ្រោង​រហូត​ដល់​កណ្ដុរ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
12565 #. Tweak
12566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 ../src/verbs.cpp:2504
12567 msgid "Tweak"
12568 msgstr "លៃតម្រូវ"
12570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
12571 msgid "Paint objects with:"
12572 msgstr "គូរ​វត្ថុ​ជាមួយ​នឹង ៖"
12574 #. Zoom
12575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
12576 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
12577 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:481
12578 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
12579 msgid "Zoom"
12580 msgstr "ពង្រីក"
12582 #. Shapes
12583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
12584 msgid "Shapes"
12585 msgstr "រាង​"
12587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
12588 msgid "Sketch mode"
12589 msgstr "របៀប​គូសវាស"
12591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
12592 msgid ""
12593 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
12594 "instead of averaging the old result with the new sketch."
12595 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​បើក លទ្ធផល​គំនូសវាស​នឹង​ជា​មធ្យម​ភាគ​ធម្មតា​របស់​គំនូសវាស​ទាំងអស់​ដែល​បាន​គូរ ដោយ​ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រក​មធ្យមភាគ​លទ្ធផល​ចាស់ជាមួយ​នឹង​ការ​គូសវាស​ថ្មី ។"
12597 #. Pen
12598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 ../src/verbs.cpp:2518
12599 msgid "Pen"
12600 msgstr "ប៊ិក"
12602 #. Calligraphy
12603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 ../src/verbs.cpp:2520
12604 msgid "Calligraphy"
12605 msgstr "អក្សរ​វិចិត្រ​សាស្ត្រ​"
12607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
12608 msgid ""
12609 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
12610 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
12611 msgstr "ប្រសិន​បើ​បើក ទទឹង​ប៊ិក​ស្ថិត​ក្នុង​ឯកតា​ដាច់​ខាត (ភីកសែល) ពង្រីក​ដោយ​ឯករាជ្យ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ទទឹង​ប៊ិក​អាស្រ័យ​លើ​ពេល​ពង្រីក ដូច្នេះ​វា​មើល​ទៅ ដូចគ្នា​នឹង​ការ​ពង្រីក​ផ្សេង​ទៀត​ដែរ"
12613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
12614 msgid ""
12615 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
12616 "selection)"
12617 msgstr "ប្រសិន​បើ​បើក វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មីៗ​នីមួយ​ៗ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស (មិន​ជ្រើស​ជម្រើស​មុន)"
12619 #. Paint Bucket
12620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2532
12621 msgid "Paint Bucket"
12622 msgstr "ធុង​គំនូរ​"
12624 #. LPETool
12625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2538
12626 msgid "LPE Tool"
12627 msgstr "ឧបករណ៍​ LPE"
12629 #. Gradient
12630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 ../src/verbs.cpp:2524
12631 msgid "Gradient"
12632 msgstr "ជម្រាល​"
12634 #. Connector
12635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2530
12636 msgid "Connector"
12637 msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
12639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
12640 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
12641 msgstr "ប្រសិន​បើ​​បើក​ បន្ទាត់តភ្ជាប់​ចំណុច​ឯកសារ​ភ្ជាប់​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​អត្ថបទ​ឡើយ​ "
12643 #. Dropper
12644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 ../src/verbs.cpp:2528
12645 msgid "Dropper"
12646 msgstr "បំពង់​បន្តក់​"
12648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
12649 msgid "Save and restore window geometry for each document"
12650 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ"
12652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
12653 msgid "Remember and use last window's geometry"
12654 msgstr "ចងចាំ និង​ប្រើ​​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុង​ក្រោយ"
12656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
12657 msgid "Don't save window geometry"
12658 msgstr "កុំ​រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​"
12660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
12661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
12662 msgid "Dockable"
12663 msgstr "អាច​ចូល​ផែបាន"
12665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
12666 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
12667 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបាន​លាក់​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​"
12669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
12670 msgid "Zoom when window is resized"
12671 msgstr "ពង្រីក​នៅ​ពេល​បង្អួច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ"
12673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
12674 msgid "Show close button on dialogs"
12675 msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ​នៅ​លើ​ប្រអប់"
12677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
12678 msgid "Normal"
12679 msgstr "ធម្មតា"
12681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
12682 msgid "Aggressive"
12683 msgstr "ដែល​បំពាន​"
12685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
12686 msgid "Saving window geometry (size and position):"
12687 msgstr "រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច (ទំហំ និង​ទីតាំង) ៖"
12689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
12690 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
12691 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​កំណត់​​ទី​កន្លែង​របស់​បង្អួច​ទាំង​អស់"
12693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
12694 msgid ""
12695 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
12696 "preferences)"
12697 msgstr "ចងចាំ​ និង​ប្រើ​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុងក្រោយ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ទៅ​ចំណូល​ចិត្ត​របស់​អ្នក​ប្រើ)"
12699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
12700 msgid ""
12701 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
12702 "document)"
12703 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ក្នុង​ឯកសារ)"
12705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
12706 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
12707 msgstr "ឥរិយាបថ​ប្រអប់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ) ៖"
12709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
12710 msgid "Dialogs on top:"
12711 msgstr "ប្រអប់នៅ​កំពូល ៖"
12713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
12714 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
12715 msgstr "ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​ចាត់ទុក​ជា​បង្អួច​ធម្មតា"
12717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
12718 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
12719 msgstr "ប្រអប់​នៅ​កំពូល​របស់​បង្អួច​ឯកសារ"
12721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
12722 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
12723 msgstr "ដូច​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​អាច​ធ្វើ​ការ​បាន​ល្អ​ជាង​ជាមួយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​មួយ​ចំនួន"
12725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
12726 msgid "Dialog Transparency:"
12727 msgstr "ភាព​ថ្លា​ប្រអប់ ៖"
12729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
12730 msgid "Opacity when focused:"
12731 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​នៅពេល​ផ្ដោត ៖"
12733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
12734 msgid "Opacity when unfocused:"
12735 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​នៅពេល​មិន​ផ្ដោត ៖"
12737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
12738 msgid "Time of opacity change animation:"
12739 msgstr "ពេលវេលា​​ចលនា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់ ៖"
12741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
12742 msgid "Miscellaneous:"
12743 msgstr "ផ្សេងៗ ៖"
12745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
12746 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
12747 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច"
12749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
12750 msgid ""
12751 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
12752 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
12753 "above the right scrollbar)"
12754 msgstr "ពង្រីក​គនូរ​​ពេល​បង្អួច​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ទំហំ​ ដើម្បី​រក្សា​តំបន់​ដូច​គ្នា​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​ នេះ​ជា​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ក្នុង​បង្អួច​ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​របារមូរស្តាំ​ខាងលើ)"
12756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
12757 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
12758 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​មាន​ប៊ូតុង​បិទ​ឬ​អត់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
12760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
12761 msgid "Windows"
12762 msgstr "វីនដូ"
12764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
12765 msgid "Move in parallel"
12766 msgstr "ផ្លាស់ទី​ស្របគ្នា​"
12768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
12769 msgid "Stay unmoved"
12770 msgstr "មិនបានផ្លាស់ទី​"
12772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
12773 msgid "Move according to transform"
12774 msgstr "ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​បម្លែង​"
12776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
12777 msgid "Are unlinked"
12778 msgstr "មិន​បាន​តភ្ជាប់​"
12780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
12781 msgid "Are deleted"
12782 msgstr "ត្រូវ​បាន​លុប​"
12784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
12785 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
12786 msgstr "នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី​ដើម ក្លូន​ និង​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​របស់វា ៖"
12788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
12789 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
12790 msgstr "ក្លូន​ត្រូវ​បាន​បកប្រែ​ដោយ​វ៉ិចទ័រ​ដូចគ្នា​ដូច​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​ពួកវា ។"
12792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
12793 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
12794 msgstr "ក្លូនការ​​ការពារ​ទីតាំង​របស់ពួកគេ​ ពេល​ក្លូន​ដើម​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ ។"
12796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
12797 msgid ""
12798 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
12799 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
12800 "original."
12801 msgstr ""
12802 "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​តម្លៃ​បម្លែង​របស់​វា​ស្មើ​គុណលក្ខណៈ ។ ឧទាហរណ៍​ក្លូន​ដែល​បាន​បង្វិល​នឹង​ត្រូវ​"
12803 "បាន​ផ្លាស់ទី​ក្នុង​ទិសដៅ​ផ្សេង​គ្នា​"
12805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
12806 msgid "When the original is deleted, its clones:"
12807 msgstr "នៅ​ពេល​ធាតុ​ដើម​​ត្រូវ​លុប​ ក្លូន​របស់​វា ៖"
12809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
12810 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
12811 msgstr "ក្លូន​ដែល​កំព្រា​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​វត្ថុ​ធម្មតា ។"
12813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
12814 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
12815 msgstr "ក្លូន​កំព្រា​ត្រូវ​បានលុប​ជា​មួយ​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។"
12817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
12818 msgid "When duplicating original+clones:"
12819 msgstr "នៅ​ពេល​ដែល​ចម្លង ដើម+ក្លូន ៖"
12821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
12822 msgid "Relink duplicated clones"
12823 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ក្លូន​ដែល​បាន​ចម្លង​ឡើងវិញ"
12825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
12826 msgid ""
12827 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
12828 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
12829 "instead of the old original"
12830 msgstr ""
12831 "នៅពេល​ដែល​ចម្លង​ជម្រើស​ដែល​មានទាំង​ក្លូន និង​ដើម "
12832 "(អាច​នៅ​ក្នុង​ក្រុម) គឺ​តភ្ជាប់​ក្លូន​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅកាន់​ដើម​ដែល​បាន​ចម្លង ជំនួស​ឲ្យ​ដើម​ចាស់"
12834 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
12835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
12836 msgid "Clones"
12837 msgstr "ក្លូន​"
12839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
12840 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
12841 msgstr "នៅ​ពេល​អនុវត្ត ប្រើ​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​នៅ​កំពូលជា​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព"
12843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
12844 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
12845 msgstr "មិន​បានគូសធីក​វា​ដើម្បីប្រើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​បាត ជា​ផ្លូវ​រូបភាព ឬ​របាំង"
12847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
12848 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
12849 msgstr "យក​វត្ថុ​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព​ចេញ​បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត"
12851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
12852 msgid ""
12853 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
12854 "drawing"
12855 msgstr "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត យក​វត្ថុ​​បាន​ប្រើ​ជា​ផ្លូវ​រូភាព ឬ​របាំង​ចេញ​ពី​គំនូរ"
12857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
12858 msgid "Clippaths and masks"
12859 msgstr "ផ្លូវ​រូបភាព និង​របាំង​"
12861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
12862 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
12863 msgid "Scale stroke width"
12864 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
12866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
12867 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
12868 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល​នៅ​ក្នុង​ចតុកោណកែង"
12870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
12871 msgid "Transform gradients"
12872 msgstr "ប្លែង​ជម្រាល​"
12874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
12875 msgid "Transform patterns"
12876 msgstr "ប្លែង​លំនាំ​"
12878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
12879 msgid "Optimized"
12880 msgstr "គុណភាព​ខ្ពស់"
12882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
12883 msgid "Preserved"
12884 msgstr "បាន​ការពារ"
12886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
12887 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
12888 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
12889 msgstr "នៅ​ពេល​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស​ដោយ​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
12891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660
12892 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
12893 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
12894 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចតុកោណកែង ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ពហុកាំ​របស់​ជ្រុង​មូល"
12896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
12897 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
12898 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
12899 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល (នៅ​ក្នុង​បំពេញ ឬ​ខ្វាប់) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
12901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
12902 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
12903 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
12904 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ (នៅ​ក្នុង​ការ​បំពេញ ឬ​ស្នាម​គូស) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
12906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665
12907 msgid "Store transformation:"
12908 msgstr "ទុក​កា​រប្លែងភាព ៖"
12910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667
12911 msgid ""
12912 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
12913 "attribute"
12914 msgstr "ប្រសិន​បើ​អាច អនុវត្ត​ការ​ប្លែងភាព​ទៅ​វត្ថុ​ដោយ​គ្មាន​ការ​បន្ថែម​ការ​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ"
12916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
12917 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
12918 msgstr "ទុក​ការ​ប្លែងភាព​ជា​និច្ច ជា​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ​លើ​វត្ថុ"
12920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
12921 msgid "Transforms"
12922 msgstr "ប្លែង​"
12924 #. blur quality
12925 #. filter quality
12926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
12927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
12928 msgid "Best quality (slowest)"
12929 msgstr "គុណភាព​ល្អបំផុត (យឺត​បំផុត)"
12931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
12932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
12933 msgid "Better quality (slower)"
12934 msgstr "គុណភាព​ប្រសើរ​ជាង (យឺតជាង)"
12936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
12937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
12938 msgid "Average quality"
12939 msgstr "គុណភាព​មធ្យម"
12941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
12942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
12943 msgid "Lower quality (faster)"
12944 msgstr "គុណភាព​ទាប​ជាង (លឿនជាង)"
12946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
12947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
12948 msgid "Lowest quality (fastest)"
12949 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (លឿន​បំផុត)"
12951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
12952 msgid "Gaussian blur quality for display:"
12953 msgstr "គុណភាព​ព្រិល​របស់​ហ្គោសៀន​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
12955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
12956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
12957 msgid ""
12958 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
12959 "always uses best quality)"
12960 msgstr "គុណភាព​ល្អបំផុត ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​អាច​យឺត​នៅ​ពេល​ពង្រីក​ខ្ពស់ (រូបភាព​តែងតែ​នាំចេញ​ប្រើ​គុណភាព​ល្អ​បំផុត)"
12962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
12963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
12964 msgid "Better quality, but slower display"
12965 msgstr "គុណភាព​ល្អ​ជាង ប៉ុន្តែ​ការបង្ហាញ​យឺត​ជាង"
12967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
12968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
12969 msgid "Average quality, acceptable display speed"
12970 msgstr "គុណភាព​មធ្យម ល្បឿន​ការ​បង្ហាញ​ដែល​អាច​ទទួលយក​បាន"
12972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
12973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
12974 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
12975 msgstr "គុណភាព​ទាបជាង (ការ​រំខាន​មួយ​ចំនួន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​ជាង"
12977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
12978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
12979 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
12980 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (កា​ររំខាន​ដែល​អាច​ពិចារណា​បាន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​បំផុត"
12982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
12983 msgid "Filter effects quality for display:"
12984 msgstr "គុណភាព​បែបផែន​តម្រង​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
12986 #. show infobox
12987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
12988 msgid "Show filter primitives infobox"
12989 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ព័ត៌ុមានដំបូង"
12991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
12992 msgid ""
12993 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
12994 "filter effects dialog."
12995 msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង និង​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​សម្រាប់​តម្រង​ដំបូង​ដែល​មាន​នៅ​​ក្នុង​ប្រអប់​បែបផែន​តម្រង ។"
12997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
12998 msgid "Select in all layers"
12999 msgstr "ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​"
13001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
13002 msgid "Select only within current layer"
13003 msgstr "ជ្រើស​តែ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ​"
13005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
13006 msgid "Select in current layer and sublayers"
13007 msgstr "ជ្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់ និង​ស្រទាប់​រង​បច្ចុប្បន្ន"
13009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
13010 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13011 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់​"
13013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
13014 msgid "Ignore locked objects and layers"
13015 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​ជាប់សោ"
13017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
13018 msgid "Deselect upon layer change"
13019 msgstr "មិនជ្រើស​លើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់​"
13021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
13022 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13023 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+A ថេប(Tab) ប្ដូរ(Shift)+Tab ៖"
13025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
13026 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13027 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់"
13029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
13030 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13031 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារ​ចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​តែ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ"
13033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
13034 msgid ""
13035 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13036 "its sublayers"
13037 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរករ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន និង​ស្រទាប់​រង​ទាំងអស់​របស់​វា"
13039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
13040 msgid ""
13041 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13042 "themselves or by being in a hidden layer)"
13043 msgstr "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​លាក់ (ដោយ​ខ្លួន​ពួក​គេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់)"
13045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
13046 msgid ""
13047 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13048 "themselves or by being in a locked layer)"
13049 msgstr "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​​ជាប់សោ (ដោយ​ខ្លួន​ពួកគេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែលជាប់សោ)"
13051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
13052 msgid ""
13053 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13054 "current layer changes"
13055 msgstr "កុំ​គូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​រក្សា​វត្ថុ​បច្ចុប្បន្ន​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
13057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
13058 msgid "Selecting"
13059 msgstr "ជ្រើស​"
13061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
13062 msgid "Default export resolution:"
13063 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​នាំចេញ​លំនាំដើម ៖"
13065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
13066 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13067 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​រូបភាព​លំនាំដើម (គិត​ជា​ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍) នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​នាំចេញ"
13069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767
13070 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13071 msgstr "បើក​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្ដាល័យ​បន្ទាប់​រូបភាព ៖"
13073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13074 msgid ""
13075 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13076 "Import and Export to OCAL function."
13077 msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៃ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បណ្ដាញ​ល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព webdav ។ វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​កា​រនាំចេញ និង​នាំចូល​ទៅ​អនុគមន៍ OCAL ។"
13079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
13080 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13081 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​បណ្ណាល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព ៖"
13083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13084 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13085 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
13087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
13088 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13089 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​សិល្បៈ​បើក ៖"
13091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
13092 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13093 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បាន​ប្រើដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
13095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
13096 msgid "Import/Export"
13097 msgstr "នាំចូល/នាំចេញ"
13099 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13101 msgid "Perceptual"
13102 msgstr "ឆ្លាតវៃ"
13104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13105 msgid "Relative Colorimetric"
13106 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ដែល​ទាក់ទង​"
13108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13109 msgid "Absolute Colorimetric"
13110 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ពេញលេញ"
13112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13113 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13114 msgstr "(ចំណាំ ៖ ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​ត្រូវ​បានបិទ​ក្នុង​ការ​ស្ថាបនា​នេះ)"
13116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13117 msgid "Display adjustment"
13118 msgstr "បង្ហាញ​ការ​លៃតម្រូវ"
13120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
13121 #, c-format
13122 msgid ""
13123 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13124 "Searched directories:%s"
13125 msgstr ""
13126 "ទម្រង់ ICC គឺ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​ខ្នាត​លទ្ធផល​ការ​បង្ហាញ ។\n"
13127 "ថត​ដែល​បាន​រក ៖%s"
13129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845
13130 msgid "Display profile:"
13131 msgstr "បង្ហាញ​ទម្រង់ ៖"
13133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
13134 msgid "Retrieve profile from display"
13135 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​កា​របង្ហាញ"
13137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
13138 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13139 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ​តាមរយៈ XICC ។"
13141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
13142 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13143 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ ។"
13145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
13146 msgid "Display rendering intent:"
13147 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​បង្ហាញ ៖"
13149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
13150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13151 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13152 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​លទ្ធផល​ការ​បង្ហាញ ។"
13154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
13155 msgid "Proofing"
13156 msgstr "មើលកែ"
13158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13159 msgid "Simulate output on screen"
13160 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​លើ​អេក្រង់"
13162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13163 msgid "Simulates output of target device."
13164 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​របស់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
13166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13167 msgid "Mark out of gamut colors"
13168 msgstr "សម្គាល់​ពី​ពណ៌​ហ្គាមូត"
13170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13171 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13172 msgstr "បន្លិច​ពណ៌​ដែល​យក​ចេញពី​ហ្គាមូត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
13174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
13175 msgid "Out of gamut warning color:"
13176 msgstr "ចេញ​ពី​​ពណ៌​ព្រមាន​របស់​ហ្គាមូត ៖"
13178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
13179 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13180 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​បាន​ប្រើ​​ចេញ​ពី​ការ​ព្រមាន​ហ្គាមូត ។"
13182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
13183 msgid "Device profile:"
13184 msgstr "ទម្រង់​ឧបករណ៍ ៖"
13186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13187 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13188 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​ឧបករណ៍ ។"
13190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13191 msgid "Device rendering intent:"
13192 msgstr "បំណង​បង្ហាញ​ឧបករណ៍ ៖"
13194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
13195 msgid "Black point compensation"
13196 msgstr "កា​រប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ"
13198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13199 msgid "Enables black point compensation."
13200 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ ។"
13202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
13203 msgid "Preserve black"
13204 msgstr "ការពារ​ពណ៌​ខ្មៅ"
13206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
13207 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
13208 msgstr "(LittleCMS 1.15 ឬ ត្រូវ​ការ​ពេលក្រោយ)"
13210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
13211 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
13212 msgstr "ការពារ​ឆានែល K នៅក្នុង​​ការ​ប្លែង CMYK -> CMYK"
13214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
13215 msgid "<none>"
13216 msgstr "<គ្មាន>"
13218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955
13219 msgid "Color management"
13220 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
13222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960
13223 msgid "Major grid line emphasizing"
13224 msgstr "ការ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
13226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
13227 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
13228 msgstr "កុំ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នៅ​ពេល​បង្រួម"
13230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963
13231 msgid ""
13232 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
13233 "of major grid line color."
13234 msgstr ""
13235 "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ និង​ពង្រីក បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នឹង​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​​ជា​ពណ៌​ធម្មតា​ជំនួស​ឲ្យ​ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​"
13236 "រង្វើល ។"
13238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965
13239 msgid "Default grid settings"
13240 msgstr "កា​រកំណត់​ក្រឡាចត្រង្គ​លំនាំដើម"
13242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
13243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
13244 msgid "Grid units:"
13245 msgstr "ឯកតា​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
13247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
13248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
13249 msgid "Origin X:"
13250 msgstr "X ដើម ៖"
13252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
13253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
13254 msgid "Origin Y:"
13255 msgstr "Y ដើម ៖"
13257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
13258 msgid "Spacing X:"
13259 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
13261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
13262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
13263 msgid "Spacing Y:"
13264 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
13266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
13267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
13269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
13270 msgid "Grid line color:"
13271 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
13273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
13275 msgid "Color used for normal grid lines"
13276 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ធម្មតា"
13278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
13279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
13280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
13281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
13282 msgid "Major grid line color:"
13283 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ ៖"
13285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
13286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
13287 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
13288 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​មេ (បាន​បន្លិច)"
13290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
13291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
13292 msgid "Major grid line every:"
13293 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​មេ​រៀងរាល់ ៖"
13295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
13296 msgid "Show dots instead of lines"
13297 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
13299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
13300 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
13301 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ វា​នឹង​បង្ហាញ​ចំណុច នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រិត"
13303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
13304 msgid "Use named colors"
13305 msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ដែល​មាន​ឈ្មោះ"
13307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
13308 msgid ""
13309 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
13310 "'magenta') instead of the numeric value"
13311 msgstr "នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់ គឺ​អាច​សរសេរ​ឈ្មោះ CSS របស់​ពណ៌​បាន នៅពេល​ដែលមាន (ឧ. 'red' ឬ 'magenta') ជំនួស​ឲ្យ​សរសេរ​តម្លៃ​ជា​លេខ"
13313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
13314 msgid "XML formatting"
13315 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ XML"
13317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
13318 msgid "Inline attributes"
13319 msgstr "​គុណលក្ខណៈ​​ក្នុង​តួ"
13321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
13322 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
13323 msgstr "ដាក់​គុណលក្ខណៈ​នៅលើ​បន្ទាត់​តែ​មួយ ជា​ស្លាក​ធាតុ"
13325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13326 msgid "Indent, spaces:"
13327 msgstr "ចូល​បន្ទាត់ ដកឃ្លា ៖"
13329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13330 msgid ""
13331 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
13332 "indentation"
13333 msgstr "ចំនួន​ដកឃ្លា​ដែល​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​ការ​ចូល​បន្ទាត់ ។ កំណត់​ទៅ ០ គឺ​មិន​ចូល​បន្ទាត់"
13335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
13336 msgid "Path data"
13337 msgstr "ទិន្នន័យ​ផ្លូវ"
13339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
13340 msgid "Allow relative coordinates"
13341 msgstr "អនុញ្ញាត​កូអរដោណេ​ទំនាក់ទំនង"
13343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
13344 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
13345 msgstr "បើ​កំណត់ កូអរដោណេ​ទំនាក់ទំនង​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ផ្លូវ"
13347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031
13348 msgid "Force repeat commands"
13349 msgstr "បង្ខំ​ពាក្យ​បញ្ជា​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត"
13351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
13352 #, fuzzy
13353 msgid ""
13354 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
13355 "of 'L 1,2 3,4')"
13356 msgstr ""
13357 "បើ​កំណត់ បង្ខំ​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត​នៃ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដូច​គ្នា (ឧ. ទិន្នផល 'L 1,2 L 3,4' ជំនួស​ឲ្យ 'L 1,2 "
13358 "3,4') ។"
13360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
13361 msgid "Numbers"
13362 msgstr "ចំនួល"
13364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
13365 msgid "Numeric precision:"
13366 msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់ ៖"
13368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
13369 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
13370 msgstr "ចំនួន​តួលេខ​ដែលត្រូវ​សរសេរ​បន្ទាប់​ពី​ចំណុច​ចំនួន​ទសភាគ"
13372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
13373 msgid "Minimum exponent:"
13374 msgstr "និទស្សន្ត​អតិបរមា ៖"
13376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
13377 msgid ""
13378 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
13379 "anything smaller is written as zero."
13380 msgstr "ចំនួន​តូចបំផុត​ដែ​លបាន​សរសេរ​ទៅកាន់ SVG គឺ 10 ដើម​ដាក់​ស្វ័យគុណ​ទៅ​និទស្សន្ដ​នេះ ។ អ្វី​ដែល​តូចជាង​នេះ គឺ​សរសេរ​​ស្មើ​នឹង​សូន្យ ។"
13382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
13383 msgid "SVG output"
13384 msgstr "លទ្ធផល SVG"
13386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13387 msgid "System default"
13388 msgstr "លំនាំដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ"
13390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13391 msgid "Albanian (sq)"
13392 msgstr "អាល់បានី (sq)"
13394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13395 msgid "Amharic (am)"
13396 msgstr "អាមហារីក (am)"
13398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13399 msgid "Arabic (ar)"
13400 msgstr "អារ៉ាប់ (ar)"
13402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13403 msgid "Armenian (hy)"
13404 msgstr "អារមេនី (hy)"
13406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13407 msgid "Azerbaijani (az)"
13408 msgstr "អាហ្ស៊ែរបែហ្សង់ (az)"
13410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13411 msgid "Basque (eu)"
13412 msgstr "បាស្កេ (eu)"
13414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13415 msgid "Belarusian (be)"
13416 msgstr "បេឡារុស្ស (be)"
13418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13419 msgid "Bulgarian (bg)"
13420 msgstr "ប៊ុលហ្ការី (bg)"
13422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13423 msgid "Bengali (bn)"
13424 msgstr "បេន្កាលី (bn)"
13426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13427 msgid "Breton (br)"
13428 msgstr "ប្រេតុង (br)"
13430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13431 msgid "Catalan (ca)"
13432 msgstr "កាតាឡាន (ca)"
13434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13435 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
13436 msgstr "វ៉ាឡិនសៀ កាតាឡាន (ca@valencia)"
13438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13439 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
13440 msgstr "ចិន (zh_CN)"
13442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13443 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
13444 msgstr "ចិន/តៃវ៉ាន់ (zh_TW)"
13446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13447 msgid "Croatian (hr)"
13448 msgstr "ក្រូអាត (hr)"
13450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13451 msgid "Czech (cs)"
13452 msgstr "ឆេក (cs)"
13454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13455 msgid "Danish (da)"
13456 msgstr "ដាណឺម៉ាក (da)"
13458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13459 msgid "Dutch (nl)"
13460 msgstr "ហុល្លង់ (nl)"
13462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13463 msgid "Dzongkha (dz)"
13464 msgstr "ដុងហ្កា (dz)"
13466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13467 msgid "German (de)"
13468 msgstr "អាឡឺម៉ង់ (de)"
13470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13471 msgid "Greek (el)"
13472 msgstr "ក្រិក (el)"
13474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13475 msgid "English (en)"
13476 msgstr "អង់គ្លេស (en)"
13478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13479 msgid "English/Australia (en_AU)"
13480 msgstr "អង់គ្លេស/អូស្ដ្រាលី (en_AU)"
13482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13483 msgid "English/Canada (en_CA)"
13484 msgstr "អង់គ្លេស/កាណាដា (en_CA)"
13486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13487 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
13488 msgstr "អង់គ្លេស/ចក្រភព​អង់គ្លេស (en_GB)"
13490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13491 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
13492 msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)"
13494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13495 msgid "Esperanto (eo)"
13496 msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ (eo)"
13498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13499 msgid "Estonian (et)"
13500 msgstr "អេស្តូនី (et)"
13502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13503 msgid "Finnish (fi)"
13504 msgstr "ហ្វាំងឡង់ (fi)"
13506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13507 msgid "French (fr)"
13508 msgstr "បារាំង (fr)"
13510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13511 msgid "Irish (ga)"
13512 msgstr "អៀរឡង់ (ga)"
13514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13515 msgid "Galician (gl)"
13516 msgstr "ហ្គាលីស៊ី (gl)"
13518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13519 msgid "Hebrew (he)"
13520 msgstr "ហេប្រ៊ូ (he)"
13522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13523 msgid "Hungarian (hu)"
13524 msgstr "ហុងគ្រី (hu)"
13526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13527 msgid "Indonesian (id)"
13528 msgstr "ឥណ្ឌូនេស៊ី (id)"
13530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13531 msgid "Italian (it)"
13532 msgstr "អ៊ីតាលី (it)"
13534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13535 msgid "Japanese (ja)"
13536 msgstr "ជប៉ុន (ja)"
13538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13539 msgid "Khmer (km)"
13540 msgstr "ខ្មែរ (km)"
13542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13543 msgid "Kinyarwanda (rw)"
13544 msgstr "គីនយ៉ាវ៉ាន់ដា (rw)"
13546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13547 msgid "Korean (ko)"
13548 msgstr "កូរ៉េ (ko)"
13550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13551 msgid "Lithuanian (lt)"
13552 msgstr "លីទុយអានី (lt)"
13554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13555 msgid "Macedonian (mk)"
13556 msgstr "ម៉ាសេដូនី (mk)"
13558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13559 msgid "Mongolian (mn)"
13560 msgstr "ម៉ុងហ្គោលី (mn)"
13562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13563 msgid "Nepali (ne)"
13564 msgstr "នេប៉ាល់ (ne)"
13566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13567 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
13568 msgstr "ន័រវែស​បុកម៉ាល់ (nb)"
13570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13571 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
13572 msgstr "ន័រវេសនីណ័រស្ក៍ (nn)"
13574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13575 msgid "Panjabi (pa)"
13576 msgstr "ប៉ាន់ចាប៊ី (pa)"
13578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13579 msgid "Polish (pl)"
13580 msgstr "ប៉ូឡូញ (pl)"
13582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13583 msgid "Portuguese (pt)"
13584 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់ (pt)"
13586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13587 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
13588 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់/ប្រេស៊ីល (pt_BR)"
13590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13591 msgid "Romanian (ro)"
13592 msgstr "រ៉ូម៉ានី (ro)"
13594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13595 msgid "Russian (ru)"
13596 msgstr "រុស្ស៊ី (ru)"
13598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13599 msgid "Serbian (sr)"
13600 msgstr "ស៊ែប៊ី (sr)"
13602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13603 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
13604 msgstr "ស៊ែប៊ី ជា​ស្គ្រីប​ឡាតាំង (sr@latin)"
13606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13607 msgid "Slovak (sk)"
13608 msgstr "ស្លូវ៉ាគី (sk)"
13610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13611 msgid "Slovenian (sl)"
13612 msgstr "ស្លូវ៉ានី (sl)"
13614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13615 msgid "Spanish (es)"
13616 msgstr "អេស្ប៉ាញ (es)"
13618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13619 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
13620 msgstr "អេស្ប៉ាញ/មិចស៊ិក (es_MX)"
13622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13623 msgid "Swedish (sv)"
13624 msgstr "ស៊ុយអែដ (sv)"
13626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13627 msgid "Thai (th)"
13628 msgstr "ថៃ (th)"
13630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13631 msgid "Turkish (tr)"
13632 msgstr "ទួរគី (tr)"
13634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13635 msgid "Ukrainian (uk)"
13636 msgstr "អ៊ុយក្រែន (uk)"
13638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13639 msgid "Vietnamese (vi)"
13640 msgstr "វៀតណាម (vi)"
13642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
13643 msgid "Language (requires restart):"
13644 msgstr "ភាសា (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ) ៖"
13646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
13647 msgid "Set the language for menus and number formats"
13648 msgstr "កំណត់​ភាសា​សម្រាប់​ម៉ឺនុយ និង​ទ្រង់ទ្រាយ​លេខ"
13650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
13651 msgid "Smaller"
13652 msgstr "តូច​ជាង"
13654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
13655 msgid "Toolbox icon size"
13656 msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង​របស់​ប្រអប់​ឧបករណ៍"
13658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
13659 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
13660 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់​រូបតំណាង​ឧបករណ៍ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
13663 msgid "Control bar icon size"
13664 msgstr "គ្រប់គ្រង​ទំហំ​រូបតំណាង​របារ"
13666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
13667 msgid "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
13668 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់​រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​របារ​គ្រប់គ្រង​របស់​ឧបករណ៍​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
13671 msgid "Secondary toolbar icon size"
13672 msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង​របារ​ឧបករណ៍​ទីពីរ"
13674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
13675 msgid "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
13676 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​របារ​ឧបករណ៍​​បន្ទាប់​បន្សំ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
13679 msgid "Work-around color sliders not drawing."
13680 msgstr "គ្រាប់​រំកិល​ពណ៌​មិន​គូរ​ទេ"
13682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
13683 msgid ""
13684 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
13685 "color sliders."
13686 msgstr "នៅពេល​ដែល វា​នឹង​ធ្វើការ​លើ​កំហុស​នៅ​ក្នុង​ស្បែល GTK ជាក់លាក់ ដែល​គូរ​គ្រាប់រំកិល​ពណ៌ ។"
13688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
13689 msgid "Clear list"
13690 msgstr "ជម្រះ​បញ្ជី"
13692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097
13693 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
13694 msgstr "ចំនួន​ឯកសារ​អតិបរមា​នៅ​ក្នុង អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ ៖"
13696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
13697 msgid ""
13698 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
13699 "the list"
13700 msgstr "កំណត់​ប្រវែង​បញ្ជី អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ អតិបរមា នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឯកសារ ឬ​ជម្រះ​បញ្ជី​នោះ"
13702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
13703 msgid "Zoom correction factor (in %):"
13704 msgstr "កត្តា​កែតម្រូវ​ការ​ពង្រីក (គិតជា %) ៖"
13706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
13707 msgid ""
13708 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
13709 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
13710 "display objects in their true sizes"
13711 msgstr ""
13713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
13714 msgid "Interface"
13715 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់"
13717 #. Autosave options
13718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
13719 msgid "Enable autosave (requires restart)"
13720 msgstr "បើក​ការ​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
13723 msgid ""
13724 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
13725 "minimizing loss in case of a crash"
13726 msgstr "រក្សាទុក​​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅ​ចន្លោះ​ពេល​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ដូច្នេះមាន​ការ​បាត់បង់​តិចតួច​បំផុត​នៅ​ក្នុង​ករណី​ដែល​គាំង"
13728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
13729 msgid "Interval (in minutes):"
13730 msgstr "ចន្លោះ​ពេល (គិត​ជា​នាទី) ៖"
13732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
13733 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
13734 msgstr "ចន្លោះ​ពេល​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ឯកសារ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (គិត​ជា​នាទី)"
13736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
13737 msgid "Path:"
13738 msgstr "ផ្លូវ ៖"
13740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
13741 msgid "The directory where autosaves will be written"
13742 msgstr "ថត ដែល​ការ​រក្សាទុក​ស្វ័យប្រវត្តិ​នឹង​ត្រូវបាន​រក្សាទុក"
13744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
13745 msgid "Maximum number of autosaves:"
13746 msgstr "ចំនួន​ការ​រក្សាទុក​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ៖"
13748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
13749 msgid "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
13750 msgstr "ចំនួន​​ឯកសារ​ដែលបាន​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​អតិបរមា ។ ប្រើ​វា​ដើម្បី​កំណត់​ទំហំ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ដែល​បាន​ប្រើ"
13752 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
13753 #. * update our running configuration
13754 #. *
13755 #. * FIXME!
13756 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
13757 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
13760 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
13761 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
13763 #. -----------
13764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134
13765 msgid "Autosave"
13766 msgstr "ការ​រក្សាទុក​ស្វ័យប្រវត្តិ"
13768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
13769 msgid "2x2"
13770 msgstr "២ x ២​"
13772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
13773 msgid "4x4"
13774 msgstr "៤ x ៤​"
13776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
13777 msgid "8x8"
13778 msgstr "៨ x ៨​"
13780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
13781 msgid "16x16"
13782 msgstr "១៦ x ១៦"
13784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1144
13785 msgid "Oversample bitmaps:"
13786 msgstr "គំរូ​រូបភាព​ច្រើន​ពេក​ ៖"
13788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1147
13789 msgid "Automatically reload bitmaps"
13790 msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ឡើង​វិញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
13792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149
13793 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
13794 msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេល​ដែល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ​នៅ​លើ​ថាស"
13796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163
13797 msgid "Bitmap editor:"
13798 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​រូបភាព ៖"
13800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
13801 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
13802 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​ផែនទី​រូបភាព ៖"
13804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1170
13805 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
13806 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ​ពាក្យ​បញ្ជា បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​ផែនទី​រូបភាព"
13808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
13809 msgid "Bitmaps"
13810 msgstr "ផែនទី​រូបភាព"
13812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1224
13813 msgid "Language:"
13814 msgstr "ភាសា ៖"
13816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1225
13817 msgid "Set the main spell check language"
13818 msgstr "កំណត់​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ចម្បង"
13820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1228
13821 msgid "Second language:"
13822 msgstr "ភាសា​ទី ២ ៖"
13824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1229
13825 msgid ""
13826 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
13827 "unknown in ALL chosen languages"
13828 msgstr "កំណត់​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ទីពីរ ។ ការ​ពិនិត្យ​នេះ នឹង​ឈប់​នៅ​ត្រង់​ពាក្យ​ណា​ដែល​មិន​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង​ភាសា​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់"
13830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1232
13831 msgid "Third language:"
13832 msgstr "ភាសា​ទី ៣ ៖"
13834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1233
13835 msgid ""
13836 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
13837 "in ALL chosen languages"
13838 msgstr "កំណត់​​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ទីបី ។ ការ​ពិនិត្យ​នេះ នឹង​ឈប់​នៅ​ត្រង់​ពាក្យ​ដែល​មិន​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង​ភាសា​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់"
13840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
13841 msgid "Ignore words with digits"
13842 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​មាន​តួលេខ"
13844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
13845 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
13846 msgstr "មិនអើ​ពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​មាន​តួលេខ ឧទាហរណ៍​ដូចជា \"R2D2\""
13848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
13849 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
13850 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​សរសេរជា​អក្សរ​ពុម្ព​ទាំងអស់"
13852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
13853 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
13854 msgstr "មិនអើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​សរសេរ​ជា​អក្សរ​ពុម្ព​ទាំងអស់ ដូចជា \"IUPAC\""
13856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
13857 msgid "Spellcheck"
13858 msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
13860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1262
13861 msgid "Add label comments to printing output"
13862 msgstr "បន្ថែម​សេចក្ដី​អធិប្បាយ​ស្លាក​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព"
13864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
13865 msgid ""
13866 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
13867 "rendered output for an object with its label"
13868 msgstr "នៅ​ពេល​បើក សេចក្ដី​អធិប្បាយ​នឹង​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​ដើម ដោយ​សម្គាល់​លទ្ធផល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​ដែល​​មាន​ស្លាក​របស់​វា"
13870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
13871 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
13872 msgstr "ការពារ​ការ​ចែក​រំលែក​​នៃ​ការ​កំណត់​ជម្រាល"
13874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
13875 msgid ""
13876 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
13877 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
13878 "may affect other objects using the same gradient"
13879 msgstr "នៅ​ពេល​ដែល​បើក ការ​កំណត់​ជម្រាល​ដែល​បាន​ចែក​រំលែក​ត្រូវ​បានប្រើ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ មិនគូស​ធីក​ដើម្បី​អនុញ្ញាត​កា​រចែករំលែក​របស់​ការកំណត់​ជម្រាល ដូច្នេះ​កែសម្រួល​វត្ថុ​មួយ​អាច​ប៉ះពាល់​ដល់​វត្ថុ​ផ្សេង​ ដោយ​ប្រើ​ជម្រាល​ដូច​គ្នា"
13881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1271
13882 msgid "Simplification threshold:"
13883 msgstr "ធ្វើឲ្យ​កម្រិត​ពន្លឺ​សាមញ្ញ​"
13885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272
13886 msgid ""
13887 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
13888 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
13889 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
13890 msgstr "តើ​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​សាមញ្ញខ្លាំង​ប៉ុនណា​តាមលំនាំដើម ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ហៅពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​ច្រើន​ដងក្នុង​លំដាប់លឿន វា​នឹង​ធ្វើការ​បំពាន​កាន់​តែ​ច្រើនការ​ហៅវា​ម្ដង​ទៀត​បន្ទាប់​ពី​ផ្អាក​កា​រស្ដារ​កម្រិត​ពណ៌​លំនាំដើម ។"
13892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
13893 msgid "Latency skew:"
13894 msgstr "ឆៀង​មើល​មិនឃើញ ៖"
13896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
13897 msgid "(requires restart)"
13898 msgstr "(តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ)"
13900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1276
13901 msgid ""
13902 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
13903 "some systems)."
13904 msgstr ""
13906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
13907 msgid "Pre-render named icons"
13908 msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ជាមុន"
13910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280
13911 msgid ""
13912 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
13913 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
13914 msgstr "នៅពេល​ដែល​បើក រូបតំណាង​ដែល​មាន​ឈ្មោះ នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​នៅមុន​ការ​បង្ហាញ​ចំណុចប្រទាក់​អ្នកប្រើ (ui) ។ វា​សម្រាប់​ធ្វើការ​លើ​កំហុស​នៅ​ក្នុង​ការ​ជូន​ដំណឹង​រូបតំណាង​ដែល​មានឈ្មោះ​របស់ GTK+"
13916 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
13917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
13918 msgid "User config: "
13919 msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​អ្នកប្រើ ៖ "
13921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1290
13922 msgid "User data: "
13923 msgstr "ទិន្នន័យ​អ្នកប្រើ ៖ "
13925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1294
13926 msgid "User cache: "
13927 msgstr "ឃ្លាំង​របស់​អ្នកប្រើ ៖ "
13929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298
13930 msgid "System config: "
13931 msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្រព័ន្ធ ៖ "
13933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301
13934 msgid "System data: "
13935 msgstr "ទិន្នន័យ​របស់​ប្រព័ន្ធ ៖ "
13937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304
13938 msgid "PIXMAP: "
13939 msgstr "PIXMAP ៖ "
13941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1308
13942 msgid "DATA: "
13943 msgstr "ទិន្នន័យ ៖ "
13945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312
13946 msgid "UI: "
13947 msgstr "UI ៖ "
13949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1321
13950 msgid "Icon theme: "
13951 msgstr "ស្បែក​រូបតំណាង ៖ "
13953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336
13954 msgid "System info"
13955 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រព័ន្ធ"
13957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336
13958 msgid "General system information"
13959 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រព័ន្ធ​ទូទៅ"
13961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
13962 msgid "Misc"
13963 msgstr "ផ្សេងៗ"
13965 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
13966 msgid "Layer name:"
13967 msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
13969 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
13970 msgid "Add layer"
13971 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
13973 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
13974 msgid "Above current"
13975 msgstr "ខាង​លើ​បច្ចុប្បន្ន"
13977 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
13978 msgid "Below current"
13979 msgstr "ខាង​ក្រោម​បច្ចុប្បន្ន"
13981 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
13982 msgid "As sublayer of current"
13983 msgstr "ជាស្រទាប់​រង​របស់​​បច្ចុប្បន្ន​"
13985 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
13986 msgid "Position:"
13987 msgstr "ទីតាំង ៖"
13989 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
13990 msgid "Rename Layer"
13991 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​"
13993 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
13994 msgid "_Rename"
13995 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
13997 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
13998 msgid "Rename layer"
13999 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់"
14001 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
14002 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
14003 msgid "Renamed layer"
14004 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​ប្ដូរឈ្មោះ"
14006 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14007 msgid "Add Layer"
14008 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
14010 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14011 msgid "_Add"
14012 msgstr "បន្ថែម​"
14014 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14015 msgid "New layer created."
14016 msgstr "បាន​​បង្កើត​​ស្រទាប់​​ថ្មី​"
14018 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14019 msgid "Unhide layer"
14020 msgstr "មិន​លាក់​ស្រទាប់"
14022 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14023 msgid "Hide layer"
14024 msgstr "លាក់​ស្រទាប់"
14026 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14027 msgid "Lock layer"
14028 msgstr "ចាក់សោ​ស្រទាប់"
14030 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14031 msgid "Unlock layer"
14032 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ស្រទាប់"
14034 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:645
14035 msgid "Layers"
14036 msgstr "​ស្រទាប់"
14038 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:654
14039 msgid "New"
14040 msgstr "ថ្មី"
14042 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:659 ../share/extensions/restack.inx.h:16
14043 msgid "Top"
14044 msgstr "កំពូល"
14046 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:665
14047 msgid "Up"
14048 msgstr "លើ"
14050 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:671
14051 msgid "Dn"
14052 msgstr "ក្រោម"
14054 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:677
14055 msgid "Bot"
14056 msgstr "បាត"
14058 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:687
14059 msgid "X"
14060 msgstr "X"
14062 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
14063 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14064 msgid "Apply new effect"
14065 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ថ្មី"
14067 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14068 msgid "Current effect"
14069 msgstr "បែបផែន​បច្ចុប្បន្ន"
14071 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
14072 msgid "Effect list"
14073 msgstr "បញ្ជី​បែបផែន"
14075 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
14076 msgid "Unknown effect is applied"
14077 msgstr "បែបផែន​ដែល​មិន​ស្គាល់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
14079 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
14080 msgid "No effect applied"
14081 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​អនុវត្ត"
14083 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
14084 msgid "Item is not a path or shape"
14085 msgstr "ធាតុ​មិនមែន​ជា​រូបរាង ឬ​ផ្លូវ"
14087 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
14088 msgid "Only one item can be selected"
14089 msgstr "មាន​ធាតុ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
14091 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
14092 msgid "Empty selection"
14093 msgstr "ជម្រើស​ទទេ​"
14095 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
14096 msgid "Create and apply path effect"
14097 msgstr "បង្កើត និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
14099 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
14100 msgid "Remove path effect"
14101 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
14103 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
14104 msgid "Move path effect up"
14105 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
14107 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
14108 msgid "Move path effect down"
14109 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
14111 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14112 msgid "Activate path effect"
14113 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បែបផែន​ផ្លូវ​សកម្ម​"
14115 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14116 msgid "Deactivate path effect"
14117 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បែបផែន​ផ្លូវ​អសកម្ម"
14119 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14120 msgid "Heap"
14121 msgstr "ពំនូក​"
14123 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14124 msgid "In Use"
14125 msgstr "កំពុង​ប្រើ​"
14127 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14128 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14129 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14130 msgid "Slack"
14131 msgstr "ធូ"
14133 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14134 msgid "Total"
14135 msgstr "សរុប"
14137 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14138 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
14139 msgid "Unknown"
14140 msgstr "មិន​ស្គាល់"
14142 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14143 msgid "Combined"
14144 msgstr "បានផ្សំ"
14146 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
14147 msgid "Recalculate"
14148 msgstr "គណនា​ឡើង​វិញ"
14150 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
14151 msgid "Ready."
14152 msgstr "រួចរាល់ ។"
14154 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
14155 msgid ""
14156 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
14157 "preferences.xml"
14158 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​បង្ហាញ​កំណត់​ហេតុ​ដោយ​កំណត់​​គុណលក្ខណៈ dialogs.debug 'ផ្ដូរទិស' ទៅ ១ នៅ​ក្នុង preferences.xml"
14160 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
14161 msgid "File"
14162 msgstr "​ឯកសារ​"
14164 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
14165 msgid "Username:"
14166 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖"
14168 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
14169 msgid "Password:"
14170 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖"
14172 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
14173 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
14174 msgstr "កំហុស​ខណៈពេល​អាន​មតិព័ត៌មាន Open Clip Art RSS"
14176 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
14177 msgid ""
14178 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
14179 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
14180 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទទួល បើក​មតិ​ព័ត៌មាន​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព RSS ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ->ផ្សេងៗ (ឧ. ៖ openclipart.org)"
14182 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
14183 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
14184 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ផ្ដល់​មតិព័ត៌មាន​បន្ទប់​រូបភាព​ត្រឹមត្រូវ​"
14186 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
14187 msgid "Search for:"
14188 msgstr "ស្វែងរក ៖"
14190 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
14191 msgid "No files matched your search"
14192 msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​បានផ្គូផ្គង​ការ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក"
14194 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
14195 msgid "Search"
14196 msgstr "ស្វែងរក"
14198 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
14199 msgid "Files found"
14200 msgstr "រក​ឃើញ​ឯកសារ"
14202 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:92
14203 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
14204 msgstr "មិន​អាច​បើក​ PNG បណ្ដោះ​អាសន្ន​សម្រាប់​បោះពុម្ព​រូបភាព"
14206 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:117
14207 msgid "Could not set up Document"
14208 msgstr "មិន​អាច​រៀបចំ​ឯកសារ"
14210 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:121
14211 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
14212 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​កំណត់ CairoRenderContext"
14214 #. set up dialog title, based on document name
14215 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:161
14216 msgid "SVG Document"
14217 msgstr "ឯកសារ SVG"
14219 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:162
14220 msgid "Print"
14221 msgstr "បោះពុម្ព"
14223 #. build custom preferences tab
14224 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:189
14225 msgid "Rendering"
14226 msgstr "បង្ហាញ​"
14228 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
14229 msgid "_Execute Javascript"
14230 msgstr "ប្រតិបត្តិ Javascript"
14232 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
14233 msgid "_Execute Python"
14234 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Python"
14236 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
14237 msgid "_Execute Ruby"
14238 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Ruby"
14240 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
14241 msgid "Script"
14242 msgstr "ស្គ្រីប"
14244 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
14245 msgid "Output"
14246 msgstr "លទ្ធផល"
14248 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
14249 msgid "Errors"
14250 msgstr "កំហុស"
14252 #. Dialog organization
14253 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:70
14254 msgid "Session file"
14255 msgstr "ឯកសារ​សម័យ"
14257 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:71
14258 msgid "Playback controls"
14259 msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​ចាក់​សារ​ថ្មី"
14261 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:72
14262 msgid "Message information"
14263 msgstr "ព័ត៌មាន​សារ"
14265 #. Active session file display
14266 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
14267 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
14268 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:82
14269 msgid "Active session file:"
14270 msgstr "ឯកសារ​សម័យ​សកម្ម ៖"
14272 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:83
14273 msgid "Delay (milliseconds):"
14274 msgstr "ពន្យារ (មិល្លីវិនាទី) ៖"
14276 #. Unload/load buttons
14277 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:91
14278 msgid "Close file"
14279 msgstr "បិទ​ឯកសារ"
14281 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:92
14282 msgid "Open new file"
14283 msgstr "បើក​ឯកសារ​ថ្មី"
14285 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:93
14286 msgid "Set delay"
14287 msgstr "កំណត់​ការ​ពន្យារ"
14289 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:127
14290 msgid "Rewind"
14291 msgstr "ខារ​ថយក្រោយ"
14293 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:128
14294 msgid "Go back one change"
14295 msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ក្រោយ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​មួយ"
14297 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:129
14298 msgid "Pause"
14299 msgstr "ផ្អាក"
14301 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:130
14302 msgid "Go forward one change"
14303 msgstr "ទៅ​មុខ​មុន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​មួយ"
14305 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:131
14306 msgid "Play"
14307 msgstr "ចាក់"
14309 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:166
14310 msgid "Open session file"
14311 msgstr "បើក​ឯកសារ​សម័យ"
14313 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
14314 msgid "Set SVG Font attribute"
14315 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​ពុម្ពអក្សរ SVG"
14317 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
14318 msgid "Adjust kerning value"
14319 msgstr "លៃ​តម្រូវ​តម្លៃ kerning"
14321 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
14322 msgid "Family Name:"
14323 msgstr "ឈ្មោះ​គ្រួសារ ៖"
14325 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
14326 msgid "Set width:"
14327 msgstr "កំណត់​ទទឹង ៖"
14329 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
14330 msgid "glyph"
14331 msgstr "ចម្លាក់​ខូង"
14333 #. SPGlyph* glyph =
14334 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
14335 msgid "Add glyph"
14336 msgstr "បន្ថែម​ចម្លាក់​ខូង"
14338 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
14339 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
14340 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
14341 msgstr "ជ្រើស​​<b>ផ្លូវ</b> ដើម្បី​កំណត់​ខ្សែកោង​ចម្លាក់​ខូង"
14343 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
14344 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
14345 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
14346 msgstr "វត្ថុ​ដែលបាន​ជ្រើស​មិនមាន​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​<b>ផ្លូវ</b>​ទេ ។"
14348 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
14349 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
14350 msgstr "គ្មាន​ចម្លាក់​ខូង​ដែលបាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់ SVGFonts ។"
14352 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
14353 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
14354 msgid "Set glyph curves"
14355 msgstr "កំណត់​ខ្សែកោង​ចម្លាក់​ខូង"
14357 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
14358 msgid "Reset missing-glyph"
14359 msgstr "កំណត់​ចម្លាក់​ខូង​​ដែល​បាត់"
14361 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
14362 msgid "Edit glyph name"
14363 msgstr "កែសម្រួល​ឈ្មោះ​ចម្លាក់ខូង"
14365 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
14366 msgid "Set glyph unicode"
14367 msgstr "កំណត់​យូនីកូដ​ចម្លាក់​ខូង"
14369 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
14370 msgid "Remove font"
14371 msgstr "យក​ពុម្ពអក្សរ​ចេញ"
14373 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
14374 msgid "Remove glyph"
14375 msgstr "យក​ចម្លាក់​ខូង​ចេញ"
14377 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
14378 msgid "Remove kerning pair"
14379 msgstr "យក​គូ kerning ចេញ"
14381 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
14382 msgid "Missing Glyph:"
14383 msgstr "ចម្លាក់ខូង​ដែល​បាត់ ៖"
14385 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
14386 msgid "From selection..."
14387 msgstr "ពី​ជម្រើស..."
14389 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
14390 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
14391 msgid "Reset"
14392 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
14394 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
14395 msgid "Glyph name"
14396 msgstr "ឈ្មោះ​ចម្លាក់​ខូង"
14398 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
14399 msgid "Matching string"
14400 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​ដូច"
14402 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
14403 msgid "Add Glyph"
14404 msgstr "បន្ថែម​ចម្លាក់​ខូង"
14406 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
14407 msgid "Get curves from selection..."
14408 msgstr "យក​ខ្សែកោង​ពី​ជម្រើស..."
14410 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
14411 msgid "Add kerning pair"
14412 msgstr "បន្ថែម​គូ kerning"
14414 #. Kerning Setup:
14415 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
14416 msgid "Kerning Setup:"
14417 msgstr "រៀបចំ Kerning ៖"
14419 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
14420 msgid "1st Glyph:"
14421 msgstr "ចម្លាក់​ខូង​ទី ១ ៖"
14423 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
14424 msgid "2nd Glyph:"
14425 msgstr "ចម្លាក់ខូង​ទី ២ ៖"
14427 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
14428 msgid "Add pair"
14429 msgstr "បន្ថែម​គូ"
14431 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
14432 msgid "First Unicode range"
14433 msgstr "ជួរ​យូនីកូដ​ទី ១"
14435 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
14436 msgid "Second Unicode range"
14437 msgstr "ជួរ​យូនីកូដ​ទី ២"
14439 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
14440 msgid "Kerning value:"
14441 msgstr "តម្លៃ Kerning ៖"
14443 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
14444 msgid "Set font family"
14445 msgstr "កំណត់​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
14447 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
14448 msgid "font"
14449 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
14451 #. select_font(font);
14452 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
14453 msgid "Add font"
14454 msgstr "បន្ថែម​ពុម្ពអក្សរ"
14456 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
14457 msgid "_Font"
14458 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
14460 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
14461 msgid "_Global Settings"
14462 msgstr "ការ​កំណត់​សកល"
14464 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
14465 msgid "_Glyphs"
14466 msgstr "ចម្លាក់ខូង"
14468 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
14469 msgid "_Kerning"
14470 msgstr "Kerning"
14472 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
14473 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
14474 msgid "Sample Text"
14475 msgstr "អត្ថបទ​គំរូ"
14477 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
14478 msgid "Preview Text:"
14479 msgstr "អត្ថបទ​មើល​ជាមុន ៖"
14481 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
14482 #, c-format
14483 msgid "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
14484 msgstr "ពណ៌ ៖ <b>%s</b>; <b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់ បំពេញ <b>ប្ដូរ (Shift) + ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ស្នាម​គូស"
14486 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14487 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
14488 msgid "Set fill"
14489 msgstr "កំណត់​ការ​បំពេញ"
14491 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14492 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
14493 msgid "Set stroke"
14494 msgstr "កំណត់​ស្នាម​គូស"
14496 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
14497 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
14498 msgid "Edit..."
14499 msgstr "កែសម្រួល..."
14501 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
14502 msgid "Convert"
14503 msgstr "បម្លែង​"
14505 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
14506 msgid "Change color definition"
14507 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ពណ៌"
14509 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
14510 msgid "Remove stroke color"
14511 msgstr "យក​ពណ៌​គូសវាស​ចេញ"
14513 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
14514 msgid "Remove fill color"
14515 msgstr "យក​ពណ៌​បំពេញ​ចេញ"
14517 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
14518 msgid "Set stroke color to none"
14519 msgstr "កំណត់​ពណ៌​គូសវាស​ទៅ​គ្មាន"
14521 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
14522 msgid "Set fill color to none"
14523 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ទៅ​គ្មាន"
14525 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
14526 msgid "Set stroke color from swatch"
14527 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ស្នាម​គូស​ពី​គំរូ"
14529 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
14530 msgid "Set fill color from swatch"
14531 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ពីគំរូ"
14533 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
14534 #, c-format
14535 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
14536 msgstr "ថត​ក្ដារលាយ (%s) មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។"
14538 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
14539 msgid "Arrange in a grid"
14540 msgstr "រៀបចំ​ក្នុង​ក្រឡាចត្រង្គ"
14542 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
14543 msgid "Rows:"
14544 msgstr "ជួរ​ដេក ៖"
14546 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
14547 msgid "Number of rows"
14548 msgstr "ចំនួ​ន​​ជួរ​​ដេក​"
14550 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
14551 msgid "Equal height"
14552 msgstr "ស្មើ​នឹង​កម្ពស់"
14554 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
14555 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
14556 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​កំណត់ ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​មាន​កម្ពស់​​វត្ថុ​ខ្ពស់​បំផុត​នៅ​ក្នុង​វា"
14558 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
14559 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
14560 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
14561 msgid "Align:"
14562 msgstr "តម្រឹម ៖"
14564 #. #### Number of columns ####
14565 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
14566 msgid "Columns:"
14567 msgstr "ជួឈរ ៖"
14569 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
14570 msgid "Number of columns"
14571 msgstr "ចំនួន​​ជួរ​ឈរ​"
14573 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
14574 msgid "Equal width"
14575 msgstr "ស្មើ​​នឹង​ទទឹង​"
14577 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
14578 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
14579 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បានកំណត់ ជួរឈរ​នីមួយៗ​​មាន​ទទឹង​វត្ថុ​ធំ​បំផុត​នៅ​ក្នុងវា"
14581 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
14582 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
14583 msgid "Fit into selection box"
14584 msgstr "សម​នឹង​ប្រអប់​ជម្រើស"
14586 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
14587 msgid "Set spacing:"
14588 msgstr "កំណត់​​ចន្លោះ ៖"
14590 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
14591 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
14592 msgstr "ចន្លោះ​​បញ្ឈរ​រ​វាង​ជួរដេក​ (​ឯកត្តា​ជា​​ភីកសែល​)"
14594 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
14595 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
14596 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​​រវាង​​ជួរឈរ​​ (​ឯកត្តា​ ជា​​ភីកសែល​)"
14598 #. ## The OK button
14599 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863 ../share/extensions/restack.inx.h:3
14600 msgid "Arrange"
14601 msgstr "រៀបចំ"
14603 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
14604 msgid "Arrange selected objects"
14605 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​​ដែល​​បាន​ជ្រើស​"
14607 #. #### begin left panel
14608 #. ### begin notebook
14609 #. ## begin mode page
14610 #. # begin single scan
14611 #. brightness
14612 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
14613 msgid "Brightness cutoff"
14614 msgstr "កាត់​ពន្លឺ"
14616 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
14617 msgid "Trace by a given brightness level"
14618 msgstr "តាម​ដាន​ដោយ​ផ្ដល់​កម្រិត​ពន្លឺ​"
14620 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
14621 msgid "Brightness cutoff for black/white"
14622 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ពណ៌ស/ខ្មៅ"
14624 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
14625 msgid "Single scan: creates a path"
14626 msgstr "ស្កេន​តែ​ម្ដង ៖ បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ"
14628 #. canny edge detection
14629 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
14630 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
14631 msgid "Edge detection"
14632 msgstr "រក​ឃើញ​គែម​"
14634 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
14635 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
14636 msgstr "ដាន​ដែល​មាន​ការ​រកឃើញ​គែម​ប្រសើរ​បំផុត​ដោយ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​របស់ J. Canny"
14638 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
14639 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
14640 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ភីកសែល​ដែល​ជាប់​គ្នា (កំណត់ភាព​ក្រាស់​របស់​គែម)"
14642 #. quantization
14643 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
14644 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
14645 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
14646 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
14647 msgid "Color quantization"
14648 msgstr "កំណត់​បរិមាណ​ពណ៌​"
14650 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
14651 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
14652 msgstr "ដាន​តាម​ព្រំដែន​របស់​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
14654 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
14655 msgid "The number of reduced colors"
14656 msgstr "ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
14658 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
14659 msgid "Colors:"
14660 msgstr "​ពណ៌ ៖"
14662 #. swap black and white
14663 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
14664 msgid "Invert image"
14665 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​រូបភាព"
14667 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
14668 msgid "Invert black and white regions"
14669 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តំបន់​ពណ៌​ខ្មៅ និង​ស"
14671 #. # end single scan
14672 #. # begin multiple scan
14673 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
14674 msgid "Brightness steps"
14675 msgstr "ជំហាន​ពន្លឺ"
14677 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
14678 msgid "Trace the given number of brightness levels"
14679 msgstr "ដាន​​របស់​ចំនួន​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
14681 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
14682 msgid "Scans:"
14683 msgstr "ស្កេន ៖"
14685 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
14686 msgid "The desired number of scans"
14687 msgstr "ចំនួន​ស្កេន​ដែល​ចង់​បាន"
14689 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
14690 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
14691 msgid "Colors"
14692 msgstr "​ពណ៌"
14694 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
14695 msgid "Trace the given number of reduced colors"
14696 msgstr "ដាន​របស់​ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
14698 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
14699 msgid "Grays"
14700 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
14702 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
14703 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
14704 msgstr "ដូច​ពណ៌ ប៉ុន្តែ​លទ្ធផល​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ពណ៌​ប្រផះ"
14706 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
14707 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
14708 msgid "Smooth"
14709 msgstr "រលោង"
14711 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
14712 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
14713 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ព្រិល​របស់ហ្គោសៀន​ទៅ​រូបភាព​មុន​ពេល​តាមដាន"
14715 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
14716 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
14717 msgid "Stack scans"
14718 msgstr "ស្កេន​ជង់"
14720 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
14721 msgid ""
14722 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
14723 "gaps)"
14724 msgstr "ស្កេន​ជង់​នៅ​កំពូល​របស់​អាមួយ​ផ្សេង​ទៀត (គ្មាន​ចន្លោះ) ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រៀប​ជា​ក្បឿង (តាម​ធម្មតា​មាន​ចន្លោះ)"
14726 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
14727 msgid "Remove background"
14728 msgstr "យក​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ"
14730 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
14731 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
14732 msgstr "យក​​ស្រទាប់ (ផ្ទៃខាង​ក្រោម) បាត​ចេញ​នៅពេល​បាន​ធ្វើ"
14734 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
14735 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
14736 msgstr "ស្កេន​ច្រើនដង ៖ បង្កើត​ក្រុម​ផ្លូវ"
14738 #. ## begin option page
14739 #. # potrace parameters
14740 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
14741 msgid "Suppress speckles"
14742 msgstr "បង្ហាប់​ចំណុច​តូចៗ"
14744 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
14745 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
14746 msgstr "មិនអើពើ​ស្នាម​អុចៗ (ចំណុច​តូចៗ) នៅ​ក្នុង​រូបភាព"
14748 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
14749 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
14750 msgstr "ចំណុច​តូចៗ​ទៅ​ភីកសែល​ជា​ច្រើននេះ​នឹង​ត្រូ​វបាន​បង្ហាប់"
14752 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
14753 msgid "Size:"
14754 msgstr "ទំហំ ៖"
14756 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
14757 msgid "Smooth corners"
14758 msgstr "ជ្រុង​រលោង"
14760 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
14761 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
14762 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុងរូបរាង​របស់​ដាន​រលោង"
14764 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
14765 msgid "Increase this to smooth corners more"
14766 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យជ្រុង​រលោង​ជាង​នេះ"
14768 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
14769 msgid "Optimize paths"
14770 msgstr "ផ្លូវ​ប្រសើរ​បំផុត"
14772 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
14773 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
14774 msgstr "ព្យាយាម​ធ្វើឲ្យ​ផ្លូវ​ប្រសើរ​ដោយ​ភ្ជាប់ចម្រៀក​ខ្សែកោង​ Bezier ដែល​ជាប់​គ្នា"
14776 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
14777 msgid ""
14778 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
14779 "optimization"
14780 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​បន្ថយ​ចំនួន​ថ្នាំង​នៅ​ក្នុង​ដាន ដោយ​ធ្វើ​ឲ្យការ​បំពាន​ប្រសើរ​ជា​ងមុន​ច្រើន"
14782 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
14783 msgid "Tolerance:"
14784 msgstr "ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌ ៖"
14786 #. ## end option page
14787 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
14788 msgid "Options"
14789 msgstr "ជម្រើស"
14791 #. ### credits
14792 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
14793 msgid ""
14794 "Inkscape bitmap tracing\n"
14795 "is based on Potrace,\n"
14796 "created by Peter Selinger\n"
14797 "\n"
14798 "http://potrace.sourceforge.net"
14799 msgstr ""
14801 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
14802 msgid "Credits"
14803 msgstr "បញ្ជី​អ្នក​ចូល​រួម"
14805 #. #### begin right panel
14806 #. ## SIOX
14807 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
14808 msgid "SIOX foreground selection"
14809 msgstr "ជម្រើស​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​របស់ SIOX"
14811 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
14812 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
14813 msgstr "គ្រប​តំបន់​ដែល​អ្នក​ចង់​ជ្រើស​ជា​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ"
14815 #. ## preview
14816 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
14817 msgid "Update"
14818 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ"
14820 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
14821 msgid ""
14822 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
14823 "tracing"
14824 msgstr "មើល​រូបភាព​ជា​មុន​ភ្លាមៗ​ជា​មួយ​កា​រកំណត់​បច្ចុប្បន្ន ដោយ​គ្មាន​ដាន​ជាក់លាក់"
14826 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
14827 msgid "Preview"
14828 msgstr "មើល​ជា​មុន"
14830 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
14831 msgid "Abort a trace in progress"
14832 msgstr "បោះបង់​ដាន​កំពុងដំណើរការ"
14834 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
14835 msgid "Execute the trace"
14836 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ដាន"
14838 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
14839 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
14840 msgid "_Horizontal"
14841 msgstr "ផ្តេក​"
14843 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
14844 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
14845 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​ផ្ដេក (ទាក់ទង) ឬទីតាំង (ពេញលេញ)"
14847 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
14848 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
14849 msgid "_Vertical"
14850 msgstr "បញ្ឈរ​"
14852 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
14853 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
14854 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​បញ្ឈរ (ទាក់ទង) ឬ ទីតាំង (ពេញលេញ)"
14856 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
14857 msgid "_Width"
14858 msgstr "ទទឹង​"
14860 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
14861 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
14862 msgstr "ទំហំ​ផ្ដេក (ពេញលេញ​ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
14864 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
14865 msgid "_Height"
14866 msgstr "កម្ពស់​"
14868 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
14869 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
14870 msgstr "ទំហំ​បញ្ឈរ (ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
14872 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
14873 msgid "A_ngle"
14874 msgstr "មុំ"
14876 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
14877 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
14878 msgstr "មុំបង្វិល (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា)"
14880 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
14881 msgid ""
14882 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
14883 "displacement, or percentage displacement"
14884 msgstr "មុំឆៀង​ផ្ដេក (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា) ឬ​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
14886 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
14887 msgid ""
14888 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
14889 "or percentage displacement"
14890 msgstr "មុំ​ឆៀង​បញ្ឈរ (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិចនាឡិកា) ឬ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគ​រយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
14892 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
14893 msgid "Transformation matrix element A"
14894 msgstr "ការ​ប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ A"
14896 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
14897 msgid "Transformation matrix element B"
14898 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ B"
14900 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
14901 msgid "Transformation matrix element C"
14902 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ C"
14904 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
14905 msgid "Transformation matrix element D"
14906 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ D"
14908 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
14909 msgid "Transformation matrix element E"
14910 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ E"
14912 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
14913 msgid "Transformation matrix element F"
14914 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ F"
14916 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
14917 msgid "Rela_tive move"
14918 msgstr "ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​ប្រែប្រួល"
14920 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
14921 msgid ""
14922 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
14923 "edit the current absolute position directly"
14924 msgstr ""
14925 "បន្ថែម​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាក់ទង​ដែល​បានបញ្ជាក់​ទៅ​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ កែសម្រួល​ទីតាំង​ពេញលេញ​ដោយ​"
14926 "ផ្ទាល់"
14928 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
14929 msgid "Scale proportionally"
14930 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​សមាមាត្រ"
14932 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
14933 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
14934 msgstr "ការពារ​សមាមាត្រ​ទទឹង/កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​មាន​មាត្រដ្ឋាន​"
14936 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
14937 msgid "Apply to each _object separately"
14938 msgstr "អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​នីមួយៗ​ផ្សេងៗ​គ្នា"
14940 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
14941 msgid ""
14942 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
14943 "transform the selection as a whole"
14944 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ឆៀង​/បង្វិល/ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​នីមួយៗ​ផ្សេងៗគ្នា ប្លែង​ជម្រើស​ទាំង​មូល"
14946 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
14947 msgid "Edit c_urrent matrix"
14948 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​បច្ចុប្បន្ន​"
14950 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
14951 msgid ""
14952 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
14953 "this matrix"
14954 msgstr "កែសម្រួល​ការ​ប្លែង​បច្ចុប្បន្ន= ម៉ាទ្រសិ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ការ​ប្លែង​ច្រើន​ជា​មុន= តាម​ម៉ាទ្រីស​នេះ"
14956 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
14957 msgid "_Move"
14958 msgstr "​ផ្លាស់ទី​"
14960 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
14961 msgid "_Scale"
14962 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
14964 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
14965 msgid "_Rotate"
14966 msgstr "​បង្វិល​"
14968 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
14969 msgid "Ske_w"
14970 msgstr "ឆៀង"
14972 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
14973 msgid "Matri_x"
14974 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
14976 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
14977 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
14978 msgstr "កំណត់​តម្លៃ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ"
14980 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
14981 msgid "Apply transformation to selection"
14982 msgstr "អនុវត្ត​ការបម្លែង​ទៅ​ជម្រើស"
14984 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
14985 msgid "Edit transformation matrix"
14986 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​ប្លែង"
14988 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47
14989 msgid "_Use SSL"
14990 msgstr "ប្រើ SSL"
14992 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47
14993 msgid "_Register"
14994 msgstr "ចុះ​ឈ្មោះ"
14996 #. Construct dialog interface
14997 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
14998 msgid "_Server:"
14999 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖"
15001 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
15002 msgid "_Username:"
15003 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖"
15005 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:80
15006 msgid "_Password:"
15007 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖"
15009 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:81
15010 msgid "P_ort:"
15011 msgstr "ច្រក ៖"
15013 #. Buttons
15014 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:118
15015 msgid "Connect"
15016 msgstr "តភ្ជាប់​"
15018 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:149
15019 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
15020 msgstr "បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b>"
15022 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:176
15023 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
15024 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
15025 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
15026 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b>"
15028 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:215
15029 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
15030 msgstr "បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា​អ្នក​ប្រើ <b>%2</b>"
15032 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
15033 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
15034 msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បរាជ័យ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
15036 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:232
15037 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:270
15038 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
15039 msgstr "ការ​ចាប់ផ្ដើម SSL បរាជ័យ ពេល​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b>"
15041 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:238
15042 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:276
15043 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
15044 msgstr "បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
15046 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
15047 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
15048 msgstr "ការ​ចុះ​ឈ្មោះ​បាន​បរាជ័យ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
15050 #. Construct labels
15051 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
15052 msgid "Chatroom _name:"
15053 msgstr "ឈ្មោះ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត ៖"
15055 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
15056 msgid "Chatroom _server:"
15057 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ជជែក​កំសាន្ត ៖"
15059 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
15060 msgid "Chatroom _password:"
15061 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត ៖"
15063 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:79
15064 msgid "Chatroom _handle:"
15065 msgstr "ចំណុច​ទាញ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត ៖"
15067 #. Button setup and callback registration
15068 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
15069 msgid "Connect to chatroom"
15070 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត"
15072 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:138
15073 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
15074 msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ជាមួយ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត <b>%1@%2</b> ដោយ​ប្រើ​ចំនុច​ទាញ <b>%3</b>"
15076 #. Construct dialog interface
15077 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
15078 msgid "_User's Jabber ID:"
15079 msgstr "លេខ​សម្គាល់ Jabber របស់​អ្នក​ប្រើ ៖"
15081 #. Buttons
15082 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
15083 msgid "_Invite user"
15084 msgstr "អញ្ជើញ​អ្នក​ប្រើ"
15086 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
15087 msgid "_Cancel"
15088 msgstr "បោះបង់"
15090 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
15091 msgid "Buddy List"
15092 msgstr "បញ្ជី​មិត្ត​ជិត​ស្និទ្ធ​"
15094 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
15095 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
15096 msgstr "ផ្ញើ​ការ​អញ្ជើញ​ទៅ <b>%1</b>​"
15098 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15099 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15100 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15101 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15102 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15103 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15104 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15105 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15106 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15107 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15108 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15110 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:378
15111 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15112 msgstr "ពង្រីក​គំនូរ​ប្រសិន​បើ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​បង្អួច"
15114 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:501
15115 msgid "Cursor coordinates"
15116 msgstr "កូអរដោនេ​​ទស្សន៍​ទ្រនិច​"
15118 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15119 msgid ""
15120 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15121 "use selector (arrow) to move or transform them."
15122 msgstr ""
15123 "<b>ស្វាគមន៍​មកកាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​គូរ​ដើម្បី​បង្កើត​វត្ថុ ។ "
15124 "ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើ (ព្រួញ) ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
15126 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:832
15127 #, c-format
15128 msgid ""
15129 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15130 "closing?</span>\n"
15131 "\n"
15132 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15133 msgstr ""
15134 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">រក្សាទុក​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ទោ​ឯកសារ \"%s\" មុន​ពេល​បិទ?</span>\n"
15135 "\n"
15136 "ប្រសិន​បើ​​បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។"
15138 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1258
15139 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:839 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:895
15140 msgid "Close _without saving"
15141 msgstr "បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក"
15143 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1246 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:887
15144 #, c-format
15145 msgid ""
15146 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15147 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15148 "\n"
15149 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15150 msgstr ""
15151 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ឯកសារ \"%s\" ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ​ទ្រង់ទ្រាយ (%"
15152 "s) ដែល​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​ទិន្នន័យ !</span>\n"
15153 "\n"
15154 "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ឯកសារ​នេះ​ជា Inkscape SVG ដែរ​ឬទេ?"
15156 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1261 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:898
15157 msgid "_Save as SVG"
15158 msgstr "រក្សា​ទុក​ជា SVG"
15160 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15161 msgid "_Blend mode:"
15162 msgstr "របៀប​លាយ​"
15164 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15165 msgid "B_lur:"
15166 msgstr "ព្រិលៗ ៖"
15168 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15169 msgid "Toggle current layer visibility"
15170 msgstr "បិទ/បើក​ភាព​មើល​ឃើញ​របស់​ស្រទាប់"
15172 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15173 msgid "Lock or unlock current layer"
15174 msgstr "ចាក់សោ ឬ​មិនចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15176 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15177 msgid "Current layer"
15178 msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15180 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15181 msgid "(root)"
15182 msgstr "(root)"
15184 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15185 msgid "Proprietary"
15186 msgstr "មាន​កម្មសិទ្ធិ​"
15188 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
15189 msgid "Other"
15190 msgstr "ផ្សេងៗ"
15192 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15193 msgid "Change blur"
15194 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ព្រិលៗ"
15196 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15197 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15198 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15199 msgid "Change opacity"
15200 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់"
15202 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15203 msgid "U_nits:"
15204 msgstr "ឯកតា ៖"
15206 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15207 msgid "Width of paper"
15208 msgstr "ទទឹង​ក្រដាស​"
15210 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
15211 msgid "Height of paper"
15212 msgstr "កម្ពស់​ក្រដាស"
15214 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
15215 msgid "P_age size:"
15216 msgstr "ទំហំ​ទំព័រ​ ៖"
15218 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
15219 msgid "Page orientation:"
15220 msgstr "ទិស​ទំព័រ ៖"
15222 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
15223 msgid "_Landscape"
15224 msgstr "ផ្តេក​"
15226 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
15227 msgid "_Portrait"
15228 msgstr "បញ្ឈរ"
15230 #. ## Set up custom size frame
15231 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
15232 msgid "Custom size"
15233 msgstr "ទំហំ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
15235 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15236 msgid "_Fit page to selection"
15237 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
15239 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
15240 msgid ""
15241 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15242 "is no selection"
15243 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំព័រ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ​ទាំង​មូល ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស"
15245 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
15246 msgid "Set page size"
15247 msgstr "កំណត់​ទំហំ​ទំព័រ"
15249 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15250 msgid "List"
15251 msgstr "បញ្ជី"
15253 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:134
15254 msgid "swatches|Size"
15255 msgstr "គំរូ|ទំហំ"
15257 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
15258 msgid "tiny"
15259 msgstr "ល្អិត"
15261 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
15262 msgid "small"
15263 msgstr "តូច​"
15265 #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates size of colour swatches
15266 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
15267 msgid "swatchesHeight|medium"
15268 msgstr "កម្ពស់​គំរូ|មធ្យម"
15270 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:142
15271 msgid "large"
15272 msgstr "ធំ​"
15274 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:143
15275 msgid "huge"
15276 msgstr "ធំ​សម្បើម​"
15278 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:165
15279 msgid "swatches|Width"
15280 msgstr "គំរូ|ទទឹង"
15282 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:169
15283 msgid "narrower"
15284 msgstr "ចង្អៀត​ជាង"
15286 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:170
15287 msgid "narrow"
15288 msgstr "ចង្អៀត"
15290 #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates width of colour swatches
15291 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:172
15292 msgid "swatchesWidth|medium"
15293 msgstr "ទទឹង​គំរូ|មធ្យម"
15295 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:173
15296 msgid "wide"
15297 msgstr "ទូលាយ"
15299 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:174
15300 msgid "wider"
15301 msgstr "ទូលាយ​ជាង"
15303 #. TRANSLATORS: Translate only the word "Wrap". Indicates how colour swatches are displayed
15304 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:205
15305 msgid "swatches|Wrap"
15306 msgstr "គំរូ|រុំ"
15308 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
15309 msgid ""
15310 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
15311 "random numbers."
15312 msgstr "បង្កើត​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​​ចៃដន្យ​ឡើង​វិញ វា​បង្កើត​លំដាប់​​លេខ​ចៃដន្យ​ខុសគ្នាៗ"
15314 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
15315 msgid "Backend"
15316 msgstr "ខាងក្រោយ​"
15318 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
15319 msgid "Vector"
15320 msgstr "វ៉ិចទ័រ"
15322 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
15323 msgid "Bitmap"
15324 msgstr "រូបភាព"
15326 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
15327 msgid "Bitmap options"
15328 msgstr "ជម្រើស​រូបភាព"
15330 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
15331 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
15332 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​ពេញចិត្ត​នៃ​កា​របង្ហាញ ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អិន្ឈ៍ ។"
15334 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
15335 msgid ""
15336 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
15337 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
15338 "will not be correctly rendered."
15339 msgstr ""
15340 "បង្ហាញ​ដោយ​ប្រើ​ប្រតិបត្តិការ​វ៉ិចទ័រ Cairo ។ រូបភាព​លទ្ធផល​តាមធម្មតា​តូចជាង​​នៅ​ក្នុងទំហំ ឯកសារ និងអាច​"
15341 "ត្រូវ​បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ ប៉ុន្តែ​បែបផែន​តម្រង​មួយ​នឹង​មិន​អាច​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
15343 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
15344 msgid ""
15345 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
15346 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
15347 "will be rendered exactly as displayed."
15348 msgstr ""
15349 "បោះពុម្ព​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ជា​រូបភាព ។​ លទ្ធផល​របស់​រូបភាព​តាម​ធម្មតា​ធំជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ និង​មិន​អាច​ធ្វើ​"
15350 "មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ​​ដោយ​មិន​បាត់បង់​គុណភាព​បាន​ទេ ប៉ុន្តែ​វត្ថុ​ទាំង​អស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជាក់លាក់​ដូច​នឹង​អ្វី​ដែល​"
15351 "បាន​បង្ហាញ ។"
15353 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
15354 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
15355 msgid "Fill:"
15356 msgstr "បំពេញ ៖"
15358 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
15359 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
15360 msgid "Stroke:"
15361 msgstr "ស្នាម​គូស ៖​"
15363 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
15364 msgid "O:"
15365 msgstr "O ៖"
15367 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
15368 msgid "N/A"
15369 msgstr "មិនមាន"
15371 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
15372 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
15373 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
15374 msgid "Nothing selected"
15375 msgstr "គ្មាន​អ្វី​បាន​​ជ្រើស​"
15377 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
15378 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
15379 msgid "<i>None</i>"
15380 msgstr "<i>គ្មាន</i>"
15382 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15383 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15384 msgid "No fill"
15385 msgstr "មិន​បំពេញ​"
15387 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15388 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15389 msgid "No stroke"
15390 msgstr "គ្មាន​ស្នាម​គូស​"
15392 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
15393 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
15394 msgid "Pattern"
15395 msgstr "លំនាំ"
15397 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15398 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
15399 msgid "Pattern fill"
15400 msgstr "លំនាំ​បំពេញ"
15402 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15403 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
15404 msgid "Pattern stroke"
15405 msgstr "ស្នាម​គូស​គំរូ"
15407 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
15408 msgid "<b>L</b>"
15409 msgstr "<b>L</b>"
15411 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15412 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15413 msgid "Linear gradient fill"
15414 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
15416 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15417 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15418 msgid "Linear gradient stroke"
15419 msgstr "ស្នាម​គូស​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ​"
15421 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
15422 msgid "<b>R</b>"
15423 msgstr "<b>R</b>"
15425 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15426 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15427 msgid "Radial gradient fill"
15428 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​មូល"
15430 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15431 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15432 msgid "Radial gradient stroke"
15433 msgstr "ស្នាម​គូស​ជម្រាល​មូល​"
15435 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
15436 msgid "Different"
15437 msgstr "ផ្សេង​គ្នា"
15439 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15440 msgid "Different fills"
15441 msgstr "បំពេញ​ផ្សេង​គ្នា​"
15443 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15444 msgid "Different strokes"
15445 msgstr "ស្នាម​គូស​ផ្សេង​គ្នា​"
15447 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
15448 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
15449 msgid "<b>Unset</b>"
15450 msgstr "<b>មិន​កំណត់</b>"
15452 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
15453 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15454 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15455 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
15456 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
15457 msgid "Unset fill"
15458 msgstr "មិន​​កំណត់​ការ​បំពេញ "
15460 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15461 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15462 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
15463 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
15464 msgid "Unset stroke"
15465 msgstr "មិន​កំណត់​ស្នាម​គូស"
15467 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15468 msgid "Flat color fill"
15469 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​រាបស្មើ"
15471 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15472 msgid "Flat color stroke"
15473 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​រាបស្មើ"
15475 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
15476 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
15477 msgid "<b>a</b>"
15478 msgstr "<b>a</b>"
15480 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15481 msgid "Fill is averaged over selected objects"
15482 msgstr "បំពេញ​ត្រូវ​បានកំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15484 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15485 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
15486 msgstr "ស្នាម​គូស​ត្រូវ​បាន​កំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស"
15488 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
15489 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
15490 msgid "<b>m</b>"
15491 msgstr "<b>m</b>"
15493 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15494 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
15495 msgstr "បំពេញ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
15497 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15498 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
15499 msgstr "ស្នាម​គូស​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
15501 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
15502 msgid "Edit fill..."
15503 msgstr "កែ​សម្រួល​បំពេញ..."
15505 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
15506 msgid "Edit stroke..."
15507 msgstr "កែ​សម្រួល​ស្នាម​គូស..."
15509 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
15510 msgid "Last set color"
15511 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ"
15513 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
15514 msgid "Last selected color"
15515 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ"
15517 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
15518 msgid "White"
15519 msgstr "ពណ៌​ស"
15521 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
15522 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
15523 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
15524 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
15525 msgid "Black"
15526 msgstr "ពណ៌​ខ្មៅ"
15528 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
15529 msgid "Copy color"
15530 msgstr "ចម្លង​ពណ៌​"
15532 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
15533 msgid "Paste color"
15534 msgstr "បិទភ្ជាប់​ពណ៌​"
15536 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
15537 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
15538 msgid "Swap fill and stroke"
15539 msgstr "ដូរ​ការ​បំពេញ​ និង​ស្នាម​គូស​"
15541 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
15542 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
15543 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
15544 msgid "Make fill opaque"
15545 msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់​"
15547 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
15548 msgid "Make stroke opaque"
15549 msgstr "ស្នាម​គូស​ភាព​ស្រអាប់​"
15551 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
15552 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
15553 msgid "Remove fill"
15554 msgstr "យក​ការ​បំពេញ​ចេញ​ទាំង​អស់"
15556 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
15557 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
15558 msgid "Remove stroke"
15559 msgstr "យក​ស្នាម​គូស​ចេញ "
15561 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
15562 msgid "Remove"
15563 msgstr "យក​ចេញ"
15565 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
15566 msgid "Apply last set color to fill"
15567 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​បំពេញ"
15569 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
15570 msgid "Apply last set color to stroke"
15571 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​គូស​ស្នាម​គូស​"
15573 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
15574 msgid "Apply last selected color to fill"
15575 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​បំពេញ"
15577 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
15578 msgid "Apply last selected color to stroke"
15579 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​គូស​ស្នាម​គូស​"
15581 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
15582 msgid "Invert fill"
15583 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ការ​បំពេញ"
15585 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
15586 msgid "Invert stroke"
15587 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ស្នាម​គូស"
15589 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
15590 msgid "White fill"
15591 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ស"
15593 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
15594 msgid "White stroke"
15595 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​ស"
15597 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
15598 msgid "Black fill"
15599 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ខ្មៅ"
15601 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
15602 msgid "Black stroke"
15603 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​ខ្មៅ​"
15605 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
15606 msgid "Paste fill"
15607 msgstr "បិទភ្ជាប់​ការ​បំពេញ"
15609 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
15610 msgid "Paste stroke"
15611 msgstr "បិទភ្ជាប់​ស្នាម​គូស"
15613 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
15614 msgid "Change stroke width"
15615 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
15617 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
15618 msgid ", drag to adjust"
15619 msgstr " អូស​ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ"
15621 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
15622 #, c-format
15623 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
15624 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស ៖ %.5g%s%s"
15626 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
15627 msgid " (averaged)"
15628 msgstr " (មធ្យម)"
15630 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
15631 msgid "0 (transparent)"
15632 msgstr "0 (ថ្លា)"
15634 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
15635 msgid "100% (opaque)"
15636 msgstr "១០០% (ភាព​ស្រអាប់)"
15638 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277
15639 msgid "Adjust saturation"
15640 msgstr "លៃ​តម្រូវ​តិត្ថិភាព"
15642 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279
15643 #, c-format
15644 msgid ""
15645 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
15646 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
15647 msgstr ""
15648 "ការ​លៃតម្រូវ <b>តិត្ថិភាព</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា"
15649 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ ដោយ​គ្មាន​កម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌"
15651 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283
15652 msgid "Adjust lightness"
15653 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ពន្លឺ"
15655 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285
15656 #, c-format
15657 msgid ""
15658 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
15659 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
15660 msgstr ""
15661 "ការ​លៃ​តម្រូវ <b>ពន្លឺ</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្ដូរ"
15662 "(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​គ្មានកម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃ​ពណ៌"
15664 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1289
15665 msgid "Adjust hue"
15666 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
15668 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1291
15669 #, c-format
15670 msgid ""
15671 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
15672 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
15673 msgstr ""
15674 "ការ​លៃ​តម្រូវ<b>ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ "
15675 "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ"
15677 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1400
15678 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1414
15679 msgid "Adjust stroke width"
15680 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ទទឹង​ស្នាម​គូស"
15682 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
15683 #, c-format
15684 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
15685 msgstr "លៃ​តម្រូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> ៖ ពី​មុន %.3g ឥឡូវ <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
15687 #. TRANSLATORS: Only translate the word "Link" - means to _link_ two sliders together
15688 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118
15689 msgid "sliders|Link"
15690 msgstr "គ្រាប់​រំកិល|តំណ"
15692 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
15693 msgid "L Gradient"
15694 msgstr "ជម្រាល L"
15696 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
15697 msgid "R Gradient"
15698 msgstr "ជម្រាល​ R"
15700 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
15701 #, c-format
15702 msgid "Fill: %06x/%.3g"
15703 msgstr "បំពេញ ៖ %06x/%.3g"
15705 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
15706 #, c-format
15707 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
15708 msgstr "ស្នាម​គូស ៖ %06x/%.3g"
15710 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
15711 #, c-format
15712 msgid "Stroke width: %.5g%s"
15713 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស ៖ %.5g%s"
15715 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
15716 #, c-format
15717 msgid "O:%.3g"
15718 msgstr "O:%.3g"
15720 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
15721 #, c-format
15722 msgid "O:.%d"
15723 msgstr "O ៖.%d"
15725 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
15726 #, c-format
15727 msgid "Opacity: %.3g"
15728 msgstr "ភាព​ស្រទាប់ ៖ %.3g"
15730 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
15731 msgid "Split vanishing points"
15732 msgstr "បំបែក​ចំណុច​បាត់"
15734 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
15735 msgid "Merge vanishing points"
15736 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​បាត់​ចូល​គ្នា"
15738 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
15739 msgid "3D box: Move vanishing point"
15740 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បាត់"
15742 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
15743 #, c-format
15744 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
15745 msgid_plural ""
15746 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
15747 "b> to separate selected box(es)"
15748 msgstr[0] "<b>កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែក​រំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
15750 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
15751 #. but currently we update the status message anyway
15752 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
15753 #, c-format
15754 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
15755 msgid_plural ""
15756 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
15757 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15758 msgstr[0] "<b>មិន​កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
15760 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
15761 #, c-format
15762 msgid "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15763 msgid_plural ""
15764 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
15765 "(es)"
15766 msgstr[0] "បាន​ចែក​រំលែក​ប្រអប់ <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​ប្រអប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15768 #: ../src/verbs.cpp:1140
15769 msgid "Switch to next layer"
15770 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
15772 #: ../src/verbs.cpp:1141
15773 msgid "Switched to next layer."
15774 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់ ។"
15776 #: ../src/verbs.cpp:1143
15777 msgid "Cannot go past last layer."
15778 msgstr "មិន​អាច​​ទៅ​តាម​ស្រទាប់​ចុង​ក្រោយ ។"
15780 #: ../src/verbs.cpp:1152
15781 msgid "Switch to previous layer"
15782 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន"
15784 #: ../src/verbs.cpp:1153
15785 msgid "Switched to previous layer."
15786 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន ។"
15788 #: ../src/verbs.cpp:1155
15789 msgid "Cannot go before first layer."
15790 msgstr "មិនអាច​ទៅ​មុខ​ស្រទាប់​ទី ១"
15792 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
15793 #: ../src/verbs.cpp:1306
15794 msgid "No current layer."
15795 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន ។"
15797 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
15798 #, c-format
15799 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
15800 msgstr "ស្រទាប់​បាន​លើក​ឡើង <b>%s</b> ។"
15802 #: ../src/verbs.cpp:1202
15803 msgid "Layer to top"
15804 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល​"
15806 #: ../src/verbs.cpp:1206
15807 msgid "Raise layer"
15808 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ​"
15810 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
15811 #, c-format
15812 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
15813 msgstr "បាន​បន្ទាប​ស្រទាប <b>%s</b> ។"
15815 #: ../src/verbs.cpp:1210
15816 msgid "Layer to bottom"
15817 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
15819 #: ../src/verbs.cpp:1214
15820 msgid "Lower layer"
15821 msgstr "ស្រទាប់​ទាប​ជាង​"
15823 #: ../src/verbs.cpp:1223
15824 msgid "Cannot move layer any further."
15825 msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ស្រទាប់​បាន​ទៀត​ទេ ។"
15827 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
15828 #, c-format
15829 msgid "%s copy"
15830 msgstr "%s ច្បាប់ចម្លង"
15832 #: ../src/verbs.cpp:1263
15833 msgid "Duplicate layer"
15834 msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់"
15836 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
15837 #: ../src/verbs.cpp:1266
15838 msgid "Duplicated layer."
15839 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​ចម្លង ។"
15841 #: ../src/verbs.cpp:1295
15842 msgid "Delete layer"
15843 msgstr "លុប​ស្រទាប់"
15845 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
15846 #: ../src/verbs.cpp:1298
15847 msgid "Deleted layer."
15848 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​លុប ។"
15850 #: ../src/verbs.cpp:1309
15851 msgid "Toggle layer solo"
15852 msgstr "បិទបើក​ការ​ធ្វើ​ស្រទាប់"
15854 #: ../src/verbs.cpp:1389
15855 msgid "Flip horizontally"
15856 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
15858 #: ../src/verbs.cpp:1404
15859 msgid "Flip vertically"
15860 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
15862 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
15863 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
15864 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
15865 #: ../src/verbs.cpp:1912
15866 msgid "tutorial-basic.svg"
15867 msgstr "tutorial-basic.svg"
15869 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15870 #: ../src/verbs.cpp:1916
15871 msgid "tutorial-shapes.svg"
15872 msgstr "tutorial-shapes.svg"
15874 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15875 #: ../src/verbs.cpp:1920
15876 msgid "tutorial-advanced.svg"
15877 msgstr "tutorial-advanced.svg"
15879 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15880 #: ../src/verbs.cpp:1924
15881 msgid "tutorial-tracing.svg"
15882 msgstr "tutorial-tracing.svg"
15884 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15885 #: ../src/verbs.cpp:1928
15886 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
15887 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
15889 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15890 #: ../src/verbs.cpp:1932
15891 msgid "tutorial-elements.svg"
15892 msgstr "tutorial-elements.svg"
15894 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15895 #: ../src/verbs.cpp:1936
15896 msgid "tutorial-tips.svg"
15897 msgstr "tutorial-tips.svg"
15899 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
15900 msgid "Unlock all objects in the current layer"
15901 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុទាំង​អស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15903 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
15904 msgid "Unlock all objects in all layers"
15905 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់​"
15907 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
15908 msgid "Unhide all objects in the current layer"
15909 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15911 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
15912 msgid "Unhide all objects in all layers"
15913 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
15915 #: ../src/verbs.cpp:2239
15916 msgid "Does nothing"
15917 msgstr "មិន​ធ្វើ​អ្វី​ទាំង​អស់"
15919 #: ../src/verbs.cpp:2242
15920 msgid "Create new document from the default template"
15921 msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី​ពី​ពុម្ព​លំនាំ​ដើម"
15923 #: ../src/verbs.cpp:2244
15924 msgid "_Open..."
15925 msgstr "​បើក..."
15927 #: ../src/verbs.cpp:2245
15928 msgid "Open an existing document"
15929 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់​មួយ"
15931 #: ../src/verbs.cpp:2246
15932 msgid "Re_vert"
15933 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
15935 #: ../src/verbs.cpp:2247
15936 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
15937 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ទៅ​កំណែ​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ចុងក្រោយ (ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់)"
15939 #: ../src/verbs.cpp:2248
15940 msgid "_Save"
15941 msgstr "​រក្សា​ទុក"
15943 #: ../src/verbs.cpp:2248
15944 msgid "Save document"
15945 msgstr "រក្សា​ទុក​​ឯកសារ"
15947 #: ../src/verbs.cpp:2250
15948 msgid "Save _As..."
15949 msgstr "រក្សា​ទុក​ជា​..."
15951 #: ../src/verbs.cpp:2251
15952 msgid "Save document under a new name"
15953 msgstr "រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី"
15955 #: ../src/verbs.cpp:2252
15956 msgid "Save a Cop_y..."
15957 msgstr "រក្សា​ទុក​​ច្បាប់​ចម្លង..."
15959 #: ../src/verbs.cpp:2253
15960 msgid "Save a copy of the document under a new name"
15961 msgstr "រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី​មួយ"
15963 #: ../src/verbs.cpp:2254
15964 msgid "_Print..."
15965 msgstr "បោះពុម្ព..."
15967 #: ../src/verbs.cpp:2254
15968 msgid "Print document"
15969 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​"
15971 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
15972 #: ../src/verbs.cpp:2257
15973 msgid "Vac_uum Defs"
15974 msgstr "Vacuum Defs"
15976 #: ../src/verbs.cpp:2257
15977 msgid ""
15978 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
15979 "defs&gt; of the document"
15980 msgstr "យក​ការ​កំណត់​ដែល​មិន​ប្រើ​ចេញ (ដូចជា ជម្រាល ឬ​ផ្លូវ​ច្រឹប) ពី &lt;defs&gt; នៃ​ឯកសារ"
15982 #: ../src/verbs.cpp:2259
15983 msgid "Print Previe_w"
15984 msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"
15986 #: ../src/verbs.cpp:2260
15987 msgid "Preview document printout"
15988 msgstr "មើល​សន្លឹក​បោះពុម្ព​ឯកសារ​ជាមុន​"
15990 #: ../src/verbs.cpp:2261
15991 msgid "_Import..."
15992 msgstr "នាំចូល..."
15994 #: ../src/verbs.cpp:2262
15995 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
15996 msgstr "នាំចូល​រូបភាព ឬ​រូបភាព SVG ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ​នេះ"
15998 #: ../src/verbs.cpp:2263
15999 msgid "_Export Bitmap..."
16000 msgstr "នាំចេញ​រូបភាព..."
16002 #: ../src/verbs.cpp:2264
16003 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
16004 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ ឬ​ជម្រើស​នេះ​ជា​រូបភាព"
16006 #: ../src/verbs.cpp:2265
16007 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
16008 msgstr "នាំចូល​ឯកសារ​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
16010 #: ../src/verbs.cpp:2266
16011 msgid "Export To Open Clip Art Library"
16012 msgstr "នាំចេញ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
16014 #: ../src/verbs.cpp:2266
16015 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
16016 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​នេះ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
16018 #: ../src/verbs.cpp:2267
16019 msgid "N_ext Window"
16020 msgstr "បង្អួច​ថ្មី​"
16022 #: ../src/verbs.cpp:2268
16023 msgid "Switch to the next document window"
16024 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​បន្ទាប់"
16026 #: ../src/verbs.cpp:2269
16027 msgid "P_revious Window"
16028 msgstr "បង្អួច​ពី​មុន"
16030 #: ../src/verbs.cpp:2270
16031 msgid "Switch to the previous document window"
16032 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​មុន​"
16034 #: ../src/verbs.cpp:2271
16035 msgid "_Close"
16036 msgstr "បិទ"
16038 #: ../src/verbs.cpp:2272
16039 msgid "Close this document window"
16040 msgstr "បិទ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
16042 #: ../src/verbs.cpp:2273
16043 msgid "_Quit"
16044 msgstr "ចេញ"
16046 #: ../src/verbs.cpp:2273
16047 msgid "Quit Inkscape"
16048 msgstr "ចេញ​ពី Inkscape"
16050 #: ../src/verbs.cpp:2276
16051 msgid "Undo last action"
16052 msgstr "មិន​ធ្វើ​សកម្មភាព​ចុង​ក្រោយ​វិញ"
16054 #: ../src/verbs.cpp:2279
16055 msgid "Do again the last undone action"
16056 msgstr "ធ្វើ​សកម្មភាព​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើ​វិញ​ចុង​ក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​"
16058 #: ../src/verbs.cpp:2280
16059 msgid "Cu_t"
16060 msgstr "កាត់​"
16062 #: ../src/verbs.cpp:2281
16063 msgid "Cut selection to clipboard"
16064 msgstr "កាត់​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
16066 #: ../src/verbs.cpp:2282
16067 msgid "_Copy"
16068 msgstr "ចម្លង​"
16070 #: ../src/verbs.cpp:2283
16071 msgid "Copy selection to clipboard"
16072 msgstr "ចម្លង​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
16074 #: ../src/verbs.cpp:2284
16075 msgid "_Paste"
16076 msgstr "​បិទភ្ជាប់​"
16078 #: ../src/verbs.cpp:2285
16079 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16080 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ​ព្រួញ​កណ្ដុរ ឬ​បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
16082 #: ../src/verbs.cpp:2286
16083 msgid "Paste _Style"
16084 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
16086 #: ../src/verbs.cpp:2287
16087 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16088 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
16090 #: ../src/verbs.cpp:2289
16091 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16092 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16094 #: ../src/verbs.cpp:2290
16095 msgid "Paste _Width"
16096 msgstr "បិទភ្ជាប់​​ទទឹង​"
16098 #: ../src/verbs.cpp:2291
16099 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16100 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ផ្ដេក ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16102 #: ../src/verbs.cpp:2292
16103 msgid "Paste _Height"
16104 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​"
16106 #: ../src/verbs.cpp:2293
16107 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16108 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​បញ្ឈរ ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​នឹង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16110 #: ../src/verbs.cpp:2294
16111 msgid "Paste Size Separately"
16112 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​ដោយ​ឡែកៗ"
16114 #: ../src/verbs.cpp:2295
16115 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16116 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16118 #: ../src/verbs.cpp:2296
16119 msgid "Paste Width Separately"
16120 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទទឹង​​ដោយ​ឡែកៗ"
16122 #: ../src/verbs.cpp:2297
16123 msgid ""
16124 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16125 "object"
16126 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16128 #: ../src/verbs.cpp:2298
16129 msgid "Paste Height Separately"
16130 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​ដោយឡែកៗ"
16132 #: ../src/verbs.cpp:2299
16133 msgid ""
16134 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16135 "object"
16136 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​​ជ្រើស​នីមួយៗ​ដោយ​បញ្ឈរ ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បានចម្លង"
16138 #: ../src/verbs.cpp:2300
16139 msgid "Paste _In Place"
16140 msgstr "បិទភ្ជាប់​នៅ​នឹង​កន្លែង"
16142 #: ../src/verbs.cpp:2301
16143 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16144 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ​ទីតាំង​ដើម"
16146 #: ../src/verbs.cpp:2302
16147 msgid "Paste Path _Effect"
16148 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ"
16150 #: ../src/verbs.cpp:2303
16151 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16152 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
16154 #: ../src/verbs.cpp:2304
16155 msgid "Remove Path _Effect"
16156 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
16158 #: ../src/verbs.cpp:2305
16159 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16160 msgstr "យក​ចេញ​បែបផែន​ផ្លូវ​មួយ​ចំនួន​ពី​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស"
16162 #: ../src/verbs.cpp:2306
16163 msgid "Remove Filters"
16164 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
16166 #: ../src/verbs.cpp:2307
16167 msgid "Remove any filters from selected objects"
16168 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ​ពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16170 #: ../src/verbs.cpp:2308
16171 msgid "_Delete"
16172 msgstr "លុប​"
16174 #: ../src/verbs.cpp:2309
16175 msgid "Delete selection"
16176 msgstr "លុប​ជម្រើស​"
16178 #: ../src/verbs.cpp:2310
16179 msgid "Duplic_ate"
16180 msgstr "ស្ទួន​"
16182 #: ../src/verbs.cpp:2311
16183 msgid "Duplicate selected objects"
16184 msgstr "ស្ទួន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
16186 #: ../src/verbs.cpp:2312
16187 msgid "Create Clo_ne"
16188 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​"
16190 #: ../src/verbs.cpp:2313
16191 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16192 msgstr "បង្កើត​ក្លូន (ច្បាប់​ចម្លង​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ដើម) របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16194 #: ../src/verbs.cpp:2314
16195 msgid "Unlin_k Clone"
16196 msgstr "មិន​តភ្ជាប់​ក្លូន"
16198 #: ../src/verbs.cpp:2315
16199 msgid ""
16200 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16201 "standalone objects"
16202 msgstr "កាត់​តំណ​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅកាន់​តំណ​ដើម ដោយ​ប្ដូរ​ពួកវា​ទៅ​ជា​វត្ថុ​នៅ​តែ​ឯង"
16204 #: ../src/verbs.cpp:2316
16205 msgid "Relink to Copied"
16206 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ច្បាប់​ចម្លង​ឡើងវិញ"
16208 #: ../src/verbs.cpp:2317
16209 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
16210 msgstr "តភ្ជាប់​តំណ​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទោកាន់​វត្ថុ​ដែល​មាន​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​បច្ចុប្បន្ន"
16212 #: ../src/verbs.cpp:2318
16213 msgid "Select _Original"
16214 msgstr "ជ្រើស​តំណ​​ដើម​"
16216 #: ../src/verbs.cpp:2319
16217 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
16218 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុដែល​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​តភ្ជាប់​ទៅ"
16220 #: ../src/verbs.cpp:2320
16221 msgid "Objects to _Marker"
16222 msgstr "វត្ថុទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
16224 #: ../src/verbs.cpp:2321
16225 msgid "Convert selection to a line marker"
16226 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់​បន្ទាត់"
16228 #: ../src/verbs.cpp:2322
16229 msgid "Objects to Gu_ides"
16230 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
16232 #: ../src/verbs.cpp:2323
16233 msgid ""
16234 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
16235 "edges"
16236 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​​បណ្ដុំ​របស់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​តម្រឹម​ជា​មួយ​គែម​របស់​​ពួកវា ។"
16238 #: ../src/verbs.cpp:2324
16239 msgid "Objects to Patter_n"
16240 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ"
16242 #: ../src/verbs.cpp:2325
16243 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
16244 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ចតុកោណ​កែង​ដែល​មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រាប​ជា​ក្បឿង"
16246 #: ../src/verbs.cpp:2326
16247 msgid "Pattern to _Objects"
16248 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
16250 #: ../src/verbs.cpp:2327
16251 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
16252 msgstr "ស្រង់​វត្ថុ​ចេញ​​ពី​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
16254 #: ../src/verbs.cpp:2328
16255 msgid "Clea_r All"
16256 msgstr "ជម្រះ​ទាំងអស់"
16258 #: ../src/verbs.cpp:2329
16259 msgid "Delete all objects from document"
16260 msgstr "លុប​វត្ថុ​ទាំង​អស់​ពី​ឯកសារ​"
16262 #: ../src/verbs.cpp:2330
16263 msgid "Select Al_l"
16264 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​"
16266 #: ../src/verbs.cpp:2331
16267 msgid "Select all objects or all nodes"
16268 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់ ឬ​ថ្នាំង​ទាំងអស់"
16270 #: ../src/verbs.cpp:2332
16271 msgid "Select All in All La_yers"
16272 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
16274 #: ../src/verbs.cpp:2333
16275 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
16276 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើល​ឃើញ និង​ស្រទាប់​មិន​បាន​ចាក់សោ"
16278 #: ../src/verbs.cpp:2334
16279 msgid "In_vert Selection"
16280 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​"
16282 #: ../src/verbs.cpp:2335
16283 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
16284 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស (មិន​ជ្រើស​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស និង​ជ្រើស​អ្វី​ផ្សេង)"
16286 #: ../src/verbs.cpp:2336
16287 msgid "Invert in All Layers"
16288 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
16290 #: ../src/verbs.cpp:2337
16291 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
16292 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើល​ឃើញ និង​មិន​បាន​ចាក់សោ"
16294 #: ../src/verbs.cpp:2338
16295 msgid "Select Next"
16296 msgstr "ជ្រើស​បន្ទាប់"
16298 #: ../src/verbs.cpp:2339
16299 msgid "Select next object or node"
16300 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​បន្ទាប់"
16302 #: ../src/verbs.cpp:2340
16303 msgid "Select Previous"
16304 msgstr "ជ្រើស​ពី​​មុន​"
16306 #: ../src/verbs.cpp:2341
16307 msgid "Select previous object or node"
16308 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ពីមុន"
16310 #: ../src/verbs.cpp:2342
16311 msgid "D_eselect"
16312 msgstr "មិន​ជ្រើស"
16314 #: ../src/verbs.cpp:2343
16315 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
16316 msgstr "មិន​ជ្រើស​វត្ថុ ឬថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ណា​មួយ"
16318 #: ../src/verbs.cpp:2344
16319 msgid "_Guides around page"
16320 msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៏​ជុំវិញ​ទំព័រ"
16322 #: ../src/verbs.cpp:2345
16323 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
16324 msgstr "បង្កើត​មគ្គុទ្ទេសក៏​បួន​ដែល​តម្រឹម​ជាមួយ​ស៊ុម​ទំព័រ"
16326 #: ../src/verbs.cpp:2346
16327 msgid "Next Path Effect Parameter"
16328 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
16330 #: ../src/verbs.cpp:2347
16331 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
16332 msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់​កែ​សម្រួល"
16334 #. Selection
16335 #: ../src/verbs.cpp:2350
16336 msgid "Raise to _Top"
16337 msgstr "លើក​ទៅ​កំពូល​"
16339 #: ../src/verbs.cpp:2351
16340 msgid "Raise selection to top"
16341 msgstr "លើក​ជម្រើស​ទៅ​កំពូល​"
16343 #: ../src/verbs.cpp:2352
16344 msgid "Lower to _Bottom"
16345 msgstr "បន្ទាប​ទៅ​បាត​"
16347 #: ../src/verbs.cpp:2353
16348 msgid "Lower selection to bottom"
16349 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​ទៅ​បាត​"
16351 #: ../src/verbs.cpp:2354
16352 msgid "_Raise"
16353 msgstr "លើកឡើង​"
16355 #: ../src/verbs.cpp:2355
16356 msgid "Raise selection one step"
16357 msgstr "លើក​ជម្រើស​ឡើង​លើ​មួយ​ជំហានទៀត​"
16359 #: ../src/verbs.cpp:2356
16360 msgid "_Lower"
16361 msgstr "បន្ទាប"
16363 #: ../src/verbs.cpp:2357
16364 msgid "Lower selection one step"
16365 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​មួយ​ជំហាន​"
16367 #: ../src/verbs.cpp:2358
16368 msgid "_Group"
16369 msgstr "ក្រុម​"
16371 #: ../src/verbs.cpp:2359
16372 msgid "Group selected objects"
16373 msgstr "ដាក់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ក្រុម"
16375 #: ../src/verbs.cpp:2361
16376 msgid "Ungroup selected groups"
16377 msgstr "បំបែក​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16379 #: ../src/verbs.cpp:2363
16380 msgid "_Put on Path"
16381 msgstr "ដាក់​លើ​ផ្លូវ​"
16383 #: ../src/verbs.cpp:2365
16384 msgid "_Remove from Path"
16385 msgstr "យកចេញ​ពី​ផ្លូវ"
16387 #: ../src/verbs.cpp:2367
16388 msgid "Remove Manual _Kerns"
16389 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ​"
16391 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
16392 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
16393 #: ../src/verbs.cpp:2370
16394 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
16395 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ និង​ការ​បង្វិល​ចម្លាក់​ខូង​ចេញ​ដោយ​ដៃ​ពី​វត្ថុ​អត្ថបទ"
16397 #: ../src/verbs.cpp:2372
16398 msgid "_Union"
16399 msgstr "សហភាព​"
16401 #: ../src/verbs.cpp:2373
16402 msgid "Create union of selected paths"
16403 msgstr "បង្កើត​សហភាព​របស់​​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
16405 #: ../src/verbs.cpp:2374
16406 msgid "_Intersection"
16407 msgstr "កា​រប្រសព្វ​គ្នា​"
16409 #: ../src/verbs.cpp:2375
16410 msgid "Create intersection of selected paths"
16411 msgstr "បង្កើត​កា​រប្រសព្វ​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​"
16413 #: ../src/verbs.cpp:2376
16414 msgid "_Difference"
16415 msgstr "ភាព​ខុស​គ្នា​"
16417 #: ../src/verbs.cpp:2377
16418 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
16419 msgstr "បង្កើត​ភាព​ខុស​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (បាត-កំពូល)"
16421 #: ../src/verbs.cpp:2378
16422 msgid "E_xclusion"
16423 msgstr "បដិសេធន៍​"
16425 #: ../src/verbs.cpp:2379
16426 msgid ""
16427 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
16428 "path)"
16429 msgstr "បង្កើត OR ដោយ​ឡែក​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស (ផ្នែក​ទាំង​នោះ​ដែល​ជា​របស់​ផ្លូវ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ)"
16431 #: ../src/verbs.cpp:2380
16432 msgid "Di_vision"
16433 msgstr "កា​រចែក​"
16435 #: ../src/verbs.cpp:2381
16436 msgid "Cut the bottom path into pieces"
16437 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​បាត​ទៅ​ជា​ចម្រៀក​"
16439 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
16440 #. Advanced tutorial for more info
16441 #: ../src/verbs.cpp:2384
16442 msgid "Cut _Path"
16443 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
16445 #: ../src/verbs.cpp:2385
16446 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
16447 msgstr "កាត់​បាត​ស្នាម​គូស​របស់​ផ្លូវ​ទៅ​ជា​ចម្រៀក យក​ការ​បំពេញ​ចេញ"
16449 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
16450 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
16451 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
16452 #: ../src/verbs.cpp:2389
16453 msgid "Outs_et"
16454 msgstr "ដំបូង​"
16456 #: ../src/verbs.cpp:2390
16457 msgid "Outset selected paths"
16458 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដំបូង​"
16460 #: ../src/verbs.cpp:2392
16461 msgid "O_utset Path by 1 px"
16462 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង​ ១ ភីក​សែល​"
16464 #: ../src/verbs.cpp:2393
16465 msgid "Outset selected paths by 1 px"
16466 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១ ភីកសែល"
16468 #: ../src/verbs.cpp:2395
16469 msgid "O_utset Path by 10 px"
16470 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
16472 #: ../src/verbs.cpp:2396
16473 msgid "Outset selected paths by 10 px"
16474 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
16476 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
16477 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
16478 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
16479 #: ../src/verbs.cpp:2400
16480 msgid "I_nset"
16481 msgstr "បញ្ចូល​"
16483 #: ../src/verbs.cpp:2401
16484 msgid "Inset selected paths"
16485 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16487 #: ../src/verbs.cpp:2403
16488 msgid "I_nset Path by 1 px"
16489 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១ ភីកសែល"
16491 #: ../src/verbs.cpp:2404
16492 msgid "Inset selected paths by 1 px"
16493 msgstr "បញ្ចូល​ដែល​បាន​ជ្រើស ១ ភីកសែល"
16495 #: ../src/verbs.cpp:2406
16496 msgid "I_nset Path by 10 px"
16497 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១០ ភីកសែល"
16499 #: ../src/verbs.cpp:2407
16500 msgid "Inset selected paths by 10 px"
16501 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ១០ ភីកសែល"
16503 #: ../src/verbs.cpp:2409
16504 msgid "D_ynamic Offset"
16505 msgstr "អុហ្វសិត​ថាមវន្ត​"
16507 #: ../src/verbs.cpp:2409
16508 msgid "Create a dynamic offset object"
16509 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
16511 #: ../src/verbs.cpp:2411
16512 msgid "_Linked Offset"
16513 msgstr "អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់"
16515 #: ../src/verbs.cpp:2412
16516 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
16517 msgstr "បង្កើត​វត្ថុអុហ្វសិត​ថាមវន្ត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ​ដើម"
16519 #: ../src/verbs.cpp:2414
16520 msgid "_Stroke to Path"
16521 msgstr "ខ្វាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
16523 #: ../src/verbs.cpp:2415
16524 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
16525 msgstr "បម្លែង​ស្នាម​គូស​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
16527 #: ../src/verbs.cpp:2416
16528 msgid "Si_mplify"
16529 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា​"
16531 #: ../src/verbs.cpp:2417
16532 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
16533 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា (យក​ថ្នាំង​បន្ថែម​ចេញ)"
16535 #: ../src/verbs.cpp:2418
16536 msgid "_Reverse"
16537 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​"
16539 #: ../src/verbs.cpp:2419
16540 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
16541 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស​ទិស​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ត្រឡប់​ឧបករណ៍​សម្គាល់)"
16543 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
16544 #: ../src/verbs.cpp:2421
16545 msgid "_Trace Bitmap..."
16546 msgstr "ដាន​រូបភាព..."
16548 #: ../src/verbs.cpp:2422
16549 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
16550 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ ឬ​ច្រើន​ពី​រូបភាព​ដោយ​តាមដាន​វា"
16552 #: ../src/verbs.cpp:2423
16553 msgid "_Make a Bitmap Copy"
16554 msgstr "បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​រូបភាព"
16556 #: ../src/verbs.cpp:2424
16557 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
16558 msgstr "នាំចេញ​ជម្រើស​ទៅ​រូបភាព និង​បញ្ចូល​វា​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
16560 #: ../src/verbs.cpp:2425
16561 msgid "_Combine"
16562 msgstr "ផ្សំ"
16564 #: ../src/verbs.cpp:2426
16565 msgid "Combine several paths into one"
16566 msgstr "ផ្សំ​ផ្លូវ​​ជា​ច្រើន​​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​តែ​មួយ"
16568 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
16569 #. Advanced tutorial for more info
16570 #: ../src/verbs.cpp:2429
16571 msgid "Break _Apart"
16572 msgstr "បំបែក​ផ្នែក​"
16574 #: ../src/verbs.cpp:2430
16575 msgid "Break selected paths into subpaths"
16576 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​រង"
16578 #: ../src/verbs.cpp:2431
16579 msgid "Rows and Columns..."
16580 msgstr "ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ ៖"
16582 #: ../src/verbs.cpp:2432
16583 msgid "Arrange selected objects in a table"
16584 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​តារាង"
16586 #. Layer
16587 #: ../src/verbs.cpp:2434
16588 msgid "_Add Layer..."
16589 msgstr "បន្ថែម​ស្រទាប់..."
16591 #: ../src/verbs.cpp:2435
16592 msgid "Create a new layer"
16593 msgstr "បង្កើត​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ"
16595 #: ../src/verbs.cpp:2436
16596 msgid "Re_name Layer..."
16597 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់..."
16599 #: ../src/verbs.cpp:2437
16600 msgid "Rename the current layer"
16601 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16603 #: ../src/verbs.cpp:2438
16604 msgid "Switch to Layer Abov_e"
16605 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
16607 #: ../src/verbs.cpp:2439
16608 msgid "Switch to the layer above the current"
16609 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16611 #: ../src/verbs.cpp:2440
16612 msgid "Switch to Layer Belo_w"
16613 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
16615 #: ../src/verbs.cpp:2441
16616 msgid "Switch to the layer below the current"
16617 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​​"
16619 #: ../src/verbs.cpp:2442
16620 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
16621 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
16623 #: ../src/verbs.cpp:2443
16624 msgid "Move selection to the layer above the current"
16625 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16627 #: ../src/verbs.cpp:2444
16628 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
16629 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
16631 #: ../src/verbs.cpp:2445
16632 msgid "Move selection to the layer below the current"
16633 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16635 #: ../src/verbs.cpp:2446
16636 msgid "Layer to _Top"
16637 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល"
16639 #: ../src/verbs.cpp:2447
16640 msgid "Raise the current layer to the top"
16641 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​ទៅ​កំពូល"
16643 #: ../src/verbs.cpp:2448
16644 msgid "Layer to _Bottom"
16645 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
16647 #: ../src/verbs.cpp:2449
16648 msgid "Lower the current layer to the bottom"
16649 msgstr "ដាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ចុះក្រោម​ទៅ​បាត​"
16651 #: ../src/verbs.cpp:2450
16652 msgid "_Raise Layer"
16653 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ"
16655 #: ../src/verbs.cpp:2451
16656 msgid "Raise the current layer"
16657 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​លើ​"
16659 #: ../src/verbs.cpp:2452
16660 msgid "_Lower Layer"
16661 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់"
16663 #: ../src/verbs.cpp:2453
16664 msgid "Lower the current layer"
16665 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16667 #: ../src/verbs.cpp:2454
16668 msgid "Duplicate Current Layer..."
16669 msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន..."
16671 #: ../src/verbs.cpp:2455
16672 msgid "Duplicate an existing layer"
16673 msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់​ដែល​មាន​រួច"
16675 #: ../src/verbs.cpp:2456
16676 msgid "_Delete Current Layer"
16677 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16679 #: ../src/verbs.cpp:2457
16680 msgid "Delete the current layer"
16681 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
16683 #: ../src/verbs.cpp:2458
16684 msgid "_Show/hide other layers"
16685 msgstr "លាក់​/​បង្ហាញ​ស្រទាប់​ផ្សេងទៀត"
16687 #: ../src/verbs.cpp:2459
16688 msgid "Solo the current layer"
16689 msgstr "ធ្វើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16691 #. Object
16692 #: ../src/verbs.cpp:2462
16693 msgid "Rotate _90&#176; CW"
16694 msgstr "បង្វិល _90&#176; CW"
16696 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
16697 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
16698 #: ../src/verbs.cpp:2465
16699 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
16700 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ ដឺក្រេ​ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
16702 #: ../src/verbs.cpp:2466
16703 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
16704 msgstr "បង្វិល 9_0&#176; CCW"
16706 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
16707 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
16708 #: ../src/verbs.cpp:2469
16709 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
16710 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ ដឺក្រេ ច្រាស​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
16712 #: ../src/verbs.cpp:2470
16713 msgid "Remove _Transformations"
16714 msgstr "យក​ការប្លែង​ចេញ"
16716 #: ../src/verbs.cpp:2471
16717 msgid "Remove transformations from object"
16718 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
16720 #: ../src/verbs.cpp:2472
16721 msgid "_Object to Path"
16722 msgstr "វត្ថុទៅ​ផ្លូវ"
16724 #: ../src/verbs.cpp:2473
16725 msgid "Convert selected object to path"
16726 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
16728 #: ../src/verbs.cpp:2474
16729 msgid "_Flow into Frame"
16730 msgstr "លំហូរ​ក្នុង​ស៊ុម"
16732 #: ../src/verbs.cpp:2475
16733 msgid ""
16734 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
16735 "frame object"
16736 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​ក្នុង​ស៊ុម (ផ្លូវ ឬ​រូបរាង) ដោយ​បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​ស៊ុម"
16738 #: ../src/verbs.cpp:2476
16739 msgid "_Unflow"
16740 msgstr "ពុំ​មាន​លំហូរ​"
16742 #: ../src/verbs.cpp:2477
16743 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
16744 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ស៊ុម (បង្កើត​វត្ថុ​អត្ថបទ​តែ​មួយ​បន្ទាត់)"
16746 #: ../src/verbs.cpp:2478
16747 msgid "_Convert to Text"
16748 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​អត្ថបទ"
16750 #: ../src/verbs.cpp:2479
16751 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
16752 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ​ធម្មតា (ការពារ​រូបរាង)"
16754 #: ../src/verbs.cpp:2481
16755 msgid "Flip _Horizontal"
16756 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក​"
16758 #: ../src/verbs.cpp:2481
16759 msgid "Flip selected objects horizontally"
16760 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​ផ្ដេក"
16762 #: ../src/verbs.cpp:2484
16763 msgid "Flip _Vertical"
16764 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ​"
16766 #: ../src/verbs.cpp:2484
16767 msgid "Flip selected objects vertically"
16768 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
16770 #: ../src/verbs.cpp:2487
16771 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
16772 msgstr "អនុវត្ត​របាំង​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ជា​របាំង)"
16774 #: ../src/verbs.cpp:2489
16775 msgid "Edit mask"
16776 msgstr "កែ​សម្រួល​របាំង"
16778 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
16779 msgid "_Release"
16780 msgstr "ចេញ​ផ្សាយ​"
16782 #: ../src/verbs.cpp:2491
16783 msgid "Remove mask from selection"
16784 msgstr "យក​របាំង​ចេញ​ពី​ជម្រើស"
16786 #: ../src/verbs.cpp:2493
16787 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
16788 msgstr "អនុវត្ត​ផ្លូវ​ច្រិប​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​នៅ​កំពូល​បំផុត​ជា​ផ្លូវ​ច្រិប)"
16790 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
16791 msgid "Edit clipping path"
16792 msgstr "កែ​សម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
16794 #: ../src/verbs.cpp:2497
16795 msgid "Remove clipping path from selection"
16796 msgstr "យក​ផ្លូវ​ច្រិប​ចេញ​ជម្រើស"
16798 #. Tools
16799 #: ../src/verbs.cpp:2500
16800 msgid "Select"
16801 msgstr "ជ្រើស"
16803 #: ../src/verbs.cpp:2501
16804 msgid "Select and transform objects"
16805 msgstr "ជ្រើស និង​ប្លែង​វត្ថុ"
16807 #: ../src/verbs.cpp:2502
16808 msgid "Node Edit"
16809 msgstr "កែ​សម្រួល​ថ្នាំង​"
16811 #: ../src/verbs.cpp:2503
16812 msgid "Edit paths by nodes"
16813 msgstr "កែ​សម្រួល​ផ្លូវ​តាម​ថ្នាំង"
16815 #: ../src/verbs.cpp:2505
16816 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
16817 msgstr "លៃ​តម្រូវ​វត្ថុ​ដោយ​ឆ្លាក់ ឬ​គូរ"
16819 #: ../src/verbs.cpp:2507
16820 msgid "Create rectangles and squares"
16821 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណ​កែង និង​ការ៉េ"
16823 #: ../src/verbs.cpp:2509
16824 msgid "Create 3D boxes"
16825 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
16827 #: ../src/verbs.cpp:2511
16828 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
16829 msgstr "បង្កើត​រង្វង់ រាង​ពងក្រពើ និង​ធ្នូ"
16831 #: ../src/verbs.cpp:2513
16832 msgid "Create stars and polygons"
16833 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ និង​ពហុកោណ"
16835 #: ../src/verbs.cpp:2515
16836 msgid "Create spirals"
16837 msgstr "បង្កើត​គួច​"
16839 #: ../src/verbs.cpp:2517
16840 msgid "Draw freehand lines"
16841 msgstr "គូរ​បន្ទាត់​ដោយ​សេរី​"
16843 #: ../src/verbs.cpp:2519
16844 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
16845 msgstr "គូរ​ខ្សែកោង Bezier និង​បន្ទាត់​ត្រង់"
16847 #: ../src/verbs.cpp:2521
16848 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
16849 msgstr "គូរ​អក្សរ​វិចិត្រសាស្ត្រ ឬ​ស្នាម​គូស​ជក់"
16851 #: ../src/verbs.cpp:2523
16852 msgid "Create and edit text objects"
16853 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​វត្ថុ​អត្ថបទ"
16855 #: ../src/verbs.cpp:2525
16856 msgid "Create and edit gradients"
16857 msgstr "បង្កើត ​និង​កែសម្រួល​ជម្រាល​"
16859 #: ../src/verbs.cpp:2527
16860 msgid "Zoom in or out"
16861 msgstr "ពង្រីក​ ឬ​បង្រួម​"
16863 #: ../src/verbs.cpp:2529
16864 msgid "Pick colors from image"
16865 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​រូបភាព"
16867 #: ../src/verbs.cpp:2531
16868 msgid "Create diagram connectors"
16869 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដ្យាក្រាម​"
16871 #: ../src/verbs.cpp:2533
16872 msgid "Fill bounded areas"
16873 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​បានចង"
16875 #: ../src/verbs.cpp:2534
16876 msgid "LPE Edit"
16877 msgstr "កែ​សម្រួល LPE"
16879 #: ../src/verbs.cpp:2535
16880 msgid "Edit Path Effect parameters"
16881 msgstr "កែសម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ"
16883 #: ../src/verbs.cpp:2537
16884 msgid "Erase existing paths"
16885 msgstr "លុប​ផ្លូវ​ដែល​មាន​"
16887 #: ../src/verbs.cpp:2539
16888 msgid "Do geometric constructions"
16889 msgstr "សង់​ធរណីមាត្រ"
16891 #. Tool prefs
16892 #: ../src/verbs.cpp:2541
16893 msgid "Selector Preferences"
16894 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​ជ្រើស​"
16896 #: ../src/verbs.cpp:2542
16897 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
16898 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជ្រើស​"
16900 #: ../src/verbs.cpp:2543
16901 msgid "Node Tool Preferences"
16902 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​ថ្នាំង​"
16904 #: ../src/verbs.cpp:2544
16905 msgid "Open Preferences for the Node tool"
16906 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបរកណ៍​ថ្នាំង​"
16908 #: ../src/verbs.cpp:2545
16909 msgid "Tweak Tool Preferences"
16910 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​"
16912 #: ../src/verbs.cpp:2546
16913 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
16914 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​កែសម្រួល​"
16916 #: ../src/verbs.cpp:2547
16917 msgid "Rectangle Preferences"
16918 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ចតុកោណកែង​"
16920 #: ../src/verbs.cpp:2548
16921 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
16922 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​​ចតុកោណកែង​"
16924 #: ../src/verbs.cpp:2549
16925 msgid "3D Box Preferences"
16926 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
16928 #: ../src/verbs.cpp:2550
16929 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
16930 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប្រអប់​ត្រី​មាត្រ"
16932 #: ../src/verbs.cpp:2551
16933 msgid "Ellipse Preferences"
16934 msgstr "ចំណូលចិត្ត​រាង​ពងក្រពើ​"
16936 #: ../src/verbs.cpp:2552
16937 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
16938 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​រាង​ពង​ក្រពើ​"
16940 #: ../src/verbs.cpp:2553
16941 msgid "Star Preferences"
16942 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ផ្កាយ​"
16944 #: ../src/verbs.cpp:2554
16945 msgid "Open Preferences for the Star tool"
16946 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ផ្កាយ​"
16948 #: ../src/verbs.cpp:2555
16949 msgid "Spiral Preferences"
16950 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​គួច​"
16952 #: ../src/verbs.cpp:2556
16953 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
16954 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គួច"
16956 #: ../src/verbs.cpp:2557
16957 msgid "Pencil Preferences"
16958 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ខ្មៅ​ដៃ​"
16960 #: ../src/verbs.cpp:2558
16961 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
16962 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ខ្មៅ​ដៃ"
16964 #: ../src/verbs.cpp:2559
16965 msgid "Pen Preferences"
16966 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប៊ិក​"
16968 #: ../src/verbs.cpp:2560
16969 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
16970 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប៊ិក​"
16972 #: ../src/verbs.cpp:2561
16973 msgid "Calligraphic Preferences"
16974 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
16976 #: ../src/verbs.cpp:2562
16977 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
16978 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
16980 #: ../src/verbs.cpp:2563
16981 msgid "Text Preferences"
16982 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​អត្ថបទ​"
16984 #: ../src/verbs.cpp:2564
16985 msgid "Open Preferences for the Text tool"
16986 msgstr "បើក​ចំណូចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​អត្ថបទ"
16988 #: ../src/verbs.cpp:2565
16989 msgid "Gradient Preferences"
16990 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជម្រាល​"
16992 #: ../src/verbs.cpp:2566
16993 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
16994 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជម្រាល​"
16996 #: ../src/verbs.cpp:2567
16997 msgid "Zoom Preferences"
16998 msgstr "ពង្រីក​ចំណូល​ចិត្ត​"
17000 #: ../src/verbs.cpp:2568
17001 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
17002 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ពង្រីក​"
17004 #: ../src/verbs.cpp:2569
17005 msgid "Dropper Preferences"
17006 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បំពង់​បន្តក់​"
17008 #: ../src/verbs.cpp:2570
17009 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
17010 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​បំពង់​បន្តក់​"
17012 #: ../src/verbs.cpp:2571
17013 msgid "Connector Preferences"
17014 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
17016 #: ../src/verbs.cpp:2572
17017 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
17018 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​"
17020 #: ../src/verbs.cpp:2573
17021 msgid "Paint Bucket Preferences"
17022 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ធុង​គំនូរ​"
17024 #: ../src/verbs.cpp:2574
17025 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
17026 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ធុង​គំនូរ"
17028 #: ../src/verbs.cpp:2575
17029 msgid "Eraser Preferences"
17030 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជ័រ​លុប"
17032 #: ../src/verbs.cpp:2576
17033 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
17034 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ជ័រ​លុប"
17036 #: ../src/verbs.cpp:2577
17037 msgid "LPE Tool Preferences"
17038 msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ឧបករណ៍ LPE"
17040 #: ../src/verbs.cpp:2578
17041 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
17042 msgstr "បើក​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍ LPETool"
17044 #. Zoom/View
17045 #: ../src/verbs.cpp:2581
17046 msgid "Zoom In"
17047 msgstr "ពង្រីក"
17049 #: ../src/verbs.cpp:2581
17050 msgid "Zoom in"
17051 msgstr "ពង្រីក​"
17053 #: ../src/verbs.cpp:2582
17054 msgid "Zoom Out"
17055 msgstr "បង្រួម"
17057 #: ../src/verbs.cpp:2582
17058 msgid "Zoom out"
17059 msgstr "បង្រួម​"
17061 #: ../src/verbs.cpp:2583
17062 msgid "_Rulers"
17063 msgstr "បន្ទាត់​"
17065 #: ../src/verbs.cpp:2583
17066 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17067 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​ផ្ទាំង​​ក្រណាត់​"
17069 #: ../src/verbs.cpp:2584
17070 msgid "Scroll_bars"
17071 msgstr "របារមូរ​"
17073 #: ../src/verbs.cpp:2584
17074 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17075 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​របារមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​"
17077 #: ../src/verbs.cpp:2585
17078 msgid "_Grid"
17079 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​"
17081 #: ../src/verbs.cpp:2585
17082 msgid "Show or hide the grid"
17083 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​ក្រឡាចត្រង្គ"
17085 #: ../src/verbs.cpp:2586
17086 msgid "G_uides"
17087 msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
17089 #: ../src/verbs.cpp:2586
17090 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17091 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ (អូស​ពី​បន្ទាត់​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ)"
17093 #: ../src/verbs.cpp:2587
17094 msgid "Toggle snapping on or off"
17095 msgstr "បិទ/បើក​ការ​​ខ្ទាស់​បើក ឬ​បិទ"
17097 #: ../src/verbs.cpp:2588
17098 msgid "Nex_t Zoom"
17099 msgstr "ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់​"
17101 #: ../src/verbs.cpp:2588
17102 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17103 msgstr "ការ​​​​ពង្រីក​បន្ទាប់​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​​ពង្រីក)"
17105 #: ../src/verbs.cpp:2590
17106 msgid "Pre_vious Zoom"
17107 msgstr "ពង្រីក​ពី​មុន​"
17109 #: ../src/verbs.cpp:2590
17110 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17111 msgstr "ការ​ពង្រីក​មុន​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​ពង្រីក​)"
17113 #: ../src/verbs.cpp:2592
17114 msgid "Zoom 1:_1"
17115 msgstr "ពង្រីក ១៖១"
17117 #: ../src/verbs.cpp:2592
17118 msgid "Zoom to 1:1"
17119 msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖១"
17121 #: ../src/verbs.cpp:2594
17122 msgid "Zoom 1:_2"
17123 msgstr "ពង្រីក ១៖២"
17125 #: ../src/verbs.cpp:2594
17126 msgid "Zoom to 1:2"
17127 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ១៖២"
17129 #: ../src/verbs.cpp:2596
17130 msgid "_Zoom 2:1"
17131 msgstr "ពង្រីក ២៖១"
17133 #: ../src/verbs.cpp:2596
17134 msgid "Zoom to 2:1"
17135 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ២៖១"
17137 #: ../src/verbs.cpp:2599
17138 msgid "_Fullscreen"
17139 msgstr "ពេញ​អេក្រង់​"
17141 #: ../src/verbs.cpp:2599
17142 msgid "Stretch this document window to full screen"
17143 msgstr "ទាញ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ​ឲ្យ​ពេញ​អេក្រង់​"
17145 #: ../src/verbs.cpp:2602
17146 msgid "Toggle _Focus Mode"
17147 msgstr "បិទ​បើក​របៀប​ផ្ដោត"
17149 #: ../src/verbs.cpp:2602
17150 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17151 msgstr "យក​របារ​ឧបករណ៍​ដែល​លើស​ចេញ ដើម្បី​ផ្ដោត​លើ​ការ​គូរ"
17153 #: ../src/verbs.cpp:2604
17154 msgid "Duplic_ate Window"
17155 msgstr "ស្ទួន​បង្អួច​"
17157 #: ../src/verbs.cpp:2604
17158 msgid "Open a new window with the same document"
17159 msgstr "បើក​បង្អួច​ថ្មី​ជា​មួយ​ឯកសារ​ដដែល"
17161 #: ../src/verbs.cpp:2606
17162 msgid "_New View Preview"
17163 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី​ជា​មុន"
17165 #: ../src/verbs.cpp:2607
17166 msgid "New View Preview"
17167 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ជាមុន​"
17169 #. "view_new_preview"
17170 #: ../src/verbs.cpp:2609
17171 msgid "_Normal"
17172 msgstr "ធម្មតា​"
17174 #: ../src/verbs.cpp:2610
17175 msgid "Switch to normal display mode"
17176 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​"
17178 #: ../src/verbs.cpp:2611
17179 msgid "No _Filters"
17180 msgstr "គ្មាន​តម្រង"
17182 #: ../src/verbs.cpp:2612
17183 msgid "Switch to normal display without filters"
17184 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​​ដោយ​គ្មាន​តម្រង"
17186 #: ../src/verbs.cpp:2613
17187 msgid "_Outline"
17188 msgstr "គ្រោង​"
17190 #: ../src/verbs.cpp:2614
17191 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17192 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង (wireframe) "
17194 #: ../src/verbs.cpp:2615
17195 msgid "_Toggle"
17196 msgstr "បិទ/បើក"
17198 #: ../src/verbs.cpp:2616
17199 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
17200 msgstr "បិទ/បើក​រវាង​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង និង​ធម្មតា"
17202 #: ../src/verbs.cpp:2618
17203 msgid "Color-managed view"
17204 msgstr "ទិដ្ឋភាព​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
17206 #: ../src/verbs.cpp:2619
17207 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
17208 msgstr "បិទ/បើក​ការ​បង្ហាញ​ដែល​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​សម្រាប់​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
17210 #: ../src/verbs.cpp:2621
17211 msgid "Ico_n Preview..."
17212 msgstr "មើល​រូបតំណាង​ជាមុន..."
17214 #: ../src/verbs.cpp:2622
17215 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
17216 msgstr "បើក​បង្អួច​ដើម្បី​មើល​វត្ថុ​ជា​មុន​តាមគុណភាព​រូបតំណាង​ផ្សេងៗគ្នា"
17218 #: ../src/verbs.cpp:2624
17219 msgid "Zoom to fit page in window"
17220 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទំព័រ​ក្នុង​បង្អច​"
17222 #: ../src/verbs.cpp:2625
17223 msgid "Page _Width"
17224 msgstr "ទទឹង​ទំព័រ​"
17226 #: ../src/verbs.cpp:2626
17227 msgid "Zoom to fit page width in window"
17228 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទទឹង​ទំព័រ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច"
17230 #: ../src/verbs.cpp:2628
17231 msgid "Zoom to fit drawing in window"
17232 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​គំនូរ​ក្នុង​បង្អួច​"
17234 #: ../src/verbs.cpp:2630
17235 msgid "Zoom to fit selection in window"
17236 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​ក្នុង​បង្អួច​"
17238 #. Dialogs
17239 #: ../src/verbs.cpp:2633
17240 msgid "In_kscape Preferences..."
17241 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​របស់​ Inkscape..."
17243 #: ../src/verbs.cpp:2634
17244 msgid "Edit global Inkscape preferences"
17245 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូលចិត្ត​សកល​របស់​ Inkscape"
17247 #: ../src/verbs.cpp:2635
17248 msgid "_Document Properties..."
17249 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​ឯកសារ​..."
17251 #: ../src/verbs.cpp:2636
17252 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
17253 msgstr "កែសម្រួល​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ឯកសារ​នេះ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជាមួយ​ឯកសារ)"
17255 #: ../src/verbs.cpp:2637
17256 msgid "Document _Metadata..."
17257 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ឯកសារ..."
17259 #: ../src/verbs.cpp:2638
17260 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
17261 msgstr "កែសម្រួល​ទិន្នន័យ​មេតា​​ឯកសារ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជា​មួយ​​ឯកសារ)"
17263 #: ../src/verbs.cpp:2639
17264 msgid "_Fill and Stroke..."
17265 msgstr "បំពេញ និង​ស្នាម​គូស..."
17267 #: ../src/verbs.cpp:2640
17268 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
17269 msgstr "កែសម្រួល​ពណ៌​របស់វត្ថុ ជម្រាល ទទឹង​ស្នាម​គូស ក្បាលព្រួញ លំនាំ​ដាច់ៗ..."
17271 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
17272 #: ../src/verbs.cpp:2642
17273 msgid "S_watches..."
17274 msgstr "រុំ..."
17276 #: ../src/verbs.cpp:2643
17277 msgid "Select colors from a swatches palette"
17278 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​លំនាំ​រុំ"
17280 #: ../src/verbs.cpp:2644
17281 msgid "Transfor_m..."
17282 msgstr "ប្លែង​..."
17284 #: ../src/verbs.cpp:2645
17285 msgid "Precisely control objects' transformations"
17286 msgstr "ការប្លែង​របស់​វត្ថុ​បញ្ជា​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ"
17288 #: ../src/verbs.cpp:2646
17289 msgid "_Align and Distribute..."
17290 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ..."
17292 #: ../src/verbs.cpp:2647
17293 msgid "Align and distribute objects"
17294 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ​វត្ថុ​"
17296 #: ../src/verbs.cpp:2648
17297 msgid "Undo _History..."
17298 msgstr "មិន​ធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
17300 #: ../src/verbs.cpp:2649
17301 msgid "Undo History"
17302 msgstr "មិនធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
17304 #: ../src/verbs.cpp:2650
17305 msgid "_Text and Font..."
17306 msgstr "អត្ថបទ និង​ពុម្ពអក្សរ"
17308 #: ../src/verbs.cpp:2651
17309 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
17310 msgstr "មើល និងជ្រើស​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ និង​លក្ខណៈសម្បត្តិ​អត្ថបទ​ផ្សេង​ទៀត"
17312 #: ../src/verbs.cpp:2652
17313 msgid "_XML Editor..."
17314 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ XML..."
17316 #: ../src/verbs.cpp:2653
17317 msgid "View and edit the XML tree of the document"
17318 msgstr "មើល​ និង​កែសម្រួល​មែកធាង​ XML របស់​ឯកសារ"
17320 #: ../src/verbs.cpp:2654
17321 msgid "_Find..."
17322 msgstr "រក​..."
17324 #: ../src/verbs.cpp:2655
17325 msgid "Find objects in document"
17326 msgstr "រក​វត្ថុ​ក្នុង​ឯកសារ​"
17328 #: ../src/verbs.cpp:2656
17329 msgid "Find and _Replace Text..."
17330 msgstr "រក និង​ជំនួស​អត្ថបទ..."
17332 #: ../src/verbs.cpp:2657
17333 msgid "Find and replace text in document"
17334 msgstr "រក និង​ជំនួស​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
17336 #: ../src/verbs.cpp:2658
17337 msgid "Check Spellin_g..."
17338 msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ..."
17340 #: ../src/verbs.cpp:2659
17341 msgid "Check spelling of text in document"
17342 msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
17344 #: ../src/verbs.cpp:2660
17345 msgid "_Messages..."
17346 msgstr "សារ..."
17348 #: ../src/verbs.cpp:2661
17349 msgid "View debug messages"
17350 msgstr "មើល​សារ​បំបាត់​កំហុស​"
17352 #: ../src/verbs.cpp:2662
17353 msgid "S_cripts..."
17354 msgstr "ស្ទ្រីប​..."
17356 #: ../src/verbs.cpp:2663
17357 msgid "Run scripts"
17358 msgstr "រត់ស្គ្រីប​"
17360 #: ../src/verbs.cpp:2664
17361 msgid "Show/Hide D_ialogs"
17362 msgstr "បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់"
17364 #: ../src/verbs.cpp:2665
17365 msgid "Show or hide all open dialogs"
17366 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ដែល​បើក​ទាំងអស់​"
17368 #: ../src/verbs.cpp:2666
17369 msgid "Create Tiled Clones..."
17370 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង..."
17372 #: ../src/verbs.cpp:2667
17373 msgid ""
17374 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
17375 "scattering"
17376 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​ច្រើន​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស រៀបចំ​ពួកវា​ទៅ​ក្នុង​លំនាំ ឬ​ពង្រាយ​ពួក​វា​"
17378 #: ../src/verbs.cpp:2668
17379 msgid "_Object Properties..."
17380 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​..."
17382 #: ../src/verbs.cpp:2669
17383 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
17384 msgstr "កែសម្រួល​លេខ​សម្គាល់ ស្ថានភាព​ដែល​ជាប់សោ និង​មើល​ឃើញ និង​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​វត្ថុ​ផ្សេងៗ​ទៀត"
17386 #: ../src/verbs.cpp:2672
17387 msgid "_Instant Messaging..."
17388 msgstr "សារ​បន្ទាន់​..."
17390 #: ../src/verbs.cpp:2672
17391 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
17392 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​របស់ Jabber"
17394 #: ../src/verbs.cpp:2674
17395 msgid "_Input Devices..."
17396 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល​..."
17398 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
17399 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
17400 msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដែល​បាន​ពង្រីក ដូច​ជា​បន្ទះ​ក្រាហ្វិក"
17402 #: ../src/verbs.cpp:2676
17403 msgid "_Input Devices (new)..."
17404 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល (ថ្មី)​..."
17406 #: ../src/verbs.cpp:2678
17407 msgid "_Extensions..."
17408 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​..."
17410 #: ../src/verbs.cpp:2679
17411 msgid "Query information about extensions"
17412 msgstr "ព័ត៌មាន​សំណួរ​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
17414 #: ../src/verbs.cpp:2680
17415 msgid "Layer_s..."
17416 msgstr "ស្រទាប់..."
17418 #: ../src/verbs.cpp:2681
17419 msgid "View Layers"
17420 msgstr "ស្រទាប់​ទិដ្ឋភាព​"
17422 #: ../src/verbs.cpp:2682
17423 msgid "Path Effect Editor..."
17424 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​បែបផែន​ផ្លូវ..."
17426 #: ../src/verbs.cpp:2683
17427 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
17428 msgstr "គ្រប់គ្រង កែសម្រួល និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
17430 #: ../src/verbs.cpp:2684
17431 msgid "Filter Editor..."
17432 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​តម្រង..."
17434 #: ../src/verbs.cpp:2685
17435 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
17436 msgstr "គ្រប់គ្រង កែសម្រួល និង​អនុវត្ត​តម្រង SVG"
17438 #: ../src/verbs.cpp:2686
17439 msgid "SVG Font Editor..."
17440 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ពុម្ពអក្សរ SVG..."
17442 #: ../src/verbs.cpp:2687
17443 msgid "Edit SVG fonts"
17444 msgstr "កែសម្រួល​ពុម្ពអក្សរ SVG"
17446 #. Help
17447 #: ../src/verbs.cpp:2690
17448 msgid "About E_xtensions"
17449 msgstr "អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
17451 #: ../src/verbs.cpp:2691
17452 msgid "Information on Inkscape extensions"
17453 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
17455 #: ../src/verbs.cpp:2692
17456 msgid "About _Memory"
17457 msgstr "អំពី​សតិ​"
17459 #: ../src/verbs.cpp:2693
17460 msgid "Memory usage information"
17461 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រើ​​សតិ​"
17463 #: ../src/verbs.cpp:2694
17464 msgid "_About Inkscape"
17465 msgstr "អំពី Inkscape"
17467 #: ../src/verbs.cpp:2695
17468 msgid "Inkscape version, authors, license"
17469 msgstr "កំណែ Inkscape អ្នកនិពន្ធ អាជ្ញាបណ្ណ"
17471 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
17472 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
17473 #. Tutorials
17474 #: ../src/verbs.cpp:2700
17475 msgid "Inkscape: _Basic"
17476 msgstr "Inkscape ៖ មូលដ្ឋាន"
17478 #: ../src/verbs.cpp:2701
17479 msgid "Getting started with Inkscape"
17480 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ជា​មួយ Inkscape"
17482 #. "tutorial_basic"
17483 #: ../src/verbs.cpp:2702
17484 msgid "Inkscape: _Shapes"
17485 msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង​"
17487 #: ../src/verbs.cpp:2703
17488 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
17489 msgstr "ប្រើ​​ឧបករណ៍​រូបរាង ដើម្បី​បង្កើត​ និង​កែសម្រួល​រូបរាង​"
17491 #: ../src/verbs.cpp:2704
17492 msgid "Inkscape: _Advanced"
17493 msgstr "Inkscape ៖ កម្រិត​ខ្ពស់​"
17495 #: ../src/verbs.cpp:2705
17496 msgid "Advanced Inkscape topics"
17497 msgstr "ប្រធាន​បទ​កម្រិត​ខ្ពស់​របស់​ Inkscape"
17499 #. "tutorial_advanced"
17500 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17501 #: ../src/verbs.cpp:2707
17502 msgid "Inkscape: T_racing"
17503 msgstr "Inkscape ៖ ដាន"
17505 #: ../src/verbs.cpp:2708
17506 msgid "Using bitmap tracing"
17507 msgstr "ការ​​ប្រើ​ដាន​រូបភាព"
17509 #. "tutorial_tracing"
17510 #: ../src/verbs.cpp:2709
17511 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
17512 msgstr "Inkscape ៖ អក្សរ​ផ្ចង់"
17514 #: ../src/verbs.cpp:2710
17515 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
17516 msgstr "ការ​ប្រើ​ឧបករណ៍​ប៊ិក​សម្រាប់​អក្សរ​​ផ្ទង់​"
17518 #: ../src/verbs.cpp:2711
17519 msgid "_Elements of Design"
17520 msgstr "ធាតុ​រចនា"
17522 #: ../src/verbs.cpp:2712
17523 msgid "Principles of design in the tutorial form"
17524 msgstr "គោលការណ៍​រចនា​នៅ​ក្នុង​សំណុំ​បែបបទ​បង្រៀន"
17526 #. "tutorial_design"
17527 #: ../src/verbs.cpp:2713
17528 msgid "_Tips and Tricks"
17529 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ"
17531 #: ../src/verbs.cpp:2714
17532 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
17533 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ​ផ្សេងៗ"
17535 #. "tutorial_tips"
17536 #. Effect
17537 #: ../src/verbs.cpp:2717
17538 msgid "Previous Effect"
17539 msgstr "បែបផែន​ពី​មុន​"
17541 #: ../src/verbs.cpp:2718
17542 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
17543 msgstr "ធ្វើ​បែបផែន​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​ជា​មួយ​នឹង​ការ​កំណត់​ដូចគ្នា​​"
17545 #: ../src/verbs.cpp:2719
17546 msgid "Previous Effect Settings..."
17547 msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន​ពីមុន..."
17549 #: ../src/verbs.cpp:2720
17550 msgid "Repeat the last effect with new settings"
17551 msgstr "ធ្វើ​បែប​ផែន​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​​ជា​មួយ​នឹង​កា​រកំណត់​ថ្មី​"
17553 #: ../src/verbs.cpp:2724
17554 msgid "Fit the page to the current selection"
17555 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន​"
17557 #: ../src/verbs.cpp:2726
17558 msgid "Fit the page to the drawing"
17559 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
17561 #: ../src/verbs.cpp:2728
17562 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
17563 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​ទៅ​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ ​ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស​​"
17565 #. LockAndHide
17566 #: ../src/verbs.cpp:2730
17567 msgid "Unlock All"
17568 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ទាំងអស់"
17570 #: ../src/verbs.cpp:2732
17571 msgid "Unlock All in All Layers"
17572 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
17574 #: ../src/verbs.cpp:2734
17575 msgid "Unhide All"
17576 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់"
17578 #: ../src/verbs.cpp:2736
17579 msgid "Unhide All in All Layers"
17580 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
17582 #: ../src/verbs.cpp:2740
17583 msgid "Link an ICC color profile"
17584 msgstr "តភ្ជាប់​ទម្រង់​ពណ៌ ICC"
17586 #: ../src/verbs.cpp:2741
17587 msgid "Remove Color Profile"
17588 msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌​ចេញ"
17590 #: ../src/verbs.cpp:2742
17591 msgid "Remove a linked ICC color profile"
17592 msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌ ICC ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ចេញ"
17594 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
17595 msgid "Dash pattern"
17596 msgstr "លំនាំ​ដាច់ៗ​"
17598 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
17599 msgid "Pattern offset"
17600 msgstr "អុហ្វសិត​លំនាំ​​"
17602 #. display the initial welcome message in the statusbar
17603 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549
17604 msgid ""
17605 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
17606 "use selector (arrow) to move or transform them."
17607 msgstr ""
17608 "<b>សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​សេរី​ដើម្បី​វត្ថុ ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើស (ព្រួញ) "
17609 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
17611 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611
17612 #, c-format
17613 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
17614 msgstr "%s ៖ %d (គ្រោង) - Inkscape"
17616 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
17617 #, c-format
17618 msgid "%s: %d - Inkscape"
17619 msgstr "%s ៖ %d - Inkscape"
17621 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
17622 #, c-format
17623 msgid "%s (outline) - Inkscape"
17624 msgstr "%s (គ្រោង) - Inkscape"
17626 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
17627 #, c-format
17628 msgid "%s - Inkscape"
17629 msgstr "%s - Inkscape"
17631 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
17632 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
17633 msgid "none"
17634 msgstr "គ្មាន"
17636 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
17637 msgid "remove"
17638 msgstr "យក​ចេញ"
17640 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
17641 msgid "Change fill rule"
17642 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ក្បួន​បំពេញ"
17644 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
17645 msgid "Set fill color"
17646 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ"
17648 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
17649 msgid "Set gradient on fill"
17650 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ការ​បំពេញ"
17652 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
17653 msgid "Set pattern on fill"
17654 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ការ​បំពេញ"
17656 #. Family frame
17657 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
17658 msgid "Font family"
17659 msgstr "គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
17661 #. Style frame
17662 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:188
17663 msgid "fontselector|Style"
17664 msgstr "fontselector|Style"
17666 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:226
17667 msgid "Font size:"
17668 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ៖"
17670 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
17671 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
17672 #. * some representative characters that users of your locale will be
17673 #. * interested in.
17674 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:639 ../src/widgets/toolbox.cpp:6549
17675 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
17676 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
17678 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
17679 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
17680 msgid ""
17681 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
17682 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
17683 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
17684 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
17685 msgstr ""
17686 "ថាតើ​ត្រូវ​បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​រាបស្មើពី​ខាង​ចុង​វ៉ិចទ័រ​របស់ជម្រាល (spreadMethod=\"pad\"),ឬធ្វើជម្រាល​ម្ដង​"
17687 "ទៀត​ក្នុងទិសដៅ​ដូច​គ្នា (spreadMethod=\"repeat\") ឬ ធ្វើ​ជម្រាល​ម្ដង​ទៀត​ក្នុង​ទិសផ្ទុយ​ផ្លាស់ប្ដូរ "
17688 "(spreadMethod=\"reflect\")"
17690 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
17691 msgid "reflected"
17692 msgstr "បាន​ឆ្លុះ​​ត្រឡប់​"
17694 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
17695 msgid "direct"
17696 msgstr "ផ្ទាល់​"
17698 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
17699 msgid "Repeat:"
17700 msgstr "ធ្វើ​ម្តង​ទៀត​ ៖"
17702 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
17703 msgid "Assign gradient to object"
17704 msgstr "ផ្ដល់​ជម្រាល​ឲ្យ​វត្ថុ"
17706 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
17707 msgid "<small>No gradients</small>"
17708 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល</small>"
17710 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
17711 msgid "<small>Nothing selected</small>"
17712 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស</small>"
17714 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
17715 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
17716 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ជម្រើស</small>"
17718 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
17719 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
17720 msgstr "<small>ជម្រាល​ច្រើន</small>"
17722 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
17723 msgid "Edit the stops of the gradient"
17724 msgstr "កែសម្រួល​ចំណុច​បញ្ឈប់​របស់ជម្រាល"
17726 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
17727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2706 ../src/widgets/toolbox.cpp:3037
17728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075 ../src/widgets/toolbox.cpp:3690
17729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3714 ../src/widgets/toolbox.cpp:5128
17730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5157
17731 msgid "<b>New:</b>"
17732 msgstr "<b>ថ្មី ៖</b>"
17734 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
17735 msgid "Create linear gradient"
17736 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
17738 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
17739 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
17740 msgstr "បង្កើត​កាំ​ជម្រាល (រាង​ពងក្រពើ ឬ រង្វង់)"
17742 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
17743 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
17744 msgid "on"
17745 msgstr "លើ"
17747 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
17748 msgid "Create gradient in the fill"
17749 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ការ​​ពេញ"
17751 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
17752 msgid "Create gradient in the stroke"
17753 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ស្នាម​គូស"
17755 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
17756 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
17757 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
17758 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3045 ../src/widgets/toolbox.cpp:3063
17759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692 ../src/widgets/toolbox.cpp:3703
17760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5131 ../src/widgets/toolbox.cpp:5142
17761 msgid "<b>Change:</b>"
17762 msgstr "<b>ផ្លាស់ប្ដូរ ៖</b>"
17764 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
17765 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
17766 msgid "No document selected"
17767 msgstr "គ្មាន​​ឯកសារ​​​បាន​ជ្រើស​"
17769 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
17770 msgid "No gradients in document"
17771 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ឯកសារ"
17773 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
17774 msgid "No gradient selected"
17775 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស"
17777 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
17778 msgid "No stops in gradient"
17779 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​បញ្ឈប់​ក្នុង​ជម្រាល"
17781 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
17782 msgid "Change gradient stop offset"
17783 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អុហ្វសិត​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
17785 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
17786 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
17787 msgid "Add stop"
17788 msgstr "បន្ថែម​ចំណុចបញ្ឈប់"
17790 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815
17791 msgid "Add another control stop to gradient"
17792 msgstr "បន្ថែម​ចំណុច​បញ្ឈប់​វត្ថុ​បញ្ជា​ផ្សេង​ទៀត​ទៅ​ជម្រាល"
17794 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:817
17795 msgid "Delete stop"
17796 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់"
17798 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820
17799 msgid "Delete current control stop from gradient"
17800 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់​បច្ចុប្បន្ន​ពី​ជម្រាល"
17802 #. Label
17803 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:831
17804 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
17805 msgid "Offset:"
17806 msgstr "អុហ្វសិត ៖"
17808 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
17809 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
17810 msgid "Stop Color"
17811 msgstr "ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់្ឈប់"
17813 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906
17814 msgid "Gradient editor"
17815 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ជម្រាល"
17817 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1182
17818 msgid "Change gradient stop color"
17819 msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
17821 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
17822 msgid "No paint"
17823 msgstr "គ្មាន​គំនូរ​"
17825 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
17826 msgid "Flat color"
17827 msgstr "ពណ៌​រាបស្មើ"
17829 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
17830 msgid "Linear gradient"
17831 msgstr "ជម្រាល​លីនែអ៊ែរ​"
17833 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
17834 msgid "Radial gradient"
17835 msgstr "ជម្រាល​មូល​"
17837 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
17838 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
17839 msgstr "មិន​កំណត់​គំនូរ (មិន​កំណត់​វា ដូច្នេះ​វា​អាចត្រូវ​បាន​ទទួល)"
17841 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
17842 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
17843 msgid ""
17844 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
17845 "evenodd)"
17846 msgstr "ផ្លូវ​ណា​មួយ​ប្រសព្វ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ឬ​ផ្លូវ​រង​បង្កើត​រន្ធ​នៅ​ក្នុង​ការ​​បំពេញ (ក្បួន​បំពេញ ៖ គូរ​សេស)"
17848 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
17849 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
17850 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
17851 msgstr "ការ​បំពេញ​គឺ​តាន់ លុះត្រា​តែ​ផ្លូវ​រង​មួយ​ផ្ទុយ​ទិស (ក្បួន​បំពេញ ៖ មិន​សូន្យ)"
17853 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
17854 msgid "No objects"
17855 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​"
17857 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
17858 msgid "Multiple styles"
17859 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ច្រើន​"
17861 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
17862 msgid "Paint is undefined"
17863 msgstr "គំនូរ​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​"
17865 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
17866 msgid ""
17867 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
17868 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
17869 "create a new pattern from selection."
17870 msgstr ""
17871 "ប្រើ <b>ឧបករណ៍​ថ្នាំង</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ទីតាំង មាត្រដ្ឋាន និង​បង្វិល​លំនាំ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។ ប្រើ "
17872 "<b>វត្ថុ &gt; លំនាំ &gt; វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ</b> ដើម្បី​បង្កើត​លំនាំថ្មី​ពី​ជម្រើស ។"
17874 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
17875 msgid "Transform by toolbar"
17876 msgstr "ប្លែង​ដោយ​របារ​ឧបករណ៍"
17878 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
17879 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
17880 msgstr "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> ត្រូវ​បាន<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
17882 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
17883 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
17884 msgstr "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
17886 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
17887 msgid ""
17888 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
17889 "scaled."
17890 msgstr ""
17891 "ឥឡូវ <b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> ត្រូវ​ <b>បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​"
17892 "មាត្រដ្ឋាន ។"
17894 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
17895 msgid ""
17896 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
17897 "are scaled."
17898 msgstr ""
17899 "ឥឡូវ<b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​"
17900 "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
17902 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
17903 msgid ""
17904 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
17905 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
17906 msgstr ""
17907 "ឥឡូវ <b>ជម្រាល</b> ត្រូវ​បាន <b>ប្លែង</b> ជា​មួយ​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
17908 "ផ្លាស់ទី ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
17910 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
17911 msgid ""
17912 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
17913 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
17914 msgstr ""
17915 "ឥឡូវ<b>ជម្រាល</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូ​វបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន "
17916 "បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
17918 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
17919 msgid ""
17920 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
17921 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
17922 msgstr ""
17923 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> ត្រូវ​<b>បាន​ប្លែង</b> រួម​ជា​មួយ​នឹង​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
17924 "ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បាន​បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
17926 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
17927 msgid ""
17928 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
17929 "scaled, rotated, or skewed)."
17930 msgstr ""
17931 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ឬ​"
17932 "បញ្ឆៀង) ។"
17934 #. four spinbuttons
17935 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17936 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17937 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
17938 msgid "select_toolbar|X position"
17939 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|ទីតាំង X"
17941 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
17942 msgid "select_toolbar|X"
17943 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|X"
17945 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
17946 msgid "Horizontal coordinate of selection"
17947 msgstr "កូអរដោនេ​ផ្ដេក​របស់​ជម្រើស"
17949 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17950 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17951 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
17952 msgid "select_toolbar|Y position"
17953 msgstr "ជ្រើសរបារ​ឧបករណ៍|ទីតាំង Y"
17955 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
17956 msgid "select_toolbar|Y"
17957 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|Y"
17959 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
17960 msgid "Vertical coordinate of selection"
17961 msgstr "កូអរដោនេ​បញ្ឈរ​របស់​ជម្រើស"
17963 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17964 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17965 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
17966 msgid "select_toolbar|Width"
17967 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|ទទឹង"
17969 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
17970 msgid "select_toolbar|W"
17971 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|W"
17973 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
17974 msgid "Width of selection"
17975 msgstr "ទទឹង​របស់​ជម្រើស"
17977 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
17978 msgid "Lock width and height"
17979 msgstr "ចាក់សោ​ទទឹង និង​កម្ពស់"
17981 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
17982 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
17983 msgstr "នៅ​ពេល​បាន​ចាក់សោ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំង​ទទឹង និង​កម្ពស់​តាម​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
17985 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17986 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17987 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
17988 msgid "select_toolbar|Height"
17989 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|កម្ពស់"
17991 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
17992 msgid "select_toolbar|H"
17993 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|H"
17995 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
17996 msgid "Height of selection"
17997 msgstr "កម្ពស់​របស់​ជម្រើស"
17999 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18000 msgid "Affect:"
18001 msgstr "បែបផែន ៖"
18003 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
18004 msgid "Scale rounded corners"
18005 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល"
18007 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
18008 msgid "Move gradients"
18009 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល​"
18011 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
18012 msgid "Move patterns"
18013 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ"
18015 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
18016 msgid "System"
18017 msgstr "ប្រព័ន្ធ"
18019 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
18020 msgid "CMS"
18021 msgstr "CMS"
18023 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18024 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
18025 msgid "_R"
18026 msgstr "R"
18028 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18029 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
18030 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
18031 msgid "_G"
18032 msgstr "G"
18034 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18035 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
18036 msgid "_B"
18037 msgstr "B"
18039 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18040 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18041 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
18042 msgid "_H"
18043 msgstr "H"
18045 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18046 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18047 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
18048 msgid "_S"
18049 msgstr "S"
18051 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18052 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
18053 msgid "_L"
18054 msgstr "L"
18056 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18057 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18058 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
18059 msgid "_C"
18060 msgstr "C"
18062 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18063 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18064 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
18065 msgid "_M"
18066 msgstr "M"
18068 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18069 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18070 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
18071 msgid "_Y"
18072 msgstr "Y"
18074 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18075 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
18076 msgid "_K"
18077 msgstr "K"
18079 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
18080 msgid "Gray"
18081 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
18083 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18084 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18085 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
18086 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
18087 msgid "Cyan"
18088 msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
18090 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18091 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18092 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18093 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18094 msgid "Magenta"
18095 msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​"
18097 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18098 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18099 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18100 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18101 msgid "Yellow"
18102 msgstr "ពណ៌​លឿង"
18104 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18105 msgid "Fix"
18106 msgstr "ថេរ"
18108 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18109 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18110 msgstr "RGB ថេរ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​តម្លៃ​ពណ៌ icc ។"
18112 #. Label
18113 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18114 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18115 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18116 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18117 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18118 msgid "_A"
18119 msgstr "A"
18121 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18122 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18123 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18124 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18125 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18126 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18127 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18128 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18129 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18130 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18131 msgid "Alpha (opacity)"
18132 msgstr "អាល់ហ្វា​ (ស្រអាប់​)"
18134 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18135 msgid "RGBA_:"
18136 msgstr "RGBA ៖"
18138 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18139 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18140 msgstr "តម្លៃ RGBA គោល​ដប់​ប្រាំមួយ​របស់​ពណ៌"
18142 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18143 msgid "RGB"
18144 msgstr "RGB"
18146 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18147 msgid "HSL"
18148 msgstr "HSL"
18150 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18151 msgid "CMYK"
18152 msgstr "CMYK"
18154 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
18155 msgid "Unnamed"
18156 msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ"
18158 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
18159 msgid "Wheel"
18160 msgstr "កង់​"
18162 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
18163 msgid "Attribute"
18164 msgstr "គុណ​លក្ខណៈ"
18166 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
18167 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
18168 msgid "Value"
18169 msgstr "តម្លៃ"
18171 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
18172 msgid "Type text in a text node"
18173 msgstr "វាយ​អត្ថបទ​ក្នុង​ថ្នាំង​អត្ថបទ"
18175 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
18176 msgid "Set stroke color"
18177 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ស្នាម​គូស"
18179 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
18180 msgid "Set gradient on stroke"
18181 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ស្នាម​គូស"
18183 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
18184 msgid "Set pattern on stroke"
18185 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ស្នាម​គូស"
18187 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
18188 msgid "Set markers"
18189 msgstr "កំណត់​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
18191 #. Stroke width
18192 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1077
18193 msgid "StrokeWidth|Width:"
18194 msgstr "StrokeWidth|Width ៖"
18196 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1091 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
18197 msgid "Stroke width"
18198 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស"
18200 #. Join type
18201 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
18202 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
18203 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1115
18204 msgid "Join:"
18205 msgstr "ភ្ជាប់ ៖"
18207 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
18208 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18209 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18210 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1127
18211 msgid "Miter join"
18212 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងកែង"
18214 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
18215 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18216 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18217 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1137
18218 msgid "Round join"
18219 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល"
18221 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
18222 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18223 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18224 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1147
18225 msgid "Bevel join"
18226 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងទេរ"
18228 #. Miterlimit
18229 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
18230 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
18231 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
18232 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
18233 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
18234 #. when they become too long.
18235 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1159
18236 msgid "Miter limit:"
18237 msgstr "ព្រំដែន​​ជ្រុង​កែង ​​៖"
18239 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1167
18240 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
18241 msgstr "ប្រវែង​​អតិបរមា​​​របស់​ជ្រុង​កែង​ (ក្នុង​ក្រុម​ទទឹង​ស្នាម​គូស​)"
18243 #. Cap type
18244 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
18245 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1179
18246 msgid "Cap:"
18247 msgstr "គម្រប ៖"
18249 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
18250 #. of the line; the ends of the line are square
18251 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1191
18252 msgid "Butt cap"
18253 msgstr "គម្រប​បាត"
18255 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
18256 #. line; the ends of the line are rounded
18257 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1199
18258 msgid "Round cap"
18259 msgstr "គម្រប​មូល"
18261 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
18262 #. line; the ends of the line are square
18263 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1207
18264 msgid "Square cap"
18265 msgstr "គម្រប​​ការ៉េ"
18267 #. Dash
18268 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1213
18269 msgid "Dashes:"
18270 msgstr "ដាច់ៗ​ ៖"
18272 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
18273 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
18274 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1230
18275 msgid "Start Markers:"
18276 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ៖"
18278 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
18279 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
18280 msgstr "ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម គឺ​ត្រូវបាន​គូរ​នៅលើ​ថ្នាំង​ដំបូង​នៃ​ផ្លូវ ឬ​រូបរាង"
18282 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1241
18283 msgid "Mid Markers:"
18284 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពាក់កណ្ដាល ៖"
18286 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
18287 msgid ""
18288 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
18289 "last nodes"
18290 msgstr ""
18292 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1252
18293 msgid "End Markers:"
18294 msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់ ៖"
18296 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
18297 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
18298 msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់ គឺ​ត្រូវបាន​គូរ​នៅលើ​ថ្នាំង​ចុងក្រោយ​របស់​ផ្លូវ ឬ​រូបរាង"
18300 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1603 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1699
18301 msgid "Set stroke style"
18302 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​​ស្នាម​គូស​"
18304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
18305 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
18306 msgstr "ពណ៌/ស្រអាប់ បាន​ប្រើ​សម្រាប់​លៃ​តម្រូវ​ពណ៌"
18308 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
18309 msgid "Style of new stars"
18310 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្កាយ​ថ្មី"
18312 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
18313 msgid "Style of new rectangles"
18314 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ចតុកោណ​កែង​ថ្មី"
18316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
18317 msgid "Style of new 3D boxes"
18318 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​ថ្មី"
18320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
18321 msgid "Style of new ellipses"
18322 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​រាង​ពង​ក្រពើ​ថ្មី"
18324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
18325 msgid "Style of new spirals"
18326 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​គួច​ថ្មី"
18328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
18329 msgid "Style of new paths created by Pencil"
18330 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ខ្មៅ​ដៃ"
18332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
18333 msgid "Style of new paths created by Pen"
18334 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ប៊ិក"
18336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
18337 msgid "Style of new calligraphic strokes"
18338 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ខ្វាចប់​អក្សរ​ផ្ចង់​ថ្មី"
18340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
18341 msgid "TBD"
18342 msgstr "TBD"
18344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
18345 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
18346 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​​ធុង​គំនូរ​បំពេញ​វត្ថុ"
18348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
18349 msgid "Insert node"
18350 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង"
18352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
18353 msgid "Insert new nodes into selected segments"
18354 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង​ថ្មី​ទៅ​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
18357 msgid "Insert"
18358 msgstr "បញ្ចូល"
18360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
18361 msgid "Delete selected nodes"
18362 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
18365 msgid "Join endnodes"
18366 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ខាង​ចុង​"
18368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
18369 msgid "Join selected endnodes"
18370 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
18373 msgid "Join"
18374 msgstr "តភ្ជាប់"
18376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
18377 msgid "Break nodes"
18378 msgstr "បំបែក​ថ្នាំង​"
18380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
18381 msgid "Break path at selected nodes"
18382 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​នៅ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
18385 msgid "Join with segment"
18386 msgstr "តភ្ជាប់​ចម្រៀក"
18388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
18389 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
18390 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​មួយ​ចម្រៀក​ថ្មី"
18392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
18393 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
18394 msgstr "លុប​ចម្រៀក​រវាង​ថ្នាំង​ដែល​គ្មាន​ចំណុច​បញ្ចប់​ពីរ"
18396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
18397 msgid "Node Cusp"
18398 msgstr "ចុង​ស្រួច​ថ្នាំង"
18400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
18401 msgid "Make selected nodes corner"
18402 msgstr "បង្កើត​ជ្រុង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
18405 msgid "Node Smooth"
18406 msgstr "ភាព​រលោង​របស់​ថ្នាំង"
18408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
18409 msgid "Make selected nodes smooth"
18410 msgstr "បង្កើត​ភាព​រលោង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
18413 msgid "Node Symmetric"
18414 msgstr "ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង"
18416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
18417 msgid "Make selected nodes symmetric"
18418 msgstr "បង្កើត​ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18420 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
18421 msgid "Node Auto"
18422 msgstr "ថ្នាំង​ស្វ័យប្រវត្តិ​"
18424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
18425 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
18426 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​រលោង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
18428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
18429 msgid "Node Line"
18430 msgstr "បន្ទាត់​ថ្នាំង"
18432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
18433 msgid "Make selected segments lines"
18434 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
18437 msgid "Node Curve"
18438 msgstr "ខ្សែកោង​ថ្នាំង"
18440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
18441 msgid "Make selected segments curves"
18442 msgstr "បង្កើត​ខ្សែកោង​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
18445 msgid "Show Handles"
18446 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ"
18448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
18449 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
18450 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ Bezier របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
18453 msgid "Show Outline"
18454 msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​"
18456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
18457 msgid "Show the outline of the path"
18458 msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​របស់​ផ្លូវ"
18460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
18461 msgid "Next path effect parameter"
18462 msgstr "ប៉ារ៉ា​ម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
18464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
18465 msgid "Show next path effect parameter for editing"
18466 msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់​កែ​សម្រួល"
18468 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
18469 msgid "Edit the clipping path of the object"
18470 msgstr "កែ​សម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
18472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
18473 msgid "Edit mask path"
18474 msgstr "កែ​សម្រួល​ផ្លូវ​របាំង"
18476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
18477 msgid "Edit the mask of the object"
18478 msgstr "កែ​សម្រួល​របាំង​នៃ​វត្ថុ"
18480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
18481 msgid "X coordinate:"
18482 msgstr "កោអរដោនេ X ៖"
18484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
18485 msgid "X coordinate of selected node(s)"
18486 msgstr "កោអដោនេ X របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
18489 msgid "Y coordinate:"
18490 msgstr "កោអរដោនេ​ Y ៖​"
18492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
18493 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
18494 msgstr "កោអរដោនេ Y របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
18497 msgid "Enable snapping"
18498 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ចាប់យក"
18500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
18501 msgid "Bounding box"
18502 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
18504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
18505 msgid "Snap bounding box corners"
18506 msgstr "ចាប់យក​ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
18508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
18509 msgid "Bounding box edges"
18510 msgstr "គែម​ប្រអប់​លោត"
18512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
18513 msgid "Snap to edges of a bounding box"
18514 msgstr "ចាប់​យក​គែម​ប្រអប់​លោត"
18516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
18517 msgid "Bounding box corners"
18518 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
18520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
18521 msgid "Snap to bounding box corners"
18522 msgstr "ចាប់យក​ទៅកាន់​ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
18524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
18525 msgid "BBox Edge Midpoints"
18526 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​គែម BBox"
18528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
18529 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
18530 msgstr "ចាប់យក​ពី និង​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​គែម​ប្រអប់​លោត"
18532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
18533 msgid "BBox Centers"
18534 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​ប្រអប់​លោត"
18536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
18537 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
18538 msgstr "ចាប់​យក​ពី និង​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​ប្រអប់​លោត"
18540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
18541 msgid "Snap nodes or handles"
18542 msgstr "ចាប់យក​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ"
18544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
18545 msgid "Snap to paths"
18546 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ផ្លូវ"
18548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
18549 msgid "Path intersections"
18550 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
18552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
18553 msgid "Snap to path intersections"
18554 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
18556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
18557 msgid "To nodes"
18558 msgstr "ទៅកាន់​ថ្នាំង"
18560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
18561 msgid "Snap to cusp nodes"
18562 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ថ្នាំង cusp"
18564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
18565 msgid "Smooth nodes"
18566 msgstr "ថ្នាំង​រលោង"
18568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
18569 msgid "Snap to smooth nodes"
18570 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ថ្នាំង​រលោង"
18572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
18573 msgid "Line Midpoints"
18574 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​បន្ទាត់"
18576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
18577 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
18578 msgstr "ចាប់​យក​ពី និង​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​ចម្រៀក​បន្ទាត់"
18580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
18581 msgid "Object Centers"
18582 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​វត្ថុ"
18584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
18585 msgid "Snap from and to centers of objects"
18586 msgstr "ចាប់យក​ពី ឬ​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​វត្ថុ"
18588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
18589 msgid "Rotation Centers"
18590 msgstr "បង្វិល​កណ្ដាល"
18592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
18593 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
18594 msgstr "ចាប់យក​ពី​ និង​ខ្ទាស់​​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​បង្វិល​របស់​ធាតុ"
18596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
18597 msgid "Page border"
18598 msgstr "ស៊ុម​ទំព័រ"
18600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
18601 msgid "Snap to the page border"
18602 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ស៊ុម​ទំព័រ"
18604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
18605 msgid "Snap to grids"
18606 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
18608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
18609 msgid "Snap to guides"
18610 msgstr "ខ្ទាស់ទៅកាន់​បន្ទាត់​ក្រឹត"
18612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
18613 msgid "Star: Change number of corners"
18614 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំនួន​ជ្រុង"
18616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2420
18617 msgid "Star: Change spoke ratio"
18618 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​កាំ"
18620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2463
18621 msgid "Make polygon"
18622 msgstr "បង្កើត​ពហុកោណ"
18624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2463
18625 msgid "Make star"
18626 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
18628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2499
18629 msgid "Star: Change rounding"
18630 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់​កា​រធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
18632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2534
18633 msgid "Star: Change randomization"
18634 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ"
18636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2725
18637 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
18638 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ) ជំនួស​ឲ្យ​ផ្កាយ"
18640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2732
18641 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
18642 msgstr "ផ្កាយ​ជំនួស​ឲ្យ​ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ)"
18644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
18645 msgid "triangle/tri-star"
18646 msgstr "ត្រីកោណ/ផ្កាយ​បី"
18648 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
18649 msgid "square/quad-star"
18650 msgstr "ការ៉េ/ផ្កាយ​ចតុកោណ"
18652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
18653 msgid "pentagon/five-pointed star"
18654 msgstr "បញ្ចកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំ"
18656 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
18657 msgid "hexagon/six-pointed star"
18658 msgstr "ឆកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំមួយ"
18660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
18661 msgid "Corners"
18662 msgstr "ជ្រុង"
18664 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
18665 msgid "Corners:"
18666 msgstr "ជ្រុង​ ៖"
18668 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
18669 msgid "Number of corners of a polygon or star"
18670 msgstr "ចំនួន​ជ្រុង​របស់​ពហុកោណ ឬ​ផ្កាយ"
18672 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
18673 msgid "thin-ray star"
18674 msgstr "ផ្កាយមាន​រស្មី​ស្ដើង"
18676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
18677 msgid "pentagram"
18678 msgstr "រូបផ្កាយ​បច្ចសាខា"
18680 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
18681 msgid "hexagram"
18682 msgstr "ឆតារា"
18684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
18685 msgid "heptagram"
18686 msgstr "សប្ដកោណ"
18688 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
18689 msgid "octagram"
18690 msgstr "អដ្ឋកោណ"
18692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
18693 msgid "regular polygon"
18694 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា"
18696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2772
18697 msgid "Spoke ratio"
18698 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ"
18700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2772
18701 msgid "Spoke ratio:"
18702 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ​ ៖"
18704 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
18705 #. Base radius is the same for the closest handle.
18706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2775
18707 msgid "Base radius to tip radius ratio"
18708 msgstr "កាំ​មូលដ្ឋាន​ដើម្បី​ជួយ​សមាមាត្រ​កាំ​"
18710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18711 msgid "stretched"
18712 msgstr "បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
18714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18715 msgid "twisted"
18716 msgstr "បាន​ត្រគួញ"
18718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18719 msgid "slightly pinched"
18720 msgstr "បាន​កៀប​តិចតួច"
18722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18723 msgid "NOT rounded"
18724 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
18726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18727 msgid "slightly rounded"
18728 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​តិចតួច​"
18730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18731 msgid "visibly rounded"
18732 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​មើល​ឃើញ"
18734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18735 msgid "well rounded"
18736 msgstr "បាន​ធ្វើឲ្យ​មូល​យ៉ាង​ល្អ"
18738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18739 msgid "amply rounded"
18740 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ទាំង​ស្រុង"
18742 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793 ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
18743 msgid "blown up"
18744 msgstr "ផ្ទុះ"
18746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
18747 msgid "Rounded"
18748 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
18750 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
18751 msgid "Rounded:"
18752 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល ៖"
18754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
18755 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
18756 msgstr "តើ​ជ្រុង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ប៉ុនណា (០ សម្រាប់​រូបរាង)"
18758 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
18759 msgid "NOT randomized"
18760 msgstr "មិន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
18762 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
18763 msgid "slightly irregular"
18764 msgstr "មិន​ស្មើ​ជ្រុង​តិចតួច"
18766 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
18767 msgid "visibly randomized"
18768 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
18770 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
18771 msgid "strongly randomized"
18772 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ​យ៉ាង​ខ្លាំង"
18774 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
18775 msgid "Randomized"
18776 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
18778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
18779 msgid "Randomized:"
18780 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ ៖"
18782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
18783 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
18784 msgstr "ពង្រាយ​មុំ និង​ជ្រុង​ដោយ​ចៃដន្យ"
18786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2826 ../src/widgets/toolbox.cpp:3765
18787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4025 ../src/widgets/toolbox.cpp:7217
18788 msgid "Defaults"
18789 msgstr "លំនាំ​ដើម"
18791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2827 ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
18792 msgid ""
18793 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
18794 "change defaults)"
18795 msgstr ""
18796 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​លំនាំ​"
18797 "ដើម)"
18799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2900
18800 msgid "Change rectangle"
18801 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចតុកោណ​កែង​"
18803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
18804 msgid "W:"
18805 msgstr "W ៖"
18807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
18808 msgid "Width of rectangle"
18809 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​កែង"
18811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
18812 msgid "H:"
18813 msgstr "H ៖"
18815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
18816 msgid "Height of rectangle"
18817 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​កែង​"
18819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3124 ../src/widgets/toolbox.cpp:3139
18820 msgid "not rounded"
18821 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
18823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
18824 msgid "Horizontal radius"
18825 msgstr "កាំ​ផ្ដេក"
18827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
18828 msgid "Rx:"
18829 msgstr "Rx ៖"
18831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
18832 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
18833 msgstr "កាំ​ផ្ដេក​របស់​ជ្រុង​មូល"
18835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
18836 msgid "Vertical radius"
18837 msgstr "កាំ​បញ្ឈរ"
18839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
18840 msgid "Ry:"
18841 msgstr "Ry ៖"
18843 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
18844 msgid "Vertical radius of rounded corners"
18845 msgstr "កាំ​បញ្ឈរ​របស់​ជ្រុង​មូល"
18847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3161
18848 msgid "Not rounded"
18849 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
18851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3162
18852 msgid "Make corners sharp"
18853 msgstr "បង្កើត​រាង​របស់​ជ្រុង"
18855 #. TODO: use the correct axis here, too
18856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350
18857 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
18858 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់​អ័ក្ស​មិន​បាន​កំណត់)"
18860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
18861 msgid "Angle in X direction"
18862 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
18864 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18865 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
18866 msgid "Angle of PLs in X direction"
18867 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
18869 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18870 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3444
18871 msgid "State of VP in X direction"
18872 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
18874 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3445
18875 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18876 msgstr "បិទ/បើក​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X រវាង​ 'កំណត់' និង 'មិន​កំណត់' (=ស្របគ្នា)"
18878 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460
18879 msgid "Angle in Y direction"
18880 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
18882 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460
18883 msgid "Angle Y:"
18884 msgstr "មុំ Y ៖"
18886 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
18888 msgid "Angle of PLs in Y direction"
18889 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
18891 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3483
18893 msgid "State of VP in Y direction"
18894 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
18896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3484
18897 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18898 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
18900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
18901 msgid "Angle in Z direction"
18902 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
18904 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18905 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
18906 msgid "Angle of PLs in Z direction"
18907 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
18909 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522
18911 msgid "State of VP in Z direction"
18912 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
18914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3523
18915 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18916 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិស Z រវាង 'កំណត់' និង​'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
18918 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3581
18919 msgid "Change spiral"
18920 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គួច​"
18922 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722
18923 msgid "just a curve"
18924 msgstr "គ្រាន់​តែ​ជា​ខ្សែកោង​មួយ"
18926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722
18927 msgid "one full revolution"
18928 msgstr "មួយ​គុណភាព​បង្ហាញ​ពេញ​"
18930 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
18931 msgid "Number of turns"
18932 msgstr "ចំនួន​ត្រឡប់"
18934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
18935 msgid "Turns:"
18936 msgstr "ត្រឡប់​ ៖"
18938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
18939 msgid "Number of revolutions"
18940 msgstr "ចំនួន​គុណភាព​បង្ហាញ"
18942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18943 msgid "circle"
18944 msgstr "រង្វង់​"
18946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18947 msgid "edge is much denser"
18948 msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
18950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18951 msgid "edge is denser"
18952 msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង"
18954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18955 msgid "even"
18956 msgstr "គូរ​តង"
18958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18959 msgid "center is denser"
18960 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង"
18962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18963 msgid "center is much denser"
18964 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
18966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
18967 msgid "Divergence"
18968 msgstr "ឃ្លាត​ពីគ្នា"
18970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
18971 msgid "Divergence:"
18972 msgstr "ឃ្លាត​ចេញ​ពីគ្នា ៖"
18974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
18975 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
18976 msgstr "តើ​កម្រិ​តស្តើង/ក្រាស​ប៉ុន​ណា​ស្ថិត​នៅ​ខាង​ក្រៅ​ការ​ប្រែប្រួល ១ = ដូច​គ្នា"
18978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
18979 msgid "starts from center"
18980 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
18982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
18983 msgid "starts mid-way"
18984 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
18986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
18987 msgid "starts near edge"
18988 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​គែម​នៅ​ជិត"
18990 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
18991 msgid "Inner radius"
18992 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង"
18994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
18995 msgid "Inner radius:"
18996 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង ៖"
18998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
18999 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
19000 msgstr "កាំ​នៃ​ការ​ប្រែប្រួល​ខាង​ក្នុង​បំផុត (ទាក់ទង​នឹង​ទំហំ​គួច)"
19002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3826
19003 msgid "Bezier"
19004 msgstr "Bezier"
19006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3827
19007 msgid "Create regular Bezier path"
19008 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ Bezier ទៀងទាត់​មួយ"
19010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3833
19011 msgid "Spiro"
19012 msgstr "Spiro"
19014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3834
19015 msgid "Create Spiro path"
19016 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ Spiro"
19018 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3841
19019 msgid "Zigzag"
19020 msgstr "Zigzag"
19022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842
19023 msgid "Create a sequence of straight line segments"
19024 msgstr "បង្កើតជួរ​របស់​ចម្រៀក​បន្ទាត់​ត្រង់"
19026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3848
19027 msgid "Paraxial"
19028 msgstr ""
19030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3849
19031 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
19032 msgstr ""
19034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3857 ../src/widgets/toolbox.cpp:4248
19035 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
19036 msgid "Mode:"
19037 msgstr "របៀប ៖"
19039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3886
19040 msgid "Triangle in"
19041 msgstr "ត្រីកោណ​ក្នុង"
19043 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
19044 msgid "Triangle out"
19045 msgstr "ត្រីកោណ​ក្រៅ"
19047 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
19048 msgid "From clipboard"
19049 msgstr "ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
19051 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3914 ../src/widgets/toolbox.cpp:3915
19052 msgid "Shape:"
19053 msgstr "រាង​ ៖"
19055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999
19056 msgid "(many nodes, rough)"
19057 msgstr "(ថ្នាំង​ច្រើន គ្រើម)"
19059 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999 ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
19060 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136 ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
19061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
19062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
19063 msgid "(default)"
19064 msgstr "(លំនាំ​ដើម)"
19066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999
19067 msgid "(few nodes, smooth)"
19068 msgstr "(ថ្នាំង​តិច​តួច រលោង)"
19070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002
19071 msgid "Smoothing:"
19072 msgstr "រលោង ៖"
19074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002
19075 msgid "Smoothing: "
19076 msgstr "រលោង ៖ "
19078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
19079 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
19080 msgstr "រលោង​ប៉ុណ្ណា ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត​ទៅកាន់​បន្ទាត់"
19082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4026
19083 msgid ""
19084 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19085 "change defaults)"
19086 msgstr "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​លំនាំដើម)"
19088 #. Width
19089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
19090 msgid "(pinch tweak)"
19091 msgstr "(លៃ​តម្រូវ​កៀប)"
19093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
19094 msgid "(broad tweak)"
19095 msgstr "(លៃ​តម្រូវ​ធំ)"
19097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
19098 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19099 msgstr "ទទឹង​របស់​ផ្ទៃ​កៀប (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
19101 #. Force
19102 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136
19103 msgid "(minimum force)"
19104 msgstr "(បង្ខំ​អប្បបរមា)"
19106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136
19107 msgid "(maximum force)"
19108 msgstr "(បង្ខំ​អតិបរមា)"
19110 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
19111 msgid "Force"
19112 msgstr "បង្ខំ"
19114 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
19115 msgid "Force:"
19116 msgstr "បង្ខំ ៖"
19118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
19119 msgid "The force of the tweak action"
19120 msgstr "បង្ខំ​សកម្ម​ភាព​កៀប"
19122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4157
19123 msgid "Move mode"
19124 msgstr "របៀប​ផ្លាស់ទី​"
19126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4158
19127 msgid "Move objects in any direction"
19128 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តាម​ទិស​ណាមួយ"
19130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4164
19131 msgid "Move in/out mode"
19132 msgstr "របៀប​ផ្លាស់ទី​ចេញ/ចូល"
19134 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4165
19135 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19136 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ទៅកាន់​ទស្សន៍​ទ្រនិច ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចេញ​ពី​ទស្សន៍​ទ្រនិច​វិញ"
19138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4171
19139 msgid "Move jitter mode"
19140 msgstr "របៀប​ពណ៌​មិន​ច្បាស់​"
19142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4172
19143 msgid "Move objects in random directions"
19144 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តាម​ទិស​ចៃដន្យ"
19146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4178
19147 msgid "Scale mode"
19148 msgstr "របៀប​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
19150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4179
19151 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
19152 msgstr "បង្រួម​វត្ថុ បើ​ចង់​ពង្រីក​វិញ​គឺ​ប្រើ ប្ដូរ​(Shift)"
19154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4185
19155 msgid "Rotate mode"
19156 msgstr "របៀប​បង្វិល"
19158 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4186
19159 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
19160 msgstr "បង្វិល​វត្ថុ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​បង្វិល​ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
19162 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4192
19163 msgid "Duplicate/delete mode"
19164 msgstr "របៀប​ស្ទួន/​លុប"
19166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4193
19167 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
19168 msgstr "ចម្លង​វត្ថុ ប្រើ​ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​លុប"
19170 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4199
19171 msgid "Push mode"
19172 msgstr "របៀប​ចុច"
19174 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4200
19175 msgid "Push parts of paths in any direction"
19176 msgstr "ចុច​ផ្នែក​របស់ផ្លូវ​ក្នុងទិស​ណា​មួយ"
19178 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4206
19179 msgid "Shrink/grow mode"
19180 msgstr "របៀប​បង្រួម/ពង្រីក"
19182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4207
19183 #, fuzzy
19184 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
19185 msgstr "បង្រួម (ដើម) ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ"
19187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4213
19188 msgid "Attract/repel mode"
19189 msgstr "របៀប​ទាញ​/ច្រាន​ចេញ"
19191 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4214
19192 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
19193 msgstr "ទាញ​យក​ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ​ទៅកាន់​ទស្សន៍​ទ្រនិច ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​ទាញយក​ពី​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
19195 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4220
19196 msgid "Roughen mode"
19197 msgstr "របៀប​រដិបរដុប​"
19199 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4221
19200 msgid "Roughen parts of paths"
19201 msgstr "ផ្នែក​រដិបរដុប​របស់​ផ្លូវ"
19203 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4227
19204 msgid "Color paint mode"
19205 msgstr "របៀប​គូរ​ពណ៌"
19207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4228
19208 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
19209 msgstr "គូរ​ពណ៌​របស់​ឧបករណ៍​លើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​"
19211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4234
19212 msgid "Color jitter mode"
19213 msgstr "របៀប​ពណ៌​មិន​ច្បាស់​"
19215 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4235
19216 msgid "Jitter the colors of selected objects"
19217 msgstr "ពណ៌​មិន​ច្បាស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
19219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4241
19220 msgid "Blur mode"
19221 msgstr "របៀប​ព្រិល​"
19223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4242
19224 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
19225 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិល​កាន់​តែ​ព្រិល ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​​បន្ថយ​ភាព​ព្រិល​វិញ"
19227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4269
19228 msgid "Channels:"
19229 msgstr "ឆានែល ៖"
19231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4280
19232 msgid "In color mode, act on objects' hue"
19233 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​លាំៗ​របស់​វត្ថុ"
19235 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
19236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4284
19237 msgid "H"
19238 msgstr "H"
19240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4295
19241 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
19242 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើលើ​តិត្ថិភាព​របស់​វត្ថុ"
19244 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
19245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4299
19246 msgid "S"
19247 msgstr "S"
19249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310
19250 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
19251 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌​​ ធ្វើ​លើ​ពន្លឺ​របស់​វត្ថុ"
19253 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
19254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4314
19255 msgid "L"
19256 msgstr "L"
19258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4325
19259 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
19260 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​ស្រអាប់​របស់​វត្ថុ"
19262 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
19263 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4329
19264 msgid "O"
19265 msgstr "O"
19267 #. Fidelity
19268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
19269 msgid "(rough, simplified)"
19270 msgstr "(រដិបរដុប ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា)"
19272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
19273 msgid "(fine, but many nodes)"
19274 msgstr "(ធម្មតា ប៉ុន្តែ​មាន​ថ្នាំង​ច្រើន)"
19276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
19277 msgid "Fidelity"
19278 msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
19280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
19281 msgid "Fidelity:"
19282 msgstr "ត្រឹមត្រូវ ៖"
19284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
19285 msgid ""
19286 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
19287 "generate a lot of new nodes"
19288 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ​ត្រឹមត្រូវ​តិចតួច​ ការពារ​លក្ខណៈ​ពិសេស​ផ្លូវ​​ត្រឹមត្រូវ​ខ្លាំ ប៉ុន្តែ​អាច​បង្កើត​ថ្នាំង​ថ្មី​ជា​ច្រើន"
19290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4360 ../src/widgets/toolbox.cpp:4861
19291 msgid "Pressure"
19292 msgstr "ការពារ​"
19294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4361
19295 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
19296 msgstr "ប្រើ​ការពារ​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ខំ​របស់​សកម្មភាព​កៀប"
19298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4541
19299 msgid "No preset"
19300 msgstr "គ្មាន​ការ​កំណត់​ជា​មុន"
19302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4559
19303 msgid "Save..."
19304 msgstr "រក្សា​ទុក..."
19306 #. Width
19307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
19308 msgid "(hairline)"
19309 msgstr "(បន្ទាត់​រួញ)"
19311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
19312 msgid "(broad stroke)"
19313 msgstr "(ស្នាម​គូស​ទូលាយ)"
19315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4713 ../src/widgets/toolbox.cpp:5732
19316 msgid "Pen Width"
19317 msgstr "ទទឹង​ប៊ិក"
19319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4714
19320 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
19321 msgstr "ទទឹង​របស់​ប៊ិក​អក្ស​រផ្ចង់ (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
19323 #. Thinning
19324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19325 msgid "(speed blows up stroke)"
19326 msgstr "(ល្បឿន​បំផ្ទុះស្នាម​គូស)"
19328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19329 msgid "(slight widening)"
19330 msgstr "(ពង្រីក​បន្តិច​បន្តួច)"
19332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19333 msgid "(constant width)"
19334 msgstr "(ទទឹង​ថេរ)"
19336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19337 msgid "(slight thinning, default)"
19338 msgstr "(ស្ដើង​បន្តិច លំនាំ​ដើម)"
19340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19341 msgid "(speed deflates stroke)"
19342 msgstr "(ល្បឿន​បន្ធូរ​ស្នាម​គូស)"
19344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730
19345 msgid "Stroke Thinning"
19346 msgstr "កា​រធ្វើ​ឲ្យ​ស្នាម​គូស​ស្ដើង​"
19348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730
19349 msgid "Thinning:"
19350 msgstr "ស្តើង​ ៖"
19352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731
19353 msgid ""
19354 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
19355 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
19356 msgstr ""
19357 "តើ​ភាព​ស្ដើង​រហ័ស​ត្រូវ​ស្នាម​គូស (> 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ស្នាម​គូស​លឿន​ហើយ​ស្ដើង​ជាង < 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ពួក​វា​មាន​ស៊ុម 0 ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​"
19358 "ទទឹង​ឯករាជ្យ​នៃ​ភាព​លឿន)"
19360 #. Angle
19361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
19362 msgid "(left edge up)"
19363 msgstr "(គែម​ខាង​ឆ្វេង)"
19365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
19366 msgid "(horizontal)"
19367 msgstr "(ផ្ដេក)"
19369 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
19370 msgid "(right edge up)"
19371 msgstr "(គែម​ខាង​ស្ដាំ)"
19373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4746
19374 msgid "Pen Angle"
19375 msgstr "មុំ​ប៊ិក"
19377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4746
19378 msgid "Angle:"
19379 msgstr "មុំ ៖"
19381 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4747
19382 msgid ""
19383 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
19384 "fixation = 0)"
19385 msgstr "មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក (គិត​ជា​ដឺក្រេ 0 = ផ្ដេក គ្មាន​បែបផែន ប្រសិន​បើ​ភ្ជាប់ = 0)"
19387 #. Fixation
19388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
19389 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
19390 msgstr "(បញ្ឈរ​ទៅ​ស្នាម​គូស \"ជក់\")"
19392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
19393 msgid "(almost fixed, default)"
19394 msgstr "(ស្ទើរ​តែ​ថេរ លំនាំ​ដើម)"
19396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
19397 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
19398 msgstr "(ថេរ​តាម​មុំ \"ប៊ិក\")"
19400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4764
19401 msgid "Fixation"
19402 msgstr "ការ​ភ្ជាប់​"
19404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4764
19405 msgid "Fixation:"
19406 msgstr "ការ​ភ្ជាប់​ ៖"
19408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4765
19409 msgid ""
19410 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
19411 "fixed angle)"
19412 msgstr ""
19414 #. Cap Rounding
19415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
19416 msgid "(blunt caps, default)"
19417 msgstr "(គ្រប​រិល លំនាំដើម)"
19419 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
19420 msgid "(slightly bulging)"
19421 msgstr "(លាន​ចេញ​បន្តិច)"
19423 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
19424 msgid "(approximately round)"
19425 msgstr "(ប្រហែល​ជា​មូល)"
19427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
19428 msgid "(long protruding caps)"
19429 msgstr "(គម្រប​លេចចេញ​វែង)"
19431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
19432 msgid "Cap rounding"
19433 msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​គម្រប​មូល"
19435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
19436 msgid "Caps:"
19437 msgstr "គម្រប ៖"
19439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4782
19440 msgid ""
19441 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
19442 "round caps)"
19443 msgstr "បង្កើន​ដើម្បីបង្កើត​គម្រប​នៅ​ខាង​ចុងរបស់​ស្នាម​គូស​លយ​ចេញ​ថែម​ទៀត (០ = គ្មានគម្រប ១ = គម្រប​មូល)"
19445 #. Tremor
19446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
19447 msgid "(smooth line)"
19448 msgstr "(បន្ទាត់​រលោង)"
19450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
19451 msgid "(slight tremor)"
19452 msgstr "(ញ័រ​បន្តិច)"
19454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
19455 msgid "(noticeable tremor)"
19456 msgstr "(ញ័រ​គួរឲ្យ​កត់​សម្គាល់)"
19458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
19459 msgid "(maximum tremor)"
19460 msgstr "(ញ័រ​អតិបរមា)"
19462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4797
19463 msgid "Stroke Tremor"
19464 msgstr "ស្នាម​គូសញ័រ"
19466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4797
19467 msgid "Tremor:"
19468 msgstr "រ​ញ័ ​ ៖"
19470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4798
19471 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
19472 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ស្នាម​គូស​កម្រាល​ព្រំ និង​ញ័រ"
19474 #. Wiggle
19475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
19476 msgid "(no wiggle)"
19477 msgstr "(គ្មាន​ចលនា)"
19479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
19480 msgid "(slight deviation)"
19481 msgstr "(បំបែរ​បន្តិច)"
19483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
19484 msgid "(wild waves and curls)"
19485 msgstr "(រលក​ខ្លាំង និងកោង)"
19487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4815
19488 msgid "Pen Wiggle"
19489 msgstr "ចលនា​របស់​ប៊ិក"
19491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4815
19492 msgid "Wiggle:"
19493 msgstr "ចលនា ៖"
19495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4816
19496 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
19497 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​រលកប៊ិក​ និង​មាន​ចលនា"
19499 #. Mass
19500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
19501 msgid "(no inertia)"
19502 msgstr "(គ្មាន​និចលភាព)"
19504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
19505 msgid "(slight smoothing, default)"
19506 msgstr "(រលោង​បន្តិច លំនាំដើម)"
19508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
19509 msgid "(noticeable lagging)"
19510 msgstr "(យឺត​គួរ​ឲ្យ​កត់សម្គាល)"
19512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
19513 msgid "(maximum inertia)"
19514 msgstr "(និចលភាព​អតិបរមា)"
19516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4832
19517 msgid "Pen Mass"
19518 msgstr "ចំនួន​ប៊ិក"
19520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4832
19521 msgid "Mass:"
19522 msgstr "ច្រើន ៖"
19524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833
19525 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
19526 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ការអូស​ប៊ិក​ពី​ក្រោយ ព្រោះថា​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​យឺត​ដោយ​ភាព​មិន​កម្រើក"
19528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4848
19529 msgid "Trace Background"
19530 msgstr "ដាន​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
19532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4849
19533 msgid ""
19534 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
19535 "minimum width, black - maximum width)"
19536 msgstr "ដាន​ពន្លឺ​របស់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ទទឹង​របស់​ប៊ិក (ទទឹង​អប្បបរមា​ពណ៌ស ទទឹង​អតិបរមា​ពណ៌​ខ្មៅ)"
19538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4862
19539 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
19540 msgstr "ប្រើ​សម្ពាធ​របស់ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ត្រង​ទទឹង​របស់​ប៊ិក​"
19542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4874
19543 msgid "Tilt"
19544 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
19546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4875
19547 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
19548 msgstr "ប្រើ​ក្រឡា​ក្បឿង​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក"
19550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4888
19551 msgid "Choose a preset"
19552 msgstr "ជ្រើស​ការ​កំណត់​ជាមុន"
19554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4976
19555 msgid "Arc: Change start/end"
19556 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់"
19558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5040
19559 msgid "Arc: Change open/closed"
19560 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ បើក/បិទ"
19562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
19563 msgid "Start:"
19564 msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
19566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5167
19567 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
19568 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្ដេក​ទៅ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ធ្នូ​"
19570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5179
19571 msgid "End:"
19572 msgstr "បញ្ចប់ ៖"
19574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5180
19575 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
19576 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្តេក​ទៅ​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ធ្នូ"
19578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5196
19579 msgid "Closed arc"
19580 msgstr "ធ្នូ​ដែល​បានបិទ"
19582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197
19583 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
19584 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ចម្រៀក (រាង​ដែល​បានបិទ​ដែល​មានកាំពីរ)"
19586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5203
19587 msgid "Open Arc"
19588 msgstr "បើក​ធ្នូរ​"
19590 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5204
19591 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
19592 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ធ្នូ (រាង​ដែល​មិន​បាន​បិទ)"
19594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5227
19595 msgid "Make whole"
19596 msgstr "បង្កើត​ទាំង​មូល"
19598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5228
19599 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
19600 msgstr "បង្កើត​រូបរាង​​ រាង​ពងក្រពើ​ទាំង​មូល គ្មាន​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក"
19602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5297
19603 msgid "Opacity:"
19604 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖"
19606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5304
19607 msgid "Pick opacity"
19608 msgstr "ជ្រើស​ភាព​ស្រអាប់"
19610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5305
19611 msgid ""
19612 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
19613 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
19614 msgstr ""
19615 "ជ្រើស​ស​យក​ទាំង​ពណ៌ និង​អាល់ហ្វា (ភាព​ថ្លា) ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ រើស​យក​តែ​ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ​មុន​"
19616 "ពេល​គណនា​ដោយ​អាល់ហ្វា"
19618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5308
19619 msgid "Pick"
19620 msgstr "រើស"
19622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5317
19623 msgid "Assign opacity"
19624 msgstr "ផ្ដល់​ភាព​ស្រអាប់"
19626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5318
19627 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
19628 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​​ជ្រើស​​យក​អាល់ហ្វា ផ្ដល់​វា​ទៅ​ជម្រើស​ដើម្បី​បំពេញ ឬ​ស្នាម​គូស​ភាព​ថ្លា"
19630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5321
19631 msgid "Assign"
19632 msgstr "ផ្ដល់​តម្លៃ"
19634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5572
19635 msgid "All inactive"
19636 msgstr "អាសកម្ម​ទាំងអស់"
19638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5573
19639 msgid "No geometric tool is active"
19640 msgstr "គ្មាន​ឧបករណ៍​ធរណីមាត្រ​ណា​សកម្ម​ទេ"
19642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
19643 msgid "draw-geometry-inactive"
19644 msgstr "គំនូរ​ធរណីមាត្រ​អសកម្ម"
19646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5606
19647 msgid "Show limiting bounding box"
19648 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​លោត​ដោយ​កំណត់​ព្រំដែន"
19650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5607
19651 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
19652 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​លោត (ប្រើ​ដើម្បី​កាត់​បន្ទាត់​​មិន​ជាក់លាក់)"
19654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5618
19655 msgid "Get limiting bounding box from selection"
19656 msgstr "យក​ប្រអប់​លោត​ដែល​មាន​កំណត់​​ពី​ជម្រើស"
19658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5619
19659 msgid ""
19660 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
19661 "of current selection"
19662 msgstr "កំណត់​​ដែន​កំណត់​ប្រអប់​លោត (ប្រើ​ដើម្បី​កាត់​បន្ទាត់​ឥត​កំណត់) ឲ្យ​ប្រអប់​លោត​នៃ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
19664 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5631
19665 msgid "Choose a line segment type"
19666 msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ចម្រៀក​បន្ទាត់"
19668 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5647
19669 msgid "Display measuring info"
19670 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​នៃ​ការ​វាស់វែង"
19672 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5648
19673 msgid "Display measuring info for selected items"
19674 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​នៃ​ការ​វាស់វែង​សម្រាប់​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
19676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5668
19677 msgid "Open LPE dialog"
19678 msgstr "បើក​ប្រអប់ LPE"
19680 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5669
19681 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
19682 msgstr "បើក​ប្រអប់ LPE (ដើម្បី​តម្រូវ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជា​លេខ)"
19684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5733
19685 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
19686 msgstr "ទទឹង​នៃ​ឧបករណ៍​លុប (ទាក់ទង​ទៅ​ផ្ទៃ​ក្រណាត់​មើល​ឃើញ)"
19688 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5751
19689 msgid "Delete objects touched by the eraser"
19690 msgstr "លុប​ធាតុ​ដែល​ប៉ះ​ដោយ​ឧបករណ៍​លុប"
19692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5757
19693 msgid "Cut"
19694 msgstr "កាត់​"
19696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5758
19697 msgid "Cut out from objects"
19698 msgstr "កាត់​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
19700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6099
19701 msgid "Text: Change font family"
19702 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
19704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6188
19705 msgid "Text: Change alignment"
19706 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​តម្រឹម"
19708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6267
19709 msgid "Text: Change font style"
19710 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ព​អក្សរ"
19712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6315
19713 msgid "Text: Change orientation"
19714 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទិស"
19716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6418
19717 msgid "Text: Change font size"
19718 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
19720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6653
19721 msgid ""
19722 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
19723 "default font instead."
19724 msgstr "ពុម្ពអក្សរ​នេះ​បច្ចុប្បន្ន​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក​ទេ ។ Inkscape នឹង​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំ​ដើម​ជំនួស​ ។"
19726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6689
19727 msgid "Align left"
19728 msgstr "តម្រឹម​ឆ្វេង"
19730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6711
19731 msgid "Align right"
19732 msgstr "តម្រឹម​ស្តាំ"
19734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6722
19735 msgid "Justify"
19736 msgstr "តម្រឹម​សង​ខាង"
19738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6737
19739 msgid "Bold"
19740 msgstr "ដិត"
19742 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6748
19743 msgid "Italic"
19744 msgstr "ទ្រេត"
19746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6881
19747 msgid "Change connector spacing"
19748 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
19750 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6964
19751 msgid "Avoid"
19752 msgstr "ជៀសវាង"
19754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6974
19755 msgid "Ignore"
19756 msgstr "មិន​អើពើ"
19758 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6986
19759 msgid "Connector Spacing"
19760 msgstr "ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
19762 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6986
19763 msgid "Spacing:"
19764 msgstr "ចន្លោះ ៖"
19766 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6987
19767 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
19768 msgstr "ចំនួន​ចន្លោះ​ដែល​នៅ​សល់​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដោយ​នាំ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
19770 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6998
19771 msgid "Graph"
19772 msgstr "ក្រាហ្វ"
19774 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7008
19775 msgid "Connector Length"
19776 msgstr "ប្រវែង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
19778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7008
19779 msgid "Length:"
19780 msgstr "ប្រវែង ៖"
19782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7009
19783 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
19784 msgstr "ប្រវែង​ដែលល្អ​សម្រាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​នៅ​ពេល​ប្លង់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
19786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7021
19787 msgid "Downwards"
19788 msgstr "ពីលើ​ចុះក្រោម"
19790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7022
19791 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
19792 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដែល​មាន​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅ​ខាង​ចុង​ចំណុច​(ព្រួញ) ពី​លើ​ចុះក្រោម"
19794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7037
19795 msgid "Do not allow overlapping shapes"
19796 msgstr "មិនអនុញ្ញាត​រាង​គងលើ​គ្នា"
19798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7140
19799 msgid "Fill by"
19800 msgstr "បំពេញ​ដោយ"
19802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7141
19803 msgid "Fill by:"
19804 msgstr "បំពេញ​ដោយ ៖"
19806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7153
19807 msgid "Fill Threshold"
19808 msgstr "បំពេញ​កម្រិត​ពន្លឺ​"
19810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7154
19811 msgid ""
19812 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
19813 "pixels to be counted in the fill"
19814 msgstr ""
19815 "ភាព​ខុសគ្នា​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​អតិបរមា​រវាង​ភីកសែល​ដែល​បាន​ចុច និងភីកសែល​ដែលនៅ​ក្បែ​ត្រូវ​បាន​រាប់​ក្នុង​កា​"
19816 "របំពេញ"
19818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7179
19819 msgid "Grow/shrink by"
19820 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ"
19822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7179
19823 msgid "Grow/shrink by:"
19824 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ ៖"
19826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7180
19827 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
19828 msgstr "ចំនួន​ត្រូវ​ពង្រីក (វិជ្ជមាន) ឬ​បង្រួម (អវិជ្ជមាន) ផ្លូវ​បំពេញ​ដែល​បានបង្កើត"
19830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7205
19831 msgid "Close gaps"
19832 msgstr "បិទ​ចន្លោះ"
19834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7206
19835 msgid "Close gaps:"
19836 msgstr "ចន្លោះ​បិទ ៖"
19838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7218
19839 msgid ""
19840 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
19841 "to change defaults)"
19842 msgstr "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ធុង​គំនូរ​ទៅ​លំនាំដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​ចំណូល​ចិត្ត Inkscape > ឧបករណ៍​ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​លំនាំដើម)"
19844 #: ../share/extensions/dimension.py:99
19845 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
19846 msgstr "មិន​អាច​ដំណើរ​ការ​គម្រោង​នេះ ។  ព្យាយាម​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ជាមុន​សិន ។"
19848 #. report to the Inkscape console using errormsg
19849 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
19850 msgid "Side Length 'a'/px: "
19851 msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'a' / ភីកសែល ៖ "
19853 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
19854 msgid "Side Length 'b'/px: "
19855 msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'b' / ភីកសែល ៖ "
19857 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
19858 msgid "Side Length 'c'/px: "
19859 msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'c' / ភីកសែល ៖ "
19861 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
19862 msgid "Angle 'A'/radians:"
19863 msgstr "មុំ 'A'/រ៉ាដ្យង់ ៖"
19865 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
19866 msgid "Angle 'B'/radians: "
19867 msgstr "មុំ 'B'/រ៉ាដ្យង់ ៖ "
19869 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
19870 msgid "Angle 'C'/radians: "
19871 msgstr "មុំ 'C'/រ៉ាដ្យង់ ៖ "
19873 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
19874 msgid "Semiperimeter/px: "
19875 msgstr "ពាក់កណ្ដាល​បរិមាត្រ​/​ភីកសែល ៖ "
19877 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
19878 msgid "Area /px^2: "
19879 msgstr "ផ្ទៃ /px^2 ៖ "
19881 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
19882 msgid ""
19883 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
19884 "required by this extension. Please install them and try again."
19885 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ឬ numpy.linalg ។ ម៉ូឌុល​ទាំងនេះ​គឺ​ត្រូវការ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម ។ សូម​ដំឡើង​ម៉ូឌុល​ទាំង​នោះ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។"
19887 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
19888 msgid ""
19889 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
19890 "an existing file! Unable to embed image."
19891 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​គុណ​លក្ខណៈ xlink:href ឬ sodipodi:absref ឬ​ពួក​វា​មិន​បាន​ចង្អុល​ទៅ​ឯកសារ​ដែល​មាន! មិន​អាច​បង្កប់​រូបភាព ។"
19893 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
19894 #, python-format
19895 msgid "Sorry we could not locate %s"
19896 msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស យើង​មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង %s"
19898 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
19899 #, python-format
19900 msgid ""
19901 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
19902 "or image/x-icon"
19903 msgstr "%s មិន​មែន​ជា​ប្រភេទ image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, ឬ image/x-icon ទេ"
19905 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
19906 msgid ""
19907 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
19908 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
19909 msgstr "ម៉ូឌុល export_gpl.py ទាមទារ PyXML ។  សូម​ទាញយក​កំណែ​ចុង​ក្រោយ​បំផុត​ពី http://pyxml.sourceforge.net/ ។"
19911 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
19912 msgid "Difficulty finding the image data."
19913 msgstr "ការ​លំបាក​ក្នុង​ការ​រក​ទិន្នន័យ​រូបភាព ។"
19915 #: ../share/extensions/inkex.py:66
19916 msgid ""
19917 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
19918 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
19919 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
19920 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
19921 msgstr "កម្មវិធី​រុំ lxml ដែល​ប្លែក​អស្ចារ្យ​សម្រាប់ libxml2 ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដោយ inkex.py និង​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ សូម​ទាញយក និង​ដំឡើង​កំណែ​ចុង​ក្រោយ​បំផុត​ពី http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ ឬ​ដំឡើង​វា​តាម​រយៈ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​កញ្ចប់​ដោយ​ពាក្យ​បញ្ជា ៖ sudo apt-get install python-lxml"
19923 #: ../share/extensions/inkex.py:213
19924 #, python-format
19925 msgid "No matching node for expression: %s"
19926 msgstr "គ្មាន​ថ្នាំង​ដែល​ផ្គូផ្គង​សម្រាប់​កន្សោម ៖ %s"
19928 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
19929 #, python-format
19930 msgid "No style attribute found for id: %s"
19931 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​គុណ​លក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​សម្រាប់​លេខ​សម្គាល់ ៖ %s"
19933 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
19934 #, python-format
19935 msgid "unable to locate marker: %s"
19936 msgstr "មិន​អាច​ដាក់​សញ្ញា​សម្គាល់ ៖ %s"
19938 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
19939 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
19940 #: ../share/extensions/perspective.py:55
19941 #: ../share/extensions/summersnight.py:30
19942 msgid "This extension requires two selected paths."
19943 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាមទារ​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ពីរ ។"
19945 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
19946 #, python-format
19947 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
19948 msgstr "សូម​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ជាមុន​សិន!  (យក [%s] ។)"
19950 #: ../share/extensions/perspective.py:29
19951 msgid ""
19952 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
19953 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
19954 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
19955 "numpy."
19956 msgstr ""
19957 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ឬ numpy.linalg ។ ម៉ូឌុល​ទាំងនេះ​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​"
19958 "នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា និង​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។  នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូច Debian នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ប្រើ​"
19959 "ពាក្យ​បញ្ជា sudo apt-get install python-numpy ។"
19961 #: ../share/extensions/perspective.py:62
19962 #: ../share/extensions/summersnight.py:39
19963 #, python-format
19964 msgid ""
19965 "The first selected object is of type '%s'.\n"
19966 "Try using the procedure Path | Object to Path."
19967 msgstr ""
19968 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ​គឺជា​របស់​ប្រភេទ '%s' ។\n"
19969 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ | វត្ថុ ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
19971 #: ../share/extensions/perspective.py:68
19972 #: ../share/extensions/summersnight.py:46
19973 msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
19974 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាមទារផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ទីពីរ​ឲ្យ​មាន​ប្រវែង​បួន​ថ្នាំង ។"
19976 #: ../share/extensions/perspective.py:87
19977 #: ../share/extensions/summersnight.py:72
19978 msgid ""
19979 "The second selected object is a group, not a path.\n"
19980 "Try using the procedure Object | Ungroup."
19981 msgstr ""
19982 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទីពីរ គឺ​ជា​ក្រុម មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
19983 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី វត្ថុ | បំបែក​ក្រុម ។"
19985 #: ../share/extensions/perspective.py:89
19986 #: ../share/extensions/summersnight.py:74
19987 msgid ""
19988 "The second selected object is not a path.\n"
19989 "Try using the procedure Path | Object to Path."
19990 msgstr ""
19991 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទី​ពីរ គឺ​មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
19992 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ | វត្ថុ​ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
19994 #: ../share/extensions/perspective.py:92
19995 #: ../share/extensions/summersnight.py:77
19996 msgid ""
19997 "The first selected object is not a path.\n"
19998 "Try using the procedure Path | Object to Path."
19999 msgstr ""
20000 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ គឺ​មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
20001 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ | វត្ថុ ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
20003 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:58
20004 msgid ""
20005 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
20006 "extension. Please install them and try again.  On a Debian-like system this "
20007 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
20008 msgstr ""
20009 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ។ ម៉ូឌុល​នេះ​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា នឹង​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។ នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូច Debian នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា sudo apt-get "
20010 "install python-numpy ។"
20012 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:329
20013 msgid "No face data found in specified file\n"
20014 msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ​មុខកាត់​ត្រូវ​បាន​រកឃើញ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បញ្ជាក់​នោះ​ទេ\n"
20016 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:335
20017 msgid "No edge data found in specified file\n"
20018 msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ​គែម​ដែល​បាន​រកឃើញ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ទេ\n"
20020 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
20021 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:510
20022 msgid ""
20023 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
20024 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
20025 msgstr ""
20027 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:512
20028 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
20029 msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង ។ គ្មាន​ប្រភេទ​ទិដ្ឋភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទេ\n"
20031 #: ../share/extensions/summersnight.py:32
20032 msgid "The second path must be exactly four nodes long."
20033 msgstr "ផ្លូវ​ទី​ពីរ​ត្រូវ​តែ​មាន​ប្រវែង​៤​ថ្នាំង ។"
20035 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:109
20036 #, python-format
20037 msgid "Could not locate file: %s"
20038 msgstr "មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង %s ។"
20040 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
20041 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
20042 msgid "You must select at least two elements."
20043 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​ជ្រើស​ធាតុ​យ៉ាង​ហោចណាស់ ២ ។"
20045 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20046 msgid "Add Nodes"
20047 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង"
20049 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
20050 msgid "By max. segment length"
20051 msgstr "តាម​ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា"
20053 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
20054 msgid "By number of segments"
20055 msgstr "តាម​ចំនួន​ចម្រៀក"
20057 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
20058 msgid "Division method"
20059 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ការ​បែងចែង"
20061 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
20062 msgid "Maximum segment length (px)"
20063 msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា (ភីកសែល)"
20065 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
20066 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
20067 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
20068 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
20069 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
20070 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
20071 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
20072 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
20073 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
20074 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
20075 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
20076 msgid "Modify Path"
20077 msgstr "កែប្រែ​ផ្លូវ​"
20079 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
20080 msgid "Number of segments"
20081 msgstr "​ចំនួន​ចម្រៀក"
20083 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
20084 msgid "AI 8.0 Input"
20085 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI 8.0"
20087 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
20088 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
20089 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 និង​ទាប​ជាង (*.ai)"
20091 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
20092 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
20093 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ Adobe Illustrator 8.0 ឬ​ចាស់​ជាង​នេះ"
20095 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
20096 msgid "AI 8.0 Output"
20097 msgstr "លទ្ធផល AI 8.0"
20099 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
20100 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
20101 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
20103 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
20104 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
20105 msgstr "សរសេរ Adobe Illustrator 8.0 (មាន​មូលដ្ឋាន​លើ Postscript)"
20107 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
20108 msgid "AI SVG Input"
20109 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI SVG"
20111 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
20112 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20113 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20115 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
20116 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
20117 msgstr "សម្អាត​ភាព​មិន​បាន​ការ​របស់ Adobe Illustrator SVGs មុន​ពេល​បើក"
20119 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
20120 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
20121 msgstr "ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បាន​បង្ហាប់ Corel DRAW (.ccx)"
20123 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
20124 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
20125 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ ដែល​បាន​បង្ហាប់ Corel DRAW"
20127 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
20128 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
20129 msgstr "បើក​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បង្ហាប់ ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង Corel DRAW"
20131 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
20132 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
20133 msgstr "ឯកសារ Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
20135 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
20136 msgid "Corel DRAW Input"
20137 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Corel DRAW"
20139 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
20140 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
20141 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ Corel DRAW 7-X4"
20143 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
20144 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
20145 msgstr "ឯកសារ​ពុម្ព Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
20147 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
20148 msgid "Corel DRAW templates input"
20149 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ពុម្ព Corel DRAW"
20151 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
20152 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
20153 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ Corel DRAW 7-13"
20155 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
20156 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
20157 msgstr "ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ (.cgm)"
20159 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
20160 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
20161 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ"
20163 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
20164 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
20165 msgstr "បើក​ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ"
20167 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
20168 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
20169 msgstr "ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ Corel DRAW (.cmx)"
20171 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
20172 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
20173 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ Corel DRAW"
20175 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
20176 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
20177 msgstr "បើក​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ​ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង Corel DRAW"
20179 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
20180 msgid "Brighter"
20181 msgstr "ភ្លឺជាង"
20183 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
20184 msgid "Blue Function"
20185 msgstr "មុខងារ​ពណ៌ខៀវ"
20187 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
20188 msgid "Green Function"
20189 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​បៃតង"
20191 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
20192 msgid "Red Function"
20193 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​ក្រហម"
20195 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
20196 msgid "Darker"
20197 msgstr "ងងឹត​ជាង​"
20199 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
20200 msgid "Grayscale"
20201 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
20203 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
20204 msgid "Less Hue"
20205 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌​តិច"
20207 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
20208 msgid "Less Light"
20209 msgstr "ពន្លឺ​តិច"
20211 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
20212 msgid "Less Saturation"
20213 msgstr "តិត្ថិភាព​តិច"
20215 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
20216 msgid "More Hue"
20217 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌​ច្រើន"
20219 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
20220 msgid "More Light"
20221 msgstr "ពន្លឺ​ច្រើន"
20223 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
20224 msgid "More Saturation"
20225 msgstr "តិត្ថិភាព​ច្រើន"
20227 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
20228 msgid "Negative"
20229 msgstr "អវិជ្ជមាន្ម"
20231 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
20232 msgid "Randomize"
20233 msgstr "ចៃដន្យ​"
20235 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
20236 msgid "Remove Blue"
20237 msgstr "យក​ពណ៌​ខៀវចេញ​"
20239 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
20240 msgid "Remove Green"
20241 msgstr "យក​ពណ៌​បៃតង​ចេញ​ចេញ "
20243 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
20244 msgid "Remove Red"
20245 msgstr "យក​​ពណ៌​ក្រហមចេញ"
20247 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
20248 msgid "By color (RRGGBB hex):"
20249 msgstr "តាមពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់ប្រាំមួយ) ៖"
20251 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
20252 msgid "Replace color"
20253 msgstr "ជំនួស​ពណ៌"
20255 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
20256 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
20257 msgstr "ជំនួស​ពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់​ប្រាំមួយ) ៖"
20259 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
20260 msgid "RGB Barrel"
20261 msgstr "ធុង​ពណ៌​ក្រហម"
20263 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
20264 msgid "Convert to Dashes"
20265 msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​សញ្ញា (-)"
20267 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
20268 msgid "A diagram created with the program Dia"
20269 msgstr "ដ្យាក្រាម​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​ដ្យាក្រាម Dia"
20271 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
20272 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
20273 msgstr "ដ្យាក្រាម Dia (*.dia)"
20275 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
20276 msgid "Dia Input"
20277 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ Dia"
20279 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
20280 msgid ""
20281 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
20282 "at http://live.gnome.org/Dia"
20283 msgstr "ដើម្បី​នាំចូល​ឯកសារ Dia Dia ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់​ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង ។  អ្នក​អាច​យក​​ Dia នៅt http://live.gnome.org/Dia"
20285 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
20286 msgid ""
20287 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
20288 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
20289 "Inkscape installation."
20290 msgstr "ស្គ្រីប dia2svg.sh គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ចែកចាយ​ Inkscape របស់​អ្នក ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​​មិនមាន​វា​ទេ ហាក់​បី​ដូច​ជា​មាន​អ្វី​មួយ​ខុស​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ដំឡើង Inkscape របស់​អ្នក ។"
20292 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
20293 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
20294 msgid "Visualize Path"
20295 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
20297 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
20298 msgid "X Offset"
20299 msgstr "អុហ្វសិត​ X"
20301 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
20302 msgid "Y Offset"
20303 msgstr "អុហ្វសិត​ Y"
20305 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
20306 msgid "Dot size"
20307 msgstr "ទំហំ​ចំណុច"
20309 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
20310 msgid "Font size"
20311 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
20313 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
20314 msgid "Number Nodes"
20315 msgstr "លេខ​ថ្នាំង"
20317 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
20318 msgid "Altitudes"
20319 msgstr "បន្ទាត់​ភ្ជាប់​កំពូល ហើយកែង​នឹង​ជ្រុង​ត្រីកោណ"
20321 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
20322 msgid "Angle Bisectors"
20323 msgstr "បន្ទាត់​ពុះ​មុំ​ជា​ពីរ​ស្មើគ្នា"
20325 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
20326 msgid "Centroid"
20327 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​មេដ្យាន"
20329 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
20330 msgid "Circumcentre"
20331 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​រង្វង់​ប៉ះ​ពហុកោណ"
20333 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
20334 msgid "Circumcircle"
20335 msgstr "រង្វង់ប៉ះ​ពហុកោណ"
20337 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
20338 msgid "Common Objects"
20339 msgstr "វត្ថុ​ទូទៅ"
20341 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
20342 msgid "Contact Triangle"
20343 msgstr "ត្រីកោណ​ប៉ះ"
20345 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
20346 msgid "Custom Point Specified By:"
20347 msgstr "ចំណុច​ផ្ទាល់ខ្លួន​ត្រូវបាន​បញ្ជាក់​ដោយ ៖"
20349 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
20350 msgid "Custom Points and Options"
20351 msgstr "ចំណុច​ផ្ទាល់ខ្លួន និង​ជម្រើស"
20353 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
20354 msgid "Draw Circle About This Point"
20355 msgstr "គូរ​រង្វង់​អំពី​ចំណុច​នេះ"
20357 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
20358 msgid "Draw From Triangle"
20359 msgstr "គូរ​ចេញ​ពី​ត្រីកោណ"
20361 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
20362 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
20363 msgstr "គូរ​ចំណុច​ច្រាស"
20365 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
20366 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
20367 msgstr ""
20369 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
20370 msgid "Draw Marker At This Point"
20371 msgstr "គូរ​ចំណុច​សម្គាល់​ត្រង់​ចំណុច​នេះ"
20373 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
20374 msgid "Excentral Triangle"
20375 msgstr "ត្រីកោណ​ក្រៅ"
20377 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
20378 msgid "Excentres"
20379 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​រង្វង់​ក្រៅ​ត្រីកោណ"
20381 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
20382 msgid "Excircles"
20383 msgstr "រង្វង់​ក្រៅ​ត្រីកោណ​"
20385 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
20386 msgid "Extouch Triangle"
20387 msgstr "ត្រី​កោណ​ប៉ះ​ក្រៅ"
20389 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
20390 msgid "Gergonne Point"
20391 msgstr "ចំណុច​ភ្ជាប់​ត្រីកោណ​ប៉ះ​រង្វង់​"
20393 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
20394 msgid "Incentre"
20395 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់​ពុះ​ត្រីកោណ"
20397 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
20398 msgid "Incircle"
20399 msgstr "រង្វង់​ក្នុង​ត្រីកោណ"
20401 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
20402 msgid "Nagel Point"
20403 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ត្រីកោណ"
20405 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
20406 msgid "Nine-Point Centre"
20407 msgstr ""
20409 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
20410 msgid "Nine-Point Circle"
20411 msgstr "រង្វង់​ដែល​មាន​ចំណុច​ប៉ះ​ត្រីកោណ ៩"
20413 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
20414 msgid "Orthic Triangle"
20415 msgstr ""
20417 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
20418 msgid "Orthocentre"
20419 msgstr ""
20421 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
20422 msgid "Point At"
20423 msgstr "ចំណុច​នៅ"
20425 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
20426 msgid "Radius / px"
20427 msgstr "កាំ / ភីកសែល"
20429 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
20430 msgid "Report this triangle's properties"
20431 msgstr "រាយការណ៍​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ត្រីកោណ​នេះ"
20433 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
20434 msgid "Symmedial Triangle"
20435 msgstr ""
20437 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
20438 msgid "Symmedian Point"
20439 msgstr "ចំណុច​បន្ទាត់​ភ្ជាប់​ត្រីកោណ"
20441 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
20442 msgid "Symmedians"
20443 msgstr "បន្ទាត់​ភ្ជាប់ត្រីកោណ"
20445 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
20446 msgid "Triangle Function"
20447 msgstr "មុខងារ​ត្រីកោណ"
20449 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36
20450 msgid "Trilinear Coordinates"
20451 msgstr "កោអរដោនេ​​លីនេអ៊ែរ​គោលបី"
20453 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
20454 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
20455 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
20456 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
20458 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
20459 msgid "Character Encoding"
20460 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​តួអក្សរ"
20462 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
20463 msgid "DXF Input"
20464 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"
20466 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
20467 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
20468 msgstr "នាំចូល​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ AutoCAD's"
20470 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5
20471 msgid "Or, use manual scale factor"
20472 msgstr "ឬ​ប្រើ​កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយដៃ"
20474 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
20475 msgid "Use automatic scaling to size A4"
20476 msgstr "ប្រើ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​ទៅ​ទំហំ A4"
20478 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
20479 msgid "Desktop Cutting Plotter"
20480 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ"
20482 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
20483 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
20484 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ (*.DXF)"
20486 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3
20487 msgid "ROBO-Master output"
20488 msgstr "លទ្ធផល ROBO-Master"
20490 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
20491 msgid "DXF Output"
20492 msgstr "លទ្ធផល DXF"
20494 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
20495 msgid "DXF file written by pstoedit"
20496 msgstr "ឯកសារ DXF បាន​សរសេរ​ដោយ pstoedit"
20498 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
20499 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
20500 msgstr "pstoedit ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង​ដើម្បី​រត់​ សូម​​មើល​តំបន់​បណ្តាញ​ http://www.pstoedit.net/pstoedit"
20502 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
20503 msgid "Blur height"
20504 msgstr "កម្ពស់​ព្រិលៗ"
20506 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
20507 msgid "Blur stdDeviation"
20508 msgstr "គម្លាត​គំរូ​ព្រិល"
20510 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
20511 msgid "Blur width"
20512 msgstr "ទទឹង​ព្រិល"
20514 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
20515 msgid "Edge 3D"
20516 msgstr "គែម​ត្រីមាត្រ"
20518 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
20519 msgid "Illumination Angle"
20520 msgstr "មុំ​បំភ្លឺ"
20522 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
20523 msgid "Only black and white"
20524 msgstr "តែ​ពណ៌ស និង​ខ្មៅ"
20526 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
20527 msgid "Shades"
20528 msgstr "ស្រមោល​"
20530 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
20531 msgid "Embed Images"
20532 msgstr "បង្កប់​រូបភាព"
20534 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
20535 msgid "Embed only selected images"
20536 msgstr "បង្កប់​តែ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ"
20538 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
20539 msgid "EPS Input"
20540 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ EPS"
20542 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
20543 msgid "EPSI Output"
20544 msgstr "លទ្ធផល EPSI"
20546 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
20547 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
20548 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
20550 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
20551 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
20552 msgstr "Postscript ដែល​បាន​ស្រោប​ខាង​ចុច​មាន​រូបភាព​តូចៗ"
20554 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
20555 msgid "LaTeX formula"
20556 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX"
20558 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
20559 msgid "LaTeX formula: "
20560 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX ៖"
20562 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
20563 msgid "Export as GIMP Palette"
20564 msgstr "នាំចេញ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
20566 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
20567 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
20568 msgstr "នាំចេញ​ពណ៌​របស់​ឯកសារ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
20570 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
20571 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
20572 msgstr "ក្ដារលាយ GIMP (*.gpl)"
20574 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
20575 msgid "Extract Image"
20576 msgstr "ស្រង់​រូបភាព"
20578 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
20579 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
20580 msgstr "ចំណាំ ៖ កន្ទុយ​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។"
20582 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
20583 msgid "Path to save image"
20584 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​រក្សាទុករូបភាព​"
20586 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
20587 msgid "Extrude"
20588 msgstr "ហូត​"
20590 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
20591 msgid "Open files saved with XFIG"
20592 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ជាមួយ XFIG"
20594 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
20595 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
20596 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)"
20598 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
20599 msgid "XFIG Input"
20600 msgstr "ការ​បញ្ចូល XFIG"
20602 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
20603 msgid "Flatness"
20604 msgstr "ភាព​រាប​ស្មើ​"
20606 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
20607 msgid "Flatten Beziers"
20608 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ Beziers រាប​ស្មើ"
20610 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
20611 msgid "Add Guide Lines"
20612 msgstr "បន្ថែម​បន្ទាត់​ក្រឹត"
20614 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
20615 msgid "Depth"
20616 msgstr "ជម្រៅ"
20618 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
20619 msgid "Foldable Box"
20620 msgstr "ប្រអប់​ដែល​អាច​បត់​បាន"
20622 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
20623 msgid "Paper Thickness"
20624 msgstr "កម្រាស់​ក្រដាស"
20626 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
20627 msgid "Tab Proportion"
20628 msgstr "សមាមត្រ​ផ្ទាំង"
20630 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
20631 msgid "Fractalize"
20632 msgstr "រាង​ធរណីមាត្រ"
20634 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
20635 msgid "Smoothness"
20636 msgstr "ភាព​រលោង"
20638 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
20639 msgid "Subdivisions"
20640 msgstr "ការ​បែងចែក​"
20642 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
20643 msgid "Calculate first derivative numerically"
20644 msgstr "ដំបូង​គណនា​​​ដែល​បាន​មក​ពីលេខ"
20646 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
20647 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
20648 msgid "Draw Axes"
20649 msgstr "គូរ​អ័ក្ស"
20651 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
20652 msgid "End X value"
20653 msgstr "តម្លៃ X ខាង​ចុង"
20655 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
20656 msgid "First derivative"
20657 msgstr "ដំបូង​ក្លាយ​ពី​អ្វី​មួយ​"
20659 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
20660 msgid "Function"
20661 msgstr "មុខងារ"
20663 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
20664 msgid "Function Plotter"
20665 msgstr "មុខងារ​ក្នុង​គ្រោង"
20667 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
20668 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
20669 msgid "Functions"
20670 msgstr "មុខងារ"
20672 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
20673 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
20674 msgstr "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើ​តូច​បំផុត​នៃ ទទឹង/ជួរ x ឬ​កម្ពស់/ជួរ y)"
20676 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
20677 msgid "Multiply X range by 2*pi"
20678 msgstr "គុណ​ជួរ x នឹង 2*pi"
20680 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
20681 msgid "Number of samples"
20682 msgstr "ចំនួន​គំរូ​"
20684 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
20685 msgid "Range and sampling"
20686 msgstr "ជួរ និង​គំរូ"
20688 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
20689 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
20690 msgid "Remove rectangle"
20691 msgstr "យក​ចតុកោណ​កែង​ចេញ"
20693 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
20694 msgid ""
20695 "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y "
20696 "scales. With polar coordinates: Start and end X values define the angle "
20697 "range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle "
20698 "are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always "
20699 "determined numerically."
20700 msgstr "ជ្រើស​ចតុកោណ​កែង​មុន​ពេល​ហៅ​ផ្នែក​បន្ថែម វា​នឹង​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន X និង Y ។ ជាមួយ​កូអរដោនេ​នៃ​ប៉ូល ៖ តម្លៃ​ចាប់ផ្ដើម និង​បញ្ចប់ X កំណត់​ជួរ​មុំ​គិត​ជា​រ៉ាដ្យង់ ។ មាត្រដ្ឋាន X ត្រូវ​បាន​កំណត់ ហេតុ​ដូចនេះ​គែម​នៃ​ចតុកោណ​ខាង​ឆ្វេង និង​ខាង​ស្ដាំ​គឺ +/-1 ។ មាត្រដ្ឋាន​សមទិស​ត្រូវ​បាន​បិទ ។ ដេរីវ៉េ​ដំបូង​ត្រូវ​តែ​បាន​កំណត់​ជា​លេខ ។"
20702 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
20703 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:12
20704 msgid ""
20705 "Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
20706 "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
20707 "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
20708 "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
20709 "constants pi and e are also available."
20710 msgstr ""
20711 "អនុគមន៍​គណិត​វិទ្យា Python ស្តង់ដារ​ដែល​មាន ៖ ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); "
20712 "frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); "
20713 "sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); "
20714 "tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x) ។ តម្លៃ​ថេរ pi និង e ក៏​"
20715 "មាន​ផង​ដែរ ។"
20717 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
20718 msgid "Start X value"
20719 msgstr "តម្លៃ x ចាប់ផ្ដើម"
20721 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
20722 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:14
20723 msgid "Use"
20724 msgstr "ប្រើ"
20726 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
20727 msgid "Use polar coordinates"
20728 msgstr "ប្រើកូអរដោនេ​ប៉ូល"
20730 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
20731 msgid "Y value of rectangle's bottom"
20732 msgstr "តម្លៃ Y នៃ​បាត​របស់​ចតុកោណ​កែង"
20734 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
20735 msgid "Y value of rectangle's top"
20736 msgstr "តម្លៃ Y នៃ​កំពូល​របស់​ចតុកោណ​កែង"
20738 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
20739 msgid "Circular pitch, px"
20740 msgstr "ថ្នល់​ក្រាល​កៅស៊ូ​ជា​រង្វង់ ភីកសែល"
20742 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
20743 msgid "Gear"
20744 msgstr "ស្ពឺ"
20746 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
20747 msgid "Number of teeth"
20748 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ​"
20750 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
20751 msgid "Pressure angle"
20752 msgstr "សង្កត់​មុំ"
20754 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
20755 msgid "GIMP XCF"
20756 msgstr "GIMP XCF"
20758 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
20759 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
20760 msgstr "GIMP XCF ថែទាំ​ស្រទាប់ (*.XCF)"
20762 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
20763 msgid "Save Grid:"
20764 msgstr "រក្សា​ទុក​ក្រឡា​ចត្រង្គ ៖"
20766 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
20767 msgid "Save Guides:"
20768 msgstr "រក្សា​ទុក​មគ្គុទ្ទេសក៏ ៖"
20770 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
20771 msgid "Border Thickness [px]"
20772 msgstr "កម្រាស់​ស៊ុម [ភីកសែល]"
20774 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
20775 msgid "Cartesian Grid"
20776 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
20778 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
20779 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
20780 msgstr "ការ​ចែក​រង X Halve ប្រេកង់​បន្ទាប់​ពី 'n' ការ​ចែក​រង (តែ លោការីត)"
20782 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
20783 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
20784 msgstr "ការ​ចែក​រង Y Halve ប្រេកង់​បន្ទាប់​ពី 'n' ការ​ចែក​រង (តែ លោការីត)"
20786 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
20787 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
20788 msgstr "ការ​ចែក​រង X លោការីត (គោល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
20790 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
20791 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
20792 msgstr "ការ​ចែក​រង Y លោការីត (គោល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
20794 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
20795 msgid "Major X Division Spacing [px]"
20796 msgstr "ចន្លោះ​ការ​ចែក X ធំ [ភីកសែល]"
20798 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
20799 msgid "Major X Division Thickness [px]"
20800 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X ធំ [ភីកសែល]"
20802 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
20803 msgid "Major X Divisions"
20804 msgstr "ការ​ចែក X ធំ"
20806 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
20807 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
20808 msgstr "ចន្លោះ​ការ​ចែក Y ធំ [ភីកសែល]"
20810 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
20811 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
20812 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y ធំ [ភីកសែល]"
20814 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
20815 msgid "Major Y Divisions"
20816 msgstr "ការ​ចែក Y ធំ"
20818 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
20819 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
20820 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X តូច [ភីកសែល]"
20822 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
20823 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
20824 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y តូច [ភីកសែល]"
20826 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
20827 msgid "Subdivisions per Major X Division"
20828 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក X ធំ"
20830 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
20831 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
20832 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក Y ធំ"
20834 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
20835 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
20836 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X តូច​រង [ភីកសែល]"
20838 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
20839 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
20840 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y តូច​រង [ភីកសែល]"
20842 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
20843 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
20844 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង X"
20846 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
20847 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
20848 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង Y"
20850 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
20851 msgid "Angle Divisions"
20852 msgstr "ការ​ចែក​មុំ"
20854 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
20855 msgid "Angle Divisions at Centre"
20856 msgstr "ការ​ចែក​មុំ​នៅ​កណ្ដាល"
20858 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
20859 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
20860 msgstr "ដ្យាម៉ែត្រ​ចំណុច​កណ្ដាល [ភីកសែល]"
20862 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
20863 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
20864 msgstr "ខាង​ក្រៅ​ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល [ភីកសែល]"
20866 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
20867 msgid "Circumferential Label Size [px]"
20868 msgstr "ទំហំ​ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល [ភីកសែល]"
20870 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
20871 msgid "Circumferential Labels"
20872 msgstr "ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល"
20874 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
20875 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
20876 msgstr "ការ​ចែក​រង​លោការីត (គោល​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
20878 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
20879 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
20880 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​មុំ​ធំ [ភីកសែល]"
20882 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
20883 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
20884 msgstr "ចន្លោះ​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ [ភីកសែល]"
20886 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
20887 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
20888 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ [ភីកសែល]"
20890 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
20891 msgid "Major Circular Divisions"
20892 msgstr "ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ"
20894 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
20895 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
20896 msgstr "ចុង​ការ​ចែក​មុំ​តូច 'n' ចំណុច​កណ្ដាល​មុន​ការ​ចែក"
20898 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
20899 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
20900 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​មុំ​តូច [ភីកសែល]"
20902 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
20903 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
20904 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​រង្វង់​តូច [ភីកសែល]"
20906 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
20907 msgid "Polar Grid"
20908 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ​ប៉ូល"
20910 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
20911 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
20912 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​មុំ​ធំ"
20914 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
20915 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
20916 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ"
20918 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
20919 msgid "1/10"
20920 msgstr "១/១០"
20922 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
20923 msgid "1/2"
20924 msgstr "១/២"
20926 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
20927 msgid "1/3"
20928 msgstr "១/៣"
20930 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
20931 msgid "1/4"
20932 msgstr "១/៤"
20934 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
20935 msgid "1/5"
20936 msgstr "១/៥"
20938 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
20939 msgid "1/6"
20940 msgstr "១/៦"
20942 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
20943 msgid "1/7"
20944 msgstr "១/៧"
20946 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
20947 msgid "1/8"
20948 msgstr "១/៨"
20950 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
20951 msgid "1/9"
20952 msgstr "១/៩"
20954 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
20955 msgid "Custom..."
20956 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​..."
20958 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
20959 msgid "Delete existing guides"
20960 msgstr "លុប​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែល​មាន"
20962 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
20963 msgid "Golden ratio"
20964 msgstr "សមាមាត្រ Golden"
20966 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
20967 msgid "Guides creator"
20968 msgstr "កម្មវិធី​បង្កើត​មគ្គុទ្ទេសក៍"
20970 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
20971 msgid "Horizontal guide each"
20972 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​ផ្ដេក​នីមួយៗ"
20974 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
20975 msgid "Preset"
20976 msgstr "កំណត់​ជា​មុន"
20978 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
20979 msgid "Rule-of-third"
20980 msgstr ""
20982 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
20983 msgid "Start from edges"
20984 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​គែម"
20986 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
20987 msgid "Vertical guide each"
20988 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​បញ្ឈរ​នីមួយ"
20990 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
20991 msgid "Draw Handles"
20992 msgstr "គូរ​ចំណុច​ទាញ​"
20994 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
20995 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
20996 msgstr "នាំចេញ​ទៅ​ឯកសារ​ភាសា​ក្រាហ្វិក HP"
20998 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
20999 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
21000 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក HP (*.hpgl)"
21002 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
21003 msgid "HPGL Output"
21004 msgstr "ទិន្នផល HPGL"
21006 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
21007 msgid "Ask Us a Question"
21008 msgstr "សួរ​សំណួរ​យើង"
21010 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
21011 msgid "Command Line Options"
21012 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
21014 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
21015 msgid "FAQ"
21016 msgstr "សំណួរ​ដែល​សួរ​រឿយ​ៗ"
21018 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
21019 msgid "Keys and Mouse Reference"
21020 msgstr "សេចក្ដី​យោង​គ្រាប់​ចុច និង​កណ្ដុរ"
21022 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
21023 msgid "Inkscape Manual"
21024 msgstr "សៀវភៅ​ដៃ​របស់ Inkscape"
21026 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
21027 msgid "New in This Version"
21028 msgstr "ថ្មី​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ"
21030 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
21031 msgid "Report a Bug"
21032 msgstr "រាយការណ៍​កំហុស"
21034 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
21035 msgid "SVG 1.1 Specification"
21036 msgstr "សេចក្ដី​បញ្ជាក់​របស់ SVG 1.1"
21038 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
21039 msgid "Attribute to Interpolate"
21040 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែលត្រូវ​កែខៃ"
21042 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
21043 msgid "End Value"
21044 msgstr "តម្លៃ​បញ្ចប់"
21046 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
21047 msgid "Float Number"
21048 msgstr "​ចំនួន​ទសភាគ"
21050 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
21051 msgid ""
21052 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
21053 "this \"other\":"
21054 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ជ្រើស \"ផ្សេងទៀត\" អ្នក​ត្រូវតែ​ដឹង​អំពី​គុណលក្ខណៈ SVG ដើម្បី​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ \"ផ្សេងទៀត\" នេះ ៖"
21056 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
21057 msgid "Integer Number"
21058 msgstr "ចំនួន​គត់"
21060 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
21061 msgid "Interpolate Attribute in a group"
21062 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ការ​កែខៃ​នៅ​ក្នុង​ក្រុម"
21064 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
21065 msgid "No Unit"
21066 msgstr "គ្មាន​ឯកតា"
21068 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
21069 msgid "Other Attribute"
21070 msgstr "គុណ​លក្ខណៈ​ផ្សេងទៀត"
21072 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
21073 msgid "Other Attribute type"
21074 msgstr "ប្រភេទ​គុណលក្ខណៈ​ផ្សេងទៀត"
21076 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
21077 msgid "Start Value"
21078 msgstr "តម្លៃ​ចាប់ផ្ដើម"
21080 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
21081 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
21082 msgid "Style"
21083 msgstr "រចនាប័ទ្ម"
21085 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
21086 msgid "Tag"
21087 msgstr "ស្លាក"
21089 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
21090 msgid ""
21091 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
21092 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
21093 "selection"
21094 msgstr "បែបផែន​នេះ​ផ្ដល់​តម្លៃ​សម្រាប់​គុណលក្ខណៈ​ដែល​អាច​បញ្ចូល​បាន​សម្រាប់​គ្រប់ធាតុ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​សម្រាប់​ធាតុ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​ជា​ច្រើន"
21096 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
21097 msgid "Transformation"
21098 msgstr "ការ​បម្លែង"
21100 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
21101 msgid "Translate X"
21102 msgstr "បកប្រែ X"
21104 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
21105 msgid "Translate Y"
21106 msgstr "បកប្រែ Y"
21108 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
21109 msgid "Where to apply?"
21110 msgstr "អនុវត្ត​កន្លែង​ណា ?"
21112 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
21113 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
21114 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
21115 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21116 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21118 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
21119 msgid "Duplicate endpaths"
21120 msgstr "ស្ទួន​ផ្លូវ​បញ្ចប់"
21122 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
21123 msgid "Interpolate"
21124 msgstr "កែខៃ"
21126 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
21127 msgid "Interpolate style"
21128 msgstr "កែខៃ​រចនា​ប័ទ្ម"
21130 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
21131 msgid "Interpolation method"
21132 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​កែខៃ​"
21134 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
21135 msgid "Interpolation steps"
21136 msgstr "ជំហាន​កែខៃ​"
21138 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
21139 msgid "Axiom"
21140 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស​"
21142 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
21143 msgid "Axiom and rules"
21144 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស និង​ច្បាប់"
21146 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
21147 msgid "L-system"
21148 msgstr "ប្រព័ន្ធ L"
21150 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5
21151 msgid "Left angle"
21152 msgstr "មុំ​ខាង​ឆ្វេង​"
21154 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
21155 #, no-c-format
21156 msgid "Randomize angle (%)"
21157 msgstr "មុំ​ចៃដន្យ (%)"
21159 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
21160 #, no-c-format
21161 msgid "Randomize step (%)"
21162 msgstr "ជំហាន​ចៃដន្យ (%)"
21164 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
21165 msgid "Right angle"
21166 msgstr "មុំ​ខាង​ស្តាំ​"
21168 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13
21169 msgid "Rules"
21170 msgstr "បន្ទាត់"
21172 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14
21173 msgid "Step length (px)"
21174 msgstr "ប្រវែង​ជំហាន (ភីកសែល)"
21176 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:15
21177 #, fuzzy
21178 msgid ""
21179 "The path is generated by applying the substitutions of Rules to the Axiom, "
21180 "Order times. The following commands are recognized in Axiom and Rules: Any "
21181 "of A,B,C,D,E,F: draw forward Any of G,H,I,J,K,L: move forward +: turn left "
21182 "-: turn right |: turn 180 degrees [: remember point ]: return to remembered "
21183 "point"
21184 msgstr ""
21185 "ផ្លូវ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ឡើង​ដោយ​អនុវត្ត​ការ​ជំនួស​នៃ​ច្បាប់​និង Axiom, លំដាប់​ពេល​វេលា ។ ពាក្យ​បញ្ជា​ខាងក្រោម​"
21186 "ត្រូវ​បាន​ទទួល​ស្គាល់​ក្នុង Axiom និង Rules ៖ A,B,C,D,E,F ៖ ទាញ​ទៅ​មុខ G,H,I,J,K,L ៖ ផ្លាស់ទី​ទៅ​"
21187 "មុខ + ៖ បត់​ឆ្វេង - ៖ បត់​ស្ដាំ | ៖ បត់ ១៨០ ដឺក្រេ [ ៖ ចំណុច​ចងចាំ ] ៖ ត្រឡប់​ទៅ​ចំណុច​ដែល​ចងចាំ"
21189 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
21190 msgid "Lorem ipsum"
21191 msgstr "Lorem ipsum"
21193 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
21194 msgid "Number of paragraphs"
21195 msgstr "ចំនួន​កថាខណ្ឌ"
21197 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
21198 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
21199 msgstr "ប្រវែង​ប្រែប្រួល​កថាខណ្ឌ (ប្រយោគ)"
21201 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
21202 msgid "Sentences per paragraph"
21203 msgstr "ប្រយោគ​ក្នុង​មួយ​កថាខណ្ឌ"
21205 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
21206 msgid ""
21207 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
21208 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
21209 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
21210 msgstr "បែបផែន​នេះ​បង្កើត​ \"Lorem Ipsum\" ស្តង់ដារ អត្ថបទ​កន្លែង​មិន​ត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស Lorem Ipsum ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅកាន់វា បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ វត្ថុ​អត្ថបទ​លំហូរ​ថ្មី​មួយ ទំហំ​របស់​ទំព័រ ត្រូវ​បាន​បង្កើត​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ ។"
21212 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
21213 msgid "Color Markers to Match Stroke"
21214 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពណ៌​ទៅ​ស្នាម​គូស​ផ្គូផ្គង"
21216 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
21217 msgid "Font size [px]"
21218 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព អក្សរ [ភីកសែល]"
21220 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
21221 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
21222 msgid "Length Unit: "
21223 msgstr "ឯកតា​ប្រវែង ៖ "
21225 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
21226 msgid "Measure"
21227 msgstr "រង្វាស់​"
21229 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
21230 msgid "Measure Path"
21231 msgstr "ផ្លូវ​​រង្វាស់​"
21233 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
21234 msgid "Offset [px]"
21235 msgstr "អុហ្វសិត [ភីកសែល]"
21237 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
21238 msgid "Precision"
21239 msgstr "ភាព​ច្បាស់លាស់"
21241 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
21242 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
21243 msgstr "កត្តា​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន (គំនូរ ៖ ប្រវែង​ពិតប្រាកដ) = ១ ៖​"
21245 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
21246 msgid ""
21247 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
21248 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
21249 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
21250 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
21251 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
21252 "real world, Scale must be set to 250."
21253 msgstr ""
21254 "រង្វាស់​បែបផែន​នេះ​ ប្រវែង​របស់​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​ជ្រើស​ និង​បន្ថែម​វា​ជា​វត្ថុ​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ​ជា​មួយ​នឹង​ឯកតា​ដែល​បានជ្រើស ។ ចំនួន​តួលេខ​សំខាន់​អាច​ត្រូវ​បាន​ត្រួតពិនិត្យ​ដោយ​វាល​ទសភាគ ។ វាល​អុហ្វសិត​ត្រួតពិនិត្យ​ចម្ងាយ​ពី​អត្ថបទ​ទៅ​ផ្លូវ ។ កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បង្កើត​រង្វាស់​នៅ​ក្នុង​គំនូរ​មាន​មាត្រដ្ឋាន ។ ឧទាហរណ៍ "
21255 "ប្រសិន​បើ ១ ស.ម. នៅ​ក្នុង​គំនូរ​ស្មើ​នឹង ២.៥. ម. នៅ​ក្នុង​ពិភព​ពិតៗ មាត្រដ្ឋាន​ត្រូវ​បានកំណត់​ទៅ ២៥០ ។"
21257 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
21258 msgid "Magnitude"
21259 msgstr "ទំហំ"
21261 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
21262 msgid "Motion"
21263 msgstr "ចលនា"
21265 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
21266 msgid "ASCII Text with outline markup"
21267 msgstr "អត្ថបទ ASCII ដែល​មាន​គ្រោង markup"
21269 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
21270 msgid "Text Outline File (*.outline)"
21271 msgstr "ឯកសារ​គ្រោង​​អត្ថបទ (*.outline)"
21273 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
21274 msgid "Text Outline Input"
21275 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គ្រោង​អត្ថបទ​"
21277 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
21278 msgid "End t-value"
21279 msgstr "End t-value"
21281 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
21282 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
21283 msgstr "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើ​តូច​បំផុត ៖ ទទឹង/ជួរ x ឬ​កម្ពស់/ជួរ y)"
21285 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
21286 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
21287 msgstr "គុណ t-range នឹង 2*pi"
21289 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
21290 msgid "Parametric Curves"
21291 msgstr "ខ្សែកោង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
21293 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
21294 msgid "Range and Sampling"
21295 msgstr "ជួរ និង​គំរូ"
21297 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
21298 msgid "Samples"
21299 msgstr "គំរូ"
21301 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
21302 msgid ""
21303 "Select a rectangle before calling the extension; it will determine X and Y "
21304 "scales. First derivatives are always determined numerically."
21305 msgstr "ជ្រើស​ចតុកោណ មុន​ពេល​ហៅ​ផ្នែក​បន្ថែម ។ វា​នឹង​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន X និង Y ។ ដេរីវ៉េ ដំបូង​គឺ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​លេខ​ជានិច្ច ។"
21307 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:13
21308 msgid "Start t-value"
21309 msgstr "Start t-value"
21311 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
21312 msgid "x-Function"
21313 msgstr "x-Function"
21315 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:16
21316 msgid "x-value of rectangle's left"
21317 msgstr "x-value ខាង​ឆ្វេង​ចតុកោណ​កែង"
21319 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:17
21320 msgid "x-value of rectangle's right"
21321 msgstr "x-value ខាង​ស្ដាំ​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21323 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:18
21324 msgid "y-Function"
21325 msgstr "y-Function"
21327 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:19
21328 msgid "y-value of rectangle's bottom"
21329 msgstr "y-value នៃ​បាត​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21331 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:20
21332 msgid "y-value of rectangle's top"
21333 msgstr "y-value នៃ​កំពូល​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21335 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
21336 msgid "Copies of the pattern:"
21337 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ ៖"
21339 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
21340 msgid "Deformation type:"
21341 msgstr "ប្រភេទ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
21343 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
21344 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
21345 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
21346 msgstr "ស្ទួន​លំនាំ​មុន​ពេល​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
21348 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
21349 msgid "Pattern along Path"
21350 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
21352 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
21353 msgid "Ribbon"
21354 msgstr "បូ"
21356 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
21357 msgid "Snake"
21358 msgstr "ពស់"
21360 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
21361 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
21362 msgid "Space between copies:"
21363 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង ៖"
21365 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
21366 msgid ""
21367 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
21368 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
21369 "clones... allowed)"
21370 msgstr "បែបផែន​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ \"គ្រោង​\" ដោយ​បង្ខំ ។ លំនាំ​គឺ​នៅ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស ។ (ក្រុម​របស់​ផ្លូវ /shapes/clones... បាន​អនុញ្ញាត)"
21372 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
21373 msgid "Cloned"
21374 msgstr "ក្លូន​"
21376 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
21377 msgid "Copied"
21378 msgstr "បាន​ចម្លង"
21380 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
21381 msgid "Follow path orientation"
21382 msgstr "ធ្វើ​តាម​ទិស​ផ្លូវ"
21384 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
21385 msgid "Moved"
21386 msgstr "បាន​ផ្លាស់ទី​"
21388 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
21389 msgid "Original pattern will be:"
21390 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​នឹង​ជា ៖"
21392 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
21393 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
21394 msgstr "ទាញ​ទំហំ​ឲ្យ​សម​និង​ប្រវែង​គ្រោង​ឆ្អឹង"
21396 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
21397 msgid ""
21398 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
21399 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
21400 "clones... allowed)"
21401 msgstr "បែបផែន​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ \"គ្រោង​\" ដោយ​បង្ខំ ។ លំនាំ​គឺ​នៅ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស ។ (ក្រុម​របស់​ផ្លូវ /shapes/clones... បាន​អនុញ្ញាត)"
21403 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
21404 msgid "Bleed (in)"
21405 msgstr "ដំណក់ស្រក់ (ក្នុង)"
21407 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
21408 msgid "Bond Weight #"
21409 msgstr "ទម្ងន់​ចំណង #"
21411 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
21412 msgid "Book Height (inches)"
21413 msgstr "កម្ពស់​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
21415 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
21416 msgid "Book Properties"
21417 msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​សៀវភៅ"
21419 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
21420 msgid "Book Width (inches)"
21421 msgstr "ទទឹង​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
21423 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
21424 msgid "Caliper (inches)"
21425 msgstr "Caliper (អិន្ឈ៍)"
21427 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
21428 msgid "Cover"
21429 msgstr "គម្រប​"
21431 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
21432 msgid "Cover Thickness Measurement"
21433 msgstr "រង្វាស់​គម្រប​ក្រាស់"
21435 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
21436 msgid "Interior Pages"
21437 msgstr "ទំព័រ​ខាង​ក្នុង"
21439 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
21440 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
21441 msgstr "ចំណាំ ៖ ទម្ងន់​ចំណង # ការ​គណនា​គឺ​ជា​ការ​​ប៉ាន់ស្មាន​ដ៏​ល្អ​បំផុត ។"
21443 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
21444 msgid "Number of Pages"
21445 msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​"
21447 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
21448 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
21449 msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍ (PPI)"
21451 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
21452 msgid "Paper Thickness Measurement"
21453 msgstr "រង្វាស់​ក្រដាស​ក្រាស់"
21455 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
21456 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
21457 msgstr "ពុម្ព​គម្រប​លោតៗ"
21459 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
21460 msgid "Remove existing guides"
21461 msgstr "យក​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ​"
21463 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
21464 msgid "Specify Width"
21465 msgstr "បញ្ជាក់​ទទឹង"
21467 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
21468 msgid "Perspective"
21469 msgstr "យថាទស្សន៍"
21471 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
21472 msgid "3D Polyhedron"
21473 msgstr "ពហុកោណ​ត្រីមាត្រ"
21475 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
21476 msgid "Clockwise Wound Object"
21477 msgstr "វត្ថុ​ដែល​មាន​ទិស​ស្រប់​នាឡិកា"
21479 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
21480 msgid "Cube"
21481 msgstr "គូប"
21483 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
21484 msgid "Cuboctohedron"
21485 msgstr "Cuboctohedron"
21487 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
21488 msgid "Dodecahedron"
21489 msgstr "ទ្វាទសត័ល"
21491 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
21492 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
21493 msgstr "គូស​ពហុកោណ​មុខ​ក្រោយ"
21495 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
21496 msgid "Edge-Specified"
21497 msgstr "គែម​ជាក់លាក់"
21499 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
21500 msgid "Edges"
21501 msgstr "គែម"
21503 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
21504 msgid "Face-Specified"
21505 msgstr "មុខ​ជាក់លាក់"
21507 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
21508 msgid "Faces"
21509 msgstr "មុខ"
21511 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
21512 msgid "Filename:"
21513 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
21515 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
21516 msgid "Fill Colour (Blue)"
21517 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (ខៀវ)"
21519 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
21520 msgid "Fill Colour (Green)"
21521 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (បៃតង)"
21523 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
21524 msgid "Fill Colour (Red)"
21525 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (ក្រហម)"
21527 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
21528 #, no-c-format
21529 msgid "Fill Opacity/ %"
21530 msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់/ %"
21532 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
21533 msgid "Great Dodecahedron"
21534 msgstr "ទ្វាទសត័ល​ធំ"
21536 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
21537 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
21538 msgstr "ទ្វាទសត័ល​មាន​រាង​ដូច​ផ្កាយ​ធំ"
21540 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
21541 msgid "Icosahedron"
21542 msgstr "Icosahedron"
21544 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
21545 msgid "Light x-Position"
21546 msgstr "ទីតាំង x ស្រាល"
21548 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
21549 msgid "Light y-Position"
21550 msgstr "ទីតាំង y ស្រាល"
21552 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
21553 msgid "Light z-Position"
21554 msgstr "ទីតាំង z ស្រាល"
21556 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
21557 msgid "Line Thickness / px"
21558 msgstr "កម្រាស់​បន្ទាត់ / px"
21560 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
21561 msgid "Load From File"
21562 msgstr "ផ្ទុក​ពី​ឯកសារ"
21564 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
21565 msgid "Maximum"
21566 msgstr "អតិបរមា"
21568 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
21569 msgid "Mean"
21570 msgstr "មធ្យម"
21572 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
21573 msgid "Minimum"
21574 msgstr "អប្បបរមា"
21576 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
21577 msgid "Model File"
21578 msgstr "ឯកសារ​គំរូ"
21580 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
21581 msgid "Object Type"
21582 msgstr "ប្រភេទ​វត្ថុ"
21584 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
21585 msgid "Object:"
21586 msgstr "វត្ថុ ៖"
21588 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
21589 msgid "Octahedron"
21590 msgstr "អដ្ឋត័ល"
21592 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
21593 msgid "Rotate Around:"
21594 msgstr "បង្វិល​ជុំវិញ ៖"
21596 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
21597 msgid "Rotation / Degrees"
21598 msgstr "បង្វិល / ដឺក្រេ"
21600 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
21601 msgid "Scaling Factor"
21602 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
21604 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
21605 msgid "Shading"
21606 msgstr "ស្រមោល"
21608 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
21609 msgid "Small Triambic Icosahedron"
21610 msgstr "Triambic Icosahedron តូច"
21612 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
21613 msgid "Snub Cube"
21614 msgstr "គូប​ខ្លី"
21616 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
21617 msgid "Snub Dodecahedron"
21618 msgstr "ទ្វា​ទសត័ល​ខ្លី"
21620 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
21621 #, no-c-format
21622 msgid "Stroke Opacity/ %"
21623 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ស្នាម​គូស/ %"
21625 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
21626 msgid "Tetrahedron"
21627 msgstr "ចតុត័ល"
21629 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
21630 msgid "Then Rotate Around:"
21631 msgstr "ដូច្នេះ​បង្វិល​ជុំវិញ ៖"
21633 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
21634 msgid "Truncated Cube"
21635 msgstr "កាត់​គូប​ឲ្យ​ខ្លី"
21637 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
21638 msgid "Truncated Dodecahedron"
21639 msgstr "កាត់​ទ្វាទសត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
21641 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
21642 msgid "Truncated Icosahedron"
21643 msgstr "Icosahedron បានកាត់​ឲ្យ​ខ្លី"
21645 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
21646 msgid "Truncated Octahedron"
21647 msgstr "កាត់​អដ្ឋត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
21649 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
21650 msgid "Truncated Tetrahedron"
21651 msgstr "កាត់​ចតុត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
21653 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
21654 msgid "Vertices"
21655 msgstr "កំពូល"
21657 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
21658 msgid "View"
21659 msgstr "មើល"
21661 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
21662 msgid "X-Axis"
21663 msgstr "អ័ក្ស X"
21665 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
21666 msgid "Y-Axis"
21667 msgstr "អ័ក្ស Y"
21669 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
21670 msgid "Z-Axis"
21671 msgstr "អ័ក្ស Z"
21673 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
21674 msgid "Z-Sort Faces By:"
21675 msgstr "មុខ​តម្រៀប Z តាម ៖"
21677 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
21678 msgid "Bleed Margin"
21679 msgstr "គែម​មាន​ដំណក់​ស្រក់"
21681 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
21682 msgid "Bleed Marks"
21683 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ដំណក់​ស្រក់"
21685 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
21686 msgid "Bottom:"
21687 msgstr "បាត ៖"
21689 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
21690 msgid "Canvas"
21691 msgstr "ផ្ទាំង​កំណាត់"
21693 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
21694 msgid "Colour Bars"
21695 msgstr "របារ​ពណ៌"
21697 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
21698 msgid "Crop Marks"
21699 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ច្រឹប"
21701 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
21702 msgid "Left:"
21703 msgstr "ឆ្វេង ៖"
21705 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
21706 msgid "Marks"
21707 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់"
21709 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
21710 msgid "Page Information"
21711 msgstr "ព័ត៌មាន​ទំព័រ"
21713 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
21714 msgid "Positioning"
21715 msgstr "ការ​ដាក់ទីតាំង"
21717 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
21718 msgid "Printing Marks"
21719 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​បោះពុម្ព"
21721 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
21722 msgid "Registration Marks"
21723 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ចុះ​ឈ្មោះ"
21725 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
21726 msgid "Right:"
21727 msgstr "ស្ដាំ ៖"
21729 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
21730 msgid "Set crop marks to"
21731 msgstr "កំណត់​សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ច្រឹប​ទៅ"
21733 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
21734 msgid "Star Target"
21735 msgstr "ទិស​តារា"
21737 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
21738 msgid "Top:"
21739 msgstr "កំពូល ៖"
21741 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
21742 msgid "PostScript Input"
21743 msgstr "ការ​បញ្ចូល PostScript"
21745 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
21746 msgid "Jitter nodes"
21747 msgstr "ថ្នាំង​មិនល្អ​"
21749 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
21750 msgid "Maximum displacement in X, px"
21751 msgstr "ការ​ផ្លាស់​កន្លែង​អតិបរមា​ក្នុង X ភីកសែល"
21753 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
21754 msgid "Maximum displacement in Y, px"
21755 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​អតិបរមា​ក្នុង Y ភីកសែល"
21757 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
21758 msgid "Shift node handles"
21759 msgstr "ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង"
21761 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
21762 msgid "Shift nodes"
21763 msgstr "ប្ដូរ​ថ្នាំង​"
21765 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
21766 msgid ""
21767 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
21768 "selected path."
21769 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប្ដូរ​ថ្នាំង​ដោយ​ចៃដន្យ (និង​ជា​ម្រើស​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង) របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
21771 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
21772 msgid "Use normal distribution"
21773 msgstr "ប្រើ​ការ​ចែកចាយ​ធម្មតា​"
21775 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
21776 msgid "Alphabet Soup"
21777 msgstr ""
21779 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
21780 msgid "Random Seed"
21781 msgstr "គ្រាប់​ចៃដន្យ"
21783 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
21784 msgid "Bar Height:"
21785 msgstr "កម្ពស់​របារ ៖"
21787 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
21788 msgid "Barcode"
21789 msgstr "កូដ​ផលិតផល"
21791 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
21792 msgid "Barcode Data:"
21793 msgstr "ទិន្នន័យ​កូដ​ផលិត​ផល ៖"
21795 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
21796 msgid "Barcode Type:"
21797 msgstr "ប្រភេទ​កូដ​ផលិត​ផល ៖"
21799 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
21800 msgid "Arbitrary Angle:"
21801 msgstr "មុំ Arbitrary ៖"
21803 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
21804 msgid "Bottom"
21805 msgstr "បាត"
21807 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
21808 msgid "Bottom to Top (90)"
21809 msgstr "បាត​ទៅ​កំពូល (៩០)"
21811 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
21812 msgid "Horizontal Point:"
21813 msgstr "ចំណុច​ផ្ដេក ៖"
21815 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
21816 msgid "Left to Right (0)"
21817 msgstr "ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ (០)"
21819 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
21820 msgid "Middle"
21821 msgstr "កណ្ដាល"
21823 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
21824 msgid "Radial Inward"
21825 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង"
21827 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
21828 msgid "Radial Outward"
21829 msgstr "កាំ​ខាង​ក្រៅ"
21831 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
21832 msgid "Restack"
21833 msgstr "ដាក់​ជង់​ឡើង​វិញ"
21835 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
21836 msgid "Restack Direction:"
21837 msgstr "ទិស​ដាក់​ជង់​ឡើង​វិញ ៖"
21839 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
21840 msgid "Right to Left (180)"
21841 msgstr "ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង (១៨០)"
21843 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
21844 msgid "Top to Bottom (270)"
21845 msgstr "ពី​កំពូល​ទៅ​បាត (២៧០)"
21847 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
21848 msgid "Vertical Point:"
21849 msgstr "ចំណុច​​បញ្ឈរ​ ៖"
21851 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
21852 msgid "Initial size"
21853 msgstr "ទំហំ​ដើម​"
21855 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
21856 msgid "Minimum size"
21857 msgstr "ទំហំ​អតិបរមា"
21859 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
21860 msgid "Random Tree"
21861 msgstr "មែក​ធាង​ចៃដន្យ​"
21863 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
21864 #, no-c-format
21865 msgid "Curve (%):"
21866 msgstr "ខ្សែកោង (%) ៖"
21868 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
21869 msgid "Rubber Stretch"
21870 msgstr "ជ័រ​លាត​"
21872 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
21873 #, no-c-format
21874 msgid "Strength (%):"
21875 msgstr "រឹងប៉ឹង (%) ៖"
21877 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
21878 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
21879 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
21881 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
21882 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
21883 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
21884 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1 (.sk1)"
21886 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
21887 msgid "sK1 vector graphics files input"
21888 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
21890 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
21891 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
21892 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​សម្រាប់​ប្រើប្រាស់​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
21894 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
21895 msgid "sK1 vector graphics files output"
21896 msgstr "លទ្ធផល​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
21898 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
21899 msgid "A diagram created with the program Sketch"
21900 msgstr "ដ្យាក្រាម​មួយ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​គំនូស​វាស​កម្មវិធី"
21902 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
21903 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
21904 msgstr "ដ្យាក្រាម​គំនូស​វា (*.sk)"
21906 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
21907 msgid "Sketch Input"
21908 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គំនូស​វាស​"
21910 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
21911 msgid "Gear Placement"
21912 msgstr "ការ​ដាក់​ស្ពឺ"
21914 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
21915 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
21916 msgstr "ខាង​ក្នុង (ខ្សែ​កោង)"
21918 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
21919 msgid "Outside (Epitrochoid)"
21920 msgstr "ខាង​ក្រៅ (ខ្សែ​កោង)"
21922 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
21923 msgid "Quality (Default = 16)"
21924 msgstr "គុណភាព (លំនាំ​ដើម = ១៦)"
21926 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
21927 msgid "R - Ring Radius (px)"
21928 msgstr "R - កាំ​រង្វង់ (ភីកសែល)"
21930 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
21931 msgid "Rotation (deg)"
21932 msgstr "បង្វិល (deg)"
21934 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
21935 msgid "Spirograph"
21936 msgstr "គួច"
21938 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
21939 msgid "d - Pen Radius (px)"
21940 msgstr "d - កាំប៊ិក (ភីកសែល)"
21942 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
21943 msgid "r - Gear Radius (px)"
21944 msgstr "r - កាំ​ស្ពឺ (ភីកសែល)"
21946 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
21947 msgid "Behavior"
21948 msgstr "ឥរិយាបថ"
21950 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
21951 msgid "Straighten Segments"
21952 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្រៀក​ត្រង់"
21954 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
21955 msgid "Envelope"
21956 msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ"
21958 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
21959 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
21960 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
21962 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
21963 msgid "Microsoft's GUI definition format"
21964 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់​របស់​ម៉ៃក្រូសូហ្វ"
21966 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
21967 msgid "XAML Output"
21968 msgstr "លទ្ធផល XAML"
21970 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
21971 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
21972 msgstr "បាន​បង្ហាប់​ Inkscape SVG ជា​មួយ​មេឌៀ (*.zip)"
21974 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
21975 msgid ""
21976 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
21977 "files"
21978 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ដែល​បាន​បង្ហាប់​ដោយ Zip ហើយ​រួម​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេឌៀ​ទាំងអស់"
21980 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
21981 msgid "ZIP Output"
21982 msgstr "លទ្ធផល ZIP"
21984 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
21985 msgid ""
21986 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
21987 "library/codecs.html#standard-encodings)"
21988 msgstr ""
21989 "(ជ្រើស​ការ​អ៊ិនកូដ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។ ព័ត៌មាន​បន្ថែម​មាន​នៅ http://docs.python.org/"
21990 "library/codecs.html#standard-encodings)"
21992 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
21993 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
21994 msgstr "(បញ្ជី​ឈ្មោះ​ថ្ងៃ ត្រូវតែ​ចាប់ផ្ដើម​​ពី​ថ្ងៃ​អាទិត្យ)"
21996 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
21997 msgid "Calendar"
21998 msgstr "ប្រតិទិន"
22000 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
22001 msgid "Char Encoding"
22002 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​តួអក្សរ"
22004 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
22005 msgid "Configuration"
22006 msgstr "អបអរសាទរ !"
22008 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
22009 msgid "Day color"
22010 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ"
22012 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
22013 msgid "Day names"
22014 msgstr "ឈ្មោះ​ថ្ងៃ"
22016 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
22017 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
22018 msgstr "បំពេញ​ប្រអប់​ថ្ងៃ​ដែល​ទទេដោយ​ថ្ងៃ​នៅ​ក្នុង​ខែ​បន្ទាប់"
22020 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
22021 msgid ""
22022 "January February March April May June July August September October November "
22023 "December"
22024 msgstr "មករា កុម្ភៈ មិនា មេសា ឧសភា មិថុនា កក្កដា សីហា កញ្ញា តុលា វិច្ឆិកា ធ្នូ"
22026 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
22027 msgid "Localization"
22028 msgstr "មូលដ្ឋានីយកម្ម"
22030 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
22031 msgid "Monday"
22032 msgstr "ថ្ងៃ​ច័ន្ទ"
22034 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
22035 msgid "Month (0 for all)"
22036 msgstr "ខែ (០ ទាំងអស់)"
22038 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
22039 msgid "Month Margin"
22040 msgstr "រឹម​របស់​ខែ"
22042 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
22043 msgid "Month Width"
22044 msgstr "ទទឹង​របស់​ខែ"
22046 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
22047 msgid "Month color"
22048 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ខែ"
22050 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
22051 msgid "Month names"
22052 msgstr "ឈ្មោះ​ខែ"
22054 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
22055 msgid "Months per line"
22056 msgstr "ខែ​ក្នុង​មួយ​បន្ទាត់"
22058 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
22059 msgid "Next month day color"
22060 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ​ក្នុង​ខែ​បន្ទាប់"
22062 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
22063 msgid "Organization"
22064 msgstr "ការ​រៀបចំ"
22066 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
22067 msgid "Saturday"
22068 msgstr "ថ្ងៃ​សៅរ៍"
22070 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
22071 msgid "Saturday and Sunday"
22072 msgstr "ថ្ងៃ​សៅរ៍ និង​ថ្ងៃ​អាទិត្យ"
22074 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
22075 msgid "Set authomaticaly the size and positions"
22076 msgstr "កំណត់​ទំហំ និង​ទីតាំង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
22078 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
22079 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
22080 msgstr "អា ច អ ព ព្រ សុ ស"
22082 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
22083 msgid "Sunday"
22084 msgstr "ថ្ងៃ​អាទិត្យ"
22086 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
22087 msgid "The options above has no value with the upper checked."
22088 msgstr "ជម្រើស​ខាង​លើ មិនមាន​តម្លៃ​ដែល​មាន​ការ​ពិនិត្យ​លំដាប់​ខ្ពស់ ។"
22090 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
22091 msgid "Week start day"
22092 msgstr "ថ្ងៃ​ដើម​សប្ដាហ៍"
22094 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
22095 msgid "Weekday name color "
22096 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ឈ្មោះ​ថ្ងៃ​នៃ​សប្ដាហ៍"
22098 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
22099 msgid "Weekend"
22100 msgstr "ចុង​សប្ដាហ៍"
22102 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
22103 msgid "Weekend day color"
22104 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ​ចុង​សប្ដាហ៍"
22106 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
22107 msgid "Year (0 for current)"
22108 msgstr "ឆ្នាំ (បច្ចុប្បន្ន​គឺ ០)"
22110 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
22111 msgid "Year color"
22112 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ឆ្នាំ"
22114 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
22115 msgid "You may change the names for other languages:"
22116 msgstr "អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ជា​ភាសា​ផ្សេងបាន ៖"
22118 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
22119 msgid "Convert to Braille"
22120 msgstr "បម្លែង​ទៅ Braille"
22122 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
22123 msgid "fLIP cASE"
22124 msgstr "លក្ខណៈ​តួ​អក្សរ​ត្រឡប់"
22126 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
22127 msgid "lowercase"
22128 msgstr "អក្សរ​តូច​"
22130 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
22131 msgid "rANdOm CasE"
22132 msgstr "លក្ខណៈ​តួ​អក្សរ​ចៃដន្យ"
22134 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
22135 msgid "By:"
22136 msgstr "ដោយ ៖"
22138 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
22139 msgid "Replace text"
22140 msgstr "ជំនួស​អត្ថបទ"
22142 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
22143 msgid "Replace:"
22144 msgstr "ជំនួស ៖"
22146 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
22147 msgid "Sentence case"
22148 msgstr "លក្ខណៈ​អក្សរ​ប្រយោគ"
22150 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
22151 msgid "Title Case"
22152 msgstr "ចំណងជើង"
22154 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
22155 msgid "UPPERCASE"
22156 msgstr "អក្សរ​ធំ"
22158 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
22159 msgid "Angle a / deg"
22160 msgstr "មុំ a / ដឺក្រេ ៖"
22162 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
22163 msgid "Angle b / deg"
22164 msgstr "មុំ b / ដឺក្រេ"
22166 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
22167 msgid "Angle c / deg"
22168 msgstr "មុំ c / ដឺក្រេ"
22170 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
22171 msgid "From Side a and Angles a, b"
22172 msgstr "ពី​ជ្រុង a និង​មុំ a b"
22174 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
22175 msgid "From Side c and Angles a, b"
22176 msgstr "ពី​ជ្រុង c និង​មុំ a b"
22178 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
22179 msgid "From Sides a, b and Angle a"
22180 msgstr "ពី​ជ្រុង a b និង​មុំ a"
22182 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
22183 msgid "From Sides a, b and Angle c"
22184 msgstr "ពី​ជ្រុង a b និង​មុំ c"
22186 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
22187 msgid "From Three Sides"
22188 msgstr "ពី​ជ្រុង​ទាំងបី"
22190 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
22191 msgid "Side Length a / px"
22192 msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង a / ភីកសែល"
22194 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
22195 msgid "Side Length b / px"
22196 msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង b / ភីកសែល"
22198 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
22199 msgid "Side Length c / px"
22200 msgstr "ប្រវែង ជ្រុង c / ភីកសែល"
22202 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
22203 msgid "Triangle"
22204 msgstr "ត្រីកោណ"
22206 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
22207 msgid "ASCII Text"
22208 msgstr "អត្ថបទ ASCII"
22210 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
22211 msgid "Text File (*.txt)"
22212 msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ​ (*.txt)"
22214 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
22215 msgid "Text Input"
22216 msgstr "ការ​បញ្ចូល​អត្ថបទ​"
22218 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
22219 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
22220 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ដែល​បាន ជ្រើស​ចុងក្រោយ"
22222 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
22223 msgid "Attribute to set"
22224 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែល​ត្រូវ​កំណត់"
22226 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
22227 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
22228 msgid "Compatibility with previews code to this event"
22229 msgstr "ភាព​ឆបគ្នា​ជាមួយ​នឹង​កូដ​ការ​មើល​ជាមុន​ចំពោះ​ព្រឹត្តិការណ៍​នេះ"
22231 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
22232 msgid ""
22233 "If you want to set more then one attribute, you must separate this with a "
22234 "space, and only with a space."
22235 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​ច្រើន អ្នក​ត្រូវតែ​ចែក​វា​ឲ្យ​ដាច់​ពី​គ្នា​ដោយប្រើ​ដកឃ្លា ។"
22237 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
22238 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
22239 msgid "Run it after"
22240 msgstr "ដំណើរការ​វា​បន្ទាប់"
22242 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
22243 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
22244 msgid "Run it before"
22245 msgstr "ដំណើរការ​វា​មុន"
22247 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
22248 msgid "Set Attributes"
22249 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ"
22251 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
22252 msgid "Source and destination of setting"
22253 msgstr "ប្រភព និង​ទិសដៅ​នៃ​ការ​កំណត់"
22255 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
22256 msgid "The first selected set an attribute in all others"
22257 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ កំណត់​គុណលក្ខណៈ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្សេងទៀត​ទាំងអស់"
22259 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
22260 msgid "The list of values must have the same size of the attributes list."
22261 msgstr "បញ្ជី​តម្លៃ​ត្រូវតែ​មាន​ទំហំ​ដូច​គ្នង​នឹង​បញ្ជី​គុណលក្ខណៈ ។"
22263 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
22264 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
22265 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
22266 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បន្ទាប់ គឺ​មាន​ប្រយោជន៍​នៅពេល​ដែល​អ្នក​ជ្រើស​ធាតុ​ច្រើន"
22268 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
22269 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
22270 msgid ""
22271 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
22272 "browser (like Firefox)."
22273 msgstr "បែបផែន​នេះ បន្ថែម​លក្ខណៈពិសេស​ដែល​មើលឃើញ (ឬ​អាច​ប្រើបាន) តែ​នៅលើ​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​ដែល​បាន​បើក​ SVG ប៉ុណ្ណោះ (ដូចជា Firefox) ។"
22275 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
22276 msgid ""
22277 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
22278 "a defined event occurs on the first selected element."
22279 msgstr "បែបផែន​នេះ​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​មួយ ឬ​ច្រើន​នៅពេល​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធាតុ នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់​ព្រឹត្តិការណ៍​ដែល​កើតឡើង​នៅលើ​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ ។"
22281 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
22282 msgid "Value to set"
22283 msgstr "តម្លៃ​ដែលត្រូវ​កំណត់"
22285 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
22286 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
22287 msgid "Web"
22288 msgstr "បណ្ដាញ"
22290 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
22291 msgid "When the set must be done?"
22292 msgstr "តើ​ត្រូវ​ធ្វើ​ការ​កំណត់​ឲ្យ​រួចរាល់​នៅ​ពេល​ណា ?"
22294 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
22295 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
22296 msgid "on activate"
22297 msgstr "នៅពេល​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
22299 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
22300 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
22301 msgid "on blur"
22302 msgstr "នៅពេល​ព្រិល"
22304 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
22305 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
22306 msgid "on click"
22307 msgstr "នៅពេល​ដែល​ចុច"
22309 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
22310 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
22311 msgid "on element loaded"
22312 msgstr "នៅពេល​ដែល​ផ្ទុក​ធាតុ"
22314 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
22315 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
22316 msgid "on focus"
22317 msgstr "នៅពេល​ដែល​ផ្ដោត"
22319 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
22320 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
22321 msgid "on mouse down"
22322 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ចុះក្រោម"
22324 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
22325 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
22326 msgid "on mouse move"
22327 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ"
22329 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
22330 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
22331 msgid "on mouse out"
22332 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ចេញ​ក្រៅ"
22334 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
22335 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
22336 msgid "on mouse over"
22337 msgstr "នៅពេល​ដាក់​កណ្ដុរ​នៅ​ពី​លើ"
22339 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
22340 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
22341 msgid "on mouse up"
22342 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ឡើង​លើ"
22344 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
22345 msgid "All selected ones transmits to the last one"
22346 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់​បញ្ជូន​ទៅកាន់​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុងក្រោយ"
22348 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
22349 msgid "Attribute to transmit"
22350 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែល​ត្រូវ​បញ្ជូន"
22352 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
22353 msgid ""
22354 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
22355 "with a space, and only with a space."
22356 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បញ្ជូន​គុណលក្ខណៈ​ច្រើន អ្នក​គួរតែ​ចែក​គុណលក្ខណៈ​ទាំងនោះ​ដោយ​ដាច់​ពី​គ្នា​ដោយប្រើ​ដកឃ្លា ។"
22358 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
22359 msgid "Source and destination of transmitting"
22360 msgstr "ប្រភព និង​ទិសដៅ​នៃ​ការ​បញ្ជូន"
22362 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
22363 msgid "The first selected transmits to all others"
22364 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ​បញ្ជូន​ទៅកាន់​ធាតុ​ផ្សេងទៀត"
22366 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
22367 msgid ""
22368 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
22369 "to the second when a event occurs."
22370 msgstr "បែបផែន​នេះ បញ្ជូន​គុណលក្ខណៈ​មួយ​ឬ​ច្រើន​ពី​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​ទៅកាន់​ធាតុ​បន្ទាប់ នៅពេល​ដែល​មាន​ព្រឹត្តិការណ៍​មួយ​កើតឡើង ។"
22372 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
22373 msgid "Transmit Attributes"
22374 msgstr "គុណលក្ខណៈ​បញ្ជូន"
22376 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
22377 msgid "When to transmit"
22378 msgstr "ពេល​ត្រូវ​បញ្ជូន"
22380 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
22381 msgid "Amount of whirl"
22382 msgstr "ចំនួន​គួច​"
22384 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
22385 msgid "Rotation is clockwise"
22386 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
22388 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
22389 msgid "Whirl"
22390 msgstr "គួច​"
22392 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
22393 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
22394 msgid "A popular graphics file format for clipart"
22395 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​ដែល​ពេញ​និយម​សម្រាប់​​បន្ទប់​រូបភាព"
22397 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
22398 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
22399 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
22400 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
22402 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
22403 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
22404 msgid "Windows Metafile Input"
22405 msgstr "ការ​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
22407 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
22408 msgid "XAML Input"
22409 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"