1 # translation of km.po to khmer
2 # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2009.
3 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008, 2009.
4 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2008.
5 # Piseth AUK <piseth_dv@khmeros.info>, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: km\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-05-19 11:58+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-06-23 16:37+0700\n"
12 "Last-Translator: Piseth AUK <piseth_dv@khmeros.info>\n"
13 "Language-Team: khmer <support@khmeros.info>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
21 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
22 msgstr "បង្កើត និងកែសម្រួលរូបភាពក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រដែលអាចធ្វើមាត្រដ្ឋានបាន"
24 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
25 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
26 msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រ Inkscape"
28 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
29 msgid "Matte jelly"
30 msgstr "Matte jelly"
32 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:3
33 #: ../share/filters/filters.svg.h:4 ../share/filters/filters.svg.h:5
34 #: ../share/filters/filters.svg.h:10 ../share/filters/filters.svg.h:15
35 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:40
36 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
37 #: ../share/filters/filters.svg.h:52 ../share/filters/filters.svg.h:53
38 #: ../share/filters/filters.svg.h:56 ../share/filters/filters.svg.h:58
39 #: ../share/filters/filters.svg.h:71 ../share/filters/filters.svg.h:73
40 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:104
41 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
42 msgid "Bevels"
43 msgstr "Bevels"
45 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
46 msgid "Bulging, matte jelly covering"
47 msgstr ""
49 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
50 msgid "Glossy jelly"
51 msgstr ""
53 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
54 msgid "Bulging, glossy jelly covering"
55 msgstr ""
57 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
58 msgid "Glossy jelly, backlit"
59 msgstr ""
61 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
62 msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
63 msgstr ""
65 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
66 #, fuzzy
67 msgid "Metal casting"
68 msgstr "បើកការខ្ទាស់"
70 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
71 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
72 msgstr ""
74 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
75 msgid "Motion blur, horizontal"
76 msgstr "ចលនាព្រិល ផ្ដេក"
78 #: ../share/filters/filters.svg.h:6 ../share/filters/filters.svg.h:7
79 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:59
80 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:97
81 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:114
82 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
83 msgid "Blurs"
84 msgstr "ព្រិល"
86 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
87 msgid ""
88 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
89 "force"
90 msgstr ""
92 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
93 msgid "Motion blur, vertical"
94 msgstr "ចលនាព្រិល បញ្ឈរ"
96 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
97 msgid ""
98 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
99 "force"
100 msgstr ""
102 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
103 msgid "Apparition"
104 msgstr "ការលេចឡើង"
106 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
107 msgid "Edges are partly feathered out"
108 msgstr ""
110 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
111 msgid "Cutout"
112 msgstr "កាត់ចេញ"
114 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:41
115 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:122
116 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
117 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
118 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
119 msgid "Shadows and Glows"
120 msgstr "ស្រមោល និងពន្លឺភ្លឺ"
122 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
123 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
124 msgstr "ទម្លាក់ស្រមោលនៅតាមក្រោមចំណុចដាច់របស់រូបរាង"
126 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
127 msgid "Jigsaw piece"
128 msgstr "បំណែកល្បែងផ្គុំរូប"
130 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
131 msgid "Low, sharp bevel"
132 msgstr ""
134 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
135 msgid "Roughen"
136 msgstr "ធ្វើឲ្យគ្រើម"
138 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:110
139 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:118
140 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:121
141 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
142 msgid "ABCs"
143 msgstr "ABCs"
145 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
146 #, fuzzy
147 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
148 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជ្រុងមូល"
150 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
151 #, fuzzy
152 msgid "Rubber stamp"
153 msgstr "ត្រាជ័រលុប"
155 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:18
156 #: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:20
157 #: ../share/filters/filters.svg.h:22 ../share/filters/filters.svg.h:23
158 #: ../share/filters/filters.svg.h:37 ../share/filters/filters.svg.h:38
159 #: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:116
160 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:120
161 #, fuzzy
162 msgid "Overlays"
163 msgstr "លើ"
165 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
166 #, fuzzy
167 msgid "Random whiteouts inside"
168 msgstr "ទីតាំងចៃដន្យ"
170 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
171 #, fuzzy
172 msgid "Ink bleed"
173 msgstr "ទឹកថ្នាំខ្មៅ"
175 #: ../share/filters/filters.svg.h:13 ../share/filters/filters.svg.h:14
176 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
177 #, fuzzy
178 msgid "Protrusions"
179 msgstr "ទីតាំង"
181 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
182 msgid "Inky splotches underneath the object"
183 msgstr ""
185 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
186 msgid "Fire"
187 msgstr "ភ្លើង"
189 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
190 msgid "Edges of object are on fire"
191 msgstr ""
193 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
194 msgid "Bloom"
195 msgstr "ពង្រីក"
197 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
198 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
199 msgstr ""
201 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
202 #, fuzzy
203 msgid "Ridged border"
204 msgstr "ស៊ុមដែលមានចង្អូរ"
206 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
207 msgid "Ridged border with inner bevel"
208 msgstr ""
210 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
211 msgid "Ripple"
212 msgstr "ជ្រួញ"
214 #: ../share/filters/filters.svg.h:17 ../share/filters/filters.svg.h:44
215 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:109
216 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:115
217 #, fuzzy
218 msgid "Distort"
219 msgstr "តួចែក"
221 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
222 #, fuzzy
223 msgid "Horizontal rippling of edges"
224 msgstr "កាំផ្ដេករបស់ជ្រុងមូល"
226 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
227 msgid "Speckle"
228 msgstr "ចំណុចអុចៗ"
230 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
231 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
232 msgstr ""
234 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
235 #, fuzzy
236 msgid "Oil slick"
237 msgstr "រអិលប្រេង"
239 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
240 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
241 msgstr ""
243 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
244 msgid "Frost"
245 msgstr "កំណក"
247 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
248 msgid "Flake-like white splotches"
249 msgstr ""
251 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
252 #, fuzzy
253 msgid "Leopard fur"
254 msgstr "រោមខ្លាដំបង"
256 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:60
257 #: ../share/filters/filters.svg.h:61 ../share/filters/filters.svg.h:62
258 #: ../share/filters/filters.svg.h:64 ../share/filters/filters.svg.h:69
259 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:81
260 #: ../share/filters/filters.svg.h:82 ../share/filters/filters.svg.h:84
261 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:141
262 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:156
263 #: ../share/filters/filters.svg.h:157 ../share/filters/filters.svg.h:158
264 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
265 #, fuzzy
266 msgid "Materials"
267 msgstr "ម៉ាទ្រីស"
269 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
270 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
271 msgstr ""
273 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
274 msgid "Zebra"
275 msgstr ""
277 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
278 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
279 msgstr ""
281 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
282 msgid "Clouds"
283 msgstr "ពពក"
285 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
286 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
287 msgstr ""
289 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
290 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
291 msgid "Sharpen"
292 msgstr "ធ្វើឲ្យច្បាស់"
294 #: ../share/filters/filters.svg.h:24 ../share/filters/filters.svg.h:25
295 #: ../share/filters/filters.svg.h:26 ../share/filters/filters.svg.h:27
296 #: ../share/filters/filters.svg.h:28 ../share/filters/filters.svg.h:29
297 #: ../share/filters/filters.svg.h:30 ../share/filters/filters.svg.h:31
298 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:99
299 #: ../share/filters/filters.svg.h:100 ../share/filters/filters.svg.h:103
300 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:127
301 #: ../share/filters/filters.svg.h:165 ../share/filters/filters.svg.h:167
302 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
303 #, fuzzy
304 msgid "Image effects"
305 msgstr "គ្រប់គ្រងបែបផែនផ្លូវ"
307 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
308 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
309 msgstr ""
311 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
312 #, fuzzy
313 msgid "Sharpen more"
314 msgstr "ធ្វើឲ្យច្បាស់"
316 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
317 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
318 msgstr ""
320 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
321 #, fuzzy
322 msgid "Oil painting"
323 msgstr "គំនូប្រេង"
325 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
326 #, fuzzy
327 msgid "Simulate oil painting style"
328 msgstr "ក្លែងធ្វើលទ្ធផលលើអេក្រង់"
330 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
331 #, fuzzy
332 msgid "Edge detect"
333 msgstr "រកឃើញគែម"
335 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
336 msgid "Detect color edges in object"
337 msgstr ""
339 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
340 #, fuzzy
341 msgid "Horizontal edge detect"
342 msgstr "អត្ថបទផ្តេក"
344 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
345 #, fuzzy
346 msgid "Detect horizontal color edges in object"
347 msgstr "កូអរដោនេផ្ដេករបស់ជម្រើស"
349 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
350 #, fuzzy
351 msgid "Vertical edge detect"
352 msgstr "អត្ថបទបញ្ឈរ"
354 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
355 msgid "Detect vertical color edges in object"
356 msgstr ""
358 #. Pencil
359 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2516
361 msgid "Pencil"
362 msgstr "ខ្មៅដៃ"
364 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
365 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
366 msgstr ""
368 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
369 #, fuzzy
370 msgid "Blueprint"
371 msgstr "ទទឹងព្រិល"
373 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
374 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
375 msgstr ""
377 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
378 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
379 msgid "Desaturate"
380 msgstr "មិនជ្រាប"
382 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:33
383 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:74
384 #: ../share/filters/filters.svg.h:93 ../share/filters/filters.svg.h:101
385 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:162
386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
387 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
388 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
389 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
390 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
391 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
392 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
393 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
394 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
395 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
396 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
397 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
398 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
399 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
400 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
401 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
402 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
403 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
404 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
405 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
406 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
407 msgid "Color"
408 msgstr "ពណ៌"
410 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
411 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
412 msgstr ""
414 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
415 msgid "Invert"
416 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស"
418 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
419 #, fuzzy
420 msgid "Invert colors"
421 msgstr "ពណ៌មិនច្បាស់របស់វត្ថុដែលបានជ្រើស"
423 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
424 msgid "Sepia"
425 msgstr "ពណ៌ប្រផេះចាស់"
427 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
428 #, fuzzy
429 msgid "Render in warm sepia tones"
430 msgstr "កត្តាមាត្រដ្ឋានក្នុងទិស x"
432 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
433 #, fuzzy
434 msgid "Age"
435 msgstr "មុំ"
437 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
438 msgid "Imitate aged photograph"
439 msgstr ""
441 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
442 #, fuzzy
443 msgid "Organic"
444 msgstr " X ដើម"
446 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:43
447 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:63
448 #: ../share/filters/filters.svg.h:65 ../share/filters/filters.svg.h:66
449 #: ../share/filters/filters.svg.h:83 ../share/filters/filters.svg.h:85
450 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/filters/filters.svg.h:128
451 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:130
452 #: ../share/filters/filters.svg.h:131 ../share/filters/filters.svg.h:133
453 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
454 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:137
455 #: ../share/filters/filters.svg.h:138 ../share/filters/filters.svg.h:160
456 #, fuzzy
457 msgid "Textures"
458 msgstr "អត្ថបទ"
460 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
461 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
462 msgstr ""
464 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
465 msgid "Barbed wire"
466 msgstr ""
468 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
469 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
470 msgstr ""
472 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
473 #, fuzzy
474 msgid "Swiss cheese"
475 msgstr "រចនាប័ទ្មកម្មវិធីប្ដូរ"
477 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
478 msgid "Random inner-bevel holes"
479 msgstr ""
481 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
482 #, fuzzy
483 msgid "Blue cheese"
484 msgstr "ឆានែលពណ៌ខៀវ"
486 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
487 msgid "Marble-like bluish speckles"
488 msgstr ""
490 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
491 #, fuzzy
492 msgid "Button"
493 msgstr "បាត"
495 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
496 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
497 msgstr ""
499 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
500 #, fuzzy
501 msgid "Inset"
502 msgstr "បញ្ចូល"
504 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
505 msgid "Shadowy outer bevel"
506 msgstr ""
508 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
509 #, fuzzy
510 msgid "Dripping"
511 msgstr "ស្គ្រីប"
513 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
514 msgid "Random paint streaks downwards"
515 msgstr ""
517 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
518 #, fuzzy
519 msgid "Jam spread"
520 msgstr "លាតត្រដាង"
522 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
523 msgid "Glossy clumpy jam spread"
524 msgstr ""
526 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
527 #, fuzzy
528 msgid "Pixel smear"
529 msgstr "ភីកសែល"
531 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
532 #, fuzzy
533 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
534 msgstr "បម្លែងបែបផែនព្រិលៗទៅរូបភាព"
536 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
537 msgid "Pixel smear, glossy"
538 msgstr ""
540 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
541 #, fuzzy
542 msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
543 msgstr "បម្លែងបែបផែនព្រិលៗទៅរូបភាព"
545 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
546 #, fuzzy
547 msgid "HSL Bumps"
548 msgstr "រូបភាព"
550 #: ../share/filters/filters.svg.h:46 ../share/filters/filters.svg.h:48
551 #: ../share/filters/filters.svg.h:123 ../share/filters/filters.svg.h:126
552 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
553 #, fuzzy
554 msgid "Bumps"
555 msgstr "រូបភាព"
557 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
558 msgid "Highly flexible specular bump"
559 msgstr ""
561 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
562 #, fuzzy
563 msgid "Cracked glass"
564 msgstr "កែវមានគែម"
566 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
567 #, fuzzy
568 msgid "Under a cracked glass"
569 msgstr "កែវមានគែម"
571 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
572 msgid "HSL bubbles"
573 msgstr ""
575 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:107
576 msgid ""
577 "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
578 "luminance"
579 msgstr ""
581 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
582 msgid "Glowing bubble"
583 msgstr ""
585 #: ../share/filters/filters.svg.h:49 ../share/filters/filters.svg.h:54
586 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:67
587 #: ../share/filters/filters.svg.h:68 ../share/filters/filters.svg.h:70
588 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
589 #, fuzzy
590 msgid "Ridges"
591 msgstr "គែម"
593 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
594 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
595 msgstr ""
597 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
598 #, fuzzy
599 msgid "Neon"
600 msgstr "គ្មាន"
602 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
603 msgid "Neon light effect with glow"
604 msgstr ""
606 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
607 #, fuzzy
608 msgid "Melt and glow"
609 msgstr "មុំខាងឆ្វេង"
611 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
612 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
613 msgstr ""
615 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
616 #, fuzzy
617 msgid "Badge"
618 msgstr "គែម"
620 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
621 msgid "Metal or plastic badge bevel"
622 msgstr ""
624 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
625 #, fuzzy
626 msgid "Pastel Bevel"
627 msgstr "ទំហំបិទភ្ជាប់"
629 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
630 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
631 msgstr ""
633 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
634 msgid "Thin Membrane"
635 msgstr ""
637 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
638 msgid "Thin like a soap membrane"
639 msgstr ""
641 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
642 #, fuzzy
643 msgid "Soft ridge"
644 msgstr "ពន្លឺអុចៗ"
646 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
647 #, fuzzy
648 msgid "Soft pastel ridge"
649 msgstr "កំណត់ទំហំទំព័រ"
651 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
652 msgid "Glowing metal"
653 msgstr ""
655 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
656 msgid "Bright and glowing metal texture"
657 msgstr ""
659 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
660 #, fuzzy
661 msgid "Leaves"
662 msgstr "កម្រិត"
664 #: ../share/filters/filters.svg.h:57 ../share/filters/filters.svg.h:79
665 #: ../share/filters/filters.svg.h:88 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
666 msgid "Scatter"
667 msgstr "ពង្រាយ"
669 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
670 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
671 msgstr ""
673 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
674 #, fuzzy
675 msgid "Translucent"
676 msgstr "ត្រីកោណ"
678 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
679 msgid "Illuminated translucent plastic effect"
680 msgstr ""
682 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
683 #, fuzzy
684 msgid "Cross-smooth"
685 msgstr "រលោង"
687 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
688 #, fuzzy
689 msgid "Blur inner borders and intersections"
690 msgstr "ខ្ទាស់ទៅចំណុចប្រសព្វបន្ទាត់នាំផ្លូវក្រឡាចត្រង្គ"
692 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
693 msgid "Iridescent beeswax"
694 msgstr ""
696 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
697 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
698 msgstr ""
700 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
701 #, fuzzy
702 msgid "Eroded metal"
703 msgstr "ឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ"
705 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
706 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
707 msgstr ""
709 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
710 msgid "Cracked Lava"
711 msgstr ""
713 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
714 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
715 msgstr ""
717 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
718 #, fuzzy
719 msgid "Bark"
720 msgstr "សម្គាល់"
722 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
723 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
724 msgstr ""
726 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
727 msgid "Lizard skin"
728 msgstr ""
730 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
731 msgid "Stylized reptile skin texture"
732 msgstr ""
734 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
735 #, fuzzy
736 msgid "Stone wall"
737 msgstr "លុបទាំងអស់"
739 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
740 msgid "Stone wall texture to use with dark colors"
741 msgstr ""
743 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
744 msgid "Silk carpet"
745 msgstr ""
747 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
748 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
749 msgstr ""
751 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
752 #, fuzzy
753 msgid "Refractive gel A"
754 msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរដែលទាក់ទង"
756 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
757 msgid "Gel effect with light refraction"
758 msgstr ""
760 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
761 #, fuzzy
762 msgid "Refractive gel B"
763 msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរដែលទាក់ទង"
765 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
766 msgid "Gel effect with strong refraction"
767 msgstr ""
769 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
770 #, fuzzy
771 msgid "Metallized paint"
772 msgstr "បើកការខ្ទាស់"
774 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
775 msgid "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
776 msgstr ""
778 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
779 #, fuzzy
780 msgid "Dragee"
781 msgstr "អូសខ្សែកោង"
783 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
784 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
785 msgstr ""
787 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
788 #, fuzzy
789 msgid "Raised border"
790 msgstr "លើកថ្នាំងឡើងលើ"
792 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
793 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
794 msgstr ""
796 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
797 msgid "Metallized ridge"
798 msgstr ""
800 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
801 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
802 msgstr ""
804 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
805 #, fuzzy
806 msgid "Fat oil"
807 msgstr "ពណ៌រាបស្មើ"
809 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
810 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
811 msgstr ""
813 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
814 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
815 msgid "Colorize"
816 msgstr "ដាក់ពណ៌"
818 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
819 msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
820 msgstr ""
822 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
823 #, fuzzy
824 msgid "Parallel hollow"
825 msgstr "អុហ្វសិតប៉ារ៉ាឡែល"
827 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
828 #: ../share/filters/filters.svg.h:77 ../share/filters/filters.svg.h:78
829 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:90
830 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:95
831 #: ../share/filters/filters.svg.h:98 ../share/filters/filters.svg.h:108
832 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../src/filter-enums.cpp:31
833 msgid "Morphology"
834 msgstr "រូបវិទូ"
836 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
837 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
838 msgstr ""
840 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
841 #, fuzzy
842 msgid "Hole"
843 msgstr "តួនាទី ៖"
845 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
846 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
847 msgstr ""
849 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
850 msgid "Black hole"
851 msgstr "រន្ធពណ៌ខ្មៅ"
853 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
854 msgid "Creates a black light inside and outside"
855 msgstr "បង្កើតពន្លឺពណ៌ខ្មៅនៅខាងក្នុង និងខាងក្រៅ"
857 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
858 msgid "Smooth outline"
859 msgstr "គ្រោងរលូន"
861 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
862 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
863 msgstr ""
865 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
866 msgid "Cubes"
867 msgstr "គូប"
869 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
870 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
871 msgstr ""
873 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
874 #, fuzzy
875 msgid "Peel off"
876 msgstr "អុហ្វសិតប៉ារ៉ាឡែល"
878 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
879 msgid "Peeling painting on a wall"
880 msgstr ""
882 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
883 #, fuzzy
884 msgid "Gold splatter"
885 msgstr "ផ្លាស់ទីលំនាំ"
887 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
888 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
889 msgstr ""
891 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
892 #, fuzzy
893 msgid "Gold paste"
894 msgstr "សមាមាត្រកាំ"
896 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
897 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
898 msgstr ""
900 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
901 msgid "Crumpled plastic"
902 msgstr ""
904 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
905 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
906 msgstr ""
908 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
909 msgid "Enamel jewelry"
910 msgstr ""
912 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
913 msgid "Slightly cracked enameled texture"
914 msgstr ""
916 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
917 msgid "Rough paper"
918 msgstr "ក្រដាសគ្រើម"
920 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
921 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
922 msgstr ""
924 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
925 msgid "Rough and glossy"
926 msgstr "គ្រើម និងរលោង"
928 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
929 msgid "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
930 msgstr ""
932 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
933 msgid "In and Out"
934 msgstr "ក្នុង និងក្រៅ"
936 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
937 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
938 msgstr "ស្រមោលពណ៌ខាងក្នុង និងស្រមោលខ្មៅខាងក្រៅ"
940 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
941 msgid "Air spray"
942 msgstr ""
944 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
945 msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
946 msgstr ""
948 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
949 msgid "Warm inside"
950 msgstr ""
952 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
953 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
954 msgstr ""
956 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
957 #, fuzzy
958 msgid "Cool outside"
959 msgstr "គ្រោងប្រអប់"
961 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
962 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
963 msgstr ""
965 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
966 msgid "Electronic microscopy"
967 msgstr ""
969 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
970 msgid "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
971 msgstr ""
973 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
974 #, fuzzy
975 msgid "Tartan"
976 msgstr "គោលដៅ"
978 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
979 msgid "Checkered tartan pattern"
980 msgstr ""
982 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
983 msgid "Invert hue"
984 msgstr "ដាក់ពណ៌លាំៗបញ្ច្រាស"
986 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
987 msgid "Invert hue, or rotate it"
988 msgstr "ដាក់ពណ៌លាំៗបញ្ច្រាស ឬបង្វិលវា"
990 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
991 msgid "Outline"
992 msgstr "គ្រោង"
994 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
995 msgid "Draws an outline around"
996 msgstr "គូរគ្រោង"
998 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
999 msgid "Outline, double"
1000 msgstr ""
1002 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
1003 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
1004 msgstr "គូសបន្ទាត់រលោងមួយដោយដាក់ពណ៌ដូចនឹងពណ៌ដែលវាត្រួតពីលើ"
1006 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
1007 msgid "Fancy blur"
1008 msgstr "ព្រឹលស្អាត"
1010 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
1011 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
1012 msgstr ""
1014 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
1015 msgid "Glow"
1016 msgstr "បញ្ចេញពន្លឺ"
1018 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
1019 msgid "Glow of object's own color at the edges"
1020 msgstr "បញ្ចេញពន្លឺពណ៌របស់វត្ថុនៅគែម"
1022 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1023 msgid "Ghost outline"
1024 msgstr "គ្រោង Ghost"
1026 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1027 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
1028 msgstr "បន្ថែមភាពព្រឹលមានពន្លឺ និងយករូបរាងចេញ"
1030 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1031 msgid "Color emboss"
1032 msgstr "ពណ៌ផុស"
1034 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1035 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
1036 msgstr "បែបផែនផុសក្លាស៊ីក ឬដាក់ពណ៌ ៖ មាត្រដ្ឋានប្រផេះ ពណ៌ និងវត្ថុត្រីមាត្រអណ្ដែត"
1038 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1039 msgid "Soft bump"
1040 msgstr "ពកៗស្រទន់"
1042 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1043 msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects"
1044 msgstr ""
1046 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1047 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
1048 msgid "Solarize"
1049 msgstr "ធ្វើដូចពន្លឺព្រះអាទិត្យ"
1051 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1052 msgid "Classical photographic solarization effect"
1053 msgstr "បែបផែនពន្លឺព្រះអាទិត្យរូបថតក្លាស៊ិក"
1055 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1056 msgid "Moonarize"
1057 msgstr "ពន្លឺព្រះច័ន្ទ"
1059 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1060 msgid ""
1061 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
1062 "lights"
1063 msgstr "បែបផែនរវាងពន្លឺព្រះអាទិត្យ និងបញ្ច្រាស ដែលរក្សានូវពន្លឺមេឃ និងទឹក"
1065 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1066 msgid "Soft focus lens"
1067 msgstr "កញ្ចក់កែវផ្ដោតទន់"
1069 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1070 msgid "Glowing image content without blurring it"
1071 msgstr "មាតិការូបភាពភ្លឺដោយមិនធ្វើឲ្យវាព្រឹល"
1073 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1074 msgid "Stained glass"
1075 msgstr ""
1077 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1078 #, fuzzy
1079 msgid "Illuminated stained glass effect"
1080 msgstr "មុំបំភ្លឺ"
1082 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1083 msgid "Dark glass"
1084 msgstr "កែវខ្មៅ"
1086 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1087 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1088 msgstr ""
1090 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1091 msgid "HSL Bumps, alpha"
1092 msgstr ""
1094 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:107
1095 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:169
1096 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1097 msgid "Masking tools"
1098 msgstr "ឧបករណ៍របាំង"
1100 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1101 msgid ""
1102 "Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with "
1103 "transparency depending filters"
1104 msgstr ""
1106 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1107 msgid "HSL Bubbles, alpha"
1108 msgstr "ពពុះ HSL អាល់ហ្វា"
1110 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1111 msgid "Smooth edges"
1112 msgstr "គែមរលោង"
1114 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1115 msgid "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1116 msgstr ""
1118 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1119 #, fuzzy
1120 msgid "Torn edges"
1121 msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំង"
1123 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1124 msgid "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1125 msgstr ""
1127 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1128 msgid "Feather"
1129 msgstr ""
1131 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1132 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1133 msgstr ""
1135 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1136 msgid "Blur content"
1137 msgstr "ធ្វើឲ្យមាតិកាព្រឹល"
1139 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1140 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1141 msgstr "ធ្វើឲ្យមាតិការបស់វត្ថុព្រឹល ដែលរក្សាទុកនូវគ្រោង"
1143 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1144 msgid "Specular light"
1145 msgstr "ស្ទង់ពន្លឺ"
1147 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1148 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1149 msgstr ""
1151 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1152 msgid "Roughen inside"
1153 msgstr "ធ្វើឲ្យគ្រើមនៅខាងក្នុង"
1155 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1156 msgid "Roughen all inside shapes"
1157 msgstr "ធ្វើឥ្យរូបរាងខាងក្នុងទាំងអស់គ្រើម"
1159 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1160 msgid "Evanescent"
1161 msgstr ""
1163 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1164 msgid ""
1165 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1166 "transparency at edges"
1167 msgstr ""
1169 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1170 msgid "Chalk and sponge"
1171 msgstr ""
1173 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1174 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1175 msgstr ""
1177 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1178 msgid "People"
1179 msgstr "មនុស្ស"
1181 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1182 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1183 msgstr ""
1185 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1186 msgid "Scotland"
1187 msgstr "ស្កុតលែន"
1189 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1190 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1191 msgstr ""
1193 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1194 msgid "Noise transparency"
1195 msgstr "ភាពថ្លាមិនច្បាស់"
1197 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1198 msgid "Basic noise transparency texture"
1199 msgstr ""
1201 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1202 msgid "Noise fill"
1203 msgstr ""
1205 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1206 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1207 msgstr ""
1209 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1210 msgid "Garden of Delights"
1211 msgstr ""
1213 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1214 msgid "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1215 msgstr ""
1217 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1218 #, fuzzy
1219 msgid "Diffuse light"
1220 msgstr "សាយពន្លឺ"
1222 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1223 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1224 msgstr ""
1226 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1227 #, fuzzy
1228 msgid "Cutout Glow"
1229 msgstr ""
1231 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1232 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1233 msgstr ""
1235 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1236 msgid "HSL Bumps, diffuse"
1237 msgstr ""
1239 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1240 msgid "Same than HSL bumps but with a diffuse reflexion instead of a specular one"
1241 msgstr ""
1243 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1244 msgid "Dark Emboss"
1245 msgstr ""
1247 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1248 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1249 msgstr "បែបផែនផុស ៖ ត្រីមាត្រអណ្ដែត គឺត្រូវបានជំនួសដោយពណ៌ខ្មៅ"
1251 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1252 msgid "Simple blur"
1253 msgstr "ព្រឹលគំរូ"
1255 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1256 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1257 msgstr ""
1259 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1260 msgid "HSL Bubbles, diffuse"
1261 msgstr ""
1263 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1264 msgid "Same than HSL bubbles but with a diffuse light instead of a specular one"
1265 msgstr ""
1267 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1268 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1269 msgid "Emboss"
1270 msgstr "ផុស"
1272 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1273 msgid ""
1274 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1275 "Blend"
1276 msgstr ""
1278 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1279 msgid "Blotting paper"
1280 msgstr ""
1282 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1283 msgid "Inkblot on blotting paper"
1284 msgstr ""
1286 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1287 #, fuzzy
1288 msgid "Wax print"
1289 msgstr "បោះពុម្ព LaTeX"
1291 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1292 msgid "Wax print on tissue texture"
1293 msgstr ""
1295 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1296 msgid "Inkblot"
1297 msgstr ""
1299 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1300 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1301 msgstr ""
1303 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1304 msgid "Burnt edges"
1305 msgstr "ឆេះគែម"
1307 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1308 msgid "Burnt paper edges texture"
1309 msgstr "វាយនភាពគែមក្រដាសឆេះ"
1311 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1312 msgid "Color outline"
1313 msgstr "គ្រោងពណ៌"
1315 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1316 msgid "A colorizable outline with adjustable width and blur"
1317 msgstr "គ្រោងដែលដាក់ពណ៌បាន ដែលមានទទឹង និងភាពព្រឹលដែលអាចលៃតម្រូវបាន"
1319 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1320 msgid "Liquid"
1321 msgstr "វត្ថុរាវ"
1323 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1324 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1325 msgstr ""
1327 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1328 msgid "Watercolor"
1329 msgstr "ថ្នាំពណ៌ទឹក"
1331 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1332 msgid "Cloudy watercolor effect"
1333 msgstr "បែបផែនពពកថ្នាំពណ៌ទឹក"
1335 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1336 #, fuzzy
1337 msgid "Felt"
1338 msgstr "ហ្វីត"
1340 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1341 msgid "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1342 msgstr ""
1344 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1345 msgid "Ink paint"
1346 msgstr "គំនូរទឹកថ្នាំពណ៌ខ្មៅ"
1348 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1349 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1350 msgstr ""
1352 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1353 msgid "Tinted rainbow"
1354 msgstr ""
1356 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1357 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1358 msgstr "ពណ៌ឥន្ធនូរលោងដែលរលាយចូលតាមគែម និងអាចដាក់ពណ៌បាន"
1360 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1361 msgid "Melted rainbow"
1362 msgstr "ឥន្ធនូរលាយ"
1364 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1365 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1366 msgstr "ឥន្ធនូរលោងដាក់ពណ៌យ៉ាងស្រាល ដែលរលាយតាមគែម"
1368 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1369 msgid "Darken edges"
1370 msgstr "ធ្វើឲ្យគែមងងឹត"
1372 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
1373 msgid "Enhance outline and glows inside and outside"
1374 msgstr "គ្រោង និងពន្លឺបន្ថែមនៅខាងក្នុង និងខាងក្រៅ"
1376 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1377 msgid "Dark and glow"
1378 msgstr "ងងឹត និងភ្លឺ"
1380 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1381 msgid "Flex metal"
1382 msgstr "លោហៈបត់បែន"
1384 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1385 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1386 msgstr ""
1388 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1389 msgid "Comics draft"
1390 msgstr ""
1392 #: ../share/filters/filters.svg.h:142 ../share/filters/filters.svg.h:143
1393 #: ../share/filters/filters.svg.h:144 ../share/filters/filters.svg.h:145
1394 #: ../share/filters/filters.svg.h:146 ../share/filters/filters.svg.h:147
1395 #: ../share/filters/filters.svg.h:148 ../share/filters/filters.svg.h:149
1396 #: ../share/filters/filters.svg.h:150 ../share/filters/filters.svg.h:151
1397 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
1398 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:161
1399 msgid "Non realistic shaders"
1400 msgstr ""
1402 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1403 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1404 msgstr "តុក្កតាដាក់ពណ៌ព្រាង ដែលមានស្រមោលភ្លឺៗដូចកែវ"
1406 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1407 msgid "Comics fading"
1408 msgstr ""
1410 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1411 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1412 msgstr ""
1414 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1415 #, fuzzy
1416 msgid "Smooth shader NR"
1417 msgstr "ភាពរលោង"
1419 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1420 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1421 msgstr ""
1423 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1424 msgid "Emboss shader NR"
1425 msgstr ""
1427 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1428 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1429 msgstr "ការបញ្ចូលគ្នារវាងការទម្លាក់ស្រមោល និងផុស"
1431 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1432 msgid "Smooth shader dark NR"
1433 msgstr ""
1435 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1436 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1437 msgstr ""
1439 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1440 msgid "Comics"
1441 msgstr ""
1443 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1444 #, fuzzy
1445 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1446 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសតំបន់ពណ៌ខ្មៅ និងស"
1448 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1449 msgid "Satin NR"
1450 msgstr "សាតាំង NR"
1452 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1453 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1454 msgstr ""
1456 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1457 msgid "Frosted glass NR"
1458 msgstr "កែវមានកំណក NR"
1460 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1461 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1462 msgstr ""
1464 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1465 msgid "Smooth shader contour NR"
1466 msgstr ""
1468 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1469 msgid "Contouring version of smooth shader"
1470 msgstr ""
1472 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1473 msgid "Aluminium NR"
1474 msgstr "អាលុយមីញ៉ូម NR"
1476 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1477 msgid "Brushed aluminium shader"
1478 msgstr "ស្រមោលទម្លាក់អាលុយមីញ៉ូមដែលបានគូស"
1480 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1481 msgid "Comics fluid"
1482 msgstr ""
1484 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1485 #, fuzzy
1486 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1487 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងគំនូរ"
1489 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1490 msgid "Chrome NR"
1491 msgstr "ក្រូម NR"
1493 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1494 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1495 msgstr ""
1497 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1498 msgid "Chrome dark NR"
1499 msgstr "ក្រូមងងឹត NR"
1501 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1502 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1503 msgstr ""
1505 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1506 msgid "Wavy tartan"
1507 msgstr ""
1509 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1510 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1511 msgstr ""
1513 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1514 msgid "3D marble"
1515 msgstr "ថ្មម៉ាបត្រីមាត្រ"
1517 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1518 msgid "3D warped marble texture"
1519 msgstr "វាយនភាពថ្មម៉ាបដែលប៉ោង ត្រីមាត្រ"
1521 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1522 msgid "3D wood"
1523 msgstr "ឈើត្រីមាត្រ"
1525 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1526 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1527 msgstr ""
1529 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1530 msgid "Mother of pearl"
1531 msgstr "មេគុជខ្យង"
1533 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1534 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1535 msgstr ""
1537 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1538 msgid "Tiger fur"
1539 msgstr "រោមខ្លាដំបង"
1541 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1542 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1543 msgstr ""
1545 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1546 #, fuzzy
1547 msgid "Flow inside"
1548 msgstr "របៀបរដិបរដុប"
1550 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1551 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1552 msgstr ""
1554 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1555 msgid "Comics cream"
1556 msgstr ""
1558 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1559 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1560 msgstr ""
1562 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1563 #, fuzzy
1564 msgid "Black Light"
1565 msgstr "ចំណុចខ្មៅ"
1567 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1568 msgid "Light areas turn to black"
1569 msgstr ""
1571 #. Eraser
1572 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 ../src/verbs.cpp:2536
1574 msgid "Eraser"
1575 msgstr "ជ័រលុប"
1577 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1578 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1579 msgstr ""
1581 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1582 #, fuzzy
1583 msgid "Noisy blur"
1584 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ព្រិលៗ"
1586 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1587 #, fuzzy
1588 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1589 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជ្រុងមូល"
1591 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1592 #, fuzzy
1593 msgid "Film Grain"
1594 msgstr "បំពេញគំនូរ"
1596 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1597 msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
1598 msgstr ""
1600 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1601 #, fuzzy
1602 msgid "HSL Bumps, transparent"
1603 msgstr "0 (ថ្លា)"
1605 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1606 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1607 msgstr ""
1609 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1610 msgid "Lead pencil"
1611 msgstr ""
1613 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1614 msgid "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects"
1615 msgstr ""
1617 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1618 msgid "Velvet bump"
1619 msgstr ""
1621 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1622 msgid "Gives a smooth bump velvet like"
1623 msgstr ""
1625 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1626 msgid "Alpha engraving"
1627 msgstr ""
1629 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1630 msgid "Gives a transparent engraving effect to bitmaps and materials"
1631 msgstr ""
1633 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1634 msgid "Alpha engraving, color"
1635 msgstr ""
1637 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1638 msgid "Gives a transparent color engraving effect to bitmaps and materials"
1639 msgstr ""
1641 #: ../src/arc-context.cpp:303
1642 msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
1643 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើតរង្វង់ ឬពងក្រពើដែល មានកាំចំនួនគត់ មុំអ័ក្ស/ចម្រៀកងាយៗ"
1645 #: ../src/arc-context.cpp:304 ../src/rect-context.cpp:345
1646 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
1647 msgstr "<b>ប្តូរ(Shift)</b> ៖ គូសជុំវិញចំណុចចាប់ផ្តើម"
1649 #: ../src/arc-context.cpp:451
1650 #, c-format
1651 msgid ""
1652 "<b>Ellipse</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
1653 "to draw around the starting point"
1654 msgstr ""
1655 "<b>រាងពងក្រពើ</b> ៖ %s × %s (បានបង្ខំទៅសមាមាត្រ %d ៖ %d) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)"
1656 "</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
1658 #: ../src/arc-context.cpp:453
1659 #, c-format
1660 msgid ""
1661 "<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
1662 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
1663 msgstr ""
1664 "<b>រាងពងក្រពើ</b> ៖ %s × %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្កើតជារាងការ៉េ ឬ"
1665 "រាងពងក្រពើដែលមានកាំចំនួនគត់ ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
1667 #: ../src/arc-context.cpp:472
1668 msgid "Create ellipse"
1669 msgstr "បង្កើតរាងពងក្រពើ"
1671 #: ../src/box3d-context.cpp:413 ../src/box3d-context.cpp:420
1672 #: ../src/box3d-context.cpp:427 ../src/box3d-context.cpp:434
1673 #: ../src/box3d-context.cpp:441 ../src/box3d-context.cpp:448
1674 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
1675 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរយថាទស្សន៍ (មុំរបស់ PLs)"
1677 #. status text
1678 #: ../src/box3d-context.cpp:604
1679 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
1680 msgstr "<b>ប្រអប់ត្រីមាត្រ</b>ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីហូតតាមអ័ក្ស Z"
1682 #: ../src/box3d-context.cpp:628
1683 msgid "Create 3D box"
1684 msgstr "បង្កើតប្រអប់ត្រីមាត្រ"
1686 #: ../src/box3d.cpp:315
1687 msgid "<b>3D Box</b>"
1688 msgstr "<b>ប្រអប់ត្រីមាត្រ</b>"
1690 #: ../src/connector-context.cpp:526
1691 msgid "Creating new connector"
1692 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ថ្មី"
1694 #: ../src/connector-context.cpp:777
1695 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
1696 msgstr "បានបោះបង់ការអូចចំណុចចុងបន្ទាត់តភ្ជាប់ ។"
1698 #: ../src/connector-context.cpp:826
1699 msgid "Reroute connector"
1700 msgstr "នាំផ្លូវបន្ទាត់តភ្ជាប់"
1702 #. Flush pending updates
1703 #: ../src/connector-context.cpp:990
1704 msgid "Create connector"
1705 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់"
1707 #: ../src/connector-context.cpp:1014
1708 msgid "Finishing connector"
1709 msgstr "បញ្ចប់បន្ទាត់តភ្ជាប់"
1711 #: ../src/connector-context.cpp:1157
1712 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
1713 msgstr "<b>ចំណុចតភ្ជាប់</b> ៖ ចុច ឬអូសដើម្បីបង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ថ្មីមួយ"
1715 #: ../src/connector-context.cpp:1230
1716 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
1717 msgstr "<b>ចំណុចចុងបន្ទាត់តភ្ជាប់</b> ៖ អូសដើម្បីនាំផ្លូវ ឬតភ្ជាប់ទៅរូបរាងថ្មី"
1719 #: ../src/connector-context.cpp:1342
1720 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
1721 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់វត្ថុគ្មានបន្ទាត់តភ្ជាប់មួយ</b> ។"
1723 #: ../src/connector-context.cpp:1347 ../src/widgets/toolbox.cpp:6965
1724 msgid "Make connectors avoid selected objects"
1725 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ខុសពីវត្ថុដែលបានជ្រើស"
1727 #: ../src/connector-context.cpp:1348 ../src/widgets/toolbox.cpp:6975
1728 msgid "Make connectors ignore selected objects"
1729 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់មិនអើពើនឹងវត្ថុដែលបានជ្រើស"
1731 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
1732 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
1733 msgstr "<b>បានលាក់ស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន</b> ។ កុំលាក់វា ដើម្បីអាចគូរបានលើស្រទាប់នេះបាន"
1735 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
1736 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
1737 msgstr "<b>បានចាក់សោស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន</b>។ កុំចាក់សោវា ដើម្បីអាចគូរបានលើស្រទាប់នេះបាន ។"
1739 #: ../src/desktop.cpp:819
1740 msgid "No previous zoom."
1741 msgstr "គ្មានការពង្រីកពីមុន ។"
1743 #: ../src/desktop.cpp:844
1744 msgid "No next zoom."
1745 msgstr "គ្មានការពង្រីកបន្ទាប់ ។"
1747 #: ../src/desktop-events.cpp:201
1748 msgid "Create guide"
1749 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់ក្រឹត"
1751 #: ../src/desktop-events.cpp:265 ../src/desktop-events.cpp:394
1752 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
1753 msgid "Delete guide"
1754 msgstr "លុបបន្ទាត់ក្រឹត"
1756 #: ../src/desktop-events.cpp:387
1757 msgid "Move guide"
1758 msgstr "ផ្លាស់ទីបន្ទាត់ក្រឹត"
1760 #: ../src/desktop-events.cpp:410
1761 #, c-format
1762 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
1763 msgstr "<b>បន្ទាត់នាំផ្លូវ</b> ៖ %s"
1765 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
1766 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
1767 msgstr "<small>គ្មានអ្វីបានជ្រើសទេ ។</small>"
1769 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
1770 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
1771 msgstr "<small>បានជ្រើសវត្ថុច្រើនជាមួយ ។</small>"
1773 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
1774 #, c-format
1775 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
1776 msgstr "<small>វត្ថុមាន <b>%d</b> ក្លូនជាក្រឡាក្បឿង ។</small>"
1778 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
1779 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
1780 msgstr "<small>វត្ថុគ្មានក្លូនជាក្រឡាក្បឿង ។</small>"
1782 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
1783 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
1784 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុមួយ</b> ដែលក្លូនជាក្រឡាក្បឿងរបស់វានៅរាយប៉ាយ ។"
1786 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
1787 msgid "Unclump tiled clones"
1788 msgstr "ក្លូនជាក្រឡាក្បឿងនៅរាយប៉ាយ"
1790 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
1791 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
1792 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុមួយ</b>ដែលក្លូនជាក្បឿងរបស់វាត្រូវយកចេញ ។"
1794 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
1795 msgid "Delete tiled clones"
1796 msgstr "លុបក្លូនជាក្រឡាក្បឿង"
1798 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1881
1799 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
1800 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b>ដើម្បីក្លូន ។"
1802 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
1803 msgid ""
1804 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
1805 "group</b>."
1806 msgstr "ប្រសិនបើអ្នកចង់ក្លូនវត្ថុជាច្រើន<b>ដាក់ពួកវាជាក្រុម</b> ហើយ <b>ក្លូនក្រុម</b> ។"
1808 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
1809 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
1810 msgstr "<small>កំពុងបង្កើតក្លូនជាក្រឡាក្បឿង...</small>"
1812 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
1813 msgid "Create tiled clones"
1814 msgstr "បង្កើតក្លូនជាក្រឡាក្បឿង"
1816 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
1817 msgid "<small>Per row:</small>"
1818 msgstr "<small>ក្នុងមួយជួរដេក ៖</small>"
1820 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
1821 msgid "<small>Per column:</small>"
1822 msgstr "<small>ក្នុងមួយជួរឈរ ៖</small>"
1824 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
1825 msgid "<small>Randomize:</small>"
1826 msgstr "<small>ដោយចៃដន្យ ៖</small>"
1828 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
1829 msgid "_Symmetry"
1830 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
1832 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
1833 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
1834 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
1835 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
1836 #.
1837 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
1838 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
1839 msgstr "ជ្រើសក្រុមមួយក្នុងចំណោមក្រុមស៊ីមេទ្រីទាំង ១៧ ដើម្បីរៀបជាក្រឡាក្បឿង"
1841 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
1842 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
1843 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
1844 msgstr "<b>P1</b> ៖ ការបកប្រែធម្មតា"
1846 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
1847 msgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
1848 msgstr "<b>P2</b> ៖ 180° ការបង្វិល"
1850 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
1851 msgid "<b>PM</b>: reflection"
1852 msgstr "<b>PM</b> ៖ ឆ្លុះត្រឡប់"
1854 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
1855 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
1856 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
1857 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
1858 msgstr "<b>PG</b> ៖ សំកាំងការឆ្លុះត្រឡប់"
1860 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
1861 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
1862 msgstr "<b>CM</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+សំកាំងការឆ្លុះត្រឡប់"
1864 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
1865 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
1866 msgstr "<b>PMM</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+ការឆ្លុះត្រឡប់"
1868 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
1869 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
1870 msgstr "<b>PMG</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+180° ការបង្វិល"
1872 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
1873 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
1874 msgstr "<b>PGG</b> ៖ សំកាំងការឆ្លុះត្រឡព់+ 180° ការបង្វិល"
1876 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
1877 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
1878 msgstr "<b>CMM</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+ការឆ្លុះត្រឡប់+180° ការបង្វិល"
1880 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
1881 msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
1882 msgstr "<b>P4</b> ៖ 90° ការបង្វិល"
1884 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
1885 msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
1886 msgstr "<b>P4M</b> ៖ 90° ការបង្វិល+45° ការឆ្លុះត្រឡប់"
1888 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
1889 msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
1890 msgstr "<b>P4G</b> ៖ 90°ការបង្វិល+90°ការបង្វិល"
1892 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
1893 msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
1894 msgstr "<b>P3</b> ៖120°ការបង្វិល"
1896 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
1897 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
1898 msgstr "<b>P31M</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+120°ការបង្វិល ក្រាស់"
1900 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
1901 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
1902 msgstr "<b>P3M1</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+120°ការបង្វិល ស្ដើង"
1904 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
1905 msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
1906 msgstr "<b>P6</b> ៖ 60°ការបង្វិល"
1908 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
1909 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
1910 msgstr "<b>P6M</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+60°ការបង្វិល"
1912 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
1913 msgid "S_hift"
1914 msgstr "ប្តូរ (Shift)"
1916 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
1917 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
1918 #, no-c-format
1919 msgid "<b>Shift X:</b>"
1920 msgstr "<b>ប្ដូរ (Shift) X ៖</b>"
1922 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
1923 #, no-c-format
1924 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
1925 msgstr "ប្ដូរផ្ដេកក្នុងមួយជួរដេក (គិតជា % នៃទទឹងក្រឡាក្បឿង)"
1927 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
1928 #, no-c-format
1929 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
1930 msgstr "ប្ដូរផ្ដេកក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃទទឹងក្រឡាក្បឿង)"
1932 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
1933 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
1934 msgstr "ប្ដូរផ្ដេកដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
1936 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
1937 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
1938 #, no-c-format
1939 msgid "<b>Shift Y:</b>"
1940 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift) Y ៖</b>"
1942 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
1943 #, no-c-format
1944 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
1945 msgstr "ប្ដូរបញ្ឈរក្នុងមួយជួរដេក (គិតជា % នៃកម្ពស់ក្រឡាក្បឿង)"
1947 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
1948 #, no-c-format
1949 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
1950 msgstr "ប្ដូរបញ្ឈរក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃម្ពស់ក្រឡាក្បឿង)"
1952 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
1953 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
1954 msgstr "ប្ដូរបញ្ឈរដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
1956 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
1957 msgid "<b>Exponent:</b>"
1958 msgstr "<b>អ្នកអធិប្បាយ ៖</b>"
1960 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
1961 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
1962 msgstr "ថាតើជួរដេកត្រូវបានដាក់ចន្លោះស្មើគ្នាៗ (១) ប្រសព្វគ្នា(<១) ឬ ញែកពីគ្នា (>1)"
1964 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
1965 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
1966 msgstr "ថាតើជួរឈរកត្រូវបានចន្លោះស្មើគ្នាៗ (១) ប្រសព្វគ្នា (<1) ឬ ញែកពីគ្នា (>1)"
1968 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
1969 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
1970 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
1971 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
1972 msgid "<small>Alternate:</small>"
1973 msgstr "<small>ជំនួស ៖</small>"
1975 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
1976 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
1977 msgstr "ជំនួសសញ្ញាប្ដូរសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
1979 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
1980 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
1981 msgstr "ជំនួសសញ្ញាប្ដូរសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
1983 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
1984 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
1985 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
1986 msgid "<small>Cumulate:</small>"
1987 msgstr "<small>ប្រមូល ៖</small>"
1989 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
1990 msgid "Cumulate the shifts for each row"
1991 msgstr "ប្រមូលការប្ដូរសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
1993 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
1994 msgid "Cumulate the shifts for each column"
1995 msgstr "ជំនួសប្ដូរសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
1997 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
1998 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
1999 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2000 msgstr "<small>មិនបញ្ចូលចំណងជើង ៖</small>"
2002 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2003 msgid "Exclude tile height in shift"
2004 msgstr "មិនរួមបញ្ចូលកម្ពស់ចំណងជើងនៅក្នុងការប្ដូរ"
2006 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2007 msgid "Exclude tile width in shift"
2008 msgstr "មិនរួមបញ្ចូលទទឹងចំណងជើងនៅក្នុងការប្ដូរ"
2010 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2011 msgid "Sc_ale"
2012 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
2014 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2015 msgid "<b>Scale X:</b>"
2016 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន X ៖</b>"
2018 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2019 #, no-c-format
2020 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2021 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្តេកក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃទទឹងក្រឡាក្បឿង)"
2023 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2024 #, no-c-format
2025 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2026 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្តេកក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃទទឹងក្រឡាក្បឿង)"
2028 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2029 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2030 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្ដេកដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
2032 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2033 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2034 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន Y ៖</b>"
2036 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2037 #, no-c-format
2038 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2039 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានបញ្ឈរក្នុងមួយជួរដេក (គិតជា % នៃកម្ពស់ក្រឡាក្បឿង)"
2041 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2042 #, no-c-format
2043 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2044 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្តេកក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃកម្ពស់ក្រឡាក្បឿង)"
2046 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2047 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2048 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានបញ្ឈរដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
2050 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2051 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2052 msgstr "ថាតើការធ្វើមាត្រដ្ឋានជួរដេកគឺដូចគ្នា (១) ប្រសព្វគ្នា (<១) ឬញែកពីគ្នា (>១)"
2054 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2055 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2056 msgstr "ថាតើការធ្វើមាត្រដ្ឋានគឺដូចគ្នា (១) ប្រសព្វគ្នា (<1) ឬញែកពីគ្នា (>១)"
2058 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2059 msgid "<b>Base:</b>"
2060 msgstr "<b>មូលដ្ឋាន ៖</b>"
2062 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2063 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2064 msgstr "មូលដ្ឋានសម្រាប់ការគួចលោការីត ៖ មិនបានប្រើ (០) ប្រសព្វគ្នា (<១) ឬញែកពីគ្នា (>១)"
2066 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2067 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2068 msgstr "ជំនួសសញ្ញាមាត្រដ្ឋានសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
2070 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2071 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2072 msgstr "ជំនួសសញ្ញាមាត្រដ្ឋានសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
2074 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2075 msgid "Cumulate the scales for each row"
2076 msgstr "ជំនួសមាត្រដ្ឋានសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
2078 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2079 msgid "Cumulate the scales for each column"
2080 msgstr "ជំនួសមាត្រដ្ឋានសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
2082 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2083 msgid "_Rotation"
2084 msgstr "ការបង្វិល"
2086 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2087 msgid "<b>Angle:</b>"
2088 msgstr "<b>មុំ ៖</b>"
2090 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2091 #, no-c-format
2092 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2093 msgstr "បង្វិលក្រឡាក្បឿងតាមមុំនេះសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
2095 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2096 #, no-c-format
2097 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2098 msgstr "បង្វិលក្រឡាក្បឿងតាមមុំនេះសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
2100 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2101 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2102 msgstr "បង្វិលមុំដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
2104 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2105 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2106 msgstr "ជំនួសទិសបង្វិលសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
2108 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2109 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2110 msgstr "ជំនួសទិសបង្វិលសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
2112 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2113 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2114 msgstr "ជំនួសការបង្វិលសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
2116 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2117 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2118 msgstr "ជំនួសការបង្វិលសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
2120 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2121 msgid "_Blur & opacity"
2122 msgstr "ព្រិលៗ និងស្រអាប់"
2124 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2125 msgid "<b>Blur:</b>"
2126 msgstr "<b>ព្រិលៗ ៖</b>"
2128 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2129 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2130 msgstr "ធ្វើឲ្យក្រឡាក្បឿងព្រិលៗតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
2132 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2133 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2134 msgstr "ធ្វើឲ្យក្រឡាក្បឿងព្រិលៗតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
2136 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2137 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2138 msgstr "ធ្វើឲ្យក្រឡាក្បឿងព្រិលៗដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
2140 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2141 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2142 msgstr "ជំនួសសញ្ញាផ្លាស់ប្ដូរភាពព្រិលសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
2144 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2145 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2146 msgstr "ជំនួសសញ្ញាផ្លាស់ប្ដូរភាពព្រិលសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
2148 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2149 msgid "<b>Fade out:</b>"
2150 msgstr "<b>លិចបន្តិចម្ដងៗ ៖</b>"
2152 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2153 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2154 msgstr "បន្ថយភាពស្រអាប់ក្រឡាក្បឿងតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
2156 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2157 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2158 msgstr "បន្ថយភាពស្រអាប់ក្រឡាក្បឿងតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
2160 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2161 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2162 msgstr "ភាពស្រអាប់ក្រឡាក្បឿងដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ "
2164 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2165 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2166 msgstr "ជំនួសសញ្ញាការផ្លាស់ប្ដូរភាពស្រអាប់សម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
2168 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2169 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2170 msgstr "ជំនួសសញ្ញាការផ្លាស់ប្ដូរភាពស្រអាប់សម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
2172 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2173 msgid "Co_lor"
2174 msgstr "ពណ៌"
2176 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2177 msgid "Initial color: "
2178 msgstr "ពណ៌ដំបូង ៖"
2180 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2181 msgid "Initial color of tiled clones"
2182 msgstr "ពណ៌ដំបូងនៃក្លូនបានរៀបជាក្រឡាក្បឿង"
2184 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2185 msgid ""
2186 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2187 "stroke)"
2188 msgstr "ពណ៌ដំបូងសម្រាប់ក្លូន (ដំណើរការតែក្នុងករណីដែលក្លូនដើមមិនបានបំពេញ ឬខ្វាច់)"
2190 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2191 msgid "<b>H:</b>"
2192 msgstr "<b>H ៖</b>"
2194 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2195 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2196 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរភាពលាំៗនៃក្រឡាក្បឿងតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
2198 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2199 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2200 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរភាពលាំៗនៃក្រឡាក្បឿងតាមភាគរយនេះ សម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ ។"
2202 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2203 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2204 msgstr "ភាពលាំក្រឡាក្បឿងដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ "
2206 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2207 msgid "<b>S:</b>"
2208 msgstr "<b>S ៖</b>"
2210 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2211 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2212 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរតិត្ថិភាពសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗតាមយភាគរយនេះ"
2214 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2215 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2216 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរតិត្ថិភាពតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
2218 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2219 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2220 msgstr "តិត្ថិភាពពណ៌ចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
2222 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2223 msgid "<b>L:</b>"
2224 msgstr "<b>L ៖ </b>"
2226 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2227 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2228 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពន្លឺពណ៌តាមភាគរយនេះ សម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
2230 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2231 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2232 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពន្លឺពណ៌តាមភាគរយនេះ សម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
2234 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2235 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2236 msgstr "ពន្លឺពណ៌ដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
2238 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2239 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2240 msgstr "ជំនួសសញ្ញាផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ សម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
2242 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2243 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2244 msgstr "ជំនួសសញ្ញាការផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ សម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
2246 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2247 msgid "_Trace"
2248 msgstr "ដាន"
2250 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2251 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2252 msgstr "ដានគំនូរក្រោមក្រឡាក្បឿង"
2254 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2255 msgid ""
2256 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2257 "apply it to the clone"
2258 msgstr "សម្រាប់ក្លូននីមួយៗ យកតម្លៃពីគំនូរនៅក្នុងទីតាំងរបស់ក្លូន ហើយអនុវត្តវាទៅក្លូនវិញ"
2260 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2261 msgid "1. Pick from the drawing:"
2262 msgstr "១. យកពីគំនូរ ៖"
2264 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2265 msgid "Pick the visible color and opacity"
2266 msgstr "យកពណ៌ និងភាពស្រអាប់ដែលមើលឃើញ"
2268 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2269 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2270 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2271 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
2272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4324 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2273 msgid "Opacity"
2274 msgstr "ភាពស្រអាប់"
2276 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2277 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2278 msgstr "យកភាពស្រអាប់ដែលបានកើនឡើងសរុប"
2280 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2281 msgid "R"
2282 msgstr "R"
2284 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2285 msgid "Pick the Red component of the color"
2286 msgstr "យកសមសភាគពណ៌ក្រហមរបស់ពណ៌"
2288 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2289 msgid "G"
2290 msgstr "G"
2292 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2293 msgid "Pick the Green component of the color"
2294 msgstr "យកសមាសភាគពណ៌បៃតងរបស់ពណ៌"
2296 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2297 msgid "B"
2298 msgstr "B"
2300 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2301 msgid "Pick the Blue component of the color"
2302 msgstr "យកសមាសភាគពណ៌ខៀវរបស់ពណ៌"
2304 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2305 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2306 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2307 msgid "clonetiler|H"
2308 msgstr "ក្លូនឧបករណ៍រៀបជាក្រឡាក្បឿង|H"
2310 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2311 msgid "Pick the hue of the color"
2312 msgstr "យកភាពលាំៗរបស់ពណ៌"
2314 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2315 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2316 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2317 msgid "clonetiler|S"
2318 msgstr "ក្លូនឧបករណ៍រៀបជាក្រឡាក្បឿង|S"
2320 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2321 msgid "Pick the saturation of the color"
2322 msgstr "យកតិត្ថិភាពរបស់ពណ៌"
2324 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2325 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2326 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2327 msgid "clonetiler|L"
2328 msgstr "ក្លូនឧបករណ៍រៀបជាក្រឡាក្បឿង|L"
2330 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2331 msgid "Pick the lightness of the color"
2332 msgstr "យកពន្លឺរបស់ពណ៌"
2334 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2335 msgid "2. Tweak the picked value:"
2336 msgstr "២. លៃតម្រូវតម្លៃដែលជ្រើសយក ៖"
2338 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2339 msgid "Gamma-correct:"
2340 msgstr "ហ្គាមា-ត្រឹមត្រូវ ៖"
2342 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2343 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2344 msgstr "ប្ដូរជួរកណ្ដាលរបស់តម្លៃដែលបានជ្រើសយកឡើងលើ (>0) ឬ ចុះក្រោម (<0)"
2346 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2347 msgid "Randomize:"
2348 msgstr "ចៃដន្យ ៖"
2350 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2351 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2352 msgstr "តម្លៃដែលបានជ្រើសយកដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
2354 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2355 msgid "Invert:"
2356 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស់ ៖"
2358 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2359 msgid "Invert the picked value"
2360 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសតម្លៃដែលបានជ្រើសយក"
2362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
2363 msgid "3. Apply the value to the clones':"
2364 msgstr "៣. អនុវត្តតម្លៃទៅកាន់ក្លូន ៖"
2366 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
2367 msgid "Presence"
2368 msgstr "តំណាង"
2370 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
2371 msgid ""
2372 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
2373 "that point"
2374 msgstr "ក្លូននីមួយៗត្រូវបានបង្កើតជាមួយតម្លៃប្រហាក់ប្រហែលបានកំណត់ដោយតម្លៃដែលបានជ្រើសយកនៅក្នុងចំណុចនោះ"
2376 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
2377 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
2378 msgid "Size"
2379 msgstr "ទំហំ"
2381 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
2382 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
2383 msgstr "ទំហំរបស់ក្លូននីមួយៗត្រូវបានកំណត់ដោយតម្លៃដែលបានជ្រើសយកក្នុងចំណុចនោះ"
2385 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
2386 msgid ""
2387 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
2388 "or stroke)"
2389 msgstr "ក្លូននីមួយៗត្រូវបានគូរដោយពណ៌ដែលបានជ្រើសយក (ក្លូនដើមត្រូវតែបានបំពេញ ឬខ្វាច់)"
2391 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
2392 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
2393 msgstr "ភាពស្រអាប់របស់ក្លូននីមួយៗត្រូវបានកំណត់ដោយតម្លៃដែលបានជ្រើសយកនៅក្នុងចំណុចនោះ"
2395 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
2396 msgid "How many rows in the tiling"
2397 msgstr "តើមានជួរដេកប៉ុន្មាននៅក្នុងក្រឡាក្បឿង"
2399 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
2400 msgid "How many columns in the tiling"
2401 msgstr "តើមានជួរឈរប៉ុន្មាននៅក្នុងក្រឡាក្បឿង"
2403 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
2404 msgid "Width of the rectangle to be filled"
2405 msgstr "ទទឹងរបស់ចតុកោណត្រូវបំពេញ"
2407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
2408 msgid "Height of the rectangle to be filled"
2409 msgstr "កម្ពស់របស់ចតុកោណត្រូវបំពេញ"
2411 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
2412 msgid "Rows, columns: "
2413 msgstr "ជួរដេក ជួរឈរ ៖"
2415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
2416 msgid "Create the specified number of rows and columns"
2417 msgstr "បង្កើតចំនួនជួរដេក និងជួរឈរដែលបានបញ្ជាក់"
2419 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
2420 msgid "Width, height: "
2421 msgstr "ទទឹង កម្ពស់ ៖"
2423 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
2424 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
2425 msgstr "បំពេញទទឹង និងកម្ពស់ដែលបានបញ្ជាក់ដោយក្រឡាក្បឿង"
2427 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
2428 msgid "Use saved size and position of the tile"
2429 msgstr "ប្រើទំហំ និងទីតាំងរបស់ក្រឡាក្បឿងដែលបានរក្សាទុក"
2431 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
2432 msgid ""
2433 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
2434 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
2435 msgstr ""
2436 "ក្លែងធ្វើទំហំ និងទីតាំងរបស់ក្រឡាក្បឿងដូចនឹងពេលមុន ដែលអ្នកបានរៀបវាជាក្រឡាក្បឿង (ប្រសិនបើអាច) ជំនួស"
2437 "ឲ្យការប្រើទំហំបច្ចុប្បន្ន"
2439 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
2440 msgid " <b>_Create</b> "
2441 msgstr " <b>បង្កើត</b> "
2443 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
2444 msgid "Create and tile the clones of the selection"
2445 msgstr "បង្កើត និងរៀបក្លូនរបស់ជម្រើសជាក្រឡាក្បឿង"
2447 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
2448 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
2449 #. diagrams on the left in the following screenshot:
2450 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
2451 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
2452 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
2453 msgid " _Unclump "
2454 msgstr "រាយប៉ាយ"
2456 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
2457 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
2458 msgstr "ពង្រាយក្លូនដើម្បីកាត់បន្ថយភាពរាយប៉ាយ អាចត្រូវបានអនុវត្តដដែលៗ"
2460 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
2461 msgid " Re_move "
2462 msgstr "យកចេញ"
2464 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
2465 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
2466 msgstr "យកក្លូនដែលបានរៀបជាក្រឡាក្បឿងរបស់វត្ថុដែលបានជ្រើសដែលមានស្រាប់ចេញ"
2468 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
2469 msgid " R_eset "
2470 msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
2472 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
2473 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
2474 msgid ""
2475 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
2476 "to zero"
2477 msgstr "កំណត់ការផ្លាស់ប្ដូរ ការប្ដូរ មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ភាពស្រអាប់ និងពណ៌នៅក្នុងប្រអប់ទៅសូន្យឡើងវិញ"
2479 #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2623
2480 msgid "_Page"
2481 msgstr "ទំព័រ"
2483 #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2627
2484 msgid "_Drawing"
2485 msgstr "គំនូរ"
2487 #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2629
2488 msgid "_Selection"
2489 msgstr "ជម្រើស"
2491 #: ../src/dialogs/export.cpp:141
2492 msgid "_Custom"
2493 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
2495 #: ../src/dialogs/export.cpp:266
2496 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
2497 msgstr "<big><b>នាំផ្ទៃចេញ</b></big>"
2499 #: ../src/dialogs/export.cpp:280
2500 msgid "Units:"
2501 msgstr "ឯកត្តា ៖"
2503 #: ../src/dialogs/export.cpp:308
2504 msgid "_x0:"
2505 msgstr "_x0 ៖"
2507 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
2508 msgid "x_1:"
2509 msgstr "x_1 ៖"
2511 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
2512 #, fuzzy
2513 msgid "Wid_th:"
2514 msgstr "ទទឹង ៖"
2516 #: ../src/dialogs/export.cpp:324
2517 msgid "_y0:"
2518 msgstr "_y0 ៖"
2520 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
2521 msgid "y_1:"
2522 msgstr "y_1 ៖"
2524 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
2525 #, fuzzy
2526 msgid "Hei_ght:"
2527 msgstr "កម្ពស់ ៖"
2529 #: ../src/dialogs/export.cpp:466
2530 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
2531 msgstr "<big><b>ទំហំរូបភាព</b></big>"
2533 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
2534 msgid "_Width:"
2535 msgstr "ទទឹង ៖"
2537 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:493
2538 msgid "pixels at"
2539 msgstr "ភីចសែលនៅ"
2541 #: ../src/dialogs/export.cpp:487
2542 msgid "dp_i"
2543 msgstr "dpi"
2545 #: ../src/dialogs/export.cpp:493 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
2546 msgid "_Height:"
2547 msgstr "កម្ពស់ ៖"
2549 #: ../src/dialogs/export.cpp:504 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
2550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
2551 msgid "dpi"
2552 msgstr "dpi"
2554 #. true = has mnemonic
2555 #: ../src/dialogs/export.cpp:515
2556 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
2557 msgstr "<big><b>ឈ្មោះឯកសារ</b></big>"
2559 #: ../src/dialogs/export.cpp:586
2560 msgid "_Browse..."
2561 msgstr "រកមើល..."
2563 #: ../src/dialogs/export.cpp:615
2564 msgid "Batch export all selected objects"
2565 msgstr "ចំនួននាំចេញវត្ថុដែលបានជ្រើសទាំងអស់"
2567 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
2568 msgid ""
2569 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
2570 "(caution, overwrites without asking!)"
2571 msgstr ""
2572 "នាំចេញវត្ថុដែលបានជ្រើសនីមួយៗទៅក្នុងឯកសារ PNG ផ្ទាល់របស់វា ដោយប្រើជំនួយនាំចេញ ប្រសិនបើមាន "
2573 "(ប្រយ័ត្ន សរសេរជាន់លើដោយមិនបានសួរ!)"
2575 #: ../src/dialogs/export.cpp:627
2576 #, fuzzy
2577 msgid "Hide all except selected"
2578 msgstr "លាក់ទាំងអស់ លើកលែងតែអ្វីដែលបានជ្រើស"
2580 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
2581 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
2582 msgstr "នៅក្នុងរូបភាពដែលបាននាំចេញ លាក់វត្ថុទាំងអស់ លើកលែងតែអ្វីដែលត្រូវបានជ្រើស"
2584 #: ../src/dialogs/export.cpp:648
2585 msgid "_Export"
2586 msgstr "នាំចេញ "
2588 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
2589 msgid "Export the bitmap file with these settings"
2590 msgstr "នាំចេញឯកសាររូបភាពជាមួយការកំណត់ទាំងនេះ "
2592 #: ../src/dialogs/export.cpp:678
2593 #, c-format
2594 msgid "Batch export %d selected object"
2595 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
2596 msgstr[0] "បាច់នាំចេញវត្ថុដែលបានជ្រើស %d"
2598 #: ../src/dialogs/export.cpp:1009
2599 msgid "Export in progress"
2600 msgstr "ការនាំចេញកំពុងដំណើរការ"
2602 #: ../src/dialogs/export.cpp:1079
2603 #, c-format
2604 msgid "Exporting %d files"
2605 msgstr "នាំចេញឯកសារ %d"
2607 #: ../src/dialogs/export.cpp:1119 ../src/dialogs/export.cpp:1192
2608 #, c-format
2609 msgid "Could not export to filename %s.\n"
2610 msgstr "មិនអាចនាំចេញទៅឈ្មោះឯកសារ %s ។\n"
2612 #: ../src/dialogs/export.cpp:1148
2613 msgid "You have to enter a filename"
2614 msgstr "អ្នកត្រូវតែបញ្ចូលឈ្មោះឯកសារ"
2616 #: ../src/dialogs/export.cpp:1153
2617 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
2618 msgstr "ផ្ទៃដែលបានជ្រើសត្រូវនាំចេញមិនត្រឹមត្រូវ"
2620 #: ../src/dialogs/export.cpp:1162
2621 #, c-format
2622 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
2623 msgstr "មិនទាន់មានថត %s នៅឡើយទេ ឬវាមិនមែនជាថត ។\n"
2625 #: ../src/dialogs/export.cpp:1178
2626 #, c-format
2627 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
2628 msgstr "នាំចេញ %s (%lu x %lu)"
2630 #: ../src/dialogs/export.cpp:1299
2631 msgid "Select a filename for exporting"
2632 msgstr "ជ្រើសឈ្មោះឯកសារសម្រាប់នាំចេញ"
2634 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
2635 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:435
2636 #, c-format
2637 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
2638 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
2639 msgstr[0] "រកឃើញវត្ថុ<b>%d</b>(ពី <b>%d</b>) %s ផ្គូផ្គង ។"
2641 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
2642 msgid "exact"
2643 msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
2645 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
2646 msgid "partial"
2647 msgstr "លំអៀង"
2649 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:445
2650 msgid "No objects found"
2651 msgstr "រកមិនឃើញវត្ថុ"
2653 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
2654 msgid "T_ype: "
2655 msgstr "ប្រភេទ ៖"
2657 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
2658 msgid "Search in all object types"
2659 msgstr "ស្វែងរកគ្រប់ប្រភេទវត្ថុទាំងអស់"
2661 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
2662 msgid "All types"
2663 msgstr "គ្រប់ប្រភេទ"
2665 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
2666 msgid "Search all shapes"
2667 msgstr "ស្វែងរករូបរាងទាំងអស់"
2669 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
2670 msgid "All shapes"
2671 msgstr "រូបរាងទាំងអស់"
2673 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
2674 msgid "Search rectangles"
2675 msgstr "ស្វែងរកចតុកោណកែង"
2677 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
2678 msgid "Rectangles"
2679 msgstr "ចតុកោណកែង"
2681 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
2682 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
2683 msgstr "ស្វែងរករាងពងក្រពើ ធ្នូ និងរង្វង់"
2685 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
2686 msgid "Ellipses"
2687 msgstr "រាងពងក្រពើ"
2689 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
2690 msgid "Search stars and polygons"
2691 msgstr "ស្វែងរកផ្កាយ និងពហុកោណ"
2693 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
2694 msgid "Stars"
2695 msgstr "ផ្កាយ"
2697 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
2698 msgid "Search spirals"
2699 msgstr "ស្វែងរកគួច"
2701 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
2702 msgid "Spirals"
2703 msgstr "គួច"
2705 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
2706 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
2707 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
2708 msgid "Search paths, lines, polylines"
2709 msgstr "ស្វែងរកផ្លូវ បន្ទាត់ និងបន្ទាត់ជាច្រើន"
2711 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
2712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
2713 msgid "Paths"
2714 msgstr "ផ្លូវ"
2716 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
2717 msgid "Search text objects"
2718 msgstr "ស្វែងរកវត្ថុអត្ថបទ"
2720 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
2721 msgid "Texts"
2722 msgstr "អត្ថបទ"
2724 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
2725 msgid "Search groups"
2726 msgstr "ស្វែងរកតាមក្រុម"
2728 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
2729 msgid "Groups"
2730 msgstr "ក្រុម"
2732 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
2733 msgid "Search clones"
2734 msgstr "ស្វែងរកក្លូន"
2736 #. TRANSLATORS: Translate the word "Clones" only. A noun indicating type of object to find
2737 #: ../src/dialogs/find.cpp:610 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
2738 msgid "find|Clones"
2739 msgstr "រក|ក្លូន"
2741 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
2742 msgid "Search images"
2743 msgstr "ស្វែងរករូបភាព"
2745 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
2746 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
2747 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
2748 msgid "Images"
2749 msgstr "រូបភាព"
2751 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
2752 msgid "Search offset objects"
2753 msgstr "ស្វែងរកវត្ថុអុហ្វសិត"
2755 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
2756 msgid "Offsets"
2757 msgstr "អុហ្វសិត"
2759 #: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
2760 msgid "_Text: "
2761 msgstr "អត្ថបទ ៖"
2763 #: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
2764 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
2765 msgstr "រកវត្ថុតាមមាតិកាអត្ថបទរបស់ពួកវា (ផ្គួរផ្គងភាពត្រឹមត្រូវ ឬលំអៀង)"
2767 #: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
2768 msgid "_ID: "
2769 msgstr "លេខសម្គាល់ ៖"
2771 #: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
2772 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
2773 msgstr "រកវត្ថុតាមតម្លៃនៃគុណលក្ខណៈរបស់លេខសម្គាល់ (ផ្គួរផ្គងភាពត្រឹមត្រូវ ឬលំអៀង)"
2775 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
2776 msgid "_Style: "
2777 msgstr "រចនាប័ទ្ម ៖ "
2779 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
2780 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
2781 msgstr "រកវត្ថុតាមតម្លៃនៃគុណលក្ខណៈរចនាប័ទ្ម (ផ្គួរផ្គងភាពត្រឹមត្រូវ ឬលំអៀង)"
2783 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
2784 msgid "_Attribute: "
2785 msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖"
2787 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
2788 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
2789 msgstr "រកវត្ថុតាមឈ្មោះនៃគុណលក្ខណៈ (ផ្គួរផ្គងភាពត្រឹមត្រូវ ឬលំអៀង)"
2791 #: ../src/dialogs/find.cpp:702 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
2792 msgid "Search in s_election"
2793 msgstr "ស្វែងរកនៅក្នុងជម្រើស"
2795 #: ../src/dialogs/find.cpp:706 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
2796 msgid "Limit search to the current selection"
2797 msgstr "ដែលកំណត់ស្វែងរកទៅជម្រើសបច្ចុប្បន្ន"
2799 #: ../src/dialogs/find.cpp:711 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
2800 msgid "Search in current _layer"
2801 msgstr "ស្វែងរកនៅក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
2803 #: ../src/dialogs/find.cpp:715 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
2804 msgid "Limit search to the current layer"
2805 msgstr "ដែលកំណត់ស្វែងរកទៅស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
2807 #: ../src/dialogs/find.cpp:720 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
2808 msgid "Include _hidden"
2809 msgstr "រួមមានអ្វីដែលបានលាក់"
2811 #: ../src/dialogs/find.cpp:724 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
2812 msgid "Include hidden objects in search"
2813 msgstr "រួមមានវត្ថុដែលបានលាក់នៅក្នុងការស្វែងរក"
2815 #: ../src/dialogs/find.cpp:729 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
2816 msgid "Include l_ocked"
2817 msgstr "រួមមានអ្វីដែលបានចាក់សោ"
2819 #: ../src/dialogs/find.cpp:733 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
2820 msgid "Include locked objects in search"
2821 msgstr "រួមមានវត្ថុដែលបានចាក់សោនៅក្នុងការស្វែងរក"
2823 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
2824 #: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
2825 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
2826 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
2827 msgid "_Clear"
2828 msgstr "ជម្រះ"
2830 #: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
2831 msgid "Clear values"
2832 msgstr "ជម្រះតម្លៃ"
2834 #: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
2835 msgid "_Find"
2836 msgstr "រក"
2838 #: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
2839 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
2840 msgstr "ជ្រើសការផ្គូផ្គងវត្ថុវត្ថុគ្រប់វាលទាំងអស់ដែលអ្នកបានបំពេញ"
2842 #. Create the label for the object id
2843 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
2844 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
2845 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
2846 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
2847 msgid "_Id"
2848 msgstr "លេខសម្គាល់"
2850 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
2851 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
2852 msgstr "លេខសម្គាល់= គុណលក្ខណៈ (តែអក្សរ តួលេខ និងតួអក្សរ .-_: បានអនុញ្ញត)"
2854 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
2855 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
2856 #: ../src/verbs.cpp:2492
2857 msgid "_Set"
2858 msgstr "កំណត់"
2860 #. Create the label for the object label
2861 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
2862 msgid "_Label"
2863 msgstr "ស្លាក"
2865 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
2866 msgid "A freeform label for the object"
2867 msgstr "ស្លាកទម្រង់សេរីសម្រាប់វត្ថុ"
2869 #. Create the label for the object title
2870 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
2871 #, fuzzy
2872 msgid "_Title"
2873 msgstr "ចំណងជើង"
2875 #. Create the frame for the object description
2876 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
2877 #, fuzzy
2878 msgid "_Description"
2879 msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា"
2881 #. Hide
2882 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
2883 msgid "_Hide"
2884 msgstr "លាក់"
2886 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
2887 msgid "Check to make the object invisible"
2888 msgstr "គូសធីកដើម្បីធ្វើឲ្យវត្ថុមើលមិនឃើញ"
2890 #. Lock
2891 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
2892 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
2893 msgid "L_ock"
2894 msgstr "ចាក់សោ"
2896 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
2897 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
2898 msgstr "គូសធីកដើម្បីធ្វើឲ្យវត្ថុថេរ (មិនអាចជ្រើសបាន ដោយប្រើកណ្ដុរ)"
2900 #. Create the frame for interactivity options
2901 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
2902 #, fuzzy
2903 msgid "_Interactivity"
2904 msgstr "ការប្រសព្វគ្នា"
2906 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
2907 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
2908 msgid "Ref"
2909 msgstr "សេចក្ដីយោង"
2911 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
2912 msgid "Lock object"
2913 msgstr "ចាក់សោវត្ថុ"
2915 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
2916 msgid "Unlock object"
2917 msgstr "មិនចាក់សោវត្ថុ"
2919 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
2920 msgid "Hide object"
2921 msgstr "លាក់វត្ថុ"
2923 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
2924 msgid "Unhide object"
2925 msgstr "មិនលាក់វត្ថុ"
2927 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
2928 msgid "Id invalid! "
2929 msgstr "លេខសម្គាល់មិនត្រឹមត្រូវ ! "
2931 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
2932 msgid "Id exists! "
2933 msgstr "លេខសម្គាល់មានរួចហើយ ! "
2935 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
2936 msgid "Set object ID"
2937 msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់វត្ថុ"
2939 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
2940 msgid "Set object label"
2941 msgstr "កំណត់ស្លាកវត្ថុ"
2943 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
2944 msgid "Set object title"
2945 msgstr "កំណត់ចំណងជើងវត្ថុ"
2947 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
2948 msgid "Set object description"
2949 msgstr "កំណត់សេចក្ដីពិពណ៌នារបស់វត្ថុ"
2951 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
2952 msgid "Href:"
2953 msgstr "Href ៖"
2955 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
2956 msgid "Target:"
2957 msgstr "គោលដៅ ៖"
2959 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
2960 msgid "Type:"
2961 msgstr "ប្រភេទ ៖"
2963 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
2964 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
2965 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
2966 msgid "Role:"
2967 msgstr "តួនាទី ៖"
2969 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
2970 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
2971 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
2972 msgid "Arcrole:"
2973 msgstr "Arcrole ៖"
2975 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
2976 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
2977 msgid "Title:"
2978 msgstr "ចំណងជើង ៖"
2980 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
2981 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
2982 msgid "Show:"
2983 msgstr "បង្ហាញ ៖"
2985 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
2986 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
2987 msgid "Actuate:"
2988 msgstr "យកមកប្រើវិញ ៖"
2990 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
2991 msgid "URL:"
2992 msgstr "URL ៖"
2994 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
2995 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
2996 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
2997 msgid "X:"
2998 msgstr "X ៖"
3000 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3001 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3003 msgid "Y:"
3004 msgstr "Y ៖"
3006 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3007 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
3008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4713 ../src/widgets/toolbox.cpp:5732
3009 msgid "Width:"
3010 msgstr "ទទឹង ៖"
3012 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3013 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3014 msgid "Height:"
3015 msgstr "កម្ពស់ ៖"
3017 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3018 #, c-format
3019 msgid "%s Properties"
3020 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ %s"
3022 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3023 #, c-format
3024 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3025 msgstr ""
3027 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3028 #, c-format
3029 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3030 msgstr ""
3032 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3033 #, c-format
3034 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3035 msgstr ""
3037 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3038 msgid "<i>Checking...</i>"
3039 msgstr ""
3041 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3042 msgid "Fix spelling"
3043 msgstr ""
3045 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:956
3046 #, fuzzy
3047 msgid "Suggestions:"
3048 msgstr "គុណភាពបង្ហាញ ៖"
3050 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968
3051 msgid "_Accept"
3052 msgstr ""
3054 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968
3055 msgid "Accept the chosen suggestion"
3056 msgstr ""
3058 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970
3059 #, fuzzy
3060 msgid "_Ignore once"
3061 msgstr "មិនអើពើ"
3063 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970
3064 msgid "Ignore this word only once"
3065 msgstr ""
3067 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972
3068 #, fuzzy
3069 msgid "_Ignore"
3070 msgstr "មិនអើពើ"
3072 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972
3073 msgid "Ignore this word in this session"
3074 msgstr ""
3076 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979
3077 msgid "A_dd to dictionary:"
3078 msgstr ""
3080 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979
3081 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3082 msgstr ""
3084 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012
3085 #, fuzzy
3086 msgid "_Stop"
3087 msgstr "កំណត់"
3089 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012
3090 msgid "Stop the check"
3091 msgstr ""
3093 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014
3094 #, fuzzy
3095 msgid "_Start"
3096 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
3098 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014
3099 msgid "Start the check"
3100 msgstr ""
3102 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3103 msgid "Font"
3104 msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
3106 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
3107 msgid "Layout"
3108 msgstr "ប្លង់"
3110 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3111 msgid "Align lines left"
3112 msgstr "តម្រឹមបន្ទាត់ឆ្វេង"
3114 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3115 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3116 msgid "Center lines"
3117 msgstr "បន្ទាត់កណ្តាល"
3119 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3120 msgid "Align lines right"
3121 msgstr "តម្រឹមបន្ទាត់ស្តាំ"
3123 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3124 msgid "Justify lines"
3125 msgstr "តម្រឹមសងខាង"
3127 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6770
3128 msgid "Horizontal text"
3129 msgstr "អត្ថបទផ្តេក"
3131 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6782
3132 msgid "Vertical text"
3133 msgstr "អត្ថបទបញ្ឈរ"
3135 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3136 msgid "Line spacing:"
3137 msgstr "ចន្លោះបន្ទាត់ ៖"
3139 #. Text
3140 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:67
3141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2522
3142 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3143 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
3144 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3145 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3146 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3147 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3148 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3149 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3150 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3151 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3152 msgid "Text"
3153 msgstr "អត្ថបទ"
3155 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3156 msgid "Set as default"
3157 msgstr "កំណត់ជាលំនាំដើម"
3159 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
3160 msgid "Set text style"
3161 msgstr "កំណត់រចនាប័ទ្មអត្ថបទ"
3163 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3164 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3165 msgstr "<b>ចុច</b>ដើម្បីជ្រើសថ្នាំង<b>អូស</b>ដើម្បីរៀបចំឡើងវិញ ។"
3167 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3168 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3169 msgstr "<b>ចុច</b>គុណលក្ខណៈដើម្បីកែសម្រួល ។"
3171 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3172 #, c-format
3173 msgid ""
3174 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3175 "commit changes."
3176 msgstr ""
3177 "បានជ្រើសគុណលក្ខណៈ<b>%s</b> ។ ចុច <b>បញ្ជា(Ctrl)+បញ្ចូល(Enter)</b> នៅពេលដែលបានបញ្ចប់ការ"
3178 "កែសម្រួលដើម្បីធ្វើការផ្លាស់ប្តូរ ។"
3180 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3181 msgid "Drag to reorder nodes"
3182 msgstr "អូសដើម្បីរៀបចំថ្នាំងឡើងវិញ"
3184 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3185 msgid "New element node"
3186 msgstr "ថ្នាំងធាតុថ្មី"
3188 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3189 msgid "New text node"
3190 msgstr "ថ្នាំងអត្ថបទថ្មី "
3192 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3193 #: ../src/nodepath.cpp:2237
3194 msgid "Duplicate node"
3195 msgstr "ថ្នាំងស្ទួន"
3197 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3198 #: ../src/nodepath.cpp:3517 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
3199 msgid "Delete node"
3200 msgstr "លុបថ្នាំង"
3202 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3203 msgid "Unindent node"
3204 msgstr "មិនចូលបន្ទាត់ថ្នាំង"
3206 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3207 msgid "Indent node"
3208 msgstr "ចូលបន្ទាត់ថ្នាំង"
3210 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3211 msgid "Raise node"
3212 msgstr "លើកថ្នាំងឡើងលើ"
3214 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3215 msgid "Lower node"
3216 msgstr "ទម្លាក់ថ្នាំងចុះក្រោម"
3218 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3219 msgid "Delete attribute"
3220 msgstr "លុបគុណលក្ខណៈ"
3222 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3223 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3224 msgid "Attribute name"
3225 msgstr "ឈ្មោះគុណលក្ខណៈ"
3227 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3228 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3229 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3230 msgid "Set attribute"
3231 msgstr "កំណត់គុណលក្ខណៈ"
3233 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3234 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3235 msgid "Set"
3236 msgstr "កំណត់"
3238 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3239 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3240 msgid "Attribute value"
3241 msgstr "តម្លៃគុណលក្ខណៈ"
3243 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3244 msgid "Drag XML subtree"
3245 msgstr "អូសមែកធាងរងរបស់ XML"
3247 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3248 msgid "New element node..."
3249 msgstr "ថ្នាំងធាតុថ្មី..."
3251 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3252 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:119
3253 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:104
3254 msgid "Cancel"
3255 msgstr "បោះបង់"
3257 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3258 msgid "Create"
3259 msgstr "បង្កើត"
3261 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3262 msgid "Create new element node"
3263 msgstr "បង្កើតថ្នាំងធាតុថ្មី"
3265 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3266 msgid "Create new text node"
3267 msgstr "បង្កើតថ្នាំងអត្ថបទថ្មី"
3269 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3270 msgid "Change attribute"
3271 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរគុណលក្ខណៈ"
3273 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3274 msgid "Grid _units:"
3275 msgstr "ឯកត្តាក្រឡាចត្រង ៖"
3277 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3278 msgid "_Origin X:"
3279 msgstr "X ដើម ៖"
3281 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
3283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
3284 msgid "X coordinate of grid origin"
3285 msgstr "កូអរដោនេ X របស់ក្រឡាចត្រង្គដើម"
3287 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3288 msgid "O_rigin Y:"
3289 msgstr "Y ដើម ៖"
3291 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
3293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
3294 msgid "Y coordinate of grid origin"
3295 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់ក្រឡាចត្រង្គដើម"
3297 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3298 msgid "Spacing _Y:"
3299 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
3301 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
3303 msgid "Base length of z-axis"
3304 msgstr "ប្រវែលមូលដ្ឋានរបស់អ័ក្ស z"
3306 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3308 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
3309 msgid "Angle X:"
3310 msgstr "មុំ X ៖"
3312 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3314 msgid "Angle of x-axis"
3315 msgstr "មុំរបស់អ័ក្ស x"
3317 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
3320 msgid "Angle Z:"
3321 msgstr "មុំ Z ៖"
3323 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3325 msgid "Angle of z-axis"
3326 msgstr "មុំរបស់អ័ក្ស z"
3328 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3329 msgid "Grid line _color:"
3330 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
3332 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3333 msgid "Grid line color"
3334 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
3336 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3337 msgid "Color of grid lines"
3338 msgstr "ពណ៌របស់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
3340 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3341 msgid "Ma_jor grid line color:"
3342 msgstr "មានពណ៌ជាច្រើនលើបន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ"
3344 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3345 msgid "Major grid line color"
3346 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើល"
3348 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
3349 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
3350 msgstr "ពណ៌របស់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើល (បានបន្លិច)"
3352 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3353 msgid "_Major grid line every:"
3354 msgstr "បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើលរៀងរាល់ ៖"
3356 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3357 msgid "lines"
3358 msgstr "បន្ទាត់"
3360 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
3361 msgid "Rectangular grid"
3362 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គរាងចតុកោណកែង"
3364 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
3365 msgid "Axonometric grid"
3366 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គមានអ័ក្សផ្ដេក និងបញ្ឈរ"
3368 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
3369 msgid "Create new grid"
3370 msgstr "បង្កើតក្រឡាចត្រង្គថ្មី"
3372 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
3373 msgid "_Enabled"
3374 msgstr "បានបើក "
3376 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
3377 msgid ""
3378 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
3379 "grids."
3380 msgstr "កំណត់ថាតើដើម្បីត្រូវខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គ ឬក៏អត់ ។ អាច 'បើក' សម្រាប់ក្រឡាចត្រដែលមើលមិនឃើញ ។"
3382 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
3383 msgid "Snap to visible _grid lines only"
3384 msgstr ""
3386 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
3387 msgid ""
3388 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
3389 "will be snapped to"
3390 msgstr ""
3392 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
3393 msgid "_Visible"
3394 msgstr "ដែលមើលឃើញ "
3396 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
3397 msgid ""
3398 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
3399 "to invisible grids."
3400 msgstr "កំណត់ថាតើក្រឡាចត្រង្គត្រូវបានបង្ហាញ ឬក៏អត់ ។ វត្ថុនៅតែត្រូវបានខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គដែលមើលមិនឃើញ ។"
3402 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3403 msgid "Spacing _X:"
3404 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
3406 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
3408 msgid "Distance between vertical grid lines"
3409 msgstr "ចម្ងាយរវាងបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គបញ្ឈរ"
3411 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
3413 msgid "Distance between horizontal grid lines"
3414 msgstr "ចម្ងាយរវាងបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គផ្ដេក"
3416 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
3417 msgid "_Show dots instead of lines"
3418 msgstr "បង្ហាញចំណុចជំនួសឲ្យបន្ទាត់"
3420 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
3421 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
3422 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ បង្ហាញចំណុចនៅចំណុចក្រឡាចត្រង្គជំនួសឲ្យបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
3424 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
3425 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
3426 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:145 ../src/display/snap-indicator.cpp:148
3427 msgid "UNDEFINED"
3428 msgstr ""
3430 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
3431 #, fuzzy
3432 msgid "grid line"
3433 msgstr "គោលការណ៍ណែនាំ"
3435 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
3436 #, fuzzy
3437 msgid "grid intersection"
3438 msgstr "ខ្ទាស់ទៅចំណុចប្រសព្វបន្ទាត់នាំផ្លូវក្រឡាចត្រង្គ"
3440 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
3441 msgid "guide"
3442 msgstr "បន្ទាត់ក្រឹត"
3444 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
3445 #, fuzzy
3446 msgid "guide intersection"
3447 msgstr "ខ្ទាស់ទៅចំណុចប្រសព្វបន្ទាត់នាំផ្លូវក្រឡាចត្រង្គ"
3449 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
3450 #, fuzzy
3451 msgid "grid-guide intersection"
3452 msgstr "ខ្ទាស់ទៅចំណុចប្រសព្វបន្ទាត់នាំផ្លូវក្រឡាចត្រង្គ"
3454 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
3455 #, fuzzy
3456 msgid "cusp node"
3457 msgstr "ខ្ទាស់ទៅថ្នាំង"
3459 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
3460 #, fuzzy
3461 msgid "smooth node"
3462 msgstr "ភាពរលោង"
3464 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
3465 #, fuzzy
3466 msgid "path"
3467 msgstr "ផ្លូវ"
3469 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
3470 #, fuzzy
3471 msgid "path intersection"
3472 msgstr "ប្រសព្វ"
3474 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
3475 #, fuzzy
3476 msgid "bounding box corner"
3477 msgstr "ជ្រុងប្រអប់ព្រំដែន"
3479 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
3480 #, fuzzy
3481 msgid "bounding box side"
3482 msgstr "ព្រំដែនប្រអប់"
3484 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
3485 #, fuzzy
3486 msgid "bounding box"
3487 msgstr "ព្រំដែនប្រអប់"
3489 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
3490 #, fuzzy
3491 msgid "page border"
3492 msgstr "ពណ៌ស៊ុមទំព័រ"
3494 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
3495 #, fuzzy
3496 msgid "line midpoint"
3497 msgstr "ទទឹងបន្ទាត់"
3499 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
3500 #, fuzzy
3501 msgid "object midpoint"
3502 msgstr "វត្ថុ"
3504 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
3505 #, fuzzy
3506 msgid "object rotation center"
3507 msgstr "រកវត្ថុក្នុងឯកសារ"
3509 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
3510 #, fuzzy
3511 msgid "handle"
3512 msgstr "ស្រមោល"
3514 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
3515 #, fuzzy
3516 msgid "bounding box side midpoint"
3517 msgstr "ព្រំដែនប្រអប់"
3519 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
3520 #, fuzzy
3521 msgid "bounding box midpoint"
3522 msgstr "ជ្រុងប្រអប់ព្រំដែន"
3524 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
3525 #, fuzzy
3526 msgid "page corner"
3527 msgstr "ពណ៌ស៊ុមទំព័រ"
3529 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
3530 msgid "convex hull corner"
3531 msgstr ""
3533 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
3534 #, fuzzy
3535 msgid "quadrant point"
3536 msgstr "ពង្រីកចន្លោះបន្ទាត់"
3538 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
3539 #, fuzzy
3540 msgid "center"
3541 msgstr "កណ្តាល"
3543 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
3544 #, fuzzy
3545 msgid "corner"
3546 msgstr "ជ្រុង"
3548 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
3549 #, fuzzy
3550 msgid "text baseline"
3551 msgstr "តម្រឹមបន្ទាត់មូលដ្ឋានអត្ថបទ"
3553 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:151
3554 #, fuzzy
3555 msgid "Bounding box corner"
3556 msgstr "ជ្រុងប្រអប់ព្រំដែន"
3558 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
3559 #, fuzzy
3560 msgid "Bounding box midpoint"
3561 msgstr "ជ្រុងប្រអប់ព្រំដែន"
3563 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
3564 #, fuzzy
3565 msgid "Bounding box side midpoint"
3566 msgstr "ព្រំដែនប្រអប់"
3568 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
3569 #, fuzzy
3570 msgid "Smooth node"
3571 msgstr "ភាពរលោង"
3573 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
3574 #, fuzzy
3575 msgid "Cusp node"
3576 msgstr "របៀបចុច"
3578 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
3579 #, fuzzy
3580 msgid "Line midpoint"
3581 msgstr "ទទឹងបន្ទាត់"
3583 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
3584 #, fuzzy
3585 msgid "Object midpoint"
3586 msgstr "វត្ថុ"
3588 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
3589 #, fuzzy
3590 msgid "Object rotation center"
3591 msgstr "វត្ថុទៅលំនាំ"
3593 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
3594 #, fuzzy
3595 msgid "Handle"
3596 msgstr "មុំ"
3598 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
3599 #, fuzzy
3600 msgid "Path intersection"
3601 msgstr "ប្រសព្វ"
3603 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
3604 msgid "Guide"
3605 msgstr "បន្ទាត់ក្រឹត"
3607 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
3608 msgid "Convex hull corner"
3609 msgstr ""
3611 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
3612 msgid "Quadrant point"
3613 msgstr ""
3615 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190 ../src/widgets/toolbox.cpp:6700
3616 msgid "Center"
3617 msgstr "កណ្តាល"
3619 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
3620 #, fuzzy
3621 msgid "Corner"
3622 msgstr "ជ្រុង"
3624 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196
3625 #, fuzzy
3626 msgid "Text baseline"
3627 msgstr "តម្រឹមបន្ទាត់មូលដ្ឋានអត្ថបទ"
3629 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:235
3630 #, fuzzy
3631 msgid " to "
3632 msgstr " ពី "
3634 #: ../src/document.cpp:445
3635 #, c-format
3636 msgid "New document %d"
3637 msgstr "ឯកសារថ្មី %d"
3639 #: ../src/document.cpp:477
3640 #, c-format
3641 msgid "Memory document %d"
3642 msgstr "ឯកសារសតិ %d"
3644 #: ../src/document.cpp:632
3645 #, c-format
3646 msgid "Unnamed document %d"
3647 msgstr "ឯកសារ %d មិនមានឈ្មោះ"
3649 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
3650 #: ../src/draw-context.cpp:581
3651 msgid "Path is closed."
3652 msgstr "ផ្លូវត្រូវបានបិទ"
3654 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
3655 #: ../src/draw-context.cpp:596
3656 msgid "Closing path."
3657 msgstr "បិទផ្លូវ ។"
3659 #: ../src/draw-context.cpp:706
3660 msgid "Draw path"
3661 msgstr "គូរផ្លូវ"
3663 #: ../src/draw-context.cpp:866
3664 msgid "Creating single dot"
3665 msgstr "បង្កើតចំណុចតែមួយ"
3667 #: ../src/draw-context.cpp:867
3668 msgid "Create single dot"
3669 msgstr "បង្កើតចំណុចតែមួយ"
3671 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
3672 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
3673 #: ../src/dropper-context.cpp:291
3674 #, c-format
3675 msgid " alpha %.3g"
3676 msgstr " អាល់ហ្វា %.3g"
3678 #. where the color is picked, to show in the statusbar
3679 #: ../src/dropper-context.cpp:293
3680 #, c-format
3681 msgid ", averaged with radius %d"
3682 msgstr ", បានធ្វើជាធម្មតាដោយកាំ %d"
3684 #: ../src/dropper-context.cpp:293
3685 #, c-format
3686 msgid " under cursor"
3687 msgstr "ក្រោមទស្សន៍ទ្រនិច"
3689 #. message, to show in the statusbar
3690 #: ../src/dropper-context.cpp:295
3691 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
3692 msgstr "<b>លែងកណ្ដុរ</b> ដើម្បីកំណត់ពណ៌ ។"
3694 #: ../src/dropper-context.cpp:295 ../src/tools-switch.cpp:208
3695 msgid ""
3696 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
3697 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
3698 "to copy the color under mouse to clipboard"
3699 msgstr ""
3700 "<b>ចុច</b> ដើម្បីកំណត់ការបំពេញ <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b>ដើម្បីកំណត់ខ្វាច់<b>អូស</b>ដើម្បីធ្វើឲ្យមាន"
3701 "ពណ៌មធ្យមក្នុងផ្ទៃ ដោយប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីជ្រើសពណ៌បញ្ច្រាស <b>បញ្ជា(Ctrl)+C</b>ដើម្បី"
3702 "ចម្លងពណ៌ក្រោមកណ្ដុរទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
3704 #: ../src/dropper-context.cpp:328
3705 msgid "Set picked color"
3706 msgstr "កំណត់ពណ៌ដែលបានជ្រើស"
3708 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
3709 msgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
3710 msgstr "<b>បានជ្រើសផ្លូវបន្ទាត់ក្រឹត</b>; ចាប់ផ្ដើមគូរបន្ទាត់ក្រឹតដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
3712 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
3713 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
3714 msgstr "<b>កំណត់ផ្លូវបន្ទាត់ក្រឹត</b> ដើម្បីតាមដានដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
3716 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
3717 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
3718 msgstr "ការតាមដាន ៖ <b>បានបាត់ការតភ្ជាប់ទៅកាន់ផ្លូវបន្ទាត់ក្រឹត !</b>"
3720 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
3721 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
3722 msgstr "<b>តាមដាន</b> ផ្លូវបន្ទាត់ក្រឹត"
3724 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
3725 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
3726 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់វិចិត្រអក្សរសាស្ត្រ"
3728 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
3729 msgid "Draw calligraphic stroke"
3730 msgstr "គូរខ្វាច់វិចិត្រអក្សរសាស្ត្រ"
3732 #: ../src/eraser-context.cpp:527
3733 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
3734 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់ជ័រលុប"
3736 #: ../src/eraser-context.cpp:830
3737 msgid "Draw eraser stroke"
3738 msgstr "គូរខ្វាច់វិចិត្រអក្សរសាស្ត្រ"
3740 #: ../src/event-context.cpp:612
3741 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
3742 msgstr "<b>ចន្លោះ+ការអូសកណ្ដុរ</b>ដើម្បីរុញគំនូរ"
3744 #: ../src/event-log.cpp:37
3745 msgid "[Unchanged]"
3746 msgstr "[មិនបានផ្លាស់ប្តូរ]"
3748 #. Edit
3749 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
3750 msgid "_Undo"
3751 msgstr "មិនធ្វើវិញ"
3753 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
3754 msgid "_Redo"
3755 msgstr "ធ្វើវិញ"
3757 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
3758 msgid "Dependency:"
3759 msgstr "ភាពអាស្រ័យ ៖"
3761 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
3762 msgid " type: "
3763 msgstr " ប្រភេទ ៖"
3765 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
3766 msgid " location: "
3767 msgstr "ទីតាំង ៖"
3769 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
3770 msgid " string: "
3771 msgstr " ខ្សែអក្សរ ៖"
3773 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
3774 msgid " description: "
3775 msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា ៖"
3777 #: ../src/extension/effect.cpp:39
3778 msgid " (No preferences)"
3779 msgstr " (គ្មានចំណូលចិត្ត)"
3781 #. This is some filler text, needs to change before relase
3782 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
3783 msgid ""
3784 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
3785 "span>\n"
3786 "\n"
3787 "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
3788 "normally but those extensions will be unavailable. For details to "
3789 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
3790 msgstr ""
3791 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកផ្នែកបន្ថែមមួយ ឬច្រើន</"
3792 "span>\n"
3793 "\n"
3794 "ផ្នែកបន្ថែមដែលបរាជ័យត្រូវបានរំលង ។ Inkscape នឹងបន្តរត់ជាធម្មតា ប៉ុន្តែផ្នែកបន្ថែមទាំងនោះមិនអាច"
3795 "ប្រើបានទេ ។ សម្រាប់សេចក្ដីលម្អិតក្នុងការដោះស្រាយបញ្ហានេះ សូមមើលកំណត់ហេតុកំហុសនៅ ៖"
3797 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
3798 msgid "Show dialog on startup"
3799 msgstr "បង្ហាញប្រអប់នៅពេលចាប់ផ្តើម"
3801 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
3802 #, c-format
3803 msgid "'%s' working, please wait..."
3804 msgstr "'%s' កំពុងដំណើរការ សូមរង់ចាំ..."
3806 #. static int i = 0;
3807 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
3808 #: ../src/extension/extension.cpp:252
3809 msgid ""
3810 " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
3811 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
3812 msgstr ""
3813 " នេះដោយសារតែឯកសារ improper .inx សម្រាប់ផ្នែកបន្ថែមនេះ ។ ឯកសារ improper .inx អាច"
3814 "បណ្ដាលមកពីកំហុសក្នុងការដំឡើង Inkscape ។"
3816 #: ../src/extension/extension.cpp:255
3817 msgid "an ID was not defined for it."
3818 msgstr "មិនបានកំណត់លេខសម្គាល់សម្រាប់វា ។"
3820 #: ../src/extension/extension.cpp:259
3821 msgid "there was no name defined for it."
3822 msgstr "មិនបានកំណត់ឈ្មោះសម្រាប់វា ។"
3824 #: ../src/extension/extension.cpp:263
3825 msgid "the XML description of it got lost."
3826 msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌របស់ XML នៅពេលដែលវាបាត់ ។"
3828 #: ../src/extension/extension.cpp:267
3829 msgid "no implementation was defined for the extension."
3830 msgstr "មិនបានកំណត់ការ អនុវត្តសម្រាប់ផ្នែកបន្ថែមនេះ ។"
3832 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
3833 #: ../src/extension/extension.cpp:274
3834 msgid "a dependency was not met."
3835 msgstr "មិនបានជួបភាពអាស្រ័យ ។"
3837 #: ../src/extension/extension.cpp:294
3838 msgid "Extension \""
3839 msgstr "ផ្នែកបន្ថែម \""
3841 #: ../src/extension/extension.cpp:294
3842 msgid "\" failed to load because "
3843 msgstr "\"ព្រោះតែផ្ទុកបានបរាជ័យ"
3845 #: ../src/extension/extension.cpp:625
3846 #, c-format
3847 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
3848 msgstr "មិនអាចបង្កើតឯកសារកំណត់ហេតុកំហុសផ្នែកបន្ថែម '%s'"
3850 #: ../src/extension/extension.cpp:723
3851 msgid "Name:"
3852 msgstr "ឈ្មោះ ៖"
3854 #: ../src/extension/extension.cpp:724
3855 msgid "ID:"
3856 msgstr "លេខសម្គាល់ ៖"
3858 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3859 msgid "State:"
3860 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
3862 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3863 msgid "Loaded"
3864 msgstr "បានផ្ទុក"
3866 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3867 msgid "Unloaded"
3868 msgstr "មិនបានផ្ទុក"
3870 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3871 msgid "Deactivated"
3872 msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យសកម្ម"
3874 #: ../src/extension/extension.cpp:756
3875 msgid ""
3876 "Currently there is no help available for this Extension. Please look on the "
3877 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
3878 "this extension."
3879 msgstr ""
3880 "បច្ចុប្បន្ន គ្មានជំនួយសម្រាប់ផ្នែកបន្ថែមនេះទេ ។ សូមមើលលើតំបន់បណ្ដាញ Inkscape ឬសួរលើបញ្ជីសំបុត្រ"
3881 "រួម បើអ្នកមានសំណួរទាក់ទងនិងផ្នែកបន្ថែមនេះ ។"
3883 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1058
3884 msgid ""
3885 "Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
3886 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
3887 "expected."
3888 msgstr ""
3889 "Inkscape បានទទួលទិន្នន័យបន្ថែមពីស្គ្រីបដែលបានប្រតិបត្តិ ។ ស្គ្រីបមិនបានបង្ហាញកំហុស ប៉ុន្តែវាអាចបង្ហាញ"
3890 "លទ្ធផលនឹងមិនសមនឹងអ្វីដែលរំពឹងទុក ។"
3892 #: ../src/extension/init.cpp:274
3893 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
3894 msgstr "គ្មានម៉ូឌុលឈ្មោះថតខាងក្រៅទេ ។ ម៉ូឌុលនឹងមិនត្រូវបានផ្ទុកទេ ។"
3896 #: ../src/extension/init.cpp:288
3897 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
3898 #, c-format
3899 msgid ""
3900 "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
3901 "will not be loaded."
3902 msgstr "មិនមានថតម៉ូឌុល (%s) ។ ម៉ូឌុលខាងក្រៅនៅក្នុងថតនោះនឹងមិនត្រូវបានផ្ទុកទេ ។"
3904 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
3905 msgid "Adaptive Threshold"
3906 msgstr "កម្រិតពន្លឺអាចប្រែប្រួល"
3908 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
3909 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
3910 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
3911 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
3912 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
3913 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
3914 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
3915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093 ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
3916 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
3917 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
3918 msgid "Width"
3919 msgstr "ទទឹង"
3921 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
3922 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
3923 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
3924 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
3925 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
3926 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
3927 msgid "Height"
3928 msgstr "កម្ពស់"
3930 #. initialise your parameters here:
3931 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
3932 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
3933 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
3934 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46
3935 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
3936 msgid "Offset"
3937 msgstr "អុហ្វសិត"
3939 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
3940 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
3941 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
3942 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
3943 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
3944 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
3945 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
3946 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
3947 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
3948 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
3949 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
3950 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
3951 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
3952 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
3953 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
3954 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
3955 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
3956 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
3957 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
3958 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
3959 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
3960 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
3961 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
3962 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
3963 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
3964 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
3965 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
3966 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
3967 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
3968 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
3969 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
3970 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
3971 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
3972 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
3973 msgid "Raster"
3974 msgstr "លើកឡើង"
3976 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
3977 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
3978 msgstr "អនុវត្តកម្រិតពន្លឺដែលប្រែប្រួលទៅរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
3980 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
3981 msgid "Add Noise"
3982 msgstr "បន្ថែមភាពរំខាន"
3984 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3985 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
3986 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
3987 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
3988 msgid "Type"
3989 msgstr "ប្រភេទ"
3991 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
3992 msgid "Uniform Noise"
3993 msgstr "ធ្វើឲ្យភាពរំខានដូចគ្នា"
3995 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
3996 msgid "Gaussian Noise"
3997 msgstr "ការរំខាន Gaussian"
3999 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4000 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4001 msgstr "ការរំខាន Gaussian ទ្វេគុណ"
4003 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4004 msgid "Impulse Noise"
4005 msgstr "ការរំខានខ្លាំង"
4007 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4008 msgid "Laplacian Noise"
4009 msgstr "ការរំខាន Laplacian"
4011 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4012 msgid "Poisson Noise"
4013 msgstr "ការរំខាន Poisson"
4015 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4016 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4017 msgstr "បន្ថែមការរំខានចៃដន្យទៅរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
4019 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4020 msgid "Blur"
4021 msgstr "ព្រិល"
4023 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4024 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4025 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4026 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4027 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4028 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4029 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4030 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4031 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
4032 msgid "Radius"
4033 msgstr "កាំ"
4035 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4036 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4037 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4038 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4039 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4040 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4041 msgid "Sigma"
4042 msgstr "សេម៉ា"
4044 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4045 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4046 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសព្រិលៗ"
4048 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4049 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4050 msgid "Channel"
4051 msgstr "ឆានែល"
4053 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4054 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4055 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4056 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4057 msgid "Layer"
4058 msgstr "ស្រទាប់"
4060 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4061 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4062 msgid "Red Channel"
4063 msgstr "ឆានែលពណ៌ក្រហម"
4065 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4066 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4067 msgid "Green Channel"
4068 msgstr "ឆានែលពណ៌បៃតង"
4070 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4071 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4072 msgid "Blue Channel"
4073 msgstr "ឆានែលពណ៌ខៀវ"
4075 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4076 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4077 msgid "Cyan Channel"
4078 msgstr "ឆានែលពណ៌ផ្ទៃមេឃ"
4080 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4081 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4082 msgid "Magenta Channel"
4083 msgstr "ឆានែលពណ៌ក្រហមស្វាយ"
4085 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4086 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4087 msgid "Yellow Channel"
4088 msgstr "ឆានែលពណ៌លឿង"
4090 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4091 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4092 msgid "Black Channel"
4093 msgstr "ឆានែលពណ៌ខ្មៅ"
4095 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4096 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4097 msgid "Opacity Channel"
4098 msgstr "ឆានែលភាពស្រអាប់"
4100 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4101 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4102 msgid "Matte Channel"
4103 msgstr "ឆានែលពណ៌ដែក"
4105 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4106 msgid "Extract specific channel from image."
4107 msgstr "ស្រង់ឆានែលជាក់លាក់ចេញពីរូបភាព ។"
4109 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4110 msgid "Charcoal"
4111 msgstr "ធ្យូង"
4113 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4114 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4115 msgstr "អនុវត្តការធ្វើរចនាប័ទ្មធ្យូងទៅរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
4117 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4118 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4119 msgstr "ដាក់ពណ៌រូបភាពដែលបានជ្រើសដោយប្រើពណ៌ជាក់លាក់ ដោយប្រើភាពស្រអាប់ដែលបានផ្ដល់"
4121 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4122 msgid "Contrast"
4123 msgstr "កម្រិតពណ៌"
4125 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4126 msgid "Adjust"
4127 msgstr "លៃតម្រូវ"
4129 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4130 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4131 msgstr ""
4133 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4134 msgid "Cycle Colormap"
4135 msgstr "ផែនទីពណ៌ខួប"
4137 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4138 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4139 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4140 msgid "Amount"
4141 msgstr "ចំនួនសរុប"
4143 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4144 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4145 msgstr "ផែនទីពណ៌ខួបរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
4147 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4148 msgid "Despeckle"
4149 msgstr "គ្មានចំណុចតូចៗ"
4151 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4152 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4153 msgstr "កាត់បន្ថយការរំខានចំណុចតូចៗរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
4155 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4156 msgid "Edge"
4157 msgstr "គែម"
4159 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4160 #, fuzzy
4161 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4162 msgstr "បន្លិចគែមរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
4164 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4165 #, fuzzy
4166 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4167 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសក្រឡោត -- បន្លិចគែមដោយបែបផែនត្រីមាត្រ ។"
4169 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4170 msgid "Enhance"
4171 msgstr "ធ្វើឲ្យប្រសើរ"
4173 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4174 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4175 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសប្រសើរ -- ការរំខានអប្បបរមា ។"
4177 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4178 msgid "Equalize"
4179 msgstr "ធ្វើឲ្យស្មើគ្នា"
4181 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4182 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4183 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសស្មើគ្នា-- ការធ្វើឲ្យអ៊ីស្តូក្រាមស្មើគ្នា ។"
4185 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4186 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4187 msgid "Gaussian Blur"
4188 msgstr "ធ្វើឲ្យហ្គោសៀនព្រិលៗ"
4190 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4191 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4192 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4193 msgid "Factor"
4194 msgstr "កត្តា"
4196 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4197 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4198 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសព្រិលៗ ។"
4200 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4201 msgid "Implode"
4202 msgstr "បញ្ចូលគ្នា"
4204 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4205 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4206 msgstr "បញ្ចូលរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
4208 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4209 msgid "Level (with Channel)"
4210 msgstr "កម្រិត (ជាមួយឆានែល)"
4212 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4213 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4214 msgid "Black Point"
4215 msgstr "ចំណុចខ្មៅ"
4217 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4218 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4219 msgid "White Point"
4220 msgstr "ចំណុចពណ៌ស"
4222 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4223 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4224 msgid "Gamma Correction"
4225 msgstr "ការកែហ្គាម៉ា"
4227 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4228 msgid ""
4229 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4230 "between the given ranges to the full color range."
4231 msgstr ""
4232 "ដាក់កម្រិតឆានែលដែលបានបញ្ជាក់របស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ដោយធ្វើមាត្រដ្ឋានតម្លៃធ្លាក់ចុះរវាងជួរដែល"
4233 "បានផ្ដល់ទៅជួរពណ៌ពេញលេញ ។"
4235 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4236 msgid "Level"
4237 msgstr "កម្រិត"
4239 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4240 msgid ""
4241 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4242 "to the full color range."
4243 msgstr "ដាក់កម្រិតរូបភាពដែលបានជ្រើស ដោយធ្វើមាត្រដ្ឋានតម្លៃធ្លាក់ចុះរវាងជួរដែលបានផ្ដល់ទៅជួរពណ៌ពេញលេញ ។"
4245 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4246 #, fuzzy
4247 msgid "Median"
4248 msgstr "មធ្យម"
4250 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4251 #, fuzzy
4252 msgid ""
4253 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4254 "neighborhood."
4255 msgstr "ត្រងរូបភាពដែលបានជ្រើសដោយជំនួយសមាសភាគភីកសែលនីមួយៗដោយពណ៌មេឌីដ្យាននៅក្នុងពណ៌ជិតខាងជារង្វង់ ។"
4257 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4258 #, fuzzy
4259 msgid "HSB Adjust"
4260 msgstr "លៃតម្រូវភាពលាំៗនៃពណ៌"
4262 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4263 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4264 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4265 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4266 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4279
4267 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4268 msgid "Hue"
4269 msgstr "ពណ៌លាំៗ"
4271 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4272 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
4273 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4274 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4275 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4276 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4294
4277 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4278 msgid "Saturation"
4279 msgstr "តិត្ថិភាព"
4281 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4282 msgid "Brightness"
4283 msgstr "ពន្លឺ"
4285 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4286 #, fuzzy
4287 msgid "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4288 msgstr "ផ្លាស់ប្ដុរភាពលាំៗនៃពណ៌គិតជាភាគរយ តិត្ថិភាព និងពន្លឺរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
4290 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4291 msgid "Negate"
4292 msgstr "បដិសេធ"
4294 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4295 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4296 msgstr "បដិសេធ (ដាក់បញ្ច្រាស) រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
4298 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4299 msgid "Normalize"
4300 msgstr "ធ្វើឲ្យធម្មតា"
4302 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4303 msgid ""
4304 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4305 "range of color."
4306 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសធម្មតា ពង្រីកជួរពណ៌ទៅជួរពណ៌ដែលអាចប្រើបានពេញលេញ ។"
4308 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4309 msgid "Oil Paint"
4310 msgstr "គំនូប្រេង"
4312 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4313 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4314 msgstr "ធ្វើរចនាប័ទ្មរូបភាពដែលបានជ្រើស ដូច្នេះពួកវាបង្ហាញថាត្រូវបានគូរដោយប្រេង ។"
4316 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4317 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4318 msgstr "កែប្រែឆានែលស្រអាប់របស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
4320 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4321 msgid "Raise"
4322 msgstr "លើកឡើង"
4324 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4325 msgid "Raised"
4326 msgstr "បានលើកឡើង"
4328 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4329 msgid ""
4330 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4331 "appearance."
4332 msgstr "ត្រងពន្លឺគែមរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ដើម្បីបង្កើតរូបរាងដែលបានលើកឡើង ។"
4334 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4335 msgid "Reduce Noise"
4336 msgstr "កាត់បន្ថយការរំខាន"
4338 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4339 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
4340 msgid "Order"
4341 msgstr "លំដាប់"
4343 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4344 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4345 msgstr "កាត់បន្ថយភាពរំខាននៅក្នុងរូបភាពដែលបានជ្រើស ដោយប្រើតម្រងលុបការរំខាន ។"
4347 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
4348 #, fuzzy
4349 msgid "Resample"
4350 msgstr "គំរូ"
4352 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
4353 #, fuzzy
4354 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
4355 msgstr "បន្ទាប់ពីគុណភាពបង្ហាញរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ដោយផ្លាស់ប្ដូរទំហំវា ដោយផ្ដល់វិមាត្រដែលបានផ្ដល់ ។"
4357 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
4358 msgid "Shade"
4359 msgstr "ស្រមោល"
4361 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
4362 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
4363 msgid "Azimuth"
4364 msgstr "Azimuth"
4366 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
4367 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
4368 msgid "Elevation"
4369 msgstr "ការលើកឡើង"
4371 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
4372 msgid "Colored Shading"
4373 msgstr "ការដាក់ពណ៌មានស្រមោល"
4375 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
4376 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
4377 msgstr "ដាក់ស្រមោលរូបភាពដែលបានជ្រើស ក្លែងធ្វើប្រភពពន្លឺពីចម្ងាយ ។"
4379 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
4380 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
4381 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសច្បាស់ ។"
4383 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
4384 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
4385 msgstr "ធ្វើរូបភាពដែលបានជ្រើសដូចពន្លឺព្រះអាទិត្យ ដូចជាការធ្វើឲ្យហ្វីលរូបថតត្រូវពន្លឺយូរពេក ។"
4387 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
4388 #, fuzzy
4389 msgid "Dither"
4390 msgstr "ផ្សេងៗ"
4392 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
4393 #, fuzzy
4394 msgid ""
4395 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
4396 "the original position"
4397 msgstr "លាតត្រដាងភីកសែលក្នុងរូបភាពដែលបានជ្រើសដោយចៃដន្យ នៅក្នុងកាំនៃ 'ចំនួនសរុប' ។"
4399 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
4400 msgid "Swirl"
4401 msgstr "គួច"
4403 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
4404 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
4405 msgid "Degrees"
4406 msgstr "ដឺក្រេ"
4408 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
4409 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
4410 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសគួចជុំវិញចំណុចកណ្ដាល ។"
4412 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
4413 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
4414 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
4415 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
4416 msgid "Threshold"
4417 msgstr "កម្រិតពន្លឺ"
4419 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
4420 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
4421 msgstr "កម្រិតកម្រិតពន្លឺនៃរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
4423 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
4424 msgid "Unsharp Mask"
4425 msgstr "របាំងគ្មានរូបរាង"
4427 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
4428 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
4429 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសច្បាស់ ដោយប្រើលោការីតរបាំងដែលគ្មានរូបរាង ។"
4431 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
4432 msgid "Wave"
4433 msgstr "រលក"
4435 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
4436 msgid "Amplitude"
4437 msgstr "ទំហំវិសេសវិសាល"
4439 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
4440 msgid "Wavelength"
4441 msgstr "ប្រវែងរលក"
4443 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
4444 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
4445 msgstr "បន្ទាប់ពីរូបភាពដែលបានជ្រើស រលកស៊ីនុសវែង ។"
4447 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
4448 msgid "Inset/Outset Halo"
4449 msgstr "ភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់ព្រះអាទិត្យ"
4451 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
4452 msgid "Width in px of the halo"
4453 msgstr "ទទឹងគិតជាភីកសែលរបស់ព្រះអាទិត្យ"
4455 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4456 msgid "Number of steps"
4457 msgstr "ចំនួនជំហាន"
4459 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4460 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
4461 msgstr "ចំនួនច្បាប់ចម្លងភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់របស់វត្ថុត្រូវបង្កើត"
4463 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
4464 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
4465 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
4466 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
4467 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
4468 msgid "Generate from Path"
4469 msgstr "បង្កើតពីផ្លូវ"
4471 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
4472 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
4473 msgid "PostScript"
4474 msgstr "PostScript"
4476 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
4477 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
4478 msgid "Restrict to PS level"
4479 msgstr "ដាក់កម្រិតទៅកម្រិត PS"
4481 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
4482 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
4483 msgid "PostScript level 3"
4484 msgstr "PostScript កម្រិត ៣"
4486 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
4487 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
4488 msgid "PostScript level 2"
4489 msgstr "PostScript កម្រិត ២"
4491 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
4492 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
4493 msgid "Export area is whole canvas"
4494 msgstr "នាំចេញផ្ទៃ គឺផ្ទាំងកំណាត់ទាំងមូល"
4496 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
4497 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
4498 msgid "Export area is the drawing"
4499 msgstr "នាំចេញផ្ទៃ គឺជាការគូរ"
4501 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
4502 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
4503 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
4504 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
4505 msgid "Convert texts to paths"
4506 msgstr "បម្លែងអត្ថបទទៅផ្លូវ"
4508 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
4509 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
4510 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
4511 #, fuzzy
4512 msgid "Rasterize filter effects"
4513 msgstr "គ្រប់គ្រងបែបផែនតម្រង SVG"
4515 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
4516 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
4517 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
4518 #, fuzzy
4519 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
4520 msgstr "គុណភាពបង្ហាញ (ចំណុចក្នុងអិន្ឈ៍)"
4522 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
4523 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
4524 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
4525 msgid "Limit export to the object with ID"
4526 msgstr "ដែនកំណត់នាំចេញទៅវត្ថុជាមួយលេខសម្គាល់"
4528 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
4529 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
4530 msgid "PostScript (*.ps)"
4531 msgstr "PostScript (*.ps)"
4533 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
4534 msgid "PostScript File"
4535 msgstr "ឯកសារ PostScript"
4537 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
4538 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
4539 msgid "Encapsulated PostScript"
4540 msgstr "Postscript ដែលមិនបានស្រោប"
4542 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
4543 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
4544 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
4545 msgstr "PostScript ដែលមិនបានស្រោប(*.eps)"
4547 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
4548 msgid "Encapsulated PostScript File"
4549 msgstr "ឯកសារ PostScript មិនត្រូវបានស្រោប"
4551 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
4552 msgid "Restrict to PDF version"
4553 msgstr "ដាក់កម្រិតទៅកំណែរបស់ PDF"
4555 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
4556 msgid "PDF 1.4"
4557 msgstr "PDF 1.4"
4559 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
4560 msgid "Export drawing, not page"
4561 msgstr "នាំចេញគំនូរ មិនមែនទំព័រទេ"
4563 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
4564 msgid "Export canvas"
4565 msgstr "កែសម្រួលលើផ្ទាំងក្រណាត់"
4567 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
4568 msgid "EMF Input"
4569 msgstr "ការបញ្ចូល EMF"
4571 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
4572 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
4573 msgstr "ឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ (*.emf)"
4575 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
4576 msgid "Enhanced Metafiles"
4577 msgstr "ឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ"
4579 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
4580 msgid "WMF Input"
4581 msgstr "ការបញ្ចូល WMF"
4583 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
4584 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
4585 msgstr "ឯកសារមេតារបស់វីនដូ (*.wmf)"
4587 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
4588 msgid "Windows Metafiles"
4589 msgstr "ឯកសារមេតារបស់វីនដូ"
4591 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
4592 msgid "EMF Output"
4593 msgstr "លទ្ធផល EMF"
4595 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
4596 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
4597 msgstr "ឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ (*.emf)"
4599 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
4600 msgid "Enhanced Metafile"
4601 msgstr "ឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ"
4603 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
4604 msgid "Drop Shadow"
4605 msgstr "ទម្លាក់ស្រមោល"
4607 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
4608 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
4609 #, fuzzy
4610 msgid "Blur radius, px"
4611 msgstr "r - កាំស្ពឺ (ភីកសែល)"
4613 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
4614 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
4615 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
4616 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
4617 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
4618 msgid "Opacity, %"
4619 msgstr "ភាពស្រអាប់ %"
4621 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
4622 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
4623 msgid "Horizontal offset, px"
4624 msgstr "អុហ្វសិតផ្តេក គិតជាភីកសែល"
4626 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
4627 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
4628 msgid "Vertical offset, px"
4629 msgstr "អុហ្វសិតបញ្ឈរ គិតជាភីកសែល"
4631 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
4632 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
4633 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
4634 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
4635 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
4636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
4637 msgid "Filters"
4638 msgstr "តម្រង"
4640 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
4641 msgid "Black, blurred drop shadow"
4642 msgstr "ស្រមោលទម្លាក់ព្រិល ពណ៌ខ្មៅ"
4644 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
4645 msgid "Drop Glow"
4646 msgstr "ទម្លាក់ពន្លឺ"
4648 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
4649 msgid "White, blurred drop glow"
4650 msgstr "ពន្លឺទម្លាក់ព្រិល ពណ៌ស"
4652 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
4653 msgid "Bundled"
4654 msgstr "បាច់"
4656 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
4657 msgid "Personal"
4658 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
4660 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
4661 msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded."
4662 msgstr "ឈ្មោះថតម៉ូឌុលខាងក្រៅទទេ ។ តម្រងនឹងមិនត្រូវបានផ្ទុកទេ ។"
4664 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
4665 msgid "Snow crest"
4666 msgstr ""
4668 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
4669 msgid "Drift Size"
4670 msgstr "ទំហំរអិល"
4672 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
4673 msgid "Snow has fallen on object"
4674 msgstr "ព្រឹលធ្លាក់លើវត្ថុ"
4676 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
4677 #, c-format
4678 msgid "%s GDK pixbuf Input"
4679 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល %s GDK pixbuf"
4681 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
4682 msgid "GIMP Gradients"
4683 msgstr "ជម្រាលរបស់ GIMP"
4685 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
4686 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
4687 msgstr "ជម្រាលរបស់ GIMP (*.ggr)"
4689 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
4690 msgid "Gradients used in GIMP"
4691 msgstr "ជម្រាលបានប្រើនៅក្នុង GIMP"
4693 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
4694 msgid "Grid"
4695 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
4697 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
4698 msgid "Line Width"
4699 msgstr "ទទឹងបន្ទាត់"
4701 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
4702 msgid "Horizontal Spacing"
4703 msgstr "ចន្លោះផ្ដេក"
4705 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
4706 msgid "Vertical Spacing"
4707 msgstr "ចន្លោះបញ្ឈរ"
4709 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
4710 msgid "Horizontal Offset"
4711 msgstr "អុហ្វសិតផ្តេក"
4713 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
4714 msgid "Vertical Offset"
4715 msgstr "អុហ្វសិតបញ្ឈរ"
4717 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
4718 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
4719 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
4720 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
4721 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
4722 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
4723 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
4724 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
4725 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
4726 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
4727 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
4728 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
4729 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
4730 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
4731 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
4732 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
4733 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
4734 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
4735 msgid "Render"
4736 msgstr "បង្ហាញ"
4738 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
4739 msgid "Draw a path which is a grid"
4740 msgstr "គូរផ្លូវជាក្រឡាចក្រត្រង្គ"
4742 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:945
4743 msgid "JavaFX Output"
4744 msgstr "លទ្ធផល JavaFX"
4746 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:950
4747 msgid "JavaFX (*.fx)"
4748 msgstr "JavaFX (*.fx)"
4750 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:951
4751 msgid "JavaFX Raytracer File"
4752 msgstr "ឯកសារ JavaFX Raytracer"
4754 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
4755 msgid "LaTeX Print"
4756 msgstr "បោះពុម្ព LaTeX"
4758 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
4759 msgid "LaTeX Output"
4760 msgstr "លទ្ធផល LaTeX"
4762 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
4763 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
4764 msgstr "LaTeX ជាមួយម៉ាក្រូ PSTricks (*.tex)"
4766 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
4767 msgid "LaTeX PSTricks File"
4768 msgstr "ឯកសារ LaTeX PSTricks"
4770 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
4771 msgid "OpenDocument Drawing Output"
4772 msgstr "លទ្ធផលគំនូររបស់ OpenDocument"
4774 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
4775 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
4776 msgstr "គំនូររបស់ OpenDocument (*.odg)"
4778 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
4779 msgid "OpenDocument drawing file"
4780 msgstr "ឯកសារគំនូររបស់ OpenDocument"
4782 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
4783 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
4784 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
4785 msgid "media box"
4786 msgstr "ប្រអប់មេឌៀ"
4788 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
4789 msgid "crop box"
4790 msgstr "ប្រអប់ច្រឹប"
4792 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
4793 msgid "trim box"
4794 msgstr "ប្រអប់កាត់តម្រឹម"
4796 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
4797 msgid "bleed box"
4798 msgstr "ប្រអប់ចេញ"
4800 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
4801 msgid "art box"
4802 msgstr "ប្រអប់សិល្បៈ"
4804 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
4805 msgid "Select page:"
4806 msgstr "ជ្រើសទំព័រ ៖"
4808 #. Display total number of pages
4809 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
4810 #, c-format
4811 msgid "out of %i"
4812 msgstr "នៃ %i"
4814 #. Crop settings
4815 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
4816 msgid "Clip to:"
4817 msgstr "ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ទៅ ៖"
4819 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
4820 msgid "Page settings"
4821 msgstr "ការកំណត់ទំព័រ"
4823 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
4824 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
4825 msgstr "ភាពត្រឹមត្រូវប្រហែលជាសំណាញ់ជម្រាល ៖"
4827 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
4828 msgid ""
4829 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
4830 "and slow performance."
4831 msgstr "<b>ចំណាំ</b> ៖ ការកំណត់ភាពត្រឹមត្រូវខ្ពស់ពេក អាចមានលទ្ធផលក្នុងឯកសារ SVG ធំ ហើយអនុវត្តយឺត ។"
4833 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
4834 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
4835 msgid "rough"
4836 msgstr "គគ្រើម"
4838 #. Text options
4839 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
4840 msgid "Text handling:"
4841 msgstr "ការគ្រប់គ្រងអត្ថបទ ៖"
4843 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
4844 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
4845 msgid "Import text as text"
4846 msgstr "នាំចូលអត្ថបទជាអត្ថបទ"
4848 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
4849 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
4850 msgstr ""
4852 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
4853 msgid "Embed images"
4854 msgstr "បង្កប់រូបភាព"
4856 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
4857 msgid "Import settings"
4858 msgstr "កំណត់ការនាំចូល"
4860 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
4861 msgid "PDF Import Settings"
4862 msgstr "កំណត់ការនាំចូល PDF"
4864 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:394
4865 msgid "pdfinput|medium"
4866 msgstr "pdfinput|medium"
4868 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:395
4869 msgid "fine"
4870 msgstr "ល្អ"
4872 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
4873 msgid "very fine"
4874 msgstr "ល្អបំផុត"
4876 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:751
4877 msgid "PDF Input"
4878 msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ PDF"
4880 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:756
4881 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
4882 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
4884 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:757
4885 msgid "Adobe Portable Document Format"
4886 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារចល័តរបស់ Adobe"
4888 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:764
4889 msgid "AI Input"
4890 msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ AI"
4892 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:769
4893 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
4894 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 និងខ្ពស់ជាងនេះ (*.ai)"
4896 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:770
4897 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
4898 msgstr "បើកឯកសារដែលបានរក្សាទុកក្នុងកំណែ Adobe Illustrator 9.0 និងថ្មីជាងនេះ"
4900 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
4901 msgid "PovRay Output"
4902 msgstr "លទ្ធផល PovRay"
4904 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
4905 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
4906 msgstr "PovRay (*.pov) (តែផ្លូវ និងរូបរាងប៉ុណ្ណោះ)"
4908 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
4909 msgid "PovRay Raytracer File"
4910 msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer"
4912 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
4913 msgid "SVG Input"
4914 msgstr "ការបញ្ចូល SVG"
4916 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
4917 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
4918 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
4920 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
4921 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
4922 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯការដើមរបស់ Inkscape និងស្តង់ដារ W3C"
4924 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
4925 msgid "SVG Output Inkscape"
4926 msgstr "លទ្ធផល Inkscape SVG"
4928 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
4929 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
4930 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
4932 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
4933 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
4934 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ SVG ជាមួយនឹងផ្នែកបន្ថែមរបស់ Inkscape"
4936 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
4937 msgid "SVG Output"
4938 msgstr "លទ្ធផល SVG"
4940 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
4941 msgid "Plain SVG (*.svg)"
4942 msgstr "SVG (*.svg) ធម្មតា"
4944 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
4945 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
4946 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រដែលអាចធ្វើមាត្រដ្ឋានបាន ដូចបានកំណត់ដោយ W3C"
4948 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
4949 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
4950 msgid "SVGZ Input"
4951 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
4953 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
4954 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
4955 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
4956 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
4957 msgstr "Inkscape SVG (*.svgz) បានបង្ហាប់"
4959 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
4960 msgid "SVG file format compressed with GZip"
4961 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារ SVG បានបង្ហាប់ជាមួយ GZip"
4963 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
4964 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
4965 msgid "SVGZ Output"
4966 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
4968 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
4969 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
4970 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
4971 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
4972 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារដើមរបស់ Inkscape ជាមួយ GZip"
4974 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
4975 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
4976 msgstr "SVG (*.svgz) ធម្មតាដែលបានបង្ហាប់"
4978 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
4979 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
4980 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រដែលអាចធ្វើមាត្រដ្ឋានបាន បានបង្ហាប់ជាមួយ GZip"
4982 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
4983 msgid "Windows 32-bit Print"
4984 msgstr "បោះពុម្ពវីនដូ ៣២ ប៊ីត"
4986 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
4987 msgid "WPG Input"
4988 msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ WPG"
4990 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
4991 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
4992 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
4994 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
4995 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
4996 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័របានប្រើដោយ Corel WordPerfect"
4998 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
4999 msgid "Live preview"
5000 msgstr "ការមើលឡើងវិញផ្ទាល់"
5002 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5003 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5004 msgstr "តើបែបផែនដែលបានមើលជាមុនមានផ្ទាល់នៅលើផ្ទាំងកំណត់ទេ ?"
5006 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5007 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5008 #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
5009 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5010 #: ../src/extension/system.cpp:104
5011 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5012 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការរកឃើញទ្រង់ទ្រាយដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។ ឯកសារកំពុងត្រូវបានបើកដោយ SVG ។"
5014 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
5015 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
5016 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
5017 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
5018 #: ../src/file.cpp:157
5019 msgid "default.svg"
5020 msgstr "default.svg"
5022 #: ../src/file.cpp:249 ../src/file.cpp:1036
5023 #, c-format
5024 msgid "Failed to load the requested file %s"
5025 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកឯកសារដែលបានស្នើ %s"
5027 #: ../src/file.cpp:274
5028 msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
5029 msgstr "ឯកសារមិនទាន់បានរក្សាទុកនៅឡើយទេ ។ មិនអាចត្រឡប់ ។"
5031 #: ../src/file.cpp:280
5032 #, c-format
5033 msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
5034 msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរនឹងបាត់បង់! តើអ្នកប្រាកដជាចង់ផ្ទុកឯកសារ %s ឡើងវិញឬ ?"
5036 #: ../src/file.cpp:309
5037 msgid "Document reverted."
5038 msgstr "បានត្រឡប់ឯកសារ ។"
5040 #: ../src/file.cpp:311
5041 msgid "Document not reverted."
5042 msgstr "មិនបានត្រឡប់ឯកសារ ។"
5044 #: ../src/file.cpp:461
5045 msgid "Select file to open"
5046 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវបើក"
5048 #: ../src/file.cpp:548
5049 msgid "Vacuum <defs>"
5050 msgstr "សុញ្ញាកាស <defs>"
5052 #: ../src/file.cpp:553
5053 #, c-format
5054 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
5055 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
5056 msgstr[0] "បានយកការកំណត់ដែលមិនបានប្រើ <b>%i</b> ចេញនៅក្នុង <defs> ។"
5058 #: ../src/file.cpp:558
5059 msgid "No unused definitions in <defs>."
5060 msgstr "គ្មានការកំណត់បានប្រើនៅក្នុង <defs> ។"
5062 #: ../src/file.cpp:587
5063 #, c-format
5064 msgid ""
5065 "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
5066 "caused by an unknown filename extension."
5067 msgstr "រកមិនឃើញផ្នែកបន្ថែមរបស់ Inkscape ដើម្បីរក្សាទុកឯកសារ (%s) ។ វាអាចបណ្ដាលមកពីមិនស្គាល់ផ្នែកបន្ថែមឈ្មោះឯកសារ ។"
5069 #: ../src/file.cpp:588 ../src/file.cpp:596 ../src/file.cpp:602
5070 msgid "Document not saved."
5071 msgstr "មិនបានរក្សាទុកឯកសារទេ ។"
5073 #: ../src/file.cpp:595
5074 #, c-format
5075 msgid "File %s could not be saved."
5076 msgstr "ឯកសារ %s មិនអាចត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។"
5078 #: ../src/file.cpp:609
5079 msgid "Document saved."
5080 msgstr "បានរក្សាទុកឯកសារ ។"
5082 #: ../src/file.cpp:750 ../src/file.cpp:1161 ../src/file.cpp:1281
5083 #, c-format
5084 msgid "drawing%s"
5085 msgstr "គំនូរ %s"
5087 #: ../src/file.cpp:756
5088 #, c-format
5089 msgid "drawing-%d%s"
5090 msgstr "គំនូរ-%d%s"
5092 #: ../src/file.cpp:775
5093 msgid "Select file to save a copy to"
5094 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវរក្សាទុកជាច្បាប់ចម្លងទៅ"
5096 #: ../src/file.cpp:777
5097 msgid "Select file to save to"
5098 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវរក្សាទុកទៅ"
5100 #: ../src/file.cpp:857
5101 msgid "No changes need to be saved."
5102 msgstr "គ្មានការផ្លាស់ប្ដូរតម្រូវឲ្យរក្សាទុក ។"
5104 #: ../src/file.cpp:874
5105 msgid "Saving document..."
5106 msgstr "កំពុងរក្សាទុកឯកសារ..."
5108 #: ../src/file.cpp:1033
5109 msgid "Import"
5110 msgstr "នាំចូល"
5112 #: ../src/file.cpp:1063
5113 msgid "Select file to import"
5114 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវនាំចូល"
5116 #: ../src/file.cpp:1182 ../src/file.cpp:1296
5117 msgid "Select file to export to"
5118 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវនាំចេញទៅ"
5120 #: ../src/file.cpp:1328
5121 #, c-format
5122 msgid "Error saving a temporary copy"
5123 msgstr "កំហុសក្នុងការរក្សាទុកច្បាប់ចម្លងបណ្ដោះអាសន្ន"
5125 #: ../src/file.cpp:1348
5126 msgid "Open Clip Art Login"
5127 msgstr "បើកការចូលប្រអប់រូបភាព"
5129 #: ../src/file.cpp:1374
5130 #, c-format
5131 msgid ""
5132 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
5133 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
5134 "didn't forget to choose a license."
5135 msgstr "កំហុសក្នុងការនាំឯកសារចេញ ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ប្រសិនបើឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើ ឈ្មោះអ្នកប្រើ និងពាក្យសម្ងាត់ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិនបើម៉ាស៊ីនបម្រើគាំទ្រ webdav និងផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិនបើអ្នកមិនបានភ្លេច ជ្រើសអាជ្ញាបណ្ណដែរ ។"
5137 #: ../src/file.cpp:1395
5138 msgid "Document exported..."
5139 msgstr "បាននាំចេញឯកសារ..."
5141 #: ../src/file.cpp:1423 ../src/verbs.cpp:2265
5142 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5143 msgstr "នាំចូលពីបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពដែលបានបើក"
5145 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5146 msgid "Blend"
5147 msgstr "ល្បាយ"
5149 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5150 msgid "Color Matrix"
5151 msgstr "ម៉ាទ្រីសពណ៌"
5153 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5154 msgid "Component Transfer"
5155 msgstr "ការផ្ទេរសមាសភាគ"
5157 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5158 msgid "Composite"
5159 msgstr "ផ្សំ"
5161 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5162 msgid "Convolve Matrix"
5163 msgstr "ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់"
5165 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5166 msgid "Diffuse Lighting"
5167 msgstr "សាយពន្លឺ"
5169 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5170 msgid "Displacement Map"
5171 msgstr "ផ្លាស់កន្លែងផែនទី"
5173 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5174 msgid "Flood"
5175 msgstr "ឈាម"
5177 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:53
5178 msgid "Image"
5179 msgstr "រូបភាព"
5181 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5182 msgid "Merge"
5183 msgstr "បញ្ចូលគ្នា"
5185 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5186 msgid "Specular Lighting"
5187 msgstr "ឆ្លុះពន្លឺ"
5189 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5190 msgid "Tile"
5191 msgstr "ក្រឡាក្បឿង"
5193 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:118
5194 msgid "Turbulence"
5195 msgstr "គួច"
5197 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5198 msgid "Source Graphic"
5199 msgstr "ក្រាហ្វិកប្រភព"
5201 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5202 msgid "Source Alpha"
5203 msgstr "អាល់ហ្វាប្រភព"
5205 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5206 msgid "Background Image"
5207 msgstr "រូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយ"
5209 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5210 msgid "Background Alpha"
5211 msgstr "អាល់ហ្វាផ្ទៃខាងក្រោយ"
5213 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5214 msgid "Fill Paint"
5215 msgstr "បំពេញគំនូរ"
5217 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5218 msgid "Stroke Paint"
5219 msgstr "ខ្វាច់គំនូរ"
5221 #. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation
5222 #: ../src/filter-enums.cpp:52
5223 msgid "filterBlendMode|Normal"
5224 msgstr "របៀបលាយតម្រង|ធម្មតា"
5226 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5227 msgid "Multiply"
5228 msgstr "គុណ"
5230 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5231 msgid "Screen"
5232 msgstr "អេក្រង់"
5234 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5235 msgid "Darken"
5236 msgstr "ធ្វើឲ្យងងឹត"
5238 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5239 msgid "Lighten"
5240 msgstr "ធ្វើឲ្យភ្លឺ្លឺ"
5242 #: ../src/filter-enums.cpp:62
5243 msgid "Matrix"
5244 msgstr "ម៉ាទ្រីស"
5246 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5247 msgid "Saturate"
5248 msgstr "តិត្ថិភាព"
5250 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5251 msgid "Hue Rotate"
5252 msgstr "បង្វិលភាពលាំៗ"
5254 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5255 msgid "Luminance to Alpha"
5256 msgstr "ពន្លឺទៅអាល់ហ្វា"
5258 #. File
5259 #: ../src/filter-enums.cpp:71 ../src/verbs.cpp:2242
5260 msgid "Default"
5261 msgstr "លំនាំដើម"
5263 #: ../src/filter-enums.cpp:72
5264 msgid "Over"
5265 msgstr "លើ"
5267 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5268 msgid "In"
5269 msgstr "ក្នុង"
5271 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5272 msgid "Out"
5273 msgstr "ចេញ"
5275 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5276 msgid "Atop"
5277 msgstr "នៅកំពូល"
5279 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5280 msgid "XOR"
5281 msgstr "XOR"
5283 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5284 msgid "Arithmetic"
5285 msgstr "គណិត"
5287 #: ../src/filter-enums.cpp:83
5288 msgid "Identity"
5289 msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
5291 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5292 msgid "Table"
5293 msgstr "តារាង"
5295 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5296 msgid "Discrete"
5297 msgstr "ដាច់ៗគ្នា"
5299 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5300 msgid "Linear"
5301 msgstr "លីនេអ៊ែរ"
5303 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5304 msgid "Gamma"
5305 msgstr "ហ្គាំម៉ា"
5307 #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/selection-chemistry.cpp:316
5308 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5309 msgid "Duplicate"
5310 msgstr "ស្ទួន"
5312 #: ../src/filter-enums.cpp:94
5313 msgid "Wrap"
5314 msgstr "រុំ"
5316 #: ../src/filter-enums.cpp:95 ../src/flood-context.cpp:264
5317 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5318 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325
5319 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
5321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
5322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
5323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
5324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1205 ../src/verbs.cpp:2239
5325 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3885
5326 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5327 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5328 msgid "None"
5329 msgstr "គ្មាន"
5331 #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:247
5332 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5333 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5334 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5335 msgid "Red"
5336 msgstr "ក្រហម"
5338 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:248
5339 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5340 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
5341 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
5342 msgid "Green"
5343 msgstr "បៃតង"
5345 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:249
5346 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5347 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
5348 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
5349 msgid "Blue"
5350 msgstr "ខៀវ"
5352 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:253
5353 msgid "Alpha"
5354 msgstr "អាល់ហ្វា"
5356 #: ../src/filter-enums.cpp:110
5357 msgid "Erode"
5358 msgstr "ច្រោះ"
5360 #: ../src/filter-enums.cpp:111
5361 msgid "Dilate"
5362 msgstr "ពង្រីក"
5364 #: ../src/filter-enums.cpp:117
5365 msgid "Fractal Noise"
5366 msgstr "ការរំខានប្រភាគ"
5368 #: ../src/filter-enums.cpp:124
5369 msgid "Distant Light"
5370 msgstr "ពន្លឺឆ្ងាយ"
5372 #: ../src/filter-enums.cpp:125
5373 msgid "Point Light"
5374 msgstr "ពន្លឺចំណុច"
5376 #: ../src/filter-enums.cpp:126
5377 msgid "Spot Light"
5378 msgstr "ពន្លឺអុចៗ"
5380 #: ../src/flood-context.cpp:246
5381 msgid "Visible Colors"
5382 msgstr "ពណ៌ដែលមើលឃើញ"
5384 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
5385 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
5386 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4309
5387 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
5388 msgid "Lightness"
5389 msgstr "ពន្លឺ"
5391 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
5392 msgid "Small"
5393 msgstr "តូច"
5395 #: ../src/flood-context.cpp:266
5396 msgid "Medium"
5397 msgstr "មធ្យម"
5399 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
5400 msgid "Large"
5401 msgstr "ធំ"
5403 #: ../src/flood-context.cpp:469
5404 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
5405 msgstr "<b>ភ្ជាប់ច្រើនពេក</b> លទ្ធផលទទេ ។"
5407 #: ../src/flood-context.cpp:509
5408 #, c-format
5409 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
5410 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
5411 msgstr[0] "បានបំពេញផ្ទៃ ផ្លូវដោយថ្នាំង <b>%d</b> បានបង្កើត និងមិនភ្ជាប់ជាមួយជម្រើស ។"
5413 #: ../src/flood-context.cpp:513
5414 #, c-format
5415 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
5416 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
5417 msgstr[0] "បានបំពេញផ្ទៃ បានបង្កើតផ្លូវដែលមានថ្នាំង <b>%d</b> ។"
5419 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
5420 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
5421 msgstr "<b>ផ្ទៃមិនបានធ្វើឲ្យរលាស់</b> មិនអាចបំពេញ ។"
5423 #: ../src/flood-context.cpp:1104
5424 msgid ""
5425 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
5426 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
5427 msgstr ""
5428 "<b>មានតែផ្នែកដែលមើលឃើញប៉ុណ្ណោះនៃផ្ទៃដែលរលាស់ត្រូវបានបំពេញ ។</b> ប្រសិនបើអ្នកចង់បំបេញផ្ទៃ មិន"
5429 "ធ្វើវិញ ពង្រីក និងបំពេញម្ដងទៀត ។"
5431 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
5432 msgid "Fill bounded area"
5433 msgstr "បំពេញផ្ទៃដែលរលាស់"
5435 #: ../src/flood-context.cpp:1142
5436 msgid "Set style on object"
5437 msgstr "កំណត់រចនាប័ទ្មលើវត្ថុ"
5439 #: ../src/flood-context.cpp:1201
5440 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
5441 msgstr "<b>គូរលើ</b> ផ្ទៃដើម្បីបន្ថែមត្រូវបំពេញ ចុចគ្រាប់ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីបំពេញការប៉ះ"
5443 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
5444 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
5445 msgstr "ជម្រាលលីនេអ៊ែរ <b>ចាប់ផ្ដើម</b>"
5447 #. POINT_LG_BEGIN
5448 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
5449 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
5450 msgstr "ជម្រាលលីនេអ៊ែរ <b>បញ្ចប់</b>"
5452 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
5453 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
5454 msgstr "ជម្រាលលីនេអ៊ែរ<b>ពាក់កណ្ដាលបញ្ឈប់</b>"
5456 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
5457 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
5458 msgstr "ជម្រាលជាកាំ<b>កណ្ដាល</b>"
5460 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
5461 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
5462 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
5463 msgstr "ជម្រាលជាកាំ <b>កាំ</b>"
5465 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
5466 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
5467 msgstr "ជម្រាលជាកាំ <b>ផ្ដោត</b>"
5469 #. POINT_RG_FOCUS
5470 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
5471 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
5472 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
5473 msgstr "ជម្រាលជាកាំ <b>ពាក់កណ្ដាលបញ្ឈប់</b>"
5475 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
5476 #: ../src/gradient-context.cpp:162
5477 #, c-format
5478 msgid "%s selected"
5479 msgstr "បានជ្រើស %s"
5481 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
5482 #: ../src/gradient-context.cpp:164 ../src/gradient-context.cpp:173
5483 #, c-format
5484 msgid " out of %d gradient handle"
5485 msgid_plural " out of %d gradient handles"
5486 msgstr[0] " នៃការគ្រប់គ្រងជម្រាល %d"
5488 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
5489 #: ../src/gradient-context.cpp:165 ../src/gradient-context.cpp:174
5490 #: ../src/gradient-context.cpp:181
5491 #, c-format
5492 msgid " on %d selected object"
5493 msgid_plural " on %d selected objects"
5494 msgstr[0] " នៅលើវត្ថុដែលបានជ្រើស %d"
5496 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
5497 #: ../src/gradient-context.cpp:171
5498 #, c-format
5499 msgid "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5500 msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5501 msgstr[0] "ការបញ្ចូលការបញ្ឈប់ដំណោះស្រាយមួយចូលគ្នា %d (អូសដោយ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបំបែក) បានជ្រើស"
5503 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
5504 #: ../src/gradient-context.cpp:179
5505 #, c-format
5506 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
5507 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
5508 msgstr[0] "<b>%d</b> ចំណុចទាញជម្រាលបានជ្រើសពី %d"
5510 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
5511 #: ../src/gradient-context.cpp:186
5512 #, c-format
5513 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
5514 msgid_plural "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
5515 msgstr[0] "<b>គ្មាន</b> ចំណុចទាញជម្រាលបានជ្រើសពី %d នៅលើ %d"
5517 #: ../src/gradient-context.cpp:386 ../src/gradient-context.cpp:479
5518 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
5519 msgid "Add gradient stop"
5520 msgstr "បន្ថែមការបញ្ឈប់ជម្រាល"
5522 #: ../src/gradient-context.cpp:454
5523 msgid "Simplify gradient"
5524 msgstr "ធ្វើឲ្យជម្រាលធម្មតា"
5526 #: ../src/gradient-context.cpp:531
5527 msgid "Create default gradient"
5528 msgstr "បង្កើតជម្រាលលំនាំដើម"
5530 #: ../src/gradient-context.cpp:586
5531 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
5532 msgstr "<b>គូរជុំវិញ</b>ចំណុចទាញដើម្បីជ្រើសពួកវា"
5534 #: ../src/gradient-context.cpp:684
5535 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
5536 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់មុំជម្រាល"
5538 #: ../src/gradient-context.cpp:685
5539 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
5540 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ គូរជម្រាលជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
5542 #: ../src/gradient-context.cpp:805
5543 msgid "Invert gradient"
5544 msgstr "ត្រឡប់ជម្រាល"
5546 #: ../src/gradient-context.cpp:922
5547 #, c-format
5548 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5549 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5550 msgstr[0] "<b>ជម្រាល</b> សម្រាប់វត្ថុ %d ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
5552 #: ../src/gradient-context.cpp:926
5553 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
5554 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដែលត្រូវបង្កើតជម្រាល ។"
5556 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
5557 msgid "Merge gradient handles"
5558 msgstr "បញ្ចូលចំណុចទាញជម្រាលចូលគ្នា"
5560 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
5561 msgid "Move gradient handle"
5562 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញជម្រាល"
5564 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
5565 msgid "Delete gradient stop"
5566 msgstr "លុបការបញ្ឈប់ជម្រាល"
5568 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
5569 #, c-format
5570 msgid ""
5571 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
5572 "+Alt</b> to delete stop"
5573 msgstr ""
5574 "%s %d សម្រាប់ ៖ %s%s; គូរដោយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់អុហ្វសិត ចុចដោយប្រើ <b>បញ្ជា"
5575 "(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីលុបការបញ្ឈប់"
5577 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
5578 msgid " (stroke)"
5579 msgstr " (ខ្វាច់)"
5581 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
5582 #, c-format
5583 msgid ""
5584 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
5585 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
5586 msgstr ""
5587 "%s សម្រាប់ ៖ %s%s; អូសដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)"
5588 "+ជំនួស(Alt)</b>ដើម្បីបម្រុងទុកមុំ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
5589 "ជុំវិញចំណុចកណ្ដាល"
5591 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
5592 #, c-format
5593 msgid ""
5594 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
5595 "separate focus"
5596 msgstr ""
5597 "ជម្រាលជាកាំ <b>កណ្ដាល</b> និង<b>ផ្ដោត</b> អូសដោយប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបំបែកកា"
5598 "រផ្ដោត"
5600 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
5601 #, c-format
5602 msgid ""
5603 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
5604 "separate"
5605 msgid_plural ""
5606 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
5607 "separate"
5608 msgstr[0] "ចំណុចជម្រាលបានចែករំលែកដោយជម្រាល <b>%d</b> អូសដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបំបែក"
5610 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
5611 msgid "Move gradient handle(s)"
5612 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញជម្រាល"
5614 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
5615 msgid "Move gradient mid stop(s)"
5616 msgstr "ផ្លាស់ទីការបញ្ឈប់ពាក់កណ្ដាលជម្រាល"
5618 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
5619 msgid "Delete gradient stop(s)"
5620 msgstr "លុបការបញ្ឈប់ជម្រាល"
5622 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:27
5623 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
5624 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
5625 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20
5626 msgid "Unit"
5627 msgstr "ឯកតា"
5629 #. Add the units menu.
5630 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
5631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3154
5632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5658 ../src/widgets/toolbox.cpp:7171
5633 msgid "Units"
5634 msgstr "ឯកតា"
5636 #: ../src/helper/units.cpp:38
5637 msgid "Point"
5638 msgstr "ចំណុច"
5640 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
5641 msgid "pt"
5642 msgstr "ចំណុច"
5644 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
5645 msgid "Points"
5646 msgstr "ចំណុច"
5648 #: ../src/helper/units.cpp:38
5649 msgid "Pt"
5650 msgstr "ចំណុច"
5652 #: ../src/helper/units.cpp:39
5653 msgid "Pica"
5654 msgstr "ភីកា"
5656 #: ../src/helper/units.cpp:39
5657 msgid "pc"
5658 msgstr "pc"
5660 #: ../src/helper/units.cpp:39
5661 msgid "Picas"
5662 msgstr "ភីកា"
5664 #: ../src/helper/units.cpp:39
5665 msgid "Pc"
5666 msgstr "Pc"
5668 #: ../src/helper/units.cpp:40
5669 msgid "Pixel"
5670 msgstr "ភីកសែល"
5672 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
5673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
5674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
5675 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
5676 msgid "px"
5677 msgstr "ភីកសែល"
5679 #: ../src/helper/units.cpp:40
5680 msgid "Pixels"
5681 msgstr "ភីកសែល"
5683 #: ../src/helper/units.cpp:40
5684 msgid "Px"
5685 msgstr "ភីកសែល"
5687 #. You can add new elements from this point forward
5688 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
5689 msgid "Percent"
5690 msgstr "ភាគរយ"
5692 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
5693 msgid "%"
5694 msgstr "%"
5696 #: ../src/helper/units.cpp:42
5697 msgid "Percents"
5698 msgstr "ភាគរយ"
5700 #: ../src/helper/units.cpp:43
5701 msgid "Millimeter"
5702 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
5704 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
5705 msgid "mm"
5706 msgstr "ម.ម."
5708 #: ../src/helper/units.cpp:43
5709 msgid "Millimeters"
5710 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
5712 #: ../src/helper/units.cpp:44
5713 msgid "Centimeter"
5714 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
5716 #: ../src/helper/units.cpp:44
5717 msgid "cm"
5718 msgstr "ស.ម."
5720 #: ../src/helper/units.cpp:44
5721 msgid "Centimeters"
5722 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
5724 #: ../src/helper/units.cpp:45
5725 msgid "Meter"
5726 msgstr "ម៉ែត្រ"
5728 #: ../src/helper/units.cpp:45
5729 msgid "m"
5730 msgstr "ម."
5732 #: ../src/helper/units.cpp:45
5733 msgid "Meters"
5734 msgstr "ម៉ែត្រ"
5736 #. no svg_unit
5737 #: ../src/helper/units.cpp:46
5738 msgid "Inch"
5739 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
5741 #: ../src/helper/units.cpp:46
5742 msgid "in"
5743 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
5745 #: ../src/helper/units.cpp:46
5746 msgid "Inches"
5747 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
5749 #: ../src/helper/units.cpp:47
5750 msgid "Foot"
5751 msgstr "ហ្វូត"
5753 #: ../src/helper/units.cpp:47
5754 msgid "ft"
5755 msgstr "ft"
5757 #: ../src/helper/units.cpp:47
5758 msgid "Feet"
5759 msgstr "ហ្វីត"
5761 #. Volatiles do not have default, so there are none here
5762 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
5763 #: ../src/helper/units.cpp:50
5764 msgid "Em square"
5765 msgstr "ការេ Em"
5767 #: ../src/helper/units.cpp:50
5768 msgid "em"
5769 msgstr "em"
5771 #: ../src/helper/units.cpp:50
5772 msgid "Em squares"
5773 msgstr "ការេ Em"
5775 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
5776 #: ../src/helper/units.cpp:52
5777 msgid "Ex square"
5778 msgstr "ការេ Ex"
5780 #: ../src/helper/units.cpp:52
5781 msgid "ex"
5782 msgstr "ex"
5784 #: ../src/helper/units.cpp:52
5785 msgid "Ex squares"
5786 msgstr "ការេ Ex"
5788 #: ../src/inkscape.cpp:324
5789 msgid "Autosaving documents..."
5790 msgstr "កំពុងរក្សាទុកឯកសារស្វ័យប្រវត្តិ..."
5792 #: ../src/inkscape.cpp:395
5793 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
5794 msgstr "ការរក្សាទុកស្វ័យប្រវត្តិបរាជ័យ! មិនអាចរកឃើញផ្នែកបន្ថែមដើម្បីរក្សាទុកឯកសារ ។"
5796 #: ../src/inkscape.cpp:398 ../src/inkscape.cpp:405
5797 #, c-format
5798 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
5799 msgstr "ការរក្សាទុកស្វ័យប្រវត្តិបរាជ័យ! ឯកសារ %s មិនអាចត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។"
5801 #: ../src/inkscape.cpp:420
5802 msgid "Autosave complete."
5803 msgstr "ការរក្សាទុកស្វ័យប្រវត្តិបញ្ចប់ ។"
5805 #: ../src/inkscape.cpp:651
5806 msgid "Untitled document"
5807 msgstr "ឯកសារគ្មានចំណងជើង"
5809 #. Show nice dialog box
5810 #: ../src/inkscape.cpp:681
5811 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
5812 msgstr "Inkscape បានជួបប្រទះកំហុសខាងក្នុង ហើយបិទវាឥឡូវនេះ ។\n"
5814 #: ../src/inkscape.cpp:682
5815 msgid ""
5816 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
5817 "locations:\n"
5818 msgstr "បម្រុងទុកឯកសារដែលមិនបានរក្សាទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិត្រូវបានធ្វើទៅទីតាំងដូចខាងក្រោម ៖\n"
5820 #: ../src/inkscape.cpp:683
5821 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
5822 msgstr "បម្រុងទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិនូវឯកសារដូចខាក្រោមបានបរាជ័យ ៖\n"
5824 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
5825 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
5826 #: ../src/interface.cpp:823
5827 msgid "Commands Bar"
5828 msgstr "របារពាក្យបញ្ជា"
5830 #: ../src/interface.cpp:823
5831 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
5832 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារពាក្យបញ្ជា (ក្រោមម៉ឺនុយ)"
5834 #: ../src/interface.cpp:825
5835 msgid "Snap Controls Bar"
5836 msgstr "របារគ្រប់គ្រងការចាប់យក"
5838 #: ../src/interface.cpp:825
5839 msgid "Show or hide the snapping controls"
5840 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ការគ្រប់គ្រងការចាប់យក"
5842 #: ../src/interface.cpp:827
5843 msgid "Tool Controls Bar"
5844 msgstr "របារវត្ថុបញ្ជាឧបករណ៍"
5846 #: ../src/interface.cpp:827
5847 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
5848 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារវត្ថុបញ្ជាឧបករណ៍"
5850 #: ../src/interface.cpp:829
5851 msgid "_Toolbox"
5852 msgstr "ប្រអប់ឧបករណ៍"
5854 #: ../src/interface.cpp:829
5855 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
5856 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ប្រអប់ឧបករណ៍ចម្បង (នៅខាងឆ្វេង)"
5858 #: ../src/interface.cpp:835
5859 msgid "_Palette"
5860 msgstr "ក្ដារលាយ"
5862 #: ../src/interface.cpp:835
5863 msgid "Show or hide the color palette"
5864 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ក្ដារលាយពណ៌"
5866 #: ../src/interface.cpp:837
5867 msgid "_Statusbar"
5868 msgstr "របារស្ថានភាព"
5870 #: ../src/interface.cpp:837
5871 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
5872 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារស្ថានភាព (នៅបាតរបស់វីនដូ)"
5874 #: ../src/interface.cpp:907
5875 #, c-format
5876 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
5877 msgstr "មិនស្គាល់កិរិយាស័ព្ទ \"%s\""
5879 #: ../src/interface.cpp:946
5880 msgid "Open _Recent"
5881 msgstr "អ្វីបានបើកថ្មីៗ"
5883 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
5884 #: ../src/interface.cpp:1047
5885 #, c-format
5886 msgid "Enter group #%s"
5887 msgstr "បញ្ចូលក្រុម #%s"
5889 #: ../src/interface.cpp:1058
5890 msgid "Go to parent"
5891 msgstr "ទៅកាន់មេ"
5893 #: ../src/interface.cpp:1149 ../src/interface.cpp:1235
5894 #: ../src/interface.cpp:1338 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
5895 msgid "Drop color"
5896 msgstr "ទម្លាក់ពណ៌"
5898 #: ../src/interface.cpp:1188 ../src/interface.cpp:1298
5899 msgid "Drop color on gradient"
5900 msgstr "ទម្លាក់ពណ៌នៅលើជម្រាល"
5902 #: ../src/interface.cpp:1351
5903 msgid "Could not parse SVG data"
5904 msgstr "មិនអាចញែកទិន្នន័យ SVG"
5906 #: ../src/interface.cpp:1390
5907 msgid "Drop SVG"
5908 msgstr "ទម្លាក់ SVG"
5910 #: ../src/interface.cpp:1446
5911 msgid "Drop bitmap image"
5912 msgstr "ទម្លាក់រូបភាព"
5914 #: ../src/interface.cpp:1538
5915 #, c-format
5916 msgid ""
5917 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
5918 "you want to replace it?</span>\n"
5919 "\n"
5920 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
5921 msgstr ""
5922 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">មានឯកសារដែលមានឈ្មោះ \"%s\" រួចហើយ ។ តើអ្នកពីតជាចង់ជំនួសវាឬ ?</span>\n"
5923 "\n"
5924 "ឯកសារមាននៅក្នុង \"%s\" រួចហើយ ។ ការជំនួសវានឹងសរសរជាន់លើមាតិការបស់វា ។"
5926 #: ../src/interface.cpp:1545 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
5927 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
5928 msgid "Replace"
5929 msgstr "ជំនួស"
5931 #: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
5932 #, c-format
5933 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5934 msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានបំពង់កូន (%s)"
5936 #: ../src/io/sys.cpp:444
5937 #, c-format
5938 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
5939 msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរទៅថត '%s' (%s)"
5941 #: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
5942 #, c-format
5943 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5944 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិដំណើរការកូន (%s)"
5946 #: ../src/io/sys.cpp:623
5947 #, c-format
5948 msgid "Invalid program name: %s"
5949 msgstr "ឈ្មោះកម្មវិធីមិនត្រឹមត្រូវ ៖ %s"
5951 #: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
5952 #, c-format
5953 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5954 msgstr "ខ្សែអក្សរមិនត្រឹមត្រូវក្នុងវ៉ិចទ័រអាគុយម៉ង់នៅ %d ៖ %s"
5956 #: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
5957 #, c-format
5958 msgid "Invalid string in environment: %s"
5959 msgstr "ខ្សែអក្សរមិនត្រឹមត្រូវក្នុងបរិស្ថាន ៖ %s"
5961 #: ../src/io/sys.cpp:705
5962 #, c-format
5963 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5964 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់សម្រាប់ទំនាក់ទំនងជាមួយដំណើរការកូន (%s)"
5966 #: ../src/io/sys.cpp:918
5967 #, c-format
5968 msgid "Invalid working directory: %s"
5969 msgstr "មិនមែនជាថតដែលធ្វើការទេ ៖ %s"
5971 #: ../src/io/sys.cpp:986
5972 #, c-format
5973 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5974 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិកម្មវិធីជំនួយ (%s)"
5976 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
5977 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
5978 msgid "_Write session file:"
5979 msgstr "សរសេរឯកសារសម័យ ៖"
5981 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630
5982 msgid "Shared SVG whiteboard tool."
5983 msgstr "ឧបករណ៍ក្ដារឃៀនរបស់ SVG ដែលបានចែករំលែក ។"
5985 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631
5986 msgid "Based on the Pedro XMPP client"
5987 msgstr "មានមូលដ្ឋានលើម៉ាស៊ីនភ្ញៀវរបស់ Pedro XMPP"
5989 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
5990 msgid "Select a location and filename"
5991 msgstr "ជ្រើសទីតាំង និងឈ្មោះឯកសារ"
5993 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
5994 msgid "Set filename"
5995 msgstr "កំណត់ឈ្មោះឯកសារ"
5997 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
5998 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
5999 msgstr "<b>%1</b> បានអញ្ជើញអ្នកទៅសម័យក្ដារខៀន ។"
6001 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
6002 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
6003 msgstr "តើអ្នកចង់ទទួលការអញ្ជើញសម័យក្ដារខៀនរបស់ <b>%1</b> ឬទេ?"
6005 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
6006 msgid "Accept invitation"
6007 msgstr "ទទួលការអញ្ជើញ"
6009 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
6010 msgid "Decline invitation"
6011 msgstr "បដិសេធការអញ្ជើញ"
6013 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
6014 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
6015 msgstr "សម័យ Inkboard (%1 ទៅ %2)"
6017 #: ../src/knot.cpp:443
6018 msgid "Node or handle drag canceled."
6019 msgstr "បានបោះបង់ថ្នាំង ឬចំណុចទាញ ។"
6021 #: ../src/knotholder.cpp:134
6022 msgid "Change handle"
6023 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរចំណុចទាញ"
6025 #: ../src/knotholder.cpp:215
6026 msgid "Move handle"
6027 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញ"
6029 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6030 #: ../src/knotholder.cpp:236
6031 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6032 msgstr "<b>ផ្លាស់ទី</b>បំពេញលំនាំខាងក្នុងវត្ថុ"
6034 #: ../src/knotholder.cpp:239
6035 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
6036 msgstr "<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> បំពេញលំនាំដែលមានសភាពដូចគ្នា"
6038 #: ../src/knotholder.cpp:242
6039 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6040 msgstr "<b>បង្វិល</b>បំពេញលំនាំ ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
6042 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6043 msgid "Master"
6044 msgstr "មេ"
6046 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6047 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6048 msgstr "វត្ថុ GdlDockMaster ដែលធាតុក្រាហ្វិករបារចតត្រូវបានភ្ជាប់"
6050 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6051 msgid "Dockbar style"
6052 msgstr "រចនាប័ទ្មរបារចូលផែរ"
6054 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6055 msgid "Dockbar style to show items on it"
6056 msgstr "រចនាប័ទ្មរបារចតដើម្បីបង្ហាញធាតុនៅលើវា"
6058 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
6059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
6060 msgid "Floating"
6061 msgstr "អណ្ដែត"
6063 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6064 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6065 msgstr "ថាតើការចតកំពុងអណ្ដែតនៅក្នុងបង្អួចផ្ទាល់របស់វា"
6067 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6068 msgid "Default title"
6069 msgstr "ចំណងជើងលំនាំដើម"
6071 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6072 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6073 msgstr "ចំណងជើងលំនាំដើមសម្រាប់ការចតអណ្ដែតដែលបានបង្កើតថ្មីៗ"
6075 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6076 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6077 msgstr "ទទឹងសម្រាប់ការចត នៅពេលវាជាប្រភេទអណ្ដែត"
6079 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6080 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6081 msgstr "កម្ពស់សម្រាប់ការចតនៅពេលវាជាប្រភេទអណ្ដែត"
6083 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6084 msgid "Float X"
6085 msgstr "អណ្ដែត X"
6087 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6088 msgid "X coordinate for a floating dock"
6089 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់ការចតអណ្ដែត"
6091 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6092 msgid "Float Y"
6093 msgstr "អណ្ដែត Y"
6095 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6096 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6097 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់ការចតអណ្ដែត"
6099 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6100 #, c-format
6101 msgid "Dock #%d"
6102 msgstr "ចត #%d"
6104 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6105 msgid "Orientation"
6106 msgstr "ទិស"
6108 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6109 msgid "Orientation of the docking item"
6110 msgstr "ទិសរបស់ធាតុចូចត"
6112 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6113 msgid "Resizable"
6114 msgstr "អាចផ្លាស់ប្ដូរទំហំបាន"
6116 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6117 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6118 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ធាតុចូលចតអាចត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរទំហំនៅពេលបានចូលចតក្នុងស្លាបព្រិល"
6120 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6121 msgid "Item behavior"
6122 msgstr "ឥរិយាបថធាតុ"
6124 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6125 msgid ""
6126 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6127 "locked, etc.)"
6128 msgstr "ឥរិយាបថទូទៅសម្រាប់ធាតុចូលចត (ឧ. ថាតើវាអាចអណ្ដែតដែរឬទេ ប្រសិនបើវាជាប់សោ ។ល។)"
6130 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6131 msgid "Locked"
6132 msgstr "បានចាក់សោ"
6134 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6135 msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6136 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ធាតុចូលចតមិនអាចត្រូវបានអូសជុំវិញទេ ហើយវាមិនបង្ហាញដៃទេ"
6138 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6139 msgid "Preferred width"
6140 msgstr "ទទឹងដែលពេញចិត្ត"
6142 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6143 msgid "Preferred width for the dock item"
6144 msgstr "ទទឹងដែលពេញចិត្តសម្រាប់ធាតុចូលចត"
6146 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6147 msgid "Preferred height"
6148 msgstr "កម្ពស់ដែលពេញចិត្ត"
6150 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6151 msgid "Preferred height for the dock item"
6152 msgstr "កម្ពស់ដែលពេញចិត្តសម្រាប់ធាតុចូលចត"
6154 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6155 #, c-format
6156 msgid ""
6157 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6158 "some other compound dock object."
6159 msgstr ""
6160 "អ្នកមិនអាចបន្ថែមវត្ថុចូលចតបានទេ (%p នៃប្រភេទ %s) នៅក្នុង %s ។ ប្រើ GdlDock ឬវបណ្ដុំវត្ថុចូលចត"
6161 "ផ្សេងៗមួយចំនួនទៀត ។"
6163 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6164 #, c-format
6165 msgid ""
6166 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6167 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6168 msgstr ""
6169 "ប៉ុនប៉ងបន្ថែមធាតុក្រាហ្វិកដោយប្រភេទ %s ទៅ %s ប៉ុន្តែអាចមានតែធាតុក្រាហ្វិកមួយប៉ុណ្ណោះក្នុងពេលមួយ វា"
6170 "មានធាតុក្រាហ្វិករបស់ប្រភេទ %s រួចហើយ"
6172 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6173 #, c-format
6174 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6175 msgstr "យុទ្ធសាស្ត្រចូលចតមិនបានគាំទ្រ %s នៅក្នុងប្រភេទវត្ថុចូលចត %s"
6177 #. UnLock menuitem
6178 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6179 msgid "UnLock"
6180 msgstr "ដោះសោ"
6182 #. Hide menuitem.
6183 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6184 msgid "Hide"
6185 msgstr "លាក់"
6187 #. Lock menuitem
6188 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6189 msgid "Lock"
6190 msgstr "ចាក់សោ"
6192 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6193 #, c-format
6194 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6195 msgstr "ប៉ុនប៉ងចងធាតុគ្មានក្រុម %p"
6197 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6198 msgid "Iconify"
6199 msgstr "កំណត់រូបតំណាង"
6201 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6202 msgid "Iconify this dock"
6203 msgstr "កំណត់រូបតំណាងការចូលចតនេះ"
6205 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6206 msgid "Close"
6207 msgstr "បិទ"
6209 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6210 msgid "Close this dock"
6211 msgstr "បិទការចូលផែនេះ"
6213 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6214 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6215 msgid "Controlling dock item"
6216 msgstr "ការត្រួតពិនិត្យធាតុចត"
6218 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6219 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6220 msgstr "ធាតុចត 'ដែលជារបស់' ក្រុមនេះ"
6222 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6223 msgid "Default title for newly created floating docks"
6224 msgstr "ចំណងជើងលំនាំដើមសម្រាប់ការចូលចតអណ្ដែតដែលបានបង្កើតថ្មីៗ"
6226 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6227 msgid ""
6228 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6229 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6230 msgstr ""
6231 "ប្រសិនបើបានកំណត់ទៅ ១ ធាតុចូលផែទាំងអស់បានចងទៅមេត្រូវបានជាប់សោ ប្រសិនបើវាត្រូវបានកំណត់ទៅ ០ ទាំងអស់"
6232 "ត្រូវបានដោះសោ -១ បង្ហាញធាតុមិនស្ថិតស្ថេរនៅក្នុងចំណោមធាតុផ្សេងទៀត"
6234 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6235 msgid "Switcher Style"
6236 msgstr "រចនាប័ទ្មកម្មវិធីប្ដូរ"
6238 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708
6239 msgid "Switcher buttons style"
6240 msgstr "រចនាប័ទ្មប៊ូតុងប្ដូរ"
6242 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6243 msgid "Expand direction"
6244 msgstr "ពង្រីកទិស"
6246 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6247 msgid ""
6248 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6249 "given direction"
6250 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យធាតុចូលចតរបស់មេ ដើម្បីពង្រីកកន្លែងវត្ថុចូលចតរបស់ពួកវានៅក្នុងថតដែលបានផ្ដល់"
6252 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6253 #, c-format
6254 msgid ""
6255 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an "
6256 "item with that name (%p)."
6257 msgstr "មេ %p ៖ មិនអាចបន្ថែមវត្ថុ %p[%s] ទៅសញ្ញា (/) ។ មានធាតុមួយរួចហើយដែលមានឈ្មោះ (%p) ។"
6259 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6260 #, c-format
6261 msgid ""
6262 "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be "
6263 "named controller."
6264 msgstr ""
6265 "ឧបករណ៍ត្រួតពិនិត្យការចូលចតថ្មី %p គឺស្វ័យប្រវត្តិ មានតែវត្ថុចូលចតដោយដៃគួរត្រូវបានដាក់ឈ្មោះថាឧបករណ៍"
6266 "ត្រួតពិនិត្យ ។"
6268 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6269 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
6270 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116
6271 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1397
6272 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1558
6273 msgid "Page"
6274 msgstr "ទំព័រ"
6276 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6277 msgid "The index of the current page"
6278 msgstr "លិបិក្រមរបស់ទំព័របច្ចុប្បន្ន"
6280 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6281 msgid "Name"
6282 msgstr "ឈ្មោះ"
6284 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6285 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6286 msgstr "ឈ្មោះតែមួយគត់សម្រាប់បញ្ជាក់វត្ថុចូលចត"
6288 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6289 msgid "Long name"
6290 msgstr "ឈ្មោះវែង"
6292 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6293 msgid "Human readable name for the dock object"
6294 msgstr "ឈ្មោះដែលមនុស្សអាចអានបានសម្រាប់វត្ថុចូលផែ"
6296 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6297 msgid "Stock Icon"
6298 msgstr "រូបតំណាងសន្និធិ"
6300 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6301 msgid "Stock icon for the dock object"
6302 msgstr "រូបតំណាងសន្និធិសម្រាប់វត្ថុចូលចត"
6304 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6305 msgid "Pixbuf Icon"
6306 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf"
6308 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6309 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6310 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf សម្រាប់វត្ថុចូលចត"
6312 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6313 msgid "Dock master"
6314 msgstr "ចតមេ"
6316 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6317 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6318 msgstr "ចតមេវត្ថុចតនេះត្រូវបានចងទៅ"
6320 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
6321 #, c-format
6322 msgid ""
6323 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
6324 "hasn't implemented this method"
6325 msgstr "ហៅ gdl_dock_object_dock នៅក្នុងវត្ថុចត %p (ប្រភេទវត្ថុគឺ %s) ដែលមិនបានប្រតិបត្តិវិធីសាស្ត្រនេះ"
6327 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
6328 #, c-format
6329 msgid ""
6330 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
6331 "crash"
6332 msgstr "ប្រតិបត្តិការចតបានស្នើនៅក្នុងវត្ថុគ្មានក្រុម %p ។ កម្មវិធីអាចគាំង"
6334 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
6335 #, c-format
6336 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
6337 msgstr "មិនអាចចត %p ទៅ %p ពីព្រោះពួកវាជារបស់មេផ្សេង"
6339 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
6340 #, c-format
6341 msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
6342 msgstr "ប៉ុនប៉ងចង %p មានវត្ថុចតដែលបានចងរួចហើយ %p (មេបច្ចុប្បន្ន ៖ %p)"
6344 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
6345 msgid "Position"
6346 msgstr "ទីតាំង"
6348 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
6349 msgid "Position of the divider in pixels"
6350 msgstr "ទីតាំងរបស់ឧបករណ៍ចែកនៅក្នុងភីកសែល"
6352 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
6353 msgid "Sticky"
6354 msgstr "ស្អិត"
6356 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
6357 msgid ""
6358 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
6359 "the host is redocked"
6360 msgstr "ថាតើកន្លែងដាក់នៅតែជាប់នឹងម៉ាស៊ីនរបស់វា ឬផ្លាស់ទីឡើងលើក្នុងឋានានុក្រមនៅពេលម៉ាស៊ីនត្រូវបានចតម្ដងទៀត"
6362 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
6363 msgid "Host"
6364 msgstr "ម៉ាស៊ីន"
6366 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
6367 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
6368 msgstr "វត្ថុចតកន្លែងដាក់នេះត្រូវបានភ្ជាប់"
6370 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
6371 msgid "Next placement"
6372 msgstr "កន្លែងដាក់បន្ទាប់"
6374 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
6375 msgid ""
6376 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
6377 "to us"
6378 msgstr "ទីតាំងរបស់ធាតុនឹងត្រូវបានចតទៅម៉ាស៊ីនរបស់យើង ប្រសិនបើសំណើត្រូវបានធ្វើដើម្បីចតពួកយើង"
6380 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
6381 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
6382 msgstr "ទទឹងសម្រាប់ធាតុក្រាហ្វិក នៅពេលពេលវាត្រូវបានភ្ជាប់ទៅកន្លែងដាក់"
6384 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
6385 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
6386 msgstr "កម្ពស់សម្រាប់ធាតុក្រាហ្វិក នៅពេលវាត្រូវបានភ្ជាប់ទៅថត"
6388 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
6389 msgid "Floating Toplevel"
6390 msgstr "កម្រិតកំពូលអណ្ដែត"
6392 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
6393 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
6394 msgstr "ថាតើកន្លែងដាក់ត្រូវបានបញ្ឈរសម្រាប់ការចតកម្រិតកំពូល"
6396 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
6397 msgid "X-Coordinate"
6398 msgstr "កោអរដោនេ X"
6400 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
6401 msgid "X coordinate for dock when floating"
6402 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់ការចត fow នៅពេលអណ្ដែត"
6404 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
6405 msgid "Y-Coordinate"
6406 msgstr "កោអរដោនេ Y"
6408 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
6409 msgid "Y coordinate for dock when floating"
6410 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់ការចត fow នៅពេលអណ្ដែត"
6412 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
6413 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
6414 msgstr "ប៉ុនប៉ងចតវត្ថុចតទៅកន្លែងដាក់គ្មានក្រុម"
6416 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
6417 #, c-format
6418 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
6419 msgstr "ត្រូវបានផ្ដាច់ពីវត្ថុ (%p) អ្នកដែលមិនមែនជាម៉ាស៊ីន %p"
6421 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
6422 #, c-format
6423 msgid ""
6424 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
6425 "parent %p"
6426 msgstr "មានអ្វីចម្លែកបានកើតឡើងខណៈពេលទទួលការជំនួសកូនចៅសម្រាប់ %p ពីមេ %p"
6428 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
6429 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
6430 msgstr "ធាតុចតដែល 'ជាម្ចាស់' ស្លាកផ្ទាំងនេះ"
6432 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
6433 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
6434 msgstr "មិនអើពើពុម្ពអក្សរដោយគ្មានគ្រួសារដែលនឹងគាំង Pango"
6436 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
6437 msgid "doEffect stack test"
6438 msgstr "សាកល្បងជង់ doEffect"
6440 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
6441 #, fuzzy
6442 msgid "Angle bisector"
6443 msgstr "មុំនៅក្នុងទិសដៅ X"
6445 #. TRANSLATORS: boolean operations
6446 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
6447 #, fuzzy
6448 msgid "Boolops"
6449 msgstr "ឧបករណ៍"
6451 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
6452 msgid "Circle (by center and radius)"
6453 msgstr "រង្វង់ (តាមផ្ចិត និងកាំ)"
6455 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
6456 msgid "Circle by 3 points"
6457 msgstr ""
6459 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
6460 #, fuzzy
6461 msgid "Dynamic stroke"
6462 msgstr "ខ្វាច់ពណ៌ខ្មៅ"
6464 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
6465 msgid "Lattice Deformation"
6466 msgstr "ការបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយបន្ទះឈើ"
6468 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
6469 msgid "Line Segment"
6470 msgstr "ចម្រៀកបន្ទាត់"
6472 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
6473 msgid "Mirror symmetry"
6474 msgstr "ស៊ីមេទ្រីឆ្លុះ"
6476 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
6477 msgid "Parallel"
6478 msgstr "ប៉ារ៉ាឡែល"
6480 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
6481 msgid "Path length"
6482 msgstr "ប្រវែងផ្លូវ"
6484 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
6485 msgid "Perpendicular bisector"
6486 msgstr "ចម្រៀកដែលចែកជាពីរស្មើរគ្នា"
6488 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
6489 msgid "Perspective path"
6490 msgstr "ផ្លូវយថាទស្សន៍"
6492 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
6493 msgid "Rotate copies"
6494 msgstr "បង្វិលច្បាប់ចម្លង"
6496 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
6497 msgid "Recursive skeleton"
6498 msgstr "គ្រោងហៅខ្លួនឯង"
6500 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
6501 msgid "Ruler"
6502 msgstr "បន្ទាត់"
6504 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
6505 msgid "Tangent to curve"
6506 msgstr "ប៉ះខ្សែកោង"
6508 #: ../src/live_effects/effect.cpp:105
6509 msgid "Text label"
6510 msgstr "ស្លាកអត្ថបទ"
6512 #. 0.46
6513 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
6514 msgid "Bend"
6515 msgstr "កោង"
6517 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
6518 msgid "Gears"
6519 msgstr "ស្ពឺ"
6521 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
6522 msgid "Pattern Along Path"
6523 msgstr "លំនាំតាមផ្លូវ"
6525 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
6526 #: ../src/live_effects/effect.cpp:111
6527 msgid "Stitch Sub-Paths"
6528 msgstr "ថ្នេរខ្សែផ្លូវរង"
6530 #. 0.47
6531 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
6532 msgid "VonKoch"
6533 msgstr "VonKoch"
6535 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
6536 msgid "Knot"
6537 msgstr "Knot"
6539 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
6540 msgid "Construct grid"
6541 msgstr "សង់ក្រឡាចត្រង្គ"
6543 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
6544 msgid "Spiro spline"
6545 msgstr "Spiro spline"
6547 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
6548 msgid "Envelope Deformation"
6549 msgstr "ការបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយស្រោមសំបុត្រ"
6551 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
6552 msgid "Interpolate Sub-Paths"
6553 msgstr "កែខៃផ្លូវរង"
6555 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
6556 msgid "Hatches (rough)"
6557 msgstr ""
6559 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
6560 msgid "Sketch"
6561 msgstr "គំនូសវាស"
6563 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
6564 msgid "Is visible?"
6565 msgstr "អាចមើលឃើញ?"
6567 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
6568 msgid ""
6569 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
6570 "disabled on canvas"
6571 msgstr "បើដោះធីក បែបផែននៅតែត្រូវបានអនុវត្តទៅលើវត្ថុ ប៉ុន្តែត្រូវបានបិទបណ្ដោះអាសន្នលើផ្ទាំងកំណាត់"
6573 #: ../src/live_effects/effect.cpp:293
6574 msgid "No effect"
6575 msgstr "គ្មានបែបផែន"
6577 #: ../src/live_effects/effect.cpp:340
6578 #, c-format
6579 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
6580 msgstr "សូមបញ្ជាក់ផ្លូវប៉ារ៉ាម៉ែត្រសម្រាប់ LPE '%s' ជាមួយការចុចកណ្ដុរ %d"
6582 #: ../src/live_effects/effect.cpp:636
6583 #, c-format
6584 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
6585 msgstr "កែសម្រួលប៉ារ៉ាម៉ែត្រ <b>%s</b> ។"
6587 #: ../src/live_effects/effect.cpp:641
6588 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
6589 msgstr "គ្មានផ្លូវដែលបានអនុវត្តរបស់ប៉ារ៉ាម៉ត្ររបស់បែបផែនអាចត្រូវបានកែសម្រួលនៅលើផ្ទាំងក្រណាត់ ។"
6591 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51
6592 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47
6593 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103
6594 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58
6595 msgid "Length left"
6596 msgstr "ប្រវែងខាងឆ្វេង"
6598 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51
6599 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103
6600 msgid "Specifies the left end of the bisector"
6601 msgstr "បញ្ជាក់ចុងខាងឆ្វេងនៃភាគស្មើគ្នាទាំងពីរ"
6603 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52
6604 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48
6605 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104
6606 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59
6607 msgid "Length right"
6608 msgstr "ប្រវែងខាងស្ដាំ"
6610 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52
6611 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104
6612 msgid "Specifies the right end of the bisector"
6613 msgstr "បញ្ជាក់ចុងខាងស្ដាំនៃភាគស្មើគ្នាទាំងពីរ"
6615 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:59
6616 #, fuzzy
6617 msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
6618 msgstr "លៃតម្រូវចុង \"ខាងឆ្វេង\" នៃចំណុចប៉ះ"
6620 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:60
6621 #, fuzzy
6622 msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
6623 msgstr "លៃតម្រូវចំណុចបញ្ចប់ \"ខាងស្ដាំ\" របស់ចំណុចប៉ះ"
6625 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
6626 msgid "Bend path"
6627 msgstr "ផ្លូវកោង"
6629 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
6630 msgid "Path along which to bend the original path"
6631 msgstr "ផ្លូវដែលកោងទៅនឹងផ្លូវដើម"
6633 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
6634 msgid "Width of the path"
6635 msgstr "ទទឹងផ្លូវ"
6637 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
6638 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
6639 msgid "Width in units of length"
6640 msgstr "ទទឹងក្នុងឯកតារបស់ប្រវែង"
6642 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
6643 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
6644 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងរបស់ផ្លូវក្នុងឯកតានៃប្រវែងរបស់វា"
6646 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
6647 msgid "Original path is vertical"
6648 msgstr "ផ្លូវដើមគឺបញ្ឈរ"
6650 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
6651 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
6652 msgstr "បង្វិល ៩០ ដឺក្រេដើម មុននឹងលាយវាតាមផ្លូវកោង"
6654 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:23
6655 msgid "Null"
6656 msgstr ""
6658 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:24
6659 msgid "Intersect"
6660 msgstr "ប្រសព្វ"
6662 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:25
6663 msgid "Subtract A-B"
6664 msgstr "ដក A-B"
6666 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:26
6667 msgid "Identity A"
6668 msgstr "អត្តសញ្ញាណ A"
6670 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:27
6671 msgid "Subtract B-A"
6672 msgstr "ដក B-A"
6674 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:28
6675 msgid "Identity B"
6676 msgstr "អត្តសញ្ញាណ B"
6678 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:29 ../src/splivarot.cpp:96
6679 msgid "Exclusion"
6680 msgstr "បដិសេធ"
6682 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:30 ../src/splivarot.cpp:66
6683 #: ../src/splivarot.cpp:72
6684 msgid "Union"
6685 msgstr "សហភាព"
6687 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36
6688 msgid "2nd path"
6689 msgstr "ផ្លូវទី ២"
6691 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36
6692 #, fuzzy
6693 msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
6694 msgstr "ផ្លូវដែលកោងទៅនឹងផ្លូវដើម"
6696 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37
6697 msgid "Boolop type"
6698 msgstr ""
6700 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37
6701 msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
6702 msgstr ""
6704 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
6705 msgid "Size X"
6706 msgstr "ទំហំ X"
6708 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
6709 msgid "The size of the grid in X direction."
6710 msgstr "ស្ថានភាពរបស់ VP នៅក្នុងទិសដៅ X"
6712 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
6713 msgid "Size Y"
6714 msgstr "ទំហំ Y"
6716 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
6717 msgid "The size of the grid in Y direction."
6718 msgstr "ទំហំរបស់ក្រឡាចត្រង្គក្នុងទិស Y ។"
6720 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47
6721 msgid "Starting"
6722 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
6724 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47
6725 msgid "Angle of the first copy"
6726 msgstr "មុំច្បាប់ចម្លងដំបូង"
6728 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48
6729 msgid "Rotation angle"
6730 msgstr "មុំបង្វិល"
6732 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48
6733 msgid "Angle between two successive copies"
6734 msgstr ""
6736 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49
6737 msgid "Number of copies"
6738 msgstr "ចំនួនច្បាប់ចម្លង"
6740 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49
6741 msgid "Number of copies of the original path"
6742 msgstr "ចំនួនច្បាប់ចម្លងរបស់ផ្លូវដើម"
6744 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50
6745 msgid "Origin"
6746 msgstr "ដើម"
6748 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50
6749 msgid "Origin of the rotation"
6750 msgstr ""
6752 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61
6753 msgid "Adjust the starting angle"
6754 msgstr "លៃតម្រូវមុំចាប់ផ្ដើម"
6756 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62
6757 msgid "Adjust the rotation angle"
6758 msgstr "លៃតម្រូវមុំបង្វិល"
6760 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
6761 msgid "Stitch path"
6762 msgstr "បង្កើនល្បឿនផ្លូវ"
6764 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
6765 msgid "The path that will be used as stitch."
6766 msgstr "ផ្លូវដែលនឹងត្រូវបានប្រើជាថ្នេរ ។"
6768 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
6769 msgid "Number of paths"
6770 msgstr "ចំនួនផ្លូវ"
6772 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
6773 msgid "The number of paths that will be generated."
6774 msgstr "ចំនួនផ្លូវដែលនឹងត្រូវបានបង្កើត ។"
6776 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
6777 msgid "Start edge variance"
6778 msgstr "ចាប់ផ្ដើមអថេរគែម"
6780 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
6781 msgid ""
6782 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
6783 "& outside the guide path"
6784 msgstr ""
6786 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
6787 msgid "Start spacing variance"
6788 msgstr "ចាប់ផ្ដើមអថេរចន្លោះ"
6790 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
6791 msgid ""
6792 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
6793 "& forth along the guide path"
6794 msgstr "ចំនួនការប្ដូរចៃដន្យដើម្បីផ្លាស់ទីចំណុចចាប់ផ្ដើមរបស់ថ្នេរខាងក្រោយ និងខាងមុខតាមផ្លូវបន្ទាត់ក្រឹត"
6796 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
6797 msgid "End edge variance"
6798 msgstr "បញ្ចប់អថេរគែម"
6800 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
6801 msgid ""
6802 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
6803 "outside the guide path"
6804 msgstr "ចំនួនភាពចៃដន្យដែលផ្លាស់ទីចំណុចបញ្ចប់របស់ថ្នេរខាងក្នុង និងខាងក្រៅផ្លូវបន្ទាត់ក្រឹត"
6806 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
6807 msgid "End spacing variance"
6808 msgstr "បញ្ចប់អថេរចន្លោះ"
6810 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
6811 msgid ""
6812 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
6813 "forth along the guide path"
6814 msgstr "ចំនួនការផ្ដូរចៃដន្យត្រូវផ្លាស់ទីចំណុចបញ្ចប់របស់ថ្នេរខាងក្រោយ និងខាងមុខតាមផ្លូវបន្ទាត់ក្រឹត"
6816 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
6817 msgid "Scale width"
6818 msgstr "ទទឹងមាត្រដ្ឋាន"
6820 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
6821 msgid "Scale the width of the stitch path"
6822 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាននៃផ្លូវថ្នេរ"
6824 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
6825 msgid "Scale width relative to length"
6826 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងទំនាក់ទំនងទៅជាប្រវែង"
6828 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
6829 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
6830 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាននៃផ្លូវខ្វាច់ទាក់ទងទៅនឹងប្រវែងរបស់វា"
6832 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:60
6833 msgid "Elliptic Pen"
6834 msgstr "ប៊ិករាងពងក្រពើ"
6836 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:61
6837 msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
6838 msgstr "ស្នាមគូសក្រាស់-ស្ដើង (លឿន)"
6840 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:62
6841 msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
6842 msgstr "ស្នាមគូសក្រាស់-ស្ដើង (យឺត)"
6844 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:67
6845 msgid "Sharp"
6846 msgstr "ច្បាស់"
6848 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:68
6849 msgid "Round"
6850 msgstr "មូល"
6852 #. initialise your parameters here:
6853 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75
6854 msgid "Method"
6855 msgstr "វិធីសាស្ដ្រ"
6857 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75
6858 msgid "Choose pen type"
6859 msgstr "ជ្រើសប្រភេទប៊ិក"
6861 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76
6862 msgid "Pen width"
6863 msgstr "ទទឹងប៊ិក"
6865 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76
6866 msgid "Maximal stroke width"
6867 msgstr "ទទឹងស្នាមគូសធំបំផុត"
6869 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77
6870 msgid "Pen roundness"
6871 msgstr "ភាពមូលរបស់ប៊ិក"
6873 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77
6874 msgid "Min/Max width ratio"
6875 msgstr "សមាមាត្រទទឹងអតិ./អប្ប."
6877 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78
6878 msgid "angle"
6879 msgstr "មុំ"
6881 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78
6882 msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
6883 msgstr "ទិសនៃការគូសវាសក្រាស់បំផុត (ផ្ទុយ = ស្ដើងបំផុត)"
6885 #. modulo_pi(_("modulo pi"), _("Give forward and backward moves in one direction the same thickness "), "modulo_pi", &wr, this, false),
6886 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80
6887 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
6888 msgid "Start"
6889 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
6891 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80
6892 msgid "Choose start capping type"
6893 msgstr ""
6895 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81
6896 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5179
6897 msgid "End"
6898 msgstr "បញ្ចប់"
6900 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81
6901 msgid "Choose end capping type"
6902 msgstr ""
6904 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82
6905 #, fuzzy
6906 msgid "Grow for"
6907 msgstr "របៀបពង្រីក"
6909 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82
6910 msgid "Make the stroke thiner near it's start"
6911 msgstr "ធ្វើឲ្យគំនូសវាសកាន់តែស្ដើងទៅពេលចាប់ផ្ដើមរបស់វា"
6913 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83
6914 msgid "Fade for"
6915 msgstr ""
6917 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83
6918 msgid "Make the stroke thiner near it's end"
6919 msgstr "ធ្វើឲ្យគំនូសវាសកាន់តែស្ដើងទៅកាន់ចុងបញ្ចប់របស់វា"
6921 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84
6922 #, fuzzy
6923 msgid "Round ends"
6924 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូល"
6926 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84
6927 #, fuzzy
6928 msgid "Strokes end with a round end"
6929 msgstr "បម្រែបម្រួលប្រវែងស្នាមគូស"
6931 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85
6932 #, fuzzy
6933 msgid "Capping"
6934 msgstr "ការធ្វើឲ្យគម្របមូល"
6936 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85
6937 #, fuzzy
6938 msgid "left capping"
6939 msgstr "បើកការខ្ទាស់"
6941 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
6942 msgid "Top bend path"
6943 msgstr "ផ្លូវកោងកំពូល"
6945 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
6946 msgid "Top path along which to bend the original path"
6947 msgstr "ផ្លូវកំពូលដែលត្រូវធ្វើឲ្យផ្លូវដើមកោង"
6949 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
6950 msgid "Right bend path"
6951 msgstr "ផ្លូវកោងស្ដាំ"
6953 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
6954 msgid "Right path along which to bend the original path"
6955 msgstr "ផ្លូវដែលកោងទៅនឹងផ្លូវដើម"
6957 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
6958 msgid "Bottom bend path"
6959 msgstr "ផ្លូវកោង"
6961 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
6962 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
6963 msgstr "ផ្លូវដែលកោងទៅនឹងផ្លូវដើម"
6965 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
6966 msgid "Left bend path"
6967 msgstr "ផ្លូវកោងឆ្វេង"
6969 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
6970 msgid "Left path along which to bend the original path"
6971 msgstr "ផ្លូវកោងទៅនឹងផ្លូវដើម"
6973 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
6974 msgid "Enable left & right paths"
6975 msgstr "អនុញ្ញាតផ្លូវខាងឆ្វេង & ខាងស្ដាំ"
6977 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
6978 msgid "Enable the left and right deformation paths"
6979 msgstr "អនុញ្ញាតផ្លូវបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយខាងឆ្វេង និងខាងស្ដាំ"
6981 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
6982 msgid "Enable top & bottom paths"
6983 msgstr "អនុញ្ញាតផ្លូវបាត និងកំពូល"
6985 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
6986 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
6987 msgstr "អនុញ្ញាតផ្លូវបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយបាត និងកំពូល"
6989 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
6990 msgid "Teeth"
6991 msgstr "ធ្មេញ"
6993 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
6994 msgid "The number of teeth"
6995 msgstr "ចំនួនធ្មេញ"
6997 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
6998 msgid "Phi"
6999 msgstr "Phi"
7001 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7002 msgid ""
7003 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
7004 "contact."
7005 msgstr "មុំគាបធ្មេញ (តាមធម្មតា ២០-២៥ ដឺក្រេ) ។ សមាមាត្ររបស់ធ្មេញនៅក្នុងទំនាក់ទំនងទេ ។"
7007 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7008 #, fuzzy
7009 msgid "Trajectory"
7010 msgstr "កត្តា"
7012 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7013 #, fuzzy
7014 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7015 msgstr "ផ្លូវដែលកោងទៅនឹងផ្លូវដើម"
7017 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
7019 msgid "Steps"
7020 msgstr "ជំហាន"
7022 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7023 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7024 msgstr "កំណត់ចំនួនជំហានពីដើមផ្លូវ រហូតដល់ចុង ។"
7026 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7027 #, fuzzy
7028 msgid "Equidistant spacing"
7029 msgstr "ពង្រីកចន្លោះបន្ទាត់"
7031 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7032 msgid ""
7033 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
7034 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
7035 "trajectory path."
7036 msgstr ""
7038 #. initialise your parameters here:
7039 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7040 msgid "Interruption width"
7041 msgstr ""
7043 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7044 msgid "Size of hidden region of lower string"
7045 msgstr ""
7047 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7048 #, fuzzy
7049 msgid "unit of stroke width"
7050 msgstr "លៃតម្រូវទទឹងស្នាមគូស"
7052 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7053 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width."
7054 msgstr ""
7056 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7057 msgid "add stroke width to interruption size"
7058 msgstr ""
7060 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7061 msgid "Add the stroke width to the interruption size."
7062 msgstr ""
7064 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7065 msgid "add other's stroke width to interruption size"
7066 msgstr ""
7068 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7069 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size."
7070 msgstr ""
7072 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7073 #, fuzzy
7074 msgid "Switcher size"
7075 msgstr "រចនាប័ទ្មកម្មវិធីប្ដូរ"
7077 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7078 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7079 msgstr ""
7081 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7082 msgid "Crossing Signs"
7083 msgstr ""
7085 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7086 msgid "Crossings signs"
7087 msgstr ""
7089 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7090 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7091 msgstr ""
7093 #. initialise your parameters here:
7094 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47
7095 msgid "Control handle 0"
7096 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា 0"
7098 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48
7099 msgid "Control handle 1"
7100 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ១"
7102 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49
7103 msgid "Control handle 2"
7104 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ២"
7106 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50
7107 msgid "Control handle 3"
7108 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ៣"
7110 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51
7111 msgid "Control handle 4"
7112 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ៤"
7114 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52
7115 msgid "Control handle 5"
7116 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ៥"
7118 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53
7119 msgid "Control handle 6"
7120 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ៦"
7122 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54
7123 msgid "Control handle 7"
7124 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ៧"
7126 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55
7127 msgid "Control handle 8"
7128 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ៨"
7130 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56
7131 msgid "Control handle 9"
7132 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ៩"
7134 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57
7135 msgid "Control handle 10"
7136 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ១០"
7138 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58
7139 msgid "Control handle 11"
7140 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ១១"
7142 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59
7143 msgid "Control handle 12"
7144 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ១២"
7146 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60
7147 msgid "Control handle 13"
7148 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ១៣"
7150 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:61
7151 msgid "Control handle 14"
7152 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ១៤"
7154 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:62
7155 msgid "Control handle 15"
7156 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ១៥"
7158 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 ../src/widgets/toolbox.cpp:5507
7159 #, fuzzy
7160 msgid "Closed"
7161 msgstr "បិទ"
7163 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:28 ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
7164 #, fuzzy
7165 msgid "Open start"
7166 msgstr "បើកធ្នូរ"
7168 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:29 ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
7169 #, fuzzy
7170 msgid "Open end"
7171 msgstr "អ្វីបានបើកថ្មីៗ"
7173 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:30 ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
7174 msgid "Open both"
7175 msgstr ""
7177 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36
7178 #, fuzzy
7179 msgid "End type"
7180 msgstr " ប្រភេទ ៖"
7182 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36
7183 msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
7184 msgstr ""
7186 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30
7187 msgid "Discard original path?"
7188 msgstr ""
7190 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30
7191 msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
7192 msgstr ""
7194 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31
7195 msgid "Reflection line"
7196 msgstr "បន្ទាត់ឆ្លុះ"
7198 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31
7199 msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
7200 msgstr "បន្ទាត់ដែលមានតួនាទីជា 'កញ្ចក់' សម្រាប់ឆ្លុះ"
7202 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
7203 msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
7204 msgstr ""
7206 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46
7207 #, fuzzy
7208 msgid "Adjust the offset"
7209 msgstr "លៃតម្រូវ<b>ចម្ងាយអុហ្វសិត</b>"
7211 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47
7212 #, fuzzy
7213 msgid "Specifies the left end of the parallel"
7214 msgstr "បញ្ជាក់ចុងខាងឆ្វេងនៃចំណុចប៉ះ"
7216 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48
7217 #, fuzzy
7218 msgid "Specifies the right end of the parallel"
7219 msgstr "បញ្ជាក់ចុងខាងស្ដាំនៃចំណុចប៉ះ"
7221 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:56
7222 #, fuzzy
7223 msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
7224 msgstr "លៃតម្រូវចុង \"ខាងឆ្វេង\" នៃចំណុចប៉ះ"
7226 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:57
7227 #, fuzzy
7228 msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
7229 msgstr "លៃតម្រូវចំណុចបញ្ចប់ \"ខាងស្ដាំ\" របស់ចំណុចប៉ះ"
7231 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25
7232 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1514
7233 #: ../src/seltrans.cpp:485 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
7234 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
7235 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
7236 msgid "Scale"
7237 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
7239 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25
7240 #, fuzzy
7241 msgid "Scaling factor"
7242 msgstr "កត្តាធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
7244 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28
7245 #, fuzzy
7246 msgid "Display unit"
7247 msgstr "បង្ហាញការលៃតម្រូវ"
7249 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28
7250 #, fuzzy
7251 msgid "Print unit after path length"
7252 msgstr "ទទឹងក្នុងឯកតារបស់ប្រវែង"
7254 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7255 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7256 msgid "Single"
7257 msgstr "តែមួយគត់"
7259 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7260 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7261 msgid "Single, stretched"
7262 msgstr "តែមួយគត់ ទាញឲ្យវែង"
7264 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7265 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7266 msgid "Repeated"
7267 msgstr "បានធ្វើ ម្តងទៀត"
7269 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7270 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7271 msgid "Repeated, stretched"
7272 msgstr "បានធ្វើម្ដងទៀត បានទាញឲ្យវែង"
7274 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7275 msgid "Pattern source"
7276 msgstr "ប្រភពលំនាំ"
7278 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7279 msgid "Path to put along the skeleton path"
7280 msgstr "ផ្លូវត្រូវដាក់តាមផ្លូវគ្រោង"
7282 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7283 msgid "Pattern copies"
7284 msgstr "ច្បាប់ចម្លងលំនាំ"
7286 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7287 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7288 msgstr "ច្បាប់ចម្លងលំនាំត្រូវដាក់តាមផ្លូវគ្រោង"
7290 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7291 msgid "Width of the pattern"
7292 msgstr "ទទឹងលំនាំ"
7294 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7295 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7296 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងរបស់លំនាំគិតជាឯកតានៃប្រវែងរបស់វា"
7298 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7299 msgid "Spacing"
7300 msgstr "ការដាក់ចន្លោះ"
7302 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7303 #, no-c-format
7304 msgid ""
7305 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7306 "limited to -90% of pattern width."
7307 msgstr "ចន្លោះរវាងច្បាប់ចម្លងនៃលំនាំ ។ តម្លៃអវិជ្ជមានអនុញ្ញាត ប៉ុន្តែត្រូវបានកំណត់ដល់ -90% នៃទទឹងលំនាំ ។"
7309 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7310 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7311 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7312 msgid "Normal offset"
7313 msgstr "អុហ្វសិតធម្មតា"
7315 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7316 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7317 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7318 msgid "Tangential offset"
7319 msgstr "អុហ្វសិតចំណុចប៉ះ"
7321 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7322 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7323 msgstr "អុហ្វសិតក្នុងឯកសារនៃទំហំលំនាំ"
7325 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7326 msgid ""
7327 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7328 "height"
7329 msgstr "ទំហំ អុហ្វសិតធម្មតា និងចំណុចប៉ះត្រូវបានបង្ហាញជាសមាមាត្រនៃ ទទឹង/កំពស់"
7331 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7332 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7333 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7334 msgid "Pattern is vertical"
7335 msgstr "លំនាំបញ្ឈរ"
7337 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7338 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7339 msgstr "ត្រឡប់លំនាំ ៩០ ដឺក្រេ មុនពេលអនុវត្ត"
7341 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7342 msgid "Fuse nearby ends"
7343 msgstr ""
7345 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7346 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7347 msgstr ""
7349 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:113
7350 #, fuzzy
7351 msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
7352 msgstr "លៃតម្រូវចុង \"ខាងឆ្វេង\" នៃចំណុចប៉ះ"
7354 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:114
7355 #, fuzzy
7356 msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
7357 msgstr "លៃតម្រូវចំណុចបញ្ចប់ \"ខាងស្ដាំ\" របស់ចំណុចប៉ះ"
7359 #. initialise your parameters here:
7360 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41
7361 msgid "Scale x"
7362 msgstr "មាត្រដ្ឋាន x"
7364 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41
7365 msgid "Scale factor in x direction"
7366 msgstr "កត្តាមាត្រដ្ឋានក្នុងទិស x"
7368 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
7369 msgid "Scale y"
7370 msgstr "មាត្រដ្ឋាន y"
7372 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
7373 msgid "Scale factor in y direction"
7374 msgstr "កត្តាមាត្រដ្ឋានក្នុងទិស y"
7376 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
7377 msgid "Offset x"
7378 msgstr "អុហ្វសិត x"
7380 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
7381 msgid "Offset in x direction"
7382 msgstr "អុហ្វសិតក្នុងទិស x"
7384 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
7385 msgid "Offset y"
7386 msgstr "អុហ្វសិត y"
7388 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
7389 msgid "Offset in y direction"
7390 msgstr "អុហ្វសិតក្នុងទិស y"
7392 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
7393 msgid "Uses XY plane?"
7394 msgstr "ប្រើប្លង់ XY?"
7396 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
7397 msgid ""
7398 "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on the "
7399 "right side"
7400 msgstr "បើពិត ដាក់ផ្លូវនៅខាងឆ្វេងនៃប្រអប់មនោគតិ មិនដូច្នោះទេនៅខាងស្ដាំ"
7402 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:54
7403 #, fuzzy
7404 msgid "Adjust the origin"
7405 msgstr "លៃតម្រូវភាពលាំៗនៃពណ៌"
7407 #: ../src/live_effects/lpe-recursiveskeleton.cpp:30
7408 #, fuzzy
7409 msgid "Iterations"
7410 msgstr "ប្រសព្វ"
7412 #: ../src/live_effects/lpe-recursiveskeleton.cpp:30
7413 msgid "recursivity"
7414 msgstr ""
7416 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7417 msgid "Frequency randomness"
7418 msgstr ""
7420 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7421 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7422 msgstr ""
7424 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7425 #, fuzzy
7426 msgid "Growth"
7427 msgstr "ពង្រីកការលៃតម្រូវ"
7429 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7430 msgid "Growth of distance between hatches."
7431 msgstr ""
7433 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7434 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7435 msgid "Half turns smoothness: 1st side, in"
7436 msgstr ""
7438 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7439 msgid ""
7440 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7441 "1=default"
7442 msgstr ""
7444 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7445 msgid "1st side, out"
7446 msgstr ""
7448 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7449 msgid ""
7450 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7451 "1=default"
7452 msgstr ""
7454 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7455 #, fuzzy
7456 msgid "2nd side, in"
7457 msgstr "ថ្នាំងចុង"
7459 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7460 msgid ""
7461 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7462 "1=default"
7463 msgstr ""
7465 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7466 msgid "2nd side, out"
7467 msgstr ""
7469 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7470 msgid ""
7471 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7472 "1=default"
7473 msgstr ""
7475 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7476 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7477 msgstr ""
7479 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7480 msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
7481 msgstr ""
7483 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7484 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7485 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7486 #, fuzzy
7487 msgid "2nd side"
7488 msgstr "ថ្នាំងចុង"
7490 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7491 msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations."
7492 msgstr ""
7494 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7495 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7496 msgstr ""
7498 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7499 msgid ""
7500 "Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the "
7501 "boundary."
7502 msgstr ""
7504 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7505 msgid ""
7506 "Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to "
7507 "the boundary."
7508 msgstr ""
7510 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7511 msgid "Variance: 1st side"
7512 msgstr ""
7514 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7515 msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
7516 msgstr ""
7518 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7519 msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
7520 msgstr ""
7522 #.
7523 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7524 #, fuzzy
7525 msgid "Generate thick/thin path"
7526 msgstr "បង្កើតផ្លូវ"
7528 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7529 #, fuzzy
7530 msgid "Simulate a stroke of varrying width"
7531 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងស្នាមគូស"
7533 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7534 #, fuzzy
7535 msgid "Bend hatches"
7536 msgstr "ផ្លូវកោង"
7538 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7539 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7540 msgstr ""
7542 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7543 msgid "Thickness: at 1st side"
7544 msgstr ""
7546 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7547 msgid "Width at 'bottom' half turns"
7548 msgstr ""
7550 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7551 msgid "at 2nd side"
7552 msgstr ""
7554 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7555 msgid "Width at 'top' halfturns"
7556 msgstr ""
7558 #.
7559 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7560 msgid "from 2nd to 1st side"
7561 msgstr ""
7563 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7564 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7565 msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
7566 msgstr ""
7568 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7569 msgid "from 1st to 2nd side"
7570 msgstr ""
7572 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7573 #, fuzzy
7574 msgid "Hatches width and dir"
7575 msgstr "ចាក់សោទទឹង និងកម្ពស់"
7577 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7578 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7579 msgstr ""
7581 #.
7582 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7583 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7584 msgid "Global bending"
7585 msgstr ""
7587 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7588 msgid ""
7589 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7590 "amount"
7591 msgstr ""
7593 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
7594 msgid "Left"
7595 msgstr "ឆ្វេង"
7597 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
7598 msgid "Right"
7599 msgstr "ស្ដាំ"
7601 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7602 #, fuzzy
7603 msgid "Both"
7604 msgstr "បាត"
7606 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
7607 #, fuzzy
7608 msgid "Mark distance"
7609 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់"
7611 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
7612 #, fuzzy
7613 msgid "Distance between successive ruler marks"
7614 msgstr "ចម្ងាយរវាងបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គបញ្ឈរ"
7616 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7617 #, fuzzy
7618 msgid "Major length"
7619 msgstr "ប្រវែងអតិបរមា"
7621 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7622 msgid "Length of major ruler marks"
7623 msgstr ""
7625 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7626 #, fuzzy
7627 msgid "Minor length"
7628 msgstr "ប្រវែងអតិបរមា"
7630 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7631 msgid "Length of minor ruler marks"
7632 msgstr ""
7634 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7635 msgid "Major steps"
7636 msgstr ""
7638 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7639 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7640 msgstr ""
7642 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7643 #, fuzzy
7644 msgid "Shift marks by"
7645 msgstr "កំណត់ឧបករណ៍សម្គាល់"
7647 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7648 msgid "Shift marks by this many steps"
7649 msgstr ""
7651 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7652 #, fuzzy
7653 msgid "Mark direction"
7654 msgstr "ពង្រីកទិស"
7656 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7657 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7658 msgstr ""
7660 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7661 msgid "Offset of first mark"
7662 msgstr ""
7664 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7665 #, fuzzy
7666 msgid "Border marks"
7667 msgstr "ពណ៌ស៊ុម ៖"
7669 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7670 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7671 msgstr ""
7673 #. initialise your parameters here:
7674 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32
7675 msgid "Float parameter"
7676 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រចំនួនទសភាគ"
7678 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32
7679 msgid "just a real number like 1.4!"
7680 msgstr "ជាចំនួនពិតដូចជា 1.4!"
7682 #. initialise your parameters here:
7683 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7684 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7685 msgid "Strokes"
7686 msgstr "ស្នាមគូស"
7688 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7689 msgid "Draw that many approximating strokes"
7690 msgstr "គូសស្នាមគូសប៉ានស្មានច្រើន"
7692 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7693 msgid "Max stroke length"
7694 msgstr "ប្រវែងស្នាមគូសអតិបរមា"
7696 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7697 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7698 msgstr "ប្រវែងអតិបរមានៃស្នាមគូសប៉ានស្មាន"
7700 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7701 msgid "Stroke length variation"
7702 msgstr "បម្រែបម្រួលប្រវែងស្នាមគូស"
7704 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7705 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7706 msgstr "បម្រែបម្រួលចៃដន្យនៃប្រវែងស្នាមគូស (ទំនាក់ទំនងទៅប្រវែងអតិបរមា)"
7708 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7709 msgid "Max. overlap"
7710 msgstr "តម្រួតលើគ្នាអតិ."
7712 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7713 #, fuzzy
7714 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7715 msgstr "ចំនួនស្នាមគូសដែលបន្តគ្នាប៉ុន្មានដែលគួរត្រួតលើគ្នា (ទាក់ទងទៅនិងប្រវែងអតិបរមា) ។"
7717 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7718 msgid "Overlap variation"
7719 msgstr "បម្រែបម្រួលតម្រួតលើគ្មា"
7721 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7722 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7723 msgstr "បម្រែបម្រួលនៃតម្រួតលើគ្មាចៃដន្យ (ទាក់ទងទៅនិងតម្រួតអតិបរមា)"
7725 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7726 msgid "Max. end tolerance"
7727 msgstr "ចុងបញ្ចប់ភាពស្រដៀងពណ៌អតិបរមា"
7729 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7730 msgid ""
7731 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
7732 "to maximum length)"
7733 msgstr "ចម្ងាយអតិបរមារវាងចុងនៃផ្លូវដើម និងផ្លូវប៉ានស្មាន (ទំនាក់ទំនងទៅប្រវែងអតិបរមា)"
7735 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7736 #, fuzzy
7737 msgid "Average offset"
7738 msgstr "អុហ្វសិតប៉ារ៉ាឡែល"
7740 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7741 #, fuzzy
7742 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
7743 msgstr "ចម្ងាយមធ្យមពីផ្លូវប៉ានស្មានទៅផ្លូវដើម"
7745 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
7746 msgid "Max. tremble"
7747 msgstr "ញ័រអតិបរមា"
7749 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
7750 msgid "Maximum tremble magnitude"
7751 msgstr "ទំហំញ័រអតិបរមា"
7753 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
7754 msgid "Tremble frequency"
7755 msgstr "ប្រេកង់ញ័រ"
7757 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
7758 #, fuzzy
7759 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
7760 msgstr "ចំនួនមធ្យមនៃកំឡុងពេលញ័រក្នុងស្នាមគូសប៉ានស្មាន"
7762 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
7763 msgid "Construction lines"
7764 msgstr "បន្ទាត់សំណង់"
7766 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
7767 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
7768 msgstr "ចំនួនបន្ទាត់សំណង់ដែលត្រូវគូស (ប៉ះ)"
7770 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
7771 msgid ""
7772 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
7773 "5*offset)"
7774 msgstr "កត្តាធ្វើមាត្រដ្ឋានដែលទាក់ទងនិងកំណោង និងប្រវែងនៃបន្ទាត់សំណង់ (សាកល្បង 5*offset)"
7776 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7777 msgid "Max. length"
7778 msgstr "ប្រវែងអតិបរមា"
7780 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7781 msgid "Maximum length of construction lines"
7782 msgstr "ប្រវែងអតិបរមានៃបន្ទាត់សំណង់"
7784 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7785 msgid "Length variation"
7786 msgstr "បម្រែបម្រួលប្រវែង"
7788 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7789 msgid "Random variation of the length of construction lines"
7790 msgstr "បម្រែបម្រួលប្រវែងចៃដន្យនៃបន្ទាត់សំណង់"
7792 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7793 #, fuzzy
7794 msgid "Placement randomness"
7795 msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យមូល"
7797 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7798 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
7799 msgstr ""
7801 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7802 #, fuzzy
7803 msgid "k_min"
7804 msgstr "ផ្សំ"
7806 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7807 msgid "min curvature"
7808 msgstr ""
7810 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7811 msgid "k_max"
7812 msgstr ""
7814 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7815 #, fuzzy
7816 msgid "max curvature"
7817 msgstr "អូសខ្សែកោង"
7819 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56
7820 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
7821 msgid "Angle"
7822 msgstr "មុំ"
7824 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56
7825 msgid "Additional angle between tangent and curve"
7826 msgstr "មុំបន្ថែមចន្លោះចំណុចប៉ះ និងខ្សែកោង"
7828 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57
7829 msgid "Location along curve"
7830 msgstr "ទីតាំងតាមខ្សែកោង"
7832 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57
7833 msgid ""
7834 "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-"
7835 "of-segments)"
7836 msgstr "ទីតាំងចំណុចនៃការភ្ជាប់ជាមួយខ្សែកោង (ចន្លោះ ០.០ និងចំនួនភាគ)"
7838 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58
7839 msgid "Specifies the left end of the tangent"
7840 msgstr "បញ្ជាក់ចុងខាងឆ្វេងនៃចំណុចប៉ះ"
7842 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59
7843 msgid "Specifies the right end of the tangent"
7844 msgstr "បញ្ជាក់ចុងខាងស្ដាំនៃចំណុចប៉ះ"
7846 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:68
7847 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
7848 msgstr "លៃតម្រូវចំណុចភ្ជាប់របស់ចំណុចប៉ះ"
7850 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:69
7851 msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
7852 msgstr "លៃតម្រូវចុង \"ខាងឆ្វេង\" នៃចំណុចប៉ះ"
7854 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:70
7855 msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
7856 msgstr "លៃតម្រូវចំណុចបញ្ចប់ \"ខាងស្ដាំ\" របស់ចំណុចប៉ះ"
7858 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:22
7859 msgid "Stack step"
7860 msgstr "ជំហានជង់"
7862 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:23
7863 msgid "point param"
7864 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រចំណុច"
7866 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:24
7867 #, fuzzy
7868 msgid "path param"
7869 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រចំណុច"
7871 #: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22
7872 #, fuzzy
7873 msgid "Label"
7874 msgstr "ស្លាក"
7876 #: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22
7877 msgid "Text label attached to the path"
7878 msgstr ""
7880 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7881 msgid "Nb of generations"
7882 msgstr "Nb នៃការបង្កើត"
7884 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7885 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
7886 msgstr "ជម្រៅនៃការហៅខ្លួនឯង --- ធ្វើឲ្យរាក់!!"
7888 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7889 msgid "Generating path"
7890 msgstr "បង្កើតផ្លូវ"
7892 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7893 #, fuzzy
7894 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
7895 msgstr "ផ្លូវដែលភាគរបស់វាកំណត់ប្រភាគ"
7897 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7898 msgid "Use uniform transforms only"
7899 msgstr ""
7901 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7902 msgid ""
7903 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
7904 "(otherwise, they define a general transform)."
7905 msgstr ""
7907 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7908 msgid "Draw all generations"
7909 msgstr "គូសការបង្កើតទាំងអស់"
7911 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7912 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
7913 msgstr "បើមិនធីក គូសតែការបង្កើតចុងក្រោយ"
7915 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
7916 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7917 #, fuzzy
7918 msgid "Reference segment"
7919 msgstr "លុបចម្រៀក"
7921 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7922 msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
7923 msgstr ""
7925 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
7926 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
7927 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
7928 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7929 msgid "Max complexity"
7930 msgstr "ភាពស្មុគស្មាញអតិបរមា"
7932 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7933 msgid "Disable effect if the output is too complex"
7934 msgstr "បិទបែបផែន បើទិន្នផលស្មុគស្មាញ"
7936 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
7937 msgid "Change bool parameter"
7938 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រប៊ូល"
7940 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
7941 msgid "Change enumeration parameter"
7942 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្ររាយឈ្មោះ"
7944 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138
7945 msgid "Change scalar parameter"
7946 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រមាត្រដ្ឋាន"
7948 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
7949 msgid "Edit on-canvas"
7950 msgstr "កែសម្រួលលើផ្ទាំងក្រណាត់"
7952 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
7953 msgid "Copy path"
7954 msgstr "ចម្លងផ្លូវ"
7956 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
7957 msgid "Paste path"
7958 msgstr "បិទភ្ជាប់ផ្លូវ"
7960 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
7961 msgid "Link to path"
7962 msgstr "តភ្ជាប់ទៅផ្លូវ"
7964 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
7965 msgid "Paste path parameter"
7966 msgstr "បិទភ្ជាប់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រផ្លូវ"
7968 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
7969 msgid "Link path parameter to path"
7970 msgstr "តភ្ជាប់ទៅប៉ារ៉ាម៉ែត្រទៅផ្លូវ"
7972 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
7973 msgid "Change point parameter"
7974 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រចំណុច"
7976 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
7977 msgid "Change random parameter"
7978 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រចៃដន្យ"
7980 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
7981 #, fuzzy
7982 msgid "Change text parameter"
7983 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រចំណុច"
7985 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
7986 #, fuzzy
7987 msgid "Change unit parameter"
7988 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រចំណុច"
7990 #: ../src/lpe-tool-context.cpp:274
7991 msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
7992 msgstr ""
7994 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
7995 #, c-format
7996 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
7997 msgstr "មិនរកលេខសម្គាល់កិរិយា '%s' បានបញ្ជាក់នៅលើបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ។\n"
7999 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
8000 #, c-format
8001 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
8002 msgstr "មិនអាចរកលេខសម្គាល់ថ្នាំង ៖ '%s'\n"
8004 #: ../src/main.cpp:264
8005 msgid "Print the Inkscape version number"
8006 msgstr "បោះពុម្ពលេខកំណែរបស់ Inkscape"
8008 #: ../src/main.cpp:269
8009 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
8010 msgstr "កុំប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើ X (អាចចូលដំណើរការឯកសារតែពីកុងសូលប៉ុណ្ណោះ)"
8012 #: ../src/main.cpp:274
8013 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
8014 msgstr "ព្យាយាមប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើ X (ទោះបីជា $DISPLAY មិនបានកំណត់ក៏ដោយ)"
8016 #: ../src/main.cpp:279
8017 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
8018 msgstr "បើកឯកសារដែលបានបញ្ជាក់ (ខ្សែអក្សរជម្រើសអាចយកចេញ)"
8020 #: ../src/main.cpp:280 ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290
8021 #: ../src/main.cpp:357 ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367
8022 #: ../src/main.cpp:372 ../src/main.cpp:378
8023 msgid "FILENAME"
8024 msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
8026 #: ../src/main.cpp:284
8027 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
8028 msgstr "បោះពុម្ពឯកសារទៅឯកសារលទ្ធផលដែលបានបញ្ជាក់ (ប្រើ '| program' សម្រាប់បំពង់)"
8030 #: ../src/main.cpp:289
8031 msgid "Export document to a PNG file"
8032 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ PNG"
8034 #: ../src/main.cpp:294
8035 msgid ""
8036 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
8037 "EPS/PDF (default 90)"
8038 msgstr ""
8040 #: ../src/main.cpp:295 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
8041 msgid "DPI"
8042 msgstr "DPI"
8044 #: ../src/main.cpp:299
8045 msgid ""
8046 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
8047 "corner)"
8048 msgstr ""
8049 "ផ្ទៃដែលបាននាំចេញនៅក្នុងឯកតាអ្នកប្រើ SVG (លំនាំដើមគឺផ្ទាំងកំណាត់ ០,០ នៅជ្រុងខាងឆ្វេងផ្នែកខាង"
8050 "ក្រោម)"
8052 #: ../src/main.cpp:300
8053 msgid "x0:y0:x1:y1"
8054 msgstr "x0:y0:x1:y1"
8056 #: ../src/main.cpp:304
8057 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
8058 msgstr "តំបន់ដែលបាននាំចេញជាធាតុដែលត្រូវគូរ (គ្មានផ្ទាំងកំណាត់)"
8060 #: ../src/main.cpp:309
8061 msgid "Exported area is the entire canvas"
8062 msgstr "តំបន់ដែលបាននាំចេញគឺជាផ្ទាំងក្រណាត់ទាំងមូល"
8064 #: ../src/main.cpp:314
8065 msgid ""
8066 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
8067 "user units)"
8068 msgstr "ខ្ទាស់ផ្ទៃនាំចេញទៅក្រៅទៅតម្លៃចំនួនគត់ដែលនៅជិតបំផុត (នៅក្នុងឯកតាអ្នកប្រើ SVG)"
8070 #: ../src/main.cpp:319
8071 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8072 msgstr "ទទឹងរូបភាពដែលបាននាំចេញគិតជាភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ -dpi)"
8074 #: ../src/main.cpp:320
8075 msgid "WIDTH"
8076 msgstr "ទទឹង"
8078 #: ../src/main.cpp:324
8079 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8080 msgstr "កម្ពស់របស់រូបភាពដែលបាននាំចេញគិតជាភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ-dpi)"
8082 #: ../src/main.cpp:325
8083 msgid "HEIGHT"
8084 msgstr "កម្ពស់"
8086 #: ../src/main.cpp:329
8087 msgid "The ID of the object to export"
8088 msgstr "លេខសម្គាល់របស់វត្ថុត្រូវនាំចេញ"
8090 #: ../src/main.cpp:330 ../src/main.cpp:423
8091 msgid "ID"
8092 msgstr "លេខសម្គាល់"
8094 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
8095 #. See "man inkscape" for details.
8096 #: ../src/main.cpp:336
8097 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
8098 msgstr "នាំចេញតែវត្ថុដែលមានលេខសម្គាល់នាំចេញ លាក់វត្ថុផ្សេងៗទាំងអស់ (តែជាមួយលេខសម្គាល់នាំចេញប៉ុណ្ណោះ)"
8100 #: ../src/main.cpp:341
8101 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
8102 msgstr "ប្រើឈ្មោះឯកសារដែលបានផ្ទុក និងជំនួយ DPI នៅពេលនាំចេញ (តែជាមួយលេខសម្គាល់នាំចេញប៉ុណ្ណោះ)"
8104 #: ../src/main.cpp:346
8105 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
8106 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់រូបភាពដែលបាននាំចេញ (ខ្សែអក្សរពណ៌ដែលបានគាំទ្រដោយ SVG)"
8108 #: ../src/main.cpp:347
8109 msgid "COLOR"
8110 msgstr "ពណ៌"
8112 #: ../src/main.cpp:351
8113 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
8114 msgstr "ភាពស្រអាប់ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់រូបភាពដែលបាននាំចេញ (០.០ ទៅ ១.០ ឬ ១ ទៅ ២៥៥)"
8116 #: ../src/main.cpp:352
8117 msgid "VALUE"
8118 msgstr "តម្លៃ"
8120 #: ../src/main.cpp:356
8121 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8122 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ SVG ធម្មតា (sodipodi ឬ inkscape)"
8124 #: ../src/main.cpp:361
8125 msgid "Export document to a PS file"
8126 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ PS"
8128 #: ../src/main.cpp:366
8129 msgid "Export document to an EPS file"
8130 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ EPS"
8132 #: ../src/main.cpp:371
8133 msgid "Export document to a PDF file"
8134 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ PDF"
8136 #: ../src/main.cpp:377
8137 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8138 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ (EMF)"
8140 #: ../src/main.cpp:383
8141 #, fuzzy
8142 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8143 msgstr "បម្លែងវត្ថុអត្ថបទទៅជាផ្លូវនៅពេលនាំចេញ (EPS)"
8145 #: ../src/main.cpp:388
8146 msgid ""
8147 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
8148 "PDF)"
8149 msgstr ""
8151 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8152 #: ../src/main.cpp:394
8153 msgid ""
8154 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8155 "query-id"
8156 msgstr "កូអដោនេ X របស់គំនូរ ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ វត្ថុដោយមាន --query-id"
8158 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8159 #: ../src/main.cpp:400
8160 msgid ""
8161 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8162 "query-id"
8163 msgstr "កូអដោនេ X របស់គំនូរ ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ វត្ថុដោយមាន --query-id"
8165 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8166 #: ../src/main.cpp:406
8167 msgid ""
8168 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8169 "id"
8170 msgstr "ទទឹងរបស់គំនូរ ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ វត្ថុដោយមាន --query-id"
8172 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8173 #: ../src/main.cpp:412
8174 msgid ""
8175 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8176 "id"
8177 msgstr "កម្ពស់របស់គំនូរ ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ វត្ថុដោយមាន --query-id"
8179 #: ../src/main.cpp:417
8180 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8181 msgstr "លេខសម្គាល់បញ្ជី x,y,w,h សម្រាប់វត្ថុទាំងអស់"
8183 #: ../src/main.cpp:422
8184 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8185 msgstr "លេខសម្គាល់របស់វត្ថុដែលវិមាត្ររបស់វាត្រូវបានរក"
8187 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8188 #: ../src/main.cpp:428
8189 msgid "Print out the extension directory and exit"
8190 msgstr "បោះពុម្ពថតផ្នែកបន្ថែម ហើយចេញ"
8192 #: ../src/main.cpp:433
8193 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8194 msgstr "យកការកំណត់ដែលមិនប្រើចេញពីផ្នែក defs របស់ឯកសារ"
8196 #: ../src/main.cpp:438
8197 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8198 msgstr "រាយលេខសម្គាល់របស់កិរិយានៅក្នុង Inkscape"
8200 #: ../src/main.cpp:443
8201 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8202 msgstr "កិរិយាស័ព្ទត្រូវហៅនៅពេលបើក Inkscape ។"
8204 #: ../src/main.cpp:444
8205 msgid "VERB-ID"
8206 msgstr "លេខសម្គាល់កិរិយា"
8208 #: ../src/main.cpp:448
8209 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8210 msgstr "លេខសម្គាល់វត្ថុត្រូវជ្រើស នៅពេលបើក Inkscape ។"
8212 #: ../src/main.cpp:449
8213 msgid "OBJECT-ID"
8214 msgstr "លេខសម្គាល់វត្ថុ"
8216 #: ../src/main.cpp:453
8217 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8218 msgstr ""
8220 #: ../src/main.cpp:756 ../src/main.cpp:1067
8221 msgid ""
8222 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8223 "\n"
8224 "Available options:"
8225 msgstr ""
8226 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8227 "\n"
8228 "ជម្រើសដែលមាន ៖"
8230 #. ## Add a menu for clear()
8231 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8232 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8233 msgid "_File"
8234 msgstr "ឯកសារ"
8236 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8237 msgid "_New"
8238 msgstr "ថ្មី"
8240 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8241 #. " <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8242 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8243 msgid "_Edit"
8244 msgstr "កែសម្រួល"
8246 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8247 msgid "Paste Si_ze"
8248 msgstr "បិទភ្ជាប់ទំហំ"
8250 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8251 msgid "Clo_ne"
8252 msgstr "ក្លូន"
8254 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8255 msgid "_View"
8256 msgstr "មើល"
8258 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8259 msgid "_Zoom"
8260 msgstr "ពង្រីក"
8262 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8263 msgid "_Display mode"
8264 msgstr "បង្ហាញរបៀប"
8266 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8267 msgid "Show/Hide"
8268 msgstr "បង្ហាញ/លាក់"
8270 #. Not quite ready to be in the menus.
8271 #. " <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8272 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8273 msgid "_Layer"
8274 msgstr "ស្រទាប់"
8276 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8277 msgid "_Object"
8278 msgstr "វត្ថុ"
8280 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8281 msgid "Cli_p"
8282 msgstr "តម្បៀតខ្ទាស់"
8284 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8285 msgid "Mas_k"
8286 msgstr "របាំង"
8288 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8289 msgid "Patter_n"
8290 msgstr "លំនាំ"
8292 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8293 msgid "_Path"
8294 msgstr "ផ្លូវ"
8296 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8297 msgid "_Text"
8298 msgstr "អត្ថបទ"
8300 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8301 #, fuzzy
8302 msgid "Filter_s"
8303 msgstr "តម្រង"
8305 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8306 #, fuzzy
8307 msgid "Exte_nsions"
8308 msgstr "ផ្នែកបន្ថែម \""
8310 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8311 msgid "Whiteboa_rd"
8312 msgstr "ក្តារខៀន"
8314 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8315 msgid "_Help"
8316 msgstr "ជំនួយ"
8318 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8319 msgid "Tutorials"
8320 msgstr "បង្ហាត់បង្រៀន"
8322 #: ../src/node-context.cpp:223
8323 msgid ""
8324 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8325 "+Alt</b>: move along handles"
8326 msgstr ""
8327 "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បិទ/បើកប្រភេទថ្នាំង ខ្ទាស់មុំចំណុចទាញ ផ្លាស់ទី <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)"
8328 "</b> ៖ ផ្លាស់ទីតាមចំណុចទាញ"
8330 #: ../src/node-context.cpp:224
8331 msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8332 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ បិទ/បើកការជ្រើសថ្នាំង បិទការខ្ទាស់ បង្វិលចំណុចទាញទាំងពីរ"
8334 #: ../src/node-context.cpp:225
8335 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8336 msgstr ""
8337 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោប្រវែងចំណុចទាញ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ៖ ផ្លាស់ទីតាមចំណុច"
8338 "ទាញ"
8340 #: ../src/nodepath.cpp:753 ../src/seltrans.cpp:578
8341 msgid "Stamp"
8342 msgstr "ត្រា"
8344 #: ../src/nodepath.cpp:1659 ../src/nodepath.cpp:1685
8345 msgid "Move nodes vertically"
8346 msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំងបញ្ឈរ"
8348 #: ../src/nodepath.cpp:1661 ../src/nodepath.cpp:1687
8349 msgid "Move nodes horizontally"
8350 msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំងផ្តេក"
8352 #: ../src/nodepath.cpp:1663 ../src/nodepath.cpp:1689 ../src/nodepath.cpp:1704
8353 #: ../src/nodepath.cpp:3615
8354 msgid "Move nodes"
8355 msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំង"
8357 #: ../src/nodepath.cpp:1742
8358 msgid ""
8359 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8360 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8361 msgstr ""
8362 "<b>ចំណុចទាញថ្នាំង</b> ៖ អូសដើម្បីធ្វើរូបរាងខ្សែកោង ដោយប្រើយ<b>បញ្ជា(Ctr)l</b>ដើម្បីខ្ទាស់មុំដោយ"
8363 "ប្រើh <b>ជំនួស(Alt)t</b>ដើម្បីចាក់សោប្រវែង ដោយប្រើh <b>ប្ដូរt</b>ដើម្បីបង្វិលចំណុចទាញទាំងពីរs"
8365 #: ../src/nodepath.cpp:1912
8366 msgid "Align nodes"
8367 msgstr "តម្រឹមថ្នាំង"
8369 #: ../src/nodepath.cpp:1974
8370 msgid "Distribute nodes"
8371 msgstr "ចែកចាយថ្នាំង"
8373 #: ../src/nodepath.cpp:2012
8374 msgid "Add nodes"
8375 msgstr "បន្ថែមថ្នាំង"
8377 #: ../src/nodepath.cpp:2014 ../src/nodepath.cpp:2116
8378 msgid "Add node"
8379 msgstr "បន្ថែមថ្នាំង"
8381 #: ../src/nodepath.cpp:2208
8382 msgid "Break path"
8383 msgstr "បំបែកផ្លូវ"
8385 #: ../src/nodepath.cpp:2264
8386 msgid "Close subpath"
8387 msgstr "បិទផ្លូវរង"
8389 #: ../src/nodepath.cpp:2325
8390 msgid "Join nodes"
8391 msgstr "ភ្ជាប់ថ្នាំង"
8393 #: ../src/nodepath.cpp:2352
8394 msgid "Close subpath by segment"
8395 msgstr "បិទផ្លូវរងតាមចម្រៀក"
8397 #: ../src/nodepath.cpp:2406
8398 msgid "Join nodes by segment"
8399 msgstr "ភ្ជាប់ថ្នាំងដោយចម្រៀក"
8401 #: ../src/nodepath.cpp:2419 ../src/nodepath.cpp:2434
8402 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8403 msgstr "ដើម្បីភ្ជាប់ អ្នកត្រូវតែជ្រើស <b>ថ្នាំងបញ្ចប់ទាំងពីរ</b> ។"
8405 #: ../src/nodepath.cpp:2591 ../src/nodepath.cpp:2627 ../src/nodepath.cpp:2631
8406 msgid "Delete nodes"
8407 msgstr "លុបថ្នាំង"
8409 #: ../src/nodepath.cpp:2593
8410 msgid "Delete nodes preserving shape"
8411 msgstr "លុបថ្នាំងការពាររូបរាង"
8413 #: ../src/nodepath.cpp:2650 ../src/nodepath.cpp:2664
8414 msgid ""
8415 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8416 "segments."
8417 msgstr "ជ្រើស <b>ថ្នាំងពីដែលគ្មានចុងចំណុច</b> នៅលើផ្លូវដែលបានលុបចម្រៀក ។"
8419 #: ../src/nodepath.cpp:2760
8420 msgid "Cannot find path between nodes."
8421 msgstr "មិនអាចរកផ្លូវ និងថ្នាំងរវាងថ្នាំងបានឡើយ ។"
8423 #: ../src/nodepath.cpp:2792 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8424 msgid "Delete segment"
8425 msgstr "លុបចម្រៀក"
8427 #: ../src/nodepath.cpp:2813
8428 msgid "Change segment type"
8429 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរប្រភេទចម្រៀក"
8431 #: ../src/nodepath.cpp:2830 ../src/nodepath.cpp:3567
8432 msgid "Change node type"
8433 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរប្រភេទថ្នាំង"
8435 #: ../src/nodepath.cpp:3861
8436 msgid "Retract handle"
8437 msgstr "ត្រឡប់ចំណុចទាញ"
8439 #: ../src/nodepath.cpp:3916
8440 msgid "Move node handle"
8441 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញថ្នាំង"
8443 #: ../src/nodepath.cpp:4101
8444 #, c-format
8445 msgid ""
8446 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8447 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8448 "handles"
8449 msgstr ""
8450 "<b>ចំណុចទាញថ្នាំង</b> ៖ មុំ %0.2f°, ប្រវែង %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់"
8451 "មុំ ដោយប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីចាក់សោប្រវែង ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបង្វិលចំណុច"
8452 "ទាញទាំងពីរ"
8454 #: ../src/nodepath.cpp:4295
8455 msgid "Rotate nodes"
8456 msgstr "បង្វិលថ្នាំង"
8458 #: ../src/nodepath.cpp:4410
8459 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8460 msgstr ""
8462 #: ../src/nodepath.cpp:4436
8463 msgid "Scale nodes"
8464 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានថ្នាំង"
8466 #: ../src/nodepath.cpp:4480
8467 msgid "Flip nodes"
8468 msgstr "ត្រឡប់ថ្នាំង"
8470 #: ../src/nodepath.cpp:4649
8471 msgid ""
8472 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8473 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8474 msgstr ""
8475 "<b>ថ្នាំង</b> ៖ អូសដើម្បីកែសម្រួលផ្លូវ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់ផ្ដេក/បញ្ឈរ ដោយ"
8476 "ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីខ្ទាស់ទិសចំណុចទាញ"
8478 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8479 #: ../src/nodepath.cpp:4882
8480 msgid "end node"
8481 msgstr "ថ្នាំងចុង"
8483 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8484 #: ../src/nodepath.cpp:4887
8485 msgid "cusp"
8486 msgstr "ចុងស្រួច"
8488 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8489 #: ../src/nodepath.cpp:4890
8490 msgid "smooth"
8491 msgstr "រលោង"
8493 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8494 #, fuzzy
8495 msgid "auto"
8496 msgstr "ប្លង់"
8498 #: ../src/nodepath.cpp:4894
8499 msgid "symmetric"
8500 msgstr "មានសមប្បមាណ"
8502 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8503 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8504 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8505 msgstr "ថ្នាំងចុង ចំណុចទាញបានត្រឡប់ (អូសដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
8507 #: ../src/nodepath.cpp:4902
8508 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8509 msgstr "បានត្រឡប់ចំណុចទាញមួយ (ដោយដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
8511 #: ../src/nodepath.cpp:4905
8512 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8513 msgstr "បានត្រឡប់ចំណុចទាញទាំងពីរ (អូសដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រិក)"
8515 #: ../src/nodepath.cpp:4917
8516 msgid ""
8517 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8518 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>< ></b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8519 "rotate"
8520 msgstr ""
8521 "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬចំណុចទាញថ្នាំ <b>ជំនួស(Alt)+អូស</b> ថ្នាំងទៅចម្លាក់ គ្រាប់ចុច <b>ព្រួញ</b> "
8522 "ដើម្បីផ្លាស់ទីថ្នាំង <b>< ></b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋាន <b>[ ]</b> ដើម្បីបង្វិល"
8524 #: ../src/nodepath.cpp:4918
8525 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8526 msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬចំណុចទាញរបស់វា គ្រាប់ចុច<b>ព្រួញ</b> ដើម្បីផ្លាស់ទីថ្នាំង"
8528 #: ../src/nodepath.cpp:4944 ../src/nodepath.cpp:4956
8529 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8530 msgstr "ជ្រើសវត្ថុមុំដើម្បីកែសម្រួលថ្នាំង ឬចំណុចទាញរបស់វា ។"
8532 #: ../src/nodepath.cpp:4948
8533 #, c-format
8534 msgid ""
8535 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8536 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8537 msgid_plural ""
8538 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8539 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8540 msgstr[0] ""
8541 "<b>០</b> ពីថ្នាំង<b>%i</b> បានជ្រើស ។ <b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ <b>អូសជុំវិញ</"
8542 "b> ថ្នាំងត្រូវជ្រើស ។"
8544 #: ../src/nodepath.cpp:4954
8545 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8546 msgstr "អូសចំណុចទាញរបស់វត្ថុដើម្បីកែសម្រួលវា ។"
8548 #: ../src/nodepath.cpp:4962
8549 #, c-format
8550 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8551 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8552 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់ថ្នាំង <b>%i</b> បានជ្រើស %s. %s."
8554 #: ../src/nodepath.cpp:4969
8555 #, c-format
8556 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8557 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8558 msgstr[0] "<b>%i</b> នៃថ្នាំង <b>%i</b> បានជ្រើសនៅក្នុង <b>%i</b> របស់<b>%i</b>ផ្លូវរង ។ %s ។"
8560 #: ../src/nodepath.cpp:4975
8561 #, c-format
8562 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8563 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8564 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់ថ្នាំង <b>%i</b> បានជ្រើស ។ %s ។"
8566 #: ../src/object-edit.cpp:439
8567 msgid ""
8568 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8569 "vertical radius the same"
8570 msgstr "លៃតម្រូវកាំ<b>ជ្រុងមូលផ្ដេក</b> ដោយប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បីធ្វើកាំបញ្ឈរដូចគ្នា"
8572 #: ../src/object-edit.cpp:443
8573 msgid ""
8574 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8575 "horizontal radius the same"
8576 msgstr "លៃតម្រូវ<b>ជ្រុងមូលបញ្ឈរ</b> ដោយប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បីធ្វើកាំផ្ដេកដូចគ្នា"
8578 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8579 #, fuzzy
8580 msgid ""
8581 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8582 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8583 msgstr ""
8584 "លៃតម្រូវ<b>ទទឹង និងកម្ពស់</b> របស់ចតុកោណ ដោយប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បីចាក់សោកាំ ឬពង្រីក"
8585 "ក្នុងមួយវិមាត្រប៉ុណ្ណោះ"
8587 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8588 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8589 msgid ""
8590 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8591 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8592 msgstr ""
8593 "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរទំហំ ក្នុងទិសដៅ X/Y ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> តាមអ័ក្ស Z ដោយប្រើ<b>បញ្ជា"
8594 "(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្ខំទិសដៅរបស់គែម ឬអង្កត់ទ្រូវ"
8596 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8597 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8598 msgid ""
8599 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8600 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8601 msgstr ""
8602 "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរទំហំតាមអ័ក្ស Z ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> នៅក្នុងទិស X/Y ដោយប្រើ <b>បញ្ជា"
8603 "(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្ខំទិសទៅទិសរបស់គែម ឬអង្កត់ទ្រូវ"
8605 #: ../src/object-edit.cpp:709
8606 msgid "Move the box in perspective"
8607 msgstr "ផ្លាស់ទីប្រអប់ក្នុងយថាទស្សន៍ ។"
8609 #: ../src/object-edit.cpp:927
8610 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8611 msgstr "លៃតម្រូវរាងពងក្រពើ<b>ទទឹង</b>ដោយប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បីបង្កើតរង្វង់"
8613 #: ../src/object-edit.cpp:930
8614 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8615 msgstr "លៃតម្រូវរាងពងក្រពើ <b>កម្ពស់</b> ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្កើតរង្វង់"
8617 #: ../src/object-edit.cpp:933
8618 msgid ""
8619 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
8620 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8621 "segment"
8622 msgstr ""
8623 "ទីតាំង<b>ចំណុចចាប់ផ្ដើម</b>របស់ធ្នូ ឬចម្រៀក ដោយប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ អូស "
8624 "<b>ខាងក្នុង</b> រាងពងក្រពើ សម្រាប់ធ្នូ <b>ខាងក្រៅ</b> សម្រាប់ចម្រៀក"
8626 #: ../src/object-edit.cpp:937
8627 msgid ""
8628 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8629 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8630 "segment"
8631 msgstr ""
8632 "ទីតាំង <b>ចំណុចចុង</b> របស់ធ្នូ ឬចម្រៀក ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ អូស <b>ខាង"
8633 "ក្នុង</b> រាងពងក្រពើ សម្រាប់ធ្នូ <b>ខាងក្រៅ</b> សម្រាប់ចម្រៀក"
8635 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8636 msgid ""
8637 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8638 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8639 msgstr ""
8640 "លៃតម្រូវ <b>ជំនួយកាំ</b> របស់រាងផ្កាយ ឬពហុកោណ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យមូល "
8641 "ដោយប្រើ<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីដោយចៃដន្យ"
8643 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8644 msgid ""
8645 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8646 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8647 "randomize"
8648 msgstr ""
8649 "លៃតម្រូវ <b>កាំមូលដ្ឋាន</b> របស់ផ្កាយ ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីរក្សាកាំផ្កាយ "
8650 "(គ្មានឆៀង) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរដើម្បីធ្វើឲ្យមូល</b> ដោយប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើចៃដន្យ"
8652 #: ../src/object-edit.cpp:1266
8653 msgid ""
8654 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8655 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8656 msgstr ""
8657 "រមូរ/មិនរមូរគួចពី <b>ខាងក្នុង</b> ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ដោយប្រើ <b>ជំនួស"
8658 "(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យជួបគ្នា/ឃ្លាពីគ្នា"
8660 #: ../src/object-edit.cpp:1269
8661 msgid ""
8662 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8663 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8664 msgstr ""
8665 "រមូរ/មិនរមូរគួចពី <b>ខាងក្រៅ</b> ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ"
8666 "(Shift)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋាន/បង្វិល"
8668 #: ../src/object-edit.cpp:1313
8669 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8670 msgstr "លៃតម្រូវ<b>ចម្ងាយអុហ្វសិត</b>"
8672 #: ../src/object-edit.cpp:1349
8673 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8674 msgstr "អូសដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទំហំ <b>ឆ្លងកាត់ស៊ុមអត្ថបទ</b>"
8676 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8677 #, fuzzy
8678 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8679 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីលើកឡើងលើ ។"
8681 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8682 msgid "Combining paths..."
8683 msgstr "កំពុងផ្សំផ្លូវចូលគ្នា..."
8685 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8686 msgid "Combine"
8687 msgstr "ផ្សំ"
8689 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8690 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8691 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ដើម្បីបន្សំក្នុងការជ្រើស ។"
8693 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8694 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8695 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវបំបែកជាផ្នែក ។"
8697 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8698 msgid "Breaking apart paths..."
8699 msgstr "កំពុងបំបែកផ្លូវជាផ្នែក..."
8701 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8702 msgid "Break apart"
8703 msgstr "បំបែកជាផ្នែក"
8705 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8706 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8707 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ត្រូវបំបែកជាផ្នែកនៅក្នុងជម្រើស ។"
8709 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8710 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8711 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅជាផ្លូវ ។"
8713 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8714 msgid "Converting objects to paths..."
8715 msgstr "កំពុងបម្លែងវត្ថុទៅជាផ្លូវ..."
8717 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8718 msgid "Object to path"
8719 msgstr "វត្ថុទៅផ្លូវ"
8721 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8722 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8723 msgstr "<b>គ្មានវត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅផ្លូវនៅក្នុងជម្រើស ។"
8725 #: ../src/path-chemistry.cpp:552
8726 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8727 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវត្រឡប់ ។"
8729 #: ../src/path-chemistry.cpp:561
8730 msgid "Reversing paths..."
8731 msgstr "កំពុងដាក់បញ្ច្រាសផ្លូវ..."
8733 #: ../src/path-chemistry.cpp:588
8734 msgid "Reverse path"
8735 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស់ផ្លូវ"
8737 #: ../src/path-chemistry.cpp:590
8738 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8739 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ត្រូវដាក់បញ្ច្រាសក្នុងជម្រើស ។"
8741 #: ../src/pencil-context.cpp:262 ../src/pen-context.cpp:495
8742 msgid "Continuing selected path"
8743 msgstr "បន្តផ្លូវដែលបានជ្រើស"
8745 #: ../src/pencil-context.cpp:270 ../src/pen-context.cpp:505
8746 msgid "Creating new path"
8747 msgstr "បង្កើតផ្លូវថ្មី"
8749 #: ../src/pencil-context.cpp:273 ../src/pen-context.cpp:507
8750 msgid "Appending to selected path"
8751 msgstr "បន្ថែមទៅផ្លូវដែលបានជ្រើស"
8753 #: ../src/pencil-context.cpp:374
8754 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
8755 msgstr "<b>លែង</b> កន្លែងនេះដើម្បីបិទ និងបញ្ចប់ផ្លូវ ។"
8757 #: ../src/pencil-context.cpp:380
8758 msgid "Drawing a freehand path"
8759 msgstr "គូរផ្លូវដោយសេរី"
8761 #: ../src/pencil-context.cpp:385
8762 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
8763 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បីបន្តផ្លូវពីចំណុចនេះ ។"
8765 #. Write curves to object
8766 #: ../src/pencil-context.cpp:458
8767 msgid "Finishing freehand"
8768 msgstr "បញ្ចប់ដោយសេរី"
8770 #: ../src/pencil-context.cpp:515 ../src/pen-context.cpp:253
8771 msgid "Drawing cancelled"
8772 msgstr "បានបោះបង់គំនូរ"
8774 #: ../src/pencil-context.cpp:565
8775 msgid ""
8776 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
8777 "Release <b>Alt</b> to finalize."
8778 msgstr ""
8780 #: ../src/pencil-context.cpp:593
8781 #, fuzzy
8782 msgid "Finishing freehand sketch"
8783 msgstr "បញ្ចប់ដោយសេរី"
8785 #: ../src/pen-context.cpp:667
8786 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
8787 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និងអូស</b> ដើម្បីបិទ និងបញ្ចប់ផ្លូវ ។"
8789 #: ../src/pen-context.cpp:677
8790 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
8791 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និងអូស</b> ដើម្បីបន្តផ្លូវពីចំណុចនេះ ។"
8793 #: ../src/pen-context.cpp:1271
8794 #, c-format
8795 msgid ""
8796 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8797 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8798 msgstr ""
8799 "<b>ចម្រៀកខ្សែកោង</b> ៖ មុំ %3.2f° ចម្ងាយ %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី"
8800 "ខ្ទាស់មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់ផ្លូវ"
8802 #: ../src/pen-context.cpp:1272
8803 #, c-format
8804 msgid ""
8805 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8806 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8807 msgstr ""
8808 "<b>ចម្រៀកបន្ទាត់</b> ៖ មុំ %3.2f° ចម្ងាយ %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់"
8809 "មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់ផ្លូវ"
8811 #: ../src/pen-context.cpp:1290
8812 #, c-format
8813 msgid ""
8814 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8815 "angle"
8816 msgstr ""
8817 "<b>គ្រប់គ្រងខ្សែកោង</b> ៖ មុំ %3.2f° ប្រវែង %s ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី"
8818 "ខ្ទាស់មុំ"
8820 #: ../src/pen-context.cpp:1312
8821 #, c-format
8822 msgid ""
8823 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</"
8824 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8825 msgstr ""
8826 "<b>ចំណុចទាញខ្សែកោង symmetric</b> ៖ មុំ %3.2f° ប្រវែង %s; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)"
8827 "</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បីផ្លាស់ទីតែចំណុចទាញនេះ"
8829 #: ../src/pen-context.cpp:1313
8830 #, c-format
8831 msgid ""
8832 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8833 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8834 msgstr ""
8835 "<b>ចំណុចទាញខ្សែកោង</b> ៖ មុំ %3.2f° ប្រវែង %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី"
8836 "ខ្ទាស់មុំ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ</b> ដើម្បីផ្លាស់ទីតែចំណុចទាញប៉ុណ្ណោះ"
8838 #: ../src/pen-context.cpp:1360
8839 msgid "Drawing finished"
8840 msgstr "បានបញ្ចប់ការគូរ"
8842 #: ../src/persp3d.cpp:335
8843 msgid "Toggle vanishing point"
8844 msgstr "បិទ/បើកការបំបាត់ចំណុច"
8846 #: ../src/persp3d.cpp:346
8847 msgid "Toggle multiple vanishing points"
8848 msgstr "បិទ/បើកការបំបាត់ចំណុចច្រើន"
8850 #: ../src/preferences.cpp:101
8851 #, fuzzy
8852 msgid "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
8853 msgstr ""
8854 "Inkscape នឹងរត់ដោយប្រើការកំណត់លំនាំដើម ។\n"
8855 "ការកំណត់ថ្មីនឹងមិនត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។"
8857 #. the creation failed
8858 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
8859 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8860 #: ../src/preferences.cpp:116
8861 #, fuzzy, c-format
8862 msgid "Cannot create profile directory %s."
8863 msgstr ""
8864 "មិនអាចបង្កើតថត %s ។\n"
8865 "%s"
8867 #. The profile dir is not actually a directory
8868 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
8869 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8870 #: ../src/preferences.cpp:134
8871 #, fuzzy, c-format
8872 msgid "%s is not a valid directory."
8873 msgstr ""
8874 "%s មិនមែនជាថតត្រឹមត្រូវទេ ។\n"
8875 "%s"
8877 #. The write failed.
8878 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
8879 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8880 #: ../src/preferences.cpp:145
8881 #, fuzzy, c-format
8882 msgid "Failed to create the preferences file %s."
8883 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកឯកសារដែលបានស្នើ %s"
8885 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
8886 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8887 #: ../src/preferences.cpp:163
8888 #, fuzzy, c-format
8889 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
8890 msgstr ""
8891 "%s មិនមែនជាឯកសារធម្មតា ។\n"
8892 "%s"
8894 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
8895 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8896 #: ../src/preferences.cpp:175
8897 #, fuzzy, c-format
8898 msgid "The preferences file %s could not be read."
8899 msgstr "ឯកសារ %s មិនអាចត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។"
8901 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
8902 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8903 #: ../src/preferences.cpp:188
8904 #, c-format
8905 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
8906 msgstr ""
8908 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
8909 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8910 #: ../src/preferences.cpp:199
8911 #, fuzzy, c-format
8912 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
8913 msgstr ""
8914 "%s មិនមែនជាឯកសារចំណូចចិត្តត្រឹមត្រូវ ។\n"
8915 "%s"
8917 #: ../src/rdf.cpp:172
8918 msgid "CC Attribution"
8919 msgstr "ការកំណត់ CC"
8921 #: ../src/rdf.cpp:177
8922 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
8923 msgstr "ការកំណត់ CC-ShareAlike"
8925 #: ../src/rdf.cpp:182
8926 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
8927 msgstr "ការកំណត់ CC-NoDerivs"
8929 #: ../src/rdf.cpp:187
8930 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
8931 msgstr "ការកំណត់ CC-NonCommercial"
8933 #: ../src/rdf.cpp:192
8934 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
8935 msgstr "ការកំណត់ CC-NonCommercial-ShareAlike"
8937 #: ../src/rdf.cpp:197
8938 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
8939 msgstr "ការកំណត់ CC-NonCommercial-NoDerivs"
8941 #: ../src/rdf.cpp:202
8942 msgid "Public Domain"
8943 msgstr "ដែនសាធារណៈ"
8945 #: ../src/rdf.cpp:207
8946 msgid "FreeArt"
8947 msgstr "FreeArt"
8949 #: ../src/rdf.cpp:212
8950 msgid "Open Font License"
8951 msgstr "បើកអាជ្ញាបណ្ណពុម្ពអក្សរ"
8953 #: ../src/rdf.cpp:229
8954 msgid "Title"
8955 msgstr "ចំណងជើង"
8957 #: ../src/rdf.cpp:230
8958 msgid "Name by which this document is formally known."
8959 msgstr "ឈ្មោះរបស់ឯកសារនេះត្រូវបានស្គាល់ជាផ្លូវការ ។"
8961 #: ../src/rdf.cpp:232
8962 msgid "Date"
8963 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
8965 #: ../src/rdf.cpp:233
8966 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
8967 msgstr "ការបង្កើតឯកសារនេះបានភ្ជាប់មកជាមួយកាលបរិច្ឆេទ (ឆ្នាំ-ខែ-ថ្ងៃ) ។"
8969 #: ../src/rdf.cpp:235
8970 msgid "Format"
8971 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
8973 #: ../src/rdf.cpp:236
8974 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
8975 msgstr "ការសំដែងពិត ឬឌីជីថលរបស់ឯកសារនេះ (ប្រភេទ MIME ) ។"
8977 #: ../src/rdf.cpp:239
8978 msgid "Type of document (DCMI Type)."
8979 msgstr "ប្រភេទឯកសារ (ប្រភេទ DCMI) ។"
8981 #: ../src/rdf.cpp:242
8982 msgid "Creator"
8983 msgstr "អ្នកបង្កើត"
8985 #: ../src/rdf.cpp:243
8986 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
8987 msgstr "ឈ្មរបស់ធាតុទទួលខុសត្រូវក្នុងការបង្កើតមាតិការបស់ឯកសារនេះ"
8989 #: ../src/rdf.cpp:245
8990 msgid "Rights"
8991 msgstr "សិទ្ធិ"
8993 #: ../src/rdf.cpp:246
8994 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
8995 msgstr "ឈ្មោះរបស់ធាតុមានកម្មសិទ្ធិបញ្ញានៃឯកសារនេះ ។"
8997 #: ../src/rdf.cpp:248
8998 msgid "Publisher"
8999 msgstr "អ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ"
9001 #: ../src/rdf.cpp:249
9002 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
9003 msgstr "ឈ្មោះរបស់ធាតុទទួលខុសត្រូវក្នុងការបង្កើតឯកសារនេះ ។"
9005 #: ../src/rdf.cpp:252
9006 msgid "Identifier"
9007 msgstr "គ្រឿងសម្គាល់"
9009 #: ../src/rdf.cpp:253
9010 msgid "Unique URI to reference this document."
9011 msgstr "URI តែមួយគត់ត្រូវយោងទៅឯកសារនេះ ។"
9013 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1425
9014 msgid "Source"
9015 msgstr "ប្រភព"
9017 #: ../src/rdf.cpp:256
9018 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
9019 msgstr "URI តែមួយគត់ត្រូវយោងទៅប្រភពរបស់ឯកសារនេះ ។"
9021 #: ../src/rdf.cpp:258
9022 msgid "Relation"
9023 msgstr "ទំនាក់ទំនង"
9025 #: ../src/rdf.cpp:259
9026 msgid "Unique URI to a related document."
9027 msgstr "URI តែមួយគត់ទៅឯកកសារដែលទាក់ទង ។"
9029 #: ../src/rdf.cpp:261
9030 msgid "Language"
9031 msgstr "ភាសា"
9033 #: ../src/rdf.cpp:262
9034 msgid ""
9035 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
9036 "document. (e.g. 'en-GB')"
9037 msgstr "ស្លាកភាសាពីរតួអក្សរជាមួយនឹងស្លាករងជាជម្រើសសម្រាប់ភាសារបស់ឯកសារនេះ ។ (ឧ. 'en-GB')"
9039 #: ../src/rdf.cpp:264
9040 msgid "Keywords"
9041 msgstr "ពាក្យគន្លឹះ"
9043 #: ../src/rdf.cpp:265
9044 msgid ""
9045 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
9046 "classifications."
9047 msgstr "ប្រធានបទនៃឯកសារនេះ ជាពាក្យគន្លឹះ ឃ្លា ឬការចាក់ជាថ្នាក់ដែលបានបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស ។"
9049 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
9050 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
9051 #: ../src/rdf.cpp:269
9052 msgid "Coverage"
9053 msgstr "ទំហំ"
9055 #: ../src/rdf.cpp:270
9056 msgid "Extent or scope of this document."
9057 msgstr "ទំហំ ឬវិសាលភាពរបស់ឯកសារនេះ ។"
9059 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
9060 msgid "Description"
9061 msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា"
9063 #: ../src/rdf.cpp:274
9064 msgid "A short account of the content of this document."
9065 msgstr "គណនីខ្លីនៃមាតិការបស់ឯកសារនេះ ។"
9067 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
9068 #: ../src/rdf.cpp:278
9069 msgid "Contributors"
9070 msgstr "អ្នកចូលរួម"
9072 #: ../src/rdf.cpp:279
9073 msgid ""
9074 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
9075 "this document."
9076 msgstr "ឈ្មោះរបស់ធាតុដែលទទួលខុសត្រូវក្នុងការបង្កើតការចូលរួមមាតិការបស់ឯកសារនេះ ។"
9078 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
9079 #: ../src/rdf.cpp:283
9080 msgid "URI"
9081 msgstr "URI"
9083 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
9084 #: ../src/rdf.cpp:285
9085 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
9086 msgstr "URI ភ្ជាប់ទៅការកំណត់ namespace របស់អាជ្ញាបណ្ណឯការ ។"
9088 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
9089 #: ../src/rdf.cpp:289
9090 msgid "Fragment"
9091 msgstr "បំណែក"
9093 #: ../src/rdf.cpp:290
9094 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
9095 msgstr "បំណែក XML សម្រាប់ភាគអាជ្ញាបណ្ណរបស់ RDF ។"
9097 #: ../src/rect-context.cpp:344
9098 msgid ""
9099 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
9100 "circular"
9101 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើតការ៉េ ឬចតុកោណកែងកាំចំនួនគត់ ចាក់សោរង្វង់ជ្រុងមូល"
9103 #: ../src/rect-context.cpp:486
9104 #, c-format
9105 msgid ""
9106 "<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
9107 "b> to draw around the starting point"
9108 msgstr ""
9109 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s × %s (បានបង្ខំទៅកាំ %d:%d) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ (Shift)</b> "
9110 "ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
9112 #: ../src/rect-context.cpp:489
9113 #, c-format
9114 msgid ""
9115 "<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
9116 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9117 msgstr ""
9118 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s × %s (បានបង្ខំទៅកាំពណ៌មាស ១.៦១៨ ៖ ១) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ"
9119 "(Shift)</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
9121 #: ../src/rect-context.cpp:491
9122 #, c-format
9123 msgid ""
9124 "<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
9125 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9126 msgstr ""
9127 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s × %s (បានបង្ខំទៅកាំពណ៌មាស ១ ៖ ១ .៦១៨) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ"
9128 "(Shift)</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
9130 #: ../src/rect-context.cpp:495
9131 #, c-format
9132 msgid ""
9133 "<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
9134 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9135 msgstr ""
9136 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s × %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្កើតការ៉េ ឬ"
9137 "ចតុកោណកែងកាំចំនួនគត់ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
9139 #: ../src/rect-context.cpp:516
9140 msgid "Create rectangle"
9141 msgstr "បង្កើតចតុកោណកែង"
9143 #: ../src/select-context.cpp:233
9144 msgid "Move canceled."
9145 msgstr "បានបោះបង់ការផ្លាស់ទី ។"
9147 #: ../src/select-context.cpp:241
9148 msgid "Selection canceled."
9149 msgstr "បានបោះបង់ការជ្រើស ។"
9151 #: ../src/select-context.cpp:559
9152 msgid ""
9153 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
9154 "rubberband selection"
9155 msgstr "<b>គូរលើ</b> វត្ថុដើម្បីជ្រើសពួកវា លែង <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីប្ដូរទៅជាជម្រើសជ័រលុប"
9157 #: ../src/select-context.cpp:561
9158 msgid ""
9159 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
9160 "touch selection"
9161 msgstr "<b>អូសជុំវិញ</b> វត្ថុ ដើម្បីជ្រើសពួកវា ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីប្ដូរទៅជម្រើសប៉ះ"
9163 #: ../src/select-context.cpp:725
9164 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9165 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ចុចដើម្បីជ្រើសក្នុងក្រុម អូសដើម្បីផ្លាស់ទី"
9167 #: ../src/select-context.cpp:726
9168 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9169 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ ចុចដើម្បីបិទបើកការជ្រើស អូសសម្រាប់ជម្រើសជ័រលុប"
9171 #: ../src/select-context.cpp:727
9172 msgid "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9173 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចុចដើម្បីជ្រើសខាងក្រោម អូដដើម្បីផ្លាស់ទីអ្វីដែលបានជ្រើស ឬជ្រើសដោយប៉ះ"
9175 #: ../src/select-context.cpp:902
9176 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9177 msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសមិនមែនជាក្រុមទេ ។ មិនអាចដាក់កណ្ដាល ។"
9179 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9180 msgid "Delete text"
9181 msgstr "លុបអត្ថបទ"
9183 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9184 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9185 msgstr "<b>គ្មានអ្វី</b> ត្រូវបានលុប ។"
9187 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:998
9188 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5750
9190 msgid "Delete"
9191 msgstr "លុប"
9193 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9194 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9195 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវដាក់ស្ទួន"
9197 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9198 msgid "Delete all"
9199 msgstr "លុបទាំងអស់"
9201 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9202 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9203 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុមួយចំនួន</b> ដើម្បីដាក់ជាក្រុម ។"
9205 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:51
9206 msgid "Group"
9207 msgstr "ក្រុម"
9209 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9210 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9211 msgstr "ជ្រើស<b>ក្រុម</b> ដើម្បីបំបែកក្រុម ។"
9213 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9214 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9215 msgstr "<b>គ្មានក្រុម</b> ត្រូវបំបែកនៅក្នុងជម្រើស ។"
9217 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:497
9218 msgid "Ungroup"
9219 msgstr "បំបែកក្រុម"
9221 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9222 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9223 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីលើកឡើងលើ ។"
9225 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:754
9226 #: ../src/selection-chemistry.cpp:788 ../src/selection-chemistry.cpp:852
9227 msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9228 msgstr "អ្នកមិនអាចលើកវត្ថុឡើងលើ/ដាក់ចុះពី<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b>ផ្សេង ។"
9230 #. TRANSLATORS: Only put the word "Raise" in the translation. Means "to raise an object" in the undo history
9231 #: ../src/selection-chemistry.cpp:734
9232 msgid "undo_action|Raise"
9233 msgstr "មិនធ្វើអំពើវិញ|លើកឡើង"
9235 #: ../src/selection-chemistry.cpp:746
9236 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9237 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវលើកឡើងទៅកំពូល ។"
9239 #: ../src/selection-chemistry.cpp:769
9240 msgid "Raise to top"
9241 msgstr "លើកឡើងទៅកំពូល"
9243 #: ../src/selection-chemistry.cpp:782
9244 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9245 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ត្រូវដាក់ចុះ ។"
9247 #: ../src/selection-chemistry.cpp:832
9248 msgid "Lower"
9249 msgstr "ទាបជាង"
9251 #: ../src/selection-chemistry.cpp:844
9252 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9253 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវដាក់ទៅបាត ។"
9255 #: ../src/selection-chemistry.cpp:879
9256 msgid "Lower to bottom"
9257 msgstr "ទាបជាងទៅបាត"
9259 #: ../src/selection-chemistry.cpp:886
9260 msgid "Nothing to undo."
9261 msgstr "គ្មានអ្វីមិនធ្វើវិញ ។"
9263 #: ../src/selection-chemistry.cpp:893
9264 msgid "Nothing to redo."
9265 msgstr "គ្មានអ្វីធ្វើវិញ ។"
9267 #: ../src/selection-chemistry.cpp:953
9268 msgid "Paste"
9269 msgstr "បិទភ្ជាប់"
9271 #: ../src/selection-chemistry.cpp:960
9272 msgid "Paste style"
9273 msgstr "បិទភ្ជាប់រចនាប័ទ្ម"
9275 #: ../src/selection-chemistry.cpp:969
9276 msgid "Paste live path effect"
9277 msgstr "បិទភ្ជាប់បែបផែនផ្លូវបន្តផ្ទាល់"
9279 #: ../src/selection-chemistry.cpp:989
9280 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9281 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់បែបផែនផ្លូវបន្តផ្ទាល់ ។"
9283 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1001
9284 msgid "Remove live path effect"
9285 msgstr "យកបែបផែនផ្លូវបន្តផ្ទាល់ចេញ"
9287 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1012
9288 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9289 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីយកតម្រងចេញ ។"
9291 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1022
9292 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1335
9293 msgid "Remove filter"
9294 msgstr "យកតម្រងចេញ"
9296 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1031
9297 msgid "Paste size"
9298 msgstr "ទំហំបិទភ្ជាប់"
9300 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1039
9301 msgid "Paste size separately"
9302 msgstr "ទំហំបិទភ្ជាប់ដោយឡែកៗ"
9304 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1048
9305 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9306 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីផ្ទាស់ទីទៅស្រទាប់ខាងលើ ។"
9308 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1074
9309 msgid "Raise to next layer"
9310 msgstr "លើកឡើងទៅស្រទាប់បន្ទាប់"
9312 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1081
9313 msgid "No more layers above."
9314 msgstr "គ្មានស្រទាប់ខាងលើ ។"
9316 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1093
9317 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9318 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីផ្លាស់ទីទៅស្រទាប់ខាងក្រោម ។"
9320 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1119
9321 msgid "Lower to previous layer"
9322 msgstr "ទាបជាងស្រទាប់មុន"
9324 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1126
9325 msgid "No more layers below."
9326 msgstr "គ្មានស្រទាប់ផ្សេងទៀតនៅខាងក្រោម ។"
9328 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1313
9329 msgid "Remove transform"
9330 msgstr "យកការប្លែងចេញ"
9332 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1416
9333 msgid "Rotate 90° CCW"
9334 msgstr "បង្វិល 90° CCW"
9336 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1416
9337 msgid "Rotate 90° CW"
9338 msgstr "បង្វិល 90° CW"
9340 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1437 ../src/seltrans.cpp:488
9341 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9342 msgid "Rotate"
9343 msgstr "បង្វិល"
9345 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1484
9346 msgid "Rotate by pixels"
9347 msgstr "បង្វិលតាមភីកសែល"
9349 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1539
9350 msgid "Scale by whole factor"
9351 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានតាមកត្តាទាំងមូល"
9353 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1554
9354 msgid "Move vertically"
9355 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយបញ្ឈរ"
9357 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1557
9358 msgid "Move horizontally"
9359 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយផ្តេក"
9361 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1560 ../src/selection-chemistry.cpp:1586
9362 #: ../src/seltrans.cpp:482 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9363 msgid "Move"
9364 msgstr "ផ្លាស់ទី"
9366 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1580
9367 msgid "Move vertically by pixels"
9368 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយបញ្ឈរតាមភីកសែល"
9370 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1583
9371 msgid "Move horizontally by pixels"
9372 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយផ្ដេកតាមភីកសែល"
9374 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1711
9375 msgid "The selection has no applied path effect."
9376 msgstr "ជម្រើសគ្មានបែបផែនផ្លូវដែលបានអនុវត្ត ។"
9378 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1758
9379 msgid "The selection has no applied clip path."
9380 msgstr "ជម្រើសមិនបានអនុវត្តផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់"
9382 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9383 msgid "The selection has no applied mask."
9384 msgstr "ជម្រើសមិនបានអនុវត្តរបាំង ។"
9386 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1917
9387 msgid "action|Clone"
9388 msgstr "សកម្មភាព|ក្លូន"
9390 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1933
9391 #, fuzzy
9392 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9393 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បីមិនតភ្ជាប់ ។"
9395 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1940
9396 #, fuzzy
9397 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9398 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b>ដើម្បីក្លូន ។"
9400 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1964
9401 #, fuzzy
9402 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9403 msgstr "<b>គ្មានក្លូនត្រូវមិនតភ្ជាប់</b> នៅក្នុងជម្រើស ។"
9405 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1967
9406 #, fuzzy
9407 msgid "Relink clone"
9408 msgstr "មិនតភ្ជាប់ក្លូន"
9410 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1981
9411 #, fuzzy
9412 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9413 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បីមិនតភ្ជាប់ ។"
9415 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2030
9416 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9417 msgstr "<b>គ្មានក្លូនត្រូវមិនតភ្ជាប់</b> នៅក្នុងជម្រើស ។"
9419 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2034
9420 msgid "Unlink clone"
9421 msgstr "មិនតភ្ជាប់ក្លូន"
9423 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2047
9424 msgid ""
9425 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9426 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9427 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9428 msgstr ""
9429 "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បីទៅធាតុដើមរបស់វា ។ ជ្រើស <b>អុហ្វសិតដែលបានតភ្ជាប់</b> ដើម្បីប្រភពរបស់"
9430 "វា ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទនៅលើផ្លូវ</b> ដើម្បីទៅផ្លូវ ។ ជ្រើស<b>អត្ថបទដែលមានផ្កា</b> ដើម្បីទៅស៊ុម"
9431 "របស់វា ។"
9433 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2070
9434 msgid ""
9435 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9436 "flowed text?)"
9437 msgstr "<b>មិនអាចរក</b> វត្ថុត្រូវជ្រើស (ក្លូនកំព្រា អុហ្វសិត ផ្លូវអត្ថបទ អត្ថបទដែលមានផ្កា ?)"
9439 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2076
9440 msgid ""
9441 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <"
9442 "defs>)"
9443 msgstr "វត្ថុដែលអ្នកកំពុងព្យាយាមជ្រើសគឺ <b>មើលមិនឃើញ</b> (វានៅក្នុង <defs>)"
9445 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2122
9446 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9447 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅជាឧបករណ៍សម្គាល់ ។"
9449 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2190
9450 msgid "Objects to marker"
9451 msgstr "វត្ថុទៅឧបករណ៍សម្គាល់"
9453 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2218
9454 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9455 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅជាបន្ទាត់ក្រឹត ។"
9457 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2230
9458 msgid "Objects to guides"
9459 msgstr "វត្ថុទៅបន្ទាត់ក្រឹត"
9461 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2246
9462 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9463 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅជាលំនាំ ។"
9465 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2334
9466 msgid "Objects to pattern"
9467 msgstr "វត្ថុទៅលំនាំ"
9469 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2350
9470 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9471 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុដែលមានការបំពេញលំនាំ</b> ដើម្បីស្រង់វត្ថុចេញ ។"
9473 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2403
9474 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9475 msgstr "<b>គ្មានការបំពេញលំនាំ</b> នៅក្នុងជម្រើស ។"
9477 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2406
9478 msgid "Pattern to objects"
9479 msgstr "លំនាំទៅវត្ថុ"
9481 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2491
9482 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9483 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបង្កើតច្បាប់ចម្លងរូបភាព ។"
9485 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2495
9486 msgid "Rendering bitmap..."
9487 msgstr "កំពុងបង្ហាញរូបភាព..."
9489 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2674
9490 msgid "Create bitmap"
9491 msgstr "បង្កើតរូបភាព"
9493 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2706
9494 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9495 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបង្កើតផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់ ឬរបាំង ។"
9497 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2709
9498 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9499 msgstr "ជ្រើសវត្ថុរបាំងនិង <b>វត្ថុជាច្រើនទៀត</b> ដើម្បីអនុវត្តផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់ ឬរបាំង ។"
9501 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2816
9502 msgid "Set clipping path"
9503 msgstr "កំណត់ផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់"
9505 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9506 msgid "Set mask"
9507 msgstr "កំណត់របាំង"
9509 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2831
9510 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9511 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីយកផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់ ឬ របាំងចេញ ។"
9513 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2904
9514 msgid "Release clipping path"
9515 msgstr "លែងផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់"
9517 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9518 msgid "Release mask"
9519 msgstr "លែងរបាំង"
9521 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2922
9522 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9523 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យសមនឹងផ្ទាំងក្រណាត់ ។"
9525 #. Fit Page
9526 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2942 ../src/verbs.cpp:2723
9527 msgid "Fit Page to Selection"
9528 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងជម្រើស"
9530 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2967 ../src/verbs.cpp:2725
9531 msgid "Fit Page to Drawing"
9532 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងគំនូរ"
9534 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2983 ../src/verbs.cpp:2727
9535 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9536 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងជម្រើស ឬគំនូរ"
9538 #. TRANSLATORS: only translate and put "Link" in the translation. It means internet link (anchor)
9539 #: ../src/selection-describer.cpp:43
9540 msgid "web|Link"
9541 msgstr "តំបន់បណ្ដាញ|តំណ"
9543 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9544 msgid "Circle"
9545 msgstr "រង្វង់"
9547 #. ellipse
9548 #: ../src/selection-describer.cpp:47 ../src/selection-describer.cpp:73
9549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 ../src/verbs.cpp:2510
9550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
9551 msgid "Ellipse"
9552 msgstr "រាងពងក្រពើ"
9554 #: ../src/selection-describer.cpp:49
9555 msgid "Flowed text"
9556 msgstr "លំហូរអត្ថបទ"
9558 #: ../src/selection-describer.cpp:55
9559 msgid "Line"
9560 msgstr "បន្ទាត់"
9562 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9563 msgid "Path"
9564 msgstr "ផ្លូវ"
9566 #: ../src/selection-describer.cpp:59 ../src/widgets/toolbox.cpp:2724
9567 msgid "Polygon"
9568 msgstr "ពហុកោណ"
9570 #: ../src/selection-describer.cpp:61
9571 msgid "Polyline"
9572 msgstr "បន្ទាត់ច្រើន"
9574 #. Rectangle
9575 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2506
9577 msgid "Rectangle"
9578 msgstr "ចតុកោណកែង"
9580 #. 3D box
9581 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2508
9583 msgid "3D Box"
9584 msgstr "ប្រអប់ត្រីមាត្រ"
9586 #: ../src/selection-describer.cpp:71
9587 msgid "object|Clone"
9588 msgstr "វត្ថុ|ក្លូន"
9590 #: ../src/selection-describer.cpp:75
9591 msgid "Offset path"
9592 msgstr "ផ្លូវអុហ្វសិត"
9594 #. spiral
9595 #: ../src/selection-describer.cpp:77
9596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2514
9597 msgid "Spiral"
9598 msgstr "គួច"
9600 #. star
9601 #: ../src/selection-describer.cpp:79
9602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2512
9603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2731
9604 msgid "Star"
9605 msgstr "ផ្កាយ"
9607 #: ../src/selection-describer.cpp:125
9608 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9609 msgstr "ចុចជម្រើសដើម្បីបិទ/បើកការធ្វើមាត្រដ្ឋាន/បង្វិលចំណុចទាញ"
9611 #. no items
9612 #: ../src/selection-describer.cpp:127
9613 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9614 msgstr "គ្មានវត្ថុបានជ្រើស ។ ចុច ប្ដូរ(Shift)+ចុច ឬអូសជុំវិញវត្ថុដើម្បីជ្រើស ។"
9616 #: ../src/selection-describer.cpp:136
9617 msgid "root"
9618 msgstr "root"
9620 #: ../src/selection-describer.cpp:148
9621 #, c-format
9622 msgid "layer <b>%s</b>"
9623 msgstr "ស្រទាប់ <b>%s</b>"
9625 #: ../src/selection-describer.cpp:150
9626 #, c-format
9627 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9628 msgstr "ស្រទាប់ <b><i>%s</i></b>"
9630 #: ../src/selection-describer.cpp:159
9631 #, c-format
9632 msgid "<i>%s</i>"
9633 msgstr "<i>%s</i>"
9635 #: ../src/selection-describer.cpp:168
9636 #, c-format
9637 msgid " in %s"
9638 msgstr " នៅក្នុង %s"
9640 #: ../src/selection-describer.cpp:170
9641 #, c-format
9642 msgid " in group %s (%s)"
9643 msgstr " នៅក្នុងក្រុម %s (%s)"
9645 #: ../src/selection-describer.cpp:172
9646 #, c-format
9647 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9648 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9649 msgstr[0] " នៅក្នុងមេ <b>%i</b> (%s)"
9651 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9652 #, c-format
9653 msgid " in <b>%i</b> layers"
9654 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9655 msgstr[0] " នៅក្នុងស្រទាប់ <b>%i</b>"
9657 #: ../src/selection-describer.cpp:185
9658 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9659 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បីរកធាតុដើម"
9661 #: ../src/selection-describer.cpp:189
9662 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9663 msgstr "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បីរកផ្លូវ"
9665 #: ../src/selection-describer.cpp:193
9666 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9667 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បីរកស៊ុម"
9669 #. this is only used with 2 or more objects
9670 #: ../src/selection-describer.cpp:208 ../src/tweak-context.cpp:202
9671 #, c-format
9672 msgid "<b>%i</b> object selected"
9673 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9674 msgstr[0] "បានជ្រើសវត្ថុ<b>%i</b>"
9676 #. this is only used with 2 or more objects
9677 #: ../src/selection-describer.cpp:213
9678 #, c-format
9679 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9680 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9681 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃប្រភេទ <b>%s</b>"
9683 #. this is only used with 2 or more objects
9684 #: ../src/selection-describer.cpp:218
9685 #, c-format
9686 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9687 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9688 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9690 #. this is only used with 2 or more objects
9691 #: ../src/selection-describer.cpp:223
9692 #, c-format
9693 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9694 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9695 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9697 #. this is only used with 2 or more objects
9698 #: ../src/selection-describer.cpp:228
9699 #, c-format
9700 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
9701 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
9702 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃប្រភេទ <b>%i</b>"
9704 #: ../src/selection-describer.cpp:233
9705 #, c-format
9706 msgid "%s%s. %s."
9707 msgstr "%s%s. %s."
9709 #: ../src/seltrans.cpp:491 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
9710 msgid "Skew"
9711 msgstr "ឆៀង"
9713 #: ../src/seltrans.cpp:503
9714 msgid "Set center"
9715 msgstr "កំណត់កណ្ដាល"
9717 #: ../src/seltrans.cpp:600
9718 msgid ""
9719 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
9720 "Shift also uses this center"
9721 msgstr ""
9722 "<b>ចំណុចកណ្តាល</b> នៃការបង្វិលនិង ឆៀង ៖ អូស ទៅទីតាំងដើម ធ្វើមាត្រដ្ឋានជាមួយប្តូរ ប្រើក្នុងចំណុច"
9723 "កណ្តាលនេះ "
9725 #: ../src/seltrans.cpp:627
9726 msgid ""
9727 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
9728 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
9729 msgstr ""
9730 "<b>គាបឬ ទាញឲ្យវែង</b> ការជ្រើសជាមួយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋានដោយប្រើ "
9731 "<b>ប្តូរ(Shift)</b> សម្រាប់ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញការបង្វិលចំណុចកណ្តាល"
9733 #: ../src/seltrans.cpp:628
9734 msgid ""
9735 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
9736 "b> to scale around rotation center"
9737 msgstr ""
9738 "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ការជ្រើស <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋានឲ្យដូចគ្នាប្រើ <b>ប្តូរ"
9739 "(Shift)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញការបង្វិលកណ្តាល"
9741 #: ../src/seltrans.cpp:632
9742 msgid ""
9743 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
9744 "skew around the opposite side"
9745 msgstr ""
9746 "<b>ឆៀង</b> ការជ្រើសប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំប្រើ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី"
9747 "ឆៀងជុំវិញទីតាំង"
9749 #: ../src/seltrans.cpp:633
9750 msgid ""
9751 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
9752 "to rotate around the opposite corner"
9753 msgstr ""
9754 "<b>បង្វិល</b> ការជ្រើសប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំប្រើ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី"
9755 "បង្វិលជុំវិញចំណុចកំណ្តាល"
9757 #: ../src/seltrans.cpp:767
9758 msgid "Reset center"
9759 msgstr "កំណត់ចំណុចកណ្តាលឡើងវិញ"
9761 #: ../src/seltrans.cpp:1012 ../src/seltrans.cpp:1111
9762 #, c-format
9763 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
9764 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ៖ %0.2f%% x %0.2f%%; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីចាក់សោកាំ"
9766 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9767 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9768 #: ../src/seltrans.cpp:1223
9769 #, c-format
9770 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9771 msgstr "<b>ឆៀង</b> ៖ %0.2f°; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
9773 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9774 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9775 #: ../src/seltrans.cpp:1283
9776 #, c-format
9777 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9778 msgstr "<b>បង្វិល</b> ៖ %0.2f°; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
9780 #: ../src/seltrans.cpp:1325
9781 #, c-format
9782 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
9783 msgstr "ផ្លាស់ទី<b>ចំណុចកណ្ដាល</b> ទៅ %s, %s"
9785 #: ../src/seltrans.cpp:1495
9786 #, c-format
9787 msgid ""
9788 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
9789 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
9790 msgstr ""
9791 "<b>ផ្លាស់ទី</b> តាម%s, %s; ជាមួយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>ដើម្បីកំណត់វាផ្តេកឬ បញ្ឈរដោយប្រើ "
9792 "<b>ប្តូរ</b> ដើម្បីបិទខ្ទាស់"
9794 #: ../src/shape-editor.cpp:468
9795 msgid "Drag curve"
9796 msgstr "អូសខ្សែកោង"
9798 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
9799 #, c-format
9800 msgid "<b>Link</b> to %s"
9801 msgstr "<b>តំណ</b> ទៅ %s"
9803 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
9804 msgid "<b>Link</b> without URI"
9805 msgstr "<b>តំណ</b> ដោយគ្មាន URI"
9807 #: ../src/sp-ellipse.cpp:489 ../src/sp-ellipse.cpp:868
9808 msgid "<b>Ellipse</b>"
9809 msgstr "<b>រាងពងក្រពើ</b>"
9811 #: ../src/sp-ellipse.cpp:630
9812 msgid "<b>Circle</b>"
9813 msgstr "<b>រង្វង់</b>"
9815 #: ../src/sp-ellipse.cpp:863
9816 msgid "<b>Segment</b>"
9817 msgstr "<b>ចម្រៀក</b>"
9819 #: ../src/sp-ellipse.cpp:865
9820 msgid "<b>Arc</b>"
9821 msgstr "<b>ធ្នូរ</b>"
9823 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
9824 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
9825 #, c-format
9826 msgid "Flow region"
9827 msgstr "លំហូរតំបន់"
9829 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
9830 #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
9831 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
9832 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
9833 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
9834 #, c-format
9835 msgid "Flow excluded region"
9836 msgstr "លំហូរតំបន់ដែលមិនរាប់បញ្ចូល"
9838 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
9839 #, c-format
9840 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
9841 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
9842 msgstr[0] "<b>អត្ថបទមានលំហូ</b> (%d តួអក្សរ)"
9844 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
9845 #, c-format
9846 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
9847 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
9848 msgstr[0] "<b>អត្ថបទមានលំហូដែលបានតភ្ជាប់</b> (%d តួអក្សរ)"
9850 #: ../src/sp-guide.cpp:287
9851 msgid "Guides around page"
9852 msgstr "បន្ទាត់ក្រឹតនៅលើទំព័រ"
9854 #: ../src/sp-guide.cpp:420
9855 #, c-format
9856 msgid "vertical, at %s"
9857 msgstr "បញ្ឈរ នៅ %s"
9859 #: ../src/sp-guide.cpp:423
9860 #, c-format
9861 msgid "horizontal, at %s"
9862 msgstr "ផ្ដេក នៅ %s"
9864 #: ../src/sp-guide.cpp:428
9865 #, c-format
9866 msgid "at %d degrees, through (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click to delete"
9867 msgstr "នៅ %d ដឺក្រេ តាមរយៈ (%s,%s); <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>+ចុច ដើម្បីលុប"
9869 #: ../src/sp-image.cpp:1128
9870 msgid "embedded"
9871 msgstr "បានបង្កប់"
9873 #: ../src/sp-image.cpp:1136
9874 #, c-format
9875 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
9876 msgstr "<b>រូបភាពដែលមានសេចក្ដីយោងមិនល្អ</b> ៖ %s"
9878 #: ../src/sp-image.cpp:1137
9879 #, c-format
9880 msgid "<b>Image</b> %d × %d: %s"
9881 msgstr "<b>រូបភាព</b> %d × %d ៖ %s"
9883 #: ../src/spiral-context.cpp:303
9884 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
9885 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់មុំ"
9887 #: ../src/spiral-context.cpp:305
9888 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
9889 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោកាំគួច"
9891 #: ../src/spiral-context.cpp:432
9892 #, c-format
9893 msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9894 msgstr "<b>គួច</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g°; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
9896 #: ../src/spiral-context.cpp:453
9897 msgid "Create spiral"
9898 msgstr "បង្កើតគួច"
9900 #: ../src/sp-item.cpp:1035
9901 msgid "Object"
9902 msgstr "វត្ថុ"
9904 #: ../src/sp-item.cpp:1052
9905 #, c-format
9906 msgid "%s; <i>clipped</i>"
9907 msgstr "%s; <i>បានច្រឹប</i>"
9909 #: ../src/sp-item.cpp:1057
9910 #, c-format
9911 msgid "%s; <i>masked</i>"
9912 msgstr "%s; <i>បានដាក់របាំង</i>"
9914 #: ../src/sp-item.cpp:1065
9915 #, fuzzy, c-format
9916 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
9917 msgstr "%s; <i>បានត្រង</i>"
9919 #: ../src/sp-item.cpp:1067
9920 #, c-format
9921 msgid "%s; <i>filtered</i>"
9922 msgstr "%s; <i>បានត្រង</i>"
9924 #: ../src/sp-item-group.cpp:742
9925 #, c-format
9926 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
9927 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
9928 msgstr[0] "<b>ក្រុម</b> របស់វត្ថុ<b>%d</b>"
9930 #: ../src/sp-line.cpp:190
9931 msgid "<b>Line</b>"
9932 msgstr "<b>បន្ទាត់</b>"
9934 #: ../src/splivarot.cpp:78
9935 msgid "Intersection"
9936 msgstr "ប្រសព្វ"
9938 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
9939 msgid "Difference"
9940 msgstr "ខុសគ្នា"
9942 #: ../src/splivarot.cpp:101
9943 msgid "Division"
9944 msgstr "ការចែក"
9946 #: ../src/splivarot.cpp:106
9947 msgid "Cut path"
9948 msgstr "កាត់ផ្លូវ"
9950 #: ../src/splivarot.cpp:121
9951 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
9952 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់ផ្លូវពីរ</b> ដើម្បីអនុវត្តប្រតិបត្តិការប៊ូលីន ។"
9954 #: ../src/splivarot.cpp:125
9955 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
9956 msgstr "ជ្រើស <b>យ៉ាងហោចណាស់ផ្លូវ ១</b> ដើម្បីអនុវត្តសហភាពប៊ូលីន ។"
9958 #: ../src/splivarot.cpp:131
9959 msgid "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
9960 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវជាក់លាក់ ២</b> ដើម្បីអនុវត្តភាពផ្សេងគ្នា ការចែក ឬការកាត់ផ្លូវ ។"
9962 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
9963 msgid ""
9964 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
9965 "difference, XOR, division, or path cut."
9966 msgstr "មិនអាចកំណត់ <b>តាមលំដាប់ z</b> នៃវត្ថុដែលបានជ្រើសសម្រាប់ភាពខុសគ្នា ការបែងចែក ឬកាត់ផ្លូវរបស់ XOR ឡើយ ។"
9968 #: ../src/splivarot.cpp:192
9969 msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
9970 msgstr "វត្ថុមួយក្នុងចំណោមវត្ថុមិនមែន <b>ជាផ្លូវ</b>មិនអាចប្រតិបត្តិប្រតិបត្តិការប៊ូលីនបានទេ ។"
9972 #: ../src/splivarot.cpp:633
9973 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
9974 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវស្នាមគូស</b> ដើម្បីបម្លែងស្នាមគូសទៅជាផ្លូវ ។"
9976 #: ../src/splivarot.cpp:954
9977 msgid "Convert stroke to path"
9978 msgstr "បម្លែងស្នាមគូសទៅជាផ្លូវ"
9980 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
9981 #: ../src/splivarot.cpp:957
9982 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
9983 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវស្នាមគូស</b> នៅក្នុងជម្រើស ។"
9985 #: ../src/splivarot.cpp:1040
9986 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
9987 msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសមិនមែន <b>ជាផ្លូវទេ</b> មិនអាចភ្ជាប់/ដើមដំបូង ។"
9989 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
9990 msgid "Create linked offset"
9991 msgstr "បង្កើតអុហ្វសិតដែលបានតភ្ជាប់"
9993 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
9994 msgid "Create dynamic offset"
9995 msgstr "បង្កើតអុហ្វសិតថាមវន្ត"
9997 #: ../src/splivarot.cpp:1254
9998 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
9999 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ត្រូវភ្ជាប់/ដើមដំបូង ។"
10001 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10002 msgid "Outset path"
10003 msgstr "ផ្លូវដើមដំបូង"
10005 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10006 msgid "Inset path"
10007 msgstr "ភ្ជាប់ផ្លូវ"
10009 #: ../src/splivarot.cpp:1474
10010 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
10011 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ត្រូវភ្ជាប់/ដើមដំបូងនៅក្នុងជម្រើស ។"
10013 #: ../src/splivarot.cpp:1652
10014 msgid "Simplifying paths (separately):"
10015 msgstr "ធ្វើផ្លូវឲ្យសាមញ្ញា (ដោយឡែក) ៖"
10017 #: ../src/splivarot.cpp:1654
10018 msgid "Simplifying paths:"
10019 msgstr "ធ្វើផ្លូវឲ្យសាមញ្ញ ៖"
10021 #: ../src/splivarot.cpp:1691
10022 #, c-format
10023 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
10024 msgstr "%s <b>%d</b> នៃ <b>%d</b> បានធ្វើឲ្យផ្លូវសាមញ្ញ..."
10026 #: ../src/splivarot.cpp:1703
10027 #, c-format
10028 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
10029 msgstr "<b>%d</b> បានធ្វើឲ្យផ្លូវសាមញ្ញ ។"
10031 #: ../src/splivarot.cpp:1717
10032 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
10033 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យសាមញ្ញ ។"
10035 #: ../src/splivarot.cpp:1731
10036 msgid "Simplify"
10037 msgstr "ធ្វើឲ្យសាមញ្ញ"
10039 #: ../src/splivarot.cpp:1733
10040 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
10041 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ត្រូវធ្វើឲ្យសាមញ្ញនៅក្នុងជ្រើស ។"
10043 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:346
10044 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
10045 msgstr "ករណីលើកលែងបានកើតឡើងកំឡុងពេលប្រតិបត្តិបែបផែនផ្លូវ ។"
10047 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10048 #: ../src/sp-offset.cpp:426
10049 #, c-format
10050 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
10051 msgstr "<b>អុហ្វសិតបានតភ្ជាប់</b> %s ដោយ %f pt"
10053 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10054 msgid "outset"
10055 msgstr "ដើមដំបូង"
10057 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10058 msgid "inset"
10059 msgstr "ភ្ជាប់"
10061 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10062 #: ../src/sp-offset.cpp:430
10063 #, c-format
10064 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
10065 msgstr "<b>អុហ្វសិតឋាមវន្ត</b> %s ដោយ %f pt"
10067 #: ../src/sp-path.cpp:156
10068 #, c-format
10069 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
10070 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
10071 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (%i ថ្នាំង, បែបផែនផ្លូវ ៖ %s)"
10073 #: ../src/sp-path.cpp:159
10074 #, c-format
10075 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
10076 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
10077 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i)"
10079 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
10080 msgid "<b>Polygon</b>"
10081 msgstr "<b>ពហុកោណ</b>"
10083 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
10084 msgid "<b>Polyline</b>"
10085 msgstr "<b>បន្ទាត់ច្រើន</b>"
10087 #: ../src/sp-rect.cpp:223
10088 msgid "<b>Rectangle</b>"
10089 msgstr "<b>ចតុកោណកែង</b>"
10091 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
10092 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
10093 #: ../src/sp-spiral.cpp:324
10094 #, c-format
10095 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
10096 msgstr "<b>គួច</b> ដោយការបង្វិល %3f"
10098 #: ../src/sp-star.cpp:307
10099 #, c-format
10100 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
10101 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
10102 msgstr[0] "<b>ផ្កាយ</b> មានកំពូល %d"
10104 #: ../src/sp-star.cpp:311
10105 #, c-format
10106 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
10107 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
10108 msgstr[0] "<b>ពហុកោណ</b> មានកំពូល %d"
10110 #: ../src/sp-switch.cpp:100
10111 #, c-format
10112 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
10113 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
10114 msgstr[0] "<b>ក្រុមលក្ខខ័ណ្ឌ</b> របស់វត្ថុ <b>%d</b>"
10116 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
10117 #: ../src/sp-text.cpp:419
10118 msgid "<no name found>"
10119 msgstr "<រកមិនឃើញឈ្មោះ>"
10121 #: ../src/sp-text.cpp:425
10122 #, c-format
10123 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
10124 msgstr "<b>អត្ថបទនៅលើផ្លូវ</b> (%s, %s)"
10126 #: ../src/sp-text.cpp:426
10127 #, c-format
10128 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
10129 msgstr "<b>អត្ថបទ</b> (%s, %s)"
10131 #: ../src/sp-tref.cpp:368
10132 #, c-format
10133 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
10134 msgstr "<b>ទិន្នន័យតួអក្សរដែលបានក្លូន</b>%s%s"
10136 #: ../src/sp-tref.cpp:369
10137 msgid " from "
10138 msgstr " ពី "
10140 #: ../src/sp-tref.cpp:374
10141 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
10142 msgstr "<b>ទិន្នន័យតួអក្សរក្លូនកំព្រា</b>"
10144 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
10145 msgid "<b>Text span</b>"
10146 msgstr "<b>វិសាលភាពអត្ថបទ</b>"
10148 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
10149 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10150 #: ../src/sp-use.cpp:327
10151 msgid "..."
10152 msgstr "..."
10154 #: ../src/sp-use.cpp:335
10155 #, c-format
10156 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10157 msgstr "<b>ក្លូន</b> នៃ ៖ %s"
10159 #: ../src/sp-use.cpp:339
10160 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10161 msgstr "<b>ក្លូនកំព្រា</b>"
10163 #: ../src/star-context.cpp:315
10164 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10165 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់មុំ រក្សាកាំ"
10167 #: ../src/star-context.cpp:442
10168 #, c-format
10169 msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10170 msgstr "<b>ពហុកោណ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g°; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
10172 #: ../src/star-context.cpp:443
10173 #, c-format
10174 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10175 msgstr "<b>ផ្កាយ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g°; ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
10177 #: ../src/star-context.cpp:466
10178 msgid "Create star"
10179 msgstr "បង្កើតផ្កាយ"
10181 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10182 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10183 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ និងផ្លូវ</b> ដើម្បីដាក់អត្ថបទលើផ្លូវ ។"
10185 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10186 msgid ""
10187 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
10188 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10189 msgstr ""
10190 "វត្ថុអត្ថបទនេះ <b>បានបញ្ចូលក្នុងផ្លូវរួចហើយ</b>យកវាចេញពី ផ្លូវដំបូង ។ ប្រើ <b>ប្តូរ+D</b> ដើម្បី"
10191 "រកផ្លូវរបស់វា ។"
10193 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10194 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10195 msgid ""
10196 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
10197 "path first."
10198 msgstr "អ្នកមិនអាចដាក់អត្ថបទលើចតុកោណកែងនៅក្នុងកំណែនេះ ។ បម្លែងចតុកោណកែងទៅផ្លូវសិន ។"
10200 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10201 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10202 msgstr "អត្ថបទលំហូត្រូវតែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បីដាក់លើផ្លូវ ។"
10204 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
10205 msgid "Put text on path"
10206 msgstr "ដាក់អត្ថបទលើផ្លូវ"
10208 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10209 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10210 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទនៅលើផ្លូវ</b> ដើម្បីយកចេញពីផ្លូវ ។"
10212 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10213 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10214 msgstr "<b>គ្មានអត្ថបទនៅលើផ្លូវ</b> នៅក្នុងជម្រើស ។"
10216 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
10217 msgid "Remove text from path"
10218 msgstr "យកអត្ថបទចេញពីផ្លូវ"
10220 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
10221 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10222 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b> ដើម្បីយកការសម្រួលតួអក្សរចេញចេញ ។"
10224 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10225 msgid "Remove manual kerns"
10226 msgstr "យកការសម្រួលចន្លោះតួអក្សរចេញដោយដៃ"
10228 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10229 msgid ""
10230 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
10231 "into frame."
10232 msgstr "ជ្រើស<b>អត្ថបទ</b> និង <b>ផ្លូវ ឬរាង</b> មួយ ឬច្រើនទៅលំហូរអត្ថបទ ។"
10234 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10235 msgid "Flow text into shape"
10236 msgstr "អត្ថបទលំហូរនៅក្នុងរាង"
10238 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10239 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10240 msgstr "ជ្រើស<b>លំហូរអត្ថបទ</b> ដើម្បីដាក់លំហូរវា ។"
10242 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10243 msgid "Unflow flowed text"
10244 msgstr "មិនដាក់លំហូរអត្ថបទលំហូរ"
10246 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10247 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10248 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទលំហូរ</b> ដើម្បីបម្លែង ។"
10250 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10251 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10252 msgstr "អត្ថបទលំហូរត្រូវតែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បីបម្លែង ។"
10254 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10255 msgid "Convert flowed text to text"
10256 msgstr "បម្លែងអត្ថបទលំហូរទៅជាអត្ថបទ"
10258 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10259 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10260 msgstr "<b>គ្មានអត្ថបទលំហូ</b> ត្រូវបម្លែងនៅក្នុងជម្រើស ។"
10262 #: ../src/text-context.cpp:444
10263 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10264 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បីកែសម្រួលអត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បីជ្រើសផ្លូវអត្ថបទ ។"
10266 #: ../src/text-context.cpp:446
10267 msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10268 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បីកែសម្រួលអត្ថបទលំហូរ <b>អូស</b> ដើម្បីជ្រើសផ្លូវរបស់អត្ថបទ ។"
10270 #: ../src/text-context.cpp:501
10271 msgid "Create text"
10272 msgstr "បង្កើតអត្ថបទ"
10274 #: ../src/text-context.cpp:525
10275 msgid "Non-printable character"
10276 msgstr "តួអក្សរមិនអាចបោះពុម្ពបាន"
10278 #: ../src/text-context.cpp:540
10279 msgid "Insert Unicode character"
10280 msgstr "បញ្ចូលតួអក្សរយូនីកូដ"
10282 #: ../src/text-context.cpp:575
10283 #, c-format
10284 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10285 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ជា(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ %s: %s"
10287 #: ../src/text-context.cpp:577 ../src/text-context.cpp:852
10288 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10289 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ "
10291 #: ../src/text-context.cpp:652
10292 #, c-format
10293 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
10294 msgstr "<b>ស៊ុមអត្ថបទលំហូរ</b> ៖ %s × %s"
10296 #: ../src/text-context.cpp:684
10297 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10298 msgstr "វាយអត្ថបទ <b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើមបន្ទាត់ថ្មី ។"
10300 #: ../src/text-context.cpp:697
10301 msgid "Flowed text is created."
10302 msgstr "អត្ថបទលំហូរត្រូវបានបង្កើត ។"
10304 #: ../src/text-context.cpp:699
10305 msgid "Create flowed text"
10306 msgstr "បង្កើតអត្ថបទលំហូរ"
10308 #: ../src/text-context.cpp:701
10309 msgid ""
10310 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10311 "created."
10312 msgstr "ស៊ុមជា <b>ឧបករណ៍មួយដ៏តូច </b> ប្រើសម្រាប់ទំហំពុម្ពអក្សរបច្ចុប្បន្ន ។ មិនបានបង្កើតលំហូរអត្ថបទបានឡើយ ។"
10314 #: ../src/text-context.cpp:837
10315 msgid "No-break space"
10316 msgstr "ចន្លោះមិនបំបែក"
10318 #: ../src/text-context.cpp:839
10319 msgid "Insert no-break space"
10320 msgstr "បញ្ចូលចន្លោះមិនបំបែក"
10322 #: ../src/text-context.cpp:876
10323 msgid "Make bold"
10324 msgstr "ធ្វើឲ្យដិត"
10326 #: ../src/text-context.cpp:894
10327 msgid "Make italic"
10328 msgstr "ធ្វើឲ្យទ្រេត"
10330 #: ../src/text-context.cpp:933
10331 msgid "New line"
10332 msgstr "បន្ទាត់ថ្មី"
10334 #: ../src/text-context.cpp:967
10335 msgid "Backspace"
10336 msgstr "ចន្លោះមិនឃើញ"
10338 #: ../src/text-context.cpp:1015
10339 msgid "Kern to the left"
10340 msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរទៅឆ្វេង"
10342 #: ../src/text-context.cpp:1040
10343 msgid "Kern to the right"
10344 msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរទៅស្ដាំ"
10346 #: ../src/text-context.cpp:1065
10347 msgid "Kern up"
10348 msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរឡើងលើ"
10350 #: ../src/text-context.cpp:1091
10351 msgid "Kern down"
10352 msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរចុះក្រោម"
10354 #: ../src/text-context.cpp:1168
10355 msgid "Rotate counterclockwise"
10356 msgstr "បង្វិលច្រាសទ្រនិចនាឡិកា"
10358 #: ../src/text-context.cpp:1189
10359 msgid "Rotate clockwise"
10360 msgstr "បង្វិលស្របទ្រនិចនាឡិកា"
10362 #: ../src/text-context.cpp:1206
10363 msgid "Contract line spacing"
10364 msgstr "បង្រួញចន្លោះបន្ទាត់"
10366 #: ../src/text-context.cpp:1214
10367 msgid "Contract letter spacing"
10368 msgstr "បង្រួញចន្លោះតួអក្សរ"
10370 #: ../src/text-context.cpp:1233
10371 msgid "Expand line spacing"
10372 msgstr "ពង្រីកចន្លោះបន្ទាត់"
10374 #: ../src/text-context.cpp:1241
10375 msgid "Expand letter spacing"
10376 msgstr "ពង្រីកចន្លោះតួអក្សរ"
10378 #: ../src/text-context.cpp:1368
10379 msgid "Paste text"
10380 msgstr "បិទភ្ជាប់អត្ថបទ"
10382 #: ../src/text-context.cpp:1602
10383 #, c-format
10384 msgid ""
10385 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10386 "paragraph."
10387 msgstr "វាយ ឬកែសម្រួលអត្ថបទលំហូរ (%d តួអក្សរ); <b>បញ្ចូល</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើមកថាខណ្ឌថ្មី ។"
10389 #: ../src/text-context.cpp:1604
10390 #, c-format
10391 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10392 msgstr "វាយបញ្ចូល ឬកែសម្រួលអត្ថបទ (%d តួអក្សរ) ។ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើមបន្ទាត់ថ្មី ។"
10394 #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
10395 msgid ""
10396 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10397 "then type."
10398 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បីជ្រើស ឬបង្កើតអត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតអត្ថបទលំហូរ បន្ទាប់មកវាយ ។"
10400 #: ../src/text-context.cpp:1722
10401 msgid "Type text"
10402 msgstr "វាយអត្ថបទ"
10404 #: ../src/text-editing.cpp:40
10405 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10406 msgstr "អ្នកមិនអាចកែសម្រួល <b>ទិន្នន័យតួអក្សរដែលបានក្លូន</b> ។"
10408 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10409 msgid ""
10410 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10411 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10412 "object to select."
10413 msgstr "ដើម្បីកែសម្រួលផ្លូវ <b>ចុចុ</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ<b>អូសជុំវិញ</b> ថ្នាំងដើម្បីជ្រើសពួកវា បន្ទាប់មក<b>អូស</b> ថ្នាំង និងចំណុចទាញ ។ <b>ចុច</b> នៅលើវត្ថុដើម្បីជ្រើស ។"
10415 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10416 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10417 msgstr "ដើម្បីលៃតម្រូវផ្លូវដោយចុច ជ្រើសវា ហើយអូសលើវា ។"
10419 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10420 msgid ""
10421 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10422 "resize. <b>Click</b> to select."
10423 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតចតុកោណកែង ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យជ្រុងមូល និងផ្លាស់ប្ដូរទំហំ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បីជ្រើស ។"
10425 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10426 msgid ""
10427 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10428 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10429 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតប្រអប់ត្រីមាត្រ ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទំហំដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទំហំយថាទស្សន៍ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បីជ្រើស (ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> សម្រាប់មុខតែមួយ) ។"
10431 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10432 msgid ""
10433 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10434 "segment. <b>Click</b> to select."
10435 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតរាងពងក្រពើ ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីបង្កើតធ្នូ ឬចម្រៀក ។ <b>ចុច</b> ដើម្បីជ្រើស ។"
10437 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10438 msgid ""
10439 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10440 "<b>Click</b> to select."
10441 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតផ្កាយ ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីកែសម្រួលរាងផ្កាយ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បីជ្រើស ។"
10443 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10444 msgid ""
10445 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10446 "shape. <b>Click</b> to select."
10447 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតរាងគួច ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីកែសម្រួលរាងគួច ។ <b>ចុច</b> ដើម្បីជ្រើស ។"
10449 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10450 msgid ""
10451 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
10452 "append to selected path."
10453 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បីគូសបន្ទាត់ដោយសេរី ។ ចាប់ផ្ដើមគូរដោយចុច <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បីបន្ថែមទៅផ្លូវដែលបានជ្រើស ។"
10455 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10456 msgid ""
10457 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10458 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10459 "line modes only)."
10460 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ<b>ចុច ហើយអូស</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើមគូស ។ ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បីបន្ថែមទៅកាន់ផ្លូវដែលបានជ្រើស ។ <b>បញ្ជា (Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បីបង្កើតចំណុចទោល (វិធីនេះប្រើបានតែការគូសបន្ទាត់ត្រង់ប៉ុណ្ណោះ) ។"
10462 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10463 msgid ""
10464 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10465 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10466 msgstr ""
10468 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10469 msgid ""
10470 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10471 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10472 msgstr "<b>អូស</b> ឬ <b>ចុចទ្វេដង</b> ដើម្បីបង្កើតជម្រាលនៅលើវត្ថុដែលបានជ្រើស <b>អូសចំណុចទាញ</b> ដើម្បីលៃតម្រូវជម្រាល ។"
10474 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10475 msgid ""
10476 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10477 "zoom out."
10478 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>អូសជុំវិញផ្ទៃមួយ</b> ដើម្បីពង្រីក <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បីបង្រួម ។"
10480 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10481 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10482 msgstr "<b>ចុច ហើយអូស</b> រវាងរាងត្រូវបង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ ។"
10484 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10485 msgid ""
10486 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10487 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10488 "object's fill and stroke to the current setting."
10489 msgstr ""
10490 "<b>ចុច</b> ដើម្បីគូរផ្ទៃព្រំដែន <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បីភ្ជាប់ការបំពេញថ្មីដោយជម្រើស"
10491 "បច្ចុប្បន្ន <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរការបំពេញរបស់វត្ថុដែលបានចុចុ និងស្នាមគូសទៅការកំណត់បច្ចុប្បន្ន ។"
10493 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10494 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10495 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បីលុប ។"
10497 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10498 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10499 msgstr "ជ្រើសឧបករណ៍រងពីរបារឧបករណ៍"
10501 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10502 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10503 #, c-format
10504 msgid "Trace: %d. %ld nodes"
10505 msgstr "ដាន ៖ %d. %ld ថ្នាំង"
10507 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10508 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10509 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10510 msgstr "ជ្រើស <b>រូបភាព</b> ត្រូវដាក់ដាន"
10512 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10513 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10514 msgstr "ជ្រើសតែ <b>រូបភាព</b> មួយដើម្បីដាក់ដាន"
10516 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10517 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10518 msgstr "ជ្រើសរូបភាពមួយ និងរាងមួយ ឬច្រើនខាងលើវា"
10520 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10521 msgid "Trace: No active desktop"
10522 msgstr "ដាន ៖ គ្មានផ្ទៃតុសកម្ម"
10524 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10525 msgid "Invalid SIOX result"
10526 msgstr "លទ្ធផល SIOX មិនត្រូវត្រូវ"
10528 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10529 msgid "Trace: No active document"
10530 msgstr "ដាន ៖ គ្មានឯកសារសកម្ម"
10532 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10533 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10534 msgstr "ដាន ៖ រូបភាពគ្មានទិន្នន័យ"
10536 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10537 msgid "Trace: Starting trace..."
10538 msgstr "ដាន ៖ កំពុងចាប់ផ្ដើមដាន..."
10540 #. ## inform the document, so we can undo
10541 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10542 msgid "Trace bitmap"
10543 msgstr "រូបភាពដាន"
10545 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10546 #, c-format
10547 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10548 msgstr "ដាន ៖ បានធ្វើរួច ។ បានបង្កើតថ្នាំង %ld"
10550 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10551 #, c-format
10552 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10553 msgstr "<b>គ្មានអ្វី</b> ត្រូវបានជ្រើសទេ ។"
10555 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10556 #, c-format
10557 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10558 msgstr "%s. អូសដើម្បី<b>ផ្លាស់ទី</b> ។"
10560 #: ../src/tweak-context.cpp:215
10561 #, c-format
10562 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10563 msgstr "%s. អូស ឬចុចដើម្បី<b>ផ្លាស់ទីចូលក្នុង</b> ។ ប្រើប្ដូរ (Shift) ដើម្បី<b>ផ្លាស់ទីចេញក្រៅ</b> ។"
10565 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10566 #, c-format
10567 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10568 msgstr "%s. អូស ឬចុច ដើម្បី<b>ផ្លាស់ទីដោយចៃដន្យ</b> ។"
10570 #: ../src/tweak-context.cpp:221
10571 #, c-format
10572 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10573 msgstr "%s. អូស ឬចុចដើម្បី<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋានចុះក្រោម</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋានឡើងលើ</b> ។"
10575 #: ../src/tweak-context.cpp:224
10576 #, c-format
10577 msgid ""
10578 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
10579 "<b>counterclockwise</b>."
10580 msgstr "%s. អូស ឬចុចដើម្បី<b>បង្វិលស្របទ្រនិចនាឡិកា</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី<b>បង្វិលច្រាសទ្រនិចនាឡិកា</b> ។"
10582 #: ../src/tweak-context.cpp:227
10583 #, c-format
10584 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10585 msgstr "%s. អូស ឬចុចដើម្បី<b>ចម្លង</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី<b>លុប</b> ។"
10587 #: ../src/tweak-context.cpp:230
10588 #, c-format
10589 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
10590 msgstr "%s. អូសដើម្បី<b>ជម្រុញផ្លូវ</b> ។"
10592 #: ../src/tweak-context.cpp:234
10593 #, c-format
10594 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
10595 msgstr "%s. អូស ឬចុចដើម្បី<b>បញ្ចូលផ្លូវ</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ(Shift) ដើម្បី<b>ធ្វើពីដំបូង</b> ។"
10597 #: ../src/tweak-context.cpp:242
10598 #, c-format
10599 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
10600 msgstr "%s. អូស ឬចុចដើម្បី<b>ទាញយកផ្លូវ</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី<b>ច្រានចេញ</b> ។"
10602 #: ../src/tweak-context.cpp:250
10603 #, c-format
10604 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
10605 msgstr "%s. អូស ឬចុចដើម្បី<b>គូសផ្លូវមិនឲ្យស្មើ</b> ។"
10607 #: ../src/tweak-context.cpp:254
10608 #, c-format
10609 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
10610 msgstr "%s. អូស ឬចុចដើម្បី<b>គូរដាក់ពណ៌លើវត្ថុ</b> ។"
10612 #: ../src/tweak-context.cpp:257
10613 #, c-format
10614 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
10615 msgstr "%s. អូស ឬចុចដើម្បី<b>ដាក់ពណ៌ដោយចៃដន្យ</b> ។"
10617 #: ../src/tweak-context.cpp:261
10618 #, c-format
10619 msgid "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
10620 msgstr "%s. អូស ឬចុចដើម្បី<b>បង្កើនភាពព្រឹល</b> ។ ប្រើប្ដូរ(Shift) ដើម្បី<b>បន្ថយ</b> ។"
10622 #: ../src/tweak-context.cpp:1218
10623 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
10624 msgstr "<b>គ្មានអ្វីបានជ្រើស !</b> ជ្រើសវត្ថុត្រូវលៃតម្រូវ ។"
10626 #: ../src/tweak-context.cpp:1254
10627 #, fuzzy
10628 msgid "Move tweak"
10629 msgstr "ពង្រីកការលៃតម្រូវ"
10631 #: ../src/tweak-context.cpp:1258
10632 #, fuzzy
10633 msgid "Move in/out tweak"
10634 msgstr "ការគូពណ៌ការលៃតម្រូវ"
10636 #: ../src/tweak-context.cpp:1262
10637 #, fuzzy
10638 msgid "Move jitter tweak"
10639 msgstr "ច្របល់ពណ៌ការលៃតម្រូវ"
10641 #: ../src/tweak-context.cpp:1266
10642 #, fuzzy
10643 msgid "Scale tweak"
10644 msgstr "មាត្រដ្ឋាន x"
10646 #: ../src/tweak-context.cpp:1270
10647 #, fuzzy
10648 msgid "Rotate tweak"
10649 msgstr "ទាញការលៃតម្រូវ"
10651 #: ../src/tweak-context.cpp:1274
10652 #, fuzzy
10653 msgid "Duplicate/delete tweak"
10654 msgstr "ស្ទួនវត្ថុដែលបានជ្រើស"
10656 #: ../src/tweak-context.cpp:1278
10657 #, fuzzy
10658 msgid "Push path tweak"
10659 msgstr "ចុចការលៃតម្រូវ"
10661 #: ../src/tweak-context.cpp:1282
10662 #, fuzzy
10663 msgid "Shrink/grow path tweak"
10664 msgstr "បង្រួញការលៃតម្រូវ"
10666 #: ../src/tweak-context.cpp:1286
10667 #, fuzzy
10668 msgid "Attract/repel path tweak"
10669 msgstr "ទាញការលៃតម្រូវ"
10671 #: ../src/tweak-context.cpp:1290
10672 #, fuzzy
10673 msgid "Roughen path tweak"
10674 msgstr "ធ្វើឲ្យការលៃ តម្រូវគគ្រើម"
10676 #: ../src/tweak-context.cpp:1294
10677 msgid "Color paint tweak"
10678 msgstr "ការគូពណ៌ការលៃតម្រូវ"
10680 #: ../src/tweak-context.cpp:1298
10681 msgid "Color jitter tweak"
10682 msgstr "ច្របល់ពណ៌ការលៃតម្រូវ"
10684 #: ../src/tweak-context.cpp:1302
10685 #, fuzzy
10686 msgid "Blur tweak"
10687 msgstr "ចុចការលៃតម្រូវ"
10689 #. check whether something is selected
10690 #: ../src/ui/clipboard.cpp:255
10691 msgid "Nothing was copied."
10692 msgstr "គ្មានអ្វីមួយត្រូវបានចម្លង ។"
10694 #: ../src/ui/clipboard.cpp:316 ../src/ui/clipboard.cpp:518
10695 #: ../src/ui/clipboard.cpp:542
10696 msgid "Nothing on the clipboard."
10697 msgstr "គ្មានអ្វីនៅលើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
10699 #: ../src/ui/clipboard.cpp:372
10700 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
10701 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់រចនាប័ទ្ម ។"
10703 #: ../src/ui/clipboard.cpp:383 ../src/ui/clipboard.cpp:401
10704 msgid "No style on the clipboard."
10705 msgstr "គ្មានរចនាប័ទ្មនៅលើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ ។"
10707 #: ../src/ui/clipboard.cpp:423
10708 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
10709 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់ទំហំ ។"
10711 #: ../src/ui/clipboard.cpp:430
10712 msgid "No size on the clipboard."
10713 msgstr "គ្មានទំហំនៅលើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ ។"
10715 #: ../src/ui/clipboard.cpp:481
10716 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
10717 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់បែបផែនផ្លូវបន្តផ្ទាល់ ។"
10719 #. no_effect:
10720 #: ../src/ui/clipboard.cpp:505
10721 msgid "No effect on the clipboard."
10722 msgstr "គ្មានបែបផែននៅលើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
10724 #: ../src/ui/clipboard.cpp:525 ../src/ui/clipboard.cpp:552
10725 msgid "Clipboard does not contain a path."
10726 msgstr "ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់មិនមានផ្លូវឡើយ ។"
10728 #. Item dialog
10729 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
10730 msgid "Object _Properties"
10731 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិវត្ថុ"
10733 #. Select item
10734 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
10735 msgid "_Select This"
10736 msgstr "ជ្រើសវា"
10738 #. Create link
10739 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
10740 msgid "_Create Link"
10741 msgstr "បង្កើតតំណ"
10743 #. Set mask
10744 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
10745 #, fuzzy
10746 msgid "Set Mask"
10747 msgstr "កំណត់របាំង"
10749 #. Release mask
10750 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
10751 #, fuzzy
10752 msgid "Release Mask"
10753 msgstr "លែងរបាំង"
10755 #. Set Clip
10756 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
10757 #, fuzzy
10758 msgid "Set Clip"
10759 msgstr "កំណត់ការបំពេញ"
10761 #. Release Clip
10762 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
10763 #, fuzzy
10764 msgid "Release Clip"
10765 msgstr "ចេញផ្សាយ"
10767 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
10768 msgid "Create link"
10769 msgstr "បង្កើតតំណ"
10771 #. "Ungroup"
10772 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
10773 msgid "_Ungroup"
10774 msgstr "បំបែកក្រុម"
10776 #. Link dialog
10777 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
10778 msgid "Link _Properties"
10779 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិតំណ"
10781 #. Select item
10782 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
10783 msgid "_Follow Link"
10784 msgstr "តាមតំណ"
10786 #. Reset transformations
10787 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
10788 msgid "_Remove Link"
10789 msgstr "យកតំណចេញ"
10791 #. Link dialog
10792 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
10793 msgid "Image _Properties"
10794 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិរូបភាព"
10796 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
10797 msgid "Edit Externally..."
10798 msgstr "កែសម្រួលខាងក្រៅ..."
10800 #. Item dialog
10801 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
10802 msgid "_Fill and Stroke"
10803 msgstr "បំពេញ និងស្នាមគូស"
10805 #. *
10806 #. * Constructor
10807 #.
10808 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
10809 msgid "About Inkscape"
10810 msgstr "អំពី Inkscape"
10812 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
10813 msgid "_Splash"
10814 msgstr "បាចសាច"
10816 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
10817 msgid "_Authors"
10818 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
10820 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
10821 msgid "_Translators"
10822 msgstr "អ្នកបកប្រែ"
10824 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
10825 msgid "_License"
10826 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
10828 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
10829 #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
10830 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
10831 #.
10832 #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
10833 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
10834 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
10835 #. string here should be changed.)
10836 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
10837 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
10838 #. should be in UTF-*8..
10839 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
10840 msgid "about.svg"
10841 msgstr "អំពី .svg"
10843 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
10844 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
10845 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:370
10846 msgid "translator-credits"
10847 msgstr ""
10848 "Khoem Sokhem (khoemsokhem@khmeros.info)\n"
10849 "Auk Piseth (piseth_dv@khmeros.info)\n"
10850 "Eng Vannak (evannak@khmeros.info)\n"
10851 "Ly Soursdey (soursdey@khmeros.info)"
10853 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
10854 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:785
10855 msgid "Align"
10856 msgstr "តម្រឹម"
10858 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
10859 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
10860 msgid "Distribute"
10861 msgstr "ចែកចាយ"
10863 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
10864 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
10865 msgstr "ចន្លោះផ្តេកអប្បរមា (ឯកត្តាគិតជាភីកសែល) រវាងប្រអប់ព្រំដែន"
10867 #. TRANSLATORS: Horizontal gap. Only put "H:" equivalent in the translation
10868 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:468
10869 msgid "gap|H:"
10870 msgstr "ចន្លោះ|H ៖"
10872 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:476
10873 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
10874 msgstr "ចន្លោះបញ្ឈរអប្បរមា (ឯកត្តាគិតជាភីកសែល) រវាងប្រអប់ព្រំដែន"
10876 #. TRANSLATORS: Vertical gap
10877 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
10878 msgid "V:"
10879 msgstr "V ៖"
10881 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:507
10882 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
10883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7036
10884 msgid "Remove overlaps"
10885 msgstr "យកផ្នែកដែលត្រួតចេញ"
10887 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:538
10888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6901
10889 msgid "Arrange connector network"
10890 msgstr "រៀបចំបណ្ដាញបន្ទាត់តភ្ជាប់"
10892 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:569
10893 msgid "Unclump"
10894 msgstr "មិនផ្ដុំ"
10896 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:640
10897 msgid "Randomize positions"
10898 msgstr "ទីតាំងចៃដន្យ"
10900 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:737
10901 msgid "Distribute text baselines"
10902 msgstr "ចែកចាយបន្ទាត់មូលដ្ឋានអត្ថបទ"
10904 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
10905 msgid "Align text baselines"
10906 msgstr "តម្រឹមបន្ទាត់មូលដ្ឋានអត្ថបទ"
10908 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
10909 msgid "Connector network layout"
10910 msgstr "ប្លង់បណ្ដាញបន្ទាត់តភ្ជាប់ាត់តភ្ជាប់"
10912 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
10913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
10914 msgid "Nodes"
10915 msgstr "ថ្នាំង"
10917 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
10918 msgid "Relative to: "
10919 msgstr "ទាក់ទងទៅនឹង ៖"
10921 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
10922 #, fuzzy
10923 msgid "Treat selection as group: "
10924 msgstr "ជម្រើសមិនបានអនុវត្តរបាំង ។"
10926 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
10927 #, fuzzy
10928 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
10929 msgstr "តម្រឹមផ្នែកខាងស្ដាំរបស់វត្ថុទៅផ្នែកខាងឆ្វេងរបស់យុថ្កា"
10931 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:805
10932 #, fuzzy
10933 msgid "Align left edges"
10934 msgstr "តម្រឹមផ្នែកខាងឆ្វេង"
10936 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:808
10937 #, fuzzy
10938 msgid "Center objects horizontally"
10939 msgstr "ត្រឡប់វត្ថុដែលជ្រើសផ្ដេក"
10941 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:811
10942 msgid "Align right sides"
10943 msgstr "តម្រឹមផ្នែកខាងស្ដាំាងស្តាំ"
10945 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:814
10946 #, fuzzy
10947 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
10948 msgstr "តម្រឹមផ្នែកខាងឆ្វេងរបស់វត្ថុទៅនឹងផ្នែកខាងស្ដាំរបស់យុថ្កា"
10950 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:817
10951 #, fuzzy
10952 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
10953 msgstr "តម្រឹមបាតរបស់វត្ថុទៅនឹងកំពូលរបស់យុថ្កា"
10955 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
10956 #, fuzzy
10957 msgid "Align top edges"
10958 msgstr "តម្រឹមកំពូល"
10960 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
10961 msgid "Center on horizontal axis"
10962 msgstr "ដាក់កណ្ដាលលើអ័ក្សផ្ដេក"
10964 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
10965 #, fuzzy
10966 msgid "Align bottom edges"
10967 msgstr "តម្រឹមបាត"
10969 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:829
10970 #, fuzzy
10971 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
10972 msgstr "តម្រឹមកំពូលរបស់វត្ថុទៅនឹងបាតរបស់យុថ្កា"
10974 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
10975 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
10976 msgstr "តម្រឹមយុថ្កាបន្ទាត់មូលដ្ឋានរបស់អត្ថបទផ្ដេក"
10978 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837
10979 #, fuzzy
10980 msgid "Align baselines of texts"
10981 msgstr "តម្រឹមយុថ្កាបន្ទាត់មូលដ្ឋានរបស់អត្ថបទបញ្ឈរ"
10983 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
10984 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
10985 msgstr "បង្កើតចន្លោះផ្ដេករវាងវត្ថុស្មើគ្នាៗ"
10987 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
10988 #, fuzzy
10989 msgid "Distribute left edges equidistantly"
10990 msgstr "ចែកចាយផ្នែកខាងឆ្វេងស្មើគ្នាៗ"
10992 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
10993 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
10994 msgstr "ចែកចាយចំណុចកណ្ដាលស្មើគ្នាៗដោយផ្ដេក"
10996 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:852
10997 #, fuzzy
10998 msgid "Distribute right edges equidistantly"
10999 msgstr "ចែកចាយផ្នែកខាងស្ដាំស្មើគ្នាៗ"
11001 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
11002 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
11003 msgstr "បង្កើតចន្លោះបញ្ឈររវាងវត្ថុស្មើគ្នាៗ"
11005 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860
11006 #, fuzzy
11007 msgid "Distribute top edges equidistantly"
11008 msgstr "ចែកចាយកំពូលៗស្មើគ្នាៗ"
11010 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
11011 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
11012 msgstr "ចែកចាយចំណុចកណ្ដាលស្មើគ្នាៗដោយបញ្ឈរ"
11014 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
11015 #, fuzzy
11016 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
11017 msgstr "ចែកចាយបាតស្មើគ្នាៗ"
11019 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
11020 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
11021 msgstr "ចែកចាយយុថ្កាបន្ទាត់មូលដ្ឋានរបស់អត្ថបទដោយផ្ដេក"
11023 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
11024 #, fuzzy
11025 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
11026 msgstr "ចែកចាយយុថ្កាបន្ទាត់មូលដ្ឋានរបស់អត្ថបទដោយបញ្ឈរ"
11028 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
11029 msgid "Randomize centers in both dimensions"
11030 msgstr "ដាក់កណ្ដាលដោយចៃដន្យក្នុងវិមាត្រទាំងពីរ"
11032 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
11033 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
11034 msgstr "មិនផ្ដុំវត្ថិ ៖ ព្យាយាមធ្វើឲ្យចម្ងាយពីគែមទៅគែមស្មើគ្នា"
11036 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
11037 msgid ""
11038 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
11039 "overlap"
11040 msgstr "ផ្លាស់ទីវត្ថុតិចតួចតាមដែលអាចធ្វើបាន ដូច្នេះប្រអប់ព្រំដែនរបស់ពួកវាមិនត្រួតគ្នាទេ"
11042 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:891
11043 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6999
11044 msgid "Nicely arrange selected connector network"
11045 msgstr "រៀបចំបណ្ដាញបន្ទាត់តភ្ជាប់ដែលបានជ្រើសយ៉ាងស្អាត"
11047 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899
11048 #, fuzzy
11049 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
11050 msgstr "តម្រឹមថ្នាំងដែលបានជ្រើសផ្ដេក"
11052 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:902
11053 #, fuzzy
11054 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
11055 msgstr "តម្រឹមថ្នាំងដែលបានជ្រើសបញ្ឈរ"
11057 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
11058 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
11059 msgstr "ចែកចាយថ្នាំងដែលបានជ្រើសផ្ដេក"
11061 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
11062 msgid "Distribute selected nodes vertically"
11063 msgstr "ចែកចាយថ្នាំងដែលបានជ្រើសបញ្ឈរ"
11065 #. Rest of the widgetry
11066 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:913
11067 msgid "Last selected"
11068 msgstr "បានជ្រើសចុងក្រោយ"
11070 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:914
11071 msgid "First selected"
11072 msgstr "បានជ្រើសដំបូង"
11074 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
11075 #, fuzzy
11076 msgid "Biggest object"
11077 msgstr "លាក់វត្ថុ"
11079 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
11080 #, fuzzy
11081 msgid "Smallest object"
11082 msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់វត្ថុ"
11084 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
11085 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1562
11086 msgid "Drawing"
11087 msgstr "គំនូរ"
11089 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
11090 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1401
11091 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
11092 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1566
11093 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
11094 msgid "Selection"
11095 msgstr "ជម្រើស"
11097 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
11098 msgid "Profile name:"
11099 msgstr "ឈ្មោះទម្រង់ ៖"
11101 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
11102 msgid "Save"
11103 msgstr "រក្សាទុក"
11105 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
11106 msgid "Messages"
11107 msgstr "សារ"
11109 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
11110 msgid "Capture log messages"
11111 msgstr "ចាប់យកសារកំណត់ហេតុ"
11113 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
11114 msgid "Release log messages"
11115 msgstr "ផ្សាយចេញសារកំណត់ហេតុ"
11117 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
11118 msgid "Metadata"
11119 msgstr "ទិន្នន័យមេតា"
11121 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
11122 msgid "License"
11123 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
11125 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
11126 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
11127 msgstr "<b>ធាតុសំខាន់ Dublin</b>"
11129 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
11130 msgid "<b>License</b>"
11131 msgstr "<b>អាជ្ញាបណ្ណ</b>"
11133 #. ---------------------------------------------------------------
11134 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11135 msgid "Show page _border"
11136 msgstr "បង្ហាញស៊ុមទំព័រ"
11138 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11139 msgid "If set, rectangular page border is shown"
11140 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ស៊ុមទំព័ររាងចតុកោណកែងត្រូវបានបង្ហាញ"
11142 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11143 msgid "Border on _top of drawing"
11144 msgstr "ស៊ុមនៅកំពូលរបស់គំនូរ"
11146 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11147 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
11148 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ស៊ុមតែងតែនៅលើកំពូលរបស់គំនូរជានិច្ច"
11150 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11151 msgid "_Show border shadow"
11152 msgstr "បង្ហាញស្រមោលស៊ុម"
11154 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11155 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
11156 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ស៊ុមទំព័របង្ហាញស្រមោលនៅខាងស្ដាំ និងផ្នែកខាងក្រោមរបស់វា"
11158 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11159 msgid "Back_ground:"
11160 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖"
11162 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11163 msgid "Background color"
11164 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
11166 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11167 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
11168 msgstr "ពណ៌ និងភាពថ្លារបស់ផ្ទៃខាងក្រោយទំព័រ (ក៏បានប្រើសម្រាប់ការនាំចេញរូបភាពផងដែរ)"
11170 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11171 msgid "Border _color:"
11172 msgstr "ពណ៌ស៊ុម ៖"
11174 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11175 msgid "Page border color"
11176 msgstr "ពណ៌ស៊ុមទំព័រ"
11178 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11179 msgid "Color of the page border"
11180 msgstr "ពណ៌របស់ស៊ុមទំព័រ"
11182 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11183 msgid "Default _units:"
11184 msgstr "ឯកតាលំនាំដើម ៖"
11186 #. ---------------------------------------------------------------
11187 #. General snap options
11188 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11189 msgid "Show _guides"
11190 msgstr "បង្ហាញបន្ទាត់ក្រឹត"
11192 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11193 msgid "Show or hide guides"
11194 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
11196 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11197 msgid "_Snap guides while dragging"
11198 msgstr "ខ្ទាស់បន្ទាត់នាំផ្លូវខណៈពេលអូស"
11200 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11201 #, fuzzy
11202 msgid ""
11203 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
11204 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
11205 "part of the guide near the cursor will snap)"
11206 msgstr ""
11207 "ខណៈពេលអូសបន្ទាត់នាំផ្លូវ ខ្ទាស់ទៅថ្នាំងវត្ថុ ឬជ្រុងប្រអប់ចង ('ខ្ទាស់ទៅថ្នាំង' ឬ 'ខ្ទាស់ទៅជ្រុងប្រអប់"
11208 "ចង' ត្រូវតែបានបើកនៅក្នុងផ្ទាំង 'ខ្ទាស់')"
11210 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11211 msgid "Guide co_lor:"
11212 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឹត ៖"
11214 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11215 msgid "Guideline color"
11216 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឹត"
11218 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11219 msgid "Color of guidelines"
11220 msgstr "ពណ៌របស់បន្ទាត់ក្រឹត"
11222 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11223 msgid "_Highlight color:"
11224 msgstr "ពណ៌បន្លិច ៖"
11226 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11227 msgid "Highlighted guideline color"
11228 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឹតដែលបានបន្លិច"
11230 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11231 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11232 msgstr "ពណ៌របស់បន្ទាត់ក្រឹត នៅពេលវានៅក្រោមកណ្ដុរ"
11234 #. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid
11235 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
11236 msgid "Grid|_New"
11237 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ|ថ្មី"
11239 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
11240 msgid "Create new grid."
11241 msgstr "បង្កើតក្រឡាត្រង្គថ្មី ។"
11243 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
11244 msgid "_Remove"
11245 msgstr "យកចេញ"
11247 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
11248 msgid "Remove selected grid."
11249 msgstr "យកក្រឡាចត្រង្គដែលបានជ្រើសចេញ ។"
11251 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117
11252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11253 msgid "Guides"
11254 msgstr "បន្ទាត់ក្រឹត"
11256 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
11257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
11258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11259 msgid "Grids"
11260 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
11262 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 ../src/verbs.cpp:2587
11263 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11264 msgid "Snap"
11265 msgstr "ខ្ទាស់"
11267 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11268 #, fuzzy
11269 msgid "Color Management"
11270 msgstr "ការគ្រប់គ្រងពណ៌"
11272 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121
11273 #, fuzzy
11274 msgid "Scripting"
11275 msgstr "ស្គ្រីប"
11277 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:219
11278 msgid "<b>General</b>"
11279 msgstr "<b>ទូទៅ</b>"
11281 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11282 msgid "<b>Border</b>"
11283 msgstr "<b>ស៊ុម</b>"
11285 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11286 msgid "<b>Format</b>"
11287 msgstr "<b>ទ្រង់ទ្រាយ</b>"
11289 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
11290 msgid "<b>Guides</b>"
11291 msgstr "<b>បន្ទាត់ក្រឹត</b>"
11293 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
11294 msgid "Snap _distance"
11295 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់"
11297 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
11298 msgid "Snap only when _closer than:"
11299 msgstr "ខ្ទាស់តែនៅពេលជិតជាងប៉ុណ្ណោះ ៖"
11301 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
11302 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
11303 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
11304 msgid "Always snap"
11305 msgstr "ខ្ទាស់ជានិច្ច"
11307 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271
11308 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11309 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុងភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់ទៅវត្ថុ"
11311 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271
11312 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11313 msgstr "ខ្ទាស់ទៅវត្ថុជានិច្ច ដោយមិនគិតពីចម្ងាយរបស់វា"
11315 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11316 msgid ""
11317 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11318 "specified below"
11319 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ វត្ថុខ្ទាស់តែទៅវត្ថុផ្សេងប៉ុណ្ណោះ នៅពេលដែលវានៅក្នុងជួរដែលបានបញ្ជាក់ខាងក្រោម"
11321 #. Options for snapping to grids
11322 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
11323 msgid "Snap d_istance"
11324 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់"
11326 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
11327 msgid "Snap only when c_loser than:"
11328 msgstr "ខ្ទាស់តែនៅពេលជិតជាងប៉ុណ្ណោះ ៖"
11330 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
11331 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11332 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុងភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គ"
11334 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
11335 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11336 msgstr "ខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គជានិច្ច ដោយមិនគិតពីចម្ងាយ"
11338 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11339 msgid ""
11340 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11341 "specified below"
11342 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ វត្ថខ្ទាស់តែទៅបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គប៉ុណ្ណោះ នៅពេលវានៅក្នុងជួរដែលបានបញ្ជាក់ខាងក្រោម"
11344 #. Options for snapping to guides
11345 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
11346 msgid "Snap dist_ance"
11347 msgstr "ខ្ទាស់ចម្ងាយ"
11349 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
11350 msgid "Snap only when close_r than:"
11351 msgstr "ខ្ទាស់តែនៅពេលជិតជាង ៖"
11353 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
11354 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11355 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុងភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់ទៅបន្ទាត់ក្រឹត"
11357 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
11358 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11359 msgstr "ខ្ទាស់ទៅបន្ទាត់ក្រឹតជានិច្ច ដោយមិនគិតពីចម្ងាយ"
11361 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11362 msgid ""
11363 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11364 "below"
11365 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ វត្ថុខ្ទាស់តែទៅបន្ទាត់ក្រឹត នៅពេលវានៅក្នុងជួរដែលបានបញ្ជាក់ខាងក្រោម"
11367 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
11368 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11369 msgstr "<b>ខ្ទាស់ទៅវត្ថុ</b>"
11371 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11372 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11373 msgstr "<b>ខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គ</b>"
11375 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11376 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11377 msgstr "<b>ខ្ទាស់ទៅបន្ទាត់ក្រឹត</b>"
11379 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
11380 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11381 msgstr ""
11383 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:347
11384 #, fuzzy, c-format
11385 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11386 msgstr "ថតក្ដារលាយ (%s) មិនអាចប្រើបានទេ ។"
11388 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11389 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11390 #. inform the document, so we can undo
11391 #. Color Management
11392 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:414 ../src/verbs.cpp:2739
11393 #, fuzzy
11394 msgid "Link Color Profile"
11395 msgstr "ជ្រើសពណ៌ពីរូបភាព"
11397 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:487
11398 #, fuzzy
11399 msgid "Remove linked color profile"
11400 msgstr "យកតម្រងមុនចេញ"
11402 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:501
11403 #, fuzzy
11404 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11405 msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គដែលបានកំណត់</b>"
11407 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
11408 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11409 msgstr ""
11411 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
11412 #, fuzzy
11413 msgid "Link Profile"
11414 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិតំណ"
11416 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:536
11417 #, fuzzy
11418 msgid "Profile Name"
11419 msgstr "ឈ្មោះទម្រង់ ៖"
11421 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:567
11422 #, fuzzy
11423 msgid "<b>External script files:</b>"
11424 msgstr "<b>ខ្ទាស់ទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ</b>"
11426 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
11427 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
11428 #, fuzzy
11429 msgid "Add"
11430 msgstr "បន្ថែម"
11432 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:592
11433 #, fuzzy
11434 msgid "Filename"
11435 msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
11437 #. inform the document, so we can undo
11438 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:632
11439 #, fuzzy
11440 msgid "Add external script..."
11441 msgstr "កែសម្រួលខាងក្រៅ..."
11443 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:656
11444 #, fuzzy
11445 msgid "Remove external script"
11446 msgstr "យកអត្ថបទចេញពីផ្លូវ"
11448 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:733
11449 msgid "<b>Creation</b>"
11450 msgstr "<b>ការបង្កើត</b>"
11452 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:734
11453 msgid "<b>Defined grids</b>"
11454 msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គដែលបានកំណត់</b>"
11456 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:944
11457 msgid "Remove grid"
11458 msgstr "យកក្រឡាចត្រង្គចេញ"
11460 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11461 msgid "Information"
11462 msgstr "ព័ត៌មាន"
11464 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11465 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11466 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 ../share/extensions/measure.inx.h:2
11467 msgid "Help"
11468 msgstr "ជំនួយ"
11470 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11471 msgid "Parameters"
11472 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
11474 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11475 msgid "No preview"
11476 msgstr "គ្មានទិដ្ឋភាពមើលជាមុន"
11478 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11479 msgid "too large for preview"
11480 msgstr "ធំពេកសម្រាប់មើលជាមុន"
11482 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11483 msgid "Enable preview"
11484 msgstr "បើកការមើលជាមុន"
11486 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11487 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11488 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11489 msgid "All Inkscape Files"
11490 msgstr "ឯកសាររបស់ Inkscape ទាំងអស់"
11492 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11493 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11494 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11495 msgid "All Files"
11496 msgstr "ឯកសារទាំងអស់"
11498 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11499 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11500 msgid "All Images"
11501 msgstr "រូបភាពទាំងអស់"
11503 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11504 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11505 #, fuzzy
11506 msgid "All Vectors"
11507 msgstr "វ៉ិចទ័រ"
11509 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11510 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11511 #, fuzzy
11512 msgid "All Bitmaps"
11513 msgstr "រូបភាព"
11515 #. ###### File options
11516 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11517 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:924
11518 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1462
11519 msgid "Append filename extension automatically"
11520 msgstr "បន្ថែមផ្នែកបន្ថែមឈ្មោះឯកសារខាងចុងដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
11522 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1078
11523 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1326
11524 msgid "Guess from extension"
11525 msgstr "ទាយពីផ្នែកបន្ថែម"
11527 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1347
11528 msgid "Left edge of source"
11529 msgstr "គែមឆ្វេងរបស់ប្រភព"
11531 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1348
11532 msgid "Top edge of source"
11533 msgstr "គែមកំពូលរបស់ប្រភព"
11535 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1349
11536 msgid "Right edge of source"
11537 msgstr "គែមស្ដាំរបស់ប្រភព"
11539 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1350
11540 msgid "Bottom edge of source"
11541 msgstr "គែមបាតរបស់ប្រភព"
11543 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1351
11544 msgid "Source width"
11545 msgstr "ទទឹងប្រភព"
11547 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1352
11548 msgid "Source height"
11549 msgstr "កម្ពស់ប្រភព"
11551 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1353
11552 msgid "Destination width"
11553 msgstr "ទទឹងទិសដៅ"
11555 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1354
11556 msgid "Destination height"
11557 msgstr "កម្ពស់ទិសដៅ"
11559 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1355
11560 msgid "Resolution (dots per inch)"
11561 msgstr "គុណភាពបង្ហាញ (ចំណុចក្នុងអិន្ឈ៍)"
11563 #. #########################################
11564 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11565 #. #########################################
11566 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11567 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1393
11568 msgid "Document"
11569 msgstr "ឯកសារ"
11571 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1405
11572 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11573 msgid "Custom"
11574 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
11576 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1445
11577 msgid "Cairo"
11578 msgstr "ដុំថ្ម"
11580 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1448
11581 msgid "Antialias"
11582 msgstr "ប្រឆាំងភាពរឆេតរឆូត"
11584 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1451
11585 msgid "Background"
11586 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ"
11588 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1474
11589 msgid "Destination"
11590 msgstr "ទិសដៅ"
11592 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11593 msgid "All Image Files"
11594 msgstr "ឯកសាររូបភាពទាំងអស់"
11596 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:427
11597 msgid "Show Preview"
11598 msgstr "បង្ហាញមើលជាមុន"
11600 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:563
11601 msgid "No file selected"
11602 msgstr "គ្មានតម្រងបានជ្រើស"
11604 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11605 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
11606 msgid "Fill"
11607 msgstr "បំពេញ"
11609 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
11610 msgid "Stroke _paint"
11611 msgstr "ការគូរស្នាមគូស"
11613 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
11614 msgid "Stroke st_yle"
11615 msgstr "រចនាប័ទ្មស្នាមគូស"
11617 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
11618 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
11619 msgid ""
11620 "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
11621 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
11622 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
11623 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
11624 msgstr ""
11625 "ម៉ាទ្រីសនេះកំណត់ការប្លែងលីនេអ៊ែរនៅលើចន្លោះពណ៌ ។ បែបផែនបន្ទាត់នីមួយៗនៃសមាសភាគពណ៌មួយក្នុងចំណោមពណ៌"
11626 "ទាំងអស់ ។ ជួរឈរនីមួយៗកំណត់ថាតើសមាសភាគពណ៌នីមួយៗមានទំហំប៉ុន្មានពីការបញ្ចូលត្រូវបានចម្លងទៅលទ្ធផល ។ "
11627 "ជួរឈរចុងក្រោយមិនអាស្រ័យយលើពណ៌បញ្ចូលទេ ដូច្នេះអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីលៃតម្រូវតម្លៃសមាភាគថេរ ។"
11629 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
11630 msgid "Image File"
11631 msgstr "ឯកសាររូបភាព"
11633 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
11634 msgid "Selected SVG Element"
11635 msgstr "ធាតុ SVG ដែលបានជ្រើស"
11637 #. TODO: any image, not just svg
11638 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
11639 msgid "Select an image to be used as feImage input"
11640 msgstr "ជ្រើសរូបភាពដែលត្រូវប្រើជាការបញ្ចូលរូបភាព"
11642 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
11643 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
11644 msgstr "បែបផែនតម្រង SVG នេះមិនត្រូវការប៉ារ៉ាម៉ែត្រទេ ។"
11646 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
11647 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
11648 msgstr "បែបផែនតម្រង SVG នេះមិនត្រូវបានអនុវត្តនៅក្នុង Inkscape នៅឡើយទេ ។"
11650 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:937
11651 msgid "Light Source:"
11652 msgstr "ប្រភពពន្លឺ ៖"
11654 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
11655 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
11656 msgstr "មុំទិសសម្រាប់ប្រភពពន្លឺនៅលើផ្ទៃ XY គិតជាដឺក្រេ"
11658 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
11659 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
11660 msgstr "មុំទិសសម្រាប់ប្រភពពន្លឺនៅលើផ្ទៃ YZ គិតជាដឺក្រេ"
11662 #. default x:
11663 #. default y:
11664 #. default z:
11665 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11666 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11667 msgid "Location"
11668 msgstr "ទីតាំង"
11670 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11671 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11672 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11673 msgid "X coordinate"
11674 msgstr "កូអរដោនេ X"
11676 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11677 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11678 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11679 msgid "Y coordinate"
11680 msgstr "កូអរដោនេ Y"
11682 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11683 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11684 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11685 msgid "Z coordinate"
11686 msgstr "កូអរដោនេ X"
11688 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11689 msgid "Points At"
11690 msgstr "ចំណុចនៅ"
11692 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11693 msgid "Specular Exponent"
11694 msgstr "និទស្សន្តឆ្លុះ"
11696 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11697 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
11698 msgstr "តម្លៃនិទស្សន្តត្រួតពិនិត្យការផ្ដោតអារម្មណ៍សម្រាប់ប្រភពពន្លឺ"
11700 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
11701 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:967
11702 msgid "Cone Angle"
11703 msgstr "មុំកោណ"
11705 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:967
11706 msgid ""
11707 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
11708 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
11709 "cone. No light is projected outside this cone."
11710 msgstr ""
11711 "នេះគឺមុំរវាងអ័ក្សពន្លឺហ្វា (ឧ. អ័ក្សរវាងប្រភពពន្លឺ និងចំណុចដែលវាកំពុងចង្អុល) និងកោណពន្លឺហ្វា ។ គ្មាន"
11712 "ពន្លឺត្រូវបានបញ្ចាំងខាងក្រៅកោណនេះទេ ។"
11714 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1028
11715 msgid "New light source"
11716 msgstr "ប្រភពពន្លឺថ្មី"
11718 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1069
11719 msgid "_Duplicate"
11720 msgstr "ស្ទួន"
11722 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1095
11723 msgid "_Filter"
11724 msgstr "តម្រង"
11726 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1109
11727 msgid "R_ename"
11728 msgstr "ប្តូរឈ្មោះ"
11730 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1212
11731 msgid "Rename filter"
11732 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះតម្រង"
11734 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1248
11735 msgid "Apply filter"
11736 msgstr "អនុវត្តតម្រង"
11738 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1324
11739 msgid "Add filter"
11740 msgstr "បន្ថែមតម្រង"
11742 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1350
11743 msgid "Duplicate filter"
11744 msgstr "តម្រងស្ទួន"
11746 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1417
11747 msgid "_Effect"
11748 msgstr "បែបផែន"
11750 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1425
11751 msgid "Connections"
11752 msgstr "ការតភ្ជាប់"
11754 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1541
11755 msgid "Remove filter primitive"
11756 msgstr "យកតម្រងមុនចេញ"
11758 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1913
11759 msgid "Remove merge node"
11760 msgstr "យកថ្នាំងបញូលគ្នាចេញ"
11762 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2029
11763 msgid "Reorder filter primitive"
11764 msgstr "តម្រៀបតម្រងមុនឡើងវិញ"
11766 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2063
11767 msgid "Add Effect:"
11768 msgstr "បន្ថែមបែបផែន ៖"
11770 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
11771 msgid "No effect selected"
11772 msgstr "គ្មានបែបផែនបានជ្រើស"
11774 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
11775 msgid "No filter selected"
11776 msgstr "គ្មានតម្រងបានជ្រើស"
11778 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2103
11779 msgid "Effect parameters"
11780 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែន"
11782 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
11783 msgid "Filter General Settings"
11784 msgstr "ការកំណតើទូទៅរបស់តម្រង"
11786 #. default x:
11787 #. default y:
11788 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
11789 msgid "Coordinates"
11790 msgstr "កោអរដោនេ"
11792 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
11793 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
11794 msgstr "កូអរដោនេ X នៃជ្រុងខាងឆ្វេងរបស់តំបន់បែបផែនតម្រង"
11796 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
11797 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
11798 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់ជ្រុងខាងលើនៃតំប់បែបផែនតម្រង"
11800 #. default width:
11801 #. default height:
11802 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11803 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
11804 msgid "Dimensions"
11805 msgstr "វិមាត្រ"
11807 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11808 msgid "Width of filter effects region"
11809 msgstr "ទទឹងរបស់តំបន់បែបផែនតម្រង"
11811 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11812 msgid "Height of filter effects region"
11813 msgstr "កម្ពស់របស់តំបន់បែបផែនតម្រង"
11815 #. # end multiple scan
11816 #. ## end mode page
11817 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2164
11818 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4247
11819 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
11820 msgid "Mode"
11821 msgstr "របៀប"
11823 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
11824 msgid ""
11825 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
11826 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
11827 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
11828 "performed without specifying a complete matrix."
11829 msgstr ""
11830 "បង្ហាញប្រភេទរបស់ប្រតិបត្តិការម៉ាទ្រីស ។ ពាក្យគន្លឹះ 'ម៉ាទ្រីស' បង្ហាញថាម៉ាទ្រីសពេញលេញ ៥x៤ នៃតម្លៃ"
11831 "ដែលនឹងត្រូវបានផ្ដល់ឲ្យ ។ ពាក្យគន្លឹះផ្សេងទៀតបង្ហាញផ្លូវកាត់ងាយស្រួលដើម្បីអនុញ្ញាតប្រតិបត្តិការពណ៌ដែល"
11832 "បានប្រើធម្មតា ដើម្បីឲ្យអនុវត្តដោយមិនបញ្ជាក់ម៉ាទ្រីសស្មុគស្មាញ ។"
11834 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
11835 msgid "Value(s)"
11836 msgstr "តម្លៃ"
11838 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2182
11839 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
11840 msgid "Operator"
11841 msgstr "ការី"
11843 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
11844 msgid "K1"
11845 msgstr "K1"
11847 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
11848 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11849 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11850 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11851 msgid ""
11852 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
11853 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
11854 "values of the first and second inputs respectively."
11855 msgstr ""
11856 "ប្រសិនបើប្រតិបត្តិការនព្វន្តត្រូវបានជ្រើស ភីកសែលលទ្ធផលនីមួយៗត្រូវបានគណនាដោយប្រើរូបមន្ត k1*i1*i2 "
11857 "+ k2*i1 + k3*i2 + k4 ដែល i1 និង i2 គឺជាតម្លៃភីកសែលនៃការបញ្ចូលទី ១ និងទី ២ ផ្សេងៗគ្នា ។"
11859 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11860 msgid "K2"
11861 msgstr "K2"
11863 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11864 msgid "K3"
11865 msgstr "K3"
11867 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11868 msgid "K4"
11869 msgstr "K4"
11871 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
11872 msgid "width of the convolve matrix"
11873 msgstr "ទទឹងរបស់ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់ៗ"
11875 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
11876 msgid "height of the convolve matrix"
11877 msgstr "កម្ពស់របស់ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់"
11879 #. default x:
11880 #. default y:
11881 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11882 msgid "Target"
11883 msgstr "គោលដៅ"
11885 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11886 msgid ""
11887 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
11888 "applied to pixels around this point."
11889 msgstr "កូអរដោនេ X នៃចំណុចគោលដៅនៅក្នុងម៉ាសទ្រីសអង្កាញ់ ។ ចង្វាយត្រូវបានអនុវត្តទៅភីកសែលនៅជុំវិញចំណុចនេះ ។"
11891 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11892 msgid ""
11893 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
11894 "applied to pixels around this point."
11895 msgstr "កូអរដោនេ Y នៃចំណុចគោលដៅនៅក្នុងម៉ាទ្រីសអង្កាញ់ ។ ចង្វាយត្រូវបានអនុវត្តទៅភីកសែលនៅជុំវិញចំណុចនេះ ។"
11897 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
11898 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
11899 msgid "Kernel"
11900 msgstr "ខឺណែល"
11902 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
11903 msgid ""
11904 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
11905 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
11906 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
11907 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
11908 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
11909 "would lead to a common blur effect."
11910 msgstr ""
11911 "ម៉ាទ្រីសនេះពិពណ៌នាអំពីប្រតិបត្តិការអង្កាញ់ដែលត្រូវបានអនុវត្តទៅរូបភាពបញ្ចូល ដើម្បីគណនាពណ៌ភីកសែលនៅពេល"
11912 "បង្ហាញលទ្ធផល ។ ការរៀបចំផ្សេងៗនៃតម្លៃនៅក្នុងលទ្ធផលម៉ាទ្រីសក្នុងបែបផែនដែលមើលឃើញផ្សេង ។ ម៉ាទ្រីស"
11913 "អត្តសញ្ញាណនឹងនាំទៅរកបែបផែនព្រិលៗ (ស្របទៅនឹងអង្កត់ទ្រូងម៉ាទ្រីស) ខណៈពេលម៉ាទ្រីសបានបំពេញដោយតម្លៃមិន"
11914 "សូន្យថេរ នឹងនាំទៅរកបែបផែនព្រិលៗធម្មតា ។"
11916 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
11917 msgid "Divisor"
11918 msgstr "តួចែក"
11920 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
11921 msgid ""
11922 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
11923 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
11924 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
11925 "effect on the overall color intensity of the result."
11926 msgstr ""
11927 "បន្ទាប់ពីអនុវត្ត kernelMatrix ទៅរូបភាពបញ្ចូលដើម្បីឲ្យបានលេខលទ្ធផលមួយ លេខនោះត្រូវបានចែកដោ"
11928 "យតួចែកដើម្បីបានលទ្ធផលតម្លៃពណ៌ទិសដៅចុងក្រោយ ។ តួចែកដែលជាចំនួនសរុបនៃតម្លៃម៉ាទ្រីសទាំងអស់ដែលមានទាំង"
11929 "បែបផែននៅលើដង់ស៊ីតេពណ៌សរុបនៃលទ្ធផល ។"
11931 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11932 msgid "Bias"
11933 msgstr "ផ្អៀង"
11935 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11936 msgid ""
11937 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
11938 "value as the zero response of the filter."
11939 msgstr ""
11940 "តម្លៃនេះត្រូវបានបន្ថែមទៅសមាសភាគនីមួយៗ ។ វាមានប្រយោជន៍ដើម្បីកំណត់តម្លៃថេរជាការឆ្លើយតបសូន្យនៃ"
11941 "តម្រង ។"
11943 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11944 msgid "Edge Mode"
11945 msgstr "របៀបគែម"
11947 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11948 msgid ""
11949 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
11950 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
11951 "or near the edge of the input image."
11952 msgstr ""
11953 "កំណត់ថាតើត្រូវពង្រីករូបភាពបញ្ចូលជាការចាំបាច់ជាមួយនឹងតម្លៃពណ៌ ដូច្នេះប្រតិបត្តិការម៉ាទ្រីសអាចត្រូវបាន"
11954 "អនុវត្តនៅពេលខឺណែលត្រូវបានកំណត់ទីតាំងនៅជិតនឹងគែមរបស់រូបភាពបញ្ចូល ។"
11956 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11957 msgid "Preserve Alpha"
11958 msgstr "ការពារអាល់ហ្វា"
11960 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11961 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
11962 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ឆានែលអាល់ហ្វានឹងមិនត្រូវបានត្រងដោយតម្រងដំបូងនេះទេ ។"
11964 #. default: white
11965 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
11966 msgid "Diffuse Color"
11967 msgstr "ពណ៌សាយ"
11969 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
11970 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
11971 msgid "Defines the color of the light source"
11972 msgstr "កំណត់ពណ៌របស់ប្រភពពន្លឺ"
11974 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
11975 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
11976 msgid "Surface Scale"
11977 msgstr "មាត្រដ្ឋានផ្ទៃមុខការេ"
11979 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
11980 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
11981 msgid ""
11982 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
11983 "channel"
11984 msgstr "តម្លៃនេះពង្រីកកម្ពស់របស់ផែនទីរដិបរដុបដែលបានកំណត់ដោយឆានែលអាល់ហ្វាបញ្ចូល"
11986 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
11987 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
11988 msgid "Constant"
11989 msgstr "ថេរ"
11991 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
11992 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
11993 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
11994 msgstr "បែបផែននេះប៉ះពាល់ដល់គំរូពន្លឺ Phong ។"
11996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
11997 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
11998 msgid "Kernel Unit Length"
11999 msgstr "ប្រវែងឯកតាខឺណែល"
12001 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
12002 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
12003 msgstr "វាកំណត់ដង់ស៊ីតេរបស់បែបផែនផ្លាស់ទីកន្លែង ។"
12005 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12006 msgid "X displacement"
12007 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែង X"
12009 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12010 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
12011 msgstr "សមាសភាគពណ៌ដែលត្រួតពិនិត្យការផ្លាស់កន្លែងនៅក្នុងទិស X"
12013 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12014 msgid "Y displacement"
12015 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែង Y"
12017 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12018 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
12019 msgstr "សមាសភាគពណ៌ដែលត្រួតពិនិត្យការផ្លាស់កន្លែងនៅក្នុងទិស Y"
12021 #. default: black
12022 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
12023 msgid "Flood Color"
12024 msgstr "ពណ៌ទឹក"
12026 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
12027 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
12028 msgstr "តំបន់តម្រងទាំងមូលនឹងត្រូវបានបំពេញដោយពណ៌នេះ ។"
12030 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
12031 msgid "Standard Deviation"
12032 msgstr "គម្លាតគំរូ"
12034 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
12035 msgid "The standard deviation for the blur operation."
12036 msgstr "គម្លាតគំរូសម្រាប់ប្រតិបត្តិការព្រិលៗ ។"
12038 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
12039 msgid ""
12040 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
12041 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
12042 msgstr ""
12043 "Erode ៖ អនុវត្ត \"ការធ្វើឲ្យស្ដើង\" របស់រូបភាពបញ្ចូល ។\n"
12044 "Dilate ៖ អនុវត្ត \"ការធ្វើឲ្យធាត់\" របស់រូបភាពបញ្ចូល ។"
12046 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226
12047 msgid "Source of Image"
12048 msgstr "ប្រភពរូបភាព"
12050 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
12051 msgid "Delta X"
12052 msgstr "ដែលតា X"
12054 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
12055 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
12056 msgstr "នេះគឺជាវិធីដែលរូបភាពបញ្ចូលត្រូវបានប្ដូរទៅស្ដាំ"
12058 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12059 msgid "Delta Y"
12060 msgstr "ដែលតា Y"
12062 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12063 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
12064 msgstr "នេះគឺជាវិធីដែលរូបភាពបញ្ចូលត្រូវបានប្ដូរចុះក្រោម"
12066 #. default: white
12067 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
12068 msgid "Specular Color"
12069 msgstr "ពណ៌ឆ្លុះ"
12071 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12072 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
12073 msgid "Exponent"
12074 msgstr "និទស្សន្ត"
12076 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12077 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
12078 msgstr "និទស្សន្តសម្រាប់ពាក្យឆ្លុះ ធំគឺកាន់តែ \"ភ្លឺច្បាស់\" ។"
12080 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
12081 msgid ""
12082 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
12083 "function."
12084 msgstr "បង្ហាញថាតើតម្រងដំបូងគួរអនុវត្តមុខងារសំឡេង ឬចលនា ។"
12086 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
12087 msgid "Base Frequency"
12088 msgstr "ប្រេកង់មូលដ្ឋាន"
12090 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
12091 msgid "Octaves"
12092 msgstr "ក្រដាស ៨ ផ្នត់"
12094 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
12095 msgid "Seed"
12096 msgstr "គ្រាប់"
12098 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
12099 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
12100 msgstr "លេខចាប់ផ្ដើមសម្រាប់កម្មវិធីបង្កើតលេខដោយចៃដន្យរបស់ pseudo ។"
12102 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260
12103 msgid "Add filter primitive"
12104 msgstr "បន្ថែមតម្រងមុន"
12106 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2277
12107 msgid ""
12108 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
12109 "multiply, darken and lighten."
12110 msgstr "តម្រង <b>feBlend</b> ដំបូងផ្ដល់នូវរបៀបលាយរូបភាពចំនួន ៤ ៖ អេក្រង់ ទ្វេគុណ ធ្វើឲ្យងងឹត និងភ្លឺ ។"
12112 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2281
12113 msgid ""
12114 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
12115 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
12116 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
12117 msgstr ""
12118 "តម្រង <b>feColorMatrix</b> ជាមពដំបូងអនុវត្តការប្លែងម៉ាទ្រីសទៅពណ៌របស់ភីកសែលដែលបានបង្ហាញ"
12119 "នីមួយៗ ។ វាអនុញ្ញាតសម្រាប់បែបផែនដូចជាត្រឡប់វត្ថុទៅជាមាត្រដ្ឋានប្រផេះ កែប្រែតិត្ថិពណ៌ និងផ្លាស់ប្ដូរ"
12120 "ភាពលាំៗនៃពណ៌ ។"
12122 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2285
12123 msgid ""
12124 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
12125 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
12126 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
12127 "adjustment, color balance, and thresholding."
12128 msgstr ""
12129 "តម្រង <b>feComponentTransfer</b> ជាដំបូងគណនាសមាសភាគពណ៌របស់ការបញ្ចូល (ពណ៌ក្រហម បៃតង "
12130 "ខៀវ និងអាល់ហ្វា) ដោយយោងតាមមុខងារប្លែងជាក់លាក់ ដោយអនុញ្ញាតប្រតិបត្តិការដូចជាភាពភ្លឺ និងកា"
12131 "រលៃតម្រូវកម្រិតពន្លឺ តុល្យភាពពណ៌ និងកម្រិតពន្លឺ ។"
12133 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2289
12134 #, fuzzy
12135 msgid ""
12136 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
12137 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
12138 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
12139 "between the corresponding pixel values of the images."
12140 msgstr ""
12141 "តម្រង <b>feComposite</b> ជាបំបូងផ្សំរូបភាពពីរ ដោយប្រើរបៀបលាយមួយក្នុងចំណោមរបៀបលាយរបស់ "
12142 "Porter-Duff ឬរបៀប aritmetic ដែលបានបរិយាយនៅក្នុងស្តង់ដារ SVG ។ របៀបលាយ Porter-"
12143 "Duff វាសំខាន់សម្រាប់ប្រតិបត្តិការឡូជីខលរវាងតម្លៃភីកសែលដែលទាក់ទងរបស់រូបភាព ។"
12145 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2293
12146 msgid ""
12147 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
12148 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
12149 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
12150 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
12151 "is faster and resolution-independent."
12152 msgstr ""
12153 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
12154 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
12155 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
12156 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
12157 "is faster and resolution-independent."
12159 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2297
12160 msgid ""
12161 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
12162 "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
12163 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12164 "opacity areas recede away from the viewer."
12165 msgstr ""
12166 "តម្រង <b>feDiffuseLighting</b> និង feSpecularLighting ជាដំបូងបង្កើតស្រមោល \"ក្រឡោត"
12167 "\" ។ ឆានែលអាល់ហ្វារបស់ការបញ្ចូលត្រូវបានប្រើដើម្បីផ្ដល់ព័ត៌មានជម្រៅ ៖ ផ្ទៃស្រអាប់ខ្ពស់ត្រូវបានលើក"
12168 "ឡើងនៅក្នុងកម្មវិធីមើល និងផ្ទៃស្រអាប់ទាបយកចេញពីកម្មវិធីមើល ។"
12170 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2301
12171 msgid ""
12172 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
12173 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
12174 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
12175 "effects."
12176 msgstr ""
12177 "តម្រង <b>feDisplacementMap</b> ជាដំបូងជំនួសភីកសែលនៅក្នុងការបញ្ចូលជាដំបូងដោយប្រើការបញ្ចូលទី ២ "
12178 "ជាផែនទីជំនួស ដែលបង្ហាញពីចម្ងាយភីកសែលដែលបានមក ។ ឧទាហរណ៍ដ៏បុរាណមួយគឺ ៖ បែបផែនគួច និងកៀប ។"
12180 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2305
12181 msgid ""
12182 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
12183 "opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to "
12184 "a graphic."
12185 msgstr ""
12186 "តម្រង <b>feFlood</b> ជាដំបូងបំពេញតំបន់ដោយពណ៌ និងភាពស្រអាប់ដែលបានផ្ដល់ ។ វាតាមធម្មតាត្រូវបាន"
12187 "ប្រើជាការបញ្ចូលទៅតម្រងផ្សេងដើម្បីអនុវត្តពណ៌ទៅក្រាហ្វិក ។"
12189 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2309
12190 msgid ""
12191 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is "
12192 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
12193 msgstr ""
12194 "តម្រង <b>feGaussianBlur</b> ជាបំបូងធ្វើឲ្យពណ៌ព្រាលៗដូចគ្នានឹងការបញ្ចូលរបស់វា ។ តាមធម្មតាវា"
12195 "ប្រើរួមគ្នាជា feOffset ដើម្បីបង្កើតបែបផែនស្រមោលទម្លាក់ ។"
12197 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313
12198 msgid ""
12199 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
12200 "or another part of the document."
12201 msgstr "តម្រង <b>feImage</b> ជាដំបូងបំពេញតំបន់ដោយរូបភាពខាងក្រៅ ឬផ្នែកផ្សេងរបស់ឯកសារ ។"
12203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2317
12204 msgid ""
12205 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
12206 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
12207 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
12208 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
12209 msgstr ""
12210 "តម្រង <b>feMerge</b> ជាដំបូងផ្សំរូបភាពបណ្ដោះអាសន្នជាច្រើននៅក្នុងតម្រងជាដំបូងទៅរូបភាពតែមួយ ។ "
12211 "វាប្រើការផ្សំអាល់ហ្វាធម្មតាសម្រាប់វា ។ វាប្រហាក់ប្រហែលទៅនឹងការប្រើ feBlend ជាច្រើននៅក្នុង"
12212 "របៀប 'ធម្មតា' ឬ feComposite ជាច្រើននៅក្នុងបៀប 'លើ' ។"
12214 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2321
12215 msgid ""
12216 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
12217 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
12218 "thicker."
12219 msgstr ""
12220 "តម្រង<b>feMorphology</b> ជាដំបូងផ្ដល់នូវបែបផែនសំណឹក និងពង្រីក ។ សម្រាប់សំណឹកវត្ថុតែមួយធ្វើឲ្យវត្ថុ"
12221 "ស្ដើង និងពង្រីកធ្វើឲ្យវត្ថុក្រាស់ ។"
12223 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2325
12224 msgid ""
12225 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
12226 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
12227 "a slightly different position than the actual object."
12228 msgstr ""
12229 "តម្រង <b>feOffset</b> ជាដំបូងអុហ្វសិតរូបភាពតាមចំនួនដែលកំណត់ដោយអ្នកប្រើ ។ ឧទាហរណ៍ វាមាន"
12230 "ប្រយោជន៍សម្រាប់ស្រមោលទម្លាក់ ដែលស្រមោលគឺខុសគ្នាបន្តិចបន្តួចពីទីតាំងរបស់វត្ថុពិតប្រាកដ ។"
12232 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2329
12233 msgid ""
12234 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
12235 "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
12236 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12237 "opacity areas recede away from the viewer."
12238 msgstr ""
12239 "តម្រង feDiffuseLighting និង<b>feSpecularLighting</b> ជាដំបូងបង្កើតការដាក់សម្រោល "
12240 "\"ក្រឡោត\" ។ ឆានែលអាល់ហ្វារបស់ការបញ្ចូលត្រូវបានប្រើដើម្បីផ្ដល់ព័ត៌មានជម្រៅ ៖ ផ្ទៃស្រអាប់ខ្ពស់ត្រូវ"
12241 "បានលើកឡើងនៅក្នុងកម្មវិធីមើល និងផ្ទៃស្រទាប់ទាបយកចេញពីកម្មវិធីមើល ។"
12243 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2333
12244 msgid "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12245 msgstr "តម្រង <b>feTile</b> ជាដំបូងរៀបតំបន់ជាក្រឡាក្បឿងដោយក្រាហ្វិកបញ្ចូលរបស់វា"
12247 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2337
12248 msgid ""
12249 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12250 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12251 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12252 msgstr ""
12253 "តម្រង <b>feTurbulence</b> ជាដំបូងបង្ហាញការរំខាន Perlin ។ ការរំខានប្រភេទនេះមានប្រយោជន៍"
12254 "ក្នុងការក្លែងបាតុភូតធម្មជាតិជាច្រើនដូចជា ពពក ភ្លើង និងផ្សេង និងក្នុងការបង្កើតវាយនភាពស្មុគស្មាញដូច"
12255 "ជាថ្មម៉ាប ឬក្រានីត ។"
12257 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2356
12258 msgid "Duplicate filter primitive"
12259 msgstr "ស្ទួនតម្រងមុន"
12261 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2409
12262 msgid "Set filter primitive attribute"
12263 msgstr "កំណត់គុណលក្ខណៈតម្រងមុន"
12265 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
12266 #, fuzzy
12267 msgid "Unit:"
12268 msgstr "ឯកត្តា ៖"
12270 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
12271 #, fuzzy
12272 msgid "Angle (degrees):"
12273 msgstr "មុំ a / ដឺក្រេ ៖"
12275 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12276 #, fuzzy
12277 msgid "Rela_tive change"
12278 msgstr "ផ្លាស់ទីអ្វីដែលប្រែប្រួល"
12280 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12281 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12282 msgstr "ផ្លាស់ទី និង/ឬបង្វិលបន្ទាត់ក្រឹតទៅកាន់ការកំណត់បច្ចុប្បន្ន"
12284 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12285 msgid "Set guide properties"
12286 msgstr "កំណត់លក្ខណៈសម្បត្តិបន្ទាត់ក្រឹត"
12288 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12289 msgid "Guideline"
12290 msgstr "បន្ទាត់ក្រឹត"
12292 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12293 #, c-format
12294 msgid "Guideline ID: %s"
12295 msgstr "លេខសម្គាល់បន្ទាត់ក្រឹត ៖ %s"
12297 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12298 #, c-format
12299 msgid "Current: %s"
12300 msgstr "បច្ចុប្បន្ន ៖ %s"
12302 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12303 #, c-format
12304 msgid "%d x %d"
12305 msgstr ""
12307 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12308 #, fuzzy
12309 msgid "Selection only or whole document"
12310 msgstr "ជ្រើសតែនៅក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្នប៉ុណ្ណោះ"
12312 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12313 msgid "Refresh the icons"
12314 msgstr ""
12316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12317 msgid "Mouse"
12318 msgstr "កណ្ដុរ"
12320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12321 msgid "Grab sensitivity:"
12322 msgstr "យក"
12324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12329 msgid "pixels"
12330 msgstr "ភីកសែល"
12332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12333 msgid ""
12334 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12335 "with mouse (in screen pixels)"
12336 msgstr "វិធីបិទនៅលើអេក្រង់ដែលអ្នកត្រូវការឲ្យវត្ថុមួយអាចទាញវាដោយកណ្ដុរ (គិតជាភីកសែលរបស់អេក្រង់)"
12338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12339 msgid "Click/drag threshold:"
12340 msgstr "ចុច/អូសកម្រិតពន្លឺ ៖"
12342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12343 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12344 msgstr "ការអូសកណ្ដុរអតិបរមា (គិតជាភីកអេក្រង់) ដែលត្រូវពិចារណាថាចុច មិនអូស"
12346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12347 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12348 msgstr "ប្រើបន្ទះសម្ពាធ (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
12350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12351 msgid ""
12352 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12353 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12354 "mouse)"
12355 msgstr "ប្រើសមត្ថភាពបន្ទះ ឬឧបករណ៍ ។ បិទវាក្នុងករណីដែលអ្នកមានបញ្ហាជាមួយបន្ទះ (អ្នកនៅតែអាចប្រើជាកណ្ដុរ)"
12357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12358 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12359 msgstr "ប្ដូរឧបករណ៍ដែលមានមូលដ្ឋានលើឧបករណ៍តារាង (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
12361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12362 msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12363 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរឧបករណ៍ជាឧបករណ៍ផ្សេងៗត្រូវបានប្រើនៅលើតារាង (ប៊ិក ជ័រលុប កណ្ដុរ)"
12365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12366 msgid "Scrolling"
12367 msgstr "ការរមូរ"
12369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12370 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12371 msgstr "រមូរកង់កណ្ដុរដោយ ៖"
12373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12374 msgid ""
12375 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12376 "(horizontally with Shift)"
12377 msgstr "ស្នាមរមូរកង់កណ្ដុរមួយតាមចម្ងាយនេះគិតជាភីកសែលអេក្រង់ (ផ្ដេកដោយប្រើប្ដូរ(Shift))"
12379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12380 msgid "Ctrl+arrows"
12381 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ"
12383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12384 msgid "Scroll by:"
12385 msgstr "រមូរតាម ៖"
12387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12388 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12389 msgstr "ចុច បញ្ជា(Ctrl)+គ្រាប់ចុចព្រួញ តាមចម្ងាយនេះ (គិតជាភីកសែលអេក្រង់)"
12391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12392 msgid "Acceleration:"
12393 msgstr "ការបង្កើនល្បឿន ៖"
12395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12396 msgid ""
12397 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12398 "acceleration)"
12399 msgstr "ដោយចុច និងសង្កត់ បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ នឹងបង្កើនល្បឿនរមូរបន្តិចម្ដងៗ (០ សម្រាប់គ្មានការបង្កើនល្បឿន)"
12401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12402 msgid "Autoscrolling"
12403 msgstr "កំពុងរមូរដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
12405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12406 msgid "Speed:"
12407 msgstr "ល្បឿន ៖"
12409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12410 msgid ""
12411 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12412 "autoscroll off)"
12413 msgstr ""
12414 "តើផ្ទាំងកំណាត់រមូរដោយស្វ័យប្រវត្តិយ៉ាងលឿន ដូចម្តេចពេលអ្នកអូសវាផុតពីគែមនៃផ្ទាំងកំណាត់(០ ដើម្បីបិទប្រឡប់"
12415 "រមូរស្វ័យប្រវត្តិ)"
12417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12418 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12419 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7153
12420 msgid "Threshold:"
12421 msgstr "កម្រិតពន្លឺ ៖"
12423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12424 msgid ""
12425 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12426 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12427 msgstr ""
12428 "តើចម្ងាយប៉ុន្មាន (គិតជាភីកសែលអេក្រង់) ដែលអ្នកត្រូវការឲ្យបានពីគែមត្រួតត្រា ដើម្បីកេះរមូរដោយស្វ័យ"
12429 "ប្រវត្តិ វិជ្ជមាននៅខាងក្រៅ តំបន់ត្រួតត្រា អវិជ្ជមាននៅក្នុងតំបន់ត្រួតត្រា"
12431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12432 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12433 msgstr "ចុចប៊ូតុងកណ្ដុរឆ្វេង នៅពេលលែងចន្លោះមិនឃើញ"
12435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12436 msgid ""
12437 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12438 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12439 "Selector tool (default)."
12440 msgstr ""
12441 "នៅពេលដែលបានបើក ចុច និងសង្កត់ចន្លោះមិនឃើញ ហើយអូសដោយការចុចផ្ទាំងក្រណាត់ប៊ូតុងកណ្ដុរឆ្វេង (ដូចនៅ"
12442 "ក្នុង Adobe Illustrator) ។ នៅពេលដែលបិទ ចន្លោះមិនឃើញប្ដូរជាបណ្ដោះអាសន្នទៅជាឧបករណ៍កម្មវិធី"
12443 "ជ្រើស (លំនាំដើម) ។"
12445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12446 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12447 msgstr "កង់ណ្ដុរពង្រីកតាមលំនាំដើម"
12449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12450 msgid ""
12451 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12452 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12453 msgstr ""
12454 "នៅពេលបានបើក កង់កណ្ដុរពង្រីកដោយមិនប្រើបញ្ជា (Ctrl) និងរមូរផ្ទាំងក្រណាត់ដោយប្រើបញ្ជា(Ctrl) នៅ"
12455 "ពេលបានបិទ វាពង្រីកដោយប្រើបញ្ជា(Ctrl) និងរមូរដោយមិនប្រើបញ្ជា(Ctrl) ។"
12457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12458 #, fuzzy
12459 msgid "Enable snap indicator"
12460 msgstr "អនុញ្ញាតទ្រនិចបង្ហាញខ្ទាស់"
12462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12463 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12464 msgstr "បន្ទាប់ពីខ្ទាស់ និមិត្តសញ្ញាត្រូវបានគូសនៅចំណុចដែលបានខ្ទាស់"
12466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12467 #, fuzzy
12468 msgid "Delay (in msec):"
12469 msgstr "ពន្យារ (មិល្លីវិនាទី) ៖"
12471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12472 msgid ""
12473 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12474 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12475 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate"
12476 msgstr ""
12478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12479 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12480 msgstr ""
12482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12483 msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer"
12484 msgstr ""
12486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12487 #, fuzzy
12488 msgid "Weight factor:"
12489 msgstr "កម្ពស់ក្រដាស"
12491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12492 msgid ""
12493 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12494 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12495 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12496 msgstr ""
12498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12499 #, fuzzy
12500 msgid "Snapping"
12501 msgstr "ចំណុចខ្ទាស់"
12503 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
12505 msgid "Arrow keys move by:"
12506 msgstr "គ្រាប់ចុចព្រួញផ្លាស់ទៅតាម ៖"
12508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
12509 msgid ""
12510 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12511 "(in px units)"
12512 msgstr "ចុចគ្រាប់ចុចព្រួញផ្លាស់ទីវត្ថុ ឬថ្នាំងដែលជ្រើស តាមចម្ងាយនេះ (គិតជាឯកតាភីកសែល)"
12514 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12516 msgid "> and < scale by:"
12517 msgstr "> និង < ធ្វើមាត្រដ្ឋានតាម ៖"
12519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12520 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12521 msgstr "ចុច > ឬ < ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសឡើងលើ ឬចុះក្រោមដោយការបង្កើននេះ (គិតជាឯកតាភីកសែល)"
12523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
12524 msgid "Inset/Outset by:"
12525 msgstr "ភ្ជាប់/ដើមដំបូងតាម ៖"
12527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12528 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
12529 msgstr "ពាក្យបញ្ជាភ្ជាប់ និងដើមដំបូងដាក់ផ្លូវតាមចម្ងាយនេះ (គិតជាឯកតាភីកសែល)"
12531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
12532 msgid "Compass-like display of angles"
12533 msgstr "ត្រីវិស័យបង្ហាញដូចជាមុំ"
12535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
12536 msgid ""
12537 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
12538 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
12539 "counterclockwise"
12540 msgstr ""
12541 "នៅពេលបើក មុំត្រូវបានបង្ហាញដោយ ០ នៅខាងជើង ជួរ ០ ទៅ ៣៦០ ស្របទិសទ្រនិចនាឡិកា បើពុំដូច្នេះទេដោយ "
12542 "០ យ៉ាងហោចណាស់ជួរ -១៨០ ទៅ ១៨០ ច្រាសទិសទ្រនិចនាឡិកា"
12544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12545 msgid "Rotation snaps every:"
12546 msgstr "ការបង្វិលខ្ទាស់រៀងរាល់ ៖"
12548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12549 msgid "degrees"
12550 msgstr "ដឺក្រេ"
12552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
12553 msgid ""
12554 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
12555 "[ or ] rotates by this amount"
12556 msgstr "ការបង្វិលដោយចុចបញ្ជា(Ctrl) ខ្ទាស់រាល់ដឺក្រេច្រើន ចុច [ឬ ] បង្វិលបានចំនួននេះ"
12558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
12559 msgid "Zoom in/out by:"
12560 msgstr "ពង្រីក/បង្រួមតាម ៖"
12562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12563 msgid ""
12564 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
12565 "multiplier"
12566 msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក ចុចគ្រាប់ចុច +/- និងចុចកណ្ដុរពង្រីក និងបង្រួមតាមការគុណនេះ"
12568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
12569 msgid "Show selection cue"
12570 msgstr "បង្ហាញសញ្ញាជ្រើស"
12572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
12573 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
12574 msgstr "ថាតើវត្ថុដែលបានជ្រើសបង្ហាញសញ្ញាជ្រើស (ដូចក្នុងកម្មវិធីជ្រើស) ឬទេ"
12576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:276
12577 msgid "Enable gradient editing"
12578 msgstr "បើកការកែសម្រួលជម្រាល"
12580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
12581 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
12582 msgstr "ថាតើវត្ថុដែលបានជ្រើសបង្ហាញវត្ថុបញ្ជាកែសម្រួលជម្រាលឬទេ"
12584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282
12585 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
12586 msgstr "បម្លែងទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ ដោយប្រើគែមជំនួសឲ្យប្រអប់ព្រំដែន"
12588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283
12589 msgid ""
12590 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
12591 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
12592 msgstr ""
12593 "បម្លែងវត្ថុទៅកន្លែងបន្ទាត់នាំផ្លូវទាំងនេះតាមគែមពិតប្រាកដរបស់វត្ថុ(ចម្លងតាមទ្រង់ទ្រាយរបស់វត្ថុ) មិន"
12594 "តាមប្រអប់ព្រំដែនទេ ។"
12596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
12597 msgid "Ctrl+click dot size:"
12598 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ចុចទំហំចំណុច ៖"
12600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
12601 msgid "times current stroke width"
12602 msgstr "ពេលវេលាទទឹងស្នាមគូសបច្ចុប្បន្ន"
12604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291
12605 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
12606 msgstr "ទំហំចំណុចដែលបានបង្កើតដោយប្រើ បញ្ជា(Ctrl)+ចុច (ទាក់ទងទៅនឹងទទឹងស្នាមគូសបច្ចុប្បន្ន)"
12608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
12609 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
12610 msgstr "<b>គ្មានវត្ថុបានជ្រើស</b> ត្រូវយករចនាប័ទ្មពី ។"
12612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
12613 msgid ""
12614 "<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
12615 "objects."
12616 msgstr "<b>បានជ្រើសវត្ថុច្រើនជាងមួយ ។</b> មិនអាចយករចនាប័ទ្មពីវត្ថុជាច្រើន ។"
12618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
12619 msgid "Create new objects with:"
12620 msgstr "បង្កើតវត្ថុមួយដោយ ៖"
12622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
12623 msgid "Last used style"
12624 msgstr "រចនាប័ទ្មដែលបានប្រើចុងក្រោយ"
12626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
12627 msgid "Apply the style you last set on an object"
12628 msgstr "អនុវត្តរចនាប័ទ្មដែលអ្នកបានកំណត់ចុងក្រោយលើវត្ថុ"
12630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
12631 msgid "This tool's own style:"
12632 msgstr "រចនាប័ទ្មផ្ទាល់របស់ឧបករណ៍នេះ ៖"
12634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
12635 msgid ""
12636 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
12637 "the button below to set it."
12638 msgstr ""
12639 "ឧបករណ៍នីមួយៗអាចផ្ទុករចនាប័ទ្មផ្ទាល់របស់វា ដើម្បីអនុវត្តទៅវត្ថុដែលបានបង្កើតថ្មី ។ ប្រើប៊ូតុងខាងក្រោម "
12640 "ដើម្បីកំណត់វា ។"
12642 #. style swatch
12643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
12644 msgid "Take from selection"
12645 msgstr "យកពីជម្រើស"
12647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
12648 msgid "This tool's style of new objects"
12649 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ឧបករណ៍នេះនៃវត្ថុថ្មី"
12651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
12652 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
12653 msgstr "ចងចាំរចនាប័ទ្មរបស់វត្ថុដែលបានជ្រើស (ដំបូង) ជារចនាប័ទ្មរបស់ឧបករណ៍នេះ"
12655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
12656 msgid "Tools"
12657 msgstr "ឧបករណ៍"
12659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385
12660 msgid "Bounding box to use:"
12661 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែនត្រូវប្រើ ៖"
12663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
12664 msgid "Visual bounding box"
12665 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែនដែលមើលឃើញ"
12667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
12668 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
12669 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែននេះរួមមានទទឹងស្នាមគូស សញ្ញាសម្គាល់ រឹមតម្រង ។ល។"
12671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
12672 msgid "Geometric bounding box"
12673 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែនធរណីមាត្រ"
12675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
12676 msgid "This bounding box includes only the bare path"
12677 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែននេះរួមមានតែផ្លូវទទេ"
12679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
12680 msgid "Conversion to guides:"
12681 msgstr "បម្លែងទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ ៖"
12683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
12684 msgid "Keep objects after conversion to guides"
12685 msgstr "ទុកវត្ថុបន្ទាប់ពីបម្លែងទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
12687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
12688 msgid ""
12689 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
12690 "conversion."
12691 msgstr "នៅពេលបម្លែងវត្ថុមួយទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ កុំលុបវត្ថុបន្ទាប់ពីបម្លែង ។"
12693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
12694 msgid "Treat groups as a single object"
12695 msgstr "ចាត់ទុកក្រុមជាវត្ថុតែមួយ"
12697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
12698 msgid ""
12699 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
12700 "converting each child separately."
12701 msgstr "ចាត់ទុកក្រុមជាវត្ថុតែមួយកំឡុងពេលសន្ទនាជាមួយមគ្គុទ្ទេសក៏ ជាជាងបម្លែងកូននីមួយៗដោយឡែកពីគ្នា ។"
12703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
12704 #, fuzzy
12705 msgid "Average all sketches"
12706 msgstr "គុណភាពមធ្យម"
12708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
12709 msgid "Width is in absolute units"
12710 msgstr "ទទឹងនៅក្នុងឯកតាពេញលេញ"
12712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
12713 msgid "Select new path"
12714 msgstr "ជ្រើសផ្លូវថ្មី"
12716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
12717 msgid "Don't attach connectors to text objects"
12718 msgstr "កុំភ្ជាប់បន្ទាត់តភ្ជាប់ទៅវត្ថុអត្ថបទ"
12720 #. Selector
12721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
12722 msgid "Selector"
12723 msgstr "កម្មវិធីជ្រើស"
12725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
12726 msgid "When transforming, show:"
12727 msgstr "នៅពេលប្លែង បង្ហាញ ៖"
12729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
12730 msgid "Objects"
12731 msgstr "វត្ថុ"
12733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
12734 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
12735 msgstr "បង្ហាញវត្ថុពិតប្រាកដនៅពេលផ្លាស់ទី ឬប្លែង"
12737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
12738 msgid "Box outline"
12739 msgstr "គ្រោងប្រអប់"
12741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
12742 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
12743 msgstr "បង្ហាញតែគ្រោងប្រអប់របស់វត្ថុ នៅពេលផ្លាស់ទី ឬប្លែង"
12745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
12746 msgid "Per-object selection cue:"
12747 msgstr "សញ្ញាជ្រើសក្នុងមួយវត្ថុ ៖"
12749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
12750 msgid "No per-object selection indication"
12751 msgstr "គ្មានការបង្ហាញជ្រើសក្នុងមួយវត្ថុ"
12753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
12754 msgid "Mark"
12755 msgstr "សម្គាល់"
12757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
12758 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
12759 msgstr "វត្ថុនីមួយៗដែលបានជ្រើសមានសញ្ញាពេជ្រនៅកំពូលជ្រុងខាងឆ្វេង"
12761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
12762 msgid "Box"
12763 msgstr "ប្រអប់"
12765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
12766 msgid "Each selected object displays its bounding box"
12767 msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសនីមួយៗបង្ហាញប្រអប់ព្រំដែនរបស់វា"
12769 #. Node
12770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
12771 msgid "Node"
12772 msgstr "ថ្នាំង"
12774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
12775 msgid "Path outline:"
12776 msgstr "គ្រោងផ្លូវ ៖"
12778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
12779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
12780 msgid "Path outline color"
12781 msgstr "ពណ៌គ្រោងផ្លូវ"
12783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
12784 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
12785 msgstr "ជ្រើសពណ៌ដែលបានប្រើសម្រាប់បង្ហាញគ្រោងផ្លូវ ។"
12787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
12788 msgid "Path outline flash on mouse-over"
12789 msgstr "គ្រោងផ្លូវបញ្ចេញពន្លឺពេលកណ្ដុរនៅពីលើ"
12791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
12792 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
12793 msgstr "ពេលសំកាំងលើផ្លូវ បញ្ហាញគ្រោងរបស់វាដោយសង្ខេប ។"
12795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
12796 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
12797 msgstr ""
12799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
12800 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
12801 msgstr ""
12803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
12804 msgid "Flash time"
12805 msgstr "ពេលវេលាបង្ហាញ"
12807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
12808 msgid ""
12809 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
12810 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
12811 "path."
12812 msgstr ""
12813 "បញ្ជាក់រយៈពេលប៉ុន្មានដែលគ្រោងផ្លូវនឹងមើលឃើញបន្ទាប់ពីកណ្ដុរនៅលើ (គិតជាមិល្លីវិនាទី) ។ បញ្ជាក់ 0 ដើម្បី"
12814 "បង្ហាញគ្រោងរហូតដល់កណ្ដុរចេញពីផ្លូវ ។"
12816 #. Tweak
12817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 ../src/verbs.cpp:2504
12818 msgid "Tweak"
12819 msgstr "លៃតម្រូវ"
12821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
12822 #, fuzzy
12823 msgid "Paint objects with:"
12824 msgstr "បង្កើតវត្ថុមួយដោយ ៖"
12826 #. Zoom
12827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
12828 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
12829 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:481
12830 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
12831 msgid "Zoom"
12832 msgstr "ពង្រីក"
12834 #. Shapes
12835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
12836 msgid "Shapes"
12837 msgstr "រាង"
12839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
12840 #, fuzzy
12841 msgid "Sketch mode"
12842 msgstr "គំនូសវាស"
12844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
12845 msgid ""
12846 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
12847 "instead of averaging the old result with the new sketch."
12848 msgstr ""
12850 #. Pen
12851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 ../src/verbs.cpp:2518
12852 msgid "Pen"
12853 msgstr "ប៊ិច"
12855 #. Calligraphy
12856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 ../src/verbs.cpp:2520
12857 msgid "Calligraphy"
12858 msgstr "អក្សរវិចិត្រសាស្ត្រ"
12860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
12861 msgid ""
12862 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
12863 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
12864 msgstr ""
12865 "ប្រសិនបើបើក ទទឹងប៊ិកស្ថិតក្នុងឯកតាដាច់ខាត (ភីកសែល) ពង្រីកដោយឯករាជ្យ បើមិនដូច្នេះទេ ទទឹងប៊ិកអាស្រ័យ"
12866 "លើពេលពង្រីក ដូច្នេះវាមើលទៅ ដូចគ្នានឹងការពង្រីកផ្សេងទៀតដែរ ។"
12868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
12869 msgid ""
12870 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
12871 "selection)"
12872 msgstr "ប្រសិនបើបើក វត្ថុដែលបានបង្កើតថ្មីៗនីមួយៗនឹងត្រូវបានជ្រើស (មិនជ្រើសជម្រើសមុន)"
12874 #. Paint Bucket
12875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2532
12876 msgid "Paint Bucket"
12877 msgstr "ធុងគំនូរ"
12879 #. LPETool
12880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2538
12881 #, fuzzy
12882 msgid "LPE Tool"
12883 msgstr "ឧបករណ៍"
12885 #. Gradient
12886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 ../src/verbs.cpp:2524
12887 msgid "Gradient"
12888 msgstr "ជម្រាល"
12890 #. Connector
12891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2530
12892 msgid "Connector"
12893 msgstr "បន្ទាត់តភ្ជាប់"
12895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
12896 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
12897 msgstr "ប្រសិនបើបើក បន្ទាត់តភ្ជាប់ចំណុចឯកសារភ្ជាប់នឹងមិនត្រូវបានបង្ហាញសម្រាប់វត្ថុអត្ថបទឡើយ "
12899 #. Dropper
12900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 ../src/verbs.cpp:2528
12901 msgid "Dropper"
12902 msgstr "បំពង់បន្តក់"
12904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
12905 msgid "Save and restore window geometry for each document"
12906 msgstr "រក្សាទុក និងស្ដារធរណីមាត្របង្អួចសម្រាប់ឯកសារនីមួយៗ"
12908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
12909 msgid "Remember and use last window's geometry"
12910 msgstr "ចងចាំ និងប្រើធរណីមាត្ររបស់បង្អួចចុងក្រោយ"
12912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
12913 msgid "Don't save window geometry"
12914 msgstr "កុំរក្សាទុកធរណីមាត្របង្អួច"
12916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
12917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
12918 msgid "Dockable"
12919 msgstr "អាចចូលផែបាន"
12921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
12922 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
12923 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបានលាក់ក្នុងរបារភារកិច្ច"
12925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
12926 msgid "Zoom when window is resized"
12927 msgstr "ពង្រីកនៅពេលបង្អួចត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរទំហំ"
12929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
12930 msgid "Show close button on dialogs"
12931 msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងបិទនៅលើប្រអប់"
12933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
12934 msgid "Normal"
12935 msgstr "ធម្មតា"
12937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
12938 msgid "Aggressive"
12939 msgstr "ដែលបំពាន"
12941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
12942 msgid "Saving window geometry (size and position):"
12943 msgstr "រក្សាទុកធរណីមាត្របង្អួច (ទំហំ និងទីតាំង) ៖"
12945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
12946 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
12947 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចកំណត់ទីកន្លែងរបស់បង្អួចទាំងអស់"
12949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
12950 msgid ""
12951 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
12952 "preferences)"
12953 msgstr "ចងចាំ និងប្រើធរណីមាត្ររបស់បង្អួចចុងក្រោយ (រក្សាទុកធរណីមាត្រទៅចំណូលចិត្តរបស់អ្នកប្រើ)"
12955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
12956 msgid ""
12957 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
12958 "document)"
12959 msgstr "រក្សាទុក និងស្ដារធរណីមាត្របង្អួចសម្រាប់ឯកសារនីមួយៗ (រក្សាទុកធរណីមាត្រក្នុងឯកសារ)"
12961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
12962 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
12963 msgstr "ឥរិយាបថប្រអប់ (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមកុំព្យូទ័រឡើងវិញ) ៖"
12965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
12966 msgid "Dialogs on top:"
12967 msgstr "ប្រអប់នៅកំពូល ៖"
12969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
12970 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
12971 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបានចាត់ទុកជាបង្អួចធម្មតា"
12973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
12974 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
12975 msgstr "ប្រអប់នៅកំពូលរបស់បង្អួចឯកសារ"
12977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
12978 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
12979 msgstr "ដូចធម្មតា ប៉ុន្តែអាចធ្វើការបានល្អជាងជាមួយកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចមួយចំនួន"
12981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
12982 msgid "Dialog Transparency:"
12983 msgstr ""
12985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
12986 #, fuzzy
12987 msgid "Opacity when focused:"
12988 msgstr "ឆានែលភាពស្រអាប់"
12990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
12991 #, fuzzy
12992 msgid "Opacity when unfocused:"
12993 msgstr "ឆានែលភាពស្រអាប់"
12995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
12996 msgid "Time of opacity change animation:"
12997 msgstr ""
12999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
13000 msgid "Miscellaneous:"
13001 msgstr "ផ្សេងៗ ៖"
13003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
13004 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
13005 msgstr "ថាតើបង្អួចប្រអប់ត្រូវបានលាក់នៅក្នុងរបារភារកិច្ចកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួច"
13007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
13008 msgid ""
13009 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
13010 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
13011 "above the right scrollbar)"
13012 msgstr ""
13013 "ពង្រីកគនូរពេលបង្អួចឯកសារត្រូវបានប្តូរទំហំ ដើម្បីរក្សាតំបន់ដូចគ្នាដែលអាចមើលឃើញ នេះជាលំនាំដើមដែលត្រូវ"
13014 "បានផ្លាស់ប្តូរក្នុងបង្អួចដោយប្រើប៊ូតុងរបារមូរស្តាំខាងលើ)"
13016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
13017 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
13018 msgstr "ថាតើបង្អួចប្រអប់មានប៊ូតុងបិទឬអត់ (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
13020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
13021 msgid "Windows"
13022 msgstr "វីនដូ"
13024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
13025 msgid "Move in parallel"
13026 msgstr "ផ្លាស់ទីស្របគ្នា"
13028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
13029 msgid "Stay unmoved"
13030 msgstr "មិនបានផ្លាស់ទី"
13032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
13033 msgid "Move according to transform"
13034 msgstr "ផ្លាស់ទីអាស្រ័យលើបម្លែង"
13036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
13037 msgid "Are unlinked"
13038 msgstr "មិនបានតភ្ជាប់"
13040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
13041 msgid "Are deleted"
13042 msgstr "ត្រូវបានលុប"
13044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
13045 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
13046 msgstr "នៅពេលផ្លាស់ទីដើម ក្លូន និងអុហ្វសិតដែលបានតភ្ជាប់របស់វា ៖"
13048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
13049 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
13050 msgstr "ក្លូនត្រូវបានបកប្រែដោយវ៉ិចទ័រដូចគ្នាដូចនឹងធាតុដើមរបស់ពួកវា ។"
13052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
13053 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
13054 msgstr "ក្លូនការការពារទីតាំងរបស់ពួកគេ ពេលក្លូនដើមរបស់វាត្រូវបានផ្លាស់ទី ។"
13056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
13057 msgid ""
13058 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
13059 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
13060 "original."
13061 msgstr ""
13062 "ក្លូននីមួយៗត្រូវបានផ្លាស់ទីអាស្រ័យលើតម្លៃបម្លែងរបស់វាស្មើគុណលក្ខណៈ ។ ឧទាហរណ៍ក្លូនដែលបានបង្វិលនឹងត្រូវ"
13063 "បានផ្លាស់ទីក្នុងទិសដៅផ្សេងគ្នា"
13065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
13066 msgid "When the original is deleted, its clones:"
13067 msgstr "នៅពេលធាតុដើមត្រូវលុប ក្លូនរបស់វា ៖"
13069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
13070 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
13071 msgstr "ក្លូនដែលកំព្រាត្រូវបានបម្លែងទៅវត្ថុធម្មតា ។"
13073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
13074 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
13075 msgstr "ក្លូនកំព្រាត្រូវបានលុបជាមួយនឹងធាតុដើមរបស់វា ។"
13077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
13078 msgid "When duplicating original+clones:"
13079 msgstr ""
13081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
13082 #, fuzzy
13083 msgid "Relink duplicated clones"
13084 msgstr "លុបក្លូនជាក្រឡាក្បឿង"
13086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
13087 msgid ""
13088 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
13089 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
13090 "instead of the old original"
13091 msgstr ""
13093 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
13094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
13095 msgid "Clones"
13096 msgstr "ក្លូន"
13098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
13099 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
13100 msgstr "នៅពេលអនុវត្ត ប្រើវត្ថុដែលជ្រើសនៅកំពូលជារបាំង/ផ្លូវរូបភាព"
13102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
13103 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
13104 msgstr "មិនបានគូសធីកវាដើម្បីប្រើវត្ថុដែលបានជ្រើសនៅបាត ជាផ្លូវរូបភាព ឬរបាំង"
13106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
13107 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
13108 msgstr "យកវត្ថុរបាំង/ផ្លូវរូបភាពចេញបន្ទាប់ពីអនុវត្ត"
13110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
13111 msgid ""
13112 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
13113 "drawing"
13114 msgstr "បន្ទាប់ពីអនុវត្ត យកវត្ថុបានប្រើជាផ្លូវរូភាព ឬរបាំងចេញពីគំនូរ"
13116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
13117 msgid "Clippaths and masks"
13118 msgstr "ផ្លូវរូបភាព និងរបាំង"
13120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
13121 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
13122 msgid "Scale stroke width"
13123 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងស្នាមគូស"
13125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
13126 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
13127 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជ្រុងមូលនៅក្នុងចតុកោណកែង"
13129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
13130 msgid "Transform gradients"
13131 msgstr "ប្លែងជម្រាល"
13133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
13134 msgid "Transform patterns"
13135 msgstr "ប្លែងលំនាំ"
13137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
13138 msgid "Optimized"
13139 msgstr "គុណភាពខ្ពស់"
13141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
13142 msgid "Preserved"
13143 msgstr "បានការពារ"
13145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
13146 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
13147 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
13148 msgstr "នៅពេលធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុ ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងស្នាមគូសដោយសមាមាត្រដូចគ្នា"
13150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660
13151 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
13152 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
13153 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានចតុកោណកែង ធ្វើមាត្រដ្ឋានពហុកាំរបស់ជ្រុងមូល"
13155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
13156 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
13157 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
13158 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រាល (នៅក្នុងបំពេញ ឬខ្វាប់) រួមជាមួយវត្ថុ"
13160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
13161 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
13162 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
13163 msgstr "ផ្លាស់ទីលំនាំ (នៅក្នុងការបំពេញ ឬស្នាមគូស) រួមជាមួយវត្ថុ"
13165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665
13166 msgid "Store transformation:"
13167 msgstr "ទុកការប្លែងភាព ៖"
13169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667
13170 msgid ""
13171 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
13172 "attribute"
13173 msgstr "ប្រសិនបើអាច អនុវត្តការប្លែងភាពទៅវត្ថុដោយគ្មានការបន្ថែមការប្លែង= គុណលក្ខណៈ"
13175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
13176 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
13177 msgstr "ទុកការប្លែងភាពជានិច្ច ជាប្លែង= គុណលក្ខណៈលើវត្ថុ"
13179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
13180 msgid "Transforms"
13181 msgstr "ប្លែង"
13183 #. blur quality
13184 #. filter quality
13185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
13186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
13187 msgid "Best quality (slowest)"
13188 msgstr "គុណភាពល្អបំផុត (យឺតបំផុត)"
13190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
13191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
13192 msgid "Better quality (slower)"
13193 msgstr "គុណភាពប្រសើរជាង (យឺតជាង)"
13195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
13196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
13197 msgid "Average quality"
13198 msgstr "គុណភាពមធ្យម"
13200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
13201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
13202 msgid "Lower quality (faster)"
13203 msgstr "គុណភាពទាបជាង (លឿនជាង)"
13205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
13206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
13207 msgid "Lowest quality (fastest)"
13208 msgstr "គុណភាពទាបបំផុត (លឿនបំផុត)"
13210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
13211 msgid "Gaussian blur quality for display:"
13212 msgstr "គុណភាពព្រិលរបស់ហ្គោសៀនសម្រាប់ការបង្ហាញ ៖"
13214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
13215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
13216 msgid ""
13217 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
13218 "always uses best quality)"
13219 msgstr "គុណភាពល្អបំផុត ប៉ុន្តែការបង្ហាញអាចយឺតនៅពេលពង្រីកខ្ពស់ (រូបភាពតែងតែនាំចេញប្រើគុណភាពល្អបំផុត)"
13221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
13222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
13223 msgid "Better quality, but slower display"
13224 msgstr "គុណភាពល្អជាង ប៉ុន្តែការបង្ហាញយឺតជាង"
13226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
13227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
13228 msgid "Average quality, acceptable display speed"
13229 msgstr "គុណភាពមធ្យម ល្បឿនការបង្ហាញដែលអាចទទួលយកបាន"
13231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
13232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
13233 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
13234 msgstr "គុណភាពទាបជាង (ការរំខានមួយចំនួន) ប៉ុន្តែការបង្ហាញលឿនជាង"
13236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
13237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
13238 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
13239 msgstr "គុណភាពទាបបំផុត (ការរំខានដែលអាចពិចារណាបាន) ប៉ុន្តែការបង្ហាញលឿនបំផុត"
13241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
13242 #, fuzzy
13243 msgid "Filter effects quality for display:"
13244 msgstr "គុណភាពព្រិលរបស់ហ្គោសៀនសម្រាប់ការបង្ហាញ ៖"
13246 #. show infobox
13247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
13248 msgid "Show filter primitives infobox"
13249 msgstr "បង្ហាញប្រអប់ព័ត៌ុមានដំបូង"
13251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
13252 msgid ""
13253 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
13254 "filter effects dialog."
13255 msgstr "បង្ហាញរូបតំណាង និងសេចក្ដីពិពណ៌នាសម្រាប់តម្រងដំបូងដែលមាននៅក្នុងប្រអប់បែបផែនតម្រង ។"
13257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
13258 msgid "Select in all layers"
13259 msgstr "ជ្រើសនៅក្នុងស្រទាប់"
13261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
13262 msgid "Select only within current layer"
13263 msgstr "ជ្រើសតែនៅក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្នប៉ុណ្ណោះ"
13265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
13266 msgid "Select in current layer and sublayers"
13267 msgstr "ជ្រើសក្នុងស្រទាប់ និងស្រទាប់រងបច្ចុប្បន្ន"
13269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
13270 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13271 msgstr "មិនអើពើវត្ថុ និងស្រទាប់ដែលបានលាក់"
13273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
13274 msgid "Ignore locked objects and layers"
13275 msgstr "មិនអើពើវត្ថុ និងស្រទាប់ដែលជាប់សោ"
13277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
13278 msgid "Deselect upon layer change"
13279 msgstr "មិនជ្រើសលើការផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់"
13281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
13282 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13283 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+A ថេប(Tab) ប្ដូរ(Shift)+Tab ៖"
13285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
13286 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13287 msgstr "ធ្វើឲ្យពាក្យបញ្ជាជម្រើសក្ដារចុចដំណើរការលើវត្ថុក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
13289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
13290 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13291 msgstr "ធ្វើឲ្យពាក្យបញ្ជាជម្រើសក្ដារចុចដំណើរការលើវត្ថុនៅក្នុងតែស្រទាប់បច្ចុប្បន្នប៉ុណ្ណោះ"
13293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
13294 msgid ""
13295 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13296 "its sublayers"
13297 msgstr "ធ្វើឲ្យពាក្យបញ្ជាជម្រើសក្ដារចុចដំណើរករលើវត្ថុនៅក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន និងស្រទាប់រងទាំងអស់របស់វា"
13299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
13300 msgid ""
13301 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13302 "themselves or by being in a hidden layer)"
13303 msgstr "កុំគូសធីកវា ដើម្បីអាចជ្រើសវត្ថុដែលត្រូវបានលាក់ (ដោយខ្លួនពួកគេផ្ទាល់ ឬដោយក្រុម ឬស្រទាប់ដែលបានលាក់)"
13305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
13306 msgid ""
13307 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13308 "themselves or by being in a locked layer)"
13309 msgstr "កុំគូសធីកវា ដើម្បីអាចជ្រើសវត្ថុដែលត្រូវបានជាប់សោ (ដោយខ្លួនពួកគេផ្ទាល់ ឬដោយក្រុម ឬស្រទាប់ដែលជាប់សោ)"
13311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
13312 msgid ""
13313 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13314 "current layer changes"
13315 msgstr "កុំគូសធីកវា ដើម្បីអាចរក្សាវត្ថុបច្ចុប្បន្នដែលបានជ្រើសនៅពេលផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
13317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
13318 msgid "Selecting"
13319 msgstr "ជ្រើស"
13321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
13322 msgid "Default export resolution:"
13323 msgstr "គុណភាពបង្ហាញនាំចេញលំនាំដើម ៖"
13325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
13326 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13327 msgstr "គុណភាពបង្ហាញរូបភាពលំនាំដើម (គិតជាចំណុចក្នុងមួយអ៊ិន្ឈ៍) នៅក្នុងប្រអប់នាំចេញ"
13329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767
13330 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13331 msgstr "បើកឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើបណ្ដាល័យបន្ទាប់រូបភាព ៖"
13333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13334 msgid ""
13335 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13336 "Import and Export to OCAL function."
13337 msgstr ""
13338 "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើនៃម៉ាស៊ីនបម្រើបណ្ដាញល័យបើកបន្ទប់រូបភាព webdav ។ វាត្រូវបានប្រើដោយការនាំចេញ និង"
13339 "នាំចូលទៅអនុគមន៍ OCAL ។"
13341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
13342 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13343 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើបណ្ណាល័យបើកបន្ទប់រូបភាព ៖"
13345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13346 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13347 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើបានប្រើដើម្បីចូលក្នុងបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក ។"
13349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
13350 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13351 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បណ្ណាល័យបន្ទប់សិល្បៈបើក ៖"
13353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
13354 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13355 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បានប្រើដើម្បីចូលក្នុងបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក ។"
13357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
13358 msgid "Import/Export"
13359 msgstr "នាំចូល/នាំចេញ"
13361 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13363 msgid "Perceptual"
13364 msgstr "ឆ្លាតវៃ"
13366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13367 msgid "Relative Colorimetric"
13368 msgstr "ពណ៌មាត្រដែលទាក់ទង"
13370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13371 msgid "Absolute Colorimetric"
13372 msgstr "ពណ៌មាត្រពេញលេញ"
13374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13375 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13376 msgstr "(ចំណាំ ៖ ការគ្រប់គ្រងពណ៌ត្រូវបានបិទក្នុងការស្ថាបនានេះ)"
13378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13379 msgid "Display adjustment"
13380 msgstr "បង្ហាញការលៃតម្រូវ"
13382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
13383 #, fuzzy, c-format
13384 msgid ""
13385 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13386 "Searched directories:%s"
13387 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវប្រើដើម្បីក្រិតលទ្ធផលបង្ហាញ ។"
13389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845
13390 msgid "Display profile:"
13391 msgstr "បង្ហាញទម្រង់ ៖"
13393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
13394 msgid "Retrieve profile from display"
13395 msgstr "ទៅយកទម្រង់ពីការបង្ហាញ"
13397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
13398 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13399 msgstr "ទៅយកទម្រង់ពីអ្វីដែលបានភ្ជាប់ដើម្បីបង្ហាញតាមរយៈ XICC ។"
13401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
13402 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13403 msgstr "ទៅយកទម្រង់ពីអ្វីដែលបានភ្ជាប់ដើម្បីបង្ហាញ ។"
13405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
13406 msgid "Display rendering intent:"
13407 msgstr "បង្ហាញបំណងបង្ហាញ ៖"
13409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
13410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13411 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13412 msgstr "បង្ហាញបំណងត្រូវប្រើដើម្បីក្រិតលទ្ធផលការបង្ហាញ ។"
13414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
13415 msgid "Proofing"
13416 msgstr "មើលកែ"
13418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13419 msgid "Simulate output on screen"
13420 msgstr "ក្លែងធ្វើលទ្ធផលលើអេក្រង់"
13422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13423 msgid "Simulates output of target device."
13424 msgstr "ក្លែងធ្វើលទ្ធផលរបស់ឧបករណ៍គោលដៅ ។"
13426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13427 msgid "Mark out of gamut colors"
13428 msgstr "សម្គាល់ពីពណ៌ហ្គាមូត"
13430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13431 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13432 msgstr "បន្លិចពណ៌ដែលយកចេញពីហ្គាមូតសម្រាប់ឧបករណ៍គោលដៅ ។"
13434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
13435 msgid "Out of gamut warning color:"
13436 msgstr "ចេញពីពណ៌ព្រមានរបស់ហ្គាមូត ៖"
13438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
13439 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13440 msgstr "ជ្រើសពណ៌បានប្រើចេញពីការព្រមានហ្គាមូត ។"
13442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
13443 msgid "Device profile:"
13444 msgstr "ទម្រង់ឧបករណ៍ ៖"
13446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13447 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13448 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវប្រើដើម្បីក្លែងធ្វើលទ្ធផលឧបករណ៍ ។"
13450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13451 msgid "Device rendering intent:"
13452 msgstr "បំណងបង្ហាញឧបករណ៍ ៖"
13454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
13455 msgid "Black point compensation"
13456 msgstr "ការប៉ះប៉ូវចំណុចខ្មៅ"
13458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13459 msgid "Enables black point compensation."
13460 msgstr "អនុញ្ញាតការប៉ះប៉ូវចំណុចខ្មៅ ។"
13462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
13463 msgid "Preserve black"
13464 msgstr "ការពារពណ៌ខ្មៅ"
13466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
13467 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
13468 msgstr "(LittleCMS 1.15 ឬ ត្រូវការពេលក្រោយ)"
13470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
13471 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
13472 msgstr "ការពារឆានែល K នៅក្នុងការប្លែង CMYK -> CMYK"
13474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
13475 msgid "<none>"
13476 msgstr "<គ្មាន>"
13478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955
13479 msgid "Color management"
13480 msgstr "ការគ្រប់គ្រងពណ៌"
13482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960
13483 msgid "Major grid line emphasizing"
13484 msgstr "ការបញ្ជាក់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើល"
13486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
13487 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
13488 msgstr "កុំបញ្ជាក់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គនៅពេលបង្រួម"
13490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963
13491 msgid ""
13492 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
13493 "of major grid line color."
13494 msgstr ""
13495 "ប្រសិនបើបានកំណត់ និងពង្រីក បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គនឹងត្រូវបានបង្ហាញជាពណ៌ធម្មតាជំនួសឲ្យពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
13496 "រង្វើល ។"
13498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965
13499 msgid "Default grid settings"
13500 msgstr "ការកំណត់ក្រឡាចត្រង្គលំនាំដើម"
13502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
13503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
13504 #, fuzzy
13505 msgid "Grid units:"
13506 msgstr "ឯកត្តាក្រឡាចត្រង ៖"
13508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
13509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
13510 #, fuzzy
13511 msgid "Origin X:"
13512 msgstr "X ដើម ៖"
13514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
13515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
13516 #, fuzzy
13517 msgid "Origin Y:"
13518 msgstr "Y ដើម ៖"
13520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
13521 #, fuzzy
13522 msgid "Spacing X:"
13523 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
13525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
13526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
13527 #, fuzzy
13528 msgid "Spacing Y:"
13529 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
13531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
13532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
13534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
13535 #, fuzzy
13536 msgid "Grid line color:"
13537 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
13539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
13541 #, fuzzy
13542 msgid "Color used for normal grid lines"
13543 msgstr "ជ្រើសពណ៌ដែលបានប្រើសម្រាប់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គធម្មតា"
13545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
13546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
13547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
13548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
13549 #, fuzzy
13550 msgid "Major grid line color:"
13551 msgstr "មានពណ៌ជាច្រើនលើបន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ"
13553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
13554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
13555 #, fuzzy
13556 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
13557 msgstr "ពណ៌របស់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើល (បានបន្លិច)"
13559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
13560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
13561 #, fuzzy
13562 msgid "Major grid line every:"
13563 msgstr "បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើលរៀងរាល់ ៖"
13565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
13566 msgid "Show dots instead of lines"
13567 msgstr "បង្ហាញចំណុចជំនួសឲ្យបន្ទាត់"
13569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
13570 #, fuzzy
13571 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
13572 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ បង្ហាញចំណុចនៅចំណុចក្រឡាចត្រង្គជំនួសឲ្យបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
13574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
13575 msgid "Use named colors"
13576 msgstr "ប្រើពណ៌ដែលមានឈ្មោះ"
13578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
13579 #, fuzzy
13580 msgid ""
13581 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
13582 "'magenta') instead of the numeric value"
13583 msgstr "បើកំណត់ សរសេរឈ្មោះ CSS របស់ពណ៌ជំនួសឲ្យតម្លៃជាលេខរបស់វា ។"
13585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
13586 #, fuzzy
13587 msgid "XML formatting"
13588 msgstr "ព័ត៌មាន"
13590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
13591 msgid "Inline attributes"
13592 msgstr "គុណលក្ខណៈក្នុងតួ"
13594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
13595 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
13596 msgstr ""
13598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13599 #, fuzzy
13600 msgid "Indent, spaces:"
13601 msgstr "ចន្លោះចូលបន្ទាត់"
13603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13604 #, fuzzy
13605 msgid ""
13606 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
13607 "indentation"
13608 msgstr "ចំនួនចន្លោះដែលត្រូវបង្កើតសម្រាប់ចុះបន្ទាត់ ។"
13610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
13611 #, fuzzy
13612 msgid "Path data"
13613 msgstr "បិទភ្ជាប់ផ្លូវ"
13615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
13616 msgid "Allow relative coordinates"
13617 msgstr "អនុញ្ញាតកូអរដោណេទំនាក់ទំនង"
13619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
13620 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
13621 msgstr "បើកំណត់ កូអរដោណេទំនាក់ទំនងអាចត្រូវបានប្រើក្នុងទំនាក់ទំនងផ្លូវ"
13623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031
13624 msgid "Force repeat commands"
13625 msgstr "បង្ខំពាក្យបញ្ជាធ្វើម្ដងទៀត"
13627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
13628 #, fuzzy
13629 msgid ""
13630 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
13631 "of 'L 1,2 3,4')"
13632 msgstr ""
13633 "បើកំណត់ បង្ខំធ្វើម្ដងទៀតនៃពាក្យបញ្ជាដូចគ្នា (ឧ. ទិន្នផល 'L 1,2 L 3,4' ជំនួសឲ្យ 'L 1,2 "
13634 "3,4') ។"
13636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
13637 #, fuzzy
13638 msgid "Numbers"
13639 msgstr "លេខថ្នាំង"
13641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
13642 #, fuzzy
13643 msgid "Numeric precision:"
13644 msgstr "ចំនួនខ្ទង់លេខ"
13646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
13647 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
13648 msgstr ""
13650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
13651 #, fuzzy
13652 msgid "Minimum exponent:"
13653 msgstr "និទស្សន្តអប្បបរមា"
13655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
13656 #, fuzzy
13657 msgid ""
13658 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
13659 "anything smaller is written as zero."
13660 msgstr "ទំហំអប្បបរមានៃចំនួន (10 ទៅស្វ័យគុណនៃនិទស្សន្តនេះ) ចំនួនតូចជាងនឹងត្រូវបានសរសេរជា សូន្យ ។"
13662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
13663 msgid "SVG output"
13664 msgstr "លទ្ធផល SVG"
13666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13667 msgid "System default"
13668 msgstr "លំនាំដើមរបស់ប្រព័ន្ធ"
13670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13671 msgid "Albanian (sq)"
13672 msgstr "អាល់បានី (sq)"
13674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13675 msgid "Amharic (am)"
13676 msgstr "អាមហារីក (am)"
13678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13679 msgid "Arabic (ar)"
13680 msgstr "អារ៉ាប់ (ar)"
13682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13683 msgid "Armenian (hy)"
13684 msgstr "អារមេនី (hy)"
13686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13687 msgid "Azerbaijani (az)"
13688 msgstr "អាហ្ស៊ែរបែហ្សង់ (az)"
13690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13691 msgid "Basque (eu)"
13692 msgstr "បាស្កេ (eu)"
13694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13695 msgid "Belarusian (be)"
13696 msgstr "បេឡារុស្ស (be)"
13698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13699 msgid "Bulgarian (bg)"
13700 msgstr "ប៊ុលហ្ការី (bg)"
13702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13703 msgid "Bengali (bn)"
13704 msgstr "បេន្កាលី (bn)"
13706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13707 msgid "Breton (br)"
13708 msgstr "ប្រេតុង (br)"
13710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13711 msgid "Catalan (ca)"
13712 msgstr "កាតាឡាន (ca)"
13714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13715 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
13716 msgstr ""
13718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13719 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
13720 msgstr "ចិន (zh_CN)"
13722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13723 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
13724 msgstr "ចិន/តៃវ៉ាន់ (zh_TW)"
13726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13727 msgid "Croatian (hr)"
13728 msgstr "ក្រូអាត (hr)"
13730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13731 msgid "Czech (cs)"
13732 msgstr "ឆេក (cs)"
13734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13735 msgid "Danish (da)"
13736 msgstr "ដាណឺម៉ាក (da)"
13738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13739 msgid "Dutch (nl)"
13740 msgstr "ហុល្លង់ (nl)"
13742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13743 msgid "Dzongkha (dz)"
13744 msgstr "ដុងហ្កា (dz)"
13746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13747 msgid "German (de)"
13748 msgstr "អាឡឺម៉ង់ (de)"
13750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13751 msgid "Greek (el)"
13752 msgstr "ក្រិក (el)"
13754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13755 msgid "English (en)"
13756 msgstr "អង់គ្លេស (en)"
13758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13759 msgid "English/Australia (en_AU)"
13760 msgstr "អង់គ្លេស/អូស្ដ្រាលី (en_AU)"
13762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13763 msgid "English/Canada (en_CA)"
13764 msgstr "អង់គ្លេស/កាណាដា (en_CA)"
13766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13767 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
13768 msgstr "អង់គ្លេស/ចក្រភពអង់គ្លេស (en_GB)"
13770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13771 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
13772 msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)"
13774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13775 msgid "Esperanto (eo)"
13776 msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ (eo)"
13778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13779 msgid "Estonian (et)"
13780 msgstr "អេស្តូនី (et)"
13782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13783 msgid "Finnish (fi)"
13784 msgstr "ហ្វាំងឡង់ (fi)"
13786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13787 msgid "French (fr)"
13788 msgstr "បារាំង (fr)"
13790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13791 msgid "Irish (ga)"
13792 msgstr "អៀរឡង់ (ga)"
13794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13795 msgid "Galician (gl)"
13796 msgstr "ហ្គាលីស៊ី (gl)"
13798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13799 msgid "Hebrew (he)"
13800 msgstr "ហេប្រ៊ូ (he)"
13802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13803 msgid "Hungarian (hu)"
13804 msgstr "ហុងគ្រី (hu)"
13806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13807 msgid "Indonesian (id)"
13808 msgstr "ឥណ្ឌូនេស៊ី (id)"
13810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13811 msgid "Italian (it)"
13812 msgstr "អ៊ីតាលី (it)"
13814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13815 msgid "Japanese (ja)"
13816 msgstr "ជប៉ុន (ja)"
13818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13819 msgid "Khmer (km)"
13820 msgstr "ខ្មែរ (km)"
13822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13823 msgid "Kinyarwanda (rw)"
13824 msgstr "គីនយ៉ាវ៉ាន់ដា (rw)"
13826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13827 msgid "Korean (ko)"
13828 msgstr "កូរ៉េ (ko)"
13830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13831 msgid "Lithuanian (lt)"
13832 msgstr "លីទុយអានី (lt)"
13834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13835 msgid "Macedonian (mk)"
13836 msgstr "ម៉ាសេដូនី (mk)"
13838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13839 msgid "Mongolian (mn)"
13840 msgstr "ម៉ុងហ្គោលី (mn)"
13842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13843 msgid "Nepali (ne)"
13844 msgstr "នេប៉ាល់ (ne)"
13846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13847 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
13848 msgstr "ន័រវែសបុកម៉ាល់ (nb)"
13850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13851 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
13852 msgstr "ន័រវេសនីណ័រស្ក៍ (nn)"
13854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13855 msgid "Panjabi (pa)"
13856 msgstr "ប៉ាន់ចាប៊ី (pa)"
13858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13859 msgid "Polish (pl)"
13860 msgstr "ប៉ូឡូញ (pl)"
13862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13863 msgid "Portuguese (pt)"
13864 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់ (pt)"
13866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13867 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
13868 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់/ប្រេស៊ីល (pt_BR)"
13870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13871 msgid "Romanian (ro)"
13872 msgstr "រ៉ូម៉ានី (ro)"
13874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13875 msgid "Russian (ru)"
13876 msgstr "រុស្ស៊ី (ru)"
13878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13879 msgid "Serbian (sr)"
13880 msgstr "ស៊ែប៊ី (sr)"
13882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13883 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
13884 msgstr "ស៊ែប៊ី ជាស្គ្រីបឡាតាំង (sr@latin)"
13886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13887 msgid "Slovak (sk)"
13888 msgstr "ស្លូវ៉ាគី (sk)"
13890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13891 msgid "Slovenian (sl)"
13892 msgstr "ស្លូវ៉ានី (sl)"
13894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13895 msgid "Spanish (es)"
13896 msgstr "អេស្ប៉ាញ (es)"
13898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13899 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
13900 msgstr "អេស្ប៉ាញ/មិចស៊ិក (es_MX)"
13902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13903 msgid "Swedish (sv)"
13904 msgstr "ស៊ុយអែដ (sv)"
13906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13907 msgid "Thai (th)"
13908 msgstr "ថៃ (th)"
13910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13911 msgid "Turkish (tr)"
13912 msgstr "ទួរគី (tr)"
13914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13915 msgid "Ukrainian (uk)"
13916 msgstr "អ៊ុយក្រែន (uk)"
13918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13919 msgid "Vietnamese (vi)"
13920 msgstr "វៀតណាម (vi)"
13922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
13923 msgid "Language (requires restart):"
13924 msgstr "ភាសា (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ) ៖"
13926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
13927 msgid "Set the language for menus and number formats"
13928 msgstr "កំណត់ភាសាសម្រាប់ម៉ឺនុយ និងទ្រង់ទ្រាយលេខ"
13930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
13931 msgid "Smaller"
13932 msgstr "តូចជាង"
13934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
13935 msgid "Toolbox icon size"
13936 msgstr "ទំហំរូបតំណាងរបស់ប្រអប់ឧបករណ៍"
13938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
13939 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
13940 msgstr "កំណត់ទំហំសម្រាប់រូបតំណាងឧបករណ៍ (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
13942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
13943 msgid "Control bar icon size"
13944 msgstr "គ្រប់គ្រងទំហំរូបតំណាងរបារ"
13946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
13947 msgid "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
13948 msgstr "កំណត់ទំហំសម្រាប់រូបតំណាងនៅក្នុងរបារគ្រប់គ្រងរបស់ឧបករណ៍ដែលត្រូវប្រើ (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
13950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
13951 msgid "Secondary toolbar icon size"
13952 msgstr "ទំហំរូបតំណាងរបារឧបករណ៍ទីពីរ"
13954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
13955 msgid "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
13956 msgstr "កំណត់ទំហំសម្រាប់រូបតំណាងនៅក្នុងរបារឧបករណ៍បន្ទាប់បន្សំដែលត្រូវប្រើ (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
13958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
13959 msgid "Work-around color sliders not drawing."
13960 msgstr ""
13962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
13963 msgid ""
13964 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
13965 "color sliders."
13966 msgstr ""
13968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
13969 msgid "Clear list"
13970 msgstr "ជម្រះបញ្ជី"
13972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097
13973 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
13974 msgstr "ចំនួនឯកសារអតិបរមានៅក្នុង អ្វីបានបើកថ្មីៗ ៖"
13976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
13977 msgid ""
13978 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
13979 "the list"
13980 msgstr "កំណត់ប្រវែងបញ្ជី អ្វីបានបើកថ្មីៗ អតិបរមា នៅក្នុងម៉ឺនុយឯកសារ ឬជម្រះបញ្ជីនោះ"
13982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
13983 msgid "Zoom correction factor (in %):"
13984 msgstr "កត្តាកែតម្រូវការពង្រីក (គិតជា %) ៖"
13986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
13987 msgid ""
13988 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
13989 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
13990 "display objects in their true sizes"
13991 msgstr ""
13993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
13994 msgid "Interface"
13995 msgstr "ចំណុចប្រទាក់"
13997 #. Autosave options
13998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
13999 msgid "Enable autosave (requires restart)"
14000 msgstr "បើកការរក្សាទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិ (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
14002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
14003 msgid ""
14004 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
14005 "minimizing loss in case of a crash"
14006 msgstr "រក្សាទុកឯកសារបច្ចុប្បន្នដោយស្វ័យប្រវត្តិ នៅចន្លោះពេលដែលបានផ្ដល់ ដូច្នេះមានការបាត់បង់តិចតួចបំផុតនៅក្នុងករណីដែលគាំង"
14008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
14009 msgid "Interval (in minutes):"
14010 msgstr "ចន្លោះពេល (គិតជានាទី) ៖"
14012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
14013 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
14014 msgstr "ចន្លោះពេលដែលត្រូវរក្សាទុកឯកសារដោយស្វ័យប្រវត្តិ (គិតជានាទី)"
14016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
14017 msgid "Path:"
14018 msgstr "ផ្លូវ ៖"
14020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
14021 msgid "The directory where autosaves will be written"
14022 msgstr "ថត ដែលការរក្សាទុកស្វ័យប្រវត្តិនឹងត្រូវបានរក្សាទុក"
14024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14025 msgid "Maximum number of autosaves:"
14026 msgstr "ចំនួនការរក្សាទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិ ៖"
14028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14029 msgid "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
14030 msgstr "ចំនួនឯកសារដែលបានរក្សាទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិអតិបរមា ។ ប្រើវាដើម្បីកំណត់ទំហំឧបករណ៍ផ្ទុកដែលបានប្រើ"
14032 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
14033 #. * update our running configuration
14034 #. *
14035 #. * FIXME!
14036 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
14037 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
14038 #.
14039 #.
14040 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14041 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14042 #.
14043 #. -----------
14044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134
14045 msgid "Autosave"
14046 msgstr "ការរក្សាទុកស្វ័យប្រវត្តិ"
14048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
14049 msgid "2x2"
14050 msgstr "២ x ២"
14052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
14053 msgid "4x4"
14054 msgstr "៤ x ៤"
14056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
14057 msgid "8x8"
14058 msgstr "៨ x ៨"
14060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
14061 msgid "16x16"
14062 msgstr "១៦ x ១៦"
14064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1144
14065 msgid "Oversample bitmaps:"
14066 msgstr "គំរូរូបភាពច្រើនពេក ៖"
14068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1147
14069 msgid "Automatically reload bitmaps"
14070 msgstr "ផ្ទុករូបភាពឡើងវិញស្វ័យប្រវត្តិ"
14072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149
14073 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
14074 msgstr "ផ្ទុករូបភាពដែលបានតភ្ជាប់ឡើងវិញដោយស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេលដែលផ្លាស់ប្ដូរឯកសារនៅលើថាស"
14076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163
14077 msgid "Bitmap editor:"
14078 msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធរូបភាព ៖"
14080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
14081 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
14082 msgstr "គុណភាពបង្ហាញសម្រាប់បង្កើតច្បាប់ចម្លងផែនទីរូបភាព ៖"
14084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1170
14085 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
14086 msgstr "គុណភាពបង្ហាញដែលបានប្រើដោយពាក្យបញ្ជា បង្កើតច្បាប់ចម្លងផែនទីរូបភាព"
14088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
14089 msgid "Bitmaps"
14090 msgstr "ផែនទីរូបភាព"
14092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1224
14093 msgid "Language:"
14094 msgstr "ភាសា ៖"
14096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1225
14097 msgid "Set the main spell check language"
14098 msgstr "កំណត់ភាសាពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធចម្បង"
14100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1228
14101 msgid "Second language:"
14102 msgstr "ភាសាទី ២ ៖"
14104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1229
14105 msgid ""
14106 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
14107 "unknown in ALL chosen languages"
14108 msgstr "កំណត់ភាសាពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធទីពីរ ។ ការពិនិត្យនេះ នឹងឈប់នៅត្រង់ពាក្យណាដែលមិនស្គាល់នៅក្នុងភាសាដែលបានជ្រើសទាំងអស់"
14110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1232
14111 msgid "Third language:"
14112 msgstr "ភាសាទី ៣ ៖"
14114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1233
14115 msgid ""
14116 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
14117 "in ALL chosen languages"
14118 msgstr "កំណត់ភាសាពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធទីបី ។ ការពិនិត្យនេះ នឹងឈប់នៅត្រង់ពាក្យដែលមិនស្គាល់នៅក្នុងភាសាដែលបានជ្រើសទាំងអស់"
14120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
14121 msgid "Ignore words with digits"
14122 msgstr "មិនអើពើនឹងពាក្យដែលមានតួលេខ"
14124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
14125 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
14126 msgstr "មិនអើពើនឹងពាក្យដែលមានតួលេខ ឧទាហរណ៍ដូចជា \"R2D2\""
14128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
14129 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
14130 msgstr "មិនអើពើនឹងពាក្យដែលសរសេរជាអក្សរពុម្ពទាំងអស់"
14132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
14133 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
14134 msgstr "មិនអើពើនឹងពាក្យដែលសរសេរជាអក្សរពុម្ពទាំងអស់ ដូចជា \"IUPAC\""
14136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
14137 msgid "Spellcheck"
14138 msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ"
14140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1262
14141 msgid "Add label comments to printing output"
14142 msgstr "បន្ថែមសេចក្ដីអធិប្បាយស្លាកទៅលទ្ធផលបោះពុម្ព"
14144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
14145 msgid ""
14146 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
14147 "rendered output for an object with its label"
14148 msgstr "នៅពេលបើក សេចក្ដីអធិប្បាយនឹងត្រូវបានបន្ថែមទៅលទ្ធផលបោះពុម្ពដើម ដោយសម្គាល់លទ្ធផលដែលបានបង្ហាញសម្រាប់វត្ថុដែលមានស្លាករបស់វា"
14150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
14151 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
14152 msgstr "ការពារការចែករំលែកនៃការកំណត់ជម្រាល"
14154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
14155 msgid ""
14156 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
14157 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
14158 "may affect other objects using the same gradient"
14159 msgstr "នៅពេលដែលបើក ការកំណត់ជម្រាលដែលបានចែករំលែកត្រូវបានប្រើដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅពេលផ្លាស់ប្ដូរ មិនគូសធីកដើម្បីអនុញ្ញាតការចែករំលែករបស់ការកំណត់ជម្រាល ដូច្នេះកែសម្រួលវត្ថុមួយអាចប៉ះពាល់ដល់វត្ថុផ្សេង ដោយប្រើជម្រាលដូចគ្នា"
14161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1271
14162 msgid "Simplification threshold:"
14163 msgstr "ធ្វើឲ្យកម្រិតពន្លឺសាមញ្ញ"
14165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272
14166 msgid ""
14167 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
14168 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
14169 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
14170 msgstr "តើការធ្វើឲ្យពាក្យបញ្ជាសាមញ្ញខ្លាំងប៉ុនណាតាមលំនាំដើម ។ ប្រសិនបើអ្នកហៅពាក្យបញ្ជានេះច្រើនដងក្នុងលំដាប់លឿន វានឹងធ្វើការបំពានកាន់តែច្រើនការហៅវាម្ដងទៀតបន្ទាប់ពីផ្អាកការស្ដារកម្រិតពណ៌លំនាំដើម ។"
14172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
14173 msgid "Latency skew:"
14174 msgstr ""
14176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
14177 msgid "(requires restart)"
14178 msgstr "(តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមកុំព្យូទ័រឡើងវិញ)"
14180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1276
14181 msgid ""
14182 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
14183 "some systems)."
14184 msgstr ""
14186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
14187 msgid "Pre-render named icons"
14188 msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងដែលមានឈ្មោះជាមុន"
14190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280
14191 msgid ""
14192 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
14193 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
14194 msgstr "នៅពេលដែលបើក រូបតំណាងដែលមានឈ្មោះ នឹងត្រូវបានបង្ហាញនៅមុនការបង្ហាញចំណុចប្រទាក់អ្នកប្រើ (ui) ។ វាសម្រាប់ធ្វើការលើកំហុសនៅក្នុងការជូនដំណឹងរូបតំណាងដែលមានឈ្មោះរបស់ GTK+"
14196 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
14197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
14198 msgid "User config: "
14199 msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអ្នកប្រើ ៖ "
14201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1290
14202 msgid "User data: "
14203 msgstr "ទិន្នន័យអ្នកប្រើ ៖ "
14205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1294
14206 msgid "User cache: "
14207 msgstr "ឃ្លាំងរបស់អ្នកប្រើ ៖ "
14209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298
14210 msgid "System config: "
14211 msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រព័ន្ធ ៖ "
14213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301
14214 msgid "System data: "
14215 msgstr "ទិន្នន័យរបស់ប្រព័ន្ធ ៖ "
14217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304
14218 msgid "PIXMAP: "
14219 msgstr "PIXMAP ៖ "
14221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1308
14222 msgid "DATA: "
14223 msgstr "ទិន្នន័យ ៖ "
14225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312
14226 msgid "UI: "
14227 msgstr "UI ៖ "
14229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1321
14230 msgid "Icon theme: "
14231 msgstr "ស្បែករូបតំណាង ៖ "
14233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336
14234 msgid "System info"
14235 msgstr "ព័ត៌មានអំពីប្រព័ន្ធ"
14237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336
14238 msgid "General system information"
14239 msgstr "ព័ត៌មានអំពីប្រព័ន្ធទូទៅ"
14241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
14242 msgid "Misc"
14243 msgstr "ផ្សេងៗ"
14245 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
14246 msgid "Layer name:"
14247 msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
14249 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
14250 msgid "Add layer"
14251 msgstr "បន្ថែមស្រទាប់"
14253 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
14254 msgid "Above current"
14255 msgstr "ខាងលើបច្ចុប្បន្ន"
14257 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
14258 msgid "Below current"
14259 msgstr "ខាងក្រោមបច្ចុប្បន្ន"
14261 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
14262 msgid "As sublayer of current"
14263 msgstr "ជាស្រទាប់រងរបស់បច្ចុប្បន្ន"
14265 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
14266 msgid "Position:"
14267 msgstr "ទីតាំង ៖"
14269 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
14270 msgid "Rename Layer"
14271 msgstr "ប្តូរឈ្មោះស្រទាប់"
14273 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
14274 msgid "_Rename"
14275 msgstr "ប្តូរឈ្មោះ"
14277 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
14278 msgid "Rename layer"
14279 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះស្រទាប់"
14281 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
14282 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
14283 msgid "Renamed layer"
14284 msgstr "ស្រទាប់ដែលបានប្ដូរឈ្មោះ"
14286 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14287 msgid "Add Layer"
14288 msgstr "បន្ថែមស្រទាប់"
14290 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14291 msgid "_Add"
14292 msgstr "បន្ថែម"
14294 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14295 msgid "New layer created."
14296 msgstr "បានបង្កើតស្រទាប់ថ្មី"
14298 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14299 msgid "Unhide layer"
14300 msgstr "មិនលាក់ស្រទាប់"
14302 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14303 msgid "Hide layer"
14304 msgstr "លាក់ស្រទាប់"
14306 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14307 msgid "Lock layer"
14308 msgstr "ចាក់សោស្រទាប់"
14310 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14311 msgid "Unlock layer"
14312 msgstr "មិនចាក់សោស្រទាប់"
14314 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:645
14315 msgid "Layers"
14316 msgstr "ស្រទាប់"
14318 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:654
14319 msgid "New"
14320 msgstr "ថ្មី"
14322 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:659 ../share/extensions/restack.inx.h:16
14323 msgid "Top"
14324 msgstr "កំពូល"
14326 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:665
14327 msgid "Up"
14328 msgstr "លើ"
14330 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:671
14331 msgid "Dn"
14332 msgstr "ក្រោម"
14334 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:677
14335 msgid "Bot"
14336 msgstr "បាត"
14338 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:687
14339 msgid "X"
14340 msgstr "X"
14342 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
14343 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14344 msgid "Apply new effect"
14345 msgstr "អនុវត្តបែបផែនថ្មី"
14347 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14348 msgid "Current effect"
14349 msgstr "បែបផែនបច្ចុប្បន្ន"
14351 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
14352 msgid "Effect list"
14353 msgstr "បញ្ជីបែបផែន"
14355 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
14356 msgid "Unknown effect is applied"
14357 msgstr "បែបផែនដែលមិនស្គាល់ត្រូវបានអនុវត្ត"
14359 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
14360 msgid "No effect applied"
14361 msgstr "គ្មានបែបផែនបានអនុវត្ត"
14363 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
14364 msgid "Item is not a path or shape"
14365 msgstr "ធាតុមិនមែនជារូបរាង ឬផ្លូវ"
14367 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
14368 msgid "Only one item can be selected"
14369 msgstr "មានធាតុតែមួយប៉ុណ្ណោះអាចត្រូវបានអនុវត្ត"
14371 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
14372 msgid "Empty selection"
14373 msgstr "ជម្រើសទទេ"
14375 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
14376 msgid "Create and apply path effect"
14377 msgstr "បង្កើត និងអនុវត្តបែបផែនផ្លូវ"
14379 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
14380 msgid "Remove path effect"
14381 msgstr "យកបែបផែនផ្លូវចេញ"
14383 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
14384 msgid "Move path effect up"
14385 msgstr "យកបែបផែនផ្លូវចេញ"
14387 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
14388 msgid "Move path effect down"
14389 msgstr "យកបែបផែនផ្លូវចេញ"
14391 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14392 msgid "Activate path effect"
14393 msgstr "ធ្វើឲ្យបែបផែនផ្លូវសកម្ម"
14395 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14396 msgid "Deactivate path effect"
14397 msgstr "ធ្វើឲ្យបែបផែនផ្លូវអសកម្ម"
14399 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14400 msgid "Heap"
14401 msgstr "ពំនូក"
14403 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14404 msgid "In Use"
14405 msgstr "កំពុងប្រើ"
14407 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14408 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14409 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14410 msgid "Slack"
14411 msgstr "ធូ"
14413 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14414 msgid "Total"
14415 msgstr "សរុប"
14417 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14418 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
14419 msgid "Unknown"
14420 msgstr "មិនស្គាល់"
14422 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14423 msgid "Combined"
14424 msgstr "បានផ្សំ"
14426 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
14427 msgid "Recalculate"
14428 msgstr "គណនាឡើងវិញ"
14430 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
14431 msgid "Ready."
14432 msgstr "រួចរាល់ ។"
14434 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
14435 msgid ""
14436 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
14437 "preferences.xml"
14438 msgstr "អនុញ្ញាតការបង្ហាញកំណត់ហេតុដោយកំណត់គុណលក្ខណៈ dialogs.debug 'ផ្ដូរទិស' ទៅ ១ នៅក្នុង preferences.xml"
14440 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
14441 msgid "File"
14442 msgstr "ឯកសារ"
14444 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
14445 msgid "Username:"
14446 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
14448 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
14449 msgid "Password:"
14450 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
14452 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
14453 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
14454 msgstr "កំហុសខណៈពេលអានមតិព័ត៌មាន Open Clip Art RSS"
14456 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
14457 msgid ""
14458 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
14459 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
14460 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទទួល បើកមតិព័ត៌មានបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាព RSS ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិនបើឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើត្រឹមត្រូវនៅក្នុងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ->ផ្សេងៗ (ឧ. ៖ openclipart.org)"
14462 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
14463 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
14464 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានផ្ដល់មតិព័ត៌មានបន្ទប់រូបភាពត្រឹមត្រូវ"
14466 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
14467 msgid "Search for:"
14468 msgstr "ស្វែងរក ៖"
14470 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
14471 msgid "No files matched your search"
14472 msgstr "គ្មានឯកសារបានផ្គូផ្គងការស្វែងរករបស់អ្នក"
14474 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
14475 msgid "Search"
14476 msgstr "ស្វែងរក"
14478 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
14479 msgid "Files found"
14480 msgstr "រកឃើញឯកសារ"
14482 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:92
14483 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
14484 msgstr "មិនអាចបើក PNG បណ្ដោះអាសន្នសម្រាប់បោះពុម្ពរូបភាព"
14486 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:117
14487 msgid "Could not set up Document"
14488 msgstr "មិនអាចរៀបចំឯកសារ"
14490 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:121
14491 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
14492 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់ CairoRenderContext"
14494 #. set up dialog title, based on document name
14495 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:161
14496 msgid "SVG Document"
14497 msgstr "ឯកសារ SVG"
14499 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:162
14500 msgid "Print"
14501 msgstr "បោះពុម្ព"
14503 #. build custom preferences tab
14504 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:189
14505 msgid "Rendering"
14506 msgstr "បង្ហាញ"
14508 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
14509 msgid "_Execute Javascript"
14510 msgstr "ប្រតិបត្តិ Javascript"
14512 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
14513 msgid "_Execute Python"
14514 msgstr "ប្រតិបត្តិ Python"
14516 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
14517 msgid "_Execute Ruby"
14518 msgstr "ប្រតិបត្តិ Ruby"
14520 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
14521 msgid "Script"
14522 msgstr "ស្គ្រីប"
14524 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
14525 msgid "Output"
14526 msgstr "លទ្ធផល"
14528 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
14529 msgid "Errors"
14530 msgstr "កំហុស"
14532 #. Dialog organization
14533 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:70
14534 msgid "Session file"
14535 msgstr "ឯកសារសម័យ"
14537 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:71
14538 msgid "Playback controls"
14539 msgstr "វត្ថុបញ្ជាចាក់សារថ្មី"
14541 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:72
14542 msgid "Message information"
14543 msgstr "ព័ត៌មានសារ"
14545 #. Active session file display
14546 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
14547 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
14548 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:82
14549 msgid "Active session file:"
14550 msgstr "ឯកសារសម័យសកម្ម ៖"
14552 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:83
14553 msgid "Delay (milliseconds):"
14554 msgstr "ពន្យារ (មិល្លីវិនាទី) ៖"
14556 #. Unload/load buttons
14557 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:91
14558 msgid "Close file"
14559 msgstr "បិទឯកសារ"
14561 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:92
14562 msgid "Open new file"
14563 msgstr "បើកឯកសារថ្មី"
14565 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:93
14566 msgid "Set delay"
14567 msgstr "កំណត់ការពន្យារ"
14569 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:127
14570 msgid "Rewind"
14571 msgstr "ខារថយក្រោយ"
14573 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:128
14574 msgid "Go back one change"
14575 msgstr "ត្រឡប់ទៅក្រោយការផ្លាស់ប្ដូរមួយ"
14577 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:129
14578 msgid "Pause"
14579 msgstr "ផ្អាក"
14581 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:130
14582 msgid "Go forward one change"
14583 msgstr "ទៅមុខមុនការផ្លាស់ប្ដូរមួយ"
14585 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:131
14586 msgid "Play"
14587 msgstr "ចាក់"
14589 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:166
14590 msgid "Open session file"
14591 msgstr "បើកឯកសារសម័យ"
14593 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
14594 msgid "Set SVG Font attribute"
14595 msgstr "កំណត់គុណលក្ខណៈពុម្ពអក្សរ SVG"
14597 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
14598 msgid "Adjust kerning value"
14599 msgstr "លៃតម្រូវតម្លៃ kerning"
14601 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
14602 msgid "Family Name:"
14603 msgstr "ឈ្មោះគ្រួសារ ៖"
14605 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
14606 msgid "Set width:"
14607 msgstr "កំណត់ទទឹង ៖"
14609 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
14610 msgid "glyph"
14611 msgstr "ចម្លាក់ខូង"
14613 #. SPGlyph* glyph =
14614 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
14615 msgid "Add glyph"
14616 msgstr "បន្ថែមចម្លាក់ខូង"
14618 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
14619 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
14620 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
14621 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ដើម្បីកំណត់ខ្សែកោងចម្លាក់ខូង"
14623 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
14624 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
14625 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
14626 msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសមិនមានសេចក្ដីពិពណ៌នា<b>ផ្លូវ</b>ទេ ។"
14628 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
14629 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
14630 msgstr "គ្មានចម្លាក់ខូងដែលបានជ្រើសនៅក្នុងប្រអប់ SVGFonts ។"
14632 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
14633 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
14634 msgid "Set glyph curves"
14635 msgstr "កំណត់ខ្សែកោងចម្លាក់ខូង"
14637 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
14638 msgid "Reset missing-glyph"
14639 msgstr "កំណត់ចម្លាក់ខូងដែលបាត់"
14641 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
14642 msgid "Edit glyph name"
14643 msgstr "កែសម្រួលឈ្មោះចម្លាក់ខូង"
14645 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
14646 msgid "Set glyph unicode"
14647 msgstr "កំណត់យូនីកូដចម្លាក់ខូង"
14649 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
14650 msgid "Remove font"
14651 msgstr "យកពុម្ពអក្សរចេញ"
14653 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
14654 msgid "Remove glyph"
14655 msgstr "យកចម្លាក់ខូងចេញ"
14657 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
14658 #, fuzzy
14659 msgid "Remove kerning pair"
14660 msgstr "យកបន្ទាត់នាំផ្លូវដែលមានស្រាប់ចេញ"
14662 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
14663 msgid "Missing Glyph:"
14664 msgstr "ចម្លាក់ខូងដែលបាត់ ៖"
14666 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
14667 msgid "From selection..."
14668 msgstr "ពីជម្រើស..."
14670 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
14671 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
14672 msgid "Reset"
14673 msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
14675 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
14676 msgid "Glyph name"
14677 msgstr "ឈ្មោះចម្លាក់ខូង"
14679 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
14680 msgid "Matching string"
14681 msgstr "ខ្សែអក្សរដែលដូច"
14683 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
14684 msgid "Add Glyph"
14685 msgstr "បន្ថែមចម្លាក់ខូង"
14687 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
14688 msgid "Get curves from selection..."
14689 msgstr "យកខ្សែកោងពីជម្រើស..."
14691 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
14692 msgid "Add kerning pair"
14693 msgstr ""
14695 #. Kerning Setup:
14696 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
14697 #, fuzzy
14698 msgid "Kerning Setup:"
14699 msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរឡើងលើ"
14701 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
14702 msgid "1st Glyph:"
14703 msgstr "ចម្លាក់ខូងទី ១ ៖"
14705 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
14706 msgid "2nd Glyph:"
14707 msgstr "ចម្លាក់ខូងទី ២ ៖"
14709 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
14710 msgid "Add pair"
14711 msgstr "បន្ថែមគូ"
14713 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
14714 msgid "First Unicode range"
14715 msgstr "ជួរយូនីកូដទី ១"
14717 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
14718 msgid "Second Unicode range"
14719 msgstr "ជួរយូនីកូដទី ២"
14721 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
14722 msgid "Kerning value:"
14723 msgstr ""
14725 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
14726 msgid "Set font family"
14727 msgstr "កំណត់គ្រួសារពុម្ពអក្សរ"
14729 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
14730 msgid "font"
14731 msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
14733 #. select_font(font);
14734 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
14735 msgid "Add font"
14736 msgstr "បន្ថែមពុម្ពអក្សរ"
14738 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
14739 msgid "_Font"
14740 msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
14742 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
14743 msgid "_Global Settings"
14744 msgstr "ការកំណត់សកល"
14746 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
14747 msgid "_Glyphs"
14748 msgstr "ចម្លាក់ខូង"
14750 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
14751 #, fuzzy
14752 msgid "_Kerning"
14753 msgstr "គំនូរ"
14755 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
14756 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
14757 msgid "Sample Text"
14758 msgstr "អត្ថបទគំរូ"
14760 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
14761 msgid "Preview Text:"
14762 msgstr "អត្ថបទមើលជាមុន ៖"
14764 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
14765 #, c-format
14766 msgid "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
14767 msgstr "ពណ៌ ៖ <b>%s</b>; <b>ចុច</b> ដើម្បីកំណត់ បំពេញ <b>ប្ដូរ (Shift) + ចុច</b> ដើម្បីកំណត់ស្នាមគូស"
14769 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14770 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
14771 msgid "Set fill"
14772 msgstr "កំណត់ការបំពេញ"
14774 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14775 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
14776 msgid "Set stroke"
14777 msgstr "កំណត់ស្នាមគូស"
14779 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
14780 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
14781 msgid "Edit..."
14782 msgstr "កែសម្រួល..."
14784 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
14785 msgid "Convert"
14786 msgstr "បម្លែង"
14788 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
14789 msgid "Change color definition"
14790 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ពណ៌"
14792 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
14793 msgid "Remove stroke color"
14794 msgstr "យកពណ៌គូសវាសចេញ"
14796 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
14797 msgid "Remove fill color"
14798 msgstr "យកពណ៌បំពេញចេញ"
14800 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
14801 msgid "Set stroke color to none"
14802 msgstr "កំណត់ពណ៌គូសវាសទៅគ្មាន"
14804 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
14805 msgid "Set fill color to none"
14806 msgstr "កំណត់ពណ៌បំពេញទៅគ្មាន"
14808 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
14809 msgid "Set stroke color from swatch"
14810 msgstr "កំណត់ពណ៌ស្នាមគូសពីគំរូ"
14812 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
14813 msgid "Set fill color from swatch"
14814 msgstr "កំណត់ពណ៌បំពេញពីគំរូ"
14816 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
14817 #, c-format
14818 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
14819 msgstr "ថតក្ដារលាយ (%s) មិនអាចប្រើបានទេ ។"
14821 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
14822 msgid "Arrange in a grid"
14823 msgstr "រៀបចំក្នុងក្រឡាចត្រង្គ"
14825 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
14826 msgid "Rows:"
14827 msgstr "ជួរដេក ៖"
14829 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
14830 msgid "Number of rows"
14831 msgstr "ចំនួនជួរដេក"
14833 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
14834 msgid "Equal height"
14835 msgstr "ស្មើនឹងកម្ពស់"
14837 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
14838 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
14839 msgstr "ប្រសិនបើមិនបានកំណត់ ជួរដេកនីមួយៗមានកម្ពស់វត្ថុខ្ពស់បំផុតនៅក្នុងវា"
14841 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
14842 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
14843 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
14844 msgid "Align:"
14845 msgstr "តម្រឹម ៖"
14847 #. #### Number of columns ####
14848 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
14849 msgid "Columns:"
14850 msgstr "ជួឈរ ៖"
14852 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
14853 msgid "Number of columns"
14854 msgstr "ចំនួនជួរឈរ"
14856 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
14857 msgid "Equal width"
14858 msgstr "ស្មើនឹងទទឹង"
14860 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
14861 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
14862 msgstr "ប្រសិនបើមិនបានកំណត់ ជួរឈរនីមួយៗមានទទឹងវត្ថុធំបំផុតនៅក្នុងវា"
14864 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
14865 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
14866 msgid "Fit into selection box"
14867 msgstr "សមនឹងប្រអប់ជម្រើស"
14869 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
14870 msgid "Set spacing:"
14871 msgstr "កំណត់ចន្លោះ ៖"
14873 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
14874 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
14875 msgstr "ចន្លោះបញ្ឈររវាងជួរដេក (ឯកត្តាជាភីកសែល)"
14877 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
14878 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
14879 msgstr "ចន្លោះផ្តេករវាងជួរឈរ (ឯកត្តា ជាភីកសែល)"
14881 #. ## The OK button
14882 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863 ../share/extensions/restack.inx.h:3
14883 msgid "Arrange"
14884 msgstr "រៀបចំ"
14886 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
14887 msgid "Arrange selected objects"
14888 msgstr "រៀបចំវត្ថុដែលបានជ្រើស"
14890 #. #### begin left panel
14891 #. ### begin notebook
14892 #. ## begin mode page
14893 #. # begin single scan
14894 #. brightness
14895 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
14896 msgid "Brightness cutoff"
14897 msgstr "កាត់ពន្លឺ"
14899 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
14900 msgid "Trace by a given brightness level"
14901 msgstr "តាមដានដោយផ្ដល់កម្រិតពន្លឺ"
14903 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
14904 msgid "Brightness cutoff for black/white"
14905 msgstr "កាត់ពន្លឺសម្រាប់ពណ៌ស/ខ្មៅ"
14907 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
14908 msgid "Single scan: creates a path"
14909 msgstr "ស្កេនតែម្ដង ៖ បង្កើតផ្លូវមួយ"
14911 #. canny edge detection
14912 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
14913 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
14914 msgid "Edge detection"
14915 msgstr "រកឃើញគែម"
14917 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
14918 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
14919 msgstr "ដានដែលមានការរកឃើញគែមប្រសើរបំផុតដោយក្បួនដោះស្រាយរបស់ J. Canny"
14921 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
14922 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
14923 msgstr "កាត់ពន្លឺសម្រាប់ភីកសែលដែលជាប់គ្នា (កំណត់ភាពក្រាស់របស់គែម)"
14925 #. quantization
14926 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
14927 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
14928 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
14929 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
14930 msgid "Color quantization"
14931 msgstr "កំណត់បរិមាណពណ៌"
14933 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
14934 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
14935 msgstr "ដានតាមព្រំដែនរបស់ពណ៌ដែលបានកាត់បន្ថយ"
14937 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
14938 msgid "The number of reduced colors"
14939 msgstr "ចំនួនពណ៌ដែលបានកាត់បន្ថយ"
14941 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
14942 msgid "Colors:"
14943 msgstr "ពណ៌ ៖"
14945 #. swap black and white
14946 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
14947 msgid "Invert image"
14948 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសរូបភាព"
14950 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
14951 msgid "Invert black and white regions"
14952 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសតំបន់ពណ៌ខ្មៅ និងស"
14954 #. # end single scan
14955 #. # begin multiple scan
14956 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
14957 msgid "Brightness steps"
14958 msgstr "ជំហានពន្លឺ"
14960 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
14961 msgid "Trace the given number of brightness levels"
14962 msgstr "ដានរបស់ចំនួនកម្រិតពន្លឺដែលបានផ្ដល់"
14964 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
14965 msgid "Scans:"
14966 msgstr "ស្កេន ៖"
14968 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
14969 msgid "The desired number of scans"
14970 msgstr "ចំនួនស្កេនដែលចង់បាន"
14972 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
14973 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
14974 msgid "Colors"
14975 msgstr "ពណ៌"
14977 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
14978 msgid "Trace the given number of reduced colors"
14979 msgstr "ដានរបស់ចំនួនពណ៌ដែលបានកាត់បន្ថយដែលបានផ្ដល់"
14981 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
14982 msgid "Grays"
14983 msgstr "ពណ៌ប្រផេះ"
14985 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
14986 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
14987 msgstr "ដូចពណ៌ ប៉ុន្តែលទ្ធផលត្រូវបានបម្លែងទៅជាមាត្រដ្ឋានពណ៌ប្រផះ"
14989 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
14990 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
14991 msgid "Smooth"
14992 msgstr "រលោង"
14994 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
14995 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
14996 msgstr "អនុវត្តភាពព្រិលរបស់ហ្គោសៀនទៅរូបភាពមុនពេលតាមដាន"
14998 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
14999 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
15000 msgid "Stack scans"
15001 msgstr "ស្កេនជង់"
15003 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
15004 msgid ""
15005 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
15006 "gaps)"
15007 msgstr "ស្កេនជង់នៅកំពូលរបស់អាមួយផ្សេងទៀត (គ្មានចន្លោះ) ជំនួសឲ្យការរៀបជាក្បឿង (តាមធម្មតាមានចន្លោះ)"
15009 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
15010 msgid "Remove background"
15011 msgstr "យកផ្ទៃខាងក្រោយចេញ"
15013 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
15014 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
15015 msgstr "យកស្រទាប់ (ផ្ទៃខាងក្រោម) បាតចេញនៅពេលបានធ្វើ"
15017 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
15018 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
15019 msgstr "ស្កេនច្រើនដង ៖ បង្កើតក្រុមផ្លូវ"
15021 #. ## begin option page
15022 #. # potrace parameters
15023 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
15024 msgid "Suppress speckles"
15025 msgstr "បង្ហាប់ចំណុចតូចៗ"
15027 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
15028 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
15029 msgstr "មិនអើពើស្នាមអុចៗ (ចំណុចតូចៗ) នៅក្នុងរូបភាព"
15031 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
15032 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
15033 msgstr "ចំណុចតូចៗទៅភីកសែលជាច្រើននេះនឹងត្រូវបានបង្ហាប់"
15035 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
15036 msgid "Size:"
15037 msgstr "ទំហំ ៖"
15039 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
15040 msgid "Smooth corners"
15041 msgstr "ជ្រុងរលោង"
15043 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
15044 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
15045 msgstr "ធ្វើឲ្យជ្រុងរូបរាងរបស់ដានរលោង"
15047 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
15048 msgid "Increase this to smooth corners more"
15049 msgstr "បង្កើនវាដើម្បីធ្វើឲ្យជ្រុងរលោងជាងនេះ"
15051 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
15052 msgid "Optimize paths"
15053 msgstr "ផ្លូវប្រសើរបំផុត"
15055 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
15056 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
15057 msgstr "ព្យាយាមធ្វើឲ្យផ្លូវប្រសើរដោយភ្ជាប់ចម្រៀកខ្សែកោង Bezier ដែលជាប់គ្នា"
15059 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
15060 msgid ""
15061 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
15062 "optimization"
15063 msgstr "បង្កើនវាដើម្បីបន្ថយចំនួនថ្នាំងនៅក្នុងដាន ដោយធ្វើឲ្យការបំពានប្រសើរជាងមុនច្រើន"
15065 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
15066 msgid "Tolerance:"
15067 msgstr "ភាពស្រដៀងពណ៌ ៖"
15069 #. ## end option page
15070 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
15071 msgid "Options"
15072 msgstr "ជម្រើស"
15074 #. ### credits
15075 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
15076 #, fuzzy
15077 msgid ""
15078 "Inkscape bitmap tracing\n"
15079 "is based on Potrace,\n"
15080 "created by Peter Selinger\n"
15081 "\n"
15082 "http://potrace.sourceforge.net"
15083 msgstr "សូមអរគុណចំពោះ Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
15085 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
15086 msgid "Credits"
15087 msgstr "បញ្ជីអ្នកចូលរួម"
15089 #. #### begin right panel
15090 #. ## SIOX
15091 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
15092 msgid "SIOX foreground selection"
15093 msgstr "ជម្រើសផ្ទៃខាងមុខរបស់ SIOX"
15095 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
15096 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
15097 msgstr "គ្របតំបន់ដែលអ្នកចង់ជ្រើសជាផ្ទៃខាងមុខ"
15099 #. ## preview
15100 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
15101 msgid "Update"
15102 msgstr "ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ"
15104 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
15105 msgid ""
15106 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
15107 "tracing"
15108 msgstr "មើលរូបភាពជាមុនភ្លាមៗជាមួយការកំណត់បច្ចុប្បន្ន ដោយគ្មានដានជាក់លាក់"
15110 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
15111 msgid "Preview"
15112 msgstr "មើលជាមុន"
15114 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
15115 msgid "Abort a trace in progress"
15116 msgstr "បោះបង់ដានកំពុងដំណើរការ"
15118 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
15119 msgid "Execute the trace"
15120 msgstr "ប្រតិបត្តិដាន"
15122 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15123 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15124 msgid "_Horizontal"
15125 msgstr "ផ្តេក"
15127 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15128 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
15129 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែងផ្ដេក (ទាក់ទង) ឬទីតាំង (ពេញលេញ)"
15131 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15132 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15133 msgid "_Vertical"
15134 msgstr "បញ្ឈរ"
15136 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15137 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
15138 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែងបញ្ឈរ (ទាក់ទង) ឬ ទីតាំង (ពេញលេញ)"
15140 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15141 msgid "_Width"
15142 msgstr "ទទឹង"
15144 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15145 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
15146 msgstr "ទំហំផ្ដេក (ពេញលេញ ឬភាគរយបច្ចុប្បន្ន)"
15148 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15149 msgid "_Height"
15150 msgstr "កម្ពស់"
15152 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15153 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
15154 msgstr "ទំហំបញ្ឈរ (ពេញលេញ ឬភាគរយបច្ចុប្បន្ន)"
15156 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15157 msgid "A_ngle"
15158 msgstr "មុំ"
15160 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15161 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
15162 msgstr "មុំបង្វិល (វិជ្ជមាន = ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា)"
15164 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15165 msgid ""
15166 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
15167 "displacement, or percentage displacement"
15168 msgstr "មុំឆៀងផ្ដេក (វិជ្ជមាន = ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា) ឬការផ្លាស់ប្ដូរពេញលេញ ឬភាគរយនៃការផ្លាស់ប្ដូរ"
15170 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15171 msgid ""
15172 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
15173 "or percentage displacement"
15174 msgstr "មុំឆៀងបញ្ឈរ (វិជ្ជមាន = ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា) ឬការផ្លាស់ប្ដូរពេញលេញ ឬភាគរយនៃការផ្លាស់ប្ដូរ"
15176 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
15177 msgid "Transformation matrix element A"
15178 msgstr "ការប្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ A"
15180 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
15181 msgid "Transformation matrix element B"
15182 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ B"
15184 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
15185 msgid "Transformation matrix element C"
15186 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ C"
15188 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
15189 msgid "Transformation matrix element D"
15190 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ D"
15192 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
15193 msgid "Transformation matrix element E"
15194 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ E"
15196 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
15197 msgid "Transformation matrix element F"
15198 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ F"
15200 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15201 msgid "Rela_tive move"
15202 msgstr "ផ្លាស់ទីអ្វីដែលប្រែប្រួល"
15204 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15205 msgid ""
15206 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
15207 "edit the current absolute position directly"
15208 msgstr ""
15209 "បន្ថែមការផ្លាស់ប្ដូរទាក់ទងដែលបានបញ្ជាក់ទៅទីតាំងបច្ចុប្បន្ន បើមិនដូច្នេះទេ កែសម្រួលទីតាំងពេញលេញដោយ"
15210 "ផ្ទាល់"
15212 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15213 msgid "Scale proportionally"
15214 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានសមាមាត្រ"
15216 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15217 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
15218 msgstr "ការពារសមាមាត្រទទឹង/កម្ពស់របស់វត្ថុមានមាត្រដ្ឋាន"
15220 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15221 msgid "Apply to each _object separately"
15222 msgstr "អនុវត្តទៅវត្ថុនីមួយៗផ្សេងៗគ្នា"
15224 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15225 msgid ""
15226 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
15227 "transform the selection as a whole"
15228 msgstr "អនុវត្តភាពឆៀង/បង្វិល/ធ្វើមាត្រដ្ឋានទៅវត្ថុដែលបានជ្រើសនីមួយៗផ្សេងៗគ្នា ប្លែងជម្រើសទាំងមូល"
15230 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15231 msgid "Edit c_urrent matrix"
15232 msgstr "កែសម្រួលម៉ាទ្រីសបច្ចុប្បន្ន"
15234 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15235 msgid ""
15236 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
15237 "this matrix"
15238 msgstr "កែសម្រួលការប្លែងបច្ចុប្បន្ន= ម៉ាទ្រសិ បើមិនដូច្នេះទេ ការប្លែងច្រើនជាមុន= តាមម៉ាទ្រីសនេះ"
15240 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
15241 msgid "_Move"
15242 msgstr "ផ្លាស់ទី"
15244 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
15245 msgid "_Scale"
15246 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
15248 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
15249 msgid "_Rotate"
15250 msgstr "បង្វិល"
15252 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
15253 msgid "Ske_w"
15254 msgstr "ឆៀង"
15256 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
15257 msgid "Matri_x"
15258 msgstr "ម៉ាទ្រីស"
15260 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
15261 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
15262 msgstr "កំណត់តម្លៃនៅលើផ្ទាំងបច្ចុប្បន្នទៅលំនាំដើមឡើងវិញ"
15264 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
15265 msgid "Apply transformation to selection"
15266 msgstr "អនុវត្តការបម្លែងទៅជម្រើស"
15268 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
15269 msgid "Edit transformation matrix"
15270 msgstr "កែសម្រួលម៉ាទ្រីសប្លែង"
15272 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47
15273 msgid "_Use SSL"
15274 msgstr "ប្រើ SSL"
15276 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47
15277 msgid "_Register"
15278 msgstr "ចុះឈ្មោះ"
15280 #. Construct dialog interface
15281 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
15282 msgid "_Server:"
15283 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖"
15285 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
15286 msgid "_Username:"
15287 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
15289 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:80
15290 msgid "_Password:"
15291 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
15293 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:81
15294 msgid "P_ort:"
15295 msgstr "ច្រក ៖"
15297 #. Buttons
15298 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:118
15299 msgid "Connect"
15300 msgstr "តភ្ជាប់"
15302 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:149
15303 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
15304 msgstr "បង្កើតការតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber <b>%1</b>"
15306 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:176
15307 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
15308 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
15309 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
15310 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតការតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber <b>%1</b>"
15312 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:215
15313 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
15314 msgstr "បង្កើតការតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber <b>%1</b> ជាអ្នកប្រើ <b>%2</b>"
15316 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
15317 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
15318 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបរាជ័យលើម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
15320 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:232
15321 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:270
15322 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
15323 msgstr "ការចាប់ផ្ដើម SSL បរាជ័យ ពេលតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber <b>%1</b>"
15325 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:238
15326 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:276
15327 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
15328 msgstr "បានតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
15330 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
15331 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
15332 msgstr "ការចុះឈ្មោះបានបរាជ័យលើម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
15334 #. Construct labels
15335 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
15336 msgid "Chatroom _name:"
15337 msgstr "ឈ្មោះបន្ទប់ជជែកកំសាន្ត ៖"
15339 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
15340 msgid "Chatroom _server:"
15341 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើជជែកកំសាន្ត ៖"
15343 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
15344 msgid "Chatroom _password:"
15345 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បន្ទប់ជជែកកំសាន្ត ៖"
15347 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:79
15348 msgid "Chatroom _handle:"
15349 msgstr "ចំណុចទាញបន្ទប់ជជែកកំសាន្ត ៖"
15351 #. Button setup and callback registration
15352 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
15353 msgid "Connect to chatroom"
15354 msgstr "តភ្ជាប់ទៅបន្ទប់ជជែកកំសាន្ត"
15356 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:138
15357 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
15358 msgstr "ធ្វើសមកាលកម្មជាមួយបន្ទប់ជជែកកំសាន្ត <b>%1@%2</b> ដោយប្រើចំនុចទាញ <b>%3</b>"
15360 #. Construct dialog interface
15361 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
15362 msgid "_User's Jabber ID:"
15363 msgstr "លេខសម្គាល់ Jabber របស់អ្នកប្រើ ៖"
15365 #. Buttons
15366 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
15367 msgid "_Invite user"
15368 msgstr "អញ្ជើញអ្នកប្រើ"
15370 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
15371 msgid "_Cancel"
15372 msgstr "បោះបង់"
15374 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
15375 msgid "Buddy List"
15376 msgstr "បញ្ជីមិត្តជិតស្និទ្ធ"
15378 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
15379 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
15380 msgstr "ផ្ញើការអញ្ជើញទៅ <b>%1</b>"
15382 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15383 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15384 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15385 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15386 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15387 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15388 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15389 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15390 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15391 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15392 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15394 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:378
15395 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15396 msgstr "ពង្រីកគំនូរប្រសិនបើផ្លាស់ប្ដូរទំហំបង្អួច"
15398 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:501
15399 msgid "Cursor coordinates"
15400 msgstr "កូអរដោនេទស្សន៍ទ្រនិច"
15402 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15403 msgid ""
15404 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15405 "use selector (arrow) to move or transform them."
15406 msgstr ""
15407 "<b>ស្វាគមន៍មកកាន់ Inkscape !</b> ប្រើរូបរាង ឬឧបករណ៍គូរដើម្បីបង្កើតវត្ថុ ។ "
15408 "ប្រើឧបករណ៍ជ្រើ (ព្រួញ) ដើម្បីផ្លាស់ទី ឬប្លែងពួកវា ។"
15410 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:832
15411 #, c-format
15412 msgid ""
15413 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15414 "closing?</span>\n"
15415 "\n"
15416 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15417 msgstr ""
15418 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរទោឯកសារ \"%s\" មុនពេលបិទ?</span>\n"
15419 "\n"
15420 "ប្រសិនបើបិទដោយមិនរក្សាទុក ការផ្លាស់ប្ដូររបស់អ្នកនឹងត្រូវបានបដិសេធ ។"
15422 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1258
15423 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:839 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:895
15424 msgid "Close _without saving"
15425 msgstr "បិទដោយមិនរក្សាទុក"
15427 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1246 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:887
15428 #, c-format
15429 msgid ""
15430 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15431 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15432 "\n"
15433 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15434 msgstr ""
15435 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ឯកសារ \"%s\" ត្រូវបានរក្សាទុកជាមួយទ្រង់ទ្រាយ (%"
15436 "s) ដែលអាចបណ្ដាលឲ្យបាត់បង់ទិន្នន័យ !</span>\n"
15437 "\n"
15438 "តើអ្នកចង់រក្សាទុកឯកសារនេះជា Inkscape SVG ដែរឬទេ?"
15440 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1261 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:898
15441 msgid "_Save as SVG"
15442 msgstr "រក្សាទុកជា SVG"
15444 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15445 msgid "_Blend mode:"
15446 msgstr "របៀបលាយ"
15448 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15449 msgid "B_lur:"
15450 msgstr "ព្រិលៗ ៖"
15452 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15453 msgid "Toggle current layer visibility"
15454 msgstr "បិទ/បើកភាពមើលឃើញរបស់ស្រទាប់"
15456 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15457 msgid "Lock or unlock current layer"
15458 msgstr "ចាក់សោ ឬមិនចាក់សោស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
15460 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15461 msgid "Current layer"
15462 msgstr "ស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
15464 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15465 msgid "(root)"
15466 msgstr "(root)"
15468 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15469 msgid "Proprietary"
15470 msgstr "មានកម្មសិទ្ធិ"
15472 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
15473 msgid "Other"
15474 msgstr "ផ្សេងៗ"
15476 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15477 msgid "Change blur"
15478 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ព្រិលៗ"
15480 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15481 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15482 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15483 msgid "Change opacity"
15484 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរភាពស្រអាប់"
15486 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15487 msgid "U_nits:"
15488 msgstr "ឯកតា ៖"
15490 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15491 msgid "Width of paper"
15492 msgstr "ទទឹងក្រដាស"
15494 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
15495 msgid "Height of paper"
15496 msgstr "កម្ពស់ក្រដាស"
15498 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
15499 msgid "P_age size:"
15500 msgstr "ទំហំទំព័រ ៖"
15502 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
15503 msgid "Page orientation:"
15504 msgstr "ទិសទំព័រ ៖"
15506 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
15507 msgid "_Landscape"
15508 msgstr "ផ្តេក"
15510 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
15511 msgid "_Portrait"
15512 msgstr "បញ្ឈរ"
15514 #. ## Set up custom size frame
15515 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
15516 msgid "Custom size"
15517 msgstr "ទំហំផ្ទាល់ខ្លួន"
15519 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15520 msgid "_Fit page to selection"
15521 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងជម្រើស"
15523 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
15524 msgid ""
15525 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15526 "is no selection"
15527 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទំព័រឲ្យសមនឹងជម្រើសបច្ចុប្បន្ន ឬគំនូរទាំងមូល ប្រសិនបើគ្មានជម្រើស"
15529 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
15530 msgid "Set page size"
15531 msgstr "កំណត់ទំហំទំព័រ"
15533 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15534 msgid "List"
15535 msgstr "បញ្ជី"
15537 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:134
15538 msgid "swatches|Size"
15539 msgstr "គំរូ|ទំហំ"
15541 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
15542 msgid "tiny"
15543 msgstr "ល្អិត"
15545 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
15546 msgid "small"
15547 msgstr "តូច"
15549 #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates size of colour swatches
15550 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
15551 msgid "swatchesHeight|medium"
15552 msgstr "កម្ពស់គំរូ|មធ្យម"
15554 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:142
15555 msgid "large"
15556 msgstr "ធំ"
15558 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:143
15559 msgid "huge"
15560 msgstr "ធំសម្បើម"
15562 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:165
15563 msgid "swatches|Width"
15564 msgstr "គំរូ|ទទឹង"
15566 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:169
15567 msgid "narrower"
15568 msgstr "ចង្អៀតជាង"
15570 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:170
15571 msgid "narrow"
15572 msgstr "ចង្អៀត"
15574 #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates width of colour swatches
15575 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:172
15576 msgid "swatchesWidth|medium"
15577 msgstr "ទទឹងគំរូ|មធ្យម"
15579 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:173
15580 msgid "wide"
15581 msgstr "ទូលាយ"
15583 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:174
15584 msgid "wider"
15585 msgstr "ទូលាយជាង"
15587 #. TRANSLATORS: Translate only the word "Wrap". Indicates how colour swatches are displayed
15588 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:205
15589 msgid "swatches|Wrap"
15590 msgstr "គំរូ|រុំ"
15592 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
15593 msgid ""
15594 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
15595 "random numbers."
15596 msgstr "បង្កើតកម្មវិធីបង្កើតលេខចៃដន្យឡើងវិញ វាបង្កើតលំដាប់លេខចៃដន្យខុសគ្នាៗ"
15598 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
15599 msgid "Backend"
15600 msgstr "ខាងក្រោយ"
15602 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
15603 msgid "Vector"
15604 msgstr "វ៉ិចទ័រ"
15606 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
15607 msgid "Bitmap"
15608 msgstr "រូបភាព"
15610 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
15611 msgid "Bitmap options"
15612 msgstr "ជម្រើសរូបភាព"
15614 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
15615 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
15616 msgstr "គុណភាពបង្ហាញដែលពេញចិត្តនៃការបង្ហាញ ចំណុចក្នុងមួយអិន្ឈ៍ ។"
15618 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
15619 msgid ""
15620 "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually "
15621 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
15622 "will not be correctly rendered."
15623 msgstr ""
15624 "បង្ហាញដោយប្រើប្រតិបត្តិការវ៉ិចទ័រ Cairo ។ រូបភាពលទ្ធផលតាមធម្មតាតូចជាងនៅក្នុងទំហំ ឯកសារ និងអាច"
15625 "ត្រូវបានធ្វើមាត្រដ្ឋានដោយបង្ខំ ប៉ុន្តែបែបផែនតម្រងមួយនឹងមិនអាចត្រូវបានបង្ហាញត្រឹមត្រូវទេ ។"
15627 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
15628 msgid ""
15629 "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
15630 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
15631 "will be rendered exactly as displayed."
15632 msgstr ""
15633 "បោះពុម្ពអ្វីៗទាំងអស់ជារូបភាព ។ លទ្ធផលរបស់រូបភាពតាមធម្មតាធំជាងនៅក្នុងទំហំឯកសារ និងមិនអាចធ្វើ"
15634 "មាត្រដ្ឋានដោយបង្ខំដោយមិនបាត់បង់គុណភាពបានទេ ប៉ុន្តែវត្ថុទាំងអស់នឹងត្រូវបានបង្ហាញជាក់លាក់ដូចនឹងអ្វីដែល"
15635 "បានបង្ហាញ ។"
15637 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
15638 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
15639 msgid "Fill:"
15640 msgstr "បំពេញ ៖"
15642 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
15643 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
15644 msgid "Stroke:"
15645 msgstr "ស្នាមគូស ៖"
15647 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
15648 msgid "O:"
15649 msgstr "O ៖"
15651 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
15652 msgid "N/A"
15653 msgstr "មិនមាន"
15655 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
15656 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
15657 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
15658 msgid "Nothing selected"
15659 msgstr "គ្មានអ្វីបានជ្រើស"
15661 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
15662 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
15663 msgid "<i>None</i>"
15664 msgstr "<i>គ្មាន</i>"
15666 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15667 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15668 msgid "No fill"
15669 msgstr "មិនបំពេញ"
15671 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15672 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15673 msgid "No stroke"
15674 msgstr "គ្មានស្នាមគូស"
15676 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
15677 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
15678 msgid "Pattern"
15679 msgstr "លំនាំ"
15681 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15682 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
15683 msgid "Pattern fill"
15684 msgstr "លំនាំបំពេញ"
15686 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15687 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
15688 msgid "Pattern stroke"
15689 msgstr "ស្នាមគូសគំរូ"
15691 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
15692 msgid "<b>L</b>"
15693 msgstr "<b>L</b>"
15695 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15696 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15697 msgid "Linear gradient fill"
15698 msgstr "បំពេញជម្រាលលីនេអ៊ែរ"
15700 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15701 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15702 msgid "Linear gradient stroke"
15703 msgstr "ស្នាមគូសជម្រាលលីនេអ៊ែរ"
15705 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
15706 msgid "<b>R</b>"
15707 msgstr "<b>R</b>"
15709 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15710 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15711 msgid "Radial gradient fill"
15712 msgstr "បំពេញជម្រាលមូល"
15714 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15715 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15716 msgid "Radial gradient stroke"
15717 msgstr "ស្នាមគូសជម្រាលមូល"
15719 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
15720 msgid "Different"
15721 msgstr "ផ្សេងគ្នា"
15723 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15724 msgid "Different fills"
15725 msgstr "បំពេញផ្សេងគ្នា"
15727 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15728 msgid "Different strokes"
15729 msgstr "ស្នាមគូសផ្សេងគ្នា"
15731 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
15732 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
15733 msgid "<b>Unset</b>"
15734 msgstr "<b>មិនកំណត់</b>"
15736 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
15737 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15738 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15739 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
15740 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
15741 msgid "Unset fill"
15742 msgstr "មិនកំណត់ការបំពេញ "
15744 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15745 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15746 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
15747 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
15748 msgid "Unset stroke"
15749 msgstr "មិនកំណត់ស្នាមគូស"
15751 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15752 msgid "Flat color fill"
15753 msgstr "បំពេញពណ៌រាបស្មើ"
15755 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15756 msgid "Flat color stroke"
15757 msgstr "ស្នាមគូសពណ៌រាបស្មើ"
15759 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
15760 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
15761 msgid "<b>a</b>"
15762 msgstr "<b>a</b>"
15764 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15765 msgid "Fill is averaged over selected objects"
15766 msgstr "បំពេញត្រូវបានកំណត់មធ្យមលើវត្ថុដែលបានជ្រើស"
15768 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15769 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
15770 msgstr "ស្នាមគូសត្រូវបានកំណត់មធ្យមលើវត្ថុដែលបានជ្រើស"
15772 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
15773 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
15774 msgid "<b>m</b>"
15775 msgstr "<b>m</b>"
15777 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15778 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
15779 msgstr "បំពេញវត្ថុដែលបានជ្រើសជាច្រើនដូចគ្នា"
15781 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15782 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
15783 msgstr "ស្នាមគូសវត្ថុដែលបានជ្រើសជាច្រើនដូចគ្នា"
15785 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
15786 msgid "Edit fill..."
15787 msgstr "កែសម្រួលបំពេញ..."
15789 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
15790 msgid "Edit stroke..."
15791 msgstr "កែសម្រួលស្នាមគូស..."
15793 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
15794 msgid "Last set color"
15795 msgstr "កំណត់ពណ៌ចុងក្រោយ"
15797 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
15798 msgid "Last selected color"
15799 msgstr "ពណ៌ដែលបានជ្រើសចុងក្រោយ"
15801 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
15802 msgid "White"
15803 msgstr "ពណ៌ស"
15805 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
15806 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
15807 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
15808 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
15809 msgid "Black"
15810 msgstr "ពណ៌ខ្មៅ"
15812 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
15813 msgid "Copy color"
15814 msgstr "ចម្លងពណ៌"
15816 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
15817 msgid "Paste color"
15818 msgstr "បិទភ្ជាប់ពណ៌"
15820 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
15821 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
15822 msgid "Swap fill and stroke"
15823 msgstr "ដូរការបំពេញ និងស្នាមគូស"
15825 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
15826 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
15827 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
15828 msgid "Make fill opaque"
15829 msgstr "បំពេញភាពស្រអាប់"
15831 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
15832 msgid "Make stroke opaque"
15833 msgstr "ស្នាមគូសភាពស្រអាប់"
15835 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
15836 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
15837 msgid "Remove fill"
15838 msgstr "យកការបំពេញចេញទាំងអស់"
15840 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
15841 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
15842 msgid "Remove stroke"
15843 msgstr "យកស្នាមគូសចេញ "
15845 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
15846 msgid "Remove"
15847 msgstr "យកចេញ"
15849 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
15850 msgid "Apply last set color to fill"
15851 msgstr "អនុវត្តការកំណត់ពណ៌ចុងក្រោយដើម្បីបំពេញ"
15853 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
15854 msgid "Apply last set color to stroke"
15855 msgstr "អនុវត្តការកំណត់ពណ៌ចុងក្រោយដើម្បីគូសស្នាមគូស"
15857 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
15858 msgid "Apply last selected color to fill"
15859 msgstr "អនុវត្តពណ៌ដែលបានជ្រើសចុងក្រោយដើម្បីបំពេញ"
15861 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
15862 msgid "Apply last selected color to stroke"
15863 msgstr "អនុវត្តពណ៌ដែលបានជ្រើសចុងក្រោយដើម្បីគូសស្នាមគូស"
15865 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
15866 msgid "Invert fill"
15867 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសការបំពេញ"
15869 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
15870 msgid "Invert stroke"
15871 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសស្នាមគូស"
15873 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
15874 msgid "White fill"
15875 msgstr "បំពេញពណ៌ស"
15877 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
15878 msgid "White stroke"
15879 msgstr "ស្នាមគូសពណ៌ស"
15881 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
15882 msgid "Black fill"
15883 msgstr "បំពេញពណ៌ខ្មៅ"
15885 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
15886 msgid "Black stroke"
15887 msgstr "ស្នាមគូសពណ៌ខ្មៅ"
15889 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
15890 msgid "Paste fill"
15891 msgstr "បិទភ្ជាប់ការបំពេញ"
15893 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
15894 msgid "Paste stroke"
15895 msgstr "បិទភ្ជាប់ស្នាមគូស"
15897 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
15898 msgid "Change stroke width"
15899 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទទឹងស្នាមគូស"
15901 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
15902 msgid ", drag to adjust"
15903 msgstr " អូសដើម្បីលៃតម្រូវ"
15905 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
15906 #, c-format
15907 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
15908 msgstr "ទទឹងស្នាមគូស ៖ %.5g%s%s"
15910 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
15911 msgid " (averaged)"
15912 msgstr " (មធ្យម)"
15914 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
15915 msgid "0 (transparent)"
15916 msgstr "0 (ថ្លា)"
15918 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
15919 msgid "100% (opaque)"
15920 msgstr "១០០% (ភាពស្រអាប់)"
15922 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277
15923 msgid "Adjust saturation"
15924 msgstr "លៃតម្រូវតិត្ថិភាព"
15926 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279
15927 #, c-format
15928 msgid ""
15929 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
15930 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
15931 msgstr ""
15932 "ការលៃតម្រូវ <b>តិត្ថិភាព</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយប្រើ<b>បញ្ជា"
15933 "(Ctrl)</b> ដើម្បីលៃតម្រូវពន្លឺ ដោយគ្មានកម្មវិធីកែប្រែត្រូវលៃតម្រូវភាពលាំៗនៃពណ៌"
15935 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283
15936 msgid "Adjust lightness"
15937 msgstr "លៃតម្រូវពន្លឺ"
15939 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285
15940 #, c-format
15941 msgid ""
15942 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
15943 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
15944 msgstr ""
15945 "ការលៃតម្រូវ <b>ពន្លឺ</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ"
15946 "(Shift)</b> ដើម្បីលៃតម្រូវតិត្ថិភាព ដោយគ្មានកម្មវិធីកែប្រែត្រូវលៃតម្រូវភាពលាំៗនៃពណ៌"
15948 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1289
15949 msgid "Adjust hue"
15950 msgstr "លៃតម្រូវភាពលាំៗនៃពណ៌"
15952 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1291
15953 #, c-format
15954 msgid ""
15955 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
15956 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
15957 msgstr ""
15958 "ការលៃតម្រូវ<b>ភាពលាំៗនៃពណ៌</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយប្រើ "
15959 "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីលៃតម្រូវតិត្ថិភាព ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីលៃតម្រូវពន្លឺ"
15961 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1400
15962 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1414
15963 msgid "Adjust stroke width"
15964 msgstr "លៃតម្រូវទទឹងស្នាមគូស"
15966 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
15967 #, c-format
15968 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
15969 msgstr "លៃតម្រូវ <b>ទទឹងស្នាមគូស</b> ៖ ពីមុន %.3g ឥឡូវ <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
15971 #. TRANSLATORS: Only translate the word "Link" - means to _link_ two sliders together
15972 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118
15973 msgid "sliders|Link"
15974 msgstr "គ្រាប់រំកិល|តំណ"
15976 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
15977 msgid "L Gradient"
15978 msgstr "ជម្រាល L"
15980 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
15981 msgid "R Gradient"
15982 msgstr "ជម្រាល R"
15984 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
15985 #, c-format
15986 msgid "Fill: %06x/%.3g"
15987 msgstr "បំពេញ ៖ %06x/%.3g"
15989 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
15990 #, c-format
15991 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
15992 msgstr "ស្នាមគូស ៖ %06x/%.3g"
15994 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
15995 #, c-format
15996 msgid "Stroke width: %.5g%s"
15997 msgstr "ទទឹងស្នាមគូស ៖ %.5g%s"
15999 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
16000 #, c-format
16001 msgid "O:%.3g"
16002 msgstr "O:%.3g"
16004 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
16005 #, c-format
16006 msgid "O:.%d"
16007 msgstr "O ៖.%d"
16009 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
16010 #, c-format
16011 msgid "Opacity: %.3g"
16012 msgstr "ភាពស្រទាប់ ៖ %.3g"
16014 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
16015 msgid "Split vanishing points"
16016 msgstr "បំបែកចំណុចបាត់"
16018 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
16019 msgid "Merge vanishing points"
16020 msgstr "បញ្ចូលចំណុចបាត់ចូលគ្នា"
16022 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
16023 msgid "3D box: Move vanishing point"
16024 msgstr "ប្រអប់ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ទីចំណុចបាត់"
16026 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
16027 #, c-format
16028 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16029 msgid_plural ""
16030 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
16031 "b> to separate selected box(es)"
16032 msgstr[0] "<b>កំណត់</b> បាត់ចំណុចបានចែករំលែកដោយប្រអប់ <b>%d</b>"
16034 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
16035 #. but currently we update the status message anyway
16036 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
16037 #, c-format
16038 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16039 msgid_plural ""
16040 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
16041 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16042 msgstr[0] "<b>មិនកំណត់</b> បាត់ចំណុចបានចែករំលែកដោយប្រអប់ <b>%d</b>"
16044 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
16045 #, c-format
16046 msgid "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16047 msgid_plural ""
16048 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
16049 "(es)"
16050 msgstr[0] "បានចែករំលែកប្រអប់ <b>%d</b> អូសដោយប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បីបំបែកប្រអប់ដែលបានជ្រើស"
16052 #: ../src/verbs.cpp:1140
16053 msgid "Switch to next layer"
16054 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់បន្ទាប់"
16056 #: ../src/verbs.cpp:1141
16057 msgid "Switched to next layer."
16058 msgstr "បានប្ដូរទៅស្រទាប់បន្ទាប់ ។"
16060 #: ../src/verbs.cpp:1143
16061 msgid "Cannot go past last layer."
16062 msgstr "មិនអាចទៅតាមស្រទាប់ចុងក្រោយ ។"
16064 #: ../src/verbs.cpp:1152
16065 msgid "Switch to previous layer"
16066 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់មុន"
16068 #: ../src/verbs.cpp:1153
16069 msgid "Switched to previous layer."
16070 msgstr "បានប្ដូរទៅស្រទាប់មុន ។"
16072 #: ../src/verbs.cpp:1155
16073 msgid "Cannot go before first layer."
16074 msgstr "មិនអាចទៅមុខស្រទាប់ទី ១"
16076 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
16077 #: ../src/verbs.cpp:1306
16078 msgid "No current layer."
16079 msgstr "គ្មានស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន ។"
16081 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
16082 #, c-format
16083 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
16084 msgstr "ស្រទាប់បានលើកឡើង <b>%s</b> ។"
16086 #: ../src/verbs.cpp:1202
16087 msgid "Layer to top"
16088 msgstr "ស្រទាប់ទៅកំពូល"
16090 #: ../src/verbs.cpp:1206
16091 msgid "Raise layer"
16092 msgstr "លើកស្រទាប់ឡើងលើ"
16094 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
16095 #, c-format
16096 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
16097 msgstr "បានបន្ទាបស្រទាប <b>%s</b> ។"
16099 #: ../src/verbs.cpp:1210
16100 msgid "Layer to bottom"
16101 msgstr "ស្រទាប់ទៅបាត"
16103 #: ../src/verbs.cpp:1214
16104 msgid "Lower layer"
16105 msgstr "ស្រទាប់ទាបជាង"
16107 #: ../src/verbs.cpp:1223
16108 msgid "Cannot move layer any further."
16109 msgstr "មិនអាចផ្លាស់ទីស្រទាប់បានទៀតទេ ។"
16111 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
16112 #, c-format
16113 msgid "%s copy"
16114 msgstr "%s ច្បាប់ចម្លង"
16116 #: ../src/verbs.cpp:1263
16117 msgid "Duplicate layer"
16118 msgstr "ចម្លងស្រទាប់"
16120 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
16121 #: ../src/verbs.cpp:1266
16122 msgid "Duplicated layer."
16123 msgstr "ស្រទាប់ដែលបានចម្លង ។"
16125 #: ../src/verbs.cpp:1295
16126 msgid "Delete layer"
16127 msgstr "លុបស្រទាប់"
16129 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
16130 #: ../src/verbs.cpp:1298
16131 msgid "Deleted layer."
16132 msgstr "ស្រទាប់ដែលបានលុប ។"
16134 #: ../src/verbs.cpp:1309
16135 #, fuzzy
16136 msgid "Toggle layer solo"
16137 msgstr "បិទ/បើកភាពមើលឃើញរបស់ស្រទាប់"
16139 #: ../src/verbs.cpp:1389
16140 msgid "Flip horizontally"
16141 msgstr "ត្រឡប់ផ្ដេក"
16143 #: ../src/verbs.cpp:1404
16144 msgid "Flip vertically"
16145 msgstr "ត្រឡប់បញ្ឈរ"
16147 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
16148 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
16149 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
16150 #: ../src/verbs.cpp:1912
16151 msgid "tutorial-basic.svg"
16152 msgstr "tutorial-basic.svg"
16154 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16155 #: ../src/verbs.cpp:1916
16156 msgid "tutorial-shapes.svg"
16157 msgstr "tutorial-shapes.svg"
16159 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16160 #: ../src/verbs.cpp:1920
16161 msgid "tutorial-advanced.svg"
16162 msgstr "tutorial-advanced.svg"
16164 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16165 #: ../src/verbs.cpp:1924
16166 msgid "tutorial-tracing.svg"
16167 msgstr "tutorial-tracing.svg"
16169 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16170 #: ../src/verbs.cpp:1928
16171 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
16172 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
16174 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16175 #: ../src/verbs.cpp:1932
16176 msgid "tutorial-elements.svg"
16177 msgstr "tutorial-elements.svg"
16179 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16180 #: ../src/verbs.cpp:1936
16181 msgid "tutorial-tips.svg"
16182 msgstr "tutorial-tips.svg"
16184 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
16185 msgid "Unlock all objects in the current layer"
16186 msgstr "មិនអាចចាក់សោវត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
16188 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
16189 msgid "Unlock all objects in all layers"
16190 msgstr "មិនអាចចាក់សោវត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
16192 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
16193 msgid "Unhide all objects in the current layer"
16194 msgstr "មិនលាក់វត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
16196 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
16197 msgid "Unhide all objects in all layers"
16198 msgstr "មិនលាក់វត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
16200 #: ../src/verbs.cpp:2239
16201 msgid "Does nothing"
16202 msgstr "មិនធ្វើអ្វីទាំងអស់"
16204 #: ../src/verbs.cpp:2242
16205 msgid "Create new document from the default template"
16206 msgstr "បង្កើតឯកសារថ្មីពីពុម្ពលំនាំដើម"
16208 #: ../src/verbs.cpp:2244
16209 msgid "_Open..."
16210 msgstr "បើក..."
16212 #: ../src/verbs.cpp:2245
16213 msgid "Open an existing document"
16214 msgstr "បើកឯកសារដែលមានស្រាប់មួយ"
16216 #: ../src/verbs.cpp:2246
16217 msgid "Re_vert"
16218 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស"
16220 #: ../src/verbs.cpp:2247
16221 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
16222 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសទៅកំណែឯកសារដែលបានរក្សាទុកចុងក្រោយ (ការផ្លាស់ប្ដូរនឹងបាត់បង់)"
16224 #: ../src/verbs.cpp:2248
16225 msgid "_Save"
16226 msgstr "រក្សាទុក"
16228 #: ../src/verbs.cpp:2248
16229 msgid "Save document"
16230 msgstr "រក្សាទុកឯកសារ"
16232 #: ../src/verbs.cpp:2250
16233 msgid "Save _As..."
16234 msgstr "រក្សាទុកជា..."
16236 #: ../src/verbs.cpp:2251
16237 msgid "Save document under a new name"
16238 msgstr "រក្សាទុកឯកសារដោយដាក់ឈ្មោះថ្មី"
16240 #: ../src/verbs.cpp:2252
16241 msgid "Save a Cop_y..."
16242 msgstr "រក្សាទុកច្បាប់ចម្លង..."
16244 #: ../src/verbs.cpp:2253
16245 msgid "Save a copy of the document under a new name"
16246 msgstr "រក្សាទុកច្បាប់ចម្លងឯកសារដោយដាក់ឈ្មោះថ្មីមួយ"
16248 #: ../src/verbs.cpp:2254
16249 msgid "_Print..."
16250 msgstr "បោះពុម្ព..."
16252 #: ../src/verbs.cpp:2254
16253 msgid "Print document"
16254 msgstr "បោះពុម្ពឯកសារ"
16256 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
16257 #: ../src/verbs.cpp:2257
16258 msgid "Vac_uum Defs"
16259 msgstr "Vacuum Defs"
16261 #: ../src/verbs.cpp:2257
16262 msgid ""
16263 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <"
16264 "defs> of the document"
16265 msgstr "យកការកំណត់ដែលមិនប្រើចេញ (ដូចជា ជម្រាល ឬផ្លូវច្រឹប) ពី <defs> នៃឯកសារ"
16267 #: ../src/verbs.cpp:2259
16268 msgid "Print Previe_w"
16269 msgstr "មើលមុនបោះពុម្ព"
16271 #: ../src/verbs.cpp:2260
16272 msgid "Preview document printout"
16273 msgstr "មើលសន្លឹកបោះពុម្ពឯកសារជាមុន"
16275 #: ../src/verbs.cpp:2261
16276 msgid "_Import..."
16277 msgstr "នាំចូល..."
16279 #: ../src/verbs.cpp:2262
16280 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
16281 msgstr "នាំចូលរូបភាព ឬរូបភាព SVG ទៅក្នុងឯកសារនេះ"
16283 #: ../src/verbs.cpp:2263
16284 msgid "_Export Bitmap..."
16285 msgstr "នាំចេញរូបភាព..."
16287 #: ../src/verbs.cpp:2264
16288 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
16289 msgstr "នាំចេញឯកសារ ឬជម្រើសនេះជារូបភាព"
16291 #: ../src/verbs.cpp:2265
16292 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
16293 msgstr "នាំចូលឯកសារពីបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក"
16295 #: ../src/verbs.cpp:2266
16296 msgid "Export To Open Clip Art Library"
16297 msgstr "នាំចេញទៅបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក"
16299 #: ../src/verbs.cpp:2266
16300 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
16301 msgstr "នាំចេញឯកសារនេះទៅបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក"
16303 #: ../src/verbs.cpp:2267
16304 msgid "N_ext Window"
16305 msgstr "បង្អួចថ្មី"
16307 #: ../src/verbs.cpp:2268
16308 msgid "Switch to the next document window"
16309 msgstr "ប្ដូរទៅបង្អួចឯកសារបន្ទាប់"
16311 #: ../src/verbs.cpp:2269
16312 msgid "P_revious Window"
16313 msgstr "បង្អួចពីមុន"
16315 #: ../src/verbs.cpp:2270
16316 msgid "Switch to the previous document window"
16317 msgstr "ប្ដូរទៅបង្អួចឯកសារមុន"
16319 #: ../src/verbs.cpp:2271
16320 msgid "_Close"
16321 msgstr "បិទ"
16323 #: ../src/verbs.cpp:2272
16324 msgid "Close this document window"
16325 msgstr "បិទបង្អួចឯកសារនេះ"
16327 #: ../src/verbs.cpp:2273
16328 msgid "_Quit"
16329 msgstr "ចេញ"
16331 #: ../src/verbs.cpp:2273
16332 msgid "Quit Inkscape"
16333 msgstr "ចេញពី Inkscape"
16335 #: ../src/verbs.cpp:2276
16336 msgid "Undo last action"
16337 msgstr "មិនធ្វើសកម្មភាពចុងក្រោយវិញ"
16339 #: ../src/verbs.cpp:2279
16340 msgid "Do again the last undone action"
16341 msgstr "ធ្វើសកម្មភាពដែលមិនអាចធ្វើវិញចុងក្រោយម្ដងទៀត"
16343 #: ../src/verbs.cpp:2280
16344 msgid "Cu_t"
16345 msgstr "កាត់"
16347 #: ../src/verbs.cpp:2281
16348 msgid "Cut selection to clipboard"
16349 msgstr "កាត់ជម្រើសទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
16351 #: ../src/verbs.cpp:2282
16352 msgid "_Copy"
16353 msgstr "ចម្លង"
16355 #: ../src/verbs.cpp:2283
16356 msgid "Copy selection to clipboard"
16357 msgstr "ចម្លងជម្រើសទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
16359 #: ../src/verbs.cpp:2284
16360 msgid "_Paste"
16361 msgstr "បិទភ្ជាប់"
16363 #: ../src/verbs.cpp:2285
16364 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16365 msgstr "បិទភ្ជាប់វត្ថុពីក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ទៅព្រួញកណ្ដុរ ឬបិទភ្ជាប់អត្ថបទ"
16367 #: ../src/verbs.cpp:2286
16368 msgid "Paste _Style"
16369 msgstr "បិទភ្ជាប់រចនាប័ទ្ម"
16371 #: ../src/verbs.cpp:2287
16372 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16373 msgstr "អនុវត្តរចនាប័ទ្មរបស់វត្ថុដែលបានចម្លងទៅជម្រើស"
16375 #: ../src/verbs.cpp:2289
16376 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16377 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសដើម្បីផ្គូផ្គងទំហំរបស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
16379 #: ../src/verbs.cpp:2290
16380 msgid "Paste _Width"
16381 msgstr "បិទភ្ជាប់ទទឹង"
16383 #: ../src/verbs.cpp:2291
16384 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16385 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសផ្ដេក ដើម្បីផ្គូផ្គងទទឹងរបស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
16387 #: ../src/verbs.cpp:2292
16388 msgid "Paste _Height"
16389 msgstr "បិទភ្ជាប់កម្ពស់"
16391 #: ../src/verbs.cpp:2293
16392 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16393 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសបញ្ឈរ ដើម្បីផ្គូផ្គងនឹងកម្ពស់របស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
16395 #: ../src/verbs.cpp:2294
16396 msgid "Paste Size Separately"
16397 msgstr "បិទភ្ជាប់ទំហំដោយឡែកៗ"
16399 #: ../src/verbs.cpp:2295
16400 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16401 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុដែលបានជ្រើស ដើម្បីផ្គូផ្គងទំហំរបស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
16403 #: ../src/verbs.cpp:2296
16404 msgid "Paste Width Separately"
16405 msgstr "បិទភ្ជាប់ទទឹងដោយឡែកៗ"
16407 #: ../src/verbs.cpp:2297
16408 msgid ""
16409 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16410 "object"
16411 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុនីមួយៗដែលបានជ្រើសផ្ដេកដើម្បីផ្គូផ្គងទទឹងរបស់វត្ថុដែលបានជ្រើស"
16413 #: ../src/verbs.cpp:2298
16414 msgid "Paste Height Separately"
16415 msgstr "បិទភ្ជាប់កម្ពស់ដោយឡែកៗ"
16417 #: ../src/verbs.cpp:2299
16418 msgid ""
16419 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16420 "object"
16421 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុដែលបានជ្រើសនីមួយៗដោយបញ្ឈរ ដើម្បីផ្គូផ្គងកម្ពស់របស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
16423 #: ../src/verbs.cpp:2300
16424 msgid "Paste _In Place"
16425 msgstr "បិទភ្ជាប់នៅនឹងកន្លែង"
16427 #: ../src/verbs.cpp:2301
16428 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16429 msgstr "បិទភ្ជាប់វត្ថុពីក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ទៅទីតាំងដើម"
16431 #: ../src/verbs.cpp:2302
16432 msgid "Paste Path _Effect"
16433 msgstr "បិទភ្ជាប់បែបផែនផ្លូវ"
16435 #: ../src/verbs.cpp:2303
16436 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16437 msgstr "អនុវត្តបែបផែនផ្លូវរបស់វត្ថុដែលបានចម្លងទៅជម្រើស"
16439 #: ../src/verbs.cpp:2304
16440 msgid "Remove Path _Effect"
16441 msgstr "យកបែបផែនផ្លូវចេញ"
16443 #: ../src/verbs.cpp:2305
16444 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16445 msgstr "យកចេញបែបផែនផ្លូវមួយចំនួនពីវត្ថុដែលជ្រើស"
16447 #: ../src/verbs.cpp:2306
16448 msgid "Remove Filters"
16449 msgstr "យកតម្រងចេញ"
16451 #: ../src/verbs.cpp:2307
16452 msgid "Remove any filters from selected objects"
16453 msgstr "យកតម្រងចេញពីវត្ថុដែលបានជ្រើស"
16455 #: ../src/verbs.cpp:2308
16456 msgid "_Delete"
16457 msgstr "លុប"
16459 #: ../src/verbs.cpp:2309
16460 msgid "Delete selection"
16461 msgstr "លុបជម្រើស"
16463 #: ../src/verbs.cpp:2310
16464 msgid "Duplic_ate"
16465 msgstr "ស្ទួន"
16467 #: ../src/verbs.cpp:2311
16468 msgid "Duplicate selected objects"
16469 msgstr "ស្ទួនវត្ថុដែលបានជ្រើស"
16471 #: ../src/verbs.cpp:2312
16472 msgid "Create Clo_ne"
16473 msgstr "បង្កើតក្លូន"
16475 #: ../src/verbs.cpp:2313
16476 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16477 msgstr "បង្កើតក្លូន (ច្បាប់ចម្លងបានតភ្ជាប់ទៅដើម) របស់វត្ថុដែលបានជ្រើស"
16479 #: ../src/verbs.cpp:2314
16480 msgid "Unlin_k Clone"
16481 msgstr "មិនតភ្ជាប់ក្លូន"
16483 #: ../src/verbs.cpp:2315
16484 msgid ""
16485 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16486 "standalone objects"
16487 msgstr "កាត់តំណក្លូនដែលបានជ្រើសទៅកាន់តំណដើម ដោយប្ដូរពួកវាទៅជាវត្ថុនៅតែឯង"
16489 #: ../src/verbs.cpp:2316
16490 msgid "Relink to Copied"
16491 msgstr "តភ្ជាប់ទៅកាន់ច្បាប់ចម្លងឡើងវិញ"
16493 #: ../src/verbs.cpp:2317
16494 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
16495 msgstr "តភ្ជាប់តំណក្លូនដែលបានជ្រើសទោកាន់វត្ថុដែលមាននៅលើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់បច្ចុប្បន្ន"
16497 #: ../src/verbs.cpp:2318
16498 msgid "Select _Original"
16499 msgstr "ជ្រើសតំណដើម"
16501 #: ../src/verbs.cpp:2319
16502 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
16503 msgstr "ជ្រើសវត្ថុដែលក្លូនដែលបានជ្រើសត្រូវតភ្ជាប់ទៅ"
16505 #: ../src/verbs.cpp:2320
16506 msgid "Objects to _Marker"
16507 msgstr "វត្ថុទៅឧបករណ៍សម្គាល់"
16509 #: ../src/verbs.cpp:2321
16510 msgid "Convert selection to a line marker"
16511 msgstr "បម្លែងជម្រើសទៅឧបករណ៍សម្គាល់បន្ទាត់"
16513 #: ../src/verbs.cpp:2322
16514 msgid "Objects to Gu_ides"
16515 msgstr "វត្ថុទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
16517 #: ../src/verbs.cpp:2323
16518 msgid ""
16519 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
16520 "edges"
16521 msgstr "បម្លែងវត្ថុដែលបានជ្រើសទៅបណ្ដុំរបស់បន្ទាត់នាំផ្លូវដែលបានតម្រឹមជាមួយគែមរបស់ពួកវា ។"
16523 #: ../src/verbs.cpp:2324
16524 msgid "Objects to Patter_n"
16525 msgstr "វត្ថុទៅលំនាំ"
16527 #: ../src/verbs.cpp:2325
16528 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
16529 msgstr "បម្លែងជម្រើសទៅចតុកោណកែងដែលមានការបំពេញលំនាំដែលបានរាបជាក្បឿង"
16531 #: ../src/verbs.cpp:2326
16532 msgid "Pattern to _Objects"
16533 msgstr "លំនាំទៅវត្ថុ"
16535 #: ../src/verbs.cpp:2327
16536 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
16537 msgstr "ស្រង់វត្ថុចេញពីការបំពេញលំនាំដែលបានរៀបជាក្រឡាក្បឿង"
16539 #: ../src/verbs.cpp:2328
16540 msgid "Clea_r All"
16541 msgstr "ជម្រះទាំងអស់"
16543 #: ../src/verbs.cpp:2329
16544 msgid "Delete all objects from document"
16545 msgstr "លុបវត្ថុទាំងអស់ពីឯកសារ"
16547 #: ../src/verbs.cpp:2330
16548 msgid "Select Al_l"
16549 msgstr "ជ្រើសទាំងអស់"
16551 #: ../src/verbs.cpp:2331
16552 msgid "Select all objects or all nodes"
16553 msgstr "ជ្រើសវត្ថុទាំងអស់ ឬថ្នាំងទាំងអស់"
16555 #: ../src/verbs.cpp:2332
16556 msgid "Select All in All La_yers"
16557 msgstr "ជ្រើសទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
16559 #: ../src/verbs.cpp:2333
16560 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
16561 msgstr "ជ្រើសវត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ដែលមើលឃើញ និងស្រទាប់មិនបានចាក់សោ"
16563 #: ../src/verbs.cpp:2334
16564 msgid "In_vert Selection"
16565 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសជម្រើស"
16567 #: ../src/verbs.cpp:2335
16568 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
16569 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសជម្រើស (មិនជ្រើសអ្វីដែលបានជ្រើស និងជ្រើសអ្វីផ្សេង)"
16571 #: ../src/verbs.cpp:2336
16572 msgid "Invert in All Layers"
16573 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
16575 #: ../src/verbs.cpp:2337
16576 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
16577 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសជម្រើសក្នុងស្រទាប់ដែលមើលឃើញ និងមិនបានចាក់សោ"
16579 #: ../src/verbs.cpp:2338
16580 msgid "Select Next"
16581 msgstr "ជ្រើសបន្ទាប់"
16583 #: ../src/verbs.cpp:2339
16584 msgid "Select next object or node"
16585 msgstr "ជ្រើសវត្ថុ ឬថ្នាំងបន្ទាប់"
16587 #: ../src/verbs.cpp:2340
16588 msgid "Select Previous"
16589 msgstr "ជ្រើសពីមុន"
16591 #: ../src/verbs.cpp:2341
16592 msgid "Select previous object or node"
16593 msgstr "ជ្រើសវត្ថុ ឬថ្នាំងពីមុន"
16595 #: ../src/verbs.cpp:2342
16596 msgid "D_eselect"
16597 msgstr "មិនជ្រើស"
16599 #: ../src/verbs.cpp:2343
16600 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
16601 msgstr "មិនជ្រើសវត្ថុ ឬថ្នាំងដែលបានជ្រើសណាមួយ"
16603 #: ../src/verbs.cpp:2344
16604 msgid "_Guides around page"
16605 msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៏ជុំវិញទំព័រ"
16607 #: ../src/verbs.cpp:2345
16608 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
16609 msgstr "បង្កើតមគ្គុទ្ទេសក៏បួនដែលតម្រឹមជាមួយស៊ុមទំព័រ"
16611 #: ../src/verbs.cpp:2346
16612 msgid "Next Path Effect Parameter"
16613 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែនផ្លូវបន្ទាប់"
16615 #: ../src/verbs.cpp:2347
16616 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
16617 msgstr "បង្ហាញប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែនផ្លូវបន្ទាប់សម្រាប់កែសម្រួល"
16619 #. Selection
16620 #: ../src/verbs.cpp:2350
16621 msgid "Raise to _Top"
16622 msgstr "លើកទៅកំពូល"
16624 #: ../src/verbs.cpp:2351
16625 msgid "Raise selection to top"
16626 msgstr "លើកជម្រើសទៅកំពូល"
16628 #: ../src/verbs.cpp:2352
16629 msgid "Lower to _Bottom"
16630 msgstr "បន្ទាបទៅបាត"
16632 #: ../src/verbs.cpp:2353
16633 msgid "Lower selection to bottom"
16634 msgstr "បន្ទាបជម្រើសទៅបាត"
16636 #: ../src/verbs.cpp:2354
16637 msgid "_Raise"
16638 msgstr "លើកឡើង"
16640 #: ../src/verbs.cpp:2355
16641 msgid "Raise selection one step"
16642 msgstr "លើកជម្រើសឡើងលើមួយជំហានទៀត"
16644 #: ../src/verbs.cpp:2356
16645 msgid "_Lower"
16646 msgstr "បន្ទាប"
16648 #: ../src/verbs.cpp:2357
16649 msgid "Lower selection one step"
16650 msgstr "បន្ទាបជម្រើសមួយជំហាន"
16652 #: ../src/verbs.cpp:2358
16653 msgid "_Group"
16654 msgstr "ក្រុម"
16656 #: ../src/verbs.cpp:2359
16657 msgid "Group selected objects"
16658 msgstr "ដាក់វត្ថុដែលបានជ្រើសជាក្រុម"
16660 #: ../src/verbs.cpp:2361
16661 msgid "Ungroup selected groups"
16662 msgstr "បំបែកក្រុមដែលបានជ្រើស"
16664 #: ../src/verbs.cpp:2363
16665 msgid "_Put on Path"
16666 msgstr "ដាក់លើផ្លូវ"
16668 #: ../src/verbs.cpp:2365
16669 msgid "_Remove from Path"
16670 msgstr "យកចេញពីផ្លូវ"
16672 #: ../src/verbs.cpp:2367
16673 msgid "Remove Manual _Kerns"
16674 msgstr "យកការសម្រួលចន្លោះតួអក្សរចេញដោយដៃ"
16676 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
16677 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
16678 #: ../src/verbs.cpp:2370
16679 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
16680 msgstr "យកការសម្រួលចន្លោះតួអក្សរ និងការបង្វិលចម្លាក់ខូងចេញដោយដៃពីវត្ថុអត្ថបទ"
16682 #: ../src/verbs.cpp:2372
16683 msgid "_Union"
16684 msgstr "សហភាព"
16686 #: ../src/verbs.cpp:2373
16687 msgid "Create union of selected paths"
16688 msgstr "បង្កើតសហភាពរបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស"
16690 #: ../src/verbs.cpp:2374
16691 msgid "_Intersection"
16692 msgstr "ការប្រសព្វគ្នា"
16694 #: ../src/verbs.cpp:2375
16695 msgid "Create intersection of selected paths"
16696 msgstr "បង្កើតការប្រសព្វគ្នារបស់ផ្លូវដែលជ្រើស"
16698 #: ../src/verbs.cpp:2376
16699 msgid "_Difference"
16700 msgstr "ភាពខុសគ្នា"
16702 #: ../src/verbs.cpp:2377
16703 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
16704 msgstr "បង្កើតភាពខុសគ្នារបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស (បាត-កំពូល)"
16706 #: ../src/verbs.cpp:2378
16707 msgid "E_xclusion"
16708 msgstr "បដិសេធន៍"
16710 #: ../src/verbs.cpp:2379
16711 msgid ""
16712 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
16713 "path)"
16714 msgstr "បង្កើត OR ដោយឡែករបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស (ផ្នែកទាំងនោះដែលជារបស់ផ្លូវតែមួយប៉ុណ្ណោះ)"
16716 #: ../src/verbs.cpp:2380
16717 msgid "Di_vision"
16718 msgstr "ការចែក"
16720 #: ../src/verbs.cpp:2381
16721 msgid "Cut the bottom path into pieces"
16722 msgstr "កាត់ផ្លូវបាតទៅជាចម្រៀក"
16724 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
16725 #. Advanced tutorial for more info
16726 #: ../src/verbs.cpp:2384
16727 msgid "Cut _Path"
16728 msgstr "កាត់ផ្លូវ"
16730 #: ../src/verbs.cpp:2385
16731 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
16732 msgstr "កាត់បាតស្នាមគូសរបស់ផ្លូវទៅជាចម្រៀក យកការបំពេញចេញ"
16734 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
16735 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
16736 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
16737 #: ../src/verbs.cpp:2389
16738 msgid "Outs_et"
16739 msgstr "ដំបូង"
16741 #: ../src/verbs.cpp:2390
16742 msgid "Outset selected paths"
16743 msgstr "ផ្លូវដែលបានជ្រើសដំបូង"
16745 #: ../src/verbs.cpp:2392
16746 msgid "O_utset Path by 1 px"
16747 msgstr "ផ្លូវដំបូង ១ ភីកសែល"
16749 #: ../src/verbs.cpp:2393
16750 msgid "Outset selected paths by 1 px"
16751 msgstr "ផ្លូវដែលបានជ្រើសដំបូង ១ ភីកសែល"
16753 #: ../src/verbs.cpp:2395
16754 msgid "O_utset Path by 10 px"
16755 msgstr "ផ្លូវដំបូង ១០ ភីកសែល"
16757 #: ../src/verbs.cpp:2396
16758 msgid "Outset selected paths by 10 px"
16759 msgstr "ផ្លូវដែលបានជ្រើសដំបូង ១០ ភីកសែល"
16761 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
16762 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
16763 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
16764 #: ../src/verbs.cpp:2400
16765 msgid "I_nset"
16766 msgstr "បញ្ចូល"
16768 #: ../src/verbs.cpp:2401
16769 msgid "Inset selected paths"
16770 msgstr "បញ្ចូលផ្លូវដែលបានជ្រើស"
16772 #: ../src/verbs.cpp:2403
16773 msgid "I_nset Path by 1 px"
16774 msgstr "បញ្ចូលផ្លូវ ១ ភីកសែល"
16776 #: ../src/verbs.cpp:2404
16777 msgid "Inset selected paths by 1 px"
16778 msgstr "បញ្ចូលដែលបានជ្រើស ១ ភីកសែល"
16780 #: ../src/verbs.cpp:2406
16781 msgid "I_nset Path by 10 px"
16782 msgstr "បញ្ចូលផ្លូវ ១០ ភីកសែល"
16784 #: ../src/verbs.cpp:2407
16785 msgid "Inset selected paths by 10 px"
16786 msgstr "បញ្ចូលផ្លូវដែលបានជ្រើស ១០ ភីកសែល"
16788 #: ../src/verbs.cpp:2409
16789 msgid "D_ynamic Offset"
16790 msgstr "អុហ្វសិតថាមវន្ត"
16792 #: ../src/verbs.cpp:2409
16793 msgid "Create a dynamic offset object"
16794 msgstr "បង្កើតវត្ថុអុហ្វសិតថាមវន្ត"
16796 #: ../src/verbs.cpp:2411
16797 msgid "_Linked Offset"
16798 msgstr "អុហ្វសិតដែលបានតភ្ជាប់"
16800 #: ../src/verbs.cpp:2412
16801 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
16802 msgstr "បង្កើតវត្ថុអុហ្វសិតថាមវន្តដែលបានតភ្ជាប់ទៅផ្លូវដើម"
16804 #: ../src/verbs.cpp:2414
16805 msgid "_Stroke to Path"
16806 msgstr "ខ្វាប់ទៅផ្លូវ"
16808 #: ../src/verbs.cpp:2415
16809 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
16810 msgstr "បម្លែងស្នាមគូសរបស់វត្ថុដែលបានជ្រើសទៅផ្លូវ"
16812 #: ../src/verbs.cpp:2416
16813 msgid "Si_mplify"
16814 msgstr "ធ្វើឲ្យធម្មតា"
16816 #: ../src/verbs.cpp:2417
16817 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
16818 msgstr "ធ្វើឲ្យផ្លូវដែលបានជ្រើសធម្មតា (យកថ្នាំងបន្ថែមចេញ)"
16820 #: ../src/verbs.cpp:2418
16821 msgid "_Reverse"
16822 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស់"
16824 #: ../src/verbs.cpp:2419
16825 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
16826 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសទិសរបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស (មានប្រយោជន៍សម្រាប់ត្រឡប់ឧបករណ៍សម្គាល់)"
16828 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
16829 #: ../src/verbs.cpp:2421
16830 msgid "_Trace Bitmap..."
16831 msgstr "ដានរូបភាព..."
16833 #: ../src/verbs.cpp:2422
16834 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
16835 msgstr "បង្កើតផ្លូវមួយ ឬច្រើនពីរូបភាពដោយតាមដានវា"
16837 #: ../src/verbs.cpp:2423
16838 msgid "_Make a Bitmap Copy"
16839 msgstr "បង្កើតច្បាប់ចម្លងរូបភាព"
16841 #: ../src/verbs.cpp:2424
16842 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
16843 msgstr "នាំចេញជម្រើសទៅរូបភាព និងបញ្ចូលវាទៅក្នុងឯកសារ"
16845 #: ../src/verbs.cpp:2425
16846 msgid "_Combine"
16847 msgstr "ផ្សំ"
16849 #: ../src/verbs.cpp:2426
16850 msgid "Combine several paths into one"
16851 msgstr "ផ្សំផ្លូវជាច្រើនទៅជាផ្លូវតែមួយ"
16853 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
16854 #. Advanced tutorial for more info
16855 #: ../src/verbs.cpp:2429
16856 msgid "Break _Apart"
16857 msgstr "បំបែកផ្នែក"
16859 #: ../src/verbs.cpp:2430
16860 msgid "Break selected paths into subpaths"
16861 msgstr "បំបែកផ្លូវដែលបានជ្រើសទៅជាផ្លូវរង"
16863 #: ../src/verbs.cpp:2431
16864 msgid "Rows and Columns..."
16865 msgstr "ជួរដេក និងជួរឈរ ៖"
16867 #: ../src/verbs.cpp:2432
16868 msgid "Arrange selected objects in a table"
16869 msgstr "រៀបចំវត្ថុដែលបានជ្រើសនៅក្នុងតារាង"
16871 #. Layer
16872 #: ../src/verbs.cpp:2434
16873 msgid "_Add Layer..."
16874 msgstr "បន្ថែមស្រទាប់..."
16876 #: ../src/verbs.cpp:2435
16877 msgid "Create a new layer"
16878 msgstr "បង្កើតស្រទាប់ថ្មីមួយ"
16880 #: ../src/verbs.cpp:2436
16881 msgid "Re_name Layer..."
16882 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះស្រទាប់..."
16884 #: ../src/verbs.cpp:2437
16885 msgid "Rename the current layer"
16886 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
16888 #: ../src/verbs.cpp:2438
16889 msgid "Switch to Layer Abov_e"
16890 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់ខាងលើ"
16892 #: ../src/verbs.cpp:2439
16893 msgid "Switch to the layer above the current"
16894 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់ខាងលើស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
16896 #: ../src/verbs.cpp:2440
16897 msgid "Switch to Layer Belo_w"
16898 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់ខាងក្រោម"
16900 #: ../src/verbs.cpp:2441
16901 msgid "Switch to the layer below the current"
16902 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់ខាងក្រោមស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
16904 #: ../src/verbs.cpp:2442
16905 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
16906 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើសទៅស្រទាប់ខាងលើ"
16908 #: ../src/verbs.cpp:2443
16909 msgid "Move selection to the layer above the current"
16910 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើសទៅស្រទាប់ខាងលើស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
16912 #: ../src/verbs.cpp:2444
16913 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
16914 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើសទៅស្រទាប់ខាងក្រោម"
16916 #: ../src/verbs.cpp:2445
16917 msgid "Move selection to the layer below the current"
16918 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើសទៅស្រទាប់ខាងក្រោមស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
16920 #: ../src/verbs.cpp:2446
16921 msgid "Layer to _Top"
16922 msgstr "ស្រទាប់ទៅកំពូល"
16924 #: ../src/verbs.cpp:2447
16925 msgid "Raise the current layer to the top"
16926 msgstr "លើកស្រទាប់បច្ចុប្បន្នឡើងទៅកំពូល"
16928 #: ../src/verbs.cpp:2448
16929 msgid "Layer to _Bottom"
16930 msgstr "ស្រទាប់ទៅបាត"
16932 #: ../src/verbs.cpp:2449
16933 msgid "Lower the current layer to the bottom"
16934 msgstr "ដាក់ស្រទាប់បច្ចុប្បន្នចុះក្រោមទៅបាត"
16936 #: ../src/verbs.cpp:2450
16937 msgid "_Raise Layer"
16938 msgstr "លើកស្រទាប់ឡើងលើ"
16940 #: ../src/verbs.cpp:2451
16941 msgid "Raise the current layer"
16942 msgstr "លើកស្រទាប់បច្ចុប្បន្នឡើងលើ"
16944 #: ../src/verbs.cpp:2452
16945 msgid "_Lower Layer"
16946 msgstr "បន្ទាបស្រទាប់"
16948 #: ../src/verbs.cpp:2453
16949 msgid "Lower the current layer"
16950 msgstr "បន្ទាបស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
16952 #: ../src/verbs.cpp:2454
16953 msgid "Duplicate Current Layer..."
16954 msgstr "ចម្លងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន..."
16956 #: ../src/verbs.cpp:2455
16957 msgid "Duplicate an existing layer"
16958 msgstr "ចម្លងស្រទាប់ដែលមានរួច"
16960 #: ../src/verbs.cpp:2456
16961 msgid "_Delete Current Layer"
16962 msgstr "លុបស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
16964 #: ../src/verbs.cpp:2457
16965 msgid "Delete the current layer"
16966 msgstr "លុបស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
16968 #: ../src/verbs.cpp:2458
16969 msgid "_Show/hide other layers"
16970 msgstr "លាក់/បង្ហាញស្រទាប់ផ្សេងទៀត"
16972 #: ../src/verbs.cpp:2459
16973 msgid "Solo the current layer"
16974 msgstr ""
16976 #. Object
16977 #: ../src/verbs.cpp:2462
16978 msgid "Rotate _90° CW"
16979 msgstr "បង្វិល _90° CW"
16981 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
16982 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
16983 #: ../src/verbs.cpp:2465
16984 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
16985 msgstr "បង្វិលជម្រើស ៩០ ដឺក្រេស្របទិសទ្រនិចនាឡិកា"
16987 #: ../src/verbs.cpp:2466
16988 msgid "Rotate 9_0° CCW"
16989 msgstr "បង្វិល 9_0° CCW"
16991 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
16992 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
16993 #: ../src/verbs.cpp:2469
16994 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
16995 msgstr "បង្វិលជម្រើស ៩០ ដឺក្រេ ច្រាសទិសទ្រនិចនាឡិកា"
16997 #: ../src/verbs.cpp:2470
16998 msgid "Remove _Transformations"
16999 msgstr "យកការប្លែងចេញ"
17001 #: ../src/verbs.cpp:2471
17002 msgid "Remove transformations from object"
17003 msgstr "យកការប្លែងចេញពីវត្ថុ"
17005 #: ../src/verbs.cpp:2472
17006 msgid "_Object to Path"
17007 msgstr "វត្ថុទៅផ្លូវ"
17009 #: ../src/verbs.cpp:2473
17010 msgid "Convert selected object to path"
17011 msgstr "បម្លែងវត្ថុដែលបានជ្រើសទៅផ្លូវ"
17013 #: ../src/verbs.cpp:2474
17014 msgid "_Flow into Frame"
17015 msgstr "លំហូរក្នុងស៊ុម"
17017 #: ../src/verbs.cpp:2475
17018 msgid ""
17019 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
17020 "frame object"
17021 msgstr "ដាក់អត្ថបទក្នុងស៊ុម (ផ្លូវ ឬរូបរាង) ដោយបង្កើតអត្ថបទលំហូរបានតភ្ជាប់ទៅវត្ថុស៊ុម"
17023 #: ../src/verbs.cpp:2476
17024 msgid "_Unflow"
17025 msgstr "ពុំមានលំហូរ"
17027 #: ../src/verbs.cpp:2477
17028 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
17029 msgstr "យកអត្ថបទចេញពីស៊ុម (បង្កើតវត្ថុអត្ថបទតែមួយបន្ទាត់)"
17031 #: ../src/verbs.cpp:2478
17032 msgid "_Convert to Text"
17033 msgstr "បម្លែងទៅអត្ថបទ"
17035 #: ../src/verbs.cpp:2479
17036 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
17037 msgstr "បម្លែងអត្ថបទលំហូរទៅវត្ថុអត្ថបទធម្មតា (ការពាររូបរាង)"
17039 #: ../src/verbs.cpp:2481
17040 msgid "Flip _Horizontal"
17041 msgstr "ត្រឡប់ផ្ដេក"
17043 #: ../src/verbs.cpp:2481
17044 msgid "Flip selected objects horizontally"
17045 msgstr "ត្រឡប់វត្ថុដែលជ្រើសផ្ដេក"
17047 #: ../src/verbs.cpp:2484
17048 msgid "Flip _Vertical"
17049 msgstr "ត្រឡប់បញ្ឈរ"
17051 #: ../src/verbs.cpp:2484
17052 msgid "Flip selected objects vertically"
17053 msgstr "ត្រឡប់វត្ថុដែលបានជ្រើសបញ្ឈរ"
17055 #: ../src/verbs.cpp:2487
17056 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
17057 msgstr "អនុវត្តរបាំងទៅជម្រើស (ដោយប្រើវត្ថុកំពូលបំផុតជារបាំង)"
17059 #: ../src/verbs.cpp:2489
17060 msgid "Edit mask"
17061 msgstr "កែសម្រួលរបាំង"
17063 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
17064 msgid "_Release"
17065 msgstr "ចេញផ្សាយ"
17067 #: ../src/verbs.cpp:2491
17068 msgid "Remove mask from selection"
17069 msgstr "យករបាំងចេញពីជម្រើស"
17071 #: ../src/verbs.cpp:2493
17072 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
17073 msgstr "អនុវត្តផ្លូវច្រិបទៅជម្រើស (ដោយប្រើវត្ថុនៅកំពូលបំផុតជាផ្លូវច្រិប)"
17075 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
17076 msgid "Edit clipping path"
17077 msgstr "កែសម្រួលផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់"
17079 #: ../src/verbs.cpp:2497
17080 msgid "Remove clipping path from selection"
17081 msgstr "យកផ្លូវច្រិបចេញជម្រើស"
17083 #. Tools
17084 #: ../src/verbs.cpp:2500
17085 msgid "Select"
17086 msgstr "ជ្រើស"
17088 #: ../src/verbs.cpp:2501
17089 msgid "Select and transform objects"
17090 msgstr "ជ្រើស និងប្លែងវត្ថុ"
17092 #: ../src/verbs.cpp:2502
17093 msgid "Node Edit"
17094 msgstr "កែសម្រួលថ្នាំង"
17096 #: ../src/verbs.cpp:2503
17097 msgid "Edit paths by nodes"
17098 msgstr "កែសម្រួលផ្លូវតាមថ្នាំង"
17100 #: ../src/verbs.cpp:2505
17101 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
17102 msgstr "លៃតម្រូវវត្ថុដោយឆ្លាក់ ឬគូរ"
17104 #: ../src/verbs.cpp:2507
17105 msgid "Create rectangles and squares"
17106 msgstr "បង្កើតចតុកោណកែង និងការ៉េ"
17108 #: ../src/verbs.cpp:2509
17109 msgid "Create 3D boxes"
17110 msgstr "បង្កើតប្រអប់ត្រីមាត្រ"
17112 #: ../src/verbs.cpp:2511
17113 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
17114 msgstr "បង្កើតរង្វង់ រាងពងក្រពើ និងធ្នូ"
17116 #: ../src/verbs.cpp:2513
17117 msgid "Create stars and polygons"
17118 msgstr "បង្កើតផ្កាយ និងពហុកោណ"
17120 #: ../src/verbs.cpp:2515
17121 msgid "Create spirals"
17122 msgstr "បង្កើតគួច"
17124 #: ../src/verbs.cpp:2517
17125 msgid "Draw freehand lines"
17126 msgstr "គូរបន្ទាត់ដោយសេរី"
17128 #: ../src/verbs.cpp:2519
17129 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
17130 msgstr "គូរខ្សែកោង Bezier និងបន្ទាត់ត្រង់"
17132 #: ../src/verbs.cpp:2521
17133 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
17134 msgstr "គូរអក្សរវិចិត្រសាស្ត្រ ឬស្នាមគូសជក់"
17136 #: ../src/verbs.cpp:2523
17137 msgid "Create and edit text objects"
17138 msgstr "បង្កើត និងកែសម្រួលវត្ថុអត្ថបទ"
17140 #: ../src/verbs.cpp:2525
17141 msgid "Create and edit gradients"
17142 msgstr "បង្កើត និងកែសម្រួលជម្រាល"
17144 #: ../src/verbs.cpp:2527
17145 msgid "Zoom in or out"
17146 msgstr "ពង្រីក ឬបង្រួម"
17148 #: ../src/verbs.cpp:2529
17149 msgid "Pick colors from image"
17150 msgstr "ជ្រើសពណ៌ពីរូបភាព"
17152 #: ../src/verbs.cpp:2531
17153 msgid "Create diagram connectors"
17154 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ដ្យាក្រាម"
17156 #: ../src/verbs.cpp:2533
17157 msgid "Fill bounded areas"
17158 msgstr "បំពេញផ្ទៃដែលបានចង"
17160 #: ../src/verbs.cpp:2534
17161 msgid "LPE Edit"
17162 msgstr "កែសម្រួល LPE"
17164 #: ../src/verbs.cpp:2535
17165 msgid "Edit Path Effect parameters"
17166 msgstr "កែសម្រួលប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែនផ្លូវ"
17168 #: ../src/verbs.cpp:2537
17169 msgid "Erase existing paths"
17170 msgstr "លុបផ្លូវដែលមាន"
17172 #: ../src/verbs.cpp:2539
17173 msgid "Do geometric constructions"
17174 msgstr "សង់ធរណីមាត្រ"
17176 #. Tool prefs
17177 #: ../src/verbs.cpp:2541
17178 msgid "Selector Preferences"
17179 msgstr "ចំណូលចិត្តឧបករណ៍ជ្រើស"
17181 #: ../src/verbs.cpp:2542
17182 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
17183 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ជ្រើស"
17185 #: ../src/verbs.cpp:2543
17186 msgid "Node Tool Preferences"
17187 msgstr "ចំណូលចិត្តឧបករណ៍ថ្នាំង"
17189 #: ../src/verbs.cpp:2544
17190 msgid "Open Preferences for the Node tool"
17191 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបរកណ៍ថ្នាំង"
17193 #: ../src/verbs.cpp:2545
17194 msgid "Tweak Tool Preferences"
17195 msgstr "កែសម្រួលចំណូលចិត្តឧបករណ៍"
17197 #: ../src/verbs.cpp:2546
17198 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
17199 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍កែសម្រួល"
17201 #: ../src/verbs.cpp:2547
17202 msgid "Rectangle Preferences"
17203 msgstr "ចំណូលចិត្តចតុកោណកែង"
17205 #: ../src/verbs.cpp:2548
17206 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
17207 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ចតុកោណកែង"
17209 #: ../src/verbs.cpp:2549
17210 msgid "3D Box Preferences"
17211 msgstr "ចំណូលចិត្តប្រអប់ត្រីមាត្រ"
17213 #: ../src/verbs.cpp:2550
17214 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
17215 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ប្រអប់ត្រីមាត្រ"
17217 #: ../src/verbs.cpp:2551
17218 msgid "Ellipse Preferences"
17219 msgstr "ចំណូលចិត្តរាងពងក្រពើ"
17221 #: ../src/verbs.cpp:2552
17222 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
17223 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍រាងពងក្រពើ"
17225 #: ../src/verbs.cpp:2553
17226 msgid "Star Preferences"
17227 msgstr "ចំណូលចិត្តផ្កាយ"
17229 #: ../src/verbs.cpp:2554
17230 msgid "Open Preferences for the Star tool"
17231 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ផ្កាយ"
17233 #: ../src/verbs.cpp:2555
17234 msgid "Spiral Preferences"
17235 msgstr "ចំណូលចិត្តគួច"
17237 #: ../src/verbs.cpp:2556
17238 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
17239 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍គួច"
17241 #: ../src/verbs.cpp:2557
17242 msgid "Pencil Preferences"
17243 msgstr "ចំណូលចិត្តខ្មៅដៃ"
17245 #: ../src/verbs.cpp:2558
17246 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
17247 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ខ្មៅដៃ"
17249 #: ../src/verbs.cpp:2559
17250 msgid "Pen Preferences"
17251 msgstr "ចំណូលចិត្តប៊ិក"
17253 #: ../src/verbs.cpp:2560
17254 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
17255 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ប៊ិក"
17257 #: ../src/verbs.cpp:2561
17258 msgid "Calligraphic Preferences"
17259 msgstr "ចំណូលចិត្តអក្សរផ្ទង់"
17261 #: ../src/verbs.cpp:2562
17262 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
17263 msgstr "បើកចំណូលចិត្តឧបករណ៍អក្សរផ្ទង់"
17265 #: ../src/verbs.cpp:2563
17266 msgid "Text Preferences"
17267 msgstr "ចំណូលចិត្តអត្ថបទ"
17269 #: ../src/verbs.cpp:2564
17270 msgid "Open Preferences for the Text tool"
17271 msgstr "បើកចំណូចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍អត្ថបទ"
17273 #: ../src/verbs.cpp:2565
17274 msgid "Gradient Preferences"
17275 msgstr "ចំណូលចិត្តជម្រាល"
17277 #: ../src/verbs.cpp:2566
17278 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
17279 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ជម្រាល"
17281 #: ../src/verbs.cpp:2567
17282 msgid "Zoom Preferences"
17283 msgstr "ពង្រីកចំណូលចិត្ត"
17285 #: ../src/verbs.cpp:2568
17286 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
17287 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ពង្រីក"
17289 #: ../src/verbs.cpp:2569
17290 msgid "Dropper Preferences"
17291 msgstr "ចំណូលចិត្តបំពង់បន្តក់"
17293 #: ../src/verbs.cpp:2570
17294 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
17295 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍បំពង់បន្តក់"
17297 #: ../src/verbs.cpp:2571
17298 msgid "Connector Preferences"
17299 msgstr "ចំណូលចិត្តបន្ទាត់តភ្ជាប់"
17301 #: ../src/verbs.cpp:2572
17302 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
17303 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍បន្ទាត់តភ្ជាប់"
17305 #: ../src/verbs.cpp:2573
17306 msgid "Paint Bucket Preferences"
17307 msgstr "ចំណូលចិត្តធុងគំនូរ"
17309 #: ../src/verbs.cpp:2574
17310 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
17311 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ធុងគំនូរ"
17313 #: ../src/verbs.cpp:2575
17314 msgid "Eraser Preferences"
17315 msgstr "ចំណូលចិត្តជ័រលុប"
17317 #: ../src/verbs.cpp:2576
17318 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
17319 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ជ័រលុប"
17321 #: ../src/verbs.cpp:2577
17322 msgid "LPE Tool Preferences"
17323 msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្តឧបករណ៍ LPE"
17325 #: ../src/verbs.cpp:2578
17326 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
17327 msgstr "បើកចំណង់ចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ LPETool"
17329 #. Zoom/View
17330 #: ../src/verbs.cpp:2581
17331 msgid "Zoom In"
17332 msgstr "ពង្រីក"
17334 #: ../src/verbs.cpp:2581
17335 msgid "Zoom in"
17336 msgstr "ពង្រីក"
17338 #: ../src/verbs.cpp:2582
17339 msgid "Zoom Out"
17340 msgstr "បង្រួម"
17342 #: ../src/verbs.cpp:2582
17343 msgid "Zoom out"
17344 msgstr "បង្រួម"
17346 #: ../src/verbs.cpp:2583
17347 msgid "_Rulers"
17348 msgstr "បន្ទាត់"
17350 #: ../src/verbs.cpp:2583
17351 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17352 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់បន្ទាត់ផ្ទាំងក្រណាត់"
17354 #: ../src/verbs.cpp:2584
17355 msgid "Scroll_bars"
17356 msgstr "របារមូរ"
17358 #: ../src/verbs.cpp:2584
17359 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17360 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារមូរផ្ទាំងក្រណាត់"
17362 #: ../src/verbs.cpp:2585
17363 msgid "_Grid"
17364 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
17366 #: ../src/verbs.cpp:2585
17367 msgid "Show or hide the grid"
17368 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ក្រឡាចត្រង្គ"
17370 #: ../src/verbs.cpp:2586
17371 msgid "G_uides"
17372 msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
17374 #: ../src/verbs.cpp:2586
17375 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17376 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់បន្ទាត់នាំផ្លូវ (អូសពីបន្ទាត់ដើម្បីបង្កើតបន្ទាត់នាំផ្លូវ)"
17378 #: ../src/verbs.cpp:2587
17379 msgid "Toggle snapping on or off"
17380 msgstr "បិទ/បើកការខ្ទាស់បើក ឬបិទ"
17382 #: ../src/verbs.cpp:2588
17383 msgid "Nex_t Zoom"
17384 msgstr "ការពង្រីកបន្ទាប់"
17386 #: ../src/verbs.cpp:2588
17387 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17388 msgstr "ការពង្រីកបន្ទាប់ (ពីប្រវត្តិនៃការពង្រីក)"
17390 #: ../src/verbs.cpp:2590
17391 msgid "Pre_vious Zoom"
17392 msgstr "ពង្រីកពីមុន"
17394 #: ../src/verbs.cpp:2590
17395 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17396 msgstr "ការពង្រីកមុន (ពីប្រវត្តិនៃការពង្រីក)"
17398 #: ../src/verbs.cpp:2592
17399 msgid "Zoom 1:_1"
17400 msgstr "ពង្រីក ១៖១"
17402 #: ../src/verbs.cpp:2592
17403 msgid "Zoom to 1:1"
17404 msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖១"
17406 #: ../src/verbs.cpp:2594
17407 msgid "Zoom 1:_2"
17408 msgstr "ពង្រីក ១៖២"
17410 #: ../src/verbs.cpp:2594
17411 msgid "Zoom to 1:2"
17412 msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖២"
17414 #: ../src/verbs.cpp:2596
17415 msgid "_Zoom 2:1"
17416 msgstr "ពង្រីក ២៖១"
17418 #: ../src/verbs.cpp:2596
17419 msgid "Zoom to 2:1"
17420 msgstr "ពង្រីកទៅ ២៖១"
17422 #: ../src/verbs.cpp:2599
17423 msgid "_Fullscreen"
17424 msgstr "ពេញអេក្រង់"
17426 #: ../src/verbs.cpp:2599
17427 msgid "Stretch this document window to full screen"
17428 msgstr "ទាញបង្អួចឯកសារនេះឲ្យពេញអេក្រង់"
17430 #: ../src/verbs.cpp:2602
17431 msgid "Toggle _Focus Mode"
17432 msgstr "បិទបើករបៀបផ្ដោត"
17434 #: ../src/verbs.cpp:2602
17435 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17436 msgstr "យករបារឧបករណ៍ដែលលើសចេញ ដើម្បីផ្ដោតលើការគូរ"
17438 #: ../src/verbs.cpp:2604
17439 msgid "Duplic_ate Window"
17440 msgstr "ស្ទួនបង្អួច"
17442 #: ../src/verbs.cpp:2604
17443 msgid "Open a new window with the same document"
17444 msgstr "បើកបង្អួចថ្មីជាមួយឯកសារដដែល"
17446 #: ../src/verbs.cpp:2606
17447 msgid "_New View Preview"
17448 msgstr "មើលទិដ្ឋភាពថ្មីជាមុន"
17450 #: ../src/verbs.cpp:2607
17451 msgid "New View Preview"
17452 msgstr "មើលទិដ្ឋភាពជាមុន"
17454 #. "view_new_preview"
17455 #: ../src/verbs.cpp:2609
17456 msgid "_Normal"
17457 msgstr "ធម្មតា"
17459 #: ../src/verbs.cpp:2610
17460 msgid "Switch to normal display mode"
17461 msgstr "ប្ដូរទៅរបៀបបង្ហាញធម្មតា"
17463 #: ../src/verbs.cpp:2611
17464 msgid "No _Filters"
17465 msgstr "គ្មានតម្រង"
17467 #: ../src/verbs.cpp:2612
17468 msgid "Switch to normal display without filters"
17469 msgstr "ប្ដូរទៅរបៀបបង្ហាញធម្មតាដោយគ្មានតម្រង"
17471 #: ../src/verbs.cpp:2613
17472 msgid "_Outline"
17473 msgstr "គ្រោង"
17475 #: ../src/verbs.cpp:2614
17476 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17477 msgstr "ប្ដូរទៅរបៀបបង្ហាញគ្រោង (wireframe) "
17479 #: ../src/verbs.cpp:2615
17480 msgid "_Toggle"
17481 msgstr "បិទ/បើក"
17483 #: ../src/verbs.cpp:2616
17484 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
17485 msgstr "បិទ/បើករវាងរបៀបបង្ហាញគ្រោង និងធម្មតា"
17487 #: ../src/verbs.cpp:2618
17488 msgid "Color-managed view"
17489 msgstr "ទិដ្ឋភាពគ្រប់គ្រងពណ៌"
17491 #: ../src/verbs.cpp:2619
17492 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
17493 msgstr "បិទ/បើកការបង្ហាញដែលគ្រប់គ្រងពណ៌សម្រាប់បង្អួចឯកសារនេះ"
17495 #: ../src/verbs.cpp:2621
17496 msgid "Ico_n Preview..."
17497 msgstr "មើលរូបតំណាងជាមុន..."
17499 #: ../src/verbs.cpp:2622
17500 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
17501 msgstr "បើកបង្អួចដើម្បីមើលវត្ថុជាមុនតាមគុណភាពរូបតំណាងផ្សេងៗគ្នា"
17503 #: ../src/verbs.cpp:2624
17504 msgid "Zoom to fit page in window"
17505 msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងទំព័រក្នុងបង្អច"
17507 #: ../src/verbs.cpp:2625
17508 msgid "Page _Width"
17509 msgstr "ទទឹងទំព័រ"
17511 #: ../src/verbs.cpp:2626
17512 msgid "Zoom to fit page width in window"
17513 msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងទទឹងទំព័រនៅក្នុងបង្អួច"
17515 #: ../src/verbs.cpp:2628
17516 msgid "Zoom to fit drawing in window"
17517 msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងគំនូរក្នុងបង្អួច"
17519 #: ../src/verbs.cpp:2630
17520 msgid "Zoom to fit selection in window"
17521 msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងជម្រើសក្នុងបង្អួច"
17523 #. Dialogs
17524 #: ../src/verbs.cpp:2633
17525 msgid "In_kscape Preferences..."
17526 msgstr "ចំណូលចិត្តរបស់ Inkscape..."
17528 #: ../src/verbs.cpp:2634
17529 msgid "Edit global Inkscape preferences"
17530 msgstr "កែសម្រួលចំណូលចិត្តសកលរបស់ Inkscape"
17532 #: ../src/verbs.cpp:2635
17533 msgid "_Document Properties..."
17534 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិឯកសារ..."
17536 #: ../src/verbs.cpp:2636
17537 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
17538 msgstr "កែសម្រួលលក្ខណៈសម្បត្តិរបស់ឯកសារនេះ (ត្រូវតែរក្សាទុកជាមួយឯកសារ)"
17540 #: ../src/verbs.cpp:2637
17541 msgid "Document _Metadata..."
17542 msgstr "ទិន្នន័យមេតាឯកសារ..."
17544 #: ../src/verbs.cpp:2638
17545 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
17546 msgstr "កែសម្រួលទិន្នន័យមេតាឯកសារ (ត្រូវតែរក្សាទុកជាមួយឯកសារ)"
17548 #: ../src/verbs.cpp:2639
17549 msgid "_Fill and Stroke..."
17550 msgstr "បំពេញ និងស្នាមគូស..."
17552 #: ../src/verbs.cpp:2640
17553 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
17554 msgstr "កែសម្រួលពណ៌របស់វត្ថុ ជម្រាល ទទឹងស្នាមគូស ក្បាលព្រួញ លំនាំដាច់ៗ..."
17556 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
17557 #: ../src/verbs.cpp:2642
17558 msgid "S_watches..."
17559 msgstr "រុំ..."
17561 #: ../src/verbs.cpp:2643
17562 msgid "Select colors from a swatches palette"
17563 msgstr "ជ្រើសពណ៌ពីលំនាំរុំ"
17565 #: ../src/verbs.cpp:2644
17566 msgid "Transfor_m..."
17567 msgstr "ប្លែង..."
17569 #: ../src/verbs.cpp:2645
17570 msgid "Precisely control objects' transformations"
17571 msgstr "ការប្លែងរបស់វត្ថុបញ្ជាយ៉ាងត្រឹមត្រូវ"
17573 #: ../src/verbs.cpp:2646
17574 msgid "_Align and Distribute..."
17575 msgstr "តម្រឹម និងចែកចាយ..."
17577 #: ../src/verbs.cpp:2647
17578 msgid "Align and distribute objects"
17579 msgstr "តម្រឹម និងចែកចាយវត្ថុ"
17581 #: ../src/verbs.cpp:2648
17582 msgid "Undo _History..."
17583 msgstr "មិនធ្វើប្រវត្តិវិញ"
17585 #: ../src/verbs.cpp:2649
17586 msgid "Undo History"
17587 msgstr "មិនធ្វើប្រវត្តិវិញ"
17589 #: ../src/verbs.cpp:2650
17590 msgid "_Text and Font..."
17591 msgstr "អត្ថបទ និងពុម្ពអក្សរ"
17593 #: ../src/verbs.cpp:2651
17594 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
17595 msgstr "មើល និងជ្រើសគ្រួសារពុម្ពអក្សរ ទំហំពុម្ពអក្សរ និងលក្ខណៈសម្បត្តិអត្ថបទផ្សេងទៀត"
17597 #: ../src/verbs.cpp:2652
17598 msgid "_XML Editor..."
17599 msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធ XML..."
17601 #: ../src/verbs.cpp:2653
17602 msgid "View and edit the XML tree of the document"
17603 msgstr "មើល និងកែសម្រួលមែកធាង XML របស់ឯកសារ"
17605 #: ../src/verbs.cpp:2654
17606 msgid "_Find..."
17607 msgstr "រក..."
17609 #: ../src/verbs.cpp:2655
17610 msgid "Find objects in document"
17611 msgstr "រកវត្ថុក្នុងឯកសារ"
17613 #: ../src/verbs.cpp:2656
17614 msgid "Find and _Replace Text..."
17615 msgstr "រក និងជំនួសអត្ថបទ..."
17617 #: ../src/verbs.cpp:2657
17618 msgid "Find and replace text in document"
17619 msgstr "រក និងជំនួសអត្ថបទនៅក្នុងឯកសារ"
17621 #: ../src/verbs.cpp:2658
17622 msgid "Check Spellin_g..."
17623 msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ..."
17625 #: ../src/verbs.cpp:2659
17626 msgid "Check spelling of text in document"
17627 msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធអត្ថបទនៅក្នុងឯកសារ"
17629 #: ../src/verbs.cpp:2660
17630 msgid "_Messages..."
17631 msgstr "សារ..."
17633 #: ../src/verbs.cpp:2661
17634 msgid "View debug messages"
17635 msgstr "មើលសារបំបាត់កំហុស"
17637 #: ../src/verbs.cpp:2662
17638 msgid "S_cripts..."
17639 msgstr "ស្ទ្រីប..."
17641 #: ../src/verbs.cpp:2663
17642 msgid "Run scripts"
17643 msgstr "រត់ស្គ្រីប"
17645 #: ../src/verbs.cpp:2664
17646 msgid "Show/Hide D_ialogs"
17647 msgstr "បង្ហាញ/លាក់ប្រអប់"
17649 #: ../src/verbs.cpp:2665
17650 msgid "Show or hide all open dialogs"
17651 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ប្រអប់ដែលបើកទាំងអស់"
17653 #: ../src/verbs.cpp:2666
17654 msgid "Create Tiled Clones..."
17655 msgstr "បង្កើតក្លូនរៀបជាក្រឡាក្បឿង..."
17657 #: ../src/verbs.cpp:2667
17658 msgid ""
17659 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
17660 "scattering"
17661 msgstr "បង្កើតក្លូនច្រើននៃវត្ថុដែលបានជ្រើស រៀបចំពួកវាទៅក្នុងលំនាំ ឬពង្រាយពួកវា"
17663 #: ../src/verbs.cpp:2668
17664 msgid "_Object Properties..."
17665 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិវត្ថុ..."
17667 #: ../src/verbs.cpp:2669
17668 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
17669 msgstr "កែសម្រួលលេខសម្គាល់ ស្ថានភាពដែលជាប់សោ និងមើលឃើញ និងលក្ខណៈសម្បត្តិវត្ថុផ្សេងៗទៀត"
17671 #: ../src/verbs.cpp:2672
17672 msgid "_Instant Messaging..."
17673 msgstr "សារបន្ទាន់..."
17675 #: ../src/verbs.cpp:2672
17676 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
17677 msgstr "កម្មវិធីផ្ញើសាររបស់ Jabber"
17679 #: ../src/verbs.cpp:2674
17680 msgid "_Input Devices..."
17681 msgstr "ឧបករណ៍បញ្ចូល..."
17683 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
17684 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
17685 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឧបករណ៍បញ្ចូលដែលបានពង្រីក ដូចជាបន្ទះក្រាហ្វិក"
17687 #: ../src/verbs.cpp:2676
17688 msgid "_Input Devices (new)..."
17689 msgstr "ឧបករណ៍បញ្ចូល (ថ្មី)..."
17691 #: ../src/verbs.cpp:2678
17692 msgid "_Extensions..."
17693 msgstr "ផ្នែកបន្ថែម..."
17695 #: ../src/verbs.cpp:2679
17696 msgid "Query information about extensions"
17697 msgstr "ព័ត៌មានសំណួរអំពីផ្នែកបន្ថែម"
17699 #: ../src/verbs.cpp:2680
17700 msgid "Layer_s..."
17701 msgstr "ស្រទាប់..."
17703 #: ../src/verbs.cpp:2681
17704 msgid "View Layers"
17705 msgstr "ស្រទាប់ទិដ្ឋភាព"
17707 #: ../src/verbs.cpp:2682
17708 msgid "Path Effect Editor..."
17709 msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលបែបផែនផ្លូវ..."
17711 #: ../src/verbs.cpp:2683
17712 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
17713 msgstr "គ្រប់គ្រង កែសម្រួល និងអនុវត្តបែបផែនផ្លូវ"
17715 #: ../src/verbs.cpp:2684
17716 msgid "Filter Editor..."
17717 msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលតម្រង..."
17719 #: ../src/verbs.cpp:2685
17720 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
17721 msgstr "គ្រប់គ្រង កែសម្រួល និងអនុវត្តតម្រង SVG"
17723 #: ../src/verbs.cpp:2686
17724 msgid "SVG Font Editor..."
17725 msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលពុម្ពអក្សរ SVG..."
17727 #: ../src/verbs.cpp:2687
17728 msgid "Edit SVG fonts"
17729 msgstr "កែសម្រួលពុម្ពអក្សរ SVG"
17731 #. Help
17732 #: ../src/verbs.cpp:2690
17733 msgid "About E_xtensions"
17734 msgstr "អំពីផ្នែកបន្ថែម"
17736 #: ../src/verbs.cpp:2691
17737 msgid "Information on Inkscape extensions"
17738 msgstr "ព័ត៌មានអំពីផ្នែកបន្ថែមរបស់ Inkscape"
17740 #: ../src/verbs.cpp:2692
17741 msgid "About _Memory"
17742 msgstr "អំពីសតិ"
17744 #: ../src/verbs.cpp:2693
17745 msgid "Memory usage information"
17746 msgstr "ព័ត៌មានអំពីប្រើសតិ"
17748 #: ../src/verbs.cpp:2694
17749 msgid "_About Inkscape"
17750 msgstr "អំពី Inkscape"
17752 #: ../src/verbs.cpp:2695
17753 msgid "Inkscape version, authors, license"
17754 msgstr "កំណែ Inkscape អ្នកនិពន្ធ អាជ្ញាបណ្ណ"
17756 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
17757 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
17758 #. Tutorials
17759 #: ../src/verbs.cpp:2700
17760 msgid "Inkscape: _Basic"
17761 msgstr "Inkscape ៖ មូលដ្ឋាន"
17763 #: ../src/verbs.cpp:2701
17764 msgid "Getting started with Inkscape"
17765 msgstr "ចាប់ផ្ដើមជាមួយ Inkscape"
17767 #. "tutorial_basic"
17768 #: ../src/verbs.cpp:2702
17769 msgid "Inkscape: _Shapes"
17770 msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង"
17772 #: ../src/verbs.cpp:2703
17773 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
17774 msgstr "ប្រើឧបករណ៍រូបរាង ដើម្បីបង្កើត និងកែសម្រួលរូបរាង"
17776 #: ../src/verbs.cpp:2704
17777 msgid "Inkscape: _Advanced"
17778 msgstr "Inkscape ៖ កម្រិតខ្ពស់"
17780 #: ../src/verbs.cpp:2705
17781 msgid "Advanced Inkscape topics"
17782 msgstr "ប្រធានបទកម្រិតខ្ពស់របស់ Inkscape"
17784 #. "tutorial_advanced"
17785 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17786 #: ../src/verbs.cpp:2707
17787 msgid "Inkscape: T_racing"
17788 msgstr "Inkscape ៖ ដាន"
17790 #: ../src/verbs.cpp:2708
17791 msgid "Using bitmap tracing"
17792 msgstr "ការប្រើដានរូបភាព"
17794 #. "tutorial_tracing"
17795 #: ../src/verbs.cpp:2709
17796 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
17797 msgstr "Inkscape ៖ អក្សរផ្ចង់"
17799 #: ../src/verbs.cpp:2710
17800 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
17801 msgstr "ការប្រើឧបករណ៍ប៊ិកសម្រាប់អក្សរផ្ទង់"
17803 #: ../src/verbs.cpp:2711
17804 msgid "_Elements of Design"
17805 msgstr "ធាតុរចនា"
17807 #: ../src/verbs.cpp:2712
17808 msgid "Principles of design in the tutorial form"
17809 msgstr "គោលការណ៍រចនានៅក្នុងសំណុំបែបបទបង្រៀន"
17811 #. "tutorial_design"
17812 #: ../src/verbs.cpp:2713
17813 msgid "_Tips and Tricks"
17814 msgstr "ដំណោះស្រាយខ្លីៗ"
17816 #: ../src/verbs.cpp:2714
17817 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
17818 msgstr "ដំណោះស្រាយខ្លីៗផ្សេងៗ"
17820 #. "tutorial_tips"
17821 #. Effect
17822 #: ../src/verbs.cpp:2717
17823 msgid "Previous Effect"
17824 msgstr "បែបផែនពីមុន"
17826 #: ../src/verbs.cpp:2718
17827 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
17828 msgstr "ធ្វើបែបផែនចុងក្រោយម្ដងទៀតជាមួយនឹងការកំណត់ដូចគ្នា"
17830 #: ../src/verbs.cpp:2719
17831 msgid "Previous Effect Settings..."
17832 msgstr "ការកំណត់បែបផែនពីមុន..."
17834 #: ../src/verbs.cpp:2720
17835 msgid "Repeat the last effect with new settings"
17836 msgstr "ធ្វើបែបផែនចុងក្រោយម្ដងទៀតជាមួយនឹងការកំណត់ថ្មី"
17838 #: ../src/verbs.cpp:2724
17839 msgid "Fit the page to the current selection"
17840 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងជម្រើសបច្ចុប្បន្ន"
17842 #: ../src/verbs.cpp:2726
17843 msgid "Fit the page to the drawing"
17844 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងគំនូរ"
17846 #: ../src/verbs.cpp:2728
17847 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
17848 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមទៅនឹងជម្រើសបច្ចុប្បន្ន ឬគំនូរ ប្រសិនបើគ្មានជម្រើស"
17850 #. LockAndHide
17851 #: ../src/verbs.cpp:2730
17852 msgid "Unlock All"
17853 msgstr "មិនចាក់សោទាំងអស់"
17855 #: ../src/verbs.cpp:2732
17856 msgid "Unlock All in All Layers"
17857 msgstr "មិនចាក់សោក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
17859 #: ../src/verbs.cpp:2734
17860 msgid "Unhide All"
17861 msgstr "មិនលាក់ទាំងអស់"
17863 #: ../src/verbs.cpp:2736
17864 msgid "Unhide All in All Layers"
17865 msgstr "មិនលាក់ទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
17867 #: ../src/verbs.cpp:2740
17868 msgid "Link an ICC color profile"
17869 msgstr "តភ្ជាប់ទម្រង់ពណ៌ ICC"
17871 #: ../src/verbs.cpp:2741
17872 msgid "Remove Color Profile"
17873 msgstr "យកទម្រង់ពណ៌ចេញ"
17875 #: ../src/verbs.cpp:2742
17876 msgid "Remove a linked ICC color profile"
17877 msgstr "យកទម្រង់ពណ៌ ICC ដែលបានតភ្ជាប់ចេញ"
17879 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
17880 msgid "Dash pattern"
17881 msgstr "លំនាំដាច់ៗ"
17883 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
17884 msgid "Pattern offset"
17885 msgstr "អុហ្វសិតលំនាំ"
17887 #. display the initial welcome message in the statusbar
17888 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549
17889 msgid ""
17890 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
17891 "use selector (arrow) to move or transform them."
17892 msgstr ""
17893 "<b>សូមស្វាគមន៍មកកាន់ Inkscape !</b> ប្រើរូបរាង ឬឧបករណ៍សេរីដើម្បីវត្ថុ ប្រើឧបករណ៍ជ្រើស (ព្រួញ) "
17894 "ដើម្បីផ្លាស់ទី ឬប្លែងពួកវា ។"
17896 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611
17897 #, c-format
17898 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
17899 msgstr "%s ៖ %d (គ្រោង) - Inkscape"
17901 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
17902 #, c-format
17903 msgid "%s: %d - Inkscape"
17904 msgstr "%s ៖ %d - Inkscape"
17906 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
17907 #, c-format
17908 msgid "%s (outline) - Inkscape"
17909 msgstr "%s (គ្រោង) - Inkscape"
17911 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
17912 #, c-format
17913 msgid "%s - Inkscape"
17914 msgstr "%s - Inkscape"
17916 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
17917 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
17918 msgid "none"
17919 msgstr "គ្មាន"
17921 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
17922 msgid "remove"
17923 msgstr "យកចេញ"
17925 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
17926 msgid "Change fill rule"
17927 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរក្បួនបំពេញ"
17929 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
17930 msgid "Set fill color"
17931 msgstr "កំណត់ពណ៌បំពេញ"
17933 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
17934 msgid "Set gradient on fill"
17935 msgstr "កំណត់ជម្រាលលើការបំពេញ"
17937 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
17938 msgid "Set pattern on fill"
17939 msgstr "កំណត់លំនាំលើការបំពេញ"
17941 #. Family frame
17942 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
17943 msgid "Font family"
17944 msgstr "គ្រួសារពុម្ពអក្សរ"
17946 #. Style frame
17947 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:188
17948 msgid "fontselector|Style"
17949 msgstr "fontselector|Style"
17951 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:226
17952 msgid "Font size:"
17953 msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ ៖"
17955 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
17956 #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
17957 #. * some representative characters that users of your locale will be
17958 #. * interested in.
17959 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:639 ../src/widgets/toolbox.cpp:6549
17960 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
17961 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
17963 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
17964 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
17965 msgid ""
17966 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
17967 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
17968 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
17969 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
17970 msgstr ""
17971 "ថាតើត្រូវបំពេញដោយពណ៌រាបស្មើពីខាងចុងវ៉ិចទ័ររបស់ជម្រាល (spreadMethod=\"pad\"),ឬធ្វើជម្រាលម្ដង"
17972 "ទៀតក្នុងទិសដៅដូចគ្នា (spreadMethod=\"repeat\") ឬ ធ្វើជម្រាលម្ដងទៀតក្នុងទិសផ្ទុយផ្លាស់ប្ដូរ "
17973 "(spreadMethod=\"reflect\")"
17975 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
17976 msgid "reflected"
17977 msgstr "បានឆ្លុះត្រឡប់"
17979 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
17980 msgid "direct"
17981 msgstr "ផ្ទាល់"
17983 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
17984 msgid "Repeat:"
17985 msgstr "ធ្វើម្តងទៀត ៖"
17987 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
17988 msgid "Assign gradient to object"
17989 msgstr "ផ្ដល់ជម្រាលឲ្យវត្ថុ"
17991 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
17992 msgid "<small>No gradients</small>"
17993 msgstr "<small>គ្មានជម្រាល</small>"
17995 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
17996 msgid "<small>Nothing selected</small>"
17997 msgstr "<small>គ្មានអ្វីបានជ្រើស</small>"
17999 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
18000 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
18001 msgstr "<small>គ្មានជម្រាលក្នុងជម្រើស</small>"
18003 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
18004 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
18005 msgstr "<small>ជម្រាលច្រើន</small>"
18007 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
18008 msgid "Edit the stops of the gradient"
18009 msgstr "កែសម្រួលចំណុចបញ្ឈប់របស់ជម្រាល"
18011 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
18012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2706 ../src/widgets/toolbox.cpp:3037
18013 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075 ../src/widgets/toolbox.cpp:3690
18014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3714 ../src/widgets/toolbox.cpp:5128
18015 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5157
18016 msgid "<b>New:</b>"
18017 msgstr "<b>ថ្មី ៖</b>"
18019 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
18020 msgid "Create linear gradient"
18021 msgstr "បង្កើតជម្រាលលីនេអ៊ែរ"
18023 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
18024 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
18025 msgstr "បង្កើតកាំជម្រាល (រាងពងក្រពើ ឬ រង្វង់)"
18027 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
18028 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
18029 msgid "on"
18030 msgstr "លើ"
18032 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
18033 msgid "Create gradient in the fill"
18034 msgstr "បង្កើតជម្រាលនៅក្នុងការពេញ"
18036 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
18037 msgid "Create gradient in the stroke"
18038 msgstr "បង្កើតជម្រាលនៅក្នុងស្នាមគូស"
18040 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
18041 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
18042 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
18043 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3045 ../src/widgets/toolbox.cpp:3063
18044 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692 ../src/widgets/toolbox.cpp:3703
18045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5131 ../src/widgets/toolbox.cpp:5142
18046 msgid "<b>Change:</b>"
18047 msgstr "<b>ផ្លាស់ប្ដូរ ៖</b>"
18049 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
18050 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
18051 msgid "No document selected"
18052 msgstr "គ្មានឯកសារបានជ្រើស"
18054 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
18055 msgid "No gradients in document"
18056 msgstr "គ្មានជម្រាលក្នុងឯកសារ"
18058 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
18059 msgid "No gradient selected"
18060 msgstr "គ្មានជម្រាលបានជ្រើស"
18062 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
18063 msgid "No stops in gradient"
18064 msgstr "គ្មានចំណុចបញ្ឈប់ក្នុងជម្រាល"
18066 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
18067 msgid "Change gradient stop offset"
18068 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរអុហ្វសិតចំណុចបញ្ឈប់ជម្រាល"
18070 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18071 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
18072 msgid "Add stop"
18073 msgstr "បន្ថែមចំណុចបញ្ឈប់"
18075 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815
18076 msgid "Add another control stop to gradient"
18077 msgstr "បន្ថែមចំណុចបញ្ឈប់វត្ថុបញ្ជាផ្សេងទៀតទៅជម្រាល"
18079 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:817
18080 msgid "Delete stop"
18081 msgstr "លុបចំណុចបញ្ឈប់"
18083 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820
18084 msgid "Delete current control stop from gradient"
18085 msgstr "លុបចំណុចបញ្ឈប់បច្ចុប្បន្នពីជម្រាល"
18087 #. Label
18088 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:831
18089 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
18090 msgid "Offset:"
18091 msgstr "អុហ្វសិត ៖"
18093 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18094 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
18095 msgid "Stop Color"
18096 msgstr "ពណ៌ចំណុចបញ្ឈប់្ឈប់"
18098 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906
18099 msgid "Gradient editor"
18100 msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលជម្រាល"
18102 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1182
18103 msgid "Change gradient stop color"
18104 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ចំណុចបញ្ឈប់ជម្រាល"
18106 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
18107 msgid "No paint"
18108 msgstr "គ្មានគំនូរ"
18110 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
18111 msgid "Flat color"
18112 msgstr "ពណ៌រាបស្មើ"
18114 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
18115 msgid "Linear gradient"
18116 msgstr "ជម្រាលលីនែអ៊ែរ"
18118 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
18119 msgid "Radial gradient"
18120 msgstr "ជម្រាលមូល"
18122 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
18123 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
18124 msgstr "មិនកំណត់គំនូរ (មិនកំណត់វា ដូច្នេះវាអាចត្រូវបានទទួល)"
18126 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18127 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
18128 msgid ""
18129 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
18130 "evenodd)"
18131 msgstr "ផ្លូវណាមួយប្រសព្វដោយខ្លួនឯង ឬផ្លូវរងបង្កើតរន្ធនៅក្នុងការបំពេញ (ក្បួនបំពេញ ៖ គូរសេស)"
18133 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18134 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
18135 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
18136 msgstr "ការបំពេញគឺតាន់ លុះត្រាតែផ្លូវរងមួយផ្ទុយទិស (ក្បួនបំពេញ ៖ មិនសូន្យ)"
18138 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
18139 msgid "No objects"
18140 msgstr "គ្មានវត្ថុ"
18142 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
18143 msgid "Multiple styles"
18144 msgstr "រចនាប័ទ្មច្រើន"
18146 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
18147 msgid "Paint is undefined"
18148 msgstr "គំនូរមិនត្រូវបានកំណត់"
18150 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
18151 msgid ""
18152 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
18153 "pattern on canvas. Use <b>Object > Pattern > Objects to Pattern</b> to "
18154 "create a new pattern from selection."
18155 msgstr ""
18156 "ប្រើ <b>ឧបករណ៍ថ្នាំង</b> ដើម្បីលៃតម្រូវទីតាំង មាត្រដ្ឋាន និងបង្វិលលំនាំនៅលើផ្ទាំងក្រណាត់ ។ ប្រើ "
18157 "<b>វត្ថុ > លំនាំ > វត្ថុទៅលំនាំ</b> ដើម្បីបង្កើតលំនាំថ្មីពីជម្រើស ។"
18159 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
18160 msgid "Transform by toolbar"
18161 msgstr "ប្លែងដោយរបារឧបករណ៍"
18163 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
18164 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
18165 msgstr "ឥឡូវ <b>ទទឹងស្នាមគូស</b> ត្រូវបាន<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេលវត្ថុត្រូវបានធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
18167 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
18168 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
18169 msgstr "ឥឡូវ <b>ទទឹងស្នាមគូស</b> មិនត្រូវ <b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេលវត្ថុត្រូវបានធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
18171 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
18172 msgid ""
18173 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
18174 "scaled."
18175 msgstr ""
18176 "ឥឡូវ <b>ជ្រុងចតុកោណកែងមូល</b> ត្រូវ <b>បានធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេលចតុកោណកែងត្រូវបានធ្វើ"
18177 "មាត្រដ្ឋាន ។"
18179 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
18180 msgid ""
18181 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
18182 "are scaled."
18183 msgstr ""
18184 "ឥឡូវ<b>ជ្រុងចតុកោណកែងមូល</b> មិនត្រូវ <b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេលចតុកោណកែងត្រូវបាន"
18185 "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
18187 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
18188 msgid ""
18189 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18190 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18191 msgstr ""
18192 "ឥឡូវ <b>ជម្រាល</b> ត្រូវបាន <b>ប្លែង</b> ជាមួយវត្ថុរបស់ពួកវា នៅពេលពួកវាត្រូវបានប្លែង (បាន"
18193 "ផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬបញ្ឆៀង) ។"
18195 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
18196 msgid ""
18197 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
18198 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
18199 msgstr ""
18200 "ឥឡូវ<b>ជម្រាល</b> នៅតែ <b>ថេរ</b> នៅពេលវត្ថុត្រូវបានប្លែង (បានផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន "
18201 "បង្វិល ឬបញ្ឆៀង) ។"
18203 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
18204 msgid ""
18205 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18206 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18207 msgstr ""
18208 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> ត្រូវ<b>បានប្លែង</b> រួមជាមួយនឹងវត្ថុរបស់ពួកវា នៅពេលពួកវាត្រូវបានប្លែង (បាន"
18209 "ផ្លាស់ទី បានធ្វើមាត្រដ្ឋាន បានបង្វិល ឬបញ្ឆៀង) ។"
18211 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
18212 msgid ""
18213 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
18214 "scaled, rotated, or skewed)."
18215 msgstr ""
18216 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> នៅតែ <b>ថេរ</b> នៅពេលវត្ថុត្រូវបានប្លែង (បានផ្លាស់ទី បានធ្វើមាត្រដ្ឋាន ឬ"
18217 "បញ្ឆៀង) ។"
18219 #. four spinbuttons
18220 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18221 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18222 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18223 msgid "select_toolbar|X position"
18224 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|ទីតាំង X"
18226 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18227 msgid "select_toolbar|X"
18228 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|X"
18230 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
18231 msgid "Horizontal coordinate of selection"
18232 msgstr "កូអរដោនេផ្ដេករបស់ជម្រើស"
18234 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18235 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18236 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18237 msgid "select_toolbar|Y position"
18238 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|ទីតាំង Y"
18240 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18241 msgid "select_toolbar|Y"
18242 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|Y"
18244 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
18245 msgid "Vertical coordinate of selection"
18246 msgstr "កូអរដោនេបញ្ឈររបស់ជម្រើស"
18248 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18249 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18250 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18251 msgid "select_toolbar|Width"
18252 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|ទទឹង"
18254 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18255 msgid "select_toolbar|W"
18256 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|W"
18258 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
18259 msgid "Width of selection"
18260 msgstr "ទទឹងរបស់ជម្រើស"
18262 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
18263 msgid "Lock width and height"
18264 msgstr "ចាក់សោទទឹង និងកម្ពស់"
18266 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
18267 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
18268 msgstr "នៅពេលបានចាក់សោ ផ្លាស់ប្ដូរទាំងទទឹង និងកម្ពស់តាមសមាមាត្រដូចគ្នា"
18270 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18271 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18272 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18273 msgid "select_toolbar|Height"
18274 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|កម្ពស់"
18276 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18277 msgid "select_toolbar|H"
18278 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|H"
18280 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
18281 msgid "Height of selection"
18282 msgstr "កម្ពស់របស់ជម្រើស"
18284 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18285 msgid "Affect:"
18286 msgstr "បែបផែន ៖"
18288 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
18289 msgid "Scale rounded corners"
18290 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជ្រុងមូល"
18292 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
18293 msgid "Move gradients"
18294 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រាល"
18296 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
18297 msgid "Move patterns"
18298 msgstr "ផ្លាស់ទីលំនាំ"
18300 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
18301 msgid "System"
18302 msgstr "ប្រព័ន្ធ"
18304 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
18305 msgid "CMS"
18306 msgstr "CMS"
18308 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18309 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
18310 msgid "_R"
18311 msgstr "R"
18313 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18314 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
18315 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
18316 msgid "_G"
18317 msgstr "G"
18319 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18320 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
18321 msgid "_B"
18322 msgstr "B"
18324 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18325 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18326 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
18327 msgid "_H"
18328 msgstr "H"
18330 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18331 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18332 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
18333 msgid "_S"
18334 msgstr "S"
18336 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18337 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
18338 msgid "_L"
18339 msgstr "L"
18341 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18342 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18343 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
18344 msgid "_C"
18345 msgstr "C"
18347 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18348 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18349 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
18350 msgid "_M"
18351 msgstr "M"
18353 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18354 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18355 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
18356 msgid "_Y"
18357 msgstr "Y"
18359 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18360 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
18361 msgid "_K"
18362 msgstr "K"
18364 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
18365 msgid "Gray"
18366 msgstr "ពណ៌ប្រផេះ"
18368 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18369 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18370 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
18371 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
18372 msgid "Cyan"
18373 msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
18375 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18376 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18377 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18378 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18379 msgid "Magenta"
18380 msgstr "ក្រហមស្វាយ"
18382 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18383 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18384 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18385 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18386 msgid "Yellow"
18387 msgstr "ពណ៌លឿង"
18389 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18390 msgid "Fix"
18391 msgstr "ថេរ"
18393 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18394 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18395 msgstr "RGB ថេរដើម្បីផ្គូផ្គងតម្លៃពណ៌ icc ។"
18397 #. Label
18398 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18399 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18400 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18402 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18403 msgid "_A"
18404 msgstr "A"
18406 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18407 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18408 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18409 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18410 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18411 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18412 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18413 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18414 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18415 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18416 msgid "Alpha (opacity)"
18417 msgstr "អាល់ហ្វា (ស្រអាប់)"
18419 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18420 msgid "RGBA_:"
18421 msgstr "RGBA ៖"
18423 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18424 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18425 msgstr "តម្លៃ RGBA គោលដប់ប្រាំមួយរបស់ពណ៌"
18427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18428 msgid "RGB"
18429 msgstr "RGB"
18431 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18432 msgid "HSL"
18433 msgstr "HSL"
18435 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18436 msgid "CMYK"
18437 msgstr "CMYK"
18439 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
18440 msgid "Unnamed"
18441 msgstr "គ្មានឈ្មោះ"
18443 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
18444 msgid "Wheel"
18445 msgstr "កង់"
18447 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
18448 msgid "Attribute"
18449 msgstr "គុណលក្ខណៈ"
18451 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
18452 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
18453 msgid "Value"
18454 msgstr "តម្លៃ"
18456 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
18457 msgid "Type text in a text node"
18458 msgstr "វាយអត្ថបទក្នុងថ្នាំងអត្ថបទ"
18460 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
18461 msgid "Set stroke color"
18462 msgstr "កំណត់ពណ៌ស្នាមគូស"
18464 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
18465 msgid "Set gradient on stroke"
18466 msgstr "កំណត់ជម្រាលលើស្នាមគូស"
18468 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
18469 msgid "Set pattern on stroke"
18470 msgstr "កំណត់លំនាំលើស្នាមគូស"
18472 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
18473 msgid "Set markers"
18474 msgstr "កំណត់ឧបករណ៍សម្គាល់"
18476 #. Stroke width
18477 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1077
18478 msgid "StrokeWidth|Width:"
18479 msgstr "StrokeWidth|Width ៖"
18481 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1091 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
18482 msgid "Stroke width"
18483 msgstr "ទទឹងស្នាមគូស"
18485 #. Join type
18486 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
18487 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
18488 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1115
18489 msgid "Join:"
18490 msgstr "ភ្ជាប់ ៖"
18492 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
18493 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18494 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18495 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1127
18496 msgid "Miter join"
18497 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងកែង"
18499 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
18500 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18501 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18502 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1137
18503 msgid "Round join"
18504 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល"
18506 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
18507 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18508 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18509 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1147
18510 msgid "Bevel join"
18511 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងទេរ"
18513 #. Miterlimit
18514 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
18515 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
18516 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
18517 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
18518 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
18519 #. when they become too long.
18520 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1159
18521 msgid "Miter limit:"
18522 msgstr "ព្រំដែនជ្រុងកែង ៖"
18524 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1167
18525 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
18526 msgstr "ប្រវែងអតិបរមារបស់ជ្រុងកែង (ក្នុងក្រុមទទឹងស្នាមគូស)"
18528 #. Cap type
18529 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
18530 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1179
18531 msgid "Cap:"
18532 msgstr "គម្រប ៖"
18534 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
18535 #. of the line; the ends of the line are square
18536 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1191
18537 msgid "Butt cap"
18538 msgstr "គម្របបាត"
18540 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
18541 #. line; the ends of the line are rounded
18542 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1199
18543 msgid "Round cap"
18544 msgstr "គម្របមូល"
18546 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
18547 #. line; the ends of the line are square
18548 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1207
18549 msgid "Square cap"
18550 msgstr "គម្របការ៉េ"
18552 #. Dash
18553 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1213
18554 msgid "Dashes:"
18555 msgstr "ដាច់ៗ ៖"
18557 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
18558 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
18559 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1230
18560 msgid "Start Markers:"
18561 msgstr "ចាប់ផ្ដើមឧបករណ៍សម្គាល់ ៖"
18563 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
18564 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
18565 msgstr "ចំណុចចាប់ផ្ដើម គឺត្រូវបានគូរនៅលើថ្នាំងដំបូងនៃផ្លូវ ឬរូបរាង"
18567 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1241
18568 msgid "Mid Markers:"
18569 msgstr "ឧបករណ៍សម្គាល់ពាក់កណ្ដាល ៖"
18571 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
18572 msgid ""
18573 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
18574 "last nodes"
18575 msgstr ""
18577 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1252
18578 msgid "End Markers:"
18579 msgstr "ចំណុចបញ្ចប់ ៖"
18581 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
18582 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
18583 msgstr "ចំណុចបញ្ចប់ គឺត្រូវបានគូរនៅលើថ្នាំងចុងក្រោយរបស់ផ្លូវ ឬរូបរាង"
18585 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1603 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1699
18586 msgid "Set stroke style"
18587 msgstr "កំណត់រចនាប័ទ្មស្នាមគូស"
18589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
18590 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
18591 msgstr "ពណ៌/ស្រអាប់ បានប្រើសម្រាប់លៃតម្រូវពណ៌"
18593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
18594 msgid "Style of new stars"
18595 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ផ្កាយថ្មី"
18597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
18598 msgid "Style of new rectangles"
18599 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ចតុកោណកែងថ្មី"
18601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
18602 msgid "Style of new 3D boxes"
18603 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ប្រអប់ត្រីមាត្រថ្មី"
18605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
18606 msgid "Style of new ellipses"
18607 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់រាងពងក្រពើថ្មី"
18609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
18610 msgid "Style of new spirals"
18611 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់គួចថ្មី"
18613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
18614 msgid "Style of new paths created by Pencil"
18615 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ផ្លូវថ្មីបានបង្កើតដោយខ្មៅដៃ"
18617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
18618 msgid "Style of new paths created by Pen"
18619 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ផ្លូវថ្មីបានបង្កើតដោយប៊ិក"
18621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
18622 msgid "Style of new calligraphic strokes"
18623 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ខ្វាចប់អក្សរផ្ចង់ថ្មី"
18625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
18626 msgid "TBD"
18627 msgstr "TBD"
18629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
18630 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
18631 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ធុងគំនូរបំពេញវត្ថុ"
18633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
18634 msgid "Insert node"
18635 msgstr "បញ្ចូលថ្នាំង"
18637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
18638 msgid "Insert new nodes into selected segments"
18639 msgstr "បញ្ចូលថ្នាំងថ្មីទៅចម្រៀកដែលបានជ្រើស"
18641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
18642 msgid "Insert"
18643 msgstr "បញ្ចូល"
18645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
18646 msgid "Delete selected nodes"
18647 msgstr "លុបថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
18649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
18650 msgid "Join endnodes"
18651 msgstr "ភ្ជាប់ថ្នាំងខាងចុង"
18653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
18654 msgid "Join selected endnodes"
18655 msgstr "តភ្ជាប់ថ្នាំងបញ្ចប់ដែលបានជ្រើស"
18657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
18658 msgid "Join"
18659 msgstr "តភ្ជាប់"
18661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
18662 msgid "Break nodes"
18663 msgstr "បំបែកថ្នាំង"
18665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
18666 msgid "Break path at selected nodes"
18667 msgstr "បំបែកផ្លូវនៅថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
18669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
18670 msgid "Join with segment"
18671 msgstr "តភ្ជាប់ចម្រៀក"
18673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
18674 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
18675 msgstr "តភ្ជាប់ថ្នាំងបញ្ចប់ដែលបានជ្រើសជាមួយចម្រៀកថ្មី"
18677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
18678 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
18679 msgstr "លុបចម្រៀករវាងថ្នាំងដែលគ្មានចំណុចបញ្ចប់ពីរ"
18681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
18682 msgid "Node Cusp"
18683 msgstr "ចុងស្រួចថ្នាំង"
18685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
18686 msgid "Make selected nodes corner"
18687 msgstr "បង្កើតជ្រុងថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
18689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
18690 msgid "Node Smooth"
18691 msgstr "ភាពរលោងរបស់ថ្នាំង"
18693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
18694 msgid "Make selected nodes smooth"
18695 msgstr "បង្កើតភាពរលោងថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
18697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
18698 msgid "Node Symmetric"
18699 msgstr "ស៊ីមេទ្រីថ្នាំង"
18701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
18702 msgid "Make selected nodes symmetric"
18703 msgstr "បង្កើតស៊ីមេទ្រីថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
18705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
18706 msgid "Node Auto"
18707 msgstr "ថ្នាំងស្វ័យប្រវត្តិ"
18709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
18710 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
18711 msgstr "ធ្វើឲ្យថ្នាំងដែលបានជ្រើសរលោងដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
18713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
18714 msgid "Node Line"
18715 msgstr "បន្ទាត់ថ្នាំង"
18717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
18718 msgid "Make selected segments lines"
18719 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់ចម្រៀកដែលបានជ្រើស"
18721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
18722 msgid "Node Curve"
18723 msgstr "ខ្សែកោងថ្នាំង"
18725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
18726 msgid "Make selected segments curves"
18727 msgstr "បង្កើតខ្សែកោងចម្រៀកដែលបានជ្រើស"
18729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
18730 msgid "Show Handles"
18731 msgstr "បង្ហាញចំណុចទាញ"
18733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
18734 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
18735 msgstr "បង្ហាញចំណុចទាញ Bezier របស់ថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
18737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
18738 msgid "Show Outline"
18739 msgstr "បង្ហាញគ្រោង"
18741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
18742 msgid "Show the outline of the path"
18743 msgstr "បង្ហាញគ្រោងរបស់ផ្លូវ"
18745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
18746 msgid "Next path effect parameter"
18747 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែនផ្លូវបន្ទាប់"
18749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
18750 msgid "Show next path effect parameter for editing"
18751 msgstr "បង្ហាញប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែនផ្លូវបន្ទាប់សម្រាប់កែសម្រួល"
18753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
18754 msgid "Edit the clipping path of the object"
18755 msgstr "កែសម្រួលផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់"
18757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
18758 msgid "Edit mask path"
18759 msgstr "កែសម្រួលផ្លូវរបាំង"
18761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
18762 msgid "Edit the mask of the object"
18763 msgstr "កែសម្រួលរបាំងនៃវត្ថុ"
18765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
18766 msgid "X coordinate:"
18767 msgstr "កោអរដោនេ X ៖"
18769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
18770 msgid "X coordinate of selected node(s)"
18771 msgstr "កោអដោនេ X របស់ថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
18773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
18774 msgid "Y coordinate:"
18775 msgstr "កោអរដោនេ Y ៖"
18777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
18778 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
18779 msgstr "កោអរដោនេ Y របស់ថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
18781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
18782 msgid "Enable snapping"
18783 msgstr "អនុញ្ញាតការចាប់យក"
18785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
18786 msgid "Bounding box"
18787 msgstr "ព្រំដែនប្រអប់"
18789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
18790 msgid "Snap bounding box corners"
18791 msgstr "ចាប់យកជ្រុងប្រអប់លោត"
18793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
18794 msgid "Bounding box edges"
18795 msgstr "គែមប្រអប់លោត"
18797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
18798 msgid "Snap to edges of a bounding box"
18799 msgstr "ចាប់យកគែមប្រអប់លោត"
18801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
18802 msgid "Bounding box corners"
18803 msgstr "ជ្រុងប្រអប់លោត"
18805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
18806 msgid "Snap to bounding box corners"
18807 msgstr "ចាប់យកទៅកាន់ជ្រុងប្រអប់លោត"
18809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
18810 msgid "BBox Edge Midpoints"
18811 msgstr "ចំណុចកណ្ដាលនៃគែម BBox"
18813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
18814 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
18815 msgstr "ចាប់យកពី និងទៅកាន់ចំណុចកណ្ដាលរបស់គែមប្រអប់លោត"
18817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
18818 msgid "BBox Centers"
18819 msgstr "ចំណុចកណ្ដាលរបស់ប្រអប់លោត"
18821 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
18822 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
18823 msgstr "ចាប់យកពី និងខ្ទាស់ទៅកាន់ចំណុចកណ្ដាលរបស់ប្រអប់លោត"
18825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
18826 msgid "Snap nodes or handles"
18827 msgstr "ចាប់យកថ្នាំង ឬចំណុចទាញ"
18829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
18830 msgid "Snap to paths"
18831 msgstr "ខ្ទាស់ទៅផ្លូវ"
18833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
18834 msgid "Path intersections"
18835 msgstr "ចំណុចប្រសព្វផ្លូវ"
18837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
18838 msgid "Snap to path intersections"
18839 msgstr "ខ្ទាស់ទៅកាន់ចំណុចប្រសព្វផ្លូវ"
18841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
18842 msgid "To nodes"
18843 msgstr "ទៅកាន់ថ្នាំង"
18845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
18846 msgid "Snap to cusp nodes"
18847 msgstr "ខ្ទាស់ទៅកាន់ថ្នាំង cusp"
18849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
18850 msgid "Smooth nodes"
18851 msgstr "ថ្នាំងរលោង"
18853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
18854 msgid "Snap to smooth nodes"
18855 msgstr "ខ្ទាស់ទៅកាន់ថ្នាំងរលោង"
18857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
18858 msgid "Line Midpoints"
18859 msgstr "ចំណុចកណ្ដាលបន្ទាត់"
18861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
18862 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
18863 msgstr "ចាប់យកពី និងខ្ទាស់ទៅកាន់ចំណុចកណ្ដាលនៃចម្រៀកបន្ទាត់"
18865 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
18866 msgid "Object Centers"
18867 msgstr "ចំណុចកណ្ដាលវត្ថុ"
18869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
18870 msgid "Snap from and to centers of objects"
18871 msgstr "ចាប់យកពី ឬខ្ទាស់ទៅកាន់ចំណុចកណ្ដាលរបស់វត្ថុ"
18873 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
18874 msgid "Rotation Centers"
18875 msgstr "បង្វិលកណ្ដាល"
18877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
18878 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
18879 msgstr "ចាប់យកពី និងខ្ទាស់ទៅកាន់ចំណុចកណ្ដាលបង្វិលរបស់ធាតុ"
18881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
18882 msgid "Page border"
18883 msgstr "ស៊ុមទំព័រ"
18885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
18886 msgid "Snap to the page border"
18887 msgstr "ខ្ទាស់ទៅកាន់ស៊ុមទំព័រ"
18889 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
18890 msgid "Snap to grids"
18891 msgstr "ខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គ"
18893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
18894 msgid "Snap to guides"
18895 msgstr "ខ្ទាស់ទៅកាន់បន្ទាត់ក្រឹត"
18897 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
18898 msgid "Star: Change number of corners"
18899 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរចំនួនជ្រុង"
18901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2420
18902 msgid "Star: Change spoke ratio"
18903 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរកាំ"
18905 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2463
18906 msgid "Make polygon"
18907 msgstr "បង្កើតពហុកោណ"
18909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2463
18910 msgid "Make star"
18911 msgstr "បង្កើតផ្កាយ"
18913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2499
18914 msgid "Star: Change rounding"
18915 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ការធ្វើឲ្យមូល"
18917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2534
18918 msgid "Star: Change randomization"
18919 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរធ្វើឲ្យចៃដន្យ"
18921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2725
18922 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
18923 msgstr "ពហុកោណធម្មតា (មានចំណុចទាញមួយ) ជំនួសឲ្យផ្កាយ"
18925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2732
18926 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
18927 msgstr "ផ្កាយជំនួសឲ្យពហុកោណធម្មតា (មានចំណុចទាញមួយ)"
18929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
18930 msgid "triangle/tri-star"
18931 msgstr "ត្រីកោណ/ផ្កាយបី"
18933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
18934 msgid "square/quad-star"
18935 msgstr "ការ៉េ/ផ្កាយចតុកោណ"
18937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
18938 msgid "pentagon/five-pointed star"
18939 msgstr "បញ្ចកោណ/ផ្កាយមានចំណុចប្រាំ"
18941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
18942 msgid "hexagon/six-pointed star"
18943 msgstr "ឆកោណ/ផ្កាយមានចំណុចប្រាំមួយ"
18945 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
18946 msgid "Corners"
18947 msgstr "ជ្រុង"
18949 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
18950 msgid "Corners:"
18951 msgstr "ជ្រុង ៖"
18953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
18954 msgid "Number of corners of a polygon or star"
18955 msgstr "ចំនួនជ្រុងរបស់ពហុកោណ ឬផ្កាយ"
18957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
18958 msgid "thin-ray star"
18959 msgstr "ផ្កាយមានរស្មីស្ដើង"
18961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
18962 msgid "pentagram"
18963 msgstr "រូបផ្កាយបច្ចសាខា"
18965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
18966 msgid "hexagram"
18967 msgstr "ឆតារា"
18969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
18970 msgid "heptagram"
18971 msgstr "សប្ដកោណ"
18973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
18974 msgid "octagram"
18975 msgstr "អដ្ឋកោណ"
18977 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
18978 msgid "regular polygon"
18979 msgstr "ពហុកោណធម្មតា"
18981 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2772
18982 msgid "Spoke ratio"
18983 msgstr "សមាមាត្រកាំ"
18985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2772
18986 msgid "Spoke ratio:"
18987 msgstr "សមាមាត្រកាំ ៖"
18989 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
18990 #. Base radius is the same for the closest handle.
18991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2775
18992 msgid "Base radius to tip radius ratio"
18993 msgstr "កាំមូលដ្ឋានដើម្បីជួយសមាមាត្រកាំ"
18995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18996 msgid "stretched"
18997 msgstr "បានទាញឲ្យវែង"
18999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
19000 msgid "twisted"
19001 msgstr "បានត្រគួញ"
19003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
19004 msgid "slightly pinched"
19005 msgstr "បានកៀបតិចតួច"
19007 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
19008 msgid "NOT rounded"
19009 msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យមូល"
19011 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
19012 msgid "slightly rounded"
19013 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូលតិចតួច"
19015 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
19016 msgid "visibly rounded"
19017 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូលមើលឃើញ"
19019 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
19020 msgid "well rounded"
19021 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូលយ៉ាងល្អ"
19023 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
19024 msgid "amply rounded"
19025 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូលទាំងស្រុង"
19027 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793 ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
19028 msgid "blown up"
19029 msgstr "ផ្ទុះ"
19031 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
19032 msgid "Rounded"
19033 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូល"
19035 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
19036 msgid "Rounded:"
19037 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូល ៖"
19039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
19040 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
19041 msgstr "តើជ្រុងត្រូវបានធ្វើឲ្យមូលប៉ុនណា (០ សម្រាប់រូបរាង)"
19043 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
19044 msgid "NOT randomized"
19045 msgstr "មិនធ្វើដោយចៃដន្យ"
19047 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
19048 msgid "slightly irregular"
19049 msgstr "មិនស្មើជ្រុងតិចតួច"
19051 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
19052 msgid "visibly randomized"
19053 msgstr "បានធ្វើឲ្យចៃដន្យដែលអាចមើលឃើញ"
19055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
19056 msgid "strongly randomized"
19057 msgstr "បានធ្វើឲ្យចៃដន្យយ៉ាងខ្លាំង"
19059 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
19060 msgid "Randomized"
19061 msgstr "បានធ្វើដោយចៃដន្យ"
19063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
19064 msgid "Randomized:"
19065 msgstr "បានធ្វើដោយចៃដន្យ ៖"
19067 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
19068 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
19069 msgstr "ពង្រាយមុំ និងជ្រុងដោយចៃដន្យ"
19071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2826 ../src/widgets/toolbox.cpp:3765
19072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4025 ../src/widgets/toolbox.cpp:7217
19073 msgid "Defaults"
19074 msgstr "លំនាំដើម"
19076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2827 ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
19077 msgid ""
19078 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19079 "change defaults)"
19080 msgstr ""
19081 "កំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្ររូបរាងទៅលំនាំដើមឡើងវិញ (ប្រើចំណូលចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទៅលំនាំ"
19082 "ដើម)"
19084 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2900
19085 msgid "Change rectangle"
19086 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរចតុកោណកែង"
19088 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
19089 msgid "W:"
19090 msgstr "W ៖"
19092 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
19093 msgid "Width of rectangle"
19094 msgstr "ទទឹងរបស់ចតុកោណកែង"
19096 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
19097 msgid "H:"
19098 msgstr "H ៖"
19100 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
19101 msgid "Height of rectangle"
19102 msgstr "កម្ពស់របស់ចតុកោណកែង"
19104 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3124 ../src/widgets/toolbox.cpp:3139
19105 msgid "not rounded"
19106 msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យមូល"
19108 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
19109 msgid "Horizontal radius"
19110 msgstr "កាំផ្ដេក"
19112 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
19113 msgid "Rx:"
19114 msgstr "Rx ៖"
19116 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
19117 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
19118 msgstr "កាំផ្ដេករបស់ជ្រុងមូល"
19120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
19121 msgid "Vertical radius"
19122 msgstr "កាំបញ្ឈរ"
19124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
19125 msgid "Ry:"
19126 msgstr "Ry ៖"
19128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
19129 msgid "Vertical radius of rounded corners"
19130 msgstr "កាំបញ្ឈររបស់ជ្រុងមូល"
19132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3161
19133 msgid "Not rounded"
19134 msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យមូល"
19136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3162
19137 msgid "Make corners sharp"
19138 msgstr "បង្កើតរាងរបស់ជ្រុង"
19140 #. TODO: use the correct axis here, too
19141 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350
19142 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
19143 msgstr "ប្រអប់ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរយថាទស្សន៍ (មុំរបស់អ័ក្សមិនបានកំណត់)"
19145 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
19146 msgid "Angle in X direction"
19147 msgstr "មុំនៅក្នុងទិសដៅ X"
19149 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
19151 msgid "Angle of PLs in X direction"
19152 msgstr "មុំរបស់ PLs នៅក្នុងទិសដៅ X"
19154 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3444
19156 msgid "State of VP in X direction"
19157 msgstr "ស្ថានភាពរបស់ VP នៅក្នុងទិសដៅ X"
19159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3445
19160 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19161 msgstr "បិទ/បើក VP នៅក្នុងទិសដៅ X រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
19163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460
19164 msgid "Angle in Y direction"
19165 msgstr "មុំនៅក្នុងទិសដៅ Y"
19167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460
19168 msgid "Angle Y:"
19169 msgstr "មុំ Y ៖"
19171 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19173 msgid "Angle of PLs in Y direction"
19174 msgstr "មុំរបស់ PLs នៅក្នុងទិសដៅ Y"
19176 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3483
19178 msgid "State of VP in Y direction"
19179 msgstr "ស្ថានភាពរបស់ VP នៅក្នុងទិសដៅ Y"
19181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3484
19182 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19183 msgstr "បិទ/បើក VP នៅក្នុងទិសដៅ Y រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
19185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
19186 msgid "Angle in Z direction"
19187 msgstr "មុំនៅក្នុងទិសដៅ Z"
19189 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
19191 msgid "Angle of PLs in Z direction"
19192 msgstr "មុំរបស់ PLs នៅក្នុងទិសដៅ Z"
19194 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19195 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522
19196 msgid "State of VP in Z direction"
19197 msgstr "ស្ថានភាពរបស់ VP នៅក្នុងទិសដៅ Z"
19199 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3523
19200 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19201 msgstr "បិទ/បើក VP នៅក្នុងទិស Z រវាង 'កំណត់' និង'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
19203 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3581
19204 msgid "Change spiral"
19205 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរគួច"
19207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722
19208 msgid "just a curve"
19209 msgstr "គ្រាន់តែជាខ្សែកោងមួយ"
19211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722
19212 msgid "one full revolution"
19213 msgstr "មួយគុណភាពបង្ហាញពេញ"
19215 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
19216 msgid "Number of turns"
19217 msgstr "ចំនួនត្រឡប់"
19219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
19220 msgid "Turns:"
19221 msgstr "ត្រឡប់ ៖"
19223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
19224 msgid "Number of revolutions"
19225 msgstr "ចំនួនគុណភាពបង្ហាញ"
19227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
19228 msgid "circle"
19229 msgstr "រង្វង់"
19231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
19232 msgid "edge is much denser"
19233 msgstr "គែមក្រាស់ជាងខ្លាំង"
19235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
19236 msgid "edge is denser"
19237 msgstr "គែមក្រាស់ជាង"
19239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
19240 msgid "even"
19241 msgstr "គូរតង"
19243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
19244 msgid "center is denser"
19245 msgstr "កណ្ដាលក្រាស់ជាង"
19247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
19248 msgid "center is much denser"
19249 msgstr "កណ្ដាលក្រាស់ជាងខ្លាំង"
19251 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
19252 msgid "Divergence"
19253 msgstr "ឃ្លាតពីគ្នា"
19255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
19256 msgid "Divergence:"
19257 msgstr "ឃ្លាតចេញពីគ្នា ៖"
19259 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
19260 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
19261 msgstr "តើកម្រិតស្តើង/ក្រាសប៉ុនណាស្ថិតនៅខាងក្រៅការប្រែប្រួល ១ = ដូចគ្នា"
19263 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
19264 msgid "starts from center"
19265 msgstr "ចាប់ផ្ដើមពីកណ្ដាល"
19267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
19268 msgid "starts mid-way"
19269 msgstr "ចាប់ផ្ដើមពីកណ្ដាល"
19271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
19272 msgid "starts near edge"
19273 msgstr "ចាប់ផ្ដើមពីគែមនៅជិត"
19275 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
19276 msgid "Inner radius"
19277 msgstr "កាំខាងក្នុង"
19279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
19280 msgid "Inner radius:"
19281 msgstr "កាំខាងក្នុង ៖"
19283 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
19284 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
19285 msgstr "កាំនៃការប្រែប្រួលខាងក្នុងបំផុត (ទាក់ទងនឹងទំហំគួច)"
19287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3826
19288 msgid "Bezier"
19289 msgstr "Bezier"
19291 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3827
19292 msgid "Create regular Bezier path"
19293 msgstr "បង្កើតផ្លូវ Bezier ទៀងទាត់មួយ"
19295 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3833
19296 msgid "Spiro"
19297 msgstr "Spiro"
19299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3834
19300 msgid "Create Spiro path"
19301 msgstr "បង្កើតផ្លូវ Spiro"
19303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3841
19304 msgid "Zigzag"
19305 msgstr "Zigzag"
19307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842
19308 msgid "Create a sequence of straight line segments"
19309 msgstr "បង្កើតជួររបស់ចម្រៀកបន្ទាត់ត្រង់"
19311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3848
19312 msgid "Paraxial"
19313 msgstr ""
19315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3849
19316 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
19317 msgstr ""
19319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3857 ../src/widgets/toolbox.cpp:4248
19320 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
19321 msgid "Mode:"
19322 msgstr "របៀប ៖"
19324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3886
19325 msgid "Triangle in"
19326 msgstr "ត្រីកោណក្នុង"
19328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
19329 msgid "Triangle out"
19330 msgstr "ត្រីកោណក្រៅ"
19332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
19333 msgid "From clipboard"
19334 msgstr "ពីក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
19336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3914 ../src/widgets/toolbox.cpp:3915
19337 msgid "Shape:"
19338 msgstr "រាង ៖"
19340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999
19341 msgid "(many nodes, rough)"
19342 msgstr "(ថ្នាំងច្រើន គ្រើម)"
19344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999 ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
19345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136 ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
19346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
19347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
19348 msgid "(default)"
19349 msgstr "(លំនាំដើម)"
19351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999
19352 msgid "(few nodes, smooth)"
19353 msgstr "(ថ្នាំងតិចតួច រលោង)"
19355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002
19356 msgid "Smoothing:"
19357 msgstr "រលោង ៖"
19359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002
19360 msgid "Smoothing: "
19361 msgstr "រលោង ៖ "
19363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
19364 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
19365 msgstr "រលោងប៉ុណ្ណា ដែលត្រូវអនុវត្តទៅកាន់បន្ទាត់"
19367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4026
19368 msgid ""
19369 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19370 "change defaults)"
19371 msgstr "កំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្ររូបរាងទៅលំនាំដើមឡើងវិញ (ប្រើចំណូលចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទៅលំនាំដើម)"
19373 #. Width
19374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
19375 msgid "(pinch tweak)"
19376 msgstr "(លៃតម្រូវកៀប)"
19378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
19379 msgid "(broad tweak)"
19380 msgstr "(លៃតម្រូវធំ)"
19382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
19383 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19384 msgstr "ទទឹងរបស់ផ្ទៃកៀប (ទាក់ទងនឹងផ្ទៃផ្ទាំងក្រណាត់ដែលមើលឃើញ)"
19386 #. Force
19387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136
19388 msgid "(minimum force)"
19389 msgstr "(បង្ខំអប្បបរមា)"
19391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136
19392 msgid "(maximum force)"
19393 msgstr "(បង្ខំអតិបរមា)"
19395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
19396 msgid "Force"
19397 msgstr "បង្ខំ"
19399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
19400 msgid "Force:"
19401 msgstr "បង្ខំ ៖"
19403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
19404 msgid "The force of the tweak action"
19405 msgstr "បង្ខំសកម្មភាពកៀប"
19407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4157
19408 msgid "Move mode"
19409 msgstr "របៀបផ្លាស់ទី"
19411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4158
19412 msgid "Move objects in any direction"
19413 msgstr "ផ្លាស់ទីវត្ថុតាមទិសណាមួយ"
19415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4164
19416 msgid "Move in/out mode"
19417 msgstr "របៀបផ្លាស់ទីចេញ/ចូល"
19419 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4165
19420 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19421 msgstr "ផ្លាស់ទីវត្ថុទៅកាន់ទស្សន៍ទ្រនិច ។ ប្រើ ប្ដូរ(Shift) ដើម្បីផ្លាស់ទីចេញពីទស្សន៍ទ្រនិចវិញ"
19423 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4171
19424 msgid "Move jitter mode"
19425 msgstr "របៀបពណ៌មិនច្បាស់"
19427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4172
19428 msgid "Move objects in random directions"
19429 msgstr "ផ្លាស់ទីវត្ថុតាមទិសចៃដន្យ"
19431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4178
19432 msgid "Scale mode"
19433 msgstr "របៀបធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
19435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4179
19436 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
19437 msgstr "បង្រួមវត្ថុ បើចង់ពង្រីកវិញគឺប្រើ ប្ដូរ(Shift)"
19439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4185
19440 msgid "Rotate mode"
19441 msgstr "របៀបបង្វិល"
19443 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4186
19444 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
19445 msgstr "បង្វិលវត្ថុ ប្រើ ប្ដូរ(Shift) ដើម្បីបង្វិលច្រាសទ្រនិចនាឡិកា"
19447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4192
19448 msgid "Duplicate/delete mode"
19449 msgstr "របៀបស្ទួន/លុប"
19451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4193
19452 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
19453 msgstr "ចម្លងវត្ថុ ប្រើប្ដូរ(Shift) ដើម្បីលុប"
19455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4199
19456 msgid "Push mode"
19457 msgstr "របៀបចុច"
19459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4200
19460 msgid "Push parts of paths in any direction"
19461 msgstr "ចុចផ្នែករបស់ផ្លូវក្នុងទិសណាមួយ"
19463 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4206
19464 msgid "Shrink/grow mode"
19465 msgstr "របៀបបង្រួម/ពង្រីក"
19467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4207
19468 #, fuzzy
19469 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
19470 msgstr "បង្រួម (ដើម) ផ្នែករបស់ផ្លូវ"
19472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4213
19473 msgid "Attract/repel mode"
19474 msgstr "របៀបទាញ/ច្រានចេញ"
19476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4214
19477 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
19478 msgstr "ទាញយកផ្នែករបស់ផ្លូវទៅកាន់ទស្សន៍ទ្រនិច ។ ប្រើ ប្ដូរ(Shift) ដើម្បីទាញយកពីទស្សន៍ទ្រនិច"
19480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4220
19481 msgid "Roughen mode"
19482 msgstr "របៀបរដិបរដុប"
19484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4221
19485 msgid "Roughen parts of paths"
19486 msgstr "ផ្នែករដិបរដុបរបស់ផ្លូវ"
19488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4227
19489 msgid "Color paint mode"
19490 msgstr "របៀបគូរពណ៌"
19492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4228
19493 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
19494 msgstr "គូរពណ៌របស់ឧបករណ៍លើវត្ថុដែលបានជ្រើស"
19496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4234
19497 msgid "Color jitter mode"
19498 msgstr "របៀបពណ៌មិនច្បាស់"
19500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4235
19501 msgid "Jitter the colors of selected objects"
19502 msgstr "ពណ៌មិនច្បាស់របស់វត្ថុដែលបានជ្រើស"
19504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4241
19505 msgid "Blur mode"
19506 msgstr "របៀបព្រឹល"
19508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4242
19509 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
19510 msgstr "ធ្វើឲ្យវត្ថុដែលបានជ្រើសព្រឹលកាន់តែព្រឹល ។ ប្រើ ប្ដូរ(Shift) ដើម្បីបន្ថយភាពព្រឹលវិញ"
19512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4269
19513 msgid "Channels:"
19514 msgstr "ឆានែល ៖"
19516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4280
19517 msgid "In color mode, act on objects' hue"
19518 msgstr "នៅក្នុងរបៀបពណ៌ ធ្វើលើភាពលាំៗរបស់វត្ថុ"
19520 #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue
19521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4284
19522 msgid "H"
19523 msgstr "H"
19525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4295
19526 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
19527 msgstr "នៅក្នុងរបៀបពណ៌ ធ្វើលើតិត្ថិភាពរបស់វត្ថុ"
19529 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
19530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4299
19531 msgid "S"
19532 msgstr "S"
19534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310
19535 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
19536 msgstr "នៅក្នុងរបៀបពណ៌ ធ្វើលើពន្លឺរបស់វត្ថុ"
19538 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
19539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4314
19540 msgid "L"
19541 msgstr "L"
19543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4325
19544 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
19545 msgstr "នៅក្នុងរបៀបពណ៌ ធ្វើលើភាពស្រអាប់របស់វត្ថុ"
19547 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
19548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4329
19549 msgid "O"
19550 msgstr "O"
19552 #. Fidelity
19553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
19554 msgid "(rough, simplified)"
19555 msgstr "(រដិបរដុប ធ្វើឲ្យធម្មតា)"
19557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
19558 msgid "(fine, but many nodes)"
19559 msgstr "(ធម្មតា ប៉ុន្តែមានថ្នាំងច្រើន)"
19561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
19562 msgid "Fidelity"
19563 msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
19565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
19566 msgid "Fidelity:"
19567 msgstr "ត្រឹមត្រូវ ៖"
19569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
19570 msgid ""
19571 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
19572 "generate a lot of new nodes"
19573 msgstr "ធ្វើឲ្យផ្លូវសាមញ្ញត្រឹមត្រូវតិចតួច ការពារលក្ខណៈពិសេសផ្លូវត្រឹមត្រូវខ្លាំ ប៉ុន្តែអាចបង្កើតថ្នាំងថ្មីជាច្រើន"
19575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4360 ../src/widgets/toolbox.cpp:4861
19576 msgid "Pressure"
19577 msgstr "ការពារ"
19579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4361
19580 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
19581 msgstr "ប្រើការពាររបស់ឧបករណ៍បញ្ចូលដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរការបង្ខំរបស់សកម្មភាពកៀប"
19583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4541
19584 msgid "No preset"
19585 msgstr "គ្មានការកំណត់ជាមុន"
19587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4559
19588 msgid "Save..."
19589 msgstr "រក្សាទុក..."
19591 #. Width
19592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
19593 msgid "(hairline)"
19594 msgstr "(បន្ទាត់រួញ)"
19596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
19597 msgid "(broad stroke)"
19598 msgstr "(ស្នាមគូសទូលាយ)"
19600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4713 ../src/widgets/toolbox.cpp:5732
19601 msgid "Pen Width"
19602 msgstr "ទទឹងប៊ិក"
19604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4714
19605 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
19606 msgstr "ទទឹងរបស់ប៊ិកអក្សរផ្ចង់ (ទាក់ទងនឹងផ្ទៃផ្ទាំងក្រណាត់ដែលមើលឃើញ)"
19608 #. Thinning
19609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19610 msgid "(speed blows up stroke)"
19611 msgstr "(ល្បឿនបំផ្ទុះស្នាមគូស)"
19613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19614 msgid "(slight widening)"
19615 msgstr "(ពង្រីកបន្តិចបន្តួច)"
19617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19618 msgid "(constant width)"
19619 msgstr "(ទទឹងថេរ)"
19621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19622 msgid "(slight thinning, default)"
19623 msgstr "(ស្ដើងបន្តិច លំនាំដើម)"
19625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19626 msgid "(speed deflates stroke)"
19627 msgstr "(ល្បឿនបន្ធូរស្នាមគូស)"
19629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730
19630 msgid "Stroke Thinning"
19631 msgstr "ការធ្វើឲ្យស្នាមគូសស្ដើង"
19633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730
19634 msgid "Thinning:"
19635 msgstr "ស្តើង ៖"
19637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731
19638 msgid ""
19639 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
19640 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
19641 msgstr ""
19642 "តើភាពស្ដើងរហ័សត្រូវស្នាមគូស (> 0 ធ្វើឲ្យស្នាមគូសលឿនហើយស្ដើងជាង < 0 ធ្វើឲ្យពួកវាមានស៊ុម 0 ធ្វើឲ្យមាន"
19643 "ទទឹងឯករាជ្យនៃភាពលឿន)"
19645 #. Angle
19646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
19647 msgid "(left edge up)"
19648 msgstr "(គែមខាងឆ្វេង)"
19650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
19651 msgid "(horizontal)"
19652 msgstr "(ផ្ដេក)"
19654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
19655 msgid "(right edge up)"
19656 msgstr "(គែមខាងស្ដាំ)"
19658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4746
19659 msgid "Pen Angle"
19660 msgstr "មុំប៊ិក"
19662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4746
19663 msgid "Angle:"
19664 msgstr "មុំ ៖"
19666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4747
19667 msgid ""
19668 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
19669 "fixation = 0)"
19670 msgstr "មុំរបស់ចុងប៊ិក (គិតជាដឺក្រេ 0 = ផ្ដេក គ្មានបែបផែន ប្រសិនបើភ្ជាប់ = 0)"
19672 #. Fixation
19673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
19674 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
19675 msgstr "(បញ្ឈរទៅស្នាមគូស \"ជក់\")"
19677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
19678 msgid "(almost fixed, default)"
19679 msgstr "(ស្ទើរតែថេរ លំនាំដើម)"
19681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
19682 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
19683 msgstr "(ថេរតាមមុំ \"ប៊ិក\")"
19685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4764
19686 msgid "Fixation"
19687 msgstr "ការភ្ជាប់"
19689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4764
19690 msgid "Fixation:"
19691 msgstr "ការភ្ជាប់ ៖"
19693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4765
19694 msgid ""
19695 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
19696 "fixed angle)"
19697 msgstr ""
19699 #. Cap Rounding
19700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
19701 msgid "(blunt caps, default)"
19702 msgstr "(គ្របរិល លំនាំដើម)"
19704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
19705 msgid "(slightly bulging)"
19706 msgstr "(លានចេញបន្តិច)"
19708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
19709 msgid "(approximately round)"
19710 msgstr "(ប្រហែលជាមូល)"
19712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
19713 msgid "(long protruding caps)"
19714 msgstr "(គម្របលេចចេញវែង)"
19716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
19717 msgid "Cap rounding"
19718 msgstr "ការធ្វើឲ្យគម្របមូល"
19720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
19721 msgid "Caps:"
19722 msgstr "គម្រប ៖"
19724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4782
19725 msgid ""
19726 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
19727 "round caps)"
19728 msgstr "បង្កើនដើម្បីបង្កើតគម្របនៅខាងចុងរបស់ស្នាមគូសលយចេញថែមទៀត (០ = គ្មានគម្រប ១ = គម្របមូល)"
19730 #. Tremor
19731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
19732 msgid "(smooth line)"
19733 msgstr "(បន្ទាត់រលោង)"
19735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
19736 msgid "(slight tremor)"
19737 msgstr "(ញ័របន្តិច)"
19739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
19740 msgid "(noticeable tremor)"
19741 msgstr "(ញ័រគួរឲ្យកត់សម្គាល់)"
19743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
19744 msgid "(maximum tremor)"
19745 msgstr "(ញ័រអតិបរមា)"
19747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4797
19748 msgid "Stroke Tremor"
19749 msgstr "ស្នាមគូសញ័រ"
19751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4797
19752 msgid "Tremor:"
19753 msgstr "រញ័ ៖"
19755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4798
19756 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
19757 msgstr "បង្កើនដើម្បីបង្កើតស្នាមគូសកម្រាលព្រំ និងញ័រ"
19759 #. Wiggle
19760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
19761 msgid "(no wiggle)"
19762 msgstr "(គ្មានចលនា)"
19764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
19765 msgid "(slight deviation)"
19766 msgstr "(បំបែរបន្តិច)"
19768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
19769 msgid "(wild waves and curls)"
19770 msgstr "(រលកខ្លាំង និងកោង)"
19772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4815
19773 msgid "Pen Wiggle"
19774 msgstr "ចលនារបស់ប៊ិក"
19776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4815
19777 msgid "Wiggle:"
19778 msgstr "ចលនា ៖"
19780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4816
19781 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
19782 msgstr "បង្កើនដើម្បីបង្កើតរលកប៊ិក និងមានចលនា"
19784 #. Mass
19785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
19786 msgid "(no inertia)"
19787 msgstr "(គ្មាននិចលភាព)"
19789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
19790 msgid "(slight smoothing, default)"
19791 msgstr "(រលោងបន្តិច លំនាំដើម)"
19793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
19794 msgid "(noticeable lagging)"
19795 msgstr "(យឺតគួរឲ្យកត់សម្គាល)"
19797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
19798 msgid "(maximum inertia)"
19799 msgstr "(និចលភាពអតិបរមា)"
19801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4832
19802 msgid "Pen Mass"
19803 msgstr "ចំនួនប៊ិក"
19805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4832
19806 msgid "Mass:"
19807 msgstr "ច្រើន ៖"
19809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833
19810 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
19811 msgstr "បង្កើនដើម្បីបង្កើតការអូសប៊ិកពីក្រោយ ព្រោះថាបានធ្វើឲ្យយឺតដោយភាពមិនកម្រើក"
19813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4848
19814 msgid "Trace Background"
19815 msgstr "ដានផ្ទៃខាងក្រោយ"
19817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4849
19818 msgid ""
19819 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
19820 "minimum width, black - maximum width)"
19821 msgstr "ដានពន្លឺរបស់ផ្ទៃខាងក្រោយដោយទទឹងរបស់ប៊ិក (ទទឹងអប្បបរមាពណ៌ស ទទឹងអតិបរមាពណ៌ខ្មៅ)"
19823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4862
19824 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
19825 msgstr "ប្រើសម្ពាធរបស់ឧបករណ៍បញ្ចូលដើម្បីត្រងទទឹងរបស់ប៊ិក"
19827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4874
19828 msgid "Tilt"
19829 msgstr "ក្រឡាក្បឿង"
19831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4875
19832 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
19833 msgstr "ប្រើក្រឡាក្បឿងរបស់ឧបករណ៍បញ្ចូលដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរមុំរបស់ចុងប៊ិក"
19835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4888
19836 msgid "Choose a preset"
19837 msgstr "ជ្រើសការកំណត់ជាមុន"
19839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4976
19840 msgid "Arc: Change start/end"
19841 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់"
19843 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5040
19844 msgid "Arc: Change open/closed"
19845 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ បើក/បិទ"
19847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
19848 msgid "Start:"
19849 msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
19851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5167
19852 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
19853 msgstr "មុំ (គិតជាដឺក្រេ) ចេញពីផ្ដេកទៅចំណុចចាប់ផ្ដើមរបស់ធ្នូ"
19855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5179
19856 msgid "End:"
19857 msgstr "បញ្ចប់ ៖"
19859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5180
19860 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
19861 msgstr "មុំ (គិតជាដឺក្រេ) ចេញពីផ្តេកទៅចំណុចបញ្ចប់របស់ធ្នូ"
19863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5196
19864 msgid "Closed arc"
19865 msgstr "ធ្នូដែលបានបិទ"
19867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197
19868 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
19869 msgstr "ប្ដូរទៅចម្រៀក (រាងដែលបានបិទដែលមានកាំពីរ)"
19871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5203
19872 msgid "Open Arc"
19873 msgstr "បើកធ្នូរ"
19875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5204
19876 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
19877 msgstr "ប្ដូរទៅធ្នូ (រាងដែលមិនបានបិទ)"
19879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5227
19880 msgid "Make whole"
19881 msgstr "បង្កើតទាំងមូល"
19883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5228
19884 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
19885 msgstr "បង្កើតរូបរាង រាងពងក្រពើទាំងមូល គ្មានធ្នូ ឬចម្រៀក"
19887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5297
19888 msgid "Opacity:"
19889 msgstr "ភាពស្រអាប់ ៖"
19891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5304
19892 msgid "Pick opacity"
19893 msgstr "ជ្រើសភាពស្រអាប់"
19895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5305
19896 msgid ""
19897 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
19898 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
19899 msgstr ""
19900 "ជ្រើសសយកទាំងពណ៌ និងអាល់ហ្វា (ភាពថ្លា) ក្រោមទស្សន៍ទ្រនិច បើមិនដូច្នេះទេ រើសយកតែពណ៌ដែលមើលឃើញមុន"
19901 "ពេលគណនាដោយអាល់ហ្វា"
19903 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5308
19904 msgid "Pick"
19905 msgstr "រើស"
19907 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5317
19908 msgid "Assign opacity"
19909 msgstr "ផ្ដល់ភាពស្រអាប់"
19911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5318
19912 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
19913 msgstr "ប្រសិនបើបានជ្រើសយកអាល់ហ្វា ផ្ដល់វាទៅជម្រើសដើម្បីបំពេញ ឬស្នាមគូសភាពថ្លា"
19915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5321
19916 msgid "Assign"
19917 msgstr "ផ្ដល់តម្លៃ"
19919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5572
19920 msgid "All inactive"
19921 msgstr "អាសកម្មទាំងអស់"
19923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5573
19924 msgid "No geometric tool is active"
19925 msgstr "គ្មានឧបករណ៍ធរណីមាត្រណាសកម្មទេ"
19927 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
19928 msgid "draw-geometry-inactive"
19929 msgstr ""
19931 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5606
19932 msgid "Show limiting bounding box"
19933 msgstr "បង្ហាញប្រអប់លោតដោយកំណត់ព្រំដែន"
19935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5607
19936 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
19937 msgstr "បង្ហាញប្រអប់លោត (ប្រើដើម្បីកាត់បន្ទាត់មិនជាក់លាក់)"
19939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5618
19940 msgid "Get limiting bounding box from selection"
19941 msgstr "យកប្រអប់លោតដែលមានកំណត់ពីជម្រើស"
19943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5619
19944 msgid ""
19945 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
19946 "of current selection"
19947 msgstr "កំណត់ដែនកំណត់ប្រអប់លោត (ប្រើដើម្បីកាត់បន្ទាត់ឥតកំណត់) ឲ្យប្រអប់លោតនៃជម្រើសបច្ចុប្បន្ន"
19949 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5631
19950 msgid "Choose a line segment type"
19951 msgstr "ជ្រើសប្រភេទចម្រៀកបន្ទាត់"
19953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5647
19954 msgid "Display measuring info"
19955 msgstr "បង្ហាញព័ត៌មាននៃការវាស់វែង"
19957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5648
19958 msgid "Display measuring info for selected items"
19959 msgstr "បង្ហាញព័ត៌មាននៃការវាស់វែងសម្រាប់ធាតុដែលបានជ្រើស"
19961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5668
19962 msgid "Open LPE dialog"
19963 msgstr "បើកប្រអប់ LPE"
19965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5669
19966 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
19967 msgstr "បើកប្រអប់ LPE (ដើម្បីតម្រូវប៉ារ៉ាម៉ែត្រជាលេខ)"
19969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5733
19970 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
19971 msgstr "ទទឹងនៃឧបករណ៍លុប (ទាក់ទងទៅផ្ទៃក្រណាត់មើលឃើញ)"
19973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5751
19974 msgid "Delete objects touched by the eraser"
19975 msgstr "លុបធាតុដែលប៉ះដោយឧបករណ៍លុប"
19977 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5757
19978 msgid "Cut"
19979 msgstr "កាត់"
19981 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5758
19982 msgid "Cut out from objects"
19983 msgstr "កាត់ចេញពីវត្ថុ"
19985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6099
19986 msgid "Text: Change font family"
19987 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរគ្រួសារពុម្ពអក្សរ"
19989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6188
19990 msgid "Text: Change alignment"
19991 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរការតម្រឹម"
19993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6267
19994 msgid "Text: Change font style"
19995 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូររចនាប័ទ្មពុម្ពអក្សរ"
19997 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6315
19998 msgid "Text: Change orientation"
19999 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរទិស"
20001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6418
20002 msgid "Text: Change font size"
20003 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរទំហំពុម្ពអក្សរ"
20005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6653
20006 msgid ""
20007 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
20008 "default font instead."
20009 msgstr "ពុម្ពអក្សរនេះបច្ចុប្បន្នមិនត្រូវបានដំឡើងក្នុងប្រព័ន្ធរបស់អ្នកទេ ។ Inkscape នឹងប្រើពុម្ពអក្សរលំនាំដើមជំនួស ។"
20011 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6689
20012 msgid "Align left"
20013 msgstr "តម្រឹមឆ្វេង"
20015 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6711
20016 msgid "Align right"
20017 msgstr "តម្រឹមស្តាំ"
20019 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6722
20020 msgid "Justify"
20021 msgstr "តម្រឹមសងខាង"
20023 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6737
20024 msgid "Bold"
20025 msgstr "ដិត"
20027 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6748
20028 msgid "Italic"
20029 msgstr "ទ្រេត"
20031 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6881
20032 msgid "Change connector spacing"
20033 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរចន្លោះបន្ទាត់តភ្ជាប់"
20035 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6964
20036 msgid "Avoid"
20037 msgstr "ជៀសវាង"
20039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6974
20040 msgid "Ignore"
20041 msgstr "មិនអើពើ"
20043 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6986
20044 msgid "Connector Spacing"
20045 msgstr "ចន្លោះបន្ទាត់តភ្ជាប់"
20047 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6986
20048 msgid "Spacing:"
20049 msgstr "ចន្លោះ ៖"
20051 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6987
20052 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
20053 msgstr "ចំនួនចន្លោះដែលនៅសល់ជុំវិញវត្ថុដោយនាំបន្ទាត់តភ្ជាប់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
20055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6998
20056 msgid "Graph"
20057 msgstr "ក្រាហ្វ"
20059 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7008
20060 msgid "Connector Length"
20061 msgstr "ប្រវែងបន្ទាត់តភ្ជាប់"
20063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7008
20064 msgid "Length:"
20065 msgstr "ប្រវែង ៖"
20067 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7009
20068 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
20069 msgstr "ប្រវែងដែលល្អសម្រាប់បន្ទាត់តភ្ជាប់នៅពេលប្លង់ត្រូវបានអនុវត្ត"
20071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7021
20072 msgid "Downwards"
20073 msgstr "ពីលើចុះក្រោម"
20075 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7022
20076 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
20077 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ដែលមានសញ្ញាសម្គាល់នៅខាងចុងចំណុច(ព្រួញ) ពីលើចុះក្រោម"
20079 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7037
20080 msgid "Do not allow overlapping shapes"
20081 msgstr "មិនអនុញ្ញាតរាងគងលើគ្នា"
20083 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7140
20084 msgid "Fill by"
20085 msgstr "បំពេញដោយ"
20087 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7141
20088 msgid "Fill by:"
20089 msgstr "បំពេញដោយ ៖"
20091 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7153
20092 msgid "Fill Threshold"
20093 msgstr "បំពេញកម្រិតពន្លឺ"
20095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7154
20096 msgid ""
20097 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
20098 "pixels to be counted in the fill"
20099 msgstr ""
20100 "ភាពខុសគ្នាដែលបានអនុញ្ញាតអតិបរមារវាងភីកសែលដែលបានចុច និងភីកសែលដែលនៅក្បែត្រូវបានរាប់ក្នុងកា"
20101 "របំពេញ"
20103 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7179
20104 msgid "Grow/shrink by"
20105 msgstr "ពង្រីក/បង្រួមដោយ"
20107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7179
20108 msgid "Grow/shrink by:"
20109 msgstr "ពង្រីក/បង្រួមដោយ ៖"
20111 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7180
20112 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
20113 msgstr "ចំនួនត្រូវពង្រីក (វិជ្ជមាន) ឬបង្រួម (អវិជ្ជមាន) ផ្លូវបំពេញដែលបានបង្កើត"
20115 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7205
20116 msgid "Close gaps"
20117 msgstr "បិទចន្លោះ"
20119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7206
20120 msgid "Close gaps:"
20121 msgstr "ចន្លោះបិទ ៖"
20123 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7218
20124 msgid ""
20125 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
20126 "to change defaults)"
20127 msgstr "កំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រធុងគំនូរទៅលំនាំដើមឡើងវិញ (ប្រើចំណូលចិត្ត Inkscape > ឧបករណ៍ ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរលំនាំដើម)"
20129 #: ../share/extensions/dimension.py:99
20130 msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first."
20131 msgstr "មិនអាចដំណើរការគម្រោងនេះ ។ ព្យាយាមផ្លាស់ប្ដូរវាទៅជាផ្លូវជាមុនសិន ។"
20133 #. report to the Inkscape console using errormsg
20134 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
20135 msgid "Side Length 'a'/px: "
20136 msgstr "ប្រវែងចំហៀង 'a' / ភីកសែល ៖ "
20138 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
20139 msgid "Side Length 'b'/px: "
20140 msgstr "ប្រវែងចំហៀង 'b' / ភីកសែល ៖ "
20142 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
20143 msgid "Side Length 'c'/px: "
20144 msgstr "ប្រវែងចំហៀង 'c' / ភីកសែល ៖ "
20146 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
20147 msgid "Angle 'A'/radians:"
20148 msgstr "មុំ 'A'/រ៉ាដ្យង់ ៖"
20150 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
20151 msgid "Angle 'B'/radians: "
20152 msgstr "មុំ 'B'/រ៉ាដ្យង់ ៖ "
20154 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
20155 msgid "Angle 'C'/radians: "
20156 msgstr "មុំ 'C'/រ៉ាដ្យង់ ៖ "
20158 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
20159 msgid "Semiperimeter/px: "
20160 msgstr ""
20162 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
20163 msgid "Area /px^2: "
20164 msgstr "ផ្ទៃ /px^2 ៖ "
20166 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
20167 msgid ""
20168 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20169 "required by this extension. Please install them and try again."
20170 msgstr ""
20172 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
20173 msgid ""
20174 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
20175 "an existing file! Unable to embed image."
20176 msgstr "រកមិនឃើញគុណលក្ខណៈ xlink:href ឬ sodipodi:absref ឬពួកវាមិនបានចង្អុលទៅឯកសារដែលមាន! មិនអាចបង្កប់រូបភាព ។"
20178 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
20179 #, python-format
20180 msgid "Sorry we could not locate %s"
20181 msgstr "សូមអភ័យទោស យើងមិនអាចដាក់ទីតាំង %s"
20183 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
20184 #, python-format
20185 msgid ""
20186 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
20187 "or image/x-icon"
20188 msgstr "%s មិនមែនជាប្រភេទ image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, ឬ image/x-icon ទេ"
20190 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
20191 msgid ""
20192 "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version "
20193 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
20194 msgstr "ម៉ូឌុល export_gpl.py ទាមទារ PyXML ។ សូមទាញយកកំណែចុងក្រោយបំផុតពី http://pyxml.sourceforge.net/ ។"
20196 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
20197 msgid "Difficulty finding the image data."
20198 msgstr "ការលំបាកក្នុងការរកទិន្នន័យរូបភាព ។"
20200 #: ../share/extensions/inkex.py:66
20201 msgid ""
20202 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
20203 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
20204 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
20205 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
20206 msgstr "កម្មវិធីរុំ lxml ដែលប្លែកអស្ចារ្យសម្រាប់ libxml2 ត្រូវបានទាមទារដោយ inkex.py និងដោយផ្នែកបន្ថែមនេះ ។ សូមទាញយក និងដំឡើងកំណែចុងក្រោយបំផុតពី http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ ឬដំឡើងវាតាមរយៈកម្មវិធីគ្រប់គ្រងកញ្ចប់ដោយពាក្យបញ្ជា ៖ sudo apt-get install python-lxml"
20208 #: ../share/extensions/inkex.py:213
20209 #, python-format
20210 msgid "No matching node for expression: %s"
20211 msgstr "គ្មានថ្នាំងដែលផ្គូផ្គងសម្រាប់កន្សោម ៖ %s"
20213 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
20214 #, python-format
20215 msgid "No style attribute found for id: %s"
20216 msgstr "រកមិនឃើញគុណលក្ខណៈរចនាប័ទ្មសម្រាប់លេខសម្គាល់ ៖ %s"
20218 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
20219 #, python-format
20220 msgid "unable to locate marker: %s"
20221 msgstr "មិនអាចដាក់សញ្ញាសម្គាល់ ៖ %s"
20223 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
20224 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
20225 #: ../share/extensions/perspective.py:55
20226 #: ../share/extensions/summersnight.py:30
20227 msgid "This extension requires two selected paths."
20228 msgstr "ផ្នែកបន្ថែមនេះទាមទារផ្លូវដែលជ្រើសពីរ ។"
20230 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
20231 #, python-format
20232 msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)"
20233 msgstr "សូមបម្លែងវត្ថុទៅជាផ្លូវជាមុនសិន! (យក [%s] ។)"
20235 #: ../share/extensions/perspective.py:29
20236 msgid ""
20237 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20238 "required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-"
20239 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
20240 "numpy."
20241 msgstr ""
20242 "បរាជ័យក្នុងការនាំចូលម៉ូឌុល numpy ឬ numpy.linalg ។ ម៉ូឌុលទាំងនេះត្រូវបានទាមទារដោយផ្នែកបន្ថែម"
20243 "នេះ ។ សូមដំឡើងពួកវា និងព្យាយាមម្ដងទៀត ។ នៅលើប្រព័ន្ធដូច Debian នេះអាចត្រូវបានធ្វើដោយប្រើ"
20244 "ពាក្យបញ្ជា sudo apt-get install python-numpy ។"
20246 #: ../share/extensions/perspective.py:62
20247 #: ../share/extensions/summersnight.py:39
20248 #, python-format
20249 msgid ""
20250 "The first selected object is of type '%s'.\n"
20251 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20252 msgstr ""
20253 "វត្ថុដែលបានជ្រើសដំបូងគេគឺជារបស់ប្រភេទ '%s' ។\n"
20254 "ព្យាយាមប្រើនិតិវិធី ផ្លូវ | វត្ថុ ទៅកាន់ផ្លូវ ។"
20256 #: ../share/extensions/perspective.py:68
20257 #: ../share/extensions/summersnight.py:46
20258 msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
20259 msgstr "ផ្នែកបន្ថែមនេះទាមទារផ្លូវដែលជ្រើសទីពីរឲ្យមានប្រវែងបួនថ្នាំង ។"
20261 #: ../share/extensions/perspective.py:87
20262 #: ../share/extensions/summersnight.py:72
20263 msgid ""
20264 "The second selected object is a group, not a path.\n"
20265 "Try using the procedure Object | Ungroup."
20266 msgstr ""
20267 "វត្ថុដែលបានជ្រើសទីពីរ គឺជាក្រុម មិនមែនជាផ្លូវទេ ។\n"
20268 "ព្យាយាមប្រើនិតិវិធី វត្ថុ | បំបែកក្រុម ។"
20270 #: ../share/extensions/perspective.py:89
20271 #: ../share/extensions/summersnight.py:74
20272 msgid ""
20273 "The second selected object is not a path.\n"
20274 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20275 msgstr ""
20276 "វត្ថុដែលបានជ្រើសទីពីរ គឺមិនមែនជាផ្លូវទេ ។\n"
20277 "ព្យាយាមប្រើនិតិវិធី ផ្លូវ | វត្ថុទៅកាន់ផ្លូវ ។"
20279 #: ../share/extensions/perspective.py:92
20280 #: ../share/extensions/summersnight.py:77
20281 msgid ""
20282 "The first selected object is not a path.\n"
20283 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20284 msgstr ""
20285 "វត្ថុដែលបានជ្រើសដំបូងគេ គឺមិនមែនជាផ្លូវទេ ។\n"
20286 "ព្យាយាមប្រើនិតិវិធី ផ្លូវ | វត្ថុ ទៅកាន់ផ្លូវ ។"
20288 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:58
20289 msgid ""
20290 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
20291 "extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this "
20292 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
20293 msgstr ""
20294 "បរាជ័យក្នុងការនាំចូលម៉ូឌុល numpy ។ ម៉ូឌុលនេះទាមទារដោយផ្នែកបន្ថែមនេះ ។ សូមដំឡើងពួកវា នឹងព្យាយាមម្ដងទៀត ។ នៅលើប្រព័ន្ធដូច Debian នេះអាចត្រូវបានធ្វើដោយប្រើពាក្យបញ្ជា sudo apt-get "
20295 "install python-numpy ។"
20297 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:329
20298 msgid "No face data found in specified file\n"
20299 msgstr "គ្មានទិន្នន័យមុខកាត់ត្រូវបានរកឃើញនៅក្នុងឯកសារដែលបញ្ជាក់នោះទេ\n"
20301 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:335
20302 msgid "No edge data found in specified file\n"
20303 msgstr "គ្មានទិន្នន័យគែមដែលបានរកឃើញនៅក្នុងឯកសារដែលបានបញ្ជាក់ទេ\n"
20305 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
20306 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:510
20307 msgid ""
20308 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
20309 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
20310 msgstr ""
20312 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:512
20313 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
20314 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ។ គ្មានប្រភេទទិដ្ឋភាពដែលបានជ្រើសទេ\n"
20316 #: ../share/extensions/summersnight.py:32
20317 msgid "The second path must be exactly four nodes long."
20318 msgstr "ផ្លូវទីពីរត្រូវតែមានប្រវែង៤ថ្នាំង ។"
20320 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:109
20321 #, python-format
20322 msgid "Could not locate file: %s"
20323 msgstr "មិនអាចដាក់ទីតាំង %s ។"
20325 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
20326 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
20327 msgid "You must select at least two elements."
20328 msgstr "អ្នកត្រូវជ្រើសធាតុយ៉ាងហោចណាស់ ២ ។"
20330 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20331 msgid "Add Nodes"
20332 msgstr "បន្ថែមថ្នាំង"
20334 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
20335 msgid "By max. segment length"
20336 msgstr "តាមប្រវែងចម្រៀកអតិបរមា"
20338 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
20339 msgid "By number of segments"
20340 msgstr "តាមចំនួនចម្រៀក"
20342 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
20343 msgid "Division method"
20344 msgstr "វិធីសាស្ត្រការបែងចែង"
20346 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
20347 msgid "Maximum segment length (px)"
20348 msgstr "ប្រវែងចម្រៀកអតិបរមា (ភីកសែល)"
20350 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
20351 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
20352 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
20353 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
20354 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
20355 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
20356 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
20357 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
20358 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
20359 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
20360 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
20361 msgid "Modify Path"
20362 msgstr "កែប្រែផ្លូវ"
20364 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
20365 msgid "Number of segments"
20366 msgstr "ចំនួនចម្រៀក"
20368 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
20369 msgid "AI 8.0 Input"
20370 msgstr "ការបញ្ចូល AI 8.0"
20372 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
20373 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
20374 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 និងទាបជាង (*.ai)"
20376 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
20377 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
20378 msgstr "បើកឯកសារដែលបានរក្សាទុកជាមួយ Adobe Illustrator 8.0 ឬចាស់ជាងនេះ"
20380 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
20381 msgid "AI 8.0 Output"
20382 msgstr "លទ្ធផល AI 8.0"
20384 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
20385 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
20386 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
20388 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
20389 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
20390 msgstr "សរសេរ Adobe Illustrator 8.0 (មានមូលដ្ឋានលើ Postscript)"
20392 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
20393 msgid "AI SVG Input"
20394 msgstr "ការបញ្ចូល AI SVG"
20396 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
20397 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20398 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20400 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
20401 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
20402 msgstr "សម្អាតភាពមិនបានការរបស់ Adobe Illustrator SVGs មុនពេលបើក"
20404 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
20405 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
20406 msgstr "ឯកសារផ្លាស់ប្ដូរដែលបានបង្ហាប់ Corel DRAW (.ccx)"
20408 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
20409 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
20410 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលឯកសារផ្លាស់ប្ដូរ ដែលបានបង្ហាប់ Corel DRAW"
20412 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
20413 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
20414 msgstr "បើកឯកសារផ្លាស់ប្ដូរដែលបង្ហាប់ ដែលរក្សាទុកក្នុង Corel DRAW"
20416 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
20417 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
20418 msgstr "ឯកសារ Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
20420 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
20421 msgid "Corel DRAW Input"
20422 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល Corel DRAW"
20424 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
20425 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
20426 msgstr "បើកឯកសារដែលបានរក្សាទុកជាមួយ Corel DRAW 7-X4"
20428 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
20429 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
20430 msgstr "ឯកសារពុម្ព Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
20432 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
20433 msgid "Corel DRAW templates input"
20434 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលពុម្ព Corel DRAW"
20436 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
20437 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
20438 msgstr "បើកឯកសារដែលបានរក្សាទុកជាមួយ Corel DRAW 7-13"
20440 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
20441 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
20442 msgstr "ឯកសារឯកសារមេតាក្រាហ្វិកកុំព្យូទ័រ (.cgm)"
20444 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
20445 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
20446 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលឯកសារឯកសារមេតាក្រាហ្វិកកុំព្យូទ័រ"
20448 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
20449 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
20450 msgstr "បើកឯកសារឯកសារមេតាក្រាហ្វិកកុំព្យូទ័រ"
20452 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
20453 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
20454 msgstr "ឯកសារផ្លាស់ប្ដូរការបង្ហាញ Corel DRAW (.cmx)"
20456 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
20457 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
20458 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលឯកសារផ្លាស់ប្ដូរការបង្ហាញ Corel DRAW"
20460 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
20461 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
20462 msgstr "បើកឯកសារផ្លាស់ប្ដូរការបង្ហាញដែលរក្សាទុកក្នុង Corel DRAW"
20464 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
20465 msgid "Brighter"
20466 msgstr "ភ្លឺជាង"
20468 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
20469 msgid "Blue Function"
20470 msgstr "មុខងារពណ៌ខៀវ"
20472 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
20473 msgid "Green Function"
20474 msgstr "មុខងារពណ៌បៃតង"
20476 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
20477 msgid "Red Function"
20478 msgstr "មុខងារពណ៌ក្រហម"
20480 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
20481 msgid "Darker"
20482 msgstr "ងងឹតជាង"
20484 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
20485 msgid "Grayscale"
20486 msgstr "មាត្រដ្ឋានប្រផេះ"
20488 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
20489 msgid "Less Hue"
20490 msgstr "ភាពលាំៗនៃពណ៌តិច"
20492 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
20493 msgid "Less Light"
20494 msgstr "ពន្លឺតិច"
20496 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
20497 msgid "Less Saturation"
20498 msgstr "តិត្ថិភាពតិច"
20500 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
20501 msgid "More Hue"
20502 msgstr "ភាពលាំៗនៃពណ៌ច្រើន"
20504 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
20505 msgid "More Light"
20506 msgstr "ពន្លឺច្រើន"
20508 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
20509 msgid "More Saturation"
20510 msgstr "តិត្ថិភាពច្រើន"
20512 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
20513 msgid "Negative"
20514 msgstr "អវិជ្ជមាន្ម"
20516 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
20517 msgid "Randomize"
20518 msgstr "ចៃដន្យ"
20520 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
20521 msgid "Remove Blue"
20522 msgstr "យកពណ៌ខៀវចេញ"
20524 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
20525 msgid "Remove Green"
20526 msgstr "យកពណ៌បៃតងចេញចេញ "
20528 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
20529 msgid "Remove Red"
20530 msgstr "យកពណ៌ក្រហមចេញ"
20532 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
20533 msgid "By color (RRGGBB hex):"
20534 msgstr "តាមពណ៌ (RRGGBB គោលដប់ប្រាំមួយ) ៖"
20536 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
20537 msgid "Replace color"
20538 msgstr "ជំនួសពណ៌"
20540 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
20541 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
20542 msgstr "ជំនួសពណ៌ (RRGGBB គោលដប់ប្រាំមួយ) ៖"
20544 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
20545 msgid "RGB Barrel"
20546 msgstr "ធុងពណ៌ក្រហម"
20548 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
20549 msgid "Convert to Dashes"
20550 msgstr "បម្លែងទៅជាសញ្ញា (-)"
20552 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
20553 msgid "A diagram created with the program Dia"
20554 msgstr "ដ្យាក្រាមបានបង្កើតជាមួយដ្យាក្រាម Dia"
20556 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
20557 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
20558 msgstr "ដ្យាក្រាម Dia (*.dia)"
20560 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
20561 msgid "Dia Input"
20562 msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ Dia"
20564 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
20565 msgid ""
20566 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
20567 "at http://live.gnome.org/Dia"
20568 msgstr "ដើម្បីនាំចូលឯកសារ Dia Dia ខ្លួនវាផ្ទាល់ត្រូវតែបានដំឡើង ។ អ្នកអាចយក Dia នៅt http://live.gnome.org/Dia"
20570 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
20571 msgid ""
20572 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
20573 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
20574 "Inkscape installation."
20575 msgstr "ស្គ្រីប dia2svg.sh គួរតែត្រូវបានដំឡើងជាមួយនឹងការចែកចាយ Inkscape របស់អ្នក ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនមានវាទេ ហាក់បីដូចជាមានអ្វីមួយខុសជាមួយនឹងការដំឡើង Inkscape របស់អ្នក ។"
20577 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
20578 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
20579 msgid "Visualize Path"
20580 msgstr "ផ្លូវដែលអាចមើលឃើញ"
20582 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
20583 msgid "X Offset"
20584 msgstr "អុហ្វសិត X"
20586 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
20587 msgid "Y Offset"
20588 msgstr "អុហ្វសិត Y"
20590 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
20591 msgid "Dot size"
20592 msgstr "ទំហំចំណុច"
20594 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
20595 msgid "Font size"
20596 msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ"
20598 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
20599 msgid "Number Nodes"
20600 msgstr "លេខថ្នាំង"
20602 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
20603 msgid "Altitudes"
20604 msgstr "រយៈកម្ពស់"
20606 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
20607 msgid "Angle Bisectors"
20608 msgstr ""
20610 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
20611 msgid "Centroid"
20612 msgstr ""
20614 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
20615 msgid "Circumcentre"
20616 msgstr ""
20618 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
20619 #, fuzzy
20620 msgid "Circumcircle"
20621 msgstr "រង្វង់"
20623 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
20624 msgid "Common Objects"
20625 msgstr "វត្ថុទូទៅ"
20627 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
20628 #, fuzzy
20629 msgid "Contact Triangle"
20630 msgstr "ត្រីកោណ"
20632 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
20633 msgid "Custom Point Specified By:"
20634 msgstr "ចំណុចផ្ទាល់ខ្លួនត្រូវបានបញ្ជាក់ដោយ ៖"
20636 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
20637 msgid "Custom Points and Options"
20638 msgstr "ចំណុចផ្ទាល់ខ្លួន និងជម្រើស"
20640 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
20641 msgid "Draw Circle About This Point"
20642 msgstr "គូររង្វង់អំពីចំណុចនេះ"
20644 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
20645 msgid "Draw From Triangle"
20646 msgstr "គូរចេញពីត្រីកោណ"
20648 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
20649 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
20650 msgstr ""
20652 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
20653 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
20654 msgstr ""
20656 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
20657 msgid "Draw Marker At This Point"
20658 msgstr "គូរចំណុចសម្គាល់ត្រង់ចំណុចនេះ"
20660 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
20661 #, fuzzy
20662 msgid "Excentral Triangle"
20663 msgstr "ត្រីកោណ"
20665 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
20666 #, fuzzy
20667 msgid "Excentres"
20668 msgstr "ហូត"
20670 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
20671 #, fuzzy
20672 msgid "Excircles"
20673 msgstr "រង្វង់"
20675 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
20676 msgid "Extouch Triangle"
20677 msgstr "ត្រីកោណប៉ះក្រៅ"
20679 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
20680 #, fuzzy
20681 msgid "Gergonne Point"
20682 msgstr "ខ្វាច់គំនូរ"
20684 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
20685 #, fuzzy
20686 msgid "Incentre"
20687 msgstr "ចូលបន្ទាត់ថ្នាំង"
20689 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
20690 msgid "Incircle"
20691 msgstr ""
20693 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
20694 #, fuzzy
20695 msgid "Nagel Point"
20696 msgstr "ចំណុចខ្មៅ"
20698 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
20699 msgid "Nine-Point Centre"
20700 msgstr ""
20702 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
20703 msgid "Nine-Point Circle"
20704 msgstr ""
20706 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
20707 #, fuzzy
20708 msgid "Orthic Triangle"
20709 msgstr "ត្រីកោណ"
20711 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
20712 #, fuzzy
20713 msgid "Orthocentre"
20714 msgstr "ផ្សេងៗ"
20716 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
20717 #, fuzzy
20718 msgid "Point At"
20719 msgstr "ចំណុចនៅ"
20721 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
20722 msgid "Radius / px"
20723 msgstr "កាំ / ភីកសែល"
20725 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
20726 msgid "Report this triangle's properties"
20727 msgstr "រាយការណ៍លក្ខណៈសម្បត្តិរបស់ត្រីកោណនេះ"
20729 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
20730 #, fuzzy
20731 msgid "Symmedial Triangle"
20732 msgstr "ត្រីកោណ"
20734 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
20735 #, fuzzy
20736 msgid "Symmedian Point"
20737 msgstr "ចំណុចបញ្ឈរ ៖"
20739 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
20740 msgid "Symmedians"
20741 msgstr ""
20743 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
20744 msgid "Triangle Function"
20745 msgstr "មុខងារត្រីកោណ"
20747 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36
20748 msgid "Trilinear Coordinates"
20749 msgstr "កោអរដោនេលីនេអ៊ែរគោលបី"
20751 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
20752 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
20753 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
20754 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
20756 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
20757 msgid "Character Encoding"
20758 msgstr "ការអ៊ិនកូដតួអក្សរ"
20760 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
20761 msgid "DXF Input"
20762 msgstr "ការបញ្ចូល DXF"
20764 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
20765 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
20766 msgstr "នាំចូលទ្រង់ទ្រាយផ្លាស់ប្ដូរឯកសារ AutoCAD's"
20768 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5
20769 msgid "Or, use manual scale factor"
20770 msgstr "ឬប្រើកត្តាធ្វើមាត្រដ្ឋានដោយដៃ"
20772 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
20773 msgid "Use automatic scaling to size A4"
20774 msgstr "ប្រើការធ្វើមាត្រដ្ឋានដោយស្វ័យប្រវត្តិទៅទំហំ A4"
20776 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
20777 msgid "Desktop Cutting Plotter"
20778 msgstr "គ្រោងកាត់ផ្ទៃតុ"
20780 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
20781 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
20782 msgstr "គ្រោងកាត់ផ្ទៃតុ (*.DXF)"
20784 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3
20785 msgid "ROBO-Master output"
20786 msgstr "លទ្ធផល ROBO-Master"
20788 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
20789 msgid "DXF Output"
20790 msgstr "លទ្ធផល DXF"
20792 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
20793 msgid "DXF file written by pstoedit"
20794 msgstr "ឯកសារ DXF បានសរសេរដោយ pstoedit"
20796 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
20797 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
20798 msgstr "pstoedit ត្រូវតែបានដំឡើងដើម្បីរត់ សូមមើលតំបន់បណ្តាញ http://www.pstoedit.net/pstoedit"
20800 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
20801 msgid "Blur height"
20802 msgstr "កម្ពស់ព្រិលៗ"
20804 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
20805 msgid "Blur stdDeviation"
20806 msgstr "គម្លាតគំរូព្រិល"
20808 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
20809 msgid "Blur width"
20810 msgstr "ទទឹងព្រិល"
20812 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
20813 msgid "Edge 3D"
20814 msgstr "គែមត្រីមាត្រ"
20816 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
20817 msgid "Illumination Angle"
20818 msgstr "មុំបំភ្លឺ"
20820 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
20821 msgid "Only black and white"
20822 msgstr "តែពណ៌ស និងខ្មៅ"
20824 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
20825 msgid "Shades"
20826 msgstr "ស្រមោល"
20828 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
20829 msgid "Embed Images"
20830 msgstr "បង្កប់រូបភាព"
20832 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
20833 msgid "Embed only selected images"
20834 msgstr "បង្កប់តែរូបភាពដែលបានជ្រើសប៉ុណ្ណោះ"
20836 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
20837 msgid "EPS Input"
20838 msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ EPS"
20840 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
20841 msgid "EPSI Output"
20842 msgstr "លទ្ធផល EPSI"
20844 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
20845 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
20846 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
20848 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
20849 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
20850 msgstr "Postscript ដែលបានស្រោបខាងចុចមានរូបភាពតូចៗ"
20852 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
20853 msgid "LaTeX formula"
20854 msgstr "រូបមន្តរបស់ LaTeX"
20856 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
20857 msgid "LaTeX formula: "
20858 msgstr "រូបមន្តរបស់ LaTeX ៖"
20860 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
20861 msgid "Export as GIMP Palette"
20862 msgstr "នាំចេញជាក្ដារលាយរបស់ GIMP"
20864 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
20865 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
20866 msgstr "នាំចេញពណ៌របស់ឯកសារជាក្ដារលាយរបស់ GIMP"
20868 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
20869 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
20870 msgstr "ក្ដារលាយ GIMP (*.gpl)"
20872 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
20873 msgid "Extract Image"
20874 msgstr "ស្រង់រូបភាព"
20876 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
20877 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
20878 msgstr "ចំណាំ ៖ កន្ទុយឯកសារត្រូវបានបន្ថែមខាងក្រោយដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
20880 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
20881 msgid "Path to save image"
20882 msgstr "ផ្លូវត្រូវរក្សាទុករូបភាព"
20884 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
20885 msgid "Extrude"
20886 msgstr "ហូត"
20888 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
20889 msgid "Open files saved with XFIG"
20890 msgstr "បើកឯកសារដែលបានរក្សាទុកជាមួយ XFIG"
20892 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
20893 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
20894 msgstr "ឯកសារក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)"
20896 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
20897 msgid "XFIG Input"
20898 msgstr "ការបញ្ចូល XFIG"
20900 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
20901 msgid "Flatness"
20902 msgstr "ភាពរាបស្មើ"
20904 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
20905 msgid "Flatten Beziers"
20906 msgstr "ធ្វើឲ្យ Beziers រាបស្មើ"
20908 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
20909 msgid "Add Guide Lines"
20910 msgstr "បន្ថែមបន្ទាត់ក្រឹត"
20912 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
20913 msgid "Depth"
20914 msgstr "ជម្រៅ"
20916 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
20917 msgid "Foldable Box"
20918 msgstr ""
20920 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
20921 msgid "Paper Thickness"
20922 msgstr "កម្រាស់ក្រដាស"
20924 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
20925 msgid "Tab Proportion"
20926 msgstr "សមាមត្រផ្ទាំង"
20928 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
20929 msgid "Fractalize"
20930 msgstr "រាងធរណីមាត្រ"
20932 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
20933 msgid "Smoothness"
20934 msgstr "ភាពរលោង"
20936 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
20937 msgid "Subdivisions"
20938 msgstr "ការបែងចែក"
20940 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
20941 msgid "Calculate first derivative numerically"
20942 msgstr "ដំបូងគណនាដែលបានមកពីលេខ"
20944 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
20945 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
20946 msgid "Draw Axes"
20947 msgstr "គូរអ័ក្ស"
20949 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
20950 msgid "End X value"
20951 msgstr "តម្លៃ X ខាងចុង"
20953 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
20954 msgid "First derivative"
20955 msgstr "ដំបូងក្លាយពីអ្វីមួយ"
20957 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
20958 msgid "Function"
20959 msgstr "មុខងារ"
20961 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
20962 msgid "Function Plotter"
20963 msgstr "មុខងារក្នុងគ្រោង"
20965 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
20966 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
20967 msgid "Functions"
20968 msgstr "មុខងារ"
20970 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
20971 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
20972 msgstr "ការកំណត់មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើតូចបំផុតនៃ ទទឹង/ជួរ x ឬកម្ពស់/ជួរ y)"
20974 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
20975 msgid "Multiply X range by 2*pi"
20976 msgstr "គុណជួរ x ដោយ 2*pi"
20978 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
20979 msgid "Number of samples"
20980 msgstr "ចំនួនគំរូ"
20982 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
20983 msgid "Range and sampling"
20984 msgstr "ជួរ និងគំរូ"
20986 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
20987 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
20988 msgid "Remove rectangle"
20989 msgstr "យកចតុកោណកែងចេញ"
20991 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
20992 msgid ""
20993 "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y "
20994 "scales. With polar coordinates: Start and end X values define the angle "
20995 "range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle "
20996 "are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always "
20997 "determined numerically."
20998 msgstr ""
20999 "ជ្រើសចតុកោណកែងមុនពេលហៅផ្នែកបន្ថែម វានឹងកំណត់មាត្រដ្ឋាន X និង Y ។ ជាមួយកូអរដោនេនៃប៉ូល ៖ តម្លៃ"
21000 "ចាប់ផ្ដើម និងបញ្ចប់ X កំណត់ជួរមុំគិតជារ៉ាដ្យង់ ។ មាត្រដ្ឋាន X ត្រូវបានកំណត់ ហេតុដូចនេះគែមនៃចតុកោណខាង"
21001 "ឆ្វេង និងខាងស្ដាំគឺ +/-1 ។ មាត្រដ្ឋានសមទិសត្រូវបានបិទ ។ ដេរីវ៉េដំបូងត្រូវតែបានកំណត់ជាលេខ ។"
21003 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
21004 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:12
21005 msgid ""
21006 "Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
21007 "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
21008 "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
21009 "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
21010 "constants pi and e are also available."
21011 msgstr ""
21012 "អនុគមន៍គណិតវិទ្យា Python ស្តង់ដារដែលមាន ៖ ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); "
21013 "frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); "
21014 "sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); "
21015 "tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x) ។ តម្លៃថេរ pi និង e ក៏"
21016 "មានផងដែរ ។"
21018 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
21019 msgid "Start X value"
21020 msgstr "តម្លៃ x ចាប់ផ្ដើម"
21022 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
21023 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:14
21024 msgid "Use"
21025 msgstr "ប្រើ"
21027 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
21028 msgid "Use polar coordinates"
21029 msgstr "ប្រើកូអរដោនេប៉ូល"
21031 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
21032 msgid "Y value of rectangle's bottom"
21033 msgstr "តម្លៃ Y នៃបាតរបស់ចតុកោណកែង"
21035 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
21036 msgid "Y value of rectangle's top"
21037 msgstr "តម្លៃ Y នៃកំពូលរបស់ចតុកោណកែង"
21039 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
21040 msgid "Circular pitch, px"
21041 msgstr "ថ្នល់ក្រាលកៅស៊ូជារង្វង់ ភីកសែល"
21043 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
21044 msgid "Gear"
21045 msgstr "ស្ពឺ"
21047 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
21048 msgid "Number of teeth"
21049 msgstr "ចំនួនធ្មេញ"
21051 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
21052 msgid "Pressure angle"
21053 msgstr "សង្កត់មុំ"
21055 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
21056 msgid "GIMP XCF"
21057 msgstr "GIMP XCF"
21059 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
21060 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
21061 msgstr "GIMP XCF ថែទាំស្រទាប់ (*.XCF)"
21063 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
21064 msgid "Save Grid:"
21065 msgstr "រក្សាទុកក្រឡាចត្រង្គ ៖"
21067 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
21068 msgid "Save Guides:"
21069 msgstr "រក្សាទុកមគ្គុទ្ទេសក៏ ៖"
21071 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
21072 msgid "Border Thickness [px]"
21073 msgstr "កម្រាស់ស៊ុម [ភីកសែល]"
21075 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
21076 msgid "Cartesian Grid"
21077 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
21079 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
21080 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21081 msgstr "ការចែករង X Halve ប្រេកង់បន្ទាប់ពី 'n' ការចែករង (តែ លោការីត)"
21083 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
21084 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21085 msgstr "ការចែករង Y Halve ប្រេកង់បន្ទាប់ពី 'n' ការចែករង (តែ លោការីត)"
21087 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
21088 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
21089 msgstr "ការចែករង X លោការីត (គោលត្រូវបានផ្ដល់ដោយធាតុខាងលើ)"
21091 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
21092 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
21093 msgstr "ការចែករង Y លោការីត (គោលត្រូវបានផ្ដល់ដោយធាតុខាងលើ)"
21095 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
21096 #, fuzzy
21097 msgid "Major X Division Spacing [px]"
21098 msgstr "ទំហំការចែក X ធំ / ភីកសែល"
21100 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
21101 #, fuzzy
21102 msgid "Major X Division Thickness [px]"
21103 msgstr "កម្រាស់ការចែក X ធំ / ភីកសែក"
21105 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
21106 msgid "Major X Divisions"
21107 msgstr "ការចែក X ធំ"
21109 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
21110 #, fuzzy
21111 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
21112 msgstr "ទំហំការចែក X ធំ / ភីកសែល"
21114 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
21115 #, fuzzy
21116 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
21117 msgstr "កម្រាស់ការចែក Y ធំ / ភីកសែល"
21119 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
21120 msgid "Major Y Divisions"
21121 msgstr "ការចែក Y ធំ"
21123 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
21124 #, fuzzy
21125 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
21126 msgstr "កម្រាស់ការចែក X តូច / ភីកសែល"
21128 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
21129 #, fuzzy
21130 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
21131 msgstr "កម្រាស់ការចែក Y តូច / ភីកសែល"
21133 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
21134 msgid "Subdivisions per Major X Division"
21135 msgstr "ការចែករងក្នុងការចែក X ធំ"
21137 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
21138 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
21139 msgstr "ការចែករងក្នុងការចែក Y ធំ"
21141 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
21142 #, fuzzy
21143 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
21144 msgstr "កម្រាស់ការចែក X តូចរង / ភីកសែល"
21146 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
21147 #, fuzzy
21148 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
21149 msgstr "កម្រាស់ការចែក Y តូចរង / ភីកសែល"
21151 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
21152 #, fuzzy
21153 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
21154 msgstr "ការចែករងក្នុងការចែករង Y"
21156 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
21157 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
21158 msgstr "ការចែករងក្នុងការចែករង Y"
21160 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
21161 msgid "Angle Divisions"
21162 msgstr "ការចែកមុំ"
21164 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
21165 msgid "Angle Divisions at Centre"
21166 msgstr "ការចែកមុំនៅកណ្ដាល"
21168 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
21169 #, fuzzy
21170 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
21171 msgstr "ដ្យាម៉ែត្រចំណុចកណ្ដាល / ភីកសែល"
21173 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
21174 #, fuzzy
21175 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
21176 msgstr "ខាងក្រៅស្លាកនៃវណ្ឌមណ្ឌល / ភីកសែល"
21178 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
21179 #, fuzzy
21180 msgid "Circumferential Label Size [px]"
21181 msgstr "ទំហំស្លាកនៃវណ្ឌមណ្ឌល / ភីកសែល"
21183 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
21184 msgid "Circumferential Labels"
21185 msgstr "ស្លាកនៃវណ្ឌមណ្ឌល"
21187 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
21188 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
21189 msgstr "ការចែករងលោការីត (គោលដែលបានផ្ដល់ដោយធាតុខាងលើ)"
21191 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
21192 #, fuzzy
21193 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
21194 msgstr "កម្រាស់ការចែកមុំធំ / ភីកសែល"
21196 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
21197 #, fuzzy
21198 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
21199 msgstr "ទំហំការចែករង្វង់ធំ / ភីកសែល"
21201 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
21202 #, fuzzy
21203 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
21204 msgstr "កម្រាស់ការចែករង្វង់ធំ / ភីកសែល"
21206 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
21207 msgid "Major Circular Divisions"
21208 msgstr "ការចែករង្វង់ធំ"
21210 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
21211 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
21212 msgstr "ចុងការចែកមុំតូច 'n' ចំណុចកណ្ដាលមុនការចែក"
21214 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
21215 #, fuzzy
21216 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
21217 msgstr "កម្រាស់ការចែកមុំតូច / ភីកសែល"
21219 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
21220 #, fuzzy
21221 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
21222 msgstr "កម្រាស់ការចែករង្វង់តូច / ភីកសែល"
21224 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
21225 msgid "Polar Grid"
21226 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គប៉ូល"
21228 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
21229 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
21230 msgstr "ការចែករងក្នុងការចែកមុំធំ"
21232 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
21233 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
21234 msgstr "ការចែករងក្នុងការចែករង្វង់ធំ"
21236 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
21237 msgid "1/10"
21238 msgstr "១/១០"
21240 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
21241 msgid "1/2"
21242 msgstr "១/២"
21244 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
21245 msgid "1/3"
21246 msgstr "១/៣"
21248 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
21249 msgid "1/4"
21250 msgstr "១/៤"
21252 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
21253 msgid "1/5"
21254 msgstr "១/៥"
21256 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
21257 msgid "1/6"
21258 msgstr "១/៦"
21260 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
21261 msgid "1/7"
21262 msgstr "១/៧"
21264 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
21265 msgid "1/8"
21266 msgstr "១/៨"
21268 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
21269 msgid "1/9"
21270 msgstr "១/៩"
21272 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
21273 msgid "Custom..."
21274 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន..."
21276 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
21277 msgid "Delete existing guides"
21278 msgstr "លុបបន្ទាត់នាំផ្លូវដែលមាន"
21280 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
21281 msgid "Golden ratio"
21282 msgstr "សមាមាត្រ Golden"
21284 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
21285 #, fuzzy
21286 msgid "Guides creator"
21287 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់នាំផ្លូវ ៖"
21289 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
21290 #, fuzzy
21291 msgid "Horizontal guide each"
21292 msgstr "អត្ថបទផ្តេក"
21294 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
21295 msgid "Preset"
21296 msgstr "កំណត់ជាមុន"
21298 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
21299 msgid "Rule-of-third"
21300 msgstr ""
21302 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
21303 msgid "Start from edges"
21304 msgstr "ចាប់ផ្ដើមពីគែម"
21306 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
21307 #, fuzzy
21308 msgid "Vertical guide each"
21309 msgstr "ចន្លោះបញ្ឈរ"
21311 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
21312 msgid "Draw Handles"
21313 msgstr "គូរចំណុចទាញ"
21315 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
21316 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
21317 msgstr "នាំចេញទៅឯកសារភាសាក្រាហ្វិក HP"
21319 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
21320 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
21321 msgstr "ឯកសារក្រាហ្វិក HP (*.hpgl)"
21323 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
21324 msgid "HPGL Output"
21325 msgstr "ទិន្នផល HPGL"
21327 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
21328 msgid "Ask Us a Question"
21329 msgstr "សួរសំណួរយើង"
21331 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
21332 msgid "Command Line Options"
21333 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា"
21335 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
21336 msgid "FAQ"
21337 msgstr "សំណួរដែលសួររឿយៗ"
21339 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
21340 msgid "Keys and Mouse Reference"
21341 msgstr "សេចក្ដីយោងគ្រាប់ចុច និងកណ្ដុរ"
21343 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
21344 msgid "Inkscape Manual"
21345 msgstr "សៀវភៅដៃរបស់ Inkscape"
21347 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
21348 msgid "New in This Version"
21349 msgstr "ថ្មីនៅក្នុងកំណែនេះ"
21351 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
21352 msgid "Report a Bug"
21353 msgstr "រាយការណ៍កំហុស"
21355 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
21356 msgid "SVG 1.1 Specification"
21357 msgstr "សេចក្ដីបញ្ជាក់របស់ SVG 1.1"
21359 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
21360 msgid "Attribute to Interpolate"
21361 msgstr "គុណលក្ខណៈដែលត្រូវកែខៃ"
21363 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
21364 msgid "End Value"
21365 msgstr "តម្លៃបញ្ចប់"
21367 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
21368 msgid "Float Number"
21369 msgstr "ចំនួនទសភាគ"
21371 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
21372 msgid ""
21373 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
21374 "this \"other\":"
21375 msgstr ""
21377 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
21378 msgid "Integer Number"
21379 msgstr "ចំនួនគត់"
21381 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
21382 msgid "Interpolate Attribute in a group"
21383 msgstr "គុណលក្ខណៈការកែខៃនៅក្នុងក្រុម"
21385 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
21386 msgid "No Unit"
21387 msgstr "គ្មានឯកតា"
21389 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
21390 msgid "Other Attribute"
21391 msgstr "គុណលក្ខណៈផ្សេងទៀត"
21393 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
21394 msgid "Other Attribute type"
21395 msgstr "ប្រភេទគុណលក្ខណៈផ្សេងទៀត"
21397 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
21398 msgid "Start Value"
21399 msgstr "តម្លៃចាប់ផ្ដើម"
21401 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
21402 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
21403 msgid "Style"
21404 msgstr "រចនាប័ទ្ម"
21406 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
21407 msgid "Tag"
21408 msgstr "ស្លាក"
21410 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
21411 msgid ""
21412 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
21413 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
21414 "selection"
21415 msgstr ""
21417 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
21418 msgid "Transformation"
21419 msgstr "ការបម្លែង"
21421 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
21422 msgid "Translate X"
21423 msgstr "បកប្រែ X"
21425 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
21426 msgid "Translate Y"
21427 msgstr "បកប្រែ Y"
21429 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
21430 msgid "Where to apply?"
21431 msgstr "អនុវត្តកន្លែងណា ?"
21433 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
21434 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
21435 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
21436 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21437 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21439 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
21440 msgid "Duplicate endpaths"
21441 msgstr "ស្ទួនផ្លូវបញ្ចប់"
21443 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
21444 msgid "Interpolate"
21445 msgstr "កែខៃ"
21447 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
21448 msgid "Interpolate style"
21449 msgstr "កែខៃរចនាប័ទ្ម"
21451 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
21452 msgid "Interpolation method"
21453 msgstr "វិធីសាស្ត្រកែខៃ"
21455 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
21456 msgid "Interpolation steps"
21457 msgstr "ជំហានកែខៃ"
21459 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
21460 msgid "Axiom"
21461 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស"
21463 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
21464 msgid "Axiom and rules"
21465 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស និងច្បាប់"
21467 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
21468 msgid "L-system"
21469 msgstr "ប្រព័ន្ធ L"
21471 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5
21472 msgid "Left angle"
21473 msgstr "មុំខាងឆ្វេង"
21475 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
21476 #, no-c-format
21477 msgid "Randomize angle (%)"
21478 msgstr "មុំចៃដន្យ (%)"
21480 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
21481 #, no-c-format
21482 msgid "Randomize step (%)"
21483 msgstr "ជំហានចៃដន្យ (%)"
21485 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
21486 msgid "Right angle"
21487 msgstr "មុំខាងស្តាំ"
21489 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13
21490 msgid "Rules"
21491 msgstr "បន្ទាត់"
21493 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14
21494 msgid "Step length (px)"
21495 msgstr "ប្រវែងជំហាន (ភីកសែល)"
21497 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:15
21498 #, fuzzy
21499 msgid ""
21500 "The path is generated by applying the substitutions of Rules to the Axiom, "
21501 "Order times. The following commands are recognized in Axiom and Rules: Any "
21502 "of A,B,C,D,E,F: draw forward Any of G,H,I,J,K,L: move forward +: turn left "
21503 "-: turn right |: turn 180 degrees [: remember point ]: return to remembered "
21504 "point"
21505 msgstr ""
21506 "ផ្លូវត្រូវបានបង្កើតឡើងដោយអនុវត្តការជំនួសនៃច្បាប់និង Axiom, លំដាប់ពេលវេលា ។ ពាក្យបញ្ជាខាងក្រោម"
21507 "ត្រូវបានទទួលស្គាល់ក្នុង Axiom និង Rules ៖ A,B,C,D,E,F ៖ ទាញទៅមុខ G,H,I,J,K,L ៖ ផ្លាស់ទីទៅ"
21508 "មុខ + ៖ បត់ឆ្វេង - ៖ បត់ស្ដាំ | ៖ បត់ ១៨០ ដឺក្រេ [ ៖ ចំណុចចងចាំ ] ៖ ត្រឡប់ទៅចំណុចដែលចងចាំ"
21510 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
21511 msgid "Lorem ipsum"
21512 msgstr "Lorem ipsum"
21514 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
21515 msgid "Number of paragraphs"
21516 msgstr "ចំនួនកថាខណ្ឌ"
21518 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
21519 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
21520 msgstr "ប្រវែងប្រែប្រួលកថាខណ្ឌ (ប្រយោគ)"
21522 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
21523 msgid "Sentences per paragraph"
21524 msgstr "ប្រយោគក្នុងមួយកថាខណ្ឌ"
21526 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
21527 msgid ""
21528 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
21529 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
21530 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
21531 msgstr ""
21532 "បែបផែននេះបង្កើត \"Lorem Ipsum\" ស្តង់ដារ អត្ថបទកន្លែងមិនត្រូវ ។ ប្រសិនបើអត្ថបទលំហូរត្រូវបាន"
21533 "ជ្រើស Lorem Ipsum ត្រូវបានបន្ថែមទៅកាន់វា បើមិនដូច្នេះទេ វត្ថុអត្ថបទលំហូរថ្មីមួយ ទំហំរបស់ទំព័រ ត្រូវ"
21534 "បានបង្កើតនៅក្នុងស្រទាប់ថ្មីមួយ ។"
21536 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
21537 msgid "Color Markers to Match Stroke"
21538 msgstr "ឧបករណ៍សម្គាល់ពណ៌ទៅស្នាមគូសផ្គូផ្គង"
21540 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
21541 msgid "Font size [px]"
21542 msgstr "ទំហំពុម្ព អក្សរ [ភីកសែល]"
21544 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
21545 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
21546 msgid "Length Unit: "
21547 msgstr "ឯកតាប្រវែង ៖ "
21549 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
21550 msgid "Measure"
21551 msgstr "រង្វាស់"
21553 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
21554 msgid "Measure Path"
21555 msgstr "ផ្លូវរង្វាស់"
21557 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
21558 msgid "Offset [px]"
21559 msgstr "អុហ្វសិត [ភីកសែល]"
21561 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
21562 msgid "Precision"
21563 msgstr "ភាពច្បាស់លាស់"
21565 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
21566 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
21567 msgstr "កត្តាធ្វើមាត្រដ្ឋាន (គំនូរ ៖ ប្រវែងពិតប្រាកដ) = ១ ៖"
21569 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
21570 msgid ""
21571 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
21572 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
21573 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
21574 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
21575 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
21576 "real world, Scale must be set to 250."
21577 msgstr ""
21578 "រង្វាស់បែបផែននេះ ប្រវែងរបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស និងបន្ថែមវាជាវត្ថុអត្ថបទនៅលើផ្លូវជាមួយនឹងឯកតាដែល"
21579 "បានជ្រើស ។ ចំនួនតួលេខសំខាន់អាចត្រូវបានត្រួតពិនិត្យដោយវាលទសភាគ ។ វាលអុហ្វសិតត្រួតពិនិត្យចម្ងាយពីអត្ថបទ"
21580 "ទៅផ្លូវ ។ កត្តាមាត្រដ្ឋានអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្កើតរង្វាស់នៅក្នុងគំនូរមានមាត្រដ្ឋាន ។ ឧទាហរណ៍ "
21581 "ប្រសិនបើ ១ ស.ម. នៅក្នុងគំនូរស្មើនឹង ២.៥. ម. នៅក្នុងពិភពពិតៗ មាត្រដ្ឋានត្រូវបានកំណត់ទៅ ២៥០ ។"
21583 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
21584 msgid "Magnitude"
21585 msgstr "ទំហំ"
21587 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
21588 msgid "Motion"
21589 msgstr "ចលនា"
21591 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
21592 msgid "ASCII Text with outline markup"
21593 msgstr "អត្ថបទ ASCII ដែលមានគ្រោង markup"
21595 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
21596 msgid "Text Outline File (*.outline)"
21597 msgstr "ឯកសារគ្រោងអត្ថបទ (*.outline)"
21599 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
21600 msgid "Text Outline Input"
21601 msgstr "ការបញ្ចូលគ្រោងអត្ថបទ"
21603 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
21604 msgid "End t-value"
21605 msgstr "End t-value"
21607 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
21608 #, fuzzy
21609 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
21610 msgstr "ការកំណត់មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើតូចបំផុតនៃ ទទឹង/ជួរ x ឬកម្ពស់/ជួរ y)"
21612 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
21613 #, fuzzy
21614 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
21615 msgstr "គុណជួរ x ដោយ 2*pi"
21617 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
21618 msgid "Parametric Curves"
21619 msgstr "ខ្សែកោងប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
21621 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
21622 msgid "Range and Sampling"
21623 msgstr "ជួរ និងគំរូ"
21625 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
21626 msgid "Samples"
21627 msgstr "គំរូ"
21629 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
21630 msgid ""
21631 "Select a rectangle before calling the extension; it will determine X and Y "
21632 "scales. First derivatives are always determined numerically."
21633 msgstr "ជ្រើសចតុកោណ មុនពេលហៅផ្នែកបន្ថែម ។ វានឹងកំណត់មាត្រដ្ឋាន X និង Y ។ ដេរីវ៉េ ដំបូងគឺត្រូវបានកំណត់ជាលេខជានិច្ច ។"
21635 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:13
21636 msgid "Start t-value"
21637 msgstr "Start t-value"
21639 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
21640 msgid "x-Function"
21641 msgstr "x-Function"
21643 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:16
21644 msgid "x-value of rectangle's left"
21645 msgstr "x-value ខាងឆ្វេងចតុកោណកែង"
21647 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:17
21648 msgid "x-value of rectangle's right"
21649 msgstr "x-value ខាងស្ដាំរបស់ចតុកោណកែង"
21651 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:18
21652 msgid "y-Function"
21653 msgstr "y-Function"
21655 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:19
21656 msgid "y-value of rectangle's bottom"
21657 msgstr "y-value នៃបាតរបស់ចតុកោណកែង"
21659 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:20
21660 msgid "y-value of rectangle's top"
21661 msgstr "y-value នៃកំពូលរបស់ចតុកោណកែង"
21663 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
21664 msgid "Copies of the pattern:"
21665 msgstr "ច្បាប់ចម្លងលំនាំ ៖"
21667 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
21668 msgid "Deformation type:"
21669 msgstr "ប្រភេទបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយ ៖"
21671 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
21672 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
21673 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
21674 msgstr "ស្ទួនលំនាំមុនពេលបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយ"
21676 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
21677 msgid "Pattern along Path"
21678 msgstr "លំនាំតាមផ្លូវ"
21680 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
21681 msgid "Ribbon"
21682 msgstr "បូ"
21684 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
21685 msgid "Snake"
21686 msgstr "ពស់"
21688 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
21689 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
21690 msgid "Space between copies:"
21691 msgstr "ចន្លោះរវាងច្បាប់ចម្លង ៖"
21693 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
21694 msgid ""
21695 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
21696 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
21697 "clones... allowed)"
21698 msgstr "បែបផែននេះធ្វើឲ្យវត្ថុលំនាំកោងតាមផ្លូវ \"គ្រោង\" ដោយបង្ខំ ។ លំនាំគឺនៅវត្ថុកំពូលបំផុតក្នុងជម្រើស ។ (ក្រុមរបស់ផ្លូវ /shapes/clones... បានអនុញ្ញាត)"
21700 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
21701 msgid "Cloned"
21702 msgstr "ក្លូន"
21704 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
21705 msgid "Copied"
21706 msgstr "បានចម្លង"
21708 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
21709 msgid "Follow path orientation"
21710 msgstr "ធ្វើតាមទិសផ្លូវ"
21712 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
21713 msgid "Moved"
21714 msgstr "បានផ្លាស់ទី"
21716 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
21717 msgid "Original pattern will be:"
21718 msgstr "ផ្លូវដើមនឹងជា ៖"
21720 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
21721 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
21722 msgstr "ទាញទំហំឲ្យសមនិងប្រវែងគ្រោងឆ្អឹង"
21724 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
21725 msgid ""
21726 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
21727 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
21728 "clones... allowed)"
21729 msgstr "បែបផែននេះធ្វើឲ្យវត្ថុលំនាំកោងតាមផ្លូវ \"គ្រោង\" ដោយបង្ខំ ។ លំនាំគឺនៅវត្ថុកំពូលបំផុតក្នុងជម្រើស ។ (ក្រុមរបស់ផ្លូវ /shapes/clones... បានអនុញ្ញាត)"
21731 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
21732 msgid "Bleed (in)"
21733 msgstr "សម្រក់ឈាម (ក្នុង)"
21735 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
21736 msgid "Bond Weight #"
21737 msgstr "ទម្ងន់ចំណង #"
21739 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
21740 msgid "Book Height (inches)"
21741 msgstr "កម្ពស់សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
21743 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
21744 msgid "Book Properties"
21745 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិសៀវភៅ"
21747 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
21748 msgid "Book Width (inches)"
21749 msgstr "ទទឹងសៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
21751 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
21752 msgid "Caliper (inches)"
21753 msgstr "Caliper (អិន្ឈ៍)"
21755 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
21756 msgid "Cover"
21757 msgstr "គម្រប"
21759 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
21760 msgid "Cover Thickness Measurement"
21761 msgstr "រង្វាស់គម្របក្រាស់"
21763 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
21764 msgid "Interior Pages"
21765 msgstr "ទំព័រខាងក្នុង"
21767 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
21768 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
21769 msgstr "ចំណាំ ៖ ទម្ងន់ចំណង # ការគណនាគឺជាការប៉ាន់ស្មានដ៏ល្អបំផុត ។"
21771 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
21772 msgid "Number of Pages"
21773 msgstr "ចំនួនទំព័រ"
21775 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
21776 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
21777 msgstr "ចំនួនទំព័រក្នុងមួយអ៊ិន្ឈ៍ (PPI)"
21779 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
21780 msgid "Paper Thickness Measurement"
21781 msgstr "រង្វាស់ក្រដាសក្រាស់"
21783 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
21784 #, fuzzy
21785 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
21786 msgstr "គម្របបានចងល្អឥតខ្ចោះ"
21788 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
21789 msgid "Remove existing guides"
21790 msgstr "យកបន្ទាត់នាំផ្លូវដែលមានស្រាប់ចេញ"
21792 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
21793 msgid "Specify Width"
21794 msgstr "បញ្ជាក់ទទឹង"
21796 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
21797 msgid "Perspective"
21798 msgstr "យថាទស្សន៍"
21800 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
21801 msgid "3D Polyhedron"
21802 msgstr "ពហុកោណត្រីមាត្រ"
21804 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
21805 msgid "Clockwise Wound Object"
21806 msgstr "វត្ថុដែលមានទិសស្រប់នាឡិកា"
21808 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
21809 msgid "Cube"
21810 msgstr "គូប"
21812 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
21813 msgid "Cuboctohedron"
21814 msgstr "Cuboctohedron"
21816 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
21817 msgid "Dodecahedron"
21818 msgstr "ទ្វាទសត័ល"
21820 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
21821 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
21822 msgstr "គូសពហុកោណមុខក្រោយ"
21824 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
21825 msgid "Edge-Specified"
21826 msgstr "គែមជាក់លាក់"
21828 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
21829 msgid "Edges"
21830 msgstr "គែម"
21832 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
21833 msgid "Face-Specified"
21834 msgstr "មុខជាក់លាក់"
21836 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
21837 msgid "Faces"
21838 msgstr "មុខ"
21840 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
21841 msgid "Filename:"
21842 msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
21844 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
21845 msgid "Fill Colour (Blue)"
21846 msgstr "បំពេញពណ៌ (ខៀវ)"
21848 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
21849 msgid "Fill Colour (Green)"
21850 msgstr "បំពេញពណ៌ (បៃតង)"
21852 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
21853 msgid "Fill Colour (Red)"
21854 msgstr "បំពេញពណ៌ (ក្រហម)"
21856 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
21857 #, no-c-format
21858 msgid "Fill Opacity/ %"
21859 msgstr "បំពេញភាពស្រអាប់/ %"
21861 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
21862 msgid "Great Dodecahedron"
21863 msgstr "ទ្វាទសត័លធំ"
21865 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
21866 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
21867 msgstr "ទ្វាទសត័លមានរាងដូចផ្កាយធំ"
21869 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
21870 msgid "Icosahedron"
21871 msgstr "Icosahedron"
21873 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
21874 msgid "Light x-Position"
21875 msgstr "ទីតាំង x ស្រាល"
21877 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
21878 msgid "Light y-Position"
21879 msgstr "ទីតាំង y ស្រាល"
21881 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
21882 msgid "Light z-Position"
21883 msgstr "ទីតាំង z ស្រាល"
21885 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
21886 msgid "Line Thickness / px"
21887 msgstr "កម្រាស់បន្ទាត់ / px"
21889 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
21890 msgid "Load From File"
21891 msgstr "ផ្ទុកពីឯកសារ"
21893 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
21894 msgid "Maximum"
21895 msgstr "អតិបរមា"
21897 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
21898 msgid "Mean"
21899 msgstr "មធ្យម"
21901 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
21902 msgid "Minimum"
21903 msgstr "អប្បបរមា"
21905 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
21906 msgid "Model File"
21907 msgstr "ឯកសារគំរូ"
21909 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
21910 msgid "Object Type"
21911 msgstr "ប្រភេទវត្ថុ"
21913 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
21914 msgid "Object:"
21915 msgstr "វត្ថុ ៖"
21917 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
21918 msgid "Octahedron"
21919 msgstr "អដ្ឋត័ល"
21921 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
21922 msgid "Rotate Around:"
21923 msgstr "បង្វិលជុំវិញ ៖"
21925 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
21926 msgid "Rotation / Degrees"
21927 msgstr "បង្វិល / ដឺក្រេ"
21929 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
21930 msgid "Scaling Factor"
21931 msgstr "កត្តាធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
21933 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
21934 msgid "Shading"
21935 msgstr "ស្រមោល"
21937 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
21938 msgid "Small Triambic Icosahedron"
21939 msgstr "Triambic Icosahedron តូច"
21941 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
21942 msgid "Snub Cube"
21943 msgstr "គូបខ្លី"
21945 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
21946 msgid "Snub Dodecahedron"
21947 msgstr "ទ្វាទសត័លខ្លី"
21949 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
21950 #, no-c-format
21951 msgid "Stroke Opacity/ %"
21952 msgstr "ភាពស្រអាប់ស្នាមគូស/ %"
21954 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
21955 msgid "Tetrahedron"
21956 msgstr "ចតុត័ល"
21958 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
21959 msgid "Then Rotate Around:"
21960 msgstr "ដូច្នេះបង្វិលជុំវិញ ៖"
21962 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
21963 msgid "Truncated Cube"
21964 msgstr "កាត់គូបឲ្យខ្លី"
21966 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
21967 msgid "Truncated Dodecahedron"
21968 msgstr "កាត់ទ្វាទសត័លឲ្យខ្លី"
21970 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
21971 msgid "Truncated Icosahedron"
21972 msgstr "Icosahedron បានកាត់ឲ្យខ្លី"
21974 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
21975 msgid "Truncated Octahedron"
21976 msgstr "កាត់អដ្ឋត័លឲ្យខ្លី"
21978 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
21979 msgid "Truncated Tetrahedron"
21980 msgstr "កាត់ចតុត័លឲ្យខ្លី"
21982 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
21983 msgid "Vertices"
21984 msgstr "កំពូល"
21986 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
21987 msgid "View"
21988 msgstr "មើល"
21990 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
21991 msgid "X-Axis"
21992 msgstr "អ័ក្ស X"
21994 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
21995 msgid "Y-Axis"
21996 msgstr "អ័ក្ស Y"
21998 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
21999 msgid "Z-Axis"
22000 msgstr "អ័ក្ស Z"
22002 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
22003 msgid "Z-Sort Faces By:"
22004 msgstr "មុខតម្រៀប Z តាម ៖"
22006 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
22007 #, fuzzy
22008 msgid "Bleed Margin"
22009 msgstr "សម្រក់ឈាម (ក្នុង)"
22011 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
22012 msgid "Bleed Marks"
22013 msgstr ""
22015 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
22016 msgid "Bottom:"
22017 msgstr "បាត ៖"
22019 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
22020 msgid "Canvas"
22021 msgstr "ផ្ទាំងកំណាត់"
22023 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
22024 msgid "Colour Bars"
22025 msgstr "របារពណ៌"
22027 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
22028 msgid "Crop Marks"
22029 msgstr "សញ្ញាសម្គាល់ការច្រឹប"
22031 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
22032 msgid "Left:"
22033 msgstr "ឆ្វេង ៖"
22035 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
22036 msgid "Marks"
22037 msgstr "សញ្ញាសម្គាល់"
22039 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
22040 msgid "Page Information"
22041 msgstr "ព័ត៌មានទំព័រ"
22043 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
22044 msgid "Positioning"
22045 msgstr "ការដាក់ទីតាំង"
22047 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
22048 msgid "Printing Marks"
22049 msgstr "សញ្ញាសម្គាល់ការបោះពុម្ព"
22051 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
22052 msgid "Registration Marks"
22053 msgstr "សញ្ញាសម្គាល់ការចុះឈ្មោះ"
22055 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
22056 msgid "Right:"
22057 msgstr "ស្ដាំ ៖"
22059 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
22060 msgid "Set crop marks to"
22061 msgstr "កំណត់សញ្ញាសម្គាល់ការច្រឹបទៅ"
22063 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
22064 msgid "Star Target"
22065 msgstr ""
22067 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
22068 msgid "Top:"
22069 msgstr "កំពូល ៖"
22071 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
22072 msgid "PostScript Input"
22073 msgstr "ការបញ្ចូល PostScript"
22075 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
22076 msgid "Jitter nodes"
22077 msgstr "ថ្នាំងមិនល្អ"
22079 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
22080 msgid "Maximum displacement in X, px"
22081 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែងអតិបរមាក្នុង X, px"
22083 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
22084 msgid "Maximum displacement in Y, px"
22085 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែងអតិបរមាក្នុង Y px"
22087 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
22088 msgid "Shift node handles"
22089 msgstr "ប្ដូរចំណុចទាញថ្នាំង"
22091 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
22092 msgid "Shift nodes"
22093 msgstr "ប្ដូរថ្នាំង"
22095 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
22096 msgid ""
22097 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
22098 "selected path."
22099 msgstr "បែបផែននេះប្ដូរថ្នាំងដោយចៃដន្យ (និងជាម្រើសចំណុចទាញថ្នាំង) របស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស ។"
22101 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
22102 msgid "Use normal distribution"
22103 msgstr "ប្រើការចែកចាយធម្មតា"
22105 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
22106 msgid "Alphabet Soup"
22107 msgstr "Alphabet Soup"
22109 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
22110 msgid "Random Seed"
22111 msgstr "គ្រាប់ចៃដន្យ"
22113 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
22114 msgid "Bar Height:"
22115 msgstr "កម្ពស់របារ ៖"
22117 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
22118 msgid "Barcode"
22119 msgstr "កូដផលិតផល"
22121 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
22122 msgid "Barcode Data:"
22123 msgstr "ទិន្នន័យកូដផលិតផល ៖"
22125 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
22126 msgid "Barcode Type:"
22127 msgstr "ប្រភេទកូដផលិតផល ៖"
22129 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
22130 msgid "Arbitrary Angle:"
22131 msgstr "មុំ Arbitrary ៖"
22133 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
22134 msgid "Bottom"
22135 msgstr "បាត"
22137 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
22138 msgid "Bottom to Top (90)"
22139 msgstr "បាតទៅកំពូល (៩០)"
22141 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
22142 msgid "Horizontal Point:"
22143 msgstr "ចំណុចផ្ដេក ៖"
22145 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
22146 msgid "Left to Right (0)"
22147 msgstr "ឆ្វេងទៅស្ដាំ (០)"
22149 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
22150 msgid "Middle"
22151 msgstr "កណ្ដាល"
22153 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
22154 msgid "Radial Inward"
22155 msgstr "កាំខាងក្នុង"
22157 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
22158 msgid "Radial Outward"
22159 msgstr "កាំខាងក្រៅ"
22161 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
22162 msgid "Restack"
22163 msgstr "ដាក់ជង់ឡើងវិញ"
22165 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
22166 msgid "Restack Direction:"
22167 msgstr "ទិសដាក់ជង់ឡើងវិញ ៖"
22169 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
22170 msgid "Right to Left (180)"
22171 msgstr "ពីស្ដាំទៅឆ្វេង (១៨០)"
22173 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
22174 msgid "Top to Bottom (270)"
22175 msgstr "ពីកំពូលទៅបាត (២៧០)"
22177 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
22178 msgid "Vertical Point:"
22179 msgstr "ចំណុចបញ្ឈរ ៖"
22181 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
22182 msgid "Initial size"
22183 msgstr "ទំហំដើម"
22185 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
22186 msgid "Minimum size"
22187 msgstr "ទំហំអតិបរមា"
22189 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
22190 msgid "Random Tree"
22191 msgstr "មែកធាងចៃដន្យ"
22193 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
22194 #, no-c-format
22195 msgid "Curve (%):"
22196 msgstr "ខ្សែកោង (%) ៖"
22198 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
22199 msgid "Rubber Stretch"
22200 msgstr "ជ័រលាត"
22202 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
22203 #, no-c-format
22204 msgid "Strength (%):"
22205 msgstr "រឹងប៉ឹង (%) ៖"
22207 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
22208 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
22209 msgstr "បើកឯកសារដែលរក្សាទុកក្នុងកម្មវិធីនិពន្ធក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រ sK1"
22211 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
22212 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
22213 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
22214 msgstr "ឯកសារក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រ sK1 (.sk1)"
22216 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
22217 msgid "sK1 vector graphics files input"
22218 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលឯកសារក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រ sK1"
22220 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
22221 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
22222 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារសម្រាប់ប្រើប្រាស់នៅក្នុងកម្មវិធីនិពន្ធក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រ sK1"
22224 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
22225 msgid "sK1 vector graphics files output"
22226 msgstr "លទ្ធផលឯកសារក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រ sK1"
22228 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
22229 msgid "A diagram created with the program Sketch"
22230 msgstr "ដ្យាក្រាមមួយបានបង្កើតជាមួយគំនូសវាសកម្មវិធី"
22232 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
22233 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
22234 msgstr "ដ្យាក្រាមគំនូសវា (*.sk)"
22236 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
22237 msgid "Sketch Input"
22238 msgstr "ការបញ្ចូលគំនូសវាស"
22240 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
22241 msgid "Gear Placement"
22242 msgstr "ការដាក់ស្ពឺ"
22244 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
22245 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
22246 msgstr "ខាងក្នុង (ខ្សែកោង)"
22248 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
22249 msgid "Outside (Epitrochoid)"
22250 msgstr "ខាងក្រៅ (ខ្សែកោង)"
22252 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
22253 msgid "Quality (Default = 16)"
22254 msgstr "គុណភាព (លំនាំដើម = ១៦)"
22256 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
22257 msgid "R - Ring Radius (px)"
22258 msgstr "R - កាំរង្វង់ (ភីកសែល)"
22260 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
22261 msgid "Rotation (deg)"
22262 msgstr "បង្វិល (deg)"
22264 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
22265 msgid "Spirograph"
22266 msgstr "គួច"
22268 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
22269 msgid "d - Pen Radius (px)"
22270 msgstr "d - កាំប៊ិក (ភីកសែល)"
22272 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
22273 msgid "r - Gear Radius (px)"
22274 msgstr "r - កាំស្ពឺ (ភីកសែល)"
22276 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
22277 msgid "Behavior"
22278 msgstr "ឥរិយាបថ"
22280 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
22281 msgid "Straighten Segments"
22282 msgstr "ធ្វើឲ្យចម្រៀកត្រង់"
22284 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
22285 msgid "Envelope"
22286 msgstr "ស្រោមសំបុត្រ"
22288 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
22289 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
22290 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
22292 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
22293 msgid "Microsoft's GUI definition format"
22294 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយការកំណត់ចំណុចប្រទាក់របស់ម៉ៃក្រូសូហ្វ"
22296 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
22297 msgid "XAML Output"
22298 msgstr "លទ្ធផល XAML"
22300 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
22301 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
22302 msgstr "បានបង្ហាប់ Inkscape SVG ជាមួយមេឌៀ (*.zip)"
22304 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
22305 msgid ""
22306 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
22307 "files"
22308 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារដើមរបស់ Inkscape ដែលបានបង្ហាប់ដោយ Zip ហើយរួមបញ្ចូលឯកសារមេឌៀទាំងអស់"
22310 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
22311 msgid "ZIP Output"
22312 msgstr "លទ្ធផល ZIP"
22314 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
22315 msgid ""
22316 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
22317 "library/codecs.html#standard-encodings)"
22318 msgstr ""
22319 "(ជ្រើសការអ៊ិនកូដប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។ ព័ត៌មានបន្ថែមមាននៅ http://docs.python.org/"
22320 "library/codecs.html#standard-encodings)"
22322 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
22323 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
22324 msgstr "(បញ្ជីឈ្មោះថ្ងៃ ត្រូវតែចាប់ផ្ដើមពីថ្ងៃអាទិត្យ)"
22326 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
22327 msgid "Calendar"
22328 msgstr "ប្រតិទិន"
22330 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
22331 msgid "Char Encoding"
22332 msgstr "ការអ៊ិនកូដតួអក្សរ"
22334 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
22335 msgid "Configuration"
22336 msgstr "អបអរសាទរ !"
22338 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
22339 msgid "Day color"
22340 msgstr "ពណ៌សម្រាប់ថ្ងៃ"
22342 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
22343 msgid "Day names"
22344 msgstr "ឈ្មោះថ្ងៃ"
22346 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
22347 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
22348 msgstr "បំពេញប្រអប់ថ្ងៃដែលទទេដោយថ្ងៃនៅក្នុងខែបន្ទាប់"
22350 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
22351 msgid ""
22352 "January February March April May June July August September October November "
22353 "December"
22354 msgstr "មករា កុម្ភៈ មិនា មេសា ឧសភា មិថុនា កក្កដា សីហា កញ្ញា តុលា វិច្ឆិកា ធ្នូ"
22356 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
22357 msgid "Localization"
22358 msgstr "មូលដ្ឋានីយកម្ម"
22360 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
22361 msgid "Monday"
22362 msgstr "ថ្ងៃច័ន្ទ"
22364 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
22365 msgid "Month (0 for all)"
22366 msgstr "ខែ (០ ទាំងអស់)"
22368 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
22369 msgid "Month Margin"
22370 msgstr "រឹមរបស់ខែ"
22372 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
22373 msgid "Month Width"
22374 msgstr "ទទឹងរបស់ខែ"
22376 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
22377 msgid "Month color"
22378 msgstr "ពណ៌សម្រាប់ខែ"
22380 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
22381 msgid "Month names"
22382 msgstr "ឈ្មោះខែ"
22384 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
22385 msgid "Months per line"
22386 msgstr "ខែក្នុងមួយបន្ទាត់"
22388 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
22389 msgid "Next month day color"
22390 msgstr "ពណ៌សម្រាប់ថ្ងៃក្នុងខែបន្ទាប់"
22392 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
22393 msgid "Organization"
22394 msgstr "ការរៀបចំ"
22396 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
22397 msgid "Saturday"
22398 msgstr "ថ្ងៃសៅរ៍"
22400 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
22401 msgid "Saturday and Sunday"
22402 msgstr "ថ្ងៃសៅរ៍ និងថ្ងៃអាទិត្យ"
22404 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
22405 msgid "Set authomaticaly the size and positions"
22406 msgstr "កំណត់ទំហំ និងទីតាំងដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
22408 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
22409 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
22410 msgstr "អា ច អ ព ព្រ សុ ស"
22412 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
22413 msgid "Sunday"
22414 msgstr "ថ្ងៃអាទិត្យ"
22416 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
22417 msgid "The options above has no value with the upper checked."
22418 msgstr "ជម្រើសខាងលើ មិនមានតម្លៃដែលមានការពិនិត្យលំដាប់ខ្ពស់ ។"
22420 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
22421 msgid "Week start day"
22422 msgstr "ថ្ងៃដើមសប្ដាហ៍"
22424 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
22425 msgid "Weekday name color "
22426 msgstr "ពណ៌សម្រាប់ឈ្មោះថ្ងៃនៃសប្ដាហ៍"
22428 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
22429 msgid "Weekend"
22430 msgstr "ចុងសប្ដាហ៍"
22432 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
22433 msgid "Weekend day color"
22434 msgstr "ពណ៌សម្រាប់ថ្ងៃចុងសប្ដាហ៍"
22436 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
22437 msgid "Year (0 for current)"
22438 msgstr "ឆ្នាំ (បច្ចុប្បន្នគឺ ០)"
22440 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
22441 msgid "Year color"
22442 msgstr "ពណ៌សម្រាប់ឆ្នាំ"
22444 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
22445 msgid "You may change the names for other languages:"
22446 msgstr "អ្នកអាចផ្លាស់ប្ដូរឈ្មោះជាភាសាផ្សេងបាន ៖"
22448 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
22449 msgid "Convert to Braille"
22450 msgstr "បម្លែងទៅ Braille"
22452 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
22453 msgid "fLIP cASE"
22454 msgstr "លក្ខណៈតួអក្សរត្រឡប់"
22456 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
22457 msgid "lowercase"
22458 msgstr "អក្សរតូច"
22460 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
22461 msgid "rANdOm CasE"
22462 msgstr "លក្ខណៈតួអក្សរចៃដន្យ"
22464 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
22465 msgid "By:"
22466 msgstr "ដោយ ៖"
22468 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
22469 msgid "Replace text"
22470 msgstr "ជំនួសអត្ថបទ"
22472 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
22473 msgid "Replace:"
22474 msgstr "ជំនួស ៖"
22476 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
22477 msgid "Sentence case"
22478 msgstr "លក្ខណៈអក្សរប្រយោគ"
22480 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
22481 msgid "Title Case"
22482 msgstr "ចំណងជើង"
22484 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
22485 msgid "UPPERCASE"
22486 msgstr "អក្សរធំ"
22488 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
22489 msgid "Angle a / deg"
22490 msgstr "មុំ a / ដឺក្រេ ៖"
22492 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
22493 msgid "Angle b / deg"
22494 msgstr "មុំ b / ដឺក្រេ"
22496 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
22497 msgid "Angle c / deg"
22498 msgstr "មុំ c / ដឺក្រេ"
22500 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
22501 msgid "From Side a and Angles a, b"
22502 msgstr "ពីជ្រុង a និងមុំ a b"
22504 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
22505 msgid "From Side c and Angles a, b"
22506 msgstr "ពីជ្រុង c និងមុំ a b"
22508 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
22509 msgid "From Sides a, b and Angle a"
22510 msgstr "ពីជ្រុង a b និងមុំ a"
22512 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
22513 msgid "From Sides a, b and Angle c"
22514 msgstr "ពីជ្រុង a b និងមុំ c"
22516 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
22517 msgid "From Three Sides"
22518 msgstr "ពីជ្រុងទាំងបី"
22520 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
22521 msgid "Side Length a / px"
22522 msgstr "ប្រវែងជ្រុង a / ភីកសែល"
22524 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
22525 msgid "Side Length b / px"
22526 msgstr "ប្រវែងជ្រុង b / ភីកសែល"
22528 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
22529 msgid "Side Length c / px"
22530 msgstr "ប្រវែង ជ្រុង c / ភីកសែល"
22532 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
22533 msgid "Triangle"
22534 msgstr "ត្រីកោណ"
22536 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
22537 msgid "ASCII Text"
22538 msgstr "អត្ថបទ ASCII"
22540 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
22541 msgid "Text File (*.txt)"
22542 msgstr "ឯកសារអត្ថបទ (*.txt)"
22544 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
22545 msgid "Text Input"
22546 msgstr "ការបញ្ចូលអត្ថបទ"
22548 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
22549 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
22550 msgstr "ធាតុដែលបានជ្រើសទាំងអស់កំណត់គុណលក្ខណៈនៅក្នុងធាតុដែលបាន ជ្រើសចុងក្រោយ"
22552 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
22553 msgid "Attribute to set"
22554 msgstr "គុណលក្ខណៈដែលត្រូវកំណត់"
22556 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
22557 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
22558 msgid "Compatibility with previews code to this event"
22559 msgstr "ភាពឆបគ្នាជាមួយនឹងកូដការមើលជាមុនចំពោះព្រឹត្តិការណ៍នេះ"
22561 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
22562 msgid ""
22563 "If you want to set more then one attribute, you must separate this with a "
22564 "space, and only with a space."
22565 msgstr "ប្រសិនបើអ្នកចង់កំណត់គុណលក្ខណៈច្រើន អ្នកត្រូវតែចែកវាឲ្យដាច់ពីគ្នាដោយប្រើដកឃ្លា ។"
22567 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
22568 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
22569 msgid "Run it after"
22570 msgstr "ដំណើរការវាបន្ទាប់"
22572 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
22573 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
22574 msgid "Run it before"
22575 msgstr "ដំណើរការវាមុន"
22577 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
22578 msgid "Set Attributes"
22579 msgstr "កំណត់គុណលក្ខណៈ"
22581 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
22582 msgid "Source and destination of setting"
22583 msgstr "ប្រភព និងទិសដៅនៃការកំណត់"
22585 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
22586 msgid "The first selected set an attribute in all others"
22587 msgstr "ធាតុដែលបានជ្រើសដំបូងគេ កំណត់គុណលក្ខណៈនៅក្នុងធាតុដែលបានជ្រើសផ្សេងទៀតទាំងអស់"
22589 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
22590 msgid "The list of values must have the same size of the attributes list."
22591 msgstr "បញ្ជីតម្លៃត្រូវតែមានទំហំដូចគ្នងនឹងបញ្ជីគុណលក្ខណៈ ។"
22593 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
22594 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
22595 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
22596 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្របន្ទាប់ គឺមានប្រយោជន៍នៅពេលដែលអ្នកជ្រើសធាតុច្រើន"
22598 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
22599 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
22600 msgid ""
22601 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
22602 "browser (like Firefox)."
22603 msgstr "បែបផែននេះ បន្ថែមលក្ខណៈពិសេសដែលមើលឃើញ (ឬអាចប្រើបាន) តែនៅលើកម្មវិធីរុករកបណ្ដាញដែលបានបើក SVG ប៉ុណ្ណោះ (ដូចជា Firefox) ។"
22605 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
22606 msgid ""
22607 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
22608 "a defined event occurs on the first selected element."
22609 msgstr "បែបផែននេះកំណត់គុណលក្ខណៈមួយ ឬច្រើននៅពេលដែលបានជ្រើសធាតុ នៅពេលដែលបានកំណត់ព្រឹត្តិការណ៍ដែលកើតឡើងនៅលើធាតុដែលបានជ្រើសដំបូងគេ ។"
22611 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
22612 msgid "Value to set"
22613 msgstr "តម្លៃដែលត្រូវកំណត់"
22615 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
22616 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
22617 msgid "Web"
22618 msgstr "បណ្ដាញ"
22620 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
22621 msgid "When the set must be done?"
22622 msgstr "តើត្រូវធ្វើការកំណត់ឲ្យរួចរាល់នៅពេលណា ?"
22624 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
22625 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
22626 msgid "on activate"
22627 msgstr "នៅពេលធ្វើឲ្យសកម្ម"
22629 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
22630 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
22631 msgid "on blur"
22632 msgstr "នៅពេលព្រិល"
22634 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
22635 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
22636 msgid "on click"
22637 msgstr "នៅពេលដែលចុច"
22639 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
22640 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
22641 msgid "on element loaded"
22642 msgstr "នៅពេលដែលផ្ទុកធាតុ"
22644 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
22645 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
22646 msgid "on focus"
22647 msgstr "នៅពេលដែលផ្ដោត"
22649 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
22650 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
22651 msgid "on mouse down"
22652 msgstr "នៅពេលផ្លាស់ទីកណ្ដុរចុះក្រោម"
22654 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
22655 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
22656 msgid "on mouse move"
22657 msgstr "នៅពេលផ្លាស់ទីកណ្ដុរ"
22659 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
22660 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
22661 msgid "on mouse out"
22662 msgstr "នៅពេលផ្លាស់ទីកណ្ដុរចេញក្រៅ"
22664 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
22665 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
22666 msgid "on mouse over"
22667 msgstr "នៅពេលដាក់កណ្ដុរនៅពីលើ"
22669 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
22670 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
22671 msgid "on mouse up"
22672 msgstr "នៅពេលផ្លាស់ទីកណ្ដុរឡើងលើ"
22674 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
22675 msgid "All selected ones transmits to the last one"
22676 msgstr "ធាតុដែលបានជ្រើសទាំងអស់បញ្ជូនទៅកាន់ធាតុដែលបានជ្រើសចុងក្រោយ"
22678 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
22679 msgid "Attribute to transmit"
22680 msgstr "គុណលក្ខណៈដែលត្រូវបញ្ជូន"
22682 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
22683 msgid ""
22684 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
22685 "with a space, and only with a space."
22686 msgstr "ប្រសិនបើអ្នកចង់បញ្ជូនគុណលក្ខណៈច្រើន អ្នកគួរតែចែកគុណលក្ខណៈទាំងនោះដោយដាច់ពីគ្នាដោយប្រើដកឃ្លា ។"
22688 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
22689 msgid "Source and destination of transmitting"
22690 msgstr "ប្រភព និងទិសដៅនៃការបញ្ជូន"
22692 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
22693 msgid "The first selected transmits to all others"
22694 msgstr "ធាតុដែលបានជ្រើសដំបូងគេបញ្ជូនទៅកាន់ធាតុផ្សេងទៀត"
22696 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
22697 msgid ""
22698 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
22699 "to the second when a event occurs."
22700 msgstr "បែបផែននេះ បញ្ជូនគុណលក្ខណៈមួយឬច្រើនពីធាតុដែលបានជ្រើសដំបូងទៅកាន់ធាតុបន្ទាប់ នៅពេលដែលមានព្រឹត្តិការណ៍មួយកើតឡើង ។"
22702 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
22703 msgid "Transmit Attributes"
22704 msgstr "គុណលក្ខណៈបញ្ជូន"
22706 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
22707 msgid "When to transmit"
22708 msgstr "ពេលត្រូវបញ្ជូន"
22710 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
22711 msgid "Amount of whirl"
22712 msgstr "ចំនួនគួច"
22714 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
22715 msgid "Rotation is clockwise"
22716 msgstr "បង្វិលស្របទ្រនិចនាឡិកា"
22718 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
22719 msgid "Whirl"
22720 msgstr "គួច"
22722 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
22723 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
22724 msgid "A popular graphics file format for clipart"
22725 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារក្រាហ្វិកដែលពេញនិយមសម្រាប់បន្ទប់រូបភាព"
22727 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
22728 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
22729 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
22730 msgstr "ឯកសារមេតារបស់វីនដូ (*.wmf)"
22732 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
22733 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
22734 msgid "Windows Metafile Input"
22735 msgstr "ការបញ្ចូលឯកសារមេតារបស់វីនដូ"
22737 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
22738 msgid "XAML Input"
22739 msgstr "ការបញ្ចូល DXF"