Code

3a1a5f39938d8aee5a4857fe4cec8d06466b002d
[inkscape.git] / po / km.po
1 # translation of km.po to khmer
2 # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2009.
3 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008, 2009.
4 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2008.
5 # Piseth AUK <piseth_dv@khmeros.info>, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: km\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-05-19 11:58+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-06-19 16:58+0700\n"
12 "Last-Translator: Piseth AUK <piseth_dv@khmeros.info>\n"
13 "Language-Team: khmer <support@khmeros.info>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
21 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
22 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​​​រូបភាព​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន​​"
24 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
25 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
26 msgstr "កម្មវិធី​កែ​សម្រួល​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ Inkscape"
28 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
29 msgid "Matte jelly"
30 msgstr "Matte jelly"
32 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:3
33 #: ../share/filters/filters.svg.h:4 ../share/filters/filters.svg.h:5
34 #: ../share/filters/filters.svg.h:10 ../share/filters/filters.svg.h:15
35 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:40
36 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
37 #: ../share/filters/filters.svg.h:52 ../share/filters/filters.svg.h:53
38 #: ../share/filters/filters.svg.h:56 ../share/filters/filters.svg.h:58
39 #: ../share/filters/filters.svg.h:71 ../share/filters/filters.svg.h:73
40 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:104
41 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
42 msgid "Bevels"
43 msgstr "Bevels"
45 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
46 msgid "Bulging, matte jelly covering"
47 msgstr ""
49 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
50 msgid "Glossy jelly"
51 msgstr ""
53 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
54 msgid "Bulging, glossy jelly covering"
55 msgstr ""
57 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
58 msgid "Glossy jelly, backlit"
59 msgstr ""
61 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
62 msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
63 msgstr ""
65 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
66 #, fuzzy
67 msgid "Metal casting"
68 msgstr "បើក​កា​រខ្ទាស់"
70 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
71 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
72 msgstr ""
74 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
75 msgid "Motion blur, horizontal"
76 msgstr "ចលនា​ព្រិល ផ្ដេក"
78 #: ../share/filters/filters.svg.h:6 ../share/filters/filters.svg.h:7
79 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:59
80 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:97
81 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:114
82 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
83 msgid "Blurs"
84 msgstr "ព្រិល"
86 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
87 msgid ""
88 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
89 "force"
90 msgstr ""
92 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
93 msgid "Motion blur, vertical"
94 msgstr "ចលនា​ព្រិល បញ្ឈរ"
96 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
97 msgid ""
98 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
99 "force"
100 msgstr ""
102 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
103 msgid "Apparition"
104 msgstr "ការ​លេចឡើង"
106 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
107 msgid "Edges are partly feathered out"
108 msgstr ""
110 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
111 msgid "Cutout"
112 msgstr "កាត់​ចេញ​"
114 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:41
115 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:122
116 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
117 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
118 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
119 msgid "Shadows and Glows"
120 msgstr "ស្រមោល និង​ពន្លឺ​ភ្លឺ"
122 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
123 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
124 msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល​នៅ​តាម​ក្រោម​ចំណុច​ដាច់​របស់​​រូបរាង"
126 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
127 msgid "Jigsaw piece"
128 msgstr "បំណែក​ល្បែង​ផ្គុំ​រូប"
130 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
131 msgid "Low, sharp bevel"
132 msgstr ""
134 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
135 msgid "Roughen"
136 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រើម"
138 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:110
139 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:118
140 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:121
141 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
142 msgid "ABCs"
143 msgstr "ABCs"
145 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
146 #, fuzzy
147 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
148 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល"
150 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
151 #, fuzzy
152 msgid "Rubber stamp"
153 msgstr "ត្រា​ជ័រ​លុប"
155 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:18
156 #: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:20
157 #: ../share/filters/filters.svg.h:22 ../share/filters/filters.svg.h:23
158 #: ../share/filters/filters.svg.h:37 ../share/filters/filters.svg.h:38
159 #: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:116
160 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:120
161 #, fuzzy
162 msgid "Overlays"
163 msgstr "លើ"
165 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
166 #, fuzzy
167 msgid "Random whiteouts inside"
168 msgstr "ទីតាំង​ចៃដន្យ​"
170 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
171 #, fuzzy
172 msgid "Ink bleed"
173 msgstr "ទឹក​ថ្នាំ​ខ្មៅ"
175 #: ../share/filters/filters.svg.h:13 ../share/filters/filters.svg.h:14
176 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
177 #, fuzzy
178 msgid "Protrusions"
179 msgstr "ទីតាំង"
181 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
182 msgid "Inky splotches underneath the object"
183 msgstr ""
185 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
186 msgid "Fire"
187 msgstr "ភ្លើង"
189 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
190 msgid "Edges of object are on fire"
191 msgstr ""
193 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
194 msgid "Bloom"
195 msgstr "ពង្រីក"
197 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
198 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
199 msgstr ""
201 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
202 #, fuzzy
203 msgid "Ridged border"
204 msgstr "ស៊ុម​ដែល​មាន​ចង្អូរ"
206 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
207 msgid "Ridged border with inner bevel"
208 msgstr ""
210 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
211 msgid "Ripple"
212 msgstr "ជ្រួញ"
214 #: ../share/filters/filters.svg.h:17 ../share/filters/filters.svg.h:44
215 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:109
216 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:115
217 #, fuzzy
218 msgid "Distort"
219 msgstr "តួចែក"
221 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
222 #, fuzzy
223 msgid "Horizontal rippling of edges"
224 msgstr "កាំ​ផ្ដេក​របស់​ជ្រុង​មូល"
226 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
227 msgid "Speckle"
228 msgstr "ចំណុច​អុចៗ"
230 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
231 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
232 msgstr ""
234 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
235 #, fuzzy
236 msgid "Oil slick"
237 msgstr "រអិល​ប្រេង"
239 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
240 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
241 msgstr ""
243 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
244 msgid "Frost"
245 msgstr "កំណក"
247 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
248 msgid "Flake-like white splotches"
249 msgstr ""
251 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
252 #, fuzzy
253 msgid "Leopard fur"
254 msgstr "រោម​ខ្លា​ដំបង"
256 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:60
257 #: ../share/filters/filters.svg.h:61 ../share/filters/filters.svg.h:62
258 #: ../share/filters/filters.svg.h:64 ../share/filters/filters.svg.h:69
259 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:81
260 #: ../share/filters/filters.svg.h:82 ../share/filters/filters.svg.h:84
261 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:141
262 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:156
263 #: ../share/filters/filters.svg.h:157 ../share/filters/filters.svg.h:158
264 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
265 #, fuzzy
266 msgid "Materials"
267 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
269 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
270 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
271 msgstr ""
273 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
274 msgid "Zebra"
275 msgstr ""
277 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
278 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
279 msgstr ""
281 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
282 msgid "Clouds"
283 msgstr "ពពក"
285 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
286 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
287 msgstr ""
289 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
290 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
291 msgid "Sharpen"
292 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
294 #: ../share/filters/filters.svg.h:24 ../share/filters/filters.svg.h:25
295 #: ../share/filters/filters.svg.h:26 ../share/filters/filters.svg.h:27
296 #: ../share/filters/filters.svg.h:28 ../share/filters/filters.svg.h:29
297 #: ../share/filters/filters.svg.h:30 ../share/filters/filters.svg.h:31
298 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:99
299 #: ../share/filters/filters.svg.h:100 ../share/filters/filters.svg.h:103
300 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:127
301 #: ../share/filters/filters.svg.h:165 ../share/filters/filters.svg.h:167
302 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
303 #, fuzzy
304 msgid "Image effects"
305 msgstr "គ្រប់គ្រង​បែបផែន​ផ្លូវ"
307 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
308 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
309 msgstr ""
311 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
312 #, fuzzy
313 msgid "Sharpen more"
314 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
316 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
317 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
318 msgstr ""
320 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
321 #, fuzzy
322 msgid "Oil painting"
323 msgstr "គំនូ​ប្រេង"
325 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
326 #, fuzzy
327 msgid "Simulate oil painting style"
328 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​លើ​អេក្រង់"
330 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
331 #, fuzzy
332 msgid "Edge detect"
333 msgstr "រក​ឃើញ​គែម​"
335 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
336 msgid "Detect color edges in object"
337 msgstr ""
339 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
340 #, fuzzy
341 msgid "Horizontal edge detect"
342 msgstr "អត្ថបទ​​ផ្តេក​"
344 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
345 #, fuzzy
346 msgid "Detect horizontal color edges in object"
347 msgstr "កូអរដោនេ​ផ្ដេក​របស់​ជម្រើស"
349 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
350 #, fuzzy
351 msgid "Vertical edge detect"
352 msgstr "អត្ថបទ​​បញ្ឈរ​"
354 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
355 msgid "Detect vertical color edges in object"
356 msgstr ""
358 #. Pencil
359 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2516
361 msgid "Pencil"
362 msgstr "ខ្មៅដៃ​"
364 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
365 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
366 msgstr ""
368 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
369 #, fuzzy
370 msgid "Blueprint"
371 msgstr "ទទឹង​ព្រិល"
373 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
374 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
375 msgstr ""
377 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
378 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
379 msgid "Desaturate"
380 msgstr "មិន​ជ្រាប"
382 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:33
383 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:74
384 #: ../share/filters/filters.svg.h:93 ../share/filters/filters.svg.h:101
385 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:162
386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
387 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
388 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
389 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
390 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
391 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
392 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
393 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
394 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
395 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
396 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
397 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
398 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
399 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
400 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
401 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
402 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
403 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
404 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
405 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
406 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
407 msgid "Color"
408 msgstr "ពណ៌"
410 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
411 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
412 msgstr ""
414 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
415 msgid "Invert"
416 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
418 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
419 #, fuzzy
420 msgid "Invert colors"
421 msgstr "ពណ៌​មិន​ច្បាស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
423 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
424 msgid "Sepia"
425 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ​ចាស់"
427 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
428 #, fuzzy
429 msgid "Render in warm sepia tones"
430 msgstr "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​ក្នុង​ទិស x"
432 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
433 #, fuzzy
434 msgid "Age"
435 msgstr "មុំ"
437 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
438 msgid "Imitate aged photograph"
439 msgstr ""
441 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
442 #, fuzzy
443 msgid "Organic"
444 msgstr " X ដើម"
446 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:43
447 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:63
448 #: ../share/filters/filters.svg.h:65 ../share/filters/filters.svg.h:66
449 #: ../share/filters/filters.svg.h:83 ../share/filters/filters.svg.h:85
450 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/filters/filters.svg.h:128
451 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:130
452 #: ../share/filters/filters.svg.h:131 ../share/filters/filters.svg.h:133
453 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
454 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:137
455 #: ../share/filters/filters.svg.h:138 ../share/filters/filters.svg.h:160
456 #, fuzzy
457 msgid "Textures"
458 msgstr "អត្ថបទ​"
460 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
461 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
462 msgstr ""
464 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
465 msgid "Barbed wire"
466 msgstr ""
468 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
469 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
470 msgstr ""
472 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
473 #, fuzzy
474 msgid "Swiss cheese"
475 msgstr "រចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
477 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
478 msgid "Random inner-bevel holes"
479 msgstr ""
481 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
482 #, fuzzy
483 msgid "Blue cheese"
484 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខៀវ"
486 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
487 msgid "Marble-like bluish speckles"
488 msgstr ""
490 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
491 #, fuzzy
492 msgid "Button"
493 msgstr "បាត"
495 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
496 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
497 msgstr ""
499 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
500 #, fuzzy
501 msgid "Inset"
502 msgstr "បញ្ចូល​"
504 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
505 msgid "Shadowy outer bevel"
506 msgstr ""
508 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
509 #, fuzzy
510 msgid "Dripping"
511 msgstr "ស្គ្រីប"
513 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
514 msgid "Random paint streaks downwards"
515 msgstr ""
517 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
518 #, fuzzy
519 msgid "Jam spread"
520 msgstr "លាត​ត្រដាង"
522 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
523 msgid "Glossy clumpy jam spread"
524 msgstr ""
526 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
527 #, fuzzy
528 msgid "Pixel smear"
529 msgstr "ភីកសែល​"
531 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
532 #, fuzzy
533 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
534 msgstr "បម្លែង​បែបផែន​ព្រិលៗ​ទៅ​រូបភាព"
536 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
537 msgid "Pixel smear, glossy"
538 msgstr ""
540 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
541 #, fuzzy
542 msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
543 msgstr "បម្លែង​បែបផែន​ព្រិលៗ​ទៅ​រូបភាព"
545 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
546 #, fuzzy
547 msgid "HSL Bumps"
548 msgstr "រូបភាព"
550 #: ../share/filters/filters.svg.h:46 ../share/filters/filters.svg.h:48
551 #: ../share/filters/filters.svg.h:123 ../share/filters/filters.svg.h:126
552 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
553 #, fuzzy
554 msgid "Bumps"
555 msgstr "រូបភាព"
557 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
558 msgid "Highly flexible specular bump"
559 msgstr ""
561 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
562 #, fuzzy
563 msgid "Cracked glass"
564 msgstr "កែវ​មាន​គែម"
566 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
567 #, fuzzy
568 msgid "Under a cracked glass"
569 msgstr "កែវ​មាន​គែម"
571 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
572 msgid "HSL bubbles"
573 msgstr ""
575 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:107
576 msgid ""
577 "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
578 "luminance"
579 msgstr ""
581 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
582 msgid "Glowing bubble"
583 msgstr ""
585 #: ../share/filters/filters.svg.h:49 ../share/filters/filters.svg.h:54
586 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:67
587 #: ../share/filters/filters.svg.h:68 ../share/filters/filters.svg.h:70
588 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
589 #, fuzzy
590 msgid "Ridges"
591 msgstr "គែម"
593 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
594 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
595 msgstr ""
597 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
598 #, fuzzy
599 msgid "Neon"
600 msgstr "គ្មាន"
602 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
603 msgid "Neon light effect with glow"
604 msgstr ""
606 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
607 #, fuzzy
608 msgid "Melt and glow"
609 msgstr "មុំ​ខាង​ឆ្វេង​"
611 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
612 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
613 msgstr ""
615 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
616 #, fuzzy
617 msgid "Badge"
618 msgstr "គែម"
620 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
621 msgid "Metal or plastic badge bevel"
622 msgstr ""
624 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
625 #, fuzzy
626 msgid "Pastel Bevel"
627 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​"
629 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
630 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
631 msgstr ""
633 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
634 msgid "Thin Membrane"
635 msgstr ""
637 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
638 msgid "Thin like a soap membrane"
639 msgstr ""
641 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
642 #, fuzzy
643 msgid "Soft ridge"
644 msgstr "ពន្លឺអុចៗ​​"
646 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
647 #, fuzzy
648 msgid "Soft pastel ridge"
649 msgstr "កំណត់​ទំហំ​ទំព័រ"
651 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
652 msgid "Glowing metal"
653 msgstr ""
655 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
656 msgid "Bright and glowing metal texture"
657 msgstr ""
659 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
660 #, fuzzy
661 msgid "Leaves"
662 msgstr "កម្រិត"
664 #: ../share/filters/filters.svg.h:57 ../share/filters/filters.svg.h:79
665 #: ../share/filters/filters.svg.h:88 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
666 msgid "Scatter"
667 msgstr "ពង្រាយ"
669 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
670 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
671 msgstr ""
673 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
674 #, fuzzy
675 msgid "Translucent"
676 msgstr "ត្រីកោណ"
678 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
679 msgid "Illuminated translucent plastic effect"
680 msgstr ""
682 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
683 #, fuzzy
684 msgid "Cross-smooth"
685 msgstr "រលោង​"
687 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
688 #, fuzzy
689 msgid "Blur inner borders and intersections"
690 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ក្រឡាចត្រង្គ"
692 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
693 msgid "Iridescent beeswax"
694 msgstr ""
696 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
697 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
698 msgstr ""
700 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
701 #, fuzzy
702 msgid "Eroded metal"
703 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
705 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
706 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
707 msgstr ""
709 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
710 msgid "Cracked Lava"
711 msgstr ""
713 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
714 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
715 msgstr ""
717 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
718 #, fuzzy
719 msgid "Bark"
720 msgstr "សម្គាល់"
722 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
723 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
724 msgstr ""
726 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
727 msgid "Lizard skin"
728 msgstr ""
730 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
731 msgid "Stylized reptile skin texture"
732 msgstr ""
734 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
735 #, fuzzy
736 msgid "Stone wall"
737 msgstr "លុប​ទាំងអស់"
739 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
740 msgid "Stone wall texture to use with dark colors"
741 msgstr ""
743 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
744 msgid "Silk carpet"
745 msgstr ""
747 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
748 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
749 msgstr ""
751 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
752 #, fuzzy
753 msgid "Refractive gel A"
754 msgstr "កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​ទាក់ទង"
756 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
757 msgid "Gel effect with light refraction"
758 msgstr ""
760 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
761 #, fuzzy
762 msgid "Refractive gel B"
763 msgstr "កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​ទាក់ទង"
765 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
766 msgid "Gel effect with strong refraction"
767 msgstr ""
769 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
770 #, fuzzy
771 msgid "Metallized paint"
772 msgstr "បើក​កា​រខ្ទាស់"
774 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
775 msgid "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
776 msgstr ""
778 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
779 #, fuzzy
780 msgid "Dragee"
781 msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
783 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
784 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
785 msgstr ""
787 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
788 #, fuzzy
789 msgid "Raised border"
790 msgstr "លើក​ថ្នាំង​ឡើងលើ"
792 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
793 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
794 msgstr ""
796 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
797 msgid "Metallized ridge"
798 msgstr ""
800 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
801 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
802 msgstr ""
804 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
805 #, fuzzy
806 msgid "Fat oil"
807 msgstr "ពណ៌​រាបស្មើ"
809 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
810 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
811 msgstr ""
813 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
814 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
815 msgid "Colorize"
816 msgstr "ដាក់​ពណ៌"
818 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
819 msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
820 msgstr ""
822 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
823 #, fuzzy
824 msgid "Parallel hollow"
825 msgstr "អុហ្វសិត​​ប៉ារ៉ាឡែល​"
827 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
828 #: ../share/filters/filters.svg.h:77 ../share/filters/filters.svg.h:78
829 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:90
830 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:95
831 #: ../share/filters/filters.svg.h:98 ../share/filters/filters.svg.h:108
832 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../src/filter-enums.cpp:31
833 msgid "Morphology"
834 msgstr "រូបវិទូ"
836 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
837 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
838 msgstr ""
840 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
841 #, fuzzy
842 msgid "Hole"
843 msgstr "តួ​នាទី ៖"
845 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
846 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
847 msgstr ""
849 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
850 msgid "Black hole"
851 msgstr "រន្ធ​ពណ៌​ខ្មៅ​"
853 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
854 msgid "Creates a black light inside and outside"
855 msgstr "បង្កើត​ពន្លឺ​ពណ៌​ខ្មៅ​នៅ​ខាង​ក្នុង និង​ខាងក្រៅ"
857 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
858 msgid "Smooth outline"
859 msgstr "គ្រោង​រលូន"
861 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
862 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
863 msgstr ""
865 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
866 msgid "Cubes"
867 msgstr "គូប"
869 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
870 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
871 msgstr ""
873 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
874 #, fuzzy
875 msgid "Peel off"
876 msgstr "អុហ្វសិត​​ប៉ារ៉ាឡែល​"
878 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
879 msgid "Peeling painting on a wall"
880 msgstr ""
882 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
883 #, fuzzy
884 msgid "Gold splatter"
885 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ"
887 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
888 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
889 msgstr ""
891 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
892 #, fuzzy
893 msgid "Gold paste"
894 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ"
896 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
897 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
898 msgstr ""
900 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
901 msgid "Crumpled plastic"
902 msgstr ""
904 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
905 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
906 msgstr ""
908 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
909 msgid "Enamel jewelry"
910 msgstr ""
912 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
913 msgid "Slightly cracked enameled texture"
914 msgstr ""
916 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
917 msgid "Rough paper"
918 msgstr "ក្រដាស​គ្រើម"
920 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
921 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
922 msgstr ""
924 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
925 msgid "Rough and glossy"
926 msgstr "គ្រើម និង​រលោង"
928 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
929 msgid "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
930 msgstr ""
932 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
933 msgid "In and Out"
934 msgstr "ក្នុង និង​ក្រៅ"
936 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
937 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
938 msgstr "ស្រមោល​ពណ៌​ខាង​ក្នុង និង​ស្រមោល​ខ្មៅ​ខាងក្រៅ"
940 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
941 msgid "Air spray"
942 msgstr ""
944 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
945 msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
946 msgstr ""
948 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
949 msgid "Warm inside"
950 msgstr ""
952 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
953 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
954 msgstr ""
956 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
957 #, fuzzy
958 msgid "Cool outside"
959 msgstr "គ្រោង​ប្រអប់​"
961 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
962 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
963 msgstr ""
965 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
966 msgid "Electronic microscopy"
967 msgstr ""
969 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
970 msgid "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
971 msgstr ""
973 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
974 #, fuzzy
975 msgid "Tartan"
976 msgstr "គោលដៅ"
978 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
979 msgid "Checkered tartan pattern"
980 msgstr ""
982 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
983 msgid "Invert hue"
984 msgstr "ដាក់​ពណ៌​លាំៗ​បញ្ច្រាស"
986 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
987 msgid "Invert hue, or rotate it"
988 msgstr "ដាក់​ពណ៌​លាំៗ​បញ្ច្រាស ឬ​បង្វិល​វា"
990 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
991 msgid "Outline"
992 msgstr "គ្រោង​"
994 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
995 msgid "Draws an outline around"
996 msgstr "គូរ​គ្រោង"
998 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
999 msgid "Outline, double"
1000 msgstr ""
1002 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
1003 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
1004 msgstr "គូស​បន្ទាត់​រលោង​មួយ​ដោយ​ដាក់​ពណ៌​ដូច​នឹង​ពណ៌​ដែល​វា​ត្រួត​ពី​លើ"
1006 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
1007 msgid "Fancy blur"
1008 msgstr "ព្រឹល​ស្អាត"
1010 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
1011 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
1012 msgstr ""
1014 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
1015 msgid "Glow"
1016 msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​"
1018 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
1019 msgid "Glow of object's own color at the edges"
1020 msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ពណ៌​របស់​វត្ថុ​នៅ​គែម"
1022 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1023 msgid "Ghost outline"
1024 msgstr "គ្រោង Ghost"
1026 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1027 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
1028 msgstr "បន្ថែម​ភាព​ព្រឹល​មាន​ពន្លឺ និង​យក​រូបរាង​ចេញ"
1030 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1031 msgid "Color emboss"
1032 msgstr "ពណ៌​ផុស"
1034 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1035 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
1036 msgstr "បែបផែន​ផុស​ក្លាស៊ីក ឬ​ដាក់​ពណ៌ ៖ មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ ពណ៌ និង​វត្ថុ​ត្រីមាត្រ​អណ្ដែត"
1038 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1039 msgid "Soft bump"
1040 msgstr "ពកៗ​ស្រទន់"
1042 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1043 msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects"
1044 msgstr ""
1046 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1047 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
1048 msgid "Solarize"
1049 msgstr "ធ្វើដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ"
1051 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1052 msgid "Classical photographic solarization effect"
1053 msgstr "បែបផែន​ពន្លឺ​ព្រះ​អាទិត្យ​រូបថត​ក្លាស៊ិក"
1055 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1056 msgid "Moonarize"
1057 msgstr "ពន្លឺ​ព្រះ​ច័ន្ទ"
1059 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1060 msgid ""
1061 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
1062 "lights"
1063 msgstr "បែបផែន​រវាង​ពន្លឺ​ព្រះ​អាទិត្យ និង​បញ្ច្រាស ដែល​​រក្សានូវ​ពន្លឺ​មេឃ និង​ទឹក"
1065 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1066 msgid "Soft focus lens"
1067 msgstr "កញ្ចក់​កែវ​ផ្ដោត​ទន់"
1069 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1070 msgid "Glowing image content without blurring it"
1071 msgstr "មាតិកា​រូបភាព​ភ្លឺ​ដោយ​មិន​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ព្រឹល"
1073 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1074 msgid "Stained glass"
1075 msgstr ""
1077 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1078 #, fuzzy
1079 msgid "Illuminated stained glass effect"
1080 msgstr "មុំ​បំភ្លឺ"
1082 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1083 msgid "Dark glass"
1084 msgstr "កែវ​ខ្មៅ"
1086 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1087 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1088 msgstr ""
1090 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1091 msgid "HSL Bumps, alpha"
1092 msgstr ""
1094 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:107
1095 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:169
1096 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1097 msgid "Masking tools"
1098 msgstr "ឧបករណ៍​របាំង"
1100 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1101 msgid ""
1102 "Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with "
1103 "transparency depending filters"
1104 msgstr ""
1106 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1107 msgid "HSL Bubbles, alpha"
1108 msgstr "ពពុះ HSL អាល់ហ្វា"
1110 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1111 msgid "Smooth edges"
1112 msgstr "គែម​​រលោង"
1114 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1115 msgid "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1116 msgstr ""
1118 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1119 #, fuzzy
1120 msgid "Torn edges"
1121 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
1123 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1124 msgid "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1125 msgstr ""
1127 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1128 msgid "Feather"
1129 msgstr ""
1131 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1132 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1133 msgstr ""
1135 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1136 msgid "Blur content"
1137 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​មាតិកា​ព្រឹល"
1139 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1140 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1141 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​មាតិកា​របស់​វត្ថុ​ព្រឹល ដែល​រក្សាទុក​នូវ​គ្រោង"
1143 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1144 msgid "Specular light"
1145 msgstr "ស្ទង់​ពន្លឺ"
1147 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1148 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1149 msgstr ""
1151 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1152 msgid "Roughen inside"
1153 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រើម​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1155 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1156 msgid "Roughen all inside shapes"
1157 msgstr "ធ្វើ​ឥ្យ​រូបរាង​ខាង​ក្នុង​ទាំងអស់​គ្រើម"
1159 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1160 msgid "Evanescent"
1161 msgstr ""
1163 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1164 msgid ""
1165 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1166 "transparency at edges"
1167 msgstr ""
1169 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1170 msgid "Chalk and sponge"
1171 msgstr ""
1173 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1174 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1175 msgstr ""
1177 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1178 msgid "People"
1179 msgstr "មនុស្ស"
1181 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1182 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1183 msgstr ""
1185 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1186 msgid "Scotland"
1187 msgstr "ស្កុតលែន"
1189 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1190 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1191 msgstr ""
1193 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1194 msgid "Noise transparency"
1195 msgstr "ភាព​ថ្លា​មិន​ច្បាស់"
1197 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1198 msgid "Basic noise transparency texture"
1199 msgstr ""
1201 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1202 msgid "Noise fill"
1203 msgstr ""
1205 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1206 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1207 msgstr ""
1209 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1210 msgid "Garden of Delights"
1211 msgstr ""
1213 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1214 msgid "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1215 msgstr ""
1217 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1218 #, fuzzy
1219 msgid "Diffuse light"
1220 msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
1222 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1223 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1224 msgstr ""
1226 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1227 #, fuzzy
1228 msgid "Cutout Glow"
1229 msgstr "​"
1231 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1232 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1233 msgstr ""
1235 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1236 msgid "HSL Bumps, diffuse"
1237 msgstr ""
1239 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1240 msgid "Same than HSL bumps but with a diffuse reflexion instead of a specular one"
1241 msgstr ""
1243 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1244 msgid "Dark Emboss"
1245 msgstr ""
1247 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1248 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1249 msgstr "បែបផែន​ផុស ៖ ត្រីមាត្រ​អណ្ដែត គឺ​ត្រូវបាន​ជំនួស​ដោយ​ពណ៌​ខ្មៅ"
1251 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1252 msgid "Simple blur"
1253 msgstr "ព្រឹល​គំរូ"
1255 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1256 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1257 msgstr ""
1259 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1260 msgid "HSL Bubbles, diffuse"
1261 msgstr ""
1263 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1264 msgid "Same than HSL bubbles but with a diffuse light instead of a specular one"
1265 msgstr ""
1267 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1268 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1269 msgid "Emboss"
1270 msgstr "ផុស"
1272 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1273 msgid ""
1274 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1275 "Blend"
1276 msgstr ""
1278 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1279 msgid "Blotting paper"
1280 msgstr ""
1282 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1283 msgid "Inkblot on blotting paper"
1284 msgstr ""
1286 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1287 #, fuzzy
1288 msgid "Wax print"
1289 msgstr "បោះពុម្ព​ LaTeX"
1291 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1292 msgid "Wax print on tissue texture"
1293 msgstr ""
1295 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1296 msgid "Inkblot"
1297 msgstr ""
1299 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1300 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1301 msgstr ""
1303 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1304 msgid "Burnt edges"
1305 msgstr "ឆេះ​គែម"
1307 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1308 msgid "Burnt paper edges texture"
1309 msgstr "វាយនភាព​គែម​ក្រដាស​ឆេះ"
1311 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1312 msgid "Color outline"
1313 msgstr "គ្រោង​ពណ៌"
1315 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1316 msgid "A colorizable outline with adjustable width and blur"
1317 msgstr "គ្រោង​ដែល​ដាក់​ពណ៌​បាន ដែល​មាន​ទទឹង និង​ភាព​ព្រឹល​ដែល​អាច​លៃតម្រូវបាន"
1319 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1320 msgid "Liquid"
1321 msgstr "វត្ថុ​រាវ"
1323 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1324 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1325 msgstr ""
1327 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1328 msgid "Watercolor"
1329 msgstr "ថ្នាំ​ពណ៌​ទឹក"
1331 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1332 msgid "Cloudy watercolor effect"
1333 msgstr "បែបផែន​ពពក​ថ្នាំ​ពណ៌​ទឹក"
1335 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1336 #, fuzzy
1337 msgid "Felt"
1338 msgstr "ហ្វីត"
1340 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1341 msgid "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1342 msgstr ""
1344 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1345 msgid "Ink paint"
1346 msgstr "គំនូរ​ទឹក​ថ្នាំ​ពណ៌​ខ្មៅ"
1348 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1349 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1350 msgstr ""
1352 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1353 msgid "Tinted rainbow"
1354 msgstr ""
1356 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1357 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1358 msgstr "ពណ៌​ឥន្ធនូ​រលោង​ដែល​រលាយ​ចូល​តាម​គែម និង​អាច​ដាក់​ពណ៌​បាន"
1360 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1361 msgid "Melted rainbow"
1362 msgstr "ឥន្ធនូ​រលាយ"
1364 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1365 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1366 msgstr "ឥន្ធនូ​រលោង​ដាក់ពណ៌​យ៉ាង​ស្រាល ដែល​រលាយ​តាម​គែម"
1368 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1369 msgid "Darken edges"
1370 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​ងងឹត"
1372 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
1373 msgid "Enhance outline and glows inside and outside"
1374 msgstr "គ្រោង និង​ពន្លឺ​បន្ថែម​នៅ​ខាងក្នុង និង​ខាងក្រៅ"
1376 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1377 msgid "Dark and glow"
1378 msgstr "ងងឹត និង​ភ្លឺ"
1380 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1381 msgid "Flex metal"
1382 msgstr "លោហៈ​បត់បែន"
1384 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1385 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1386 msgstr ""
1388 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1389 msgid "Comics draft"
1390 msgstr ""
1392 #: ../share/filters/filters.svg.h:142 ../share/filters/filters.svg.h:143
1393 #: ../share/filters/filters.svg.h:144 ../share/filters/filters.svg.h:145
1394 #: ../share/filters/filters.svg.h:146 ../share/filters/filters.svg.h:147
1395 #: ../share/filters/filters.svg.h:148 ../share/filters/filters.svg.h:149
1396 #: ../share/filters/filters.svg.h:150 ../share/filters/filters.svg.h:151
1397 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
1398 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:161
1399 msgid "Non realistic shaders"
1400 msgstr ""
1402 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1403 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1404 msgstr "តុក្កតា​​ដាក់ពណ៌​ព្រាង ដែល​មាន​ស្រមោល​ភ្លឺៗ​ដូច​កែវ"
1406 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1407 msgid "Comics fading"
1408 msgstr ""
1410 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1411 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1412 msgstr ""
1414 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1415 #, fuzzy
1416 msgid "Smooth shader NR"
1417 msgstr "ភាព​រលោង"
1419 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1420 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1421 msgstr ""
1423 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1424 msgid "Emboss shader NR"
1425 msgstr ""
1427 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1428 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1429 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គ្នា​រវាង​ការ​ទម្លាក់​ស្រមោល និង​ផុស"
1431 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1432 msgid "Smooth shader dark NR"
1433 msgstr ""
1435 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1436 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1437 msgstr ""
1439 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1440 msgid "Comics"
1441 msgstr ""
1443 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1444 #, fuzzy
1445 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1446 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តំបន់​ពណ៌​ខ្មៅ និង​ស"
1448 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1449 msgid "Satin NR"
1450 msgstr "សាតាំង NR"
1452 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1453 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1454 msgstr ""
1456 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1457 msgid "Frosted glass NR"
1458 msgstr "កែវ​មាន​កំណក NR"
1460 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1461 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1462 msgstr ""
1464 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1465 msgid "Smooth shader contour NR"
1466 msgstr ""
1468 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1469 msgid "Contouring version of smooth shader"
1470 msgstr ""
1472 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1473 msgid "Aluminium NR"
1474 msgstr "អាលុយមីញ៉ូម NR"
1476 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1477 msgid "Brushed aluminium shader"
1478 msgstr "ស្រមោល​ទម្លាក់​អាលុយមីញ៉ូម​ដែល​បាន​គូស"
1480 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1481 msgid "Comics fluid"
1482 msgstr ""
1484 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1485 #, fuzzy
1486 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1487 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
1489 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1490 msgid "Chrome NR"
1491 msgstr "ក្រូម NR"
1493 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1494 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1495 msgstr ""
1497 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1498 msgid "Chrome dark NR"
1499 msgstr "ក្រូម​ងងឹត NR"
1501 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1502 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1503 msgstr ""
1505 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1506 msgid "Wavy tartan"
1507 msgstr ""
1509 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1510 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1511 msgstr ""
1513 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1514 msgid "3D marble"
1515 msgstr "ថ្មម៉ាប​ត្រីមាត្រ"
1517 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1518 msgid "3D warped marble texture"
1519 msgstr "វាយនភាព​ថ្មម៉ាប​ដែល​ប៉ោង ត្រីមាត្រ"
1521 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1522 msgid "3D wood"
1523 msgstr "ឈើ​ត្រីមាត្រ"
1525 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1526 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1527 msgstr ""
1529 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1530 msgid "Mother of pearl"
1531 msgstr "មេ​គុជ​​ខ្យង"
1533 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1534 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1535 msgstr ""
1537 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1538 msgid "Tiger fur"
1539 msgstr "រោម​ខ្លា​ដំបង"
1541 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1542 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1543 msgstr ""
1545 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1546 #, fuzzy
1547 msgid "Flow inside"
1548 msgstr "របៀប​រដិបរដុប​"
1550 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1551 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1552 msgstr ""
1554 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1555 msgid "Comics cream"
1556 msgstr ""
1558 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1559 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1560 msgstr ""
1562 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1563 #, fuzzy
1564 msgid "Black Light"
1565 msgstr "ចំណុច​ខ្មៅ"
1567 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1568 msgid "Light areas turn to black"
1569 msgstr ""
1571 #. Eraser
1572 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 ../src/verbs.cpp:2536
1574 msgid "Eraser"
1575 msgstr "ជ័រ​លុប"
1577 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1578 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1579 msgstr ""
1581 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1582 #, fuzzy
1583 msgid "Noisy blur"
1584 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ព្រិលៗ"
1586 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1587 #, fuzzy
1588 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1589 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល"
1591 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1592 #, fuzzy
1593 msgid "Film Grain"
1594 msgstr "បំពេញ​គំនូរ"
1596 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1597 msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
1598 msgstr ""
1600 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1601 #, fuzzy
1602 msgid "HSL Bumps, transparent"
1603 msgstr "0 (ថ្លា)"
1605 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1606 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1607 msgstr ""
1609 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1610 msgid "Lead pencil"
1611 msgstr ""
1613 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1614 msgid "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects"
1615 msgstr ""
1617 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1618 msgid "Velvet bump"
1619 msgstr ""
1621 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1622 msgid "Gives a smooth bump velvet like"
1623 msgstr ""
1625 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1626 msgid "Alpha engraving"
1627 msgstr ""
1629 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1630 msgid "Gives a transparent engraving effect to bitmaps and materials"
1631 msgstr ""
1633 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1634 msgid "Alpha engraving, color"
1635 msgstr ""
1637 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1638 msgid "Gives a transparent color engraving effect to bitmaps and materials"
1639 msgstr ""
1641 #: ../src/arc-context.cpp:303
1642 msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
1643 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​រង្វង់ ឬ​ពងក្រពើ​ដែល មានកាំ​ចំនួន​គត់ មុំ​អ័ក្ស/ចម្រៀក​ងាយៗ"
1645 #: ../src/arc-context.cpp:304 ../src/rect-context.cpp:345
1646 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
1647 msgstr "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> ៖ គូស​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​"
1649 #: ../src/arc-context.cpp:451
1650 #, c-format
1651 msgid ""
1652 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
1653 "to draw around the starting point"
1654 msgstr ""
1655 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​សមាមាត្រ %d ៖ %d) ដោយ​ប្រើ​<b>ប្ដូរ(Shift)"
1656 "</b> ដើម្បី​គូរជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
1658 #: ../src/arc-context.cpp:453
1659 #, c-format
1660 msgid ""
1661 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
1662 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
1663 msgstr ""
1664 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជា​រាង​ការ៉េ ឬ​"
1665 "រាង​ពងក្រពើ​ដែល​មាន​កាំ​ចំនួនគត់ ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
1667 #: ../src/arc-context.cpp:472
1668 msgid "Create ellipse"
1669 msgstr "បង្កើត​​រាង​ពង​ក្រពើ​"
1671 #: ../src/box3d-context.cpp:413 ../src/box3d-context.cpp:420
1672 #: ../src/box3d-context.cpp:427 ../src/box3d-context.cpp:434
1673 #: ../src/box3d-context.cpp:441 ../src/box3d-context.cpp:448
1674 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
1675 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់ PLs)"
1677 #. status text
1678 #: ../src/box3d-context.cpp:604
1679 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
1680 msgstr "<b>ប្រអប់​ត្រីមាត្រ</b>ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ហូត​តាម​អ័ក្ស Z"
1682 #: ../src/box3d-context.cpp:628
1683 msgid "Create 3D box"
1684 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
1686 #: ../src/box3d.cpp:315
1687 msgid "<b>3D Box</b>"
1688 msgstr "<b>ប្រអប់​ត្រីមាត្រ</b>"
1690 #: ../src/connector-context.cpp:526
1691 msgid "Creating new connector"
1692 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី"
1694 #: ../src/connector-context.cpp:777
1695 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
1696 msgstr "​បាន​បោះបង់​ការ​អូច​ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
1698 #: ../src/connector-context.cpp:826
1699 msgid "Reroute connector"
1700 msgstr "នាំផ្លូវ​​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​​"
1702 #. Flush pending updates
1703 #: ../src/connector-context.cpp:990
1704 msgid "Create connector"
1705 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
1707 #: ../src/connector-context.cpp:1014
1708 msgid "Finishing connector"
1709 msgstr "បញ្ចប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
1711 #: ../src/connector-context.cpp:1157
1712 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
1713 msgstr "<b>​ចំណុច​តភ្ជាប់​</b> ៖ ចុច ​ឬ​អូស​​​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី​មួយ​"
1715 #: ../src/connector-context.cpp:1230
1716 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
1717 msgstr "<b>ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​</b> ៖ អូស​ដើម្បី​នាំផ្លូវ ​ឬ​តភ្ជាប់​ទៅ​​រូបរាង​ថ្មី​"
1719 #: ../src/connector-context.cpp:1342
1720 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
1721 msgstr "ជ្រើស​<b>យ៉ាង​ហោចណាស់​វត្ថុ​គ្មាន​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​មួយ</b> ។"
1723 #: ../src/connector-context.cpp:1347 ../src/widgets/toolbox.cpp:6965
1724 msgid "Make connectors avoid selected objects"
1725 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ខុសពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
1727 #: ../src/connector-context.cpp:1348 ../src/widgets/toolbox.cpp:6975
1728 msgid "Make connectors ignore selected objects"
1729 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​មិន​អើពើ​នឹង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
1731 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
1732 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
1733 msgstr "<b>បាន​លាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​</b> ។ កុំ​លាក់​វា​ ដើម្បីអាច​គូរ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន​"
1735 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
1736 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
1737 msgstr "<b>បាន​ចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន</b>​។ កុំ​ចាក់​សោ​វា​ ដើម្បី​អាច​គូ​រ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន ។"
1739 #: ../src/desktop.cpp:819
1740 msgid "No previous zoom."
1741 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​ពី​មុន ។"
1743 #: ../src/desktop.cpp:844
1744 msgid "No next zoom."
1745 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់ ។​"
1747 #: ../src/desktop-events.cpp:201
1748 msgid "Create guide"
1749 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
1751 #: ../src/desktop-events.cpp:265 ../src/desktop-events.cpp:394
1752 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
1753 msgid "Delete guide"
1754 msgstr "លុប​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
1756 #: ../src/desktop-events.cpp:387
1757 msgid "Move guide"
1758 msgstr "ផ្លាស់ទី​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
1760 #: ../src/desktop-events.cpp:410
1761 #, c-format
1762 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
1763 msgstr "<b>បន្ទាត់​នាំផ្លូវ</b> ៖ %s"
1765 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
1766 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
1767 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស​ទេ ។</small>"
1769 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
1770 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
1771 msgstr "<small>បាន​​ជ្រើស​វត្ថុ​ច្រើន​ជា​មួយ ។</small>"
1773 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
1774 #, c-format
1775 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
1776 msgstr "<small>វត្ថុ​មាន​ <b>%d</b> ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង ។</small>"
1778 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
1779 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
1780 msgstr "<small>វត្ថុ​គ្មាន​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​ ។</small>"
1782 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
1783 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
1784 msgstr "ជ្រើស​<b>វត្ថុ​មួយ</b> ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​របស់​វា​​នៅ​រាយ​ប៉ាយ ។"
1786 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
1787 msgid "Unclump tiled clones"
1788 msgstr "ក្លូន​ជា​ក្រឡាក្បឿង​នៅ​រាយប៉ាយ​"
1790 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
1791 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
1792 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ</b>ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្បឿង​របស់​វា​ត្រូវ​យកចេញ ។"
1794 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
1795 msgid "Delete tiled clones"
1796 msgstr "លុប​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
1798 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1881
1799 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
1800 msgstr "ជ្រើស​​<b>វត្ថុ​​</b>​ដើម្បី​​ក្លូន​ ។"
1802 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
1803 msgid ""
1804 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
1805 "group</b>."
1806 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​​​ក្លូន​វត្ថុ​ជា​ច្រើន​<b>ដាក់​ពួក​វា​ជា​ក្រុម</b> ហើយ <b>ក្លូន​ក្រុម</b> ។"
1808 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
1809 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
1810 msgstr "<small>កំពុង​បង្កើត​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង...</small>"
1812 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
1813 msgid "Create tiled clones"
1814 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
1816 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
1817 msgid "<small>Per row:</small>"
1818 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរដេក​ ៖</small>"
1820 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
1821 msgid "<small>Per column:</small>"
1822 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ ៖</small>"
1824 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
1825 msgid "<small>Randomize:</small>"
1826 msgstr "<small>ដោយ​ចៃដន្យ​ ៖</small>"
1828 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
1829 msgid "_Symmetry"
1830 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
1832 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
1833 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
1834 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
1835 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
1836 #.
1837 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
1838 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
1839 msgstr "ជ្រើស​ក្រុម​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ក្រុម​ស៊ីមេទ្រី​ទាំង ១៧ ដើម្បី​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
1841 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
1842 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
1843 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
1844 msgstr "<b>P1</b> ៖ ការបកប្រែ​ធម្មតា​"
1846 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
1847 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
1848 msgstr "<b>P2</b> ៖ 180&#176; ការបង្វិល​"
1850 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
1851 msgid "<b>PM</b>: reflection"
1852 msgstr "<b>PM</b> ៖ ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
1854 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
1855 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
1856 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
1857 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
1858 msgstr "<b>PG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
1860 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
1861 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
1862 msgstr "<b>CM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់+សំកាំងការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
1864 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
1865 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
1866 msgstr "<b>PMM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់"
1868 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
1869 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
1870 msgstr "<b>PMG</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+180&#176; ការបង្វិល​"
1872 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
1873 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
1874 msgstr "<b>PGG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡព់+ 180&#176; ការបង្វិល​"
1876 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
1877 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
1878 msgstr "<b>CMM</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+180&#176; ការបង្វិល​"
1880 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
1881 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
1882 msgstr "<b>P4</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល​"
1884 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
1885 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
1886 msgstr "<b>P4M</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល+45&#176; ការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
1888 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
1889 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
1890 msgstr "<b>P4G</b> ៖ 90&#176;ការ​បង្វិល​+90&#176;ការ​បង្វិល​"
1892 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
1893 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
1894 msgstr "<b>P3</b> ៖120&#176;ការបង្វិល​"
1896 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
1897 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
1898 msgstr "<b>P31M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ក្រាស់"
1900 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
1901 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
1902 msgstr "<b>P3M1</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ស្ដើង"
1904 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
1905 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
1906 msgstr "<b>P6</b> ៖ 60&#176;ការបង្វិល​"
1908 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
1909 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
1910 msgstr "<b>P6M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+60&#176;ការបង្វិល​"
1912 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
1913 msgid "S_hift"
1914 msgstr "ប្តូរ​ (Shift)​"
1916 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
1917 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
1918 #, no-c-format
1919 msgid "<b>Shift X:</b>"
1920 msgstr "<b>ប្ដូរ (Shift) X ៖</b>"
1922 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
1923 #, no-c-format
1924 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
1925 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង)"
1927 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
1928 #, no-c-format
1929 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
1930 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡា​ក្បឿង)"
1932 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
1933 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
1934 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
1936 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
1937 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
1938 #, no-c-format
1939 msgid "<b>Shift Y:</b>"
1940 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift) Y ៖</b>"
1942 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
1943 #, no-c-format
1944 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
1945 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​កម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
1947 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
1948 #, no-c-format
1949 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
1950 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា % នៃ​ម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
1952 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
1953 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
1954 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
1956 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
1957 msgid "<b>Exponent:</b>"
1958 msgstr "<b>អ្នក​អធិប្បាយ​ ៖</b>"
1960 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
1961 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
1962 msgstr "ថាតើ​​ជួរដេក​ត្រូវ​បាន​ដាក់ចន្លោះ​ស្មើគ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា(<១) ឬ ញែក​ពី​​​គ្នា​ (>1)"
1964 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
1965 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
1966 msgstr "ថាតើ​ជួរឈរ​ក​ត្រូវ​បាន​ចន្លោះ​ស្មើ​គ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ ញែក​ពី​គ្នា (>1)​"
1968 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
1969 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
1970 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
1971 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
1972 msgid "<small>Alternate:</small>"
1973 msgstr "<small>ជំនួស ៖</small>"
1975 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
1976 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
1977 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
1979 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
1980 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
1981 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
1983 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
1984 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
1985 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
1986 msgid "<small>Cumulate:</small>"
1987 msgstr "<small>ប្រមូល ៖</small>"
1989 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
1990 msgid "Cumulate the shifts for each row"
1991 msgstr "ប្រមូល​ការ​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
1993 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
1994 msgid "Cumulate the shifts for each column"
1995 msgstr "ជំនួស​​​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
1997 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
1998 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
1999 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2000 msgstr "<small>មិន​បញ្ចូល​ចំណង​ជើង ៖</small>"
2002 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2003 msgid "Exclude tile height in shift"
2004 msgstr "មិន​រួម​បញ្ចូល​កម្ពស់ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
2006 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2007 msgid "Exclude tile width in shift"
2008 msgstr "មិនរួម​បញ្ចូល​ទទឹង​ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
2010 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2011 msgid "Sc_ale"
2012 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
2014 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2015 msgid "<b>Scale X:</b>"
2016 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ X ៖</b>"
2018 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2019 #, no-c-format
2020 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2021 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
2023 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2024 #, no-c-format
2025 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2026 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរ​ឈរ​ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
2028 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2029 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2030 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2032 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2033 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2034 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ Y ៖</b>"
2036 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2037 #, no-c-format
2038 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2039 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ដេក​ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
2041 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2042 #, no-c-format
2043 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2044 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
2046 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2047 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2048 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2050 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2051 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2052 msgstr "ថាតើ​កា​រធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជួរដេក​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វគ្នា (&lt;១) ឬញែក​ពី​​គ្នា (&gt;១)"
2054 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2055 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2056 msgstr "ថាតើ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ​ញែក​ពី​គ្នា (>១)"
2058 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2059 msgid "<b>Base:</b>"
2060 msgstr "<b>មូលដ្ឋាន ៖</b>"
2062 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2063 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2064 msgstr "មូលដ្ឋាន​សម្រាប់​ការ​គួច​លោការីត ៖ មិន​បាន​ប្រើ (០) ប្រសព្វ​គ្នា (&lt;១) ឬ​ញែក​ពីគ្នា (&gt;១)"
2066 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2067 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2068 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2070 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2071 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2072 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2074 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2075 msgid "Cumulate the scales for each row"
2076 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2078 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2079 msgid "Cumulate the scales for each column"
2080 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2082 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2083 msgid "_Rotation"
2084 msgstr "ការ​បង្វិល"
2086 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2087 msgid "<b>Angle:</b>"
2088 msgstr "<b>មុំ ៖</b>"
2090 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2091 #, no-c-format
2092 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2093 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំ៻​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2095 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2096 #, no-c-format
2097 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2098 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំនេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2100 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2101 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2102 msgstr "បង្វិល​មុំ​ដោយ​ចៃ​ដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2104 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2105 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2106 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2108 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2109 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2110 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2112 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2113 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2114 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2116 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2117 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2118 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2120 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2121 msgid "_Blur & opacity"
2122 msgstr "ព្រិលៗ និង​ស្រអាប់"
2124 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2125 msgid "<b>Blur:</b>"
2126 msgstr "<b>ព្រិលៗ ៖</b>"
2128 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2129 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2130 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2132 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2133 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2134 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាមភាគ​រយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2136 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2137 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2138 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគរយ​នេះ"
2140 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2141 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2142 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2144 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2145 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2146 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូ​រភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2148 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2149 msgid "<b>Fade out:</b>"
2150 msgstr "<b>លិច​បន្តិចម្ដងៗ ៖</b>"
2152 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2153 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2154 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡាក្បឿង​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2156 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2157 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2158 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​​នីមួយៗ​"
2160 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2161 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2162 msgstr "​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡា​​ក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
2164 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2165 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2166 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2168 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2169 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2170 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2172 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2173 msgid "Co_lor"
2174 msgstr "ពណ៌​"
2176 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2177 msgid "Initial color: "
2178 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​ ៖"
2180 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2181 msgid "Initial color of tiled clones"
2182 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​នៃ​ក្លូន​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
2184 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2185 msgid ""
2186 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2187 "stroke)"
2188 msgstr "ពណ៌ដំបូងសម្រាប់ក្លូន (ដំណើរការ​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​ក្លូន​ដើម​មិន​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
2190 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2191 msgid "<b>H:</b>"
2192 msgstr "<b>H ៖</b>"
2194 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2195 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2196 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2198 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2199 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2200 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​​តាម​ភាគរយ​នេះ​ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ ។"
2202 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2203 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2204 msgstr "ភាព​លាំក្រឡាក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​​តាម​ភាគរយ​នេះ "
2206 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2207 msgid "<b>S:</b>"
2208 msgstr "<b>S ៖</b>"
2210 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2211 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2212 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាព​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​តាម​យ​ភាគរយនេះ"
2214 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2215 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2216 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាពតាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2218 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2219 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2220 msgstr "តិត្ថិភាព​ពណ៌​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
2222 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2223 msgid "<b>L:</b>"
2224 msgstr "<b>L ៖ </b>"
2226 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2227 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2228 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2230 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2231 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2232 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2234 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2235 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2236 msgstr "ពន្លឺ​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2238 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2239 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2240 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2242 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2243 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2244 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2246 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2247 msgid "_Trace"
2248 msgstr "ដាន"
2250 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2251 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2252 msgstr "ដាន​គំនូរ​ក្រោម​ក្រឡាក្បឿង"
2254 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2255 msgid ""
2256 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2257 "apply it to the clone"
2258 msgstr "​សម្រាប់​ក្លូន​នីមួយៗ យក​តម្លៃ​ពី​គំនូរ​នៅ​ក្នុង​ទី​តាំង​របស់​ក្លូន ហើយ​​អនុវត្ត​វា​ទៅ​ក្លូន​វិញ"
2260 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2261 msgid "1. Pick from the drawing:"
2262 msgstr "១. យក​ពី​គំនូរ ៖"
2264 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2265 msgid "Pick the visible color and opacity"
2266 msgstr "យក​ពណ៌ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​មើល​ឃើញ"
2268 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2269 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2270 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2271 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
2272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4324 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2273 msgid "Opacity"
2274 msgstr "ភាព​ស្រអាប់"
2276 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2277 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2278 msgstr "យក​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានកើនឡើង​សរុប"
2280 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2281 msgid "R"
2282 msgstr "R"
2284 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2285 msgid "Pick the Red component of the color"
2286 msgstr "យក​សមសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​របស់​ពណ៌"
2288 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2289 msgid "G"
2290 msgstr "G"
2292 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2293 msgid "Pick the Green component of the color"
2294 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង​របស់​ពណ៌"
2296 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2297 msgid "B"
2298 msgstr "B"
2300 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2301 msgid "Pick the Blue component of the color"
2302 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ​របស់​ពណ៌"
2304 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2305 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2306 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2307 msgid "clonetiler|H"
2308 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|H"
2310 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2311 msgid "Pick the hue of the color"
2312 msgstr "យក​ភាព​លាំៗ​របស់​ពណ៌"
2314 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2315 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2316 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2317 msgid "clonetiler|S"
2318 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង|S"
2320 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2321 msgid "Pick the saturation of the color"
2322 msgstr "យក​តិត្ថិភាព​របស់ពណ៌"
2324 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2325 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2326 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2327 msgid "clonetiler|L"
2328 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|L"
2330 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2331 msgid "Pick the lightness of the color"
2332 msgstr "យក​ពន្លឺ​របស់​ពណ៌"
2334 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2335 msgid "2. Tweak the picked value:"
2336 msgstr "២. លៃតម្រូវ​តម្លៃ​ដែល​ជ្រើសយក ៖"
2338 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2339 msgid "Gamma-correct:"
2340 msgstr "ហ្គាមា-​ត្រឹមត្រូវ​ ៖"
2342 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2343 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2344 msgstr "ប្ដូរ​ជួរ​កណ្ដាល​របស់​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​ឡើង​លើ (>0) ឬ ចុះក្រោម (<0)"
2346 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2347 msgid "Randomize:"
2348 msgstr "ចៃដន្យ​ ៖"
2350 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2351 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2352 msgstr "តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
2354 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2355 msgid "Invert:"
2356 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់ ៖"
2358 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2359 msgid "Invert the picked value"
2360 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក"
2362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
2363 msgid "3. Apply the value to the clones':"
2364 msgstr "៣. អនុវត្ត​តម្លៃ​​ទៅ​កាន់​ក្លូន ៖"
2366 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
2367 msgid "Presence"
2368 msgstr "តំណាង"
2370 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
2371 msgid ""
2372 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
2373 "that point"
2374 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​តម្លៃ​ប្រហាក់ប្រហែល​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សយក​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​៽នោះ"
2376 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
2377 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
2378 msgid "Size"
2379 msgstr "ទំហំ"
2381 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
2382 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
2383 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានកំណត់ដោយ​​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​​ក្នុង​​ចំណុច​​នោះ​"
2385 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
2386 msgid ""
2387 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
2388 "or stroke)"
2389 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​គូរ​​ដោយ​​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ (ក្លូន​ដើម​ត្រូវ​តែ​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
2391 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
2392 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
2393 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើស​យក​នៅ​ក្នុ​ងចំណុច​នោះ"
2395 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
2396 msgid "How many rows in the tiling"
2397 msgstr "តើ​មាន​ជួរដេក​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
2399 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
2400 msgid "How many columns in the tiling"
2401 msgstr "តើ​មាន​ជួរឈរ​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
2403 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
2404 msgid "Width of the rectangle to be filled"
2405 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
2407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
2408 msgid "Height of the rectangle to be filled"
2409 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
2411 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
2412 msgid "Rows, columns: "
2413 msgstr "ជួរដេក​ ជួរឈរ​ ៖"
2415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
2416 msgid "Create the specified number of rows and columns"
2417 msgstr "បង្កើត​ចំនួន​ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​"
2419 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
2420 msgid "Width, height: "
2421 msgstr "ទទឹង​ កម្ពស់​ ៖"
2423 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
2424 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
2425 msgstr "បំពេញ​ទទឹង និង​កម្ពស់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ក្រឡា​ក្បឿង"
2427 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
2428 msgid "Use saved size and position of the tile"
2429 msgstr "ប្រើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដែល​បាន​រក្សាទុក"
2431 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
2432 msgid ""
2433 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
2434 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
2435 msgstr ""
2436 "ក្លែង​ធ្វើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដូច​នឹង​ពេលមុន ដែល​អ្នក​បាន​រៀប​​វា​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង (ប្រសិន​បើ​អាច) ជំនួស​"
2437 "ឲ្យ​កា​រប្រើ​ទំហំ​បច្ចុប្បន្ន"
2439 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
2440 msgid " <b>_Create</b> "
2441 msgstr " <b>បង្កើត</b> "
2443 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
2444 msgid "Create and tile the clones of the selection"
2445 msgstr "បង្កើត និង​រៀប​ក្លូន​របស់​ជម្រើស​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
2447 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
2448 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
2449 #. diagrams on the left in the following screenshot:
2450 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
2451 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
2452 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
2453 msgid " _Unclump "
2454 msgstr "រាយប៉ាយ"
2456 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
2457 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
2458 msgstr "ពង្រាយ​ក្លូន​ដើម្បី​កាត់បន្ថយ​ភាព​រាយប៉ាយ អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ដដែលៗ"
2460 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
2461 msgid " Re_move "
2462 msgstr "យក​ចេញ​"
2464 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
2465 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
2466 msgstr "យក​ក្លូន​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ"
2468 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
2469 msgid " R_eset "
2470 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
2472 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
2473 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
2474 msgid ""
2475 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
2476 "to zero"
2477 msgstr "កំណត់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ ការ​ប្ដូរ មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ភាព​ស្រអាប់ និង​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ទៅ​សូន្យ​ឡើង​វិញ"
2479 #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2623
2480 msgid "_Page"
2481 msgstr "ទំព័រ​"
2483 #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2627
2484 msgid "_Drawing"
2485 msgstr "គំនូរ"
2487 #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2629
2488 msgid "_Selection"
2489 msgstr "ជម្រើស​"
2491 #: ../src/dialogs/export.cpp:141
2492 msgid "_Custom"
2493 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
2495 #: ../src/dialogs/export.cpp:266
2496 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
2497 msgstr "<big><b>នាំ​ផ្ទៃ​ចេញ</b></big>"
2499 #: ../src/dialogs/export.cpp:280
2500 msgid "Units:"
2501 msgstr "ឯកត្តា ៖"
2503 #: ../src/dialogs/export.cpp:308
2504 msgid "_x0:"
2505 msgstr "_x0 ៖"
2507 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
2508 msgid "x_1:"
2509 msgstr "x_1 ៖"
2511 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
2512 #, fuzzy
2513 msgid "Wid_th:"
2514 msgstr "​ទទឹង ៖"
2516 #: ../src/dialogs/export.cpp:324
2517 msgid "_y0:"
2518 msgstr "_y0 ៖"
2520 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
2521 msgid "y_1:"
2522 msgstr "y_1 ៖"
2524 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
2525 #, fuzzy
2526 msgid "Hei_ght:"
2527 msgstr "កម្ពស់ ៖"
2529 #: ../src/dialogs/export.cpp:466
2530 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
2531 msgstr "<big><b>ទំហំ​រូបភាព</b></big>"
2533 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
2534 msgid "_Width:"
2535 msgstr "​ទទឹង ៖"
2537 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:493
2538 msgid "pixels at"
2539 msgstr "ភីចសែល​​នៅ"
2541 #: ../src/dialogs/export.cpp:487
2542 msgid "dp_i"
2543 msgstr "dpi"
2545 #: ../src/dialogs/export.cpp:493 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
2546 msgid "_Height:"
2547 msgstr "កម្ពស់ ៖"
2549 #: ../src/dialogs/export.cpp:504 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
2550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
2551 msgid "dpi"
2552 msgstr "dpi"
2554 #. true = has mnemonic
2555 #: ../src/dialogs/export.cpp:515
2556 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
2557 msgstr "<big><b>ឈ្មោះ​ឯកសារ​</b></big>"
2559 #: ../src/dialogs/export.cpp:586
2560 msgid "_Browse..."
2561 msgstr "រកមើល​..."
2563 #: ../src/dialogs/export.cpp:615
2564 msgid "Batch export all selected objects"
2565 msgstr "ចំនួន​នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំង​អស់"
2567 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
2568 msgid ""
2569 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
2570 "(caution, overwrites without asking!)"
2571 msgstr ""
2572 "នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ PNG ផ្ទាល់​របស់​វា ដោយ​ប្រើ​ជំនួយ​នាំចេញ ប្រសិន​បើ​មាន "
2573 "(ប្រយ័ត្ន សរសេរ​ជាន់​លើ​ដោយ​មិន​បាន​សួរ!)"
2575 #: ../src/dialogs/export.cpp:627
2576 #, fuzzy
2577 msgid "Hide all except selected"
2578 msgstr "លាក់ទាំងអស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស"
2580 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
2581 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
2582 msgstr "នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ លាក់​វត្ថុ​ទាំង​អស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស"
2584 #: ../src/dialogs/export.cpp:648
2585 msgid "_Export"
2586 msgstr "នាំចេញ "
2588 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
2589 msgid "Export the bitmap file with these settings"
2590 msgstr "នាំចេញ​​ឯកសារ​​រូបភាព​​ជា​​មួយ​​ការ​កំណត់​​ទាំងនេះ "
2592 #: ../src/dialogs/export.cpp:678
2593 #, c-format
2594 msgid "Batch export %d selected object"
2595 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
2596 msgstr[0] "បាច់​នាំចេញវត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
2598 #: ../src/dialogs/export.cpp:1009
2599 msgid "Export in progress"
2600 msgstr "ការ​នាំចេញ​កំពុង​ដំណើរការ"
2602 #: ../src/dialogs/export.cpp:1079
2603 #, c-format
2604 msgid "Exporting %d files"
2605 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ %d"
2607 #: ../src/dialogs/export.cpp:1119 ../src/dialogs/export.cpp:1192
2608 #, c-format
2609 msgid "Could not export to filename %s.\n"
2610 msgstr "មិន​អាច​នាំចេញ​ទៅ​ឈ្មោះ​ឯកសារ %s ។\n"
2612 #: ../src/dialogs/export.cpp:1148
2613 msgid "You have to enter a filename"
2614 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
2616 #: ../src/dialogs/export.cpp:1153
2617 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
2618 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​​ត្រូវ​នាំចេញ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
2620 #: ../src/dialogs/export.cpp:1162
2621 #, c-format
2622 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
2623 msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ថត %s នៅ​ឡើយ​ទេ ឬ​វា​មិន​មែន​ជាថត ។\n"
2625 #: ../src/dialogs/export.cpp:1178
2626 #, c-format
2627 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
2628 msgstr "នាំចេញ %s (%lu x %lu)"
2630 #: ../src/dialogs/export.cpp:1299
2631 msgid "Select a filename for exporting"
2632 msgstr "ជ្រើស​​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​​សម្រាប់​​នាំចេញ​"
2634 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
2635 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:435
2636 #, c-format
2637 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
2638 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
2639 msgstr[0] "រកឃើញ​វត្ថុ<b>%d</b>(ពី <b>%d</b>) %s ផ្គូផ្គង ។"
2641 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
2642 msgid "exact"
2643 msgstr "ត្រឹមត្រូវ​"
2645 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
2646 msgid "partial"
2647 msgstr "លំអៀង​"
2649 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:445
2650 msgid "No objects found"
2651 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​វត្ថុ"
2653 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
2654 msgid "T_ype: "
2655 msgstr "ប្រភេទ​ ៖"
2657 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
2658 msgid "Search in all object types"
2659 msgstr "ស្វែងរក​គ្រប់​ប្រភេទ​វត្ថុ​ទាំង​អស់"
2661 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
2662 msgid "All types"
2663 msgstr "គ្រប់​ប្រភេទ"
2665 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
2666 msgid "Search all shapes"
2667 msgstr "ស្វែងរក​រូបរាង​ទាំងអស់​"
2669 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
2670 msgid "All shapes"
2671 msgstr "រូបរាង​ទាំង​អស់"
2673 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
2674 msgid "Search rectangles"
2675 msgstr "ស្វែងរក​​​ចតុកោណ​កែង​"
2677 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
2678 msgid "Rectangles"
2679 msgstr "ចតុ​កោណ​កែង​"
2681 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
2682 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
2683 msgstr "ស្វែង​រក​រាងពងក្រពើ​ ធ្នូ និង​​រង្វង់​"
2685 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
2686 msgid "Ellipses"
2687 msgstr "​រាង​ពង​ក្រពើ"
2689 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
2690 msgid "Search stars and polygons"
2691 msgstr "ស្វែងរក​ផ្កាយ ​និង​ពហុកោណ​"
2693 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
2694 msgid "Stars"
2695 msgstr "ផ្កាយ"
2697 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
2698 msgid "Search spirals"
2699 msgstr "ស្វែងរក​​គួ​ច"
2701 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
2702 msgid "Spirals"
2703 msgstr "គួច​"
2705 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
2706 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
2707 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
2708 msgid "Search paths, lines, polylines"
2709 msgstr "ស្វែងរក​ផ្លូវ​ បន្ទាត់ ​និង​បន្ទាត់​ជា​ច្រើន"
2711 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
2712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
2713 msgid "Paths"
2714 msgstr "ផ្លូវ"
2716 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
2717 msgid "Search text objects"
2718 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អត្ថបទ​"
2720 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
2721 msgid "Texts"
2722 msgstr "អត្ថបទ​"
2724 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
2725 msgid "Search groups"
2726 msgstr "ស្វែងរក​​តាម​​ក្រុម​"
2728 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
2729 msgid "Groups"
2730 msgstr "ក្រុម"
2732 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
2733 msgid "Search clones"
2734 msgstr "ស្វែងរក​​ក្លូន​"
2736 #. TRANSLATORS: Translate the word "Clones" only. A noun indicating type of object to find
2737 #: ../src/dialogs/find.cpp:610 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
2738 msgid "find|Clones"
2739 msgstr "រក|ក្លូន​"
2741 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
2742 msgid "Search images"
2743 msgstr "ស្វែងរក​រូបភាព​"
2745 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
2746 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
2747 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
2748 msgid "Images"
2749 msgstr "រូបភាព"
2751 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
2752 msgid "Search offset objects"
2753 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អុហ្វសិត"
2755 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
2756 msgid "Offsets"
2757 msgstr "អុហ្វសិត​"
2759 #: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
2760 msgid "_Text: "
2761 msgstr "អត្ថបទ ៖"
2763 #: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
2764 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
2765 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​មាតិកា​អត្ថបទ​​របស់​​ពួកវា​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ​ឬ​លំអៀង​)"
2767 #: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
2768 msgid "_ID: "
2769 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​ ៖"
2771 #: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
2772 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
2773 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​នៃ​គុណ​លក្ខណៈ​​របស់​​លេខ​សម្គាល់​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
2775 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
2776 msgid "_Style: "
2777 msgstr "រចនាប័ទ្ម ៖ "
2779 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
2780 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
2781 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​ (ផ្គួរផ្គងភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
2783 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
2784 msgid "_Attribute: "
2785 msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖"
2787 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
2788 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
2789 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​ឈ្មោះ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
2791 #: ../src/dialogs/find.cpp:702 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
2792 msgid "Search in s_election"
2793 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស"
2795 #: ../src/dialogs/find.cpp:706 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
2796 msgid "Limit search to the current selection"
2797 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
2799 #: ../src/dialogs/find.cpp:711 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
2800 msgid "Search in current _layer"
2801 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
2803 #: ../src/dialogs/find.cpp:715 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
2804 msgid "Limit search to the current layer"
2805 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
2807 #: ../src/dialogs/find.cpp:720 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
2808 msgid "Include _hidden"
2809 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​លាក់"
2811 #: ../src/dialogs/find.cpp:724 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
2812 msgid "Include hidden objects in search"
2813 msgstr "រួម​មាន​​វត្ថុ​ដែល​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
2815 #: ../src/dialogs/find.cpp:729 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
2816 msgid "Include l_ocked"
2817 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​ចាក់សោ"
2819 #: ../src/dialogs/find.cpp:733 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
2820 msgid "Include locked objects in search"
2821 msgstr "រួមមាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចាក់សោ​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
2823 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
2824 #: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
2825 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
2826 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
2827 msgid "_Clear"
2828 msgstr "ជម្រះ"
2830 #: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
2831 msgid "Clear values"
2832 msgstr "ជម្រះ​តម្លៃ​"
2834 #: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
2835 msgid "_Find"
2836 msgstr "រក​"
2838 #: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
2839 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
2840 msgstr "ជ្រើស​កា​រផ្គូផ្គង​វត្ថុ​វត្ថុ​គ្រប់វាល​ទាំង​អស់​ដែល​អ្នក​បានបំពេញ"
2842 #. Create the label for the object id
2843 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
2844 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
2845 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
2846 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
2847 msgid "_Id"
2848 msgstr "លេខសម្គាល់​"
2850 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
2851 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
2852 msgstr "លេខ​សម្គាល់= គុណលក្ខណៈ (តែអក្សរ តួលេខ និងតួអក្សរ .-_: បាន​អនុញ្ញត)"
2854 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
2855 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
2856 #: ../src/verbs.cpp:2492
2857 msgid "_Set"
2858 msgstr "កំណត់​"
2860 #. Create the label for the object label
2861 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
2862 msgid "_Label"
2863 msgstr "ស្លាក"
2865 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
2866 msgid "A freeform label for the object"
2867 msgstr "ស្លាក​​ទម្រង់​​សេរី​​សម្រាប់​​វត្ថុ"
2869 #. Create the label for the object title
2870 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
2871 #, fuzzy
2872 msgid "_Title"
2873 msgstr "ចំណង​ជើង"
2875 #. Create the frame for the object description
2876 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
2877 #, fuzzy
2878 msgid "_Description"
2879 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
2881 #. Hide
2882 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
2883 msgid "_Hide"
2884 msgstr "លាក់​"
2886 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
2887 msgid "Check to make the object invisible"
2888 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​មើល​មិន​ឃើញ"
2890 #. Lock
2891 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
2892 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
2893 msgid "L_ock"
2894 msgstr "ចាក់សោ​"
2896 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
2897 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
2898 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ថេរ (មិន​អាច​ជ្រើស​បាន​ ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ)"
2900 #. Create the frame for interactivity options
2901 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
2902 #, fuzzy
2903 msgid "_Interactivity"
2904 msgstr "កា​រប្រសព្វ​គ្នា​"
2906 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
2907 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
2908 msgid "Ref"
2909 msgstr "សេចក្ដី​យោង"
2911 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
2912 msgid "Lock object"
2913 msgstr "ចាក់សោ​វត្ថុ"
2915 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
2916 msgid "Unlock object"
2917 msgstr "មិន​ចាក់សោ​វត្ថុ"
2919 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
2920 msgid "Hide object"
2921 msgstr "លាក់​វត្ថុ"
2923 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
2924 msgid "Unhide object"
2925 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ"
2927 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
2928 msgid "Id invalid! "
2929 msgstr "លេខសម្គាល់​មិនត្រឹមត្រូវ​ ! "
2931 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
2932 msgid "Id exists! "
2933 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​​មាន​រួច​​ហើយ ! "
2935 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
2936 msgid "Set object ID"
2937 msgstr "កំណត់​លេខសម្គាល់​វត្ថុ"
2939 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
2940 msgid "Set object label"
2941 msgstr "កំណត់​ស្លាក​វត្ថុ"
2943 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
2944 msgid "Set object title"
2945 msgstr "កំណត់ចំណង​ជើង​វត្ថុ"
2947 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
2948 msgid "Set object description"
2949 msgstr "កំណត់​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​វត្ថុ"
2951 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
2952 msgid "Href:"
2953 msgstr "Href ៖"
2955 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
2956 msgid "Target:"
2957 msgstr "គោល​ដៅ ៖"
2959 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
2960 msgid "Type:"
2961 msgstr "ប្រភេទ ៖"
2963 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
2964 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
2965 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
2966 msgid "Role:"
2967 msgstr "តួ​នាទី ៖"
2969 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
2970 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
2971 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
2972 msgid "Arcrole:"
2973 msgstr "Arcrole ៖"
2975 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
2976 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
2977 msgid "Title:"
2978 msgstr "ចំណងជើង ៖"
2980 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
2981 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
2982 msgid "Show:"
2983 msgstr "បង្ហាញ ៖"
2985 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
2986 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
2987 msgid "Actuate:"
2988 msgstr "យក​មក​ប្រើ​វិញ ៖"
2990 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
2991 msgid "URL:"
2992 msgstr "URL ៖"
2994 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
2995 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
2996 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
2997 msgid "X:"
2998 msgstr "X ៖"
3000 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3001 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3003 msgid "Y:"
3004 msgstr "Y ៖"
3006 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3007 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
3008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4713 ../src/widgets/toolbox.cpp:5732
3009 msgid "Width:"
3010 msgstr "​ទទឹង ៖"
3012 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3013 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3014 msgid "Height:"
3015 msgstr "កម្ពស់ ៖"
3017 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3018 #, c-format
3019 msgid "%s Properties"
3020 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ %s"
3022 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3023 #, c-format
3024 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3025 msgstr ""
3027 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3028 #, c-format
3029 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3030 msgstr ""
3032 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3033 #, c-format
3034 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3035 msgstr ""
3037 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3038 msgid "<i>Checking...</i>"
3039 msgstr ""
3041 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3042 msgid "Fix spelling"
3043 msgstr ""
3045 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:956
3046 #, fuzzy
3047 msgid "Suggestions:"
3048 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ ៖"
3050 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968
3051 msgid "_Accept"
3052 msgstr ""
3054 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968
3055 msgid "Accept the chosen suggestion"
3056 msgstr ""
3058 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970
3059 #, fuzzy
3060 msgid "_Ignore once"
3061 msgstr "មិន​អើពើ"
3063 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970
3064 msgid "Ignore this word only once"
3065 msgstr ""
3067 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972
3068 #, fuzzy
3069 msgid "_Ignore"
3070 msgstr "មិន​អើពើ"
3072 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972
3073 msgid "Ignore this word in this session"
3074 msgstr ""
3076 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979
3077 msgid "A_dd to dictionary:"
3078 msgstr ""
3080 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979
3081 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3082 msgstr ""
3084 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012
3085 #, fuzzy
3086 msgid "_Stop"
3087 msgstr "កំណត់​"
3089 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012
3090 msgid "Stop the check"
3091 msgstr ""
3093 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014
3094 #, fuzzy
3095 msgid "_Start"
3096 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
3098 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014
3099 msgid "Start the check"
3100 msgstr ""
3102 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3103 msgid "Font"
3104 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
3106 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
3107 msgid "Layout"
3108 msgstr "ប្លង់"
3110 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3111 msgid "Align lines left"
3112 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ឆ្វេង​"
3114 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3115 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3116 msgid "Center lines"
3117 msgstr "បន្ទាត់​កណ្តាល​"
3119 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3120 msgid "Align lines right"
3121 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ស្តាំ​"
3123 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3124 msgid "Justify lines"
3125 msgstr "តម្រឹម​សង​​ខាង"
3127 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6770
3128 msgid "Horizontal text"
3129 msgstr "អត្ថបទ​​ផ្តេក​"
3131 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6782
3132 msgid "Vertical text"
3133 msgstr "អត្ថបទ​​បញ្ឈរ​"
3135 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3136 msgid "Line spacing:"
3137 msgstr "ចន្លោះ​​បន្ទាត់​ ៖"
3139 #. Text
3140 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:67
3141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2522
3142 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3143 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
3144 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3145 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3146 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3147 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3148 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3149 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3150 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3151 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3152 msgid "Text"
3153 msgstr "អត្ថបទ"
3155 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3156 msgid "Set as default"
3157 msgstr "កំណត់​​ជា​​លំនាំដើម​"
3159 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
3160 msgid "Set text style"
3161 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​អត្ថបទ"
3163 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3164 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3165 msgstr "<b>ចុច</b>ដើម្បី​ជ្រើស​ថ្នាំង​<b>អូស​</b>​ដើម្បី​​រៀបចំ​​ឡើង​​វិញ ។"
3167 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3168 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3169 msgstr "<b>ចុច​</b>​គុណលក្ខណៈ​ដើម្បី​កែសម្រួល ។"
3171 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3172 #, c-format
3173 msgid ""
3174 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3175 "commit changes."
3176 msgstr ""
3177 "បាន​ជ្រើស​គុណលក្ខណៈ<b>%s</b> ។ ចុច​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​+បញ្ចូល​​​​(Enter)</b> នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បញ្ចប់​ការ​"
3178 "កែសម្រួល​​ដើម្បី​​ធ្វើ​​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ ។"
3180 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3181 msgid "Drag to reorder nodes"
3182 msgstr "អូស​ដើម្បី​រៀបចំ​ថ្នាំង​ឡើង​វិញ"
3184 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3185 msgid "New element node"
3186 msgstr "ថ្នាំង​​ធាតុ​​ថ្មី"
3188 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3189 msgid "New text node"
3190 msgstr "ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី "
3192 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3193 #: ../src/nodepath.cpp:2237
3194 msgid "Duplicate node"
3195 msgstr "ថ្នាំង​ស្ទួន​"
3197 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3198 #: ../src/nodepath.cpp:3517 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
3199 msgid "Delete node"
3200 msgstr "លុប​​ថ្នាំង​"
3202 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3203 msgid "Unindent node"
3204 msgstr "មិន​ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
3206 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3207 msgid "Indent node"
3208 msgstr "ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
3210 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3211 msgid "Raise node"
3212 msgstr "លើក​ថ្នាំង​ឡើងលើ"
3214 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3215 msgid "Lower node"
3216 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ចុះក្រោម"
3218 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3219 msgid "Delete attribute"
3220 msgstr "លុប​​គុណលក្ខណៈ​"
3222 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3223 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3224 msgid "Attribute name"
3225 msgstr "ឈ្មោះ​​គុណលក្ខណៈ"
3227 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3228 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3229 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3230 msgid "Set attribute"
3231 msgstr "កំណត់​​គុណលក្ខណៈ​"
3233 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3234 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3235 msgid "Set"
3236 msgstr "កំណត់"
3238 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3239 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3240 msgid "Attribute value"
3241 msgstr "តម្លៃ​គុណលក្ខណៈ​"
3243 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3244 msgid "Drag XML subtree"
3245 msgstr "អូស​មែកធាងរង​របស់ XML"
3247 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3248 msgid "New element node..."
3249 msgstr "ថ្នាំង​ធាតុថ្មី..."
3251 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3252 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:119
3253 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:104
3254 msgid "Cancel"
3255 msgstr "បោះបង់"
3257 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3258 msgid "Create"
3259 msgstr "បង្កើត"
3261 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3262 msgid "Create new element node"
3263 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​ធាតុ​ថ្មី"
3265 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3266 msgid "Create new text node"
3267 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី"
3269 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3270 msgid "Change attribute"
3271 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គុណលក្ខណៈ"
3273 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3274 msgid "Grid _units:"
3275 msgstr "ឯកត្តា​ក្រឡាចត្រង ៖"
3277 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3278 msgid "_Origin X:"
3279 msgstr "X ដើម ៖"
3281 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
3283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
3284 msgid "X coordinate of grid origin"
3285 msgstr "កូអរដោនេ X របស់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដើម"
3287 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3288 msgid "O_rigin Y:"
3289 msgstr "Y ដើម ៖"
3291 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
3293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
3294 msgid "Y coordinate of grid origin"
3295 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​​ក្រឡាចត្រង្គ​​ដើម"
3297 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3298 msgid "Spacing _Y:"
3299 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
3301 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
3303 msgid "Base length of z-axis"
3304 msgstr "ប្រវែល​មូលដ្ឋាន​របស់​អ័ក្ស z"
3306 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3308 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
3309 msgid "Angle X:"
3310 msgstr "មុំ X ៖"
3312 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3314 msgid "Angle of x-axis"
3315 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស x"
3317 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
3320 msgid "Angle Z:"
3321 msgstr "មុំ Z ៖"
3323 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3325 msgid "Angle of z-axis"
3326 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស z"
3328 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3329 msgid "Grid line _color:"
3330 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
3332 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3333 msgid "Grid line color"
3334 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3336 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3337 msgid "Color of grid lines"
3338 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3340 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3341 msgid "Ma_jor grid line color:"
3342 msgstr "មាន​ពណ៌​ជាច្រើន​លើ​បន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ​"
3344 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3345 msgid "Major grid line color"
3346 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
3348 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
3349 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
3350 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល (បាន​បន្លិច)"
3352 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3353 msgid "_Major grid line every:"
3354 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល​រៀងរាល់ ៖"
3356 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3357 msgid "lines"
3358 msgstr "បន្ទាត់"
3360 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
3361 msgid "Rectangular grid"
3362 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​រាង​ចតុកោណកែង"
3364 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
3365 msgid "Axonometric grid"
3366 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​មាន​អ័ក្ស​ផ្ដេក និង​បញ្ឈរ"
3368 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
3369 msgid "Create new grid"
3370 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាចត្រង្គ​ថ្មី"
3372 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
3373 msgid "_Enabled"
3374 msgstr "បាន​បើក "
3376 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
3377 msgid ""
3378 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
3379 "grids."
3380 msgstr "កំណត់​ថាតើ​ដើម្បី​ត្រូវ​ខ្ទាស់​ទៅ​​ក្រឡាចត្រង្គ ​ឬ​ក៏អត់ ។ អាច​ 'បើក' សម្រាប់​ក្រឡាចត្រ​ដែល​មើលមិន​ឃើញ ។"
3382 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
3383 msgid "Snap to visible _grid lines only"
3384 msgstr ""
3386 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
3387 msgid ""
3388 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
3389 "will be snapped to"
3390 msgstr ""
3392 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
3393 msgid "_Visible"
3394 msgstr "ដែល​មើល​ឃើញ "
3396 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
3397 msgid ""
3398 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
3399 "to invisible grids."
3400 msgstr "កំណត់​ថាតើ​ក្រឡាចត្រង្គ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ឬ​ក៏អត់ ។ វត្ថុ​នៅតែ​ត្រូវ​បាន​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​មើល​មិន​ឃើញ ។"
3402 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3403 msgid "Spacing _X:"
3404 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
3406 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
3408 msgid "Distance between vertical grid lines"
3409 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​បញ្ឈរ"
3411 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
3413 msgid "Distance between horizontal grid lines"
3414 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ផ្ដេក"
3416 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
3417 msgid "_Show dots instead of lines"
3418 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
3420 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
3421 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
3422 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ បង្ហាញ​ចំណុច​នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3424 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
3425 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
3426 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:145 ../src/display/snap-indicator.cpp:148
3427 msgid "UNDEFINED"
3428 msgstr ""
3430 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
3431 #, fuzzy
3432 msgid "grid line"
3433 msgstr "គោលការណ៍​​ណែនាំ​"
3435 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
3436 #, fuzzy
3437 msgid "grid intersection"
3438 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ក្រឡាចត្រង្គ"
3440 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
3441 msgid "guide"
3442 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​"
3444 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
3445 #, fuzzy
3446 msgid "guide intersection"
3447 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ក្រឡាចត្រង្គ"
3449 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
3450 #, fuzzy
3451 msgid "grid-guide intersection"
3452 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ក្រឡាចត្រង្គ"
3454 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
3455 #, fuzzy
3456 msgid "cusp node"
3457 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង"
3459 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
3460 #, fuzzy
3461 msgid "smooth node"
3462 msgstr "ភាព​រលោង"
3464 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
3465 #, fuzzy
3466 msgid "path"
3467 msgstr "ផ្លូវ"
3469 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
3470 #, fuzzy
3471 msgid "path intersection"
3472 msgstr "ប្រសព្វ"
3474 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
3475 #, fuzzy
3476 msgid "bounding box corner"
3477 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
3479 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
3480 #, fuzzy
3481 msgid "bounding box side"
3482 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
3484 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
3485 #, fuzzy
3486 msgid "bounding box"
3487 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
3489 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
3490 #, fuzzy
3491 msgid "page border"
3492 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
3494 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
3495 #, fuzzy
3496 msgid "line midpoint"
3497 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
3499 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
3500 #, fuzzy
3501 msgid "object midpoint"
3502 msgstr "វត្ថុ​"
3504 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
3505 #, fuzzy
3506 msgid "object rotation center"
3507 msgstr "រក​វត្ថុ​ក្នុង​ឯកសារ​"
3509 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
3510 #, fuzzy
3511 msgid "handle"
3512 msgstr "ស្រមោល​"
3514 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
3515 #, fuzzy
3516 msgid "bounding box side midpoint"
3517 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
3519 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
3520 #, fuzzy
3521 msgid "bounding box midpoint"
3522 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
3524 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
3525 #, fuzzy
3526 msgid "page corner"
3527 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
3529 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
3530 msgid "convex hull corner"
3531 msgstr ""
3533 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
3534 #, fuzzy
3535 msgid "quadrant point"
3536 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
3538 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
3539 #, fuzzy
3540 msgid "center"
3541 msgstr "កណ្តាល"
3543 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
3544 #, fuzzy
3545 msgid "corner"
3546 msgstr "ជ្រុង"
3548 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
3549 #, fuzzy
3550 msgid "text baseline"
3551 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
3553 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:151
3554 #, fuzzy
3555 msgid "Bounding box corner"
3556 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
3558 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
3559 #, fuzzy
3560 msgid "Bounding box midpoint"
3561 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
3563 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
3564 #, fuzzy
3565 msgid "Bounding box side midpoint"
3566 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
3568 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
3569 #, fuzzy
3570 msgid "Smooth node"
3571 msgstr "ភាព​រលោង"
3573 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
3574 #, fuzzy
3575 msgid "Cusp node"
3576 msgstr "របៀប​ចុច"
3578 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
3579 #, fuzzy
3580 msgid "Line midpoint"
3581 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
3583 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
3584 #, fuzzy
3585 msgid "Object midpoint"
3586 msgstr "វត្ថុ​"
3588 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
3589 #, fuzzy
3590 msgid "Object rotation center"
3591 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ​"
3593 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
3594 #, fuzzy
3595 msgid "Handle"
3596 msgstr "មុំ"
3598 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
3599 #, fuzzy
3600 msgid "Path intersection"
3601 msgstr "ប្រសព្វ"
3603 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
3604 msgid "Guide"
3605 msgstr "បន្ទាត់ក្រឹត​"
3607 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
3608 msgid "Convex hull corner"
3609 msgstr ""
3611 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
3612 msgid "Quadrant point"
3613 msgstr ""
3615 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190 ../src/widgets/toolbox.cpp:6700
3616 msgid "Center"
3617 msgstr "កណ្តាល"
3619 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
3620 #, fuzzy
3621 msgid "Corner"
3622 msgstr "ជ្រុង"
3624 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196
3625 #, fuzzy
3626 msgid "Text baseline"
3627 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
3629 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:235
3630 #, fuzzy
3631 msgid " to "
3632 msgstr " ពី "
3634 #: ../src/document.cpp:445
3635 #, c-format
3636 msgid "New document %d"
3637 msgstr "ឯកសារ​ថ្មី​ %d"
3639 #: ../src/document.cpp:477
3640 #, c-format
3641 msgid "Memory document %d"
3642 msgstr "ឯកសារ​សតិ​ %d"
3644 #: ../src/document.cpp:632
3645 #, c-format
3646 msgid "Unnamed document %d"
3647 msgstr "ឯកសារ %d មិន​មាន​​ឈ្មោះ​"
3649 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
3650 #: ../src/draw-context.cpp:581
3651 msgid "Path is closed."
3652 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​បាន​បិទ​"
3654 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
3655 #: ../src/draw-context.cpp:596
3656 msgid "Closing path."
3657 msgstr "បិទផ្លូវ ។"
3659 #: ../src/draw-context.cpp:706
3660 msgid "Draw path"
3661 msgstr "គូរ​ផ្លូវ"
3663 #: ../src/draw-context.cpp:866
3664 msgid "Creating single dot"
3665 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
3667 #: ../src/draw-context.cpp:867
3668 msgid "Create single dot"
3669 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
3671 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
3672 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
3673 #: ../src/dropper-context.cpp:291
3674 #, c-format
3675 msgid " alpha %.3g"
3676 msgstr " អាល់ហ្វា %.3g"
3678 #. where the color is picked, to show in the statusbar
3679 #: ../src/dropper-context.cpp:293
3680 #, c-format
3681 msgid ", averaged with radius %d"
3682 msgstr ", បានធ្វើ​ជា​ធម្មតា​ដោយ​កាំ %d"
3684 #: ../src/dropper-context.cpp:293
3685 #, c-format
3686 msgid " under cursor"
3687 msgstr "ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
3689 #. message, to show in the statusbar
3690 #: ../src/dropper-context.cpp:295
3691 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
3692 msgstr "<b>លែង​កណ្ដុរ</b> ដើម្បី​កំណត់​ពណ៌ ។"
3694 #: ../src/dropper-context.cpp:295 ../src/tools-switch.cpp:208
3695 msgid ""
3696 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
3697 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
3698 "to copy the color under mouse to clipboard"
3699 msgstr ""
3700 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ការ​បំពេញ <b>ប្ដូរ​(Shift)+ចុច</b>ដើម្បី​កំណត់​ខ្វាច់<b>អូស</b>ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​"
3701 "ពណ៌​មធ្យម​ក្នុង​ផ្ទៃ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស​(Alt)</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​បញ្ច្រាស <b>បញ្ជា​(Ctrl)+C</b>ដើម្បី​​"
3702 "ចម្លង​ពណ៌​ក្រោម​កណ្ដុរ​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
3704 #: ../src/dropper-context.cpp:328
3705 msgid "Set picked color"
3706 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
3708 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
3709 msgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
3710 msgstr "<b>បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត</b>; ចាប់ផ្ដើម​គូរ​បន្ទាត់​ក្រឹត​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
3712 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
3713 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
3714 msgstr "<b>កំណត់​ផ្លូវ​បន្ទាត់ក្រឹត</b> ដើម្បីតាមដាន​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
3716 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
3717 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
3718 msgstr "ការ​តាមដាន ៖ <b>បាន​បាត់​ការ​តភ្ជាប់ទៅ​កាន់​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត !</b>"
3720 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
3721 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
3722 msgstr "<b>តាមដាន</b> ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
3724 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
3725 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
3726 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរសាស្ត្រ"
3728 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
3729 msgid "Draw calligraphic stroke"
3730 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រអក្សរ​សាស្ត្រ"
3732 #: ../src/eraser-context.cpp:527
3733 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
3734 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​ជ័រ​លុប"
3736 #: ../src/eraser-context.cpp:830
3737 msgid "Draw eraser stroke"
3738 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរ​សាស្ត្រ"
3740 #: ../src/event-context.cpp:612
3741 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
3742 msgstr "<b>ចន្លោះ+ការ​អូស​កណ្ដុរ</b>ដើម្បី​រុញ​គំនូរ"
3744 #: ../src/event-log.cpp:37
3745 msgid "[Unchanged]"
3746 msgstr "[មិន​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​]"
3748 #. Edit
3749 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
3750 msgid "_Undo"
3751 msgstr "​មិន​ធ្វើ​វិញ"
3753 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
3754 msgid "_Redo"
3755 msgstr "​ធ្វើវិញ​"
3757 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
3758 msgid "Dependency:"
3759 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ ៖"
3761 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
3762 msgid "  type: "
3763 msgstr "  ប្រភេទ ​​​៖"
3765 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
3766 msgid "  location: "
3767 msgstr "ទីតាំង ៖"
3769 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
3770 msgid "  string: "
3771 msgstr "  ខ្សែអក្សរ ៖"
3773 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
3774 msgid "  description: "
3775 msgstr "សេចក្ដី​ពិ៽ពណ៌នា ៖"
3777 #: ../src/extension/effect.cpp:39
3778 msgid " (No preferences)"
3779 msgstr " (គ្មាន​ចំណូល​ចិត្ត)"
3781 #. This is some filler text, needs to change before relase
3782 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
3783 msgid ""
3784 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
3785 "span>\n"
3786 "\n"
3787 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
3788 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
3789 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
3790 msgstr ""
3791 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ផ្នែក​បន្ថែម​មួយ ឬ​ច្រើន</"
3792 "span>\n"
3793 "\n"
3794 "ផ្នែក​បន្ថែម​ដែល​បរាជ័យ​ត្រូវ​បាន​រំលង ។ Inkscape នឹង​បន្ត​រត់​ជា​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​ផ្នែក​បន្ថែម​ទាំង​នោះ​មិន​អាច​"
3795 "ប្រើ​បាន​ទេ ។ សម្រាប់​សេចក្ដី​លម្អិត​ក្នុង​ការ​ដោះ​ស្រាយ​បញ្ហានេះ សូមមើល​កំណត់ហេតុ​កំហុស​នៅ ៖"
3797 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
3798 msgid "Show dialog on startup"
3799 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​នៅ​ពេល​​ចាប់​ផ្តើម"
3801 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
3802 #, c-format
3803 msgid "'%s' working, please wait..."
3804 msgstr "'%s' កំពុង​ដំណើរការ សូម​រង់ចាំ..."
3806 #. static int i = 0;
3807 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
3808 #: ../src/extension/extension.cpp:252
3809 msgid ""
3810 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
3811 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
3812 msgstr ""
3813 "  នេះ​ដោយ​សារ​តែឯកសារ improper .inx សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ ឯកសារ improper .inx អាច​"
3814 "បណ្ដាល​មក​ពី​កំហុស​ក្នុង​ការ​ដំឡើង Inkscape ។"
3816 #: ../src/extension/extension.cpp:255
3817 msgid "an ID was not defined for it."
3818 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​លេខសម្គាល់​សម្រាប់​វា ។"
3820 #: ../src/extension/extension.cpp:259
3821 msgid "there was no name defined for it."
3822 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ឈ្មោះ​សម្រាប់​វា ។"
3824 #: ../src/extension/extension.cpp:263
3825 msgid "the XML description of it got lost."
3826 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌​របស់ XML នៅ​ពេល​ដែលវា​បាត់ ។"
3828 #: ../src/extension/extension.cpp:267
3829 msgid "no implementation was defined for the extension."
3830 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ការ​ អនុវត្ត​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
3832 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
3833 #: ../src/extension/extension.cpp:274
3834 msgid "a dependency was not met."
3835 msgstr "មិន​បាន​ជួប​ភាព​អាស្រ័យ ។"
3837 #: ../src/extension/extension.cpp:294
3838 msgid "Extension \""
3839 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ \""
3841 #: ../src/extension/extension.cpp:294
3842 msgid "\" failed to load because "
3843 msgstr "\"ព្រោះ​តែ​ផ្ទុក​បាន​បរាជ័យ​"
3845 #: ../src/extension/extension.cpp:625
3846 #, c-format
3847 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
3848 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ​កំហុស​ផ្នែក​បន្ថែម '%s'"
3850 #: ../src/extension/extension.cpp:723
3851 msgid "Name:"
3852 msgstr "ឈ្មោះ ៖"
3854 #: ../src/extension/extension.cpp:724
3855 msgid "ID:"
3856 msgstr "លេខសម្គាល់​ ៖"
3858 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3859 msgid "State:"
3860 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
3862 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3863 msgid "Loaded"
3864 msgstr "បាន​ផ្ទុក"
3866 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3867 msgid "Unloaded"
3868 msgstr "មិន​បាន​ផ្ទុក​"
3870 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3871 msgid "Deactivated"
3872 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
3874 #: ../src/extension/extension.cpp:756
3875 msgid ""
3876 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
3877 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
3878 "this extension."
3879 msgstr ""
3880 "បច្ចុប្បន្ន គ្មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទេ ។  សូម​មើល​លើ​តំបន់​បណ្ដាញ Inkscape ឬ​សួរ​លើ​បញ្ជី​សំបុត្រ​"
3881 "រួម បើ​អ្នក​មាន​សំណួរ​ទាក់ទង​និង​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
3883 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1058
3884 msgid ""
3885 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
3886 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
3887 "expected."
3888 msgstr ""
3889 "Inkscape បាន​ទទួល​ទិន្នន័យ​បន្ថែម​ពី​ស្គ្រីប​ដែល​បាន​ប្រតិបត្តិ ។ ស្គ្រីប​មិន​បាន​បង្ហាញ​កំហុស ប៉ុន្តែ​វា​អាច​បង្ហាញ​"
3890 "លទ្ធផល​​នឹង​មិន​សម​នឹង​អ្វី​ដែល​រំពឹង​ទុក ។"
3892 #: ../src/extension/init.cpp:274
3893 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
3894 msgstr "គ្មាន​ម៉ូឌុល​ឈ្មោះ​ថត​ខាង​ក្រៅ​ទេ ។ ម៉ូឌុល​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
3896 #: ../src/extension/init.cpp:288
3897 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
3898 #, c-format
3899 msgid ""
3900 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
3901 "will not be loaded."
3902 msgstr "មិន​មាន​ថត​ម៉ូឌុល (%s) ។ ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​នៅ​ក្នុង​ថត​​នោះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
3904 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
3905 msgid "Adaptive Threshold"
3906 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​អាច​ប្រែប្រួល"
3908 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
3909 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
3910 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
3911 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
3912 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
3913 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
3914 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
3915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093 ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
3916 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
3917 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
3918 msgid "Width"
3919 msgstr "​ទទឹង"
3921 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
3922 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
3923 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
3924 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
3925 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
3926 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
3927 msgid "Height"
3928 msgstr "កម្ពស់"
3930 #. initialise your parameters here:
3931 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
3932 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
3933 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
3934 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46
3935 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
3936 msgid "Offset"
3937 msgstr "អុហ្វសិត​"
3939 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
3940 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
3941 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
3942 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
3943 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
3944 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
3945 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
3946 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
3947 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
3948 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
3949 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
3950 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
3951 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
3952 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
3953 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
3954 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
3955 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
3956 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
3957 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
3958 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
3959 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
3960 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
3961 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
3962 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
3963 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
3964 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
3965 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
3966 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
3967 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
3968 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
3969 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
3970 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
3971 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
3972 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
3973 msgid "Raster"
3974 msgstr "លើកឡើង"
3976 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
3977 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
3978 msgstr "អនុវត្ត​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​ប្រែប្រួល​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
3980 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
3981 msgid "Add Noise"
3982 msgstr "បន្ថែម​ភាព​រំខាន"
3984 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3985 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
3986 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
3987 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
3988 msgid "Type"
3989 msgstr "ប្រភេទ"
3991 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
3992 msgid "Uniform Noise"
3993 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​រំខាន​ដូចគ្នា"
3995 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
3996 msgid "Gaussian Noise"
3997 msgstr "ការ​រំខាន​ Gaussian"
3999 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4000 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4001 msgstr "ការរំខាន Gaussian ទ្វេគុណ"
4003 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4004 msgid "Impulse Noise"
4005 msgstr "ការ​រំខាន​ខ្លាំង"
4007 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4008 msgid "Laplacian Noise"
4009 msgstr "ការ​រំខាន Laplacian"
4011 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4012 msgid "Poisson Noise"
4013 msgstr "ការ​រំខាន Poisson"
4015 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4016 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4017 msgstr "បន្ថែម​កា​ររំខាន​ចៃដន្យ​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ។"
4019 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4020 msgid "Blur"
4021 msgstr "ព្រិល"
4023 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4024 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4025 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4026 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4027 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4028 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4029 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4030 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4031 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
4032 msgid "Radius"
4033 msgstr "កាំ"
4035 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4036 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4037 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4038 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4039 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4040 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4041 msgid "Sigma"
4042 msgstr "សេម៉ា"
4044 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4045 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4046 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ"
4048 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4049 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4050 msgid "Channel"
4051 msgstr "ឆានែល"
4053 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4054 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4055 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4056 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4057 msgid "Layer"
4058 msgstr "​ស្រទាប់"
4060 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4061 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4062 msgid "Red Channel"
4063 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម"
4065 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4066 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4067 msgid "Green Channel"
4068 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​បៃតង"
4070 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4071 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4072 msgid "Blue Channel"
4073 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខៀវ"
4075 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4076 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4077 msgid "Cyan Channel"
4078 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ផ្ទៃ​មេឃ"
4080 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4081 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4082 msgid "Magenta Channel"
4083 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម​ស្វាយ​"
4085 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4086 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4087 msgid "Yellow Channel"
4088 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​លឿង"
4090 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4091 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4092 msgid "Black Channel"
4093 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខ្មៅ"
4095 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4096 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4097 msgid "Opacity Channel"
4098 msgstr "ឆានែល​ភាព​ស្រអាប់"
4100 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4101 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4102 msgid "Matte Channel"
4103 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ដែក"
4105 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4106 msgid "Extract specific channel from image."
4107 msgstr "ស្រង់​​ឆានែល​ជាក់លាក់​ចេញ​ពី​រូបភាព ។"
4109 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4110 msgid "Charcoal"
4111 msgstr "ធ្យូង"
4113 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4114 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4115 msgstr "អនុវត្តកា​រធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​ធ្យូង​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4117 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4118 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4119 msgstr "ដាក់​ពណ៌​រូបភាព​ដែល​បាន​​ជ្រើស​​ដោយ​​ប្រើ​ពណ៌​ជាក់លាក់ ដោយ​ប្រើ​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានផ្ដល់"
4121 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4122 msgid "Contrast"
4123 msgstr "កម្រិត​ពណ៌"
4125 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4126 msgid "Adjust"
4127 msgstr "លៃតម្រូវ"
4129 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4130 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4131 msgstr ""
4133 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4134 msgid "Cycle Colormap"
4135 msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប"
4137 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4138 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4139 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4140 msgid "Amount"
4141 msgstr "ចំនួន​សរុប"
4143 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4144 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4145 msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4147 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4148 msgid "Despeckle"
4149 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​តូចៗ"
4151 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4152 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4153 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន​ចំណុច​តូចៗ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4155 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4156 msgid "Edge"
4157 msgstr "គែម"
4159 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4160 #, fuzzy
4161 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4162 msgstr "បន្លិច​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4164 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4165 #, fuzzy
4166 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4167 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ក្រឡោត -- បន្លិច​គែម​ដោយ​បែបផែន​ត្រីមាត្រ ។"
4169 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4170 msgid "Enhance"
4171 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
4173 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4174 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4175 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប្រសើរ -- ការ​រំខាន​អប្បបរមា ។"
4177 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4178 msgid "Equalize"
4179 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្មើ​គ្នា"
4181 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4182 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4183 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស​ស្មើ​គ្នា--​ ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​អ៊ីស្តូក្រាម​ស្មើគ្នា ។"
4185 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4186 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4187 msgid "Gaussian Blur"
4188 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្គោសៀន​ព្រិលៗ"
4190 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4191 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4192 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4193 msgid "Factor"
4194 msgstr "កត្តា"
4196 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4197 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4198 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ ។"
4200 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4201 msgid "Implode"
4202 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា"
4204 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4205 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4206 msgstr "បញ្ចូល​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4208 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4209 msgid "Level (with Channel)"
4210 msgstr "កម្រិត (ជា​មួយ​​ឆានែល)"
4212 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4213 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4214 msgid "Black Point"
4215 msgstr "ចំណុច​ខ្មៅ"
4217 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4218 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4219 msgid "White Point"
4220 msgstr "ចំណុច​ពណ៌​ស"
4222 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4223 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4224 msgid "Gamma Correction"
4225 msgstr "ការ​កែ​ហ្គាម៉ា"
4227 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4228 msgid ""
4229 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4230 "between the given ranges to the full color range."
4231 msgstr ""
4232 "ដាក់​កម្រិត​ឆានែល​ដែល​បានបញ្ជាក់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​"
4233 "បានផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
4235 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4236 msgid "Level"
4237 msgstr "កម្រិត"
4239 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4240 msgid ""
4241 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4242 "to the full color range."
4243 msgstr "ដាក់​កម្រិត​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
4245 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4246 #, fuzzy
4247 msgid "Median"
4248 msgstr "មធ្យម"
4250 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4251 #, fuzzy
4252 msgid ""
4253 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4254 "neighborhood."
4255 msgstr "ត្រង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ជំនួយ​សមាសភាគ​ភីកសែល​នីមួយៗ​ដោយពណ៌​មេឌីដ្យាន​នៅ​ក្នុង​​ពណ៌​ជិតខាង​ជា​រង្វង់ ។"
4257 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4258 #, fuzzy
4259 msgid "HSB Adjust"
4260 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
4262 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4263 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4264 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4265 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4266 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4279
4267 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4268 msgid "Hue"
4269 msgstr "ពណ៌​លាំៗ"
4271 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4272 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
4273 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4274 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4275 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4276 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4294
4277 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4278 msgid "Saturation"
4279 msgstr "តិត្ថិភាព"
4281 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4282 msgid "Brightness"
4283 msgstr "ពន្លឺ"
4285 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4286 #, fuzzy
4287 msgid "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4288 msgstr "ផ្លាស់ប្ដុរ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌​គិត​ជា​ភាគរយ តិត្ថិភាព និង​ពន្លឺ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4290 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4291 msgid "Negate"
4292 msgstr "បដិសេធ"
4294 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4295 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4296 msgstr "បដិសេធ (ដាក់​បញ្ច្រាស) រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4298 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4299 msgid "Normalize"
4300 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា"
4302 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4303 msgid ""
4304 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4305 "range of color."
4306 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា ពង្រីក​ជួរពណ៌ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ដែលអាច​ប្រើ​បាន​ពេញ​លេញ ។"
4308 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4309 msgid "Oil Paint"
4310 msgstr "គំនូ​ប្រេង"
4312 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4313 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4314 msgstr "ធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ដូច្នេះ​ពួក​វា​បង្ហាញ​ថា​ត្រូវ​បានគូរ​ដោយ​ប្រេង ។"
4316 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4317 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4318 msgstr "កែប្រែ​ឆានែល​ស្រអាប់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4320 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4321 msgid "Raise"
4322 msgstr "លើកឡើង"
4324 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4325 msgid "Raised"
4326 msgstr "បាន​លើក​ឡើង"
4328 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4329 msgid ""
4330 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4331 "appearance."
4332 msgstr "ត្រង​ពន្លឺ​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​បង្កើត​រូបរាង​ដែល​បាន​លើក​ឡើង ។"
4334 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4335 msgid "Reduce Noise"
4336 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន"
4338 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4339 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
4340 msgid "Order"
4341 msgstr "លំដាប់"
4343 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4344 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4345 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ភាព​រំខាន​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ប្រើតម្រង​​លុប​ការ​រំខាន ។"
4347 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
4348 #, fuzzy
4349 msgid "Resample"
4350 msgstr "គំរូ"
4352 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
4353 #, fuzzy
4354 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
4355 msgstr "បន្ទាប់​ពីគុណភាព​បង្ហាញ​របស់រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំវា ដោយ​ផ្ដល់​វិមាត្រ​ដែល​បានផ្ដល់ ។"
4357 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
4358 msgid "Shade"
4359 msgstr "ស្រមោល​"
4361 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
4362 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
4363 msgid "Azimuth"
4364 msgstr "Azimuth"
4366 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
4367 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
4368 msgid "Elevation"
4369 msgstr "ការ​លើកឡើង​"
4371 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
4372 msgid "Colored Shading"
4373 msgstr "ការ​ដាក់ពណ៌​មាន​ស្រមោល"
4375 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
4376 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
4377 msgstr "ដាក់​ស្រមោល​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ក្លែង​ធ្វើ​ប្រភព​ពន្លឺ​ពី​ចម្ងាយ ។"
4379 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
4380 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
4381 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ។​"
4383 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
4384 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
4385 msgstr "ធ្វើ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ ដូច​ជាការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្វីល​រូបថត​ត្រូវ​ពន្លឺ​យូរពេក ។​"
4387 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
4388 #, fuzzy
4389 msgid "Dither"
4390 msgstr "ផ្សេងៗ"
4392 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
4393 #, fuzzy
4394 msgid ""
4395 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
4396 "the original position"
4397 msgstr "លាត​ត្រដាង​​ភីកសែល​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ចៃដន្យ នៅ​ក្នុង​កាំ​នៃ '​ចំនួន​សរុប' ។"
4399 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
4400 msgid "Swirl"
4401 msgstr "គួច"
4403 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
4404 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
4405 msgid "Degrees"
4406 msgstr "ដឺក្រេ"
4408 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
4409 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
4410 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​គួច​ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល ។"
4412 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
4413 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
4414 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
4415 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
4416 msgid "Threshold"
4417 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​"
4419 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
4420 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
4421 msgstr "កម្រិតកម្រិត​ពន្លឺ​​នៃ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។​"
4423 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
4424 msgid "Unsharp Mask"
4425 msgstr "របាំង​គ្មាន​រូបរាង"
4427 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
4428 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
4429 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ដោយ​ប្រើ​លោការីត​របាំង​ដែល​គ្មាន​រូបរាង ។"
4431 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
4432 msgid "Wave"
4433 msgstr "រលក"
4435 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
4436 msgid "Amplitude"
4437 msgstr "ទំហំ​វិសេសវិសាល"
4439 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
4440 msgid "Wavelength"
4441 msgstr "ប្រវែង​រលក"
4443 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
4444 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
4445 msgstr "បន្ទាប់​ពី​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស រលក​ស៊ីនុស​វែង ។"
4447 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
4448 msgid "Inset/Outset Halo"
4449 msgstr "ភ្ជាប់/មិន​ភ្ជាប់​ព្រះអាទិត្យ"
4451 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
4452 msgid "Width in px of the halo"
4453 msgstr "ទទឹង​គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​ព្រះអាទិត្យ"
4455 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4456 msgid "Number of steps"
4457 msgstr "​ចំនួន​ជំហាន​"
4459 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4460 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
4461 msgstr "ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​ភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​បង្កើត"
4463 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
4464 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
4465 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
4466 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
4467 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
4468 msgid "Generate from Path"
4469 msgstr "បង្កើត​ពី​ផ្លូវ​"
4471 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
4472 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
4473 msgid "PostScript"
4474 msgstr "PostScript"
4476 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
4477 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
4478 msgid "Restrict to PS level"
4479 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កម្រិត PS"
4481 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
4482 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
4483 msgid "PostScript level 3"
4484 msgstr "PostScript កម្រិត ៣"
4486 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
4487 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
4488 msgid "PostScript level 2"
4489 msgstr "PostScript កម្រិត ២"
4491 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
4492 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
4493 msgid "Export area is whole canvas"
4494 msgstr "នាំចេញ​ផ្ទៃ គឺ​ផ្ទាំង​កំណាត់​ទាំងមូល"
4496 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
4497 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
4498 msgid "Export area is the drawing"
4499 msgstr "នាំចេញ​ផ្ទៃ គឺ​ជា​ការ​គូរ"
4501 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
4502 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
4503 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
4504 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
4505 msgid "Convert texts to paths"
4506 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​ទៅ​ផ្លូវ​"
4508 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
4509 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
4510 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
4511 #, fuzzy
4512 msgid "Rasterize filter effects"
4513 msgstr "គ្រប់គ្រង​បែបផែន​តម្រង SVG"
4515 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
4516 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
4517 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
4518 #, fuzzy
4519 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
4520 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ (ចំណុច​ក្នុង​អិន្ឈ៍)"
4522 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
4523 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
4524 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
4525 msgid "Limit export to the object with ID"
4526 msgstr "ដែន​កំណត់​នាំ​ចេញ​ទៅ​វត្ថុ​ជាមួយ​លេខ​សម្គាល់"
4528 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
4529 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
4530 msgid "PostScript (*.ps)"
4531 msgstr "PostScript (*.ps)"
4533 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
4534 msgid "PostScript File"
4535 msgstr "ឯកសារ PostScript"
4537 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
4538 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
4539 msgid "Encapsulated PostScript"
4540 msgstr "Postscript ​​​ដែល​មិនបាន​ស្រោប​"
4542 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
4543 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
4544 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
4545 msgstr "PostScript ដែល​មិន​បាន​ស្រោប(*.eps)"
4547 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
4548 msgid "Encapsulated PostScript File"
4549 msgstr "ឯកសារ​ PostScript មិន​ត្រូវបានស្រោប"
4551 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
4552 msgid "Restrict to PDF version"
4553 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កំណែ​របស់ PDF"
4555 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
4556 msgid "PDF 1.4"
4557 msgstr "PDF 1.4"
4559 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
4560 msgid "Export drawing, not page"
4561 msgstr "នាំចេញ​គំនូរ មិន​មែន​ទំព័រ​ទេ"
4563 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
4564 msgid "Export canvas"
4565 msgstr "កែ​សម្រួល​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
4567 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
4568 msgid "EMF Input"
4569 msgstr "ការ​បញ្ចូល EMF"
4571 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
4572 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
4573 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
4575 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
4576 msgid "Enhanced Metafiles"
4577 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
4579 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
4580 msgid "WMF Input"
4581 msgstr "ការ​បញ្ចូល WMF"
4583 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
4584 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
4585 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
4587 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
4588 msgid "Windows Metafiles"
4589 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
4591 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
4592 msgid "EMF Output"
4593 msgstr "លទ្ធផល EMF"
4595 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
4596 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
4597 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
4599 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
4600 msgid "Enhanced Metafile"
4601 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
4603 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
4604 msgid "Drop Shadow"
4605 msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល"
4607 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
4608 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
4609 #, fuzzy
4610 msgid "Blur radius, px"
4611 msgstr "r - កាំ​ស្ពឺ (ភីកសែល)"
4613 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
4614 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
4615 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
4616 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
4617 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
4618 msgid "Opacity, %"
4619 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ %"
4621 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
4622 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
4623 #, fuzzy
4624 msgid "Horizontal offset, px"
4625 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​"
4627 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
4628 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
4629 #, fuzzy
4630 msgid "Vertical offset, px"
4631 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​"
4633 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
4634 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
4635 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
4636 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
4637 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
4638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
4639 msgid "Filters"
4640 msgstr "តម្រង​"
4642 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
4643 msgid "Black, blurred drop shadow"
4644 msgstr ""
4646 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
4647 #, fuzzy
4648 msgid "Drop Glow"
4649 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​"
4651 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
4652 msgid "White, blurred drop glow"
4653 msgstr ""
4655 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
4656 msgid "Bundled"
4657 msgstr "បាច់"
4659 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
4660 msgid "Personal"
4661 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
4663 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
4664 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
4665 msgstr "ឈ្មោះ​ថត​ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​ទទេ ។  តម្រង​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
4667 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
4668 #, fuzzy
4669 msgid "Snow crest"
4670 msgstr "គ្មាន​ការ​កំណត់​ជា​មុន"
4672 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
4673 msgid "Drift Size"
4674 msgstr "ទំហំ​រអិល"
4676 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
4677 #, fuzzy
4678 msgid "Snow has fallen on object"
4679 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​លើ​វត្ថុ​"
4681 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
4682 #, c-format
4683 msgid "%s GDK pixbuf Input"
4684 msgstr "ការ​បញ្ចូល %s GDK pixbuf"
4686 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
4687 msgid "GIMP Gradients"
4688 msgstr "ជម្រាល​របស់​ GIMP"
4690 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
4691 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
4692 msgstr "ជម្រាល​របស់ GIMP (*.ggr)"
4694 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
4695 msgid "Gradients used in GIMP"
4696 msgstr "ជម្រាល​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ GIMP"
4698 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
4699 msgid "Grid"
4700 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
4702 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
4703 msgid "Line Width"
4704 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
4706 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
4707 msgid "Horizontal Spacing"
4708 msgstr "ចន្លោះ​ផ្ដេក​"
4710 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
4711 msgid "Vertical Spacing"
4712 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​"
4714 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
4715 msgid "Horizontal Offset"
4716 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​"
4718 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
4719 msgid "Vertical Offset"
4720 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​"
4722 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
4723 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
4724 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
4725 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
4726 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
4727 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
4728 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
4729 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
4730 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
4731 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
4732 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
4733 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
4734 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
4735 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
4736 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
4737 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
4738 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
4739 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
4740 msgid "Render"
4741 msgstr "បង្ហាញ​"
4743 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
4744 msgid "Draw a path which is a grid"
4745 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ជា​ក្រឡា​ចក្រត្រង្គ"
4747 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:945
4748 #, fuzzy
4749 msgid "JavaFX Output"
4750 msgstr "លទ្ធផល​ LaTeX"
4752 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:950
4753 msgid "JavaFX (*.fx)"
4754 msgstr ""
4756 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:951
4757 #, fuzzy
4758 msgid "JavaFX Raytracer File"
4759 msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer"
4761 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
4762 msgid "LaTeX Print"
4763 msgstr "បោះពុម្ព​ LaTeX"
4765 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
4766 msgid "LaTeX Output"
4767 msgstr "លទ្ធផល​ LaTeX"
4769 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
4770 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
4771 msgstr "LaTeX ជាមួយ​ម៉ាក្រូ PSTricks (*.tex)"
4773 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
4774 msgid "LaTeX PSTricks File"
4775 msgstr "ឯកសារ LaTeX PSTricks"
4777 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
4778 msgid "OpenDocument Drawing Output"
4779 msgstr "លទ្ធផល​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
4781 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
4782 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
4783 msgstr "គំនូរ​របស់ OpenDocument (*.odg)"
4785 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
4786 msgid "OpenDocument drawing file"
4787 msgstr "ឯកសារ​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
4789 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
4790 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
4791 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
4792 msgid "media box"
4793 msgstr "ប្រអប់​មេឌៀ"
4795 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
4796 msgid "crop box"
4797 msgstr "ប្រអប់​ច្រឹប"
4799 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
4800 msgid "trim box"
4801 msgstr "ប្រអប់​កាត់​តម្រឹម"
4803 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
4804 msgid "bleed box"
4805 msgstr "ប្រអប់​ចេញ"
4807 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
4808 msgid "art box"
4809 msgstr "ប្រអប់​សិល្បៈ"
4811 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
4812 msgid "Select page:"
4813 msgstr "ជ្រើស​ទំព័រ ៖"
4815 #. Display total number of pages
4816 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
4817 #, c-format
4818 msgid "out of %i"
4819 msgstr "នៃ %i"
4821 #. Crop settings
4822 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
4823 msgid "Clip to:"
4824 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ ៖"
4826 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
4827 msgid "Page settings"
4828 msgstr "ការ​កំណត់​ទំព័រ"
4830 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
4831 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
4832 msgstr "ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ប្រហែល​ជា​សំណាញ់​ជម្រាល ៖"
4834 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
4835 msgid ""
4836 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
4837 "and slow performance."
4838 msgstr "<b>ចំណាំ</b> ៖ ការ​កំណត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​​ខ្ពស់ពេក អាច​មាន​លទ្ធផល​ក្នុង​ឯកសារ SVG ធំ ហើយ​អនុវត្ត​យឺត ។"
4840 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
4841 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
4842 msgid "rough"
4843 msgstr "គគ្រើម"
4845 #. Text options
4846 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
4847 msgid "Text handling:"
4848 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​អត្ថបទ ៖"
4850 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
4851 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
4852 msgid "Import text as text"
4853 msgstr "នាំចូល​អត្ថបទ​ជា​អត្ថបទ​"
4855 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
4856 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
4857 msgstr ""
4859 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
4860 msgid "Embed images"
4861 msgstr "រូបភាព​ដែល​បាន​បង្កប់"
4863 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
4864 msgid "Import settings"
4865 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល"
4867 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
4868 msgid "PDF Import Settings"
4869 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល PDF"
4871 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:394
4872 msgid "pdfinput|medium"
4873 msgstr "pdfinput|medium"
4875 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:395
4876 msgid "fine"
4877 msgstr "ល្អ"
4879 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
4880 msgid "very fine"
4881 msgstr "ល្អ​បំផុត"
4883 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:751
4884 msgid "PDF Input"
4885 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ PDF"
4887 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:756
4888 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
4889 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
4891 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:757
4892 msgid "Adobe Portable Document Format"
4893 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​​ចល័ត​របស់ Adobe"
4895 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:764
4896 msgid "AI Input"
4897 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ AI"
4899 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:769
4900 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
4901 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 និង​ខ្ពស់​ជាង​នេះ (*.ai)"
4903 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:770
4904 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
4905 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​​ក្នុង​កំណែ Adobe Illustrator 9.0 និង​ថ្មី​ជា​ង​នេះ"
4907 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
4908 msgid "PovRay Output"
4909 msgstr "លទ្ធផល PovRay"
4911 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
4912 #, fuzzy
4913 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
4914 msgstr "PovRay (*.pov) (export splines)"
4916 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
4917 msgid "PovRay Raytracer File"
4918 msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer"
4920 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
4921 msgid "SVG Input"
4922 msgstr "ការ​បញ្ចូល SVG"
4924 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
4925 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
4926 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
4928 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
4929 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
4930 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯការ​ដើម​របស់ Inkscape និង​ស្តង់ដារ W3C"
4932 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
4933 msgid "SVG Output Inkscape"
4934 msgstr "លទ្ធផល Inkscape SVG"
4936 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
4937 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
4938 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
4940 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
4941 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
4942 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ SVG ជា​មួយ​នឹង​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
4944 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
4945 msgid "SVG Output"
4946 msgstr "លទ្ធផល SVG"
4948 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
4949 msgid "Plain SVG (*.svg)"
4950 msgstr "SVG (*.svg) ធម្មតា"
4952 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
4953 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
4954 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន ដូច​បាន​កំណត់​ដោយ W3C"
4956 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
4957 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
4958 msgid "SVGZ Input"
4959 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
4961 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
4962 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
4963 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
4964 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
4965 msgstr "Inkscape SVG (*.svgz) បាន​បង្ហាប់"
4967 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
4968 msgid "SVG file format compressed with GZip"
4969 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ SVG បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
4971 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
4972 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
4973 msgid "SVGZ Output"
4974 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
4976 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
4977 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
4978 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
4979 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
4980 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ជា​មួយ GZip"
4982 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
4983 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
4984 msgstr "SVG (*.svgz) ធម្មតា​ដែល​បាន​បង្ហាប់"
4986 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
4987 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
4988 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែលអាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
4990 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
4991 msgid "Windows 32-bit Print"
4992 msgstr "បោះពុម្ព​វីនដូ ៣២ ប៊ីត"
4994 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
4995 msgid "WPG Input"
4996 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ WPG"
4998 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
4999 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5000 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5002 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
5003 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
5004 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​បានប្រើ​ដោយ Corel WordPerfect"
5006 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5007 #, fuzzy
5008 msgid "Live preview"
5009 msgstr "មើល​ជា​មុន​បន្តផ្ទាល់"
5011 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5012 #, fuzzy
5013 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5014 msgstr "ពិនិត្យ​ថាតើ​កា​រកំណត់​បែបផែន​ត្រូ​វបាន​បង្ហាញ​បន្តផ្ទាល់​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
5016 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5017 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5018 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5019 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5020 #: ../src/extension/system.cpp:104
5021 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5022 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រកឃើញទ្រង់ទ្រាយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ ឯកសារ​កំពុង​ត្រូវ​បានបើក​ដោយ SVG ។"
5024 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
5025 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
5026 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
5027 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
5028 #: ../src/file.cpp:157
5029 msgid "default.svg"
5030 msgstr "default.svg"
5032 #: ../src/file.cpp:249 ../src/file.cpp:1036
5033 #, c-format
5034 msgid "Failed to load the requested file %s"
5035 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ %s"
5037 #: ../src/file.cpp:274
5038 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5039 msgstr "ឯកសារ​មិន​ទាន់​បាន​រក្សាទុកនៅ​ឡើយ​ទេ ។  មិន​អាចត្រឡប់ ។"
5041 #: ../src/file.cpp:280
5042 #, c-format
5043 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5044 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់! តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​ផ្ទុក​ឯកសារ %s ឡើងវិញ​ឬ ?"
5046 #: ../src/file.cpp:309
5047 msgid "Document reverted."
5048 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ឯកសារ ។"
5050 #: ../src/file.cpp:311
5051 msgid "Document not reverted."
5052 msgstr "មិន​បានត្រឡប់​ឯកសារ ។"
5054 #: ../src/file.cpp:461
5055 msgid "Select file to open"
5056 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​បើក​"
5058 #: ../src/file.cpp:548
5059 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5060 msgstr "សុញ្ញាកាស &lt;defs&gt;"
5062 #: ../src/file.cpp:553
5063 #, c-format
5064 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5065 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5066 msgstr[0] "បាន​យកកា​រកំណត់​ដែល​មិនបានប្រើ <b>%i</b> ចេញ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
5068 #: ../src/file.cpp:558
5069 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5070 msgstr "គ្មាន​កា​រកំណត់​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
5072 #: ../src/file.cpp:587
5073 #, c-format
5074 msgid ""
5075 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
5076 "caused by an unknown filename extension."
5077 msgstr ""
5078 "រក​មិន​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape ដើម្បី​រក្សាទុក​ឯកសារ (%s) ។  វា​អាច​បណ្ដាល​​មក​ពី​មិន​ស្គាល់​​ផ្នែក​"
5079 "បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ ។"
5081 #: ../src/file.cpp:588 ../src/file.cpp:596 ../src/file.cpp:602
5082 msgid "Document not saved."
5083 msgstr "មិន​បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ​ទេ ។"
5085 #: ../src/file.cpp:595
5086 #, c-format
5087 msgid "File %s could not be saved."
5088 msgstr "ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
5090 #: ../src/file.cpp:609
5091 msgid "Document saved."
5092 msgstr "បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ ។ុក​ ។"
5094 #: ../src/file.cpp:750 ../src/file.cpp:1161 ../src/file.cpp:1281
5095 #, c-format
5096 msgid "drawing%s"
5097 msgstr "គំនូរ %s"
5099 #: ../src/file.cpp:756
5100 #, c-format
5101 msgid "drawing-%d%s"
5102 msgstr "គំនូរ-%d%s"
5104 #: ../src/file.cpp:775
5105 msgid "Select file to save a copy to"
5106 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ជា​ច្បាប់​ចម្លង​ទៅ"
5108 #: ../src/file.cpp:777
5109 msgid "Select file to save to"
5110 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ទៅ​"
5112 #: ../src/file.cpp:857
5113 msgid "No changes need to be saved."
5114 msgstr "គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្រូវ​ឲ្យ​រក្សាទុក ។"
5116 #: ../src/file.cpp:874
5117 msgid "Saving document..."
5118 msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​ឯកសារ..."
5120 #: ../src/file.cpp:1033
5121 msgid "Import"
5122 msgstr "នាំចូល"
5124 #: ../src/file.cpp:1063
5125 msgid "Select file to import"
5126 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​​នាំចូល​"
5128 #: ../src/file.cpp:1182 ../src/file.cpp:1296
5129 msgid "Select file to export to"
5130 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូ​វនាំចេញ​ទៅ​"
5132 #: ../src/file.cpp:1328
5133 #, c-format
5134 msgid "Error saving a temporary copy"
5135 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​បណ្ដោះអាសន្ន"
5137 #: ../src/file.cpp:1348
5138 msgid "Open Clip Art Login"
5139 msgstr "បើក​ការ​ចូល​ប្រអប់​រូបភាព"
5141 #: ../src/file.cpp:1374
5142 #, c-format
5143 msgid ""
5144 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
5145 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
5146 "didn't forget to choose a license."
5147 msgstr ""
5148 "កំហុស​ក្នុង​ការ​នាំ​ឯកសារ​ចេញ ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់​ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​"
5149 "ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​ម៉ាស៊ី​ន​បម្រើ​គាំទ្រ webdav និង​ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​បានភ្លេច​ ជ្រើស​អាជ្ញាបណ្ណ​"
5150 "ដែរ ។"
5152 #: ../src/file.cpp:1395
5153 msgid "Document exported..."
5154 msgstr "បាន​នាំចេញ​ឯកសារ..."
5156 #: ../src/file.cpp:1423 ../src/verbs.cpp:2265
5157 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5158 msgstr "នាំចូល​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​ដែល​បាន​បើក"
5160 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5161 msgid "Blend"
5162 msgstr "ល្បាយ"
5164 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5165 msgid "Color Matrix"
5166 msgstr "ម៉ាទ្រីស​ពណ៌​"
5168 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5169 msgid "Component Transfer"
5170 msgstr "ការ​ផ្ទេរ​សមាសភាគ"
5172 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5173 msgid "Composite"
5174 msgstr "ផ្សំ"
5176 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5177 msgid "Convolve Matrix"
5178 msgstr "ម៉ាទ្រីសអ​ង្កាញ់"
5180 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5181 msgid "Diffuse Lighting"
5182 msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
5184 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5185 msgid "Displacement Map"
5186 msgstr "ផ្លាស់កន្លែង​ផែនទី"
5188 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5189 msgid "Flood"
5190 msgstr "ឈាម"
5192 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:53
5193 msgid "Image"
5194 msgstr "រូបភាព"
5196 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5197 msgid "Merge"
5198 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា​"
5200 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5201 msgid "Specular Lighting"
5202 msgstr "ឆ្លុះពន្លឺ"
5204 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5205 msgid "Tile"
5206 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
5208 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:118
5209 msgid "Turbulence"
5210 msgstr "គួច"
5212 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5213 msgid "Source Graphic"
5214 msgstr "ក្រាហ្វិក​ប្រភព​"
5216 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5217 msgid "Source Alpha"
5218 msgstr "អាល់ហ្វា​ប្រភព"
5220 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5221 msgid "Background Image"
5222 msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
5224 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5225 msgid "Background Alpha"
5226 msgstr "អាល់ហ្វា​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
5228 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5229 msgid "Fill Paint"
5230 msgstr "បំពេញ​គំនូរ"
5232 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5233 msgid "Stroke Paint"
5234 msgstr "ខ្វាច់​គំនូរ​"
5236 #. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation
5237 #: ../src/filter-enums.cpp:52
5238 msgid "filterBlendMode|Normal"
5239 msgstr "​របៀប​លាយ​តម្រង|ធម្មតា"
5241 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5242 msgid "Multiply"
5243 msgstr "គុណ​"
5245 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5246 msgid "Screen"
5247 msgstr "អេក្រង់"
5249 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5250 msgid "Darken"
5251 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត"
5253 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5254 msgid "Lighten"
5255 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភ្លឺ្លឺ"
5257 #: ../src/filter-enums.cpp:62
5258 msgid "Matrix"
5259 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
5261 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5262 msgid "Saturate"
5263 msgstr "តិត្ថិភាព"
5265 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5266 msgid "Hue Rotate"
5267 msgstr "បង្វិល​ភាព​លាំៗ"
5269 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5270 msgid "Luminance to Alpha"
5271 msgstr "ពន្លឺ​ទៅ​អាល់ហ្វា"
5273 #. File
5274 #: ../src/filter-enums.cpp:71 ../src/verbs.cpp:2242
5275 msgid "Default"
5276 msgstr "លំនាំដើម"
5278 #: ../src/filter-enums.cpp:72
5279 msgid "Over"
5280 msgstr "លើ"
5282 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5283 msgid "In"
5284 msgstr "ក្នុង"
5286 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5287 msgid "Out"
5288 msgstr "ចេញ"
5290 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5291 msgid "Atop"
5292 msgstr "នៅ​កំពូល"
5294 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5295 msgid "XOR"
5296 msgstr "XOR"
5298 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5299 msgid "Arithmetic"
5300 msgstr "គណិត"
5302 #: ../src/filter-enums.cpp:83
5303 msgid "Identity"
5304 msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
5306 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5307 msgid "Table"
5308 msgstr "តារាង"
5310 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5311 msgid "Discrete"
5312 msgstr "ដាច់ៗគ្នា"
5314 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5315 msgid "Linear"
5316 msgstr "លីនេអ៊ែរ"
5318 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5319 msgid "Gamma"
5320 msgstr "ហ្គាំម៉ា"
5322 #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/selection-chemistry.cpp:316
5323 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5324 msgid "Duplicate"
5325 msgstr "ស្ទួន​"
5327 #: ../src/filter-enums.cpp:94
5328 msgid "Wrap"
5329 msgstr "រុំ"
5331 #: ../src/filter-enums.cpp:95 ../src/flood-context.cpp:264
5332 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5333 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325
5334 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
5336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
5337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
5338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
5339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1205 ../src/verbs.cpp:2239
5340 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3885
5341 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5342 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5343 msgid "None"
5344 msgstr "គ្មាន"
5346 #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:247
5347 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5348 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5349 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5350 msgid "Red"
5351 msgstr "ក្រហម"
5353 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:248
5354 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5355 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
5356 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
5357 msgid "Green"
5358 msgstr "​​បៃតង"
5360 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:249
5361 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5362 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
5363 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
5364 msgid "Blue"
5365 msgstr "​​ខៀវ"
5367 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:253
5368 msgid "Alpha"
5369 msgstr "អាល់ហ្វា"
5371 #: ../src/filter-enums.cpp:110
5372 msgid "Erode"
5373 msgstr "ច្រោះ"
5375 #: ../src/filter-enums.cpp:111
5376 msgid "Dilate"
5377 msgstr "ពង្រីក"
5379 #: ../src/filter-enums.cpp:117
5380 msgid "Fractal Noise"
5381 msgstr "ការរំខាន​ប្រភាគ"
5383 #: ../src/filter-enums.cpp:124
5384 msgid "Distant Light"
5385 msgstr "ពន្លឺ​ឆ្ងាយ"
5387 #: ../src/filter-enums.cpp:125
5388 msgid "Point Light"
5389 msgstr "ពន្លឺ​ចំណុច"
5391 #: ../src/filter-enums.cpp:126
5392 msgid "Spot Light"
5393 msgstr "ពន្លឺអុចៗ​​"
5395 #: ../src/flood-context.cpp:246
5396 msgid "Visible Colors"
5397 msgstr "ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ"
5399 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
5400 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
5401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4309
5402 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
5403 msgid "Lightness"
5404 msgstr "ពន្លឺ"
5406 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
5407 msgid "Small"
5408 msgstr "តូច​"
5410 #: ../src/flood-context.cpp:266
5411 msgid "Medium"
5412 msgstr "មធ្យម"
5414 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
5415 msgid "Large"
5416 msgstr "ធំ​"
5418 #: ../src/flood-context.cpp:469
5419 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
5420 msgstr "<b>ភ្ជាប់​ច្រើន​ពេក</b> លទ្ធផល​ទទេ ។"
5422 #: ../src/flood-context.cpp:509
5423 #, c-format
5424 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
5425 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
5426 msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ ផ្លូវ​ដោយថ្នាំង <b>%d</b> បានបង្កើត និង​មិន​ភ្ជាប់​ជា​មួយ​​ជម្រើស ។"
5428 #: ../src/flood-context.cpp:513
5429 #, c-format
5430 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
5431 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
5432 msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ បាន​បង្កើត​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ថ្នាំង <b>%d</b> ។"
5434 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
5435 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
5436 msgstr "<b>ផ្ទៃ​មិន​បាន​ធ្វើឲ្យ​រលាស់</b> មិន​អាច​បំពេញ ។"
5438 #: ../src/flood-context.cpp:1104
5439 msgid ""
5440 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
5441 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
5442 msgstr ""
5443 "<b>មាន​តែ​ផ្នែក​ដែល​មើលឃើញ​ប៉ុណ្ណោះ​នៃ​ផ្ទៃដែល​រលាស់​ត្រូវ​បានបំពេញ ។</b> ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បំបេញ​ផ្ទៃ មិន​"
5444 "ធ្វើ​វិញ​ ពង្រីក និង​បំពេញ​ម្ដង​ទៀត ។"
5446 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
5447 msgid "Fill bounded area"
5448 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​រលាស់​"
5450 #: ../src/flood-context.cpp:1142
5451 msgid "Set style on object"
5452 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​លើ​វត្ថុ​"
5454 #: ../src/flood-context.cpp:1201
5455 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
5456 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> ផ្ទៃ​ដើម្បី​បន្ថែម​ត្រូវ​បំពេញ ចុចគ្រាប់​ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​បំពេញ​ការ​ប៉ះ"
5458 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
5459 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
5460 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>ចាប់ផ្ដើម</b>"
5462 #. POINT_LG_BEGIN
5463 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
5464 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
5465 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>បញ្ចប់</b>"
5467 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
5468 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
5469 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ<b>ពាក់កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
5471 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
5472 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
5473 msgstr "ជម្រាលជា​កាំ<b>កណ្ដាល</b>"
5475 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
5476 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
5477 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
5478 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កាំ</b>"
5480 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
5481 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
5482 msgstr "ជម្រាល​ជាកាំ <b>ផ្ដោត</b>"
5484 #. POINT_RG_FOCUS
5485 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
5486 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
5487 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
5488 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>ពាក់​កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
5490 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
5491 #: ../src/gradient-context.cpp:162
5492 #, c-format
5493 msgid "%s selected"
5494 msgstr "បាន​ជ្រើស %s"
5496 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
5497 #: ../src/gradient-context.cpp:164 ../src/gradient-context.cpp:173
5498 #, c-format
5499 msgid " out of %d gradient handle"
5500 msgid_plural " out of %d gradient handles"
5501 msgstr[0] " នៃ​​កា​រគ្រប់គ្រង​ជម្រាល %d"
5503 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
5504 #: ../src/gradient-context.cpp:165 ../src/gradient-context.cpp:174
5505 #: ../src/gradient-context.cpp:181
5506 #, c-format
5507 msgid " on %d selected object"
5508 msgid_plural " on %d selected objects"
5509 msgstr[0] " នៅ​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
5511 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
5512 #: ../src/gradient-context.cpp:171
5513 #, c-format
5514 msgid "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5515 msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5516 msgstr[0] "ការ​បញ្ចូល​កា​របញ្ឈប់​ដំណោះស្រាយ​មួយ​ចូល​គ្នា %d (​អូស​ដោយ​ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក) បាន​ជ្រើស"
5518 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
5519 #: ../src/gradient-context.cpp:179
5520 #, c-format
5521 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
5522 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
5523 msgstr[0] "<b>%d</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d"
5525 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
5526 #: ../src/gradient-context.cpp:186
5527 #, c-format
5528 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
5529 msgid_plural "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
5530 msgstr[0] "<b>គ្មាន</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d នៅ​លើ %d"
5532 #: ../src/gradient-context.cpp:386 ../src/gradient-context.cpp:479
5533 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
5534 msgid "Add gradient stop"
5535 msgstr "បន្ថែម​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
5537 #: ../src/gradient-context.cpp:454
5538 msgid "Simplify gradient"
5539 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជម្រាល​ធម្មតា"
5541 #: ../src/gradient-context.cpp:531
5542 msgid "Create default gradient"
5543 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លំនាំដើម​"
5545 #: ../src/gradient-context.cpp:586
5546 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
5547 msgstr "<b>គូរជុំវិញ</b>ចំណុច​ទាញ​ដើម្បីជ្រើស​ពួក​វា"
5549 #: ../src/gradient-context.cpp:684
5550 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
5551 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ​ជម្រាល"
5553 #: ../src/gradient-context.cpp:685
5554 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
5555 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ គូរ​ជម្រាល​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
5557 #: ../src/gradient-context.cpp:805
5558 msgid "Invert gradient"
5559 msgstr "ត្រឡប់​ជម្រាល​"
5561 #: ../src/gradient-context.cpp:922
5562 #, c-format
5563 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5564 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5565 msgstr[0] "<b>ជម្រាល</b> សម្រាប់​​វត្ថុ %d ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
5567 #: ../src/gradient-context.cpp:926
5568 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
5569 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ជម្រាល ។"
5571 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
5572 msgid "Merge gradient handles"
5573 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​ចូលគ្នា"
5575 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
5576 msgid "Move gradient handle"
5577 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​"
5579 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
5580 msgid "Delete gradient stop"
5581 msgstr "លុប​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
5583 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
5584 #, c-format
5585 msgid ""
5586 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
5587 "+Alt</b> to delete stop"
5588 msgstr ""
5589 "%s %d សម្រាប់ ៖ %s%s; គូរ​ដោយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​អុហ្វសិត ចុច​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
5590 "(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​លុប​កា​របញ្ឈប់"
5592 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
5593 msgid " (stroke)"
5594 msgstr " (ខ្វាច់)"
5596 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
5597 #, c-format
5598 msgid ""
5599 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
5600 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
5601 msgstr ""
5602 "%s សម្រាប់ ៖ %s%s; អូស​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)"
5603 "+ជំនួស(Alt)</b>ដើម្បី​បម្រុង​ទុក​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​"
5604 "ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល"
5606 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
5607 #, c-format
5608 msgid ""
5609 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
5610 "separate focus"
5611 msgstr ""
5612 "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កណ្ដាល</b> និង​<b>ផ្ដោត</b> អូ​សដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​កា​"
5613 "រផ្ដោត"
5615 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
5616 #, c-format
5617 msgid ""
5618 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
5619 "separate"
5620 msgid_plural ""
5621 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
5622 "separate"
5623 msgstr[0] "ចំណុច​ជម្រាល​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ជម្រាល <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក"
5625 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
5626 msgid "Move gradient handle(s)"
5627 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុចទាញ​ជម្រាល​"
5629 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
5630 msgid "Move gradient mid stop(s)"
5631 msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​បញ្ឈប់​ពាក់កណ្ដាល​ជម្រាល"
5633 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
5634 msgid "Delete gradient stop(s)"
5635 msgstr "លុប​កា​របញ្ឈប់​ជម្រាល"
5637 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:27
5638 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
5639 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
5640 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20
5641 msgid "Unit"
5642 msgstr "ឯកតា"
5644 #. Add the units menu.
5645 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
5646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3154
5647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5658 ../src/widgets/toolbox.cpp:7171
5648 msgid "Units"
5649 msgstr "ឯកតា​"
5651 #: ../src/helper/units.cpp:38
5652 msgid "Point"
5653 msgstr "ចំណុច"
5655 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
5656 msgid "pt"
5657 msgstr "ចំណុច"
5659 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
5660 msgid "Points"
5661 msgstr "ចំណុច"
5663 #: ../src/helper/units.cpp:38
5664 msgid "Pt"
5665 msgstr "ចំណុច"
5667 #: ../src/helper/units.cpp:39
5668 msgid "Pica"
5669 msgstr "ភីកា"
5671 #: ../src/helper/units.cpp:39
5672 msgid "pc"
5673 msgstr "pc"
5675 #: ../src/helper/units.cpp:39
5676 msgid "Picas"
5677 msgstr "ភីកា"
5679 #: ../src/helper/units.cpp:39
5680 msgid "Pc"
5681 msgstr "Pc"
5683 #: ../src/helper/units.cpp:40
5684 msgid "Pixel"
5685 msgstr "ភីកសែល​"
5687 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
5688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
5689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
5690 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
5691 msgid "px"
5692 msgstr "ភីកសែល"
5694 #: ../src/helper/units.cpp:40
5695 msgid "Pixels"
5696 msgstr "ភីកសែល​"
5698 #: ../src/helper/units.cpp:40
5699 msgid "Px"
5700 msgstr "ភីកសែល​"
5702 #. You can add new elements from this point forward
5703 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
5704 msgid "Percent"
5705 msgstr "ភាគរយ"
5707 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
5708 msgid "%"
5709 msgstr "%"
5711 #: ../src/helper/units.cpp:42
5712 msgid "Percents"
5713 msgstr "ភាគរយ​"
5715 #: ../src/helper/units.cpp:43
5716 msgid "Millimeter"
5717 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
5719 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
5720 msgid "mm"
5721 msgstr "ម.ម."
5723 #: ../src/helper/units.cpp:43
5724 msgid "Millimeters"
5725 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
5727 #: ../src/helper/units.cpp:44
5728 msgid "Centimeter"
5729 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
5731 #: ../src/helper/units.cpp:44
5732 msgid "cm"
5733 msgstr "ស.ម."
5735 #: ../src/helper/units.cpp:44
5736 msgid "Centimeters"
5737 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
5739 #: ../src/helper/units.cpp:45
5740 msgid "Meter"
5741 msgstr "ម៉ែត្រ"
5743 #: ../src/helper/units.cpp:45
5744 msgid "m"
5745 msgstr "ម."
5747 #: ../src/helper/units.cpp:45
5748 msgid "Meters"
5749 msgstr "ម៉ែត្រ​"
5751 #. no svg_unit
5752 #: ../src/helper/units.cpp:46
5753 msgid "Inch"
5754 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
5756 #: ../src/helper/units.cpp:46
5757 msgid "in"
5758 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
5760 #: ../src/helper/units.cpp:46
5761 msgid "Inches"
5762 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
5764 #: ../src/helper/units.cpp:47
5765 msgid "Foot"
5766 msgstr "ហ្វូត"
5768 #: ../src/helper/units.cpp:47
5769 msgid "ft"
5770 msgstr "ft"
5772 #: ../src/helper/units.cpp:47
5773 msgid "Feet"
5774 msgstr "ហ្វីត"
5776 #. Volatiles do not have default, so there are none here
5777 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
5778 #: ../src/helper/units.cpp:50
5779 msgid "Em square"
5780 msgstr "ការេ Em"
5782 #: ../src/helper/units.cpp:50
5783 msgid "em"
5784 msgstr "em"
5786 #: ../src/helper/units.cpp:50
5787 msgid "Em squares"
5788 msgstr "ការេ Em"
5790 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
5791 #: ../src/helper/units.cpp:52
5792 msgid "Ex square"
5793 msgstr "ការេ Ex"
5795 #: ../src/helper/units.cpp:52
5796 msgid "ex"
5797 msgstr "ex"
5799 #: ../src/helper/units.cpp:52
5800 msgid "Ex squares"
5801 msgstr "ការេ Ex"
5803 #: ../src/inkscape.cpp:324
5804 msgid "Autosaving documents..."
5805 msgstr "កំពុង​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ..."
5807 #: ../src/inkscape.cpp:395
5808 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
5809 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បរាជ័យ! មិន​អាច​រក​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​ដើម្បី​រក្សា​ទុក​ឯកសារ ។"
5811 #: ../src/inkscape.cpp:398 ../src/inkscape.cpp:405
5812 #, c-format
5813 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
5814 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បរាជ័យ! ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
5816 #: ../src/inkscape.cpp:420
5817 msgid "Autosave complete."
5818 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បញ្ចប់ ។"
5820 #: ../src/inkscape.cpp:651
5821 msgid "Untitled document"
5822 msgstr "ឯកសារ​គ្មាន​ចំណង​​ជើង​"
5824 #. Show nice dialog box
5825 #: ../src/inkscape.cpp:681
5826 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
5827 msgstr "Inkscape បាន​ជួប​ប្រទះ​កំហុស​ខាង​ក្នុង ហើយ​​បិទ​វា​ឥឡូវ​នេះ ។\n"
5829 #: ../src/inkscape.cpp:682
5830 msgid ""
5831 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
5832 "locations:\n"
5833 msgstr "បម្រុង​ទុក​ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​រក្សា​ទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ទៅទីតាំង​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖\n"
5835 #: ../src/inkscape.cpp:683
5836 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
5837 msgstr "បម្រុង​ទុក​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នូវ​ឯកសារ​ដូច​ខា​ក្រោម​បាន​បរាជ័យ ៖\n"
5839 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
5840 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
5841 #: ../src/interface.cpp:823
5842 msgid "Commands Bar"
5843 msgstr "របារ​ពាក្យ​បញ្ជា​"
5845 #: ../src/interface.cpp:823
5846 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
5847 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់​របារ​ពាក្យ​បញ្ជា (ក្រោម​ម៉ឺនុយ)"
5849 #: ../src/interface.cpp:825
5850 #, fuzzy
5851 msgid "Snap Controls Bar"
5852 msgstr "របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
5854 #: ../src/interface.cpp:825
5855 #, fuzzy
5856 msgid "Show or hide the snapping controls"
5857 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
5859 #: ../src/interface.cpp:827
5860 msgid "Tool Controls Bar"
5861 msgstr "របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
5863 #: ../src/interface.cpp:827
5864 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
5865 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
5867 #: ../src/interface.cpp:829
5868 msgid "_Toolbox"
5869 msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍"
5871 #: ../src/interface.cpp:829
5872 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
5873 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ឧបករណ៍​ចម្បង (នៅ​ខាង​ឆ្វេង)"
5875 #: ../src/interface.cpp:835
5876 msgid "_Palette"
5877 msgstr "ក្ដារលាយ"
5879 #: ../src/interface.cpp:835
5880 msgid "Show or hide the color palette"
5881 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ក្ដារលាយ​ពណ៌"
5883 #: ../src/interface.cpp:837
5884 msgid "_Statusbar"
5885 msgstr "របារ​ស្ថានភាព"
5887 #: ../src/interface.cpp:837
5888 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
5889 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​ស្ថានភាព (នៅ​បាត​របស់​វីនដូ)"
5891 #: ../src/interface.cpp:907
5892 #, c-format
5893 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
5894 msgstr "មិន​ស្គាល់​កិរិយាស័ព្ទ \"%s\""
5896 #: ../src/interface.cpp:946
5897 msgid "Open _Recent"
5898 msgstr "អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ"
5900 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
5901 #: ../src/interface.cpp:1047
5902 #, c-format
5903 msgid "Enter group #%s"
5904 msgstr "បញ្ចូល​ក្រុម #%s"
5906 #: ../src/interface.cpp:1058
5907 msgid "Go to parent"
5908 msgstr "ទៅ​កាន់​មេ​"
5910 #: ../src/interface.cpp:1149 ../src/interface.cpp:1235
5911 #: ../src/interface.cpp:1338 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
5912 msgid "Drop color"
5913 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​"
5915 #: ../src/interface.cpp:1188 ../src/interface.cpp:1298
5916 msgid "Drop color on gradient"
5917 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​នៅ​លើ​ជម្រាល"
5919 #: ../src/interface.cpp:1351
5920 msgid "Could not parse SVG data"
5921 msgstr "មិន​អាច​ញែក​ទិន្នន័យ SVG"
5923 #: ../src/interface.cpp:1390
5924 msgid "Drop SVG"
5925 msgstr "ទម្លាក់ SVG"
5927 #: ../src/interface.cpp:1446
5928 msgid "Drop bitmap image"
5929 msgstr "ទម្លាក់​រូបភាព"
5931 #: ../src/interface.cpp:1538
5932 #, c-format
5933 msgid ""
5934 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
5935 "you want to replace it?</span>\n"
5936 "\n"
5937 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
5938 msgstr ""
5939 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">មាន​ឯកសារ​​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%s\" រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​"
5940 "ពីត​ជា​ចង់​ជំនួស​វា​ឬ ?</span>\n"
5941 "\n"
5942 "ឯកសារ​មាន​នៅ​ក្នុង \"%s\" រួច​ហើយ ។ ការ​ជំនួស​វា​នឹង​សរសរ​ជាន់​លើ​មាតិកា​របស់​វា ។"
5944 #: ../src/interface.cpp:1545 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
5945 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
5946 msgid "Replace"
5947 msgstr "ជំនួស"
5949 #: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
5950 #, c-format
5951 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5952 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​បំពង់​កូន (%s)"
5954 #: ../src/io/sys.cpp:444
5955 #, c-format
5956 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
5957 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ថត '%s' (%s)"
5959 #: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
5960 #, c-format
5961 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5962 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​ដំណើរ​ការ​កូន (%s)"
5964 #: ../src/io/sys.cpp:623
5965 #, c-format
5966 msgid "Invalid program name: %s"
5967 msgstr "ឈ្មោះ​កម្មវិធី​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %s"
5969 #: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
5970 #, c-format
5971 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5972 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​វ៉ិចទ័រ​អាគុយម៉ង់​នៅ %d ៖ %s"
5974 #: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
5975 #, c-format
5976 msgid "Invalid string in environment: %s"
5977 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​បរិស្ថាន ៖ %s"
5979 #: ../src/io/sys.cpp:705
5980 #, c-format
5981 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5982 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង​ជាមួយ​ដំណើរ​ការ​កូន (%s)"
5984 #: ../src/io/sys.cpp:918
5985 #, c-format
5986 msgid "Invalid working directory: %s"
5987 msgstr "មិនមែន​ជា​ថត​ដែល​ធ្វើការ​ទេ ៖ %s"
5989 #: ../src/io/sys.cpp:986
5990 #, c-format
5991 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5992 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​ជំនួយ (%s)"
5994 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
5995 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
5996 msgid "_Write session file:"
5997 msgstr "សរសេរ​ឯកសារ​សម័យ ៖"
5999 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630
6000 msgid "Shared SVG whiteboard tool."
6001 msgstr "ឧបករណ៍​ក្ដារឃៀន​របស់ SVG ដែល​បាន​ចែករំលែក ។"
6003 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631
6004 msgid "Based on the Pedro XMPP client"
6005 msgstr "មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​របស់ Pedro XMPP"
6007 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
6008 msgid "Select a location and filename"
6009 msgstr "ជ្រើស​ទីតាំង និង​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
6011 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
6012 msgid "Set filename"
6013 msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
6015 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
6016 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
6017 msgstr "<b>%1</b> បាន​អញ្ជើញ​អ្នក​ទៅ​សម័យ​ក្ដារខៀន ។"
6019 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
6020 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
6021 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ទទួលការអញ្ជើញ​សម័យ​ក្ដារខៀន​របស់ <b>%1</b> ឬ​ទេ?"
6023 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
6024 msgid "Accept invitation"
6025 msgstr "ទទួល​ការ​អញ្ជើញ"
6027 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
6028 msgid "Decline invitation"
6029 msgstr "បដិសេធ​ការ​អញ្ជើញ"
6031 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
6032 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
6033 msgstr "សម័យ Inkboard (%1 ទៅ %2)"
6035 #: ../src/knot.cpp:443
6036 msgid "Node or handle drag canceled."
6037 msgstr "បាន​បោះបង់​ថ្នាំង​ ឬ​ចំណុច​ទាញ ។"
6039 #: ../src/knotholder.cpp:134
6040 msgid "Change handle"
6041 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​"
6043 #: ../src/knotholder.cpp:215
6044 msgid "Move handle"
6045 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ"
6047 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6048 #: ../src/knotholder.cpp:236
6049 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6050 msgstr "<b>ផ្លាស់ទី​</b>បំពេញ​លំនាំខាង​​ក្នុង​វត្ថុ​"
6052 #: ../src/knotholder.cpp:239
6053 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
6054 msgstr "<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​</b> បំពេញ​លំនាំ​ដែល​មាន​សភាព​ដូច​គ្នា​"
6056 #: ../src/knotholder.cpp:242
6057 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6058 msgstr "<b>បង្វិល​</b>បំពេញ​លំនាំ​ ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
6060 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6061 msgid "Master"
6062 msgstr "មេ"
6064 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6065 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6066 msgstr "វត្ថុ GdlDockMaster ដែល​ធាតុក្រាហ្វិក​របារ​ចត​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​"
6068 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6069 msgid "Dockbar style"
6070 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចូល​ផែរ"
6072 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6073 msgid "Dockbar style to show items on it"
6074 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចត​ដើម្បី​បង្ហាញ​ធាតុ​នៅ​លើ​វា"
6076 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
6077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
6078 msgid "Floating"
6079 msgstr "អណ្ដែត​"
6081 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6082 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6083 msgstr "ថាតើ​ការ​ចត​កំពុង​អណ្ដែត​នៅ​ក្នុ​ងបង្អួច​ផ្ទាល់​របស់​វា"
6085 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6086 msgid "Default title"
6087 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម"
6089 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6090 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6091 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការ​ចត​អណ្ដែត​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មីៗ"
6093 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6094 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6095 msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ការ​ចត នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត"
6097 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6098 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6099 msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ការ​ចត​នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត"
6101 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6102 msgid "Float X"
6103 msgstr "អណ្ដែត​ X"
6105 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6106 msgid "X coordinate for a floating dock"
6107 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់​កា​រចត​អណ្ដែត"
6109 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6110 msgid "Float Y"
6111 msgstr "អណ្ដែត​ Y"
6113 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6114 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6115 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់​ការ​ចត​អណ្ដែត"
6117 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6118 #, c-format
6119 msgid "Dock #%d"
6120 msgstr "ចត #%d"
6122 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6123 msgid "Orientation"
6124 msgstr "ទិស"
6126 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6127 msgid "Orientation of the docking item"
6128 msgstr "ទិស​របស់​ធាតុ​ចូចត"
6130 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6131 msgid "Resizable"
6132 msgstr "អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំបាន"
6134 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6135 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6136 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ធាតុ​ចូលចត​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​នៅ​ពេល​បាន​ចូលចត​ក្នុង​ស្លាបព្រិល"
6138 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6139 msgid "Item behavior"
6140 msgstr "ឥរិយាបថ​ធាតុ"
6142 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6143 msgid ""
6144 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6145 "locked, etc.)"
6146 msgstr "ឥរិយាបថ​ទូទៅ​សម្រាប់ធាតុ​ចូលចត (ឧ. ថាតើ​វា​អាចអណ្ដែត​ដែរឬទេ ប្រសិនបើ​​វាជាប់សោ ។ល។)"
6148 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6149 msgid "Locked"
6150 msgstr "បាន​ចាក់សោ​"
6152 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6153 msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6154 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ធាតុ​ចូលចត​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​អូស​ជុំវិញទេ ហើយ​វា​មិន​បង្ហាញ​ដៃ​ទេ"
6156 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6157 msgid "Preferred width"
6158 msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញ​ចិត្ត"
6160 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6161 msgid "Preferred width for the dock item"
6162 msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូលចត"
6164 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6165 msgid "Preferred height"
6166 msgstr "កម្ពស់​​ដែល​ពេញចិត្ត"
6168 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6169 msgid "Preferred height for the dock item"
6170 msgstr "កម្ពស់​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូលចត"
6172 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6173 #, c-format
6174 msgid ""
6175 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6176 "some other compound dock object."
6177 msgstr ""
6178 "អ្នក​មិន​អាច​បន្ថែម​វត្ថុ​ចូលចត​បានទេ (%p នៃ​ប្រភេទ %s) នៅ​ក្នុង %s ។ ប្រើ GdlDock ឬ​វបណ្ដុំ​វត្ថុ​ចូលចត​"
6179 "ផ្សេងៗ​មួយ​ចំនួន​ទៀត ។"
6181 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6182 #, c-format
6183 msgid ""
6184 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6185 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6186 msgstr ""
6187 "ប៉ុនប៉ង​បន្ថែម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដោយ​ប្រភេទ %s ទៅ %s ប៉ុន្តែ​អាច​មាន​តែ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ក្នុង​ពេល​មួយ វា​"
6188 "មាន​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​របស់​ប្រភេទ %s រួច​ហើយ"
6190 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6191 #, c-format
6192 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6193 msgstr "យុទ្ធសាស្ត្រ​ចូលចត​មិន​បាន​គាំទ្រ %s នៅ​ក្នុង​ប្រភេទ​វត្ថុ​ចូលចត %s"
6195 #. UnLock menuitem
6196 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6197 msgid "UnLock"
6198 msgstr "ដោះ​សោ​"
6200 #. Hide menuitem.
6201 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6202 msgid "Hide"
6203 msgstr "លាក់​"
6205 #. Lock menuitem
6206 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6207 msgid "Lock"
6208 msgstr "ចាក់​សោ​"
6210 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6211 #, c-format
6212 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6213 msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចង​ធាតុ​គ្មានក្រុម %p"
6215 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6216 msgid "Iconify"
6217 msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង"
6219 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6220 msgid "Iconify this dock"
6221 msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង​ការ​ចូលចត​នេះ"
6223 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6224 msgid "Close"
6225 msgstr "បិទ"
6227 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6228 msgid "Close this dock"
6229 msgstr "បិទ​កា​រចូល​ផែ​នេះ"
6231 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6232 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6233 msgid "Controlling dock item"
6234 msgstr "ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ធាតុ​ចត"
6236 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6237 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6238 msgstr "ធាតុ​ចត '​ដែល​ជា​របស់' ក្រុម​នេះ"
6240 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6241 msgid "Default title for newly created floating docks"
6242 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​កា​រចូលចត​អណ្ដែត​ដែល​បានបង្កើត​ថ្មីៗ"
6244 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6245 msgid ""
6246 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6247 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6248 msgstr ""
6249 "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ទៅ ១ ធាតុ​ចូលផែ​ទាំងអស់​បាន​ចង​ទៅ​មេ​ត្រូ​វបានជាប់សោ ប្រសិន​បើ​វា​ត្រូវ​បាន​កំណត់ទៅ ០ ទាំងអស់​​"
6250 "ត្រូ​វបាន​ដោះសោ -១ បង្ហាញ​ធាតុ​មិនស្ថិតស្ថេរ​​នៅ​ក្នុង​ចំណោម​ធាតុ​ផ្សេង​ទៀត"
6252 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6253 msgid "Switcher Style"
6254 msgstr "រចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
6256 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708
6257 msgid "Switcher buttons style"
6258 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ប៊ូតុង​ប្ដូរ"
6260 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6261 msgid "Expand direction"
6262 msgstr "ពង្រីក​​ទិស"
6264 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6265 msgid ""
6266 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6267 "given direction"
6268 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ធាតុ​ចូលចត​របស់​មេ ដើម្បី​ពង្រីក​កន្លែង​វត្ថុ​ចូលចត​របស់​ពួកវា​នៅ​ក្នុង​ថត​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
6270 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6271 #, c-format
6272 msgid ""
6273 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
6274 "item with that name (%p)."
6275 msgstr "មេ %p ៖ មិនអាច​បន្ថែម​វត្ថុ %p[%s] ទៅ​សញ្ញា (/) ។  មាន​ធាតុ​មួយ​រួច​ហើយ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ (%p) ។"
6277 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6278 #, c-format
6279 msgid ""
6280 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
6281 "named controller."
6282 msgstr ""
6283 "ឧបករណ៍​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ចូលចត​ថ្មី %p គឺ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ  មាន​តែ​វត្ថុចូលចត​ដោយដៃ​គួរ​ត្រូវ​បាន​ដាក់ឈ្មោះ​ថា​ឧបករណ៍​"
6284 "ត្រួតពិនិត្យ ។"
6286 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6287 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
6288 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116
6289 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1397
6290 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1558
6291 msgid "Page"
6292 msgstr "ទំព័រ"
6294 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6295 msgid "The index of the current page"
6296 msgstr "លិបិក្រម​របស់​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន"
6298 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6299 msgid "Name"
6300 msgstr "ឈ្មោះ"
6302 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6303 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6304 msgstr "ឈ្មោះ​តែ​មួយ​គត់​សម្រាប់​បញ្ជាក់​វត្ថុ​ចូលចត"
6306 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6307 msgid "Long name"
6308 msgstr "ឈ្មោះ​វែង"
6310 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6311 msgid "Human readable name for the dock object"
6312 msgstr "ឈ្មោះ​​ដែលមនុស្ស​អាច​អាន​បាន​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូល​ផែ"
6314 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6315 msgid "Stock Icon"
6316 msgstr "រូបតំណាង​​សន្និធិ"
6318 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6319 msgid "Stock icon for the dock object"
6320 msgstr "រូបតំណាង​សន្និធិ​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូលចត"
6322 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6323 msgid "Pixbuf Icon"
6324 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf"
6326 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6327 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6328 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf សម្រាប់​វត្ថុ​ចូលចត"
6330 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6331 msgid "Dock master"
6332 msgstr "ចត​មេ"
6334 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6335 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6336 msgstr "ចត​មេ​វត្ថុ​ចត​នេះ​ត្រូ​វបាន​ចង​ទៅ"
6338 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
6339 #, c-format
6340 msgid ""
6341 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
6342 "hasn't implemented this method"
6343 msgstr "ហៅ​ gdl_dock_object_dock នៅ​ក្នុងវត្ថុ​ចត %p (ប្រភេទ​វត្ថុ​គឺ %s) ដែល​មិន​បាន​ប្រតិបត្តិ​វិធីសាស្ត្រ​នេះ"
6345 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
6346 #, c-format
6347 msgid ""
6348 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
6349 "crash"
6350 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​ចត​បានស្នើ​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ​គ្មាន​ក្រុម %p ។ កម្មវិធី​អាច​គាំង"
6352 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
6353 #, c-format
6354 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
6355 msgstr "មិន​អាច​ចត %p ទៅ %p ពីព្រោះ​ពួកវា​ជា​របស់​មេ​ផ្សេង"
6357 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
6358 #, c-format
6359 msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
6360 msgstr "ប៉ុនប៉ងចង %p មាន​វត្ថុ​ចត​ដែល​បាន​ចង​រួចហើយ %p (មេ​បច្ចុប្បន្ន ៖ %p)"
6362 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
6363 msgid "Position"
6364 msgstr "ទីតាំង"
6366 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
6367 msgid "Position of the divider in pixels"
6368 msgstr "ទីតាំង​របស់​​ឧបករណ៍​ចែក​នៅ​ក្នុង​ភីកសែល"
6370 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
6371 msgid "Sticky"
6372 msgstr "ស្អិត"
6374 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
6375 msgid ""
6376 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
6377 "the host is redocked"
6378 msgstr "ថាតើ​កន្លែង​ដាក់​នៅ​តែ​ជាប់​​នឹង​ម៉ាស៊ីន​របស់​វា ឬ​ផ្លាស់ទី​ឡើង​លើ​​ក្នុងឋានានុក្រម​នៅ​ពេល​ម៉ាស៊ីន​ត្រូវ​បាន​ចត​ម្ដង​ទៀត"
6380 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
6381 msgid "Host"
6382 msgstr "ម៉ាស៊ីន"
6384 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
6385 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
6386 msgstr "វត្ថុ​ចត​កន្លែង​ដាក់​នេះ​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់"
6388 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
6389 msgid "Next placement"
6390 msgstr "កន្លែង​ដាក់​បន្ទាប់"
6392 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
6393 msgid ""
6394 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
6395 "to us"
6396 msgstr "ទីតាំង​របស់ធាតុ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចត​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​របស់​យើង ប្រសិន​បើ​សំណើ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដើម្បី​ចត​ពួកយើង"
6398 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
6399 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
6400 msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​ពេល​វា​ត្រូវ​បានភ្ជាប់​ទៅ​កន្លែង​ដាក់"
6402 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
6403 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
6404 msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ធាតុក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​​វា​ត្រូវ​បាន​​ភ្ជាប់​ទៅ​ថត"
6406 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
6407 msgid "Floating Toplevel"
6408 msgstr "កម្រិត​​កំពូល​អណ្ដែត​​"
6410 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
6411 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
6412 msgstr "ថាតើ​កន្លែង​ដាក់​ត្រូវ​បាន​បញ្ឈរ​​សម្រាប់​ការ​ចត​កម្រិត​កំពូល"
6414 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
6415 msgid "X-Coordinate"
6416 msgstr "កោអរដោនេ​ X"
6418 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
6419 msgid "X coordinate for dock when floating"
6420 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់​កា​រចត fow នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
6422 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
6423 msgid "Y-Coordinate"
6424 msgstr "កោអរដោនេ Y"
6426 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
6427 msgid "Y coordinate for dock when floating"
6428 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់​កា​រចត fow នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
6430 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
6431 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
6432 msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចត​វត្ថុ​ចត​ទៅ​កន្លែង​ដាក់​គ្មានក្រុម"
6434 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
6435 #, c-format
6436 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
6437 msgstr "ត្រូវ​បានផ្ដាច់​ពី​វត្ថុ (%p) អ្នក​ដែល​មិន​មែនជា​ម៉ាស៊ីន​ %p"
6439 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
6440 #, c-format
6441 msgid ""
6442 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
6443 "parent %p"
6444 msgstr "មាន​អ្វី​ចម្លែក​បានកើតឡើង​ខណៈពេលទទួល​​កា​រជំនួស​កូន​ចៅ​សម្រាប់ %p ពី​មេ %p"
6446 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
6447 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
6448 msgstr "ធាតុ​ចត​ដែល 'ជា​ម្ចាស់' ស្លាក​ផ្ទាំង​នេះ"
6450 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
6451 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
6452 msgstr "មិន​អើពើ​ពុម្ពអក្សរ​ដោយ​គ្មាន​គ្រួសារ​ដែល​នឹងគាំង​ Pango"
6454 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
6455 msgid "doEffect stack test"
6456 msgstr "សាកល្បង​ជង់ doEffect"
6458 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
6459 #, fuzzy
6460 msgid "Angle bisector"
6461 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
6463 #. TRANSLATORS: boolean operations
6464 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
6465 #, fuzzy
6466 msgid "Boolops"
6467 msgstr "ឧបករណ៍"
6469 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
6470 msgid "Circle (by center and radius)"
6471 msgstr "រង្វង់ (តាម​ផ្ចិត និង​កាំ)"
6473 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
6474 msgid "Circle by 3 points"
6475 msgstr ""
6477 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
6478 #, fuzzy
6479 msgid "Dynamic stroke"
6480 msgstr "ខ្វាច់​ពណ៌​ខ្មៅ​"
6482 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
6483 msgid "Lattice Deformation"
6484 msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​បន្ទះ​ឈើ"
6486 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
6487 msgid "Line Segment"
6488 msgstr "ចម្រៀក​បន្ទាត់"
6490 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
6491 msgid "Mirror symmetry"
6492 msgstr "ស៊ីមេទ្រី​ឆ្លុះ"
6494 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
6495 msgid "Parallel"
6496 msgstr "ប៉ារ៉ាឡែល​"
6498 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
6499 msgid "Path length"
6500 msgstr "ប្រវែង​ផ្លូវ"
6502 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
6503 msgid "Perpendicular bisector"
6504 msgstr "ចម្រៀក​ដែល​ចែក​ជា​ពីរ​ស្មើរ​គ្នា"
6506 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
6507 msgid "Perspective path"
6508 msgstr "ផ្លូវ​យថាទស្សន៍"
6510 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
6511 msgid "Rotate copies"
6512 msgstr "បង្វិល​ច្បាប់​ចម្លង​"
6514 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
6515 #, fuzzy
6516 msgid "Recursive skeleton"
6517 msgstr "យក​របាំង​ចេញ​ពី​ជម្រើស"
6519 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
6520 msgid "Ruler"
6521 msgstr "បន្ទាត់​"
6523 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
6524 msgid "Tangent to curve"
6525 msgstr "ប៉ះ​ខ្សែ​កោង"
6527 #: ../src/live_effects/effect.cpp:105
6528 msgid "Text label"
6529 msgstr "ស្លាក​អត្ថបទ"
6531 #. 0.46
6532 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
6533 msgid "Bend"
6534 msgstr "កោង"
6536 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
6537 msgid "Gears"
6538 msgstr "ស្ពឺ"
6540 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
6541 msgid "Pattern Along Path"
6542 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
6544 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
6545 #: ../src/live_effects/effect.cpp:111
6546 msgid "Stitch Sub-Paths"
6547 msgstr "ថ្នេរ​ខ្សែផ្លូវ​​រង"
6549 #. 0.47
6550 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
6551 msgid "VonKoch"
6552 msgstr "VonKoch"
6554 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
6555 msgid "Knot"
6556 msgstr "Knot"
6558 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
6559 msgid "Construct grid"
6560 msgstr "សង់​ក្រឡាចត្រង្គ"
6562 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
6563 msgid "Spiro spline"
6564 msgstr "Spiro spline"
6566 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
6567 msgid "Envelope Deformation"
6568 msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ស្រោម​សំបុត្រ"
6570 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
6571 msgid "Interpolate Sub-Paths"
6572 msgstr "កែខៃ​ផ្លូវ​រង"
6574 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
6575 msgid "Hatches (rough)"
6576 msgstr ""
6578 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
6579 msgid "Sketch"
6580 msgstr "គំនូស​វាស"
6582 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
6583 msgid "Is visible?"
6584 msgstr "អាច​មើល​ឃើញ?"
6586 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
6587 msgid ""
6588 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
6589 "disabled on canvas"
6590 msgstr "បើ​ដោះ​ធីក បែបផែន​នៅ​តែ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​លើ​វត្ថុ ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​បិទ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​លើ​ផ្ទាំង​កំណាត់"
6592 #: ../src/live_effects/effect.cpp:293
6593 msgid "No effect"
6594 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​"
6596 #: ../src/live_effects/effect.cpp:340
6597 #, c-format
6598 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
6599 msgstr "សូម​បញ្ជាក់​ផ្លូវ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​សម្រាប់ LPE '%s' ជាមួយ​ការ​ចុច​កណ្ដុរ %d"
6601 #: ../src/live_effects/effect.cpp:636
6602 #, c-format
6603 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
6604 msgstr "កែ​សម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ <b>%s</b> ។"
6606 #: ../src/live_effects/effect.cpp:641
6607 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
6608 msgstr "គ្មានផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត​របស់​ប៉ារ៉ាម៉ត្រ​របស់​បែបផែន​អាច​ត្រូវ​បានកែ​សម្រួល​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
6610 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51
6611 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47
6612 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103
6613 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58
6614 msgid "Length left"
6615 msgstr "ប្រវែង​ខាងឆ្វេង"
6617 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51
6618 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103
6619 msgid "Specifies the left end of the bisector"
6620 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ឆ្វេង​នៃ​ភាគ​ស្មើ​គ្នា​ទាំងពីរ"
6622 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52
6623 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48
6624 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104
6625 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59
6626 msgid "Length right"
6627 msgstr "ប្រវែង​ខាងស្ដាំ"
6629 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52
6630 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104
6631 msgid "Specifies the right end of the bisector"
6632 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ស្ដាំ​នៃ​ភាគ​ស្មើ​គ្នា​ទាំងពីរ"
6634 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:59
6635 #, fuzzy
6636 msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
6637 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចុង \"ខាង​ឆ្វេង\" នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
6639 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:60
6640 #, fuzzy
6641 msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
6642 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចំណុច​បញ្ចប់ \"ខាង​ស្ដាំ\" របស់​ចំណុច​ប៉ះ"
6644 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
6645 msgid "Bend path"
6646 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
6648 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
6649 msgid "Path along which to bend the original path"
6650 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
6652 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
6653 msgid "Width of the path"
6654 msgstr "ទទឹង​ផ្លូវ"
6656 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
6657 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
6658 msgid "Width in units of length"
6659 msgstr "ទទឹង​ក្នុង​ឯកតា​របស់​ប្រវែង"
6661 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
6662 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
6663 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​ផ្លូវ​ក្នុង​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
6665 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
6666 msgid "Original path is vertical"
6667 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​គឺ​បញ្ឈរ"
6669 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
6670 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
6671 msgstr "បង្វិល​ ៩០ ដឺក្រេ​ដើម មុន​នឹង​លាយ​វា​តាម​ផ្លូវ​កោង"
6673 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:23
6674 msgid "Null"
6675 msgstr ""
6677 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:24
6678 msgid "Intersect"
6679 msgstr "ប្រសព្វ"
6681 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:25
6682 msgid "Subtract A-B"
6683 msgstr "ដក A-B"
6685 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:26
6686 msgid "Identity A"
6687 msgstr "អត្តសញ្ញាណ A"
6689 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:27
6690 msgid "Subtract B-A"
6691 msgstr "ដក B-A"
6693 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:28
6694 msgid "Identity B"
6695 msgstr "អត្តសញ្ញាណ B"
6697 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:29 ../src/splivarot.cpp:96
6698 msgid "Exclusion"
6699 msgstr "បដិសេធ"
6701 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:30 ../src/splivarot.cpp:66
6702 #: ../src/splivarot.cpp:72
6703 msgid "Union"
6704 msgstr "សហភាព"
6706 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36
6707 msgid "2nd path"
6708 msgstr "ផ្លូវ​ទី ២"
6710 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36
6711 #, fuzzy
6712 msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
6713 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
6715 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37
6716 msgid "Boolop type"
6717 msgstr ""
6719 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37
6720 msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
6721 msgstr ""
6723 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
6724 msgid "Size X"
6725 msgstr "ទំហំ X"
6727 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
6728 msgid "The size of the grid in X direction."
6729 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
6731 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
6732 msgid "Size Y"
6733 msgstr "ទំហំ Y"
6735 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
6736 msgid "The size of the grid in Y direction."
6737 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ក្នុង​ទិស Y ។"
6739 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47
6740 msgid "Starting"
6741 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
6743 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47
6744 msgid "Angle of the first copy"
6745 msgstr "មុំ​ច្បាប់​ចម្លង​ដំបូង"
6747 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48
6748 msgid "Rotation angle"
6749 msgstr "មុំ​បង្វិល"
6751 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48
6752 msgid "Angle between two successive copies"
6753 msgstr ""
6755 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49
6756 msgid "Number of copies"
6757 msgstr "ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​"
6759 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49
6760 msgid "Number of copies of the original path"
6761 msgstr "ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​របស់​ផ្លូវ​ដើម"
6763 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50
6764 msgid "Origin"
6765 msgstr "ដើម"
6767 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50
6768 msgid "Origin of the rotation"
6769 msgstr ""
6771 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61
6772 msgid "Adjust the starting angle"
6773 msgstr "លៃ​តម្រូវ​មុំ​ចាប់ផ្ដើម"
6775 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62
6776 msgid "Adjust the rotation angle"
6777 msgstr "លៃ​តម្រូវ​មុំ​បង្វិល"
6779 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
6780 msgid "Stitch path"
6781 msgstr "បង្កើន​ល្បឿន​ផ្លូវ"
6783 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
6784 msgid "The path that will be used as stitch."
6785 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ថ្នេរ ។"
6787 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
6788 msgid "Number of paths"
6789 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​"
6791 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
6792 msgid "The number of paths that will be generated."
6793 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
6795 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
6796 msgid "Start edge variance"
6797 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​គែម​"
6799 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
6800 msgid ""
6801 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
6802 "& outside the guide path"
6803 msgstr ""
6805 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
6806 msgid "Start spacing variance"
6807 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​ចន្លោះ"
6809 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
6810 msgid ""
6811 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
6812 "& forth along the guide path"
6813 msgstr "ចំនួន​កា​រប្ដូរ​ចៃដន្យ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ថ្នេរ​ខា​ងក្រោយ និងខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
6815 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
6816 msgid "End edge variance"
6817 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​គែម"
6819 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
6820 msgid ""
6821 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
6822 "outside the guide path"
6823 msgstr "ចំនួន​ភាព​​​ចៃដន្យដែល​​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្នុង និង​ខាង​ក្រៅ​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
6825 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
6826 msgid "End spacing variance"
6827 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​ចន្លោះ"
6829 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
6830 msgid ""
6831 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
6832 "forth along the guide path"
6833 msgstr "ចំនួន​កា​រផ្ដូរ​ចៃដន្យ​ត្រូវ​ផ្លាស់ទី​​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្រោយ និង​ខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
6835 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
6836 msgid "Scale width"
6837 msgstr "ទទឹង​មាត្រដ្ឋាន"
6839 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
6840 msgid "Scale the width of the stitch path"
6841 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ថ្នេរ"
6843 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
6844 msgid "Scale width relative to length"
6845 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ជា​ប្រវែង"
6847 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
6848 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
6849 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ខ្វាច់​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ប្រវែង​របស់​វា"
6851 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:60
6852 msgid "Elliptic Pen"
6853 msgstr "ប៊ិក​រាង​ពង​ក្រពើ"
6855 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:61
6856 msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
6857 msgstr "ស្នាម​គូស​ក្រាស់-ស្ដើង (លឿន)"
6859 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:62
6860 msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
6861 msgstr "ស្នាម​គូស​ក្រាស់-ស្ដើង (យឺត)"
6863 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:67
6864 msgid "Sharp"
6865 msgstr "ច្បាស់"
6867 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:68
6868 msgid "Round"
6869 msgstr "មូល"
6871 #. initialise your parameters here:
6872 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75
6873 msgid "Method"
6874 msgstr "វិធីសាស្ដ្រ"
6876 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75
6877 msgid "Choose pen type"
6878 msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ប៊ិក"
6880 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76
6881 msgid "Pen width"
6882 msgstr "ទទឹង​ប៊ិក"
6884 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76
6885 msgid "Maximal stroke width"
6886 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស​ធំបំផុត"
6888 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77
6889 #, fuzzy
6890 msgid "Pen roundness"
6891 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
6893 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77
6894 msgid "Min/Max width ratio"
6895 msgstr ""
6897 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78
6898 #, fuzzy
6899 msgid "angle"
6900 msgstr "មុំ"
6902 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78
6903 msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
6904 msgstr ""
6906 #. modulo_pi(_("modulo pi"), _("Give forward and backward moves in one direction the same thickness "), "modulo_pi", &wr, this, false),
6907 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80
6908 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
6909 msgid "Start"
6910 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
6912 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80
6913 msgid "Choose start capping type"
6914 msgstr ""
6916 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81
6917 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5179
6918 msgid "End"
6919 msgstr "បញ្ចប់"
6921 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81
6922 msgid "Choose end capping type"
6923 msgstr ""
6925 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82
6926 #, fuzzy
6927 msgid "Grow for"
6928 msgstr "របៀប​ពង្រីក​"
6930 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82
6931 msgid "Make the stroke thiner near it's start"
6932 msgstr ""
6934 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83
6935 msgid "Fade for"
6936 msgstr ""
6938 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83
6939 msgid "Make the stroke thiner near it's end"
6940 msgstr ""
6942 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84
6943 #, fuzzy
6944 msgid "Round ends"
6945 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
6947 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84
6948 #, fuzzy
6949 msgid "Strokes end with a round end"
6950 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ស្នាម​គូស"
6952 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85
6953 #, fuzzy
6954 msgid "Capping"
6955 msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​គម្រប​មូល"
6957 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85
6958 #, fuzzy
6959 msgid "left capping"
6960 msgstr "បើក​កា​រខ្ទាស់"
6962 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
6963 msgid "Top bend path"
6964 msgstr "ផ្លូវ​កោង​កំពូល​"
6966 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
6967 msgid "Top path along which to bend the original path"
6968 msgstr "ផ្លូវ​កំពូល​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដើម​កោង"
6970 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
6971 msgid "Right bend path"
6972 msgstr "ផ្លូវ​កោង​​ស្ដាំ"
6974 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
6975 msgid "Right path along which to bend the original path"
6976 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
6978 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
6979 msgid "Bottom bend path"
6980 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
6982 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
6983 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
6984 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
6986 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
6987 msgid "Left bend path"
6988 msgstr "ផ្លូវ​កោង​​ឆ្វេង"
6990 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
6991 msgid "Left path along which to bend the original path"
6992 msgstr "ផ្លូវ​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
6994 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
6995 msgid "Enable left & right paths"
6996 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​ខាង​ឆ្វេង & ខាង​ស្ដាំ"
6998 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
6999 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7000 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ខាង​ឆ្វេង និង​ខាង​ស្ដាំ"
7002 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7003 msgid "Enable top & bottom paths"
7004 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បាត និង​កំពូល"
7006 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7007 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7008 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​បាត និង​កំពូល"
7010 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7011 msgid "Teeth"
7012 msgstr "ធ្មេញ"
7014 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7015 msgid "The number of teeth"
7016 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ"
7018 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7019 msgid "Phi"
7020 msgstr "Phi"
7022 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7023 msgid ""
7024 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
7025 "contact."
7026 msgstr "មុំ​គាប​ធ្មេញ (តាម​ធម្មតា ២០-២៥ ដឺក្រេ) ។  សមាមាត្រ​របស់​ធ្មេញ​នៅ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ទេ ។"
7028 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7029 #, fuzzy
7030 msgid "Trajectory"
7031 msgstr "កត្តា"
7033 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7034 #, fuzzy
7035 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7036 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
7038 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
7040 msgid "Steps"
7041 msgstr "ជំហាន"
7043 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7044 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7045 msgstr ""
7047 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7048 #, fuzzy
7049 msgid "Equidistant spacing"
7050 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
7052 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7053 msgid ""
7054 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
7055 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
7056 "trajectory path."
7057 msgstr ""
7059 #. initialise your parameters here:
7060 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7061 #, fuzzy
7062 msgid "Interruption width"
7063 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​កែខៃ​"
7065 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7066 msgid "Size of hidden region of lower string"
7067 msgstr ""
7069 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7070 #, fuzzy
7071 msgid "unit of stroke width"
7072 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ទទឹង​ស្នាម​គូស"
7074 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7075 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width."
7076 msgstr ""
7078 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7079 msgid "add stroke width to interruption size"
7080 msgstr ""
7082 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7083 msgid "Add the stroke width to the interruption size."
7084 msgstr ""
7086 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7087 msgid "add other's stroke width to interruption size"
7088 msgstr ""
7090 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7091 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size."
7092 msgstr ""
7094 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7095 #, fuzzy
7096 msgid "Switcher size"
7097 msgstr "រចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
7099 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7100 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7101 msgstr ""
7103 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7104 msgid "Crossing Signs"
7105 msgstr ""
7107 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7108 msgid "Crossings signs"
7109 msgstr ""
7111 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7112 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7113 msgstr ""
7115 #. initialise your parameters here:
7116 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47
7117 msgid "Control handle 0"
7118 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា 0"
7120 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48
7121 msgid "Control handle 1"
7122 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១"
7124 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49
7125 msgid "Control handle 2"
7126 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ២"
7128 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50
7129 msgid "Control handle 3"
7130 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៣"
7132 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51
7133 msgid "Control handle 4"
7134 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៤"
7136 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52
7137 msgid "Control handle 5"
7138 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៥"
7140 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53
7141 msgid "Control handle 6"
7142 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៦"
7144 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54
7145 msgid "Control handle 7"
7146 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៧"
7148 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55
7149 msgid "Control handle 8"
7150 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៨"
7152 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56
7153 msgid "Control handle 9"
7154 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៩"
7156 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57
7157 msgid "Control handle 10"
7158 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១០"
7160 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58
7161 msgid "Control handle 11"
7162 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១១"
7164 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59
7165 msgid "Control handle 12"
7166 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១២"
7168 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60
7169 msgid "Control handle 13"
7170 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១៣"
7172 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:61
7173 msgid "Control handle 14"
7174 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១៤"
7176 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:62
7177 msgid "Control handle 15"
7178 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១៥"
7180 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 ../src/widgets/toolbox.cpp:5507
7181 #, fuzzy
7182 msgid "Closed"
7183 msgstr "បិទ"
7185 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:28 ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
7186 #, fuzzy
7187 msgid "Open start"
7188 msgstr "បើក​ធ្នូរ​"
7190 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:29 ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
7191 #, fuzzy
7192 msgid "Open end"
7193 msgstr "អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ"
7195 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:30 ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
7196 msgid "Open both"
7197 msgstr ""
7199 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36
7200 #, fuzzy
7201 msgid "End type"
7202 msgstr "  ប្រភេទ ​​​៖"
7204 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36
7205 msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
7206 msgstr ""
7208 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30
7209 msgid "Discard original path?"
7210 msgstr ""
7212 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30
7213 msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
7214 msgstr ""
7216 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31
7217 msgid "Reflection line"
7218 msgstr "បន្ទាត់​ឆ្លុះ"
7220 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31
7221 msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
7222 msgstr "បន្ទាត់​ដែល​មាន​តួ​នាទី​ជា 'កញ្ចក់' សម្រាប់​ឆ្លុះ"
7224 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
7225 msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
7226 msgstr ""
7228 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46
7229 #, fuzzy
7230 msgid "Adjust the offset"
7231 msgstr "លៃតម្រូវ​<b>ចម្ងាយ​អុហ្វសិត​</b>"
7233 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47
7234 #, fuzzy
7235 msgid "Specifies the left end of the parallel"
7236 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ឆ្វេង​នៃចំណុច​ប៉ះ"
7238 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48
7239 #, fuzzy
7240 msgid "Specifies the right end of the parallel"
7241 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ស្ដាំ​នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
7243 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:56
7244 #, fuzzy
7245 msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
7246 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចុង \"ខាង​ឆ្វេង\" នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
7248 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:57
7249 #, fuzzy
7250 msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
7251 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចំណុច​បញ្ចប់ \"ខាង​ស្ដាំ\" របស់​ចំណុច​ប៉ះ"
7253 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25
7254 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1514
7255 #: ../src/seltrans.cpp:485 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
7256 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
7257 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
7258 msgid "Scale"
7259 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
7261 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25
7262 #, fuzzy
7263 msgid "Scaling factor"
7264 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
7266 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28
7267 #, fuzzy
7268 msgid "Display unit"
7269 msgstr "បង្ហាញ​ការ​លៃតម្រូវ"
7271 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28
7272 #, fuzzy
7273 msgid "Print unit after path length"
7274 msgstr "ទទឹង​ក្នុង​ឯកតា​របស់​ប្រវែង"
7276 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7277 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7278 msgid "Single"
7279 msgstr "តែ​មួយ​គត់"
7281 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7282 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7283 msgid "Single, stretched"
7284 msgstr "តែ​មួយ​គត់ ទាញ​ឲ្យ​វែង"
7286 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7287 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7288 msgid "Repeated"
7289 msgstr "បាន​ធ្វើ ម្តង​ទៀត"
7291 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7292 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7293 msgid "Repeated, stretched"
7294 msgstr "បាន​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
7296 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7297 msgid "Pattern source"
7298 msgstr "ប្រភព​លំនាំ"
7300 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7301 msgid "Path to put along the skeleton path"
7302 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង​"
7304 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7305 msgid "Pattern copies"
7306 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ"
7308 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7309 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7310 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង"
7312 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7313 msgid "Width of the pattern"
7314 msgstr "ទទឹង​លំនាំ​"
7316 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7317 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7318 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​លំនាំ​គិត​ជា​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
7320 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7321 msgid "Spacing"
7322 msgstr "ការ​ដាក់​ចន្លោះ"
7324 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7325 #, no-c-format
7326 msgid ""
7327 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7328 "limited to -90% of pattern width."
7329 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង​នៃ​លំនាំ ។ តម្លៃ​អវិជ្ជមាន​អនុញ្ញាត ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដល់ -90% នៃ​ទទឹង​លំនាំ ។"
7331 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7332 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7333 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7334 msgid "Normal offset"
7335 msgstr "អុហ្វសិត​​ធម្មតា​"
7337 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7338 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7339 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7340 msgid "Tangential offset"
7341 msgstr "អុហ្វសិតចំណុច​ប៉ះ​"
7343 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7344 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7345 msgstr "អុហ្វសិត​ក្នុង​ឯកសារ​នៃ​ទំហំ​លំនាំ"
7347 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7348 msgid ""
7349 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7350 "height"
7351 msgstr "ទំហំ អុហ្វសិត​ធម្មតា និង​ចំណុច​ប៉ះ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជា​សមាមាត្រ​នៃ ទទឹង/កំពស់"
7353 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7354 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7355 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7356 msgid "Pattern is vertical"
7357 msgstr "លំនាំ​បញ្ឈរ​​"
7359 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7360 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7361 msgstr "ត្រឡប់​លំនាំ ៩០ ដឺក្រេ មុន​ពេល​អនុវត្ត"
7363 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7364 msgid "Fuse nearby ends"
7365 msgstr ""
7367 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7368 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7369 msgstr ""
7371 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:113
7372 #, fuzzy
7373 msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
7374 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចុង \"ខាង​ឆ្វេង\" នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
7376 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:114
7377 #, fuzzy
7378 msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
7379 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចំណុច​បញ្ចប់ \"ខាង​ស្ដាំ\" របស់​ចំណុច​ប៉ះ"
7381 #. initialise your parameters here:
7382 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41
7383 msgid "Scale x"
7384 msgstr "មាត្រដ្ឋាន x"
7386 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41
7387 msgid "Scale factor in x direction"
7388 msgstr "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​ក្នុង​ទិស x"
7390 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
7391 msgid "Scale y"
7392 msgstr "មាត្រដ្ឋាន y"
7394 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
7395 msgid "Scale factor in y direction"
7396 msgstr "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​ក្នុង​ទិស y"
7398 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
7399 msgid "Offset x"
7400 msgstr "អុហ្វសិត x"
7402 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
7403 msgid "Offset in x direction"
7404 msgstr "អុហ្វសិត​ក្នុង​ទិស x"
7406 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
7407 msgid "Offset y"
7408 msgstr "អុហ្វសិត​ y"
7410 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
7411 msgid "Offset in y direction"
7412 msgstr "អុហ្វសិត​ក្នុង​ទិស y"
7414 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
7415 msgid "Uses XY plane?"
7416 msgstr "ប្រើ​ប្លង់ XY?"
7418 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
7419 msgid ""
7420 "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on the "
7421 "right side"
7422 msgstr "បើ​ពិត ដាក់​ផ្លូវ​នៅ​ខាង​ឆ្វេង​នៃ​ប្រអប់​មនោគតិ មិន​ដូច្នោះ​ទេ​នៅ​ខាង​ស្ដាំ"
7424 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:54
7425 #, fuzzy
7426 msgid "Adjust the origin"
7427 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
7429 #: ../src/live_effects/lpe-recursiveskeleton.cpp:30
7430 #, fuzzy
7431 msgid "Iterations"
7432 msgstr "ប្រសព្វ"
7434 #: ../src/live_effects/lpe-recursiveskeleton.cpp:30
7435 msgid "recursivity"
7436 msgstr ""
7438 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7439 msgid "Frequency randomness"
7440 msgstr ""
7442 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7443 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7444 msgstr ""
7446 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7447 #, fuzzy
7448 msgid "Growth"
7449 msgstr "ពង្រីក​ការ​លៃតម្រូវ"
7451 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7452 msgid "Growth of distance between hatches."
7453 msgstr ""
7455 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7456 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7457 msgid "Half turns smoothness: 1st side, in"
7458 msgstr ""
7460 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7461 msgid ""
7462 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7463 "1=default"
7464 msgstr ""
7466 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7467 msgid "1st side, out"
7468 msgstr ""
7470 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7471 msgid ""
7472 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7473 "1=default"
7474 msgstr ""
7476 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7477 #, fuzzy
7478 msgid "2nd side, in"
7479 msgstr "ថ្នាំង​ចុង​"
7481 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7482 msgid ""
7483 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7484 "1=default"
7485 msgstr ""
7487 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7488 msgid "2nd side, out"
7489 msgstr ""
7491 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7492 msgid ""
7493 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7494 "1=default"
7495 msgstr ""
7497 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7498 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7499 msgstr ""
7501 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7502 msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
7503 msgstr ""
7505 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7506 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7507 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7508 #, fuzzy
7509 msgid "2nd side"
7510 msgstr "ថ្នាំង​ចុង​"
7512 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7513 msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations."
7514 msgstr ""
7516 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7517 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7518 msgstr ""
7520 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7521 msgid ""
7522 "Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the "
7523 "boundary."
7524 msgstr ""
7526 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7527 msgid ""
7528 "Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to "
7529 "the boundary."
7530 msgstr ""
7532 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7533 msgid "Variance: 1st side"
7534 msgstr ""
7536 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7537 msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
7538 msgstr ""
7540 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7541 msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
7542 msgstr ""
7544 #.
7545 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7546 #, fuzzy
7547 msgid "Generate thick/thin path"
7548 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ"
7550 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7551 #, fuzzy
7552 msgid "Simulate a stroke of varrying width"
7553 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
7555 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7556 #, fuzzy
7557 msgid "Bend hatches"
7558 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
7560 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7561 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7562 msgstr ""
7564 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7565 msgid "Thickness: at 1st side"
7566 msgstr ""
7568 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7569 msgid "Width at 'bottom' half turns"
7570 msgstr ""
7572 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7573 msgid "at 2nd side"
7574 msgstr ""
7576 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7577 msgid "Width at 'top' halfturns"
7578 msgstr ""
7580 #.
7581 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7582 msgid "from 2nd to 1st side"
7583 msgstr ""
7585 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7586 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7587 msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
7588 msgstr ""
7590 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7591 msgid "from 1st to 2nd side"
7592 msgstr ""
7594 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7595 #, fuzzy
7596 msgid "Hatches width and dir"
7597 msgstr "ចាក់សោ​ទទឹង និង​កម្ពស់"
7599 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7600 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7601 msgstr ""
7603 #.
7604 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7605 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7606 msgid "Global bending"
7607 msgstr ""
7609 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7610 msgid ""
7611 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7612 "amount"
7613 msgstr ""
7615 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
7616 msgid "Left"
7617 msgstr "ឆ្វេង"
7619 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
7620 msgid "Right"
7621 msgstr "ស្ដាំ"
7623 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7624 #, fuzzy
7625 msgid "Both"
7626 msgstr "បាត"
7628 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
7629 #, fuzzy
7630 msgid "Mark distance"
7631 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
7633 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
7634 #, fuzzy
7635 msgid "Distance between successive ruler marks"
7636 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​បញ្ឈរ"
7638 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7639 #, fuzzy
7640 msgid "Major length"
7641 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា"
7643 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7644 msgid "Length of major ruler marks"
7645 msgstr ""
7647 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7648 #, fuzzy
7649 msgid "Minor length"
7650 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា"
7652 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7653 msgid "Length of minor ruler marks"
7654 msgstr ""
7656 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7657 msgid "Major steps"
7658 msgstr ""
7660 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7661 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7662 msgstr ""
7664 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7665 #, fuzzy
7666 msgid "Shift marks by"
7667 msgstr "កំណត់​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
7669 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7670 msgid "Shift marks by this many steps"
7671 msgstr ""
7673 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7674 #, fuzzy
7675 msgid "Mark direction"
7676 msgstr "ពង្រីក​​ទិស"
7678 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7679 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7680 msgstr ""
7682 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7683 msgid "Offset of first mark"
7684 msgstr ""
7686 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7687 #, fuzzy
7688 msgid "Border marks"
7689 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម ៖"
7691 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7692 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7693 msgstr ""
7695 #. initialise your parameters here:
7696 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32
7697 msgid "Float parameter"
7698 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំនួន​ទសភាគ"
7700 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32
7701 msgid "just a real number like 1.4!"
7702 msgstr "ជា​ចំនួន​ពិត​ដូច​ជា 1.4!"
7704 #. initialise your parameters here:
7705 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7706 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7707 msgid "Strokes"
7708 msgstr "ស្នាម​គូស"
7710 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7711 msgid "Draw that many approximating strokes"
7712 msgstr "គូស​ស្នាម​គូស​ប៉ានស្មាន​ច្រើន"
7714 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7715 msgid "Max stroke length"
7716 msgstr "ប្រវែង​ស្នាម​គូស​អតិបរមា"
7718 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7719 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7720 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​ស្នាម​គូស​ប៉ានស្មាន"
7722 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7723 msgid "Stroke length variation"
7724 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ស្នាម​គូស"
7726 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7727 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7728 msgstr "បម្រែបម្រួល​​ចៃដន្យ​នៃ​ប្រវែង​ស្នាម​គូស (ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ប្រវែង​អតិបរមា)"
7730 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7731 msgid "Max. overlap"
7732 msgstr "តម្រួត​លើ​គ្នា​អតិ."
7734 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7735 #, fuzzy
7736 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7737 msgstr "ចំនួន​ស្នាម​គូស​ដែល​បន្ត​គ្នា​ប៉ុន្មាន​ដែល​គួរ​ត្រួត​លើ​គ្នា (ទាក់ទង​ទៅ​និង​ប្រវែង​អតិបរមា) ។"
7739 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7740 msgid "Overlap variation"
7741 msgstr "បម្រែបម្រួល​តម្រួត​លើ​គ្មា"
7743 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7744 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7745 msgstr "បម្រែបម្រួល​នៃ​តម្រួត​លើ​គ្មា​ចៃដន្យ (ទាក់ទង​ទៅ​និង​តម្រួត​អតិបរមា)"
7747 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7748 msgid "Max. end tolerance"
7749 msgstr "ចុង​បញ្ចប់​ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌​អតិបរមា"
7751 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7752 msgid ""
7753 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
7754 "to maximum length)"
7755 msgstr "ចម្ងាយ​អតិបរមា​រវាង​ចុង​នៃ​ផ្លូវ​ដើម និង​ផ្លូវ​ប៉ានស្មាន (ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ប្រវែង​អតិបរមា)"
7757 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7758 #, fuzzy
7759 msgid "Average offset"
7760 msgstr "អុហ្វសិត​​ប៉ារ៉ាឡែល​"
7762 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7763 #, fuzzy
7764 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
7765 msgstr "ចម្ងាយ​មធ្យម​ពី​ផ្លូវ​ប៉ានស្មាន​ទៅ​ផ្លូវ​ដើម"
7767 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
7768 msgid "Max. tremble"
7769 msgstr "ញ័រ​អតិបរមា"
7771 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
7772 msgid "Maximum tremble magnitude"
7773 msgstr "ទំហំ​ញ័រ​អតិបរមា"
7775 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
7776 msgid "Tremble frequency"
7777 msgstr "ប្រេកង់​ញ័រ"
7779 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
7780 #, fuzzy
7781 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
7782 msgstr "ចំនួន​មធ្យម​នៃ​កំឡុង​ពេល​ញ័រ​ក្នុង​ស្នាម​គូស​ប៉ានស្មាន"
7784 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
7785 msgid "Construction lines"
7786 msgstr "បន្ទាត់​សំណង់"
7788 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
7789 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
7790 msgstr "ចំនួន​បន្ទាត់​សំណង់​ដែល​ត្រូវ​គូស (ប៉ះ)"
7792 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
7793 msgid ""
7794 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
7795 "5*offset)"
7796 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដែល​ទាក់ទង​និង​កំណោង និង​ប្រវែង​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់ (សាកល្បង 5*offset)"
7798 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7799 msgid "Max. length"
7800 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា"
7802 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7803 msgid "Maximum length of construction lines"
7804 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់"
7806 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7807 msgid "Length variation"
7808 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង"
7810 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7811 msgid "Random variation of the length of construction lines"
7812 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ចៃដន្យ​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់"
7814 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7815 #, fuzzy
7816 msgid "Placement randomness"
7817 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
7819 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7820 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
7821 msgstr ""
7823 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7824 #, fuzzy
7825 msgid "k_min"
7826 msgstr "ផ្សំ"
7828 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7829 msgid "min curvature"
7830 msgstr ""
7832 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7833 msgid "k_max"
7834 msgstr ""
7836 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7837 #, fuzzy
7838 msgid "max curvature"
7839 msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
7841 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56
7842 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
7843 msgid "Angle"
7844 msgstr "មុំ"
7846 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56
7847 msgid "Additional angle between tangent and curve"
7848 msgstr "មុំ​បន្ថែម​ចន្លោះ​ចំណុច​ប៉ះ និង​ខ្សែ​កោង"
7850 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57
7851 msgid "Location along curve"
7852 msgstr "ទីតាំង​តាម​ខ្សែ​កោង"
7854 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57
7855 msgid ""
7856 "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-"
7857 "of-segments)"
7858 msgstr "ទីតាំង​ចំណុច​នៃ​ការ​ភ្ជាប់​ជាមួយ​ខ្សែ​កោង (ចន្លោះ ០.០ និង​ចំនួន​ភាគ)"
7860 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58
7861 msgid "Specifies the left end of the tangent"
7862 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ឆ្វេង​នៃចំណុច​ប៉ះ"
7864 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59
7865 msgid "Specifies the right end of the tangent"
7866 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ស្ដាំ​នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
7868 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:68
7869 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
7870 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចំណុច​ភ្ជាប់​របស់​ចំណុច​ប៉ះ"
7872 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:69
7873 msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
7874 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចុង \"ខាង​ឆ្វេង\" នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
7876 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:70
7877 msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
7878 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចំណុច​បញ្ចប់ \"ខាង​ស្ដាំ\" របស់​ចំណុច​ប៉ះ"
7880 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:22
7881 msgid "Stack step"
7882 msgstr "ជំហាន​ជង់"
7884 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:23
7885 msgid "point param"
7886 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
7888 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:24
7889 #, fuzzy
7890 msgid "path param"
7891 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
7893 #: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22
7894 #, fuzzy
7895 msgid "Label"
7896 msgstr "ស្លាក"
7898 #: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22
7899 msgid "Text label attached to the path"
7900 msgstr ""
7902 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7903 msgid "Nb of generations"
7904 msgstr "Nb នៃ​ការ​បង្កើត"
7906 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7907 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
7908 msgstr "ជម្រៅ​នៃ​ការ​ហៅ​ខ្លួន​ឯង --- ធ្វើ​ឲ្យ​រាក់!!"
7910 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7911 msgid "Generating path"
7912 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ"
7914 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7915 #, fuzzy
7916 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
7917 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​ភាគ​របស់​វា​កំណត់​ប្រភាគ"
7919 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7920 msgid "Use uniform transforms only"
7921 msgstr ""
7923 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7924 msgid ""
7925 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
7926 "(otherwise, they define a general transform)."
7927 msgstr ""
7929 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7930 msgid "Draw all generations"
7931 msgstr "គូស​ការ​បង្កើត​ទាំងអស់"
7933 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7934 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
7935 msgstr "បើ​មិន​ធីក គូស​តែ​ការ​បង្កើត​ចុងក្រោយ"
7937 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
7938 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7939 #, fuzzy
7940 msgid "Reference segment"
7941 msgstr "លុប​ចម្រៀក​"
7943 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7944 msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
7945 msgstr ""
7947 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
7948 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
7949 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
7950 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7951 msgid "Max complexity"
7952 msgstr "ភាព​ស្មុគស្មាញ​អតិបរមា"
7954 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7955 msgid "Disable effect if the output is too complex"
7956 msgstr "បិទ​បែបផែន បើ​ទិន្នផល​ស្មុគស្មាញ"
7958 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
7959 msgid "Change bool parameter"
7960 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ប៊ូល"
7962 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
7963 msgid "Change enumeration parameter"
7964 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រាយ​ឈ្មោះ​​"
7966 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138
7967 msgid "Change scalar parameter"
7968 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​មាត្រដ្ឋាន"
7970 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
7971 msgid "Edit on-canvas"
7972 msgstr "កែ​សម្រួល​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
7974 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
7975 msgid "Copy path"
7976 msgstr "ចម្លង​ផ្លូវ"
7978 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
7979 msgid "Paste path"
7980 msgstr "បិទភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
7982 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
7983 msgid "Link to path"
7984 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
7986 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
7987 msgid "Paste path parameter"
7988 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ផ្លូវ"
7990 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
7991 msgid "Link path parameter to path"
7992 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទៅ​ផ្លូវ"
7994 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
7995 msgid "Change point parameter"
7996 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
7998 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
7999 msgid "Change random parameter"
8000 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ចៃដន្យ​"
8002 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
8003 #, fuzzy
8004 msgid "Change text parameter"
8005 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
8007 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
8008 #, fuzzy
8009 msgid "Change unit parameter"
8010 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
8012 #: ../src/lpe-tool-context.cpp:274
8013 msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
8014 msgstr ""
8016 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
8017 #, c-format
8018 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
8019 msgstr "មិន​រក​​​លេខ​សម្គាល់​កិរិយា '%s' បាន​បញ្ជាក់​នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។\n"
8021 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
8022 #, c-format
8023 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
8024 msgstr "មិន​អាច​រក​លេខ​សម្គាល់​ថ្នាំង ៖ '%s'\n"
8026 #: ../src/main.cpp:264
8027 msgid "Print the Inkscape version number"
8028 msgstr "បោះពុម្ព​លេខ​កំណែ​របស់ Inkscape"
8030 #: ../src/main.cpp:269
8031 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
8032 msgstr "កុំប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (អាច​ចូល​ដំណើរការ​ឯកសារ​តែ​ពី​កុងសូល​ប៉ុណ្ណោះ)"
8034 #: ../src/main.cpp:274
8035 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
8036 msgstr "ព្យាយាម​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (ទោះបី​ជា $DISPLAY មិន​បាន​កំណត់​ក៏ដោយ)"
8038 #: ../src/main.cpp:279
8039 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
8040 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ខ្សែអក្សរ​ជម្រើស​អាច​យក​ចេញ)"
8042 #: ../src/main.cpp:280 ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290
8043 #: ../src/main.cpp:357 ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367
8044 #: ../src/main.cpp:372 ../src/main.cpp:378
8045 msgid "FILENAME"
8046 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
8048 #: ../src/main.cpp:284
8049 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
8050 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​ទៅ​ឯកសារ​លទ្ធផល​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ប្រើ '| program' សម្រាប់បំពង់)"
8052 #: ../src/main.cpp:289
8053 msgid "Export document to a PNG file"
8054 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PNG"
8056 #: ../src/main.cpp:294
8057 msgid ""
8058 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
8059 "EPS/PDF (default 90)"
8060 msgstr ""
8062 #: ../src/main.cpp:295 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
8063 msgid "DPI"
8064 msgstr "DPI"
8066 #: ../src/main.cpp:299
8067 msgid ""
8068 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
8069 "corner)"
8070 msgstr ""
8071 "ផ្ទៃ​ដែល​បាននាំចេញ​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG (លំនាំ​ដើម​គឺផ្ទាំង​កំណាត់ ០,០ នៅ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​ផ្នែក​ខាង​"
8072 "ក្រោម)"
8074 #: ../src/main.cpp:300
8075 msgid "x0:y0:x1:y1"
8076 msgstr "x0:y0:x1:y1"
8078 #: ../src/main.cpp:304
8079 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
8080 msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញ​ជា​ធាតុ​ដែល​ត្រូវ​គូរ​ (គ្មានផ្ទាំង​កំណាត់)"
8082 #: ../src/main.cpp:309
8083 msgid "Exported area is the entire canvas"
8084 msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញគឺ​ជា​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ទាំងមូល"
8086 #: ../src/main.cpp:314
8087 msgid ""
8088 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
8089 "user units)"
8090 msgstr "ខ្ទាស់​ផ្ទៃ​នាំចេញ​ទៅ​ក្រៅ​ទៅ​តម្លៃ​ចំនួន​គត់​ដែល​នៅ​ជិត​បំផុត (នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG)"
8092 #: ../src/main.cpp:319
8093 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8094 msgstr "ទទឹង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធ​ការ​នាំចេញ -dpi)"
8096 #: ../src/main.cpp:320
8097 msgid "WIDTH"
8098 msgstr "ទទឹង​"
8100 #: ../src/main.cpp:324
8101 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8102 msgstr "កម្ពស់​របស់​រូបភាព​ដែលបាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ-dpi)"
8104 #: ../src/main.cpp:325
8105 msgid "HEIGHT"
8106 msgstr "កម្ពស់​"
8108 #: ../src/main.cpp:329
8109 msgid "The ID of the object to export"
8110 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​នាំចេញ"
8112 #: ../src/main.cpp:330 ../src/main.cpp:423
8113 msgid "ID"
8114 msgstr "លេខ​សម្គាល់"
8116 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
8117 #. See "man inkscape" for details.
8118 #: ../src/main.cpp:336
8119 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
8120 msgstr "នាំចេញ​តែ​វត្ថុ​ដែល​មាន​លេខសម្គាល់​នាំចេញ លាក់​វត្ថុផ្សេងៗ​ទាំង​អស់ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
8122 #: ../src/main.cpp:341
8123 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
8124 msgstr "ប្រើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​បានផ្ទុក និង​ជំនួយ DPI នៅ​ពេល​នាំចេញ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
8126 #: ../src/main.cpp:346
8127 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
8128 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាននាំចេញ (ខ្សែ​អក្សរ​ពណ៌​ដែល​បានគាំទ្រ​ដោយ ​SVG​)"
8130 #: ../src/main.cpp:347
8131 msgid "COLOR"
8132 msgstr "ពណ៌"
8134 #: ../src/main.cpp:351
8135 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
8136 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ (​០.០ ទៅ ១.០ ឬ ១​ ទៅ ២៥៥)"
8138 #: ../src/main.cpp:352
8139 msgid "VALUE"
8140 msgstr "តម្លៃ​"
8142 #: ../src/main.cpp:356
8143 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8144 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ SVG ធម្មតា (sodipodi ឬ inkscape)"
8146 #: ../src/main.cpp:361
8147 msgid "Export document to a PS file"
8148 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PS"
8150 #: ../src/main.cpp:366
8151 msgid "Export document to an EPS file"
8152 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ EPS"
8154 #: ../src/main.cpp:371
8155 msgid "Export document to a PDF file"
8156 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PDF"
8158 #: ../src/main.cpp:377
8159 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8160 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ​មេតា​ដែល​បានធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (EMF)"
8162 #: ../src/main.cpp:383
8163 #, fuzzy
8164 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8165 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​អត្ថបទ​ទៅជា​ផ្លូវ​នៅ​ពេល​នាំចេញ (EPS)"
8167 #: ../src/main.cpp:388
8168 msgid ""
8169 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
8170 "PDF)"
8171 msgstr ""
8173 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8174 #: ../src/main.cpp:394
8175 msgid ""
8176 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8177 "query-id"
8178 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id"
8180 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8181 #: ../src/main.cpp:400
8182 msgid ""
8183 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8184 "query-id"
8185 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id​"
8187 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8188 #: ../src/main.cpp:406
8189 msgid ""
8190 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8191 "id"
8192 msgstr "ទទឹង​របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
8194 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8195 #: ../src/main.cpp:412
8196 msgid ""
8197 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8198 "id"
8199 msgstr "កម្ពស់​របស់គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
8201 #: ../src/main.cpp:417
8202 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8203 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បញ្ជី x,y,w,h សម្រាប់​វត្ថុទាំងអស់"
8205 #: ../src/main.cpp:422
8206 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8207 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ដែល​វិមាត្រ​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​រក"
8209 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8210 #: ../src/main.cpp:428
8211 msgid "Print out the extension directory and exit"
8212 msgstr "បោះពុម្ព​ថត​ផ្នែក​បន្ថែម ហើយ​ចេញ"
8214 #: ../src/main.cpp:433
8215 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8216 msgstr "យក​កា​រកំណត់​ដែលមិន​ប្រើ​ចេញ​ពី​ផ្នែក defs របស់​ឯកសារ"
8218 #: ../src/main.cpp:438
8219 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8220 msgstr "រាយ​លេខសម្គាល់​របស់​កិរិយា​នៅ​ក្នុង Inkscape"
8222 #: ../src/main.cpp:443
8223 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8224 msgstr "កិរិយាស័ព្ទ​ត្រូវ​ហៅ​នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
8226 #: ../src/main.cpp:444
8227 msgid "VERB-ID"
8228 msgstr "លេខ​សម្គាល់​កិរិយា"
8230 #: ../src/main.cpp:448
8231 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8232 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
8234 #: ../src/main.cpp:449
8235 msgid "OBJECT-ID"
8236 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ"
8238 #: ../src/main.cpp:453
8239 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8240 msgstr ""
8242 #: ../src/main.cpp:756 ../src/main.cpp:1067
8243 msgid ""
8244 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8245 "\n"
8246 "Available options:"
8247 msgstr ""
8248 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8249 "\n"
8250 "ជម្រើស​ដែល​មាន ៖"
8252 #. ## Add a menu for clear()
8253 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8254 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8255 msgid "_File"
8256 msgstr "ឯកសារ"
8258 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8259 msgid "_New"
8260 msgstr "ថ្មី"
8262 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8263 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8264 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8265 msgid "_Edit"
8266 msgstr "កែ​សម្រួល"
8268 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8269 msgid "Paste Si_ze"
8270 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ទំហំ​"
8272 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8273 msgid "Clo_ne"
8274 msgstr "ក្លូន​"
8276 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8277 msgid "_View"
8278 msgstr "មើល"
8280 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8281 msgid "_Zoom"
8282 msgstr "ពង្រីក"
8284 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8285 msgid "_Display mode"
8286 msgstr "បង្ហាញ​របៀប"
8288 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8289 msgid "Show/Hide"
8290 msgstr "បង្ហាញ/លាក់"
8292 #. Not quite ready to be in the menus.
8293 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8294 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8295 msgid "_Layer"
8296 msgstr "​ស្រទាប់"
8298 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8299 msgid "_Object"
8300 msgstr "វត្ថុ"
8302 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8303 msgid "Cli_p"
8304 msgstr "តម្បៀត​ខ្ទាស់"
8306 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8307 msgid "Mas_k"
8308 msgstr "របាំង​"
8310 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8311 msgid "Patter_n"
8312 msgstr "លំនាំ​"
8314 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8315 msgid "_Path"
8316 msgstr "ផ្លូវ​"
8318 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8319 msgid "_Text"
8320 msgstr "អត្ថបទ​"
8322 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8323 #, fuzzy
8324 msgid "Filter_s"
8325 msgstr "តម្រង​"
8327 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8328 #, fuzzy
8329 msgid "Exte_nsions"
8330 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ \""
8332 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8333 msgid "Whiteboa_rd"
8334 msgstr "ក្តារ​ខៀន​"
8336 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8337 msgid "_Help"
8338 msgstr "​ជំនួយ"
8340 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8341 msgid "Tutorials"
8342 msgstr "បង្ហាត់​បង្រៀន​"
8344 #: ../src/node-context.cpp:223
8345 msgid ""
8346 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8347 "+Alt</b>: move along handles"
8348 msgstr ""
8349 "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បិទ/បើក​ប្រភេទ​ថ្នាំង ខ្ទាស់​មុំ​ចំណុច​ទាញ ផ្លាស់ទី <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)"
8350 "</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​ទាញ"
8352 #: ../src/node-context.cpp:224
8353 msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8354 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b>​ ៖ បិទ/បើក​ការ​ជ្រើស​ថ្នាំង បិទ​ការ​ខ្ទាស់ បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ"
8356 #: ../src/node-context.cpp:225
8357 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8358 msgstr ""
8359 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​​ប្រវែង​ចំណុច​ទាញ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​"
8360 "ទាញ"
8362 #: ../src/nodepath.cpp:753 ../src/seltrans.cpp:578
8363 msgid "Stamp"
8364 msgstr "ត្រា​"
8366 #: ../src/nodepath.cpp:1659 ../src/nodepath.cpp:1685
8367 msgid "Move nodes vertically"
8368 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​បញ្ឈរ​"
8370 #: ../src/nodepath.cpp:1661 ../src/nodepath.cpp:1687
8371 msgid "Move nodes horizontally"
8372 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ផ្តេក​"
8374 #: ../src/nodepath.cpp:1663 ../src/nodepath.cpp:1689 ../src/nodepath.cpp:1704
8375 #: ../src/nodepath.cpp:3615
8376 msgid "Move nodes"
8377 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
8379 #: ../src/nodepath.cpp:1742
8380 msgid ""
8381 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8382 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8383 msgstr ""
8384 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​ធ្វើ​រូបរាង​ខ្សែកោង ដោយ​ប្រើយ<b>បញ្ជា(Ctr)l</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ដោយ​"
8385 "ប្រើh <b>ជំនួស(Alt)t</b>ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ​h <b>ប្ដូរt</b>ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរs"
8387 #: ../src/nodepath.cpp:1912
8388 msgid "Align nodes"
8389 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​"
8391 #: ../src/nodepath.cpp:1974
8392 msgid "Distribute nodes"
8393 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​"
8395 #: ../src/nodepath.cpp:2012
8396 msgid "Add nodes"
8397 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
8399 #: ../src/nodepath.cpp:2014 ../src/nodepath.cpp:2116
8400 msgid "Add node"
8401 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
8403 #: ../src/nodepath.cpp:2208
8404 msgid "Break path"
8405 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​"
8407 #: ../src/nodepath.cpp:2264
8408 msgid "Close subpath"
8409 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​"
8411 #: ../src/nodepath.cpp:2325
8412 msgid "Join nodes"
8413 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​"
8415 #: ../src/nodepath.cpp:2352
8416 msgid "Close subpath by segment"
8417 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​តាម​ចម្រៀក​"
8419 #: ../src/nodepath.cpp:2406
8420 msgid "Join nodes by segment"
8421 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ដោយ​ចម្រៀក​"
8423 #: ../src/nodepath.cpp:2419 ../src/nodepath.cpp:2434
8424 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8425 msgstr "ដើម្បី​ភ្ជាប់ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស <b>ថ្នាំង​បញ្ចប់​ទាំង​ពីរ</b> ។"
8427 #: ../src/nodepath.cpp:2591 ../src/nodepath.cpp:2627 ../src/nodepath.cpp:2631
8428 msgid "Delete nodes"
8429 msgstr "លុប​ថ្នាំង"
8431 #: ../src/nodepath.cpp:2593
8432 msgid "Delete nodes preserving shape"
8433 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ការពារ​រូបរាង​"
8435 #: ../src/nodepath.cpp:2650 ../src/nodepath.cpp:2664
8436 msgid ""
8437 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8438 "segments."
8439 msgstr "ជ្រើស​ <b>ថ្នាំង​ពី​ដែល​គ្មាន​ចុង​ចំណុច​</b> នៅ​លើ​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​លុប​ចម្រៀក​ ។"
8441 #: ../src/nodepath.cpp:2760
8442 msgid "Cannot find path between nodes."
8443 msgstr "មិនអាច​រក​ផ្លូវ ​និង​ថ្នាំង​រវាង​ថ្នាំង​បានឡើយ ​​។"
8445 #: ../src/nodepath.cpp:2792 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8446 msgid "Delete segment"
8447 msgstr "លុប​ចម្រៀក​"
8449 #: ../src/nodepath.cpp:2813
8450 msgid "Change segment type"
8451 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ចម្រៀក​"
8453 #: ../src/nodepath.cpp:2830 ../src/nodepath.cpp:3567
8454 msgid "Change node type"
8455 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ថ្នាំង​"
8457 #: ../src/nodepath.cpp:3861
8458 msgid "Retract handle"
8459 msgstr "ត្រឡប់​ចំណុចទាញ​"
8461 #: ../src/nodepath.cpp:3916
8462 msgid "Move node handle"
8463 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
8465 #: ../src/nodepath.cpp:4101
8466 #, c-format
8467 msgid ""
8468 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8469 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8470 "handles"
8471 msgstr ""
8472 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ មុំ %0.2f&#176;, ប្រវែង %s​ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​"
8473 "មុំ ដោយ​ប្រើ​ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​"
8474 "ទាញ​ទាំង​ពីរ"
8476 #: ../src/nodepath.cpp:4295
8477 msgid "Rotate nodes"
8478 msgstr "បង្វិល​ថ្នាំង​"
8480 #: ../src/nodepath.cpp:4410
8481 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8482 msgstr ""
8484 #: ../src/nodepath.cpp:4436
8485 msgid "Scale nodes"
8486 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​"
8488 #: ../src/nodepath.cpp:4480
8489 msgid "Flip nodes"
8490 msgstr "ត្រឡប់​ថ្នាំង​"
8492 #: ../src/nodepath.cpp:4649
8493 msgid ""
8494 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8495 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8496 msgstr ""
8497 "<b>ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ផ្ដេក/បញ្ឈរ ដោយ​"
8498 "ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ទិស​ចំណុច​ទាញ"
8500 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8501 #: ../src/nodepath.cpp:4882
8502 msgid "end node"
8503 msgstr "ថ្នាំង​ចុង​"
8505 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8506 #: ../src/nodepath.cpp:4887
8507 msgid "cusp"
8508 msgstr "ចុងស្រួច​"
8510 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8511 #: ../src/nodepath.cpp:4890
8512 msgid "smooth"
8513 msgstr "រលោង​"
8515 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8516 #, fuzzy
8517 msgid "auto"
8518 msgstr "ប្លង់"
8520 #: ../src/nodepath.cpp:4894
8521 msgid "symmetric"
8522 msgstr "មាន​សមប្បមាណ"
8524 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8525 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8526 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8527 msgstr "ថ្នាំង​ចុង ចំណុច​ទាញ​បាន​ត្រឡប់ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
8529 #: ../src/nodepath.cpp:4902
8530 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8531 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​មួយ (ដោយ​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រីក)"
8533 #: ../src/nodepath.cpp:4905
8534 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8535 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រិក)"
8537 #: ../src/nodepath.cpp:4917
8538 msgid ""
8539 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8540 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8541 "rotate"
8542 msgstr ""
8543 "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំ <b>ជំនួស(Alt)+អូស</b> ថ្នាំង​ទៅ​ចម្លាក់ គ្រាប់​ចុច​ <b>ព្រួញ</b> "
8544 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង <b>&lt; &gt;</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន <b>[ ]</b> ដើម្បី​បង្វិល"
8546 #: ../src/nodepath.cpp:4918
8547 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8548 msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា គ្រាប់​ចុច​<b>ព្រួញ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង"
8550 #: ../src/nodepath.cpp:4944 ../src/nodepath.cpp:4956
8551 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8552 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​មុំ​ដើម្បី​កែ​សម្រួល​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា ។"
8554 #: ../src/nodepath.cpp:4948
8555 #, c-format
8556 msgid ""
8557 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8558 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8559 msgid_plural ""
8560 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8561 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8562 msgstr[0] ""
8563 "<b>០</b> ពីថ្នាំង<b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ <b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ</"
8564 "b> ថ្នាំង​ត្រូវ​ជ្រើស ។"
8566 #: ../src/nodepath.cpp:4954
8567 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8568 msgstr "អូស​ចំណុច​ទាញ​របស់​វត្ថុ​ដើម្បី​កែសម្រួល​វា ។"
8570 #: ../src/nodepath.cpp:4962
8571 #, c-format
8572 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8573 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8574 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស %s. %s."
8576 #: ../src/nodepath.cpp:4969
8577 #, c-format
8578 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8579 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8580 msgstr[0] "<b>%i</b> នៃ​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង <b>%i</b> របស់<b>%i</b>ផ្លូវ​រង ។ %s ។"
8582 #: ../src/nodepath.cpp:4975
8583 #, c-format
8584 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8585 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8586 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ %s ។"
8588 #: ../src/object-edit.cpp:439
8589 msgid ""
8590 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8591 "vertical radius the same"
8592 msgstr "លៃ​តម្រូវ​កាំ<b>ជ្រុង​មូល​ផ្ដេក</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​បញ្ឈរ​ដូច​គ្នា"
8594 #: ../src/object-edit.cpp:443
8595 msgid ""
8596 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8597 "horizontal radius the same"
8598 msgstr "លៃ​តម្រូវ<b>ជ្រុង​មូល​បញ្ឈរ</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​ផ្ដេក​ដូច​គ្នា"
8600 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8601 #, fuzzy
8602 msgid ""
8603 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8604 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8605 msgstr ""
8606 "លៃ​តម្រូវ<b>ទទឹង និង​កម្ពស់</b> របស់​ចតុកោណ ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ ឬ​ពង្រីក​"
8607 "ក្នុង​មួយ​វិមាត្រ​ប៉ុណ្ណោះ"
8609 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8610 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8611 msgid ""
8612 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8613 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8614 msgstr ""
8615 "ប្រអប់​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ក្នុង​ទិសដៅ X/Y ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> តាម​អ័ក្ស Z  ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា"
8616 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ដៅ​របស់​គែម ឬអង្កត់​ទ្រូវ"
8618 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8619 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8620 msgid ""
8621 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8622 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8623 msgstr ""
8624 "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំតាម​អ័ក្ស Z ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> នៅ​ក្នុង​ទិស X/Y ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
8625 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ទៅ​ទិស​របស់គែម ឬ​អង្កត់​ទ្រូវ"
8627 #: ../src/object-edit.cpp:709
8628 msgid "Move the box in perspective"
8629 msgstr "ផ្លាស់ទី​ប្រអប់​ក្នុង​យថាទស្សន៍ ។"
8631 #: ../src/object-edit.cpp:927
8632 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8633 msgstr "លៃ​តម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ<b>ទទឹង</b>​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
8635 #: ../src/object-edit.cpp:930
8636 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8637 msgstr "លៃ​តម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ <b>កម្ពស់</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
8639 #: ../src/object-edit.cpp:933
8640 msgid ""
8641 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
8642 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8643 "segment"
8644 msgstr ""
8645 "ទីតាំង<b>ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម</b>របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស "
8646 "<b>ខាងក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
8648 #: ../src/object-edit.cpp:937
8649 msgid ""
8650 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8651 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8652 "segment"
8653 msgstr ""
8654 "ទីតាំង <b>ចំណុច​ចុង</b> របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស <b>ខាង​"
8655 "ក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
8657 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8658 msgid ""
8659 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8660 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8661 msgstr ""
8662 "លៃតម្រូវ <b>ជំនួយ​កាំ</b> របស់​រាង​ផ្កាយ ឬ​ពហុកោណ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល "
8663 "ដោយ​ប្រើ<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ដោយ​ចៃដន្យ"
8665 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8666 msgid ""
8667 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8668 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8669 "randomize"
8670 msgstr ""
8671 "លៃតម្រូវ <b>កាំមូលដ្ឋាន</b> របស់​ផ្កាយ ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​រក្សា​កាំផ្កាយ "
8672 "(គ្មានឆៀង) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ​ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​មូល</b> ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ចៃដន្យ"
8674 #: ../src/object-edit.cpp:1266
8675 msgid ""
8676 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8677 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8678 msgstr ""
8679 "រមូរ/មិនរមូរ​គួច​ពី <b>ខាង​ក្នុង</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស"
8680 "(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​ជួបគ្នា/ឃ្លា​ពី​គ្នា"
8682 #: ../src/object-edit.cpp:1269
8683 msgid ""
8684 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8685 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8686 msgstr ""
8687 "រមូរ/មិន​រមូរ​គួច​ពី <b>ខាងក្រៅ</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ"
8688 "(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល"
8690 #: ../src/object-edit.cpp:1313
8691 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8692 msgstr "លៃតម្រូវ​<b>ចម្ងាយ​អុហ្វសិត​</b>"
8694 #: ../src/object-edit.cpp:1349
8695 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8696 msgstr "អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ទំហំ  <b>ឆ្លង​កាត់​ស៊ុម​អត្ថបទ​</b>"
8698 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8699 #, fuzzy
8700 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8701 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​លើកឡើង​លើ ។"
8703 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8704 msgid "Combining paths..."
8705 msgstr "កំពុង​ផ្សំ​ផ្លូវ​ចូល​គ្នា..."
8707 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8708 msgid "Combine"
8709 msgstr "ផ្សំ"
8711 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8712 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8713 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​បន្សំ​ក្នុង​ការ​ជ្រើស ។"
8715 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8716 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8717 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែកជា​​ផ្នែក ។"
8719 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8720 msgid "Breaking apart paths..."
8721 msgstr "កំពុង​បំបែក​ផ្លូវជា​​ផ្នែក..."
8723 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8724 msgid "Break apart"
8725 msgstr "បំបែកជា​​ផ្នែក​"
8727 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8728 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8729 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែក​ជា​ផ្នែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
8731 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8732 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8733 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
8735 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8736 msgid "Converting objects to paths..."
8737 msgstr "កំពុង​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅជា​ផ្លូវ..."
8739 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8740 msgid "Object to path"
8741 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ផ្លូវ​"
8743 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8744 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8745 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ផ្លូវ​នៅ​ក្នុ​ងជម្រើស ។"
8747 #: ../src/path-chemistry.cpp:552
8748 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8749 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ត្រឡប់ ។"
8751 #: ../src/path-chemistry.cpp:561
8752 msgid "Reversing paths..."
8753 msgstr "កំពុង​ដាក់​បញ្ច្រាស​ផ្លូវ..."
8755 #: ../src/path-chemistry.cpp:588
8756 msgid "Reverse path"
8757 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​​ផ្លូវ"
8759 #: ../src/path-chemistry.cpp:590
8760 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8761 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​​ជម្រើស ។"
8763 #: ../src/pencil-context.cpp:262 ../src/pen-context.cpp:495
8764 msgid "Continuing selected path"
8765 msgstr "បន្តផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8767 #: ../src/pencil-context.cpp:270 ../src/pen-context.cpp:505
8768 msgid "Creating new path"
8769 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ថ្មី"
8771 #: ../src/pencil-context.cpp:273 ../src/pen-context.cpp:507
8772 msgid "Appending to selected path"
8773 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8775 #: ../src/pencil-context.cpp:374
8776 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
8777 msgstr "<b>លែង</b> កន្លែង​នេះ​​ដើម្បី​បិទ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
8779 #: ../src/pencil-context.cpp:380
8780 msgid "Drawing a freehand path"
8781 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ដោយ​សេរី"
8783 #: ../src/pencil-context.cpp:385
8784 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
8785 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
8787 #. Write curves to object
8788 #: ../src/pencil-context.cpp:458
8789 msgid "Finishing freehand"
8790 msgstr "បញ្ចប់​ដោយ​សេរី"
8792 #: ../src/pencil-context.cpp:515 ../src/pen-context.cpp:253
8793 msgid "Drawing cancelled"
8794 msgstr "បាន​បោះបង់​គំនូរ"
8796 #: ../src/pencil-context.cpp:565
8797 msgid ""
8798 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
8799 "Release <b>Alt</b> to finalize."
8800 msgstr ""
8802 #: ../src/pencil-context.cpp:593
8803 #, fuzzy
8804 msgid "Finishing freehand sketch"
8805 msgstr "បញ្ចប់​ដោយ​សេរី"
8807 #: ../src/pen-context.cpp:667
8808 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
8809 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បិទ​ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
8811 #: ../src/pen-context.cpp:677
8812 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
8813 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
8815 #: ../src/pen-context.cpp:1271
8816 #, c-format
8817 msgid ""
8818 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8819 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8820 msgstr ""
8821 "<b>ចម្រៀក​ខ្សែ​កោង</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ចម្ងាយ %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​"
8822 "ខ្ទាស់​មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
8824 #: ../src/pen-context.cpp:1272
8825 #, c-format
8826 msgid ""
8827 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8828 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8829 msgstr ""
8830 "<b>ចម្រៀក​បន្ទាត់</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ចម្ងាយ %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​"
8831 "មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
8833 #: ../src/pen-context.cpp:1290
8834 #, c-format
8835 msgid ""
8836 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8837 "angle"
8838 msgstr ""
8839 "<b>គ្រប់គ្រង​ខ្សែ​កោង​</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​"
8840 "ខ្ទាស់មុំ​"
8842 #: ../src/pen-context.cpp:1312
8843 #, c-format
8844 msgid ""
8845 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
8846 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8847 msgstr ""
8848 "<b>ចំណុច​ទាញ​ខ្សែ​កោង symmetric</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)"
8849 "</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តែ​ចំណុច​ទាញ​នេះ"
8851 #: ../src/pen-context.cpp:1313
8852 #, c-format
8853 msgid ""
8854 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8855 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8856 msgstr ""
8857 "<b>ចំណុច​ទាញ​ខ្សែ​កោង</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​"
8858 "ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តែ​ចំណុច​ទាញ​ប៉ុណ្ណោះ"
8860 #: ../src/pen-context.cpp:1360
8861 msgid "Drawing finished"
8862 msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​គូរ​"
8864 #: ../src/persp3d.cpp:335
8865 msgid "Toggle vanishing point"
8866 msgstr "បិទ/​បើក​ការ​បំបាត់​​ចំណុច"
8868 #: ../src/persp3d.cpp:346
8869 msgid "Toggle multiple vanishing points"
8870 msgstr "បិទ/បើក​ការ​បំបាត់​ចំណុច​ច្រើន"
8872 #: ../src/preferences.cpp:101
8873 #, fuzzy
8874 msgid "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
8875 msgstr ""
8876 "Inkscape នឹង​រត់​ដោយ​ប្រើការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម ។\n"
8877 "ការ​កំណត់​ថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ទេ ។"
8879 #. the creation failed
8880 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
8881 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8882 #: ../src/preferences.cpp:116
8883 #, fuzzy, c-format
8884 msgid "Cannot create profile directory %s."
8885 msgstr ""
8886 "មិន​អាច​បង្កើត​ថត %s ។\n"
8887 "%s"
8889 #. The profile dir is not actually a directory
8890 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
8891 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8892 #: ../src/preferences.cpp:134
8893 #, fuzzy, c-format
8894 msgid "%s is not a valid directory."
8895 msgstr ""
8896 "%s មិន​មែន​ជា​ថត​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។\n"
8897 "%s"
8899 #. The write failed.
8900 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
8901 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8902 #: ../src/preferences.cpp:145
8903 #, fuzzy, c-format
8904 msgid "Failed to create the preferences file %s."
8905 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ %s"
8907 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
8908 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8909 #: ../src/preferences.cpp:163
8910 #, fuzzy, c-format
8911 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
8912 msgstr ""
8913 "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ធម្មតា ។\n"
8914 "%s"
8916 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
8917 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8918 #: ../src/preferences.cpp:175
8919 #, fuzzy, c-format
8920 msgid "The preferences file %s could not be read."
8921 msgstr "ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
8923 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
8924 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8925 #: ../src/preferences.cpp:188
8926 #, c-format
8927 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
8928 msgstr ""
8930 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
8931 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8932 #: ../src/preferences.cpp:199
8933 #, fuzzy, c-format
8934 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
8935 msgstr ""
8936 "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ចំណូច​ចិត្ត​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
8937 "%s"
8939 #: ../src/rdf.cpp:172
8940 msgid "CC Attribution"
8941 msgstr "ការ​កំណត់ CC"
8943 #: ../src/rdf.cpp:177
8944 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
8945 msgstr "ការ​កំណត់ CC-ShareAlike"
8947 #: ../src/rdf.cpp:182
8948 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
8949 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NoDerivs"
8951 #: ../src/rdf.cpp:187
8952 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
8953 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial"
8955 #: ../src/rdf.cpp:192
8956 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
8957 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-ShareAlike"
8959 #: ../src/rdf.cpp:197
8960 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
8961 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-NoDerivs"
8963 #: ../src/rdf.cpp:202
8964 msgid "Public Domain"
8965 msgstr "ដែន​សាធារណៈ​"
8967 #: ../src/rdf.cpp:207
8968 msgid "FreeArt"
8969 msgstr "FreeArt"
8971 #: ../src/rdf.cpp:212
8972 msgid "Open Font License"
8973 msgstr "បើក​អាជ្ញាបណ្ណ​ពុម្ពអក្សរ"
8975 #: ../src/rdf.cpp:229
8976 msgid "Title"
8977 msgstr "ចំណង​ជើង"
8979 #: ../src/rdf.cpp:230
8980 msgid "Name by which this document is formally known."
8981 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា​ផ្លូវការ ។"
8983 #: ../src/rdf.cpp:232
8984 msgid "Date"
8985 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
8987 #: ../src/rdf.cpp:233
8988 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
8989 msgstr "ការបង្កើត​ឯកសារ​នេះ​បានភ្ជាប់មក​ជាមួយ​កាលបរិច្ឆេទ (ឆ្នាំ-ខែ-ថ្ងៃ) ។"
8991 #: ../src/rdf.cpp:235
8992 msgid "Format"
8993 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
8995 #: ../src/rdf.cpp:236
8996 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
8997 msgstr "ការ​សំដែង​​ពិត ឬ​ឌីជីថល​របស់​​ឯកសារ​នេះ​ (ប្រភេទ​ MIME ) ។"
8999 #: ../src/rdf.cpp:239
9000 msgid "Type of document (DCMI Type)."
9001 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ (ប្រភេទ DCMI) ។"
9003 #: ../src/rdf.cpp:242
9004 msgid "Creator"
9005 msgstr "អ្នក​បង្កើត"
9007 #: ../src/rdf.cpp:243
9008 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
9009 msgstr "ឈ្ម៾​របស់ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុងការ​បង្កើត​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ"
9011 #: ../src/rdf.cpp:245
9012 msgid "Rights"
9013 msgstr "សិទ្ធិ"
9015 #: ../src/rdf.cpp:246
9016 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
9017 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​មានកម្មសិទ្ធិ​បញ្ញា​នៃ​ឯកសារ​​នេះ ។"
9019 #: ../src/rdf.cpp:248
9020 msgid "Publisher"
9021 msgstr "អ្នក​​បោះពុម្ព​​ផ្សាយ"
9023 #: ../src/rdf.cpp:249
9024 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
9025 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុង​កា​របង្កើត​ឯកសារ​​នេះ ។"
9027 #: ../src/rdf.cpp:252
9028 msgid "Identifier"
9029 msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់"
9031 #: ../src/rdf.cpp:253
9032 msgid "Unique URI to reference this document."
9033 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ឯកសារ​​នេះ ។"
9035 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1425
9036 msgid "Source"
9037 msgstr "ប្រភព"
9039 #: ../src/rdf.cpp:256
9040 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
9041 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ប្រភព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
9043 #: ../src/rdf.cpp:258
9044 msgid "Relation"
9045 msgstr "ទំនាក់ទំនង​"
9047 #: ../src/rdf.cpp:259
9048 msgid "Unique URI to a related document."
9049 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ទៅ​ឯកកសារ​ដែល​ទាក់ទង ។"
9051 #: ../src/rdf.cpp:261
9052 msgid "Language"
9053 msgstr "ភាសា"
9055 #: ../src/rdf.cpp:262
9056 msgid ""
9057 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
9058 "document.  (e.g. 'en-GB')"
9059 msgstr "ស្លាក​ភាសា​ពីរ​តួអក្សរ​ជា​មួយ​នឹង​ស្លាក​រង​ជា​ជម្រើស​សម្រាប់​ភាសា​របស់​ឯកសារនេះ ​។ (ឧ. 'en-GB')"
9061 #: ../src/rdf.cpp:264
9062 msgid "Keywords"
9063 msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ"
9065 #: ../src/rdf.cpp:265
9066 msgid ""
9067 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
9068 "classifications."
9069 msgstr "ប្រធាន​បទ​នៃ​ឯកសារនេះ​ ជា​ពាក្យ​គន្លឹះ ឃ្លា ឬ​ការ​ចាក់​ជា​ថ្នាក់​​ដែល​បានបំបែក​ដោយសញ្ញា​ក្បៀស​​ ។"
9071 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
9072 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
9073 #: ../src/rdf.cpp:269
9074 msgid "Coverage"
9075 msgstr "ទំហំ​"
9077 #: ../src/rdf.cpp:270
9078 msgid "Extent or scope of this document."
9079 msgstr "ទំហំ ឬ​វិសាលភាព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
9081 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
9082 msgid "Description"
9083 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
9085 #: ../src/rdf.cpp:274
9086 msgid "A short account of the content of this document."
9087 msgstr "គណនី​ខ្លី​នៃ​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
9089 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
9090 #: ../src/rdf.cpp:278
9091 msgid "Contributors"
9092 msgstr "អ្នក​ចូលរួម"
9094 #: ../src/rdf.cpp:279
9095 msgid ""
9096 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
9097 "this document."
9098 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ដែល​ទទួល​ខុសត្រូវ​​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ការ​ចូលរួម​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
9100 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
9101 #: ../src/rdf.cpp:283
9102 msgid "URI"
9103 msgstr "URI"
9105 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
9106 #: ../src/rdf.cpp:285
9107 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
9108 msgstr "URI ភ្ជាប់​ទៅ​ការ​កំណត់ namespace របស់​អាជ្ញាបណ្ណ​ឯការ ។"
9110 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
9111 #: ../src/rdf.cpp:289
9112 msgid "Fragment"
9113 msgstr "បំណែក​"
9115 #: ../src/rdf.cpp:290
9116 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
9117 msgstr "បំណែក XML សម្រាប់ភាគ​អាជ្ញាបណ្ណ​របស់​​ RDF ។"
9119 #: ../src/rect-context.cpp:344
9120 msgid ""
9121 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
9122 "circular"
9123 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​ការ៉េ ឬ​ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ចាក់សោ​រង្វង់​ជ្រុង​មូល"
9125 #: ../src/rect-context.cpp:486
9126 #, c-format
9127 msgid ""
9128 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
9129 "b> to draw around the starting point"
9130 msgstr ""
9131 "<b>ចតុកោណ​កែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ %d:%d) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ (Shift)</b> "
9132 "ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
9134 #: ../src/rect-context.cpp:489
9135 #, c-format
9136 msgid ""
9137 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
9138 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9139 msgstr ""
9140 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១.៦១៨ ៖ ១) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
9141 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
9143 #: ../src/rect-context.cpp:491
9144 #, c-format
9145 msgid ""
9146 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
9147 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9148 msgstr ""
9149 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១ ៖ ១ .៦១៨) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
9150 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
9152 #: ../src/rect-context.cpp:495
9153 #, c-format
9154 msgid ""
9155 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
9156 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9157 msgstr ""
9158 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​បង្កើត​ការ៉េ ឬ​"
9159 "ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​៿គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
9161 #: ../src/rect-context.cpp:516
9162 msgid "Create rectangle"
9163 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង​"
9165 #: ../src/select-context.cpp:233
9166 msgid "Move canceled."
9167 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ទី ។"
9169 #: ../src/select-context.cpp:241
9170 msgid "Selection canceled."
9171 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ជ្រើស ។"
9173 #: ../src/select-context.cpp:559
9174 msgid ""
9175 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
9176 "rubberband selection"
9177 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> វត្ថុ​ដើម្បីជ្រើសពួកវា លែង <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជា​ជម្រើស​ជ័រលុប"
9179 #: ../src/select-context.cpp:561
9180 msgid ""
9181 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
9182 "touch selection"
9183 msgstr "<b>អូស​ជុំវិញ</b> វត្ថុ ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជម្រើស​ប៉ះ"
9185 #: ../src/select-context.cpp:725
9186 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9187 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ក្នុង​ក្រុម អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី"
9189 #: ../src/select-context.cpp:726
9190 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9191 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីបិទបើក​ការ​ជ្រើស អូស​សម្រាប់​ជម្រើស​ជ័រលុប"
9193 #: ../src/select-context.cpp:727
9194 msgid "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9195 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីជ្រើស​​ខាង​ក្រោម អូដ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​ជ្រើស​ដោយ​ប៉ះ"
9197 #: ../src/select-context.cpp:902
9198 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9199 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិនមែន​ជា​ក្រុមទេ ។ មិន​អាច​ដាក់​កណ្ដាល ។"
9201 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9202 msgid "Delete text"
9203 msgstr "លុប​អត្ថបទ"
9205 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9206 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9207 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានលុប ។"
9209 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:998
9210 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5750
9212 msgid "Delete"
9213 msgstr "លុប​"
9215 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9216 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9217 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b> ត្រូ​វដាក់​​ស្ទួន​"
9219 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9220 msgid "Delete all"
9221 msgstr "លុប​ទាំងអស់"
9223 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9224 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9225 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ​ចំនួន</b> ដើម្បី​ដាក់​ជា​ក្រុម ។"
9227 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:51
9228 msgid "Group"
9229 msgstr "ក្រុម"
9231 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9232 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9233 msgstr "ជ្រើស<b>ក្រុម</b> ដើម្បី​បំបែក​ក្រុម ។"
9235 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9236 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9237 msgstr "<b>គ្មាន​ក្រុម</b> ត្រូវ​បំបែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9239 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:497
9240 msgid "Ungroup"
9241 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
9243 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9244 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9245 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​លើកឡើង​លើ ។"
9247 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:754
9248 #: ../src/selection-chemistry.cpp:788 ../src/selection-chemistry.cpp:852
9249 msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9250 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​លើក​វត្ថុ​ឡើង​លើ/ដាក់​ចុះ​ពី​<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b>ផ្សេង ​​។"
9252 #. TRANSLATORS: Only put the word "Raise" in the translation. Means "to raise an object" in the undo history
9253 #: ../src/selection-chemistry.cpp:734
9254 msgid "undo_action|Raise"
9255 msgstr "មិន​ធ្វើ​អំពើ​វិញ|លើក​ឡើង"
9257 #: ../src/selection-chemistry.cpp:746
9258 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9259 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​លើកឡើង​ទៅ​កំពូល ។"
9261 #: ../src/selection-chemistry.cpp:769
9262 msgid "Raise to top"
9263 msgstr "លើក​ឡើង​ទៅ​កំពូល​"
9265 #: ../src/selection-chemistry.cpp:782
9266 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9267 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​ដាក់​ចុះ ។"
9269 #: ../src/selection-chemistry.cpp:832
9270 msgid "Lower"
9271 msgstr "ទាប​ជាង"
9273 #: ../src/selection-chemistry.cpp:844
9274 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9275 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ត្រូវ​ដាក់​ទៅ​បាត ។"
9277 #: ../src/selection-chemistry.cpp:879
9278 msgid "Lower to bottom"
9279 msgstr "ទាប​ជាង​ទៅ​បាត​"
9281 #: ../src/selection-chemistry.cpp:886
9282 msgid "Nothing to undo."
9283 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មិន​ធ្វើ​វិញ ។"
9285 #: ../src/selection-chemistry.cpp:893
9286 msgid "Nothing to redo."
9287 msgstr "គ្មាន​អ្វី​ធ្វើ​វិញ ។​"
9289 #: ../src/selection-chemistry.cpp:953
9290 msgid "Paste"
9291 msgstr "បិទភ្ជាប់​"
9293 #: ../src/selection-chemistry.cpp:960
9294 msgid "Paste style"
9295 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
9297 #: ../src/selection-chemistry.cpp:969
9298 msgid "Paste live path effect"
9299 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់​"
9301 #: ../src/selection-chemistry.cpp:989
9302 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9303 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់ ។"
9305 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1001
9306 msgid "Remove live path effect"
9307 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់​ចេញ"
9309 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1012
9310 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9311 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​តម្រង​ចេញ ។"
9313 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1022
9314 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1335
9315 msgid "Remove filter"
9316 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
9318 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1031
9319 msgid "Paste size"
9320 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​"
9322 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1039
9323 msgid "Paste size separately"
9324 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​ដោយឡែកៗ"
9326 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1048
9327 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9328 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្ទាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ ។"
9330 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1074
9331 msgid "Raise to next layer"
9332 msgstr "លើកឡើង​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
9334 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1081
9335 msgid "No more layers above."
9336 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​​​​​ខាង​លើ​ ។"
9338 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1093
9339 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9340 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម ។"
9342 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1119
9343 msgid "Lower to previous layer"
9344 msgstr "ទាប​ជាង​ស្រទាប់​មុន"
9346 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1126
9347 msgid "No more layers below."
9348 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​ផ្សេង​ទៀត​នៅ​ខាង​ក្រោម ។​"
9350 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1313
9351 msgid "Remove transform"
9352 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ"
9354 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1416
9355 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9356 msgstr "បង្វិល 90&#176; CCW"
9358 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1416
9359 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9360 msgstr "បង្វិល 90&#176; CW"
9362 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1437 ../src/seltrans.cpp:488
9363 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9364 msgid "Rotate"
9365 msgstr "បង្វិល"
9367 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1484
9368 msgid "Rotate by pixels"
9369 msgstr "បង្វិល​តាម​ភីកសែល​"
9371 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1539
9372 msgid "Scale by whole factor"
9373 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម​កត្តា​ទាំង​មូល​"
9375 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1554
9376 msgid "Move vertically"
9377 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​បញ្ឈរ"
9379 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1557
9380 msgid "Move horizontally"
9381 msgstr "ផ្លាស់​ទី​​ដោយ​ផ្តេក​"
9383 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1560 ../src/selection-chemistry.cpp:1586
9384 #: ../src/seltrans.cpp:482 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9385 msgid "Move"
9386 msgstr "ផ្លាស់ទី​"
9388 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1580
9389 msgid "Move vertically by pixels"
9390 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយ​បញ្ឈរ​តាម​ភីកសែល"
9392 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1583
9393 msgid "Move horizontally by pixels"
9394 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​ផ្ដេក​តាម​ភីកសែល"
9396 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1711
9397 msgid "The selection has no applied path effect."
9398 msgstr "ជម្រើស​គ្មាន​បែបផែន​ផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត ។"
9400 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1758
9401 msgid "The selection has no applied clip path."
9402 msgstr "ជម្រើស​មិន​បានអនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
9404 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9405 msgid "The selection has no applied mask."
9406 msgstr "ជម្រើស​មិនបាន​អនុវត្ត​របាំង ។"
9408 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1917
9409 msgid "action|Clone"
9410 msgstr "សកម្មភាព|ក្លូន"
9412 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1933
9413 #, fuzzy
9414 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9415 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​មិន​តភ្ជាប់ ។"
9417 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1940
9418 #, fuzzy
9419 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9420 msgstr "ជ្រើស​​<b>វត្ថុ​​</b>​ដើម្បី​​ក្លូន​ ។"
9422 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1964
9423 #, fuzzy
9424 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9425 msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ត្រូវមិន​តភ្ជាប់</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9427 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1967
9428 #, fuzzy
9429 msgid "Relink clone"
9430 msgstr "មិនតភ្ជាប់​ក្លូន​"
9432 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1981
9433 #, fuzzy
9434 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9435 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​មិន​តភ្ជាប់ ។"
9437 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2030
9438 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9439 msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ត្រូវមិន​តភ្ជាប់</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9441 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2034
9442 msgid "Unlink clone"
9443 msgstr "មិនតភ្ជាប់​ក្លូន​"
9445 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2047
9446 msgid ""
9447 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9448 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9449 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9450 msgstr ""
9451 "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​ទៅ​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។ ជ្រើស <b>អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> ដើម្បី​ប្រភព​របស់​"
9452 "វា ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បីទៅ​ផ្លូវ ។ ជ្រើស<b>អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា</b> ដើម្បី​ទៅ​ស៊ុម​"
9453 "របស់​វា ។"
9455 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2070
9456 msgid ""
9457 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9458 "flowed text?)"
9459 msgstr "<b>មិន​អាច​រក</b> វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស (ក្លូន​កំព្រា អុហ្វសិត ផ្លូវ​អត្ថបទ អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា ?)"
9461 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2076
9462 msgid ""
9463 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
9464 "defs&gt;)"
9465 msgstr "វត្ថុ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​ជ្រើសគឺ <b>មើល​មិ​ន​ឃើញ</b> (វា​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt;)"
9467 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2122
9468 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9469 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ។"
9471 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2190
9472 msgid "Objects to marker"
9473 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
9475 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2218
9476 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9477 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​បន្ទាត់​ក្រឹត ។"
9479 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2230
9480 msgid "Objects to guides"
9481 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
9483 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2246
9484 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9485 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​លំនាំ ។"
9487 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2334
9488 msgid "Objects to pattern"
9489 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ​"
9491 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2350
9492 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9493 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​ដែល​មាន​ការបំពេញ​លំនាំ</b> ដើម្បី​ស្រង់​​វត្ថុ​ចេញ ។"
9495 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2403
9496 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9497 msgstr "<b>គ្មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9499 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2406
9500 msgid "Pattern to objects"
9501 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
9503 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2491
9504 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9505 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ច្បាប់ចម្លង​រូបភាព ។"
9507 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2495
9508 msgid "Rendering bitmap..."
9509 msgstr "កំពុង​បង្ហាញ​រូបភាព..."
9511 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2674
9512 msgid "Create bitmap"
9513 msgstr "បង្កើត​រូបភាព"
9515 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2706
9516 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9517 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់ ឬ​របាំង ។"
9519 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2709
9520 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9521 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​របាំង​និង <b>វត្ថុ​ជាច្រើនទៀត​​</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀត​​ខ្ទាស់​ ឬ​របាំង ។"
9523 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2816
9524 msgid "Set clipping path"
9525 msgstr "កំណត់​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
9527 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9528 msgid "Set mask"
9529 msgstr "កំណត់​របាំង​"
9531 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2831
9532 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9533 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់​ ឬ របាំង​ចេញ ។"
9535 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2904
9536 msgid "Release clipping path"
9537 msgstr "លែង​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​"
9539 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9540 msgid "Release mask"
9541 msgstr "លែង​របាំង​"
9543 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2922
9544 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9545 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​សម​នឹង​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
9547 #. Fit Page
9548 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2942 ../src/verbs.cpp:2723
9549 msgid "Fit Page to Selection"
9550 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
9552 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2967 ../src/verbs.cpp:2725
9553 msgid "Fit Page to Drawing"
9554 msgstr "ធ្វើឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
9556 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2983 ../src/verbs.cpp:2727
9557 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9558 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស ឬ​គំនូរ​"
9560 #. TRANSLATORS: only translate and put "Link" in the translation. It means internet link (anchor)
9561 #: ../src/selection-describer.cpp:43
9562 msgid "web|Link"
9563 msgstr "តំបន់​បណ្ដាញ|តំណ"
9565 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9566 msgid "Circle"
9567 msgstr "រង្វង់"
9569 #. ellipse
9570 #: ../src/selection-describer.cpp:47 ../src/selection-describer.cpp:73
9571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 ../src/verbs.cpp:2510
9572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
9573 msgid "Ellipse"
9574 msgstr "រាង​ពង​ក្រពើ"
9576 #: ../src/selection-describer.cpp:49
9577 msgid "Flowed text"
9578 msgstr "លំហូរ​អត្ថបទ​"
9580 #: ../src/selection-describer.cpp:55
9581 msgid "Line"
9582 msgstr "បន្ទាត់"
9584 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9585 msgid "Path"
9586 msgstr "ផ្លូវ"
9588 #: ../src/selection-describer.cpp:59 ../src/widgets/toolbox.cpp:2724
9589 msgid "Polygon"
9590 msgstr "ពហុកោណ"
9592 #: ../src/selection-describer.cpp:61
9593 msgid "Polyline"
9594 msgstr "បន្ទាត់​ច្រើន​"
9596 #. Rectangle
9597 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2506
9599 msgid "Rectangle"
9600 msgstr "ចតុកោណកែង"
9602 #. 3D box
9603 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2508
9605 msgid "3D Box"
9606 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​"
9608 #: ../src/selection-describer.cpp:71
9609 msgid "object|Clone"
9610 msgstr "វត្ថុ|ក្លូន"
9612 #: ../src/selection-describer.cpp:75
9613 msgid "Offset path"
9614 msgstr "ផ្លូវ​អុហ្វសិត​"
9616 #. spiral
9617 #: ../src/selection-describer.cpp:77
9618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2514
9619 msgid "Spiral"
9620 msgstr "គួច"
9622 #. star
9623 #: ../src/selection-describer.cpp:79
9624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2512
9625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2731
9626 msgid "Star"
9627 msgstr "ផ្កាយ​"
9629 #: ../src/selection-describer.cpp:125
9630 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9631 msgstr "ចុច​ជម្រើស​ដើម្បី​បិទ/បើក​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​"
9633 #. no items
9634 #: ../src/selection-describer.cpp:127
9635 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9636 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស ។ ចុច ប្ដូរ(Shift)+ចុច ឬ​អូស​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
9638 #: ../src/selection-describer.cpp:136
9639 msgid "root"
9640 msgstr "root"
9642 #: ../src/selection-describer.cpp:148
9643 #, c-format
9644 msgid "layer <b>%s</b>"
9645 msgstr "ស្រទាប់ <b>%s</b>"
9647 #: ../src/selection-describer.cpp:150
9648 #, c-format
9649 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9650 msgstr "ស្រទាប់ <b><i>%s</i></b>"
9652 #: ../src/selection-describer.cpp:159
9653 #, c-format
9654 msgid "<i>%s</i>"
9655 msgstr "<i>%s</i>"
9657 #: ../src/selection-describer.cpp:168
9658 #, c-format
9659 msgid " in %s"
9660 msgstr " នៅ​ក្នុង %s"
9662 #: ../src/selection-describer.cpp:170
9663 #, c-format
9664 msgid " in group %s (%s)"
9665 msgstr " នៅ​ក្នុង​ក្រុម %s (%s)"
9667 #: ../src/selection-describer.cpp:172
9668 #, c-format
9669 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9670 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9671 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​មេ <b>%i</b> (%s)"
9673 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9674 #, c-format
9675 msgid " in <b>%i</b> layers"
9676 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9677 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់ <b>%i</b>"
9679 #: ../src/selection-describer.cpp:185
9680 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9681 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ធាតុ​ដើម"
9683 #: ../src/selection-describer.cpp:189
9684 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9685 msgstr "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ផ្លូវ"
9687 #: ../src/selection-describer.cpp:193
9688 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9689 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ស៊ុម"
9691 #. this is only used with 2 or more objects
9692 #: ../src/selection-describer.cpp:208 ../src/tweak-context.cpp:202
9693 #, c-format
9694 msgid "<b>%i</b> object selected"
9695 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9696 msgstr[0] "បាន​ជ្រើស​វត្ថុ<b>%i</b>"
9698 #. this is only used with 2 or more objects
9699 #: ../src/selection-describer.cpp:213
9700 #, c-format
9701 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9702 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9703 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>"
9705 #. this is only used with 2 or more objects
9706 #: ../src/selection-describer.cpp:218
9707 #, c-format
9708 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9709 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9710 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9712 #. this is only used with 2 or more objects
9713 #: ../src/selection-describer.cpp:223
9714 #, c-format
9715 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9716 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9717 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9719 #. this is only used with 2 or more objects
9720 #: ../src/selection-describer.cpp:228
9721 #, c-format
9722 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
9723 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
9724 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%i</b>"
9726 #: ../src/selection-describer.cpp:233
9727 #, c-format
9728 msgid "%s%s. %s."
9729 msgstr "%s%s. %s."
9731 #: ../src/seltrans.cpp:491 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
9732 msgid "Skew"
9733 msgstr "ឆៀង"
9735 #: ../src/seltrans.cpp:503
9736 msgid "Set center"
9737 msgstr "កំណត់កណ្ដាល"
9739 #: ../src/seltrans.cpp:600
9740 msgid ""
9741 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
9742 "Shift also uses this center"
9743 msgstr ""
9744 "<b>ចំណុច​កណ្តាល​</b> នៃ​ការបង្វិល​និង ឆៀង​ ៖ អូស​ ទៅ​ទីតាំង​ដើម​ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជាមួយ​ប្តូរ​ ប្រើ​ក្នុង​ចំណុច​"
9745 "កណ្តាល​នេះ "
9747 #: ../src/seltrans.cpp:627
9748 msgid ""
9749 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
9750 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
9751 msgstr ""
9752 "<b>គាប​ឬ ទាញ​ឲ្យ​វែង​</b> ការជ្រើស​ជាមួយ​ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​ប្រើ "
9753 "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> សម្រាប់​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​ចំណុចកណ្តាល​"
9755 #: ../src/seltrans.cpp:628
9756 msgid ""
9757 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
9758 "b> to scale around rotation center"
9759 msgstr ""
9760 "<b>មាត្រដ្ឋាន​</b> ការជ្រើស​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​ដូច​គ្នា​ប្រើ​ <b>ប្តូរ"
9761 "(Shift)​</b> ដើម្បី​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​កណ្តាល​"
9763 #: ../src/seltrans.cpp:632
9764 msgid ""
9765 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
9766 "skew around the opposite side"
9767 msgstr ""
9768 "<b>ឆៀង​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)​</b> ដើម្បី​"
9769 "ឆៀង​ជុំវិញ​ទីតាំង​"
9771 #: ../src/seltrans.cpp:633
9772 msgid ""
9773 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
9774 "to rotate around the opposite corner"
9775 msgstr ""
9776 "<b>បង្វិល​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី​"
9777 "បង្វិល​ជុំវិញ​ចំណុច​កំណ្តាល​"
9779 #: ../src/seltrans.cpp:767
9780 msgid "Reset center"
9781 msgstr "កំណត់​ចំណុច​កណ្តាល​ឡើង​វិញ"
9783 #: ../src/seltrans.cpp:1012 ../src/seltrans.cpp:1111
9784 #, c-format
9785 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
9786 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ៖ %0.2f%% x %0.2f%%; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ"
9788 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9789 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9790 #: ../src/seltrans.cpp:1223
9791 #, c-format
9792 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9793 msgstr "<b>ឆៀង</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9795 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9796 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9797 #: ../src/seltrans.cpp:1283
9798 #, c-format
9799 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9800 msgstr "<b>បង្វិល</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9802 #: ../src/seltrans.cpp:1325
9803 #, c-format
9804 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
9805 msgstr "ផ្លាស់ទី<b>ចំណុច​កណ្ដាល</b> ទៅ %s, %s"
9807 #: ../src/seltrans.cpp:1495
9808 #, c-format
9809 msgid ""
9810 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
9811 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
9812 msgstr ""
9813 "<b>ផ្លាស់ទី​</b> តាម​%s, %s; ជាមួយ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បីកំណត់​វា​ផ្តេកឬ បញ្ឈរ​ដោយ​ប្រើ​ "
9814 "<b>ប្តូរ​</b> ដើម្បី​បិទ​ខ្ទាស់"
9816 #: ../src/shape-editor.cpp:468
9817 msgid "Drag curve"
9818 msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
9820 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
9821 #, c-format
9822 msgid "<b>Link</b> to %s"
9823 msgstr "<b>តំណ</b> ទៅ %s"
9825 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
9826 msgid "<b>Link</b> without URI"
9827 msgstr "<b>តំណ</b> ដោយ​គ្មាន URI"
9829 #: ../src/sp-ellipse.cpp:489 ../src/sp-ellipse.cpp:868
9830 msgid "<b>Ellipse</b>"
9831 msgstr "<b>រាង​ពង​ក្រពើ​</b>"
9833 #: ../src/sp-ellipse.cpp:630
9834 msgid "<b>Circle</b>"
9835 msgstr "<b>រង្វង់​</b>"
9837 #: ../src/sp-ellipse.cpp:863
9838 msgid "<b>Segment</b>"
9839 msgstr "<b>ចម្រៀក​</b>"
9841 #: ../src/sp-ellipse.cpp:865
9842 msgid "<b>Arc</b>"
9843 msgstr "<b>ធ្នូរ​</b>"
9845 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
9846 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
9847 #, c-format
9848 msgid "Flow region"
9849 msgstr "លំហូរ​តំបន់​"
9851 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
9852 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
9853 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
9854 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
9855 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
9856 #, c-format
9857 msgid "Flow excluded region"
9858 msgstr "លំហូរ​តំបន់​ដែល​មិន​រាប់​បញ្ចូល​"
9860 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
9861 #, c-format
9862 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
9863 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
9864 msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​មាន​លំហូ</b> (%d តួអក្សរ)"
9866 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
9867 #, c-format
9868 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
9869 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
9870 msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​មានលំហូ​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> (%d តួអក្សរ)"
9872 #: ../src/sp-guide.cpp:287
9873 msgid "Guides around page"
9874 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​នៅលើ​ទំព័រ"
9876 #: ../src/sp-guide.cpp:420
9877 #, c-format
9878 msgid "vertical, at %s"
9879 msgstr "បញ្ឈរ នៅ %s"
9881 #: ../src/sp-guide.cpp:423
9882 #, c-format
9883 msgid "horizontal, at %s"
9884 msgstr "ផ្ដេក នៅ %s"
9886 #: ../src/sp-guide.cpp:428
9887 #, c-format
9888 msgid "at %d degrees, through (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click to delete"
9889 msgstr "នៅ​ %d ដឺក្រេ តាមរយៈ (%s,%s); <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>+ចុច ដើម្បី​លុប"
9891 #: ../src/sp-image.cpp:1128
9892 msgid "embedded"
9893 msgstr "បាន​បង្កប់​"
9895 #: ../src/sp-image.cpp:1136
9896 #, c-format
9897 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
9898 msgstr "<b>រូបភាព​ដែល​មាន​សេចក្ដី​យោង​មិនល្អ</b> ៖ %s"
9900 #: ../src/sp-image.cpp:1137
9901 #, c-format
9902 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
9903 msgstr "<b>រូបភាព</b> %d &#215; %d ៖ %s"
9905 #: ../src/spiral-context.cpp:303
9906 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
9907 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ"
9909 #: ../src/spiral-context.cpp:305
9910 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
9911 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​កាំគួច"
9913 #: ../src/spiral-context.cpp:432
9914 #, c-format
9915 msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9916 msgstr "<b>គួច</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9918 #: ../src/spiral-context.cpp:453
9919 msgid "Create spiral"
9920 msgstr "បង្កើត​គួច​"
9922 #: ../src/sp-item.cpp:1035
9923 msgid "Object"
9924 msgstr "វត្ថុ"
9926 #: ../src/sp-item.cpp:1052
9927 #, c-format
9928 msgid "%s; <i>clipped</i>"
9929 msgstr "%s; <i>បាន​ច្រឹប</i>"
9931 #: ../src/sp-item.cpp:1057
9932 #, c-format
9933 msgid "%s; <i>masked</i>"
9934 msgstr "%s; <i>បាន​ដាក់​របាំង</i>"
9936 #: ../src/sp-item.cpp:1065
9937 #, fuzzy, c-format
9938 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
9939 msgstr "%s; <i>បាន​ត្រង</i>"
9941 #: ../src/sp-item.cpp:1067
9942 #, c-format
9943 msgid "%s; <i>filtered</i>"
9944 msgstr "%s; <i>បាន​ត្រង</i>"
9946 #: ../src/sp-item-group.cpp:742
9947 #, c-format
9948 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
9949 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
9950 msgstr[0] "<b>ក្រុម</b> របស់​វត្ថុ<b>%d</b>"
9952 #: ../src/sp-line.cpp:190
9953 msgid "<b>Line</b>"
9954 msgstr "<b>បន្ទាត់</b>"
9956 #: ../src/splivarot.cpp:78
9957 msgid "Intersection"
9958 msgstr "ប្រសព្វ"
9960 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
9961 msgid "Difference"
9962 msgstr "ខុសគ្នា​"
9964 #: ../src/splivarot.cpp:101
9965 msgid "Division"
9966 msgstr "ការ​ចែក"
9968 #: ../src/splivarot.cpp:106
9969 msgid "Cut path"
9970 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
9972 #: ../src/splivarot.cpp:121
9973 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
9974 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់​ផ្លូវ​ពីរ</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន ។"
9976 #: ../src/splivarot.cpp:125
9977 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
9978 msgstr "ជ្រើស <b>យ៉ាង​ហោចណាស់​ផ្លូវ ១</b> ដើម្បីអនុវត្ត​សហភាព​ប៊ូលីន ។"
9980 #: ../src/splivarot.cpp:131
9981 msgid "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
9982 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ​ជាក់លាក់ ២</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ភាព​ផ្សេង​គ្នា ការ​ចែក ឬ​ការ​កាត់ផ្លូវ ។"
9984 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
9985 msgid ""
9986 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
9987 "difference, XOR, division, or path cut."
9988 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ <b>តាម​លំដាប់ z</b> នៃ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​សម្រាប់​ភាព​ខុសគ្នា​ ការ​បែងចែក​ ឬ​កាត់​ផ្លូវ​របស់​ XOR ឡើយ​​ ។"
9990 #: ../src/splivarot.cpp:192
9991 msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
9992 msgstr "វត្ថុ​មួយ​ក្នុ​ង​ចំណោម​វត្ថុ​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ</b>មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន​បាន​ទេ ។"
9994 #: ../src/splivarot.cpp:633
9995 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
9996 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ​ស្នាម​គូស</b> ដើម្បី​បម្លែង​ស្នាម​គូស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
9998 #: ../src/splivarot.cpp:954
9999 msgid "Convert stroke to path"
10000 msgstr "បម្លែង​ស្នាម​គូស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​"
10002 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
10003 #: ../src/splivarot.cpp:957
10004 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
10005 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ​ស្នាម​គូស</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
10007 #: ../src/splivarot.cpp:1040
10008 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
10009 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ​ទេ</b> មិន​អាច​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
10011 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
10012 msgid "Create linked offset"
10013 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​"
10015 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
10016 msgid "Create dynamic offset"
10017 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
10019 #: ../src/splivarot.cpp:1254
10020 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
10021 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
10023 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10024 msgid "Outset path"
10025 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​ដំបូង​"
10027 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10028 msgid "Inset path"
10029 msgstr "ភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
10031 #: ../src/splivarot.cpp:1474
10032 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
10033 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
10035 #: ../src/splivarot.cpp:1652
10036 msgid "Simplifying paths (separately):"
10037 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញា (ដោយ​ឡែក) ៖"
10039 #: ../src/splivarot.cpp:1654
10040 msgid "Simplifying paths:"
10041 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ៖"
10043 #: ../src/splivarot.cpp:1691
10044 #, c-format
10045 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
10046 msgstr "%s <b>%d</b> នៃ <b>%d</b> បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ..."
10048 #: ../src/splivarot.cpp:1703
10049 #, c-format
10050 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
10051 msgstr "<b>%d</b> បានធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ ។"
10053 #: ../src/splivarot.cpp:1717
10054 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
10055 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ។"
10057 #: ../src/splivarot.cpp:1731
10058 msgid "Simplify"
10059 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យសាមញ្ញ​"
10061 #: ../src/splivarot.cpp:1733
10062 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
10063 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ​នៅ​ក្នុង​ជ្រើស ។"
10065 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:346
10066 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
10067 msgstr "ករណី​លើកលែង​បាន​កើត​ឡើង​កំឡុង​ពេល​ប្រតិបត្តិ​បែបផែន​ផ្លូវ ។"
10069 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10070 #: ../src/sp-offset.cpp:426
10071 #, c-format
10072 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
10073 msgstr "<b>អុហ្វសិត​បាន​តភ្ជាប់</b> %s ដោយ %f pt"
10075 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10076 msgid "outset"
10077 msgstr "ដើម​ដំបូង​"
10079 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10080 msgid "inset"
10081 msgstr "ភ្ជាប់​"
10083 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10084 #: ../src/sp-offset.cpp:430
10085 #, c-format
10086 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
10087 msgstr "<b>អុហ្វសិត​ឋាមវន្ត</b> %s ដោយ %f pt"
10089 #: ../src/sp-path.cpp:156
10090 #, c-format
10091 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
10092 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
10093 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (%i ថ្នាំង, បែបផែន​ផ្លូវ ៖ %s)"
10095 #: ../src/sp-path.cpp:159
10096 #, c-format
10097 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
10098 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
10099 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i)"
10101 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
10102 msgid "<b>Polygon</b>"
10103 msgstr "<b>ពហុកោណ</b>"
10105 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
10106 msgid "<b>Polyline</b>"
10107 msgstr "<b>បន្ទាត់​ច្រើន</b>"
10109 #: ../src/sp-rect.cpp:223
10110 msgid "<b>Rectangle</b>"
10111 msgstr "<b>ចតុកោណ​កែង​</b>"
10113 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
10114 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
10115 #: ../src/sp-spiral.cpp:324
10116 #, c-format
10117 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
10118 msgstr "<b>គួច</b> ដោយ​ការ​បង្វិល %3f"
10120 #: ../src/sp-star.cpp:307
10121 #, c-format
10122 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
10123 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
10124 msgstr[0] "<b>ផ្កាយ</b> មាន​កំពូល %d"
10126 #: ../src/sp-star.cpp:311
10127 #, c-format
10128 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
10129 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
10130 msgstr[0] "<b>ពហុកោណ</b> មានកំពូល %d"
10132 #: ../src/sp-switch.cpp:100
10133 #, c-format
10134 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
10135 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
10136 msgstr[0] "<b>ក្រុម​លក្ខខ័ណ្ឌ</b> របស់​វត្ថុ <b>%d</b>"
10138 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
10139 #: ../src/sp-text.cpp:419
10140 msgid "&lt;no name found&gt;"
10141 msgstr "&lt;រក​មិន​ឃើញ​ឈ្មោះ&gt;"
10143 #: ../src/sp-text.cpp:425
10144 #, c-format
10145 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
10146 msgstr "<b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> (%s, %s)"
10148 #: ../src/sp-text.cpp:426
10149 #, c-format
10150 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
10151 msgstr "<b>អត្ថបទ</b> (%s, %s)"
10153 #: ../src/sp-tref.cpp:368
10154 #, c-format
10155 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
10156 msgstr "<b>ទិន្នន័យតួអក្សរ​ដែល​បានក្លូន</b>%s%s"
10158 #: ../src/sp-tref.cpp:369
10159 msgid " from "
10160 msgstr " ពី "
10162 #: ../src/sp-tref.cpp:374
10163 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
10164 msgstr "<b>ទិន្នន័យ​តួ​អក្សរ​ក្លូន​កំព្រា</b>"
10166 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
10167 msgid "<b>Text span</b>"
10168 msgstr "<b>វិសាលភាព​អត្ថបទ</b>"
10170 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
10171 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10172 #: ../src/sp-use.cpp:327
10173 msgid "..."
10174 msgstr "..."
10176 #: ../src/sp-use.cpp:335
10177 #, c-format
10178 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10179 msgstr "<b>ក្លូន</b> នៃ ៖ %s"
10181 #: ../src/sp-use.cpp:339
10182 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10183 msgstr "<b>ក្លូន​កំព្រា</b>"
10185 #: ../src/star-context.cpp:315
10186 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10187 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ រក្សា​កាំ"
10189 #: ../src/star-context.cpp:442
10190 #, c-format
10191 msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10192 msgstr "<b>ពហុកោណ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
10194 #: ../src/star-context.cpp:443
10195 #, c-format
10196 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10197 msgstr "<b>ផ្កាយ​</b> ៖ កាំ​ %s, មុំ %5g&#176;; ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
10199 #: ../src/star-context.cpp:466
10200 msgid "Create star"
10201 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
10203 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10204 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10205 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ និង​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ ។"
10207 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10208 msgid ""
10209 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
10210 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10211 msgstr ""
10212 "វត្ថុ​អត្ថបទ​នេះ​ <b>បាន​បញ្ចូល​ក្នុង​ផ្លូវ​រួច​ហើយ</b>យក​វា​ចេញ​ពី ផ្លូវ​ដំបូង ។  ប្រើ <b>ប្តូរ​+D</b> ដើម្បី​"
10213 "រក​ផ្លូវ​របស់​វា​ ។"
10215 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10216 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10217 msgid ""
10218 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
10219 "path first."
10220 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ចតុកោណកែង​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ ។ បម្លែង​ចតុកោណកែង​ទៅ​ផ្លូវ​សិន ។"
10222 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10223 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10224 msgstr "អត្ថបទ​លំហូត្រូវ​តែ <b>មើល​ឃើញ</b> ដើម្បី​ដាក់​លើ​ផ្លូវ ។"
10226 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
10227 msgid "Put text on path"
10228 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ"
10230 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10231 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10232 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​យក​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
10234 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10235 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10236 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
10238 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
10239 msgid "Remove text from path"
10240 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ"
10242 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
10243 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10244 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b> ដើម្បី​យកការ​សម្រួលតួអក្សរ​ចេញ​ចេញ ។"
10246 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10247 msgid "Remove manual kerns"
10248 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ"
10250 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10251 msgid ""
10252 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
10253 "into frame."
10254 msgstr "ជ្រើស<b>អត្ថបទ</b> និង​ <b>ផ្លូវ ឬ​រាង</b> មួយ ឬ​ច្រើន​ទៅ​លំហូរ​អត្ថបទ ។"
10256 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10257 msgid "Flow text into shape"
10258 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​នៅ​ក្នុង​រាង"
10260 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10261 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10262 msgstr "ជ្រើស<b>លំហូរ​អត្ថបទ</b> ដើម្បី​ដាក់​លំហូរ​វា ។"
10264 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10265 msgid "Unflow flowed text"
10266 msgstr "មិន​ដាក់​លំហូរ​អត្ថបទ​លំហូរ​"
10268 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10269 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10270 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​លំហូរ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
10272 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10273 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10274 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​តែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
10276 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10277 msgid "Convert flowed text to text"
10278 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​ជា​អត្ថបទ"
10280 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10281 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10282 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​លំហូ</b> ត្រូវ​បម្លែង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
10284 #: ../src/text-context.cpp:444
10285 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10286 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​អត្ថបទ ។"
10288 #: ../src/text-context.cpp:446
10289 msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10290 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​របស់​អត្ថបទ ។"
10292 #: ../src/text-context.cpp:501
10293 msgid "Create text"
10294 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ"
10296 #: ../src/text-context.cpp:525
10297 msgid "Non-printable character"
10298 msgstr "តួអក្សរ​មិន​អាច​បោះពុម្ព​បាន"
10300 #: ../src/text-context.cpp:540
10301 msgid "Insert Unicode character"
10302 msgstr "បញ្ចូល​តួ​អក្សរ​យូនីកូដ"
10304 #: ../src/text-context.cpp:575
10305 #, c-format
10306 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10307 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ជា(Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់) ៖ %s: %s"
10309 #: ../src/text-context.cpp:577 ../src/text-context.cpp:852
10310 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10311 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ "
10313 #: ../src/text-context.cpp:652
10314 #, c-format
10315 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10316 msgstr "<b>ស៊ុម​អត្ថបទ​លំហូរ</b> ៖ %s &#215; %s"
10318 #: ../src/text-context.cpp:684
10319 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10320 msgstr "វាយ​អត្ថបទ <b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
10322 #: ../src/text-context.cpp:697
10323 msgid "Flowed text is created."
10324 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
10326 #: ../src/text-context.cpp:699
10327 msgid "Create flowed text"
10328 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ"
10330 #: ../src/text-context.cpp:701
10331 msgid ""
10332 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10333 "created."
10334 msgstr "ស៊ុម​ជា​ <b>ឧបករណ៍​មួយ​ដ៏តូច​ </b> ប្រើ​សម្រាប់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​បច្ចុប្បន្ន​ ។ មិន​បាន​បង្កើត​លំហូរ​អត្ថបទ​បាន​ឡើយ​ ។"
10336 #: ../src/text-context.cpp:837
10337 msgid "No-break space"
10338 msgstr "ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
10340 #: ../src/text-context.cpp:839
10341 msgid "Insert no-break space"
10342 msgstr "បញ្ចូល​ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
10344 #: ../src/text-context.cpp:876
10345 msgid "Make bold"
10346 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ដិត"
10348 #: ../src/text-context.cpp:894
10349 msgid "Make italic"
10350 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទ្រេត"
10352 #: ../src/text-context.cpp:933
10353 msgid "New line"
10354 msgstr "បន្ទាត់​ថ្មី"
10356 #: ../src/text-context.cpp:967
10357 msgid "Backspace"
10358 msgstr "ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​"
10360 #: ../src/text-context.cpp:1015
10361 msgid "Kern to the left"
10362 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ឆ្វេង"
10364 #: ../src/text-context.cpp:1040
10365 msgid "Kern to the right"
10366 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ស្ដាំ"
10368 #: ../src/text-context.cpp:1065
10369 msgid "Kern up"
10370 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ឡើង​លើ"
10372 #: ../src/text-context.cpp:1091
10373 msgid "Kern down"
10374 msgstr "សម្រួលចន្លោះ​តួអក្សរ​ចុះក្រោម"
10376 #: ../src/text-context.cpp:1168
10377 msgid "Rotate counterclockwise"
10378 msgstr "បង្វិល​ច្រាស​​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
10380 #: ../src/text-context.cpp:1189
10381 msgid "Rotate clockwise"
10382 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
10384 #: ../src/text-context.cpp:1206
10385 msgid "Contract line spacing"
10386 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
10388 #: ../src/text-context.cpp:1214
10389 msgid "Contract letter spacing"
10390 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​តួអក្សរ"
10392 #: ../src/text-context.cpp:1233
10393 msgid "Expand line spacing"
10394 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
10396 #: ../src/text-context.cpp:1241
10397 msgid "Expand letter spacing"
10398 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះតួអក្សរ"
10400 #: ../src/text-context.cpp:1368
10401 msgid "Paste text"
10402 msgstr "បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
10404 #: ../src/text-context.cpp:1602
10405 #, c-format
10406 msgid ""
10407 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10408 "paragraph."
10409 msgstr "វាយ ឬ​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ (%d តួអក្សរ); <b>បញ្ចូល</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​កថាខណ្ឌ​ថ្មី ។"
10411 #: ../src/text-context.cpp:1604
10412 #, c-format
10413 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10414 msgstr "វាយ​បញ្ចូល ឬ​កែសម្រួល​អត្ថបទ (%d តួអក្សរ) ។ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
10416 #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
10417 msgid ""
10418 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10419 "then type."
10420 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ឬ​បង្កើត​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​អត្ថបទលំហូរ បន្ទាប់​មក​វាយ ។"
10422 #: ../src/text-context.cpp:1722
10423 msgid "Type text"
10424 msgstr "វាយ​អត្ថបទ"
10426 #: ../src/text-editing.cpp:40
10427 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10428 msgstr "អ្នក​មិនអាច​កែសម្រួល <b>ទិន្នន័យ​តួអក្សរ​ដែល​បានក្លូន</b> ។"
10430 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10431 msgid ""
10432 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10433 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10434 "object to select."
10435 msgstr "ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ <b>ចុចុ</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ<b>អូស​ជុំវិញ</b> ថ្នាំង​ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា បន្ទាប់​មក​<b>អូស</b> ថ្នាំង និង​ចំណុចទាញ ។ <b>ចុច</b> នៅ​លើ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10437 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10438 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10439 msgstr "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ផ្លូវ​ដោយ​ចុច ជ្រើស​វា ហើយ​អូស​លើ​វា ។"
10441 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10442 msgid ""
10443 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10444 "resize. <b>Click</b> to select."
10445 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចតុកោណកែង ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុង​មូល និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10447 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10448 msgid ""
10449 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10450 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10451 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​យថាទស្សន៍ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស (ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> សម្រាប់​មុខ​តែ​មួយ) ។"
10453 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10454 msgid ""
10455 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10456 "segment. <b>Click</b> to select."
10457 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាងពងក្រពើ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​បង្កើត​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10459 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10460 msgid ""
10461 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10462 "<b>Click</b> to select."
10463 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្កាយ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួលរាង​​ផ្កាយ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10465 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10466 msgid ""
10467 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10468 "shape. <b>Click</b> to select."
10469 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាង​គួច ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​រាង​គួច ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10471 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10472 msgid ""
10473 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
10474 "append to selected path."
10475 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​គូស​បន្ទាត់​ដោយ​សេរី ។ ចាប់ផ្ដើម​គូរ​ដោយ​ចុច <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
10477 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10478 msgid ""
10479 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10480 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10481 "line modes only)."
10482 msgstr "​<b>ចុច</b> ឬ​<b>ចុច ហើយ​អូស</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើម​គូស ។ ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅកាន់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ <b>បញ្ជា (Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចំណុច​ទោល (វិធីនេះ​ប្រើ​បាន​តែ​ការ​គូស​បន្ទាត់​ត្រង់​ប៉ុណ្ណោះ) ។"
10484 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10485 msgid ""
10486 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10487 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10488 msgstr ""
10490 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10491 msgid ""
10492 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10493 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10494 msgstr "<b>អូស</b> ឬ <b>ចុច​ទ្វេដង</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជម្រាល​នៅលើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស <b>អូស​ចំណុច​ទាញ</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ជម្រាល ។"
10496 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10497 msgid ""
10498 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10499 "zoom out."
10500 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ​ផ្ទៃមួយ</b> ដើម្បី​ពង្រីក <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្រួម ។"
10502 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10503 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10504 msgstr "<b>ចុច ហើយ​អូស</b> រវាង​រាង​ត្រូវ​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
10506 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10507 msgid ""
10508 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10509 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10510 "object's fill and stroke to the current setting."
10511 msgstr ""
10512 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​គូរផ្ទៃ​ព្រំដែន <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​ភ្ជាប់​ការ​បំពេញ​ថ្មី​ដោយ​ជម្រើស​"
10513 "បច្ចុប្បន្ន <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បំពេញ​របស់វត្ថុ​ដែល​បាន​ចុចុ និងស្នាម​គូស​ទៅការ​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន ។"
10515 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10516 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10517 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​លុប ។"
10519 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10520 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10521 msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍រង​ពី​របារ​ឧបករណ៍"
10523 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10524 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10525 #, c-format
10526 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10527 msgstr "ដាន ៖ %d.  %ld ថ្នាំង"
10529 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10530 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10531 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10532 msgstr "ជ្រើស <b>រូបភាព</b> ត្រូវ​ដាក់ដាន"
10534 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10535 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10536 msgstr "ជ្រើស​តែ <b>រូបភាព​</b> មួយ​ដើម្បី​​ដាក់​ដាន"
10538 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10539 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10540 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​មួយ និង​រាង​មួយ ឬ​ច្រើន​ខាង​លើ​វា"
10542 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10543 msgid "Trace: No active desktop"
10544 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ផ្ទៃតុ​សកម្ម"
10546 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10547 msgid "Invalid SIOX result"
10548 msgstr "លទ្ធផល SIOX មិន​ត្រូវត្រូវ"
10550 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10551 msgid "Trace: No active document"
10552 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ឯកសារ​សកម្ម"
10554 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10555 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10556 msgstr "ដាន ៖ រូបភាព​គ្មាន​ទិន្នន័យ"
10558 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10559 msgid "Trace: Starting trace..."
10560 msgstr "ដាន ៖ កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​ដាន..."
10562 #. ## inform the document, so we can undo
10563 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10564 msgid "Trace bitmap"
10565 msgstr "រូបភាព​ដាន"
10567 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10568 #, c-format
10569 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10570 msgstr "ដាន ៖ បានធ្វើរួច ។ បាន​បង្កើត​ថ្នាំង %ld"
10572 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10573 #, c-format
10574 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10575 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានជ្រើស​ទេ ។"
10577 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10578 #, c-format
10579 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10580 msgstr "%s. អូស​ដើម្បី<b>​ផ្លាស់ទី</b> ។"
10582 #: ../src/tweak-context.cpp:215
10583 #, c-format
10584 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10585 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី​<b>ផ្លាស់ទី​ចូល​ក្នុង</b> ។ ប្រើ​ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>ផ្លាស់ទី​ចេញ​ក្រៅ</b> ។"
10587 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10588 #, c-format
10589 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10590 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច ដើម្បី​<b>​ផ្លាស់ទី​ដោយ​ចៃដន្យ</b> ។"
10592 #: ../src/tweak-context.cpp:221
10593 #, c-format
10594 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10595 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចុះក្រោម</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​​<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ឡើងលើ</b> ។"
10597 #: ../src/tweak-context.cpp:224
10598 #, c-format
10599 msgid ""
10600 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
10601 "<b>counterclockwise</b>."
10602 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>បង្វិល​ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា</b> ។"
10604 #: ../src/tweak-context.cpp:227
10605 #, c-format
10606 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10607 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី​<b>ចម្លង</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>លុប</b> ។"
10609 #: ../src/tweak-context.cpp:230
10610 #, c-format
10611 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
10612 msgstr "%s. អូស​ដើម្បី​<b>​ជម្រុញ​ផ្លូវ</b> ។"
10614 #: ../src/tweak-context.cpp:234
10615 #, c-format
10616 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
10617 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បញ្ចូល​ផ្លូវ</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​<b>​ធ្វើ​ពី​ដំបូង</b> ។"
10619 #: ../src/tweak-context.cpp:242
10620 #, c-format
10621 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
10622 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>​ទាញយក​ផ្លូវ</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>ច្រាន​ចេញ</b> ។"
10624 #: ../src/tweak-context.cpp:250
10625 #, c-format
10626 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
10627 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>​គូសផ្លូវ​មិន​ឲ្យ​ស្មើ</b> ។"
10629 #: ../src/tweak-context.cpp:254
10630 #, c-format
10631 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
10632 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>គូរ​ដាក់​ពណ៌​លើ​វត្ថុ</b> ។"
10634 #: ../src/tweak-context.cpp:257
10635 #, c-format
10636 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
10637 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>ដាក់​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ</b> ។"
10639 #: ../src/tweak-context.cpp:261
10640 #, c-format
10641 msgid "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
10642 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បង្កើន​ភាព​ព្រឹល</b> ។ ប្រើ​ប្ដូរ(Shift) ដើម្បី​<b>បន្ថយ</b> ។"
10644 #: ../src/tweak-context.cpp:1218
10645 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
10646 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី​បានជ្រើស !</b> ជ្រើស​វត្ថុ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ ។"
10648 #: ../src/tweak-context.cpp:1254
10649 #, fuzzy
10650 msgid "Move tweak"
10651 msgstr "ពង្រីក​ការ​លៃតម្រូវ"
10653 #: ../src/tweak-context.cpp:1258
10654 #, fuzzy
10655 msgid "Move in/out tweak"
10656 msgstr "ការ​គូពណ៌​ការ​លៃតម្រូវ"
10658 #: ../src/tweak-context.cpp:1262
10659 #, fuzzy
10660 msgid "Move jitter tweak"
10661 msgstr "ច្របល់​ពណ៌​កា​រលៃតម្រូវ"
10663 #: ../src/tweak-context.cpp:1266
10664 #, fuzzy
10665 msgid "Scale tweak"
10666 msgstr "មាត្រដ្ឋាន x"
10668 #: ../src/tweak-context.cpp:1270
10669 #, fuzzy
10670 msgid "Rotate tweak"
10671 msgstr "ទាញ​ការ​លៃ​តម្រូវ"
10673 #: ../src/tweak-context.cpp:1274
10674 #, fuzzy
10675 msgid "Duplicate/delete tweak"
10676 msgstr "ស្ទួន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
10678 #: ../src/tweak-context.cpp:1278
10679 #, fuzzy
10680 msgid "Push path tweak"
10681 msgstr "ចុច​ការ​លៃតម្រូវ"
10683 #: ../src/tweak-context.cpp:1282
10684 #, fuzzy
10685 msgid "Shrink/grow path tweak"
10686 msgstr "បង្រួញ​ការ​លៃតម្រូវ"
10688 #: ../src/tweak-context.cpp:1286
10689 #, fuzzy
10690 msgid "Attract/repel path tweak"
10691 msgstr "ទាញ​ការ​លៃ​តម្រូវ"
10693 #: ../src/tweak-context.cpp:1290
10694 #, fuzzy
10695 msgid "Roughen path tweak"
10696 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​លៃ តម្រូវ​គគ្រើម"
10698 #: ../src/tweak-context.cpp:1294
10699 msgid "Color paint tweak"
10700 msgstr "ការ​គូពណ៌​ការ​លៃតម្រូវ"
10702 #: ../src/tweak-context.cpp:1298
10703 msgid "Color jitter tweak"
10704 msgstr "ច្របល់​ពណ៌​កា​រលៃតម្រូវ"
10706 #: ../src/tweak-context.cpp:1302
10707 #, fuzzy
10708 msgid "Blur tweak"
10709 msgstr "ចុច​ការ​លៃតម្រូវ"
10711 #. check whether something is selected
10712 #: ../src/ui/clipboard.cpp:255
10713 msgid "Nothing was copied."
10714 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មួយ​​​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ ។"
10716 #: ../src/ui/clipboard.cpp:316 ../src/ui/clipboard.cpp:518
10717 #: ../src/ui/clipboard.cpp:542
10718 msgid "Nothing on the clipboard."
10719 msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
10721 #: ../src/ui/clipboard.cpp:372
10722 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
10723 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម ។"
10725 #: ../src/ui/clipboard.cpp:383 ../src/ui/clipboard.cpp:401
10726 msgid "No style on the clipboard."
10727 msgstr "គ្មាន​រចនាប័ទ្ម​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
10729 #: ../src/ui/clipboard.cpp:423
10730 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
10731 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់​ទំហំ ។"
10733 #: ../src/ui/clipboard.cpp:430
10734 msgid "No size on the clipboard."
10735 msgstr "គ្មាន​ទំហំ​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
10737 #: ../src/ui/clipboard.cpp:481
10738 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
10739 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទ​ភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់ ។"
10741 #. no_effect:
10742 #: ../src/ui/clipboard.cpp:505
10743 msgid "No effect on the clipboard."
10744 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
10746 #: ../src/ui/clipboard.cpp:525 ../src/ui/clipboard.cpp:552
10747 msgid "Clipboard does not contain a path."
10748 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​មិន​មាន​ផ្លូវ​ឡើយ ។"
10750 #. Item dialog
10751 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
10752 msgid "Object _Properties"
10753 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​"
10755 #. Select item
10756 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
10757 msgid "_Select This"
10758 msgstr "ជ្រើស​វា"
10760 #. Create link
10761 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
10762 msgid "_Create Link"
10763 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
10765 #. Set mask
10766 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
10767 #, fuzzy
10768 msgid "Set Mask"
10769 msgstr "កំណត់​របាំង​"
10771 #. Release mask
10772 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
10773 #, fuzzy
10774 msgid "Release Mask"
10775 msgstr "លែង​របាំង​"
10777 #. Set Clip
10778 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
10779 #, fuzzy
10780 msgid "Set Clip"
10781 msgstr "កំណត់​ការ​បំពេញ"
10783 #. Release Clip
10784 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
10785 #, fuzzy
10786 msgid "Release Clip"
10787 msgstr "ចេញ​ផ្សាយ​"
10789 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
10790 msgid "Create link"
10791 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
10793 #. "Ungroup"
10794 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
10795 msgid "_Ungroup"
10796 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
10798 #. Link dialog
10799 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
10800 msgid "Link _Properties"
10801 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​តំណ​"
10803 #. Select item
10804 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
10805 msgid "_Follow Link"
10806 msgstr "តាម​តំណ​"
10808 #. Reset transformations
10809 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
10810 msgid "_Remove Link"
10811 msgstr "យក​តំណ​ចេញ"
10813 #. Link dialog
10814 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
10815 msgid "Image _Properties"
10816 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​​​រូបភាព"
10818 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
10819 msgid "Edit Externally..."
10820 msgstr "កែ​សម្រួល​ខាង​ក្រៅ..."
10822 #. Item dialog
10823 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
10824 msgid "_Fill and Stroke"
10825 msgstr "បំពេញ និង​ស្នាម​គូស​"
10827 #. *
10828 #. * Constructor
10830 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
10831 msgid "About Inkscape"
10832 msgstr "អំពី​ Inkscape"
10834 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
10835 msgid "_Splash"
10836 msgstr "បាចសាច"
10838 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
10839 msgid "_Authors"
10840 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
10842 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
10843 msgid "_Translators"
10844 msgstr "អ្នក​បកប្រែ​"
10846 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
10847 msgid "_License"
10848 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
10850 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
10851 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
10852 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
10854 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
10855 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
10856 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
10857 #. string here should be changed.)
10858 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
10859 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
10860 #. should be in UTF-*8..
10861 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
10862 msgid "about.svg"
10863 msgstr "អំពី .svg"
10865 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
10866 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
10867 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:370
10868 msgid "translator-credits"
10869 msgstr ""
10870 "Khoem Sokhem (khoemsokhem@khmeros.info)\n"
10871 "Auk Piseth (piseth_dv@khmeros.info)\n"
10872 "Eng Vannak (evannak@khmeros.info)\n"
10873 "Ly Soursdey (soursdey@khmeros.info)"
10875 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
10876 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:785
10877 msgid "Align"
10878 msgstr "តម្រឹម"
10880 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
10881 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
10882 msgid "Distribute"
10883 msgstr "ចែកចាយ"
10885 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
10886 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
10887 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​ព្រំដែន​"
10889 #. TRANSLATORS: Horizontal gap. Only put "H:" equivalent in the translation
10890 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:468
10891 msgid "gap|H:"
10892 msgstr "ចន្លោះ|H ៖"
10894 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:476
10895 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
10896 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​​ព្រំដែន​"
10898 #. TRANSLATORS: Vertical gap
10899 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
10900 msgid "V:"
10901 msgstr "V ៖"
10903 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:507
10904 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
10905 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7036
10906 msgid "Remove overlaps"
10907 msgstr "យក​ផ្នែក​ដែល​ត្រួត​ចេញ"
10909 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:538
10910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6901
10911 msgid "Arrange connector network"
10912 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
10914 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:569
10915 msgid "Unclump"
10916 msgstr "មិន​ផ្ដុំ"
10918 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:640
10919 msgid "Randomize positions"
10920 msgstr "ទីតាំង​ចៃដន្យ​"
10922 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:737
10923 msgid "Distribute text baselines"
10924 msgstr "ចែកចាយ​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ​"
10926 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
10927 msgid "Align text baselines"
10928 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
10930 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
10931 msgid "Connector network layout"
10932 msgstr "ប្លង់​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ាត់តភ្ជាប់​"
10934 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
10935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
10936 msgid "Nodes"
10937 msgstr "ថ្នាំង"
10939 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
10940 msgid "Relative to: "
10941 msgstr "ទាក់ទង​ទៅ​នឹង ៖"
10943 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
10944 #, fuzzy
10945 msgid "Treat selection as group: "
10946 msgstr "ជម្រើស​មិនបាន​អនុវត្ត​របាំង ។"
10948 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
10949 #, fuzzy
10950 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
10951 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ​របស់​វត្ថុ​ទៅ​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​របស់​យុថ្កា"
10953 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:805
10954 #, fuzzy
10955 msgid "Align left edges"
10956 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​"
10958 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:808
10959 #, fuzzy
10960 msgid "Center objects horizontally"
10961 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​ផ្ដេក"
10963 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:811
10964 msgid "Align right sides"
10965 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំាងស្តាំ​"
10967 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:814
10968 #, fuzzy
10969 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
10970 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ​របស់​យុថ្កា"
10972 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:817
10973 #, fuzzy
10974 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
10975 msgstr "តម្រឹម​បាត​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​កំពូល​របស់​យុថ្កា"
10977 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
10978 #, fuzzy
10979 msgid "Align top edges"
10980 msgstr "តម្រឹម​កំពូល​"
10982 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
10983 msgid "Center on horizontal axis"
10984 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​លើ​​​អ័ក្ស​ផ្ដេក"
10986 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
10987 #, fuzzy
10988 msgid "Align bottom edges"
10989 msgstr "តម្រឹម​បាត​"
10991 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:829
10992 #, fuzzy
10993 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
10994 msgstr "តម្រឹម​កំពូល​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​បាត​​របស់​យុថ្កា"
10996 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
10997 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
10998 msgstr "តម្រឹម​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​ផ្ដេក"
11000 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837
11001 #, fuzzy
11002 msgid "Align baselines of texts"
11003 msgstr "តម្រឹម​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់អត្ថបទ​បញ្ឈរ"
11005 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
11006 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
11007 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​ផ្ដេក​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
11009 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
11010 #, fuzzy
11011 msgid "Distribute left edges equidistantly"
11012 msgstr "ចែកចាយ​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​ស្មើគ្នាៗ​"
11014 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
11015 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
11016 msgstr "ចែកចាយ​ចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​ផ្ដេក​"
11018 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:852
11019 #, fuzzy
11020 msgid "Distribute right edges equidistantly"
11021 msgstr "ចែកចាយ​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ​ស្មើគ្នាៗ​"
11023 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
11024 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
11025 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​បញ្ឈរ​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
11027 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860
11028 #, fuzzy
11029 msgid "Distribute top edges equidistantly"
11030 msgstr "ចែកចាយ​កំពូលៗ​ស្មើគ្នាៗ​"
11032 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
11033 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
11034 msgstr "ចែកចាយ​ចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​បញ្ឈរ"
11036 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
11037 #, fuzzy
11038 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
11039 msgstr "ចែកចាយ​បាត​ស្មើគ្នាៗ"
11041 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
11042 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
11043 msgstr "ចែកចាយ​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​​ដោយ​ផ្ដេក"
11045 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
11046 #, fuzzy
11047 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
11048 msgstr "ចែកចាយ​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​ដោយ​បញ្ឈរ"
11050 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
11051 msgid "Randomize centers in both dimensions"
11052 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​ដោយ​ចៃដន្យ​ក្នុងវិមាត្រ​ទាំង​ពីរ"
11054 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
11055 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
11056 msgstr "មិន​ផ្ដុំ​វត្ថិ ៖ ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្ងាយ​​ពីគែម​ទៅ​គែម​ស្មើគ្នា"
11058 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
11059 msgid ""
11060 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
11061 "overlap"
11062 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តិចតួច​តាម​ដែលអាចធ្វើបាន ដូច្នេះ​ប្រអប់ព្រំដែន​របស់ពួកវា​មិនត្រួត​គ្នា​ទេ"
11064 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:891
11065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6999
11066 msgid "Nicely arrange selected connector network"
11067 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ដែល​បានជ្រើស​យ៉ាង​ស្អាត​"
11069 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899
11070 #, fuzzy
11071 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
11072 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​"
11074 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:902
11075 #, fuzzy
11076 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
11077 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ​"
11079 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
11080 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
11081 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​"
11083 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
11084 msgid "Distribute selected nodes vertically"
11085 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
11087 #. Rest of the widgetry
11088 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:913
11089 msgid "Last selected"
11090 msgstr "បាន​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​"
11092 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:914
11093 msgid "First selected"
11094 msgstr "បាន​ជ្រើស​ដំបូង​​"
11096 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
11097 #, fuzzy
11098 msgid "Biggest object"
11099 msgstr "លាក់​វត្ថុ"
11101 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
11102 #, fuzzy
11103 msgid "Smallest object"
11104 msgstr "កំណត់​លេខសម្គាល់​វត្ថុ"
11106 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
11107 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1562
11108 msgid "Drawing"
11109 msgstr "គំនូរ"
11111 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
11112 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1401
11113 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
11114 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1566
11115 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
11116 msgid "Selection"
11117 msgstr "ជម្រើស"
11119 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
11120 msgid "Profile name:"
11121 msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់ ៖"
11123 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
11124 msgid "Save"
11125 msgstr "​រក្សា​ទុក"
11127 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
11128 msgid "Messages"
11129 msgstr "សារ"
11131 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
11132 msgid "Capture log messages"
11133 msgstr "ចាប់​យក​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
11135 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
11136 msgid "Release log messages"
11137 msgstr "ផ្សាយ​ចេញ​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
11139 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
11140 msgid "Metadata"
11141 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​"
11143 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
11144 msgid "License"
11145 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
11147 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
11148 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
11149 msgstr "<b>ធាតុ​សំខាន់ Dublin</b>"
11151 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
11152 msgid "<b>License</b>"
11153 msgstr "<b>អាជ្ញាបណ្ណ​</b>"
11155 #. ---------------------------------------------------------------
11156 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11157 msgid "Show page _border"
11158 msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​ទំព័រ​"
11160 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11161 msgid "If set, rectangular page border is shown"
11162 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​រាង​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ"
11164 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11165 msgid "Border on _top of drawing"
11166 msgstr "ស៊ុម​នៅ​កំពូល​របស់​គំនូរ​"
11168 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11169 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
11170 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​តែងតែ​នៅ​លើ​កំពូល​របស់​គំនូរ​ជា​និច្ច"
11172 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11173 msgid "_Show border shadow"
11174 msgstr "បង្ហាញ​ស្រមោល​ស៊ុម"
11176 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11177 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
11178 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​បង្ហាញ​ស្រមោល​នៅ​ខាងស្ដាំ និងផ្នែកខាង​ក្រោម​របស់​វា"
11180 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11181 msgid "Back_ground:"
11182 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ ៖"
11184 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11185 msgid "Background color"
11186 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
11188 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11189 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
11190 msgstr "ពណ៌ និង​ភាព​ថ្លា​របស់​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ទំព័រ (ក៏​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​នាំចេញ​រូបភាព​ផងដែរ)"
11192 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11193 msgid "Border _color:"
11194 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម ៖"
11196 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11197 msgid "Page border color"
11198 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
11200 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11201 msgid "Color of the page border"
11202 msgstr "ពណ៌​របស់​ស៊ុម​ទំព័រ​"
11204 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11205 msgid "Default _units:"
11206 msgstr "ឯកតា​លំនាំដើម ៖"
11208 #. ---------------------------------------------------------------
11209 #. General snap options
11210 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11211 msgid "Show _guides"
11212 msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
11214 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11215 msgid "Show or hide guides"
11216 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​"
11218 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11219 msgid "_Snap guides while dragging"
11220 msgstr "ខ្ទាស់​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ខណៈពេល​អូស"
11222 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11223 #, fuzzy
11224 msgid ""
11225 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
11226 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
11227 "part of the guide near the cursor will snap)"
11228 msgstr ""
11229 "ខណៈពេល​អូស​បន្ទាត់នាំផ្លូវ ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង​វត្ថុ ឬ​ជ្រុង​ប្រអប់​ចង ('ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង' ឬ 'ខ្ទាស់​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​"
11230 "ចង' ត្រូវ​តែ​បាន​បើក​នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង 'ខ្ទាស់')"
11232 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11233 msgid "Guide co_lor:"
11234 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត ៖"
11236 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11237 msgid "Guideline color"
11238 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត"
11240 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11241 msgid "Color of guidelines"
11242 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
11244 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11245 msgid "_Highlight color:"
11246 msgstr "ពណ៌​បន្លិច ៖"
11248 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11249 msgid "Highlighted guideline color"
11250 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត​ដែល​បាន​បន្លិច​"
11252 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11253 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11254 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឹត នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្រោម​កណ្ដុរ"
11256 #. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid
11257 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
11258 msgid "Grid|_New"
11259 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ|ថ្មី"
11261 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
11262 msgid "Create new grid."
11263 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាត្រង្គ​ថ្មី ។"
11265 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
11266 msgid "_Remove"
11267 msgstr "យក​ចេញ"
11269 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
11270 msgid "Remove selected grid."
11271 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ ។​"
11273 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117
11274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11275 msgid "Guides"
11276 msgstr "បន្ទាត់ក្រឹត​"
11278 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
11279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
11280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11281 msgid "Grids"
11282 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
11284 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 ../src/verbs.cpp:2587
11285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11286 msgid "Snap"
11287 msgstr "ខ្ទាស់"
11289 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11290 #, fuzzy
11291 msgid "Color Management"
11292 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
11294 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121
11295 #, fuzzy
11296 msgid "Scripting"
11297 msgstr "ស្គ្រីប"
11299 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:219
11300 msgid "<b>General</b>"
11301 msgstr "<b>ទូទៅ</b>"
11303 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11304 msgid "<b>Border</b>"
11305 msgstr "<b>ស៊ុម​</b>"
11307 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11308 msgid "<b>Format</b>"
11309 msgstr "<b>ទ្រង់ទ្រាយ</b>"
11311 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
11312 msgid "<b>Guides</b>"
11313 msgstr "<b>បន្ទាត់ក្រឹត</b>"
11315 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
11316 msgid "Snap _distance"
11317 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
11319 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
11320 msgid "Snap only when _closer than:"
11321 msgstr "ខ្ទាស់​តែនៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
11323 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
11324 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
11325 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
11326 msgid "Always snap"
11327 msgstr "ខ្ទាស់​ជានិច្ច"
11329 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271
11330 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11331 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ"
11333 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271
11334 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11335 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ​របស់​វា"
11337 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11338 msgid ""
11339 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11340 "specified below"
11341 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​វត្ថុ​ផ្សេង​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​ដែល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
11343 #. Options for snapping to grids
11344 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
11345 msgid "Snap d_istance"
11346 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
11348 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
11349 msgid "Snap only when c_loser than:"
11350 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
11352 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
11353 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11354 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ"
11356 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
11357 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11358 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ"
11360 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11361 msgid ""
11362 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11363 "specified below"
11364 msgstr "ប្រសិន​បើបាន​កំណត់ វត្ថ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
11366 #. Options for snapping to guides
11367 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
11368 msgid "Snap dist_ance"
11369 msgstr "ខ្ទាស់​ចម្ងាយ"
11371 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
11372 msgid "Snap only when close_r than:"
11373 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅពេល​ជិត​ជាង ៖"
11375 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
11376 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11377 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
11379 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
11380 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11381 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ"
11383 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11384 msgid ""
11385 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11386 "below"
11387 msgstr "ប្រសិន​បើបានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់តែ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ខាង​ក្រោម"
11389 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
11390 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11391 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ</b>"
11393 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11394 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11395 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ</b>"
11397 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11398 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11399 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត</b>"
11401 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
11402 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11403 msgstr ""
11405 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:347
11406 #, fuzzy, c-format
11407 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11408 msgstr "ថត​ក្ដារលាយ (%s) មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។"
11410 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11411 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11412 #. inform the document, so we can undo
11413 #. Color Management
11414 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:414 ../src/verbs.cpp:2739
11415 #, fuzzy
11416 msgid "Link Color Profile"
11417 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​រូបភាព"
11419 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:487
11420 #, fuzzy
11421 msgid "Remove linked color profile"
11422 msgstr "យក​តម្រង​មុន​ចេញ"
11424 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:501
11425 #, fuzzy
11426 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11427 msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​កំណត់</b>"
11429 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
11430 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11431 msgstr ""
11433 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
11434 #, fuzzy
11435 msgid "Link Profile"
11436 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​តំណ​"
11438 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:536
11439 #, fuzzy
11440 msgid "Profile Name"
11441 msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់ ៖"
11443 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:567
11444 #, fuzzy
11445 msgid "<b>External script files:</b>"
11446 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ</b>"
11448 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
11449 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
11450 #, fuzzy
11451 msgid "Add"
11452 msgstr "បន្ថែម​"
11454 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:592
11455 #, fuzzy
11456 msgid "Filename"
11457 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
11459 #. inform the document, so we can undo
11460 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:632
11461 #, fuzzy
11462 msgid "Add external script..."
11463 msgstr "កែ​សម្រួល​ខាង​ក្រៅ..."
11465 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:656
11466 #, fuzzy
11467 msgid "Remove external script"
11468 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ"
11470 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:733
11471 msgid "<b>Creation</b>"
11472 msgstr "<b>ការ​បង្កើត</b>"
11474 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:734
11475 msgid "<b>Defined grids</b>"
11476 msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​កំណត់</b>"
11478 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:944
11479 msgid "Remove grid"
11480 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ចេញ"
11482 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11483 msgid "Information"
11484 msgstr "ព័ត៌មាន"
11486 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11487 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11488 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 ../share/extensions/measure.inx.h:2
11489 msgid "Help"
11490 msgstr "ជំនួយ"
11492 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11493 msgid "Parameters"
11494 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
11496 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11497 msgid "No preview"
11498 msgstr "គ្មាន​ទិដ្ឋភាព​មើល​ជាមុន"
11500 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11501 msgid "too large for preview"
11502 msgstr "ធំពេក​សម្រាប់​មើល​ជាមុន"
11504 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11505 msgid "Enable preview"
11506 msgstr "បើក​​ការ​មើលជា​មុន"
11508 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11509 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11510 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11511 msgid "All Inkscape Files"
11512 msgstr "ឯកសាររបស់ Inkscape ទាំង​អស់"
11514 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11515 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11516 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11517 msgid "All Files"
11518 msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់"
11520 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11521 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11522 msgid "All Images"
11523 msgstr "រូបភាព​ទាំងអស់"
11525 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11526 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11527 #, fuzzy
11528 msgid "All Vectors"
11529 msgstr "វ៉ិចទ័រ"
11531 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11532 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11533 #, fuzzy
11534 msgid "All Bitmaps"
11535 msgstr "រូបភាព"
11537 #. ###### File options
11538 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11539 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:924
11540 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1462
11541 msgid "Append filename extension automatically"
11542 msgstr "បន្ថែម​ផ្នែក​បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ខាង​ចុង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
11544 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1078
11545 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1326
11546 msgid "Guess from extension"
11547 msgstr "ទាយ​ពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
11549 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1347
11550 msgid "Left edge of source"
11551 msgstr "គែម​ឆ្វេង​របស់​ប្រភព"
11553 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1348
11554 msgid "Top edge of source"
11555 msgstr "គែម​កំពូល​របស់​ប្រភព"
11557 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1349
11558 msgid "Right edge of source"
11559 msgstr "គែម​ស្ដាំ​របស់​ប្រភព"
11561 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1350
11562 msgid "Bottom edge of source"
11563 msgstr "គែម​បាត​របស់​ប្រភព"
11565 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1351
11566 msgid "Source width"
11567 msgstr "ទទឹង​ប្រភព"
11569 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1352
11570 msgid "Source height"
11571 msgstr "កម្ពស់​ប្រភព"
11573 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1353
11574 msgid "Destination width"
11575 msgstr "ទទឹង​ទិសដៅ"
11577 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1354
11578 msgid "Destination height"
11579 msgstr "កម្ពស់​ទិសដៅ"
11581 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1355
11582 msgid "Resolution (dots per inch)"
11583 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ (ចំណុច​ក្នុង​អិន្ឈ៍)"
11585 #. #########################################
11586 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11587 #. #########################################
11588 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11589 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1393
11590 msgid "Document"
11591 msgstr "ឯកសារ"
11593 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1405
11594 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11595 msgid "Custom"
11596 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
11598 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1445
11599 msgid "Cairo"
11600 msgstr "ដុំថ្ម"
11602 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1448
11603 msgid "Antialias"
11604 msgstr "ប្រឆាំង​ភាព​រឆេតរឆូត"
11606 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1451
11607 msgid "Background"
11608 msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​"
11610 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1474
11611 msgid "Destination"
11612 msgstr "ទិសដៅ​"
11614 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11615 msgid "All Image Files"
11616 msgstr "ឯកសារ​រូបភាព​ទាំងអស់"
11618 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:427
11619 msgid "Show Preview"
11620 msgstr "បង្ហាញ​មើល​ជា​មុន"
11622 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:563
11623 msgid "No file selected"
11624 msgstr "គ្មាន​តម្រង​បាន​ជ្រើស"
11626 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11627 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
11628 msgid "Fill"
11629 msgstr "បំពេញ"
11631 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
11632 msgid "Stroke _paint"
11633 msgstr "ការ​គូរ​ស្នាម​គូស​"
11635 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
11636 msgid "Stroke st_yle"
11637 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ស្នាម​គូស​"
11639 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
11640 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
11641 msgid ""
11642 "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
11643 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
11644 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
11645 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
11646 msgstr ""
11647 "ម៉ាទ្រីស​នេះ​កំណត់​ការ​ប្លែង​លីនេអ៊ែរ​នៅ​លើ​ចន្លោះ​ពណ៌ ។ បែបផែន​បន្ទាត់​នីមួយៗ​នៃ​សមាសភាគ​ពណ៌​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ពណ៌​"
11648 "ទាំងអស់ ។ ជួរឈរ​នីមួយៗ​កំណត់​ថាតើ​​សមាសភាគ​ពណ៌​នីមួយៗ​មាន​ទំហំប៉ុន្មាន​ពី​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ទៅ​លទ្ធផល ។ "
11649 "ជួរឈរ​ចុងក្រោយ​មិន​អាស្រ័យយ​លើ​ពណ៌​បញ្ចូល​ទេ ដូច្នេះ​អាច​ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តម្លៃ​សមាភាគ​ថេរ ។"
11651 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
11652 msgid "Image File"
11653 msgstr "ឯកសារ​រូបភាព"
11655 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
11656 msgid "Selected SVG Element"
11657 msgstr "ធាតុ SVG ដែល​បាន​ជ្រើស"
11659 #. TODO: any image, not just svg
11660 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
11661 msgid "Select an image to be used as feImage input"
11662 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​ដែល​ត្រូ​វប្រើ​ជា​ការ​បញ្ចូល​រូបភាព"
11664 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
11665 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
11666 msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិន​ត្រូវ​ការ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទេ ។"
11668 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
11669 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
11670 msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​នៅ​ក្នុង Inkscape នៅ​ឡើយទេ ។"
11672 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:937
11673 msgid "Light Source:"
11674 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ ៖"
11676 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
11677 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
11678 msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​លើ​ផ្ទៃ XY គិត​ជា​ដឺក្រេ"
11680 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
11681 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
11682 msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​លើផ្ទៃ YZ គិតជា​ដឺក្រេ"
11684 #. default x:
11685 #. default y:
11686 #. default z:
11687 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11688 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11689 msgid "Location"
11690 msgstr "ទីតាំង"
11692 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11693 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11694 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11695 msgid "X coordinate"
11696 msgstr "កូអរដោនេ X"
11698 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11699 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11700 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11701 msgid "Y coordinate"
11702 msgstr "កូអរដោនេ​ Y"
11704 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11705 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11706 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11707 msgid "Z coordinate"
11708 msgstr "កូអរដោនេ X"
11710 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11711 msgid "Points At"
11712 msgstr "ចំណុច​នៅ"
11714 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11715 msgid "Specular Exponent"
11716 msgstr "​និទស្សន្ត​ឆ្លុះ"
11718 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11719 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
11720 msgstr "តម្លៃ​និទស្សន្ត​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្ដោតអារម្មណ៍​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ"
11722 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
11723 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:967
11724 msgid "Cone Angle"
11725 msgstr "មុំកោណ"
11727 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:967
11728 msgid ""
11729 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
11730 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
11731 "cone. No light is projected outside this cone."
11732 msgstr ""
11733 "នេះ​គឺ​មុំ​រវាង​អ័ក្ស​ពន្លឺ​ហ្វា (ឧ. អ័ក្ស​រវាង​ប្រភព​ពន្លឺ និង​ចំណុច​ដែល​វា​កំពុង​ចង្អុល) និង​កោណ​ពន្លឺ​ហ្វា ។ គ្មាន​"
11734 "ពន្លឺ​ត្រូ​វបាន​បញ្ចាំង​ខាង​ក្រៅ​កោណ​នេះ​ទេ ។"
11736 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1028
11737 msgid "New light source"
11738 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ​ថ្មី"
11740 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1069
11741 msgid "_Duplicate"
11742 msgstr "ស្ទួន​"
11744 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1095
11745 msgid "_Filter"
11746 msgstr "តម្រង"
11748 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1109
11749 msgid "R_ename"
11750 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
11752 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1212
11753 msgid "Rename filter"
11754 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​តម្រង​"
11756 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1248
11757 msgid "Apply filter"
11758 msgstr "អនុវត្ត​តម្រង"
11760 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1324
11761 msgid "Add filter"
11762 msgstr "បន្ថែម​តម្រង"
11764 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1350
11765 msgid "Duplicate filter"
11766 msgstr "តម្រង​ស្ទួន"
11768 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1417
11769 msgid "_Effect"
11770 msgstr "បែបផែន"
11772 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1425
11773 msgid "Connections"
11774 msgstr "ការ​​តភ្ជាប់​"
11776 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1541
11777 msgid "Remove filter primitive"
11778 msgstr "យក​តម្រង​មុន​ចេញ"
11780 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1913
11781 msgid "Remove merge node"
11782 msgstr "យក​ថ្នាំង​បញូល​គ្នា​ចេញ"
11784 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2029
11785 msgid "Reorder filter primitive"
11786 msgstr "តម្រៀប​តម្រង​មុន​ឡើង​វិញ"
11788 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2063
11789 msgid "Add Effect:"
11790 msgstr "បន្ថែម​បែបផែន ៖​"
11792 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
11793 msgid "No effect selected"
11794 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​ជ្រើស​"
11796 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
11797 msgid "No filter selected"
11798 msgstr "គ្មាន​តម្រង​បាន​ជ្រើស"
11800 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2103
11801 msgid "Effect parameters"
11802 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន"
11804 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
11805 msgid "Filter General Settings"
11806 msgstr "ការ​កំណតើ​ទូទៅ​របស់​តម្រង"
11808 #. default x:
11809 #. default y:
11810 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
11811 msgid "Coordinates"
11812 msgstr "កោអរដោនេ​"
11814 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
11815 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
11816 msgstr "កូអរដោនេ X នៃ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11818 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
11819 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
11820 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​ជ្រុង​ខាង​លើ​នៃ​តំប់​បែបផែន​តម្រង"
11822 #. default width:
11823 #. default height:
11824 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11825 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
11826 msgid "Dimensions"
11827 msgstr "វិមាត្រ"
11829 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11830 msgid "Width of filter effects region"
11831 msgstr "ទទឹង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11833 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11834 msgid "Height of filter effects region"
11835 msgstr "កម្ពស់​របស់​​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11837 #. # end multiple scan
11838 #. ## end mode page
11839 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2164
11840 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4247
11841 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
11842 msgid "Mode"
11843 msgstr "របៀប​"
11845 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
11846 msgid ""
11847 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
11848 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
11849 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
11850 "performed without specifying a complete matrix."
11851 msgstr ""
11852 "បង្ហាញ​ប្រភេទ​របស់​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាទ្រីស ។ ពាក្យ​គន្លឹះ 'ម៉ាទ្រីស' បង្ហាញ​ថា​ម៉ាទ្រីស​ពេញលេញ ៥x៤ នៃ​តម្លៃ​"
11853 "ដែល​នឹង​ត្រូវ​បានផ្ដល់​ឲ្យ ។ ពាក្យ​គន្លឹះ​ផ្សេង​ទៀត​បង្ហាញ​ផ្លូវកាត់ងាយស្រួល​ដើម្បីអនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​​ពណ៌​ដែល​"
11854 "បាន​ប្រើ​ធម្មតា ដើម្បី​ឲ្យ​អនុវត្ត​ដោយ​មិនបញ្ជាក់​ម៉ាទ្រីស​ស្មុគស្មាញ ។"
11856 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
11857 msgid "Value(s)"
11858 msgstr "តម្លៃ"
11860 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2182
11861 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
11862 msgid "Operator"
11863 msgstr "ការី"
11865 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
11866 msgid "K1"
11867 msgstr "K1"
11869 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
11870 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11871 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11872 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11873 msgid ""
11874 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
11875 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
11876 "values of the first and second inputs respectively."
11877 msgstr ""
11878 "ប្រសិនបើ​ប្រតិបត្តិការ​នព្វន្ត​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ភីកសែល​លទ្ធផល​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានគណនា​ដោយ​ប្រើ​រូបមន្ត k1*i1*i2 "
11879 "+ k2*i1 + k3*i2 + k4 ដែល i1 និង i2 គឺ​ជា​តម្លៃ​ភីកសែល​​នៃ​កា​របញ្ចូល​ទី ១ និង​ទី ២ ផ្សេងៗ​គ្នា ។"
11881 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11882 msgid "K2"
11883 msgstr "K2"
11885 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11886 msgid "K3"
11887 msgstr "K3"
11889 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11890 msgid "K4"
11891 msgstr "K4"
11893 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
11894 msgid "width of the convolve matrix"
11895 msgstr "ទទឹង​របស់​ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់ៗ"
11897 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
11898 msgid "height of the convolve matrix"
11899 msgstr "កម្ពស់​របស់​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់"
11901 #. default x:
11902 #. default y:
11903 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11904 msgid "Target"
11905 msgstr "គោលដៅ"
11907 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11908 msgid ""
11909 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
11910 "applied to pixels around this point."
11911 msgstr "កូអរដោនេ X នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាសទ្រីសអង្កាញ់ ។ ចង្វាយ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។"
11913 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11914 msgid ""
11915 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
11916 "applied to pixels around this point."
11917 msgstr "កូអរដោនេ Y នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់ ។ ចង្វាយ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។"
11919 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
11920 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
11921 msgid "Kernel"
11922 msgstr "ខឺណែល"
11924 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
11925 msgid ""
11926 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
11927 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
11928 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
11929 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
11930 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
11931 "would lead to a common blur effect."
11932 msgstr ""
11933 "ម៉ាទ្រីស​នេះ​ពិពណ៌​នា​អំពី​ប្រតិបត្តិការ​អង្កាញ់​ដែល​ត្រូវ​បានអនុវត្ត​ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល ដើម្បី​គណនា​ពណ៌​​ភីកសែលនៅ​ពេល​"
11934 "បង្ហាញ​លទ្ធផល ។ ការ​រៀបចំ​ផ្សេងៗ​នៃតម្លៃ​នៅ​ក្នុង​លទ្ធផល​ម៉ាទ្រីស​ក្នុងបែបផែន​​ដែល​មើលឃើញ​ផ្សេង ។ ម៉ាទ្រីស​"
11935 "អត្តសញ្ញាណ​នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ (ស្រប​ទៅ​នឹង​អង្កត់ទ្រូង​ម៉ាទ្រីស) ខណៈពេល​ម៉ាទ្រីស​បាន​បំពេញ​ដោយ​តម្លៃមិន​"
11936 "សូន្យ​ថេរ នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ​ធម្មតា ។"
11938 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
11939 msgid "Divisor"
11940 msgstr "តួចែក"
11942 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
11943 msgid ""
11944 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
11945 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
11946 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
11947 "effect on the overall color intensity of the result."
11948 msgstr ""
11949 "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត​ kernelMatrix ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល​ដើម្បី​ឲ្យ​បានលេខ​លទ្ធផល​មួយ លេខ​នោះ​​ត្រូវ​បាន​ចែក​ដោ​"
11950 "យតួចែក​ដើម្បីបាន​លទ្ធផល​តម្លៃ​ពណ៌​ទិសដៅ​ចុងក្រោយ ។ តួចែក​ដែល​ជា​ចំនួន​សរុប​នៃ​តម្លៃ​ម៉ាទ្រីស​ទាំង​អស់​ដែល​មាន​ទាំង​"
11951 "បែបផែន​នៅ​លើ​ដង់ស៊ីតេ​ពណ៌​សរុប​នៃ​លទ្ធផល ។"
11953 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11954 msgid "Bias"
11955 msgstr "ផ្អៀង"
11957 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11958 msgid ""
11959 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
11960 "value as the zero response of the filter."
11961 msgstr ""
11962 "តម្លៃ​នេះ​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​សមាសភាគ​នីមួយៗ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​ដើម្បី​កំណត់​តម្លៃ​ថេរ​ជា​ការ​ឆ្លើយតប​សូន្យ​នៃ​"
11963 "តម្រង ។"
11965 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11966 msgid "Edge Mode"
11967 msgstr "របៀប​គែម​"
11969 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11970 msgid ""
11971 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
11972 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
11973 "or near the edge of the input image."
11974 msgstr ""
11975 "កំណត់​ថាតើ​ត្រូវ​ពង្រីក​រូបភាព​បញ្ចូល​ជា​ការ​ចាំបាច់​ជា​មួយ​នឹង​តម្លៃ​ពណ៌ ដូច្នេះ​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាទ្រីស​អាច​ត្រូវ​បាន​"
11976 "អនុវត្ត​នៅ​ពេល​ខឺណែល​ត្រូវ​បានកំណត់​ទីតាំង​នៅ​ជិត​នឹង​គែម​របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។"
11978 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11979 msgid "Preserve Alpha"
11980 msgstr "ការពារ​អាល់ហ្វា​"
11982 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11983 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
11984 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ឆានែល​អាល់ហ្វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ត្រង​ដោយ​តម្រង​ដំបូង​នេះ​ទេ ។"
11986 #. default: white
11987 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
11988 msgid "Diffuse Color"
11989 msgstr "ពណ៌សាយ"
11991 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
11992 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
11993 msgid "Defines the color of the light source"
11994 msgstr "កំណត់​ពណ៌​របស់​ប្រភព​ពន្លឺ"
11996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
11997 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
11998 msgid "Surface Scale"
11999 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ផ្ទៃ​មុខការេ​"
12001 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12002 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12003 msgid ""
12004 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
12005 "channel"
12006 msgstr "តម្លៃ​នេះពង្រីក​កម្ពស់​របស់​ផែនទីរដិបរដុប​ដែល​បានកំណត់​ដោយ​​ឆានែលអាល់ហ្វា​បញ្ចូល"
12008 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12009 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12010 msgid "Constant"
12011 msgstr "ថេរ"
12013 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12014 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12015 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
12016 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប៉ះពាល់​ដល់​​គំរូ​ពន្លឺ Phong ។"
12018 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12019 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12020 msgid "Kernel Unit Length"
12021 msgstr "ប្រវែង​ឯកតា​ខឺណែល"
12023 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
12024 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
12025 msgstr "វា​កំណត់​ដង់ស៊ីតេ​របស់​បែបផែន​​ផ្លាស់ទីកន្លែង ។"
12027 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12028 msgid "X displacement"
12029 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង X"
12031 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12032 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
12033 msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ដែល​ត្រួតពិនិត្យ​កា​រផ្លាស់កន្លែង​នៅ​ក្នុង​ទិស X"
12035 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12036 msgid "Y displacement"
12037 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង Y"
12039 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12040 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
12041 msgstr "សមាសភាគពណ៌​ដែល​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្លាស់កន្លែង​នៅ​ក្នុងទិស Y"
12043 #. default: black
12044 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
12045 msgid "Flood Color"
12046 msgstr "ពណ៌​ទឹក"
12048 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
12049 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
12050 msgstr "តំបន់​តម្រង​ទាំងមូល​នឹង​ត្រូវ​បានបំពេញ​ដោយ​ពណ៌​នេះ ។"
12052 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
12053 msgid "Standard Deviation"
12054 msgstr "គម្លាត​គំរូ"
12056 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
12057 msgid "The standard deviation for the blur operation."
12058 msgstr "គម្លាតគំរូ​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ព្រិលៗ ។"
12060 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
12061 msgid ""
12062 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
12063 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
12064 msgstr ""
12065 "Erode ៖ អនុវត្ត \"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្ដើង\" របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។\n"
12066 "Dilate ៖ អនុវត្ត \"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ធាត់\" របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។"
12068 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226
12069 msgid "Source of Image"
12070 msgstr "ប្រភព​រូបភាព"
12072 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
12073 msgid "Delta X"
12074 msgstr "ដែលតា X"
12076 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
12077 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
12078 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វិធី​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បានប្ដូរ​ទៅ​ស្ដាំ"
12080 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12081 msgid "Delta Y"
12082 msgstr "ដែលតា Y"
12084 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12085 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
12086 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វិធី​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ចុះក្រោម"
12088 #. default: white
12089 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
12090 msgid "Specular Color"
12091 msgstr "ពណ៌​ឆ្លុះ"
12093 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12094 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
12095 msgid "Exponent"
12096 msgstr "និទស្សន្ត"
12098 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12099 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
12100 msgstr "និទស្សន្ត​សម្រាប់​ពាក្យ​ឆ្លុះ ធំ​គឺ​កាន់តែ​ \"ភ្លឺច្បាស់\" ។"
12102 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
12103 msgid ""
12104 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
12105 "function."
12106 msgstr "បង្ហាញ​ថាតើ​តម្រង​ដំបូង​គួរ​អនុវត្ត​មុខងារ​សំឡេង ឬ​ចលនា ។"
12108 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
12109 msgid "Base Frequency"
12110 msgstr "ប្រេកង់​មូលដ្ឋាន"
12112 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
12113 msgid "Octaves"
12114 msgstr "ក្រដាស ៨ ផ្នត់"
12116 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
12117 msgid "Seed"
12118 msgstr "គ្រាប់"
12120 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
12121 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
12122 msgstr "លេខ​ចាប់ផ្ដើម​សម្រាប់​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​ដោយ​ចៃដន្យ​របស់ pseudo ។"
12124 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260
12125 msgid "Add filter primitive"
12126 msgstr "បន្ថែម​តម្រង​មុន"
12128 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2277
12129 msgid ""
12130 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
12131 "multiply, darken and lighten."
12132 msgstr "តម្រង <b>feBlend</b> ដំបូង​ផ្ដល់​នូវ​របៀប​លាយ​រូបភាព​ចំនួន ៤ ៖ អេក្រង់ ទ្វេគុណ ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត និង​ភ្លឺ ។"
12134 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2281
12135 msgid ""
12136 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
12137 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
12138 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
12139 msgstr ""
12140 "តម្រង <b>feColorMatrix</b> ជា​មពដំបូង​អនុវត្ត​កា​រប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ទៅ​ពណ៌​របស់​ភីកសែល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​"
12141 "នីមួយៗ ។ វា​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​បែបផែន​ដូច​ជា​ត្រឡប់​វត្ថុទៅជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ កែប្រែ​តិត្ថិពណ៌ និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​"
12142 "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌ ។"
12144 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2285
12145 msgid ""
12146 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
12147 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
12148 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
12149 "adjustment, color balance, and thresholding."
12150 msgstr ""
12151 "តម្រង <b>feComponentTransfer</b> ជា​ដំបូង​គណនា​សមាសភាគ​ពណ៌​​របស់​កា​របញ្ចូល (ពណ៌​ក្រហម បៃតង "
12152 "ខៀវ និង​អាល់ហ្វា) ដោយ​យោង​តាម​មុខងារ​ប្លែង​ជាក់លាក់ ដោយ​អនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​ដូច​ជា​ភាព​ភ្លឺ និង​​កា​"
12153 "រលៃតម្រូវ​កម្រិត​ពន្លឺ តុល្យភាព​ពណ៌ និង​កម្រិត​ពន្លឺ ។"
12155 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2289
12156 #, fuzzy
12157 msgid ""
12158 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
12159 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
12160 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
12161 "between the corresponding pixel values of the images."
12162 msgstr ""
12163 "តម្រង <b>feComposite</b> ជា​បំបូងផ្សំ​រូបភាព​ពីរ​ ដោយ​ប្រើ​របៀប​លាយ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​របៀប​លាយរបស់ "
12164 "Porter-Duff ឬ​របៀប aritmetic ដែល​បាន​បរិយាយ​នៅ​ក្នុង​ស្តង់ដារ SVG  ។ របៀប​លាយ Porter-"
12165 "Duff វា​សំខាន់​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ឡូជីខល​រវាង​តម្លៃ​ភីកសែល​ដែល​ទាក់ទង​របស់​រូបភាព ។"
12167 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2293
12168 msgid ""
12169 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
12170 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
12171 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
12172 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
12173 "is faster and resolution-independent."
12174 msgstr ""
12175 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
12176 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
12177 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
12178 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
12179 "is faster and resolution-independent."
12181 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2297
12182 msgid ""
12183 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
12184 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12185 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12186 "opacity areas recede away from the viewer."
12187 msgstr ""
12188 "តម្រង <b>feDiffuseLighting</b> និង feSpecularLighting ជា​ដំបូង​បង្កើត​ស្រមោល \"ក្រឡោត"
12189 "\"  ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ខ្ពស់​ត្រូវ​បាន​លើក​"
12190 "ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ទាប​យក​ចេញពីកម្មវិធី​មើល ។"
12192 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2301
12193 msgid ""
12194 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
12195 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
12196 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
12197 "effects."
12198 msgstr ""
12199 "តម្រង <b>feDisplacementMap</b> ជា​ដំបូង​ជំនួស​ភីកសែល​នៅ​ក្នុង​ការ​បញ្ចូល​ជា​ដំបូង​ដោយ​ប្រើ​កា​របញ្ចូល​ទី ២ "
12200 "ជា​ផែន​ទី​ជំនួស ដែល​បង្ហាញ​ពី​ចម្ងាយ​ភីកសែល​ដែល​បាន​មក ។ ឧទាហរណ៍​ដ៏​បុរាណ​មួយ​គឺ ៖ បែបផែន​គួច និង​កៀប ។"
12202 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2305
12203 msgid ""
12204 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
12205 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
12206 "a graphic."
12207 msgstr ""
12208 "តម្រង <b>feFlood</b> ជា​ដំបូង​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​ពណ៌​ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ។ វា​តាមធម្មតា​ត្រូវ​បាន​"
12209 "ប្រើ​ជា​កា​របញ្ចូល​ទៅ​តម្រង​ផ្សេង​ដើម្បី​អនុវត្ត​ពណ៌​ទៅ​ក្រាហ្វិក ។"
12211 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2309
12212 msgid ""
12213 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
12214 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
12215 msgstr ""
12216 "តម្រង <b>feGaussianBlur</b> ជា​បំបូង​ធ្វើ​ឲ្យ​ពណ៌​ព្រាលៗ​ដូច​គ្នា​នឹង​កា​របញ្ចូល​របស់​វា ។ តាមធម្មតា​វា​"
12217 "ប្រើ​រួមគ្នា​ជា​ feOffset ដើម្បី​បង្កើត​បែបផែន​ស្រមោល​ទម្លាក់ ។"
12219 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313
12220 msgid ""
12221 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
12222 "or another part of the document."
12223 msgstr "តម្រង <b>feImage</b> ជា​ដំបូង​​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​រូបភាព​ខាង​ក្រៅ ឬ​ផ្នែក​ផ្សេង​របស់​ឯកសារ ។"
12225 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2317
12226 msgid ""
12227 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
12228 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
12229 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
12230 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
12231 msgstr ""
12232 "តម្រង <b>feMerge</b> ជា​ដំបូង​ផ្សំ​រូបភាព​បណ្ដោះអាសន្ន​ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​តម្រង​ជា​ដំបូង​ទៅ​រូបភាព​​តែមួយ ។ "
12233 "វា​ប្រើ​កា​រផ្សំ​អាល់ហ្វា​ធម្មតា​សម្រាប់​វា ។ វា​ប្រហាក់ប្រហែលទៅ​នឹង​ការ​ប្រើ​ feBlend ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​"
12234 "របៀប 'ធម្មតា' ឬ feComposite ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​បៀប​ 'លើ' ។"
12236 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2321
12237 msgid ""
12238 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
12239 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
12240 "thicker."
12241 msgstr ""
12242 "តម្រង​<b>feMorphology</b> ជា​ដំបូង​ផ្ដល់​នូវបែបផែន​​សំណឹក និងពង្រីក ។ សម្រាប់​សំណឹក​វត្ថុ​តែ​មួយ​​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​"
12243 "ស្ដើង និង​ពង្រីក​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ក្រាស់ ។"
12245 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2325
12246 msgid ""
12247 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
12248 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
12249 "a slightly different position than the actual object."
12250 msgstr ""
12251 "តម្រង <b>feOffset</b> ជា​ដំបូង​អុហ្វសិត​រូបភាព​តាម​ចំនួន​ដែល​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ ។ ឧទាហរណ៍ វា​មាន​"
12252 "ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ស្រមោល​ទម្លាក់ ដែល​ស្រមោល​គឺ​ខុសគ្នា​បន្តិចបន្តួច​ពី​ទីតាំង​របស់​វត្ថុ​ពិត​ប្រាកដ ។"
12254 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2329
12255 msgid ""
12256 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
12257 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12258 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12259 "opacity areas recede away from the viewer."
12260 msgstr ""
12261 "តម្រង feDiffuseLighting និង​<b>feSpecularLighting</b> ជា​ដំបូង​បង្កើត​ការ​ដាក់សម្រោល "
12262 "\"ក្រឡោត\" ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃស្រអាប់​ខ្ពស់​​ត្រូវ​"
12263 "បានលើក​ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃស្រទាប់​ទាប​យក​ចេញ​ពី​កម្មវិធី​មើល ។"
12265 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2333
12266 msgid "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12267 msgstr "តម្រង <b>feTile</b> ជា​ដំបូង​រៀប​តំបន់​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​ដោយ​ក្រាហ្វិក​បញ្ចូល​របស់​វា"
12269 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2337
12270 msgid ""
12271 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12272 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12273 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12274 msgstr ""
12275 "តម្រង <b>feTurbulence</b> ជា​ដំបូង​បង្ហាញ​ការ​រំខាន Perlin ។ ការ​រំខាន​ប្រភេទ​នេះ​មានប្រយោជន៍​"
12276 "ក្នុង​កា​រក្លែង​បាតុភូត​ធម្មជាតិ​ជា​ច្រើន​ដូច​ជា ពពក ភ្លើង និង​ផ្សេង និង​ក្នុងកា​របង្កើត​វាយនភាព​ស្មុគស្មាញ​ដូច​"
12277 "ជា​ថ្មម៉ាប ឬ​​​ក្រានីត ។"
12279 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2356
12280 msgid "Duplicate filter primitive"
12281 msgstr "ស្ទួន​តម្រង​មុន"
12283 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2409
12284 msgid "Set filter primitive attribute"
12285 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​តម្រង​មុន"
12287 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
12288 #, fuzzy
12289 msgid "Unit:"
12290 msgstr "ឯកត្តា ៖"
12292 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
12293 #, fuzzy
12294 msgid "Angle (degrees):"
12295 msgstr "មុំ a / ដឺក្រេ ៖"
12297 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12298 #, fuzzy
12299 msgid "Rela_tive change"
12300 msgstr "ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​ប្រែប្រួល"
12302 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12303 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12304 msgstr "ផ្លាស់ទី និង/ឬ​បង្វិល​បន្ទាត់​ក្រឹត​ទៅកាន់​ការ​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន"
12306 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12307 msgid "Set guide properties"
12308 msgstr "កំណត់​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
12310 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12311 msgid "Guideline"
12312 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត"
12314 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12315 #, c-format
12316 msgid "Guideline ID: %s"
12317 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បន្ទាត់​ក្រឹត ៖ %s"
12319 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12320 #, c-format
12321 msgid "Current: %s"
12322 msgstr "បច្ចុប្បន្ន ៖ %s"
12324 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12325 #, c-format
12326 msgid "%d x %d"
12327 msgstr ""
12329 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12330 #, fuzzy
12331 msgid "Selection only or whole document"
12332 msgstr "ជ្រើស​តែ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ​"
12334 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12335 msgid "Refresh the icons"
12336 msgstr ""
12338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12339 msgid "Mouse"
12340 msgstr "កណ្ដុរ"
12342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12343 msgid "Grab sensitivity:"
12344 msgstr "យក"
12346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12351 msgid "pixels"
12352 msgstr "ភីកសែល​"
12354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12355 msgid ""
12356 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12357 "with mouse (in screen pixels)"
12358 msgstr "វិធី​បិទ​នៅ​លើ​អេក្រង់​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​វត្ថុ​មួយ​អាច​ទាញ​វា​ដោយ​កណ្ដុរ (គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​អេក្រង់)"
12360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12361 msgid "Click/drag threshold:"
12362 msgstr "ចុច/អូស​កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
12364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12365 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12366 msgstr "ការ​អូស​កណ្ដុរ​អតិបរមា (គិត​ជា​ភីកអេក្រង់) ដែល​ត្រូវ​ពិចារណា​ថាចុច មិន​អូស"
12368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12369 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12370 msgstr "ប្រើបន្ទះសម្ពាធ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
12372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12373 msgid ""
12374 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12375 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12376 "mouse)"
12377 msgstr "ប្រើ​សមត្ថភាព​បន្ទះ ឬ​ឧបករណ៍ ។ បិទ​វា​ក្នុង​ករណី​ដែលអ្នក​មាន​បញ្ហា​ជា​មួយ​បន្ទះ (អ្នក​នៅតែ​អាច​ប្រើ​ជា​កណ្ដុរ)"
12379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12380 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12381 msgstr "ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ឧបករណ៍​តារាង (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
12383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12384 msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12385 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ជា​ឧបករណ៍​ផ្សេងៗ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​លើ​តារាង (ប៊ិក ជ័រលុប កណ្ដុរ)"
12387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12388 msgid "Scrolling"
12389 msgstr "ការ​រមូរ"
12391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12392 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12393 msgstr "រមូរ​កង់កណ្ដុរ​ដោយ ៖"
12395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12396 msgid ""
12397 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12398 "(horizontally with Shift)"
12399 msgstr "ស្នាម​រមូរ​កង់​កណ្ដុរ​មួយ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ​គិត​ជា​ភីក​សែល​អេក្រង់ (ផ្ដេ​កដោយ​ប្រើ​ប្ដូរ(Shift))"
12401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12402 msgid "Ctrl+arrows"
12403 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ"
12405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12406 msgid "Scroll by:"
12407 msgstr "រមូរ​តាម​ ៖"
12409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12410 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12411 msgstr "ចុច បញ្ជា(Ctrl)+គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ភីកសែលអេក្រង់)"
12413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12414 msgid "Acceleration:"
12415 msgstr "ការ​បង្កើន​ល្បឿន ៖"
12417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12418 msgid ""
12419 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12420 "acceleration)"
12421 msgstr "ដោយ​ចុច និងសង្កត់ បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ នឹង​បង្កើន​ល្បឿន​រមូរ​បន្តិចម្ដងៗ (០ សម្រាប់​គ្មាន​ការ​បង្កើន​ល្បឿន)"
12423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12424 msgid "Autoscrolling"
12425 msgstr "កំពុង​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
12427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12428 msgid "Speed:"
12429 msgstr "ល្បឿន ៖"
12431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12432 msgid ""
12433 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12434 "autoscroll off)"
12435 msgstr ""
12436 "តើ​ផ្ទាំង​កំណាត់​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​យ៉ាងលឿន​ ដូចម្តេច​​ពេល​អ្នក​អូស​វា​ផុត​ពី​គែម​នៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់​(០ ដើម្បី​បិទ​ប្រឡប់​"
12437 "រមូរ​ស្វ័យប្រវត្តិ)"
12439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12440 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12441 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7153
12442 msgid "Threshold:"
12443 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ ៖"
12445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12446 msgid ""
12447 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12448 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12449 msgstr ""
12450 "តើ​ចម្ងាយ​ប៉ុន្មាន (គិតជា​ភីកសែល​អេក្រង់) ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​បាន​ពី​គែម​ត្រួតត្រា ដើម្បី​កេះ​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យ​"
12451 "ប្រវត្តិ វិជ្ជមាន​នៅ​ខាង​ក្រៅ តំបន់​ត្រួតត្រា អវិជ្ជមាន​នៅ​ក្នុង​តំបន់​ត្រួតត្រា"
12453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12454 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12455 msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង នៅពេល​លែង​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ"
12457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12458 msgid ""
12459 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12460 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12461 "Selector tool (default)."
12462 msgstr ""
12463 "នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បើក ចុច និង​សង្កត់​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ ហើយ​អូស​ដោយ​​ការ​ចុច​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង (ដូច​នៅ​"
12464 "ក្នុង Adobe Illustrator) ។ នៅ​ពេល​ដែល​បិទ ចន្លោះ​មិនឃើញ​ប្ដូរ​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​"
12465 "ជ្រើស (លំនាំដើម) ។"
12467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12468 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12469 msgstr "កង់ណ្ដុរ​ពង្រីក​តាម​លំនាំដើម"
12471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12472 msgid ""
12473 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12474 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12475 msgstr ""
12476 "នៅ​ពេល​បាន​បើក កង់កណ្ដុរ​ពង្រីក​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា (Ctrl) និង​រមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដោយ​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) នៅ​"
12477 "ពេល​បាន​បិទ វា​ពង្រីក​ដោយ​ប្រើបញ្ជា(Ctrl) និង​រមូរ​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) ។"
12479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12480 #, fuzzy
12481 msgid "Enable snap indicator"
12482 msgstr "អនុញ្ញាត​ទ្រនិច​បង្ហាញ​ខ្ទាស់"
12484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12485 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12486 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ខ្ទាស់ និមិត្ត​សញ្ញា​ត្រូវ​បាន​គូស​នៅ​ចំណុច​ដែល​បាន​ខ្ទាស់"
12488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12489 #, fuzzy
12490 msgid "Delay (in msec):"
12491 msgstr "ពន្យារ (មិល្លីវិនាទី) ៖"
12493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12494 msgid ""
12495 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12496 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12497 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate"
12498 msgstr ""
12500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12501 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12502 msgstr ""
12504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12505 msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer"
12506 msgstr ""
12508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12509 #, fuzzy
12510 msgid "Weight factor:"
12511 msgstr "កម្ពស់​ក្រដាស"
12513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12514 msgid ""
12515 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12516 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12517 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12518 msgstr ""
12520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12521 #, fuzzy
12522 msgid "Snapping"
12523 msgstr "ចំណុច​ខ្ទាស់"
12525 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
12527 msgid "Arrow keys move by:"
12528 msgstr "គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទៅ​តាម ៖"
12530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
12531 msgid ""
12532 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12533 "(in px units)"
12534 msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទី​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ដែល​ជ្រើស តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12536 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12538 msgid "> and < scale by:"
12539 msgstr "> និង < ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម ៖"
12541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12542 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12543 msgstr "ចុច > ឬ < ធ្វើមាត្រ​ដ្ឋាន​ជម្រើស​ឡើង​លើ ឬ​ចុះក្រោម​ដោយ​ការ​បង្កើន​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
12546 msgid "Inset/Outset by:"
12547 msgstr "ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​តាម ៖"
12549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12550 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
12551 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ភ្ជាប់ និង​ដើម​ដំបូង​ដាក់ផ្លូវ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
12554 msgid "Compass-like display of angles"
12555 msgstr "ត្រីវិស័យ​បង្ហាញ​ដូច​ជា​មុំ​"
12557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
12558 msgid ""
12559 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
12560 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
12561 "counterclockwise"
12562 msgstr ""
12563 "នៅ​ពេ​លបើក មុំ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ ០ នៅ​ខាង​ជើង ជួរ ០ ទៅ ៣៦០ ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា បើ​ពុំ​ដូច្នេះ​ទេ​ដោយ "
12564 "០ យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ជួរ -១៨០ ទៅ ១៨០ ច្រាស​​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
12566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12567 msgid "Rotation snaps every:"
12568 msgstr "ការ​បង្វិល​ខ្ទាស់​រៀងរាល់ ៖"
12570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12571 msgid "degrees"
12572 msgstr "ដឺក្រេ"
12574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
12575 msgid ""
12576 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
12577 "[ or ] rotates by this amount"
12578 msgstr "ការ​បង្វិល​ដោយ​ចុច​បញ្ជា(Ctrl) ខ្ទាស់​រាល់​ដឺក្រេ​ច្រើន ចុច [ឬ ] បង្វិល​បាន​ចំនួន​នេះ"
12580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
12581 msgid "Zoom in/out by:"
12582 msgstr "ពង្រីក​/​បង្រួម​តាម​ ៖"
12584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12585 msgid ""
12586 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
12587 "multiplier"
12588 msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក ចុចគ្រាប់ចុច +/- និង​ចុច​កណ្ដុរ​ពង្រីក និង​បង្រួម​តាម​ការ​គុណ​នេះ"
12590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
12591 msgid "Show selection cue"
12592 msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស"
12594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
12595 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
12596 msgstr "ថាតើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស (ដូច​ក្នុង​កម្មវិធី​ជ្រើស) ឬទេ"
12598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:276
12599 msgid "Enable gradient editing"
12600 msgstr "បើក​ការ​កែសម្រួល​ជម្រាល"
12602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
12603 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
12604 msgstr "ថាតើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​​វត្ថុ​បញ្ជា​កែសម្រួល​ជម្រាល​ឬទេ"
12606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282
12607 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
12608 msgstr "បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ដោយ​ប្រើ​គែម​ជំនួស​ឲ្យ​ប្រអប់​ព្រំដែន"
12610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283
12611 msgid ""
12612 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
12613 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
12614 msgstr ""
12615 "បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​កន្លែង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទាំងនេះ​តាម​គែម​ពិត​ប្រាកដ​របស់​វត្ថុ(ចម្លង​តាម​ទ្រង់ទ្រាយ​របស់​វត្ថុ) មិន​"
12616 "តាម​ប្រអប់​ព្រំដែន​ទេ ។"
12618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
12619 msgid "Ctrl+click dot size:"
12620 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ចុច​ទំហំ​ចំណុច ៖"
12622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
12623 msgid "times current stroke width"
12624 msgstr "ពេលវេលា​ទទឹង​ស្នាម​គូស​បច្ចុប្បន្ន​"
12626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291
12627 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
12628 msgstr "ទំហំ​ចំណុច​ដែលបានបង្កើត​ដោយ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl)+ចុច (ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ទទឹង​ស្នាម​គូស​បច្ចុប្បន្ន)"
12630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
12631 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
12632 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស</b> ត្រូវ​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី ។"
12634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
12635 msgid ""
12636 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
12637 "objects."
12638 msgstr "<b>បាន​ជ្រើ​សវត្ថុ​ច្រើន​ជាង​មួយ ។</b>  មិន​អាច​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី​វត្ថុ​ជា​ច្រើន ។"
12640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
12641 msgid "Create new objects with:"
12642 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​មួយ​ដោយ ៖"
12644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
12645 msgid "Last used style"
12646 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ដែល​បាន​ប្រើ​ចុងក្រោយ"
12648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
12649 msgid "Apply the style you last set on an object"
12650 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​ដែលអ្នក​បានកំណត់​ចុងក្រោយ​លើ​វត្ថុ"
12652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
12653 msgid "This tool's own style:"
12654 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​ឧបករណ៍​នេះ ៖"
12656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
12657 msgid ""
12658 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
12659 "the button below to set it."
12660 msgstr ""
12661 "ឧបករណ៍​នីមួយៗ​អាច​ផ្ទុក​រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​វា​ ដើម្បី​អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មី ។ ប្រើ​ប៊ូតុង​ខាង​ក្រោម "
12662 "ដើម្បី​កំណត់​វា ។"
12664 #. style swatch
12665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
12666 msgid "Take from selection"
12667 msgstr "យក​ពី​ជម្រើស​"
12669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
12670 msgid "This tool's style of new objects"
12671 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ​នៃ​វត្ថុ​ថ្មី"
12673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
12674 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
12675 msgstr "ចងចាំ​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស (ដំបូង) ជា​រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ"
12677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
12678 msgid "Tools"
12679 msgstr "ឧបករណ៍"
12681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385
12682 msgid "Bounding box to use:"
12683 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ត្រូវ​ប្រើ ៖"
12685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
12686 msgid "Visual bounding box"
12687 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែន​ដែល​មើលឃើញ"
12689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
12690 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
12691 msgstr "ប្រអប់​​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស សញ្ញា​សម្គាល់ រឹម​តម្រង ។ល។"
12693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
12694 msgid "Geometric bounding box"
12695 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ធរណីមាត្រ"
12697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
12698 msgid "This bounding box includes only the bare path"
12699 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​តែ​ផ្លូវទទេ"
12701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
12702 msgid "Conversion to guides:"
12703 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖"
12705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
12706 msgid "Keep objects after conversion to guides"
12707 msgstr "ទុក​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
12709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
12710 msgid ""
12711 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
12712 "conversion."
12713 msgstr "នៅ​ពេល​បម្លែង​វត្ថុ​មួយ​ទៅ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ កុំ​លុប​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង ។"
12715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
12716 msgid "Treat groups as a single object"
12717 msgstr "ចាត់​ទុក​ក្រុម​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ"
12719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
12720 msgid ""
12721 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
12722 "converting each child separately."
12723 msgstr "ចាត់​ទុក​ក្រុម​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ​កំឡុង​ពេល​សន្ទនា​ជាមួយ​មគ្គុទ្ទេសក៏ ជា​ជាង​បម្លែង​កូន​នីមួយៗ​ដោយ​ឡែក​ពី​គ្នា ។"
12725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
12726 #, fuzzy
12727 msgid "Average all sketches"
12728 msgstr "គុណភាព​មធ្យម"
12730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
12731 msgid "Width is in absolute units"
12732 msgstr "ទទឹង​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​ពេញលេញ"
12734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
12735 msgid "Select new path"
12736 msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ថ្មី"
12738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
12739 msgid "Don't attach connectors to text objects"
12740 msgstr "កុំ​ភ្ជាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ"
12742 #. Selector
12743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
12744 msgid "Selector"
12745 msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​"
12747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
12748 msgid "When transforming, show:"
12749 msgstr "នៅពេល​ប្លែង បង្ហាញ ៖"
12751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
12752 msgid "Objects"
12753 msgstr "វត្ថុ​"
12755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
12756 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
12757 msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ពិតប្រាកដ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
12759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
12760 msgid "Box outline"
12761 msgstr "គ្រោង​ប្រអប់​"
12763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
12764 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
12765 msgstr "បង្ហាញ​តែ​គ្រោង​ប្រអប់​របស់​វត្ថុ នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
12767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
12768 msgid "Per-object selection cue:"
12769 msgstr "សញ្ញា​ជ្រើស​ក្នុង​មួយ​វត្ថុ ៖"
12771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
12772 msgid "No per-object selection indication"
12773 msgstr "គ្មាន​ការ​បង្ហាញ​ជ្រើស​ក្នុងមួយ​វត្ថុ"
12775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
12776 msgid "Mark"
12777 msgstr "សម្គាល់"
12779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
12780 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
12781 msgstr "វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​សញ្ញា​ពេជ្រ​នៅ​កំពូល​​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង"
12783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
12784 msgid "Box"
12785 msgstr "ប្រអប់​"
12787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
12788 msgid "Each selected object displays its bounding box"
12789 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​បង្ហាញ​ប្រអប់​ព្រំដែន​របស់​វា"
12791 #. Node
12792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
12793 msgid "Node"
12794 msgstr "ថ្នាំង​"
12796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
12797 msgid "Path outline:"
12798 msgstr "គ្រោង​ផ្លូវ ៖"
12800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
12801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
12802 msgid "Path outline color"
12803 msgstr "ពណ៌​គ្រោង​ផ្លូវ"
12805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
12806 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
12807 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​​បាន​ប្រើ​​សម្រាប់​បង្ហាញ​គ្រោង​ផ្លូវ ។"
12809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
12810 msgid "Path outline flash on mouse-over"
12811 msgstr "គ្រោង​ផ្លូវ​បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ពេល​កណ្ដុរ​នៅ​ពី​លើ"
12813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
12814 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
12815 msgstr "ពេល​សំកាំង​លើ​ផ្លូវ បញ្ហាញ​គ្រោង​របស់​វា​ដោយ​សង្ខេប ។"
12817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
12818 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
12819 msgstr ""
12821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
12822 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
12823 msgstr ""
12825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
12826 msgid "Flash time"
12827 msgstr "ពេល​វេលា​បង្ហាញ"
12829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
12830 msgid ""
12831 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
12832 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
12833 "path."
12834 msgstr ""
12835 "បញ្ជាក់​រយៈ​ពេល​ប៉ុន្មាន​ដែល​គ្រោង​ផ្លូវ​នឹង​មើល​ឃើញ​បន្ទាប់​ពី​កណ្ដុរ​នៅ​លើ (គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី) ។ បញ្ជាក់ 0 ដើម្បី​"
12836 "បង្ហាញ​គ្រោង​រហូត​ដល់​កណ្ដុរ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
12838 #. Tweak
12839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 ../src/verbs.cpp:2504
12840 msgid "Tweak"
12841 msgstr "លៃតម្រូវ"
12843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
12844 #, fuzzy
12845 msgid "Paint objects with:"
12846 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​មួយ​ដោយ ៖"
12848 #. Zoom
12849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
12850 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
12851 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:481
12852 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
12853 msgid "Zoom"
12854 msgstr "ពង្រីក"
12856 #. Shapes
12857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
12858 msgid "Shapes"
12859 msgstr "រាង​"
12861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
12862 #, fuzzy
12863 msgid "Sketch mode"
12864 msgstr "គំនូស​វាស"
12866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
12867 msgid ""
12868 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
12869 "instead of averaging the old result with the new sketch."
12870 msgstr ""
12872 #. Pen
12873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 ../src/verbs.cpp:2518
12874 msgid "Pen"
12875 msgstr "ប៊ិច​"
12877 #. Calligraphy
12878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 ../src/verbs.cpp:2520
12879 msgid "Calligraphy"
12880 msgstr "អក្សរ​វិចិត្រ​សាស្ត្រ​"
12882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
12883 msgid ""
12884 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
12885 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
12886 msgstr ""
12887 "ប្រសិន​បើ​បើក ទទឹង​ប៊ិក​ស្ថិត​ក្នុង​ឯកតា​ដាច់​ខាត (ភីកសែល) ពង្រីក​ដោយ​ឯករាជ្យ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ទទឹង​ប៊ិក​អាស្រ័យ​"
12888 "លើ​ពេល​ពង្រីក ដូច្នេះ​វា​មើល​ទៅ ដូចគ្នា​នឹង​ការ​ពង្រីក​ផ្សេង​ទៀត​ដែរ ។"
12890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
12891 msgid ""
12892 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
12893 "selection)"
12894 msgstr "ប្រសិនបើ​បើក វត្ថុ​ដែលបានបង្កើត​ថ្មីៗ​នីមួយៗ​នឹង​ត្រូវ​បានជ្រើស (មិន​ជ្រើស​ជម្រើស​មុន)"
12896 #. Paint Bucket
12897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2532
12898 msgid "Paint Bucket"
12899 msgstr "ធុង​គំនូរ​"
12901 #. LPETool
12902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2538
12903 #, fuzzy
12904 msgid "LPE Tool"
12905 msgstr "ឧបករណ៍"
12907 #. Gradient
12908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 ../src/verbs.cpp:2524
12909 msgid "Gradient"
12910 msgstr "ជម្រាល​"
12912 #. Connector
12913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2530
12914 msgid "Connector"
12915 msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
12917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
12918 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
12919 msgstr "ប្រសិន​បើ​​បើក​ បន្ទាត់តភ្ជាប់​ចំណុច​ឯកសារ​ភ្ជាប់​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​អត្ថបទ​ឡើយ​ "
12921 #. Dropper
12922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 ../src/verbs.cpp:2528
12923 msgid "Dropper"
12924 msgstr "បំពង់​បន្តក់​"
12926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
12927 msgid "Save and restore window geometry for each document"
12928 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ"
12930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
12931 msgid "Remember and use last window's geometry"
12932 msgstr "ចងចាំ និង​ប្រើ​​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុង​ក្រោយ"
12934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
12935 msgid "Don't save window geometry"
12936 msgstr "កុំ​រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​"
12938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
12939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
12940 msgid "Dockable"
12941 msgstr "អាច​ចូល​ផែបាន"
12943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
12944 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
12945 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបាន​លាក់​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​"
12947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
12948 msgid "Zoom when window is resized"
12949 msgstr "ពង្រីក​នៅ​ពេល​បង្អួច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ"
12951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
12952 msgid "Show close button on dialogs"
12953 msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ​នៅ​លើ​ប្រអប់"
12955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
12956 msgid "Normal"
12957 msgstr "ធម្មតា"
12959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
12960 msgid "Aggressive"
12961 msgstr "ដែល​បំពាន​"
12963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
12964 msgid "Saving window geometry (size and position):"
12965 msgstr "រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច (ទំហំ និង​ទីតាំង) ៖"
12967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
12968 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
12969 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​កំណត់​​ទី​កន្លែង​របស់​បង្អួច​ទាំង​អស់"
12971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
12972 msgid ""
12973 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
12974 "preferences)"
12975 msgstr "ចងចាំ​ និង​ប្រើ​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុងក្រោយ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ទៅ​ចំណូល​ចិត្ត​របស់​អ្នក​ប្រើ)"
12977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
12978 msgid ""
12979 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
12980 "document)"
12981 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ក្នុង​ឯកសារ)"
12983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
12984 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
12985 msgstr "ឥរិយាបថ​ប្រអប់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ) ៖"
12987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
12988 msgid "Dialogs on top:"
12989 msgstr "ប្រអប់នៅ​កំពូល ៖"
12991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
12992 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
12993 msgstr "ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​ចាត់ទុក​ជា​បង្អួច​ធម្មតា"
12995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
12996 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
12997 msgstr "ប្រអប់​នៅ​កំពូល​របស់​បង្អួច​ឯកសារ"
12999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
13000 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
13001 msgstr "ដូច​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​អាច​ធ្វើ​ការ​បាន​ល្អ​ជាង​ជាមួយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​មួយ​ចំនួន"
13003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
13004 msgid "Dialog Transparency:"
13005 msgstr ""
13007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
13008 #, fuzzy
13009 msgid "Opacity when focused:"
13010 msgstr "ឆានែល​ភាព​ស្រអាប់"
13012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
13013 #, fuzzy
13014 msgid "Opacity when unfocused:"
13015 msgstr "ឆានែល​ភាព​ស្រអាប់"
13017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
13018 msgid "Time of opacity change animation:"
13019 msgstr ""
13021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
13022 msgid "Miscellaneous:"
13023 msgstr "ផ្សេងៗ ៖"
13025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
13026 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
13027 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច"
13029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
13030 msgid ""
13031 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
13032 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
13033 "above the right scrollbar)"
13034 msgstr ""
13035 "ពង្រីក​គនូរ​​ពេល​បង្អួច​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ទំហំ​ ដើម្បី​រក្សា​តំបន់​ដូច​គ្នា​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​ នេះ​ជា​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​"
13036 "បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ក្នុង​បង្អួច​ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​របារមូរស្តាំ​ខាងលើ)"
13038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
13039 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
13040 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​មាន​ប៊ូតុង​បិទ​ឬ​អត់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
13042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
13043 msgid "Windows"
13044 msgstr "វីនដូ"
13046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
13047 msgid "Move in parallel"
13048 msgstr "ផ្លាស់ទី​ស្របគ្នា​"
13050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
13051 msgid "Stay unmoved"
13052 msgstr "មិនបានផ្លាស់ទី​"
13054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
13055 msgid "Move according to transform"
13056 msgstr "ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​បម្លែង​"
13058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
13059 msgid "Are unlinked"
13060 msgstr "មិន​បាន​តភ្ជាប់​"
13062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
13063 msgid "Are deleted"
13064 msgstr "ត្រូវ​បាន​លុប​"
13066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
13067 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
13068 msgstr "នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី​ដើម ក្លូន​ និង​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​របស់វា ៖"
13070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
13071 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
13072 msgstr "ក្លូន​ត្រូវ​បាន​បកប្រែ​ដោយ​វ៉ិចទ័រ​ដូចគ្នា​ដូច​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​ពួកវា ។"
13074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
13075 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
13076 msgstr "ក្លូនការ​​ការពារ​ទីតាំង​របស់ពួកគេ​ ពេល​ក្លូន​ដើម​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ ។"
13078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
13079 msgid ""
13080 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
13081 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
13082 "original."
13083 msgstr ""
13084 "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​តម្លៃ​បម្លែង​របស់​វា​ស្មើ​គុណលក្ខណៈ ។ ឧទាហរណ៍​ក្លូន​ដែល​បាន​បង្វិល​នឹង​ត្រូវ​"
13085 "បាន​ផ្លាស់ទី​ក្នុង​ទិសដៅ​ផ្សេង​គ្នា​"
13087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
13088 msgid "When the original is deleted, its clones:"
13089 msgstr "នៅ​ពេល​ធាតុ​ដើម​​ត្រូវ​លុប​ ក្លូន​របស់​វា ៖"
13091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
13092 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
13093 msgstr "ក្លូន​ដែល​កំព្រា​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​វត្ថុ​ធម្មតា ។"
13095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
13096 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
13097 msgstr "ក្លូន​កំព្រា​ត្រូវ​បានលុប​ជា​មួយ​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។"
13099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
13100 msgid "When duplicating original+clones:"
13101 msgstr ""
13103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
13104 #, fuzzy
13105 msgid "Relink duplicated clones"
13106 msgstr "លុប​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
13108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
13109 msgid ""
13110 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
13111 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
13112 "instead of the old original"
13113 msgstr ""
13115 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
13116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
13117 msgid "Clones"
13118 msgstr "ក្លូន​"
13120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
13121 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
13122 msgstr "នៅ​ពេល​អនុវត្ត ប្រើ​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​នៅ​កំពូលជា​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព"
13124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
13125 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
13126 msgstr "មិន​បានគូសធីក​វា​ដើម្បីប្រើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​បាត ជា​ផ្លូវ​រូបភាព ឬ​របាំង"
13128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
13129 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
13130 msgstr "យក​វត្ថុ​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព​ចេញ​បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត"
13132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
13133 msgid ""
13134 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
13135 "drawing"
13136 msgstr "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត យក​វត្ថុ​​បាន​ប្រើ​ជា​ផ្លូវ​រូភាព ឬ​របាំង​ចេញ​ពី​គំនូរ"
13138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
13139 msgid "Clippaths and masks"
13140 msgstr "ផ្លូវ​រូបភាព និង​របាំង​"
13142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
13143 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
13144 msgid "Scale stroke width"
13145 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
13147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
13148 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
13149 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល​នៅ​ក្នុង​ចតុកោណកែង"
13151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
13152 msgid "Transform gradients"
13153 msgstr "ប្លែង​ជម្រាល​"
13155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
13156 msgid "Transform patterns"
13157 msgstr "ប្លែង​លំនាំ​"
13159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
13160 msgid "Optimized"
13161 msgstr "គុណភាព​ខ្ពស់"
13163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
13164 msgid "Preserved"
13165 msgstr "បាន​ការពារ"
13167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
13168 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
13169 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
13170 msgstr "នៅ​ពេល​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស​ដោយ​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
13172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660
13173 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
13174 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
13175 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចតុកោណកែង ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ពហុកាំ​របស់​ជ្រុង​មូល"
13177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
13178 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
13179 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
13180 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល (នៅ​ក្នុង​បំពេញ ឬ​ខ្វាប់) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
13182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
13183 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
13184 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
13185 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ (នៅ​ក្នុង​ការ​បំពេញ ឬ​ស្នាម​គូស) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
13187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665
13188 msgid "Store transformation:"
13189 msgstr "ទុក​កា​រប្លែងភាព ៖"
13191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667
13192 msgid ""
13193 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
13194 "attribute"
13195 msgstr "ប្រសិន​បើ​អាច អនុវត្ត​ការ​ប្លែងភាព​ទៅ​វត្ថុ​ដោយ​គ្មាន​ការ​បន្ថែម​ការ​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ"
13197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
13198 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
13199 msgstr "ទុក​ការ​ប្លែងភាព​ជា​និច្ច ជា​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ​លើ​វត្ថុ"
13201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
13202 msgid "Transforms"
13203 msgstr "ប្លែង​"
13205 #. blur quality
13206 #. filter quality
13207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
13208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
13209 msgid "Best quality (slowest)"
13210 msgstr "គុណភាព​ល្អបំផុត (យឺត​បំផុត)"
13212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
13213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
13214 msgid "Better quality (slower)"
13215 msgstr "គុណភាព​ប្រសើរ​ជាង (យឺតជាង)"
13217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
13218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
13219 msgid "Average quality"
13220 msgstr "គុណភាព​មធ្យម"
13222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
13223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
13224 msgid "Lower quality (faster)"
13225 msgstr "គុណភាព​ទាប​ជាង (លឿនជាង)"
13227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
13228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
13229 msgid "Lowest quality (fastest)"
13230 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (លឿន​បំផុត)"
13232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
13233 msgid "Gaussian blur quality for display:"
13234 msgstr "គុណភាព​ព្រិល​របស់​ហ្គោសៀន​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
13236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
13237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
13238 msgid ""
13239 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
13240 "always uses best quality)"
13241 msgstr "គុណភាព​ល្អបំផុត ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​អាច​យឺត​នៅ​ពេល​ពង្រីក​ខ្ពស់ (រូបភាព​តែងតែ​នាំចេញ​ប្រើ​គុណភាព​ល្អ​បំផុត)"
13243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
13244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
13245 msgid "Better quality, but slower display"
13246 msgstr "គុណភាព​ល្អ​ជាង ប៉ុន្តែ​ការបង្ហាញ​យឺត​ជាង"
13248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
13249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
13250 msgid "Average quality, acceptable display speed"
13251 msgstr "គុណភាព​មធ្យម ល្បឿន​ការ​បង្ហាញ​ដែល​អាច​ទទួលយក​បាន"
13253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
13254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
13255 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
13256 msgstr "គុណភាព​ទាបជាង (ការ​រំខាន​មួយ​ចំនួន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​ជាង"
13258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
13259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
13260 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
13261 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (កា​ររំខាន​ដែល​អាច​ពិចារណា​បាន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​បំផុត"
13263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
13264 #, fuzzy
13265 msgid "Filter effects quality for display:"
13266 msgstr "គុណភាព​ព្រិល​របស់​ហ្គោសៀន​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
13268 #. show infobox
13269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
13270 msgid "Show filter primitives infobox"
13271 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ព័ត៌ុមានដំបូង"
13273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
13274 msgid ""
13275 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
13276 "filter effects dialog."
13277 msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង និង​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​សម្រាប់​តម្រង​ដំបូង​ដែល​មាន​នៅ​​ក្នុង​ប្រអប់​បែបផែន​តម្រង ។"
13279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
13280 msgid "Select in all layers"
13281 msgstr "ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​"
13283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
13284 msgid "Select only within current layer"
13285 msgstr "ជ្រើស​តែ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ​"
13287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
13288 msgid "Select in current layer and sublayers"
13289 msgstr "ជ្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់ និង​ស្រទាប់​រង​បច្ចុប្បន្ន"
13291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
13292 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13293 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់​"
13295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
13296 msgid "Ignore locked objects and layers"
13297 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​ជាប់សោ"
13299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
13300 msgid "Deselect upon layer change"
13301 msgstr "មិនជ្រើស​លើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់​"
13303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
13304 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13305 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+A ថេប(Tab) ប្ដូរ(Shift)+Tab ៖"
13307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
13308 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13309 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់"
13311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
13312 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13313 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារ​ចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​តែ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ"
13315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
13316 msgid ""
13317 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13318 "its sublayers"
13319 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរករ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន និង​ស្រទាប់​រង​ទាំងអស់​របស់​វា"
13321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
13322 msgid ""
13323 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13324 "themselves or by being in a hidden layer)"
13325 msgstr "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​លាក់ (ដោយ​ខ្លួន​ពួក​គេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់)"
13327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
13328 msgid ""
13329 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13330 "themselves or by being in a locked layer)"
13331 msgstr "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​​ជាប់សោ (ដោយ​ខ្លួន​ពួកគេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែលជាប់សោ)"
13333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
13334 msgid ""
13335 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13336 "current layer changes"
13337 msgstr "កុំ​គូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​រក្សា​វត្ថុ​បច្ចុប្បន្ន​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
13339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
13340 msgid "Selecting"
13341 msgstr "ជ្រើស​"
13343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
13344 msgid "Default export resolution:"
13345 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​នាំចេញ​លំនាំដើម ៖"
13347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
13348 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13349 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​រូបភាព​លំនាំដើម (គិត​ជា​ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍) នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​នាំចេញ"
13351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767
13352 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13353 msgstr "បើក​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្ដាល័យ​បន្ទាប់​រូបភាព ៖"
13355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13356 msgid ""
13357 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13358 "Import and Export to OCAL function."
13359 msgstr ""
13360 "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៃ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បណ្ដាញ​ល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព webdav ។ វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​កា​រនាំចេញ និង​"
13361 "នាំចូល​ទៅ​អនុគមន៍ OCAL ។"
13363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
13364 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13365 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​បណ្ណាល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព ៖"
13367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13368 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13369 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
13371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
13372 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13373 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​សិល្បៈ​បើក ៖"
13375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
13376 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13377 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បាន​ប្រើដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
13379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
13380 msgid "Import/Export"
13381 msgstr "នាំចូល/នាំចេញ"
13383 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13385 msgid "Perceptual"
13386 msgstr "ឆ្លាតវៃ"
13388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13389 msgid "Relative Colorimetric"
13390 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ដែល​ទាក់ទង​"
13392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13393 msgid "Absolute Colorimetric"
13394 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ពេញលេញ"
13396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13397 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13398 msgstr "(ចំណាំ ៖ ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​ត្រូវ​បានបិទ​ក្នុង​ការ​ស្ថាបនា​នេះ)"
13400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13401 msgid "Display adjustment"
13402 msgstr "បង្ហាញ​ការ​លៃតម្រូវ"
13404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
13405 #, fuzzy, c-format
13406 msgid ""
13407 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13408 "Searched directories:%s"
13409 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​លទ្ធផល​បង្ហាញ ។"
13411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845
13412 msgid "Display profile:"
13413 msgstr "បង្ហាញ​ទម្រង់ ៖"
13415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
13416 msgid "Retrieve profile from display"
13417 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​កា​របង្ហាញ"
13419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
13420 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13421 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ​តាមរយៈ XICC ។"
13423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
13424 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13425 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ ។"
13427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
13428 msgid "Display rendering intent:"
13429 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​បង្ហាញ ៖"
13431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
13432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13433 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13434 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​លទ្ធផល​ការ​បង្ហាញ ។"
13436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
13437 msgid "Proofing"
13438 msgstr "មើលកែ"
13440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13441 msgid "Simulate output on screen"
13442 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​លើ​អេក្រង់"
13444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13445 msgid "Simulates output of target device."
13446 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​របស់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
13448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13449 msgid "Mark out of gamut colors"
13450 msgstr "សម្គាល់​ពី​ពណ៌​ហ្គាមូត"
13452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13453 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13454 msgstr "បន្លិច​ពណ៌​ដែល​យក​ចេញពី​ហ្គាមូត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
13456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
13457 msgid "Out of gamut warning color:"
13458 msgstr "ចេញ​ពី​​ពណ៌​ព្រមាន​របស់​ហ្គាមូត ៖"
13460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
13461 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13462 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​បាន​ប្រើ​​ចេញ​ពី​ការ​ព្រមាន​ហ្គាមូត ។"
13464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
13465 msgid "Device profile:"
13466 msgstr "ទម្រង់​ឧបករណ៍ ៖"
13468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13469 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13470 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​ឧបករណ៍ ។"
13472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13473 msgid "Device rendering intent:"
13474 msgstr "បំណង​បង្ហាញ​ឧបករណ៍ ៖"
13476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
13477 msgid "Black point compensation"
13478 msgstr "កា​រប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ"
13480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13481 msgid "Enables black point compensation."
13482 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ ។"
13484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
13485 msgid "Preserve black"
13486 msgstr "ការពារ​ពណ៌​ខ្មៅ"
13488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
13489 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
13490 msgstr "(LittleCMS 1.15 ឬ ត្រូវ​ការ​ពេលក្រោយ)"
13492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
13493 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
13494 msgstr "ការពារ​ឆានែល K នៅក្នុង​​ការ​ប្លែង CMYK -> CMYK"
13496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
13497 msgid "<none>"
13498 msgstr "<គ្មាន>"
13500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955
13501 msgid "Color management"
13502 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
13504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960
13505 msgid "Major grid line emphasizing"
13506 msgstr "ការ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
13508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
13509 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
13510 msgstr "កុំ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នៅ​ពេល​បង្រួម"
13512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963
13513 msgid ""
13514 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
13515 "of major grid line color."
13516 msgstr ""
13517 "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ និង​ពង្រីក បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នឹង​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​​ជា​ពណ៌​ធម្មតា​ជំនួស​ឲ្យ​ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​"
13518 "រង្វើល ។"
13520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965
13521 msgid "Default grid settings"
13522 msgstr "កា​រកំណត់​ក្រឡាចត្រង្គ​លំនាំដើម"
13524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
13525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
13526 #, fuzzy
13527 msgid "Grid units:"
13528 msgstr "ឯកត្តា​ក្រឡាចត្រង ៖"
13530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
13531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
13532 #, fuzzy
13533 msgid "Origin X:"
13534 msgstr "X ដើម ៖"
13536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
13537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
13538 #, fuzzy
13539 msgid "Origin Y:"
13540 msgstr "Y ដើម ៖"
13542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
13543 #, fuzzy
13544 msgid "Spacing X:"
13545 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
13547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
13548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
13549 #, fuzzy
13550 msgid "Spacing Y:"
13551 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
13553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
13554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
13556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
13557 #, fuzzy
13558 msgid "Grid line color:"
13559 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
13561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
13563 #, fuzzy
13564 msgid "Color used for normal grid lines"
13565 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​​បាន​ប្រើ​​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ធម្មតា"
13567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
13568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
13569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
13570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
13571 #, fuzzy
13572 msgid "Major grid line color:"
13573 msgstr "មាន​ពណ៌​ជាច្រើន​លើ​បន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ​"
13575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
13576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
13577 #, fuzzy
13578 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
13579 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល (បាន​បន្លិច)"
13581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
13582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
13583 #, fuzzy
13584 msgid "Major grid line every:"
13585 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល​រៀងរាល់ ៖"
13587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
13588 msgid "Show dots instead of lines"
13589 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
13591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
13592 #, fuzzy
13593 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
13594 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ បង្ហាញ​ចំណុច​នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
13596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
13597 msgid "Use named colors"
13598 msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ដែល​មាន​ឈ្មោះ"
13600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
13601 #, fuzzy
13602 msgid ""
13603 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
13604 "'magenta') instead of the numeric value"
13605 msgstr "បើ​កំណត់ សរសេរ​ឈ្មោះ CSS របស់​ពណ៌​ជំនួស​ឲ្យ​តម្លៃ​ជា​លេខ​របស់​វា ។"
13607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
13608 #, fuzzy
13609 msgid "XML formatting"
13610 msgstr "ព័ត៌មាន"
13612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
13613 msgid "Inline attributes"
13614 msgstr "​គុណលក្ខណៈ​​ក្នុង​តួ"
13616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
13617 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
13618 msgstr ""
13620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13621 #, fuzzy
13622 msgid "Indent, spaces:"
13623 msgstr "ចន្លោះ​ចូល​បន្ទាត់"
13625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13626 #, fuzzy
13627 msgid ""
13628 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
13629 "indentation"
13630 msgstr "ចំនួន​ចន្លោះ​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​សម្រាប់​ចុះ​បន្ទាត់ ។"
13632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
13633 #, fuzzy
13634 msgid "Path data"
13635 msgstr "បិទភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
13637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
13638 msgid "Allow relative coordinates"
13639 msgstr "អនុញ្ញាត​កូអរដោណេ​ទំនាក់ទំនង"
13641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
13642 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
13643 msgstr "បើ​កំណត់ កូអរដោណេ​ទំនាក់ទំនង​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ផ្លូវ"
13645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031
13646 msgid "Force repeat commands"
13647 msgstr "បង្ខំ​ពាក្យ​បញ្ជា​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត"
13649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
13650 #, fuzzy
13651 msgid ""
13652 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
13653 "of 'L 1,2 3,4')"
13654 msgstr ""
13655 "បើ​កំណត់ បង្ខំ​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត​នៃ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដូច​គ្នា (ឧ. ទិន្នផល 'L 1,2 L 3,4' ជំនួស​ឲ្យ 'L 1,2 "
13656 "3,4') ។"
13658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
13659 #, fuzzy
13660 msgid "Numbers"
13661 msgstr "លេខ​ថ្នាំង"
13663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
13664 #, fuzzy
13665 msgid "Numeric precision:"
13666 msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់​លេខ"
13668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
13669 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
13670 msgstr ""
13672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
13673 #, fuzzy
13674 msgid "Minimum exponent:"
13675 msgstr "និទស្សន្ត​អប្បបរមា"
13677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
13678 #, fuzzy
13679 msgid ""
13680 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
13681 "anything smaller is written as zero."
13682 msgstr "ទំហំ​អប្បបរមា​នៃ​ចំនួន (10 ទៅ​ស្វ័យគុណ​នៃ​និទស្សន្ត​នេះ) ចំនួន​តូច​ជាង​នឹង​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ជា សូន្យ ។"
13684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
13685 msgid "SVG output"
13686 msgstr "លទ្ធផល SVG"
13688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13689 msgid "System default"
13690 msgstr "លំនាំដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ"
13692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13693 msgid "Albanian (sq)"
13694 msgstr "អាល់បានី (sq)"
13696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13697 msgid "Amharic (am)"
13698 msgstr "អាមហារីក (am)"
13700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13701 msgid "Arabic (ar)"
13702 msgstr "អារ៉ាប់ (ar)"
13704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13705 msgid "Armenian (hy)"
13706 msgstr "អារមេនី (hy)"
13708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13709 msgid "Azerbaijani (az)"
13710 msgstr "អាហ្ស៊ែរបែហ្សង់ (az)"
13712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13713 msgid "Basque (eu)"
13714 msgstr "បាស្កេ (eu)"
13716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13717 msgid "Belarusian (be)"
13718 msgstr "បេឡារុស្ស (be)"
13720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13721 msgid "Bulgarian (bg)"
13722 msgstr "ប៊ុលហ្ការី (bg)"
13724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13725 msgid "Bengali (bn)"
13726 msgstr "បេន្កាលី (bn)"
13728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13729 msgid "Breton (br)"
13730 msgstr "ប្រេតុង (br)"
13732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13733 msgid "Catalan (ca)"
13734 msgstr "កាតាឡាន (ca)"
13736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13737 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
13738 msgstr ""
13740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13741 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
13742 msgstr "ចិន (zh_CN)"
13744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13745 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
13746 msgstr "ចិន/តៃវ៉ាន់ (zh_TW)"
13748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13749 msgid "Croatian (hr)"
13750 msgstr "ក្រូអាត (hr)"
13752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13753 msgid "Czech (cs)"
13754 msgstr "ឆេក (cs)"
13756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13757 msgid "Danish (da)"
13758 msgstr "ដាណឺម៉ាក (da)"
13760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13761 msgid "Dutch (nl)"
13762 msgstr "ហុល្លង់ (nl)"
13764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13765 msgid "Dzongkha (dz)"
13766 msgstr "ដុងហ្កា (dz)"
13768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13769 msgid "German (de)"
13770 msgstr "អាឡឺម៉ង់ (de)"
13772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13773 msgid "Greek (el)"
13774 msgstr "ក្រិក (el)"
13776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13777 msgid "English (en)"
13778 msgstr "អង់គ្លេស (en)"
13780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13781 msgid "English/Australia (en_AU)"
13782 msgstr "អង់គ្លេស/អូស្ដ្រាលី (en_AU)"
13784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13785 msgid "English/Canada (en_CA)"
13786 msgstr "អង់គ្លេស/កាណាដា (en_CA)"
13788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13789 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
13790 msgstr "អង់គ្លេស/ចក្រភព​អង់គ្លេស (en_GB)"
13792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13793 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
13794 msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)"
13796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13797 msgid "Esperanto (eo)"
13798 msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ (eo)"
13800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13801 msgid "Estonian (et)"
13802 msgstr "អេស្តូនី (et)"
13804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13805 msgid "Finnish (fi)"
13806 msgstr "ហ្វាំងឡង់ (fi)"
13808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13809 msgid "French (fr)"
13810 msgstr "បារាំង (fr)"
13812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13813 msgid "Irish (ga)"
13814 msgstr "អៀរឡង់ (ga)"
13816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13817 msgid "Galician (gl)"
13818 msgstr "ហ្គាលីស៊ី (gl)"
13820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13821 msgid "Hebrew (he)"
13822 msgstr "ហេប្រ៊ូ (he)"
13824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13825 msgid "Hungarian (hu)"
13826 msgstr "ហុងគ្រី (hu)"
13828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13829 msgid "Indonesian (id)"
13830 msgstr "ឥណ្ឌូនេស៊ី (id)"
13832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13833 msgid "Italian (it)"
13834 msgstr "អ៊ីតាលី (it)"
13836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13837 msgid "Japanese (ja)"
13838 msgstr "ជប៉ុន (ja)"
13840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13841 msgid "Khmer (km)"
13842 msgstr "ខ្មែរ (km)"
13844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13845 msgid "Kinyarwanda (rw)"
13846 msgstr "គីនយ៉ាវ៉ាន់ដា (rw)"
13848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13849 msgid "Korean (ko)"
13850 msgstr "កូរ៉េ (ko)"
13852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13853 msgid "Lithuanian (lt)"
13854 msgstr "លីទុយអានី (lt)"
13856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13857 msgid "Macedonian (mk)"
13858 msgstr "ម៉ាសេដូនី (mk)"
13860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13861 msgid "Mongolian (mn)"
13862 msgstr "ម៉ុងហ្គោលី (mn)"
13864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13865 msgid "Nepali (ne)"
13866 msgstr "នេប៉ាល់ (ne)"
13868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13869 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
13870 msgstr "ន័រវែស​បុកម៉ាល់ (nb)"
13872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13873 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
13874 msgstr "ន័រវេសនីណ័រស្ក៍ (nn)"
13876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13877 msgid "Panjabi (pa)"
13878 msgstr "ប៉ាន់ចាប៊ី (pa)"
13880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13881 msgid "Polish (pl)"
13882 msgstr "ប៉ូឡូញ (pl)"
13884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13885 msgid "Portuguese (pt)"
13886 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់ (pt)"
13888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13889 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
13890 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់/ប្រេស៊ីល (pt_BR)"
13892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13893 msgid "Romanian (ro)"
13894 msgstr "រ៉ូម៉ានី (ro)"
13896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13897 msgid "Russian (ru)"
13898 msgstr "រុស្ស៊ី (ru)"
13900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13901 msgid "Serbian (sr)"
13902 msgstr "ស៊ែប៊ី (sr)"
13904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13905 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
13906 msgstr "ស៊ែប៊ី ជា​ស្គ្រីប​ឡាតាំង (sr@latin)"
13908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13909 msgid "Slovak (sk)"
13910 msgstr "ស្លូវ៉ាគី (sk)"
13912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13913 msgid "Slovenian (sl)"
13914 msgstr "ស្លូវ៉ានី (sl)"
13916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13917 msgid "Spanish (es)"
13918 msgstr "អេស្ប៉ាញ (es)"
13920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13921 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
13922 msgstr "អេស្ប៉ាញ/មិចស៊ិក (es_MX)"
13924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13925 msgid "Swedish (sv)"
13926 msgstr "ស៊ុយអែដ (sv)"
13928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13929 msgid "Thai (th)"
13930 msgstr "ថៃ (th)"
13932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13933 msgid "Turkish (tr)"
13934 msgstr "ទួរគី (tr)"
13936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13937 msgid "Ukrainian (uk)"
13938 msgstr "អ៊ុយក្រែន (uk)"
13940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13941 msgid "Vietnamese (vi)"
13942 msgstr "វៀតណាម (vi)"
13944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
13945 msgid "Language (requires restart):"
13946 msgstr "ភាសា (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ) ៖"
13948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
13949 msgid "Set the language for menus and number formats"
13950 msgstr "កំណត់​ភាសា​សម្រាប់​ម៉ឺនុយ និង​ទ្រង់ទ្រាយ​លេខ"
13952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
13953 msgid "Smaller"
13954 msgstr "តូច​ជាង"
13956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
13957 msgid "Toolbox icon size"
13958 msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង​របស់​ប្រអប់​ឧបករណ៍"
13960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
13961 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
13962 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់​រូបតំណាង​ឧបករណ៍ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
13965 msgid "Control bar icon size"
13966 msgstr "គ្រប់គ្រង​ទំហំ​រូបតំណាង​របារ"
13968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
13969 msgid "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
13970 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់​រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​របារ​គ្រប់គ្រង​របស់​ឧបករណ៍​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
13973 msgid "Secondary toolbar icon size"
13974 msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង​របារ​ឧបករណ៍​ទីពីរ"
13976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
13977 msgid "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
13978 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​របារ​ឧបករណ៍​​បន្ទាប់​បន្សំ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
13981 msgid "Work-around color sliders not drawing."
13982 msgstr ""
13984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
13985 msgid ""
13986 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
13987 "color sliders."
13988 msgstr ""
13990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
13991 msgid "Clear list"
13992 msgstr "ជម្រះ​បញ្ជី"
13994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097
13995 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
13996 msgstr "ចំនួន​ឯកសារ​អតិបរមា​នៅ​ក្នុង អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ ៖"
13998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
13999 msgid ""
14000 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
14001 "the list"
14002 msgstr "កំណត់​ប្រវែង​បញ្ជី អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ អតិបរមា នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឯកសារ ឬ​ជម្រះ​បញ្ជី​នោះ"
14004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
14005 msgid "Zoom correction factor (in %):"
14006 msgstr "កត្តា​កែតម្រូវ​ការ​ពង្រីក (គិតជា %) ៖"
14008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
14009 msgid ""
14010 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
14011 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
14012 "display objects in their true sizes"
14013 msgstr ""
14015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
14016 msgid "Interface"
14017 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់"
14019 #. Autosave options
14020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
14021 msgid "Enable autosave (requires restart)"
14022 msgstr "បើក​ការ​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
14024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
14025 msgid ""
14026 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
14027 "minimizing loss in case of a crash"
14028 msgstr "រក្សាទុក​​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅ​ចន្លោះ​ពេល​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ដូច្នេះមាន​ការ​បាត់បង់​តិចតួច​បំផុត​នៅ​ក្នុង​ករណី​ដែល​គាំង"
14030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
14031 msgid "Interval (in minutes):"
14032 msgstr "ចន្លោះ​ពេល (គិត​ជា​នាទី) ៖"
14034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
14035 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
14036 msgstr "ចន្លោះ​ពេល​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ឯកសារ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (គិត​ជា​នាទី)"
14038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
14039 msgid "Path:"
14040 msgstr "ផ្លូវ ៖"
14042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
14043 #, fuzzy
14044 msgid "The directory where autosaves will be written"
14045 msgstr "កំណត់​ថត​ដែល​ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក"
14047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14048 #, fuzzy
14049 msgid "Maximum number of autosaves:"
14050 msgstr "ចំនួន​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​អតិបរមា"
14052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14053 msgid "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
14054 msgstr ""
14056 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
14057 #. * update our running configuration
14058 #. *
14059 #. * FIXME!
14060 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
14061 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
14064 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14065 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14067 #. -----------
14068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134
14069 #, fuzzy
14070 msgid "Autosave"
14071 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
14073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
14074 msgid "2x2"
14075 msgstr "២ x ២​"
14077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
14078 msgid "4x4"
14079 msgstr "៤ x ៤​"
14081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
14082 msgid "8x8"
14083 msgstr "៨ x ៨​"
14085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
14086 msgid "16x16"
14087 msgstr "១៦ x ១៦"
14089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1144
14090 msgid "Oversample bitmaps:"
14091 msgstr "គំរូ​រូបភាព​ច្រើន​ពេក​ ៖"
14093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1147
14094 msgid "Automatically reload bitmaps"
14095 msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ឡើង​វិញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
14097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149
14098 #, fuzzy
14099 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
14100 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ផ្ទុក​រូបភាព​ដែល​តភ្ជាប់​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​លើ​ថាស ។"
14102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163
14103 msgid "Bitmap editor:"
14104 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​រូបភាព ៖"
14106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
14107 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
14108 msgstr ""
14110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1170
14111 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
14112 msgstr ""
14114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
14115 #, fuzzy
14116 msgid "Bitmaps"
14117 msgstr "រូបភាព"
14119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1224
14120 #, fuzzy
14121 msgid "Language:"
14122 msgstr "ភាសា"
14124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1225
14125 msgid "Set the main spell check language"
14126 msgstr ""
14128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1228
14129 msgid "Second language:"
14130 msgstr ""
14132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1229
14133 msgid ""
14134 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
14135 "unknown in ALL chosen languages"
14136 msgstr ""
14138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1232
14139 #, fuzzy
14140 msgid "Third language:"
14141 msgstr "ភាសា"
14143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1233
14144 msgid ""
14145 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
14146 "in ALL chosen languages"
14147 msgstr ""
14149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
14150 msgid "Ignore words with digits"
14151 msgstr ""
14153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
14154 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
14155 msgstr ""
14157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
14158 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
14159 msgstr ""
14161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
14162 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
14163 msgstr ""
14165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
14166 #, fuzzy
14167 msgid "Spellcheck"
14168 msgstr "ជ្រើស"
14170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1262
14171 msgid "Add label comments to printing output"
14172 msgstr "បន្ថែម​សេចក្ដី​អធិប្បាយ​ស្លាក​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព"
14174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
14175 msgid ""
14176 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
14177 "rendered output for an object with its label"
14178 msgstr ""
14179 "នៅ​ពេល​បើក សេចក្ដី​អធិប្បាយ​នឹង​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​ដើម ដោយ​សម្គាល់​លទ្ធផល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​"
14180 "សម្រាប់​វត្ថុ​ដែល​​មាន​ស្លាក​របស់​វា"
14182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
14183 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
14184 msgstr "ការពារ​ការ​ចែក​រំលែក​​នៃ​ការ​កំណត់​ជម្រាល"
14186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
14187 msgid ""
14188 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
14189 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
14190 "may affect other objects using the same gradient"
14191 msgstr ""
14192 "នៅ​ពេល​ដែល​បើក ការ​កំណត់​ជម្រាល​ដែល​បាន​ចែក​រំលែក​ត្រូវ​បានប្រើ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ មិនគូស​ធីក​"
14193 "ដើម្បី​អនុញ្ញាត​កា​រចែករំលែក​របស់​ការកំណត់​ជម្រាល ដូច្នេះ​កែសម្រួល​វត្ថុ​មួយ​អាច​ប៉ះពាល់​ដល់​វត្ថុ​ផ្សេង​ ដោយ​ប្រើ​"
14194 "ជម្រាល​ដូច​គ្នា"
14196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1271
14197 msgid "Simplification threshold:"
14198 msgstr "ធ្វើឲ្យ​កម្រិត​ពន្លឺ​សាមញ្ញ​"
14200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272
14201 msgid ""
14202 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
14203 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
14204 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
14205 msgstr ""
14206 "តើ​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​សាមញ្ញខ្លាំង​ប៉ុនណា​តាមលំនាំដើម ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ហៅពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​ច្រើន​ដងក្នុង​"
14207 "លំដាប់លឿន វា​នឹង​ធ្វើការ​បំពាន​កាន់​តែ​ច្រើនការ​ហៅវា​ម្ដង​ទៀត​បន្ទាប់​ពី​ផ្អាក​កា​រស្ដារ​កម្រិត​ពណ៌​លំនាំដើម ។"
14209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
14210 msgid "Latency skew:"
14211 msgstr ""
14213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
14214 #, fuzzy
14215 msgid "(requires restart)"
14216 msgstr "ឥរិយាបថ​ប្រអប់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ) ៖"
14218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1276
14219 msgid ""
14220 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
14221 "some systems)."
14222 msgstr ""
14224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
14225 msgid "Pre-render named icons"
14226 msgstr ""
14228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280
14229 msgid ""
14230 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
14231 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
14232 msgstr ""
14234 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
14235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
14236 msgid "User config: "
14237 msgstr ""
14239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1290
14240 #, fuzzy
14241 msgid "User data: "
14242 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖"
14244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1294
14245 #, fuzzy
14246 msgid "User cache: "
14247 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖"
14249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298
14250 msgid "System config: "
14251 msgstr ""
14253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301
14254 #, fuzzy
14255 msgid "System data: "
14256 msgstr "កំណត់​​ជា​​លំនាំដើម​"
14258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304
14259 msgid "PIXMAP: "
14260 msgstr ""
14262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1308
14263 msgid "DATA: "
14264 msgstr ""
14266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312
14267 #, fuzzy
14268 msgid "UI: "
14269 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​ ៖"
14271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1321
14272 msgid "Icon theme: "
14273 msgstr ""
14275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336
14276 #, fuzzy
14277 msgid "System info"
14278 msgstr "ប្រព័ន្ធ"
14280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336
14281 #, fuzzy
14282 msgid "General system information"
14283 msgstr "ព័ត៌មាន​សារ"
14285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
14286 msgid "Misc"
14287 msgstr "ផ្សេងៗ"
14289 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
14290 msgid "Layer name:"
14291 msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
14293 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
14294 msgid "Add layer"
14295 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
14297 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
14298 msgid "Above current"
14299 msgstr "ខាង​លើ​បច្ចុប្បន្ន"
14301 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
14302 msgid "Below current"
14303 msgstr "ខាង​ក្រោម​បច្ចុប្បន្ន"
14305 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
14306 msgid "As sublayer of current"
14307 msgstr "ជាស្រទាប់​រង​របស់​​បច្ចុប្បន្ន​"
14309 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
14310 msgid "Position:"
14311 msgstr "ទីតាំង ៖"
14313 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
14314 msgid "Rename Layer"
14315 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​"
14317 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
14318 msgid "_Rename"
14319 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
14321 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
14322 msgid "Rename layer"
14323 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់"
14325 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
14326 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
14327 msgid "Renamed layer"
14328 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​ប្ដូរឈ្មោះ"
14330 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14331 msgid "Add Layer"
14332 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
14334 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14335 msgid "_Add"
14336 msgstr "បន្ថែម​"
14338 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14339 msgid "New layer created."
14340 msgstr "បាន​​បង្កើត​​ស្រទាប់​​ថ្មី​"
14342 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14343 msgid "Unhide layer"
14344 msgstr "មិន​លាក់​ស្រទាប់"
14346 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14347 msgid "Hide layer"
14348 msgstr "លាក់​ស្រទាប់"
14350 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14351 msgid "Lock layer"
14352 msgstr "ចាក់សោ​ស្រទាប់"
14354 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14355 msgid "Unlock layer"
14356 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ស្រទាប់"
14358 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:645
14359 #, fuzzy
14360 msgid "Layers"
14361 msgstr "​ស្រទាប់"
14363 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:654
14364 #, fuzzy
14365 msgid "New"
14366 msgstr "ថ្មី"
14368 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:659 ../share/extensions/restack.inx.h:16
14369 msgid "Top"
14370 msgstr "កំពូល"
14372 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:665
14373 msgid "Up"
14374 msgstr ""
14376 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:671
14377 msgid "Dn"
14378 msgstr ""
14380 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:677
14381 #, fuzzy
14382 msgid "Bot"
14383 msgstr "បាត"
14385 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:687
14386 #, fuzzy
14387 msgid "X"
14388 msgstr "X ៖"
14390 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
14391 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14392 msgid "Apply new effect"
14393 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ថ្មី"
14395 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14396 msgid "Current effect"
14397 msgstr "បែបផែន​បច្ចុប្បន្ន"
14399 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
14400 msgid "Effect list"
14401 msgstr "បញ្ជី​បែបផែន"
14403 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
14404 msgid "Unknown effect is applied"
14405 msgstr "បែបផែន​ដែល​មិន​ស្គាល់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
14407 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
14408 msgid "No effect applied"
14409 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​អនុវត្ត"
14411 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
14412 msgid "Item is not a path or shape"
14413 msgstr "ធាតុ​មិនមែន​ជា​រូបរាង ឬ​ផ្លូវ"
14415 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
14416 msgid "Only one item can be selected"
14417 msgstr "មាន​ធាតុ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
14419 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
14420 msgid "Empty selection"
14421 msgstr "ជម្រើស​ទទេ​"
14423 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
14424 msgid "Create and apply path effect"
14425 msgstr "បង្កើត និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
14427 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
14428 msgid "Remove path effect"
14429 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
14431 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
14432 msgid "Move path effect up"
14433 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
14435 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
14436 msgid "Move path effect down"
14437 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
14439 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14440 #, fuzzy
14441 msgid "Activate path effect"
14442 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់​"
14444 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14445 #, fuzzy
14446 msgid "Deactivate path effect"
14447 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់​"
14449 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14450 msgid "Heap"
14451 msgstr "ពំនូក​"
14453 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14454 msgid "In Use"
14455 msgstr "កំពុង​ប្រើ​"
14457 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14458 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14459 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14460 msgid "Slack"
14461 msgstr "ធូ"
14463 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14464 msgid "Total"
14465 msgstr "សរុប"
14467 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14468 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
14469 msgid "Unknown"
14470 msgstr "មិន​ស្គាល់"
14472 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14473 msgid "Combined"
14474 msgstr "បានផ្សំ"
14476 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
14477 msgid "Recalculate"
14478 msgstr "គណនា​ឡើង​វិញ"
14480 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
14481 msgid "Ready."
14482 msgstr "រួចរាល់ ។"
14484 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
14485 msgid ""
14486 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
14487 "preferences.xml"
14488 msgstr ""
14489 "អនុញ្ញាត​ការ​បង្ហាញ​កំណត់​ហេតុ​ដោយ​កំណត់​​គុណលក្ខណៈ dialogs.debug 'ផ្ដូរទិស' ទៅ ១ នៅ​ក្នុង "
14490 "preferences.xml"
14492 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
14493 msgid "File"
14494 msgstr "​ឯកសារ​"
14496 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
14497 msgid "Username:"
14498 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖"
14500 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
14501 msgid "Password:"
14502 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖"
14504 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
14505 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
14506 msgstr "កំហុស​ខណៈពេល​អាន​មតិព័ត៌មាន Open Clip Art RSS"
14508 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
14509 msgid ""
14510 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
14511 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
14512 msgstr ""
14513 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទទួល បើក​មតិ​ព័ត៌មាន​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព RSS ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​"
14514 "ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ->ផ្សេងៗ (ឧ. ៖ openclipart.org)"
14516 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
14517 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
14518 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ផ្ដល់​មតិព័ត៌មាន​បន្ទប់​រូបភាព​ត្រឹមត្រូវ​"
14520 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
14521 msgid "Search for:"
14522 msgstr "ស្វែងរក ៖"
14524 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
14525 msgid "No files matched your search"
14526 msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​បានផ្គូផ្គង​ការ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក"
14528 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
14529 msgid "Search"
14530 msgstr "ស្វែងរក"
14532 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
14533 msgid "Files found"
14534 msgstr "រក​ឃើញ​ឯកសារ"
14536 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:92
14537 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
14538 msgstr "មិន​អាច​បើក​ PNG បណ្ដោះ​អាសន្ន​សម្រាប់​បោះពុម្ព​រូបភាព"
14540 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:117
14541 msgid "Could not set up Document"
14542 msgstr "មិន​អាច​រៀបចំ​ឯកសារ"
14544 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:121
14545 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
14546 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​កា​រកំណត់​មតិ​បបទ​បង្ហាញ Cairo"
14548 #. set up dialog title, based on document name
14549 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:161
14550 msgid "SVG Document"
14551 msgstr "ឯកសារ SVG"
14553 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:162
14554 msgid "Print"
14555 msgstr "បោះពុម្ព"
14557 #. build custom preferences tab
14558 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:189
14559 msgid "Rendering"
14560 msgstr "បង្ហាញ​"
14562 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
14563 msgid "_Execute Javascript"
14564 msgstr "ប្រតិបត្តិ Javascript"
14566 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
14567 msgid "_Execute Python"
14568 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Python"
14570 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
14571 msgid "_Execute Ruby"
14572 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Ruby"
14574 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
14575 msgid "Script"
14576 msgstr "ស្គ្រីប"
14578 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
14579 msgid "Output"
14580 msgstr "លទ្ធផល"
14582 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
14583 msgid "Errors"
14584 msgstr "កំហុស"
14586 #. Dialog organization
14587 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:70
14588 msgid "Session file"
14589 msgstr "ឯកសារ​សម័យ"
14591 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:71
14592 msgid "Playback controls"
14593 msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​ចាក់​សារ​ថ្មី"
14595 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:72
14596 msgid "Message information"
14597 msgstr "ព័ត៌មាន​សារ"
14599 #. Active session file display
14600 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
14601 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
14602 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:82
14603 msgid "Active session file:"
14604 msgstr "ឯកសារ​សម័យ​សកម្ម ៖"
14606 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:83
14607 msgid "Delay (milliseconds):"
14608 msgstr "ពន្យារ (មិល្លីវិនាទី) ៖"
14610 #. Unload/load buttons
14611 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:91
14612 msgid "Close file"
14613 msgstr "បិទ​ឯកសារ"
14615 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:92
14616 msgid "Open new file"
14617 msgstr "បើក​ឯកសារ​ថ្មី"
14619 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:93
14620 msgid "Set delay"
14621 msgstr "កំណត់​ការ​ពន្យារ"
14623 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:127
14624 msgid "Rewind"
14625 msgstr "ខារ​ថយក្រោយ"
14627 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:128
14628 msgid "Go back one change"
14629 msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ក្រោយ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​មួយ"
14631 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:129
14632 msgid "Pause"
14633 msgstr "ផ្អាក"
14635 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:130
14636 msgid "Go forward one change"
14637 msgstr "ទៅ​មុខ​មុន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​មួយ"
14639 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:131
14640 msgid "Play"
14641 msgstr "ចាក់"
14643 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:166
14644 msgid "Open session file"
14645 msgstr "បើក​ឯកសារ​សម័យ"
14647 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
14648 #, fuzzy
14649 msgid "Set SVG Font attribute"
14650 msgstr "កំណត់​​គុណលក្ខណៈ​"
14652 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
14653 #, fuzzy
14654 msgid "Adjust kerning value"
14655 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
14657 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
14658 #, fuzzy
14659 msgid "Family Name:"
14660 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
14662 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
14663 #, fuzzy
14664 msgid "Set width:"
14665 msgstr "ទទឹង​មាត្រដ្ឋាន"
14667 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
14668 #, fuzzy
14669 msgid "glyph"
14670 msgstr "អាល់ហ្វា"
14672 #. SPGlyph* glyph =
14673 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
14674 #, fuzzy
14675 msgid "Add glyph"
14676 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
14678 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
14679 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
14680 #, fuzzy
14681 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
14682 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
14684 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
14685 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
14686 #, fuzzy
14687 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
14688 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ​ទេ</b> មិន​អាច​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
14690 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
14691 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
14692 msgstr ""
14694 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
14695 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
14696 msgid "Set glyph curves"
14697 msgstr ""
14699 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
14700 msgid "Reset missing-glyph"
14701 msgstr ""
14703 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
14704 msgid "Edit glyph name"
14705 msgstr ""
14707 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
14708 msgid "Set glyph unicode"
14709 msgstr ""
14711 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
14712 #, fuzzy
14713 msgid "Remove font"
14714 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
14716 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
14717 #, fuzzy
14718 msgid "Remove glyph"
14719 msgstr "យក​ការ​បំពេញ​ចេញ​ទាំង​អស់"
14721 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
14722 #, fuzzy
14723 msgid "Remove kerning pair"
14724 msgstr "យក​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ​"
14726 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
14727 msgid "Missing Glyph:"
14728 msgstr ""
14730 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
14731 #, fuzzy
14732 msgid "From selection..."
14733 msgstr "យក​ពី​ជម្រើស​"
14735 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
14736 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
14737 msgid "Reset"
14738 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
14740 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
14741 #, fuzzy
14742 msgid "Glyph name"
14743 msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
14745 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
14746 msgid "Matching string"
14747 msgstr ""
14749 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
14750 #, fuzzy
14751 msgid "Add Glyph"
14752 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
14754 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
14755 #, fuzzy
14756 msgid "Get curves from selection..."
14757 msgstr "យក​របាំង​ចេញ​ពី​ជម្រើស"
14759 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
14760 msgid "Add kerning pair"
14761 msgstr ""
14763 #. Kerning Setup:
14764 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
14765 #, fuzzy
14766 msgid "Kerning Setup:"
14767 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ឡើង​លើ"
14769 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
14770 msgid "1st Glyph:"
14771 msgstr ""
14773 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
14774 msgid "2nd Glyph:"
14775 msgstr ""
14777 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
14778 #, fuzzy
14779 msgid "Add pair"
14780 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
14782 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
14783 #, fuzzy
14784 msgid "First Unicode range"
14785 msgstr "បញ្ចូល​តួ​អក្សរ​យូនីកូដ"
14787 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
14788 msgid "Second Unicode range"
14789 msgstr ""
14791 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
14792 #, fuzzy
14793 msgid "Kerning value:"
14794 msgstr "ជម្រះ​តម្លៃ​"
14796 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
14797 #, fuzzy
14798 msgid "Set font family"
14799 msgstr "គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
14801 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
14802 #, fuzzy
14803 msgid "font"
14804 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
14806 #. select_font(font);
14807 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
14808 #, fuzzy
14809 msgid "Add font"
14810 msgstr "បន្ថែម​តម្រង"
14812 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
14813 #, fuzzy
14814 msgid "_Font"
14815 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
14817 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
14818 #, fuzzy
14819 msgid "_Global Settings"
14820 msgstr "ការ​កំណត់​ទំព័រ"
14822 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
14823 msgid "_Glyphs"
14824 msgstr ""
14826 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
14827 #, fuzzy
14828 msgid "_Kerning"
14829 msgstr "គំនូរ"
14831 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
14832 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
14833 #, fuzzy
14834 msgid "Sample Text"
14835 msgstr "មាត្រដ្ឋាន x"
14837 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
14838 #, fuzzy
14839 msgid "Preview Text:"
14840 msgstr "មើល​ជា​មុន"
14842 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
14843 #, c-format
14844 msgid "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
14845 msgstr "ពណ៌ ៖ <b>%s</b>; <b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់ បំពេញ <b>ប្ដូរ (Shift) + ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ស្នាម​គូស"
14847 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14848 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
14849 msgid "Set fill"
14850 msgstr "កំណត់​ការ​បំពេញ"
14852 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14853 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
14854 msgid "Set stroke"
14855 msgstr "កំណត់​ស្នាម​គូស"
14857 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
14858 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
14859 msgid "Edit..."
14860 msgstr "កែសម្រួល..."
14862 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
14863 #, fuzzy
14864 msgid "Convert"
14865 msgstr "គម្រប​"
14867 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
14868 msgid "Change color definition"
14869 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ពណ៌"
14871 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
14872 #, fuzzy
14873 msgid "Remove stroke color"
14874 msgstr "យក​ស្នាម​គូស​ចេញ "
14876 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
14877 #, fuzzy
14878 msgid "Remove fill color"
14879 msgstr "យក​ការ​បំពេញ​ចេញ​ទាំង​អស់"
14881 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
14882 #, fuzzy
14883 msgid "Set stroke color to none"
14884 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ស្នាម​គូស"
14886 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
14887 #, fuzzy
14888 msgid "Set fill color to none"
14889 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ"
14891 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
14892 msgid "Set stroke color from swatch"
14893 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ស្នាម​គូស​ពី​គំរូ"
14895 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
14896 msgid "Set fill color from swatch"
14897 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ពីគំរូ"
14899 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
14900 #, c-format
14901 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
14902 msgstr "ថត​ក្ដារលាយ (%s) មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។"
14904 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
14905 msgid "Arrange in a grid"
14906 msgstr "រៀបចំ​ក្នុង​ក្រឡាចត្រង្គ"
14908 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
14909 msgid "Rows:"
14910 msgstr "ជួរ​ដេក ៖"
14912 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
14913 msgid "Number of rows"
14914 msgstr "ចំនួ​ន​​ជួរ​​ដេក​"
14916 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
14917 msgid "Equal height"
14918 msgstr "ស្មើ​នឹង​កម្ពស់"
14920 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
14921 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
14922 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​កំណត់ ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​មាន​កម្ពស់​​វត្ថុ​ខ្ពស់​បំផុត​នៅ​ក្នុង​វា"
14924 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
14925 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
14926 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
14927 msgid "Align:"
14928 msgstr "តម្រឹម ៖"
14930 #. #### Number of columns ####
14931 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
14932 msgid "Columns:"
14933 msgstr "ជួឈរ ៖"
14935 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
14936 msgid "Number of columns"
14937 msgstr "ចំនួន​​ជួរ​ឈរ​"
14939 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
14940 msgid "Equal width"
14941 msgstr "ស្មើ​​នឹង​ទទឹង​"
14943 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
14944 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
14945 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បានកំណត់ ជួរឈរ​នីមួយៗ​​មាន​ទទឹង​វត្ថុ​ធំ​បំផុត​នៅ​ក្នុងវា"
14947 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
14948 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
14949 msgid "Fit into selection box"
14950 msgstr "សម​នឹង​ប្រអប់​ជម្រើស"
14952 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
14953 msgid "Set spacing:"
14954 msgstr "កំណត់​​ចន្លោះ ៖"
14956 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
14957 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
14958 msgstr "ចន្លោះ​​បញ្ឈរ​រ​វាង​ជួរដេក​ (​ឯកត្តា​ជា​​ភីកសែល​)"
14960 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
14961 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
14962 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​​រវាង​​ជួរឈរ​​ (​ឯកត្តា​ ជា​​ភីកសែល​)"
14964 #. ## The OK button
14965 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863 ../share/extensions/restack.inx.h:3
14966 msgid "Arrange"
14967 msgstr "រៀបចំ"
14969 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
14970 msgid "Arrange selected objects"
14971 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​​ដែល​​បាន​ជ្រើស​"
14973 #. #### begin left panel
14974 #. ### begin notebook
14975 #. ## begin mode page
14976 #. # begin single scan
14977 #. brightness
14978 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
14979 msgid "Brightness cutoff"
14980 msgstr "កាត់​ពន្លឺ"
14982 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
14983 msgid "Trace by a given brightness level"
14984 msgstr "តាម​ដាន​ដោយ​ផ្ដល់​កម្រិត​ពន្លឺ​"
14986 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
14987 msgid "Brightness cutoff for black/white"
14988 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ពណ៌ស/ខ្មៅ"
14990 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
14991 msgid "Single scan: creates a path"
14992 msgstr "ស្កេន​តែ​ម្ដង ៖ បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ"
14994 #. canny edge detection
14995 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
14996 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
14997 msgid "Edge detection"
14998 msgstr "រក​ឃើញ​គែម​"
15000 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
15001 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
15002 msgstr "ដាន​ដែល​មាន​ការ​រកឃើញ​គែម​ប្រសើរ​បំផុត​ដោយ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​របស់ J. Canny"
15004 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
15005 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
15006 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ភីកសែល​ដែល​ជាប់​គ្នា (កំណត់ភាព​ក្រាស់​របស់​គែម)"
15008 #. quantization
15009 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
15010 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
15011 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
15012 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
15013 msgid "Color quantization"
15014 msgstr "កំណត់​បរិមាណ​ពណ៌​"
15016 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
15017 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
15018 msgstr "ដាន​តាម​ព្រំដែន​របស់​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
15020 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
15021 msgid "The number of reduced colors"
15022 msgstr "ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
15024 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
15025 msgid "Colors:"
15026 msgstr "​ពណ៌ ៖"
15028 #. swap black and white
15029 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
15030 msgid "Invert image"
15031 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​រូបភាព"
15033 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
15034 msgid "Invert black and white regions"
15035 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តំបន់​ពណ៌​ខ្មៅ និង​ស"
15037 #. # end single scan
15038 #. # begin multiple scan
15039 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
15040 msgid "Brightness steps"
15041 msgstr "ជំហាន​ពន្លឺ"
15043 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
15044 msgid "Trace the given number of brightness levels"
15045 msgstr "ដាន​​របស់​ចំនួន​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
15047 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
15048 msgid "Scans:"
15049 msgstr "ស្កេន ៖"
15051 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
15052 msgid "The desired number of scans"
15053 msgstr "ចំនួន​ស្កេន​ដែល​ចង់​បាន"
15055 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
15056 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
15057 msgid "Colors"
15058 msgstr "​ពណ៌"
15060 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
15061 msgid "Trace the given number of reduced colors"
15062 msgstr "ដាន​របស់​ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
15064 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
15065 msgid "Grays"
15066 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
15068 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
15069 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
15070 msgstr "ដូច​ពណ៌ ប៉ុន្តែ​លទ្ធផល​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ពណ៌​ប្រផះ"
15072 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
15073 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
15074 msgid "Smooth"
15075 msgstr "រលោង"
15077 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
15078 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
15079 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ព្រិល​របស់ហ្គោសៀន​ទៅ​រូបភាព​មុន​ពេល​តាមដាន"
15081 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
15082 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
15083 msgid "Stack scans"
15084 msgstr "ស្កេន​ជង់"
15086 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
15087 msgid ""
15088 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
15089 "gaps)"
15090 msgstr "ស្កេន​ជង់​នៅ​កំពូល​របស់​អាមួយ​ផ្សេង​ទៀត (គ្មាន​ចន្លោះ) ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រៀប​ជា​ក្បឿង (តាម​ធម្មតា​មាន​ចន្លោះ)"
15092 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
15093 msgid "Remove background"
15094 msgstr "យក​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ"
15096 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
15097 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
15098 msgstr "យក​​ស្រទាប់ (ផ្ទៃខាង​ក្រោម) បាត​ចេញ​នៅពេល​បាន​ធ្វើ"
15100 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
15101 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
15102 msgstr "ស្កេន​ច្រើនដង ៖ បង្កើត​ក្រុម​ផ្លូវ"
15104 #. ## begin option page
15105 #. # potrace parameters
15106 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
15107 msgid "Suppress speckles"
15108 msgstr "បង្ហាប់​ចំណុច​តូចៗ"
15110 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
15111 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
15112 msgstr "មិនអើពើ​ស្នាម​អុចៗ (ចំណុច​តូចៗ) នៅ​ក្នុង​រូបភាព"
15114 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
15115 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
15116 msgstr "ចំណុច​តូចៗ​ទៅ​ភីកសែល​ជា​ច្រើននេះ​នឹង​ត្រូ​វបាន​បង្ហាប់"
15118 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
15119 msgid "Size:"
15120 msgstr "ទំហំ ៖"
15122 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
15123 msgid "Smooth corners"
15124 msgstr "ជ្រុង​រលោង"
15126 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
15127 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
15128 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុងរូបរាង​របស់​ដាន​រលោង"
15130 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
15131 msgid "Increase this to smooth corners more"
15132 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យជ្រុង​រលោង​ជាង​នេះ"
15134 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
15135 msgid "Optimize paths"
15136 msgstr "ផ្លូវ​ប្រសើរ​បំផុត"
15138 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
15139 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
15140 msgstr "ព្យាយាម​ធ្វើឲ្យ​ផ្លូវ​ប្រសើរ​ដោយ​ភ្ជាប់ចម្រៀក​ខ្សែកោង​ Bezier ដែល​ជាប់​គ្នា"
15142 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
15143 msgid ""
15144 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
15145 "optimization"
15146 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​បន្ថយ​ចំនួន​ថ្នាំង​នៅ​ក្នុង​ដាន ដោយ​ធ្វើ​ឲ្យការ​បំពាន​ប្រសើរ​ជា​ងមុន​ច្រើន"
15148 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
15149 msgid "Tolerance:"
15150 msgstr "ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌ ៖"
15152 #. ## end option page
15153 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
15154 msgid "Options"
15155 msgstr "ជម្រើស"
15157 #. ### credits
15158 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
15159 #, fuzzy
15160 msgid ""
15161 "Inkscape bitmap tracing\n"
15162 "is based on Potrace,\n"
15163 "created by Peter Selinger\n"
15164 "\n"
15165 "http://potrace.sourceforge.net"
15166 msgstr "សូម​អរគុណ​ចំពោះ​ Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
15168 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
15169 msgid "Credits"
15170 msgstr "បញ្ជី​អ្នក​ចូល​រួម"
15172 #. #### begin right panel
15173 #. ## SIOX
15174 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
15175 msgid "SIOX foreground selection"
15176 msgstr "ជម្រើស​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​របស់ SIOX"
15178 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
15179 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
15180 msgstr "គ្រប​តំបន់​ដែល​អ្នក​ចង់​ជ្រើស​ជា​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ"
15182 #. ## preview
15183 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
15184 msgid "Update"
15185 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ"
15187 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
15188 msgid ""
15189 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
15190 "tracing"
15191 msgstr "មើល​រូបភាព​ជា​មុន​ភ្លាមៗ​ជា​មួយ​កា​រកំណត់​បច្ចុប្បន្ន ដោយ​គ្មាន​ដាន​ជាក់លាក់"
15193 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
15194 msgid "Preview"
15195 msgstr "មើល​ជា​មុន"
15197 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
15198 msgid "Abort a trace in progress"
15199 msgstr "បោះបង់​ដាន​កំពុងដំណើរការ"
15201 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
15202 msgid "Execute the trace"
15203 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ដាន"
15205 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15206 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15207 msgid "_Horizontal"
15208 msgstr "ផ្តេក​"
15210 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15211 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
15212 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​ផ្ដេក (ទាក់ទង) ឬទីតាំង (ពេញលេញ)"
15214 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15215 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15216 msgid "_Vertical"
15217 msgstr "បញ្ឈរ​"
15219 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15220 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
15221 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​បញ្ឈរ (ទាក់ទង) ឬ ទីតាំង (ពេញលេញ)"
15223 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15224 msgid "_Width"
15225 msgstr "ទទឹង​"
15227 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15228 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
15229 msgstr "ទំហំ​ផ្ដេក (ពេញលេញ​ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
15231 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15232 msgid "_Height"
15233 msgstr "កម្ពស់​"
15235 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15236 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
15237 msgstr "ទំហំ​បញ្ឈរ (ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
15239 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15240 msgid "A_ngle"
15241 msgstr "មុំ"
15243 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15244 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
15245 msgstr "មុំបង្វិល (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា)"
15247 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15248 msgid ""
15249 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
15250 "displacement, or percentage displacement"
15251 msgstr "មុំឆៀង​ផ្ដេក (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា) ឬ​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
15253 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15254 msgid ""
15255 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
15256 "or percentage displacement"
15257 msgstr "មុំ​ឆៀង​បញ្ឈរ (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិចនាឡិកា) ឬ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគ​រយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
15259 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
15260 msgid "Transformation matrix element A"
15261 msgstr "ការ​ប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ A"
15263 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
15264 msgid "Transformation matrix element B"
15265 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ B"
15267 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
15268 msgid "Transformation matrix element C"
15269 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ C"
15271 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
15272 msgid "Transformation matrix element D"
15273 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ D"
15275 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
15276 msgid "Transformation matrix element E"
15277 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ E"
15279 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
15280 msgid "Transformation matrix element F"
15281 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ F"
15283 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15284 msgid "Rela_tive move"
15285 msgstr "ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​ប្រែប្រួល"
15287 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15288 msgid ""
15289 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
15290 "edit the current absolute position directly"
15291 msgstr ""
15292 "បន្ថែម​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាក់ទង​ដែល​បានបញ្ជាក់​ទៅ​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ កែសម្រួល​ទីតាំង​ពេញលេញ​ដោយ​"
15293 "ផ្ទាល់"
15295 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15296 msgid "Scale proportionally"
15297 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​សមាមាត្រ"
15299 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15300 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
15301 msgstr "ការពារ​សមាមាត្រ​ទទឹង/កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​មាន​មាត្រដ្ឋាន​"
15303 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15304 msgid "Apply to each _object separately"
15305 msgstr "អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​នីមួយៗ​ផ្សេងៗ​គ្នា"
15307 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15308 msgid ""
15309 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
15310 "transform the selection as a whole"
15311 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ឆៀង​/បង្វិល/ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​នីមួយៗ​ផ្សេងៗគ្នា ប្លែង​ជម្រើស​ទាំង​មូល"
15313 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15314 msgid "Edit c_urrent matrix"
15315 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​បច្ចុប្បន្ន​"
15317 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15318 msgid ""
15319 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
15320 "this matrix"
15321 msgstr "កែសម្រួល​ការ​ប្លែង​បច្ចុប្បន្ន= ម៉ាទ្រសិ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ការ​ប្លែង​ច្រើន​ជា​មុន= តាម​ម៉ាទ្រីស​នេះ"
15323 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
15324 msgid "_Move"
15325 msgstr "​ផ្លាស់ទី​"
15327 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
15328 msgid "_Scale"
15329 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
15331 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
15332 msgid "_Rotate"
15333 msgstr "​បង្វិល​"
15335 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
15336 msgid "Ske_w"
15337 msgstr "ឆៀង"
15339 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
15340 msgid "Matri_x"
15341 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
15343 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
15344 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
15345 msgstr "កំណត់​តម្លៃ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ"
15347 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
15348 msgid "Apply transformation to selection"
15349 msgstr "អនុវត្ត​ការបម្លែង​ទៅ​ជម្រើស"
15351 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
15352 msgid "Edit transformation matrix"
15353 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​ប្លែង"
15355 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47
15356 msgid "_Use SSL"
15357 msgstr "ប្រើ SSL"
15359 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47
15360 msgid "_Register"
15361 msgstr "ចុះ​ឈ្មោះ"
15363 #. Construct dialog interface
15364 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
15365 msgid "_Server:"
15366 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖"
15368 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
15369 msgid "_Username:"
15370 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖"
15372 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:80
15373 msgid "_Password:"
15374 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖"
15376 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:81
15377 msgid "P_ort:"
15378 msgstr "ច្រក ៖"
15380 #. Buttons
15381 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:118
15382 msgid "Connect"
15383 msgstr "តភ្ជាប់​"
15385 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:149
15386 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
15387 msgstr "បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b>"
15389 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:176
15390 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
15391 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
15392 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
15393 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b>"
15395 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:215
15396 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
15397 msgstr "បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា​អ្នក​ប្រើ <b>%2</b>"
15399 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
15400 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
15401 msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បរាជ័យ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
15403 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:232
15404 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:270
15405 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
15406 msgstr "ការ​ចាប់ផ្ដើម SSL បរាជ័យ ពេល​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b>"
15408 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:238
15409 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:276
15410 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
15411 msgstr "បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
15413 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
15414 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
15415 msgstr "ការ​ចុះ​ឈ្មោះ​បាន​បរាជ័យ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
15417 #. Construct labels
15418 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
15419 msgid "Chatroom _name:"
15420 msgstr "ឈ្មោះ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត ៖"
15422 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
15423 msgid "Chatroom _server:"
15424 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ជជែក​កំសាន្ត ៖"
15426 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
15427 msgid "Chatroom _password:"
15428 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត ៖"
15430 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:79
15431 msgid "Chatroom _handle:"
15432 msgstr "ចំណុច​ទាញ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត ៖"
15434 #. Button setup and callback registration
15435 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
15436 msgid "Connect to chatroom"
15437 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត"
15439 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:138
15440 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
15441 msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ជាមួយ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត <b>%1@%2</b> ដោយ​ប្រើ​ចំនុច​ទាញ <b>%3</b>"
15443 #. Construct dialog interface
15444 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
15445 msgid "_User's Jabber ID:"
15446 msgstr "លេខ​សម្គាល់ Jabber របស់​អ្នក​ប្រើ ៖"
15448 #. Buttons
15449 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
15450 msgid "_Invite user"
15451 msgstr "អញ្ជើញ​អ្នក​ប្រើ"
15453 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
15454 msgid "_Cancel"
15455 msgstr "បោះបង់"
15457 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
15458 msgid "Buddy List"
15459 msgstr "បញ្ជី​មិត្ត​ជិត​ស្និទ្ធ​"
15461 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
15462 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
15463 msgstr "ផ្ញើ​ការ​អញ្ជើញ​ទៅ <b>%1</b>​"
15465 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15466 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15467 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15468 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15469 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15470 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15471 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15472 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15473 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15474 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15475 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15477 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:378
15478 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15479 msgstr "ពង្រីក​គំនូរ​ប្រសិន​បើ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​បង្អួច"
15481 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:501
15482 msgid "Cursor coordinates"
15483 msgstr "កូអរដោនេ​​ទស្សន៍​ទ្រនិច​"
15485 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15486 #, fuzzy
15487 msgid ""
15488 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15489 "use selector (arrow) to move or transform them."
15490 msgstr ""
15491 "<b>សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​សេរី​ដើម្បី​វត្ថុ ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើស (ព្រួញ) "
15492 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
15494 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:832
15495 #, c-format
15496 msgid ""
15497 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15498 "closing?</span>\n"
15499 "\n"
15500 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15501 msgstr ""
15502 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">រក្សាទុក​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ទោ​ឯកសារ \"%s\" មុន​ពេល​បិទ?"
15503 "</span>\n"
15504 "\n"
15505 "ប្រសិន​បើ​​បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។"
15507 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1258
15508 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:839 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:895
15509 msgid "Close _without saving"
15510 msgstr "បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក"
15512 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1246 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:887
15513 #, c-format
15514 msgid ""
15515 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15516 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15517 "\n"
15518 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15519 msgstr ""
15520 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ឯកសារ \"%s\" ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ​ទ្រង់ទ្រាយ (%"
15521 "s) ដែល​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​ទិន្នន័យ !</span>\n"
15522 "\n"
15523 "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ឯកសារ​នេះ​ជា Inkscape SVG ដែរ​ឬទេ?"
15525 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1261 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:898
15526 msgid "_Save as SVG"
15527 msgstr "រក្សា​ទុក​ជា SVG"
15529 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15530 msgid "_Blend mode:"
15531 msgstr "របៀប​លាយ​"
15533 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15534 msgid "B_lur:"
15535 msgstr "ព្រិលៗ ៖"
15537 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15538 msgid "Toggle current layer visibility"
15539 msgstr "បិទ/បើក​ភាព​មើល​ឃើញ​របស់​ស្រទាប់"
15541 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15542 msgid "Lock or unlock current layer"
15543 msgstr "ចាក់សោ ឬ​មិនចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15545 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15546 msgid "Current layer"
15547 msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15549 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15550 msgid "(root)"
15551 msgstr "(root)"
15553 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15554 msgid "Proprietary"
15555 msgstr "មាន​កម្មសិទ្ធិ​"
15557 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
15558 msgid "Other"
15559 msgstr "ផ្សេងៗ"
15561 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15562 msgid "Change blur"
15563 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ព្រិលៗ"
15565 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15566 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15567 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15568 msgid "Change opacity"
15569 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់"
15571 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15572 msgid "U_nits:"
15573 msgstr "ឯកតា ៖"
15575 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15576 msgid "Width of paper"
15577 msgstr "ទទឹង​ក្រដាស​"
15579 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
15580 msgid "Height of paper"
15581 msgstr "កម្ពស់​ក្រដាស"
15583 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
15584 msgid "P_age size:"
15585 msgstr "ទំហំ​ទំព័រ​ ៖"
15587 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
15588 msgid "Page orientation:"
15589 msgstr "ទិស​ទំព័រ ៖"
15591 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
15592 msgid "_Landscape"
15593 msgstr "ផ្តេក​"
15595 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
15596 msgid "_Portrait"
15597 msgstr "បញ្ឈរ"
15599 #. ## Set up custom size frame
15600 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
15601 msgid "Custom size"
15602 msgstr "ទំហំ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
15604 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15605 msgid "_Fit page to selection"
15606 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
15608 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
15609 msgid ""
15610 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15611 "is no selection"
15612 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំព័រ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ​ទាំង​មូល ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស"
15614 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
15615 msgid "Set page size"
15616 msgstr "កំណត់​ទំហំ​ទំព័រ"
15618 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15619 msgid "List"
15620 msgstr "បញ្ជី"
15622 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:134
15623 msgid "swatches|Size"
15624 msgstr "គំរូ|ទំហំ"
15626 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
15627 msgid "tiny"
15628 msgstr "ល្អិត"
15630 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
15631 msgid "small"
15632 msgstr "តូច​"
15634 #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates size of colour swatches
15635 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
15636 msgid "swatchesHeight|medium"
15637 msgstr "កម្ពស់​គំរូ|មធ្យម"
15639 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:142
15640 msgid "large"
15641 msgstr "ធំ​"
15643 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:143
15644 msgid "huge"
15645 msgstr "ធំ​សម្បើម​"
15647 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:165
15648 msgid "swatches|Width"
15649 msgstr "គំរូ|ទទឹង"
15651 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:169
15652 msgid "narrower"
15653 msgstr "ចង្អៀត​ជាង"
15655 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:170
15656 msgid "narrow"
15657 msgstr "ចង្អៀត"
15659 #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates width of colour swatches
15660 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:172
15661 msgid "swatchesWidth|medium"
15662 msgstr "ទទឹង​គំរូ|មធ្យម"
15664 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:173
15665 msgid "wide"
15666 msgstr "ទូលាយ"
15668 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:174
15669 msgid "wider"
15670 msgstr "ទូលាយ​ជាង"
15672 #. TRANSLATORS: Translate only the word "Wrap". Indicates how colour swatches are displayed
15673 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:205
15674 msgid "swatches|Wrap"
15675 msgstr "គំរូ|រុំ"
15677 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
15678 msgid ""
15679 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
15680 "random numbers."
15681 msgstr "បង្កើត​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​​ចៃដន្យ​ឡើង​វិញ វា​បង្កើត​លំដាប់​​លេខ​ចៃដន្យ​ខុសគ្នាៗ"
15683 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
15684 msgid "Backend"
15685 msgstr "ខាងក្រោយ​"
15687 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
15688 msgid "Vector"
15689 msgstr "វ៉ិចទ័រ"
15691 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
15692 msgid "Bitmap"
15693 msgstr "រូបភាព"
15695 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
15696 msgid "Bitmap options"
15697 msgstr "ជម្រើស​រូបភាព"
15699 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
15700 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
15701 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​ពេញចិត្ត​នៃ​កា​របង្ហាញ ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អិន្ឈ៍ ។"
15703 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
15704 msgid ""
15705 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
15706 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
15707 "will not be correctly rendered."
15708 msgstr ""
15709 "បង្ហាញ​ដោយ​ប្រើ​ប្រតិបត្តិការ​វ៉ិចទ័រ Cairo ។ រូបភាព​លទ្ធផល​តាមធម្មតា​តូចជាង​​នៅ​ក្នុងទំហំ ឯកសារ និងអាច​"
15710 "ត្រូវ​បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ ប៉ុន្តែ​បែបផែន​តម្រង​មួយ​នឹង​មិន​អាច​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
15712 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
15713 msgid ""
15714 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
15715 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
15716 "will be rendered exactly as displayed."
15717 msgstr ""
15718 "បោះពុម្ព​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ជា​រូបភាព ។​ លទ្ធផល​របស់​រូបភាព​តាម​ធម្មតា​ធំជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ និង​មិន​អាច​ធ្វើ​"
15719 "មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ​​ដោយ​មិន​បាត់បង់​គុណភាព​បាន​ទេ ប៉ុន្តែ​វត្ថុ​ទាំង​អស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជាក់លាក់​ដូច​នឹង​អ្វី​ដែល​"
15720 "បាន​បង្ហាញ ។"
15722 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
15723 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
15724 msgid "Fill:"
15725 msgstr "បំពេញ ៖"
15727 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
15728 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
15729 msgid "Stroke:"
15730 msgstr "ស្នាម​គូស ៖​"
15732 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
15733 msgid "O:"
15734 msgstr "O ៖"
15736 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
15737 msgid "N/A"
15738 msgstr "មិនមាន"
15740 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
15741 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
15742 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
15743 msgid "Nothing selected"
15744 msgstr "គ្មាន​អ្វី​បាន​​ជ្រើស​"
15746 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
15747 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
15748 msgid "<i>None</i>"
15749 msgstr "<i>គ្មាន</i>"
15751 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15752 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15753 msgid "No fill"
15754 msgstr "មិន​បំពេញ​"
15756 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15757 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15758 msgid "No stroke"
15759 msgstr "គ្មាន​ស្នាម​គូស​"
15761 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
15762 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
15763 msgid "Pattern"
15764 msgstr "លំនាំ"
15766 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15767 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
15768 msgid "Pattern fill"
15769 msgstr "លំនាំ​បំពេញ"
15771 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15772 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
15773 msgid "Pattern stroke"
15774 msgstr "ស្នាម​គូស​គំរូ"
15776 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
15777 msgid "<b>L</b>"
15778 msgstr "<b>L</b>"
15780 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15781 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15782 msgid "Linear gradient fill"
15783 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
15785 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15786 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15787 msgid "Linear gradient stroke"
15788 msgstr "ស្នាម​គូស​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ​"
15790 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
15791 msgid "<b>R</b>"
15792 msgstr "<b>R</b>"
15794 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15795 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15796 msgid "Radial gradient fill"
15797 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​មូល"
15799 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15800 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15801 msgid "Radial gradient stroke"
15802 msgstr "ស្នាម​គូស​ជម្រាល​មូល​"
15804 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
15805 msgid "Different"
15806 msgstr "ផ្សេង​គ្នា"
15808 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15809 msgid "Different fills"
15810 msgstr "បំពេញ​ផ្សេង​គ្នា​"
15812 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15813 msgid "Different strokes"
15814 msgstr "ស្នាម​គូស​ផ្សេង​គ្នា​"
15816 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
15817 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
15818 msgid "<b>Unset</b>"
15819 msgstr "<b>មិន​កំណត់</b>"
15821 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
15822 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15823 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15824 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
15825 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
15826 msgid "Unset fill"
15827 msgstr "មិន​​កំណត់​ការ​បំពេញ "
15829 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15830 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15831 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
15832 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
15833 msgid "Unset stroke"
15834 msgstr "មិន​កំណត់​ស្នាម​គូស"
15836 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15837 msgid "Flat color fill"
15838 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​រាបស្មើ"
15840 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15841 msgid "Flat color stroke"
15842 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​រាបស្មើ"
15844 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
15845 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
15846 msgid "<b>a</b>"
15847 msgstr "<b>a</b>"
15849 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15850 msgid "Fill is averaged over selected objects"
15851 msgstr "បំពេញ​ត្រូវ​បានកំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15853 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15854 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
15855 msgstr "ស្នាម​គូស​ត្រូវ​បាន​កំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស"
15857 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
15858 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
15859 msgid "<b>m</b>"
15860 msgstr "<b>m</b>"
15862 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15863 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
15864 msgstr "បំពេញ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
15866 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15867 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
15868 msgstr "ស្នាម​គូស​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
15870 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
15871 msgid "Edit fill..."
15872 msgstr "កែ​សម្រួល​បំពេញ..."
15874 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
15875 msgid "Edit stroke..."
15876 msgstr "កែ​សម្រួល​ស្នាម​គូស..."
15878 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
15879 msgid "Last set color"
15880 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ"
15882 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
15883 msgid "Last selected color"
15884 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ"
15886 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
15887 msgid "White"
15888 msgstr "ពណ៌​ស"
15890 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
15891 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
15892 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
15893 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
15894 msgid "Black"
15895 msgstr "ពណ៌​ខ្មៅ"
15897 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
15898 msgid "Copy color"
15899 msgstr "ចម្លង​ពណ៌​"
15901 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
15902 msgid "Paste color"
15903 msgstr "បិទភ្ជាប់​ពណ៌​"
15905 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
15906 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
15907 msgid "Swap fill and stroke"
15908 msgstr "ដូរ​ការ​បំពេញ​ និង​ស្នាម​គូស​"
15910 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
15911 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
15912 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
15913 msgid "Make fill opaque"
15914 msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់​"
15916 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
15917 msgid "Make stroke opaque"
15918 msgstr "ស្នាម​គូស​ភាព​ស្រអាប់​"
15920 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
15921 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
15922 msgid "Remove fill"
15923 msgstr "យក​ការ​បំពេញ​ចេញ​ទាំង​អស់"
15925 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
15926 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
15927 msgid "Remove stroke"
15928 msgstr "យក​ស្នាម​គូស​ចេញ "
15930 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
15931 msgid "Remove"
15932 msgstr "យក​ចេញ"
15934 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
15935 msgid "Apply last set color to fill"
15936 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​បំពេញ"
15938 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
15939 msgid "Apply last set color to stroke"
15940 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​គូស​ស្នាម​គូស​"
15942 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
15943 msgid "Apply last selected color to fill"
15944 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​បំពេញ"
15946 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
15947 msgid "Apply last selected color to stroke"
15948 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​គូស​ស្នាម​គូស​"
15950 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
15951 msgid "Invert fill"
15952 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ការ​បំពេញ"
15954 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
15955 msgid "Invert stroke"
15956 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ស្នាម​គូស"
15958 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
15959 msgid "White fill"
15960 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ស"
15962 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
15963 msgid "White stroke"
15964 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​ស"
15966 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
15967 msgid "Black fill"
15968 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ខ្មៅ"
15970 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
15971 msgid "Black stroke"
15972 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​ខ្មៅ​"
15974 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
15975 msgid "Paste fill"
15976 msgstr "បិទភ្ជាប់​ការ​បំពេញ"
15978 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
15979 msgid "Paste stroke"
15980 msgstr "បិទភ្ជាប់​ស្នាម​គូស"
15982 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
15983 msgid "Change stroke width"
15984 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
15986 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
15987 msgid ", drag to adjust"
15988 msgstr " អូស​ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ"
15990 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
15991 #, c-format
15992 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
15993 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស ៖ %.5g%s%s"
15995 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
15996 msgid " (averaged)"
15997 msgstr " (មធ្យម)"
15999 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
16000 msgid "0 (transparent)"
16001 msgstr "0 (ថ្លា)"
16003 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
16004 msgid "100% (opaque)"
16005 msgstr "១០០% (ភាព​ស្រអាប់)"
16007 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277
16008 msgid "Adjust saturation"
16009 msgstr "លៃ​តម្រូវ​តិត្ថិភាព"
16011 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279
16012 #, c-format
16013 msgid ""
16014 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16015 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
16016 msgstr ""
16017 "ការ​លៃតម្រូវ <b>តិត្ថិភាព</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា"
16018 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ ដោយ​គ្មាន​កម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌"
16020 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283
16021 msgid "Adjust lightness"
16022 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ពន្លឺ"
16024 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285
16025 #, c-format
16026 msgid ""
16027 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16028 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
16029 msgstr ""
16030 "ការ​លៃ​តម្រូវ <b>ពន្លឺ</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្ដូរ"
16031 "(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​គ្មានកម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃ​ពណ៌"
16033 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1289
16034 msgid "Adjust hue"
16035 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
16037 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1291
16038 #, c-format
16039 msgid ""
16040 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
16041 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
16042 msgstr ""
16043 "ការ​លៃ​តម្រូវ<b>ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ "
16044 "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ"
16046 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1400
16047 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1414
16048 msgid "Adjust stroke width"
16049 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ទទឹង​ស្នាម​គូស"
16051 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
16052 #, c-format
16053 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
16054 msgstr "លៃ​តម្រូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> ៖ ពី​មុន %.3g ឥឡូវ <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
16056 #. TRANSLATORS: Only translate the word "Link" - means to _link_ two sliders together
16057 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118
16058 msgid "sliders|Link"
16059 msgstr "គ្រាប់​រំកិល|តំណ"
16061 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
16062 msgid "L Gradient"
16063 msgstr "ជម្រាល L"
16065 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
16066 msgid "R Gradient"
16067 msgstr "ជម្រាល​ R"
16069 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
16070 #, c-format
16071 msgid "Fill: %06x/%.3g"
16072 msgstr "បំពេញ ៖ %06x/%.3g"
16074 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
16075 #, c-format
16076 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
16077 msgstr "ស្នាម​គូស ៖ %06x/%.3g"
16079 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
16080 #, c-format
16081 msgid "Stroke width: %.5g%s"
16082 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស ៖ %.5g%s"
16084 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
16085 #, c-format
16086 msgid "O:%.3g"
16087 msgstr "O:%.3g"
16089 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
16090 #, c-format
16091 msgid "O:.%d"
16092 msgstr "O ៖.%d"
16094 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
16095 #, c-format
16096 msgid "Opacity: %.3g"
16097 msgstr "ភាព​ស្រទាប់ ៖ %.3g"
16099 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
16100 msgid "Split vanishing points"
16101 msgstr "បំបែក​ចំណុច​បាត់"
16103 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
16104 msgid "Merge vanishing points"
16105 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​បាត់​ចូល​គ្នា"
16107 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
16108 msgid "3D box: Move vanishing point"
16109 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បាត់"
16111 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
16112 #, c-format
16113 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16114 msgid_plural ""
16115 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
16116 "b> to separate selected box(es)"
16117 msgstr[0] "<b>កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែក​រំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
16119 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
16120 #. but currently we update the status message anyway
16121 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
16122 #, c-format
16123 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16124 msgid_plural ""
16125 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
16126 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16127 msgstr[0] "<b>មិន​កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
16129 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
16130 #, c-format
16131 msgid "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16132 msgid_plural ""
16133 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
16134 "(es)"
16135 msgstr[0] "បាន​ចែក​រំលែក​ប្រអប់ <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​ប្រអប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16137 #: ../src/verbs.cpp:1140
16138 msgid "Switch to next layer"
16139 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
16141 #: ../src/verbs.cpp:1141
16142 msgid "Switched to next layer."
16143 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់ ។"
16145 #: ../src/verbs.cpp:1143
16146 msgid "Cannot go past last layer."
16147 msgstr "មិន​អាច​​ទៅ​តាម​ស្រទាប់​ចុង​ក្រោយ ។"
16149 #: ../src/verbs.cpp:1152
16150 msgid "Switch to previous layer"
16151 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន"
16153 #: ../src/verbs.cpp:1153
16154 msgid "Switched to previous layer."
16155 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន ។"
16157 #: ../src/verbs.cpp:1155
16158 msgid "Cannot go before first layer."
16159 msgstr "មិនអាច​ទៅ​មុខ​ស្រទាប់​ទី ១"
16161 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
16162 #: ../src/verbs.cpp:1306
16163 msgid "No current layer."
16164 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន ។"
16166 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
16167 #, c-format
16168 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
16169 msgstr "ស្រទាប់​បាន​លើក​ឡើង <b>%s</b> ។"
16171 #: ../src/verbs.cpp:1202
16172 msgid "Layer to top"
16173 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល​"
16175 #: ../src/verbs.cpp:1206
16176 msgid "Raise layer"
16177 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ​"
16179 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
16180 #, c-format
16181 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
16182 msgstr "បាន​បន្ទាប​ស្រទាប <b>%s</b> ។"
16184 #: ../src/verbs.cpp:1210
16185 msgid "Layer to bottom"
16186 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
16188 #: ../src/verbs.cpp:1214
16189 msgid "Lower layer"
16190 msgstr "ស្រទាប់​ទាប​ជាង​"
16192 #: ../src/verbs.cpp:1223
16193 msgid "Cannot move layer any further."
16194 msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ស្រទាប់​បាន​ទៀត​ទេ ។"
16196 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
16197 #, c-format
16198 msgid "%s copy"
16199 msgstr ""
16201 #: ../src/verbs.cpp:1263
16202 #, fuzzy
16203 msgid "Duplicate layer"
16204 msgstr "តម្រង​ស្ទួន"
16206 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
16207 #: ../src/verbs.cpp:1266
16208 #, fuzzy
16209 msgid "Duplicated layer."
16210 msgstr "តម្រង​ស្ទួន"
16212 #: ../src/verbs.cpp:1295
16213 msgid "Delete layer"
16214 msgstr "លុប​ស្រទាប់"
16216 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
16217 #: ../src/verbs.cpp:1298
16218 msgid "Deleted layer."
16219 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​លុប ។"
16221 #: ../src/verbs.cpp:1309
16222 #, fuzzy
16223 msgid "Toggle layer solo"
16224 msgstr "បិទ/បើក​ភាព​មើល​ឃើញ​របស់​ស្រទាប់"
16226 #: ../src/verbs.cpp:1389
16227 msgid "Flip horizontally"
16228 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
16230 #: ../src/verbs.cpp:1404
16231 msgid "Flip vertically"
16232 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
16234 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
16235 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
16236 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
16237 #: ../src/verbs.cpp:1912
16238 msgid "tutorial-basic.svg"
16239 msgstr "tutorial-basic.svg"
16241 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16242 #: ../src/verbs.cpp:1916
16243 msgid "tutorial-shapes.svg"
16244 msgstr "tutorial-shapes.svg"
16246 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16247 #: ../src/verbs.cpp:1920
16248 msgid "tutorial-advanced.svg"
16249 msgstr "tutorial-advanced.svg"
16251 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16252 #: ../src/verbs.cpp:1924
16253 msgid "tutorial-tracing.svg"
16254 msgstr "tutorial-tracing.svg"
16256 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16257 #: ../src/verbs.cpp:1928
16258 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
16259 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
16261 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16262 #: ../src/verbs.cpp:1932
16263 msgid "tutorial-elements.svg"
16264 msgstr "tutorial-elements.svg"
16266 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16267 #: ../src/verbs.cpp:1936
16268 msgid "tutorial-tips.svg"
16269 msgstr "tutorial-tips.svg"
16271 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
16272 msgid "Unlock all objects in the current layer"
16273 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុទាំង​អស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16275 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
16276 msgid "Unlock all objects in all layers"
16277 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់​"
16279 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
16280 msgid "Unhide all objects in the current layer"
16281 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16283 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
16284 msgid "Unhide all objects in all layers"
16285 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
16287 #: ../src/verbs.cpp:2239
16288 msgid "Does nothing"
16289 msgstr "មិន​ធ្វើ​អ្វី​ទាំង​អស់"
16291 #: ../src/verbs.cpp:2242
16292 msgid "Create new document from the default template"
16293 msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី​ពី​ពុម្ព​លំនាំ​ដើម"
16295 #: ../src/verbs.cpp:2244
16296 msgid "_Open..."
16297 msgstr "​បើក..."
16299 #: ../src/verbs.cpp:2245
16300 msgid "Open an existing document"
16301 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់​មួយ"
16303 #: ../src/verbs.cpp:2246
16304 msgid "Re_vert"
16305 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
16307 #: ../src/verbs.cpp:2247
16308 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
16309 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ទៅ​កំណែ​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ចុងក្រោយ (ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់)"
16311 #: ../src/verbs.cpp:2248
16312 msgid "_Save"
16313 msgstr "​រក្សា​ទុក"
16315 #: ../src/verbs.cpp:2248
16316 msgid "Save document"
16317 msgstr "រក្សា​ទុក​​ឯកសារ"
16319 #: ../src/verbs.cpp:2250
16320 msgid "Save _As..."
16321 msgstr "រក្សា​ទុក​ជា​..."
16323 #: ../src/verbs.cpp:2251
16324 msgid "Save document under a new name"
16325 msgstr "រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី"
16327 #: ../src/verbs.cpp:2252
16328 msgid "Save a Cop_y..."
16329 msgstr "រក្សា​ទុក​​ច្បាប់​ចម្លង..."
16331 #: ../src/verbs.cpp:2253
16332 msgid "Save a copy of the document under a new name"
16333 msgstr "រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី​មួយ"
16335 #: ../src/verbs.cpp:2254
16336 msgid "_Print..."
16337 msgstr "បោះពុម្ព..."
16339 #: ../src/verbs.cpp:2254
16340 msgid "Print document"
16341 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​"
16343 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
16344 #: ../src/verbs.cpp:2257
16345 msgid "Vac_uum Defs"
16346 msgstr "Vacuum Defs"
16348 #: ../src/verbs.cpp:2257
16349 msgid ""
16350 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
16351 "defs&gt; of the document"
16352 msgstr "យក​ការ​កំណត់​ដែល​មិន​ប្រើ​ចេញ (ដូចជា ជម្រាល ឬ​ផ្លូវ​ច្រឹប) ពី &lt;defs&gt; នៃ​ឯកសារ"
16354 #: ../src/verbs.cpp:2259
16355 msgid "Print Previe_w"
16356 msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"
16358 #: ../src/verbs.cpp:2260
16359 msgid "Preview document printout"
16360 msgstr "មើល​សន្លឹក​បោះពុម្ព​ឯកសារ​ជាមុន​"
16362 #: ../src/verbs.cpp:2261
16363 msgid "_Import..."
16364 msgstr "នាំចូល..."
16366 #: ../src/verbs.cpp:2262
16367 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
16368 msgstr "នាំចូល​រូបភាព ឬ​រូបភាព SVG ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ​នេះ"
16370 #: ../src/verbs.cpp:2263
16371 msgid "_Export Bitmap..."
16372 msgstr "នាំចេញ​រូបភាព..."
16374 #: ../src/verbs.cpp:2264
16375 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
16376 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ ឬ​ជម្រើស​នេះ​ជា​រូបភាព"
16378 #: ../src/verbs.cpp:2265
16379 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
16380 msgstr "នាំចូល​ឯកសារ​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
16382 #: ../src/verbs.cpp:2266
16383 msgid "Export To Open Clip Art Library"
16384 msgstr "នាំចេញ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
16386 #: ../src/verbs.cpp:2266
16387 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
16388 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​នេះ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
16390 #: ../src/verbs.cpp:2267
16391 msgid "N_ext Window"
16392 msgstr "បង្អួច​ថ្មី​"
16394 #: ../src/verbs.cpp:2268
16395 msgid "Switch to the next document window"
16396 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​បន្ទាប់"
16398 #: ../src/verbs.cpp:2269
16399 msgid "P_revious Window"
16400 msgstr "បង្អួច​ពី​មុន"
16402 #: ../src/verbs.cpp:2270
16403 msgid "Switch to the previous document window"
16404 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​មុន​"
16406 #: ../src/verbs.cpp:2271
16407 msgid "_Close"
16408 msgstr "បិទ"
16410 #: ../src/verbs.cpp:2272
16411 msgid "Close this document window"
16412 msgstr "បិទ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
16414 #: ../src/verbs.cpp:2273
16415 msgid "_Quit"
16416 msgstr "ចេញ"
16418 #: ../src/verbs.cpp:2273
16419 msgid "Quit Inkscape"
16420 msgstr "ចេញ​ពី Inkscape"
16422 #: ../src/verbs.cpp:2276
16423 msgid "Undo last action"
16424 msgstr "មិន​ធ្វើ​សកម្មភាព​ចុង​ក្រោយ​វិញ"
16426 #: ../src/verbs.cpp:2279
16427 msgid "Do again the last undone action"
16428 msgstr "ធ្វើ​សកម្មភាព​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើ​វិញ​ចុង​ក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​"
16430 #: ../src/verbs.cpp:2280
16431 msgid "Cu_t"
16432 msgstr "កាត់​"
16434 #: ../src/verbs.cpp:2281
16435 msgid "Cut selection to clipboard"
16436 msgstr "កាត់​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
16438 #: ../src/verbs.cpp:2282
16439 msgid "_Copy"
16440 msgstr "ចម្លង​"
16442 #: ../src/verbs.cpp:2283
16443 msgid "Copy selection to clipboard"
16444 msgstr "ចម្លង​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
16446 #: ../src/verbs.cpp:2284
16447 msgid "_Paste"
16448 msgstr "​បិទភ្ជាប់​"
16450 #: ../src/verbs.cpp:2285
16451 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16452 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ​ព្រួញ​កណ្ដុរ ឬ​បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
16454 #: ../src/verbs.cpp:2286
16455 msgid "Paste _Style"
16456 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
16458 #: ../src/verbs.cpp:2287
16459 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16460 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
16462 #: ../src/verbs.cpp:2289
16463 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16464 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16466 #: ../src/verbs.cpp:2290
16467 msgid "Paste _Width"
16468 msgstr "បិទភ្ជាប់​​ទទឹង​"
16470 #: ../src/verbs.cpp:2291
16471 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16472 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ផ្ដេក ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16474 #: ../src/verbs.cpp:2292
16475 msgid "Paste _Height"
16476 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​"
16478 #: ../src/verbs.cpp:2293
16479 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16480 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​បញ្ឈរ ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​នឹង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16482 #: ../src/verbs.cpp:2294
16483 msgid "Paste Size Separately"
16484 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​ដោយ​ឡែកៗ"
16486 #: ../src/verbs.cpp:2295
16487 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16488 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16490 #: ../src/verbs.cpp:2296
16491 msgid "Paste Width Separately"
16492 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទទឹង​​ដោយ​ឡែកៗ"
16494 #: ../src/verbs.cpp:2297
16495 msgid ""
16496 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16497 "object"
16498 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16500 #: ../src/verbs.cpp:2298
16501 msgid "Paste Height Separately"
16502 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​ដោយឡែកៗ"
16504 #: ../src/verbs.cpp:2299
16505 msgid ""
16506 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16507 "object"
16508 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​​ជ្រើស​នីមួយៗ​ដោយ​បញ្ឈរ ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បានចម្លង"
16510 #: ../src/verbs.cpp:2300
16511 msgid "Paste _In Place"
16512 msgstr "បិទភ្ជាប់​នៅ​នឹង​កន្លែង"
16514 #: ../src/verbs.cpp:2301
16515 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16516 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ​ទីតាំង​ដើម"
16518 #: ../src/verbs.cpp:2302
16519 msgid "Paste Path _Effect"
16520 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ"
16522 #: ../src/verbs.cpp:2303
16523 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16524 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
16526 #: ../src/verbs.cpp:2304
16527 msgid "Remove Path _Effect"
16528 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
16530 #: ../src/verbs.cpp:2305
16531 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16532 msgstr "យក​ចេញ​បែបផែន​ផ្លូវ​មួយ​ចំនួន​ពី​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស"
16534 #: ../src/verbs.cpp:2306
16535 msgid "Remove Filters"
16536 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
16538 #: ../src/verbs.cpp:2307
16539 msgid "Remove any filters from selected objects"
16540 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ​ពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16542 #: ../src/verbs.cpp:2308
16543 msgid "_Delete"
16544 msgstr "លុប​"
16546 #: ../src/verbs.cpp:2309
16547 msgid "Delete selection"
16548 msgstr "លុប​ជម្រើស​"
16550 #: ../src/verbs.cpp:2310
16551 msgid "Duplic_ate"
16552 msgstr "ស្ទួន​"
16554 #: ../src/verbs.cpp:2311
16555 msgid "Duplicate selected objects"
16556 msgstr "ស្ទួន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
16558 #: ../src/verbs.cpp:2312
16559 msgid "Create Clo_ne"
16560 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​"
16562 #: ../src/verbs.cpp:2313
16563 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16564 msgstr "បង្កើត​ក្លូន (ច្បាប់​ចម្លង​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ដើម) របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16566 #: ../src/verbs.cpp:2314
16567 msgid "Unlin_k Clone"
16568 msgstr "មិន​តភ្ជាប់​ក្លូន"
16570 #: ../src/verbs.cpp:2315
16571 msgid ""
16572 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16573 "standalone objects"
16574 msgstr "កាត់​តំណ​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅកាន់​តំណ​ដើម ដោយ​ប្ដូរ​ពួកវា​ទៅ​ជា​វត្ថុ​នៅ​តែ​ឯង"
16576 #: ../src/verbs.cpp:2316
16577 msgid "Relink to Copied"
16578 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ច្បាប់​ចម្លង​ឡើងវិញ"
16580 #: ../src/verbs.cpp:2317
16581 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
16582 msgstr "តភ្ជាប់​តំណ​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទោកាន់​វត្ថុ​ដែល​មាន​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​បច្ចុប្បន្ន"
16584 #: ../src/verbs.cpp:2318
16585 msgid "Select _Original"
16586 msgstr "ជ្រើស​តំណ​​ដើម​"
16588 #: ../src/verbs.cpp:2319
16589 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
16590 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុដែល​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​តភ្ជាប់​ទៅ"
16592 #: ../src/verbs.cpp:2320
16593 msgid "Objects to _Marker"
16594 msgstr "វត្ថុទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
16596 #: ../src/verbs.cpp:2321
16597 msgid "Convert selection to a line marker"
16598 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់​បន្ទាត់"
16600 #: ../src/verbs.cpp:2322
16601 msgid "Objects to Gu_ides"
16602 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
16604 #: ../src/verbs.cpp:2323
16605 msgid ""
16606 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
16607 "edges"
16608 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​​បណ្ដុំ​របស់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​តម្រឹម​ជា​មួយ​គែម​របស់​​ពួកវា ។"
16610 #: ../src/verbs.cpp:2324
16611 msgid "Objects to Patter_n"
16612 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ"
16614 #: ../src/verbs.cpp:2325
16615 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
16616 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ចតុកោណ​កែង​ដែល​មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រាប​ជា​ក្បឿង"
16618 #: ../src/verbs.cpp:2326
16619 msgid "Pattern to _Objects"
16620 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
16622 #: ../src/verbs.cpp:2327
16623 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
16624 msgstr "ស្រង់​វត្ថុ​ចេញ​​ពី​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
16626 #: ../src/verbs.cpp:2328
16627 msgid "Clea_r All"
16628 msgstr "ជម្រះ​ទាំងអស់"
16630 #: ../src/verbs.cpp:2329
16631 msgid "Delete all objects from document"
16632 msgstr "លុប​វត្ថុ​ទាំង​អស់​ពី​ឯកសារ​"
16634 #: ../src/verbs.cpp:2330
16635 msgid "Select Al_l"
16636 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​"
16638 #: ../src/verbs.cpp:2331
16639 msgid "Select all objects or all nodes"
16640 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់ ឬ​ថ្នាំង​ទាំងអស់"
16642 #: ../src/verbs.cpp:2332
16643 msgid "Select All in All La_yers"
16644 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
16646 #: ../src/verbs.cpp:2333
16647 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
16648 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើល​ឃើញ និង​ស្រទាប់​មិន​បាន​ចាក់សោ"
16650 #: ../src/verbs.cpp:2334
16651 msgid "In_vert Selection"
16652 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​"
16654 #: ../src/verbs.cpp:2335
16655 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
16656 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស (មិន​ជ្រើស​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស និង​ជ្រើស​អ្វី​ផ្សេង)"
16658 #: ../src/verbs.cpp:2336
16659 msgid "Invert in All Layers"
16660 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
16662 #: ../src/verbs.cpp:2337
16663 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
16664 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើល​ឃើញ និង​មិន​បាន​ចាក់សោ"
16666 #: ../src/verbs.cpp:2338
16667 msgid "Select Next"
16668 msgstr "ជ្រើស​បន្ទាប់"
16670 #: ../src/verbs.cpp:2339
16671 msgid "Select next object or node"
16672 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​បន្ទាប់"
16674 #: ../src/verbs.cpp:2340
16675 msgid "Select Previous"
16676 msgstr "ជ្រើស​ពី​​មុន​"
16678 #: ../src/verbs.cpp:2341
16679 msgid "Select previous object or node"
16680 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ពីមុន"
16682 #: ../src/verbs.cpp:2342
16683 msgid "D_eselect"
16684 msgstr "មិន​ជ្រើស"
16686 #: ../src/verbs.cpp:2343
16687 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
16688 msgstr "មិន​ជ្រើស​វត្ថុ ឬថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ណា​មួយ"
16690 #: ../src/verbs.cpp:2344
16691 msgid "_Guides around page"
16692 msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៏​ជុំវិញ​ទំព័រ"
16694 #: ../src/verbs.cpp:2345
16695 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
16696 msgstr "បង្កើត​មគ្គុទ្ទេសក៏​បួន​ដែល​តម្រឹម​ជាមួយ​ស៊ុម​ទំព័រ"
16698 #: ../src/verbs.cpp:2346
16699 msgid "Next Path Effect Parameter"
16700 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
16702 #: ../src/verbs.cpp:2347
16703 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
16704 msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់​កែ​សម្រួល"
16706 #. Selection
16707 #: ../src/verbs.cpp:2350
16708 msgid "Raise to _Top"
16709 msgstr "លើក​ទៅ​កំពូល​"
16711 #: ../src/verbs.cpp:2351
16712 msgid "Raise selection to top"
16713 msgstr "លើក​ជម្រើស​ទៅ​កំពូល​"
16715 #: ../src/verbs.cpp:2352
16716 msgid "Lower to _Bottom"
16717 msgstr "បន្ទាប​ទៅ​បាត​"
16719 #: ../src/verbs.cpp:2353
16720 msgid "Lower selection to bottom"
16721 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​ទៅ​បាត​"
16723 #: ../src/verbs.cpp:2354
16724 msgid "_Raise"
16725 msgstr "លើកឡើង​"
16727 #: ../src/verbs.cpp:2355
16728 msgid "Raise selection one step"
16729 msgstr "លើក​ជម្រើស​ឡើង​លើ​មួយ​ជំហានទៀត​"
16731 #: ../src/verbs.cpp:2356
16732 msgid "_Lower"
16733 msgstr "បន្ទាប"
16735 #: ../src/verbs.cpp:2357
16736 msgid "Lower selection one step"
16737 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​មួយ​ជំហាន​"
16739 #: ../src/verbs.cpp:2358
16740 msgid "_Group"
16741 msgstr "ក្រុម​"
16743 #: ../src/verbs.cpp:2359
16744 msgid "Group selected objects"
16745 msgstr "ដាក់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ក្រុម"
16747 #: ../src/verbs.cpp:2361
16748 msgid "Ungroup selected groups"
16749 msgstr "បំបែក​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16751 #: ../src/verbs.cpp:2363
16752 msgid "_Put on Path"
16753 msgstr "ដាក់​លើ​ផ្លូវ​"
16755 #: ../src/verbs.cpp:2365
16756 msgid "_Remove from Path"
16757 msgstr "យកចេញ​ពី​ផ្លូវ"
16759 #: ../src/verbs.cpp:2367
16760 msgid "Remove Manual _Kerns"
16761 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ​"
16763 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
16764 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
16765 #: ../src/verbs.cpp:2370
16766 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
16767 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ និង​ការ​បង្វិល​ចម្លាក់​ខូង​ចេញ​ដោយ​ដៃ​ពី​វត្ថុ​អត្ថបទ"
16769 #: ../src/verbs.cpp:2372
16770 msgid "_Union"
16771 msgstr "សហភាព​"
16773 #: ../src/verbs.cpp:2373
16774 msgid "Create union of selected paths"
16775 msgstr "បង្កើត​សហភាព​របស់​​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
16777 #: ../src/verbs.cpp:2374
16778 msgid "_Intersection"
16779 msgstr "កា​រប្រសព្វ​គ្នា​"
16781 #: ../src/verbs.cpp:2375
16782 msgid "Create intersection of selected paths"
16783 msgstr "បង្កើត​កា​រប្រសព្វ​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​"
16785 #: ../src/verbs.cpp:2376
16786 msgid "_Difference"
16787 msgstr "ភាព​ខុស​គ្នា​"
16789 #: ../src/verbs.cpp:2377
16790 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
16791 msgstr "បង្កើត​ភាព​ខុស​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (បាត-កំពូល)"
16793 #: ../src/verbs.cpp:2378
16794 msgid "E_xclusion"
16795 msgstr "បដិសេធន៍​"
16797 #: ../src/verbs.cpp:2379
16798 msgid ""
16799 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
16800 "path)"
16801 msgstr "បង្កើត OR ដោយ​ឡែក​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស (ផ្នែក​ទាំង​នោះ​ដែល​ជា​របស់​ផ្លូវ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ)"
16803 #: ../src/verbs.cpp:2380
16804 msgid "Di_vision"
16805 msgstr "កា​រចែក​"
16807 #: ../src/verbs.cpp:2381
16808 msgid "Cut the bottom path into pieces"
16809 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​បាត​ទៅ​ជា​ចម្រៀក​"
16811 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
16812 #. Advanced tutorial for more info
16813 #: ../src/verbs.cpp:2384
16814 msgid "Cut _Path"
16815 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
16817 #: ../src/verbs.cpp:2385
16818 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
16819 msgstr "កាត់​បាត​ស្នាម​គូស​របស់​ផ្លូវ​ទៅ​ជា​ចម្រៀក យក​ការ​បំពេញ​ចេញ"
16821 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
16822 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
16823 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
16824 #: ../src/verbs.cpp:2389
16825 msgid "Outs_et"
16826 msgstr "ដំបូង​"
16828 #: ../src/verbs.cpp:2390
16829 msgid "Outset selected paths"
16830 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដំបូង​"
16832 #: ../src/verbs.cpp:2392
16833 msgid "O_utset Path by 1 px"
16834 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង​ ១ ភីក​សែល​"
16836 #: ../src/verbs.cpp:2393
16837 msgid "Outset selected paths by 1 px"
16838 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១ ភីកសែល"
16840 #: ../src/verbs.cpp:2395
16841 msgid "O_utset Path by 10 px"
16842 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
16844 #: ../src/verbs.cpp:2396
16845 msgid "Outset selected paths by 10 px"
16846 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
16848 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
16849 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
16850 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
16851 #: ../src/verbs.cpp:2400
16852 msgid "I_nset"
16853 msgstr "បញ្ចូល​"
16855 #: ../src/verbs.cpp:2401
16856 msgid "Inset selected paths"
16857 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16859 #: ../src/verbs.cpp:2403
16860 msgid "I_nset Path by 1 px"
16861 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១ ភីកសែល"
16863 #: ../src/verbs.cpp:2404
16864 msgid "Inset selected paths by 1 px"
16865 msgstr "បញ្ចូល​ដែល​បាន​ជ្រើស ១ ភីកសែល"
16867 #: ../src/verbs.cpp:2406
16868 msgid "I_nset Path by 10 px"
16869 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១០ ភីកសែល"
16871 #: ../src/verbs.cpp:2407
16872 msgid "Inset selected paths by 10 px"
16873 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ១០ ភីកសែល"
16875 #: ../src/verbs.cpp:2409
16876 msgid "D_ynamic Offset"
16877 msgstr "អុហ្វសិត​ថាមវន្ត​"
16879 #: ../src/verbs.cpp:2409
16880 msgid "Create a dynamic offset object"
16881 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
16883 #: ../src/verbs.cpp:2411
16884 msgid "_Linked Offset"
16885 msgstr "អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់"
16887 #: ../src/verbs.cpp:2412
16888 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
16889 msgstr "បង្កើត​វត្ថុអុហ្វសិត​ថាមវន្ត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ​ដើម"
16891 #: ../src/verbs.cpp:2414
16892 msgid "_Stroke to Path"
16893 msgstr "ខ្វាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
16895 #: ../src/verbs.cpp:2415
16896 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
16897 msgstr "បម្លែង​ស្នាម​គូស​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
16899 #: ../src/verbs.cpp:2416
16900 msgid "Si_mplify"
16901 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា​"
16903 #: ../src/verbs.cpp:2417
16904 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
16905 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា (យក​ថ្នាំង​បន្ថែម​ចេញ)"
16907 #: ../src/verbs.cpp:2418
16908 msgid "_Reverse"
16909 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​"
16911 #: ../src/verbs.cpp:2419
16912 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
16913 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស​ទិស​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ត្រឡប់​ឧបករណ៍​សម្គាល់)"
16915 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
16916 #: ../src/verbs.cpp:2421
16917 msgid "_Trace Bitmap..."
16918 msgstr "ដាន​រូបភាព..."
16920 #: ../src/verbs.cpp:2422
16921 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
16922 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ ឬ​ច្រើន​ពី​រូបភាព​ដោយ​តាមដាន​វា"
16924 #: ../src/verbs.cpp:2423
16925 msgid "_Make a Bitmap Copy"
16926 msgstr "បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​រូបភាព"
16928 #: ../src/verbs.cpp:2424
16929 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
16930 msgstr "នាំចេញ​ជម្រើស​ទៅ​រូបភាព និង​បញ្ចូល​វា​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
16932 #: ../src/verbs.cpp:2425
16933 msgid "_Combine"
16934 msgstr "ផ្សំ"
16936 #: ../src/verbs.cpp:2426
16937 msgid "Combine several paths into one"
16938 msgstr "ផ្សំ​ផ្លូវ​​ជា​ច្រើន​​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​តែ​មួយ"
16940 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
16941 #. Advanced tutorial for more info
16942 #: ../src/verbs.cpp:2429
16943 msgid "Break _Apart"
16944 msgstr "បំបែក​ផ្នែក​"
16946 #: ../src/verbs.cpp:2430
16947 msgid "Break selected paths into subpaths"
16948 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​រង"
16950 #: ../src/verbs.cpp:2431
16951 msgid "Rows and Columns..."
16952 msgstr "ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ ៖"
16954 #: ../src/verbs.cpp:2432
16955 msgid "Arrange selected objects in a table"
16956 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​តារាង"
16958 #. Layer
16959 #: ../src/verbs.cpp:2434
16960 msgid "_Add Layer..."
16961 msgstr "បន្ថែម​ស្រទាប់..."
16963 #: ../src/verbs.cpp:2435
16964 msgid "Create a new layer"
16965 msgstr "បង្កើត​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ"
16967 #: ../src/verbs.cpp:2436
16968 msgid "Re_name Layer..."
16969 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់..."
16971 #: ../src/verbs.cpp:2437
16972 msgid "Rename the current layer"
16973 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16975 #: ../src/verbs.cpp:2438
16976 msgid "Switch to Layer Abov_e"
16977 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
16979 #: ../src/verbs.cpp:2439
16980 msgid "Switch to the layer above the current"
16981 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16983 #: ../src/verbs.cpp:2440
16984 msgid "Switch to Layer Belo_w"
16985 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
16987 #: ../src/verbs.cpp:2441
16988 msgid "Switch to the layer below the current"
16989 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​​"
16991 #: ../src/verbs.cpp:2442
16992 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
16993 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
16995 #: ../src/verbs.cpp:2443
16996 msgid "Move selection to the layer above the current"
16997 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16999 #: ../src/verbs.cpp:2444
17000 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
17001 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
17003 #: ../src/verbs.cpp:2445
17004 msgid "Move selection to the layer below the current"
17005 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
17007 #: ../src/verbs.cpp:2446
17008 msgid "Layer to _Top"
17009 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល"
17011 #: ../src/verbs.cpp:2447
17012 msgid "Raise the current layer to the top"
17013 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​ទៅ​កំពូល"
17015 #: ../src/verbs.cpp:2448
17016 msgid "Layer to _Bottom"
17017 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
17019 #: ../src/verbs.cpp:2449
17020 msgid "Lower the current layer to the bottom"
17021 msgstr "ដាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ចុះក្រោម​ទៅ​បាត​"
17023 #: ../src/verbs.cpp:2450
17024 msgid "_Raise Layer"
17025 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ"
17027 #: ../src/verbs.cpp:2451
17028 msgid "Raise the current layer"
17029 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​លើ​"
17031 #: ../src/verbs.cpp:2452
17032 msgid "_Lower Layer"
17033 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់"
17035 #: ../src/verbs.cpp:2453
17036 msgid "Lower the current layer"
17037 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
17039 #: ../src/verbs.cpp:2454
17040 msgid "Duplicate Current Layer..."
17041 msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន..."
17043 #: ../src/verbs.cpp:2455
17044 msgid "Duplicate an existing layer"
17045 msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់​ដែល​មាន​រួច"
17047 #: ../src/verbs.cpp:2456
17048 msgid "_Delete Current Layer"
17049 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
17051 #: ../src/verbs.cpp:2457
17052 msgid "Delete the current layer"
17053 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
17055 #: ../src/verbs.cpp:2458
17056 msgid "_Show/hide other layers"
17057 msgstr "លាក់​/​បង្ហាញ​ស្រទាប់​ផ្សេងទៀត"
17059 #: ../src/verbs.cpp:2459
17060 msgid "Solo the current layer"
17061 msgstr ""
17063 #. Object
17064 #: ../src/verbs.cpp:2462
17065 msgid "Rotate _90&#176; CW"
17066 msgstr "បង្វិល _90&#176; CW"
17068 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17069 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17070 #: ../src/verbs.cpp:2465
17071 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
17072 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ ដឺក្រេ​ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
17074 #: ../src/verbs.cpp:2466
17075 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
17076 msgstr "បង្វិល 9_0&#176; CCW"
17078 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17079 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17080 #: ../src/verbs.cpp:2469
17081 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
17082 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ ដឺក្រេ ច្រាស​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
17084 #: ../src/verbs.cpp:2470
17085 msgid "Remove _Transformations"
17086 msgstr "យក​ការប្លែង​ចេញ"
17088 #: ../src/verbs.cpp:2471
17089 msgid "Remove transformations from object"
17090 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
17092 #: ../src/verbs.cpp:2472
17093 msgid "_Object to Path"
17094 msgstr "វត្ថុទៅ​ផ្លូវ"
17096 #: ../src/verbs.cpp:2473
17097 msgid "Convert selected object to path"
17098 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
17100 #: ../src/verbs.cpp:2474
17101 msgid "_Flow into Frame"
17102 msgstr "លំហូរ​ក្នុង​ស៊ុម"
17104 #: ../src/verbs.cpp:2475
17105 msgid ""
17106 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
17107 "frame object"
17108 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​ក្នុង​ស៊ុម (ផ្លូវ ឬ​រូបរាង) ដោយ​បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​ស៊ុម"
17110 #: ../src/verbs.cpp:2476
17111 msgid "_Unflow"
17112 msgstr "ពុំ​មាន​លំហូរ​"
17114 #: ../src/verbs.cpp:2477
17115 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
17116 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ស៊ុម (បង្កើត​វត្ថុ​អត្ថបទ​តែ​មួយ​បន្ទាត់)"
17118 #: ../src/verbs.cpp:2478
17119 msgid "_Convert to Text"
17120 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​អត្ថបទ"
17122 #: ../src/verbs.cpp:2479
17123 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
17124 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ​ធម្មតា (ការពារ​រូបរាង)"
17126 #: ../src/verbs.cpp:2481
17127 msgid "Flip _Horizontal"
17128 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក​"
17130 #: ../src/verbs.cpp:2481
17131 msgid "Flip selected objects horizontally"
17132 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​ផ្ដេក"
17134 #: ../src/verbs.cpp:2484
17135 msgid "Flip _Vertical"
17136 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ​"
17138 #: ../src/verbs.cpp:2484
17139 msgid "Flip selected objects vertically"
17140 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
17142 #: ../src/verbs.cpp:2487
17143 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
17144 msgstr "អនុវត្ត​របាំង​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ជា​របាំង)"
17146 #: ../src/verbs.cpp:2489
17147 msgid "Edit mask"
17148 msgstr "កែ​សម្រួល​របាំង"
17150 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
17151 msgid "_Release"
17152 msgstr "ចេញ​ផ្សាយ​"
17154 #: ../src/verbs.cpp:2491
17155 msgid "Remove mask from selection"
17156 msgstr "យក​របាំង​ចេញ​ពី​ជម្រើស"
17158 #: ../src/verbs.cpp:2493
17159 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
17160 msgstr "អនុវត្ត​ផ្លូវ​ច្រិប​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​នៅ​កំពូល​បំផុត​ជា​ផ្លូវ​ច្រិប)"
17162 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
17163 msgid "Edit clipping path"
17164 msgstr "កែ​សម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
17166 #: ../src/verbs.cpp:2497
17167 msgid "Remove clipping path from selection"
17168 msgstr "យក​ផ្លូវ​ច្រិប​ចេញ​ជម្រើស"
17170 #. Tools
17171 #: ../src/verbs.cpp:2500
17172 msgid "Select"
17173 msgstr "ជ្រើស"
17175 #: ../src/verbs.cpp:2501
17176 msgid "Select and transform objects"
17177 msgstr "ជ្រើស និង​ប្លែង​វត្ថុ"
17179 #: ../src/verbs.cpp:2502
17180 msgid "Node Edit"
17181 msgstr "កែ​សម្រួល​ថ្នាំង​"
17183 #: ../src/verbs.cpp:2503
17184 msgid "Edit paths by nodes"
17185 msgstr "កែ​សម្រួល​ផ្លូវ​តាម​ថ្នាំង"
17187 #: ../src/verbs.cpp:2505
17188 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
17189 msgstr "លៃ​តម្រូវ​វត្ថុ​ដោយ​ឆ្លាក់ ឬ​គូរ"
17191 #: ../src/verbs.cpp:2507
17192 msgid "Create rectangles and squares"
17193 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណ​កែង និង​ការ៉េ"
17195 #: ../src/verbs.cpp:2509
17196 msgid "Create 3D boxes"
17197 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
17199 #: ../src/verbs.cpp:2511
17200 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
17201 msgstr "បង្កើត​រង្វង់ រាង​ពងក្រពើ និង​ធ្នូ"
17203 #: ../src/verbs.cpp:2513
17204 msgid "Create stars and polygons"
17205 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ និង​ពហុកោណ"
17207 #: ../src/verbs.cpp:2515
17208 msgid "Create spirals"
17209 msgstr "បង្កើត​គួច​"
17211 #: ../src/verbs.cpp:2517
17212 msgid "Draw freehand lines"
17213 msgstr "គូរ​បន្ទាត់​ដោយ​សេរី​"
17215 #: ../src/verbs.cpp:2519
17216 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
17217 msgstr "គូរ​ខ្សែកោង Bezier និង​បន្ទាត់​ត្រង់"
17219 #: ../src/verbs.cpp:2521
17220 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
17221 msgstr "គូរ​អក្សរ​វិចិត្រសាស្ត្រ ឬ​ស្នាម​គូស​ជក់"
17223 #: ../src/verbs.cpp:2523
17224 msgid "Create and edit text objects"
17225 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​វត្ថុ​អត្ថបទ"
17227 #: ../src/verbs.cpp:2525
17228 msgid "Create and edit gradients"
17229 msgstr "បង្កើត ​និង​កែសម្រួល​ជម្រាល​"
17231 #: ../src/verbs.cpp:2527
17232 msgid "Zoom in or out"
17233 msgstr "ពង្រីក​ ឬ​បង្រួម​"
17235 #: ../src/verbs.cpp:2529
17236 msgid "Pick colors from image"
17237 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​រូបភាព"
17239 #: ../src/verbs.cpp:2531
17240 msgid "Create diagram connectors"
17241 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដ្យាក្រាម​"
17243 #: ../src/verbs.cpp:2533
17244 msgid "Fill bounded areas"
17245 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​បានចង"
17247 #: ../src/verbs.cpp:2534
17248 msgid "LPE Edit"
17249 msgstr "កែ​សម្រួល LPE"
17251 #: ../src/verbs.cpp:2535
17252 msgid "Edit Path Effect parameters"
17253 msgstr "កែសម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ"
17255 #: ../src/verbs.cpp:2537
17256 msgid "Erase existing paths"
17257 msgstr "លុប​ផ្លូវ​ដែល​មាន​"
17259 #: ../src/verbs.cpp:2539
17260 msgid "Do geometric constructions"
17261 msgstr "សង់​ធរណីមាត្រ"
17263 #. Tool prefs
17264 #: ../src/verbs.cpp:2541
17265 msgid "Selector Preferences"
17266 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​ជ្រើស​"
17268 #: ../src/verbs.cpp:2542
17269 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
17270 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជ្រើស​"
17272 #: ../src/verbs.cpp:2543
17273 msgid "Node Tool Preferences"
17274 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​ថ្នាំង​"
17276 #: ../src/verbs.cpp:2544
17277 msgid "Open Preferences for the Node tool"
17278 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបរកណ៍​ថ្នាំង​"
17280 #: ../src/verbs.cpp:2545
17281 msgid "Tweak Tool Preferences"
17282 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​"
17284 #: ../src/verbs.cpp:2546
17285 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
17286 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​កែសម្រួល​"
17288 #: ../src/verbs.cpp:2547
17289 msgid "Rectangle Preferences"
17290 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ចតុកោណកែង​"
17292 #: ../src/verbs.cpp:2548
17293 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
17294 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​​ចតុកោណកែង​"
17296 #: ../src/verbs.cpp:2549
17297 msgid "3D Box Preferences"
17298 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
17300 #: ../src/verbs.cpp:2550
17301 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
17302 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប្រអប់​ត្រី​មាត្រ"
17304 #: ../src/verbs.cpp:2551
17305 msgid "Ellipse Preferences"
17306 msgstr "ចំណូលចិត្ត​រាង​ពងក្រពើ​"
17308 #: ../src/verbs.cpp:2552
17309 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
17310 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​រាង​ពង​ក្រពើ​"
17312 #: ../src/verbs.cpp:2553
17313 msgid "Star Preferences"
17314 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ផ្កាយ​"
17316 #: ../src/verbs.cpp:2554
17317 msgid "Open Preferences for the Star tool"
17318 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ផ្កាយ​"
17320 #: ../src/verbs.cpp:2555
17321 msgid "Spiral Preferences"
17322 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​គួច​"
17324 #: ../src/verbs.cpp:2556
17325 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
17326 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គួច"
17328 #: ../src/verbs.cpp:2557
17329 msgid "Pencil Preferences"
17330 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ខ្មៅ​ដៃ​"
17332 #: ../src/verbs.cpp:2558
17333 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
17334 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ខ្មៅ​ដៃ"
17336 #: ../src/verbs.cpp:2559
17337 msgid "Pen Preferences"
17338 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប៊ិក​"
17340 #: ../src/verbs.cpp:2560
17341 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
17342 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប៊ិក​"
17344 #: ../src/verbs.cpp:2561
17345 msgid "Calligraphic Preferences"
17346 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
17348 #: ../src/verbs.cpp:2562
17349 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
17350 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
17352 #: ../src/verbs.cpp:2563
17353 msgid "Text Preferences"
17354 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​អត្ថបទ​"
17356 #: ../src/verbs.cpp:2564
17357 msgid "Open Preferences for the Text tool"
17358 msgstr "បើក​ចំណូចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​អត្ថបទ"
17360 #: ../src/verbs.cpp:2565
17361 msgid "Gradient Preferences"
17362 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជម្រាល​"
17364 #: ../src/verbs.cpp:2566
17365 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
17366 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជម្រាល​"
17368 #: ../src/verbs.cpp:2567
17369 msgid "Zoom Preferences"
17370 msgstr "ពង្រីក​ចំណូល​ចិត្ត​"
17372 #: ../src/verbs.cpp:2568
17373 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
17374 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ពង្រីក​"
17376 #: ../src/verbs.cpp:2569
17377 msgid "Dropper Preferences"
17378 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បំពង់​បន្តក់​"
17380 #: ../src/verbs.cpp:2570
17381 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
17382 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​បំពង់​បន្តក់​"
17384 #: ../src/verbs.cpp:2571
17385 msgid "Connector Preferences"
17386 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
17388 #: ../src/verbs.cpp:2572
17389 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
17390 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​"
17392 #: ../src/verbs.cpp:2573
17393 msgid "Paint Bucket Preferences"
17394 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ធុង​គំនូរ​"
17396 #: ../src/verbs.cpp:2574
17397 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
17398 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ធុង​គំនូរ"
17400 #: ../src/verbs.cpp:2575
17401 msgid "Eraser Preferences"
17402 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជ័រ​លុប"
17404 #: ../src/verbs.cpp:2576
17405 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
17406 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ជ័រ​លុប"
17408 #: ../src/verbs.cpp:2577
17409 msgid "LPE Tool Preferences"
17410 msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ឧបករណ៍ LPE"
17412 #: ../src/verbs.cpp:2578
17413 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
17414 msgstr "បើក​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍ LPETool"
17416 #. Zoom/View
17417 #: ../src/verbs.cpp:2581
17418 msgid "Zoom In"
17419 msgstr "ពង្រីក"
17421 #: ../src/verbs.cpp:2581
17422 msgid "Zoom in"
17423 msgstr "ពង្រីក​"
17425 #: ../src/verbs.cpp:2582
17426 msgid "Zoom Out"
17427 msgstr "បង្រួម"
17429 #: ../src/verbs.cpp:2582
17430 msgid "Zoom out"
17431 msgstr "បង្រួម​"
17433 #: ../src/verbs.cpp:2583
17434 msgid "_Rulers"
17435 msgstr "បន្ទាត់​"
17437 #: ../src/verbs.cpp:2583
17438 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17439 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​ផ្ទាំង​​ក្រណាត់​"
17441 #: ../src/verbs.cpp:2584
17442 msgid "Scroll_bars"
17443 msgstr "របារមូរ​"
17445 #: ../src/verbs.cpp:2584
17446 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17447 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​របារមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​"
17449 #: ../src/verbs.cpp:2585
17450 msgid "_Grid"
17451 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​"
17453 #: ../src/verbs.cpp:2585
17454 msgid "Show or hide the grid"
17455 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​ក្រឡាចត្រង្គ"
17457 #: ../src/verbs.cpp:2586
17458 msgid "G_uides"
17459 msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
17461 #: ../src/verbs.cpp:2586
17462 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17463 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ (អូស​ពី​បន្ទាត់​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ)"
17465 #: ../src/verbs.cpp:2587
17466 msgid "Toggle snapping on or off"
17467 msgstr "បិទ/បើក​ការ​​ខ្ទាស់​បើក ឬ​បិទ"
17469 #: ../src/verbs.cpp:2588
17470 msgid "Nex_t Zoom"
17471 msgstr "ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់​"
17473 #: ../src/verbs.cpp:2588
17474 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17475 msgstr "ការ​​​​ពង្រីក​បន្ទាប់​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​​ពង្រីក)"
17477 #: ../src/verbs.cpp:2590
17478 msgid "Pre_vious Zoom"
17479 msgstr "ពង្រីក​ពី​មុន​"
17481 #: ../src/verbs.cpp:2590
17482 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17483 msgstr "ការ​ពង្រីក​មុន​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​ពង្រីក​)"
17485 #: ../src/verbs.cpp:2592
17486 msgid "Zoom 1:_1"
17487 msgstr "ពង្រីក ១៖១"
17489 #: ../src/verbs.cpp:2592
17490 msgid "Zoom to 1:1"
17491 msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖១"
17493 #: ../src/verbs.cpp:2594
17494 msgid "Zoom 1:_2"
17495 msgstr "ពង្រីក ១៖២"
17497 #: ../src/verbs.cpp:2594
17498 msgid "Zoom to 1:2"
17499 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ១៖២"
17501 #: ../src/verbs.cpp:2596
17502 msgid "_Zoom 2:1"
17503 msgstr "ពង្រីក ២៖១"
17505 #: ../src/verbs.cpp:2596
17506 msgid "Zoom to 2:1"
17507 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ២៖១"
17509 #: ../src/verbs.cpp:2599
17510 msgid "_Fullscreen"
17511 msgstr "ពេញ​អេក្រង់​"
17513 #: ../src/verbs.cpp:2599
17514 msgid "Stretch this document window to full screen"
17515 msgstr "ទាញ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ​ឲ្យ​ពេញ​អេក្រង់​"
17517 #: ../src/verbs.cpp:2602
17518 msgid "Toggle _Focus Mode"
17519 msgstr "បិទ​បើក​របៀប​ផ្ដោត"
17521 #: ../src/verbs.cpp:2602
17522 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17523 msgstr "យក​របារ​ឧបករណ៍​ដែល​លើស​ចេញ ដើម្បី​ផ្ដោត​លើ​ការ​គូរ"
17525 #: ../src/verbs.cpp:2604
17526 msgid "Duplic_ate Window"
17527 msgstr "ស្ទួន​បង្អួច​"
17529 #: ../src/verbs.cpp:2604
17530 msgid "Open a new window with the same document"
17531 msgstr "បើក​បង្អួច​ថ្មី​ជា​មួយ​ឯកសារ​ដដែល"
17533 #: ../src/verbs.cpp:2606
17534 msgid "_New View Preview"
17535 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី​ជា​មុន"
17537 #: ../src/verbs.cpp:2607
17538 msgid "New View Preview"
17539 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ជាមុន​"
17541 #. "view_new_preview"
17542 #: ../src/verbs.cpp:2609
17543 msgid "_Normal"
17544 msgstr "ធម្មតា​"
17546 #: ../src/verbs.cpp:2610
17547 msgid "Switch to normal display mode"
17548 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​"
17550 #: ../src/verbs.cpp:2611
17551 msgid "No _Filters"
17552 msgstr "គ្មាន​តម្រង"
17554 #: ../src/verbs.cpp:2612
17555 msgid "Switch to normal display without filters"
17556 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​​ដោយ​គ្មាន​តម្រង"
17558 #: ../src/verbs.cpp:2613
17559 msgid "_Outline"
17560 msgstr "គ្រោង​"
17562 #: ../src/verbs.cpp:2614
17563 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17564 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង (wireframe) "
17566 #: ../src/verbs.cpp:2615
17567 msgid "_Toggle"
17568 msgstr "បិទ/បើក"
17570 #: ../src/verbs.cpp:2616
17571 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
17572 msgstr "បិទ/បើក​រវាង​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង និង​ធម្មតា"
17574 #: ../src/verbs.cpp:2618
17575 msgid "Color-managed view"
17576 msgstr "ទិដ្ឋភាព​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
17578 #: ../src/verbs.cpp:2619
17579 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
17580 msgstr "បិទ/បើក​ការ​បង្ហាញ​ដែល​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​សម្រាប់​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
17582 #: ../src/verbs.cpp:2621
17583 msgid "Ico_n Preview..."
17584 msgstr "មើល​រូបតំណាង​ជាមុន..."
17586 #: ../src/verbs.cpp:2622
17587 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
17588 msgstr "បើក​បង្អួច​ដើម្បី​មើល​វត្ថុ​ជា​មុន​តាមគុណភាព​រូបតំណាង​ផ្សេងៗគ្នា"
17590 #: ../src/verbs.cpp:2624
17591 msgid "Zoom to fit page in window"
17592 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទំព័រ​ក្នុង​បង្អច​"
17594 #: ../src/verbs.cpp:2625
17595 msgid "Page _Width"
17596 msgstr "ទទឹង​ទំព័រ​"
17598 #: ../src/verbs.cpp:2626
17599 msgid "Zoom to fit page width in window"
17600 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទទឹង​ទំព័រ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច"
17602 #: ../src/verbs.cpp:2628
17603 msgid "Zoom to fit drawing in window"
17604 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​គំនូរ​ក្នុង​បង្អួច​"
17606 #: ../src/verbs.cpp:2630
17607 msgid "Zoom to fit selection in window"
17608 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​ក្នុង​បង្អួច​"
17610 #. Dialogs
17611 #: ../src/verbs.cpp:2633
17612 msgid "In_kscape Preferences..."
17613 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​របស់​ Inkscape..."
17615 #: ../src/verbs.cpp:2634
17616 msgid "Edit global Inkscape preferences"
17617 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូលចិត្ត​សកល​របស់​ Inkscape"
17619 #: ../src/verbs.cpp:2635
17620 msgid "_Document Properties..."
17621 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​ឯកសារ​..."
17623 #: ../src/verbs.cpp:2636
17624 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
17625 msgstr "កែសម្រួល​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ឯកសារ​នេះ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជាមួយ​ឯកសារ)"
17627 #: ../src/verbs.cpp:2637
17628 msgid "Document _Metadata..."
17629 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ឯកសារ..."
17631 #: ../src/verbs.cpp:2638
17632 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
17633 msgstr "កែសម្រួល​ទិន្នន័យ​មេតា​​ឯកសារ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជា​មួយ​​ឯកសារ)"
17635 #: ../src/verbs.cpp:2639
17636 msgid "_Fill and Stroke..."
17637 msgstr "បំពេញ និង​ស្នាម​គូស..."
17639 #: ../src/verbs.cpp:2640
17640 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
17641 msgstr "កែសម្រួល​ពណ៌​របស់វត្ថុ ជម្រាល ទទឹង​ស្នាម​គូស ក្បាលព្រួញ លំនាំ​ដាច់ៗ..."
17643 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
17644 #: ../src/verbs.cpp:2642
17645 msgid "S_watches..."
17646 msgstr "រុំ..."
17648 #: ../src/verbs.cpp:2643
17649 msgid "Select colors from a swatches palette"
17650 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​លំនាំ​រុំ"
17652 #: ../src/verbs.cpp:2644
17653 msgid "Transfor_m..."
17654 msgstr "ប្លែង​..."
17656 #: ../src/verbs.cpp:2645
17657 msgid "Precisely control objects' transformations"
17658 msgstr "ការប្លែង​របស់​វត្ថុ​បញ្ជា​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ"
17660 #: ../src/verbs.cpp:2646
17661 msgid "_Align and Distribute..."
17662 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ..."
17664 #: ../src/verbs.cpp:2647
17665 msgid "Align and distribute objects"
17666 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ​វត្ថុ​"
17668 #: ../src/verbs.cpp:2648
17669 msgid "Undo _History..."
17670 msgstr "មិន​ធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
17672 #: ../src/verbs.cpp:2649
17673 msgid "Undo History"
17674 msgstr "មិនធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
17676 #: ../src/verbs.cpp:2650
17677 msgid "_Text and Font..."
17678 msgstr "អត្ថបទ និង​ពុម្ពអក្សរ"
17680 #: ../src/verbs.cpp:2651
17681 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
17682 msgstr "មើល និងជ្រើស​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ និង​លក្ខណៈសម្បត្តិ​អត្ថបទ​ផ្សេង​ទៀត"
17684 #: ../src/verbs.cpp:2652
17685 msgid "_XML Editor..."
17686 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ XML..."
17688 #: ../src/verbs.cpp:2653
17689 msgid "View and edit the XML tree of the document"
17690 msgstr "មើល​ និង​កែសម្រួល​មែកធាង​ XML របស់​ឯកសារ"
17692 #: ../src/verbs.cpp:2654
17693 msgid "_Find..."
17694 msgstr "រក​..."
17696 #: ../src/verbs.cpp:2655
17697 msgid "Find objects in document"
17698 msgstr "រក​វត្ថុ​ក្នុង​ឯកសារ​"
17700 #: ../src/verbs.cpp:2656
17701 msgid "Find and _Replace Text..."
17702 msgstr "រក និង​ជំនួស​អត្ថបទ..."
17704 #: ../src/verbs.cpp:2657
17705 msgid "Find and replace text in document"
17706 msgstr "រក និង​ជំនួស​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
17708 #: ../src/verbs.cpp:2658
17709 msgid "Check Spellin_g..."
17710 msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ..."
17712 #: ../src/verbs.cpp:2659
17713 msgid "Check spelling of text in document"
17714 msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
17716 #: ../src/verbs.cpp:2660
17717 msgid "_Messages..."
17718 msgstr "សារ..."
17720 #: ../src/verbs.cpp:2661
17721 msgid "View debug messages"
17722 msgstr "មើល​សារ​បំបាត់​កំហុស​"
17724 #: ../src/verbs.cpp:2662
17725 msgid "S_cripts..."
17726 msgstr "ស្ទ្រីប​..."
17728 #: ../src/verbs.cpp:2663
17729 msgid "Run scripts"
17730 msgstr "រត់ស្គ្រីប​"
17732 #: ../src/verbs.cpp:2664
17733 msgid "Show/Hide D_ialogs"
17734 msgstr "បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់"
17736 #: ../src/verbs.cpp:2665
17737 msgid "Show or hide all open dialogs"
17738 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ដែល​បើក​ទាំងអស់​"
17740 #: ../src/verbs.cpp:2666
17741 msgid "Create Tiled Clones..."
17742 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង..."
17744 #: ../src/verbs.cpp:2667
17745 msgid ""
17746 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
17747 "scattering"
17748 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​ច្រើន​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស រៀបចំ​ពួកវា​ទៅ​ក្នុង​លំនាំ ឬ​ពង្រាយ​ពួក​វា​"
17750 #: ../src/verbs.cpp:2668
17751 msgid "_Object Properties..."
17752 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​..."
17754 #: ../src/verbs.cpp:2669
17755 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
17756 msgstr "កែសម្រួល​លេខ​សម្គាល់ ស្ថានភាព​ដែល​ជាប់សោ និង​មើល​ឃើញ និង​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​វត្ថុ​ផ្សេងៗ​ទៀត"
17758 #: ../src/verbs.cpp:2672
17759 msgid "_Instant Messaging..."
17760 msgstr "សារ​បន្ទាន់​..."
17762 #: ../src/verbs.cpp:2672
17763 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
17764 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​របស់ Jabber"
17766 #: ../src/verbs.cpp:2674
17767 msgid "_Input Devices..."
17768 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល​..."
17770 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
17771 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
17772 msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដែល​បាន​ពង្រីក ដូច​ជា​បន្ទះ​ក្រាហ្វិក"
17774 #: ../src/verbs.cpp:2676
17775 msgid "_Input Devices (new)..."
17776 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល (ថ្មី)​..."
17778 #: ../src/verbs.cpp:2678
17779 msgid "_Extensions..."
17780 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​..."
17782 #: ../src/verbs.cpp:2679
17783 msgid "Query information about extensions"
17784 msgstr "ព័ត៌មាន​សំណួរ​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
17786 #: ../src/verbs.cpp:2680
17787 msgid "Layer_s..."
17788 msgstr "ស្រទាប់..."
17790 #: ../src/verbs.cpp:2681
17791 msgid "View Layers"
17792 msgstr "ស្រទាប់​ទិដ្ឋភាព​"
17794 #: ../src/verbs.cpp:2682
17795 msgid "Path Effect Editor..."
17796 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​បែបផែន​ផ្លូវ..."
17798 #: ../src/verbs.cpp:2683
17799 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
17800 msgstr "គ្រប់គ្រង កែសម្រួល និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
17802 #: ../src/verbs.cpp:2684
17803 msgid "Filter Editor..."
17804 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​តម្រង..."
17806 #: ../src/verbs.cpp:2685
17807 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
17808 msgstr "គ្រប់គ្រង កែសម្រួល និង​អនុវត្ត​តម្រង SVG"
17810 #: ../src/verbs.cpp:2686
17811 msgid "SVG Font Editor..."
17812 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ពុម្ពអក្សរ SVG..."
17814 #: ../src/verbs.cpp:2687
17815 msgid "Edit SVG fonts"
17816 msgstr "កែសម្រួល​ពុម្ពអក្សរ SVG"
17818 #. Help
17819 #: ../src/verbs.cpp:2690
17820 msgid "About E_xtensions"
17821 msgstr "អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
17823 #: ../src/verbs.cpp:2691
17824 msgid "Information on Inkscape extensions"
17825 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
17827 #: ../src/verbs.cpp:2692
17828 msgid "About _Memory"
17829 msgstr "អំពី​សតិ​"
17831 #: ../src/verbs.cpp:2693
17832 msgid "Memory usage information"
17833 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រើ​​សតិ​"
17835 #: ../src/verbs.cpp:2694
17836 msgid "_About Inkscape"
17837 msgstr "អំពី Inkscape"
17839 #: ../src/verbs.cpp:2695
17840 msgid "Inkscape version, authors, license"
17841 msgstr "កំណែ Inkscape អ្នកនិពន្ធ អាជ្ញាបណ្ណ"
17843 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
17844 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
17845 #. Tutorials
17846 #: ../src/verbs.cpp:2700
17847 msgid "Inkscape: _Basic"
17848 msgstr "Inkscape ៖ មូលដ្ឋាន"
17850 #: ../src/verbs.cpp:2701
17851 msgid "Getting started with Inkscape"
17852 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ជា​មួយ Inkscape"
17854 #. "tutorial_basic"
17855 #: ../src/verbs.cpp:2702
17856 msgid "Inkscape: _Shapes"
17857 msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង​"
17859 #: ../src/verbs.cpp:2703
17860 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
17861 msgstr "ប្រើ​​ឧបករណ៍​រូបរាង ដើម្បី​បង្កើត​ និង​កែសម្រួល​រូបរាង​"
17863 #: ../src/verbs.cpp:2704
17864 msgid "Inkscape: _Advanced"
17865 msgstr "Inkscape ៖ កម្រិត​ខ្ពស់​"
17867 #: ../src/verbs.cpp:2705
17868 msgid "Advanced Inkscape topics"
17869 msgstr "ប្រធាន​បទ​កម្រិត​ខ្ពស់​របស់​ Inkscape"
17871 #. "tutorial_advanced"
17872 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17873 #: ../src/verbs.cpp:2707
17874 msgid "Inkscape: T_racing"
17875 msgstr "Inkscape ៖ ដាន"
17877 #: ../src/verbs.cpp:2708
17878 msgid "Using bitmap tracing"
17879 msgstr "ការ​​ប្រើ​ដាន​រូបភាព"
17881 #. "tutorial_tracing"
17882 #: ../src/verbs.cpp:2709
17883 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
17884 msgstr "Inkscape ៖ អក្សរ​ផ្ចង់"
17886 #: ../src/verbs.cpp:2710
17887 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
17888 msgstr "ការ​ប្រើ​ឧបករណ៍​ប៊ិក​សម្រាប់​អក្សរ​​ផ្ទង់​"
17890 #: ../src/verbs.cpp:2711
17891 msgid "_Elements of Design"
17892 msgstr "ធាតុ​រចនា"
17894 #: ../src/verbs.cpp:2712
17895 msgid "Principles of design in the tutorial form"
17896 msgstr "គោលការណ៍​រចនា​នៅ​ក្នុង​សំណុំ​បែបបទ​បង្រៀន"
17898 #. "tutorial_design"
17899 #: ../src/verbs.cpp:2713
17900 msgid "_Tips and Tricks"
17901 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ"
17903 #: ../src/verbs.cpp:2714
17904 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
17905 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ​ផ្សេងៗ"
17907 #. "tutorial_tips"
17908 #. Effect
17909 #: ../src/verbs.cpp:2717
17910 msgid "Previous Effect"
17911 msgstr "បែបផែន​ពី​មុន​"
17913 #: ../src/verbs.cpp:2718
17914 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
17915 msgstr "ធ្វើ​បែបផែន​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​ជា​មួយ​នឹង​ការ​កំណត់​ដូចគ្នា​​"
17917 #: ../src/verbs.cpp:2719
17918 msgid "Previous Effect Settings..."
17919 msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន​ពីមុន..."
17921 #: ../src/verbs.cpp:2720
17922 msgid "Repeat the last effect with new settings"
17923 msgstr "ធ្វើ​បែប​ផែន​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​​ជា​មួយ​នឹង​កា​រកំណត់​ថ្មី​"
17925 #: ../src/verbs.cpp:2724
17926 msgid "Fit the page to the current selection"
17927 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន​"
17929 #: ../src/verbs.cpp:2726
17930 msgid "Fit the page to the drawing"
17931 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
17933 #: ../src/verbs.cpp:2728
17934 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
17935 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​ទៅ​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ ​ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស​​"
17937 #. LockAndHide
17938 #: ../src/verbs.cpp:2730
17939 msgid "Unlock All"
17940 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ទាំងអស់"
17942 #: ../src/verbs.cpp:2732
17943 msgid "Unlock All in All Layers"
17944 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
17946 #: ../src/verbs.cpp:2734
17947 msgid "Unhide All"
17948 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់"
17950 #: ../src/verbs.cpp:2736
17951 msgid "Unhide All in All Layers"
17952 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
17954 #: ../src/verbs.cpp:2740
17955 msgid "Link an ICC color profile"
17956 msgstr "តភ្ជាប់​ទម្រង់​ពណ៌ ICC"
17958 #: ../src/verbs.cpp:2741
17959 msgid "Remove Color Profile"
17960 msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌​ចេញ"
17962 #: ../src/verbs.cpp:2742
17963 msgid "Remove a linked ICC color profile"
17964 msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌ ICC ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ចេញ"
17966 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
17967 msgid "Dash pattern"
17968 msgstr "លំនាំ​ដាច់ៗ​"
17970 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
17971 msgid "Pattern offset"
17972 msgstr "អុហ្វសិត​លំនាំ​​"
17974 #. display the initial welcome message in the statusbar
17975 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549
17976 msgid ""
17977 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
17978 "use selector (arrow) to move or transform them."
17979 msgstr ""
17980 "<b>សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​សេរី​ដើម្បី​វត្ថុ ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើស (ព្រួញ) "
17981 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
17983 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611
17984 #, c-format
17985 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
17986 msgstr "%s ៖ %d (គ្រោង) - Inkscape"
17988 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
17989 #, c-format
17990 msgid "%s: %d - Inkscape"
17991 msgstr "%s ៖ %d - Inkscape"
17993 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
17994 #, c-format
17995 msgid "%s (outline) - Inkscape"
17996 msgstr "%s (គ្រោង) - Inkscape"
17998 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
17999 #, c-format
18000 msgid "%s - Inkscape"
18001 msgstr "%s - Inkscape"
18003 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
18004 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
18005 msgid "none"
18006 msgstr "គ្មាន"
18008 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
18009 msgid "remove"
18010 msgstr "យក​ចេញ"
18012 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
18013 msgid "Change fill rule"
18014 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ក្បួន​បំពេញ"
18016 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
18017 msgid "Set fill color"
18018 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ"
18020 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
18021 msgid "Set gradient on fill"
18022 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ការ​បំពេញ"
18024 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
18025 msgid "Set pattern on fill"
18026 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ការ​បំពេញ"
18028 #. Family frame
18029 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
18030 msgid "Font family"
18031 msgstr "គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
18033 #. Style frame
18034 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:188
18035 msgid "fontselector|Style"
18036 msgstr "fontselector|Style"
18038 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:226
18039 msgid "Font size:"
18040 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ៖"
18042 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
18043 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
18044 #. * some representative characters that users of your locale will be
18045 #. * interested in.
18046 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:639 ../src/widgets/toolbox.cpp:6549
18047 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18048 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18050 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
18051 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
18052 msgid ""
18053 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
18054 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
18055 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
18056 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
18057 msgstr ""
18058 "ថាតើ​ត្រូវ​បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​រាបស្មើពី​ខាង​ចុង​វ៉ិចទ័រ​របស់ជម្រាល (spreadMethod=\"pad\"),ឬធ្វើជម្រាល​ម្ដង​"
18059 "ទៀត​ក្នុងទិសដៅ​ដូច​គ្នា (spreadMethod=\"repeat\") ឬ ធ្វើ​ជម្រាល​ម្ដង​ទៀត​ក្នុង​ទិសផ្ទុយ​ផ្លាស់ប្ដូរ "
18060 "(spreadMethod=\"reflect\")"
18062 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
18063 msgid "reflected"
18064 msgstr "បាន​ឆ្លុះ​​ត្រឡប់​"
18066 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
18067 msgid "direct"
18068 msgstr "ផ្ទាល់​"
18070 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
18071 msgid "Repeat:"
18072 msgstr "ធ្វើ​ម្តង​ទៀត​ ៖"
18074 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
18075 msgid "Assign gradient to object"
18076 msgstr "ផ្ដល់​ជម្រាល​ឲ្យ​វត្ថុ"
18078 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
18079 msgid "<small>No gradients</small>"
18080 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល</small>"
18082 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
18083 msgid "<small>Nothing selected</small>"
18084 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស</small>"
18086 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
18087 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
18088 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ជម្រើស</small>"
18090 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
18091 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
18092 msgstr "<small>ជម្រាល​ច្រើន</small>"
18094 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
18095 msgid "Edit the stops of the gradient"
18096 msgstr "កែសម្រួល​ចំណុច​បញ្ឈប់​របស់ជម្រាល"
18098 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
18099 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2706 ../src/widgets/toolbox.cpp:3037
18100 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075 ../src/widgets/toolbox.cpp:3690
18101 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3714 ../src/widgets/toolbox.cpp:5128
18102 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5157
18103 msgid "<b>New:</b>"
18104 msgstr "<b>ថ្មី ៖</b>"
18106 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
18107 msgid "Create linear gradient"
18108 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
18110 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
18111 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
18112 msgstr "បង្កើត​កាំ​ជម្រាល (រាង​ពងក្រពើ ឬ រង្វង់)"
18114 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
18115 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
18116 msgid "on"
18117 msgstr "លើ"
18119 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
18120 msgid "Create gradient in the fill"
18121 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ការ​​ពេញ"
18123 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
18124 msgid "Create gradient in the stroke"
18125 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ស្នាម​គូស"
18127 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
18128 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
18129 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
18130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3045 ../src/widgets/toolbox.cpp:3063
18131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692 ../src/widgets/toolbox.cpp:3703
18132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5131 ../src/widgets/toolbox.cpp:5142
18133 msgid "<b>Change:</b>"
18134 msgstr "<b>ផ្លាស់ប្ដូរ ៖</b>"
18136 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
18137 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
18138 msgid "No document selected"
18139 msgstr "គ្មាន​​ឯកសារ​​​បាន​ជ្រើស​"
18141 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
18142 msgid "No gradients in document"
18143 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ឯកសារ"
18145 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
18146 msgid "No gradient selected"
18147 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស"
18149 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
18150 msgid "No stops in gradient"
18151 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​បញ្ឈប់​ក្នុង​ជម្រាល"
18153 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
18154 msgid "Change gradient stop offset"
18155 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អុហ្វសិត​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
18157 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18158 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
18159 msgid "Add stop"
18160 msgstr "បន្ថែម​ចំណុចបញ្ឈប់"
18162 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815
18163 msgid "Add another control stop to gradient"
18164 msgstr "បន្ថែម​ចំណុច​បញ្ឈប់​វត្ថុ​បញ្ជា​ផ្សេង​ទៀត​ទៅ​ជម្រាល"
18166 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:817
18167 msgid "Delete stop"
18168 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់"
18170 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820
18171 msgid "Delete current control stop from gradient"
18172 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់​បច្ចុប្បន្ន​ពី​ជម្រាល"
18174 #. Label
18175 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:831
18176 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
18177 msgid "Offset:"
18178 msgstr "អុហ្វសិត ៖"
18180 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18181 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
18182 msgid "Stop Color"
18183 msgstr "ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់្ឈប់"
18185 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906
18186 msgid "Gradient editor"
18187 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ជម្រាល"
18189 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1182
18190 msgid "Change gradient stop color"
18191 msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
18193 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
18194 msgid "No paint"
18195 msgstr "គ្មាន​គំនូរ​"
18197 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
18198 msgid "Flat color"
18199 msgstr "ពណ៌​រាបស្មើ"
18201 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
18202 msgid "Linear gradient"
18203 msgstr "ជម្រាល​លីនែអ៊ែរ​"
18205 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
18206 msgid "Radial gradient"
18207 msgstr "ជម្រាល​មូល​"
18209 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
18210 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
18211 msgstr "មិន​កំណត់​គំនូរ (មិន​កំណត់​វា ដូច្នេះ​វា​អាចត្រូវ​បាន​ទទួល)"
18213 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18214 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
18215 msgid ""
18216 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
18217 "evenodd)"
18218 msgstr "ផ្លូវ​ណា​មួយ​ប្រសព្វ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ឬ​ផ្លូវ​រង​បង្កើត​រន្ធ​នៅ​ក្នុង​ការ​​បំពេញ (ក្បួន​បំពេញ ៖ គូរ​សេស)"
18220 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18221 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
18222 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
18223 msgstr "ការ​បំពេញ​គឺ​តាន់ លុះត្រា​តែ​ផ្លូវ​រង​មួយ​ផ្ទុយ​ទិស (ក្បួន​បំពេញ ៖ មិន​សូន្យ)"
18225 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
18226 msgid "No objects"
18227 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​"
18229 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
18230 msgid "Multiple styles"
18231 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ច្រើន​"
18233 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
18234 msgid "Paint is undefined"
18235 msgstr "គំនូរ​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​"
18237 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
18238 msgid ""
18239 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
18240 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
18241 "create a new pattern from selection."
18242 msgstr ""
18243 "ប្រើ <b>ឧបករណ៍​ថ្នាំង</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ទីតាំង មាត្រដ្ឋាន និង​បង្វិល​លំនាំ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។ ប្រើ "
18244 "<b>វត្ថុ &gt; លំនាំ &gt; វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ</b> ដើម្បី​បង្កើត​លំនាំថ្មី​ពី​ជម្រើស ។"
18246 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
18247 msgid "Transform by toolbar"
18248 msgstr "ប្លែង​ដោយ​របារ​ឧបករណ៍"
18250 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
18251 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
18252 msgstr "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> ត្រូវ​បាន<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
18254 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
18255 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
18256 msgstr "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
18258 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
18259 msgid ""
18260 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
18261 "scaled."
18262 msgstr ""
18263 "ឥឡូវ <b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> ត្រូវ​ <b>បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​"
18264 "មាត្រដ្ឋាន ។"
18266 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
18267 msgid ""
18268 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
18269 "are scaled."
18270 msgstr ""
18271 "ឥឡូវ<b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​"
18272 "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
18274 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
18275 msgid ""
18276 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18277 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18278 msgstr ""
18279 "ឥឡូវ <b>ជម្រាល</b> ត្រូវ​បាន <b>ប្លែង</b> ជា​មួយ​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
18280 "ផ្លាស់ទី ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
18282 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
18283 msgid ""
18284 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
18285 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
18286 msgstr ""
18287 "ឥឡូវ<b>ជម្រាល</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូ​វបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន "
18288 "បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
18290 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
18291 msgid ""
18292 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18293 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18294 msgstr ""
18295 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> ត្រូវ​<b>បាន​ប្លែង</b> រួម​ជា​មួយ​នឹង​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
18296 "ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បាន​បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
18298 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
18299 msgid ""
18300 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
18301 "scaled, rotated, or skewed)."
18302 msgstr ""
18303 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ឬ​"
18304 "បញ្ឆៀង) ។"
18306 #. four spinbuttons
18307 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18308 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18309 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18310 msgid "select_toolbar|X position"
18311 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|ទីតាំង X"
18313 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18314 msgid "select_toolbar|X"
18315 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|X"
18317 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
18318 msgid "Horizontal coordinate of selection"
18319 msgstr "កូអរដោនេ​ផ្ដេក​របស់​ជម្រើស"
18321 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18322 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18323 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18324 msgid "select_toolbar|Y position"
18325 msgstr "ជ្រើសរបារ​ឧបករណ៍|ទីតាំង Y"
18327 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18328 msgid "select_toolbar|Y"
18329 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|Y"
18331 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
18332 msgid "Vertical coordinate of selection"
18333 msgstr "កូអរដោនេ​បញ្ឈរ​របស់​ជម្រើស"
18335 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18336 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18337 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18338 msgid "select_toolbar|Width"
18339 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|ទទឹង"
18341 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18342 msgid "select_toolbar|W"
18343 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|W"
18345 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
18346 msgid "Width of selection"
18347 msgstr "ទទឹង​របស់​ជម្រើស"
18349 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
18350 msgid "Lock width and height"
18351 msgstr "ចាក់សោ​ទទឹង និង​កម្ពស់"
18353 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
18354 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
18355 msgstr "នៅ​ពេល​បាន​ចាក់សោ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំង​ទទឹង និង​កម្ពស់​តាម​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
18357 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18358 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18359 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18360 msgid "select_toolbar|Height"
18361 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|កម្ពស់"
18363 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18364 msgid "select_toolbar|H"
18365 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|H"
18367 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
18368 msgid "Height of selection"
18369 msgstr "កម្ពស់​របស់​ជម្រើស"
18371 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18372 msgid "Affect:"
18373 msgstr "បែបផែន ៖"
18375 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
18376 msgid "Scale rounded corners"
18377 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល"
18379 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
18380 msgid "Move gradients"
18381 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល​"
18383 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
18384 msgid "Move patterns"
18385 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ"
18387 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
18388 msgid "System"
18389 msgstr "ប្រព័ន្ធ"
18391 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
18392 msgid "CMS"
18393 msgstr "CMS"
18395 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18396 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
18397 msgid "_R"
18398 msgstr "R"
18400 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18401 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
18402 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
18403 msgid "_G"
18404 msgstr "G"
18406 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18407 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
18408 msgid "_B"
18409 msgstr "B"
18411 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18412 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18413 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
18414 msgid "_H"
18415 msgstr "H"
18417 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18418 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18419 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
18420 msgid "_S"
18421 msgstr "S"
18423 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18424 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
18425 msgid "_L"
18426 msgstr "L"
18428 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18429 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
18431 msgid "_C"
18432 msgstr "C"
18434 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18435 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18436 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
18437 msgid "_M"
18438 msgstr "M"
18440 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18441 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18442 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
18443 msgid "_Y"
18444 msgstr "Y"
18446 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18447 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
18448 msgid "_K"
18449 msgstr "K"
18451 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
18452 msgid "Gray"
18453 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
18455 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18456 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18457 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
18458 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
18459 msgid "Cyan"
18460 msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
18462 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18463 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18464 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18465 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18466 msgid "Magenta"
18467 msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​"
18469 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18470 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18471 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18472 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18473 msgid "Yellow"
18474 msgstr "ពណ៌​លឿង"
18476 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18477 msgid "Fix"
18478 msgstr "ថេរ"
18480 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18481 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18482 msgstr "RGB ថេរ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​តម្លៃ​ពណ៌ icc ។"
18484 #. Label
18485 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18486 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18487 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18488 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18489 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18490 msgid "_A"
18491 msgstr "A"
18493 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18494 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18495 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18496 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18497 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18498 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18499 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18500 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18501 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18502 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18503 msgid "Alpha (opacity)"
18504 msgstr "អាល់ហ្វា​ (ស្រអាប់​)"
18506 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18507 msgid "RGBA_:"
18508 msgstr "RGBA ៖"
18510 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18511 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18512 msgstr "តម្លៃ RGBA គោល​ដប់​ប្រាំមួយ​របស់​ពណ៌"
18514 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18515 msgid "RGB"
18516 msgstr "RGB"
18518 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18519 msgid "HSL"
18520 msgstr "HSL"
18522 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18523 msgid "CMYK"
18524 msgstr "CMYK"
18526 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
18527 msgid "Unnamed"
18528 msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ"
18530 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
18531 msgid "Wheel"
18532 msgstr "កង់​"
18534 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
18535 msgid "Attribute"
18536 msgstr "គុណ​លក្ខណៈ"
18538 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
18539 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
18540 msgid "Value"
18541 msgstr "តម្លៃ"
18543 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
18544 msgid "Type text in a text node"
18545 msgstr "វាយ​អត្ថបទ​ក្នុង​ថ្នាំង​អត្ថបទ"
18547 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
18548 msgid "Set stroke color"
18549 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ស្នាម​គូស"
18551 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
18552 msgid "Set gradient on stroke"
18553 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ស្នាម​គូស"
18555 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
18556 msgid "Set pattern on stroke"
18557 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ស្នាម​គូស"
18559 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
18560 msgid "Set markers"
18561 msgstr "កំណត់​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
18563 #. Stroke width
18564 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1077
18565 msgid "StrokeWidth|Width:"
18566 msgstr "StrokeWidth|Width ៖"
18568 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1091 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
18569 msgid "Stroke width"
18570 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស"
18572 #. Join type
18573 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
18574 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
18575 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1115
18576 msgid "Join:"
18577 msgstr "ភ្ជាប់ ៖"
18579 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
18580 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18581 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18582 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1127
18583 msgid "Miter join"
18584 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងកែង"
18586 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
18587 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18588 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18589 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1137
18590 msgid "Round join"
18591 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល"
18593 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
18594 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18595 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18596 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1147
18597 msgid "Bevel join"
18598 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងទេរ"
18600 #. Miterlimit
18601 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
18602 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
18603 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
18604 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
18605 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
18606 #. when they become too long.
18607 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1159
18608 msgid "Miter limit:"
18609 msgstr "ព្រំដែន​​ជ្រុង​កែង ​​៖"
18611 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1167
18612 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
18613 msgstr "ប្រវែង​​អតិបរមា​​​របស់​ជ្រុង​កែង​ (ក្នុង​ក្រុម​ទទឹង​ស្នាម​គូស​)"
18615 #. Cap type
18616 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
18617 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1179
18618 msgid "Cap:"
18619 msgstr "គម្រប ៖"
18621 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
18622 #. of the line; the ends of the line are square
18623 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1191
18624 msgid "Butt cap"
18625 msgstr "គម្រប​បាត"
18627 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
18628 #. line; the ends of the line are rounded
18629 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1199
18630 msgid "Round cap"
18631 msgstr "គម្រប​មូល"
18633 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
18634 #. line; the ends of the line are square
18635 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1207
18636 msgid "Square cap"
18637 msgstr "គម្រប​​ការ៉េ"
18639 #. Dash
18640 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1213
18641 msgid "Dashes:"
18642 msgstr "ដាច់ៗ​ ៖"
18644 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
18645 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
18646 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1230
18647 msgid "Start Markers:"
18648 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ៖"
18650 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
18651 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
18652 msgstr "ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម គឺ​ត្រូវបាន​គូរ​នៅលើ​ថ្នាំង​ដំបូង​នៃ​ផ្លូវ ឬ​រូបរាង"
18654 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1241
18655 msgid "Mid Markers:"
18656 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពាក់កណ្ដាល ៖"
18658 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
18659 msgid ""
18660 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
18661 "last nodes"
18662 msgstr ""
18664 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1252
18665 msgid "End Markers:"
18666 msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់ ៖"
18668 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
18669 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
18670 msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់ គឺ​ត្រូវបាន​គូរ​នៅលើ​ថ្នាំង​ចុងក្រោយ​របស់​ផ្លូវ ឬ​រូបរាង"
18672 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1603 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1699
18673 msgid "Set stroke style"
18674 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​​ស្នាម​គូស​"
18676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
18677 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
18678 msgstr "ពណ៌/ស្រអាប់ បាន​ប្រើ​សម្រាប់​លៃ​តម្រូវ​ពណ៌"
18680 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
18681 msgid "Style of new stars"
18682 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្កាយ​ថ្មី"
18684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
18685 msgid "Style of new rectangles"
18686 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ចតុកោណ​កែង​ថ្មី"
18688 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
18689 msgid "Style of new 3D boxes"
18690 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​ថ្មី"
18692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
18693 msgid "Style of new ellipses"
18694 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​រាង​ពង​ក្រពើ​ថ្មី"
18696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
18697 msgid "Style of new spirals"
18698 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​គួច​ថ្មី"
18700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
18701 msgid "Style of new paths created by Pencil"
18702 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ខ្មៅ​ដៃ"
18704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
18705 msgid "Style of new paths created by Pen"
18706 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ប៊ិក"
18708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
18709 msgid "Style of new calligraphic strokes"
18710 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ខ្វាចប់​អក្សរ​ផ្ចង់​ថ្មី"
18712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
18713 msgid "TBD"
18714 msgstr "TBD"
18716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
18717 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
18718 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​​ធុង​គំនូរ​បំពេញ​វត្ថុ"
18720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
18721 msgid "Insert node"
18722 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង"
18724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
18725 msgid "Insert new nodes into selected segments"
18726 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង​ថ្មី​ទៅ​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
18729 msgid "Insert"
18730 msgstr "បញ្ចូល"
18732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
18733 msgid "Delete selected nodes"
18734 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
18737 msgid "Join endnodes"
18738 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ខាង​ចុង​"
18740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
18741 msgid "Join selected endnodes"
18742 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
18745 msgid "Join"
18746 msgstr "តភ្ជាប់"
18748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
18749 msgid "Break nodes"
18750 msgstr "បំបែក​ថ្នាំង​"
18752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
18753 msgid "Break path at selected nodes"
18754 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​នៅ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
18757 msgid "Join with segment"
18758 msgstr "តភ្ជាប់​ចម្រៀក"
18760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
18761 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
18762 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​មួយ​ចម្រៀក​ថ្មី"
18764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
18765 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
18766 msgstr "លុប​ចម្រៀក​រវាង​ថ្នាំង​ដែល​គ្មាន​ចំណុច​បញ្ចប់​ពីរ"
18768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
18769 msgid "Node Cusp"
18770 msgstr "ចុង​ស្រួច​ថ្នាំង"
18772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
18773 msgid "Make selected nodes corner"
18774 msgstr "បង្កើត​ជ្រុង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
18777 msgid "Node Smooth"
18778 msgstr "ភាព​រលោង​របស់​ថ្នាំង"
18780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
18781 msgid "Make selected nodes smooth"
18782 msgstr "បង្កើត​ភាព​រលោង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
18785 msgid "Node Symmetric"
18786 msgstr "ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង"
18788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
18789 msgid "Make selected nodes symmetric"
18790 msgstr "បង្កើត​ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
18793 msgid "Node Auto"
18794 msgstr "ថ្នាំង​ស្វ័យប្រវត្តិ​"
18796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
18797 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
18798 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​រលោង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
18800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
18801 msgid "Node Line"
18802 msgstr "បន្ទាត់​ថ្នាំង"
18804 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
18805 msgid "Make selected segments lines"
18806 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
18809 msgid "Node Curve"
18810 msgstr "ខ្សែកោង​ថ្នាំង"
18812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
18813 msgid "Make selected segments curves"
18814 msgstr "បង្កើត​ខ្សែកោង​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18816 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
18817 msgid "Show Handles"
18818 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ"
18820 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
18821 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
18822 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ Bezier របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18824 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
18825 msgid "Show Outline"
18826 msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​"
18828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
18829 msgid "Show the outline of the path"
18830 msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​របស់​ផ្លូវ"
18832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
18833 msgid "Next path effect parameter"
18834 msgstr "ប៉ារ៉ា​ម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
18836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
18837 msgid "Show next path effect parameter for editing"
18838 msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់​កែ​សម្រួល"
18840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
18841 msgid "Edit the clipping path of the object"
18842 msgstr "កែ​សម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
18844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
18845 msgid "Edit mask path"
18846 msgstr "កែ​សម្រួល​ផ្លូវ​របាំង"
18848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
18849 msgid "Edit the mask of the object"
18850 msgstr "កែ​សម្រួល​របាំង​នៃ​វត្ថុ"
18852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
18853 msgid "X coordinate:"
18854 msgstr "កោអរដោនេ X ៖"
18856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
18857 msgid "X coordinate of selected node(s)"
18858 msgstr "កោអដោនេ X របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
18861 msgid "Y coordinate:"
18862 msgstr "កោអរដោនេ​ Y ៖​"
18864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
18865 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
18866 msgstr "កោអរដោនេ Y របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
18869 msgid "Enable snapping"
18870 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ចាប់យក"
18872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
18873 msgid "Bounding box"
18874 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
18876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
18877 msgid "Snap bounding box corners"
18878 msgstr "ចាប់យក​ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
18880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
18881 msgid "Bounding box edges"
18882 msgstr "គែម​ប្រអប់​លោត"
18884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
18885 msgid "Snap to edges of a bounding box"
18886 msgstr "ចាប់​យក​គែម​ប្រអប់​លោត"
18888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
18889 msgid "Bounding box corners"
18890 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
18892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
18893 msgid "Snap to bounding box corners"
18894 msgstr "ចាប់យក​ទៅកាន់​ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
18896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
18897 msgid "BBox Edge Midpoints"
18898 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​គែម BBox"
18900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
18901 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
18902 msgstr "ចាប់យក​ពី និង​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​គែម​ប្រអប់​លោត"
18904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
18905 msgid "BBox Centers"
18906 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​ប្រអប់​លោត"
18908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
18909 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
18910 msgstr "ចាប់​យក​ពី និង​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​ប្រអប់​លោត"
18912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
18913 msgid "Snap nodes or handles"
18914 msgstr "ចាប់យក​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ"
18916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
18917 msgid "Snap to paths"
18918 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ផ្លូវ"
18920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
18921 msgid "Path intersections"
18922 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
18924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
18925 msgid "Snap to path intersections"
18926 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
18928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
18929 msgid "To nodes"
18930 msgstr "ទៅកាន់​ថ្នាំង"
18932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
18933 msgid "Snap to cusp nodes"
18934 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ថ្នាំង cusp"
18936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
18937 msgid "Smooth nodes"
18938 msgstr "ថ្នាំង​រលោង"
18940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
18941 msgid "Snap to smooth nodes"
18942 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ថ្នាំង​រលោង"
18944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
18945 msgid "Line Midpoints"
18946 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​បន្ទាត់"
18948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
18949 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
18950 msgstr "ចាប់​យក​ពី និង​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​ចម្រៀក​បន្ទាត់"
18952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
18953 msgid "Object Centers"
18954 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​វត្ថុ"
18956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
18957 msgid "Snap from and to centers of objects"
18958 msgstr "ចាប់យក​ពី ឬ​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​វត្ថុ"
18960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
18961 msgid "Rotation Centers"
18962 msgstr "បង្វិល​កណ្ដាល"
18964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
18965 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
18966 msgstr "ចាប់យក​ពី​ និង​ខ្ទាស់​​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​បង្វិល​របស់​ធាតុ"
18968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
18969 msgid "Page border"
18970 msgstr "ស៊ុម​ទំព័រ"
18972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
18973 msgid "Snap to the page border"
18974 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ស៊ុម​ទំព័រ"
18976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
18977 msgid "Snap to grids"
18978 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
18980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
18981 msgid "Snap to guides"
18982 msgstr "ខ្ទាស់ទៅកាន់​បន្ទាត់​ក្រឹត"
18984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
18985 msgid "Star: Change number of corners"
18986 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំនួន​ជ្រុង"
18988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2420
18989 msgid "Star: Change spoke ratio"
18990 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​កាំ"
18992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2463
18993 msgid "Make polygon"
18994 msgstr "បង្កើត​ពហុកោណ"
18996 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2463
18997 msgid "Make star"
18998 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
19000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2499
19001 msgid "Star: Change rounding"
19002 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់​កា​រធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
19004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2534
19005 msgid "Star: Change randomization"
19006 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ"
19008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2725
19009 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
19010 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ) ជំនួស​ឲ្យ​ផ្កាយ"
19012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2732
19013 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
19014 msgstr "ផ្កាយ​ជំនួស​ឲ្យ​ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ)"
19016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
19017 msgid "triangle/tri-star"
19018 msgstr "ត្រីកោណ/ផ្កាយ​បី"
19020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
19021 msgid "square/quad-star"
19022 msgstr "ការ៉េ/ផ្កាយ​ចតុកោណ"
19024 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
19025 msgid "pentagon/five-pointed star"
19026 msgstr "បញ្ចកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំ"
19028 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
19029 msgid "hexagon/six-pointed star"
19030 msgstr "ឆកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំមួយ"
19032 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
19033 msgid "Corners"
19034 msgstr "ជ្រុង"
19036 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
19037 msgid "Corners:"
19038 msgstr "ជ្រុង​ ៖"
19040 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
19041 msgid "Number of corners of a polygon or star"
19042 msgstr "ចំនួន​ជ្រុង​របស់​ពហុកោណ ឬ​ផ្កាយ"
19044 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
19045 msgid "thin-ray star"
19046 msgstr "ផ្កាយមាន​រស្មី​ស្ដើង"
19048 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
19049 msgid "pentagram"
19050 msgstr "រូបផ្កាយ​បច្ចសាខា"
19052 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
19053 msgid "hexagram"
19054 msgstr "ឆតារា"
19056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
19057 msgid "heptagram"
19058 msgstr "សប្ដកោណ"
19060 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
19061 msgid "octagram"
19062 msgstr "អដ្ឋកោណ"
19064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
19065 msgid "regular polygon"
19066 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា"
19068 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2772
19069 msgid "Spoke ratio"
19070 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ"
19072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2772
19073 msgid "Spoke ratio:"
19074 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ​ ៖"
19076 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
19077 #. Base radius is the same for the closest handle.
19078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2775
19079 msgid "Base radius to tip radius ratio"
19080 msgstr "កាំ​មូលដ្ឋាន​ដើម្បី​ជួយ​សមាមាត្រ​កាំ​"
19082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
19083 msgid "stretched"
19084 msgstr "បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
19086 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
19087 msgid "twisted"
19088 msgstr "បាន​ត្រគួញ"
19090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
19091 msgid "slightly pinched"
19092 msgstr "បាន​កៀប​តិចតួច"
19094 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
19095 msgid "NOT rounded"
19096 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
19098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
19099 msgid "slightly rounded"
19100 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​តិចតួច​"
19102 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
19103 msgid "visibly rounded"
19104 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​មើល​ឃើញ"
19106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
19107 msgid "well rounded"
19108 msgstr "បាន​ធ្វើឲ្យ​មូល​យ៉ាង​ល្អ"
19110 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
19111 msgid "amply rounded"
19112 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ទាំង​ស្រុង"
19114 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793 ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
19115 msgid "blown up"
19116 msgstr "ផ្ទុះ"
19118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
19119 msgid "Rounded"
19120 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
19122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
19123 msgid "Rounded:"
19124 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល ៖"
19126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
19127 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
19128 msgstr "តើ​ជ្រុង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ប៉ុនណា (០ សម្រាប់​រូបរាង)"
19130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
19131 msgid "NOT randomized"
19132 msgstr "មិន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
19134 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
19135 msgid "slightly irregular"
19136 msgstr "មិន​ស្មើ​ជ្រុង​តិចតួច"
19138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
19139 msgid "visibly randomized"
19140 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
19142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
19143 msgid "strongly randomized"
19144 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ​យ៉ាង​ខ្លាំង"
19146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
19147 msgid "Randomized"
19148 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
19150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
19151 msgid "Randomized:"
19152 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ ៖"
19154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
19155 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
19156 msgstr "ពង្រាយ​មុំ និង​ជ្រុង​ដោយ​ចៃដន្យ"
19158 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2826 ../src/widgets/toolbox.cpp:3765
19159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4025 ../src/widgets/toolbox.cpp:7217
19160 msgid "Defaults"
19161 msgstr "លំនាំ​ដើម"
19163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2827 ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
19164 msgid ""
19165 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19166 "change defaults)"
19167 msgstr ""
19168 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​លំនាំ​"
19169 "ដើម)"
19171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2900
19172 msgid "Change rectangle"
19173 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចតុកោណ​កែង​"
19175 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
19176 msgid "W:"
19177 msgstr "W ៖"
19179 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
19180 msgid "Width of rectangle"
19181 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​កែង"
19183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
19184 msgid "H:"
19185 msgstr "H ៖"
19187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
19188 msgid "Height of rectangle"
19189 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​កែង​"
19191 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3124 ../src/widgets/toolbox.cpp:3139
19192 msgid "not rounded"
19193 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
19195 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
19196 msgid "Horizontal radius"
19197 msgstr "កាំ​ផ្ដេក"
19199 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
19200 msgid "Rx:"
19201 msgstr "Rx ៖"
19203 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
19204 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
19205 msgstr "កាំ​ផ្ដេក​របស់​ជ្រុង​មូល"
19207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
19208 msgid "Vertical radius"
19209 msgstr "កាំ​បញ្ឈរ"
19211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
19212 msgid "Ry:"
19213 msgstr "Ry ៖"
19215 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
19216 msgid "Vertical radius of rounded corners"
19217 msgstr "កាំ​បញ្ឈរ​របស់​ជ្រុង​មូល"
19219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3161
19220 msgid "Not rounded"
19221 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
19223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3162
19224 msgid "Make corners sharp"
19225 msgstr "បង្កើត​រាង​របស់​ជ្រុង"
19227 #. TODO: use the correct axis here, too
19228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350
19229 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
19230 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់​អ័ក្ស​មិន​បាន​កំណត់)"
19232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
19233 msgid "Angle in X direction"
19234 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
19236 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
19238 msgid "Angle of PLs in X direction"
19239 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
19241 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3444
19243 msgid "State of VP in X direction"
19244 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
19246 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3445
19247 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19248 msgstr "បិទ/បើក​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X រវាង​ 'កំណត់' និង 'មិន​កំណត់' (=ស្របគ្នា)"
19250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460
19251 msgid "Angle in Y direction"
19252 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
19254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460
19255 msgid "Angle Y:"
19256 msgstr "មុំ Y ៖"
19258 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19259 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19260 msgid "Angle of PLs in Y direction"
19261 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
19263 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3483
19265 msgid "State of VP in Y direction"
19266 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
19268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3484
19269 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19270 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
19272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
19273 msgid "Angle in Z direction"
19274 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
19276 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
19278 msgid "Angle of PLs in Z direction"
19279 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
19281 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522
19283 msgid "State of VP in Z direction"
19284 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
19286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3523
19287 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19288 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិស Z រវាង 'កំណត់' និង​'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
19290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3581
19291 msgid "Change spiral"
19292 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គួច​"
19294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722
19295 msgid "just a curve"
19296 msgstr "គ្រាន់​តែ​ជា​ខ្សែកោង​មួយ"
19298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722
19299 msgid "one full revolution"
19300 msgstr "មួយ​គុណភាព​បង្ហាញ​ពេញ​"
19302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
19303 msgid "Number of turns"
19304 msgstr "ចំនួន​ត្រឡប់"
19306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
19307 msgid "Turns:"
19308 msgstr "ត្រឡប់​ ៖"
19310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
19311 msgid "Number of revolutions"
19312 msgstr "ចំនួន​គុណភាព​បង្ហាញ"
19314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
19315 msgid "circle"
19316 msgstr "រង្វង់​"
19318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
19319 msgid "edge is much denser"
19320 msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
19322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
19323 msgid "edge is denser"
19324 msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង"
19326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
19327 msgid "even"
19328 msgstr "គូរ​តង"
19330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
19331 msgid "center is denser"
19332 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង"
19334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
19335 msgid "center is much denser"
19336 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
19338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
19339 msgid "Divergence"
19340 msgstr "ឃ្លាត​ពីគ្នា"
19342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
19343 msgid "Divergence:"
19344 msgstr "ឃ្លាត​ចេញ​ពីគ្នា ៖"
19346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
19347 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
19348 msgstr "តើ​កម្រិ​តស្តើង/ក្រាស​ប៉ុន​ណា​ស្ថិត​នៅ​ខាង​ក្រៅ​ការ​ប្រែប្រួល ១ = ដូច​គ្នា"
19350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
19351 msgid "starts from center"
19352 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
19354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
19355 msgid "starts mid-way"
19356 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
19358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
19359 msgid "starts near edge"
19360 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​គែម​នៅ​ជិត"
19362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
19363 msgid "Inner radius"
19364 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង"
19366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
19367 msgid "Inner radius:"
19368 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង ៖"
19370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
19371 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
19372 msgstr "កាំ​នៃ​ការ​ប្រែប្រួល​ខាង​ក្នុង​បំផុត (ទាក់ទង​នឹង​ទំហំ​គួច)"
19374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3826
19375 msgid "Bezier"
19376 msgstr "Bezier"
19378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3827
19379 msgid "Create regular Bezier path"
19380 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ Bezier ទៀងទាត់​មួយ"
19382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3833
19383 msgid "Spiro"
19384 msgstr "Spiro"
19386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3834
19387 msgid "Create Spiro path"
19388 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ Spiro"
19390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3841
19391 msgid "Zigzag"
19392 msgstr "Zigzag"
19394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842
19395 msgid "Create a sequence of straight line segments"
19396 msgstr "បង្កើតជួរ​របស់​ចម្រៀក​បន្ទាត់​ត្រង់"
19398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3848
19399 msgid "Paraxial"
19400 msgstr ""
19402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3849
19403 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
19404 msgstr ""
19406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3857 ../src/widgets/toolbox.cpp:4248
19407 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
19408 msgid "Mode:"
19409 msgstr "របៀប ៖"
19411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3886
19412 msgid "Triangle in"
19413 msgstr "ត្រីកោណ​ក្នុង"
19415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
19416 msgid "Triangle out"
19417 msgstr "ត្រីកោណ​ក្រៅ"
19419 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
19420 msgid "From clipboard"
19421 msgstr "ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
19423 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3914 ../src/widgets/toolbox.cpp:3915
19424 msgid "Shape:"
19425 msgstr "រាង​ ៖"
19427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999
19428 msgid "(many nodes, rough)"
19429 msgstr "(ថ្នាំង​ច្រើន គ្រើម)"
19431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999 ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
19432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136 ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
19433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
19434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
19435 msgid "(default)"
19436 msgstr "(លំនាំ​ដើម)"
19438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999
19439 msgid "(few nodes, smooth)"
19440 msgstr "(ថ្នាំង​តិច​តួច រលោង)"
19442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002
19443 msgid "Smoothing:"
19444 msgstr "រលោង ៖"
19446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002
19447 msgid "Smoothing: "
19448 msgstr "រលោង ៖ "
19450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
19451 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
19452 msgstr "រលោង​ប៉ុណ្ណា ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត​ទៅកាន់​បន្ទាត់"
19454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4026
19455 msgid ""
19456 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19457 "change defaults)"
19458 msgstr "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​លំនាំដើម)"
19460 #. Width
19461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
19462 msgid "(pinch tweak)"
19463 msgstr "(លៃ​តម្រូវ​កៀប)"
19465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
19466 msgid "(broad tweak)"
19467 msgstr "(លៃ​តម្រូវ​ធំ)"
19469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
19470 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19471 msgstr "ទទឹង​របស់​ផ្ទៃ​កៀប (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
19473 #. Force
19474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136
19475 msgid "(minimum force)"
19476 msgstr "(បង្ខំ​អប្បបរមា)"
19478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136
19479 msgid "(maximum force)"
19480 msgstr "(បង្ខំ​អតិបរមា)"
19482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
19483 msgid "Force"
19484 msgstr "បង្ខំ"
19486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
19487 msgid "Force:"
19488 msgstr "បង្ខំ ៖"
19490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
19491 msgid "The force of the tweak action"
19492 msgstr "បង្ខំ​សកម្ម​ភាព​កៀប"
19494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4157
19495 msgid "Move mode"
19496 msgstr "របៀប​ផ្លាស់ទី​"
19498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4158
19499 msgid "Move objects in any direction"
19500 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តាម​ទិស​ណាមួយ"
19502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4164
19503 msgid "Move in/out mode"
19504 msgstr "របៀប​ផ្លាស់ទី​ចេញ/ចូល"
19506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4165
19507 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19508 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ទៅកាន់​ទស្សន៍​ទ្រនិច ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចេញ​ពី​ទស្សន៍​ទ្រនិច​វិញ"
19510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4171
19511 msgid "Move jitter mode"
19512 msgstr "របៀប​ពណ៌​មិន​ច្បាស់​"
19514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4172
19515 msgid "Move objects in random directions"
19516 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តាម​ទិស​ចៃដន្យ"
19518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4178
19519 msgid "Scale mode"
19520 msgstr "របៀប​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
19522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4179
19523 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
19524 msgstr "បង្រួម​វត្ថុ បើ​ចង់​ពង្រីក​វិញ​គឺ​ប្រើ ប្ដូរ​(Shift)"
19526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4185
19527 msgid "Rotate mode"
19528 msgstr "របៀប​បង្វិល"
19530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4186
19531 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
19532 msgstr "បង្វិល​វត្ថុ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​បង្វិល​ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
19534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4192
19535 msgid "Duplicate/delete mode"
19536 msgstr "របៀប​ស្ទួន/​លុប"
19538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4193
19539 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
19540 msgstr "ចម្លង​វត្ថុ ប្រើ​ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​លុប"
19542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4199
19543 msgid "Push mode"
19544 msgstr "របៀប​ចុច"
19546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4200
19547 msgid "Push parts of paths in any direction"
19548 msgstr "ចុច​ផ្នែក​របស់ផ្លូវ​ក្នុងទិស​ណា​មួយ"
19550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4206
19551 msgid "Shrink/grow mode"
19552 msgstr "របៀប​បង្រួម/ពង្រីក"
19554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4207
19555 #, fuzzy
19556 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
19557 msgstr "បង្រួម (ដើម) ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ"
19559 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4213
19560 msgid "Attract/repel mode"
19561 msgstr "របៀប​ទាញ​/ច្រាន​ចេញ"
19563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4214
19564 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
19565 msgstr "ទាញ​យក​ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ​ទៅកាន់​ទស្សន៍​ទ្រនិច ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​ទាញយក​ពី​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
19567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4220
19568 msgid "Roughen mode"
19569 msgstr "របៀប​រដិបរដុប​"
19571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4221
19572 msgid "Roughen parts of paths"
19573 msgstr "ផ្នែក​រដិបរដុប​របស់​ផ្លូវ"
19575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4227
19576 msgid "Color paint mode"
19577 msgstr "របៀប​គូរ​ពណ៌"
19579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4228
19580 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
19581 msgstr "គូរ​ពណ៌​របស់​ឧបករណ៍​លើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​"
19583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4234
19584 msgid "Color jitter mode"
19585 msgstr "របៀប​ពណ៌​មិន​ច្បាស់​"
19587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4235
19588 msgid "Jitter the colors of selected objects"
19589 msgstr "ពណ៌​មិន​ច្បាស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
19591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4241
19592 msgid "Blur mode"
19593 msgstr "របៀប​ព្រឹល​"
19595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4242
19596 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
19597 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រឹល​កាន់​តែ​ព្រឹល ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​​បន្ថយ​ភាព​ព្រឹល​វិញ"
19599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4269
19600 msgid "Channels:"
19601 msgstr "ឆានែល ៖"
19603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4280
19604 msgid "In color mode, act on objects' hue"
19605 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​លាំៗ​របស់​វត្ថុ"
19607 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
19608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4284
19609 msgid "H"
19610 msgstr "H"
19612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4295
19613 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
19614 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើលើ​តិត្ថិភាព​របស់​វត្ថុ"
19616 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
19617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4299
19618 msgid "S"
19619 msgstr "S"
19621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310
19622 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
19623 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌​​ ធ្វើ​លើ​ពន្លឺ​របស់​វត្ថុ"
19625 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
19626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4314
19627 msgid "L"
19628 msgstr "L"
19630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4325
19631 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
19632 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​ស្រអាប់​របស់​វត្ថុ"
19634 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
19635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4329
19636 msgid "O"
19637 msgstr "O"
19639 #. Fidelity
19640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
19641 msgid "(rough, simplified)"
19642 msgstr "(រដិបរដុប ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា)"
19644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
19645 msgid "(fine, but many nodes)"
19646 msgstr "(ធម្មតា ប៉ុន្តែ​មាន​ថ្នាំង​ច្រើន)"
19648 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
19649 msgid "Fidelity"
19650 msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
19652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
19653 msgid "Fidelity:"
19654 msgstr "ត្រឹមត្រូវ ៖"
19656 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
19657 msgid ""
19658 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
19659 "generate a lot of new nodes"
19660 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ​ត្រឹមត្រូវ​តិចតួច​ ការពារ​លក្ខណៈ​ពិសេស​ផ្លូវ​​ត្រឹមត្រូវ​ខ្លាំ ប៉ុន្តែ​អាច​បង្កើត​ថ្នាំង​ថ្មី​ជា​ច្រើន"
19662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4360 ../src/widgets/toolbox.cpp:4861
19663 msgid "Pressure"
19664 msgstr "ការពារ​"
19666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4361
19667 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
19668 msgstr "ប្រើ​ការពារ​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ខំ​របស់​សកម្មភាព​កៀប"
19670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4541
19671 msgid "No preset"
19672 msgstr "គ្មាន​ការ​កំណត់​ជា​មុន"
19674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4559
19675 msgid "Save..."
19676 msgstr "រក្សា​ទុក..."
19678 #. Width
19679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
19680 msgid "(hairline)"
19681 msgstr "(បន្ទាត់​រួញ)"
19683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
19684 msgid "(broad stroke)"
19685 msgstr "(ស្នាម​គូស​ទូលាយ)"
19687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4713 ../src/widgets/toolbox.cpp:5732
19688 msgid "Pen Width"
19689 msgstr "ទទឹង​ប៊ិក"
19691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4714
19692 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
19693 msgstr "ទទឹង​របស់​ប៊ិក​អក្ស​រផ្ចង់ (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
19695 #. Thinning
19696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19697 msgid "(speed blows up stroke)"
19698 msgstr "(ល្បឿន​បំផ្ទុះស្នាម​គូស)"
19700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19701 msgid "(slight widening)"
19702 msgstr "(ពង្រីក​បន្តិច​បន្តួច)"
19704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19705 msgid "(constant width)"
19706 msgstr "(ទទឹង​ថេរ)"
19708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19709 msgid "(slight thinning, default)"
19710 msgstr "(ស្ដើង​បន្តិច លំនាំ​ដើម)"
19712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19713 msgid "(speed deflates stroke)"
19714 msgstr "(ល្បឿន​បន្ធូរ​ស្នាម​គូស)"
19716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730
19717 msgid "Stroke Thinning"
19718 msgstr "កា​រធ្វើ​ឲ្យ​ស្នាម​គូស​ស្ដើង​"
19720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730
19721 msgid "Thinning:"
19722 msgstr "ស្តើង​ ៖"
19724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731
19725 msgid ""
19726 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
19727 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
19728 msgstr ""
19729 "តើ​ភាព​ស្ដើង​រហ័ស​ត្រូវ​ស្នាម​គូស (> 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ស្នាម​គូស​លឿន​ហើយ​ស្ដើង​ជាង < 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ពួក​វា​មាន​ស៊ុម 0 ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​"
19730 "ទទឹង​ឯករាជ្យ​នៃ​ភាព​លឿន)"
19732 #. Angle
19733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
19734 msgid "(left edge up)"
19735 msgstr "(គែម​ខាង​ឆ្វេង)"
19737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
19738 msgid "(horizontal)"
19739 msgstr "(ផ្ដេក)"
19741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
19742 msgid "(right edge up)"
19743 msgstr "(គែម​ខាង​ស្ដាំ)"
19745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4746
19746 msgid "Pen Angle"
19747 msgstr "មុំ​ប៊ិក"
19749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4746
19750 msgid "Angle:"
19751 msgstr "មុំ ៖"
19753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4747
19754 msgid ""
19755 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
19756 "fixation = 0)"
19757 msgstr "មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក (គិត​ជា​ដឺក្រេ 0 = ផ្ដេក គ្មាន​បែបផែន ប្រសិន​បើ​ភ្ជាប់ = 0)"
19759 #. Fixation
19760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
19761 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
19762 msgstr "(បញ្ឈរ​ទៅ​ស្នាម​គូស \"ជក់\")"
19764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
19765 msgid "(almost fixed, default)"
19766 msgstr "(ស្ទើរ​តែ​ថេរ លំនាំ​ដើម)"
19768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
19769 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
19770 msgstr "(ថេរ​តាម​មុំ \"ប៊ិក\")"
19772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4764
19773 msgid "Fixation"
19774 msgstr "ការ​ភ្ជាប់​"
19776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4764
19777 msgid "Fixation:"
19778 msgstr "ការ​ភ្ជាប់​ ៖"
19780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4765
19781 msgid ""
19782 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
19783 "fixed angle)"
19784 msgstr ""
19786 #. Cap Rounding
19787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
19788 msgid "(blunt caps, default)"
19789 msgstr "(គ្រប​រិល លំនាំដើម)"
19791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
19792 msgid "(slightly bulging)"
19793 msgstr "(លាន​ចេញ​បន្តិច)"
19795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
19796 msgid "(approximately round)"
19797 msgstr "(ប្រហែល​ជា​មូល)"
19799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
19800 msgid "(long protruding caps)"
19801 msgstr "(គម្រប​លេចចេញ​វែង)"
19803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
19804 msgid "Cap rounding"
19805 msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​គម្រប​មូល"
19807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
19808 msgid "Caps:"
19809 msgstr "គម្រប ៖"
19811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4782
19812 msgid ""
19813 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
19814 "round caps)"
19815 msgstr "បង្កើន​ដើម្បីបង្កើត​គម្រប​នៅ​ខាង​ចុងរបស់​ស្នាម​គូស​លយ​ចេញ​ថែម​ទៀត (០ = គ្មានគម្រប ១ = គម្រប​មូល)"
19817 #. Tremor
19818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
19819 msgid "(smooth line)"
19820 msgstr "(បន្ទាត់​រលោង)"
19822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
19823 msgid "(slight tremor)"
19824 msgstr "(ញ័រ​បន្តិច)"
19826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
19827 msgid "(noticeable tremor)"
19828 msgstr "(ញ័រ​គួរឲ្យ​កត់​សម្គាល់)"
19830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
19831 msgid "(maximum tremor)"
19832 msgstr "(ញ័រ​អតិបរមា)"
19834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4797
19835 msgid "Stroke Tremor"
19836 msgstr "ស្នាម​គូសញ័រ"
19838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4797
19839 msgid "Tremor:"
19840 msgstr "រ​ញ័ ​ ៖"
19842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4798
19843 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
19844 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ស្នាម​គូស​កម្រាល​ព្រំ និង​ញ័រ"
19846 #. Wiggle
19847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
19848 msgid "(no wiggle)"
19849 msgstr "(គ្មាន​ចលនា)"
19851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
19852 msgid "(slight deviation)"
19853 msgstr "(បំបែរ​បន្តិច)"
19855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
19856 msgid "(wild waves and curls)"
19857 msgstr "(រលក​ខ្លាំង និងកោង)"
19859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4815
19860 msgid "Pen Wiggle"
19861 msgstr "ចលនា​របស់​ប៊ិក"
19863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4815
19864 msgid "Wiggle:"
19865 msgstr "ចលនា ៖"
19867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4816
19868 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
19869 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​រលកប៊ិក​ និង​មាន​ចលនា"
19871 #. Mass
19872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
19873 msgid "(no inertia)"
19874 msgstr "(គ្មាន​និចលភាព)"
19876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
19877 msgid "(slight smoothing, default)"
19878 msgstr "(រលោង​បន្តិច លំនាំដើម)"
19880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
19881 msgid "(noticeable lagging)"
19882 msgstr "(យឺត​គួរ​ឲ្យ​កត់សម្គាល)"
19884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
19885 msgid "(maximum inertia)"
19886 msgstr "(និចលភាព​អតិបរមា)"
19888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4832
19889 msgid "Pen Mass"
19890 msgstr "ចំនួន​ប៊ិក"
19892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4832
19893 msgid "Mass:"
19894 msgstr "ច្រើន ៖"
19896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833
19897 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
19898 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ការអូស​ប៊ិក​ពី​ក្រោយ ព្រោះថា​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​យឺត​ដោយ​ភាព​មិន​កម្រើក"
19900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4848
19901 msgid "Trace Background"
19902 msgstr "ដាន​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
19904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4849
19905 msgid ""
19906 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
19907 "minimum width, black - maximum width)"
19908 msgstr "ដាន​ពន្លឺ​របស់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ទទឹង​របស់​ប៊ិក (ទទឹង​អប្បបរមា​ពណ៌ស ទទឹង​អតិបរមា​ពណ៌​ខ្មៅ)"
19910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4862
19911 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
19912 msgstr "ប្រើ​សម្ពាធ​របស់ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ត្រង​ទទឹង​របស់​ប៊ិក​"
19914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4874
19915 msgid "Tilt"
19916 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
19918 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4875
19919 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
19920 msgstr "ប្រើ​ក្រឡា​ក្បឿង​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក"
19922 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4888
19923 msgid "Choose a preset"
19924 msgstr "ជ្រើស​ការ​កំណត់​ជាមុន"
19926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4976
19927 msgid "Arc: Change start/end"
19928 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់"
19930 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5040
19931 msgid "Arc: Change open/closed"
19932 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ បើក/បិទ"
19934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
19935 msgid "Start:"
19936 msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
19938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5167
19939 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
19940 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្ដេក​ទៅ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ធ្នូ​"
19942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5179
19943 msgid "End:"
19944 msgstr "បញ្ចប់ ៖"
19946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5180
19947 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
19948 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្តេក​ទៅ​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ធ្នូ"
19950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5196
19951 msgid "Closed arc"
19952 msgstr "ធ្នូ​ដែល​បានបិទ"
19954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197
19955 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
19956 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ចម្រៀក (រាង​ដែល​បានបិទ​ដែល​មានកាំពីរ)"
19958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5203
19959 msgid "Open Arc"
19960 msgstr "បើក​ធ្នូរ​"
19962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5204
19963 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
19964 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ធ្នូ (រាង​ដែល​មិន​បាន​បិទ)"
19966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5227
19967 msgid "Make whole"
19968 msgstr "បង្កើត​ទាំង​មូល"
19970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5228
19971 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
19972 msgstr "បង្កើត​រូបរាង​​ រាង​ពងក្រពើ​ទាំង​មូល គ្មាន​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក"
19974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5297
19975 msgid "Opacity:"
19976 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖"
19978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5304
19979 msgid "Pick opacity"
19980 msgstr "ជ្រើស​ភាព​ស្រអាប់"
19982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5305
19983 msgid ""
19984 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
19985 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
19986 msgstr ""
19987 "ជ្រើស​ស​យក​ទាំង​ពណ៌ និង​អាល់ហ្វា (ភាព​ថ្លា) ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ រើស​យក​តែ​ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ​មុន​"
19988 "ពេល​គណនា​ដោយ​អាល់ហ្វា"
19990 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5308
19991 msgid "Pick"
19992 msgstr "រើស"
19994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5317
19995 msgid "Assign opacity"
19996 msgstr "ផ្ដល់​ភាព​ស្រអាប់"
19998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5318
19999 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
20000 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​​ជ្រើស​​យក​អាល់ហ្វា ផ្ដល់​វា​ទៅ​ជម្រើស​ដើម្បី​បំពេញ ឬ​ស្នាម​គូស​ភាព​ថ្លា"
20002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5321
20003 msgid "Assign"
20004 msgstr "ផ្ដល់​តម្លៃ"
20006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5572
20007 msgid "All inactive"
20008 msgstr "អាសកម្ម​ទាំងអស់"
20010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5573
20011 msgid "No geometric tool is active"
20012 msgstr "គ្មាន​ឧបករណ៍​ធរណីមាត្រ​ណា​សកម្ម​ទេ"
20014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
20015 msgid "draw-geometry-inactive"
20016 msgstr ""
20018 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5606
20019 msgid "Show limiting bounding box"
20020 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​លោត​ដោយ​កំណត់​ព្រំដែន"
20022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5607
20023 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
20024 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​លោត (ប្រើ​ដើម្បី​កាត់​បន្ទាត់​​មិន​ជាក់លាក់)"
20026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5618
20027 msgid "Get limiting bounding box from selection"
20028 msgstr "យក​ប្រអប់​លោត​ដែល​មាន​កំណត់​​ពី​ជម្រើស"
20030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5619
20031 msgid ""
20032 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
20033 "of current selection"
20034 msgstr "កំណត់​​ដែន​កំណត់​ប្រអប់​លោត (ប្រើ​ដើម្បី​កាត់​បន្ទាត់​ឥត​កំណត់) ឲ្យ​ប្រអប់​លោត​នៃ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
20036 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5631
20037 msgid "Choose a line segment type"
20038 msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ចម្រៀក​បន្ទាត់"
20040 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5647
20041 msgid "Display measuring info"
20042 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​នៃ​ការ​វាស់វែង"
20044 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5648
20045 msgid "Display measuring info for selected items"
20046 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​នៃ​ការ​វាស់វែង​សម្រាប់​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
20048 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5668
20049 msgid "Open LPE dialog"
20050 msgstr "បើក​ប្រអប់ LPE"
20052 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5669
20053 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
20054 msgstr "បើក​ប្រអប់ LPE (ដើម្បី​តម្រូវ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជា​លេខ)"
20056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5733
20057 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
20058 msgstr "ទទឹង​នៃ​ឧបករណ៍​លុប (ទាក់ទង​ទៅ​ផ្ទៃ​ក្រណាត់​មើល​ឃើញ)"
20060 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5751
20061 msgid "Delete objects touched by the eraser"
20062 msgstr "លុប​ធាតុ​ដែល​ប៉ះ​ដោយ​ឧបករណ៍​លុប"
20064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5757
20065 msgid "Cut"
20066 msgstr "កាត់​"
20068 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5758
20069 msgid "Cut out from objects"
20070 msgstr "កាត់​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
20072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6099
20073 msgid "Text: Change font family"
20074 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
20076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6188
20077 msgid "Text: Change alignment"
20078 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​តម្រឹម"
20080 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6267
20081 msgid "Text: Change font style"
20082 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ព​អក្សរ"
20084 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6315
20085 msgid "Text: Change orientation"
20086 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទិស"
20088 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6418
20089 msgid "Text: Change font size"
20090 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
20092 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6653
20093 msgid ""
20094 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
20095 "default font instead."
20096 msgstr "ពុម្ពអក្សរ​នេះ​បច្ចុប្បន្ន​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក​ទេ ។ Inkscape នឹង​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំ​ដើម​ជំនួស​ ។"
20098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6689
20099 msgid "Align left"
20100 msgstr "តម្រឹម​ឆ្វេង"
20102 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6711
20103 msgid "Align right"
20104 msgstr "តម្រឹម​ស្តាំ"
20106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6722
20107 msgid "Justify"
20108 msgstr "តម្រឹម​សង​ខាង"
20110 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6737
20111 msgid "Bold"
20112 msgstr "ដិត"
20114 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6748
20115 msgid "Italic"
20116 msgstr "ទ្រេត"
20118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6881
20119 msgid "Change connector spacing"
20120 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
20122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6964
20123 msgid "Avoid"
20124 msgstr "ជៀសវាង"
20126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6974
20127 msgid "Ignore"
20128 msgstr "មិន​អើពើ"
20130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6986
20131 msgid "Connector Spacing"
20132 msgstr "ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
20134 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6986
20135 msgid "Spacing:"
20136 msgstr "ចន្លោះ ៖"
20138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6987
20139 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
20140 msgstr "ចំនួន​ចន្លោះ​ដែល​នៅ​សល់​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដោយ​នាំ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
20142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6998
20143 msgid "Graph"
20144 msgstr "ក្រាហ្វ"
20146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7008
20147 msgid "Connector Length"
20148 msgstr "ប្រវែង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
20150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7008
20151 msgid "Length:"
20152 msgstr "ប្រវែង ៖"
20154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7009
20155 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
20156 msgstr "ប្រវែង​ដែលល្អ​សម្រាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​នៅ​ពេល​ប្លង់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
20158 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7021
20159 msgid "Downwards"
20160 msgstr "ពីលើ​ចុះក្រោម"
20162 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7022
20163 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
20164 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដែល​មាន​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅ​ខាង​ចុង​ចំណុច​(ព្រួញ) ពី​លើ​ចុះក្រោម"
20166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7037
20167 msgid "Do not allow overlapping shapes"
20168 msgstr "មិនអនុញ្ញាត​រាង​គងលើ​គ្នា"
20170 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7140
20171 msgid "Fill by"
20172 msgstr "បំពេញ​ដោយ"
20174 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7141
20175 msgid "Fill by:"
20176 msgstr "បំពេញ​ដោយ ៖"
20178 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7153
20179 msgid "Fill Threshold"
20180 msgstr "បំពេញ​កម្រិត​ពន្លឺ​"
20182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7154
20183 msgid ""
20184 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
20185 "pixels to be counted in the fill"
20186 msgstr ""
20187 "ភាព​ខុសគ្នា​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​អតិបរមា​រវាង​ភីកសែល​ដែល​បាន​ចុច និងភីកសែល​ដែលនៅ​ក្បែ​ត្រូវ​បាន​រាប់​ក្នុង​កា​"
20188 "របំពេញ"
20190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7179
20191 msgid "Grow/shrink by"
20192 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ"
20194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7179
20195 msgid "Grow/shrink by:"
20196 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ ៖"
20198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7180
20199 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
20200 msgstr "ចំនួន​ត្រូវ​ពង្រីក (វិជ្ជមាន) ឬ​បង្រួម (អវិជ្ជមាន) ផ្លូវ​បំពេញ​ដែល​បានបង្កើត"
20202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7205
20203 msgid "Close gaps"
20204 msgstr "បិទ​ចន្លោះ"
20206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7206
20207 msgid "Close gaps:"
20208 msgstr "ចន្លោះ​បិទ ៖"
20210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7218
20211 msgid ""
20212 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
20213 "to change defaults)"
20214 msgstr "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ធុង​គំនូរ​ទៅ​លំនាំដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​ចំណូល​ចិត្ត Inkscape > ឧបករណ៍​ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​លំនាំដើម)"
20216 #: ../share/extensions/dimension.py:99
20217 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
20218 msgstr "មិន​អាច​ដំណើរ​ការ​គម្រោង​នេះ ។  ព្យាយាម​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ជាមុន​សិន ។"
20220 #. report to the Inkscape console using errormsg
20221 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
20222 msgid "Side Length 'a'/px: "
20223 msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'a' / ភីកសែល ៖ "
20225 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
20226 msgid "Side Length 'b'/px: "
20227 msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'b' / ភីកសែល ៖ "
20229 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
20230 msgid "Side Length 'c'/px: "
20231 msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'c' / ភីកសែល ៖ "
20233 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
20234 msgid "Angle 'A'/radians:"
20235 msgstr "មុំ 'A'/រ៉ាដ្យង់ ៖"
20237 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
20238 msgid "Angle 'B'/radians: "
20239 msgstr "មុំ 'B'/រ៉ាដ្យង់ ៖ "
20241 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
20242 msgid "Angle 'C'/radians: "
20243 msgstr "មុំ 'C'/រ៉ាដ្យង់ ៖ "
20245 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
20246 msgid "Semiperimeter/px: "
20247 msgstr ""
20249 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
20250 msgid "Area /px^2: "
20251 msgstr "ផ្ទៃ /px^2 ៖ "
20253 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
20254 msgid ""
20255 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20256 "required by this extension. Please install them and try again."
20257 msgstr ""
20259 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
20260 msgid ""
20261 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
20262 "an existing file! Unable to embed image."
20263 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​គុណ​លក្ខណៈ xlink:href ឬ sodipodi:absref ឬ​ពួក​វា​មិន​បាន​ចង្អុល​ទៅ​ឯកសារ​ដែល​មាន! មិន​អាច​បង្កប់​រូបភាព ។"
20265 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
20266 #, python-format
20267 msgid "Sorry we could not locate %s"
20268 msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស យើង​មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង %s"
20270 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
20271 #, python-format
20272 msgid ""
20273 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
20274 "or image/x-icon"
20275 msgstr "%s មិន​មែន​ជា​ប្រភេទ image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, ឬ image/x-icon ទេ"
20277 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
20278 msgid ""
20279 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
20280 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
20281 msgstr "ម៉ូឌុល export_gpl.py ទាមទារ PyXML ។  សូម​ទាញយក​កំណែ​ចុង​ក្រោយ​បំផុត​ពី http://pyxml.sourceforge.net/ ។"
20283 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
20284 msgid "Difficulty finding the image data."
20285 msgstr "ការ​លំបាក​ក្នុង​ការ​រក​ទិន្នន័យ​រូបភាព ។"
20287 #: ../share/extensions/inkex.py:66
20288 msgid ""
20289 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
20290 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
20291 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
20292 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
20293 msgstr "កម្មវិធី​រុំ lxml ដែល​ប្លែក​អស្ចារ្យ​សម្រាប់ libxml2 ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដោយ inkex.py និង​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ សូម​ទាញយក និង​ដំឡើង​កំណែ​ចុង​ក្រោយ​បំផុត​ពី http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ ឬ​ដំឡើង​វា​តាម​រយៈ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​កញ្ចប់​ដោយ​ពាក្យ​បញ្ជា ៖ sudo apt-get install python-lxml"
20295 #: ../share/extensions/inkex.py:213
20296 #, python-format
20297 msgid "No matching node for expression: %s"
20298 msgstr "គ្មាន​ថ្នាំង​ដែល​ផ្គូផ្គង​សម្រាប់​កន្សោម ៖ %s"
20300 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
20301 #, python-format
20302 msgid "No style attribute found for id: %s"
20303 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​គុណ​លក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​សម្រាប់​លេខ​សម្គាល់ ៖ %s"
20305 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
20306 #, python-format
20307 msgid "unable to locate marker: %s"
20308 msgstr "មិន​អាច​ដាក់​សញ្ញា​សម្គាល់ ៖ %s"
20310 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
20311 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
20312 #: ../share/extensions/perspective.py:55
20313 #: ../share/extensions/summersnight.py:30
20314 msgid "This extension requires two selected paths."
20315 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាមទារ​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ពីរ ។"
20317 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
20318 #, python-format
20319 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
20320 msgstr "សូម​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ជាមុន​សិន!  (យក [%s] ។)"
20322 #: ../share/extensions/perspective.py:29
20323 msgid ""
20324 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20325 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
20326 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
20327 "numpy."
20328 msgstr ""
20329 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ឬ numpy.linalg ។ ម៉ូឌុល​ទាំងនេះ​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​"
20330 "នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា និង​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។  នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូច Debian នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ប្រើ​"
20331 "ពាក្យ​បញ្ជា sudo apt-get install python-numpy ។"
20333 #: ../share/extensions/perspective.py:62
20334 #: ../share/extensions/summersnight.py:39
20335 #, python-format
20336 msgid ""
20337 "The first selected object is of type '%s'.\n"
20338 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20339 msgstr ""
20340 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ​គឺជា​របស់​ប្រភេទ '%s' ។\n"
20341 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ | វត្ថុ ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
20343 #: ../share/extensions/perspective.py:68
20344 #: ../share/extensions/summersnight.py:46
20345 msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
20346 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាមទារផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ទីពីរ​ឲ្យ​មាន​ប្រវែង​បួន​ថ្នាំង ។"
20348 #: ../share/extensions/perspective.py:87
20349 #: ../share/extensions/summersnight.py:72
20350 msgid ""
20351 "The second selected object is a group, not a path.\n"
20352 "Try using the procedure Object | Ungroup."
20353 msgstr ""
20354 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទីពីរ គឺ​ជា​ក្រុម មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
20355 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី វត្ថុ | បំបែក​ក្រុម ។"
20357 #: ../share/extensions/perspective.py:89
20358 #: ../share/extensions/summersnight.py:74
20359 msgid ""
20360 "The second selected object is not a path.\n"
20361 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20362 msgstr ""
20363 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទី​ពីរ គឺ​មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
20364 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ | វត្ថុ​ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
20366 #: ../share/extensions/perspective.py:92
20367 #: ../share/extensions/summersnight.py:77
20368 msgid ""
20369 "The first selected object is not a path.\n"
20370 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20371 msgstr ""
20372 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ គឺ​មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
20373 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ | វត្ថុ ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
20375 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:58
20376 msgid ""
20377 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
20378 "extension. Please install them and try again.  On a Debian-like system this "
20379 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
20380 msgstr ""
20381 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ។ ម៉ូឌុល​នេះ​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា នឹង​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។ នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូច Debian នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា sudo apt-get "
20382 "install python-numpy ។"
20384 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:329
20385 msgid "No face data found in specified file\n"
20386 msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ​មុខកាត់​ត្រូវ​បាន​រកឃើញ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បញ្ជាក់​នោះ​ទេ\n"
20388 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:335
20389 msgid "No edge data found in specified file\n"
20390 msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ​គែម​ដែល​បាន​រកឃើញ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ទេ\n"
20392 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
20393 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:510
20394 msgid ""
20395 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
20396 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
20397 msgstr ""
20399 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:512
20400 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
20401 msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង ។ គ្មាន​ប្រភេទ​ទិដ្ឋភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទេ\n"
20403 #: ../share/extensions/summersnight.py:32
20404 msgid "The second path must be exactly four nodes long."
20405 msgstr "ផ្លូវ​ទី​ពីរ​ត្រូវ​តែ​មាន​ប្រវែង​៤​ថ្នាំង ។"
20407 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:109
20408 #, python-format
20409 msgid "Could not locate file: %s"
20410 msgstr "មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង %s ។"
20412 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
20413 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
20414 msgid "You must select at least two elements."
20415 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​ជ្រើស​ធាតុ​យ៉ាង​ហោចណាស់ ២ ។"
20417 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20418 msgid "Add Nodes"
20419 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង"
20421 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
20422 msgid "By max. segment length"
20423 msgstr "តាម​ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា"
20425 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
20426 msgid "By number of segments"
20427 msgstr "តាម​ចំនួន​ចម្រៀក"
20429 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
20430 msgid "Division method"
20431 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ការ​បែងចែង"
20433 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
20434 msgid "Maximum segment length (px)"
20435 msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា (ភីកសែល)"
20437 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
20438 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
20439 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
20440 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
20441 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
20442 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
20443 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
20444 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
20445 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
20446 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
20447 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
20448 msgid "Modify Path"
20449 msgstr "កែប្រែ​ផ្លូវ​"
20451 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
20452 msgid "Number of segments"
20453 msgstr "​ចំនួន​ចម្រៀក"
20455 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
20456 msgid "AI 8.0 Input"
20457 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI 8.0"
20459 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
20460 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
20461 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 និង​ទាប​ជាង (*.ai)"
20463 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
20464 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
20465 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ Adobe Illustrator 8.0 ឬ​ចាស់​ជាង​នេះ"
20467 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
20468 msgid "AI 8.0 Output"
20469 msgstr "លទ្ធផល AI 8.0"
20471 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
20472 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
20473 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
20475 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
20476 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
20477 msgstr "សរសេរ Adobe Illustrator 8.0 (មាន​មូលដ្ឋាន​លើ Postscript)"
20479 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
20480 msgid "AI SVG Input"
20481 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI SVG"
20483 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
20484 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20485 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20487 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
20488 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
20489 msgstr "សម្អាត​ភាព​មិន​បាន​ការ​របស់ Adobe Illustrator SVGs មុន​ពេល​បើក"
20491 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
20492 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
20493 msgstr "ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បាន​បង្ហាប់ Corel DRAW (.ccx)"
20495 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
20496 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
20497 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ ដែល​បាន​បង្ហាប់ Corel DRAW"
20499 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
20500 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
20501 msgstr "បើក​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បង្ហាប់ ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង Corel DRAW"
20503 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
20504 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
20505 msgstr "ឯកសារ Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
20507 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
20508 msgid "Corel DRAW Input"
20509 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Corel DRAW"
20511 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
20512 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
20513 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ Corel DRAW 7-X4"
20515 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
20516 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
20517 msgstr "ឯកសារ​ពុម្ព Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
20519 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
20520 msgid "Corel DRAW templates input"
20521 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ពុម្ព Corel DRAW"
20523 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
20524 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
20525 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ Corel DRAW 7-13"
20527 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
20528 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
20529 msgstr "ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ (.cgm)"
20531 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
20532 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
20533 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ"
20535 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
20536 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
20537 msgstr "បើក​ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ"
20539 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
20540 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
20541 msgstr "ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ Corel DRAW (.cmx)"
20543 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
20544 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
20545 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ Corel DRAW"
20547 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
20548 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
20549 msgstr "បើក​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ​ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង Corel DRAW"
20551 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
20552 msgid "Brighter"
20553 msgstr "ភ្លឺជាង"
20555 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
20556 msgid "Blue Function"
20557 msgstr "មុខងារ​ពណ៌ខៀវ"
20559 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
20560 msgid "Green Function"
20561 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​បៃតង"
20563 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
20564 msgid "Red Function"
20565 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​ក្រហម"
20567 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
20568 msgid "Darker"
20569 msgstr "ងងឹត​ជាង​"
20571 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
20572 msgid "Grayscale"
20573 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
20575 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
20576 msgid "Less Hue"
20577 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌​តិច"
20579 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
20580 msgid "Less Light"
20581 msgstr "ពន្លឺ​តិច"
20583 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
20584 msgid "Less Saturation"
20585 msgstr "តិត្ថិភាព​តិច"
20587 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
20588 msgid "More Hue"
20589 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌​ច្រើន"
20591 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
20592 msgid "More Light"
20593 msgstr "ពន្លឺ​ច្រើន"
20595 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
20596 msgid "More Saturation"
20597 msgstr "តិត្ថិភាព​ច្រើន"
20599 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
20600 msgid "Negative"
20601 msgstr "អវិជ្ជមាន្ម"
20603 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
20604 msgid "Randomize"
20605 msgstr "ចៃដន្យ​"
20607 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
20608 msgid "Remove Blue"
20609 msgstr "យក​ពណ៌​ខៀវចេញ​"
20611 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
20612 msgid "Remove Green"
20613 msgstr "យក​ពណ៌​បៃតង​ចេញ​ចេញ "
20615 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
20616 msgid "Remove Red"
20617 msgstr "យក​​ពណ៌​ក្រហមចេញ"
20619 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
20620 msgid "By color (RRGGBB hex):"
20621 msgstr "តាមពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់ប្រាំមួយ) ៖"
20623 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
20624 msgid "Replace color"
20625 msgstr "ជំនួស​ពណ៌"
20627 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
20628 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
20629 msgstr "ជំនួស​ពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់​ប្រាំមួយ) ៖"
20631 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
20632 msgid "RGB Barrel"
20633 msgstr "ធុង​ពណ៌​ក្រហម"
20635 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
20636 msgid "Convert to Dashes"
20637 msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​សញ្ញា (-)"
20639 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
20640 msgid "A diagram created with the program Dia"
20641 msgstr "ដ្យាក្រាម​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​ដ្យាក្រាម Dia"
20643 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
20644 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
20645 msgstr "ដ្យាក្រាម Dia (*.dia)"
20647 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
20648 msgid "Dia Input"
20649 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ Dia"
20651 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
20652 msgid ""
20653 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
20654 "at http://live.gnome.org/Dia"
20655 msgstr "ដើម្បី​នាំចូល​ឯកសារ Dia Dia ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់​ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង ។  អ្នក​អាច​យក​​ Dia នៅt http://live.gnome.org/Dia"
20657 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
20658 msgid ""
20659 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
20660 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
20661 "Inkscape installation."
20662 msgstr "ស្គ្រីប dia2svg.sh គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ចែកចាយ​ Inkscape របស់​អ្នក ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​​មិនមាន​វា​ទេ ហាក់​បី​ដូច​ជា​មាន​អ្វី​មួយ​ខុស​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ដំឡើង Inkscape របស់​អ្នក ។"
20664 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
20665 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
20666 msgid "Visualize Path"
20667 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
20669 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
20670 msgid "X Offset"
20671 msgstr "អុហ្វសិត​ X"
20673 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
20674 msgid "Y Offset"
20675 msgstr "អុហ្វសិត​ Y"
20677 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
20678 msgid "Dot size"
20679 msgstr "ទំហំ​ចំណុច"
20681 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
20682 msgid "Font size"
20683 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
20685 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
20686 msgid "Number Nodes"
20687 msgstr "លេខ​ថ្នាំង"
20689 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
20690 msgid "Altitudes"
20691 msgstr "រយៈ​កម្ពស់"
20693 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
20694 msgid "Angle Bisectors"
20695 msgstr ""
20697 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
20698 msgid "Centroid"
20699 msgstr ""
20701 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
20702 msgid "Circumcentre"
20703 msgstr ""
20705 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
20706 #, fuzzy
20707 msgid "Circumcircle"
20708 msgstr "រង្វង់"
20710 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
20711 msgid "Common Objects"
20712 msgstr "វត្ថុ​ទូទៅ"
20714 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
20715 #, fuzzy
20716 msgid "Contact Triangle"
20717 msgstr "ត្រីកោណ"
20719 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
20720 msgid "Custom Point Specified By:"
20721 msgstr "ចំណុច​ផ្ទាល់ខ្លួន​ត្រូវបាន​បញ្ជាក់​ដោយ ៖"
20723 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
20724 msgid "Custom Points and Options"
20725 msgstr "ចំណុច​ផ្ទាល់ខ្លួន និង​ជម្រើស"
20727 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
20728 msgid "Draw Circle About This Point"
20729 msgstr "គូរ​រង្វង់​អំពី​ចំណុច​នេះ"
20731 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
20732 msgid "Draw From Triangle"
20733 msgstr "គូរ​ចេញ​ពី​ត្រីកោណ"
20735 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
20736 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
20737 msgstr ""
20739 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
20740 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
20741 msgstr ""
20743 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
20744 msgid "Draw Marker At This Point"
20745 msgstr "គូរ​ចំណុច​សម្គាល់​ត្រង់​ចំណុច​នេះ"
20747 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
20748 #, fuzzy
20749 msgid "Excentral Triangle"
20750 msgstr "ត្រីកោណ"
20752 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
20753 #, fuzzy
20754 msgid "Excentres"
20755 msgstr "ហូត​"
20757 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
20758 #, fuzzy
20759 msgid "Excircles"
20760 msgstr "រង្វង់​"
20762 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
20763 msgid "Extouch Triangle"
20764 msgstr "ត្រី​កោណ​ប៉ះ​ក្រៅ"
20766 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
20767 #, fuzzy
20768 msgid "Gergonne Point"
20769 msgstr "ខ្វាច់​គំនូរ​"
20771 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
20772 #, fuzzy
20773 msgid "Incentre"
20774 msgstr "ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
20776 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
20777 msgid "Incircle"
20778 msgstr ""
20780 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
20781 #, fuzzy
20782 msgid "Nagel Point"
20783 msgstr "ចំណុច​ខ្មៅ"
20785 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
20786 msgid "Nine-Point Centre"
20787 msgstr ""
20789 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
20790 msgid "Nine-Point Circle"
20791 msgstr ""
20793 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
20794 #, fuzzy
20795 msgid "Orthic Triangle"
20796 msgstr "ត្រីកោណ"
20798 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
20799 #, fuzzy
20800 msgid "Orthocentre"
20801 msgstr "ផ្សេងៗ"
20803 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
20804 #, fuzzy
20805 msgid "Point At"
20806 msgstr "ចំណុច​នៅ"
20808 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
20809 msgid "Radius / px"
20810 msgstr "កាំ / ភីកសែល"
20812 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
20813 msgid "Report this triangle's properties"
20814 msgstr "រាយការណ៍​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ត្រីកោណ​នេះ"
20816 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
20817 #, fuzzy
20818 msgid "Symmedial Triangle"
20819 msgstr "ត្រីកោណ"
20821 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
20822 #, fuzzy
20823 msgid "Symmedian Point"
20824 msgstr "ចំណុច​​បញ្ឈរ​ ៖"
20826 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
20827 msgid "Symmedians"
20828 msgstr ""
20830 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
20831 msgid "Triangle Function"
20832 msgstr "មុខងារ​ត្រីកោណ"
20834 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36
20835 msgid "Trilinear Coordinates"
20836 msgstr "កោអរដោនេ​​លីនេអ៊ែរ​គោលបី"
20838 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
20839 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
20840 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
20841 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
20843 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
20844 msgid "Character Encoding"
20845 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​តួអក្សរ"
20847 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
20848 msgid "DXF Input"
20849 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"
20851 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
20852 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
20853 msgstr "នាំចូល​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ AutoCAD's"
20855 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5
20856 msgid "Or, use manual scale factor"
20857 msgstr "ឬ​ប្រើ​កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយដៃ"
20859 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
20860 msgid "Use automatic scaling to size A4"
20861 msgstr "ប្រើ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​ទៅ​ទំហំ A4"
20863 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
20864 msgid "Desktop Cutting Plotter"
20865 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ"
20867 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
20868 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
20869 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ (*.DXF)"
20871 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3
20872 msgid "ROBO-Master output"
20873 msgstr "លទ្ធផល ROBO-Master"
20875 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
20876 msgid "DXF Output"
20877 msgstr "លទ្ធផល DXF"
20879 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
20880 msgid "DXF file written by pstoedit"
20881 msgstr "ឯកសារ DXF បាន​សរសេរ​ដោយ pstoedit"
20883 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
20884 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
20885 msgstr "pstoedit ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង​ដើម្បី​រត់​ សូម​​មើល​តំបន់​បណ្តាញ​ http://www.pstoedit.net/pstoedit"
20887 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
20888 msgid "Blur height"
20889 msgstr "កម្ពស់​ព្រិលៗ"
20891 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
20892 msgid "Blur stdDeviation"
20893 msgstr "គម្លាត​គំរូ​ព្រិល"
20895 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
20896 msgid "Blur width"
20897 msgstr "ទទឹង​ព្រិល"
20899 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
20900 msgid "Edge 3D"
20901 msgstr "គែម​ត្រីមាត្រ"
20903 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
20904 msgid "Illumination Angle"
20905 msgstr "មុំ​បំភ្លឺ"
20907 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
20908 msgid "Only black and white"
20909 msgstr "តែ​ពណ៌ស និង​ខ្មៅ"
20911 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
20912 msgid "Shades"
20913 msgstr "ស្រមោល​"
20915 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
20916 msgid "Embed Images"
20917 msgstr "បង្កប់​រូបភាព"
20919 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
20920 msgid "Embed only selected images"
20921 msgstr "បង្កប់​តែ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ"
20923 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
20924 msgid "EPS Input"
20925 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ EPS"
20927 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
20928 msgid "EPSI Output"
20929 msgstr "លទ្ធផល EPSI"
20931 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
20932 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
20933 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
20935 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
20936 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
20937 msgstr "Postscript ដែល​បាន​ស្រោប​ខាង​ចុច​មាន​រូបភាព​តូចៗ"
20939 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
20940 msgid "LaTeX formula"
20941 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX"
20943 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
20944 msgid "LaTeX formula: "
20945 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX ៖"
20947 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
20948 msgid "Export as GIMP Palette"
20949 msgstr "នាំចេញ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
20951 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
20952 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
20953 msgstr "នាំចេញ​ពណ៌​របស់​ឯកសារ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
20955 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
20956 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
20957 msgstr "ក្ដារលាយ GIMP (*.gpl)"
20959 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
20960 msgid "Extract Image"
20961 msgstr "ស្រង់​រូបភាព"
20963 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
20964 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
20965 msgstr "ចំណាំ ៖ កន្ទុយ​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។"
20967 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
20968 msgid "Path to save image"
20969 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​រក្សាទុករូបភាព​"
20971 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
20972 msgid "Extrude"
20973 msgstr "ហូត​"
20975 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
20976 msgid "Open files saved with XFIG"
20977 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ជាមួយ XFIG"
20979 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
20980 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
20981 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)"
20983 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
20984 msgid "XFIG Input"
20985 msgstr "ការ​បញ្ចូល XFIG"
20987 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
20988 msgid "Flatness"
20989 msgstr "ភាព​រាប​ស្មើ​"
20991 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
20992 msgid "Flatten Beziers"
20993 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ Beziers រាប​ស្មើ"
20995 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
20996 msgid "Add Guide Lines"
20997 msgstr "បន្ថែម​បន្ទាត់​ក្រឹត"
20999 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
21000 msgid "Depth"
21001 msgstr "ជម្រៅ"
21003 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
21004 msgid "Foldable Box"
21005 msgstr ""
21007 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
21008 msgid "Paper Thickness"
21009 msgstr "កម្រាស់​ក្រដាស"
21011 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
21012 msgid "Tab Proportion"
21013 msgstr "សមាមត្រ​ផ្ទាំង"
21015 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
21016 msgid "Fractalize"
21017 msgstr "រាង​ធរណីមាត្រ"
21019 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
21020 msgid "Smoothness"
21021 msgstr "ភាព​រលោង"
21023 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
21024 msgid "Subdivisions"
21025 msgstr "ការ​បែងចែក​"
21027 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
21028 msgid "Calculate first derivative numerically"
21029 msgstr "ដំបូង​គណនា​​​ដែល​បាន​មក​ពីលេខ"
21031 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
21032 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
21033 msgid "Draw Axes"
21034 msgstr "គូរ​អ័ក្ស"
21036 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
21037 msgid "End X value"
21038 msgstr "តម្លៃ X ខាង​ចុង"
21040 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
21041 msgid "First derivative"
21042 msgstr "ដំបូង​ក្លាយ​ពី​អ្វី​មួយ​"
21044 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
21045 msgid "Function"
21046 msgstr "មុខងារ"
21048 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
21049 msgid "Function Plotter"
21050 msgstr "មុខងារ​ក្នុង​គ្រោង"
21052 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
21053 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
21054 msgid "Functions"
21055 msgstr "មុខងារ"
21057 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
21058 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
21059 msgstr "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើ​តូច​បំផុត​នៃ ទទឹង/ជួរ x ឬ​កម្ពស់/ជួរ y)"
21061 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
21062 msgid "Multiply X range by 2*pi"
21063 msgstr "គុណ​ជួរ x ដោយ 2*pi"
21065 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
21066 msgid "Number of samples"
21067 msgstr "ចំនួន​គំរូ​"
21069 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
21070 msgid "Range and sampling"
21071 msgstr "ជួរ និង​គំរូ"
21073 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
21074 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
21075 msgid "Remove rectangle"
21076 msgstr "យក​ចតុកោណ​កែង​ចេញ"
21078 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
21079 msgid ""
21080 "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y "
21081 "scales. With polar coordinates: Start and end X values define the angle "
21082 "range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle "
21083 "are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always "
21084 "determined numerically."
21085 msgstr ""
21086 "ជ្រើស​ចតុកោណ​កែង​មុន​ពេល​ហៅ​ផ្នែក​បន្ថែម វា​នឹង​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន X និង Y ។ ជាមួយ​កូអរដោនេ​នៃ​ប៉ូល ៖ តម្លៃ​"
21087 "ចាប់ផ្ដើម និង​បញ្ចប់ X កំណត់​ជួរ​មុំ​គិត​ជា​រ៉ាដ្យង់ ។ មាត្រដ្ឋាន X ត្រូវ​បាន​កំណត់ ហេតុ​ដូចនេះ​គែម​នៃ​ចតុកោណ​ខាង​"
21088 "ឆ្វេង និង​ខាង​ស្ដាំ​គឺ +/-1 ។ មាត្រដ្ឋាន​សមទិស​ត្រូវ​បាន​បិទ ។ ដេរីវ៉េ​ដំបូង​ត្រូវ​តែ​បាន​កំណត់​ជា​លេខ ។"
21090 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
21091 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:12
21092 msgid ""
21093 "Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
21094 "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
21095 "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
21096 "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
21097 "constants pi and e are also available."
21098 msgstr ""
21099 "អនុគមន៍​គណិត​វិទ្យា Python ស្តង់ដារ​ដែល​មាន ៖ ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); "
21100 "frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); "
21101 "sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); "
21102 "tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x) ។ តម្លៃ​ថេរ pi និង e ក៏​"
21103 "មាន​ផង​ដែរ ។"
21105 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
21106 msgid "Start X value"
21107 msgstr "តម្លៃ x ចាប់ផ្ដើម"
21109 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
21110 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:14
21111 msgid "Use"
21112 msgstr "ប្រើ"
21114 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
21115 msgid "Use polar coordinates"
21116 msgstr "ប្រើកូអរដោនេ​ប៉ូល"
21118 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
21119 msgid "Y value of rectangle's bottom"
21120 msgstr "តម្លៃ Y នៃ​បាត​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21122 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
21123 msgid "Y value of rectangle's top"
21124 msgstr "តម្លៃ Y នៃ​កំពូល​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21126 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
21127 msgid "Circular pitch, px"
21128 msgstr "ថ្នល់​ក្រាល​កៅស៊ូ​ជា​រង្វង់ ភីកសែល"
21130 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
21131 msgid "Gear"
21132 msgstr "ស្ពឺ"
21134 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
21135 msgid "Number of teeth"
21136 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ​"
21138 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
21139 msgid "Pressure angle"
21140 msgstr "សង្កត់​មុំ"
21142 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
21143 msgid "GIMP XCF"
21144 msgstr "GIMP XCF"
21146 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
21147 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
21148 msgstr "GIMP XCF ថែទាំ​ស្រទាប់ (*.XCF)"
21150 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
21151 msgid "Save Grid:"
21152 msgstr "រក្សា​ទុក​ក្រឡា​ចត្រង្គ ៖"
21154 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
21155 msgid "Save Guides:"
21156 msgstr "រក្សា​ទុក​មគ្គុទ្ទេសក៏ ៖"
21158 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
21159 msgid "Border Thickness [px]"
21160 msgstr "កម្រាស់​ស៊ុម [ភីកសែល]"
21162 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
21163 msgid "Cartesian Grid"
21164 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
21166 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
21167 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21168 msgstr "ការ​ចែក​រង X Halve ប្រេកង់​បន្ទាប់​ពី 'n' ការ​ចែក​រង (តែ លោការីត)"
21170 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
21171 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21172 msgstr "ការ​ចែក​រង Y Halve ប្រេកង់​បន្ទាប់​ពី 'n' ការ​ចែក​រង (តែ លោការីត)"
21174 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
21175 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
21176 msgstr "ការ​ចែក​រង X លោការីត (គោល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
21178 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
21179 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
21180 msgstr "ការ​ចែក​រង Y លោការីត (គោល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
21182 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
21183 #, fuzzy
21184 msgid "Major X Division Spacing [px]"
21185 msgstr "ទំហំ​ការ​ចែក X ធំ / ភីកសែល"
21187 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
21188 #, fuzzy
21189 msgid "Major X Division Thickness [px]"
21190 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X ធំ / ភីកសែក"
21192 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
21193 msgid "Major X Divisions"
21194 msgstr "ការ​ចែក X ធំ"
21196 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
21197 #, fuzzy
21198 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
21199 msgstr "ទំហំ​ការ​ចែក X ធំ / ភីកសែល"
21201 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
21202 #, fuzzy
21203 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
21204 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y ធំ / ភីកសែល"
21206 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
21207 msgid "Major Y Divisions"
21208 msgstr "ការ​ចែក Y ធំ"
21210 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
21211 #, fuzzy
21212 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
21213 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X តូច / ភីកសែល"
21215 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
21216 #, fuzzy
21217 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
21218 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y តូច / ភីកសែល"
21220 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
21221 msgid "Subdivisions per Major X Division"
21222 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក X ធំ"
21224 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
21225 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
21226 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក Y ធំ"
21228 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
21229 #, fuzzy
21230 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
21231 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X តូច​រង / ភីកសែល"
21233 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
21234 #, fuzzy
21235 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
21236 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y តូច​រង / ភីកសែល"
21238 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
21239 #, fuzzy
21240 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
21241 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង Y"
21243 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
21244 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
21245 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង Y"
21247 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
21248 msgid "Angle Divisions"
21249 msgstr "ការ​ចែក​មុំ"
21251 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
21252 msgid "Angle Divisions at Centre"
21253 msgstr "ការ​ចែក​មុំ​នៅ​កណ្ដាល"
21255 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
21256 #, fuzzy
21257 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
21258 msgstr "ដ្យាម៉ែត្រ​ចំណុច​កណ្ដាល / ភីកសែល"
21260 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
21261 #, fuzzy
21262 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
21263 msgstr "ខាង​ក្រៅ​ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល / ភីកសែល"
21265 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
21266 #, fuzzy
21267 msgid "Circumferential Label Size [px]"
21268 msgstr "ទំហំ​ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល / ភីកសែល"
21270 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
21271 msgid "Circumferential Labels"
21272 msgstr "ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល"
21274 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
21275 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
21276 msgstr "ការ​ចែក​រង​លោការីត (គោល​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
21278 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
21279 #, fuzzy
21280 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
21281 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​មុំ​ធំ / ភីកសែល"
21283 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
21284 #, fuzzy
21285 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
21286 msgstr "ទំហំ​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ / ភីកសែល"
21288 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
21289 #, fuzzy
21290 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
21291 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ / ភីកសែល"
21293 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
21294 msgid "Major Circular Divisions"
21295 msgstr "ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ"
21297 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
21298 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
21299 msgstr "ចុង​ការ​ចែក​មុំ​តូច 'n' ចំណុច​កណ្ដាល​មុន​ការ​ចែក"
21301 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
21302 #, fuzzy
21303 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
21304 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​មុំ​តូច / ភីកសែល"
21306 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
21307 #, fuzzy
21308 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
21309 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​រង្វង់​តូច / ភីកសែល"
21311 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
21312 msgid "Polar Grid"
21313 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ​ប៉ូល"
21315 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
21316 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
21317 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​មុំ​ធំ"
21319 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
21320 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
21321 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ"
21323 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
21324 msgid "1/10"
21325 msgstr "១/១០"
21327 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
21328 msgid "1/2"
21329 msgstr "១/២"
21331 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
21332 msgid "1/3"
21333 msgstr "១/៣"
21335 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
21336 msgid "1/4"
21337 msgstr "១/៤"
21339 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
21340 msgid "1/5"
21341 msgstr "១/៥"
21343 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
21344 msgid "1/6"
21345 msgstr "១/៦"
21347 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
21348 msgid "1/7"
21349 msgstr "១/៧"
21351 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
21352 msgid "1/8"
21353 msgstr "១/៨"
21355 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
21356 msgid "1/9"
21357 msgstr "១/៩"
21359 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
21360 msgid "Custom..."
21361 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​..."
21363 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
21364 msgid "Delete existing guides"
21365 msgstr "លុប​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែល​មាន"
21367 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
21368 msgid "Golden ratio"
21369 msgstr "សមាមាត្រ Golden"
21371 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
21372 #, fuzzy
21373 msgid "Guides creator"
21374 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖"
21376 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
21377 #, fuzzy
21378 msgid "Horizontal guide each"
21379 msgstr "អត្ថបទ​​ផ្តេក​"
21381 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
21382 msgid "Preset"
21383 msgstr "កំណត់​ជា​មុន"
21385 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
21386 msgid "Rule-of-third"
21387 msgstr ""
21389 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
21390 msgid "Start from edges"
21391 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​គែម"
21393 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
21394 #, fuzzy
21395 msgid "Vertical guide each"
21396 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​"
21398 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
21399 msgid "Draw Handles"
21400 msgstr "គូរ​ចំណុច​ទាញ​"
21402 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
21403 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
21404 msgstr "នាំចេញ​ទៅ​ឯកសារ​ភាសា​ក្រាហ្វិក HP"
21406 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
21407 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
21408 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក HP (*.hpgl)"
21410 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
21411 msgid "HPGL Output"
21412 msgstr "ទិន្នផល HPGL"
21414 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
21415 msgid "Ask Us a Question"
21416 msgstr "សួរ​សំណួរ​យើង"
21418 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
21419 msgid "Command Line Options"
21420 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
21422 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
21423 msgid "FAQ"
21424 msgstr "សំណួរ​ដែល​សួរ​រឿយ​ៗ"
21426 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
21427 msgid "Keys and Mouse Reference"
21428 msgstr "សេចក្ដី​យោង​គ្រាប់​ចុច និង​កណ្ដុរ"
21430 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
21431 msgid "Inkscape Manual"
21432 msgstr "សៀវភៅ​ដៃ​របស់ Inkscape"
21434 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
21435 msgid "New in This Version"
21436 msgstr "ថ្មី​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ"
21438 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
21439 msgid "Report a Bug"
21440 msgstr "រាយការណ៍​កំហុស"
21442 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
21443 msgid "SVG 1.1 Specification"
21444 msgstr "សេចក្ដី​បញ្ជាក់​របស់ SVG 1.1"
21446 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
21447 msgid "Attribute to Interpolate"
21448 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែលត្រូវ​កែខៃ"
21450 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
21451 msgid "End Value"
21452 msgstr "តម្លៃ​បញ្ចប់"
21454 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
21455 msgid "Float Number"
21456 msgstr "​ចំនួន​ទសភាគ"
21458 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
21459 msgid ""
21460 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
21461 "this \"other\":"
21462 msgstr ""
21464 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
21465 msgid "Integer Number"
21466 msgstr "ចំនួន​គត់"
21468 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
21469 msgid "Interpolate Attribute in a group"
21470 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ការ​កែខៃ​នៅ​ក្នុង​ក្រុម"
21472 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
21473 msgid "No Unit"
21474 msgstr "គ្មាន​ឯកតា"
21476 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
21477 msgid "Other Attribute"
21478 msgstr "គុណ​លក្ខណៈ​ផ្សេងទៀត"
21480 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
21481 msgid "Other Attribute type"
21482 msgstr "ប្រភេទ​គុណលក្ខណៈ​ផ្សេងទៀត"
21484 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
21485 msgid "Start Value"
21486 msgstr "តម្លៃ​ចាប់ផ្ដើម"
21488 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
21489 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
21490 msgid "Style"
21491 msgstr "រចនាប័ទ្ម"
21493 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
21494 msgid "Tag"
21495 msgstr "ស្លាក"
21497 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
21498 msgid ""
21499 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
21500 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
21501 "selection"
21502 msgstr ""
21504 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
21505 msgid "Transformation"
21506 msgstr "ការ​បម្លែង"
21508 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
21509 msgid "Translate X"
21510 msgstr "បកប្រែ X"
21512 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
21513 msgid "Translate Y"
21514 msgstr "បកប្រែ Y"
21516 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
21517 msgid "Where to apply?"
21518 msgstr "អនុវត្ត​កន្លែង​ណា ?"
21520 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
21521 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
21522 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
21523 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21524 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21526 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
21527 msgid "Duplicate endpaths"
21528 msgstr "ស្ទួន​ផ្លូវ​បញ្ចប់"
21530 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
21531 msgid "Interpolate"
21532 msgstr "កែខៃ"
21534 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
21535 msgid "Interpolate style"
21536 msgstr "កែខៃ​រចនា​ប័ទ្ម"
21538 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
21539 msgid "Interpolation method"
21540 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​កែខៃ​"
21542 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
21543 msgid "Interpolation steps"
21544 msgstr "ជំហាន​កែខៃ​"
21546 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
21547 msgid "Axiom"
21548 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស​"
21550 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
21551 msgid "Axiom and rules"
21552 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស និង​ច្បាប់"
21554 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
21555 msgid "L-system"
21556 msgstr "ប្រព័ន្ធ L"
21558 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5
21559 msgid "Left angle"
21560 msgstr "មុំ​ខាង​ឆ្វេង​"
21562 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
21563 #, no-c-format
21564 msgid "Randomize angle (%)"
21565 msgstr "មុំ​ចៃដន្យ (%)"
21567 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
21568 #, no-c-format
21569 msgid "Randomize step (%)"
21570 msgstr "ជំហាន​ចៃដន្យ (%)"
21572 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
21573 msgid "Right angle"
21574 msgstr "មុំ​ខាង​ស្តាំ​"
21576 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13
21577 msgid "Rules"
21578 msgstr "បន្ទាត់"
21580 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14
21581 msgid "Step length (px)"
21582 msgstr "ប្រវែង​ជំហាន (ភីកសែល)"
21584 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:15
21585 #, fuzzy
21586 msgid ""
21587 "The path is generated by applying the substitutions of Rules to the Axiom, "
21588 "Order times. The following commands are recognized in Axiom and Rules: Any "
21589 "of A,B,C,D,E,F: draw forward Any of G,H,I,J,K,L: move forward +: turn left "
21590 "-: turn right |: turn 180 degrees [: remember point ]: return to remembered "
21591 "point"
21592 msgstr ""
21593 "ផ្លូវ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ឡើង​ដោយ​អនុវត្ត​ការ​ជំនួស​នៃ​ច្បាប់​និង Axiom, លំដាប់​ពេល​វេលា ។ ពាក្យ​បញ្ជា​ខាងក្រោម​"
21594 "ត្រូវ​បាន​ទទួល​ស្គាល់​ក្នុង Axiom និង Rules ៖ A,B,C,D,E,F ៖ ទាញ​ទៅ​មុខ G,H,I,J,K,L ៖ ផ្លាស់ទី​ទៅ​"
21595 "មុខ + ៖ បត់​ឆ្វេង - ៖ បត់​ស្ដាំ | ៖ បត់ ១៨០ ដឺក្រេ [ ៖ ចំណុច​ចងចាំ ] ៖ ត្រឡប់​ទៅ​ចំណុច​ដែល​ចងចាំ"
21597 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
21598 msgid "Lorem ipsum"
21599 msgstr "Lorem ipsum"
21601 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
21602 msgid "Number of paragraphs"
21603 msgstr "ចំនួន​កថាខណ្ឌ"
21605 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
21606 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
21607 msgstr "ប្រវែង​ប្រែប្រួល​កថាខណ្ឌ (ប្រយោគ)"
21609 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
21610 msgid "Sentences per paragraph"
21611 msgstr "ប្រយោគ​ក្នុង​មួយ​កថាខណ្ឌ"
21613 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
21614 msgid ""
21615 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
21616 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
21617 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
21618 msgstr ""
21619 "បែបផែន​នេះ​បង្កើត​ \"Lorem Ipsum\" ស្តង់ដារ អត្ថបទ​កន្លែង​មិន​ត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​"
21620 "ជ្រើស Lorem Ipsum ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅកាន់វា បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ វត្ថុ​អត្ថបទ​លំហូរ​ថ្មី​មួយ ទំហំ​របស់​ទំព័រ ត្រូវ​"
21621 "បាន​បង្កើត​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ ។"
21623 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
21624 msgid "Color Markers to Match Stroke"
21625 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពណ៌​ទៅ​ស្នាម​គូស​ផ្គូផ្គង"
21627 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
21628 msgid "Font size [px]"
21629 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព អក្សរ [ភីកសែល]"
21631 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
21632 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
21633 msgid "Length Unit: "
21634 msgstr "ឯកតា​ប្រវែង ៖ "
21636 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
21637 msgid "Measure"
21638 msgstr "រង្វាស់​"
21640 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
21641 msgid "Measure Path"
21642 msgstr "ផ្លូវ​​រង្វាស់​"
21644 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
21645 msgid "Offset [px]"
21646 msgstr "អុហ្វសិត [ភីកសែល]"
21648 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
21649 msgid "Precision"
21650 msgstr "ភាព​ច្បាស់លាស់"
21652 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
21653 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
21654 msgstr "កត្តា​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន (គំនូរ ៖ ប្រវែង​ពិតប្រាកដ) = ១ ៖​"
21656 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
21657 msgid ""
21658 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
21659 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
21660 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
21661 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
21662 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
21663 "real world, Scale must be set to 250."
21664 msgstr ""
21665 "រង្វាស់​បែបផែន​នេះ​ ប្រវែង​របស់​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​ជ្រើស​ និង​បន្ថែម​វា​ជា​វត្ថុ​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ​ជា​មួយ​នឹង​ឯកតា​ដែល​"
21666 "បានជ្រើស ។ ចំនួន​តួលេខ​សំខាន់​អាច​ត្រូវ​បាន​ត្រួតពិនិត្យ​ដោយ​វាល​ទសភាគ ។ វាល​អុហ្វសិត​ត្រួតពិនិត្យ​ចម្ងាយ​ពី​អត្ថបទ​"
21667 "ទៅ​ផ្លូវ ។ កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បង្កើត​រង្វាស់​នៅ​ក្នុង​គំនូរ​មាន​មាត្រដ្ឋាន ។ ឧទាហរណ៍ "
21668 "ប្រសិន​បើ ១ ស.ម. នៅ​ក្នុង​គំនូរ​ស្មើ​នឹង ២.៥. ម. នៅ​ក្នុង​ពិភព​ពិតៗ មាត្រដ្ឋាន​ត្រូវ​បានកំណត់​ទៅ ២៥០ ។"
21670 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
21671 msgid "Magnitude"
21672 msgstr "ទំហំ"
21674 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
21675 msgid "Motion"
21676 msgstr "ចលនា"
21678 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
21679 msgid "ASCII Text with outline markup"
21680 msgstr "អត្ថបទ ASCII ដែល​មាន​គ្រោង markup"
21682 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
21683 msgid "Text Outline File (*.outline)"
21684 msgstr "ឯកសារ​គ្រោង​​អត្ថបទ (*.outline)"
21686 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
21687 msgid "Text Outline Input"
21688 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គ្រោង​អត្ថបទ​"
21690 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
21691 msgid "End t-value"
21692 msgstr "End t-value"
21694 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
21695 #, fuzzy
21696 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
21697 msgstr "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើ​តូច​បំផុត​នៃ ទទឹង/ជួរ x ឬ​កម្ពស់/ជួរ y)"
21699 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
21700 #, fuzzy
21701 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
21702 msgstr "គុណ​ជួរ x ដោយ 2*pi"
21704 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
21705 msgid "Parametric Curves"
21706 msgstr "ខ្សែកោង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
21708 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
21709 msgid "Range and Sampling"
21710 msgstr "ជួរ និង​គំរូ"
21712 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
21713 msgid "Samples"
21714 msgstr "គំរូ"
21716 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
21717 msgid ""
21718 "Select a rectangle before calling the extension; it will determine X and Y "
21719 "scales. First derivatives are always determined numerically."
21720 msgstr "ជ្រើស​ចតុកោណ មុន​ពេល​ហៅ​ផ្នែក​បន្ថែម ។ វា​នឹង​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន X និង Y ។ ដេរីវ៉េ ដំបូង​គឺ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​លេខ​ជានិច្ច ។"
21722 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:13
21723 msgid "Start t-value"
21724 msgstr "Start t-value"
21726 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
21727 msgid "x-Function"
21728 msgstr "x-Function"
21730 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:16
21731 msgid "x-value of rectangle's left"
21732 msgstr "x-value ខាង​ឆ្វេង​ចតុកោណ​កែង"
21734 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:17
21735 msgid "x-value of rectangle's right"
21736 msgstr "x-value ខាង​ស្ដាំ​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21738 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:18
21739 msgid "y-Function"
21740 msgstr "y-Function"
21742 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:19
21743 msgid "y-value of rectangle's bottom"
21744 msgstr "y-value នៃ​បាត​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21746 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:20
21747 msgid "y-value of rectangle's top"
21748 msgstr "y-value នៃ​កំពូល​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21750 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
21751 msgid "Copies of the pattern:"
21752 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ ៖"
21754 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
21755 msgid "Deformation type:"
21756 msgstr "ប្រភេទ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
21758 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
21759 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
21760 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
21761 msgstr "ស្ទួន​លំនាំ​មុន​ពេល​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
21763 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
21764 msgid "Pattern along Path"
21765 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
21767 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
21768 msgid "Ribbon"
21769 msgstr "បូ"
21771 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
21772 msgid "Snake"
21773 msgstr "ពស់"
21775 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
21776 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
21777 msgid "Space between copies:"
21778 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង ៖"
21780 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
21781 msgid ""
21782 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
21783 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
21784 "clones... allowed)"
21785 msgstr "បែបផែន​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ \"គ្រោង​\" ដោយ​បង្ខំ ។ លំនាំ​គឺ​នៅ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស ។ (ក្រុម​របស់​ផ្លូវ /shapes/clones... បាន​អនុញ្ញាត)"
21787 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
21788 msgid "Cloned"
21789 msgstr "ក្លូន​"
21791 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
21792 msgid "Copied"
21793 msgstr "បាន​ចម្លង"
21795 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
21796 msgid "Follow path orientation"
21797 msgstr "ធ្វើ​តាម​ទិស​ផ្លូវ"
21799 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
21800 msgid "Moved"
21801 msgstr "បាន​ផ្លាស់ទី​"
21803 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
21804 msgid "Original pattern will be:"
21805 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​នឹង​ជា ៖"
21807 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
21808 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
21809 msgstr "ទាញ​ទំហំ​ឲ្យ​សម​និង​ប្រវែង​គ្រោង​ឆ្អឹង"
21811 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
21812 msgid ""
21813 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
21814 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
21815 "clones... allowed)"
21816 msgstr "បែបផែន​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ \"គ្រោង​\" ដោយ​បង្ខំ ។ លំនាំ​គឺ​នៅ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស ។ (ក្រុម​របស់​ផ្លូវ /shapes/clones... បាន​អនុញ្ញាត)"
21818 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
21819 msgid "Bleed (in)"
21820 msgstr "សម្រក់​ឈាម (ក្នុង)"
21822 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
21823 msgid "Bond Weight #"
21824 msgstr "ទម្ងន់​ចំណង #"
21826 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
21827 msgid "Book Height (inches)"
21828 msgstr "កម្ពស់​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
21830 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
21831 msgid "Book Properties"
21832 msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​សៀវភៅ"
21834 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
21835 msgid "Book Width (inches)"
21836 msgstr "ទទឹង​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
21838 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
21839 msgid "Caliper (inches)"
21840 msgstr "Caliper (អិន្ឈ៍)"
21842 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
21843 msgid "Cover"
21844 msgstr "គម្រប​"
21846 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
21847 msgid "Cover Thickness Measurement"
21848 msgstr "រង្វាស់​គម្រប​ក្រាស់"
21850 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
21851 msgid "Interior Pages"
21852 msgstr "ទំព័រ​ខាង​ក្នុង"
21854 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
21855 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
21856 msgstr "ចំណាំ ៖ ទម្ងន់​ចំណង # ការ​គណនា​គឺ​ជា​ការ​​ប៉ាន់ស្មាន​ដ៏​ល្អ​បំផុត ។"
21858 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
21859 msgid "Number of Pages"
21860 msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​"
21862 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
21863 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
21864 msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍ (PPI)"
21866 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
21867 msgid "Paper Thickness Measurement"
21868 msgstr "រង្វាស់​ក្រដាស​ក្រាស់"
21870 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
21871 #, fuzzy
21872 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
21873 msgstr "គម្រប​បាន​ចង​ល្អ​ឥត​ខ្ចោះ"
21875 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
21876 msgid "Remove existing guides"
21877 msgstr "យក​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ​"
21879 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
21880 msgid "Specify Width"
21881 msgstr "បញ្ជាក់​ទទឹង"
21883 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
21884 msgid "Perspective"
21885 msgstr "យថាទស្សន៍"
21887 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
21888 msgid "3D Polyhedron"
21889 msgstr "ពហុកោណ​ត្រីមាត្រ"
21891 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
21892 msgid "Clockwise Wound Object"
21893 msgstr "វត្ថុ​ដែល​មាន​ទិស​ស្រប់​នាឡិកា"
21895 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
21896 msgid "Cube"
21897 msgstr "គូប"
21899 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
21900 msgid "Cuboctohedron"
21901 msgstr "Cuboctohedron"
21903 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
21904 msgid "Dodecahedron"
21905 msgstr "ទ្វាទសត័ល"
21907 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
21908 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
21909 msgstr "គូស​ពហុកោណ​មុខ​ក្រោយ"
21911 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
21912 msgid "Edge-Specified"
21913 msgstr "គែម​ជាក់លាក់"
21915 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
21916 msgid "Edges"
21917 msgstr "គែម"
21919 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
21920 msgid "Face-Specified"
21921 msgstr "មុខ​ជាក់លាក់"
21923 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
21924 msgid "Faces"
21925 msgstr "មុខ"
21927 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
21928 msgid "Filename:"
21929 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
21931 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
21932 msgid "Fill Colour (Blue)"
21933 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (ខៀវ)"
21935 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
21936 msgid "Fill Colour (Green)"
21937 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (បៃតង)"
21939 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
21940 msgid "Fill Colour (Red)"
21941 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (ក្រហម)"
21943 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
21944 #, no-c-format
21945 msgid "Fill Opacity/ %"
21946 msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់/ %"
21948 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
21949 msgid "Great Dodecahedron"
21950 msgstr "ទ្វាទសត័ល​ធំ"
21952 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
21953 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
21954 msgstr "ទ្វាទសត័ល​មាន​រាង​ដូច​ផ្កាយ​ធំ"
21956 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
21957 msgid "Icosahedron"
21958 msgstr "Icosahedron"
21960 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
21961 msgid "Light x-Position"
21962 msgstr "ទីតាំង x ស្រាល"
21964 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
21965 msgid "Light y-Position"
21966 msgstr "ទីតាំង y ស្រាល"
21968 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
21969 msgid "Light z-Position"
21970 msgstr "ទីតាំង z ស្រាល"
21972 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
21973 msgid "Line Thickness / px"
21974 msgstr "កម្រាស់​បន្ទាត់ / px"
21976 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
21977 msgid "Load From File"
21978 msgstr "ផ្ទុក​ពី​ឯកសារ"
21980 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
21981 msgid "Maximum"
21982 msgstr "អតិបរមា"
21984 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
21985 msgid "Mean"
21986 msgstr "មធ្យម"
21988 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
21989 msgid "Minimum"
21990 msgstr "អប្បបរមា"
21992 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
21993 msgid "Model File"
21994 msgstr "ឯកសារ​គំរូ"
21996 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
21997 msgid "Object Type"
21998 msgstr "ប្រភេទ​វត្ថុ"
22000 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
22001 msgid "Object:"
22002 msgstr "វត្ថុ ៖"
22004 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
22005 msgid "Octahedron"
22006 msgstr "អដ្ឋត័ល"
22008 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
22009 msgid "Rotate Around:"
22010 msgstr "បង្វិល​ជុំវិញ ៖"
22012 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
22013 msgid "Rotation / Degrees"
22014 msgstr "បង្វិល / ដឺក្រេ"
22016 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
22017 msgid "Scaling Factor"
22018 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
22020 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
22021 msgid "Shading"
22022 msgstr "ស្រមោល"
22024 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
22025 msgid "Small Triambic Icosahedron"
22026 msgstr "Triambic Icosahedron តូច"
22028 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
22029 msgid "Snub Cube"
22030 msgstr "គូប​ខ្លី"
22032 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
22033 msgid "Snub Dodecahedron"
22034 msgstr "ទ្វា​ទសត័ល​ខ្លី"
22036 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
22037 #, no-c-format
22038 msgid "Stroke Opacity/ %"
22039 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ស្នាម​គូស/ %"
22041 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
22042 msgid "Tetrahedron"
22043 msgstr "ចតុត័ល"
22045 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
22046 msgid "Then Rotate Around:"
22047 msgstr "ដូច្នេះ​បង្វិល​ជុំវិញ ៖"
22049 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
22050 msgid "Truncated Cube"
22051 msgstr "កាត់​គូប​ឲ្យ​ខ្លី"
22053 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
22054 msgid "Truncated Dodecahedron"
22055 msgstr "កាត់​ទ្វាទសត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
22057 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
22058 msgid "Truncated Icosahedron"
22059 msgstr "Icosahedron បានកាត់​ឲ្យ​ខ្លី"
22061 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
22062 msgid "Truncated Octahedron"
22063 msgstr "កាត់​អដ្ឋត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
22065 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
22066 msgid "Truncated Tetrahedron"
22067 msgstr "កាត់​ចតុត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
22069 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
22070 msgid "Vertices"
22071 msgstr "កំពូល"
22073 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
22074 msgid "View"
22075 msgstr "មើល"
22077 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
22078 msgid "X-Axis"
22079 msgstr "អ័ក្ស X"
22081 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
22082 msgid "Y-Axis"
22083 msgstr "អ័ក្ស Y"
22085 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
22086 msgid "Z-Axis"
22087 msgstr "អ័ក្ស Z"
22089 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
22090 msgid "Z-Sort Faces By:"
22091 msgstr "មុខ​តម្រៀប Z តាម ៖"
22093 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
22094 #, fuzzy
22095 msgid "Bleed Margin"
22096 msgstr "សម្រក់​ឈាម (ក្នុង)"
22098 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
22099 msgid "Bleed Marks"
22100 msgstr ""
22102 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
22103 msgid "Bottom:"
22104 msgstr "បាត ៖"
22106 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
22107 msgid "Canvas"
22108 msgstr "ផ្ទាំង​កំណាត់"
22110 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
22111 msgid "Colour Bars"
22112 msgstr "របារ​ពណ៌"
22114 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
22115 msgid "Crop Marks"
22116 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ច្រឹប"
22118 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
22119 msgid "Left:"
22120 msgstr "ឆ្វេង ៖"
22122 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
22123 msgid "Marks"
22124 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់"
22126 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
22127 msgid "Page Information"
22128 msgstr "ព័ត៌មាន​ទំព័រ"
22130 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
22131 msgid "Positioning"
22132 msgstr "ការ​ដាក់ទីតាំង"
22134 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
22135 msgid "Printing Marks"
22136 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​បោះពុម្ព"
22138 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
22139 msgid "Registration Marks"
22140 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ចុះ​ឈ្មោះ"
22142 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
22143 msgid "Right:"
22144 msgstr "ស្ដាំ ៖"
22146 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
22147 msgid "Set crop marks to"
22148 msgstr "កំណត់​សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ច្រឹប​ទៅ"
22150 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
22151 msgid "Star Target"
22152 msgstr ""
22154 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
22155 msgid "Top:"
22156 msgstr "កំពូល ៖"
22158 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
22159 msgid "PostScript Input"
22160 msgstr "ការ​បញ្ចូល PostScript"
22162 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
22163 msgid "Jitter nodes"
22164 msgstr "ថ្នាំង​មិនល្អ​"
22166 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
22167 msgid "Maximum displacement in X, px"
22168 msgstr "ការ​ផ្លាស់​កន្លែង​អតិបរមា​ក្នុង X, px"
22170 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
22171 msgid "Maximum displacement in Y, px"
22172 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​អតិបរមា​ក្នុង Y px"
22174 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
22175 msgid "Shift node handles"
22176 msgstr "ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង"
22178 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
22179 msgid "Shift nodes"
22180 msgstr "ប្ដូរ​ថ្នាំង​"
22182 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
22183 msgid ""
22184 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
22185 "selected path."
22186 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប្ដូរ​ថ្នាំង​ដោយ​ចៃដន្យ (និង​ជា​ម្រើស​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង) របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
22188 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
22189 msgid "Use normal distribution"
22190 msgstr "ប្រើ​ការ​ចែកចាយ​ធម្មតា​"
22192 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
22193 msgid "Alphabet Soup"
22194 msgstr "Alphabet Soup"
22196 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
22197 msgid "Random Seed"
22198 msgstr "គ្រាប់​ចៃដន្យ"
22200 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
22201 msgid "Bar Height:"
22202 msgstr "កម្ពស់​របារ ៖"
22204 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
22205 msgid "Barcode"
22206 msgstr "កូដ​ផលិតផល"
22208 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
22209 msgid "Barcode Data:"
22210 msgstr "ទិន្នន័យ​កូដ​ផលិត​ផល ៖"
22212 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
22213 msgid "Barcode Type:"
22214 msgstr "ប្រភេទ​កូដ​ផលិត​ផល ៖"
22216 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
22217 msgid "Arbitrary Angle:"
22218 msgstr "មុំ Arbitrary ៖"
22220 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
22221 msgid "Bottom"
22222 msgstr "បាត"
22224 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
22225 msgid "Bottom to Top (90)"
22226 msgstr "បាត​ទៅ​កំពូល (៩០)"
22228 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
22229 msgid "Horizontal Point:"
22230 msgstr "ចំណុច​ផ្ដេក ៖"
22232 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
22233 msgid "Left to Right (0)"
22234 msgstr "ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ (០)"
22236 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
22237 msgid "Middle"
22238 msgstr "កណ្ដាល"
22240 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
22241 msgid "Radial Inward"
22242 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង"
22244 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
22245 msgid "Radial Outward"
22246 msgstr "កាំ​ខាង​ក្រៅ"
22248 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
22249 msgid "Restack"
22250 msgstr "ដាក់​ជង់​ឡើង​វិញ"
22252 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
22253 msgid "Restack Direction:"
22254 msgstr "ទិស​ដាក់​ជង់​ឡើង​វិញ ៖"
22256 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
22257 msgid "Right to Left (180)"
22258 msgstr "ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង (១៨០)"
22260 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
22261 msgid "Top to Bottom (270)"
22262 msgstr "ពី​កំពូល​ទៅ​បាត (២៧០)"
22264 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
22265 msgid "Vertical Point:"
22266 msgstr "ចំណុច​​បញ្ឈរ​ ៖"
22268 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
22269 msgid "Initial size"
22270 msgstr "ទំហំ​ដើម​"
22272 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
22273 msgid "Minimum size"
22274 msgstr "ទំហំ​អតិបរមា"
22276 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
22277 msgid "Random Tree"
22278 msgstr "មែក​ធាង​ចៃដន្យ​"
22280 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
22281 #, no-c-format
22282 msgid "Curve (%):"
22283 msgstr "ខ្សែកោង (%) ៖"
22285 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
22286 msgid "Rubber Stretch"
22287 msgstr "ជ័រ​លាត​"
22289 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
22290 #, no-c-format
22291 msgid "Strength (%):"
22292 msgstr "រឹងប៉ឹង (%) ៖"
22294 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
22295 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
22296 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
22298 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
22299 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
22300 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
22301 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1 (.sk1)"
22303 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
22304 msgid "sK1 vector graphics files input"
22305 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
22307 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
22308 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
22309 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​សម្រាប់​ប្រើប្រាស់​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
22311 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
22312 msgid "sK1 vector graphics files output"
22313 msgstr "លទ្ធផល​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
22315 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
22316 msgid "A diagram created with the program Sketch"
22317 msgstr "ដ្យាក្រាម​មួយ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​គំនូស​វាស​កម្មវិធី"
22319 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
22320 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
22321 msgstr "ដ្យាក្រាម​គំនូស​វា (*.sk)"
22323 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
22324 msgid "Sketch Input"
22325 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គំនូស​វាស​"
22327 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
22328 msgid "Gear Placement"
22329 msgstr "ការ​ដាក់​ស្ពឺ"
22331 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
22332 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
22333 msgstr "ខាង​ក្នុង (ខ្សែ​កោង)"
22335 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
22336 msgid "Outside (Epitrochoid)"
22337 msgstr "ខាង​ក្រៅ (ខ្សែ​កោង)"
22339 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
22340 msgid "Quality (Default = 16)"
22341 msgstr "គុណភាព (លំនាំ​ដើម = ១៦)"
22343 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
22344 msgid "R - Ring Radius (px)"
22345 msgstr "R - កាំ​រង្វង់ (ភីកសែល)"
22347 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
22348 msgid "Rotation (deg)"
22349 msgstr "បង្វិល (deg)"
22351 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
22352 msgid "Spirograph"
22353 msgstr "គួច"
22355 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
22356 msgid "d - Pen Radius (px)"
22357 msgstr "d - កាំប៊ិក (ភីកសែល)"
22359 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
22360 msgid "r - Gear Radius (px)"
22361 msgstr "r - កាំ​ស្ពឺ (ភីកសែល)"
22363 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
22364 msgid "Behavior"
22365 msgstr "ឥរិយាបថ"
22367 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
22368 msgid "Straighten Segments"
22369 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្រៀក​ត្រង់"
22371 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
22372 msgid "Envelope"
22373 msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ"
22375 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
22376 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
22377 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
22379 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
22380 msgid "Microsoft's GUI definition format"
22381 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់​របស់​ម៉ៃក្រូសូហ្វ"
22383 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
22384 msgid "XAML Output"
22385 msgstr "លទ្ធផល XAML"
22387 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
22388 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
22389 msgstr "បាន​បង្ហាប់​ Inkscape SVG ជា​មួយ​មេឌៀ (*.zip)"
22391 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
22392 msgid ""
22393 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
22394 "files"
22395 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ដែល​បាន​បង្ហាប់​ដោយ Zip ហើយ​រួម​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេឌៀ​ទាំងអស់"
22397 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
22398 msgid "ZIP Output"
22399 msgstr "លទ្ធផល ZIP"
22401 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
22402 msgid ""
22403 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
22404 "library/codecs.html#standard-encodings)"
22405 msgstr ""
22406 "(ជ្រើស​ការ​អ៊ិនកូដ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។ ព័ត៌មាន​បន្ថែម​មាន​នៅ http://docs.python.org/"
22407 "library/codecs.html#standard-encodings)"
22409 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
22410 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
22411 msgstr "(បញ្ជី​ឈ្មោះ​ថ្ងៃ ត្រូវតែ​ចាប់ផ្ដើម​​ពី​ថ្ងៃ​អាទិត្យ)"
22413 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
22414 msgid "Calendar"
22415 msgstr "ប្រតិទិន"
22417 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
22418 msgid "Char Encoding"
22419 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​តួអក្សរ"
22421 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
22422 msgid "Configuration"
22423 msgstr "អបអរសាទរ !"
22425 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
22426 msgid "Day color"
22427 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ"
22429 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
22430 msgid "Day names"
22431 msgstr "ឈ្មោះ​ថ្ងៃ"
22433 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
22434 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
22435 msgstr "បំពេញ​ប្រអប់​ថ្ងៃ​ដែល​ទទេដោយ​ថ្ងៃ​នៅ​ក្នុង​ខែ​បន្ទាប់"
22437 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
22438 msgid ""
22439 "January February March April May June July August September October November "
22440 "December"
22441 msgstr "មករា កុម្ភៈ មិនា មេសា ឧសភា មិថុនា កក្កដា សីហា កញ្ញា តុលា វិច្ឆិកា ធ្នូ"
22443 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
22444 msgid "Localization"
22445 msgstr "មូលដ្ឋានីយកម្ម"
22447 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
22448 msgid "Monday"
22449 msgstr "ថ្ងៃ​ច័ន្ទ"
22451 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
22452 msgid "Month (0 for all)"
22453 msgstr "ខែ (០ ទាំងអស់)"
22455 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
22456 msgid "Month Margin"
22457 msgstr "រឹម​របស់​ខែ"
22459 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
22460 msgid "Month Width"
22461 msgstr "ទទឹង​របស់​ខែ"
22463 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
22464 msgid "Month color"
22465 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ខែ"
22467 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
22468 msgid "Month names"
22469 msgstr "ឈ្មោះ​ខែ"
22471 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
22472 msgid "Months per line"
22473 msgstr "ខែ​ក្នុង​មួយ​បន្ទាត់"
22475 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
22476 msgid "Next month day color"
22477 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ​ក្នុង​ខែ​បន្ទាប់"
22479 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
22480 msgid "Organization"
22481 msgstr "ការ​រៀបចំ"
22483 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
22484 msgid "Saturday"
22485 msgstr "ថ្ងៃ​សៅរ៍"
22487 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
22488 msgid "Saturday and Sunday"
22489 msgstr "ថ្ងៃ​សៅរ៍ និង​ថ្ងៃ​អាទិត្យ"
22491 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
22492 msgid "Set authomaticaly the size and positions"
22493 msgstr "កំណត់​ទំហំ និង​ទីតាំង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
22495 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
22496 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
22497 msgstr "អា ច អ ព ព្រ សុ ស"
22499 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
22500 msgid "Sunday"
22501 msgstr "ថ្ងៃ​អាទិត្យ"
22503 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
22504 msgid "The options above has no value with the upper checked."
22505 msgstr "ជម្រើស​ខាង​លើ មិនមាន​តម្លៃ​ដែល​មាន​ការ​ពិនិត្យ​លំដាប់​ខ្ពស់ ។"
22507 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
22508 msgid "Week start day"
22509 msgstr "ថ្ងៃ​ដើម​សប្ដាហ៍"
22511 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
22512 msgid "Weekday name color "
22513 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ឈ្មោះ​ថ្ងៃ​នៃ​សប្ដាហ៍"
22515 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
22516 msgid "Weekend"
22517 msgstr "ចុង​សប្ដាហ៍"
22519 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
22520 msgid "Weekend day color"
22521 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ​ចុង​សប្ដាហ៍"
22523 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
22524 msgid "Year (0 for current)"
22525 msgstr "ឆ្នាំ (បច្ចុប្បន្ន​គឺ ០)"
22527 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
22528 msgid "Year color"
22529 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ឆ្នាំ"
22531 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
22532 msgid "You may change the names for other languages:"
22533 msgstr "អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ជា​ភាសា​ផ្សេងបាន ៖"
22535 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
22536 msgid "Convert to Braille"
22537 msgstr "បម្លែង​ទៅ Braille"
22539 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
22540 msgid "fLIP cASE"
22541 msgstr "លក្ខណៈ​តួ​អក្សរ​ត្រឡប់"
22543 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
22544 msgid "lowercase"
22545 msgstr "អក្សរ​តូច​"
22547 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
22548 msgid "rANdOm CasE"
22549 msgstr "លក្ខណៈ​តួ​អក្សរ​ចៃដន្យ"
22551 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
22552 msgid "By:"
22553 msgstr "ដោយ ៖"
22555 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
22556 msgid "Replace text"
22557 msgstr "ជំនួស​អត្ថបទ"
22559 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
22560 msgid "Replace:"
22561 msgstr "ជំនួស ៖"
22563 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
22564 msgid "Sentence case"
22565 msgstr "លក្ខណៈ​អក្សរ​ប្រយោគ"
22567 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
22568 msgid "Title Case"
22569 msgstr "ចំណងជើង"
22571 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
22572 msgid "UPPERCASE"
22573 msgstr "អក្សរ​ធំ"
22575 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
22576 msgid "Angle a / deg"
22577 msgstr "មុំ a / ដឺក្រេ ៖"
22579 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
22580 msgid "Angle b / deg"
22581 msgstr "មុំ b / ដឺក្រេ"
22583 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
22584 msgid "Angle c / deg"
22585 msgstr "មុំ c / ដឺក្រេ"
22587 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
22588 msgid "From Side a and Angles a, b"
22589 msgstr "ពី​ជ្រុង a និង​មុំ a b"
22591 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
22592 msgid "From Side c and Angles a, b"
22593 msgstr "ពី​ជ្រុង c និង​មុំ a b"
22595 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
22596 msgid "From Sides a, b and Angle a"
22597 msgstr "ពី​ជ្រុង a b និង​មុំ a"
22599 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
22600 msgid "From Sides a, b and Angle c"
22601 msgstr "ពី​ជ្រុង a b និង​មុំ c"
22603 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
22604 msgid "From Three Sides"
22605 msgstr "ពី​ជ្រុង​ទាំងបី"
22607 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
22608 msgid "Side Length a / px"
22609 msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង a / ភីកសែល"
22611 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
22612 msgid "Side Length b / px"
22613 msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង b / ភីកសែល"
22615 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
22616 msgid "Side Length c / px"
22617 msgstr "ប្រវែង ជ្រុង c / ភីកសែល"
22619 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
22620 msgid "Triangle"
22621 msgstr "ត្រីកោណ"
22623 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
22624 msgid "ASCII Text"
22625 msgstr "អត្ថបទ ASCII"
22627 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
22628 msgid "Text File (*.txt)"
22629 msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ​ (*.txt)"
22631 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
22632 msgid "Text Input"
22633 msgstr "ការ​បញ្ចូល​អត្ថបទ​"
22635 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
22636 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
22637 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ដែល​បាន ជ្រើស​ចុងក្រោយ"
22639 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
22640 msgid "Attribute to set"
22641 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែល​ត្រូវ​កំណត់"
22643 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
22644 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
22645 msgid "Compatibility with previews code to this event"
22646 msgstr "ភាព​ឆបគ្នា​ជាមួយ​នឹង​កូដ​ការ​មើល​ជាមុន​ចំពោះ​ព្រឹត្តិការណ៍​នេះ"
22648 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
22649 msgid ""
22650 "If you want to set more then one attribute, you must separate this with a "
22651 "space, and only with a space."
22652 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​ច្រើន អ្នក​ត្រូវតែ​ចែក​វា​ឲ្យ​ដាច់​ពី​គ្នា​ដោយប្រើ​ដកឃ្លា ។"
22654 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
22655 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
22656 msgid "Run it after"
22657 msgstr "ដំណើរការ​វា​បន្ទាប់"
22659 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
22660 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
22661 msgid "Run it before"
22662 msgstr "ដំណើរការ​វា​មុន"
22664 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
22665 msgid "Set Attributes"
22666 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ"
22668 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
22669 msgid "Source and destination of setting"
22670 msgstr "ប្រភព និង​ទិសដៅ​នៃ​ការ​កំណត់"
22672 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
22673 msgid "The first selected set an attribute in all others"
22674 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ កំណត់​គុណលក្ខណៈ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្សេងទៀត​ទាំងអស់"
22676 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
22677 msgid "The list of values must have the same size of the attributes list."
22678 msgstr "បញ្ជី​តម្លៃ​ត្រូវតែ​មាន​ទំហំ​ដូច​គ្នង​នឹង​បញ្ជី​គុណលក្ខណៈ ។"
22680 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
22681 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
22682 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
22683 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បន្ទាប់ គឺ​មាន​ប្រយោជន៍​នៅពេល​ដែល​អ្នក​ជ្រើស​ធាតុ​ច្រើន"
22685 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
22686 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
22687 msgid ""
22688 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
22689 "browser (like Firefox)."
22690 msgstr "បែបផែន​នេះ បន្ថែម​លក្ខណៈពិសេស​ដែល​មើលឃើញ (ឬ​អាច​ប្រើបាន) តែ​នៅលើ​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​ដែល​បាន​បើក​ SVG ប៉ុណ្ណោះ (ដូចជា Firefox) ។"
22692 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
22693 msgid ""
22694 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
22695 "a defined event occurs on the first selected element."
22696 msgstr "បែបផែន​នេះ​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​មួយ ឬ​ច្រើន​នៅពេល​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធាតុ នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់​ព្រឹត្តិការណ៍​ដែល​កើតឡើង​នៅលើ​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ ។"
22698 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
22699 msgid "Value to set"
22700 msgstr "តម្លៃ​ដែលត្រូវ​កំណត់"
22702 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
22703 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
22704 msgid "Web"
22705 msgstr "បណ្ដាញ"
22707 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
22708 msgid "When the set must be done?"
22709 msgstr "តើ​ត្រូវ​ធ្វើ​ការ​កំណត់​ឲ្យ​រួចរាល់​នៅ​ពេល​ណា ?"
22711 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
22712 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
22713 msgid "on activate"
22714 msgstr "នៅពេល​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
22716 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
22717 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
22718 msgid "on blur"
22719 msgstr "នៅពេល​ព្រិល"
22721 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
22722 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
22723 msgid "on click"
22724 msgstr "នៅពេល​ដែល​ចុច"
22726 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
22727 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
22728 msgid "on element loaded"
22729 msgstr "នៅពេល​ដែល​ផ្ទុក​ធាតុ"
22731 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
22732 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
22733 msgid "on focus"
22734 msgstr "នៅពេល​ដែល​ផ្ដោត"
22736 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
22737 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
22738 msgid "on mouse down"
22739 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ចុះក្រោម"
22741 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
22742 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
22743 msgid "on mouse move"
22744 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ"
22746 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
22747 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
22748 msgid "on mouse out"
22749 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ចេញ​ក្រៅ"
22751 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
22752 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
22753 msgid "on mouse over"
22754 msgstr "នៅពេល​ដាក់​កណ្ដុរ​នៅ​ពី​លើ"
22756 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
22757 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
22758 msgid "on mouse up"
22759 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ឡើង​លើ"
22761 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
22762 msgid "All selected ones transmits to the last one"
22763 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់​បញ្ជូន​ទៅកាន់​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុងក្រោយ"
22765 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
22766 msgid "Attribute to transmit"
22767 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែល​ត្រូវ​បញ្ជូន"
22769 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
22770 msgid ""
22771 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
22772 "with a space, and only with a space."
22773 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បញ្ជូន​គុណលក្ខណៈ​ច្រើន អ្នក​គួរតែ​ចែក​គុណលក្ខណៈ​ទាំងនោះ​ដោយ​ដាច់​ពី​គ្នា​ដោយប្រើ​ដកឃ្លា ។"
22775 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
22776 msgid "Source and destination of transmitting"
22777 msgstr "ប្រភព និង​ទិសដៅ​នៃ​ការ​បញ្ជូន"
22779 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
22780 msgid "The first selected transmits to all others"
22781 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ​បញ្ជូន​ទៅកាន់​ធាតុ​ផ្សេងទៀត"
22783 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
22784 msgid ""
22785 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
22786 "to the second when a event occurs."
22787 msgstr "បែបផែន​នេះ បញ្ជូន​គុណលក្ខណៈ​មួយ​ឬ​ច្រើន​ពី​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​ទៅកាន់​ធាតុ​បន្ទាប់ នៅពេល​ដែល​មាន​ព្រឹត្តិការណ៍​មួយ​កើតឡើង ។"
22789 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
22790 msgid "Transmit Attributes"
22791 msgstr "គុណលក្ខណៈ​បញ្ជូន"
22793 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
22794 msgid "When to transmit"
22795 msgstr "ពេល​ត្រូវ​បញ្ជូន"
22797 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
22798 msgid "Amount of whirl"
22799 msgstr "ចំនួន​គួច​"
22801 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
22802 msgid "Rotation is clockwise"
22803 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
22805 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
22806 msgid "Whirl"
22807 msgstr "គួច​"
22809 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
22810 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
22811 msgid "A popular graphics file format for clipart"
22812 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​ដែល​ពេញ​និយម​សម្រាប់​​បន្ទប់​រូបភាព"
22814 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
22815 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
22816 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
22817 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
22819 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
22820 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
22821 msgid "Windows Metafile Input"
22822 msgstr "ការ​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
22824 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
22825 msgid "XAML Input"
22826 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"