Code

3902f0d8e994a2ab8a4ebcd9521aa945f8feda76
[inkscape.git] / po / km.po
1 # translation of km.po to khmer
2 # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2009.
3 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008, 2009.
4 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2008.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: km\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-09-04 22:28+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-08-26 08:52+0700\n"
11 "Last-Translator: Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>\n"
12 "Language-Team: khmer <support@khmeros.info>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
20 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
21 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​​​រូបភាព​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន​​"
23 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
24 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
25 msgstr "កម្មវិធី​កែ​សម្រួល​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ Inkscape"
27 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
28 msgid "Matte jelly"
29 msgstr "Matte jelly"
31 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
32 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
33 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
34 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
35 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206
36 msgid "ABCs"
37 msgstr "ABCs"
39 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
40 msgid "Bulging, matte jelly covering"
41 msgstr "ចំណោល​មូល គម្រប​ទន់​គ្រើម"
43 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
44 msgid "Smart jelly"
45 msgstr "ចាហួយ​"
47 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
48 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
49 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
50 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
51 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
52 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
53 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
54 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
55 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
56 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
57 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
58 msgid "Bevels"
59 msgstr "ជ្រុង​ទេរ"
61 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
62 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
63 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ចាហួយ​ក្រាស់​ដែរ ប៉ុន្តែ​មាន​ចំណុច​ទាញ​ច្រើន​ជាង"
65 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
66 msgid "Metal casting"
67 msgstr "ការ​ចាក់​ពុម្ព​លោហៈ"
69 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
70 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
71 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ទម្លាក់​ដោយមាន​ផ្ទៃ​ភ្លឺ​ផ្លេកៗ"
73 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
74 msgid "Motion blur, horizontal"
75 msgstr "ចលនា​ព្រិល ផ្ដេក"
77 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
78 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
79 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
80 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
81 msgid "Blurs"
82 msgstr "ព្រិល"
84 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
85 msgid ""
86 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
87 "force"
88 msgstr "ព្រិល​នៅពេល​ដែល​វត្ថុ​ហោះ​អណ្ដែត​ផ្ដេក ។ លៃតម្រូវ​គម្លាត​គំរូ​ដើម្បី​ធ្វើការ​ផ្សេងៗ"
90 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
91 msgid "Motion blur, vertical"
92 msgstr "ចលនា​ព្រិល បញ្ឈរ"
94 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
95 msgid ""
96 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
97 "force"
98 msgstr "ព្រិល​នៅពេល​​វត្ថុ​ហោះ​អណ្ដែត​បញ្ឈរ ។ លៃតម្រូវ​គម្លាត​គំរូ​ដើម្បី​ធ្វើការ​ផ្សេងៗ"
100 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
101 msgid "Apparition"
102 msgstr "ការ​លេចឡើង"
104 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
105 msgid "Edges are partly feathered out"
106 msgstr "គែម​គឺ​ត្រូវបាន​កាត់​ចេញ​ជា​ផ្នែកៗ"
108 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
109 msgid "Cutout"
110 msgstr "កាត់​ចេញ​"
112 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
113 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
114 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
115 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
116 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
117 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
118 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
119 msgid "Shadows and Glows"
120 msgstr "ស្រមោល និង​ពន្លឺ​ភ្លឺ"
122 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
123 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
124 msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល​នៅ​តាម​ក្រោម​ចំណុច​ដាច់​របស់​​រូបរាង"
126 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
127 msgid "Jigsaw piece"
128 msgstr "បំណែក​ល្បែង​ផ្គុំ​រូប"
130 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
131 msgid "Low, sharp bevel"
132 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ស្រួច ទាល"
134 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
135 msgid "Roughen"
136 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រើម"
138 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
139 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
140 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​គ្រើម​តិចតួច​ទៅកាន់​ជ្រុង និង​ផ្នែក​ខាង​ក្នុង"
142 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
143 msgid "Rubber stamp"
144 msgstr "តែម​​ជ័រ​លុប"
146 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
147 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
148 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
149 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
150 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
151 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
152 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
153 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
154 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
155 msgid "Overlays"
156 msgstr "គ្រប​ពី​លើ"
158 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
159 msgid "Random whiteouts inside"
160 msgstr "ពណ៌​ស​បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ចៃដន្យ​ពី​ខាង​ក្នុង"
162 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
163 msgid "Ink bleed"
164 msgstr "តំណក់​ទឹក​ខ្មៅ"
166 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
167 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
168 msgid "Protrusions"
169 msgstr "លយចេញ​ពី​ក្រៅ"
171 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
172 msgid "Inky splotches underneath the object"
173 msgstr "ស្នាម​ទឹកខ្មៅ​នៅ​ពីក្រោម​វត្ថុ"
175 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
176 msgid "Fire"
177 msgstr "ភ្លើង"
179 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
180 msgid "Edges of object are on fire"
181 msgstr "គែម​វត្ថុ​គឺ​ឆេះ​ភ្លើង"
183 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
184 msgid "Bloom"
185 msgstr "ពង្រីក"
187 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
188 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
189 msgstr "ទន់ ជ្រុងទេរ​ដូចជា​ទ្រនាប់​ដោយមាន​ការ​បន្លិច​យ៉ាង​ច្បាស់"
191 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
192 msgid "Ridged border"
193 msgstr "ស៊ុម​មាន​កំពូល"
195 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
196 msgid "Ridged border with inner bevel"
197 msgstr "ស៊ុម​មាន​កំពូល​ដែល​មាន​ជ្រុង​ទេ​ខាងក្នុង"
199 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
200 msgid "Ripple"
201 msgstr "ជ្រួញ"
203 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
204 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
205 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
206 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
207 msgid "Distort"
208 msgstr "បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
210 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
211 msgid "Horizontal rippling of edges"
212 msgstr "រួញ​អង្កាញ់​របស់​គែម"
214 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
215 msgid "Speckle"
216 msgstr "ចំណុច​អុចៗ"
218 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
219 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
220 msgstr "បំពេញ​វត្ថុ​ដោយ​ចំណុច​ស្រអាប់​តូចៗ"
222 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
223 msgid "Oil slick"
224 msgstr "ទឹក​មាន​ដំណក់​ប្រេង"
226 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
227 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
228 msgstr "ឥន្ទធនូ​មាន​ស្នាម​ពណ៌​ប្រេង​ពាក់កណ្ដាល​ថ្លា"
230 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
231 msgid "Frost"
232 msgstr "កំណក"
234 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
235 msgid "Flake-like white splotches"
236 msgstr "ស្នាម​ពណ៌​ស​មានលក្ខណៈ​ដូច​ស្បែក​ស្ដើងៗ"
238 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
239 msgid "Leopard fur"
240 msgstr "រោម​ខ្លា​ដំបង"
242 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
243 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
244 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
245 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
246 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
247 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
248 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
249 msgid "Materials"
250 msgstr "សម្ភារៈ"
252 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
253 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
254 msgstr "ស្នាម​អុជៗ​លើ​ខ្លួន​ខ្លា​រខិន (បាត់បង់​ពណ៌​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​វត្ថុ)"
256 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
257 msgid "Zebra"
258 msgstr "សេះ​បង្កង់"
260 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
261 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
262 msgstr "ឆ្នូត​ក្រម៉ៅ​បញ្ឈរ​មិន​ទៀងទាត់ (បាត់​ពណ៌​របស់​វត្ថុ)"
264 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
265 msgid "Clouds"
266 msgstr "ពពក"
268 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
269 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
270 msgstr "ពពក​ពណ៌​ស​បន្តិចបន្តួច​អណ្ដែត​រសាត់"
272 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
273 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
274 msgid "Sharpen"
275 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
277 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
278 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
279 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
280 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
281 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
282 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
283 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
284 msgid "Image effects"
285 msgstr "បែបផែន​រូបភាព"
287 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
288 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
289 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម និង​ព្រំដែន​​កាន់តែ​ច្បាស់​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ អនុភាព=0.15"
291 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
292 msgid "Sharpen more"
293 msgstr "កាន់​តែ​ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
295 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
296 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
297 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម និង​ព្រំដែន​កាន់តែ​ច្បាស់​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ អនុភាព=0.3"
299 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
300 msgid "Oil painting"
301 msgstr "គំនូរ​ប្រេង"
303 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
304 msgid "Simulate oil painting style"
305 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​តាម​រចនាប័ទ្ម​គំនូរ​ប្រេង"
307 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
308 msgid "Edge detect"
309 msgstr "រក​ឃើញ​គែម​"
311 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
312 msgid "Detect color edges in object"
313 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ"
315 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
316 msgid "Horizontal edge detect"
317 msgstr "រកឃើញ​គែម​ផ្ដេក"
319 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
320 msgid "Detect horizontal color edges in object"
321 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌​ផ្ដេក​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ"
323 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
324 msgid "Vertical edge detect"
325 msgstr "រកឃើញ​គែម​បញ្ឈរ"
327 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
328 msgid "Detect vertical color edges in object"
329 msgstr "រកឃើញ​គែម​​ពណ៌​បញ្ឈរ​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ"
331 #. Pencil
332 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 ../src/verbs.cpp:2516
334 msgid "Pencil"
335 msgstr "ខ្មៅដៃ​"
337 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
338 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
339 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌ ហើយ​គូរ​ពួកវា​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
341 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
342 msgid "Blueprint"
343 msgstr "គំនូរ​ក្រដាស​ពណ៌​ខៀវ"
345 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
346 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
347 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌ ហើយ​​គូរ​តាម​ពួកវា​ជា​ពណ៌​ខៀវ"
349 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
350 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
351 msgid "Desaturate"
352 msgstr "មិន​ជ្រាប"
354 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 ../share/filters/filters.svg.h:32
355 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../share/filters/filters.svg.h:72
356 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:98
357 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:157
358 #: ../share/filters/filters.svg.h:174 ../share/filters/filters.svg.h:196
359 #: ../share/filters/filters.svg.h:205 ../share/filters/filters.svg.h:215
360 #: ../share/filters/filters.svg.h:218 ../share/filters/filters.svg.h:219
361 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
362 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
363 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
364 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
365 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
366 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
367 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
368 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
369 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
370 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
371 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
372 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
373 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
374 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
375 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
376 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
377 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
378 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
379 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
380 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
381 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
382 msgid "Color"
383 msgstr "ពណ៌"
385 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
386 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
387 msgstr "បង្ហាញ​ជា​ស្រមោល​ពណ៌​ប្រផេះ ដោយ​កាត់បន្ថយ​តិត្ថិភាព​ទៅ​សូន្យ"
389 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
390 msgid "Invert"
391 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
393 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
394 msgid "Invert colors"
395 msgstr "ច្រាស​ពណ៌"
397 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
398 msgid "Sepia"
399 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ​ចាស់"
401 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
402 msgid "Render in warm sepia tones"
403 msgstr "បង្ហាញ​ជា​ពណ៌​ប្រផេះ​ក្រហម​ព្រឿងៗ"
405 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
406 msgid "Age"
407 msgstr "អាយុកាល"
409 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
410 msgid "Imitate aged photograph"
411 msgstr "ធ្វើ​តាម​រូបថត​ដែល​មាន​ច្រើន​អាយុកាល"
413 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
414 msgid "Organic"
415 msgstr "សរីរាង្គ​មាន​ជីវិត"
417 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
418 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
419 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
420 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
421 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
422 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
423 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
424 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
425 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
426 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
427 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187
428 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
429 msgid "Textures"
430 msgstr "វាយនភាព"
432 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
433 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
434 msgstr "ផ្ទៃ​ត្រីមាត្រ​​ប៉ោង ដុំពកៗ រអិល"
436 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
437 msgid "Barbed wire"
438 msgstr "បន្លា"
440 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
441 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
442 msgstr "ខ្សែ​ទ្រេត​ប្រផេះ​​ដែល​មាន​​ស្រមោល​ទម្លាក់"
444 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
445 msgid "Swiss cheese"
446 msgstr "ហ្វ្រូម៉ា​​ស្វ៊ីស"
448 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
449 msgid "Random inner-bevel holes"
450 msgstr "រន្ធ​ទេរ​ខាង​ក្នុង​ចៃដន្យ"
452 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
453 msgid "Blue cheese"
454 msgstr "ហ្វ្រូម៉ា​ខៀវ"
456 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
457 msgid "Marble-like bluish speckles"
458 msgstr "ថ្មម៉ាប​ដែល​ដូច​នឹង​ចំណុច​ពណ៌​ខៀវ​ប្រឿងៗ"
460 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
461 msgid "Button"
462 msgstr "ប៊ូតុង"
464 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
465 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
466 msgstr "ជ្រុងទេរ​ស្រទន់ មាន​ដំណាក់ៗ​តិចតួច​នៅ​កណ្ដាល"
468 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
469 msgid "Inset"
470 msgstr "ក្រហូង"
472 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
473 msgid "Shadowy outer bevel"
474 msgstr "ស្រមោល​ទ្រេត​ចេញ​ក្រៅ"
476 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
477 msgid "Dripping"
478 msgstr "ស្រក់"
480 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
481 msgid "Random paint streaks downwards"
482 msgstr "គូរ​​ស្នាម​ឆូត​ចុះក្រោម​ចៃដន្យ"
484 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
485 msgid "Jam spread"
486 msgstr "ប៉ាត​ដំណាប់"
488 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
489 msgid "Glossy clumpy jam spread"
490 msgstr "ប៉ាត​ដំណាប់​ច្រើន​ឃើញ​រលោង"
492 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
493 msgid "Pixel smear"
494 msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់​ជា​ភីកសែល​"
496 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
497 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
498 msgstr "បែបផែន​​គំនូរ Van Gogh សម្រាប់​ផែនទី​រូបភាព"
500 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
501 msgid "HSL Bumps"
502 msgstr "ដុំ​ពក HSL"
504 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
505 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
506 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
507 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
508 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
509 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
510 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
511 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
512 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
513 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
514 msgid "Bumps"
515 msgstr "ដុំ​ពក"
517 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
518 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
519 msgstr "ដុំពក​ដែល​មាន​​សាយ​ពន្លឺ និង​គួច"
521 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
522 msgid "Cracked glass"
523 msgstr "កែវ​ប្រេះ"
525 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
526 msgid "Under a cracked glass"
527 msgstr "នៅ​ក្រោម​កែវប្រេះ"
529 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
530 msgid "Bubbly Bumps"
531 msgstr "ដុំពក​ពពុះៗ"
533 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
534 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
535 msgstr "បែបផែន​ពពុះ​ដែល​​អាច​បត់បែន​បាន"
537 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
538 msgid "Glowing bubble"
539 msgstr "ពពុះ​ភ្លឺៗ"
541 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
542 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
543 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
544 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
545 msgid "Ridges"
546 msgstr "កំពូល"
548 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
549 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
550 msgstr "បែបផែន​ពពុះ​ដែល​មាន​កាំរស្មី និង​ពន្លឺ"
552 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
553 msgid "Neon"
554 msgstr "ណេអុង"
556 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
557 msgid "Neon light effect"
558 msgstr "បែបផែន​ពន្លឺ​ណេអុង"
560 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
561 msgid "Molten metal"
562 msgstr "លោហៈ​រលាយ"
564 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
565 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
566 msgstr "បញ្ចូល​ផ្នែក​របស់​វត្ថុ​បញ្ចូល​គ្នា ដោយ​ជ្រុង​ទេ​រលោង និង​ភ្លឺ"
568 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
569 msgid "Pressed steel"
570 msgstr "ដែល​ថែប​សំប៉ែត"
572 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
573 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
574 msgstr "លោហៈ​សំប៉ែត​មាន​គែម​មូល"
576 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
577 msgid "Matte bevel"
578 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ក្រាស់"
580 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
581 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
582 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ស្រទន់ មាន​ពណ៌​ព្រឿងៗ និង​ព្រិល"
584 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
585 msgid "Thin Membrane"
586 msgstr "ភ្នាស​ស្ដើង"
588 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
589 msgid "Thin like a soap membrane"
590 msgstr "ស្ដើង​ដូច​ភ្នាស​សាប៊ូ​ដុំ"
592 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
593 msgid "Matte ridge"
594 msgstr "កំពូល​ក្រាស់​​"
596 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
597 msgid "Soft pastel ridge"
598 msgstr "កំពូល​ពណ៌​ព្រឿងៗ​ទន់"
600 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
601 msgid "Glowing metal"
602 msgstr "លោហៈ​ភ្លឺ"
604 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
605 msgid "Glowing metal texture"
606 msgstr "វាយនភាព​លោហៈ​ភ្លឺ"
608 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
609 msgid "Leaves"
610 msgstr "ស្លឹក​ឈើ"
612 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:77
613 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
614 msgid "Scatter"
615 msgstr "ពង្រាយ"
617 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
618 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
619 msgstr "ស្លឹកឈើ​នៅ​លើ​ដី នារដូវ​ស្លឹកឈើជ្រុះ"
621 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
622 msgid "Translucent"
623 msgstr "ល្អក់"
625 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
626 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
627 msgstr "បែបផែន​ប្លាស្ទិក ឬ​កែវ​ថ្លា​ភ្លឺ"
629 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
630 msgid "Cross-smooth"
631 msgstr "កាត់​រលោង"
633 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
634 msgid "Blur inner borders and intersections"
635 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ព្រំដែន និង​ចំណុចប្រសព្វ​ខាង​ក្នុង"
637 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
638 msgid "Iridescent beeswax"
639 msgstr "ពណ៌​ក្រមួន​ឃ្មុំ​ថ្លា"
641 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
642 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
643 msgstr "​វាយនភាព​រីក​ធំឡើង ដែល​រក្សា​នូវ​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​របស់​វា​តាម​ការ​ប្ដូរ​ពណ៌​ផ្ទៃ​របស់​វា"
645 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
646 msgid "Eroded metal"
647 msgstr "លោហៈ​ដែល​បាន​កាត់"
649 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
650 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
651 msgstr "វាយនភាព​លោហៈ​ច្រែះ ដោយមាន​ចង្អូរ ស្នាម​រលក មាន​រន្ធ និង​មាន​ដុំ​ពក"
653 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
654 msgid "Cracked Lava"
655 msgstr "ស្នាម​កម្អែ​ភ្នំភ្លើង​ផ្ទុះ"
657 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
658 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
659 msgstr "វាយនភាព​ភ្នំភ្លើង ដែល​មាន​លក្ខណៈ​ដូច​ស្បែក​តិចតួច"
661 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
662 msgid "Bark"
663 msgstr "សំបកឈើ"
665 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
666 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
667 msgstr "វាយនភាព​សំបកឈើ​បញ្ឈរ ដោយប្រើ​ពណ៌​ឲ្យ​ចាស់"
669 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
670 msgid "Lizard skin"
671 msgstr "ស្បែក​តុកកែ"
673 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
674 msgid "Stylized reptile skin texture"
675 msgstr "វាយនភាព​ស្បែក​សត្វ​ល្មូន​ដែល​មាន​រចនាប័ទ្ម"
677 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
678 msgid "Stone wall"
679 msgstr "ជញ្ជាំង​ថ្ម"
681 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
682 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
683 msgstr "វាយនភាព​ជញ្ជាំង​ថ្ម ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដោយ​មិន​ត្រូវការ​ពណ៌​តិត្ថិភាព"
685 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
686 msgid "Silk carpet"
687 msgstr "ព្រំ​ធ្វើ​ពី​សូត្រ"
689 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
690 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
691 msgstr "វាយនភាព​ព្រំ​ធ្វើ​ពី​សូត្រ ដែល​មានឆ្នូត​ផ្ដេក"
693 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
694 msgid "Refractive gel A"
695 msgstr "បែបផែន​អន្ធឹល​មាន​វង្គ​កាំ​ពន្លឺ A"
697 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
698 msgid "Gel effect with light refraction"
699 msgstr "បែបផែន​​អន្ធឹល​ដែល​មាន​វង្គ​កាំ​ពន្លឺ"
701 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
702 msgid "Refractive gel B"
703 msgstr "បែបផែន​អន្ធឹល​មាន​វង្គ​កាំ​ពន្លឺ B"
705 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
706 msgid "Gel effect with strong refraction"
707 msgstr "បែបផែន​អន្ធឹល ដែល​មាន​វង្គ​កាំ​រស្មី​ខ្លាំង"
709 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
710 msgid "Metallized paint"
711 msgstr "គំនូរ​លក្ខណៈ​លោហៈ"
713 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
714 msgid ""
715 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
716 msgstr "បែបផែន​ជា​លក្ខណៈ​លោហៈ ដែល​មាន​ពន្លឺ​ស្រទន់ មាន​ភាព​ស្រអាប់​បន្តិចបន្តួច​នៅ​គែម"
718 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
719 msgid "Dragee"
720 msgstr "Dragee"
722 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
723 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
724 msgstr "កំពូល​អន្ធិលៗ​ដែល​មាន​រូបរាង​ដូច​នឹង​​គុជ​ខ្យង​ភ្លឺ"
726 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
727 msgid "Raised border"
728 msgstr "ស៊ុម​ដែល​បាន​លើកឡើង"
730 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
731 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
732 msgstr "ស៊ុម​ដែល​បាន​លើក​ឡើង​យ៉ាង​ខ្លាំង​ជុំវិញ​ផ្ទៃ​មុខ​រាបស្មើ"
734 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
735 msgid "Metallized ridge"
736 msgstr "កំពូល​ដូច​ជា​លក្ខណៈ​លោហៈ"
738 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
739 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
740 msgstr "កំពូល​អន្ធិល​ដូច​លោហៈ​នៅ​ខាង​លើ​វា"
742 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
743 msgid "Fat oil"
744 msgstr "ពណ៌ប្រេង​រាបស្មើ"
746 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
747 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
748 msgstr "ពណ៌ប្រេង​រាបស្មើ​ដែលមាន​ភាព​គួចវិល​ដែល​អាច​កែសម្រួល​បាន"
750 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
751 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
752 msgid "Colorize"
753 msgstr "ដាក់​ពណ៌"
755 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
756 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
757 msgstr "ល្បាយ​រូបភាព ឬ​វត្ថុ​ដែល​មាន​ពណ៌ និង​ពន្លឺ"
759 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
760 msgid "Parallel hollow"
761 msgstr "ច្រក​ប៉ារ៉ាឡែល​"
763 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
764 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
765 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
766 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
767 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
768 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
769 #: ../src/filter-enums.cpp:31
770 msgid "Morphology"
771 msgstr "រូបវិទូ"
773 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
774 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
775 msgstr "ក្រហូង​ដែល​ព្រិល​នឹង​ប៉ារ៉ាឡែល​នឹង​គែម​នៅ​ខាងក្នុង"
777 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
778 msgid "Hole"
779 msgstr "រន្ធ"
781 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
782 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
783 msgstr "បើក​រន្ធ​រលោង​នៅ​ខាង​ក្នុង​រូបរាង"
785 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
786 msgid "Black hole"
787 msgstr "រន្ធ​ពណ៌​ខ្មៅ​"
789 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
790 msgid "Creates a black light inside and outside"
791 msgstr "បង្កើត​ពន្លឺ​ពណ៌​ខ្មៅ​នៅ​ខាង​ក្នុង និង​ខាងក្រៅ"
793 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
794 msgid "Smooth outline"
795 msgstr "គ្រោង​រលូន"
797 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
798 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
799 msgstr "គូស​គ្រោង​បន្ទាត់ និង​ធ្វើ​ឲ្យ​បន្ទាត់​កាត់​ខ្វែង​របស់​ពួកវា​រលោង"
801 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
802 msgid "Cubes"
803 msgstr "គូប"
805 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
806 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
807 msgstr "គូប​ដែល​បាន​ពង្រាយ ។ លៃតម្រូវ​ Morphology កម្រិតទាប​ទៅកាន់​ទំហំ​ផ្សេងៗ"
809 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
810 msgid "Peel off"
811 msgstr "​"
813 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
814 msgid "Peeling painting on a wall"
815 msgstr "គំនូរ​សំបក​នៅ​លើ​ជញ្ជាំង"
817 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
818 msgid "Gold splatter"
819 msgstr "កំទេច​ពណ៌​មាស"
821 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
822 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
823 msgstr "កំទេច​លោហៈ​ដែល​ខ្ទាត ដោយមាន​ការ​បន្លិច​ពណ៌​មាស"
825 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
826 msgid "Gold paste"
827 msgstr "កំហាប់​ពណ៌​មាស"
829 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
830 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
831 msgstr "កំហាប់​លោហៈ ដោយ​មាន​ពន្លឺ​បន្លិច​ភ្លឺ​ពណ៌​មាស"
833 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
834 msgid "Crumpled plastic"
835 msgstr "ប្លាស្ទិក​ដែល​ខ្ញុកខ្ញី"
837 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
838 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
839 msgstr "ប្លាស្ទិក​ក្រាស​ដែល​ខ្ញុកខ្ញី ដែល​មាន​គែម​រលាយ"
841 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
842 msgid "Enamel jewelry"
843 msgstr "គ្រឿង​អលង្ការ​មាន​ពណ៌"
845 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
846 msgid "Slightly cracked enameled texture"
847 msgstr "វាយនភាព​ស្រអាប់ៗ​ដែល​ប្រេះ​តិចៗ"
849 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
850 msgid "Rough paper"
851 msgstr "ក្រដាស​គ្រើម"
853 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
854 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
855 msgstr "បែបផែន​ក្រដាស​ពណ៌​ទឹក ដែល​អាច​ប្រើ​សម្រាប់​រូបភាព​ ដូច​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​វត្ថុ"
857 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
858 msgid "Rough and glossy"
859 msgstr "គ្រើម និង​រលោង"
861 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
862 msgid ""
863 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
864 msgstr "បែបផែន​ក្រដាស់​រលោង​ខ្ញុកខ្ញី ដែល​អាច​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​រូបភាព ដូច​គ្នា​នឹង​សម្រាប់​វត្ថុ"
866 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
867 msgid "In and Out"
868 msgstr "ក្នុង និង​ក្រៅ"
870 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
871 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
872 msgstr "ស្រមោល​ពណ៌​ខាង​ក្នុង និង​ស្រមោល​ខ្មៅ​ខាងក្រៅ"
874 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
875 msgid "Air spray"
876 msgstr "ស្ប៉ាយ​"
878 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
879 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
880 msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​បំណែក​ល្អិត​ៗ​ខ្ទាត​ខ្ចាត់ខ្ចាយ"
882 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
883 msgid "Warm inside"
884 msgstr "ក្រហម​ព្រឿងៗ​នៅ​ខាង​ក្នុង"
886 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
887 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
888 msgstr "វណ្ឌវង្គ​មាន​ពណ៌​​ព្រិល​ស្រអាប់ និង​មាន​ផ្ទៃ​នៅ​ខាងក្នុង"
890 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
891 msgid "Cool outside"
892 msgstr "ភ្លឺ​ស្រទន់​ព្រឿងៗ​នៅ​ខាងក្រៅ"
894 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
895 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
896 msgstr "វណ្ឌវង្គ​​មាន​ពណ៌​​ព្រិល​ស្រអាប់ និងគ្មាន​ផ្ទៃ​នៅ​ខាងក្នុង"
898 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
899 msgid "Electronic microscopy"
900 msgstr "មីក្រូស្កូពី​អេឡិចត្រូនិក"
902 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
903 msgid ""
904 "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
905 msgstr "ជ្រុងទេរ ពន្លឺព្រាងៗ ការ​​ប្ដូរ​ពណ៌ និង​ពន្លឺ​ភ្លឺ​ដូច​មីក្រូស្កូពី​អេឡិចត្រូនិក"
907 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
908 msgid "Tartan"
909 msgstr "ក្រឡាតាតាន់"
911 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
912 msgid "Checkered tartan pattern"
913 msgstr "លំនាំក្រឡា checkered tartan"
915 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
916 msgid "Invert hue"
917 msgstr "ដាក់​ពណ៌​លាំៗ​បញ្ច្រាស"
919 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
920 msgid "Invert hue, or rotate it"
921 msgstr "ដាក់​ពណ៌​លាំៗ​បញ្ច្រាស ឬ​បង្វិល​វា"
923 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
924 msgid "Inner outline"
925 msgstr "គ្រោង​ខាង​ក្នុង"
927 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
928 msgid "Draws an outline around"
929 msgstr "គូរ​គ្រោង"
931 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
932 msgid "Outline, double"
933 msgstr "គ្រោង ទ្វេ"
935 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
936 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
937 msgstr "គូស​បន្ទាត់​រលោង​មួយ​ដោយ​ដាក់​ពណ៌​ដូច​នឹង​ពណ៌​ដែល​វា​ត្រួត​ពី​លើ"
939 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
940 msgid "Fancy blur"
941 msgstr "ព្រិល​ស្អាត"
943 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
944 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
945 msgstr "វណ្ឌវង្ក​ដែល​មាន​ពណ៌​រលោង ដែល​អនុញ្ញាត​​ឲ្យ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តិត្ថិភាព និង​ការ​បង្វិល​ភាពលាំៗ​ណៃ​ពណ៌"
947 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
948 msgid "Glow"
949 msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​"
951 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
952 msgid "Glow of object's own color at the edges"
953 msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ពណ៌​របស់​វត្ថុ​នៅ​គែម"
955 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
956 msgid "Outline"
957 msgstr "គ្រោង​"
959 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
960 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
961 msgstr "បន្ថែម​ភាព​ព្រិល​មាន​ពន្លឺ និង​យក​រូបរាង​ចេញ"
963 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
964 msgid "Color emboss"
965 msgstr "ពណ៌​ផុស"
967 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
968 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
969 msgstr "បែបផែន​ផុស​ក្លាស៊ីក ឬ​ដាក់​ពណ៌ ៖ មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ ពណ៌ និង​វត្ថុ​ត្រីមាត្រ​អណ្ដែត"
971 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
972 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
973 msgid "Solarize"
974 msgstr "ធ្វើដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ"
976 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
977 msgid "Classical photographic solarization effect"
978 msgstr "បែបផែន​ពន្លឺ​ព្រះ​អាទិត្យ​រូបថត​ក្លាស៊ិក"
980 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
981 msgid "Moonarize"
982 msgstr "ពន្លឺ​ព្រះ​ច័ន្ទ"
984 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
985 msgid ""
986 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
987 "lights"
988 msgstr "បែបផែន​រវាង​ពន្លឺ​ព្រះ​អាទិត្យ និង​បញ្ច្រាស ដែល​​រក្សានូវ​ពន្លឺ​មេឃ និង​ទឹក"
990 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
991 msgid "Soft focus lens"
992 msgstr "កញ្ចក់​កែវ​ផ្ដោត​ទន់"
994 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
995 msgid "Glowing image content without blurring it"
996 msgstr "មាតិកា​រូបភាព​ភ្លឺ​ដោយ​មិន​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ព្រិល"
998 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
999 msgid "Stained glass"
1000 msgstr "កែវលាបថ្នាំ"
1002 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1003 msgid "Illuminated stained glass effect"
1004 msgstr "បែបផែន​កែវ​លាបថ្នាំ​ភ្លឺ​ច្បាស់"
1006 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1007 msgid "Dark glass"
1008 msgstr "កែវ​ខ្មៅ"
1010 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1011 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1012 msgstr "បែបផែន​កែវ​មាន​ពន្លឺ​ភ្លឺច្បាស់​ដោយមាន​ពន្លឺ​នៅ​ពីក្រោម"
1014 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1015 msgid "HSL Bumps alpha"
1016 msgstr "អាល់ហ្វា​ដុំពក HSL"
1018 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
1019 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
1020 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
1021 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
1022 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
1023 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
1024 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1025 msgid "Image effects, transparent"
1026 msgstr "បែបផែន​រូបភាព​ថ្លា"
1028 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1029 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
1030 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក HSL ប៉ុន្តែ​មាន​បន្លិច​ថ្លា"
1032 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1033 msgid "Bubbly Bumps alpha"
1034 msgstr "អាល់ហ្វា​ដុំពក​ពពុះៗ"
1036 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1037 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
1038 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក​ពពុះៗ​ដែរ ប៉ុន្តែ​មាន​បន្លិច​ថ្លា"
1040 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1041 msgid "Smooth edges"
1042 msgstr "គែម​​រលោង"
1044 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1045 msgid ""
1046 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1047 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ខាងក្រៅ​រូបរាង​ និង​រូបភាព​រលោង​ដោយ​មិនផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្នុង​របស់​ពួកវា"
1049 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1050 msgid "Torn edges"
1051 msgstr "គែម​ស្រក់​"
1053 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1054 msgid ""
1055 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1056 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្រៅ​រូបរាង និង​រូបភាព​ដោយ​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្នុង​របស់​វា"
1058 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1059 msgid "Feather"
1060 msgstr "ស្លាប​សត្វ"
1062 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1063 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1064 msgstr "របាំង​ដែល​ព្រិល​នៅលើ​គែម​ដោយ​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្នុង"
1066 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1067 msgid "Blur content"
1068 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ខាងក្នុង​ព្រិល"
1070 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1071 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1072 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​មាតិកា​របស់​វត្ថុ​ព្រិល ដែល​រក្សាទុក​នូវ​គ្រោង"
1074 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1075 msgid "Specular light"
1076 msgstr "ឆ្លុះ​ពន្លឺ"
1078 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
1079 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1080 msgstr "ជ្រុង​ទ្រេត​ឆ្លុះ​មូលដ្ឋាន​ដែលត្រូវប្រើ​សម្រាប់​បង្កើត​វាយនភាព"
1082 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1083 msgid "Roughen inside"
1084 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រើម​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1086 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1087 msgid "Roughen all inside shapes"
1088 msgstr "ធ្វើ​ឥ្យ​រូបរាង​ខាង​ក្នុង​ទាំងអស់​គ្រើម"
1090 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1091 msgid "Evanescent"
1092 msgstr "មិនស្ថិតស្ថេរ"
1094 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1095 msgid ""
1096 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1097 "transparency at edges"
1098 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្នែក​ខាង​ក្នុង​វត្ថុ​ព្រិល ដោយ​បម្រុង​ទុក​នូវ​គ្រោង និង​បន្ថែមភាព​ថ្លា​បន្តបន្ទាប់​នៅ​គែម"
1100 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1101 msgid "Chalk and sponge"
1102 msgstr "ដីស និង​ប៉ុងហ្ស៍​លុប"
1104 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1105 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1106 msgstr "ភាព​​គួចវិល​តិចតួច​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​លក្ខណៈ​ដូច​ជា​ប៉ុងហ្ស៍​​លុប និង​ដី​ស​មាន​លក្ខណៈ​គួចខ្ពស់"
1108 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1109 msgid "People"
1110 msgstr "មនុស្ស"
1112 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1113 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1114 msgstr "ចំណុច​ធំៗ​មាន​ដាក់​ពណ៌ មានលក្ខណៈ​ដូច​នឹង​ហ្វូង​មនុស្ស"
1116 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1117 msgid "Scotland"
1118 msgstr "ស្កុតលែន"
1120 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1121 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1122 msgstr "ដាក់​ពណ៌​កំពូល​ភ្នំ​ដែល​ពេញ​ដោយ​អ័ព្ទ"
1124 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1125 msgid "Noise transparency"
1126 msgstr "ភាព​ថ្លា​មិន​ច្បាស់"
1128 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1129 msgid "Basic noise transparency texture"
1130 msgstr "វាយនភាព​ថ្លា​មិនច្បាស់​មូលដ្ឋាន"
1132 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1133 msgid "Noise fill"
1134 msgstr "ការ​បំពេញ​ភាព​មិន​ច្បាស់"
1136 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1137 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1138 msgstr "វាយនភាព​បំពេញ​ភាព​មិនច្បាស់​មូលដ្ឋាន ។ លៃតម្រូវ​ពណ៌​ជា Flood"
1140 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1141 msgid "Garden of Delights"
1142 msgstr "សួន​នៃ​ភាព​រីករាយ"
1144 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1145 msgid ""
1146 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1147 msgstr "បណ្ដុំ​ចលនា​គួច​ស្រមោល​រូបភាព​ព្រិល​ថ្លាៗ ដូចជា​ Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1149 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1150 msgid "Diffuse light"
1151 msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
1153 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1154 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1155 msgstr "ជ្រុង​ទេ​សាយ ដែល​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​បង្កើត​វាយនភាព"
1157 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1158 msgid "Cutout Glow"
1159 msgstr "កាត់បន្ថយ​ភាព​ភ្លឺ​រលោង"
1161 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1162 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1163 msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ចេញក្រៅ និង​ចូលក្នុង ដោយ​មាន​​អុហ្វសិត​ដែល​អាច​ធ្វើ​បាន និង​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌បាន​យ៉ាង​សម្បូរបែប"
1165 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1166 msgid "HSL Bumps, matte"
1167 msgstr "ដុំពក HSL ក្រាស់"
1169 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1170 msgid ""
1171 "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
1172 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក HSL ដែរ ប៉ុន្តែ​​មានការ​ចាំងផ្លាត​ជំនួស​ឲ្យ​គួច"
1174 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1175 msgid "Dark Emboss"
1176 msgstr "ផុស​ក្រឡោត​ក្រម៉ៅ"
1178 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1179 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1180 msgstr "បែបផែន​ផុស​ក្រឡោត ៖ ត្រីមាត្រ​អណ្ដែត គឺ​ត្រូវបាន​ជំនួស​ដោយ​ពណ៌​ខ្មៅ"
1182 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1183 msgid "Simple blur"
1184 msgstr "ព្រិល​គំរូ"
1186 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1187 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1188 msgstr "ព្រិល​លក្ខណៈ​ហ្គូសៀន​ធម្មតា ដូចគ្នា​នឹងគ្រាប់រំកិល​ព្រិល​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​បំពេញ និង​ស្នាម​គូស"
1190 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1191 msgid "Bubbly Bumps, matte"
1192 msgstr "ដុំពក​ពពុះៗ ក្រាស់"
1194 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1195 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1196 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក​ពពុះ​ដែរ ប៉ូន្តែ​មាន​ពន្លឺ​បាចសាច ជំនួស​ឲ្យ​គួច"
1198 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1199 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1200 msgid "Emboss"
1201 msgstr "ផុស"
1203 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1204 msgid ""
1205 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1206 "Blend"
1207 msgstr "បែបផែន​ផុស​ក្រឡោត ៖ ពណ៌​រូបភាព​ដើម​គឺ​ត្រូវបាន​បម្រុង​ទុក ឬ​កែប្រែ​ដោយ​ការ​លាយ​បញ្ចូល​គ្នា"
1209 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1210 msgid "Blotting paper"
1211 msgstr "ដាម​ក្រដាស"
1213 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1214 msgid "Inkblot on blotting paper"
1215 msgstr "ដាម​ទឹក​ខ្មៅ​នៅលើ​ក្រដាស​ដាម"
1217 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1218 msgid "Wax print"
1219 msgstr "ក្រណាត់ Wax print"
1221 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1222 msgid "Wax print on tissue texture"
1223 msgstr "ក្រណាត់ Wax print នៅលើ​វាយនភាព​ក្រដាស​ទន់ៗ"
1225 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1226 msgid "Inkblot"
1227 msgstr "ដាម​ទឹកខ្មៅ"
1229 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1230 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1231 msgstr "ដាម​ទឹកខ្មៅ​នៅលើ​ក្រដាស​ទន់ៗ ឬ​ក្រដាស​គគ្រើម"
1233 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1234 msgid "Color outline, in"
1235 msgstr "គ្រោង​ពណ៌ គិតជា"
1237 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1238 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
1239 msgstr "គ្រោង​ដែល​ដាក់​ពណ៌​បាន ដែល​មាន​ទទឹង និង​ភាព​ព្រិល​ដែល​អាច​លៃតម្រូវ​បាន"
1241 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1242 msgid "Liquid"
1243 msgstr "វត្ថុ​រាវ"
1245 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1246 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1247 msgstr "ការ​បំពេញ​ដែល​អាច​ដាក់​ពណ៌​បាន​ដោយមាន​វត្ថុ​រាវ​ថ្លា"
1249 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1250 msgid "Watercolor"
1251 msgstr "ថ្នាំ​ពណ៌​ទឹក"
1253 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1254 msgid "Cloudy watercolor effect"
1255 msgstr "បែបផែន​ពពក​ថ្នាំ​ពណ៌​ទឹក"
1257 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1258 msgid "Felt"
1259 msgstr "ក្រណាត់​សំពត់"
1261 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1262 msgid ""
1263 "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1264 msgstr "វាយនភាព​ដូច​គ្នា​នឹង​ក្រណាត់​សំពត់ ដោយមាន​ពណ៌ និង​ក្រម៉ៅៗ​នៅ​គែម"
1266 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1267 msgid "Ink paint"
1268 msgstr "គំនូរ​ទឹក​ថ្នាំ​ពណ៌​ខ្មៅ"
1270 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1271 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1272 msgstr "គំនូរ​ទឹកខ្មៅ​នៅលើ​ក្រដាស​ដោយមាន​ការ​ប្ដូរ​ពណ៌​គួច"
1274 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1275 msgid "Tinted rainbow"
1276 msgstr "ឥន្ទធនូ​ពណ៌​ព្រឿងៗ"
1278 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1279 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1280 msgstr "ពណ៌​ឥន្ធនូ​រលោង​ដែល​រលាយ​ចូល​តាម​គែម និង​អាច​ដាក់​ពណ៌​បាន"
1282 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1283 msgid "Melted rainbow"
1284 msgstr "ឥន្ធនូ​រលាយ"
1286 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1287 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1288 msgstr "ឥន្ធនូ​រលោង​ដាក់ពណ៌​យ៉ាង​ស្រាល ដែល​រលាយ​តាម​គែម"
1290 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1291 msgid "Flex metal"
1292 msgstr "លោហៈ​បត់បែន"
1294 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1295 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1296 msgstr "ការ​សាយ​លោហៈ​មាន​ពន្លឺ​ភ្លឺៗ​មិន​ស្មើ​គ្នា ហើយ​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន"
1298 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1299 msgid "Comics draft"
1300 msgstr "សេចក្ដី​ព្រៀង​កំប្លែង"
1302 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
1303 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
1304 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
1305 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
1306 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
1307 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
1308 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
1309 msgid "Non realistic 3D shaders"
1310 msgstr "ស្រមោល​ត្រីមាត្រ​មិន​ពិត"
1312 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1313 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1314 msgstr "តុក្កតា​​ដាក់ពណ៌​ព្រាង ដែល​មាន​ស្រមោល​ភ្លឺៗ​ដូច​កែវ"
1316 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1317 msgid "Comics fading"
1318 msgstr "រូប​កំប្លែង​រសាត់​បាត់​បន្តិច​ម្ដងៗ"
1320 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1321 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1322 msgstr "រចនាប័ទ្ម​គំនូរ​តុក្កតា ដោយមាន​គែម​ស្រមោល​ស្រាលៗ"
1324 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1325 msgid "Smooth shader"
1326 msgstr "​ស្រមោល​រលោង"
1328 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1329 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1330 msgstr "ដាក់ស្រមោល​រលោង ដោយ​ប្រើ​ខ្មៅដៃ​ពណ៌​ប្រផេះ"
1332 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1333 msgid "Emboss shader"
1334 msgstr "​ស្រមោល​ផុស​ក្រឡោត"
1336 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1337 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1338 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គ្នា​រវាង​ការ​ទម្លាក់​ស្រមោល និង​ផុស"
1340 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1341 msgid "Smooth shader dark"
1342 msgstr "​ស្រមោល​​រលោង​​ងងឹត"
1344 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1345 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1346 msgstr "ស្រមោល​រលោង​​ដែល​មាន​ពណ៌​ខ្មៅ"
1348 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1349 msgid "Comics"
1350 msgstr "ត្លុក​កំប្លែង"
1352 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1353 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1354 msgstr "ដាក់​ពណ៌​ស្រមោល​គំនូរ​ជីវចល​ពណ៌​ស និង​ខ្មៅ"
1356 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1357 msgid "Satin"
1358 msgstr "សាតាំង"
1360 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1361 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1362 msgstr "ភ្លឺរលោង​ដូច​នឹង​ស្រមោល​​មេ​គុជខ្យង"
1364 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1365 msgid "Frosted glass"
1366 msgstr "កែវ​មាន​កំណក"
1368 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1369 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1370 msgstr "កែវ​កក​ក្លែងក្លាយ"
1372 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1373 msgid "Smooth shader contour"
1374 msgstr "វណ្ឌវង្គ​ស្រមោល​រលោង"
1376 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1377 msgid "Contouring version of smooth shader"
1378 msgstr "វណ្ឌវង្គ​ស្រមោល​រលោង"
1380 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1381 msgid "Aluminium"
1382 msgstr "អាលុយមីញ៉ូម"
1384 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1385 msgid "Brushed aluminium shader"
1386 msgstr "ស្រមោល​ទម្លាក់​អាលុយមីញ៉ូម​ដែល​បាន​គូស"
1388 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1389 msgid "Comics fluid"
1390 msgstr "គំនូរ​ទឹក"
1392 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1393 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1394 msgstr "គំនូរ​តុក្កតា​លាប​ពណ៌​ទឹក"
1396 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1397 msgid "Chrome"
1398 msgstr "ក្រូម"
1400 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1401 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1402 msgstr "ស្រមោល​ក្រូម ដោយ​មាន​ការ​គួច​ខ្លាំង"
1404 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1405 msgid "Chrome dark"
1406 msgstr "ក្រូម​ងងឹត"
1408 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1409 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1410 msgstr "ស្រមោល​ក្រូម​ងងឹត ដោយមានចំណាំង​ឡង​ពី​ក្រោម"
1412 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1413 msgid "Wavy tartan"
1414 msgstr "ក្រាឡា​តាតាន់​មាន​ផ្នត់"
1416 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1417 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1418 msgstr "លំនាំ​ក្រឡា​តាតាន់​ដែល​មាន​ផ្នត់ និង​ជ្រុង​ទេរ​នៅ​ជុំវិញ​គែម"
1420 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1421 msgid "3D marble"
1422 msgstr "ថ្មម៉ាប​ត្រីមាត្រ"
1424 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1425 msgid "3D warped marble texture"
1426 msgstr "វាយនភាព​ថ្មម៉ាប​ដែល​ប៉ោង ត្រីមាត្រ"
1428 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1429 msgid "3D wood"
1430 msgstr "ឈើ​ត្រីមាត្រ"
1432 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1433 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1434 msgstr "កោង​ត្រីមាត្រ វាយនភាព​សរសៃ​ឈើ"
1436 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1437 msgid "3D mother of pearl"
1438 msgstr "មេ​គុជ​​ខ្យង​ត្រីមាត្រ"
1440 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1441 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1442 msgstr "កោង​ត្រីមាត្រ វាយនភាព​ពណ៌​គុជ​ខ្យង"
1444 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1445 msgid "Tiger fur"
1446 msgstr "រោម​ខ្លា​ដំបង"
1448 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1449 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1450 msgstr "លំនាំ​រោម​ខ្លា​ដំបង​ ដោយមាន​ផ្នត់ និង​ជ្រុង​ទេរ​នៅ​ជុំវិញ​គែម"
1452 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1453 msgid "Shaken liquid"
1454 msgstr "ទឹក​មាន​រលក"
1456 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1457 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1458 msgstr "ការ​បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន ដោយមាន​លំហូរ​នៅ​ក្នុង​ថ្លា"
1460 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1461 msgid "Comics cream"
1462 msgstr "ពពុះ​សំដី​កំប្លែង"
1464 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1465 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1466 msgstr "ស្រមោល​រូប​កំប្លែង​ដោយមាន​រលក​ពពុះ​ថ្លា"
1468 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1469 msgid "Black Light"
1470 msgstr "ពន្លឺ​ពណ៌​ខ្មៅ"
1472 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1473 msgid "Light areas turn to black"
1474 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​មាន​ពន្លឺ​ភ្លឺ ត្រឡប់​ទៅ​ជា​ពណ៌​ខ្មៅ"
1476 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1477 msgid "Light eraser"
1478 msgstr "ជ័រ​លុប​ភ្លឺ"
1480 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
1481 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
1482 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1483 msgid "Transparency utilities"
1484 msgstr "វត្ថុ​ថ្លា"
1486 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1487 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1488 msgstr "ធ្វើ​​ផ្នែក​ដែល​ស្រាល​ជាង​គេ​របស់​វត្ថុ​ទៅ​ជា​ថ្លា​ជា​លំដាប់"
1490 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1491 msgid "Noisy blur"
1492 msgstr "ព្រិល​មិន​ច្បាស់"
1494 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1495 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1496 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​គ្រើម និង​ព្រិល​ទៅកាន់​គែម និង​ផ្ទៃ​ខាង​ក្នុង"
1498 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1499 msgid "Film grain"
1500 msgstr "គ្រាប់​ហ្វ៊ីល"
1502 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1503 msgid "Adds a small scale graininess"
1504 msgstr "បន្ថែម​គ្រាប់​មាត្រដ្ឋាន​តូច"
1506 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1507 msgid "HSL Bumps, transparent"
1508 msgstr "ដុំ​ពក HSL ថ្លា"
1510 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1511 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1512 msgstr "ដុំពក​ខ្ពស់​ថ្លា"
1514 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1515 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
1516 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1569
1517 msgid "Drawing"
1518 msgstr "គំនូរ"
1520 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1521 msgid ""
1522 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
1523 "images and material filled objects"
1524 msgstr ""
1525 "ផ្ដល់​ជា​បែបផែន​បណ្ដូល​ខ្មៅដៃ ឬ​ពណ៌​ថ្ម ឬ​ចម្លាក់ ឬ​បែបផែន​ផ្សេងទៀត​ទៅកាន់​រូបភាព និង​វត្ថុ​ដែល​មាន​ផ្ទៃ"
1527 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1528 msgid "Velvet Bumps"
1529 msgstr "ដុំពក​ជរ​ផ្កាភ្ញី"
1531 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1532 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
1533 msgstr "ផ្ដល់​ជា​ដុំ​ពក​រលោង​ដូចគ្នា​នឹង​ជរ​ផ្កា​ភ្ញី"
1535 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1536 msgid "Alpha draw"
1537 msgstr "គូរ​អាល់ហ្វា"
1539 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1540 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
1541 msgstr "ផ្ដល់​បែបផែន​គំនូរ​ថ្លា​ទៅកាន់​រូបភាព"
1543 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1544 msgid "Alpha draw, color"
1545 msgstr "គំនូរ​អាល់ហ្វា មាន​ពណ៌"
1547 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1548 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
1549 msgstr "ផ្ដល់​បែបផែន​ផ្ទៃ​ពណ៌​ថ្លា​ទៅកាន់​រូបភាព"
1551 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1552 msgid "Chewing gum"
1553 msgstr "ស្ករ​កៅស៊ូ"
1555 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1556 msgid ""
1557 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
1558 "at their crossings"
1559 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​ពណ៌ ដែល​អណ្ដែត​លើ​គែម​បន្ទាត់​កាត់​គ្នា"
1561 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1562 msgid "Black outline"
1563 msgstr "គ្រោង​ពណ៌​ខ្មៅ​"
1565 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1566 msgid "Draws a black outline around"
1567 msgstr "គូរ​គ្រោង​ពណ៌​ខ្មៅ​នៅ​ជុំវិញ"
1569 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1570 msgid "Color outline"
1571 msgstr "គ្រោង​ពណ៌"
1573 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1574 msgid "Draws a colored outline around"
1575 msgstr "គូរ​គ្រោង​មាន​ពណ៌​នៅ​ជុំវិញ"
1577 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1578 msgid "Inner Shadow"
1579 msgstr "ស្រមោល​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1581 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1582 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
1583 msgstr "បន្ថែម​ស្រមោល​ទម្លាក់​ដែល​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1585 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1586 msgid "Dark and Glow"
1587 msgstr "ងងឹត និង​ភ្លឺ"
1589 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1590 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
1591 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​ងងឹត ដោយ​មាន​ភាព​ព្រិល​នៅ​ខាង​ក្នុង និង​បន្ថែម​ពន្លឺ"
1593 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1594 msgid "Darken edges"
1595 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​ងងឹត"
1597 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1598 msgid "Darken the edges with an inner blur"
1599 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​ងងឹត ដោយ​ដាក់​ឲ្យ​ព្រឹល​ខាង​ក្នុង"
1601 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1602 msgid "Warped rainbow"
1603 msgstr "ឥន្ទធនូ​កោង"
1605 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1606 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
1607 msgstr "ពណ៌​ឥន្ទនូ​​រលោង​ ដែល​កោង​តាម​គែម និង​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន"
1609 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1610 msgid "Rough and dilate"
1611 msgstr "គ្រើម និង​រីក"
1613 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1614 msgid "Create a turbulent contour around"
1615 msgstr "បង្កើត​វណ្ឌវង្គ​គួច​នៅ​ជុំវិញ"
1617 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1618 msgid "Quadritone fantasy"
1619 msgstr ""
1621 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1622 #, fuzzy
1623 msgid "Replace hue by two colors"
1624 msgstr "ជំនួស​ពណ៌"
1626 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1627 msgid "Old postcard"
1628 msgstr "បណ្ណ​ប្រៃសណីយ៍​ចាស់"
1630 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1631 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
1632 msgstr "ស្រមោល​ប្រផេះ​បន្តិច​បន្តួច និង​គូរ​គែម​ដូចជា​បណ្ណ​ប្រៃសណីយ៍​ដែល​បោះពុម្ព​ចាស់ៗ"
1634 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1635 msgid "Fuzzy Glow"
1636 msgstr "ភ្លឺ​ព្រៀងៗ"
1638 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1639 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
1640 msgstr "ត្រួត​លើ​ពាក់​កណ្ដាល​ថ្លា បាន​ប្ដូរ​ច្បាប់​ចម្លង​របស់​វា​ទៅ​ជា​ព្រិល​វិញ"
1642 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1643 msgid "Dots transparency"
1644 msgstr "ចំណុច​ថ្លា"
1646 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1647 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
1648 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​ចំណុច HSL ថ្លា"
1650 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1651 msgid "Canvas transparency"
1652 msgstr "ផ្ទាំង​កំណាត់​ថ្លា"
1654 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1655 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
1656 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​ផ្ទាំង​កំណាត់​ដូចជា HSL ថ្លា ។"
1658 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1659 msgid "Smear transparency"
1660 msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់​ថ្លា"
1662 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1663 msgid ""
1664 "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
1665 msgstr "គូរ​វត្ថុ​ដោយ​ភាព​គួច​ថ្លា ដែល​បង្វិល​ជុំវិញ​គែម​ពណ៌"
1667 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1668 msgid "Thick paint"
1669 msgstr "គូរ​ក្រាស់ៗ"
1671 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1672 msgid "Thick painting effect with turbulence"
1673 msgstr "បែបផែន​គូរ​ក្រាស់ៗ​ដោយមាន​គួច"
1675 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1676 msgid "Burst"
1677 msgstr "បែកខ្ញែក"
1679 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1680 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
1681 msgstr "វាយនភាព​បាឡុង​ដែល​ផ្ទះ​បែកខ្ញែក និង​មាន​រន្ធ"
1683 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1684 msgid "Embossed leather"
1685 msgstr "ស្បែក​ដែល​ផុស​ក្រឡោត"
1687 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1688 msgid ""
1689 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
1690 "texture"
1691 msgstr "បញ្ចូល​ដុំពក​គែម HSL ជា​មួយ​នឹង​បែបផែន​ពណ៌​ស្បែក ឬ​ឈើ"
1693 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1694 msgid "Carnaval"
1695 msgstr "ខាណាវ៉ាល់"
1697 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1698 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
1699 msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់​ពណ៌​ស​"
1701 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1702 msgid "Plastify"
1703 msgstr "ជ័រ​ឈើ​ប្លាស្ទិក"
1705 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1706 msgid ""
1707 "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
1708 "crumple"
1709 msgstr "បញ្ចូល​ដុំពក​គែម HSL ជាមួយ​នឹង​បែបផែន​ដែល​ចាំង​ឡើង​ផ្ទៃ​រលក"
1711 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1712 msgid "Plaster"
1713 msgstr "កំបោរ​បាយ​អ​"
1715 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1716 msgid ""
1717 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
1718 msgstr "បន្សំ​ដុំពក​គែម HSL ចូល​គ្នា​ជាមួយ​នឹង​បែបផែន​ផ្ទៃ​មុខ​ក្រាស់​ និង​ខ្ញុកខ្ញី"
1720 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1721 msgid "Rough transparency"
1722 msgstr "គ្រើម​ថ្លា"
1724 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1725 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
1726 msgstr "បន្ថែម​ភាព​ថ្លា​គួច ដែល​ដាក់​ភីកសែល​នៅពេល​តែ​មួយ"
1728 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1729 msgid "Gouache"
1730 msgstr "ពណ៌​ទឹក​ស្រអាប់ៗ"
1732 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1733 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
1734 msgstr "បែបផែន​ពណ៌​ទឹក​ស្រអាប់​ដាច់​ពី​គ្នា​ដោយមាន​ដំណក់​ស្រក់"
1736 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1737 msgid "Alpha engraving"
1738 msgstr "ចម្លាក់​អាល់ហ្វា"
1740 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1741 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
1742 msgstr "ផ្ដល់​បែបផែន​​ចម្លាក់​ថ្លា ជាមួយ​នឹង​បន្ទាត់ និង​ផ្ទៃ​គ្រើមៗ"
1744 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1745 msgid "Alpha draw, liquid"
1746 msgstr "គំនូរ​អាល់ហ្វា ទឹក"
1748 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1749 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
1750 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​បែបផែន​គំនូរ​ទឹក​ថ្លា ដែល​មាន​ផ្ទៃ និង​បន្ទាត់​គ្រើម"
1752 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1753 msgid "Liquid drawing"
1754 msgstr "គំនូរ​ទឹក"
1756 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1757 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
1758 msgstr "ផ្ដល់​បែបផែន​គំនូរ​​ជា​រលក​ទឹក​ដល់​រូបភាព"
1760 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1761 msgid "Marbled ink"
1762 msgstr "ទឹក​ខ្មៅ​ថ្ម​ម៉ាប"
1764 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1765 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
1766 msgstr "បែបផែន​ថ្មម៉ាប​ថ្លា ដែល​ធ្វើតាម​គែម​រូបភាព"
1768 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1769 msgid "Thick acrylic"
1770 msgstr "ថ្នាំលាប​ក្រាស់ៗ"
1772 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1773 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
1774 msgstr "វាយនភាព​ថ្នាំលាប​ក្រាស់ៗ​ដោយមាន​ជម្រៅ​វាយនភាព​ខ្ពស់"
1776 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1777 msgid "Alpha engraving B"
1778 msgstr "ចម្លាក់​អាល់ហ្វា B"
1780 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1781 msgid ""
1782 "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
1783 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​បែបផែន​ចម្លាក់​​គ្រើម​ទៅកាន់​រូបភាព"
1785 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1786 msgid "Lapping"
1787 msgstr "ជាន់គ្នា"
1789 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1790 msgid "Something like a water noise"
1791 msgstr "ដូច​នឹង​សំឡេង​ទឹក"
1793 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1794 #, fuzzy
1795 msgid "Monochrome transparency"
1796 msgstr "ភាព​ថ្លា​មិន​ច្បាស់"
1798 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1799 #, fuzzy
1800 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
1801 msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​រូបភាព​មួយ​ពណ៌​ឆ្លាស់​ពណ៌​ដើម​ថ្លា"
1803 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1804 #, fuzzy
1805 msgid "Duotone"
1806 msgstr "ប៊ូតុង"
1808 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1809 #, fuzzy
1810 msgid "Change colors to a duotone palette"
1811 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​លំនាំ​រុំ"
1813 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1814 msgid "Light eraser, negative"
1815 msgstr "លុប​ពន្លឺ ដោយ​ឆ្លាស់​ពណ៌​ដើម"
1817 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1818 #, fuzzy
1819 msgid "Like Light eraser but converts to negative"
1820 msgstr "លុប​ពន្លឺ ដោយ​ឆ្លាស់​ពណ៌​ដើម"
1822 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1823 #, fuzzy
1824 msgid "Alpha repaint"
1825 msgstr "ចម្លាក់​អាល់ហ្វា"
1827 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1828 msgid "Repaint anything monochrome"
1829 msgstr "គូរ​គំនូរ​ដែល​មាន​តែ​មួយ​ពណ៌​ឡើងវិញ"
1831 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1832 #, fuzzy
1833 msgid "Saturation map"
1834 msgstr "តិត្ថិភាព"
1836 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1837 msgid ""
1838 "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
1839 "saturation levels"
1840 msgstr ""
1842 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1843 msgid "Riddled"
1844 msgstr "ដាក់​គ្រប់កន្លែង"
1846 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1847 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
1848 msgstr "ដាក់​គ្រប់ន្លែង​លើ​ផ្ទៃ​មុខ និង​បន្ថែម​ដុំពក​ទៅកាន់​រូបភាព"
1850 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1851 msgid "Wrinkled varnish"
1852 msgstr "ថ្នាំលាប​ជ្រួញ​អង្កាញ់ៗ"
1854 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1855 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
1856 msgstr "វាយនភាព​ថ្នាំលាប​ក្រាស់ៗ​ដោយមាន​ជម្រៅ​វាយនភាព​ខ្ពស់"
1858 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1859 msgid "Canvas Bumps"
1860 msgstr "​ដុំពក​លើ​ផ្ទាំង​កំណាត់"
1862 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1863 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
1864 msgstr "វាយនភាព​ផ្ទាំង​កំណាត់​ដែល​មាន​ផែនទី​កម្ពស់ HSL"
1866 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1867 msgid "Canvas Bumps, matte"
1868 msgstr "ដុំពក​ផ្ទាំង​កំណាត់ ក្រាស់"
1870 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1871 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1872 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក​ផ្ទាំង​កំណាត់ ប៉ុន្តែ​ខុស​ត្រង់ថា​​វា​មានពន្លឺ​សាយ​ចេញ ជំនួស​ការ​គួច"
1874 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1875 msgid "Canvas Bumps alpha"
1876 msgstr "អាល់ហ្វា​ដុំពក​ផ្ទាំង​កំណាត់"
1878 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1879 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
1880 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក​ផ្ទាំង​កំណាត់​ដែរ ប៉ុន្តែ​វា​មាន​បន្លិច​ថ្លា"
1882 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1883 msgid "Lightness-Contrast"
1884 msgstr "ពន្លឺ"
1886 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1887 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
1888 msgstr "បង្កើន ឬ​បន្ថយ​កម្រិត​ពន្លឺ"
1890 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1891 msgid "Clean edges"
1892 msgstr "ជម្រះ​គែម"
1894 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1895 msgid ""
1896 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
1897 "some filters"
1898 msgstr "យកចេញ ឬ​បន្ថយ​ភាព​ភ្លឺ​នៅ​ជុំវិញ​គែម​វត្ថុ បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត​តម្រង​ដូចគ្នា"
1900 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1901 msgid "Bright metal"
1902 msgstr "លោហៈ​ភ្លឺ"
1904 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1905 msgid "Bright metallic effect for any color"
1906 msgstr "បែបផែន​លោហៈ​ភ្លឺ​សម្រាប់​ពណ៌​ណាមួយ"
1908 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1909 msgid "Deep colors plastic"
1910 msgstr "ប្លាស្ទីក​ដែល​មាន​ពណ៌​ចាស់"
1912 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1913 msgid "Transparent plastic with deep colors"
1914 msgstr "ប្លាស្ទីក​ថ្លា​ដែល​មាន​ពណ៌​ក្រាស់"
1916 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1917 msgid "Melted jelly, matte"
1918 msgstr "ចាហួយ​រលាយ ក្រាស់"
1920 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1921 msgid "Matte bevel with blurred edges"
1922 msgstr "ជ្រុងទេរ​ក្រាស់​ដែល​មាន​គែម​ព្រិល"
1924 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
1925 msgid "Melted jelly"
1926 msgstr "ចាហួយ​រលាយ"
1928 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
1929 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
1930 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ភ្លឺ​ដែល​មាន​គែម​ព្រិល"
1932 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
1933 msgid "Combined lighting"
1934 msgstr "ល្បាយ​ពន្លឺ"
1936 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
1937 msgid "Tinfoil"
1938 msgstr "Tinfoil"
1940 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
1941 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
1942 msgstr "បន្សំ​បែបផែនចំណាំង​ផ្លាត​លោហ​ជា​មួយ​នឹង​ប្រភេទ​ពន្លឺ​ពីរ"
1944 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
1945 msgid "Copper and chocolate"
1946 msgstr "ស្ពាន់ និង​សូកូឡា"
1948 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
1949 msgid ""
1950 "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
1951 "effects"
1952 msgstr "ដុំពក​ពិសេស​ដែល​អាច​ត្រូ​វបានបម្លែង​យ៉ាង​ងាយ​ពី​បែបផែន​ការ​ចាំង​ផ្លាត​ទៅ​ប្លាស្ទីកពុម្ព​​​"
1954 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
1955 msgid "Inner Glow"
1956 msgstr "ស្រមោល​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1958 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
1959 msgid "Adds a colorizable glow inside"
1960 msgstr "បន្ថែម​ស្រមោល​ទម្លាក់​ដែល​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1962 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
1963 msgid "Soft colors"
1964 msgstr "ពណ៌ស្រទន់"
1966 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
1967 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
1968 msgstr "បន្ថែម​ពន្លឺ​គែម​មាន​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​រូបភាព"
1970 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
1971 msgid "Relief print"
1972 msgstr "បោះពុម្ព​ក្បាច់​អណ្ដែត"
1974 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
1975 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
1976 msgstr "បែបផែន​ជ្រុងទេរ​ដុំពក មាន​ពណ៌ និង​ពន្លឺ​ច្របូកច្របល់"
1978 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
1979 msgid "Growing cells"
1980 msgstr "ក្រឡា​ភ្លឺៗ"
1982 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
1983 msgid "Random rounded living cells like fill"
1984 msgstr "ក្រឡា​មូល​ចៃដន្យ​ដូច​ផ្ទៃ"
1986 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
1987 #, fuzzy
1988 msgid "Fluorescence"
1989 msgstr "តំណាង"
1991 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
1992 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
1993 msgstr ""
1995 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
1996 #, fuzzy
1997 msgid "Tritone"
1998 msgstr "ចំណង​ជើង"
2000 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
2001 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
2002 msgstr ""
2004 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
2005 msgid "Stripes 1:1"
2006 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១"
2008 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
2009 msgid "Stripes 1:1 white"
2010 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១ ពណ៌​ស"
2012 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
2013 msgid "Stripes 1:1.5"
2014 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១,៥"
2016 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
2017 msgid "Stripes 1:1.5 white"
2018 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១,៥ ពណ៌​ស"
2020 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
2021 msgid "Stripes 1:2"
2022 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ២"
2024 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
2025 msgid "Stripes 1:2 white"
2026 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ២ ពណ៌​ស"
2028 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
2029 msgid "Stripes 1:3"
2030 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៣"
2032 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
2033 msgid "Stripes 1:3 white"
2034 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៣ ពណ៌​ស"
2036 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
2037 msgid "Stripes 1:4"
2038 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៤"
2040 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
2041 msgid "Stripes 1:4 white"
2042 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៤ ពណ៌​ស"
2044 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
2045 msgid "Stripes 1:5"
2046 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៥"
2048 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
2049 msgid "Stripes 1:5 white"
2050 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៥ ពណ៌​ស"
2052 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
2053 msgid "Stripes 1:8"
2054 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៨"
2056 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
2057 msgid "Stripes 1:8 white"
2058 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៨ ពណ៌​ស"
2060 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
2061 msgid "Stripes 1:10"
2062 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១០"
2064 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
2065 msgid "Stripes 1:10 white"
2066 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១០ ពណ៌​ស"
2068 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
2069 msgid "Stripes 1:16"
2070 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១៦"
2072 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
2073 msgid "Stripes 1:16 white"
2074 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១៦ ពណ៌​ស"
2076 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
2077 msgid "Stripes 1:32"
2078 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៣២"
2080 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
2081 msgid "Stripes 1:32 white"
2082 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៣២ ពណ៌​ស"
2084 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
2085 msgid "Stripes 1:64"
2086 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៦៤"
2088 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
2089 msgid "Stripes 2:1"
2090 msgstr "ឆ្នូត ២ ៖ ១"
2092 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
2093 msgid "Stripes 2:1 white"
2094 msgstr "ឆ្នូត ២ ៖ ១ ពណ៌​ស"
2096 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
2097 msgid "Stripes 4:1"
2098 msgstr "ឆ្នូត ៤ ៖ ១"
2100 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
2101 msgid "Stripes 4:1 white"
2102 msgstr "ឆ្នូត ៤ ៖ ១ ពណ៌​ស"
2104 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
2105 msgid "Checkerboard"
2106 msgstr "ក្ដារ​ក្រឡា​"
2108 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
2109 msgid "Checkerboard white"
2110 msgstr "ក្ដារ​ក្រឡា​ពណ៌​ស"
2112 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
2113 msgid "Packed circles"
2114 msgstr "បណ្ដុំ​រង្វង់​តម្រៀប​គ្នា​"
2116 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
2117 msgid "Polka dots, small"
2118 msgstr "ចំណុច Polka តូចៗ"
2120 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
2121 msgid "Polka dots, small white"
2122 msgstr "ចំណុច Polka តូចៗ​ពណ៌​ស"
2124 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
2125 msgid "Polka dots, medium"
2126 msgstr "ចំណុច Polka មធ្យម"
2128 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
2129 msgid "Polka dots, medium white"
2130 msgstr "ចំណុច Polka មធ្យម​ពណ៌​ស"
2132 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
2133 msgid "Polka dots, large"
2134 msgstr "ចំណុច Polka ធំៗ"
2136 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
2137 msgid "Polka dots, large white"
2138 msgstr "ចំណុច Polka ធំៗ​ពណ៌​ស"
2140 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
2141 msgid "Wavy"
2142 msgstr "រលក"
2144 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
2145 msgid "Wavy white"
2146 msgstr "រលក​ពណ៌​ស"
2148 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
2149 msgid "Camouflage"
2150 msgstr "បន្លំ"
2152 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
2153 msgid "Ermine"
2154 msgstr "សឹក"
2156 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
2157 msgid "Sand (bitmap)"
2158 msgstr "ខ្សាច់ (រូបភាព)"
2160 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
2161 msgid "Cloth (bitmap)"
2162 msgstr "ក្រណាត់ (រូបភាព)"
2164 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
2165 msgid "Old paint (bitmap)"
2166 msgstr "គំនូរ​ចាស់ (រូបភាព)"
2168 #: ../src/arc-context.cpp:319
2169 msgid ""
2170 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
2171 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​រង្វង់ ឬ​ពងក្រពើ​ដែល មានកាំ​ចំនួន​គត់ មុំ​អ័ក្ស/ចម្រៀក​ងាយៗ"
2173 #: ../src/arc-context.cpp:320 ../src/rect-context.cpp:362
2174 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
2175 msgstr "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> ៖ គូស​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​"
2177 #: ../src/arc-context.cpp:471
2178 #, c-format
2179 msgid ""
2180 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
2181 "to draw around the starting point"
2182 msgstr ""
2183 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​សមាមាត្រ %d ៖ %d) ដោយ​ប្រើ​<b>ប្ដូរ(Shift)"
2184 "</b> ដើម្បី​គូរជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
2186 #: ../src/arc-context.cpp:473
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
2190 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
2191 msgstr ""
2192 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជា​រាង​ការ៉េ ឬ​"
2193 "រាង​ពងក្រពើ​ដែល​មាន​កាំ​ចំនួនគត់ ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
2195 #: ../src/arc-context.cpp:499
2196 msgid "Create ellipse"
2197 msgstr "បង្កើត​​រាង​ពង​ក្រពើ​"
2199 #: ../src/box3d-context.cpp:429 ../src/box3d-context.cpp:436
2200 #: ../src/box3d-context.cpp:443 ../src/box3d-context.cpp:450
2201 #: ../src/box3d-context.cpp:457 ../src/box3d-context.cpp:464
2202 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
2203 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់ PLs)"
2205 #. status text
2206 #: ../src/box3d-context.cpp:622
2207 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
2208 msgstr "<b>ប្រអប់​ត្រីមាត្រ</b>ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ហូត​តាម​អ័ក្ស Z"
2210 #: ../src/box3d-context.cpp:646
2211 msgid "Create 3D box"
2212 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
2214 #: ../src/box3d.cpp:315
2215 msgid "<b>3D Box</b>"
2216 msgstr "<b>ប្រអប់​ត្រីមាត្រ</b>"
2218 #: ../src/connector-context.cpp:526
2219 msgid "Creating new connector"
2220 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី"
2222 #: ../src/connector-context.cpp:775
2223 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
2224 msgstr "​បាន​បោះបង់​ការ​អូច​ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
2226 #: ../src/connector-context.cpp:824
2227 msgid "Reroute connector"
2228 msgstr "នាំផ្លូវ​​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​​"
2230 #. Flush pending updates
2231 #: ../src/connector-context.cpp:988
2232 msgid "Create connector"
2233 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
2235 #: ../src/connector-context.cpp:1012
2236 msgid "Finishing connector"
2237 msgstr "បញ្ចប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
2239 #: ../src/connector-context.cpp:1154
2240 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
2241 msgstr "<b>​ចំណុច​តភ្ជាប់​</b> ៖ ចុច ​ឬ​អូស​​​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី​មួយ​"
2243 #: ../src/connector-context.cpp:1227
2244 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
2245 msgstr "<b>ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​</b> ៖ អូស​ដើម្បី​នាំផ្លូវ ​ឬ​តភ្ជាប់​ទៅ​​រូបរាង​ថ្មី​"
2247 #: ../src/connector-context.cpp:1339
2248 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
2249 msgstr "ជ្រើស​<b>យ៉ាង​ហោចណាស់​វត្ថុ​គ្មាន​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​មួយ</b> ។"
2251 #: ../src/connector-context.cpp:1344 ../src/widgets/toolbox.cpp:6972
2252 msgid "Make connectors avoid selected objects"
2253 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ខុសពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
2255 #: ../src/connector-context.cpp:1345 ../src/widgets/toolbox.cpp:6982
2256 msgid "Make connectors ignore selected objects"
2257 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​មិន​អើពើ​នឹង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
2259 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
2260 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
2261 msgstr "<b>បាន​លាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​</b> ។ កុំ​លាក់​វា​ ដើម្បីអាច​គូរ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន​"
2263 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
2264 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
2265 msgstr "<b>បាន​ចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន</b>​។ កុំ​ចាក់​សោ​វា​ ដើម្បី​អាច​គូ​រ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន ។"
2267 #: ../src/desktop.cpp:826
2268 msgid "No previous zoom."
2269 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​ពី​មុន ។"
2271 #: ../src/desktop.cpp:851
2272 msgid "No next zoom."
2273 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់ ។​"
2275 #: ../src/desktop-events.cpp:187
2276 msgid "Create guide"
2277 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
2279 #: ../src/desktop-events.cpp:391
2280 msgid "Move guide"
2281 msgstr "ផ្លាស់ទី​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
2283 #: ../src/desktop-events.cpp:398 ../src/desktop-events.cpp:445
2284 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
2285 msgid "Delete guide"
2286 msgstr "លុប​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
2288 #: ../src/desktop-events.cpp:425
2289 #, c-format
2290 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
2291 msgstr "<b>បន្ទាត់​នាំផ្លូវ</b> ៖ %s"
2293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
2294 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
2295 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស​ទេ ។</small>"
2297 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
2298 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
2299 msgstr "<small>បាន​​ជ្រើស​វត្ថុ​ច្រើន​ជា​មួយ ។</small>"
2301 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
2302 #, c-format
2303 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
2304 msgstr "<small>វត្ថុ​មាន​ <b>%d</b> ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង ។</small>"
2306 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
2307 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
2308 msgstr "<small>វត្ថុ​គ្មាន​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​ ។</small>"
2310 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
2311 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
2312 msgstr "ជ្រើស​<b>វត្ថុ​មួយ</b> ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​របស់​វា​​នៅ​រាយ​ប៉ាយ ។"
2314 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
2315 msgid "Unclump tiled clones"
2316 msgstr "ក្លូន​ជា​ក្រឡាក្បឿង​នៅ​រាយប៉ាយ​"
2318 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
2319 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
2320 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ</b>ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្បឿង​របស់​វា​ត្រូវ​យកចេញ ។"
2322 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
2323 msgid "Delete tiled clones"
2324 msgstr "លុប​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
2326 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883
2327 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
2328 msgstr "ជ្រើស​​<b>វត្ថុ​​</b>​ដើម្បី​​ក្លូន​ ។"
2330 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
2331 msgid ""
2332 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
2333 "group</b>."
2334 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​​​ក្លូន​វត្ថុ​ជា​ច្រើន​<b>ដាក់​ពួក​វា​ជា​ក្រុម</b> ហើយ <b>ក្លូន​ក្រុម</b> ។"
2336 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
2337 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
2338 msgstr "<small>កំពុង​បង្កើត​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង...</small>"
2340 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
2341 msgid "Create tiled clones"
2342 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
2344 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
2345 msgid "<small>Per row:</small>"
2346 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរដេក​ ៖</small>"
2348 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
2349 msgid "<small>Per column:</small>"
2350 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ ៖</small>"
2352 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
2353 msgid "<small>Randomize:</small>"
2354 msgstr "<small>ដោយ​ចៃដន្យ​ ៖</small>"
2356 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
2357 msgid "_Symmetry"
2358 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
2360 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
2361 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
2362 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
2363 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
2364 #.
2365 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
2366 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
2367 msgstr "ជ្រើស​ក្រុម​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ក្រុម​ស៊ីមេទ្រី​ទាំង ១៧ ដើម្បី​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
2369 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
2370 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
2371 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
2372 msgstr "<b>P1</b> ៖ ការបកប្រែ​ធម្មតា​"
2374 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
2375 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
2376 msgstr "<b>P2</b> ៖ 180&#176; ការបង្វិល​"
2378 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
2379 msgid "<b>PM</b>: reflection"
2380 msgstr "<b>PM</b> ៖ ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
2382 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
2383 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
2384 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
2385 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
2386 msgstr "<b>PG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
2388 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
2389 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
2390 msgstr "<b>CM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់+សំកាំងការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
2392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
2393 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
2394 msgstr "<b>PMM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់"
2396 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
2397 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
2398 msgstr "<b>PMG</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+180&#176; ការបង្វិល​"
2400 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
2401 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
2402 msgstr "<b>PGG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡព់+ 180&#176; ការបង្វិល​"
2404 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
2405 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
2406 msgstr "<b>CMM</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+180&#176; ការបង្វិល​"
2408 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
2409 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
2410 msgstr "<b>P4</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល​"
2412 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
2413 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
2414 msgstr "<b>P4M</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល+45&#176; ការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
2416 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
2417 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
2418 msgstr "<b>P4G</b> ៖ 90&#176;ការ​បង្វិល​+90&#176;ការ​បង្វិល​"
2420 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
2421 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
2422 msgstr "<b>P3</b> ៖120&#176;ការបង្វិល​"
2424 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
2425 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
2426 msgstr "<b>P31M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ក្រាស់"
2428 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
2429 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
2430 msgstr "<b>P3M1</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ស្ដើង"
2432 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
2433 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
2434 msgstr "<b>P6</b> ៖ 60&#176;ការបង្វិល​"
2436 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
2437 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
2438 msgstr "<b>P6M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+60&#176;ការបង្វិល​"
2440 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
2441 msgid "S_hift"
2442 msgstr "ប្តូរ​ (Shift)​"
2444 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
2445 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
2446 #, no-c-format
2447 msgid "<b>Shift X:</b>"
2448 msgstr "<b>ប្ដូរ (Shift) X ៖</b>"
2450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
2451 #, no-c-format
2452 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
2453 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង)"
2455 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
2456 #, no-c-format
2457 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
2458 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡា​ក្បឿង)"
2460 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
2461 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
2462 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2464 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
2465 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
2466 #, no-c-format
2467 msgid "<b>Shift Y:</b>"
2468 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift) Y ៖</b>"
2470 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
2471 #, no-c-format
2472 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
2473 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​កម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
2475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
2476 #, no-c-format
2477 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
2478 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា % នៃ​ម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
2480 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
2481 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
2482 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2484 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
2485 msgid "<b>Exponent:</b>"
2486 msgstr "<b>អ្នក​អធិប្បាយ​ ៖</b>"
2488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
2489 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2490 msgstr "ថាតើ​​ជួរដេក​ត្រូវ​បាន​ដាក់ចន្លោះ​ស្មើគ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា(<១) ឬ ញែក​ពី​​​គ្នា​ (>1)"
2492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
2493 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2494 msgstr "ថាតើ​ជួរឈរ​ក​ត្រូវ​បាន​ចន្លោះ​ស្មើ​គ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ ញែក​ពី​គ្នា (>1)​"
2496 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
2497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
2498 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
2499 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
2500 msgid "<small>Alternate:</small>"
2501 msgstr "<small>ជំនួស ៖</small>"
2503 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
2504 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
2505 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2507 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
2508 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
2509 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2511 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2512 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
2513 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
2514 msgid "<small>Cumulate:</small>"
2515 msgstr "<small>ប្រមូល ៖</small>"
2517 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
2518 msgid "Cumulate the shifts for each row"
2519 msgstr "ប្រមូល​ការ​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
2522 msgid "Cumulate the shifts for each column"
2523 msgstr "ជំនួស​​​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2525 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2526 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
2527 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2528 msgstr "<small>មិន​បញ្ចូល​ចំណង​ជើង ៖</small>"
2530 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2531 msgid "Exclude tile height in shift"
2532 msgstr "មិន​រួម​បញ្ចូល​កម្ពស់ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
2534 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2535 msgid "Exclude tile width in shift"
2536 msgstr "មិនរួម​បញ្ចូល​ទទឹង​ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
2538 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2539 msgid "Sc_ale"
2540 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
2542 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2543 msgid "<b>Scale X:</b>"
2544 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ X ៖</b>"
2546 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2547 #, no-c-format
2548 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2549 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
2551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2552 #, no-c-format
2553 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2554 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរ​ឈរ​ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
2556 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2557 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2558 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2560 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2561 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2562 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ Y ៖</b>"
2564 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2565 #, no-c-format
2566 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2567 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ដេក​ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
2569 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2570 #, no-c-format
2571 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2572 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
2574 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2575 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2576 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2578 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2579 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2580 msgstr "ថាតើ​កា​រធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជួរដេក​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វគ្នា (&lt;១) ឬញែក​ពី​​គ្នា (&gt;១)"
2582 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2583 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2584 msgstr "ថាតើ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ​ញែក​ពី​គ្នា (>១)"
2586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2587 msgid "<b>Base:</b>"
2588 msgstr "<b>មូលដ្ឋាន ៖</b>"
2590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2591 msgid ""
2592 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2593 msgstr ""
2594 "មូលដ្ឋាន​សម្រាប់​ការ​គួច​លោការីត ៖ មិន​បាន​ប្រើ (០) ប្រសព្វ​គ្នា (&lt;១) ឬ​ញែក​ពីគ្នា (&gt;១)"
2596 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2597 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2598 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2600 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2601 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2602 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2604 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2605 msgid "Cumulate the scales for each row"
2606 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2608 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2609 msgid "Cumulate the scales for each column"
2610 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2612 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2613 msgid "_Rotation"
2614 msgstr "ការ​បង្វិល"
2616 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2617 msgid "<b>Angle:</b>"
2618 msgstr "<b>មុំ ៖</b>"
2620 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2621 #, no-c-format
2622 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2623 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំ៻​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2625 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2626 #, no-c-format
2627 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2628 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំនេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2630 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2631 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2632 msgstr "បង្វិល​មុំ​ដោយ​ចៃ​ដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2634 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2635 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2636 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2638 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2639 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2640 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2642 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2643 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2644 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2646 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2647 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2648 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2650 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2651 msgid "_Blur & opacity"
2652 msgstr "ព្រិលៗ និង​ស្រអាប់"
2654 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2655 msgid "<b>Blur:</b>"
2656 msgstr "<b>ព្រិលៗ ៖</b>"
2658 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2659 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2660 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2662 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2663 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2664 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាមភាគ​រយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2666 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2667 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2668 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគរយ​នេះ"
2670 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2671 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2672 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2674 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2675 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2676 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូ​រភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2678 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2679 msgid "<b>Fade out:</b>"
2680 msgstr "<b>លិច​បន្តិចម្ដងៗ ៖</b>"
2682 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2683 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2684 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡាក្បឿង​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2686 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2687 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2688 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​​នីមួយៗ​"
2690 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2691 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2692 msgstr "​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡា​​ក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
2694 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2695 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2696 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2698 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2699 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2700 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2702 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2703 msgid "Co_lor"
2704 msgstr "ពណ៌​"
2706 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2707 msgid "Initial color: "
2708 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​ ៖"
2710 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2711 msgid "Initial color of tiled clones"
2712 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​នៃ​ក្លូន​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
2714 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2715 msgid ""
2716 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2717 "stroke)"
2718 msgstr "ពណ៌ដំបូងសម្រាប់ក្លូន (ដំណើរការ​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​ក្លូន​ដើម​មិន​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
2720 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2721 msgid "<b>H:</b>"
2722 msgstr "<b>H ៖</b>"
2724 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2725 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2726 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2728 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2729 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2730 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​​តាម​ភាគរយ​នេះ​ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ ។"
2732 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2733 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2734 msgstr "ភាព​លាំក្រឡាក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​​តាម​ភាគរយ​នេះ "
2736 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2737 msgid "<b>S:</b>"
2738 msgstr "<b>S ៖</b>"
2740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2741 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2742 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាព​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​តាម​យ​ភាគរយនេះ"
2744 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2745 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2746 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាពតាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2748 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2749 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2750 msgstr "តិត្ថិភាព​ពណ៌​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
2752 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2753 msgid "<b>L:</b>"
2754 msgstr "<b>L ៖ </b>"
2756 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2757 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2758 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2760 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2761 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2762 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2764 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2765 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2766 msgstr "ពន្លឺ​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2768 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2769 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2770 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2772 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2773 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2774 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2776 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2777 msgid "_Trace"
2778 msgstr "ដាន"
2780 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2781 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2782 msgstr "ដាន​គំនូរ​ក្រោម​ក្រឡាក្បឿង"
2784 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2785 msgid ""
2786 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2787 "apply it to the clone"
2788 msgstr "​សម្រាប់​ក្លូន​នីមួយៗ យក​តម្លៃ​ពី​គំនូរ​នៅ​ក្នុង​ទី​តាំង​របស់​ក្លូន ហើយ​​អនុវត្ត​វា​ទៅ​ក្លូន​វិញ"
2790 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2791 msgid "1. Pick from the drawing:"
2792 msgstr "១. យក​ពី​គំនូរ ៖"
2794 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2795 msgid "Pick the visible color and opacity"
2796 msgstr "យក​ពណ៌ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​មើល​ឃើញ"
2798 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2799 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2800 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2802 msgid "Opacity"
2803 msgstr "ភាព​ស្រអាប់"
2805 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2806 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2807 msgstr "យក​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានកើនឡើង​សរុប"
2809 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2810 msgid "R"
2811 msgstr "R"
2813 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2814 msgid "Pick the Red component of the color"
2815 msgstr "យក​សមសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​របស់​ពណ៌"
2817 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2818 msgid "G"
2819 msgstr "G"
2821 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2822 msgid "Pick the Green component of the color"
2823 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង​របស់​ពណ៌"
2825 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2826 msgid "B"
2827 msgstr "B"
2829 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2830 msgid "Pick the Blue component of the color"
2831 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ​របស់​ពណ៌"
2833 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2834 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2835 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2836 msgid "clonetiler|H"
2837 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|H"
2839 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2840 msgid "Pick the hue of the color"
2841 msgstr "យក​ភាព​លាំៗ​របស់​ពណ៌"
2843 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2844 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2845 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2846 msgid "clonetiler|S"
2847 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង|S"
2849 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2850 msgid "Pick the saturation of the color"
2851 msgstr "យក​តិត្ថិភាព​របស់ពណ៌"
2853 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2854 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2855 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2856 msgid "clonetiler|L"
2857 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|L"
2859 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2860 msgid "Pick the lightness of the color"
2861 msgstr "យក​ពន្លឺ​របស់​ពណ៌"
2863 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2864 msgid "2. Tweak the picked value:"
2865 msgstr "២. លៃតម្រូវ​តម្លៃ​ដែល​ជ្រើសយក ៖"
2867 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2868 msgid "Gamma-correct:"
2869 msgstr "ហ្គាមា-​ត្រឹមត្រូវ​ ៖"
2871 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2872 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2873 msgstr "ប្ដូរ​ជួរ​កណ្ដាល​របស់​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​ឡើង​លើ (>0) ឬ ចុះក្រោម (<0)"
2875 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2876 msgid "Randomize:"
2877 msgstr "ចៃដន្យ​ ៖"
2879 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2880 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2881 msgstr "តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
2883 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2884 msgid "Invert:"
2885 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់ ៖"
2887 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2888 msgid "Invert the picked value"
2889 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក"
2891 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
2892 msgid "3. Apply the value to the clones':"
2893 msgstr "៣. អនុវត្ត​តម្លៃ​​ទៅ​កាន់​ក្លូន ៖"
2895 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
2896 msgid "Presence"
2897 msgstr "តំណាង"
2899 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
2900 msgid ""
2901 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
2902 "that point"
2903 msgstr ""
2904 "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​តម្លៃ​ប្រហាក់ប្រហែល​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សយក​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​៽នោះ"
2906 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
2907 msgid "Size"
2908 msgstr "ទំហំ"
2910 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
2911 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
2912 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានកំណត់ដោយ​​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​​ក្នុង​​ចំណុច​​នោះ​"
2914 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
2915 msgid ""
2916 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
2917 "or stroke)"
2918 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​គូរ​​ដោយ​​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ (ក្លូន​ដើម​ត្រូវ​តែ​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
2920 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
2921 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
2922 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើស​យក​នៅ​ក្នុ​ងចំណុច​នោះ"
2924 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
2925 msgid "How many rows in the tiling"
2926 msgstr "តើ​មាន​ជួរដេក​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
2928 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
2929 msgid "How many columns in the tiling"
2930 msgstr "តើ​មាន​ជួរឈរ​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
2932 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
2933 msgid "Width of the rectangle to be filled"
2934 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
2936 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
2937 msgid "Height of the rectangle to be filled"
2938 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
2940 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
2941 msgid "Rows, columns: "
2942 msgstr "ជួរដេក​ ជួរឈរ​ ៖"
2944 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
2945 msgid "Create the specified number of rows and columns"
2946 msgstr "បង្កើត​ចំនួន​ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​"
2948 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
2949 msgid "Width, height: "
2950 msgstr "ទទឹង​ កម្ពស់​ ៖"
2952 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
2953 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
2954 msgstr "បំពេញ​ទទឹង និង​កម្ពស់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ក្រឡា​ក្បឿង"
2956 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
2957 msgid "Use saved size and position of the tile"
2958 msgstr "ប្រើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដែល​បាន​រក្សាទុក"
2960 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
2961 msgid ""
2962 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
2963 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
2964 msgstr ""
2965 "ក្លែង​ធ្វើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដូច​នឹង​ពេលមុន ដែល​អ្នក​បាន​រៀប​​វា​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង (ប្រសិន​បើ​អាច) ជំនួស​"
2966 "ឲ្យ​កា​រប្រើ​ទំហំ​បច្ចុប្បន្ន"
2968 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
2969 msgid " <b>_Create</b> "
2970 msgstr " <b>បង្កើត</b> "
2972 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
2973 msgid "Create and tile the clones of the selection"
2974 msgstr "បង្កើត និង​រៀប​ក្លូន​របស់​ជម្រើស​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
2976 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
2977 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
2978 #. diagrams on the left in the following screenshot:
2979 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
2980 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
2981 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
2982 msgid " _Unclump "
2983 msgstr "រាយប៉ាយ"
2985 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
2986 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
2987 msgstr "ពង្រាយ​ក្លូន​ដើម្បី​កាត់បន្ថយ​ភាព​រាយប៉ាយ អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ដដែលៗ"
2989 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
2990 msgid " Re_move "
2991 msgstr "យក​ចេញ​"
2993 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
2994 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
2995 msgstr "យក​ក្លូន​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ"
2997 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
2998 msgid " R_eset "
2999 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
3001 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
3002 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
3003 msgid ""
3004 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
3005 "to zero"
3006 msgstr "កំណត់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ ការ​ប្ដូរ មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ភាព​ស្រអាប់ និង​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ទៅ​សូន្យ​ឡើង​វិញ"
3008 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2623
3009 msgid "_Page"
3010 msgstr "ទំព័រ​"
3012 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2627
3013 msgid "_Drawing"
3014 msgstr "គំនូរ"
3016 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2629
3017 msgid "_Selection"
3018 msgstr "ជម្រើស​"
3020 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
3021 msgid "_Custom"
3022 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
3024 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
3025 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
3026 msgstr "<big><b>នាំ​ផ្ទៃ​ចេញ</b></big>"
3028 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
3029 msgid "Units:"
3030 msgstr "ឯកត្តា ៖"
3032 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
3033 msgid "_x0:"
3034 msgstr "_x0 ៖"
3036 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
3037 msgid "x_1:"
3038 msgstr "x_1 ៖"
3040 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
3041 msgid "Wid_th:"
3042 msgstr "ទំហំ ៖"
3044 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
3045 msgid "_y0:"
3046 msgstr "_y0 ៖"
3048 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
3049 msgid "y_1:"
3050 msgstr "y_1 ៖"
3052 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
3053 msgid "Hei_ght:"
3054 msgstr "កម្ពស់ ៖"
3056 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
3057 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
3058 msgstr "<big><b>ទំហំ​រូបភាព</b></big>"
3060 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
3061 msgid "_Width:"
3062 msgstr "​ទទឹង ៖"
3064 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
3065 msgid "pixels at"
3066 msgstr "ភីចសែល​​នៅ"
3068 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
3069 msgid "dp_i"
3070 msgstr "dpi"
3072 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
3073 msgid "_Height:"
3074 msgstr "កម្ពស់ ៖"
3076 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
3077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
3078 msgid "dpi"
3079 msgstr "dpi"
3081 #. true = has mnemonic
3082 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
3083 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
3084 msgstr "<big><b>ឈ្មោះ​ឯកសារ​</b></big>"
3086 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
3087 msgid "_Browse..."
3088 msgstr "រកមើល​..."
3090 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
3091 msgid "Batch export all selected objects"
3092 msgstr "ចំនួន​នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំង​អស់"
3094 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
3095 msgid ""
3096 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
3097 "(caution, overwrites without asking!)"
3098 msgstr ""
3099 "នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ PNG ផ្ទាល់​របស់​វា ដោយ​ប្រើ​ជំនួយ​នាំចេញ ប្រសិន​បើ​មាន "
3100 "(ប្រយ័ត្ន សរសេរ​ជាន់​លើ​ដោយ​មិន​បាន​សួរ!)"
3102 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
3103 msgid "Hide all except selected"
3104 msgstr "លាក់ទាំងអស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស"
3106 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
3107 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
3108 msgstr "នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ លាក់​វត្ថុ​ទាំង​អស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស"
3110 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
3111 msgid "_Export"
3112 msgstr "នាំចេញ "
3114 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
3115 msgid "Export the bitmap file with these settings"
3116 msgstr "នាំចេញ​​ឯកសារ​​រូបភាព​​ជា​​មួយ​​ការ​កំណត់​​ទាំងនេះ "
3118 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
3119 #, c-format
3120 msgid "Batch export %d selected object"
3121 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
3122 msgstr[0] "បាច់​នាំចេញវត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
3124 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
3125 msgid "Export in progress"
3126 msgstr "ការ​នាំចេញ​កំពុង​ដំណើរការ"
3128 #: ../src/dialogs/export.cpp:1101
3129 #, c-format
3130 msgid "Exporting %d files"
3131 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ %d"
3133 #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222
3134 #, c-format
3135 msgid "Could not export to filename %s.\n"
3136 msgstr "មិន​អាច​នាំចេញ​ទៅ​ឈ្មោះ​ឯកសារ %s ។\n"
3138 #: ../src/dialogs/export.cpp:1175
3139 msgid "You have to enter a filename"
3140 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
3142 #: ../src/dialogs/export.cpp:1180
3143 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
3144 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​​ត្រូវ​នាំចេញ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
3146 #: ../src/dialogs/export.cpp:1195
3147 #, c-format
3148 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
3149 msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ថត %s នៅ​ឡើយ​ទេ ឬ​វា​មិន​មែន​ជាថត ។\n"
3151 #: ../src/dialogs/export.cpp:1207
3152 #, c-format
3153 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
3154 msgstr "នាំចេញ %s (%lu x %lu)"
3156 #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1362
3157 msgid "Select a filename for exporting"
3158 msgstr "ជ្រើស​​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​​សម្រាប់​​នាំចេញ​"
3160 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
3161 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
3162 #, c-format
3163 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
3164 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
3165 msgstr[0] "រកឃើញ​វត្ថុ<b>%d</b>(ពី <b>%d</b>) %s ផ្គូផ្គង ។"
3167 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3168 msgid "exact"
3169 msgstr "ត្រឹមត្រូវ​"
3171 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3172 msgid "partial"
3173 msgstr "លំអៀង​"
3175 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
3176 msgid "No objects found"
3177 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​វត្ថុ"
3179 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
3180 msgid "T_ype: "
3181 msgstr "ប្រភេទ​ ៖"
3183 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3184 msgid "Search in all object types"
3185 msgstr "ស្វែងរក​គ្រប់​ប្រភេទ​វត្ថុ​ទាំង​អស់"
3187 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3188 msgid "All types"
3189 msgstr "គ្រប់​ប្រភេទ"
3191 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3192 msgid "Search all shapes"
3193 msgstr "ស្វែងរក​រូបរាង​ទាំងអស់​"
3195 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3196 msgid "All shapes"
3197 msgstr "រូបរាង​ទាំង​អស់"
3199 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3200 msgid "Search rectangles"
3201 msgstr "ស្វែងរក​​​ចតុកោណ​កែង​"
3203 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3204 msgid "Rectangles"
3205 msgstr "ចតុ​កោណ​កែង​"
3207 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3208 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
3209 msgstr "ស្វែង​រក​រាងពងក្រពើ​ ធ្នូ និង​​រង្វង់​"
3211 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3212 msgid "Ellipses"
3213 msgstr "​រាង​ពង​ក្រពើ"
3215 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3216 msgid "Search stars and polygons"
3217 msgstr "ស្វែងរក​ផ្កាយ ​និង​ពហុកោណ​"
3219 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3220 msgid "Stars"
3221 msgstr "ផ្កាយ"
3223 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3224 msgid "Search spirals"
3225 msgstr "ស្វែងរក​​គួ​ច"
3227 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3228 msgid "Spirals"
3229 msgstr "គួច​"
3231 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
3232 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
3233 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3234 msgid "Search paths, lines, polylines"
3235 msgstr "ស្វែងរក​ផ្លូវ​ បន្ទាត់ ​និង​បន្ទាត់​ជា​ច្រើន"
3237 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
3239 msgid "Paths"
3240 msgstr "ផ្លូវ"
3242 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3243 msgid "Search text objects"
3244 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អត្ថបទ​"
3246 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3247 msgid "Texts"
3248 msgstr "អត្ថបទ​"
3250 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3251 msgid "Search groups"
3252 msgstr "ស្វែងរក​​តាម​​ក្រុម​"
3254 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3255 msgid "Groups"
3256 msgstr "ក្រុម"
3258 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3259 msgid "Search clones"
3260 msgstr "ស្វែងរក​​ក្លូន​"
3262 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
3263 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
3264 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
3265 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3266 msgid "find|Clones"
3267 msgstr "រក|ក្លូន​"
3269 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3270 msgid "Search images"
3271 msgstr "ស្វែងរក​រូបភាព​"
3273 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3274 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
3275 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
3276 msgid "Images"
3277 msgstr "រូបភាព"
3279 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3280 msgid "Search offset objects"
3281 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អុហ្វសិត"
3283 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3284 msgid "Offsets"
3285 msgstr "អុហ្វសិត​"
3287 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3288 msgid "_Text: "
3289 msgstr "អត្ថបទ ៖"
3291 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3292 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
3293 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​មាតិកា​អត្ថបទ​​របស់​​ពួកវា​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ​ឬ​លំអៀង​)"
3295 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3296 msgid "_ID: "
3297 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​ ៖"
3299 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3300 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
3301 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​នៃ​គុណ​លក្ខណៈ​​របស់​​លេខ​សម្គាល់​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
3303 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3304 msgid "_Style: "
3305 msgstr "រចនាប័ទ្ម ៖ "
3307 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3308 msgid ""
3309 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
3310 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​ (ផ្គួរផ្គងភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
3312 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3313 msgid "_Attribute: "
3314 msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖"
3316 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3317 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
3318 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​ឈ្មោះ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
3320 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3321 msgid "Search in s_election"
3322 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស"
3324 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3325 msgid "Limit search to the current selection"
3326 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
3328 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3329 msgid "Search in current _layer"
3330 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
3332 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3333 msgid "Limit search to the current layer"
3334 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
3336 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3337 msgid "Include _hidden"
3338 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​លាក់"
3340 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3341 msgid "Include hidden objects in search"
3342 msgstr "រួម​មាន​​វត្ថុ​ដែល​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
3344 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3345 msgid "Include l_ocked"
3346 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​ចាក់សោ"
3348 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3349 msgid "Include locked objects in search"
3350 msgstr "រួមមាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចាក់សោ​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
3352 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
3353 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
3354 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
3355 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
3356 msgid "_Clear"
3357 msgstr "ជម្រះ"
3359 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3360 msgid "Clear values"
3361 msgstr "ជម្រះ​តម្លៃ​"
3363 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3364 msgid "_Find"
3365 msgstr "រក​"
3367 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3368 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
3369 msgstr "ជ្រើស​កា​រផ្គូផ្គង​វត្ថុ​វត្ថុ​គ្រប់វាល​ទាំង​អស់​ដែល​អ្នក​បានបំពេញ"
3371 #. Create the label for the object id
3372 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
3373 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
3374 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
3375 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
3376 msgid "_Id"
3377 msgstr "លេខសម្គាល់​"
3379 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
3380 msgid ""
3381 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
3382 msgstr "លេខ​សម្គាល់= គុណលក្ខណៈ (តែអក្សរ តួលេខ និងតួអក្សរ .-_: បាន​អនុញ្ញត)"
3384 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
3385 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
3386 #: ../src/verbs.cpp:2492
3387 msgid "_Set"
3388 msgstr "កំណត់​"
3390 #. Create the label for the object label
3391 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
3392 msgid "_Label"
3393 msgstr "ស្លាក"
3395 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
3396 msgid "A freeform label for the object"
3397 msgstr "ស្លាក​​ទម្រង់​​សេរី​​សម្រាប់​​វត្ថុ"
3399 #. Create the label for the object title
3400 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
3401 msgid "_Title"
3402 msgstr "ចំណង​ជើង"
3404 #. Create the frame for the object description
3405 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
3406 msgid "_Description"
3407 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
3409 #. Hide
3410 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
3411 msgid "_Hide"
3412 msgstr "លាក់​"
3414 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
3415 msgid "Check to make the object invisible"
3416 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​មើល​មិន​ឃើញ"
3418 #. Lock
3419 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
3420 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
3421 msgid "L_ock"
3422 msgstr "ចាក់សោ​"
3424 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
3425 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
3426 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ថេរ (មិន​អាច​ជ្រើស​បាន​ ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ)"
3428 #. Create the frame for interactivity options
3429 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
3430 msgid "_Interactivity"
3431 msgstr "អន្តរសកម្មភាព​"
3433 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
3434 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
3435 msgid "Ref"
3436 msgstr "សេចក្ដី​យោង"
3438 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3439 msgid "Lock object"
3440 msgstr "ចាក់សោ​វត្ថុ"
3442 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3443 msgid "Unlock object"
3444 msgstr "មិន​ចាក់សោ​វត្ថុ"
3446 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3447 msgid "Hide object"
3448 msgstr "លាក់​វត្ថុ"
3450 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3451 msgid "Unhide object"
3452 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ"
3454 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
3455 msgid "Id invalid! "
3456 msgstr "លេខសម្គាល់​មិនត្រឹមត្រូវ​ ! "
3458 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
3459 msgid "Id exists! "
3460 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​​មាន​រួច​​ហើយ ! "
3462 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
3463 msgid "Set object ID"
3464 msgstr "កំណត់​លេខសម្គាល់​វត្ថុ"
3466 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
3467 msgid "Set object label"
3468 msgstr "កំណត់​ស្លាក​វត្ថុ"
3470 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
3471 msgid "Set object title"
3472 msgstr "កំណត់ចំណង​ជើង​វត្ថុ"
3474 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
3475 msgid "Set object description"
3476 msgstr "កំណត់​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​វត្ថុ"
3478 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
3479 msgid "Href:"
3480 msgstr "Href ៖"
3482 #. default x:
3483 #. default y:
3484 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
3485 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
3486 msgid "Target:"
3487 msgstr "គោល​ដៅ ៖"
3489 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3490 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3491 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
3492 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
3493 msgid "Type:"
3494 msgstr "ប្រភេទ ៖"
3496 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
3497 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
3498 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
3499 msgid "Role:"
3500 msgstr "តួ​នាទី ៖"
3502 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
3503 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
3504 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
3505 msgid "Arcrole:"
3506 msgstr "Arcrole ៖"
3508 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
3509 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
3510 msgid "Title:"
3511 msgstr "ចំណងជើង ៖"
3513 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
3514 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
3515 msgid "Show:"
3516 msgstr "បង្ហាញ ៖"
3518 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
3519 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
3520 msgid "Actuate:"
3521 msgstr "យក​មក​ប្រើ​វិញ ៖"
3523 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
3524 msgid "URL:"
3525 msgstr "URL ៖"
3527 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3528 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
3529 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504
3530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
3531 msgid "X:"
3532 msgstr "X ៖"
3534 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3535 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3536 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
3537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3538 msgid "Y:"
3539 msgstr "Y ៖"
3541 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3542 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
3543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
3544 msgid "Width:"
3545 msgstr "​ទទឹង ៖"
3547 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3548 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3549 msgid "Height:"
3550 msgstr "កម្ពស់ ៖"
3552 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3553 #, c-format
3554 msgid "%s Properties"
3555 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ %s"
3557 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3558 #, c-format
3559 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3560 msgstr "<b>បាន​បញ្ចប់</b> ដោយ​បាន​បន្ថែម​ពាក្យ​ចំនួន <b>%d</b> ទៅកាន់​វចនានុក្រម"
3562 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3563 #, c-format
3564 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3565 msgstr "<b>បាន​បញ្ចប់</b> ដោយ​គ្មាន​បញ្ហា​អ្វី​ទាំងអស់"
3567 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3568 #, c-format
3569 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3570 msgstr "មិនមាន​ក្នុង​វចនានុក្រម (%s) ៖ <b>%s</b>"
3572 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3573 msgid "<i>Checking...</i>"
3574 msgstr "<i>កំពុង​ពិនិត្យ​...</i>"
3576 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3577 msgid "Fix spelling"
3578 msgstr "កែ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
3580 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
3581 msgid "Suggestions:"
3582 msgstr "សំណើ ៖"
3584 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3585 msgid "_Accept"
3586 msgstr "ទទួលយក"
3588 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3589 msgid "Accept the chosen suggestion"
3590 msgstr "ទទួល​យក​សំណើ​ដែលបាន​ជ្រើស"
3592 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3593 msgid "_Ignore once"
3594 msgstr "មិន​អើពើ​តែ​ម្ដង"
3596 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3597 msgid "Ignore this word only once"
3598 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​នេះ​តែ​ម្ដងទេ"
3600 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3601 msgid "_Ignore"
3602 msgstr "មិន​អើពើ"
3604 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3605 msgid "Ignore this word in this session"
3606 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​​នេះ​នៅ​ក្នុង​សម័យ​នេះ"
3608 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3609 msgid "A_dd to dictionary:"
3610 msgstr "បន្ថែម​វចនានុក្រម ៖"
3612 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3613 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3614 msgstr "បន្ថែម​ពាក្យ​ទាំងនេះ​ទៅកាន់​វចនានុក្រម​ដែលបាន​ជ្រើស"
3616 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3617 msgid "_Stop"
3618 msgstr "បញ្ឈប់"
3620 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3621 msgid "Stop the check"
3622 msgstr "បញ្ឈប់​ការ​ពិនិត្យ"
3624 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3625 msgid "_Start"
3626 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
3628 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3629 msgid "Start the check"
3630 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ការ​ពិនិត្យ"
3632 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3633 msgid "Font"
3634 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
3636 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
3637 msgid "Layout"
3638 msgstr "ប្លង់"
3640 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3641 msgid "Align lines left"
3642 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ឆ្វេង​"
3644 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3645 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3646 msgid "Center lines"
3647 msgstr "បន្ទាត់​កណ្តាល​"
3649 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3650 msgid "Align lines right"
3651 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ស្តាំ​"
3653 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3654 msgid "Justify lines"
3655 msgstr "តម្រឹម​សង​​ខាង"
3657 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6779
3658 msgid "Horizontal text"
3659 msgstr "អត្ថបទ​​ផ្តេក​"
3661 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6791
3662 msgid "Vertical text"
3663 msgstr "អត្ថបទ​​បញ្ឈរ​"
3665 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3666 msgid "Line spacing:"
3667 msgstr "ចន្លោះ​​បន្ទាត់​ ៖"
3669 #. Text
3670 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69
3671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 ../src/verbs.cpp:2522
3672 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3673 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
3674 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3675 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3676 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3677 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3678 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3679 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3680 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3681 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3682 msgid "Text"
3683 msgstr "អត្ថបទ"
3685 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3686 msgid "Set as default"
3687 msgstr "កំណត់​​ជា​​លំនាំដើម​"
3689 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
3690 msgid "Set text style"
3691 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​អត្ថបទ"
3693 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3694 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3695 msgstr "<b>ចុច</b>ដើម្បី​ជ្រើស​ថ្នាំង​<b>អូស​</b>​ដើម្បី​​រៀបចំ​​ឡើង​​វិញ ។"
3697 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3698 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3699 msgstr "<b>ចុច​</b>​គុណលក្ខណៈ​ដើម្បី​កែសម្រួល ។"
3701 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3702 #, c-format
3703 msgid ""
3704 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3705 "commit changes."
3706 msgstr ""
3707 "បាន​ជ្រើស​គុណលក្ខណៈ<b>%s</b> ។ ចុច​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​+បញ្ចូល​​​​(Enter)</b> នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បញ្ចប់​ការ​"
3708 "កែសម្រួល​​ដើម្បី​​ធ្វើ​​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ ។"
3710 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3711 msgid "Drag to reorder nodes"
3712 msgstr "អូស​ដើម្បី​រៀបចំ​ថ្នាំង​ឡើង​វិញ"
3714 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3715 msgid "New element node"
3716 msgstr "ថ្នាំង​​ធាតុ​​ថ្មី"
3718 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3719 msgid "New text node"
3720 msgstr "ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី "
3722 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3723 #: ../src/nodepath.cpp:2249
3724 msgid "Duplicate node"
3725 msgstr "ថ្នាំង​ស្ទួន​"
3727 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
3728 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
3729 msgstr "ថ្នាំង nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete"
3731 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3732 msgid "Unindent node"
3733 msgstr "មិន​ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
3735 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3736 msgid "Indent node"
3737 msgstr "ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
3739 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3740 msgid "Raise node"
3741 msgstr "លើក​ថ្នាំង​ឡើងលើ"
3743 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3744 msgid "Lower node"
3745 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ចុះក្រោម"
3747 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3748 msgid "Delete attribute"
3749 msgstr "លុប​​គុណលក្ខណៈ​"
3751 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3752 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3753 msgid "Attribute name"
3754 msgstr "ឈ្មោះ​​គុណលក្ខណៈ"
3756 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3757 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3758 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3759 msgid "Set attribute"
3760 msgstr "កំណត់​​គុណលក្ខណៈ​"
3762 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3763 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3764 msgid "Set"
3765 msgstr "កំណត់"
3767 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3768 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3769 msgid "Attribute value"
3770 msgstr "តម្លៃ​គុណលក្ខណៈ​"
3772 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3773 msgid "Drag XML subtree"
3774 msgstr "អូស​មែកធាងរង​របស់ XML"
3776 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3777 msgid "New element node..."
3778 msgstr "ថ្នាំង​ធាតុថ្មី..."
3780 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3781 msgid "Cancel"
3782 msgstr "បោះបង់"
3784 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3785 msgid "Create"
3786 msgstr "បង្កើត"
3788 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3789 msgid "Create new element node"
3790 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​ធាតុ​ថ្មី"
3792 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3793 msgid "Create new text node"
3794 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី"
3796 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3797 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
3798 msgstr "ថ្នាំង nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete"
3800 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3801 msgid "Change attribute"
3802 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គុណលក្ខណៈ"
3804 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3805 msgid "Grid _units:"
3806 msgstr "ឯកត្តា​ក្រឡាចត្រង ៖"
3808 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3809 msgid "_Origin X:"
3810 msgstr "X ដើម ៖"
3812 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
3814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
3815 msgid "X coordinate of grid origin"
3816 msgstr "កូអរដោនេ X របស់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដើម"
3818 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3819 msgid "O_rigin Y:"
3820 msgstr "Y ដើម ៖"
3822 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
3824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
3825 msgid "Y coordinate of grid origin"
3826 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​​ក្រឡាចត្រង្គ​​ដើម"
3828 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3829 msgid "Spacing _Y:"
3830 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
3832 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3834 msgid "Base length of z-axis"
3835 msgstr "ប្រវែល​មូលដ្ឋាន​របស់​អ័ក្ស z"
3837 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
3840 msgid "Angle X:"
3841 msgstr "មុំ X ៖"
3843 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3845 msgid "Angle of x-axis"
3846 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស x"
3848 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
3850 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
3851 msgid "Angle Z:"
3852 msgstr "មុំ Z ៖"
3854 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
3856 msgid "Angle of z-axis"
3857 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស z"
3859 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3860 msgid "Grid line _color:"
3861 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
3863 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3864 msgid "Grid line color"
3865 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3867 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3868 msgid "Color of grid lines"
3869 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3871 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3872 msgid "Ma_jor grid line color:"
3873 msgstr "មាន​ពណ៌​ជាច្រើន​លើ​បន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ​"
3875 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3876 msgid "Major grid line color"
3877 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
3879 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
3880 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
3881 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល (បាន​បន្លិច)"
3883 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3884 msgid "_Major grid line every:"
3885 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល​រៀងរាល់ ៖"
3887 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3888 msgid "lines"
3889 msgstr "បន្ទាត់"
3891 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
3892 msgid "Rectangular grid"
3893 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​រាង​ចតុកោណកែង"
3895 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
3896 msgid "Axonometric grid"
3897 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​មាន​អ័ក្ស​ផ្ដេក និង​បញ្ឈរ"
3899 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
3900 msgid "Create new grid"
3901 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាចត្រង្គ​ថ្មី"
3903 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
3904 msgid "_Enabled"
3905 msgstr "បាន​បើក "
3907 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
3908 msgid ""
3909 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
3910 "grids."
3911 msgstr ""
3912 "កំណត់​ថាតើ​ដើម្បី​ត្រូវ​ខ្ទាស់​ទៅ​​ក្រឡាចត្រង្គ ​ឬ​ក៏អត់ ។ អាច​ 'បើក' សម្រាប់​ក្រឡាចត្រ​ដែល​មើលមិន​ឃើញ ។"
3914 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
3915 msgid "Snap to visible _grid lines only"
3916 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​តែ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​មើលឃើញ"
3918 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
3919 msgid ""
3920 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
3921 "will be snapped to"
3922 msgstr ""
3923 "នៅពេល​ដែល​បាន​បង្រួម វា​នឹង​បង្ហាញ​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ទាំងអស់​នោះ​ទេ ។ ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​​មើលឃើញ​នឹង​"
3924 "ត្រូវបាន​ភ្ជាប់"
3926 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
3927 msgid "_Visible"
3928 msgstr "ដែល​មើល​ឃើញ "
3930 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
3931 msgid ""
3932 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
3933 "to invisible grids."
3934 msgstr ""
3935 "កំណត់​ថាតើ​ក្រឡាចត្រង្គ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ឬ​ក៏អត់ ។ វត្ថុ​នៅតែ​ត្រូវ​បាន​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​មើល​មិន​ឃើញ ។"
3937 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3938 msgid "Spacing _X:"
3939 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
3941 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
3943 msgid "Distance between vertical grid lines"
3944 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​បញ្ឈរ"
3946 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
3948 msgid "Distance between horizontal grid lines"
3949 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ផ្ដេក"
3951 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
3952 msgid "_Show dots instead of lines"
3953 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
3955 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
3956 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
3957 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ បង្ហាញ​ចំណុច​នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3959 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
3960 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
3961 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 ../src/display/snap-indicator.cpp:151
3962 msgid "UNDEFINED"
3963 msgstr "មិនបាន​កំណត់"
3965 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
3966 msgid "grid line"
3967 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​"
3969 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
3970 msgid "grid intersection"
3971 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
3973 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
3974 msgid "guide"
3975 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​"
3977 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
3978 msgid "guide intersection"
3979 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
3981 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
3982 msgid "guide origin"
3983 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​ដើម"
3985 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
3986 msgid "grid-guide intersection"
3987 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់​ក្រិត​ក្រឡាចត្រង្គ"
3989 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
3990 msgid "cusp node"
3991 msgstr "ថ្នាំង​អុចៗ"
3993 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
3994 msgid "smooth node"
3995 msgstr "ថ្នាំង​រលោង"
3997 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
3998 msgid "path"
3999 msgstr "ផ្លូវ"
4001 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
4002 msgid "path intersection"
4003 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
4005 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
4006 msgid "bounding box corner"
4007 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​លោតៗ"
4009 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
4010 msgid "bounding box side"
4011 msgstr "ចំហៀង​ប្រអប់​លោតៗ"
4013 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
4014 msgid "bounding box"
4015 msgstr "ប្រអប់​លោត"
4017 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
4018 msgid "page border"
4019 msgstr "ស៊ុម​ទំព័រ"
4021 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
4022 msgid "line midpoint"
4023 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​បន្ទាត់"
4025 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
4026 msgid "object midpoint"
4027 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​វត្ថុ"
4029 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
4030 msgid "object rotation center"
4031 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​សម្រាប់​បង្វិល​វត្ថុ"
4033 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
4034 msgid "handle"
4035 msgstr "ចំណុច​ទាញ"
4037 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
4038 msgid "bounding box side midpoint"
4039 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ចំហៀង​ប្រអប់​លោត"
4041 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
4042 msgid "bounding box midpoint"
4043 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ប្រអប់​លោត"
4045 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
4046 msgid "page corner"
4047 msgstr "ជ្រុង​នៃ​ទំព័រ"
4049 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
4050 msgid "convex hull corner"
4051 msgstr "ជ្រុង​សំបក​ដែល​មាន​ផ្ទៃ​ខាងក្រៅ​កោង"
4053 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
4054 msgid "quadrant point"
4055 msgstr "ចំណុច​អ័ក្ស ៩០ ដឺក្រេ"
4057 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
4058 msgid "center"
4059 msgstr "កណ្តាល"
4061 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
4062 msgid "corner"
4063 msgstr "ជ្រុង"
4065 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
4066 msgid "text baseline"
4067 msgstr "បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
4069 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
4070 msgid "Bounding box corner"
4071 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
4073 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
4074 msgid "Bounding box midpoint"
4075 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ប្រអប់​លោត"
4077 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
4078 msgid "Bounding box side midpoint"
4079 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ចំហៀង​របស់​ប្រអប់​លោត"
4081 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
4082 msgid "Smooth node"
4083 msgstr "ថ្នាំង​រលោង"
4085 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
4086 msgid "Cusp node"
4087 msgstr "ថ្នាំង​អុចៗ"
4089 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
4090 msgid "Line midpoint"
4091 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​បន្ទាត់"
4093 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
4094 msgid "Object midpoint"
4095 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​វត្ថុ"
4097 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
4098 msgid "Object rotation center"
4099 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​សម្រាប់​បង្វិល​វត្ថុ"
4101 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
4102 msgid "Handle"
4103 msgstr "ចំណុច​ទាញ"
4105 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
4106 msgid "Path intersection"
4107 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
4109 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
4110 msgid "Guide"
4111 msgstr "បន្ទាត់ក្រឹត​"
4113 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
4114 msgid "Guide origin"
4115 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​ដើម"
4117 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
4118 msgid "Convex hull corner"
4119 msgstr "ជ្រុង​សំបក​ដែល​មាន​ផ្ទៃ​កោង"
4121 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
4122 msgid "Quadrant point"
4123 msgstr "ចំណុច​អ័ក្ស ៩០ ដឺក្រេ"
4125 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/widgets/toolbox.cpp:6709
4126 msgid "Center"
4127 msgstr "កណ្តាល"
4129 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
4130 msgid "Corner"
4131 msgstr "ជ្រុង"
4133 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
4134 msgid "Text baseline"
4135 msgstr "បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
4137 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:241
4138 msgid " to "
4139 msgstr " ទៅកាន់ "
4141 #: ../src/document.cpp:441
4142 #, c-format
4143 msgid "New document %d"
4144 msgstr "ឯកសារ​ថ្មី​ %d"
4146 #: ../src/document.cpp:473
4147 #, c-format
4148 msgid "Memory document %d"
4149 msgstr "ឯកសារ​សតិ​ %d"
4151 #: ../src/document.cpp:647
4152 #, c-format
4153 msgid "Unnamed document %d"
4154 msgstr "ឯកសារ %d មិន​មាន​​ឈ្មោះ​"
4156 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
4157 #: ../src/draw-context.cpp:581
4158 msgid "Path is closed."
4159 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​បាន​បិទ​"
4161 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
4162 #: ../src/draw-context.cpp:596
4163 msgid "Closing path."
4164 msgstr "បិទផ្លូវ ។"
4166 #: ../src/draw-context.cpp:706
4167 msgid "Draw path"
4168 msgstr "គូរ​ផ្លូវ"
4170 #: ../src/draw-context.cpp:866
4171 msgid "Creating single dot"
4172 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
4174 #: ../src/draw-context.cpp:867
4175 msgid "Create single dot"
4176 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
4178 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
4179 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
4180 #: ../src/dropper-context.cpp:302
4181 #, c-format
4182 msgid " alpha %.3g"
4183 msgstr " អាល់ហ្វា %.3g"
4185 #. where the color is picked, to show in the statusbar
4186 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4187 #, c-format
4188 msgid ", averaged with radius %d"
4189 msgstr ", បានធ្វើ​ជា​ធម្មតា​ដោយ​កាំ %d"
4191 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4192 #, c-format
4193 msgid " under cursor"
4194 msgstr "ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
4196 #. message, to show in the statusbar
4197 #: ../src/dropper-context.cpp:306
4198 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
4199 msgstr "<b>លែង​កណ្ដុរ</b> ដើម្បី​កំណត់​ពណ៌ ។"
4201 #: ../src/dropper-context.cpp:306 ../src/tools-switch.cpp:208
4202 msgid ""
4203 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
4204 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
4205 "to copy the color under mouse to clipboard"
4206 msgstr ""
4207 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ការ​បំពេញ <b>ប្ដូរ​(Shift)+ចុច</b>ដើម្បី​កំណត់​ខ្វាច់<b>អូស</b>ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​"
4208 "ពណ៌​មធ្យម​ក្នុង​ផ្ទៃ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស​(Alt)</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​បញ្ច្រាស <b>បញ្ជា​(Ctrl)+C</b>ដើម្បី​​"
4209 "ចម្លង​ពណ៌​ក្រោម​កណ្ដុរ​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
4211 #: ../src/dropper-context.cpp:344
4212 msgid "Set picked color"
4213 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
4215 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
4216 msgid ""
4217 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
4218 msgstr "<b>បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត</b>; ចាប់ផ្ដើម​គូរ​បន្ទាត់​ក្រឹត​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
4220 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
4221 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
4222 msgstr "<b>កំណត់​ផ្លូវ​បន្ទាត់ក្រឹត</b> ដើម្បីតាមដាន​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
4224 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4225 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
4226 msgstr "ការ​តាមដាន ៖ <b>បាន​បាត់​ការ​តភ្ជាប់ទៅ​កាន់​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត !</b>"
4228 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4229 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
4230 msgstr "<b>តាមដាន</b> ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
4232 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
4233 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
4234 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរសាស្ត្រ"
4236 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
4237 msgid "Draw calligraphic stroke"
4238 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រអក្សរ​សាស្ត្រ"
4240 #: ../src/eraser-context.cpp:527
4241 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
4242 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​ជ័រ​លុប"
4244 #: ../src/eraser-context.cpp:830
4245 msgid "Draw eraser stroke"
4246 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរ​សាស្ត្រ"
4248 #: ../src/event-context.cpp:618
4249 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
4250 msgstr "<b>ចន្លោះ+ការ​អូស​កណ្ដុរ</b>ដើម្បី​រុញ​គំនូរ"
4252 #: ../src/event-log.cpp:37
4253 msgid "[Unchanged]"
4254 msgstr "[មិន​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​]"
4256 #. Edit
4257 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
4258 msgid "_Undo"
4259 msgstr "​មិន​ធ្វើ​វិញ"
4261 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
4262 msgid "_Redo"
4263 msgstr "​ធ្វើវិញ​"
4265 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
4266 msgid "Dependency:"
4267 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ ៖"
4269 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
4270 msgid "  type: "
4271 msgstr "  ប្រភេទ ​​​៖"
4273 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
4274 msgid "  location: "
4275 msgstr "ទីតាំង ៖"
4277 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
4278 msgid "  string: "
4279 msgstr "  ខ្សែអក្សរ ៖"
4281 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
4282 msgid "  description: "
4283 msgstr "សេចក្ដី​ពិ៽ពណ៌នា ៖"
4285 #: ../src/extension/effect.cpp:39
4286 msgid " (No preferences)"
4287 msgstr " (គ្មាន​ចំណូល​ចិត្ត)"
4289 #. This is some filler text, needs to change before relase
4290 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
4291 msgid ""
4292 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
4293 "span>\n"
4294 "\n"
4295 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
4296 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
4297 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
4298 msgstr ""
4299 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ផ្នែក​បន្ថែម​មួយ ឬ​ច្រើន</"
4300 "span>\n"
4301 "\n"
4302 "ផ្នែក​បន្ថែម​ដែល​បរាជ័យ​ត្រូវ​បាន​រំលង ។ Inkscape នឹង​បន្ត​រត់​ជា​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​ផ្នែក​បន្ថែម​ទាំង​នោះ​មិន​អាច​"
4303 "ប្រើ​បាន​ទេ ។ សម្រាប់​សេចក្ដី​លម្អិត​ក្នុង​ការ​ដោះ​ស្រាយ​បញ្ហានេះ សូមមើល​កំណត់ហេតុ​កំហុស​នៅ ៖"
4305 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
4306 msgid "Show dialog on startup"
4307 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​នៅ​ពេល​​ចាប់​ផ្តើម"
4309 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
4310 #, c-format
4311 msgid "'%s' working, please wait..."
4312 msgstr "'%s' កំពុង​ដំណើរការ សូម​រង់ចាំ..."
4314 #. static int i = 0;
4315 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
4316 #: ../src/extension/extension.cpp:252
4317 msgid ""
4318 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
4319 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
4320 msgstr ""
4321 "  នេះ​ដោយ​សារ​តែឯកសារ improper .inx សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ ឯកសារ improper .inx អាច​"
4322 "បណ្ដាល​មក​ពី​កំហុស​ក្នុង​ការ​ដំឡើង Inkscape ។"
4324 #: ../src/extension/extension.cpp:255
4325 msgid "an ID was not defined for it."
4326 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​លេខសម្គាល់​សម្រាប់​វា ។"
4328 #: ../src/extension/extension.cpp:259
4329 msgid "there was no name defined for it."
4330 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ឈ្មោះ​សម្រាប់​វា ។"
4332 #: ../src/extension/extension.cpp:263
4333 msgid "the XML description of it got lost."
4334 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌​របស់ XML នៅ​ពេល​ដែលវា​បាត់ ។"
4336 #: ../src/extension/extension.cpp:267
4337 msgid "no implementation was defined for the extension."
4338 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ការ​ អនុវត្ត​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
4340 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
4341 #: ../src/extension/extension.cpp:274
4342 msgid "a dependency was not met."
4343 msgstr "មិន​បាន​ជួប​ភាព​អាស្រ័យ ។"
4345 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4346 msgid "Extension \""
4347 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ \""
4349 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4350 msgid "\" failed to load because "
4351 msgstr "\"ព្រោះ​តែ​ផ្ទុក​បាន​បរាជ័យ​"
4353 #: ../src/extension/extension.cpp:625
4354 #, c-format
4355 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
4356 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ​កំហុស​ផ្នែក​បន្ថែម '%s'"
4358 #: ../src/extension/extension.cpp:723
4359 msgid "Name:"
4360 msgstr "ឈ្មោះ ៖"
4362 #: ../src/extension/extension.cpp:724
4363 msgid "ID:"
4364 msgstr "លេខសម្គាល់​ ៖"
4366 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4367 msgid "State:"
4368 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
4370 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4371 msgid "Loaded"
4372 msgstr "បាន​ផ្ទុក"
4374 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4375 msgid "Unloaded"
4376 msgstr "មិន​បាន​ផ្ទុក​"
4378 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4379 msgid "Deactivated"
4380 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
4382 #: ../src/extension/extension.cpp:756
4383 msgid ""
4384 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
4385 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
4386 "this extension."
4387 msgstr ""
4388 "បច្ចុប្បន្ន គ្មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទេ ។  សូម​មើល​លើ​តំបន់​បណ្ដាញ Inkscape ឬ​សួរ​លើ​បញ្ជី​សំបុត្រ​"
4389 "រួម បើ​អ្នក​មាន​សំណួរ​ទាក់ទង​និង​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
4391 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1060
4392 msgid ""
4393 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
4394 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
4395 "expected."
4396 msgstr ""
4397 "Inkscape បាន​ទទួល​ទិន្នន័យ​បន្ថែម​ពី​ស្គ្រីប​ដែល​បាន​ប្រតិបត្តិ ។ ស្គ្រីប​មិន​បាន​បង្ហាញ​កំហុស ប៉ុន្តែ​វា​អាច​បង្ហាញ​"
4398 "លទ្ធផល​​នឹង​មិន​សម​នឹង​អ្វី​ដែល​រំពឹង​ទុក ។"
4400 #: ../src/extension/init.cpp:274
4401 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
4402 msgstr "គ្មាន​ម៉ូឌុល​ឈ្មោះ​ថត​ខាង​ក្រៅ​ទេ ។ ម៉ូឌុល​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
4404 #: ../src/extension/init.cpp:288
4405 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
4406 #, c-format
4407 msgid ""
4408 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
4409 "will not be loaded."
4410 msgstr "មិន​មាន​ថត​ម៉ូឌុល (%s) ។ ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​នៅ​ក្នុង​ថត​​នោះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
4412 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
4413 msgid "Adaptive Threshold"
4414 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​អាច​ប្រែប្រួល"
4416 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
4417 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
4418 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
4419 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
4420 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
4421 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
4422 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
4423 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
4424 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
4425 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
4426 msgid "Width"
4427 msgstr "​ទទឹង"
4429 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
4430 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
4431 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
4432 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
4433 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
4434 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
4435 msgid "Height"
4436 msgstr "កម្ពស់"
4438 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
4439 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
4440 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
4441 msgid "Offset"
4442 msgstr "អុហ្វសិត​"
4444 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
4445 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
4446 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
4447 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
4448 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
4449 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
4450 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
4451 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
4452 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
4453 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
4454 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
4455 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
4456 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
4457 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
4458 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
4459 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
4460 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
4461 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
4462 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
4463 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
4464 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
4465 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
4466 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
4467 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
4468 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
4469 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
4470 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
4471 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
4472 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
4473 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
4474 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
4475 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
4476 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
4477 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
4478 msgid "Raster"
4479 msgstr "លើកឡើង"
4481 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
4482 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
4483 msgstr "អនុវត្ត​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​ប្រែប្រួល​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4485 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
4486 msgid "Add Noise"
4487 msgstr "បន្ថែម​ភាព​រំខាន"
4489 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
4490 msgid "Type"
4491 msgstr "ប្រភេទ"
4493 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
4494 msgid "Uniform Noise"
4495 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​រំខាន​ដូចគ្នា"
4497 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
4498 msgid "Gaussian Noise"
4499 msgstr "ការ​រំខាន​ Gaussian"
4501 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4502 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4503 msgstr "ការរំខាន Gaussian ទ្វេគុណ"
4505 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4506 msgid "Impulse Noise"
4507 msgstr "ការ​រំខាន​ខ្លាំង"
4509 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4510 msgid "Laplacian Noise"
4511 msgstr "ការ​រំខាន Laplacian"
4513 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4514 msgid "Poisson Noise"
4515 msgstr "ការ​រំខាន Poisson"
4517 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4518 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4519 msgstr "បន្ថែម​កា​ររំខាន​ចៃដន្យ​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ។"
4521 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4522 msgid "Blur"
4523 msgstr "ព្រិល"
4525 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4526 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4527 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4528 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4529 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4530 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4531 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4532 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4533 msgid "Radius"
4534 msgstr "កាំ"
4536 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4537 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4538 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4539 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4540 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4541 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4542 msgid "Sigma"
4543 msgstr "សេម៉ា"
4545 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4546 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4547 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ"
4549 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4550 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4551 msgid "Channel"
4552 msgstr "ឆានែល"
4554 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4555 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4556 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4557 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4558 msgid "Layer"
4559 msgstr "​ស្រទាប់"
4561 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4562 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4563 msgid "Red Channel"
4564 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម"
4566 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4567 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4568 msgid "Green Channel"
4569 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​បៃតង"
4571 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4572 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4573 msgid "Blue Channel"
4574 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខៀវ"
4576 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4577 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4578 msgid "Cyan Channel"
4579 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ផ្ទៃ​មេឃ"
4581 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4582 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4583 msgid "Magenta Channel"
4584 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម​ស្វាយ​"
4586 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4587 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4588 msgid "Yellow Channel"
4589 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​លឿង"
4591 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4592 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4593 msgid "Black Channel"
4594 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខ្មៅ"
4596 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4597 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4598 msgid "Opacity Channel"
4599 msgstr "ឆានែល​ភាព​ស្រអាប់"
4601 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4602 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4603 msgid "Matte Channel"
4604 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ដែក"
4606 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4607 msgid "Extract specific channel from image."
4608 msgstr "ស្រង់​​ឆានែល​ជាក់លាក់​ចេញ​ពី​រូបភាព ។"
4610 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4611 msgid "Charcoal"
4612 msgstr "ធ្យូង"
4614 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4615 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4616 msgstr "អនុវត្តកា​រធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​ធ្យូង​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4618 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4619 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4620 msgstr "ដាក់​ពណ៌​រូបភាព​ដែល​បាន​​ជ្រើស​​ដោយ​​ប្រើ​ពណ៌​ជាក់លាក់ ដោយ​ប្រើ​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានផ្ដល់"
4622 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4623 msgid "Contrast"
4624 msgstr "កម្រិត​ពណ៌"
4626 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4627 msgid "Adjust"
4628 msgstr "លៃតម្រូវ"
4630 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4631 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4632 msgstr "បង្កើន ឬ​បន្ថយ​កម្រិត​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​ផែនទី​រូបភាព"
4634 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4635 msgid "Cycle Colormap"
4636 msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប"
4638 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4639 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4640 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4641 msgid "Amount"
4642 msgstr "ចំនួន​សរុប"
4644 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4645 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4646 msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4648 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4649 msgid "Despeckle"
4650 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​តូចៗ"
4652 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4653 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4654 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន​ចំណុច​តូចៗ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4656 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4657 msgid "Edge"
4658 msgstr "គែម"
4660 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4661 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4662 msgstr "បន្លិច​គែម​របស់​ផែនទី​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4664 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4665 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4666 msgstr "ដាក់​ឲ្យ​ផុស​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស -- បន្លិច​គែម​ជា​បែបផែន​ត្រីមាត្រ ។"
4668 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4669 msgid "Enhance"
4670 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
4672 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4673 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4674 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប្រសើរ -- ការ​រំខាន​អប្បបរមា ។"
4676 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4677 msgid "Equalize"
4678 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្មើ​គ្នា"
4680 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4681 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4682 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស​ស្មើ​គ្នា--​ ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​អ៊ីស្តូក្រាម​ស្មើគ្នា ។"
4684 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4685 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4686 msgid "Gaussian Blur"
4687 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្គោសៀន​ព្រិលៗ"
4689 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4690 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4691 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4692 msgid "Factor"
4693 msgstr "កត្តា"
4695 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4696 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4697 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ ។"
4699 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4700 msgid "Implode"
4701 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា"
4703 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4704 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4705 msgstr "បញ្ចូល​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4707 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4708 msgid "Level (with Channel)"
4709 msgstr "កម្រិត (ជា​មួយ​​ឆានែល)"
4711 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4712 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4713 msgid "Black Point"
4714 msgstr "ចំណុច​ខ្មៅ"
4716 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4717 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4718 msgid "White Point"
4719 msgstr "ចំណុច​ពណ៌​ស"
4721 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4722 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4723 msgid "Gamma Correction"
4724 msgstr "ការ​កែ​ហ្គាម៉ា"
4726 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4727 msgid ""
4728 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4729 "between the given ranges to the full color range."
4730 msgstr ""
4731 "ដាក់​កម្រិត​ឆានែល​ដែល​បានបញ្ជាក់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​"
4732 "បានផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
4734 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4735 msgid "Level"
4736 msgstr "កម្រិត"
4738 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4739 msgid ""
4740 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4741 "to the full color range."
4742 msgstr ""
4743 "ដាក់​កម្រិត​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
4745 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4746 msgid "Median"
4747 msgstr "មេដ្យាន"
4749 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4750 msgid ""
4751 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4752 "neighborhood."
4753 msgstr "ជំនួស​​សមាសភាគ​ភីកសែល​នីមួយៗ ដោយ​ពណ៌​មេដ្យាន​នៅ​ក្នុង​រង្វង់​ជិត​ខាង ។"
4755 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4756 msgid "HSB Adjust"
4757 msgstr "ការ​លៃតម្រូវ HSB"
4759 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4760 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4761 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4762 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4763 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
4764 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4765 msgid "Hue"
4766 msgstr "ពណ៌​លាំៗ"
4768 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4769 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
4770 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4771 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4772 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4773 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
4774 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4775 msgid "Saturation"
4776 msgstr "តិត្ថិភាព"
4778 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4779 msgid "Brightness"
4780 msgstr "ពន្លឺ"
4782 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4783 msgid ""
4784 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4785 msgstr "លៃតម្រូវ​​ពណ៌​លាំៗ តិត្ថិភាព និង​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែលបាន​ជ្រើស"
4787 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4788 msgid "Negate"
4789 msgstr "បដិសេធ"
4791 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4792 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4793 msgstr "បដិសេធ (ដាក់​បញ្ច្រាស) រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4795 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4796 msgid "Normalize"
4797 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា"
4799 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4800 msgid ""
4801 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4802 "range of color."
4803 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា ពង្រីក​ជួរពណ៌ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ដែលអាច​ប្រើ​បាន​ពេញ​លេញ ។"
4805 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4806 msgid "Oil Paint"
4807 msgstr "គំនូ​ប្រេង"
4809 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4810 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4811 msgstr "ធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ដូច្នេះ​ពួក​វា​បង្ហាញ​ថា​ត្រូវ​បានគូរ​ដោយ​ប្រេង ។"
4813 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4814 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4815 msgstr "កែប្រែ​ឆានែល​ស្រអាប់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4817 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4818 msgid "Raise"
4819 msgstr "លើកឡើង"
4821 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4822 msgid "Raised"
4823 msgstr "បាន​លើក​ឡើង"
4825 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4826 msgid ""
4827 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4828 "appearance."
4829 msgstr "ត្រង​ពន្លឺ​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​បង្កើត​រូបរាង​ដែល​បាន​លើក​ឡើង ។"
4831 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4832 msgid "Reduce Noise"
4833 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន"
4835 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4836 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
4837 msgid "Order"
4838 msgstr "លំដាប់"
4840 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4841 msgid ""
4842 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4843 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ភាព​រំខាន​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ប្រើតម្រង​​លុប​ការ​រំខាន ។"
4845 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
4846 msgid "Resample"
4847 msgstr "ធ្វើ​គំរូ"
4849 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
4850 msgid ""
4851 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
4852 msgstr "ឆ្លាស់​គុណភាព​បង្ហាញ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ប្ដូរ​ទំហំ​ទៅ​តាម​ទំហំ​ភីកសែល​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
4854 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
4855 msgid "Shade"
4856 msgstr "ស្រមោល​"
4858 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
4859 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
4860 msgid "Azimuth"
4861 msgstr "មុំ Azimuth"
4863 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
4864 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
4865 msgid "Elevation"
4866 msgstr "ការ​លើកឡើង​"
4868 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
4869 msgid "Colored Shading"
4870 msgstr "ការ​ដាក់ពណ៌​មាន​ស្រមោល"
4872 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
4873 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
4874 msgstr "ដាក់​ស្រមោល​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ក្លែង​ធ្វើ​ប្រភព​ពន្លឺ​ពី​ចម្ងាយ ។"
4876 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
4877 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
4878 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ។​"
4880 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
4881 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
4882 msgstr "ធ្វើ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ ដូច​ជាការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្វីល​រូបថត​ត្រូវ​ពន្លឺ​យូរពេក ។​"
4884 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
4885 msgid "Dither"
4886 msgstr "រំញ័រ"
4888 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
4889 msgid ""
4890 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
4891 "the original position"
4892 msgstr "ចែក​ចំនួន​ភីកសែល​ដោយ​ចៃដន្យ​នៅ​​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស នៅ​ក្នុង​កាំ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​​របស់​ទីតាំង​ដើម"
4894 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
4895 msgid "Swirl"
4896 msgstr "គួច"
4898 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
4899 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
4900 msgid "Degrees"
4901 msgstr "ដឺក្រេ"
4903 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
4904 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
4905 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​គួច​ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល ។"
4907 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
4908 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
4909 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
4910 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
4911 msgid "Threshold"
4912 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​"
4914 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
4915 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
4916 msgstr "កម្រិតកម្រិត​ពន្លឺ​​នៃ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។​"
4918 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
4919 msgid "Unsharp Mask"
4920 msgstr "របាំង​គ្មាន​រូបរាង"
4922 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
4923 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
4924 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ដោយ​ប្រើ​លោការីត​របាំង​ដែល​គ្មាន​រូបរាង ។"
4926 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
4927 msgid "Wave"
4928 msgstr "រលក"
4930 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
4931 msgid "Amplitude"
4932 msgstr "ទំហំ​វិសេសវិសាល"
4934 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
4935 msgid "Wavelength"
4936 msgstr "ប្រវែង​រលក"
4938 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
4939 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
4940 msgstr "បន្ទាប់​ពី​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស រលក​ស៊ីនុស​វែង ។"
4942 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
4943 msgid "Inset/Outset Halo"
4944 msgstr "ភ្ជាប់/មិន​ភ្ជាប់​ព្រះអាទិត្យ"
4946 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
4947 msgid "Width in px of the halo"
4948 msgstr "ទទឹង​គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​ព្រះអាទិត្យ"
4950 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4951 msgid "Number of steps"
4952 msgstr "​ចំនួន​ជំហាន​"
4954 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4955 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
4956 msgstr "ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​ភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​បង្កើត"
4958 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
4959 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
4960 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
4961 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
4962 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
4963 msgid "Generate from Path"
4964 msgstr "បង្កើត​ពី​ផ្លូវ​"
4966 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
4967 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
4968 msgid "PostScript"
4969 msgstr "PostScript"
4971 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
4972 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
4973 msgid "Restrict to PS level"
4974 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កម្រិត PS"
4976 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
4977 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
4978 msgid "PostScript level 3"
4979 msgstr "PostScript កម្រិត ៣"
4981 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
4982 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
4983 msgid "PostScript level 2"
4984 msgstr "PostScript កម្រិត ២"
4986 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
4987 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
4988 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
4989 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
4990 msgid "Convert texts to paths"
4991 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​ទៅ​ផ្លូវ​"
4993 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
4994 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
4995 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
4996 msgid "Rasterize filter effects"
4997 msgstr "បម្លែង​រូបភាព​បែបផែន​តម្រង"
4999 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
5000 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
5001 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
5002 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
5003 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​ការ​បម្លែង​រូបភាព​ទៅ​ជា​ចំណុច (dpi)"
5005 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
5006 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
5007 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
5008 msgid "Export area is drawing"
5009 msgstr "ផ្ទៃ​នាំចេញ​ជា​ការ​គូរ"
5011 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
5012 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
5013 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
5014 msgid "Export area is page"
5015 msgstr "នាំចេញ​ផ្ទៃ គឺ​ជា​ទំព័រ"
5017 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
5018 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
5019 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
5020 msgid "Limit export to the object with ID"
5021 msgstr "ដែន​កំណត់​នាំ​ចេញ​ទៅ​វត្ថុ​ជាមួយ​លេខ​សម្គាល់"
5023 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
5024 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
5025 msgid "PostScript (*.ps)"
5026 msgstr "PostScript (*.ps)"
5028 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
5029 msgid "PostScript File"
5030 msgstr "ឯកសារ PostScript"
5032 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
5033 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
5034 msgid "Encapsulated PostScript"
5035 msgstr "Postscript ​​​ដែល​មិនបាន​ស្រោប​"
5037 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
5038 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
5039 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5040 msgstr "PostScript ដែល​មិន​បាន​ស្រោប(*.eps)"
5042 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
5043 msgid "Encapsulated PostScript File"
5044 msgstr "ឯកសារ​ PostScript មិន​ត្រូវបានស្រោប"
5046 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
5047 msgid "Restrict to PDF version"
5048 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កំណែ​របស់ PDF"
5050 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
5051 msgid "PDF 1.4"
5052 msgstr "PDF 1.4"
5054 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
5055 msgid "EMF Input"
5056 msgstr "ការ​បញ្ចូល EMF"
5058 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
5059 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5060 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
5062 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
5063 msgid "Enhanced Metafiles"
5064 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
5066 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
5067 msgid "WMF Input"
5068 msgstr "ការ​បញ្ចូល WMF"
5070 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
5071 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
5072 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
5074 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
5075 msgid "Windows Metafiles"
5076 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
5078 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
5079 msgid "EMF Output"
5080 msgstr "លទ្ធផល EMF"
5082 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
5083 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
5084 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
5086 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
5087 msgid "Enhanced Metafile"
5088 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
5090 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
5091 msgid "Drop Shadow"
5092 msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល"
5094 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
5095 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
5096 msgid "Blur radius, px"
5097 msgstr "កាំ​ព្រិល គិត​ជា​ភីកសែល"
5099 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
5100 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
5101 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
5102 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
5103 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
5104 msgid "Opacity, %"
5105 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ %"
5107 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
5108 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
5109 msgid "Horizontal offset, px"
5110 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​ គិតជា​ភីកសែល"
5112 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
5113 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
5114 msgid "Vertical offset, px"
5115 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​ គិតជាភីកសែល"
5117 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
5118 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
5119 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
5120 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
5121 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
5122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
5123 msgid "Filters"
5124 msgstr "តម្រង​"
5126 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
5127 msgid "Black, blurred drop shadow"
5128 msgstr "ស្រមោល​ទម្លាក់​ព្រិល ពណ៌​ខ្មៅ"
5130 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
5131 msgid "Drop Glow"
5132 msgstr "ទម្លាក់​ពន្លឺ"
5134 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
5135 msgid "White, blurred drop glow"
5136 msgstr "ពន្លឺ​ទម្លាក់​ព្រិល ពណ៌​ស"
5138 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
5139 msgid "Bundled"
5140 msgstr "បាច់"
5142 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
5143 msgid "Personal"
5144 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
5146 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
5147 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
5148 msgstr "ឈ្មោះ​ថត​ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​ទទេ ។  តម្រង​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
5150 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
5151 msgid "Snow crest"
5152 msgstr "ពពុះ​ព្រិល"
5154 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
5155 msgid "Drift Size"
5156 msgstr "ទំហំ​រអិល"
5158 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
5159 msgid "Snow has fallen on object"
5160 msgstr "ព្រិល​ធ្លាក់​លើ​វត្ថុ"
5162 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
5163 #, c-format
5164 msgid "%s GDK pixbuf Input"
5165 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល %s GDK pixbuf"
5167 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
5168 msgid "GIMP Gradients"
5169 msgstr "ជម្រាល​របស់​ GIMP"
5171 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
5172 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
5173 msgstr "ជម្រាល​របស់ GIMP (*.ggr)"
5175 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
5176 msgid "Gradients used in GIMP"
5177 msgstr "ជម្រាល​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ GIMP"
5179 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
5180 msgid "Grid"
5181 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
5183 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
5184 msgid "Line Width"
5185 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
5187 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
5188 msgid "Horizontal Spacing"
5189 msgstr "ចន្លោះ​ផ្ដេក​"
5191 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
5192 msgid "Vertical Spacing"
5193 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​"
5195 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
5196 msgid "Horizontal Offset"
5197 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​"
5199 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
5200 msgid "Vertical Offset"
5201 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​"
5203 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
5204 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
5205 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
5206 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
5207 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
5208 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
5209 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
5210 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
5211 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
5212 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
5213 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
5214 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
5215 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
5216 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
5217 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
5218 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
5219 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
5220 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
5221 msgid "Render"
5222 msgstr "បង្ហាញ​"
5224 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
5225 msgid "Draw a path which is a grid"
5226 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ជា​ក្រឡា​ចក្រត្រង្គ"
5228 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
5229 msgid "JavaFX Output"
5230 msgstr "លទ្ធផល JavaFX"
5232 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
5233 msgid "JavaFX (*.fx)"
5234 msgstr "JavaFX (*.fx)"
5236 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
5237 msgid "JavaFX Raytracer File"
5238 msgstr "ឯកសារ JavaFX Raytracer"
5240 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
5241 msgid "LaTeX Print"
5242 msgstr "បោះពុម្ព​ LaTeX"
5244 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
5245 msgid "LaTeX Output"
5246 msgstr "លទ្ធផល​ LaTeX"
5248 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
5249 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
5250 msgstr "LaTeX ជាមួយ​ម៉ាក្រូ PSTricks (*.tex)"
5252 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
5253 msgid "LaTeX PSTricks File"
5254 msgstr "ឯកសារ LaTeX PSTricks"
5256 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
5257 msgid "OpenDocument Drawing Output"
5258 msgstr "លទ្ធផល​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
5260 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
5261 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
5262 msgstr "គំនូរ​របស់ OpenDocument (*.odg)"
5264 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
5265 msgid "OpenDocument drawing file"
5266 msgstr "ឯកសារ​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
5268 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
5269 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
5270 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
5271 msgid "media box"
5272 msgstr "ប្រអប់​មេឌៀ"
5274 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
5275 msgid "crop box"
5276 msgstr "ប្រអប់​ច្រឹប"
5278 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
5279 msgid "trim box"
5280 msgstr "ប្រអប់​កាត់​តម្រឹម"
5282 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
5283 msgid "bleed box"
5284 msgstr "ប្រអប់​ចេញ"
5286 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
5287 msgid "art box"
5288 msgstr "ប្រអប់​សិល្បៈ"
5290 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
5291 msgid "Select page:"
5292 msgstr "ជ្រើស​ទំព័រ ៖"
5294 #. Display total number of pages
5295 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
5296 #, c-format
5297 msgid "out of %i"
5298 msgstr "នៃ %i"
5300 #. Crop settings
5301 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
5302 msgid "Clip to:"
5303 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ ៖"
5305 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
5306 msgid "Page settings"
5307 msgstr "ការ​កំណត់​ទំព័រ"
5309 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
5310 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
5311 msgstr "ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ប្រហែល​ជា​សំណាញ់​ជម្រាល ៖"
5313 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
5314 msgid ""
5315 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
5316 "and slow performance."
5317 msgstr ""
5318 "<b>ចំណាំ</b> ៖ ការ​កំណត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​​ខ្ពស់ពេក អាច​មាន​លទ្ធផល​ក្នុង​ឯកសារ SVG ធំ ហើយ​អនុវត្ត​យឺត ។"
5320 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
5321 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
5322 msgid "rough"
5323 msgstr "គគ្រើម"
5325 #. Text options
5326 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
5327 msgid "Text handling:"
5328 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​អត្ថបទ ៖"
5330 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
5331 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
5332 msgid "Import text as text"
5333 msgstr "នាំចូល​អត្ថបទ​ជា​អត្ថបទ​"
5335 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
5336 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
5337 msgstr "ជំនួស​ពុម្ពអក្សរ PDF ដោយ​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​បាន​ដំឡើង​រួច និង​មាន​ឈ្មោះ​ដូចគ្នា"
5339 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
5340 msgid "Embed images"
5341 msgstr "បង្កប់​រូបភាព"
5343 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
5344 msgid "Import settings"
5345 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល"
5347 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
5348 msgid "PDF Import Settings"
5349 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល PDF"
5351 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5352 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5353 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
5354 msgid "pdfinput|medium"
5355 msgstr "pdfinput|medium"
5357 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
5358 msgid "fine"
5359 msgstr "ល្អ"
5361 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
5362 msgid "very fine"
5363 msgstr "ល្អ​បំផុត"
5365 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
5366 msgid "PDF Input"
5367 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ PDF"
5369 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
5370 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
5371 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
5373 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
5374 msgid "Adobe Portable Document Format"
5375 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​​ចល័ត​របស់ Adobe"
5377 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
5378 msgid "AI Input"
5379 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ AI"
5381 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
5382 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
5383 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 និង​ខ្ពស់​ជាង​នេះ (*.ai)"
5385 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
5386 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
5387 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​​ក្នុង​កំណែ Adobe Illustrator 9.0 និង​ថ្មី​ជា​ង​នេះ"
5389 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
5390 msgid "PovRay Output"
5391 msgstr "លទ្ធផល PovRay"
5393 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
5394 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
5395 msgstr "PovRay (*.pov) (តែ​ផ្លូវ និង​រូបរាង​ប៉ុណ្ណោះ)"
5397 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
5398 msgid "PovRay Raytracer File"
5399 msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer"
5401 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
5402 msgid "SVG Input"
5403 msgstr "ការ​បញ្ចូល SVG"
5405 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
5406 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5407 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5409 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
5410 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
5411 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯការ​ដើម​របស់ Inkscape និង​ស្តង់ដារ W3C"
5413 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
5414 msgid "SVG Output Inkscape"
5415 msgstr "លទ្ធផល Inkscape SVG"
5417 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
5418 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
5419 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
5421 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
5422 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
5423 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ SVG ជា​មួយ​នឹង​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
5425 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
5426 msgid "SVG Output"
5427 msgstr "លទ្ធផល SVG"
5429 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
5430 msgid "Plain SVG (*.svg)"
5431 msgstr "SVG (*.svg) ធម្មតា"
5433 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
5434 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
5435 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន ដូច​បាន​កំណត់​ដោយ W3C"
5437 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
5438 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
5439 msgid "SVGZ Input"
5440 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
5442 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
5443 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
5444 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
5445 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
5446 msgstr "Inkscape SVG (*.svgz) បាន​បង្ហាប់"
5448 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
5449 msgid "SVG file format compressed with GZip"
5450 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ SVG បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
5452 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
5453 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
5454 msgid "SVGZ Output"
5455 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
5457 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
5458 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
5459 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
5460 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
5461 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ជា​មួយ GZip"
5463 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
5464 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
5465 msgstr "SVG (*.svgz) ធម្មតា​ដែល​បាន​បង្ហាប់"
5467 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
5468 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
5469 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែលអាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
5471 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
5472 msgid "Windows 32-bit Print"
5473 msgstr "បោះពុម្ព​វីនដូ ៣២ ប៊ីត"
5475 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
5476 msgid "WPG Input"
5477 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ WPG"
5479 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
5480 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5481 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5483 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
5484 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
5485 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​បានប្រើ​ដោយ Corel WordPerfect"
5487 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5488 msgid "Live preview"
5489 msgstr "ការ​មើលឡើងវិញ​ផ្ទាល់"
5491 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5492 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5493 msgstr "តើ​បែបផែន​ដែល​បាន​មើល​ជាមុន​មាន​ផ្ទាល់​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​កំណត់​ទេ ?"
5495 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5496 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5497 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5498 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5499 #: ../src/extension/system.cpp:106
5500 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5501 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រកឃើញទ្រង់ទ្រាយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ ឯកសារ​កំពុង​ត្រូវ​បានបើក​ដោយ SVG ។"
5503 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
5504 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
5505 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
5506 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
5507 #: ../src/file.cpp:156
5508 msgid "default.svg"
5509 msgstr "default.svg"
5511 #: ../src/file.cpp:248 ../src/file.cpp:1039
5512 #, c-format
5513 msgid "Failed to load the requested file %s"
5514 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ %s"
5516 #: ../src/file.cpp:273
5517 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5518 msgstr "ឯកសារ​មិន​ទាន់​បាន​រក្សាទុកនៅ​ឡើយ​ទេ ។  មិន​អាចត្រឡប់ ។"
5520 #: ../src/file.cpp:279
5521 #, c-format
5522 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5523 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់! តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​ផ្ទុក​ឯកសារ %s ឡើងវិញ​ឬ ?"
5525 #: ../src/file.cpp:308
5526 msgid "Document reverted."
5527 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ឯកសារ ។"
5529 #: ../src/file.cpp:310
5530 msgid "Document not reverted."
5531 msgstr "មិន​បានត្រឡប់​ឯកសារ ។"
5533 #: ../src/file.cpp:460
5534 msgid "Select file to open"
5535 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​បើក​"
5537 #: ../src/file.cpp:547
5538 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5539 msgstr "សុញ្ញាកាស &lt;defs&gt;"
5541 #: ../src/file.cpp:552
5542 #, c-format
5543 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5544 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5545 msgstr[0] "បាន​យកកា​រកំណត់​ដែល​មិនបានប្រើ <b>%i</b> ចេញ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
5547 #: ../src/file.cpp:557
5548 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5549 msgstr "គ្មាន​កា​រកំណត់​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
5551 #: ../src/file.cpp:588
5552 #, c-format
5553 msgid ""
5554 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
5555 "caused by an unknown filename extension."
5556 msgstr ""
5557 "រក​មិន​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape ដើម្បី​រក្សាទុក​ឯកសារ (%s) ។  វា​អាច​បណ្ដាល​​មក​ពី​មិន​ស្គាល់​​ផ្នែក​"
5558 "បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ ។"
5560 #: ../src/file.cpp:589 ../src/file.cpp:597 ../src/file.cpp:603
5561 msgid "Document not saved."
5562 msgstr "មិន​បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ​ទេ ។"
5564 #: ../src/file.cpp:596
5565 #, c-format
5566 msgid "File %s could not be saved."
5567 msgstr "ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
5569 #: ../src/file.cpp:610
5570 msgid "Document saved."
5571 msgstr "បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ ។"
5573 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
5574 #: ../src/file.cpp:742 ../src/file.cpp:1176 ../src/file.cpp:1297
5575 #, c-format
5576 msgid "drawing%s"
5577 msgstr "គំនូរ %s"
5579 #: ../src/file.cpp:748
5580 #, c-format
5581 msgid "drawing-%d%s"
5582 msgstr "គំនូរ-%d%s"
5584 #: ../src/file.cpp:752
5585 #, c-format
5586 msgid "%s"
5587 msgstr "%s"
5589 #: ../src/file.cpp:767
5590 msgid "Select file to save a copy to"
5591 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ជា​ច្បាប់​ចម្លង​ទៅ"
5593 #: ../src/file.cpp:769
5594 msgid "Select file to save to"
5595 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ទៅ​"
5597 #: ../src/file.cpp:860
5598 msgid "No changes need to be saved."
5599 msgstr "គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្រូវ​ឲ្យ​រក្សាទុក ។"
5601 #: ../src/file.cpp:877
5602 msgid "Saving document..."
5603 msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​ឯកសារ..."
5605 #: ../src/file.cpp:1036
5606 msgid "Import"
5607 msgstr "នាំចូល"
5609 #: ../src/file.cpp:1086
5610 msgid "Select file to import"
5611 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​​នាំចូល​"
5613 #: ../src/file.cpp:1198 ../src/file.cpp:1312
5614 msgid "Select file to export to"
5615 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូ​វនាំចេញ​ទៅ​"
5617 #: ../src/file.cpp:1344
5618 #, c-format
5619 msgid "Error saving a temporary copy"
5620 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​បណ្ដោះអាសន្ន"
5622 #: ../src/file.cpp:1364
5623 msgid "Open Clip Art Login"
5624 msgstr "បើក​ការ​ចូល​ប្រអប់​រូបភាព"
5626 #: ../src/file.cpp:1390
5627 #, c-format
5628 msgid ""
5629 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
5630 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
5631 "didn't forget to choose a license."
5632 msgstr ""
5633 "កំហុស​ក្នុង​ការ​នាំ​ឯកសារ​ចេញ ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់​ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​"
5634 "ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​ម៉ាស៊ី​ន​បម្រើ​គាំទ្រ webdav និង​ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​បានភ្លេច​ ជ្រើស​អាជ្ញាបណ្ណ​"
5635 "ដែរ ។"
5637 #: ../src/file.cpp:1411
5638 msgid "Document exported..."
5639 msgstr "បាន​នាំចេញ​ឯកសារ..."
5641 #: ../src/file.cpp:1439 ../src/verbs.cpp:2265
5642 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5643 msgstr "នាំចូល​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​ដែល​បាន​បើក"
5645 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5646 msgid "Blend"
5647 msgstr "ល្បាយ"
5649 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5650 msgid "Color Matrix"
5651 msgstr "ម៉ាទ្រីស​ពណ៌​"
5653 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5654 msgid "Component Transfer"
5655 msgstr "ការ​ផ្ទេរ​សមាសភាគ"
5657 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5658 msgid "Composite"
5659 msgstr "ផ្សំ"
5661 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5662 msgid "Convolve Matrix"
5663 msgstr "ម៉ាទ្រីសអ​ង្កាញ់"
5665 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5666 msgid "Diffuse Lighting"
5667 msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
5669 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5670 msgid "Displacement Map"
5671 msgstr "ផ្លាស់កន្លែង​ផែនទី"
5673 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5674 msgid "Flood"
5675 msgstr "ឈាម"
5677 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
5678 msgid "Image"
5679 msgstr "រូបភាព"
5681 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5682 msgid "Merge"
5683 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា​"
5685 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5686 msgid "Specular Lighting"
5687 msgstr "ឆ្លុះពន្លឺ"
5689 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5690 msgid "Tile"
5691 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
5693 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
5694 msgid "Turbulence"
5695 msgstr "គួច"
5697 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5698 msgid "Source Graphic"
5699 msgstr "ក្រាហ្វិក​ប្រភព​"
5701 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5702 msgid "Source Alpha"
5703 msgstr "អាល់ហ្វា​ប្រភព"
5705 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5706 msgid "Background Image"
5707 msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
5709 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5710 msgid "Background Alpha"
5711 msgstr "អាល់ហ្វា​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
5713 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5714 msgid "Fill Paint"
5715 msgstr "បំពេញ​គំនូរ"
5717 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5718 msgid "Stroke Paint"
5719 msgstr "ខ្វាច់​គំនូរ​"
5721 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5722 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5723 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5724 msgid "filterBlendMode|Normal"
5725 msgstr "​របៀប​លាយ​តម្រង|ធម្មតា"
5727 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5728 msgid "Multiply"
5729 msgstr "គុណ​"
5731 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5732 msgid "Screen"
5733 msgstr "អេក្រង់"
5735 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5736 msgid "Darken"
5737 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត"
5739 #: ../src/filter-enums.cpp:57
5740 msgid "Lighten"
5741 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភ្លឺ្លឺ"
5743 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5744 msgid "Matrix"
5745 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
5747 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5748 msgid "Saturate"
5749 msgstr "តិត្ថិភាព"
5751 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5752 msgid "Hue Rotate"
5753 msgstr "បង្វិល​ភាព​លាំៗ"
5755 #: ../src/filter-enums.cpp:66
5756 msgid "Luminance to Alpha"
5757 msgstr "ពន្លឺ​ទៅ​អាល់ហ្វា"
5759 #. File
5760 #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242
5761 msgid "Default"
5762 msgstr "លំនាំដើម"
5764 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5765 msgid "Over"
5766 msgstr "លើ"
5768 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5769 msgid "In"
5770 msgstr "ក្នុង"
5772 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5773 msgid "Out"
5774 msgstr "ចេញ"
5776 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5777 msgid "Atop"
5778 msgstr "នៅ​កំពូល"
5780 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5781 msgid "XOR"
5782 msgstr "XOR"
5784 #: ../src/filter-enums.cpp:78
5785 msgid "Arithmetic"
5786 msgstr "គណិត"
5788 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5789 msgid "Identity"
5790 msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
5792 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5793 msgid "Table"
5794 msgstr "តារាង"
5796 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5797 msgid "Discrete"
5798 msgstr "ដាច់ៗគ្នា"
5800 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5801 msgid "Linear"
5802 msgstr "លីនេអ៊ែរ"
5804 #: ../src/filter-enums.cpp:88
5805 msgid "Gamma"
5806 msgstr "ហ្គាំម៉ា"
5808 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316
5809 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5810 msgid "Duplicate"
5811 msgstr "ស្ទួន​"
5813 #: ../src/filter-enums.cpp:95
5814 msgid "Wrap"
5815 msgstr "រុំ"
5817 #: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264
5818 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5819 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
5820 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
5822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
5823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
5824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
5825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1211 ../src/verbs.cpp:2239
5826 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
5827 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5828 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5829 msgid "None"
5830 msgstr "គ្មាន"
5832 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
5833 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5834 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5835 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5836 msgid "Red"
5837 msgstr "ក្រហម"
5839 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
5840 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5841 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
5842 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
5843 msgid "Green"
5844 msgstr "​​បៃតង"
5846 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
5847 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5848 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
5849 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
5850 msgid "Blue"
5851 msgstr "​​ខៀវ"
5853 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
5854 msgid "Alpha"
5855 msgstr "អាល់ហ្វា"
5857 #: ../src/filter-enums.cpp:111
5858 msgid "Erode"
5859 msgstr "ច្រោះ"
5861 #: ../src/filter-enums.cpp:112
5862 msgid "Dilate"
5863 msgstr "ពង្រីក"
5865 #: ../src/filter-enums.cpp:118
5866 msgid "Fractal Noise"
5867 msgstr "ការរំខាន​ប្រភាគ"
5869 #: ../src/filter-enums.cpp:125
5870 msgid "Distant Light"
5871 msgstr "ពន្លឺ​ឆ្ងាយ"
5873 #: ../src/filter-enums.cpp:126
5874 msgid "Point Light"
5875 msgstr "ពន្លឺ​ចំណុច"
5877 #: ../src/filter-enums.cpp:127
5878 msgid "Spot Light"
5879 msgstr "ពន្លឺអុចៗ​​"
5881 #: ../src/flood-context.cpp:246
5882 msgid "Visible Colors"
5883 msgstr "ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ"
5885 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
5886 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
5887 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
5888 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
5889 msgid "Lightness"
5890 msgstr "ពន្លឺ"
5892 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
5893 msgid "Small"
5894 msgstr "តូច​"
5896 #: ../src/flood-context.cpp:266
5897 msgid "Medium"
5898 msgstr "មធ្យម"
5900 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
5901 msgid "Large"
5902 msgstr "ធំ​"
5904 #: ../src/flood-context.cpp:469
5905 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
5906 msgstr "<b>ភ្ជាប់​ច្រើន​ពេក</b> លទ្ធផល​ទទេ ។"
5908 #: ../src/flood-context.cpp:509
5909 #, c-format
5910 msgid ""
5911 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
5912 msgid_plural ""
5913 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
5914 msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ ផ្លូវ​ដោយថ្នាំង <b>%d</b> បានបង្កើត និង​មិន​ភ្ជាប់​ជា​មួយ​​ជម្រើស ។"
5916 #: ../src/flood-context.cpp:513
5917 #, c-format
5918 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
5919 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
5920 msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ បាន​បង្កើត​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ថ្នាំង <b>%d</b> ។"
5922 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
5923 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
5924 msgstr "<b>ផ្ទៃ​មិន​បាន​ធ្វើឲ្យ​រលាស់</b> មិន​អាច​បំពេញ ។"
5926 #: ../src/flood-context.cpp:1104
5927 msgid ""
5928 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
5929 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
5930 msgstr ""
5931 "<b>មាន​តែ​ផ្នែក​ដែល​មើលឃើញ​ប៉ុណ្ណោះ​នៃ​ផ្ទៃដែល​រលាស់​ត្រូវ​បានបំពេញ ។</b> ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បំបេញ​ផ្ទៃ មិន​"
5932 "ធ្វើ​វិញ​ ពង្រីក និង​បំពេញ​ម្ដង​ទៀត ។"
5934 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
5935 msgid "Fill bounded area"
5936 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​រលាស់​"
5938 #: ../src/flood-context.cpp:1142
5939 msgid "Set style on object"
5940 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​លើ​វត្ថុ​"
5942 #: ../src/flood-context.cpp:1201
5943 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
5944 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> ផ្ទៃ​ដើម្បី​បន្ថែម​ត្រូវ​បំពេញ ចុចគ្រាប់​ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​បំពេញ​ការ​ប៉ះ"
5946 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
5947 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
5948 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>ចាប់ផ្ដើម</b>"
5950 #. POINT_LG_BEGIN
5951 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
5952 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
5953 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>បញ្ចប់</b>"
5955 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
5956 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
5957 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ<b>ពាក់កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
5959 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
5960 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
5961 msgstr "ជម្រាលជា​កាំ<b>កណ្ដាល</b>"
5963 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
5964 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
5965 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
5966 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កាំ</b>"
5968 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
5969 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
5970 msgstr "ជម្រាល​ជាកាំ <b>ផ្ដោត</b>"
5972 #. POINT_RG_FOCUS
5973 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
5974 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
5975 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
5976 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>ពាក់​កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
5978 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
5979 #: ../src/gradient-context.cpp:165
5980 #, c-format
5981 msgid "%s selected"
5982 msgstr "បាន​ជ្រើស %s"
5984 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
5985 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
5986 #, c-format
5987 msgid " out of %d gradient handle"
5988 msgid_plural " out of %d gradient handles"
5989 msgstr[0] " នៃ​​កា​រគ្រប់គ្រង​ជម្រាល %d"
5991 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
5992 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
5993 #: ../src/gradient-context.cpp:184
5994 #, c-format
5995 msgid " on %d selected object"
5996 msgid_plural " on %d selected objects"
5997 msgstr[0] " នៅ​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
5999 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
6000 #: ../src/gradient-context.cpp:174
6001 #, c-format
6002 msgid ""
6003 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6004 msgid_plural ""
6005 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6006 msgstr[0] ""
6007 "ការ​បញ្ចូល​កា​របញ្ឈប់​ដំណោះស្រាយ​មួយ​ចូល​គ្នា %d (​អូស​ដោយ​ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក) បាន​ជ្រើស"
6009 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
6010 #: ../src/gradient-context.cpp:182
6011 #, c-format
6012 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
6013 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
6014 msgstr[0] "<b>%d</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d"
6016 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
6017 #: ../src/gradient-context.cpp:189
6018 #, c-format
6019 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
6020 msgid_plural ""
6021 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
6022 msgstr[0] "<b>គ្មាន</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d នៅ​លើ %d"
6024 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
6025 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
6026 msgid "Add gradient stop"
6027 msgstr "បន្ថែម​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
6029 #: ../src/gradient-context.cpp:457
6030 msgid "Simplify gradient"
6031 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជម្រាល​ធម្មតា"
6033 #: ../src/gradient-context.cpp:534
6034 msgid "Create default gradient"
6035 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លំនាំដើម​"
6037 #: ../src/gradient-context.cpp:588
6038 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
6039 msgstr "<b>គូរជុំវិញ</b>ចំណុច​ទាញ​ដើម្បីជ្រើស​ពួក​វា"
6041 #: ../src/gradient-context.cpp:686
6042 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
6043 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ​ជម្រាល"
6045 #: ../src/gradient-context.cpp:687
6046 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
6047 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ គូរ​ជម្រាល​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
6049 #: ../src/gradient-context.cpp:807
6050 msgid "Invert gradient"
6051 msgstr "ត្រឡប់​ជម្រាល​"
6053 #: ../src/gradient-context.cpp:924
6054 #, c-format
6055 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6056 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6057 msgstr[0] "<b>ជម្រាល</b> សម្រាប់​​វត្ថុ %d ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
6059 #: ../src/gradient-context.cpp:928
6060 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
6061 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ជម្រាល ។"
6063 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
6064 msgid "Merge gradient handles"
6065 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​ចូលគ្នា"
6067 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
6068 msgid "Move gradient handle"
6069 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​"
6071 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
6072 msgid "Delete gradient stop"
6073 msgstr "លុប​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
6075 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
6076 #, c-format
6077 msgid ""
6078 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
6079 "+Alt</b> to delete stop"
6080 msgstr ""
6081 "%s %d សម្រាប់ ៖ %s%s; គូរ​ដោយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​អុហ្វសិត ចុច​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
6082 "(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​លុប​កា​របញ្ឈប់"
6084 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
6085 msgid " (stroke)"
6086 msgstr " (ខ្វាច់)"
6088 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
6089 #, c-format
6090 msgid ""
6091 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
6092 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
6093 msgstr ""
6094 "%s សម្រាប់ ៖ %s%s; អូស​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)"
6095 "+ជំនួស(Alt)</b>ដើម្បី​បម្រុង​ទុក​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​"
6096 "ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល"
6098 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
6099 #, c-format
6100 msgid ""
6101 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
6102 "separate focus"
6103 msgstr ""
6104 "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កណ្ដាល</b> និង​<b>ផ្ដោត</b> អូ​សដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​កា​"
6105 "រផ្ដោត"
6107 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
6108 #, c-format
6109 msgid ""
6110 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
6111 "separate"
6112 msgid_plural ""
6113 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
6114 "separate"
6115 msgstr[0] ""
6116 "ចំណុច​ជម្រាល​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ជម្រាល <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក"
6118 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
6119 msgid "Move gradient handle(s)"
6120 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុចទាញ​ជម្រាល​"
6122 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
6123 msgid "Move gradient mid stop(s)"
6124 msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​បញ្ឈប់​ពាក់កណ្ដាល​ជម្រាល"
6126 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
6127 msgid "Delete gradient stop(s)"
6128 msgstr "លុប​កា​របញ្ឈប់​ជម្រាល"
6130 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
6131 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
6132 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
6133 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20
6134 msgid "Unit"
6135 msgstr "ឯកតា"
6137 #. Add the units menu.
6138 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6139 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
6140 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660 ../src/widgets/toolbox.cpp:7178
6141 msgid "Units"
6142 msgstr "ឯកតា​"
6144 #: ../src/helper/units.cpp:38
6145 msgid "Point"
6146 msgstr "ចំណុច"
6148 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
6149 msgid "pt"
6150 msgstr "ចំណុច"
6152 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
6153 msgid "Points"
6154 msgstr "ចំណុច"
6156 #: ../src/helper/units.cpp:38
6157 msgid "Pt"
6158 msgstr "ចំណុច"
6160 #: ../src/helper/units.cpp:39
6161 msgid "Pica"
6162 msgstr "ភីកា"
6164 #: ../src/helper/units.cpp:39
6165 msgid "pc"
6166 msgstr "pc"
6168 #: ../src/helper/units.cpp:39
6169 msgid "Picas"
6170 msgstr "ភីកា"
6172 #: ../src/helper/units.cpp:39
6173 msgid "Pc"
6174 msgstr "Pc"
6176 #: ../src/helper/units.cpp:40
6177 msgid "Pixel"
6178 msgstr "ភីកសែល​"
6180 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
6181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
6182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
6183 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
6184 msgid "px"
6185 msgstr "ភីកសែល"
6187 #: ../src/helper/units.cpp:40
6188 msgid "Pixels"
6189 msgstr "ភីកសែល​"
6191 #: ../src/helper/units.cpp:40
6192 msgid "Px"
6193 msgstr "ភីកសែល​"
6195 #. You can add new elements from this point forward
6196 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
6197 msgid "Percent"
6198 msgstr "ភាគរយ"
6200 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
6201 msgid "%"
6202 msgstr "%"
6204 #: ../src/helper/units.cpp:42
6205 msgid "Percents"
6206 msgstr "ភាគរយ​"
6208 #: ../src/helper/units.cpp:43
6209 msgid "Millimeter"
6210 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
6212 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
6213 msgid "mm"
6214 msgstr "ម.ម."
6216 #: ../src/helper/units.cpp:43
6217 msgid "Millimeters"
6218 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
6220 #: ../src/helper/units.cpp:44
6221 msgid "Centimeter"
6222 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
6224 #: ../src/helper/units.cpp:44
6225 msgid "cm"
6226 msgstr "ស.ម."
6228 #: ../src/helper/units.cpp:44
6229 msgid "Centimeters"
6230 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
6232 #: ../src/helper/units.cpp:45
6233 msgid "Meter"
6234 msgstr "ម៉ែត្រ"
6236 #: ../src/helper/units.cpp:45
6237 msgid "m"
6238 msgstr "ម."
6240 #: ../src/helper/units.cpp:45
6241 msgid "Meters"
6242 msgstr "ម៉ែត្រ​"
6244 #. no svg_unit
6245 #: ../src/helper/units.cpp:46
6246 msgid "Inch"
6247 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
6249 #: ../src/helper/units.cpp:46
6250 msgid "in"
6251 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
6253 #: ../src/helper/units.cpp:46
6254 msgid "Inches"
6255 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
6257 #: ../src/helper/units.cpp:47
6258 msgid "Foot"
6259 msgstr "ហ្វូត"
6261 #: ../src/helper/units.cpp:47
6262 msgid "ft"
6263 msgstr "ft"
6265 #: ../src/helper/units.cpp:47
6266 msgid "Feet"
6267 msgstr "ហ្វីត"
6269 #. Volatiles do not have default, so there are none here
6270 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6271 #: ../src/helper/units.cpp:50
6272 msgid "Em square"
6273 msgstr "ការេ Em"
6275 #: ../src/helper/units.cpp:50
6276 msgid "em"
6277 msgstr "em"
6279 #: ../src/helper/units.cpp:50
6280 msgid "Em squares"
6281 msgstr "ការេ Em"
6283 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6284 #: ../src/helper/units.cpp:52
6285 msgid "Ex square"
6286 msgstr "ការេ Ex"
6288 #: ../src/helper/units.cpp:52
6289 msgid "ex"
6290 msgstr "ex"
6292 #: ../src/helper/units.cpp:52
6293 msgid "Ex squares"
6294 msgstr "ការេ Ex"
6296 #: ../src/inkscape.cpp:328
6297 msgid "Autosaving documents..."
6298 msgstr "កំពុង​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ..."
6300 #: ../src/inkscape.cpp:399
6301 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
6302 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បរាជ័យ! មិន​អាច​រក​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​ដើម្បី​រក្សា​ទុក​ឯកសារ ។"
6304 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
6305 #, c-format
6306 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
6307 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បរាជ័យ! ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
6309 #: ../src/inkscape.cpp:424
6310 msgid "Autosave complete."
6311 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បញ្ចប់ ។"
6313 #: ../src/inkscape.cpp:661
6314 msgid "Untitled document"
6315 msgstr "ឯកសារ​គ្មាន​ចំណង​​ជើង​"
6317 #. Show nice dialog box
6318 #: ../src/inkscape.cpp:691
6319 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
6320 msgstr "Inkscape បាន​ជួប​ប្រទះ​កំហុស​ខាង​ក្នុង ហើយ​​បិទ​វា​ឥឡូវ​នេះ ។\n"
6322 #: ../src/inkscape.cpp:692
6323 msgid ""
6324 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
6325 "locations:\n"
6326 msgstr "បម្រុង​ទុក​ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​រក្សា​ទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ទៅទីតាំង​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖\n"
6328 #: ../src/inkscape.cpp:693
6329 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
6330 msgstr "បម្រុង​ទុក​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នូវ​ឯកសារ​ដូច​ខា​ក្រោម​បាន​បរាជ័យ ៖\n"
6332 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
6333 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
6334 #: ../src/interface.cpp:868
6335 msgid "Commands Bar"
6336 msgstr "របារ​ពាក្យ​បញ្ជា​"
6338 #: ../src/interface.cpp:868
6339 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
6340 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់​របារ​ពាក្យ​បញ្ជា (ក្រោម​ម៉ឺនុយ)"
6342 #: ../src/interface.cpp:870
6343 msgid "Snap Controls Bar"
6344 msgstr "របារ​គ្រប់គ្រង​ការ​ចាប់យក"
6346 #: ../src/interface.cpp:870
6347 msgid "Show or hide the snapping controls"
6348 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ការ​គ្រប់គ្រង​ការ​ចាប់យក"
6350 #: ../src/interface.cpp:872
6351 msgid "Tool Controls Bar"
6352 msgstr "របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
6354 #: ../src/interface.cpp:872
6355 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
6356 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
6358 #: ../src/interface.cpp:874
6359 msgid "_Toolbox"
6360 msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍"
6362 #: ../src/interface.cpp:874
6363 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
6364 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ឧបករណ៍​ចម្បង (នៅ​ខាង​ឆ្វេង)"
6366 #: ../src/interface.cpp:880
6367 msgid "_Palette"
6368 msgstr "ក្ដារលាយ"
6370 #: ../src/interface.cpp:880
6371 msgid "Show or hide the color palette"
6372 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ក្ដារលាយ​ពណ៌"
6374 #: ../src/interface.cpp:882
6375 msgid "_Statusbar"
6376 msgstr "របារ​ស្ថានភាព"
6378 #: ../src/interface.cpp:882
6379 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
6380 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​ស្ថានភាព (នៅ​បាត​របស់​វីនដូ)"
6382 #: ../src/interface.cpp:956
6383 #, c-format
6384 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
6385 msgstr "មិន​ស្គាល់​កិរិយាស័ព្ទ \"%s\""
6387 #: ../src/interface.cpp:995
6388 msgid "Open _Recent"
6389 msgstr "អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ"
6391 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
6392 #: ../src/interface.cpp:1096
6393 #, c-format
6394 msgid "Enter group #%s"
6395 msgstr "បញ្ចូល​ក្រុម #%s"
6397 #: ../src/interface.cpp:1107
6398 msgid "Go to parent"
6399 msgstr "ទៅ​កាន់​មេ​"
6401 #: ../src/interface.cpp:1198 ../src/interface.cpp:1284
6402 #: ../src/interface.cpp:1387 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
6403 msgid "Drop color"
6404 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​"
6406 #: ../src/interface.cpp:1237 ../src/interface.cpp:1347
6407 msgid "Drop color on gradient"
6408 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​នៅ​លើ​ជម្រាល"
6410 #: ../src/interface.cpp:1400
6411 msgid "Could not parse SVG data"
6412 msgstr "មិន​អាច​ញែក​ទិន្នន័យ SVG"
6414 #: ../src/interface.cpp:1439
6415 msgid "Drop SVG"
6416 msgstr "ទម្លាក់ SVG"
6418 #: ../src/interface.cpp:1495
6419 msgid "Drop bitmap image"
6420 msgstr "ទម្លាក់​រូបភាព"
6422 #: ../src/interface.cpp:1587
6423 #, c-format
6424 msgid ""
6425 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
6426 "you want to replace it?</span>\n"
6427 "\n"
6428 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
6429 msgstr ""
6430 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">មាន​ឯកសារ​​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%s\" រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​"
6431 "ពីត​ជា​ចង់​ជំនួស​វា​ឬ ?</span>\n"
6432 "\n"
6433 "ឯកសារ​មាន​នៅ​ក្នុង \"%s\" រួច​ហើយ ។ ការ​ជំនួស​វា​នឹង​សរសរ​ជាន់​លើ​មាតិកា​របស់​វា ។"
6435 #: ../src/interface.cpp:1594 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
6436 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
6437 msgid "Replace"
6438 msgstr "ជំនួស"
6440 #: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
6441 #, c-format
6442 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6443 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​បំពង់​កូន (%s)"
6445 #: ../src/io/sys.cpp:444
6446 #, c-format
6447 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
6448 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ថត '%s' (%s)"
6450 #: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
6451 #, c-format
6452 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6453 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​ដំណើរ​ការ​កូន (%s)"
6455 #: ../src/io/sys.cpp:623
6456 #, c-format
6457 msgid "Invalid program name: %s"
6458 msgstr "ឈ្មោះ​កម្មវិធី​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %s"
6460 #: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
6461 #, c-format
6462 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6463 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​វ៉ិចទ័រ​អាគុយម៉ង់​នៅ %d ៖ %s"
6465 #: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
6466 #, c-format
6467 msgid "Invalid string in environment: %s"
6468 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​បរិស្ថាន ៖ %s"
6470 #: ../src/io/sys.cpp:705
6471 #, c-format
6472 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6473 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង​ជាមួយ​ដំណើរ​ការ​កូន (%s)"
6475 #: ../src/io/sys.cpp:918
6476 #, c-format
6477 msgid "Invalid working directory: %s"
6478 msgstr "មិនមែន​ជា​ថត​ដែល​ធ្វើការ​ទេ ៖ %s"
6480 #: ../src/io/sys.cpp:986
6481 #, c-format
6482 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6483 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​ជំនួយ (%s)"
6485 #: ../src/knot.cpp:431
6486 msgid "Node or handle drag canceled."
6487 msgstr "បាន​បោះបង់​ថ្នាំង​ ឬ​ចំណុច​ទាញ ។"
6489 #: ../src/knotholder.cpp:134
6490 msgid "Change handle"
6491 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​"
6493 #: ../src/knotholder.cpp:213
6494 msgid "Move handle"
6495 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ"
6497 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6498 #: ../src/knotholder.cpp:234
6499 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6500 msgstr "<b>ផ្លាស់ទី​</b>បំពេញ​លំនាំខាង​​ក្នុង​វត្ថុ​"
6502 #: ../src/knotholder.cpp:237
6503 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
6504 msgstr "<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​</b> បំពេញ​លំនាំ​ដែល​មាន​សភាព​ដូច​គ្នា​"
6506 #: ../src/knotholder.cpp:240
6507 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6508 msgstr "<b>បង្វិល​</b>បំពេញ​លំនាំ​ ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
6510 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6511 msgid "Master"
6512 msgstr "មេ"
6514 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6515 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6516 msgstr "វត្ថុ GdlDockMaster ដែល​ធាតុក្រាហ្វិក​របារ​ចត​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​"
6518 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6519 msgid "Dockbar style"
6520 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចូល​ផែរ"
6522 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6523 msgid "Dockbar style to show items on it"
6524 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចត​ដើម្បី​បង្ហាញ​ធាតុ​នៅ​លើ​វា"
6526 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
6527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
6528 msgid "Floating"
6529 msgstr "អណ្ដែត​"
6531 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6532 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6533 msgstr "ថាតើ​ការ​ចត​កំពុង​អណ្ដែត​នៅ​ក្នុ​ងបង្អួច​ផ្ទាល់​របស់​វា"
6535 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6536 msgid "Default title"
6537 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម"
6539 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6540 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6541 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការ​ចត​អណ្ដែត​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មីៗ"
6543 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6544 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6545 msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ការ​ចត នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត"
6547 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6548 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6549 msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ការ​ចត​នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត"
6551 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6552 msgid "Float X"
6553 msgstr "អណ្ដែត​ X"
6555 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6556 msgid "X coordinate for a floating dock"
6557 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់​កា​រចត​អណ្ដែត"
6559 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6560 msgid "Float Y"
6561 msgstr "អណ្ដែត​ Y"
6563 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6564 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6565 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់​ការ​ចត​អណ្ដែត"
6567 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6568 #, c-format
6569 msgid "Dock #%d"
6570 msgstr "ចត #%d"
6572 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6573 msgid "Orientation"
6574 msgstr "ទិស"
6576 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6577 msgid "Orientation of the docking item"
6578 msgstr "ទិស​របស់​ធាតុ​ចូចត"
6580 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6581 msgid "Resizable"
6582 msgstr "អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំបាន"
6584 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6585 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6586 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ធាតុ​ចូលចត​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​នៅ​ពេល​បាន​ចូលចត​ក្នុង​ស្លាបព្រិល"
6588 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6589 msgid "Item behavior"
6590 msgstr "ឥរិយាបថ​ធាតុ"
6592 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6593 msgid ""
6594 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6595 "locked, etc.)"
6596 msgstr "ឥរិយាបថ​ទូទៅ​សម្រាប់ធាតុ​ចូលចត (ឧ. ថាតើ​វា​អាចអណ្ដែត​ដែរឬទេ ប្រសិនបើ​​វាជាប់សោ ។ល។)"
6598 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6599 msgid "Locked"
6600 msgstr "បាន​ចាក់សោ​"
6602 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6603 msgid ""
6604 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6605 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ធាតុ​ចូលចត​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​អូស​ជុំវិញទេ ហើយ​វា​មិន​បង្ហាញ​ដៃ​ទេ"
6607 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6608 msgid "Preferred width"
6609 msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញ​ចិត្ត"
6611 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6612 msgid "Preferred width for the dock item"
6613 msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូលចត"
6615 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6616 msgid "Preferred height"
6617 msgstr "កម្ពស់​​ដែល​ពេញចិត្ត"
6619 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6620 msgid "Preferred height for the dock item"
6621 msgstr "កម្ពស់​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូលចត"
6623 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6624 #, c-format
6625 msgid ""
6626 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6627 "some other compound dock object."
6628 msgstr ""
6629 "អ្នក​មិន​អាច​បន្ថែម​វត្ថុ​ចូលចត​បានទេ (%p នៃ​ប្រភេទ %s) នៅ​ក្នុង %s ។ ប្រើ GdlDock ឬ​វបណ្ដុំ​វត្ថុ​ចូលចត​"
6630 "ផ្សេងៗ​មួយ​ចំនួន​ទៀត ។"
6632 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6633 #, c-format
6634 msgid ""
6635 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6636 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6637 msgstr ""
6638 "ប៉ុនប៉ង​បន្ថែម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដោយ​ប្រភេទ %s ទៅ %s ប៉ុន្តែ​អាច​មាន​តែ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ក្នុង​ពេល​មួយ វា​"
6639 "មាន​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​របស់​ប្រភេទ %s រួច​ហើយ"
6641 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6642 #, c-format
6643 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6644 msgstr "យុទ្ធសាស្ត្រ​ចូលចត​មិន​បាន​គាំទ្រ %s នៅ​ក្នុង​ប្រភេទ​វត្ថុ​ចូលចត %s"
6646 #. UnLock menuitem
6647 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6648 msgid "UnLock"
6649 msgstr "ដោះ​សោ​"
6651 #. Hide menuitem.
6652 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6653 msgid "Hide"
6654 msgstr "លាក់​"
6656 #. Lock menuitem
6657 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6658 msgid "Lock"
6659 msgstr "ចាក់​សោ​"
6661 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6662 #, c-format
6663 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6664 msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចង​ធាតុ​គ្មានក្រុម %p"
6666 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6667 msgid "Iconify"
6668 msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង"
6670 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6671 msgid "Iconify this dock"
6672 msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង​ការ​ចូលចត​នេះ"
6674 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6675 msgid "Close"
6676 msgstr "បិទ"
6678 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6679 msgid "Close this dock"
6680 msgstr "បិទ​កា​រចូល​ផែ​នេះ"
6682 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6683 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6684 msgid "Controlling dock item"
6685 msgstr "ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ធាតុ​ចត"
6687 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6688 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6689 msgstr "ធាតុ​ចត '​ដែល​ជា​របស់' ក្រុម​នេះ"
6691 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6692 msgid "Default title for newly created floating docks"
6693 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​កា​រចូលចត​អណ្ដែត​ដែល​បានបង្កើត​ថ្មីៗ"
6695 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6696 msgid ""
6697 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6698 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6699 msgstr ""
6700 "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ទៅ ១ ធាតុ​ចូលផែ​ទាំងអស់​បាន​ចង​ទៅ​មេ​ត្រូ​វបានជាប់សោ ប្រសិន​បើ​វា​ត្រូវ​បាន​កំណត់ទៅ ០ ទាំងអស់​​"
6701 "ត្រូ​វបាន​ដោះសោ -១ បង្ហាញ​ធាតុ​មិនស្ថិតស្ថេរ​​នៅ​ក្នុង​ចំណោម​ធាតុ​ផ្សេង​ទៀត"
6703 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
6704 msgid "Switcher Style"
6705 msgstr "រចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
6707 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6708 msgid "Switcher buttons style"
6709 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ប៊ូតុង​ប្ដូរ"
6711 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6712 msgid "Expand direction"
6713 msgstr "ពង្រីក​​ទិស"
6715 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6716 msgid ""
6717 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6718 "given direction"
6719 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ធាតុ​ចូលចត​របស់​មេ ដើម្បី​ពង្រីក​កន្លែង​វត្ថុ​ចូលចត​របស់​ពួកវា​នៅ​ក្នុង​ថត​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
6721 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6722 #, c-format
6723 msgid ""
6724 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
6725 "item with that name (%p)."
6726 msgstr ""
6727 "មេ %p ៖ មិនអាច​បន្ថែម​វត្ថុ %p[%s] ទៅ​សញ្ញា (/) ។  មាន​ធាតុ​មួយ​រួច​ហើយ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ (%p) ។"
6729 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6730 #, c-format
6731 msgid ""
6732 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
6733 "named controller."
6734 msgstr ""
6735 "ឧបករណ៍​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ចូលចត​ថ្មី %p គឺ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ  មាន​តែ​វត្ថុចូលចត​ដោយដៃ​គួរ​ត្រូវ​បាន​ដាក់ឈ្មោះ​ថា​ឧបករណ៍​"
6736 "ត្រួតពិនិត្យ ។"
6738 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6739 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
6740 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
6741 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
6742 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1565
6743 msgid "Page"
6744 msgstr "ទំព័រ"
6746 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6747 msgid "The index of the current page"
6748 msgstr "លិបិក្រម​របស់​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន"
6750 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6751 msgid "Name"
6752 msgstr "ឈ្មោះ"
6754 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6755 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6756 msgstr "ឈ្មោះ​តែ​មួយ​គត់​សម្រាប់​បញ្ជាក់​វត្ថុ​ចូលចត"
6758 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6759 msgid "Long name"
6760 msgstr "ឈ្មោះ​វែង"
6762 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6763 msgid "Human readable name for the dock object"
6764 msgstr "ឈ្មោះ​​ដែលមនុស្ស​អាច​អាន​បាន​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូល​ផែ"
6766 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6767 msgid "Stock Icon"
6768 msgstr "រូបតំណាង​​សន្និធិ"
6770 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6771 msgid "Stock icon for the dock object"
6772 msgstr "រូបតំណាង​សន្និធិ​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូលចត"
6774 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6775 msgid "Pixbuf Icon"
6776 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf"
6778 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6779 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6780 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf សម្រាប់​វត្ថុ​ចូលចត"
6782 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6783 msgid "Dock master"
6784 msgstr "ចត​មេ"
6786 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6787 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6788 msgstr "ចត​មេ​វត្ថុ​ចត​នេះ​ត្រូ​វបាន​ចង​ទៅ"
6790 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
6791 #, c-format
6792 msgid ""
6793 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
6794 "hasn't implemented this method"
6795 msgstr ""
6796 "ហៅ​ gdl_dock_object_dock នៅ​ក្នុងវត្ថុ​ចត %p (ប្រភេទ​វត្ថុ​គឺ %s) ដែល​មិន​បាន​ប្រតិបត្តិ​វិធីសាស្ត្រ​នេះ"
6798 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
6799 #, c-format
6800 msgid ""
6801 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
6802 "crash"
6803 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​ចត​បានស្នើ​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ​គ្មាន​ក្រុម %p ។ កម្មវិធី​អាច​គាំង"
6805 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
6806 #, c-format
6807 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
6808 msgstr "មិន​អាច​ចត %p ទៅ %p ពីព្រោះ​ពួកវា​ជា​របស់​មេ​ផ្សេង"
6810 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
6811 #, c-format
6812 msgid ""
6813 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
6814 msgstr "ប៉ុនប៉ងចង %p មាន​វត្ថុ​ចត​ដែល​បាន​ចង​រួចហើយ %p (មេ​បច្ចុប្បន្ន ៖ %p)"
6816 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
6817 msgid "Position"
6818 msgstr "ទីតាំង"
6820 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
6821 msgid "Position of the divider in pixels"
6822 msgstr "ទីតាំង​របស់​​ឧបករណ៍​ចែក​នៅ​ក្នុង​ភីកសែល"
6824 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
6825 msgid "Sticky"
6826 msgstr "ស្អិត"
6828 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
6829 msgid ""
6830 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
6831 "the host is redocked"
6832 msgstr ""
6833 "ថាតើ​កន្លែង​ដាក់​នៅ​តែ​ជាប់​​នឹង​ម៉ាស៊ីន​របស់​វា ឬ​ផ្លាស់ទី​ឡើង​លើ​​ក្នុងឋានានុក្រម​នៅ​ពេល​ម៉ាស៊ីន​ត្រូវ​បាន​ចត​ម្ដង​ទៀត"
6835 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
6836 msgid "Host"
6837 msgstr "ម៉ាស៊ីន"
6839 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
6840 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
6841 msgstr "វត្ថុ​ចត​កន្លែង​ដាក់​នេះ​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់"
6843 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
6844 msgid "Next placement"
6845 msgstr "កន្លែង​ដាក់​បន្ទាប់"
6847 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
6848 msgid ""
6849 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
6850 "to us"
6851 msgstr "ទីតាំង​របស់ធាតុ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចត​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​របស់​យើង ប្រសិន​បើ​សំណើ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដើម្បី​ចត​ពួកយើង"
6853 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
6854 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
6855 msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​ពេល​វា​ត្រូវ​បានភ្ជាប់​ទៅ​កន្លែង​ដាក់"
6857 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
6858 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
6859 msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ធាតុក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​​វា​ត្រូវ​បាន​​ភ្ជាប់​ទៅ​ថត"
6861 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
6862 msgid "Floating Toplevel"
6863 msgstr "កម្រិត​​កំពូល​អណ្ដែត​​"
6865 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
6866 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
6867 msgstr "ថាតើ​កន្លែង​ដាក់​ត្រូវ​បាន​បញ្ឈរ​​សម្រាប់​ការ​ចត​កម្រិត​កំពូល"
6869 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
6870 msgid "X-Coordinate"
6871 msgstr "កោអរដោនេ​ X"
6873 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
6874 msgid "X coordinate for dock when floating"
6875 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់​កា​រចត fow នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
6877 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
6878 msgid "Y-Coordinate"
6879 msgstr "កោអរដោនេ Y"
6881 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
6882 msgid "Y coordinate for dock when floating"
6883 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់​កា​រចត fow នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
6885 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
6886 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
6887 msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចត​វត្ថុ​ចត​ទៅ​កន្លែង​ដាក់​គ្មានក្រុម"
6889 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
6890 #, c-format
6891 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
6892 msgstr "ត្រូវ​បានផ្ដាច់​ពី​វត្ថុ (%p) អ្នក​ដែល​មិន​មែនជា​ម៉ាស៊ីន​ %p"
6894 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
6895 #, c-format
6896 msgid ""
6897 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
6898 "parent %p"
6899 msgstr "មាន​អ្វី​ចម្លែក​បានកើតឡើង​ខណៈពេលទទួល​​កា​រជំនួស​កូន​ចៅ​សម្រាប់ %p ពី​មេ %p"
6901 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
6902 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
6903 msgstr "ធាតុ​ចត​ដែល 'ជា​ម្ចាស់' ស្លាក​ផ្ទាំង​នេះ"
6905 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
6906 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
6907 msgstr "មិន​អើពើ​ពុម្ពអក្សរ​ដោយ​គ្មាន​គ្រួសារ​ដែល​នឹងគាំង​ Pango"
6909 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
6910 msgid "doEffect stack test"
6911 msgstr "សាកល្បង​ជង់ doEffect"
6913 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
6914 msgid "Angle bisector"
6915 msgstr "បន្ទាត់​ពុះ​មុំ"
6917 #. TRANSLATORS: boolean operations
6918 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
6919 msgid "Boolops"
6920 msgstr "Boolops"
6922 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
6923 msgid "Circle (by center and radius)"
6924 msgstr "រង្វង់ (តាម​ផ្ចិត និង​កាំ)"
6926 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
6927 msgid "Circle by 3 points"
6928 msgstr "រង្វង់​មាន​បន្ទាត់​ប៉ះ​បី​ចំណុច"
6930 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
6931 msgid "Dynamic stroke"
6932 msgstr "គំនូស​វាស​ឌីណាមិក​"
6934 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
6935 msgid "Lattice Deformation"
6936 msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​បន្ទះ​ឈើ"
6938 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
6939 msgid "Line Segment"
6940 msgstr "ចម្រៀក​បន្ទាត់"
6942 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
6943 msgid "Mirror symmetry"
6944 msgstr "ស៊ីមេទ្រី​ឆ្លុះ"
6946 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
6947 msgid "Parallel"
6948 msgstr "ប៉ារ៉ាឡែល​"
6950 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
6951 msgid "Path length"
6952 msgstr "ប្រវែង​ផ្លូវ"
6954 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
6955 msgid "Perpendicular bisector"
6956 msgstr "ចម្រៀក​ដែល​ចែក​ជា​ពីរ​ស្មើរ​គ្នា"
6958 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
6959 msgid "Perspective path"
6960 msgstr "ផ្លូវ​យថាទស្សន៍"
6962 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
6963 msgid "Rotate copies"
6964 msgstr "បង្វិល​ច្បាប់​ចម្លង​"
6966 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
6967 msgid "Recursive skeleton"
6968 msgstr "គ្រោង​ហៅ​ខ្លួន​ឯង"
6970 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
6971 msgid "Tangent to curve"
6972 msgstr "ប៉ះ​ខ្សែ​កោង"
6974 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
6975 msgid "Text label"
6976 msgstr "ស្លាក​អត្ថបទ"
6978 #. 0.46
6979 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107
6980 msgid "Bend"
6981 msgstr "កោង"
6983 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
6984 msgid "Gears"
6985 msgstr "ស្ពឺ"
6987 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
6988 msgid "Pattern Along Path"
6989 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
6991 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
6992 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
6993 msgid "Stitch Sub-Paths"
6994 msgstr "ថ្នេរ​ខ្សែផ្លូវ​​រង"
6996 #. 0.47
6997 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
6998 msgid "VonKoch"
6999 msgstr "VonKoch"
7001 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
7002 msgid "Knot"
7003 msgstr "Knot"
7005 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
7006 msgid "Construct grid"
7007 msgstr "សង់​ក្រឡាចត្រង្គ"
7009 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
7010 msgid "Spiro spline"
7011 msgstr "Spiro spline"
7013 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
7014 msgid "Envelope Deformation"
7015 msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ស្រោម​សំបុត្រ"
7017 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
7018 msgid "Interpolate Sub-Paths"
7019 msgstr "កែខៃ​ផ្លូវ​រង"
7021 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
7022 msgid "Hatches (rough)"
7023 msgstr "គំនូស​ឆ្នូត (គ្រើម)"
7025 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
7026 msgid "Sketch"
7027 msgstr "គំនូស​វាស"
7029 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
7030 msgid "Ruler"
7031 msgstr "បន្ទាត់​"
7033 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7034 msgid "Is visible?"
7035 msgstr "អាច​មើល​ឃើញ?"
7037 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7038 msgid ""
7039 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
7040 "disabled on canvas"
7041 msgstr "បើ​ដោះ​ធីក បែបផែន​នៅ​តែ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​លើ​វត្ថុ ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​បិទ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​លើ​ផ្ទាំង​កំណាត់"
7043 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
7044 msgid "No effect"
7045 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​"
7047 #: ../src/live_effects/effect.cpp:341
7048 #, c-format
7049 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
7050 msgstr "សូម​បញ្ជាក់​ផ្លូវ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​សម្រាប់ LPE '%s' ជាមួយ​ការ​ចុច​កណ្ដុរ %d"
7052 #: ../src/live_effects/effect.cpp:639
7053 #, c-format
7054 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
7055 msgstr "កែ​សម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ <b>%s</b> ។"
7057 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
7058 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
7059 msgstr "គ្មានផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត​របស់​ប៉ារ៉ាម៉ត្រ​របស់​បែបផែន​អាច​ត្រូវ​បានកែ​សម្រួល​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
7061 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7062 msgid "Bend path"
7063 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
7065 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7066 msgid "Path along which to bend the original path"
7067 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
7069 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
7070 msgid "Width of the path"
7071 msgstr "ទទឹង​ផ្លូវ"
7073 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7074 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
7075 msgid "Width in units of length"
7076 msgstr "ទទឹង​ក្នុង​ឯកតា​របស់​ប្រវែង"
7078 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7079 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
7080 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​ផ្លូវ​ក្នុង​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
7082 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7083 msgid "Original path is vertical"
7084 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​គឺ​បញ្ឈរ"
7086 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7087 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
7088 msgstr "បង្វិល​ ៩០ ដឺក្រេ​ដើម មុន​នឹង​លាយ​វា​តាម​ផ្លូវ​កោង"
7090 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7091 msgid "Size X"
7092 msgstr "ទំហំ X"
7094 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7095 msgid "The size of the grid in X direction."
7096 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
7098 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7099 msgid "Size Y"
7100 msgstr "ទំហំ Y"
7102 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7103 msgid "The size of the grid in Y direction."
7104 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ក្នុង​ទិស Y ។"
7106 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7107 msgid "Stitch path"
7108 msgstr "បង្កើន​ល្បឿន​ផ្លូវ"
7110 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7111 msgid "The path that will be used as stitch."
7112 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ថ្នេរ ។"
7114 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7115 msgid "Number of paths"
7116 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​"
7118 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7119 msgid "The number of paths that will be generated."
7120 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
7122 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7123 msgid "Start edge variance"
7124 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​គែម​"
7126 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7127 msgid ""
7128 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
7129 "& outside the guide path"
7130 msgstr ""
7131 "ចំនួន​បម្លាស់ទី​ចៃដន្យ ដែលត្រូវ​​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ស្នាម​ថ្នេរ​នៅ​ខាង​ក្នុង និង​ខាងក្រៅ​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រិត"
7133 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7134 msgid "Start spacing variance"
7135 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​ចន្លោះ"
7137 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7138 msgid ""
7139 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
7140 "& forth along the guide path"
7141 msgstr "ចំនួន​កា​រប្ដូរ​ចៃដន្យ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ថ្នេរ​ខា​ងក្រោយ និងខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
7143 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7144 msgid "End edge variance"
7145 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​គែម"
7147 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7148 msgid ""
7149 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
7150 "outside the guide path"
7151 msgstr "ចំនួន​ភាព​​​ចៃដន្យដែល​​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្នុង និង​ខាង​ក្រៅ​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
7153 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7154 msgid "End spacing variance"
7155 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​ចន្លោះ"
7157 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7158 msgid ""
7159 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
7160 "forth along the guide path"
7161 msgstr "ចំនួន​កា​រផ្ដូរ​ចៃដន្យ​ត្រូវ​ផ្លាស់ទី​​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្រោយ និង​ខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
7163 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7164 msgid "Scale width"
7165 msgstr "ទទឹង​មាត្រដ្ឋាន"
7167 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7168 msgid "Scale the width of the stitch path"
7169 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ថ្នេរ"
7171 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7172 msgid "Scale width relative to length"
7173 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ជា​ប្រវែង"
7175 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7176 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
7177 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ខ្វាច់​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ប្រវែង​របស់​វា"
7179 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7180 msgid "Top bend path"
7181 msgstr "ផ្លូវ​កោង​កំពូល​"
7183 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7184 msgid "Top path along which to bend the original path"
7185 msgstr "ផ្លូវ​កំពូល​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដើម​កោង"
7187 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7188 msgid "Right bend path"
7189 msgstr "ផ្លូវ​កោង​​ស្ដាំ"
7191 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7192 msgid "Right path along which to bend the original path"
7193 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
7195 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7196 msgid "Bottom bend path"
7197 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
7199 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7200 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
7201 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
7203 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7204 msgid "Left bend path"
7205 msgstr "ផ្លូវ​កោង​​ឆ្វេង"
7207 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7208 msgid "Left path along which to bend the original path"
7209 msgstr "ផ្លូវ​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
7211 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7212 msgid "Enable left & right paths"
7213 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​ខាង​ឆ្វេង & ខាង​ស្ដាំ"
7215 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7216 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7217 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ខាង​ឆ្វេង និង​ខាង​ស្ដាំ"
7219 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7220 msgid "Enable top & bottom paths"
7221 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បាត និង​កំពូល"
7223 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7224 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7225 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​បាត និង​កំពូល"
7227 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7228 msgid "Teeth"
7229 msgstr "ធ្មេញ"
7231 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7232 msgid "The number of teeth"
7233 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ"
7235 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7236 msgid "Phi"
7237 msgstr "Phi"
7239 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7240 msgid ""
7241 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
7242 "contact."
7243 msgstr "មុំ​គាប​ធ្មេញ (តាម​ធម្មតា ២០-២៥ ដឺក្រេ) ។  សមាមាត្រ​របស់​ធ្មេញ​នៅ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ទេ ។"
7245 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7246 msgid "Trajectory"
7247 msgstr "គន្លង"
7249 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7250 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7251 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ជំហាន​មធ្យមអន្តរការី"
7253 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
7255 msgid "Steps"
7256 msgstr "ជំហាន"
7258 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7259 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7260 msgstr "កំណត់​ចំនួន​ជំហាន​ពី​ដើម​ផ្លូវ រហូត​ដល់​ចុង ។"
7262 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7263 msgid "Equidistant spacing"
7264 msgstr "គម្លាត​ស្មើ​គ្នា"
7266 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7267 msgid ""
7268 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
7269 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
7270 "trajectory path."
7271 msgstr ""
7272 "ប្រសិន​បើ true នោះ​គម្លាត​រវាង​មធ្យម​អន្តរការី​គឺ​នឹង​នៅ​ថេរ​ទៅតាម​ប្រវែង​របស់​ផ្លូវ ។ ប្រសិន​បើ false "
7273 "នោះ​ចម្ងាយ​របស់​វា​នឹង​អាស្រ័យ​លើ​ទីតាំង​របស់​ថ្នាំង​របស់​គន្លង​ផ្លូវ ។"
7275 #. initialise your parameters here:
7276 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7277 msgid "Fixed width"
7278 msgstr "ទទឹង​ថេរ"
7280 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7281 msgid "Size of hidden region of lower string"
7282 msgstr "ទំហំ​តំបន់​ដែល​លាក់​របស់​ខ្សែអក្សរ​ដែល​ទាប"
7284 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7285 msgid "In units of stroke width"
7286 msgstr "ឯកតា​ទទឹង​គំនូស​វាស"
7288 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7289 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
7290 msgstr "ចាត់ទុក 'ទទឹង​បញ្ឈប់' ជា​សមាមាត្រ​ទទឹង​គូសវាស"
7292 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093
7293 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
7294 msgid "Stroke width"
7295 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស"
7297 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7298 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
7299 msgstr "បន្ថែម​ទទឹង​​គំនូស​វាស​ទៅកាន់​ទំហំ​បញ្ឈប់"
7301 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7302 msgid "Crossing path stroke width"
7303 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
7305 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7306 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
7307 msgstr "បន្ថែម​ទទឹង​គំនូសវាស​​ដែល​កាត់ ទៅកាន់​ទទឹង​បញ្ឈប់"
7309 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7310 msgid "Switcher size"
7311 msgstr "ចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
7313 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7314 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7315 msgstr "ទំហំ​កម្មវិធី​ប្ដូរ/បង្ហាញ​ទិស"
7317 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7318 msgid "Crossing Signs"
7319 msgstr "សញ្ញា​ខ្វែង"
7321 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7322 msgid "Crossings signs"
7323 msgstr "សញ្ញា​ខ្វែង"
7325 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7326 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7327 msgstr "អូស​ដើម្បី​ជ្រើស​សញ្ញា​ខ្វែង ចុច​ដើម្បី​ត្រឡប់​វា"
7329 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7330 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7331 msgid "Single"
7332 msgstr "តែ​មួយ​គត់"
7334 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7335 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7336 msgid "Single, stretched"
7337 msgstr "តែ​មួយ​គត់ ទាញ​ឲ្យ​វែង"
7339 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7340 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7341 msgid "Repeated"
7342 msgstr "បាន​ធ្វើ ម្តង​ទៀត"
7344 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7345 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7346 msgid "Repeated, stretched"
7347 msgstr "បាន​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
7349 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7350 msgid "Pattern source"
7351 msgstr "ប្រភព​លំនាំ"
7353 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7354 msgid "Path to put along the skeleton path"
7355 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង​"
7357 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7358 msgid "Pattern copies"
7359 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ"
7361 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7362 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7363 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង"
7365 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7366 msgid "Width of the pattern"
7367 msgstr "ទទឹង​លំនាំ​"
7369 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7370 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7371 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​លំនាំ​គិត​ជា​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
7373 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7374 msgid "Spacing"
7375 msgstr "ការ​ដាក់​ចន្លោះ"
7377 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7378 #, no-c-format
7379 msgid ""
7380 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7381 "limited to -90% of pattern width."
7382 msgstr ""
7383 "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង​នៃ​លំនាំ ។ តម្លៃ​អវិជ្ជមាន​អនុញ្ញាត ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដល់ -90% នៃ​ទទឹង​លំនាំ ។"
7385 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7386 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7387 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7388 msgid "Normal offset"
7389 msgstr "អុហ្វសិត​​ធម្មតា​"
7391 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7392 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7393 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7394 msgid "Tangential offset"
7395 msgstr "អុហ្វសិតចំណុច​ប៉ះ​"
7397 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7398 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7399 msgstr "អុហ្វសិត​ក្នុង​ឯកសារ​នៃ​ទំហំ​លំនាំ"
7401 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7402 msgid ""
7403 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7404 "height"
7405 msgstr "ទំហំ អុហ្វសិត​ធម្មតា និង​ចំណុច​ប៉ះ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជា​សមាមាត្រ​នៃ ទទឹង/កំពស់"
7407 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7408 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7409 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7410 msgid "Pattern is vertical"
7411 msgstr "លំនាំ​បញ្ឈរ​​"
7413 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7414 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7415 msgstr "ត្រឡប់​លំនាំ ៩០ ដឺក្រេ មុន​ពេល​អនុវត្ត"
7417 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7418 msgid "Fuse nearby ends"
7419 msgstr "បញ្ចូល​ចុង​ដែល​នៅ​ជិត​ចូល​គ្នា"
7421 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7422 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7423 msgstr "បញ្ចូល​ចុង​ដែល​នៅ​ជិត​ជាង​តម្លៃ​នេះ​ចូល​គ្នា ។ ០ មានន័យ​ថា មិន​បញ្ចូល ។"
7425 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7426 msgid "Frequency randomness"
7427 msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​នៃ​ប្រេកង់"
7429 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7430 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7431 msgstr "ភាព​ខុស​គ្នា​នៃ​ចម្ងាយ​រវាង​ឆ្នូត​នីមួយៗ នៅ​ក្នុង % ។"
7433 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7434 msgid "Growth"
7435 msgstr "ដុះឡើង"
7437 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7438 msgid "Growth of distance between hatches."
7439 msgstr "ការ​កើន​ចម្ងាយ​រវាង​ឆ្នូត​នីមួយៗ ។"
7441 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7442 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7443 msgid "Half turns smoothness: 1st side, in"
7444 msgstr "រលោង​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ ៖ ផ្នែក​ទី ១ ខាង​ក្នុង"
7446 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7447 msgid ""
7448 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7449 "1=default"
7450 msgstr "កំណត់​ភាព​រលោង/​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​ដល់​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ។ 0= ច្បាស់ 1= លំនាំដើម"
7452 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7453 msgid "1st side, out"
7454 msgstr "ផ្នែក​ទី ១ ខាងក្រៅ"
7456 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7457 msgid ""
7458 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7459 "1=default"
7460 msgstr ""
7461 "កំណត់​ភាព​រលោង/​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​ចេញ​ពី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ។ 0= ច្បាស់ 1= លំនាំដើម"
7463 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7464 msgid "2nd side, in"
7465 msgstr "ផ្នែក​ទី ២ ខាង​ក្នុង"
7467 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7468 msgid ""
7469 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7470 "1=default"
7471 msgstr "កំណត់​ភាព​រលោង​/​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​ដល់​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ។ 0= ច្បាស់ 1= លំនាំដើម"
7473 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7474 msgid "2nd side, out"
7475 msgstr "ផ្នែក​ទី ២ ខាងក្រៅ"
7477 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7478 msgid ""
7479 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7480 "1=default"
7481 msgstr "កំណត់​ភាព​រលោង/​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅពេល​ចេញ​ពី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ។ 0= ច្បាស់1= លំនាំដើម"
7483 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7484 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7485 msgstr "បម្លាស់​ប្ដូរ​ទំហំ ៖ ផ្នែក​ទី ១"
7487 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7488 msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
7489 msgstr "ផ្លាស់ទី​​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ដោយ​ចៃដន្យ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​បម្លាស់​ប្ដូរ​ទំហំ ។"
7491 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7492 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7493 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7494 msgid "2nd side"
7495 msgstr "ផ្នែក​ទី ២"
7497 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7498 msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations."
7499 msgstr "ផ្លាស់ទី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​បម្លាស់​ប្ដូរ​ទំហំ ។"
7501 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7502 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7503 msgstr "បម្លាស់​ប្ដូរ​បន្ទាត់​ស្រប​គ្នា ៖ ផ្នែក​ទី ១"
7505 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7506 msgid ""
7507 "Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the "
7508 "boundary."
7509 msgstr "បន្ថែម​ទិស​ដោយចៃដន្យ ដោយ​ផ្លាស់ទី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ​បន្តិចបន្តួច​ទៅកាន់​ព្រំដែន ។"
7511 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7512 msgid ""
7513 "Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to "
7514 "the boundary."
7515 msgstr "បន្ថែម​ទិស​ដោយចៃដន្យ ដោយ​ផ្លាស់ទី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ​បន្តិចបន្តួច​ទៅកាន់​ព្រំដែន ។"
7517 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7518 msgid "Variance: 1st side"
7519 msgstr "វ៉ារ្យ៉ង់ ៖ ផ្នែក​ទី ១"
7521 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7522 msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
7523 msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​នៃ​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់​រលោង 'បាត'"
7525 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7526 msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
7527 msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​នៃ​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់​រលោង 'កំពូល'"
7529 #.
7530 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7531 msgid "Generate thick/thin path"
7532 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ក្រាស់/​ស្ដើង"
7534 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7535 msgid "Simulate a stroke of varrying width"
7536 msgstr "គូស​វាស​ដូចៗ​គ្នា ដោយ​ប្រើ​ទំហំ​ផ្សេងគ្នា"
7538 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7539 msgid "Bend hatches"
7540 msgstr "ឆ្នូត​កោង​"
7542 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7543 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7544 msgstr "បន្ថែម​ភាព​កោង​ជា​សកល​ទៅកាន់​ឆ្នូត (យឺត)"
7546 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7547 msgid "Thickness: at 1st side"
7548 msgstr "កម្រាស់ ៖ នៅ​ផ្នែក​ទី ១"
7550 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7551 msgid "Width at 'bottom' half turns"
7552 msgstr "ទទឹង​នៅ​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត'"
7554 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7555 msgid "at 2nd side"
7556 msgstr "​ចំហៀង​ទី ២"
7558 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7559 msgid "Width at 'top' halfturns"
7560 msgstr "ទទឹង​នៅ​ការ​ត្រឡប់​ពាក់កណ្ដាល 'កំពូល'"
7562 #.
7563 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7564 msgid "from 2nd to 1st side"
7565 msgstr "ពី​ចំហៀង​ទី ២ ទៅ​ចំហៀង​ទី ១"
7567 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7568 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7569 msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
7570 msgstr "ទទឹង​ផ្លូវ​ពី​ការ​ត្រឡប់​ពាក់កណ្ដាល​ពី 'កំពូល' ទៅ 'បាត'"
7572 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7573 msgid "from 1st to 2nd side"
7574 msgstr "ពី​ចំហៀង​ទី ១ ទៅ​ជំហាន​ទី ២"
7576 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7577 msgid "Hatches width and dir"
7578 msgstr "ទទឹង និង​ថត​ឆ្នូត"
7580 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7581 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7582 msgstr "កំណត់​ប្រេកង់ និង​ទិស​ឆ្នូត"
7584 #.
7585 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7586 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7587 msgid "Global bending"
7588 msgstr "ភាព​កោង​ជា​សកល"
7590 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7591 msgid ""
7592 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7593 "amount"
7594 msgstr "ទីតាំង​ដែល​ទាក់​ទង​ទៅនឹង​ចំណុច​យោង កំណត់​ទិស និង​ចំនួន​សរុប​​នៃ​ភាព​កោង​សកល"
7596 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
7597 msgid "Left"
7598 msgstr "ឆ្វេង"
7600 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
7601 msgid "Right"
7602 msgstr "ស្ដាំ"
7604 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7605 msgid "Both"
7606 msgstr "ទាំង​ពីរ"
7608 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
7609 msgid "Start"
7610 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
7612 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
7613 msgid "End"
7614 msgstr "បញ្ចប់"
7616 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7617 msgid "Mark distance"
7618 msgstr "ចម្ងាយ​សញ្ញា​សម្គាល់​"
7620 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7621 msgid "Distance between successive ruler marks"
7622 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​បន្ត​គ្នា"
7624 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7625 msgid "Major length"
7626 msgstr "ប្រវែង​មេ"
7628 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7629 msgid "Length of major ruler marks"
7630 msgstr "ប្រវែង​របស់​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​មេ"
7632 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7633 msgid "Minor length"
7634 msgstr "ប្រវែង​តូច"
7636 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7637 msgid "Length of minor ruler marks"
7638 msgstr "ប្រវែង​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​តូចៗ"
7640 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7641 msgid "Major steps"
7642 msgstr "ជំហាន​មេ"
7644 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7645 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7646 msgstr "គូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​មេ​នៅ​រៀងរាល់ ... ជំហាន"
7648 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7649 msgid "Shift marks by"
7650 msgstr "ប្ដូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​ដោយ"
7652 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7653 msgid "Shift marks by this many steps"
7654 msgstr "ប្ដូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​ដោយ​ជំហាន​ជាច្រើន"
7656 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7657 msgid "Mark direction"
7658 msgstr "ទិស​សញ្ញា​សម្គាល់"
7660 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7661 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7662 msgstr "ទិស​របស់​សញ្ញា​សម្គាល់ (នៅពេល​ដែល​មើល​លើ​ផ្លូវ​ពី​ដើម​ដល់​ចុង)"
7664 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7665 msgid "Offset of first mark"
7666 msgstr "អហ្វសិត​របស់​សញ្ញា​សម្គាល់​ដំបូង"
7668 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7669 msgid "Border marks"
7670 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ស៊ុម"
7672 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7673 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7674 msgstr "ជ្រើស​ថាតើ​ត្រូវ​គូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅដើម ឬ​នៅ​ចុង​របស់​ផ្លូវ"
7676 #. initialise your parameters here:
7677 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7678 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7679 msgid "Strokes"
7680 msgstr "ស្នាម​គូស"
7682 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7683 msgid "Draw that many approximating strokes"
7684 msgstr "គូស​ស្នាម​គូស​ប៉ានស្មាន​ច្រើន"
7686 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7687 msgid "Max stroke length"
7688 msgstr "ប្រវែង​ស្នាម​គូស​អតិបរមា"
7690 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7691 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7692 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​ស្នាម​គូស​ប៉ានស្មាន"
7694 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7695 msgid "Stroke length variation"
7696 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ស្នាម​គូស"
7698 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7699 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7700 msgstr "បម្រែបម្រួល​​ចៃដន្យ​នៃ​ប្រវែង​ស្នាម​គូស (ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ប្រវែង​អតិបរមា)"
7702 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7703 msgid "Max. overlap"
7704 msgstr "តម្រួត​លើ​គ្នា​អតិ."
7706 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7707 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7708 msgstr "​​​​ចំនួន​ស្នាម​គូស​ដែល​បន្ត​គ្នា​ប៉ុន្មាន​ដែល​គួរ​ត្រួត​លើ​គ្នា (ទាក់ទង​ទៅ​និង​ប្រវែង​អតិបរមា) ។"
7710 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7711 msgid "Overlap variation"
7712 msgstr "បម្រែបម្រួល​តម្រួត​លើ​គ្មា"
7714 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7715 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7716 msgstr "បម្រែបម្រួល​នៃ​តម្រួត​លើ​គ្មា​ចៃដន្យ (ទាក់ទង​ទៅ​និង​តម្រួត​អតិបរមា)"
7718 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7719 msgid "Max. end tolerance"
7720 msgstr "ចុង​បញ្ចប់​ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌​អតិបរមា"
7722 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7723 msgid ""
7724 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
7725 "to maximum length)"
7726 msgstr "ចម្ងាយ​អតិបរមា​រវាង​ចុង​នៃ​ផ្លូវ​ដើម និង​ផ្លូវ​ប៉ានស្មាន (ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ប្រវែង​អតិបរមា)"
7728 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7729 msgid "Average offset"
7730 msgstr "អុហ្វសិត​មធ្យម"
7732 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7733 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
7734 msgstr "ចម្ងាយ​ជា​មធ្យម ដែល​ការ​គូសវាស​នីមួយៗ​ឃ្លាត​ពី​ផ្លូវ​ដើម"
7736 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
7737 msgid "Max. tremble"
7738 msgstr "ញ័រ​អតិបរមា"
7740 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
7741 msgid "Maximum tremble magnitude"
7742 msgstr "ទំហំ​ញ័រ​អតិបរមា"
7744 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
7745 msgid "Tremble frequency"
7746 msgstr "ប្រេកង់​ញ័រ"
7748 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
7749 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
7750 msgstr "ចំនួន​កំឡុង​ពេល​ញ័រ​ជា​មធ្យម​នៅ​ក្នុង​ពេល​គូស​វាស​ម្ដង"
7752 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
7753 msgid "Construction lines"
7754 msgstr "បន្ទាត់​សំណង់"
7756 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
7757 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
7758 msgstr "ចំនួន​បន្ទាត់​សំណង់​ដែល​ត្រូវ​គូស (ប៉ះ)"
7760 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516
7761 #: ../src/seltrans.cpp:530 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
7762 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
7763 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
7764 msgid "Scale"
7765 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
7767 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
7768 msgid ""
7769 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
7770 "5*offset)"
7771 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដែល​ទាក់ទង​និង​កំណោង និង​ប្រវែង​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់ (សាកល្បង​អុហ្វសិត 5*)"
7773 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7774 msgid "Max. length"
7775 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា"
7777 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7778 msgid "Maximum length of construction lines"
7779 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់"
7781 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7782 msgid "Length variation"
7783 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង"
7785 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7786 msgid "Random variation of the length of construction lines"
7787 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ចៃដន្យ​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់"
7789 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7790 msgid "Placement randomness"
7791 msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​របស់​ទីតាំង​"
7793 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7794 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
7795 msgstr "០ ៖ បង្កើត​បន្ទាត់​ដែល​បាន​ចែក​ស្មើៗ​គ្នា ១ ៖ ដាក់​ទីតាំង​ដោយ​ចៃដន្យ"
7797 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7798 msgid "k_min"
7799 msgstr "k_min"
7801 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7802 msgid "min curvature"
7803 msgstr "កំណោង​អប្បបរមា"
7805 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7806 msgid "k_max"
7807 msgstr "k_max"
7809 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7810 msgid "max curvature"
7811 msgstr "កំណោង​អតិបរមា"
7813 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7814 msgid "Nb of generations"
7815 msgstr "Nb នៃ​ការ​បង្កើត"
7817 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7818 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
7819 msgstr "ជម្រៅ​នៃ​ការ​ហៅ​ខ្លួន​ឯង --- ធ្វើ​ឲ្យ​រាក់!!"
7821 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7822 msgid "Generating path"
7823 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ"
7825 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7826 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
7827 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​ចម្រៀក​កំណត់​ការ​បម្លែង​ដែល​ផត​ចុល​​ក្នុង"
7829 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7830 msgid "Use uniform transforms only"
7831 msgstr "ប្រើ​តែ​​ការ​ប្រែធាតុ​ដែល​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ុណ្ណោះ"
7833 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7834 msgid ""
7835 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
7836 "(otherwise, they define a general transform)."
7837 msgstr ""
7838 "ចម្រៀក ២ តៗ​គ្នាគឺ​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​តែ​ដាក់​ច្រាស/​បម្រុង​ទុក​ទិស​ប៉ុណ្ណោះ (បើ​មិន​ដូចនោះ​ទេ វា​នឹង​កំណត់​ការ​"
7839 "បម្លែង​ទូទៅ​មួយ) ។"
7841 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7842 msgid "Draw all generations"
7843 msgstr "គូស​ការ​បង្កើត​ទាំងអស់"
7845 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7846 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
7847 msgstr "បើ​មិន​ធីក គូស​តែ​ការ​បង្កើត​ចុងក្រោយ"
7849 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
7850 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7851 msgid "Reference segment"
7852 msgstr "ចម្រៀក​សេចក្ដី​យោង​"
7854 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7855 msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
7856 msgstr "ចម្រៀក​សេចក្ដី​យោង ។ កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ​បន្ទាត់​ផ្ចិត ។"
7858 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
7859 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
7860 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
7861 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7862 msgid "Max complexity"
7863 msgstr "ភាព​ស្មុគស្មាញ​អតិបរមា"
7865 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7866 msgid "Disable effect if the output is too complex"
7867 msgstr "បិទ​បែបផែន បើ​ទិន្នផល​ស្មុគស្មាញ"
7869 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
7870 msgid "Change bool parameter"
7871 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ប៊ូល"
7873 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
7874 msgid "Change enumeration parameter"
7875 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រាយ​ឈ្មោះ​​"
7877 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
7878 msgid "Change scalar parameter"
7879 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​មាត្រដ្ឋាន"
7881 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
7882 msgid "Edit on-canvas"
7883 msgstr "កែ​សម្រួល​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
7885 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
7886 msgid "Copy path"
7887 msgstr "ចម្លង​ផ្លូវ"
7889 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
7890 msgid "Paste path"
7891 msgstr "បិទភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
7893 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
7894 msgid "Link to path"
7895 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
7897 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
7898 msgid "Paste path parameter"
7899 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ផ្លូវ"
7901 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
7902 msgid "Link path parameter to path"
7903 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទៅ​ផ្លូវ"
7905 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
7906 msgid "Change point parameter"
7907 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
7909 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
7910 msgid "Change random parameter"
7911 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ចៃដន្យ​"
7913 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
7914 msgid "Change text parameter"
7915 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​អត្ថបទ"
7917 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
7918 msgid "Change unit parameter"
7919 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ឯកតា"
7921 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
7922 #, c-format
7923 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
7924 msgstr "មិន​រក​​​លេខ​សម្គាល់​កិរិយា '%s' បាន​បញ្ជាក់​នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។\n"
7926 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
7927 #, c-format
7928 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
7929 msgstr "មិន​អាច​រក​លេខ​សម្គាល់​ថ្នាំង ៖ '%s'\n"
7931 #: ../src/main.cpp:265
7932 msgid "Print the Inkscape version number"
7933 msgstr "បោះពុម្ព​លេខ​កំណែ​របស់ Inkscape"
7935 #: ../src/main.cpp:270
7936 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
7937 msgstr "កុំប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (អាច​ចូល​ដំណើរការ​ឯកសារ​តែ​ពី​កុងសូល​ប៉ុណ្ណោះ)"
7939 #: ../src/main.cpp:275
7940 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
7941 msgstr "ព្យាយាម​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (ទោះបី​ជា $DISPLAY មិន​បាន​កំណត់​ក៏ដោយ)"
7943 #: ../src/main.cpp:280
7944 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
7945 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ខ្សែអក្សរ​ជម្រើស​អាច​យក​ចេញ)"
7947 #: ../src/main.cpp:281 ../src/main.cpp:286 ../src/main.cpp:291
7948 #: ../src/main.cpp:358 ../src/main.cpp:363 ../src/main.cpp:368
7949 #: ../src/main.cpp:373 ../src/main.cpp:379
7950 msgid "FILENAME"
7951 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
7953 #: ../src/main.cpp:285
7954 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
7955 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​ទៅ​ឯកសារ​លទ្ធផល​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ប្រើ '| program' សម្រាប់បំពង់)"
7957 #: ../src/main.cpp:290
7958 msgid "Export document to a PNG file"
7959 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PNG"
7961 #: ../src/main.cpp:295
7962 msgid ""
7963 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
7964 "EPS/PDF (default 90)"
7965 msgstr ""
7966 "គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​ការ​នាំចេញ​រូបភាព និង​សម្រាប់​ការ​បម្លែង​របស់​តម្រង​នៅ​ក្នុង PS/EPS/PDF (លំនាំដើម "
7967 "90)"
7969 #: ../src/main.cpp:296 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
7970 msgid "DPI"
7971 msgstr "DPI"
7973 #: ../src/main.cpp:300
7974 msgid ""
7975 "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
7976 "corner)"
7977 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​នាំចេញ​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នកប្រើ SVG (លំនាំដើម​គឺ​ទំព័រ; 0,0 ទាប​ជាង​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង)"
7979 #: ../src/main.cpp:301
7980 msgid "x0:y0:x1:y1"
7981 msgstr "x0:y0:x1:y1"
7983 #: ../src/main.cpp:305
7984 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
7985 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​នាំចេញ​គឺ​ជា​ការ​គូរ​ទាំង​មូល (មិនមែន​ទំព័រ)"
7987 #: ../src/main.cpp:310
7988 msgid "Exported area is the entire page"
7989 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​នាំចេញ​គឺ​ជា​ទំព័រ​ទាំងមូល"
7991 #: ../src/main.cpp:315
7992 msgid ""
7993 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
7994 "user units)"
7995 msgstr "ខ្ទាស់​ផ្ទៃ​នាំចេញ​ទៅ​ក្រៅ​ទៅ​តម្លៃ​ចំនួន​គត់​ដែល​នៅ​ជិត​បំផុត (នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG)"
7997 #: ../src/main.cpp:320
7998 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
7999 msgstr "ទទឹង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធ​ការ​នាំចេញ -dpi)"
8001 #: ../src/main.cpp:321
8002 msgid "WIDTH"
8003 msgstr "ទទឹង​"
8005 #: ../src/main.cpp:325
8006 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8007 msgstr "កម្ពស់​របស់​រូបភាព​ដែលបាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ-dpi)"
8009 #: ../src/main.cpp:326
8010 msgid "HEIGHT"
8011 msgstr "កម្ពស់​"
8013 #: ../src/main.cpp:330
8014 msgid "The ID of the object to export"
8015 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​នាំចេញ"
8017 #: ../src/main.cpp:331 ../src/main.cpp:424
8018 msgid "ID"
8019 msgstr "លេខ​សម្គាល់"
8021 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
8022 #. See "man inkscape" for details.
8023 #: ../src/main.cpp:337
8024 msgid ""
8025 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
8026 msgstr ""
8027 "នាំចេញ​តែ​វត្ថុ​ដែល​មាន​លេខសម្គាល់​នាំចេញ លាក់​វត្ថុផ្សេងៗ​ទាំង​អស់ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
8029 #: ../src/main.cpp:342
8030 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
8031 msgstr "ប្រើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​បានផ្ទុក និង​ជំនួយ DPI នៅ​ពេល​នាំចេញ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
8033 #: ../src/main.cpp:347
8034 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
8035 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាននាំចេញ (ខ្សែ​អក្សរ​ពណ៌​ដែល​បានគាំទ្រ​ដោយ ​SVG​)"
8037 #: ../src/main.cpp:348
8038 msgid "COLOR"
8039 msgstr "ពណ៌"
8041 #: ../src/main.cpp:352
8042 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
8043 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ (​០.០ ទៅ ១.០ ឬ ១​ ទៅ ២៥៥)"
8045 #: ../src/main.cpp:353
8046 msgid "VALUE"
8047 msgstr "តម្លៃ​"
8049 #: ../src/main.cpp:357
8050 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8051 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ SVG ធម្មតា (sodipodi ឬ inkscape)"
8053 #: ../src/main.cpp:362
8054 msgid "Export document to a PS file"
8055 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PS"
8057 #: ../src/main.cpp:367
8058 msgid "Export document to an EPS file"
8059 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ EPS"
8061 #: ../src/main.cpp:372
8062 msgid "Export document to a PDF file"
8063 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PDF"
8065 #: ../src/main.cpp:378
8066 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8067 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ​មេតា​ដែល​បានធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (EMF)"
8069 #: ../src/main.cpp:384
8070 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8071 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​អត្ថបទ​​ទៅ​ផ្លូវ​នៅ​ពេល​នាំចេញ (PS, EPS, PDF)"
8073 #: ../src/main.cpp:389
8074 msgid ""
8075 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
8076 "PDF)"
8077 msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ដែលបាន​ត្រង​ដោយ​មិន​មាន​តម្រង ជំនួស​ឲ្យ​ការ​បម្លែង (PS, EPS, PDF)"
8079 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8080 #: ../src/main.cpp:395
8081 msgid ""
8082 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8083 "query-id"
8084 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id"
8086 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8087 #: ../src/main.cpp:401
8088 msgid ""
8089 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8090 "query-id"
8091 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id​"
8093 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8094 #: ../src/main.cpp:407
8095 msgid ""
8096 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8097 "id"
8098 msgstr "ទទឹង​របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
8100 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8101 #: ../src/main.cpp:413
8102 msgid ""
8103 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8104 "id"
8105 msgstr "កម្ពស់​របស់គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
8107 #: ../src/main.cpp:418
8108 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8109 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បញ្ជី x,y,w,h សម្រាប់​វត្ថុទាំងអស់"
8111 #: ../src/main.cpp:423
8112 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8113 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ដែល​វិមាត្រ​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​រក"
8115 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8116 #: ../src/main.cpp:429
8117 msgid "Print out the extension directory and exit"
8118 msgstr "បោះពុម្ព​ថត​ផ្នែក​បន្ថែម ហើយ​ចេញ"
8120 #: ../src/main.cpp:434
8121 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8122 msgstr "យក​កា​រកំណត់​ដែលមិន​ប្រើ​ចេញ​ពី​ផ្នែក defs របស់​ឯកសារ"
8124 #: ../src/main.cpp:439
8125 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8126 msgstr "រាយ​លេខសម្គាល់​របស់​កិរិយា​នៅ​ក្នុង Inkscape"
8128 #: ../src/main.cpp:444
8129 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8130 msgstr "កិរិយាស័ព្ទ​ត្រូវ​ហៅ​នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
8132 #: ../src/main.cpp:445
8133 msgid "VERB-ID"
8134 msgstr "លេខ​សម្គាល់​កិរិយា"
8136 #: ../src/main.cpp:449
8137 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8138 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
8140 #: ../src/main.cpp:450
8141 msgid "OBJECT-ID"
8142 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ"
8144 #: ../src/main.cpp:454
8145 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8146 msgstr "ចាប់ផ្ដើម Inkscape ជា​របៀប​សែល​អន្តរ​អំពើ ។"
8148 #: ../src/main.cpp:762 ../src/main.cpp:1088
8149 msgid ""
8150 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8151 "\n"
8152 "Available options:"
8153 msgstr ""
8154 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8155 "\n"
8156 "ជម្រើស​ដែល​មាន ៖"
8158 #. ## Add a menu for clear()
8159 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8160 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8161 msgid "_File"
8162 msgstr "ឯកសារ"
8164 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8165 msgid "_New"
8166 msgstr "ថ្មី"
8168 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8169 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8170 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8171 msgid "_Edit"
8172 msgstr "កែ​សម្រួល"
8174 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8175 msgid "Paste Si_ze"
8176 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ទំហំ​"
8178 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8179 msgid "Clo_ne"
8180 msgstr "ក្លូន​"
8182 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8183 msgid "_View"
8184 msgstr "មើល"
8186 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8187 msgid "_Zoom"
8188 msgstr "ពង្រីក"
8190 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8191 msgid "_Display mode"
8192 msgstr "បង្ហាញ​របៀប"
8194 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8195 msgid "Show/Hide"
8196 msgstr "បង្ហាញ/លាក់"
8198 #. Not quite ready to be in the menus.
8199 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8200 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8201 msgid "_Layer"
8202 msgstr "​ស្រទាប់"
8204 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8205 msgid "_Object"
8206 msgstr "វត្ថុ"
8208 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8209 msgid "Cli_p"
8210 msgstr "តម្បៀត​ខ្ទាស់"
8212 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8213 msgid "Mas_k"
8214 msgstr "របាំង​"
8216 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8217 msgid "Patter_n"
8218 msgstr "លំនាំ​"
8220 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8221 msgid "_Path"
8222 msgstr "ផ្លូវ​"
8224 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8225 msgid "_Text"
8226 msgstr "អត្ថបទ​"
8228 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8229 msgid "Filter_s"
8230 msgstr "តម្រង"
8232 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8233 msgid "Exte_nsions"
8234 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​"
8236 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8237 msgid "Whiteboa_rd"
8238 msgstr "ក្តារ​ខៀន​"
8240 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8241 msgid "_Help"
8242 msgstr "​ជំនួយ"
8244 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8245 msgid "Tutorials"
8246 msgstr "បង្ហាត់​បង្រៀន​"
8248 #: ../src/node-context.cpp:228
8249 msgid ""
8250 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8251 "+Alt</b>: move along handles"
8252 msgstr ""
8253 "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បិទ/បើក​ប្រភេទ​ថ្នាំង ខ្ទាស់​មុំ​ចំណុច​ទាញ ផ្លាស់ទី <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)"
8254 "</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​ទាញ"
8256 #: ../src/node-context.cpp:229
8257 msgid ""
8258 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8259 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b>​ ៖ បិទ/បើក​ការ​ជ្រើស​ថ្នាំង បិទ​ការ​ខ្ទាស់ បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ"
8261 #: ../src/node-context.cpp:230
8262 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8263 msgstr ""
8264 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​​ប្រវែង​ចំណុច​ទាញ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​"
8265 "ទាញ"
8267 #: ../src/nodepath.cpp:755 ../src/seltrans.cpp:623
8268 msgid "Stamp"
8269 msgstr "ត្រា​"
8271 #: ../src/nodepath.cpp:1671 ../src/nodepath.cpp:1697
8272 msgid "Move nodes vertically"
8273 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​បញ្ឈរ​"
8275 #: ../src/nodepath.cpp:1673 ../src/nodepath.cpp:1699
8276 msgid "Move nodes horizontally"
8277 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ផ្តេក​"
8279 #: ../src/nodepath.cpp:1675 ../src/nodepath.cpp:1701 ../src/nodepath.cpp:1716
8280 #: ../src/nodepath.cpp:3625
8281 msgid "Move nodes"
8282 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
8284 #: ../src/nodepath.cpp:1754
8285 msgid ""
8286 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8287 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8288 msgstr ""
8289 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​ធ្វើ​រូបរាង​ខ្សែកោង ដោយ​ប្រើយ<b>បញ្ជា(Ctr)l</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ដោយ​"
8290 "ប្រើh <b>ជំនួស(Alt)t</b>ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ​h <b>ប្ដូរt</b>ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរs"
8292 #: ../src/nodepath.cpp:1924
8293 msgid "Align nodes"
8294 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​"
8296 #: ../src/nodepath.cpp:1986
8297 msgid "Distribute nodes"
8298 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​"
8300 #: ../src/nodepath.cpp:2024
8301 msgid "Add nodes"
8302 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
8304 #: ../src/nodepath.cpp:2026 ../src/nodepath.cpp:2128
8305 msgid "Add node"
8306 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
8308 #: ../src/nodepath.cpp:2220
8309 msgid "Break path"
8310 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​"
8312 #: ../src/nodepath.cpp:2276
8313 msgid "Close subpath"
8314 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​"
8316 #: ../src/nodepath.cpp:2337
8317 msgid "Join nodes"
8318 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​"
8320 #: ../src/nodepath.cpp:2364
8321 msgid "Close subpath by segment"
8322 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​តាម​ចម្រៀក​"
8324 #: ../src/nodepath.cpp:2418
8325 msgid "Join nodes by segment"
8326 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ដោយ​ចម្រៀក​"
8328 #: ../src/nodepath.cpp:2431 ../src/nodepath.cpp:2446
8329 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8330 msgstr "ដើម្បី​ភ្ជាប់ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស <b>ថ្នាំង​បញ្ចប់​ទាំង​ពីរ</b> ។"
8332 #: ../src/nodepath.cpp:2603 ../src/nodepath.cpp:2639 ../src/nodepath.cpp:2643
8333 msgid "Delete nodes"
8334 msgstr "លុប​ថ្នាំង"
8336 #: ../src/nodepath.cpp:2605
8337 msgid "Delete nodes preserving shape"
8338 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ការពារ​រូបរាង​"
8340 #: ../src/nodepath.cpp:2662 ../src/nodepath.cpp:2676
8341 msgid ""
8342 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8343 "segments."
8344 msgstr "ជ្រើស​ <b>ថ្នាំង​ពី​ដែល​គ្មាន​ចុង​ចំណុច​</b> នៅ​លើ​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​លុប​ចម្រៀក​ ។"
8346 #: ../src/nodepath.cpp:2772
8347 msgid "Cannot find path between nodes."
8348 msgstr "មិនអាច​រក​ផ្លូវ ​និង​ថ្នាំង​រវាង​ថ្នាំង​បានឡើយ ​​។"
8350 #: ../src/nodepath.cpp:2804 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8351 msgid "Delete segment"
8352 msgstr "លុប​ចម្រៀក​"
8354 #: ../src/nodepath.cpp:2825
8355 msgid "Change segment type"
8356 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ចម្រៀក​"
8358 #: ../src/nodepath.cpp:2842 ../src/nodepath.cpp:3579
8359 msgid "Change node type"
8360 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ថ្នាំង​"
8362 #: ../src/nodepath.cpp:3529 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
8363 msgid "Delete node"
8364 msgstr "លុប​​ថ្នាំង​"
8366 #: ../src/nodepath.cpp:3871
8367 msgid "Retract handle"
8368 msgstr "ត្រឡប់​ចំណុចទាញ​"
8370 #: ../src/nodepath.cpp:3926
8371 msgid "Move node handle"
8372 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
8374 #: ../src/nodepath.cpp:4111
8375 #, c-format
8376 msgid ""
8377 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8378 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8379 "handles"
8380 msgstr ""
8381 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ មុំ %0.2f&#176;, ប្រវែង %s​ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​"
8382 "មុំ ដោយ​ប្រើ​ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​"
8383 "ទាញ​ទាំង​ពីរ"
8385 #: ../src/nodepath.cpp:4305
8386 msgid "Rotate nodes"
8387 msgstr "បង្វិល​ថ្នាំង​"
8389 #: ../src/nodepath.cpp:4420
8390 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8391 msgstr "មិន​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​ទាំងអស់​បានទេ នៅពេល​ដែល​ថ្នាំង​ទាំងនោះ​នៅ​ទីតាំង​ជាមួយ​គ្នា ។"
8393 #: ../src/nodepath.cpp:4446
8394 msgid "Scale nodes"
8395 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​"
8397 #: ../src/nodepath.cpp:4490
8398 msgid "Flip nodes"
8399 msgstr "ត្រឡប់​ថ្នាំង​"
8401 #: ../src/nodepath.cpp:4659
8402 msgid ""
8403 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8404 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8405 msgstr ""
8406 "<b>ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ផ្ដេក/បញ្ឈរ ដោយ​"
8407 "ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ទិស​ចំណុច​ទាញ"
8409 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8410 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8411 msgid "end node"
8412 msgstr "ថ្នាំង​ចុង​"
8414 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8415 #: ../src/nodepath.cpp:4897
8416 msgid "cusp"
8417 msgstr "ចុងស្រួច​"
8419 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8420 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8421 msgid "smooth"
8422 msgstr "រលោង​"
8424 #: ../src/nodepath.cpp:4902
8425 msgid "auto"
8426 msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
8428 #: ../src/nodepath.cpp:4904
8429 msgid "symmetric"
8430 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
8432 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8433 #: ../src/nodepath.cpp:4910
8434 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8435 msgstr "ថ្នាំង​ចុង ចំណុច​ទាញ​បាន​ត្រឡប់ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
8437 #: ../src/nodepath.cpp:4912
8438 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8439 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​មួយ (ដោយ​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រីក)"
8441 #: ../src/nodepath.cpp:4915
8442 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8443 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រិក)"
8445 #: ../src/nodepath.cpp:4927
8446 msgid ""
8447 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8448 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8449 "rotate"
8450 msgstr ""
8451 "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំ <b>ជំនួស(Alt)+អូស</b> ថ្នាំង​ទៅ​ចម្លាក់ គ្រាប់​ចុច​ <b>ព្រួញ</b> "
8452 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង <b>&lt; &gt;</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន <b>[ ]</b> ដើម្បី​បង្វិល"
8454 #: ../src/nodepath.cpp:4928
8455 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8456 msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា គ្រាប់​ចុច​<b>ព្រួញ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង"
8458 #: ../src/nodepath.cpp:4954 ../src/nodepath.cpp:4966
8459 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8460 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​មុំ​ដើម្បី​កែ​សម្រួល​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា ។"
8462 #: ../src/nodepath.cpp:4958
8463 #, c-format
8464 msgid ""
8465 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8466 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8467 msgid_plural ""
8468 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8469 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8470 msgstr[0] ""
8471 "<b>០</b> ពីថ្នាំង<b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ <b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ</"
8472 "b> ថ្នាំង​ត្រូវ​ជ្រើស ។"
8474 #: ../src/nodepath.cpp:4964
8475 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8476 msgstr "អូស​ចំណុច​ទាញ​របស់​វត្ថុ​ដើម្បី​កែសម្រួល​វា ។"
8478 #: ../src/nodepath.cpp:4972
8479 #, c-format
8480 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8481 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8482 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស %s. %s."
8484 #: ../src/nodepath.cpp:4979
8485 #, c-format
8486 msgid ""
8487 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8488 msgid_plural ""
8489 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8490 msgstr[0] ""
8491 "<b>%i</b> នៃ​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង <b>%i</b> របស់<b>%i</b>ផ្លូវ​រង ។ %s ។"
8493 #: ../src/nodepath.cpp:4985
8494 #, c-format
8495 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8496 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8497 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ %s ។"
8499 #: ../src/object-edit.cpp:439
8500 msgid ""
8501 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8502 "vertical radius the same"
8503 msgstr "លៃ​តម្រូវ​កាំ<b>ជ្រុង​មូល​ផ្ដេក</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​បញ្ឈរ​ដូច​គ្នា"
8505 #: ../src/object-edit.cpp:443
8506 msgid ""
8507 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8508 "horizontal radius the same"
8509 msgstr "លៃ​តម្រូវ<b>ជ្រុង​មូល​បញ្ឈរ</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​ផ្ដេក​ដូច​គ្នា"
8511 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8512 msgid ""
8513 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8514 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8515 msgstr ""
8516 "លៃ​តម្រូវ<b>ទទឹង និង​កម្ពស់</b> របស់​ចតុកោណ ។ ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ ឬ​ពង្រីក​ក្នុង​"
8517 "មួយ​វិមាត្រ​ប៉ុណ្ណោះ"
8519 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8520 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8521 msgid ""
8522 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8523 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8524 msgstr ""
8525 "ប្រអប់​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ក្នុង​ទិសដៅ X/Y ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> តាម​អ័ក្ស Z  ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា"
8526 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ដៅ​របស់​គែម ឬអង្កត់​ទ្រូវ"
8528 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8529 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8530 msgid ""
8531 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8532 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8533 msgstr ""
8534 "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំតាម​អ័ក្ស Z ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> នៅ​ក្នុង​ទិស X/Y ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
8535 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ទៅ​ទិស​របស់គែម ឬ​អង្កត់​ទ្រូវ"
8537 #: ../src/object-edit.cpp:709
8538 msgid "Move the box in perspective"
8539 msgstr "ផ្លាស់ទី​ប្រអប់​ក្នុង​យថាទស្សន៍ ។"
8541 #: ../src/object-edit.cpp:927
8542 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8543 msgstr "លៃ​តម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ<b>ទទឹង</b>​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
8545 #: ../src/object-edit.cpp:930
8546 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8547 msgstr "លៃ​តម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ <b>កម្ពស់</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
8549 #: ../src/object-edit.cpp:933
8550 msgid ""
8551 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
8552 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8553 "segment"
8554 msgstr ""
8555 "ទីតាំង<b>ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម</b>របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស "
8556 "<b>ខាងក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
8558 #: ../src/object-edit.cpp:937
8559 msgid ""
8560 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8561 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8562 "segment"
8563 msgstr ""
8564 "ទីតាំង <b>ចំណុច​ចុង</b> របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស <b>ខាង​"
8565 "ក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
8567 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8568 msgid ""
8569 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8570 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8571 msgstr ""
8572 "លៃតម្រូវ <b>ជំនួយ​កាំ</b> របស់​រាង​ផ្កាយ ឬ​ពហុកោណ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល "
8573 "ដោយ​ប្រើ<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ដោយ​ចៃដន្យ"
8575 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8576 msgid ""
8577 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8578 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8579 "randomize"
8580 msgstr ""
8581 "លៃតម្រូវ <b>កាំមូលដ្ឋាន</b> របស់​ផ្កាយ ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​រក្សា​កាំផ្កាយ "
8582 "(គ្មានឆៀង) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ​ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​មូល</b> ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ចៃដន្យ"
8584 #: ../src/object-edit.cpp:1272
8585 msgid ""
8586 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8587 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8588 msgstr ""
8589 "រមូរ/មិនរមូរ​គួច​ពី <b>ខាង​ក្នុង</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស"
8590 "(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​ជួបគ្នា/ឃ្លា​ពី​គ្នា"
8592 #: ../src/object-edit.cpp:1275
8593 msgid ""
8594 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8595 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8596 msgstr ""
8597 "រមូរ/មិន​រមូរ​គួច​ពី <b>ខាងក្រៅ</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ"
8598 "(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល"
8600 #: ../src/object-edit.cpp:1319
8601 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8602 msgstr "លៃតម្រូវ​<b>ចម្ងាយ​អុហ្វសិត​</b>"
8604 #: ../src/object-edit.cpp:1355
8605 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8606 msgstr "អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ទំហំ <b>ឆ្លង​កាត់​ស៊ុម​អត្ថបទ​</b>"
8608 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8609 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8610 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បន្សំ​ចូល​គ្នា ។"
8612 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8613 msgid "Combining paths..."
8614 msgstr "កំពុង​ផ្សំ​ផ្លូវ​ចូល​គ្នា..."
8616 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8617 msgid "Combine"
8618 msgstr "ផ្សំ"
8620 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8621 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8622 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​បន្សំ​ក្នុង​ការ​ជ្រើស ។"
8624 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8625 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8626 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែកជា​​ផ្នែក ។"
8628 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8629 msgid "Breaking apart paths..."
8630 msgstr "កំពុង​បំបែក​ផ្លូវជា​​ផ្នែក..."
8632 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8633 msgid "Break apart"
8634 msgstr "បំបែកជា​​ផ្នែក​"
8636 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8637 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8638 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែក​ជា​ផ្នែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
8640 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8641 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8642 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
8644 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8645 msgid "Converting objects to paths..."
8646 msgstr "កំពុង​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅជា​ផ្លូវ..."
8648 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8649 msgid "Object to path"
8650 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ផ្លូវ​"
8652 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8653 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8654 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ផ្លូវ​នៅ​ក្នុ​ងជម្រើស ។"
8656 #: ../src/path-chemistry.cpp:551
8657 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8658 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ត្រឡប់ ។"
8660 #: ../src/path-chemistry.cpp:560
8661 msgid "Reversing paths..."
8662 msgstr "កំពុង​ដាក់​បញ្ច្រាស​ផ្លូវ..."
8664 #: ../src/path-chemistry.cpp:594
8665 msgid "Reverse path"
8666 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​​ផ្លូវ"
8668 #: ../src/path-chemistry.cpp:596
8669 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8670 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​​ជម្រើស ។"
8672 #: ../src/pencil-context.cpp:269 ../src/pen-context.cpp:493
8673 msgid "Continuing selected path"
8674 msgstr "បន្តផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8676 #: ../src/pencil-context.cpp:277 ../src/pen-context.cpp:503
8677 msgid "Creating new path"
8678 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ថ្មី"
8680 #: ../src/pencil-context.cpp:280 ../src/pen-context.cpp:505
8681 msgid "Appending to selected path"
8682 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8684 #: ../src/pencil-context.cpp:381
8685 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
8686 msgstr "<b>លែង</b> កន្លែង​នេះ​​ដើម្បី​បិទ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
8688 #: ../src/pencil-context.cpp:387
8689 msgid "Drawing a freehand path"
8690 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ដោយ​សេរី"
8692 #: ../src/pencil-context.cpp:392
8693 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
8694 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
8696 #. Write curves to object
8697 #: ../src/pencil-context.cpp:466
8698 msgid "Finishing freehand"
8699 msgstr "បញ្ចប់​ដោយ​សេរី"
8701 #: ../src/pencil-context.cpp:522 ../src/pen-context.cpp:253
8702 msgid "Drawing cancelled"
8703 msgstr "បាន​បោះបង់​គំនូរ"
8705 #: ../src/pencil-context.cpp:572
8706 msgid ""
8707 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
8708 "Release <b>Alt</b> to finalize."
8709 msgstr ""
8710 "<b>របៀប​គូសវាស</b> ៖ សង្កត់ <b>ឆ្លាស់ (Alt)</b> បញ្ចូល​រវាង​ផ្លូវ​គូសវាស ។ ព្រលែង <b>ឆ្លាស់ "
8711 "(Alt)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់ ។"
8713 #: ../src/pencil-context.cpp:600
8714 msgid "Finishing freehand sketch"
8715 msgstr "បញ្ចប់​ការ​គូសវាស"
8717 #: ../src/pen-context.cpp:662
8718 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
8719 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បិទ​ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
8721 #: ../src/pen-context.cpp:672
8722 msgid ""
8723 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
8724 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
8726 #: ../src/pen-context.cpp:1266
8727 #, c-format
8728 msgid ""
8729 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8730 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8731 msgstr ""
8732 "<b>ចម្រៀក​ខ្សែ​កោង</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ចម្ងាយ %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​"
8733 "ខ្ទាស់​មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
8735 #: ../src/pen-context.cpp:1267
8736 #, c-format
8737 msgid ""
8738 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8739 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8740 msgstr ""
8741 "<b>ចម្រៀក​បន្ទាត់</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ចម្ងាយ %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​"
8742 "មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
8744 #: ../src/pen-context.cpp:1285
8745 #, c-format
8746 msgid ""
8747 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8748 "angle"
8749 msgstr ""
8750 "<b>គ្រប់គ្រង​ខ្សែ​កោង​</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​"
8751 "ខ្ទាស់មុំ​"
8753 #: ../src/pen-context.cpp:1307
8754 #, c-format
8755 msgid ""
8756 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
8757 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8758 msgstr ""
8759 "<b>ចំណុច​ទាញ​ខ្សែ​កោង symmetric</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)"
8760 "</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តែ​ចំណុច​ទាញ​នេះ"
8762 #: ../src/pen-context.cpp:1308
8763 #, c-format
8764 msgid ""
8765 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8766 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8767 msgstr ""
8768 "<b>ចំណុច​ទាញ​ខ្សែ​កោង</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​"
8769 "ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តែ​ចំណុច​ទាញ​ប៉ុណ្ណោះ"
8771 #: ../src/pen-context.cpp:1355
8772 msgid "Drawing finished"
8773 msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​គូរ​"
8775 #: ../src/persp3d.cpp:335
8776 msgid "Toggle vanishing point"
8777 msgstr "បិទ/​បើក​ការ​បំបាត់​​ចំណុច"
8779 #: ../src/persp3d.cpp:346
8780 msgid "Toggle multiple vanishing points"
8781 msgstr "បិទ/បើក​ការ​បំបាត់​ចំណុច​ច្រើន"
8783 #: ../src/preferences.cpp:101
8784 msgid ""
8785 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
8786 msgstr "Inkscape នឹង​រត់​ដោយ​ប្រើការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម ហើយ​ការ​កំណត់​ថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ទេ ។"
8788 #. the creation failed
8789 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
8790 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8791 #: ../src/preferences.cpp:116
8792 #, c-format
8793 msgid "Cannot create profile directory %s."
8794 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ថត​ទម្រង់ %s ។"
8796 #. The profile dir is not actually a directory
8797 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
8798 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8799 #: ../src/preferences.cpp:134
8800 #, c-format
8801 msgid "%s is not a valid directory."
8802 msgstr "%s គឺ​មិនមែន​ជា​ថត​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
8804 #. The write failed.
8805 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
8806 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8807 #: ../src/preferences.cpp:145
8808 #, c-format
8809 msgid "Failed to create the preferences file %s."
8810 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s ។"
8812 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
8813 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8814 #: ../src/preferences.cpp:163
8815 #, c-format
8816 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
8817 msgstr "ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %sគឺ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ​ទូទៅ​ទេ ។"
8819 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
8820 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8821 #: ../src/preferences.cpp:175
8822 #, c-format
8823 msgid "The preferences file %s could not be read."
8824 msgstr "មិនអាច​អាន​​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s ។"
8826 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
8827 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8828 #: ../src/preferences.cpp:188
8829 #, c-format
8830 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
8831 msgstr "ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s គឺ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ XML ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
8833 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
8834 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8835 #: ../src/preferences.cpp:199
8836 #, c-format
8837 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
8838 msgstr "ឯកសារ %s គឺ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត Inkscape ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
8840 #: ../src/preferences-skeleton.h:98
8841 #, fuzzy
8842 msgid "Dip pen"
8843 msgstr "ស្រក់"
8845 #: ../src/preferences-skeleton.h:99
8846 #, fuzzy
8847 msgid "Marker"
8848 msgstr "ងងឹត​ជាង​"
8850 #: ../src/preferences-skeleton.h:100
8851 #, fuzzy
8852 msgid "Brush"
8853 msgstr "ព្រិល"
8855 #: ../src/preferences-skeleton.h:101
8856 #, fuzzy
8857 msgid "Wiggly"
8858 msgstr "ចលនា ៖"
8860 #: ../src/preferences-skeleton.h:102
8861 msgid "Splotchy"
8862 msgstr ""
8864 #: ../src/preferences-skeleton.h:103
8865 #, fuzzy
8866 msgid "Tracing"
8867 msgstr "គំនូរ"
8869 #: ../src/rdf.cpp:172
8870 msgid "CC Attribution"
8871 msgstr "ការ​កំណត់ CC"
8873 #: ../src/rdf.cpp:177
8874 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
8875 msgstr "ការ​កំណត់ CC-ShareAlike"
8877 #: ../src/rdf.cpp:182
8878 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
8879 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NoDerivs"
8881 #: ../src/rdf.cpp:187
8882 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
8883 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial"
8885 #: ../src/rdf.cpp:192
8886 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
8887 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-ShareAlike"
8889 #: ../src/rdf.cpp:197
8890 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
8891 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-NoDerivs"
8893 #: ../src/rdf.cpp:202
8894 msgid "Public Domain"
8895 msgstr "ដែន​សាធារណៈ​"
8897 #: ../src/rdf.cpp:207
8898 msgid "FreeArt"
8899 msgstr "FreeArt"
8901 #: ../src/rdf.cpp:212
8902 msgid "Open Font License"
8903 msgstr "បើក​អាជ្ញាបណ្ណ​ពុម្ពអក្សរ"
8905 #: ../src/rdf.cpp:229
8906 msgid "Title"
8907 msgstr "ចំណង​ជើង"
8909 #: ../src/rdf.cpp:230
8910 msgid "Name by which this document is formally known."
8911 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា​ផ្លូវការ ។"
8913 #: ../src/rdf.cpp:232
8914 msgid "Date"
8915 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
8917 #: ../src/rdf.cpp:233
8918 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
8919 msgstr "ការបង្កើត​ឯកសារ​នេះ​បានភ្ជាប់មក​ជាមួយ​កាលបរិច្ឆេទ (ឆ្នាំ-ខែ-ថ្ងៃ) ។"
8921 #: ../src/rdf.cpp:235
8922 msgid "Format"
8923 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
8925 #: ../src/rdf.cpp:236
8926 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
8927 msgstr "ការ​សំដែង​​ពិត ឬ​ឌីជីថល​របស់​​ឯកសារ​នេះ​ (ប្រភេទ​ MIME ) ។"
8929 #: ../src/rdf.cpp:239
8930 msgid "Type of document (DCMI Type)."
8931 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ (ប្រភេទ DCMI) ។"
8933 #: ../src/rdf.cpp:242
8934 msgid "Creator"
8935 msgstr "អ្នក​បង្កើត"
8937 #: ../src/rdf.cpp:243
8938 msgid ""
8939 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
8940 msgstr "ឈ្ម៾​របស់ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុងការ​បង្កើត​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ"
8942 #: ../src/rdf.cpp:245
8943 msgid "Rights"
8944 msgstr "សិទ្ធិ"
8946 #: ../src/rdf.cpp:246
8947 msgid ""
8948 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
8949 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​មានកម្មសិទ្ធិ​បញ្ញា​នៃ​ឯកសារ​​នេះ ។"
8951 #: ../src/rdf.cpp:248
8952 msgid "Publisher"
8953 msgstr "អ្នក​​បោះពុម្ព​​ផ្សាយ"
8955 #: ../src/rdf.cpp:249
8956 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
8957 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុង​កា​របង្កើត​ឯកសារ​​នេះ ។"
8959 #: ../src/rdf.cpp:252
8960 msgid "Identifier"
8961 msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់"
8963 #: ../src/rdf.cpp:253
8964 msgid "Unique URI to reference this document."
8965 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ឯកសារ​​នេះ ។"
8967 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
8968 msgid "Source"
8969 msgstr "ប្រភព"
8971 #: ../src/rdf.cpp:256
8972 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
8973 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ប្រភព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
8975 #: ../src/rdf.cpp:258
8976 msgid "Relation"
8977 msgstr "ទំនាក់ទំនង​"
8979 #: ../src/rdf.cpp:259
8980 msgid "Unique URI to a related document."
8981 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ទៅ​ឯកកសារ​ដែល​ទាក់ទង ។"
8983 #: ../src/rdf.cpp:261
8984 msgid "Language"
8985 msgstr "ភាសា"
8987 #: ../src/rdf.cpp:262
8988 msgid ""
8989 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
8990 "document.  (e.g. 'en-GB')"
8991 msgstr "ស្លាក​ភាសា​ពីរ​តួអក្សរ​ជា​មួយ​នឹង​ស្លាក​រង​ជា​ជម្រើស​សម្រាប់​ភាសា​របស់​ឯកសារនេះ ​។ (ឧ. 'en-GB')"
8993 #: ../src/rdf.cpp:264
8994 msgid "Keywords"
8995 msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ"
8997 #: ../src/rdf.cpp:265
8998 msgid ""
8999 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
9000 "classifications."
9001 msgstr "ប្រធាន​បទ​នៃ​ឯកសារនេះ​ ជា​ពាក្យ​គន្លឹះ ឃ្លា ឬ​ការ​ចាក់​ជា​ថ្នាក់​​ដែល​បានបំបែក​ដោយសញ្ញា​ក្បៀស​​ ។"
9003 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
9004 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
9005 #: ../src/rdf.cpp:269
9006 msgid "Coverage"
9007 msgstr "ទំហំ​"
9009 #: ../src/rdf.cpp:270
9010 msgid "Extent or scope of this document."
9011 msgstr "ទំហំ ឬ​វិសាលភាព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
9013 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
9014 msgid "Description"
9015 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
9017 #: ../src/rdf.cpp:274
9018 msgid "A short account of the content of this document."
9019 msgstr "គណនី​ខ្លី​នៃ​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
9021 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
9022 #: ../src/rdf.cpp:278
9023 msgid "Contributors"
9024 msgstr "អ្នក​ចូលរួម"
9026 #: ../src/rdf.cpp:279
9027 msgid ""
9028 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
9029 "this document."
9030 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ដែល​ទទួល​ខុសត្រូវ​​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ការ​ចូលរួម​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
9032 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
9033 #: ../src/rdf.cpp:283
9034 msgid "URI"
9035 msgstr "URI"
9037 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
9038 #: ../src/rdf.cpp:285
9039 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
9040 msgstr "URI ភ្ជាប់​ទៅ​ការ​កំណត់ namespace របស់​អាជ្ញាបណ្ណ​ឯការ ។"
9042 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
9043 #: ../src/rdf.cpp:289
9044 msgid "Fragment"
9045 msgstr "បំណែក​"
9047 #: ../src/rdf.cpp:290
9048 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
9049 msgstr "បំណែក XML សម្រាប់ភាគ​អាជ្ញាបណ្ណ​របស់​​ RDF ។"
9051 #: ../src/rect-context.cpp:361
9052 msgid ""
9053 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
9054 "circular"
9055 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​ការ៉េ ឬ​ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ចាក់សោ​រង្វង់​ជ្រុង​មូល"
9057 #: ../src/rect-context.cpp:508
9058 #, c-format
9059 msgid ""
9060 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
9061 "b> to draw around the starting point"
9062 msgstr ""
9063 "<b>ចតុកោណ​កែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ %d:%d) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ (Shift)</b> "
9064 "ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
9066 #: ../src/rect-context.cpp:511
9067 #, c-format
9068 msgid ""
9069 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
9070 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9071 msgstr ""
9072 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១.៦១៨ ៖ ១) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
9073 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
9075 #: ../src/rect-context.cpp:513
9076 #, c-format
9077 msgid ""
9078 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
9079 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9080 msgstr ""
9081 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១ ៖ ១ .៦១៨) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
9082 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
9084 #: ../src/rect-context.cpp:517
9085 #, c-format
9086 msgid ""
9087 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
9088 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9089 msgstr ""
9090 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​បង្កើត​ការ៉េ ឬ​"
9091 "ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​៿គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
9093 #: ../src/rect-context.cpp:542
9094 msgid "Create rectangle"
9095 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង​"
9097 #: ../src/select-context.cpp:233
9098 msgid "Move canceled."
9099 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ទី ។"
9101 #: ../src/select-context.cpp:241
9102 msgid "Selection canceled."
9103 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ជ្រើស ។"
9105 #: ../src/select-context.cpp:555
9106 msgid ""
9107 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
9108 "rubberband selection"
9109 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> វត្ថុ​ដើម្បីជ្រើសពួកវា លែង <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជា​ជម្រើស​ជ័រលុប"
9111 #: ../src/select-context.cpp:557
9112 msgid ""
9113 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
9114 "touch selection"
9115 msgstr "<b>អូស​ជុំវិញ</b> វត្ថុ ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជម្រើស​ប៉ះ"
9117 #: ../src/select-context.cpp:721
9118 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9119 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ក្នុង​ក្រុម អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី"
9121 #: ../src/select-context.cpp:722
9122 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9123 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីបិទបើក​ការ​ជ្រើស អូស​សម្រាប់​ជម្រើស​ជ័រលុប"
9125 #: ../src/select-context.cpp:723
9126 msgid ""
9127 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9128 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីជ្រើស​​ខាង​ក្រោម អូដ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​ជ្រើស​ដោយ​ប៉ះ"
9130 #: ../src/select-context.cpp:898
9131 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9132 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិនមែន​ជា​ក្រុមទេ ។ មិន​អាច​ដាក់​កណ្ដាល ។"
9134 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9135 msgid "Delete text"
9136 msgstr "លុប​អត្ថបទ"
9138 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9139 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9140 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានលុប ។"
9142 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:995
9143 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9144 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
9145 msgid "Delete"
9146 msgstr "លុប​"
9148 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9149 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9150 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b> ត្រូ​វដាក់​​ស្ទួន​"
9152 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9153 msgid "Delete all"
9154 msgstr "លុប​ទាំងអស់"
9156 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9157 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9158 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ​ចំនួន</b> ដើម្បី​ដាក់​ជា​ក្រុម ។"
9160 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53
9161 msgid "Group"
9162 msgstr "ក្រុម"
9164 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9165 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9166 msgstr "ជ្រើស<b>ក្រុម</b> ដើម្បី​បំបែក​ក្រុម ។"
9168 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9169 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9170 msgstr "<b>គ្មាន​ក្រុម</b> ត្រូវ​បំបែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9172 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:515
9173 msgid "Ungroup"
9174 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
9176 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9177 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9178 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​លើកឡើង​លើ ។"
9180 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756
9181 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854
9182 msgid ""
9183 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9184 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​លើក​វត្ថុ​ឡើង​លើ/ដាក់​ចុះ​ពី​<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b>ផ្សេង ​​។"
9186 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9187 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9188 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
9189 #: ../src/selection-chemistry.cpp:736
9190 msgid "undo_action|Raise"
9191 msgstr "មិន​ធ្វើ​អំពើ​វិញ|លើក​ឡើង"
9193 #: ../src/selection-chemistry.cpp:748
9194 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9195 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​លើកឡើង​ទៅ​កំពូល ។"
9197 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
9198 msgid "Raise to top"
9199 msgstr "លើក​ឡើង​ទៅ​កំពូល​"
9201 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
9202 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9203 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​ដាក់​ចុះ ។"
9205 #: ../src/selection-chemistry.cpp:834
9206 msgid "Lower"
9207 msgstr "ទាប​ជាង"
9209 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
9210 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9211 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ត្រូវ​ដាក់​ទៅ​បាត ។"
9213 #: ../src/selection-chemistry.cpp:881
9214 msgid "Lower to bottom"
9215 msgstr "ទាប​ជាង​ទៅ​បាត​"
9217 #: ../src/selection-chemistry.cpp:888
9218 msgid "Nothing to undo."
9219 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មិន​ធ្វើ​វិញ ។"
9221 #: ../src/selection-chemistry.cpp:895
9222 msgid "Nothing to redo."
9223 msgstr "គ្មាន​អ្វី​ធ្វើ​វិញ ។​"
9225 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
9226 msgid "Paste"
9227 msgstr "បិទភ្ជាប់​"
9229 #: ../src/selection-chemistry.cpp:962
9230 msgid "Paste style"
9231 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
9233 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
9234 msgid "Paste live path effect"
9235 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់​"
9237 #: ../src/selection-chemistry.cpp:991
9238 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9239 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់ ។"
9241 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
9242 msgid "Remove live path effect"
9243 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់​ចេញ"
9245 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
9246 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9247 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​តម្រង​ចេញ ។"
9249 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
9250 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
9251 msgid "Remove filter"
9252 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
9254 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
9255 msgid "Paste size"
9256 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​"
9258 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
9259 msgid "Paste size separately"
9260 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​ដោយឡែកៗ"
9262 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
9263 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9264 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្ទាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ ។"
9266 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
9267 msgid "Raise to next layer"
9268 msgstr "លើកឡើង​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
9270 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
9271 msgid "No more layers above."
9272 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​​​​​ខាង​លើ​ ។"
9274 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
9275 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9276 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម ។"
9278 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
9279 msgid "Lower to previous layer"
9280 msgstr "ទាប​ជាង​ស្រទាប់​មុន"
9282 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
9283 msgid "No more layers below."
9284 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​ផ្សេង​ទៀត​នៅ​ខាង​ក្រោម ។​"
9286 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
9287 msgid "Remove transform"
9288 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ"
9290 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9291 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9292 msgstr "បង្វិល 90&#176; CCW"
9294 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9295 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9296 msgstr "បង្វិល 90&#176; CW"
9298 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:533
9299 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9300 msgid "Rotate"
9301 msgstr "បង្វិល"
9303 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
9304 msgid "Rotate by pixels"
9305 msgstr "បង្វិល​តាម​ភីកសែល​"
9307 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
9308 msgid "Scale by whole factor"
9309 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម​កត្តា​ទាំង​មូល​"
9311 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
9312 msgid "Move vertically"
9313 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​បញ្ឈរ"
9315 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
9316 msgid "Move horizontally"
9317 msgstr "ផ្លាស់​ទី​​ដោយ​ផ្តេក​"
9319 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588
9320 #: ../src/seltrans.cpp:527 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9321 msgid "Move"
9322 msgstr "ផ្លាស់ទី​"
9324 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
9325 msgid "Move vertically by pixels"
9326 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយ​បញ្ឈរ​តាម​ភីកសែល"
9328 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
9329 msgid "Move horizontally by pixels"
9330 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​ផ្ដេក​តាម​ភីកសែល"
9332 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
9333 msgid "The selection has no applied path effect."
9334 msgstr "ជម្រើស​គ្មាន​បែបផែន​ផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត ។"
9336 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9337 msgid "The selection has no applied clip path."
9338 msgstr "ជម្រើស​មិន​បានអនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
9340 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
9341 msgid "The selection has no applied mask."
9342 msgstr "ជម្រើស​មិនបាន​អនុវត្ត​របាំង ។"
9344 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
9345 msgid "action|Clone"
9346 msgstr "សកម្មភាព|ក្លូន"
9348 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
9349 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9350 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ ។"
9352 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
9353 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9354 msgstr "ចម្លង<b>​វត្ថុ</b> ទៅកាន់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ដើម្បី​តភ្ជាប់​ក្លូន​ឡើងវិញ ។"
9356 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
9357 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9358 msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ដែលត្រូវ​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ</b>​នៅក្នុង​ជម្រើស​ទេ ។"
9360 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
9361 msgid "Relink clone"
9362 msgstr "តភ្ជាប់​ក្លូន​ឡើងវិញ"
9364 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
9365 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9366 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​មិន​តភ្ជាប់ ។"
9368 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
9369 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9370 msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ត្រូវមិន​តភ្ជាប់</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9372 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
9373 msgid "Unlink clone"
9374 msgstr "មិនតភ្ជាប់​ក្លូន​"
9376 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
9377 msgid ""
9378 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9379 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9380 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9381 msgstr ""
9382 "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​ទៅ​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។ ជ្រើស <b>អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> ដើម្បី​ប្រភព​របស់​"
9383 "វា ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បីទៅ​ផ្លូវ ។ ជ្រើស<b>អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា</b> ដើម្បី​ទៅ​ស៊ុម​"
9384 "របស់​វា ។"
9386 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
9387 msgid ""
9388 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9389 "flowed text?)"
9390 msgstr "<b>មិន​អាច​រក</b> វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស (ក្លូន​កំព្រា អុហ្វសិត ផ្លូវ​អត្ថបទ អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា ?)"
9392 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
9393 msgid ""
9394 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
9395 "defs&gt;)"
9396 msgstr "វត្ថុ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​ជ្រើសគឺ <b>មើល​មិ​ន​ឃើញ</b> (វា​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt;)"
9398 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
9399 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9400 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ។"
9402 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
9403 msgid "Objects to marker"
9404 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
9406 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
9407 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9408 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​បន្ទាត់​ក្រឹត ។"
9410 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
9411 msgid "Objects to guides"
9412 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
9414 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
9415 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9416 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​លំនាំ ។"
9418 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
9419 msgid "Objects to pattern"
9420 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ​"
9422 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
9423 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9424 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​ដែល​មាន​ការបំពេញ​លំនាំ</b> ដើម្បី​ស្រង់​​វត្ថុ​ចេញ ។"
9426 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
9427 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9428 msgstr "<b>គ្មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9430 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
9431 msgid "Pattern to objects"
9432 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
9434 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
9435 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9436 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ច្បាប់ចម្លង​រូបភាព ។"
9438 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
9439 msgid "Rendering bitmap..."
9440 msgstr "កំពុង​បង្ហាញ​រូបភាព..."
9442 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
9443 msgid "Create bitmap"
9444 msgstr "បង្កើត​រូបភាព"
9446 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
9447 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9448 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់ ឬ​របាំង ។"
9450 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
9451 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9452 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​របាំង​និង <b>វត្ថុ​ជាច្រើនទៀត​​</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀត​​ខ្ទាស់​ ឬ​របាំង ។"
9454 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9455 msgid "Set clipping path"
9456 msgstr "កំណត់​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
9458 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
9459 msgid "Set mask"
9460 msgstr "កំណត់​របាំង​"
9462 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
9463 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9464 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់​ ឬ របាំង​ចេញ ។"
9466 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9467 msgid "Release clipping path"
9468 msgstr "លែង​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​"
9470 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
9471 msgid "Release mask"
9472 msgstr "លែង​របាំង​"
9474 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
9475 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9476 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​សម​នឹង​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
9478 #. Fit Page
9479 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723
9480 msgid "Fit Page to Selection"
9481 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
9483 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725
9484 msgid "Fit Page to Drawing"
9485 msgstr "ធ្វើឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
9487 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727
9488 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9489 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស ឬ​គំនូរ​"
9491 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9492 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9493 #. "Link" means internet link (anchor)
9494 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9495 msgid "web|Link"
9496 msgstr "តំបន់​បណ្ដាញ|តំណ"
9498 #: ../src/selection-describer.cpp:47
9499 msgid "Circle"
9500 msgstr "រង្វង់"
9502 #. ellipse
9503 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
9504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2510
9505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
9506 msgid "Ellipse"
9507 msgstr "រាង​ពង​ក្រពើ"
9509 #: ../src/selection-describer.cpp:51
9510 msgid "Flowed text"
9511 msgstr "លំហូរ​អត្ថបទ​"
9513 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9514 msgid "Line"
9515 msgstr "បន្ទាត់"
9517 #: ../src/selection-describer.cpp:59
9518 msgid "Path"
9519 msgstr "ផ្លូវ"
9521 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
9522 msgid "Polygon"
9523 msgstr "ពហុកោណ"
9525 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9526 msgid "Polyline"
9527 msgstr "បន្ទាត់​ច្រើន​"
9529 #. Rectangle
9530 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 ../src/verbs.cpp:2506
9532 msgid "Rectangle"
9533 msgstr "ចតុកោណកែង"
9535 #. 3D box
9536 #: ../src/selection-describer.cpp:67
9537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 ../src/verbs.cpp:2508
9538 msgid "3D Box"
9539 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​"
9541 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9542 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9543 #. "Clone" is a noun, type of object
9544 #: ../src/selection-describer.cpp:74
9545 msgid "object|Clone"
9546 msgstr "វត្ថុ|ក្លូន"
9548 #: ../src/selection-describer.cpp:78
9549 msgid "Offset path"
9550 msgstr "ផ្លូវ​អុហ្វសិត​"
9552 #. spiral
9553 #: ../src/selection-describer.cpp:80
9554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2514
9555 msgid "Spiral"
9556 msgstr "គួច"
9558 #. star
9559 #: ../src/selection-describer.cpp:82
9560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2512
9561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
9562 msgid "Star"
9563 msgstr "ផ្កាយ​"
9565 #: ../src/selection-describer.cpp:128
9566 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9567 msgstr "ចុច​ជម្រើស​ដើម្បី​បិទ/បើក​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​"
9569 #. no items
9570 #: ../src/selection-describer.cpp:130
9571 msgid ""
9572 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9573 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស ។ ចុច ប្ដូរ(Shift)+ចុច ឬ​អូស​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
9575 #: ../src/selection-describer.cpp:139
9576 msgid "root"
9577 msgstr "root"
9579 #: ../src/selection-describer.cpp:151
9580 #, c-format
9581 msgid "layer <b>%s</b>"
9582 msgstr "ស្រទាប់ <b>%s</b>"
9584 #: ../src/selection-describer.cpp:153
9585 #, c-format
9586 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9587 msgstr "ស្រទាប់ <b><i>%s</i></b>"
9589 #: ../src/selection-describer.cpp:162
9590 #, c-format
9591 msgid "<i>%s</i>"
9592 msgstr "<i>%s</i>"
9594 #: ../src/selection-describer.cpp:171
9595 #, c-format
9596 msgid " in %s"
9597 msgstr " នៅ​ក្នុង %s"
9599 #: ../src/selection-describer.cpp:173
9600 #, c-format
9601 msgid " in group %s (%s)"
9602 msgstr " នៅ​ក្នុង​ក្រុម %s (%s)"
9604 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9605 #, c-format
9606 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9607 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9608 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​មេ <b>%i</b> (%s)"
9610 #: ../src/selection-describer.cpp:178
9611 #, c-format
9612 msgid " in <b>%i</b> layers"
9613 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9614 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់ <b>%i</b>"
9616 #: ../src/selection-describer.cpp:188
9617 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9618 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ធាតុ​ដើម"
9620 #: ../src/selection-describer.cpp:192
9621 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9622 msgstr "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ផ្លូវ"
9624 #: ../src/selection-describer.cpp:196
9625 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9626 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ស៊ុម"
9628 #. this is only used with 2 or more objects
9629 #: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202
9630 #, c-format
9631 msgid "<b>%i</b> object selected"
9632 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9633 msgstr[0] "បាន​ជ្រើស​វត្ថុ<b>%i</b>"
9635 #. this is only used with 2 or more objects
9636 #: ../src/selection-describer.cpp:216
9637 #, c-format
9638 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9639 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9640 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>"
9642 #. this is only used with 2 or more objects
9643 #: ../src/selection-describer.cpp:221
9644 #, c-format
9645 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9646 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9647 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9649 #. this is only used with 2 or more objects
9650 #: ../src/selection-describer.cpp:226
9651 #, c-format
9652 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9653 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9654 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9656 #. this is only used with 2 or more objects
9657 #: ../src/selection-describer.cpp:231
9658 #, c-format
9659 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
9660 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
9661 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%i</b>"
9663 #: ../src/selection-describer.cpp:236
9664 #, c-format
9665 msgid "%s%s. %s."
9666 msgstr "%s%s. %s."
9668 #: ../src/seltrans.cpp:536 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
9669 msgid "Skew"
9670 msgstr "ឆៀង"
9672 #: ../src/seltrans.cpp:548
9673 msgid "Set center"
9674 msgstr "កំណត់កណ្ដាល"
9676 #: ../src/seltrans.cpp:645
9677 msgid ""
9678 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
9679 "Shift also uses this center"
9680 msgstr ""
9681 "<b>ចំណុច​កណ្តាល​</b> នៃ​ការបង្វិល​និង ឆៀង​ ៖ អូស​ ទៅ​ទីតាំង​ដើម​ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជាមួយ​ប្តូរ​ ប្រើ​ក្នុង​ចំណុច​"
9682 "កណ្តាល​នេះ "
9684 #: ../src/seltrans.cpp:672
9685 msgid ""
9686 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
9687 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
9688 msgstr ""
9689 "<b>គាប​ឬ ទាញ​ឲ្យ​វែង​</b> ការជ្រើស​ជាមួយ​ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​ប្រើ "
9690 "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> សម្រាប់​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​ចំណុចកណ្តាល​"
9692 #: ../src/seltrans.cpp:673
9693 msgid ""
9694 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
9695 "b> to scale around rotation center"
9696 msgstr ""
9697 "<b>មាត្រដ្ឋាន​</b> ការជ្រើស​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​ដូច​គ្នា​ប្រើ​ <b>ប្តូរ"
9698 "(Shift)​</b> ដើម្បី​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​កណ្តាល​"
9700 #: ../src/seltrans.cpp:677
9701 msgid ""
9702 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
9703 "skew around the opposite side"
9704 msgstr ""
9705 "<b>ឆៀង​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)​</b> ដើម្បី​"
9706 "ឆៀង​ជុំវិញ​ទីតាំង​"
9708 #: ../src/seltrans.cpp:678
9709 msgid ""
9710 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
9711 "to rotate around the opposite corner"
9712 msgstr ""
9713 "<b>បង្វិល​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី​"
9714 "បង្វិល​ជុំវិញ​ចំណុច​កំណ្តាល​"
9716 #: ../src/seltrans.cpp:812
9717 msgid "Reset center"
9718 msgstr "កំណត់​ចំណុច​កណ្តាល​ឡើង​វិញ"
9720 #: ../src/seltrans.cpp:1057 ../src/seltrans.cpp:1156
9721 #, c-format
9722 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
9723 msgstr ""
9724 "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ៖ %0.2f%% x %0.2f%%; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ"
9726 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9727 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9728 #: ../src/seltrans.cpp:1268
9729 #, c-format
9730 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9731 msgstr "<b>ឆៀង</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9733 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9734 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9735 #: ../src/seltrans.cpp:1328
9736 #, c-format
9737 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9738 msgstr "<b>បង្វិល</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9740 #: ../src/seltrans.cpp:1370
9741 #, c-format
9742 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
9743 msgstr "ផ្លាស់ទី<b>ចំណុច​កណ្ដាល</b> ទៅ %s, %s"
9745 #: ../src/seltrans.cpp:1540
9746 #, c-format
9747 msgid ""
9748 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
9749 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
9750 msgstr ""
9751 "<b>ផ្លាស់ទី​</b> តាម​%s, %s; ជាមួយ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បីកំណត់​វា​ផ្តេកឬ បញ្ឈរ​ដោយ​ប្រើ​ "
9752 "<b>ប្តូរ​</b> ដើម្បី​បិទ​ខ្ទាស់"
9754 #: ../src/shape-editor.cpp:468
9755 msgid "Drag curve"
9756 msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
9758 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
9759 #, c-format
9760 msgid "<b>Link</b> to %s"
9761 msgstr "<b>តំណ</b> ទៅ %s"
9763 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
9764 msgid "<b>Link</b> without URI"
9765 msgstr "<b>តំណ</b> ដោយ​គ្មាន URI"
9767 #: ../src/sp-ellipse.cpp:502 ../src/sp-ellipse.cpp:879
9768 msgid "<b>Ellipse</b>"
9769 msgstr "<b>រាង​ពង​ក្រពើ​</b>"
9771 #: ../src/sp-ellipse.cpp:643
9772 msgid "<b>Circle</b>"
9773 msgstr "<b>រង្វង់​</b>"
9775 #: ../src/sp-ellipse.cpp:874
9776 msgid "<b>Segment</b>"
9777 msgstr "<b>ចម្រៀក​</b>"
9779 #: ../src/sp-ellipse.cpp:876
9780 msgid "<b>Arc</b>"
9781 msgstr "<b>ធ្នូរ​</b>"
9783 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
9784 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
9785 #, c-format
9786 msgid "Flow region"
9787 msgstr "លំហូរ​តំបន់​"
9789 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
9790 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
9791 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
9792 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
9793 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
9794 #, c-format
9795 msgid "Flow excluded region"
9796 msgstr "លំហូរ​តំបន់​ដែល​មិន​រាប់​បញ្ចូល​"
9798 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
9799 #, c-format
9800 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
9801 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
9802 msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​មាន​លំហូ</b> (%d តួអក្សរ)"
9804 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
9805 #, c-format
9806 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
9807 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
9808 msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​មានលំហូ​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> (%d តួអក្សរ)"
9810 #: ../src/sp-guide.cpp:287
9811 msgid "Guides Around Page"
9812 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​នៅជុំវិញ​​ទំព័រ"
9814 #: ../src/sp-guide.cpp:421
9815 msgid ""
9816 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
9817 "delete"
9818 msgstr ""
9819 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាងពងក្រពើ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​បង្កើត​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ។ <b>ចុច</"
9820 "b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
9822 #: ../src/sp-guide.cpp:426
9823 #, c-format
9824 msgid "vertical, at %s"
9825 msgstr "បញ្ឈរ នៅ %s"
9827 #: ../src/sp-guide.cpp:429
9828 #, c-format
9829 msgid "horizontal, at %s"
9830 msgstr "ផ្ដេក នៅ %s"
9832 #: ../src/sp-guide.cpp:434
9833 #, c-format
9834 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
9835 msgstr "នៅ​កម្រិត %d ដឺក្រេ តាម (%s,%s)"
9837 #: ../src/sp-image.cpp:1128
9838 msgid "embedded"
9839 msgstr "បាន​បង្កប់​"
9841 #: ../src/sp-image.cpp:1136
9842 #, c-format
9843 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
9844 msgstr "<b>រូបភាព​ដែល​មាន​សេចក្ដី​យោង​មិនល្អ</b> ៖ %s"
9846 #: ../src/sp-image.cpp:1137
9847 #, c-format
9848 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
9849 msgstr "<b>រូបភាព</b> %d &#215; %d ៖ %s"
9851 #: ../src/spiral-context.cpp:319
9852 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
9853 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ"
9855 #: ../src/spiral-context.cpp:321
9856 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
9857 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​កាំគួច"
9859 #: ../src/spiral-context.cpp:453
9860 #, c-format
9861 msgid ""
9862 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9863 msgstr "<b>គួច</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9865 #: ../src/spiral-context.cpp:479
9866 msgid "Create spiral"
9867 msgstr "បង្កើត​គួច​"
9869 #: ../src/sp-item.cpp:1035
9870 msgid "Object"
9871 msgstr "វត្ថុ"
9873 #: ../src/sp-item.cpp:1052
9874 #, c-format
9875 msgid "%s; <i>clipped</i>"
9876 msgstr "%s; <i>បាន​ច្រឹប</i>"
9878 #: ../src/sp-item.cpp:1057
9879 #, c-format
9880 msgid "%s; <i>masked</i>"
9881 msgstr "%s; <i>បាន​ដាក់​របាំង</i>"
9883 #: ../src/sp-item.cpp:1065
9884 #, c-format
9885 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
9886 msgstr "%s; <i>បានត្រង (%s)</i>"
9888 #: ../src/sp-item.cpp:1067
9889 #, c-format
9890 msgid "%s; <i>filtered</i>"
9891 msgstr "%s; <i>បាន​ត្រង</i>"
9893 #: ../src/sp-item-group.cpp:760
9894 #, c-format
9895 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
9896 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
9897 msgstr[0] "<b>ក្រុម</b> របស់​វត្ថុ<b>%d</b>"
9899 #: ../src/sp-line.cpp:194
9900 msgid "<b>Line</b>"
9901 msgstr "<b>បន្ទាត់</b>"
9903 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
9904 msgid "Union"
9905 msgstr "សហភាព"
9907 #: ../src/splivarot.cpp:78
9908 msgid "Intersection"
9909 msgstr "ប្រសព្វ"
9911 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
9912 msgid "Difference"
9913 msgstr "ខុសគ្នា​"
9915 #: ../src/splivarot.cpp:96
9916 msgid "Exclusion"
9917 msgstr "បដិសេធ"
9919 #: ../src/splivarot.cpp:101
9920 msgid "Division"
9921 msgstr "ការ​ចែក"
9923 #: ../src/splivarot.cpp:106
9924 msgid "Cut path"
9925 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
9927 #: ../src/splivarot.cpp:121
9928 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
9929 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់​ផ្លូវ​ពីរ</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន ។"
9931 #: ../src/splivarot.cpp:125
9932 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
9933 msgstr "ជ្រើស <b>យ៉ាង​ហោចណាស់​ផ្លូវ ១</b> ដើម្បីអនុវត្ត​សហភាព​ប៊ូលីន ។"
9935 #: ../src/splivarot.cpp:131
9936 msgid ""
9937 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
9938 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ​ជាក់លាក់ ២</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ភាព​ផ្សេង​គ្នា ការ​ចែក ឬ​ការ​កាត់ផ្លូវ ។"
9940 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
9941 msgid ""
9942 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
9943 "difference, XOR, division, or path cut."
9944 msgstr ""
9945 "មិន​អាច​កំណត់​ <b>តាម​លំដាប់ z</b> នៃ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​សម្រាប់​ភាព​ខុសគ្នា​ ការ​បែងចែក​ ឬ​កាត់​ផ្លូវ​របស់​ "
9946 "XOR ឡើយ​​ ។"
9948 #: ../src/splivarot.cpp:192
9949 msgid ""
9950 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
9951 msgstr "វត្ថុ​មួយ​ក្នុ​ង​ចំណោម​វត្ថុ​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ</b>មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន​បាន​ទេ ។"
9953 #: ../src/splivarot.cpp:633
9954 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
9955 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ​ស្នាម​គូស</b> ដើម្បី​បម្លែង​ស្នាម​គូស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
9957 #: ../src/splivarot.cpp:954
9958 msgid "Convert stroke to path"
9959 msgstr "បម្លែង​ស្នាម​គូស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​"
9961 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
9962 #: ../src/splivarot.cpp:957
9963 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
9964 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ​ស្នាម​គូស</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9966 #: ../src/splivarot.cpp:1040
9967 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
9968 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ​ទេ</b> មិន​អាច​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
9970 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
9971 msgid "Create linked offset"
9972 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​"
9974 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
9975 msgid "Create dynamic offset"
9976 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
9978 #: ../src/splivarot.cpp:1254
9979 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
9980 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
9982 #: ../src/splivarot.cpp:1472
9983 msgid "Outset path"
9984 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​ដំបូង​"
9986 #: ../src/splivarot.cpp:1472
9987 msgid "Inset path"
9988 msgstr "ភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
9990 #: ../src/splivarot.cpp:1474
9991 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
9992 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9994 #: ../src/splivarot.cpp:1652
9995 msgid "Simplifying paths (separately):"
9996 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញា (ដោយ​ឡែក) ៖"
9998 #: ../src/splivarot.cpp:1654
9999 msgid "Simplifying paths:"
10000 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ៖"
10002 #: ../src/splivarot.cpp:1691
10003 #, c-format
10004 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
10005 msgstr "%s <b>%d</b> នៃ <b>%d</b> បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ..."
10007 #: ../src/splivarot.cpp:1703
10008 #, c-format
10009 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
10010 msgstr "<b>%d</b> បានធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ ។"
10012 #: ../src/splivarot.cpp:1717
10013 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
10014 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ។"
10016 #: ../src/splivarot.cpp:1731
10017 msgid "Simplify"
10018 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យសាមញ្ញ​"
10020 #: ../src/splivarot.cpp:1733
10021 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
10022 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ​នៅ​ក្នុង​ជ្រើស ។"
10024 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:348
10025 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
10026 msgstr "ករណី​លើកលែង​បាន​កើត​ឡើង​កំឡុង​ពេល​ប្រតិបត្តិ​បែបផែន​ផ្លូវ ។"
10028 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10029 #: ../src/sp-offset.cpp:426
10030 #, c-format
10031 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
10032 msgstr "<b>អុហ្វសិត​បាន​តភ្ជាប់</b> %s ដោយ %f pt"
10034 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10035 msgid "outset"
10036 msgstr "ដើម​ដំបូង​"
10038 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10039 msgid "inset"
10040 msgstr "ភ្ជាប់​"
10042 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10043 #: ../src/sp-offset.cpp:430
10044 #, c-format
10045 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
10046 msgstr "<b>អុហ្វសិត​ឋាមវន្ត</b> %s ដោយ %f pt"
10048 #: ../src/sp-path.cpp:156
10049 #, c-format
10050 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
10051 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
10052 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (%i ថ្នាំង, បែបផែន​ផ្លូវ ៖ %s)"
10054 #: ../src/sp-path.cpp:159
10055 #, c-format
10056 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
10057 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
10058 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i)"
10060 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
10061 msgid "<b>Polygon</b>"
10062 msgstr "<b>ពហុកោណ</b>"
10064 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
10065 msgid "<b>Polyline</b>"
10066 msgstr "<b>បន្ទាត់​ច្រើន</b>"
10068 #: ../src/sp-rect.cpp:223
10069 msgid "<b>Rectangle</b>"
10070 msgstr "<b>ចតុកោណ​កែង​</b>"
10072 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
10073 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
10074 #: ../src/sp-spiral.cpp:325
10075 #, c-format
10076 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
10077 msgstr "<b>គួច</b> ដោយ​ការ​បង្វិល %3f"
10079 #: ../src/sp-star.cpp:309
10080 #, c-format
10081 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
10082 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
10083 msgstr[0] "<b>ផ្កាយ</b> មាន​កំពូល %d"
10085 #: ../src/sp-star.cpp:313
10086 #, c-format
10087 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
10088 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
10089 msgstr[0] "<b>ពហុកោណ</b> មានកំពូល %d"
10091 #: ../src/sp-switch.cpp:100
10092 #, c-format
10093 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
10094 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
10095 msgstr[0] "<b>ក្រុម​លក្ខខ័ណ្ឌ</b> របស់​វត្ថុ <b>%d</b>"
10097 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
10098 #: ../src/sp-text.cpp:419
10099 msgid "&lt;no name found&gt;"
10100 msgstr "&lt;រក​មិន​ឃើញ​ឈ្មោះ&gt;"
10102 #: ../src/sp-text.cpp:425
10103 #, c-format
10104 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
10105 msgstr "<b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> (%s, %s)"
10107 #: ../src/sp-text.cpp:426
10108 #, c-format
10109 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
10110 msgstr "<b>អត្ថបទ</b> (%s, %s)"
10112 #: ../src/sp-tref.cpp:368
10113 #, c-format
10114 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
10115 msgstr "<b>ទិន្នន័យតួអក្សរ​ដែល​បានក្លូន</b>%s%s"
10117 #: ../src/sp-tref.cpp:369
10118 msgid " from "
10119 msgstr " ពី "
10121 #: ../src/sp-tref.cpp:374
10122 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
10123 msgstr "<b>ទិន្នន័យ​តួ​អក្សរ​ក្លូន​កំព្រា</b>"
10125 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
10126 msgid "<b>Text span</b>"
10127 msgstr "<b>វិសាលភាព​អត្ថបទ</b>"
10129 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
10130 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10131 #: ../src/sp-use.cpp:327
10132 msgid "..."
10133 msgstr "..."
10135 #: ../src/sp-use.cpp:335
10136 #, c-format
10137 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10138 msgstr "<b>ក្លូន</b> នៃ ៖ %s"
10140 #: ../src/sp-use.cpp:339
10141 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10142 msgstr "<b>ក្លូន​កំព្រា</b>"
10144 #: ../src/star-context.cpp:333
10145 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10146 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ រក្សា​កាំ"
10148 #: ../src/star-context.cpp:464
10149 #, c-format
10150 msgid ""
10151 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10152 msgstr "<b>ពហុកោណ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
10154 #: ../src/star-context.cpp:465
10155 #, c-format
10156 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10157 msgstr "<b>ផ្កាយ​</b> ៖ កាំ​ %s, មុំ %5g&#176;; ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
10159 #: ../src/star-context.cpp:494
10160 msgid "Create star"
10161 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
10163 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10164 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10165 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ និង​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ ។"
10167 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10168 msgid ""
10169 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
10170 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10171 msgstr ""
10172 "វត្ថុ​អត្ថបទ​នេះ​ <b>បាន​បញ្ចូល​ក្នុង​ផ្លូវ​រួច​ហើយ</b>យក​វា​ចេញ​ពី ផ្លូវ​ដំបូង ។  ប្រើ <b>ប្តូរ​+D</b> ដើម្បី​"
10173 "រក​ផ្លូវ​របស់​វា​ ។"
10175 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10176 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10177 msgid ""
10178 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
10179 "path first."
10180 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ចតុកោណកែង​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ ។ បម្លែង​ចតុកោណកែង​ទៅ​ផ្លូវ​សិន ។"
10182 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10183 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10184 msgstr "អត្ថបទ​លំហូត្រូវ​តែ <b>មើល​ឃើញ</b> ដើម្បី​ដាក់​លើ​ផ្លូវ ។"
10186 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
10187 msgid "Put text on path"
10188 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ"
10190 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10191 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10192 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​យក​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
10194 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10195 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10196 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
10198 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
10199 msgid "Remove text from path"
10200 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ"
10202 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
10203 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10204 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b> ដើម្បី​យកការ​សម្រួលតួអក្សរ​ចេញ​ចេញ ។"
10206 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10207 msgid "Remove manual kerns"
10208 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ"
10210 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10211 msgid ""
10212 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
10213 "into frame."
10214 msgstr "ជ្រើស<b>អត្ថបទ</b> និង​ <b>ផ្លូវ ឬ​រាង</b> មួយ ឬ​ច្រើន​ទៅ​លំហូរ​អត្ថបទ ។"
10216 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10217 msgid "Flow text into shape"
10218 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​នៅ​ក្នុង​រាង"
10220 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10221 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10222 msgstr "ជ្រើស<b>លំហូរ​អត្ថបទ</b> ដើម្បី​ដាក់​លំហូរ​វា ។"
10224 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10225 msgid "Unflow flowed text"
10226 msgstr "មិន​ដាក់​លំហូរ​អត្ថបទ​លំហូរ​"
10228 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10229 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10230 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​លំហូរ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
10232 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10233 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10234 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​តែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
10236 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10237 msgid "Convert flowed text to text"
10238 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​ជា​អត្ថបទ"
10240 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10241 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10242 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​លំហូ</b> ត្រូវ​បម្លែង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
10244 #: ../src/text-context.cpp:441
10245 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10246 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​អត្ថបទ ។"
10248 #: ../src/text-context.cpp:443
10249 msgid ""
10250 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10251 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​របស់​អត្ថបទ ។"
10253 #: ../src/text-context.cpp:498
10254 msgid "Create text"
10255 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ"
10257 #: ../src/text-context.cpp:522
10258 msgid "Non-printable character"
10259 msgstr "តួអក្សរ​មិន​អាច​បោះពុម្ព​បាន"
10261 #: ../src/text-context.cpp:537
10262 msgid "Insert Unicode character"
10263 msgstr "បញ្ចូល​តួ​អក្សរ​យូនីកូដ"
10265 #: ../src/text-context.cpp:572
10266 #, c-format
10267 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10268 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ជា(Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់) ៖ %s: %s"
10270 #: ../src/text-context.cpp:574 ../src/text-context.cpp:849
10271 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10272 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ "
10274 #: ../src/text-context.cpp:649
10275 #, c-format
10276 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10277 msgstr "<b>ស៊ុម​អត្ថបទ​លំហូរ</b> ៖ %s &#215; %s"
10279 #: ../src/text-context.cpp:681
10280 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10281 msgstr "វាយ​អត្ថបទ <b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
10283 #: ../src/text-context.cpp:694
10284 msgid "Flowed text is created."
10285 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
10287 #: ../src/text-context.cpp:696
10288 msgid "Create flowed text"
10289 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ"
10291 #: ../src/text-context.cpp:698
10292 msgid ""
10293 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10294 "created."
10295 msgstr ""
10296 "ស៊ុម​ជា​ <b>ឧបករណ៍​មួយ​ដ៏តូច​ </b> ប្រើ​សម្រាប់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​បច្ចុប្បន្ន​ ។ មិន​បាន​បង្កើត​លំហូរ​អត្ថបទ​បាន​ឡើយ​ ។"
10298 #: ../src/text-context.cpp:834
10299 msgid "No-break space"
10300 msgstr "ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
10302 #: ../src/text-context.cpp:836
10303 msgid "Insert no-break space"
10304 msgstr "បញ្ចូល​ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
10306 #: ../src/text-context.cpp:873
10307 msgid "Make bold"
10308 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ដិត"
10310 #: ../src/text-context.cpp:891
10311 msgid "Make italic"
10312 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទ្រេត"
10314 #: ../src/text-context.cpp:930
10315 msgid "New line"
10316 msgstr "បន្ទាត់​ថ្មី"
10318 #: ../src/text-context.cpp:964
10319 msgid "Backspace"
10320 msgstr "ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​"
10322 #: ../src/text-context.cpp:1012
10323 msgid "Kern to the left"
10324 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ឆ្វេង"
10326 #: ../src/text-context.cpp:1037
10327 msgid "Kern to the right"
10328 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ស្ដាំ"
10330 #: ../src/text-context.cpp:1062
10331 msgid "Kern up"
10332 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ឡើង​លើ"
10334 #: ../src/text-context.cpp:1088
10335 msgid "Kern down"
10336 msgstr "សម្រួលចន្លោះ​តួអក្សរ​ចុះក្រោម"
10338 #: ../src/text-context.cpp:1165
10339 msgid "Rotate counterclockwise"
10340 msgstr "បង្វិល​ច្រាស​​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
10342 #: ../src/text-context.cpp:1186
10343 msgid "Rotate clockwise"
10344 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
10346 #: ../src/text-context.cpp:1203
10347 msgid "Contract line spacing"
10348 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
10350 #: ../src/text-context.cpp:1211
10351 msgid "Contract letter spacing"
10352 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​តួអក្សរ"
10354 #: ../src/text-context.cpp:1230
10355 msgid "Expand line spacing"
10356 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
10358 #: ../src/text-context.cpp:1238
10359 msgid "Expand letter spacing"
10360 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះតួអក្សរ"
10362 #: ../src/text-context.cpp:1368
10363 msgid "Paste text"
10364 msgstr "បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
10366 #: ../src/text-context.cpp:1602
10367 #, c-format
10368 msgid ""
10369 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10370 "paragraph."
10371 msgstr "វាយ ឬ​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ (%d តួអក្សរ); <b>បញ្ចូល</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​កថាខណ្ឌ​ថ្មី ។"
10373 #: ../src/text-context.cpp:1604
10374 #, c-format
10375 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10376 msgstr ""
10377 "វាយ​បញ្ចូល ឬ​កែសម្រួល​អត្ថបទ (%d តួអក្សរ) ។ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
10379 #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
10380 msgid ""
10381 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10382 "then type."
10383 msgstr ""
10384 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ឬ​បង្កើត​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​អត្ថបទលំហូរ បន្ទាប់​មក​វាយ ។"
10386 #: ../src/text-context.cpp:1722
10387 msgid "Type text"
10388 msgstr "វាយ​អត្ថបទ"
10390 #: ../src/text-editing.cpp:40
10391 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10392 msgstr "អ្នក​មិនអាច​កែសម្រួល <b>ទិន្នន័យ​តួអក្សរ​ដែល​បានក្លូន</b> ។"
10394 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10395 msgid ""
10396 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10397 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10398 "object to select."
10399 msgstr ""
10400 "ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ <b>ចុចុ</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ<b>អូស​ជុំវិញ</b> ថ្នាំង​ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា "
10401 "បន្ទាប់​មក​<b>អូស</b> ថ្នាំង និង​ចំណុចទាញ ។ <b>ចុច</b> នៅ​លើ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10403 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10404 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10405 msgstr "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ផ្លូវ​ដោយ​ចុច ជ្រើស​វា ហើយ​អូស​លើ​វា ។"
10407 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10408 msgid ""
10409 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10410 "resize. <b>Click</b> to select."
10411 msgstr ""
10412 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចតុកោណកែង ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុង​មូល និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ។ "
10413 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10415 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10416 msgid ""
10417 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10418 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10419 msgstr ""
10420 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​"
10421 "យថាទស្សន៍ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស (ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> សម្រាប់​មុខ​តែ​"
10422 "មួយ) ។"
10424 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10425 msgid ""
10426 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10427 "segment. <b>Click</b> to select."
10428 msgstr ""
10429 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាងពងក្រពើ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​បង្កើត​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ។ <b>ចុច</"
10430 "b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10432 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10433 msgid ""
10434 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10435 "<b>Click</b> to select."
10436 msgstr ""
10437 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្កាយ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួលរាង​​ផ្កាយ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​"
10438 "ជ្រើស ។"
10440 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10441 msgid ""
10442 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10443 "shape. <b>Click</b> to select."
10444 msgstr ""
10445 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាង​គួច ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​រាង​គួច ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​"
10446 "ជ្រើស ។"
10448 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10449 msgid ""
10450 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
10451 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
10452 msgstr ""
10453 "<b>អូស</b> ដើម្បី​គូស​បន្ទាត់ ។ ចាប់ផ្ដើម​គូរ​ដោយ​ចុច <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅផ្លូវ​ដែល​"
10454 "បាន​ជ្រើស ហើយ​ចុច <b>ឆ្លាស់ (Alt)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​របៀប​គូសវាស​សកម្ម ។"
10456 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10457 msgid ""
10458 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10459 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10460 "line modes only)."
10461 msgstr ""
10462 "​<b>ចុច</b> ឬ​<b>ចុច ហើយ​អូស</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើម​គូស ។ ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​"
10463 "ទៅកាន់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ <b>បញ្ជា (Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចំណុច​ទោល (វិធីនេះ​ប្រើ​បាន​តែ​ការ​"
10464 "គូស​បន្ទាត់​ត្រង់​ប៉ុណ្ណោះ) ។"
10466 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10467 msgid ""
10468 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10469 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10470 msgstr ""
10471 "<b>អូស</b> ដើម្បី​គូរ​គូសវាស​ដោយ​ដៃ ។ ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​អូស​តាម​ផ្លូវ​ណែនាំ ។ "
10472 "<b>គ្រាប់ចុច​ព្រួញ</b> សម្រាប់​លៃតម្រូវទទឹង (ឆ្វេង​/ស្ដាំ) និងមុំ (ឡើងលើ/​ចុះក្រោម) ។"
10474 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10475 msgid ""
10476 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10477 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10478 msgstr ""
10479 "<b>អូស</b> ឬ <b>ចុច​ទ្វេដង</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជម្រាល​នៅលើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស <b>អូស​ចំណុច​ទាញ</b> "
10480 "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ជម្រាល ។"
10482 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10483 msgid ""
10484 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10485 "zoom out."
10486 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ​ផ្ទៃមួយ</b> ដើម្បី​ពង្រីក <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្រួម ។"
10488 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10489 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10490 msgstr "<b>ចុច ហើយ​អូស</b> រវាង​រាង​ត្រូវ​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
10492 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10493 msgid ""
10494 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10495 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10496 "object's fill and stroke to the current setting."
10497 msgstr ""
10498 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​គូរផ្ទៃ​ព្រំដែន <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​ភ្ជាប់​ការ​បំពេញ​ថ្មី​ដោយ​ជម្រើស​"
10499 "បច្ចុប្បន្ន <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បំពេញ​ និងស្នាម​គូស​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចុច​​ទៅការ​"
10500 "កំណត់​បច្ចុប្បន្ន ។"
10502 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10503 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10504 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​លុប ។"
10506 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10507 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10508 msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍រង​ពី​របារ​ឧបករណ៍"
10510 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10511 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10512 #, c-format
10513 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10514 msgstr "ដាន ៖ %d.  %ld ថ្នាំង"
10516 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10517 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10518 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10519 msgstr "ជ្រើស <b>រូបភាព</b> ត្រូវ​ដាក់ដាន"
10521 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10522 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10523 msgstr "ជ្រើស​តែ <b>រូបភាព​</b> មួយ​ដើម្បី​​ដាក់​ដាន"
10525 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10526 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10527 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​មួយ និង​រាង​មួយ ឬ​ច្រើន​ខាង​លើ​វា"
10529 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10530 msgid "Trace: No active desktop"
10531 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ផ្ទៃតុ​សកម្ម"
10533 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10534 msgid "Invalid SIOX result"
10535 msgstr "លទ្ធផល SIOX មិន​ត្រូវត្រូវ"
10537 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10538 msgid "Trace: No active document"
10539 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ឯកសារ​សកម្ម"
10541 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10542 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10543 msgstr "ដាន ៖ រូបភាព​គ្មាន​ទិន្នន័យ"
10545 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10546 msgid "Trace: Starting trace..."
10547 msgstr "ដាន ៖ កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​ដាន..."
10549 #. ## inform the document, so we can undo
10550 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10551 msgid "Trace bitmap"
10552 msgstr "រូបភាព​ដាន"
10554 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10555 #, c-format
10556 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10557 msgstr "ដាន ៖ បានធ្វើរួច ។ បាន​បង្កើត​ថ្នាំង %ld"
10559 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10560 #, c-format
10561 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10562 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានជ្រើស​ទេ ។"
10564 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10565 #, c-format
10566 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10567 msgstr "%s. អូស​ដើម្បី<b>​ផ្លាស់ទី</b> ។"
10569 #: ../src/tweak-context.cpp:214
10570 #, c-format
10571 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10572 msgstr ""
10573 "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី​<b>ផ្លាស់ទី​ចូល​ក្នុង</b> ។ ប្រើ​ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>ផ្លាស់ទី​ចេញ​ក្រៅ</b> ។"
10575 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10576 #, c-format
10577 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10578 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច ដើម្បី​<b>​ផ្លាស់ទី​ដោយ​ចៃដន្យ</b> ។"
10580 #: ../src/tweak-context.cpp:222
10581 #, c-format
10582 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10583 msgstr ""
10584 "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចុះក្រោម</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​​<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​"
10585 "ឡើងលើ</b> ។"
10587 #: ../src/tweak-context.cpp:226
10588 #, c-format
10589 msgid ""
10590 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
10591 "<b>counterclockwise</b>."
10592 msgstr ""
10593 "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>បង្វិល​ច្រាស​ទ្រនិច​"
10594 "នាឡិកា</b> ។"
10596 #: ../src/tweak-context.cpp:230
10597 #, c-format
10598 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10599 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី​<b>ចម្លង</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>លុប</b> ។"
10601 #: ../src/tweak-context.cpp:234
10602 #, c-format
10603 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
10604 msgstr "%s. អូស​ដើម្បី​<b>​ជម្រុញ​ផ្លូវ</b> ។"
10606 #: ../src/tweak-context.cpp:238
10607 #, c-format
10608 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
10609 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បញ្ចូល​ផ្លូវ</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​<b>​ធ្វើ​ពី​ដំបូង</b> ។"
10611 #: ../src/tweak-context.cpp:246
10612 #, c-format
10613 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
10614 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>​ទាញយក​ផ្លូវ</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>ច្រាន​ចេញ</b> ។"
10616 #: ../src/tweak-context.cpp:254
10617 #, c-format
10618 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
10619 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>​គូសផ្លូវ​មិន​ឲ្យ​ស្មើ</b> ។"
10621 #: ../src/tweak-context.cpp:258
10622 #, c-format
10623 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
10624 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>គូរ​ដាក់​ពណ៌​លើ​វត្ថុ</b> ។"
10626 #: ../src/tweak-context.cpp:262
10627 #, c-format
10628 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
10629 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>ដាក់​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ</b> ។"
10631 #: ../src/tweak-context.cpp:266
10632 #, c-format
10633 msgid ""
10634 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
10635 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បង្កើន​ភាព​ព្រិល</b> ។ ប្រើ​ប្ដូរ(Shift) ដើម្បី​<b>បន្ថយ</b> ។"
10637 #: ../src/tweak-context.cpp:1223
10638 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
10639 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី​បានជ្រើស !</b> ជ្រើស​វត្ថុ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ ។"
10641 #: ../src/tweak-context.cpp:1259
10642 msgid "Move tweak"
10643 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ"
10645 #: ../src/tweak-context.cpp:1263
10646 msgid "Move in/out tweak"
10647 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ​ចូល​/​ចេញ"
10649 #: ../src/tweak-context.cpp:1267
10650 msgid "Move jitter tweak"
10651 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុដែល​បាន​លៃតម្រូវ​ដែល​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ"
10653 #: ../src/tweak-context.cpp:1271
10654 msgid "Scale tweak"
10655 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ"
10657 #: ../src/tweak-context.cpp:1275
10658 msgid "Rotate tweak"
10659 msgstr "បង្វិល​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ"
10661 #: ../src/tweak-context.cpp:1279
10662 msgid "Duplicate/delete tweak"
10663 msgstr "ចម្លង/លុប​ការ​បង្វិល"
10665 #: ../src/tweak-context.cpp:1283
10666 msgid "Push path tweak"
10667 msgstr "រុញ​បង្វិល​ផ្លូវ"
10669 #: ../src/tweak-context.cpp:1287
10670 msgid "Shrink/grow path tweak"
10671 msgstr "បង្រួម/​ពង្រីក​ការ​លៃតម្រូវ​ផ្លូវ"
10673 #: ../src/tweak-context.cpp:1291
10674 msgid "Attract/repel path tweak"
10675 msgstr "ទាញ​/​ច្រាន​ចេញ​ការ​កែតម្រូវ​ផ្លូវ"
10677 #: ../src/tweak-context.cpp:1295
10678 msgid "Roughen path tweak"
10679 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​កែតម្រូវ​ផ្លូវ​គ្រើម"
10681 #: ../src/tweak-context.cpp:1299
10682 msgid "Color paint tweak"
10683 msgstr "ការ​គូពណ៌​ការ​លៃតម្រូវ"
10685 #: ../src/tweak-context.cpp:1303
10686 msgid "Color jitter tweak"
10687 msgstr "ច្របល់​ពណ៌​កា​រលៃតម្រូវ"
10689 #: ../src/tweak-context.cpp:1307
10690 msgid "Blur tweak"
10691 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការលៃ​តម្រូវ​ព្រិល"
10693 #. check whether something is selected
10694 #: ../src/ui/clipboard.cpp:255
10695 msgid "Nothing was copied."
10696 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មួយ​​​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ ។"
10698 #: ../src/ui/clipboard.cpp:316 ../src/ui/clipboard.cpp:518
10699 #: ../src/ui/clipboard.cpp:542
10700 msgid "Nothing on the clipboard."
10701 msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
10703 #: ../src/ui/clipboard.cpp:372
10704 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
10705 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម ។"
10707 #: ../src/ui/clipboard.cpp:383 ../src/ui/clipboard.cpp:401
10708 msgid "No style on the clipboard."
10709 msgstr "គ្មាន​រចនាប័ទ្ម​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
10711 #: ../src/ui/clipboard.cpp:423
10712 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
10713 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់​ទំហំ ។"
10715 #: ../src/ui/clipboard.cpp:430
10716 msgid "No size on the clipboard."
10717 msgstr "គ្មាន​ទំហំ​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
10719 #: ../src/ui/clipboard.cpp:481
10720 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
10721 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទ​ភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់ ។"
10723 #. no_effect:
10724 #: ../src/ui/clipboard.cpp:505
10725 msgid "No effect on the clipboard."
10726 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
10728 #: ../src/ui/clipboard.cpp:525 ../src/ui/clipboard.cpp:552
10729 msgid "Clipboard does not contain a path."
10730 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​មិន​មាន​ផ្លូវ​ឡើយ ។"
10732 #. Item dialog
10733 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
10734 msgid "Object _Properties"
10735 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​"
10737 #. Select item
10738 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
10739 msgid "_Select This"
10740 msgstr "ជ្រើស​វា"
10742 #. Create link
10743 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
10744 msgid "_Create Link"
10745 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
10747 #. Set mask
10748 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
10749 msgid "Set Mask"
10750 msgstr "កំណត់​របាំង"
10752 #. Release mask
10753 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
10754 msgid "Release Mask"
10755 msgstr "លែង​របាំង​"
10757 #. Set Clip
10758 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
10759 msgid "Set Clip"
10760 msgstr "កំណត់​ឈុត"
10762 #. Release Clip
10763 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
10764 msgid "Release Clip"
10765 msgstr "លែង​ឈុត"
10767 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
10768 msgid "Create link"
10769 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
10771 #. "Ungroup"
10772 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
10773 msgid "_Ungroup"
10774 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
10776 #. Link dialog
10777 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
10778 msgid "Link _Properties"
10779 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​តំណ​"
10781 #. Select item
10782 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
10783 msgid "_Follow Link"
10784 msgstr "តាម​តំណ​"
10786 #. Reset transformations
10787 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
10788 msgid "_Remove Link"
10789 msgstr "យក​តំណ​ចេញ"
10791 #. Link dialog
10792 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
10793 msgid "Image _Properties"
10794 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​​​រូបភាព"
10796 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
10797 msgid "Edit Externally..."
10798 msgstr "កែ​សម្រួល​ខាង​ក្រៅ..."
10800 #. Item dialog
10801 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
10802 msgid "_Fill and Stroke"
10803 msgstr "បំពេញ និង​ស្នាម​គូស​"
10805 #. *
10806 #. * Constructor
10808 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
10809 msgid "About Inkscape"
10810 msgstr "អំពី​ Inkscape"
10812 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
10813 msgid "_Splash"
10814 msgstr "បាចសាច"
10816 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
10817 msgid "_Authors"
10818 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
10820 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
10821 msgid "_Translators"
10822 msgstr "អ្នក​បកប្រែ​"
10824 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
10825 msgid "_License"
10826 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
10828 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
10829 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
10830 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
10832 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
10833 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
10834 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
10835 #. string here should be changed.)
10836 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
10837 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
10838 #. should be in UTF-*8..
10839 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
10840 msgid "about.svg"
10841 msgstr "អំពី .svg"
10843 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
10844 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
10845 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
10846 msgid "translator-credits"
10847 msgstr ""
10848 "Khoem Sokhem (khoemsokhem@khmeros.info)\n"
10849 "Auk Piseth (piseth_dv@khmeros.info)\n"
10850 "Eng Vannak (evannak@khmeros.info)\n"
10851 "Ly Soursdey (soursdey@khmeros.info)"
10853 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
10854 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
10855 msgid "Align"
10856 msgstr "តម្រឹម"
10858 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
10859 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
10860 msgid "Distribute"
10861 msgstr "ចែកចាយ"
10863 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
10864 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
10865 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​ព្រំដែន​"
10867 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10868 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10869 #. "H:" stands for horizontal gap
10870 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
10871 msgid "gap|H:"
10872 msgstr "ចន្លោះ|H ៖"
10874 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
10875 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
10876 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​​ព្រំដែន​"
10878 #. TRANSLATORS: Vertical gap
10879 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
10880 msgid "V:"
10881 msgstr "V ៖"
10883 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
10884 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
10885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7043
10886 msgid "Remove overlaps"
10887 msgstr "យក​ផ្នែក​ដែល​ត្រួត​ចេញ"
10889 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
10890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6906
10891 msgid "Arrange connector network"
10892 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
10894 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571
10895 msgid "Unclump"
10896 msgstr "មិន​ផ្ដុំ"
10898 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642
10899 msgid "Randomize positions"
10900 msgstr "ទីតាំង​ចៃដន្យ​"
10902 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739
10903 msgid "Distribute text baselines"
10904 msgstr "ចែកចាយ​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ​"
10906 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
10907 msgid "Align text baselines"
10908 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
10910 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
10911 msgid "Connector network layout"
10912 msgstr "ប្លង់​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ាត់តភ្ជាប់​"
10914 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
10915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
10916 msgid "Nodes"
10917 msgstr "ថ្នាំង"
10919 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
10920 msgid "Relative to: "
10921 msgstr "ទាក់ទង​ទៅ​នឹង ៖"
10923 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
10924 msgid "Treat selection as group: "
10925 msgstr "ដាក់​ជម្រើស​ជា​ក្រុម ៖ "
10927 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
10928 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
10929 msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ស្ដាំ​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​ខាង​ឆ្វេង​របស់​យុថ្កា"
10931 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
10932 msgid "Align left edges"
10933 msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ឆ្វេង"
10935 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
10936 msgid "Center objects horizontally"
10937 msgstr "ដាក់​វត្ថុ​កណ្ដាល​ផ្ដេក"
10939 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
10940 msgid "Align right sides"
10941 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ"
10943 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
10944 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
10945 msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ឆ្វេង​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​ខាង​ស្ដាំ​របស់​យុថ្កា"
10947 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
10948 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
10949 msgstr "តម្រឹម​គែម​បាត​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​កំពូល​របស់​យុថ្កា"
10951 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
10952 msgid "Align top edges"
10953 msgstr "តម្រឹម​គែម​កំពូល​"
10955 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
10956 msgid "Center on horizontal axis"
10957 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​លើ​​​អ័ក្ស​ផ្ដេក"
10959 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
10960 msgid "Align bottom edges"
10961 msgstr "តម្រឹម​គែម​បាត"
10963 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
10964 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
10965 msgstr "តម្រឹម​គែម​កំពូល​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​បាត​របស់​យុថ្កា"
10967 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
10968 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
10969 msgstr "តម្រឹម​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​ផ្ដេក"
10971 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
10972 msgid "Align baselines of texts"
10973 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ"
10975 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844
10976 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
10977 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​ផ្ដេក​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
10979 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
10980 msgid "Distribute left edges equidistantly"
10981 msgstr "ចែក​គែម​ខាង​ឆ្វេង​ស្មើៗ​គ្នា"
10983 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
10984 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
10985 msgstr "ចែកចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​ផ្ដេក​"
10987 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
10988 msgid "Distribute right edges equidistantly"
10989 msgstr "ចែក​គែម​ខាង​ស្ដាំ​ស្មើៗ​គ្នា"
10991 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
10992 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
10993 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​បញ្ឈរ​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
10995 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
10996 msgid "Distribute top edges equidistantly"
10997 msgstr "ចែកគែម​​កំពូល​ស្មើគ្នាៗ​"
10999 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
11000 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
11001 msgstr "ចែកចាយ​ចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​បញ្ឈរ"
11003 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
11004 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
11005 msgstr "ចែក​គែម​​បាត​ស្មើគ្នាៗ"
11007 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
11008 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
11009 msgstr "ចែក​យុថ្កា​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ​​ដោយ​ផ្ដេក"
11011 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
11012 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
11013 msgstr "ចែក​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ​បញ្ឈរ"
11015 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
11016 msgid "Randomize centers in both dimensions"
11017 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​ដោយ​ចៃដន្យ​ក្នុងវិមាត្រ​ទាំង​ពីរ"
11019 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
11020 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
11021 msgstr "មិន​ផ្ដុំ​វត្ថិ ៖ ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្ងាយ​​ពីគែម​ទៅ​គែម​ស្មើគ្នា"
11023 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
11024 msgid ""
11025 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
11026 "overlap"
11027 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តិចតួច​តាម​ដែលអាចធ្វើបាន ដូច្នេះ​ប្រអប់ព្រំដែន​របស់ពួកវា​មិនត្រួត​គ្នា​ទេ"
11029 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
11030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
11031 msgid "Nicely arrange selected connector network"
11032 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ដែល​បានជ្រើស​យ៉ាង​ស្អាត​"
11034 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
11035 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
11036 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​បន្ទាត់​ផ្ដេក​ទូទៅ"
11038 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
11039 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
11040 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​បន្ទាត់​បញ្ឈរ​ទូទៅ"
11042 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
11043 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
11044 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​"
11046 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
11047 msgid "Distribute selected nodes vertically"
11048 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
11050 #. Rest of the widgetry
11051 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
11052 msgid "Last selected"
11053 msgstr "បាន​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​"
11055 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
11056 msgid "First selected"
11057 msgstr "បាន​ជ្រើស​ដំបូង​​"
11059 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
11060 msgid "Biggest object"
11061 msgstr "វត្ថុ​ដែល​ធំ​បំផុត"
11063 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
11064 msgid "Smallest object"
11065 msgstr "វត្ថុ​ដែល​តូច​បំផុត"
11067 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
11068 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
11069 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
11070 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1573
11071 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
11072 msgid "Selection"
11073 msgstr "ជម្រើស"
11075 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
11076 msgid "Profile name:"
11077 msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់ ៖"
11079 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
11080 msgid "Save"
11081 msgstr "​រក្សា​ទុក"
11083 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
11084 msgid "Messages"
11085 msgstr "សារ"
11087 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
11088 msgid "Capture log messages"
11089 msgstr "ចាប់​យក​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
11091 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
11092 msgid "Release log messages"
11093 msgstr "ផ្សាយ​ចេញ​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
11095 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
11096 msgid "Metadata"
11097 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​"
11099 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
11100 msgid "License"
11101 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
11103 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
11104 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
11105 msgstr "<b>ធាតុ​សំខាន់ Dublin</b>"
11107 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
11108 msgid "<b>License</b>"
11109 msgstr "<b>អាជ្ញាបណ្ណ​</b>"
11111 #. ---------------------------------------------------------------
11112 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11113 msgid "Show page _border"
11114 msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​ទំព័រ​"
11116 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11117 msgid "If set, rectangular page border is shown"
11118 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​រាង​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ"
11120 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11121 msgid "Border on _top of drawing"
11122 msgstr "ស៊ុម​នៅ​កំពូល​របស់​គំនូរ​"
11124 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11125 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
11126 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​តែងតែ​នៅ​លើ​កំពូល​របស់​គំនូរ​ជា​និច្ច"
11128 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11129 msgid "_Show border shadow"
11130 msgstr "បង្ហាញ​ស្រមោល​ស៊ុម"
11132 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11133 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
11134 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​បង្ហាញ​ស្រមោល​នៅ​ខាងស្ដាំ និងផ្នែកខាង​ក្រោម​របស់​វា"
11136 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11137 msgid "Back_ground:"
11138 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ ៖"
11140 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11141 msgid "Background color"
11142 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
11144 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11145 msgid ""
11146 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
11147 msgstr "ពណ៌ និង​ភាព​ថ្លា​របស់​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ទំព័រ (ក៏​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​នាំចេញ​រូបភាព​ផងដែរ)"
11149 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11150 msgid "Border _color:"
11151 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម ៖"
11153 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11154 msgid "Page border color"
11155 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
11157 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11158 msgid "Color of the page border"
11159 msgstr "ពណ៌​របស់​ស៊ុម​ទំព័រ​"
11161 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11162 msgid "Default _units:"
11163 msgstr "ឯកតា​លំនាំដើម ៖"
11165 #. ---------------------------------------------------------------
11166 #. General snap options
11167 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11168 msgid "Show _guides"
11169 msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
11171 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11172 msgid "Show or hide guides"
11173 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​"
11175 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11176 msgid "_Snap guides while dragging"
11177 msgstr "ខ្ទាស់​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ខណៈពេល​អូស"
11179 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11180 msgid ""
11181 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
11182 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
11183 "part of the guide near the cursor will snap)"
11184 msgstr ""
11185 "នៅពេល​ដែល​បាន​អូស​បន្ទាត់​ក្រិត នោះ​វា​នឹង​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ថ្នាំង​វត្ថុ ឬ​ជ្រុង​របស់​ប្រអប់​លោត ('ខ្ទាស់​ទៅកាន់​"
11186 "ថ្នាំង' ឬ 'ខ្ទាស់ទៅ​កាន់​ជ្រុង​ប្រអប់​លោត' ត្រូវ​តែ​បើក ។ មាន​តែ​ផ្នែក​តូច​របស់​បន្ទាត់​ក្រិត​ដែល​នៅ​ជិត​នឹង​"
11187 "ទស្សន៍ទ្រនិច​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​ត្រូវ​ខ្ទាស់​) ។"
11189 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11190 msgid "Guide co_lor:"
11191 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត ៖"
11193 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11194 msgid "Guideline color"
11195 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត"
11197 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11198 msgid "Color of guidelines"
11199 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
11201 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11202 msgid "_Highlight color:"
11203 msgstr "ពណ៌​បន្លិច ៖"
11205 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11206 msgid "Highlighted guideline color"
11207 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត​ដែល​បាន​បន្លិច​"
11209 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11210 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11211 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឹត នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្រោម​កណ្ដុរ"
11213 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11214 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11215 #. "New" refers to grid
11216 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11217 msgid "Grid|_New"
11218 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ|ថ្មី"
11220 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11221 msgid "Create new grid."
11222 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាត្រង្គ​ថ្មី ។"
11224 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11225 msgid "_Remove"
11226 msgstr "យក​ចេញ"
11228 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11229 msgid "Remove selected grid."
11230 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ ។​"
11232 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
11233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11234 msgid "Guides"
11235 msgstr "បន្ទាត់ក្រឹត​"
11237 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1014
11239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11240 msgid "Grids"
11241 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
11243 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587
11244 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11245 msgid "Snap"
11246 msgstr "ខ្ទាស់"
11248 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
11249 msgid "Color Management"
11250 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
11252 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
11253 msgid "Scripting"
11254 msgstr "ស្គ្រីប"
11256 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11257 msgid "<b>General</b>"
11258 msgstr "<b>ទូទៅ</b>"
11260 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11261 msgid "<b>Border</b>"
11262 msgstr "<b>ស៊ុម​</b>"
11264 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
11265 msgid "<b>Format</b>"
11266 msgstr "<b>ទ្រង់ទ្រាយ</b>"
11268 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
11269 msgid "<b>Guides</b>"
11270 msgstr "<b>បន្ទាត់ក្រឹត</b>"
11272 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11273 msgid "Snap _distance"
11274 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
11276 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11277 msgid "Snap only when _closer than:"
11278 msgstr "ខ្ទាស់​តែនៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
11280 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11281 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11282 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11283 msgid "Always snap"
11284 msgstr "ខ្ទាស់​ជានិច្ច"
11286 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11287 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11288 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ"
11290 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11291 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11292 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ​របស់​វា"
11294 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
11295 msgid ""
11296 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11297 "specified below"
11298 msgstr ""
11299 "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​វត្ថុ​ផ្សេង​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​ដែល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
11301 #. Options for snapping to grids
11302 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11303 msgid "Snap d_istance"
11304 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
11306 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11307 msgid "Snap only when c_loser than:"
11308 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
11310 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11311 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11312 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ"
11314 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11315 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11316 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ"
11318 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
11319 msgid ""
11320 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11321 "specified below"
11322 msgstr ""
11323 "ប្រសិន​បើបាន​កំណត់ វត្ថ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
11325 #. Options for snapping to guides
11326 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11327 msgid "Snap dist_ance"
11328 msgstr "ខ្ទាស់​ចម្ងាយ"
11330 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11331 msgid "Snap only when close_r than:"
11332 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅពេល​ជិត​ជាង ៖"
11334 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11335 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11336 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
11338 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11339 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11340 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ"
11342 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
11343 msgid ""
11344 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11345 "below"
11346 msgstr "ប្រសិន​បើបានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់តែ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ខាង​ក្រោម"
11348 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11349 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11350 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ</b>"
11352 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11353 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11354 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ</b>"
11356 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
11357 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11358 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត</b>"
11360 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
11361 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11362 msgstr "(ខ្សែ​អក្សរ UTF-8 មិន​ត្រឹមត្រូវ)"
11364 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
11365 #, c-format
11366 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11367 msgstr "ថត​ទម្រង់​ពណ៌ (%s) គឺ​មិនមាន ។"
11369 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11370 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11371 #. inform the document, so we can undo
11372 #. Color Management
11373 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2739
11374 msgid "Link Color Profile"
11375 msgstr "ទម្រង់​ពណ៌​តំណ"
11377 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:489
11378 msgid "Remove linked color profile"
11379 msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌​ដែលបាន​ត"
11381 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
11382 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11383 msgstr "<b>ទម្រង់​ពណ៌​ដែល​បាន​ត ៖</b>"
11385 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
11386 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11387 msgstr "<b>ទម្រង់​ពណ៌​ដែល​មាន ៖</b>"
11389 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:507
11390 msgid "Link Profile"
11391 msgstr "ទម្រង់​តំណ"
11393 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
11394 msgid "Profile Name"
11395 msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់"
11397 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
11398 msgid "<b>External script files:</b>"
11399 msgstr "<b>ឯកសារ​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ ៖</b>"
11401 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:571
11402 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
11403 msgid "Add"
11404 msgstr "បន្ថែម​"
11406 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:594
11407 msgid "Filename"
11408 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
11410 #. inform the document, so we can undo
11411 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:634
11412 msgid "Add external script..."
11413 msgstr "បន្ថែម​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ..."
11415 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:658
11416 msgid "Remove external script"
11417 msgstr "យក​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ​ចេញ"
11419 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:739
11420 msgid "<b>Creation</b>"
11421 msgstr "<b>ការ​បង្កើត</b>"
11423 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:740
11424 msgid "<b>Defined grids</b>"
11425 msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​កំណត់</b>"
11427 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:950
11428 msgid "Remove grid"
11429 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ចេញ"
11431 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11432 msgid "Information"
11433 msgstr "ព័ត៌មាន"
11435 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11436 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11437 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5
11438 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:4
11439 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
11440 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
11441 msgid "Help"
11442 msgstr "ជំនួយ"
11444 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11445 msgid "Parameters"
11446 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
11448 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11449 msgid "No preview"
11450 msgstr "គ្មាន​ទិដ្ឋភាព​មើល​ជាមុន"
11452 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11453 msgid "too large for preview"
11454 msgstr "ធំពេក​សម្រាប់​មើល​ជាមុន"
11456 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11457 msgid "Enable preview"
11458 msgstr "បើក​​ការ​មើលជា​មុន"
11460 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11461 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11462 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11463 msgid "All Inkscape Files"
11464 msgstr "ឯកសាររបស់ Inkscape ទាំង​អស់"
11466 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11467 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11468 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11469 msgid "All Files"
11470 msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់"
11472 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11473 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11474 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11475 msgid "All Images"
11476 msgstr "រូបភាព​ទាំងអស់"
11478 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11479 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11480 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
11481 msgid "All Vectors"
11482 msgstr "វ៉ិចទ័រ​ទាំងអស់"
11484 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11485 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11486 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
11487 msgid "All Bitmaps"
11488 msgstr "ផែន​ទី​រូបភាព​ទាំងអស់"
11490 #. ###### File options
11491 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11492 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
11493 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
11494 msgid "Append filename extension automatically"
11495 msgstr "បន្ថែម​ផ្នែក​បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ខាង​ចុង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
11497 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
11498 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
11499 msgid "Guess from extension"
11500 msgstr "ទាយ​ពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
11502 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
11503 msgid "Left edge of source"
11504 msgstr "គែម​ឆ្វេង​របស់​ប្រភព"
11506 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
11507 msgid "Top edge of source"
11508 msgstr "គែម​កំពូល​របស់​ប្រភព"
11510 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
11511 msgid "Right edge of source"
11512 msgstr "គែម​ស្ដាំ​របស់​ប្រភព"
11514 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
11515 msgid "Bottom edge of source"
11516 msgstr "គែម​បាត​របស់​ប្រភព"
11518 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
11519 msgid "Source width"
11520 msgstr "ទទឹង​ប្រភព"
11522 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
11523 msgid "Source height"
11524 msgstr "កម្ពស់​ប្រភព"
11526 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
11527 msgid "Destination width"
11528 msgstr "ទទឹង​ទិសដៅ"
11530 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
11531 msgid "Destination height"
11532 msgstr "កម្ពស់​ទិសដៅ"
11534 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
11535 msgid "Resolution (dots per inch)"
11536 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ (ចំណុច​ក្នុង​អិន្ឈ៍)"
11538 #. #########################################
11539 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11540 #. #########################################
11541 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11542 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
11543 msgid "Document"
11544 msgstr "ឯកសារ"
11546 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
11547 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11548 msgid "Custom"
11549 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
11551 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
11552 msgid "Cairo"
11553 msgstr "ដុំថ្ម"
11555 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
11556 msgid "Antialias"
11557 msgstr "ប្រឆាំង​ភាព​រឆេតរឆូត"
11559 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
11560 msgid "Background"
11561 msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​"
11563 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
11564 msgid "Destination"
11565 msgstr "ទិសដៅ​"
11567 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
11568 msgid "Show Preview"
11569 msgstr "បង្ហាញ​មើល​ជា​មុន"
11571 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
11572 msgid "No file selected"
11573 msgstr "គ្មាន​តម្រង​បាន​ជ្រើស"
11575 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11576 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
11577 msgid "Fill"
11578 msgstr "បំពេញ"
11580 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
11581 msgid "Stroke _paint"
11582 msgstr "ការ​គូរ​ស្នាម​គូស​"
11584 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
11585 msgid "Stroke st_yle"
11586 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ស្នាម​គូស​"
11588 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
11589 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
11590 msgid ""
11591 "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
11592 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
11593 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
11594 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
11595 msgstr ""
11596 "ម៉ាទ្រីស​នេះ​កំណត់​ការ​ប្លែង​លីនេអ៊ែរ​នៅ​លើ​ចន្លោះ​ពណ៌ ។ បែបផែន​បន្ទាត់​នីមួយៗ​នៃ​សមាសភាគ​ពណ៌​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ពណ៌​"
11597 "ទាំងអស់ ។ ជួរឈរ​នីមួយៗ​កំណត់​ថាតើ​​សមាសភាគ​ពណ៌​នីមួយៗ​មាន​ទំហំប៉ុន្មាន​ពី​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ទៅ​លទ្ធផល ។ "
11598 "ជួរឈរ​ចុងក្រោយ​មិន​អាស្រ័យយ​លើ​ពណ៌​បញ្ចូល​ទេ ដូច្នេះ​អាច​ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តម្លៃ​សមាភាគ​ថេរ ។"
11600 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
11601 msgid "Image File"
11602 msgstr "ឯកសារ​រូបភាព"
11604 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
11605 msgid "Selected SVG Element"
11606 msgstr "ធាតុ SVG ដែល​បាន​ជ្រើស"
11608 #. TODO: any image, not just svg
11609 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
11610 msgid "Select an image to be used as feImage input"
11611 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​ដែល​ត្រូ​វប្រើ​ជា​ការ​បញ្ចូល​រូបភាព"
11613 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
11614 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
11615 msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិន​ត្រូវ​ការ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទេ ។"
11617 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
11618 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
11619 msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​នៅ​ក្នុង Inkscape នៅ​ឡើយទេ ។"
11621 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
11622 msgid "Light Source:"
11623 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ ៖"
11625 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
11626 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
11627 msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​លើ​ផ្ទៃ XY គិត​ជា​ដឺក្រេ"
11629 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
11630 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
11631 msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​លើផ្ទៃ YZ គិតជា​ដឺក្រេ"
11633 #. default x:
11634 #. default y:
11635 #. default z:
11636 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11637 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11638 msgid "Location"
11639 msgstr "ទីតាំង"
11641 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11642 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11643 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11644 msgid "X coordinate"
11645 msgstr "កូអរដោនេ X"
11647 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11648 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11649 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11650 msgid "Y coordinate"
11651 msgstr "កូអរដោនេ​ Y"
11653 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11654 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11655 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11656 msgid "Z coordinate"
11657 msgstr "កូអរដោនេ X"
11659 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11660 msgid "Points At"
11661 msgstr "ចំណុច​នៅ"
11663 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
11664 msgid "Specular Exponent"
11665 msgstr "​និទស្សន្ត​ឆ្លុះ"
11667 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
11668 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
11669 msgstr "តម្លៃ​និទស្សន្ត​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្ដោតអារម្មណ៍​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ"
11671 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
11672 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
11673 msgid "Cone Angle"
11674 msgstr "មុំកោណ"
11676 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
11677 msgid ""
11678 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
11679 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
11680 "cone. No light is projected outside this cone."
11681 msgstr ""
11682 "នេះ​គឺ​មុំ​រវាង​អ័ក្ស​ពន្លឺ​ហ្វា (ឧ. អ័ក្ស​រវាង​ប្រភព​ពន្លឺ និង​ចំណុច​ដែល​វា​កំពុង​ចង្អុល) និង​កោណ​ពន្លឺ​ហ្វា ។ គ្មាន​"
11683 "ពន្លឺ​ត្រូ​វបាន​បញ្ចាំង​ខាង​ក្រៅ​កោណ​នេះ​ទេ ។"
11685 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
11686 msgid "New light source"
11687 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ​ថ្មី"
11689 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
11690 msgid "_Duplicate"
11691 msgstr "ស្ទួន​"
11693 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
11694 msgid "_Filter"
11695 msgstr "តម្រង"
11697 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
11698 msgid "R_ename"
11699 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
11701 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
11702 msgid "Rename filter"
11703 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​តម្រង​"
11705 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
11706 msgid "Apply filter"
11707 msgstr "អនុវត្ត​តម្រង"
11709 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
11710 msgid "Add filter"
11711 msgstr "បន្ថែម​តម្រង"
11713 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
11714 msgid "Duplicate filter"
11715 msgstr "តម្រង​ស្ទួន"
11717 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
11718 msgid "_Effect"
11719 msgstr "បែបផែន"
11721 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
11722 msgid "Connections"
11723 msgstr "ការ​​តភ្ជាប់​"
11725 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
11726 msgid "Remove filter primitive"
11727 msgstr "យក​តម្រង​មុន​ចេញ"
11729 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
11730 msgid "Remove merge node"
11731 msgstr "យក​ថ្នាំង​បញូល​គ្នា​ចេញ"
11733 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
11734 msgid "Reorder filter primitive"
11735 msgstr "តម្រៀប​តម្រង​មុន​ឡើង​វិញ"
11737 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
11738 msgid "Add Effect:"
11739 msgstr "បន្ថែម​បែបផែន ៖​"
11741 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
11742 msgid "No effect selected"
11743 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​ជ្រើស​"
11745 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
11746 msgid "No filter selected"
11747 msgstr "គ្មាន​តម្រង​បាន​ជ្រើស"
11749 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
11750 msgid "Effect parameters"
11751 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន"
11753 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
11754 msgid "Filter General Settings"
11755 msgstr "ការ​កំណតើ​ទូទៅ​របស់​តម្រង"
11757 #. default x:
11758 #. default y:
11759 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11760 msgid "Coordinates:"
11761 msgstr "កោអរដោនេ ៖​"
11763 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11764 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
11765 msgstr "កូអរដោនេ X នៃ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11767 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11768 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
11769 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​ជ្រុង​ខាង​លើ​នៃ​តំប់​បែបផែន​តម្រង"
11771 #. default width:
11772 #. default height:
11773 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
11774 msgid "Dimensions:"
11775 msgstr "វិមាត្រ ៖"
11777 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
11778 msgid "Width of filter effects region"
11779 msgstr "ទទឹង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11781 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
11782 msgid "Height of filter effects region"
11783 msgstr "កម្ពស់​របស់​​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11785 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
11786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 ../src/widgets/toolbox.cpp:4250
11787 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
11788 msgid "Mode:"
11789 msgstr "របៀប ៖"
11791 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
11792 msgid ""
11793 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
11794 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
11795 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
11796 "performed without specifying a complete matrix."
11797 msgstr ""
11798 "បង្ហាញ​ប្រភេទ​របស់​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាទ្រីស ។ ពាក្យ​គន្លឹះ 'ម៉ាទ្រីស' បង្ហាញ​ថា​ម៉ាទ្រីស​ពេញលេញ ៥x៤ នៃ​តម្លៃ​"
11799 "ដែល​នឹង​ត្រូវ​បានផ្ដល់​ឲ្យ ។ ពាក្យ​គន្លឹះ​ផ្សេង​ទៀត​បង្ហាញ​ផ្លូវកាត់ងាយស្រួល​ដើម្បីអនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​​ពណ៌​ដែល​"
11800 "បាន​ប្រើ​ធម្មតា ដើម្បី​ឲ្យ​អនុវត្ត​ដោយ​មិនបញ្ជាក់​ម៉ាទ្រីស​ស្មុគស្មាញ ។"
11802 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
11803 msgid "Value(s):"
11804 msgstr "តម្លៃ ៖"
11806 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
11807 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
11808 msgid "Operator:"
11809 msgstr "ការី ៖"
11811 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11812 msgid "K1:"
11813 msgstr "K1 ៖"
11815 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11816 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11817 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11818 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
11819 msgid ""
11820 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
11821 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
11822 "values of the first and second inputs respectively."
11823 msgstr ""
11824 "ប្រសិនបើ​ប្រតិបត្តិការ​នព្វន្ត​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ភីកសែល​លទ្ធផល​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានគណនា​ដោយ​ប្រើ​រូបមន្ត k1*i1*i2 "
11825 "+ k2*i1 + k3*i2 + k4 ដែល i1 និង i2 គឺ​ជា​តម្លៃ​ភីកសែល​​នៃ​កា​របញ្ចូល​ទី ១ និង​ទី ២ ផ្សេងៗ​គ្នា ។"
11827 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11828 msgid "K2:"
11829 msgstr "K2 ៖"
11831 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11832 msgid "K3:"
11833 msgstr "K3 ៖"
11835 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
11836 msgid "K4:"
11837 msgstr "K4 ៖"
11839 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11840 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
11841 msgid "Size:"
11842 msgstr "ទំហំ ៖"
11844 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11845 msgid "width of the convolve matrix"
11846 msgstr "ទទឹង​របស់​ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់ៗ"
11848 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11849 msgid "height of the convolve matrix"
11850 msgstr "កម្ពស់​របស់​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់"
11852 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
11853 msgid ""
11854 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
11855 "applied to pixels around this point."
11856 msgstr ""
11857 "កូអរដោនេ X នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាសទ្រីសអង្កាញ់ ។ ចង្វាយ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។"
11859 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
11860 msgid ""
11861 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
11862 "applied to pixels around this point."
11863 msgstr ""
11864 "កូអរដោនេ Y នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់ ។ ចង្វាយ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។"
11866 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
11867 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
11868 msgid "Kernel:"
11869 msgstr "ខឺណែល ៖"
11871 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
11872 msgid ""
11873 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
11874 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
11875 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
11876 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
11877 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
11878 "would lead to a common blur effect."
11879 msgstr ""
11880 "ម៉ាទ្រីស​នេះ​ពិពណ៌​នា​អំពី​ប្រតិបត្តិការ​អង្កាញ់​ដែល​ត្រូវ​បានអនុវត្ត​ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល ដើម្បី​គណនា​ពណ៌​​ភីកសែលនៅ​ពេល​"
11881 "បង្ហាញ​លទ្ធផល ។ ការ​រៀបចំ​ផ្សេងៗ​នៃតម្លៃ​នៅ​ក្នុង​លទ្ធផល​ម៉ាទ្រីស​ក្នុងបែបផែន​​ដែល​មើលឃើញ​ផ្សេង ។ ម៉ាទ្រីស​"
11882 "អត្តសញ្ញាណ​នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ (ស្រប​ទៅ​នឹង​អង្កត់ទ្រូង​ម៉ាទ្រីស) ខណៈពេល​ម៉ាទ្រីស​បាន​បំពេញ​ដោយ​តម្លៃមិន​"
11883 "សូន្យ​ថេរ នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ​ធម្មតា ។"
11885 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11886 msgid "Divisor:"
11887 msgstr "តួចែក ៖"
11889 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11890 msgid ""
11891 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
11892 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
11893 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
11894 "effect on the overall color intensity of the result."
11895 msgstr ""
11896 "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត​ kernelMatrix ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល​ដើម្បី​ឲ្យ​បានលេខ​លទ្ធផល​មួយ លេខ​នោះ​​ត្រូវ​បាន​ចែក​ដោ​"
11897 "យតួចែក​ដើម្បីបាន​លទ្ធផល​តម្លៃ​ពណ៌​ទិសដៅ​ចុងក្រោយ ។ តួចែក​ដែល​ជា​ចំនួន​សរុប​នៃ​តម្លៃ​ម៉ាទ្រីស​ទាំង​អស់​ដែល​មាន​ទាំង​"
11898 "បែបផែន​នៅ​លើ​ដង់ស៊ីតេ​ពណ៌​សរុប​នៃ​លទ្ធផល ។"
11900 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11901 msgid "Bias:"
11902 msgstr "ផ្អៀង ៖"
11904 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11905 msgid ""
11906 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
11907 "value as the zero response of the filter."
11908 msgstr ""
11909 "តម្លៃ​នេះ​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​សមាសភាគ​នីមួយៗ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​ដើម្បី​កំណត់​តម្លៃ​ថេរ​ជា​ការ​ឆ្លើយតប​សូន្យ​នៃ​"
11910 "តម្រង ។"
11912 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11913 msgid "Edge Mode:"
11914 msgstr "ម៉ូត​គែម ៖​"
11916 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11917 msgid ""
11918 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
11919 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
11920 "or near the edge of the input image."
11921 msgstr ""
11922 "កំណត់​ថាតើ​ត្រូវ​ពង្រីក​រូបភាព​បញ្ចូល​ជា​ការ​ចាំបាច់​ជា​មួយ​នឹង​តម្លៃ​ពណ៌ ដូច្នេះ​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាទ្រីស​អាច​ត្រូវ​បាន​"
11923 "អនុវត្ត​នៅ​ពេល​ខឺណែល​ត្រូវ​បានកំណត់​ទីតាំង​នៅ​ជិត​នឹង​គែម​របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។"
11925 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
11926 msgid "Preserve Alpha"
11927 msgstr "ការពារ​អាល់ហ្វា​"
11929 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
11930 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
11931 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ឆានែល​អាល់ហ្វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ត្រង​ដោយ​តម្រង​ដំបូង​នេះ​ទេ ។"
11933 #. default: white
11934 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
11935 msgid "Diffuse Color:"
11936 msgstr "ពណ៌សាយ ៖"
11938 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
11939 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
11940 msgid "Defines the color of the light source"
11941 msgstr "កំណត់​ពណ៌​របស់​ប្រភព​ពន្លឺ"
11943 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
11944 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
11945 msgid "Surface Scale:"
11946 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ផ្ទៃ​មុខ ៖​"
11948 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
11949 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
11950 msgid ""
11951 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
11952 "channel"
11953 msgstr "តម្លៃ​នេះពង្រីក​កម្ពស់​របស់​ផែនទីរដិបរដុប​ដែល​បានកំណត់​ដោយ​​ឆានែលអាល់ហ្វា​បញ្ចូល"
11955 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
11956 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
11957 msgid "Constant:"
11958 msgstr "ថេរ ៖"
11960 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
11961 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
11962 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
11963 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប៉ះពាល់​ដល់​​គំរូ​ពន្លឺ Phong ។"
11965 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
11966 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
11967 msgid "Kernel Unit Length:"
11968 msgstr "ប្រវែង​ឯកតា​ខឺណែល ៖"
11970 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
11971 msgid "Scale:"
11972 msgstr "មាត្រដ្ឋាន ៖"
11974 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
11975 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
11976 msgstr "វា​កំណត់​ដង់ស៊ីតេ​របស់​បែបផែន​​ផ្លាស់ទីកន្លែង ។"
11978 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
11979 msgid "X displacement:"
11980 msgstr "ទីតាំង X ៖"
11982 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
11983 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
11984 msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ដែល​ត្រួតពិនិត្យ​កា​រផ្លាស់កន្លែង​នៅ​ក្នុង​ទិស X"
11986 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
11987 msgid "Y displacement:"
11988 msgstr "ទីតាំង Y ៖"
11990 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
11991 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
11992 msgstr "សមាសភាគពណ៌​ដែល​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្លាស់កន្លែង​នៅ​ក្នុងទិស Y"
11994 #. default: black
11995 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
11996 msgid "Flood Color:"
11997 msgstr "ពណ៌​ទឹក ៖"
11999 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12000 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
12001 msgstr "តំបន់​តម្រង​ទាំងមូល​នឹង​ត្រូវ​បានបំពេញ​ដោយ​ពណ៌​នេះ ។"
12003 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
12004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
12005 msgid "Opacity:"
12006 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖"
12008 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12009 msgid "Standard Deviation:"
12010 msgstr "គម្លាត​គំរូ ៖"
12012 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12013 msgid "The standard deviation for the blur operation."
12014 msgstr "គម្លាតគំរូ​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ព្រិលៗ ។"
12016 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12017 msgid ""
12018 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
12019 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
12020 msgstr ""
12021 "Erode ៖ អនុវត្ត \"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្ដើង\" របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។\n"
12022 "Dilate ៖ អនុវត្ត \"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ធាត់\" របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។"
12024 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
12025 msgid "Radius:"
12026 msgstr "កាំ ៖"
12028 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
12029 msgid "Source of Image:"
12030 msgstr "ប្រភព​រូបភាព ៖"
12032 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12033 msgid "Delta X:"
12034 msgstr "ដែលតា X ៖"
12036 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12037 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
12038 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វិធី​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បានប្ដូរ​ទៅ​ស្ដាំ"
12040 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12041 msgid "Delta Y:"
12042 msgstr "ដែលតា Y ៖"
12044 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12045 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
12046 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វិធី​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ចុះក្រោម"
12048 #. default: white
12049 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12050 msgid "Specular Color:"
12051 msgstr "ពណ៌​គួច ៖"
12053 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12054 msgid "Exponent:"
12055 msgstr "និទស្សន្ត ៖"
12057 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12058 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
12059 msgstr "និទស្សន្ត​សម្រាប់​ពាក្យ​ឆ្លុះ ធំ​គឺ​កាន់តែ​ \"ភ្លឺច្បាស់\" ។"
12061 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
12062 msgid ""
12063 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
12064 "function."
12065 msgstr "បង្ហាញ​ថាតើ​តម្រង​ដំបូង​គួរ​អនុវត្ត​មុខងារ​សំឡេង ឬ​ចលនា ។"
12067 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
12068 msgid "Base Frequency:"
12069 msgstr "ប្រេកង់​មូលដ្ឋាន ៖"
12071 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
12072 msgid "Octaves:"
12073 msgstr "ពណ៌ ៨ ដឺក្រេ ៖"
12075 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12076 msgid "Seed:"
12077 msgstr "បណ្ដុះ ៖"
12079 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12080 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
12081 msgstr "លេខ​ចាប់ផ្ដើម​សម្រាប់​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​ដោយ​ចៃដន្យ​របស់ pseudo ។"
12083 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
12084 msgid "Add filter primitive"
12085 msgstr "បន្ថែម​តម្រង​មុន"
12087 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
12088 msgid ""
12089 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
12090 "multiply, darken and lighten."
12091 msgstr ""
12092 "តម្រង <b>feBlend</b> ដំបូង​ផ្ដល់​នូវ​របៀប​លាយ​រូបភាព​ចំនួន ៤ ៖ អេក្រង់ ទ្វេគុណ ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត និង​ភ្លឺ ។"
12094 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
12095 msgid ""
12096 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
12097 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
12098 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
12099 msgstr ""
12100 "តម្រង <b>feColorMatrix</b> ជា​មពដំបូង​អនុវត្ត​កា​រប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ទៅ​ពណ៌​របស់​ភីកសែល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​"
12101 "នីមួយៗ ។ វា​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​បែបផែន​ដូច​ជា​ត្រឡប់​វត្ថុទៅជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ កែប្រែ​តិត្ថិពណ៌ និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​"
12102 "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌ ។"
12104 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
12105 msgid ""
12106 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
12107 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
12108 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
12109 "adjustment, color balance, and thresholding."
12110 msgstr ""
12111 "តម្រង <b>feComponentTransfer</b> ជា​ដំបូង​គណនា​សមាសភាគ​ពណ៌​​របស់​កា​របញ្ចូល (ពណ៌​ក្រហម បៃតង "
12112 "ខៀវ និង​អាល់ហ្វា) ដោយ​យោង​តាម​មុខងារ​ប្លែង​ជាក់លាក់ ដោយ​អនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​ដូច​ជា​ភាព​ភ្លឺ និង​​កា​"
12113 "រលៃតម្រូវ​កម្រិត​ពន្លឺ តុល្យភាព​ពណ៌ និង​កម្រិត​ពន្លឺ ។"
12115 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
12116 msgid ""
12117 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
12118 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
12119 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
12120 "between the corresponding pixel values of the images."
12121 msgstr ""
12122 "តម្រង <b>feComposite</b> ជា​បំបូងផ្សំ​រូបភាព​ពីរ​ ដោយ​ប្រើ​របៀប​លាយ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​របៀប​លាយរបស់ "
12123 "Porter-Duff ឬ​របៀប aritmetic ដែល​បាន​បរិយាយ​នៅ​ក្នុង​ស្តង់ដារ SVG  ។ របៀប​លាយ Porter-"
12124 "Duff វា​សំខាន់​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ឡូជីខល​រវាង​តម្លៃ​ភីកសែល​ដែល​ទាក់ទង​របស់​រូបភាព ។"
12126 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
12127 msgid ""
12128 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
12129 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
12130 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
12131 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
12132 "is faster and resolution-independent."
12133 msgstr ""
12134 "<b>feConvolveMatrix</b> អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់ Convolution ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត​លើ​រូបភាព ។ "
12135 "បែបផែន​សាមញ្ញ ត្រូវបាន​បង្កើត​ដោយប្រើម៉ាទ្រីស convolution នៅពេល​រកឃើញ​ព្រិល ភ្លឺ​ច្បាស់ ផុស និង​"
12136 "គែម ។ ចាំថា​នៅពេល​ដែល​អាច​បង្កើត​ភាព​ព្រិល​ហ្គូសៀន​ដោយប្រើ​តម្រង​ដំបូង ជា​ពិសេស​ភាព​ព្រិល​ហ្គូសៀន​ដំបូង គឺ​លឿន​"
12137 "ជាង និង​មាន​គុណភាព​បង្ហាញ​ជា​ឯករាជ្យ ។"
12139 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
12140 msgid ""
12141 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
12142 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12143 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12144 "opacity areas recede away from the viewer."
12145 msgstr ""
12146 "តម្រង <b>feDiffuseLighting</b> និង feSpecularLighting ជា​ដំបូង​បង្កើត​ស្រមោល \"ក្រឡោត"
12147 "\"  ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ខ្ពស់​ត្រូវ​បាន​លើក​"
12148 "ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ទាប​យក​ចេញពីកម្មវិធី​មើល ។"
12150 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
12151 msgid ""
12152 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
12153 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
12154 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
12155 "effects."
12156 msgstr ""
12157 "តម្រង <b>feDisplacementMap</b> ជា​ដំបូង​ជំនួស​ភីកសែល​នៅ​ក្នុង​ការ​បញ្ចូល​ជា​ដំបូង​ដោយ​ប្រើ​កា​របញ្ចូល​ទី ២ "
12158 "ជា​ផែន​ទី​ជំនួស ដែល​បង្ហាញ​ពី​ចម្ងាយ​ភីកសែល​ដែល​បាន​មក ។ ឧទាហរណ៍​ដ៏​បុរាណ​មួយ​គឺ ៖ បែបផែន​គួច និង​កៀប ។"
12160 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
12161 msgid ""
12162 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
12163 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
12164 "a graphic."
12165 msgstr ""
12166 "តម្រង <b>feFlood</b> ជា​ដំបូង​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​ពណ៌​ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ។ វា​តាមធម្មតា​ត្រូវ​បាន​"
12167 "ប្រើ​ជា​កា​របញ្ចូល​ទៅ​តម្រង​ផ្សេង​ដើម្បី​អនុវត្ត​ពណ៌​ទៅ​ក្រាហ្វិក ។"
12169 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
12170 msgid ""
12171 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
12172 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
12173 msgstr ""
12174 "តម្រង <b>feGaussianBlur</b> ជា​បំបូង​ធ្វើ​ឲ្យ​ពណ៌​ព្រាលៗ​ដូច​គ្នា​នឹង​កា​របញ្ចូល​របស់​វា ។ តាមធម្មតា​វា​"
12175 "ប្រើ​រួមគ្នា​ជា​ feOffset ដើម្បី​បង្កើត​បែបផែន​ស្រមោល​ទម្លាក់ ។"
12177 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
12178 msgid ""
12179 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
12180 "or another part of the document."
12181 msgstr "តម្រង <b>feImage</b> ជា​ដំបូង​​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​រូបភាព​ខាង​ក្រៅ ឬ​ផ្នែក​ផ្សេង​របស់​ឯកសារ ។"
12183 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
12184 msgid ""
12185 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
12186 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
12187 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
12188 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
12189 msgstr ""
12190 "តម្រង <b>feMerge</b> ជា​ដំបូង​ផ្សំ​រូបភាព​បណ្ដោះអាសន្ន​ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​តម្រង​ជា​ដំបូង​ទៅ​រូបភាព​​តែមួយ ។ "
12191 "វា​ប្រើ​កា​រផ្សំ​អាល់ហ្វា​ធម្មតា​សម្រាប់​វា ។ វា​ប្រហាក់ប្រហែលទៅ​នឹង​ការ​ប្រើ​ feBlend ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​"
12192 "របៀប 'ធម្មតា' ឬ feComposite ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​បៀប​ 'លើ' ។"
12194 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
12195 msgid ""
12196 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
12197 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
12198 "thicker."
12199 msgstr ""
12200 "តម្រង​<b>feMorphology</b> ជា​ដំបូង​ផ្ដល់​នូវបែបផែន​​សំណឹក និងពង្រីក ។ សម្រាប់​សំណឹក​វត្ថុ​តែ​មួយ​​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​"
12201 "ស្ដើង និង​ពង្រីក​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ក្រាស់ ។"
12203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
12204 msgid ""
12205 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
12206 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
12207 "a slightly different position than the actual object."
12208 msgstr ""
12209 "តម្រង <b>feOffset</b> ជា​ដំបូង​អុហ្វសិត​រូបភាព​តាម​ចំនួន​ដែល​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ ។ ឧទាហរណ៍ វា​មាន​"
12210 "ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ស្រមោល​ទម្លាក់ ដែល​ស្រមោល​គឺ​ខុសគ្នា​បន្តិចបន្តួច​ពី​ទីតាំង​របស់​វត្ថុ​ពិត​ប្រាកដ ។"
12212 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
12213 msgid ""
12214 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
12215 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12216 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12217 "opacity areas recede away from the viewer."
12218 msgstr ""
12219 "តម្រង feDiffuseLighting និង​<b>feSpecularLighting</b> ជា​ដំបូង​បង្កើត​ការ​ដាក់សម្រោល "
12220 "\"ក្រឡោត\" ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃស្រអាប់​ខ្ពស់​​ត្រូវ​"
12221 "បានលើក​ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃស្រទាប់​ទាប​យក​ចេញ​ពី​កម្មវិធី​មើល ។"
12223 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
12224 msgid ""
12225 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12226 msgstr "តម្រង <b>feTile</b> ជា​ដំបូង​រៀប​តំបន់​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​ដោយ​ក្រាហ្វិក​បញ្ចូល​របស់​វា"
12228 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
12229 msgid ""
12230 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12231 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12232 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12233 msgstr ""
12234 "តម្រង <b>feTurbulence</b> ជា​ដំបូង​បង្ហាញ​ការ​រំខាន Perlin ។ ការ​រំខាន​ប្រភេទ​នេះ​មានប្រយោជន៍​"
12235 "ក្នុង​កា​រក្លែង​បាតុភូត​ធម្មជាតិ​ជា​ច្រើន​ដូច​ជា ពពក ភ្លើង និង​ផ្សេង និង​ក្នុងកា​របង្កើត​វាយនភាព​ស្មុគស្មាញ​ដូច​"
12236 "ជា​ថ្មម៉ាប ឬ​​​ក្រានីត ។"
12238 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
12239 msgid "Duplicate filter primitive"
12240 msgstr "ស្ទួន​តម្រង​មុន"
12242 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
12243 msgid "Set filter primitive attribute"
12244 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​តម្រង​មុន"
12246 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
12247 msgid "Unit:"
12248 msgstr "ឯកត្តា ៖"
12250 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
12251 msgid "Angle (degrees):"
12252 msgstr "មុំ (ដឺក្រេ) ៖"
12254 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12255 msgid "Rela_tive change"
12256 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​ទាក់ទង"
12258 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12259 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12260 msgstr "ផ្លាស់ទី និង/ឬ​បង្វិល​បន្ទាត់​ក្រឹត​ទៅកាន់​ការ​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន"
12262 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12263 msgid "Set guide properties"
12264 msgstr "កំណត់​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
12266 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12267 msgid "Guideline"
12268 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត"
12270 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12271 #, c-format
12272 msgid "Guideline ID: %s"
12273 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បន្ទាត់​ក្រឹត ៖ %s"
12275 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12276 #, c-format
12277 msgid "Current: %s"
12278 msgstr "បច្ចុប្បន្ន ៖ %s"
12280 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12281 #, c-format
12282 msgid "%d x %d"
12283 msgstr "%d x %d"
12285 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12286 msgid "Selection only or whole document"
12287 msgstr "តែ​ជម្រើស ឬ​ឯកសារ​ទាំង​មូល"
12289 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12290 msgid "Refresh the icons"
12291 msgstr "ធ្វើឲ្យ​រូបតំណាង​ស្រស់"
12293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12294 msgid "Mouse"
12295 msgstr "កណ្ដុរ"
12297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12298 msgid "Grab sensitivity:"
12299 msgstr "ការ​ដឹង​នៃ​ការ​ចាប់យក ៖"
12301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12306 msgid "pixels"
12307 msgstr "ភីកសែល​"
12309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12310 msgid ""
12311 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12312 "with mouse (in screen pixels)"
12313 msgstr "វិធី​បិទ​នៅ​លើ​អេក្រង់​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​វត្ថុ​មួយ​អាច​ទាញ​វា​ដោយ​កណ្ដុរ (គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​អេក្រង់)"
12315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12316 msgid "Click/drag threshold:"
12317 msgstr "ចុច/អូស​កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
12319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12320 msgid ""
12321 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12322 msgstr "ការ​អូស​កណ្ដុរ​អតិបរមា (គិត​ជា​ភីកអេក្រង់) ដែល​ត្រូវ​ពិចារណា​ថាចុច មិន​អូស"
12324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12325 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12326 msgstr "ប្រើបន្ទះសម្ពាធ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
12328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12329 msgid ""
12330 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12331 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12332 "mouse)"
12333 msgstr ""
12334 "ប្រើ​សមត្ថភាព​បន្ទះ ឬ​ឧបករណ៍ ។ បិទ​វា​ក្នុង​ករណី​ដែលអ្នក​មាន​បញ្ហា​ជា​មួយ​បន្ទះ (អ្នក​នៅតែ​អាច​ប្រើ​ជា​កណ្ដុរ)"
12336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12337 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12338 msgstr "ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ឧបករណ៍​តារាង (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
12340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12341 msgid ""
12342 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12343 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ជា​ឧបករណ៍​ផ្សេងៗ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​លើ​តារាង (ប៊ិក ជ័រលុប កណ្ដុរ)"
12345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12346 msgid "Scrolling"
12347 msgstr "ការ​រមូរ"
12349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12350 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12351 msgstr "រមូរ​កង់កណ្ដុរ​ដោយ ៖"
12353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12354 msgid ""
12355 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12356 "(horizontally with Shift)"
12357 msgstr "ស្នាម​រមូរ​កង់​កណ្ដុរ​មួយ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ​គិត​ជា​ភីក​សែល​អេក្រង់ (ផ្ដេ​កដោយ​ប្រើ​ប្ដូរ(Shift))"
12359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12360 msgid "Ctrl+arrows"
12361 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ"
12363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12364 msgid "Scroll by:"
12365 msgstr "រមូរ​តាម​ ៖"
12367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12368 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12369 msgstr "ចុច បញ្ជា(Ctrl)+គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ភីកសែលអេក្រង់)"
12371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12372 msgid "Acceleration:"
12373 msgstr "ការ​បង្កើន​ល្បឿន ៖"
12375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12376 msgid ""
12377 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12378 "acceleration)"
12379 msgstr ""
12380 "ដោយ​ចុច និងសង្កត់ បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ នឹង​បង្កើន​ល្បឿន​រមូរ​បន្តិចម្ដងៗ (០ សម្រាប់​គ្មាន​ការ​បង្កើន​ល្បឿន)"
12382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12383 msgid "Autoscrolling"
12384 msgstr "កំពុង​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
12386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12387 msgid "Speed:"
12388 msgstr "ល្បឿន ៖"
12390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12391 msgid ""
12392 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12393 "autoscroll off)"
12394 msgstr ""
12395 "តើ​ផ្ទាំង​កំណាត់​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​យ៉ាងលឿន​ ដូចម្តេច​​ពេល​អ្នក​អូស​វា​ផុត​ពី​គែម​នៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់​(០ ដើម្បី​បិទ​ប្រឡប់​"
12396 "រមូរ​ស្វ័យប្រវត្តិ)"
12398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12399 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12400 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
12401 msgid "Threshold:"
12402 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ ៖"
12404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12405 msgid ""
12406 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12407 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12408 msgstr ""
12409 "តើ​ចម្ងាយ​ប៉ុន្មាន (គិតជា​ភីកសែល​អេក្រង់) ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​បាន​ពី​គែម​ត្រួតត្រា ដើម្បី​កេះ​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យ​"
12410 "ប្រវត្តិ វិជ្ជមាន​នៅ​ខាង​ក្រៅ តំបន់​ត្រួតត្រា អវិជ្ជមាន​នៅ​ក្នុង​តំបន់​ត្រួតត្រា"
12412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12413 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12414 msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង នៅពេល​លែង​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ"
12416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12417 msgid ""
12418 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12419 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12420 "Selector tool (default)."
12421 msgstr ""
12422 "នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បើក ចុច និង​សង្កត់​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ ហើយ​អូស​ដោយ​​ការ​ចុច​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង (ដូច​នៅ​"
12423 "ក្នុង Adobe Illustrator) ។ នៅ​ពេល​ដែល​បិទ ចន្លោះ​មិនឃើញ​ប្ដូរ​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​"
12424 "ជ្រើស (លំនាំដើម) ។"
12426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12427 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12428 msgstr "កង់ណ្ដុរ​ពង្រីក​តាម​លំនាំដើម"
12430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12431 msgid ""
12432 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12433 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12434 msgstr ""
12435 "នៅ​ពេល​បាន​បើក កង់កណ្ដុរ​ពង្រីក​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា (Ctrl) និង​រមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដោយ​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) នៅ​"
12436 "ពេល​បាន​បិទ វា​ពង្រីក​ដោយ​ប្រើបញ្ជា(Ctrl) និង​រមូរ​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) ។"
12438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12439 msgid "Enable snap indicator"
12440 msgstr "បើក​ទ្រនិច​បង្ហាញ​ការ​ចាប់យក"
12442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12443 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12444 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ខ្ទាស់ និមិត្ត​សញ្ញា​ត្រូវ​បាន​គូស​នៅ​ចំណុច​ដែល​បាន​ខ្ទាស់"
12446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12447 msgid "Delay (in ms):"
12448 msgstr "ពន្យារ (មិល្លីវិនាទី) ៖"
12450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12451 msgid ""
12452 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12453 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12454 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate"
12455 msgstr ""
12456 "ផ្អាក​ការ​ចាប់យក នៅពេល​ដែល​កណ្ដរ​ផ្លាស់ទី ហើយ​បន្ទាប់​មក​ត្រូវ​រងចាំ​បន្តិច ។ ការ​ពន្យាពេល​រង់ចាំ គឺ​អាច​កំណត់​"
12457 "បាន​នៅ​ទីនេះ ។ នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់​ទៅ​សូន្យ ឬ​ទៅតម្លៃ​ដែល​ទាប​ណាមួយ នោះ​ការ​ចាប់យក​នឹង​ធ្វើ​បន្ត​ភ្លាមៗ​ដោយ​"
12458 "មិន​បាច់​រង់ចាំ"
12460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12461 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12462 msgstr "ចាប់យក​តែ​ថ្នាំង​ដែល​នៅ​ជិត​នឹង​ទ្រនិច​បំផុត"
12464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12465 msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer"
12466 msgstr "ព្យាយាមចាប់យក​តែ​ថ្នាំង​ដែល​នៅ​ជិត​នឹង​ទ្រនិច​កណ្ដុរ​​ជាង​គេ​បំផុត​ប៉ុណ្ណោះ"
12468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12469 msgid "Weight factor:"
12470 msgstr "កត្តា​ទំហំ ៖"
12472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12473 msgid ""
12474 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12475 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12476 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12477 msgstr ""
12478 "នៅពេល​ដែលបាន​រកឃើញ​ពហុ​ដំណោះស្រាយ​ក្នុង​ការ​ចាប់យក​រួចមក នោះ Inkscape អាច​នឹង​យក​ការ​បម្លែង​ដែល​នៅ​ជិត​"
12479 "ជាងគេ (នៅពេល​កំណត់​ទៅ ០) ឬ​យក​ថ្នាំង​ដែល​នៅ​ជិត និង​ដើម​គេ​ជាប់​នឹង​ទស្សន៍ទ្រនិច (នៅពេល​ដែល​កំណត់​ទៅ ១)"
12481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12482 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
12483 msgstr "ចាប់យក​ទស្សន៍​ទ្រនិច​កណ្ដុរ នៅពេល​ដែល​អូស​ចំណង"
12485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
12486 msgid ""
12487 "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
12488 "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
12489 "constraint line"
12490 msgstr ""
12491 "នៅពេល​ដែល​អូស​ចំណង​តាម​បន្ទាត់ ពេល​នោះ​វា​នឹង​ចាប់យក​ទីតាំង​របស់​ទស្សន៍​ទ្រនិច​កណ្ដុរ ជំនួស​ឲ្យ​ការ​ចាប់យក​ការ​"
12492 "លយចេញ​របស់​ចំណង​នៅ​លើ​បន្ទាត់"
12494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
12495 msgid "Snapping"
12496 msgstr "ការ​ចាប់យក"
12498 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12500 msgid "Arrow keys move by:"
12501 msgstr "គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទៅ​តាម ៖"
12503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12504 msgid ""
12505 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12506 "(in px units)"
12507 msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទី​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ដែល​ជ្រើស តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12509 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12511 msgid "> and < scale by:"
12512 msgstr "> និង < ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម ៖"
12514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
12515 msgid ""
12516 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12517 msgstr "ចុច > ឬ < ធ្វើមាត្រ​ដ្ឋាន​ជម្រើស​ឡើង​លើ ឬ​ចុះក្រោម​ដោយ​ការ​បង្កើន​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
12520 msgid "Inset/Outset by:"
12521 msgstr "ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​តាម ៖"
12523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
12524 msgid ""
12525 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
12526 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ភ្ជាប់ និង​ដើម​ដំបូង​ដាក់ផ្លូវ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
12529 msgid "Compass-like display of angles"
12530 msgstr "ត្រីវិស័យ​បង្ហាញ​ដូច​ជា​មុំ​"
12532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
12533 msgid ""
12534 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
12535 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
12536 "counterclockwise"
12537 msgstr ""
12538 "នៅ​ពេ​លបើក មុំ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ ០ នៅ​ខាង​ជើង ជួរ ០ ទៅ ៣៦០ ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា បើ​ពុំ​ដូច្នេះ​ទេ​ដោយ "
12539 "០ យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ជួរ -១៨០ ទៅ ១៨០ ច្រាស​​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
12541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12542 msgid "Rotation snaps every:"
12543 msgstr "ការ​បង្វិល​ខ្ទាស់​រៀងរាល់ ៖"
12545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12546 msgid "degrees"
12547 msgstr "ដឺក្រេ"
12549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
12550 msgid ""
12551 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
12552 "[ or ] rotates by this amount"
12553 msgstr "ការ​បង្វិល​ដោយ​ចុច​បញ្ជា(Ctrl) ខ្ទាស់​រាល់​ដឺក្រេ​ច្រើន ចុច [ឬ ] បង្វិល​បាន​ចំនួន​នេះ"
12555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
12556 msgid "Zoom in/out by:"
12557 msgstr "ពង្រីក​/​បង្រួម​តាម​ ៖"
12559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
12560 msgid ""
12561 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
12562 "multiplier"
12563 msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក ចុចគ្រាប់ចុច +/- និង​ចុច​កណ្ដុរ​ពង្រីក និង​បង្រួម​តាម​ការ​គុណ​នេះ"
12565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
12566 msgid "Show selection cue"
12567 msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស"
12569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
12570 msgid ""
12571 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
12572 msgstr "ថាតើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស (ដូច​ក្នុង​កម្មវិធី​ជ្រើស) ឬទេ"
12574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
12575 msgid "Enable gradient editing"
12576 msgstr "បើក​ការ​កែសម្រួល​ជម្រាល"
12578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
12579 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
12580 msgstr "ថាតើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​​វត្ថុ​បញ្ជា​កែសម្រួល​ជម្រាល​ឬទេ"
12582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
12583 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
12584 msgstr "បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ដោយ​ប្រើ​គែម​ជំនួស​ឲ្យ​ប្រអប់​ព្រំដែន"
12586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
12587 msgid ""
12588 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
12589 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
12590 msgstr ""
12591 "បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​កន្លែង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទាំងនេះ​តាម​គែម​ពិត​ប្រាកដ​របស់​វត្ថុ(ចម្លង​តាម​ទ្រង់ទ្រាយ​របស់​វត្ថុ) មិន​"
12592 "តាម​ប្រអប់​ព្រំដែន​ទេ ។"
12594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
12595 msgid "Ctrl+click dot size:"
12596 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ចុច​ទំហំ​ចំណុច ៖"
12598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
12599 msgid "times current stroke width"
12600 msgstr "ពេលវេលា​ទទឹង​ស្នាម​គូស​បច្ចុប្បន្ន​"
12602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
12603 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
12604 msgstr "ទំហំ​ចំណុច​ដែលបានបង្កើត​ដោយ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl)+ចុច (ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ទទឹង​ស្នាម​គូស​បច្ចុប្បន្ន)"
12606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
12607 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
12608 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស</b> ត្រូវ​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី ។"
12610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
12611 msgid ""
12612 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
12613 "objects."
12614 msgstr "<b>បាន​ជ្រើ​សវត្ថុ​ច្រើន​ជាង​មួយ ។</b>  មិន​អាច​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី​វត្ថុ​ជា​ច្រើន ។"
12616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
12617 msgid "Create new objects with:"
12618 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​មួយ​ដោយ ៖"
12620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
12621 msgid "Last used style"
12622 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ដែល​បាន​ប្រើ​ចុងក្រោយ"
12624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
12625 msgid "Apply the style you last set on an object"
12626 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​ដែលអ្នក​បានកំណត់​ចុងក្រោយ​លើ​វត្ថុ"
12628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
12629 msgid "This tool's own style:"
12630 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​ឧបករណ៍​នេះ ៖"
12632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
12633 msgid ""
12634 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
12635 "the button below to set it."
12636 msgstr ""
12637 "ឧបករណ៍​នីមួយៗ​អាច​ផ្ទុក​រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​វា​ ដើម្បី​អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មី ។ ប្រើ​ប៊ូតុង​ខាង​ក្រោម "
12638 "ដើម្បី​កំណត់​វា ។"
12640 #. style swatch
12641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
12642 msgid "Take from selection"
12643 msgstr "យក​ពី​ជម្រើស​"
12645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
12646 msgid "This tool's style of new objects"
12647 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ​នៃ​វត្ថុ​ថ្មី"
12649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
12650 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
12651 msgstr "ចងចាំ​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស (ដំបូង) ជា​រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ"
12653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
12654 msgid "Tools"
12655 msgstr "ឧបករណ៍"
12657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
12658 msgid "Bounding box to use:"
12659 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ត្រូវ​ប្រើ ៖"
12661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
12662 msgid "Visual bounding box"
12663 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែន​ដែល​មើលឃើញ"
12665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
12666 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
12667 msgstr "ប្រអប់​​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស សញ្ញា​សម្គាល់ រឹម​តម្រង ។ល។"
12669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
12670 msgid "Geometric bounding box"
12671 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ធរណីមាត្រ"
12673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
12674 msgid "This bounding box includes only the bare path"
12675 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​តែ​ផ្លូវទទេ"
12677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
12678 msgid "Conversion to guides:"
12679 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖"
12681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
12682 msgid "Keep objects after conversion to guides"
12683 msgstr "ទុក​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
12685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
12686 msgid ""
12687 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
12688 "conversion."
12689 msgstr "នៅ​ពេល​បម្លែង​វត្ថុ​មួយ​ទៅ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ កុំ​លុប​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង ។"
12691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
12692 msgid "Treat groups as a single object"
12693 msgstr "ចាត់​ទុក​ក្រុម​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ"
12695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
12696 msgid ""
12697 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
12698 "converting each child separately."
12699 msgstr "ចាត់​ទុក​ក្រុម​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ​កំឡុង​ពេល​សន្ទនា​ជាមួយ​មគ្គុទ្ទេសក៏ ជា​ជាង​បម្លែង​កូន​នីមួយៗ​ដោយ​ឡែក​ពី​គ្នា ។"
12701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
12702 msgid "Average all sketches"
12703 msgstr "រកមធ្យមភាគ​គំនូស​វាស​ទាំងអស់"
12705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
12706 msgid "Width is in absolute units"
12707 msgstr "ទទឹង​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​ពេញលេញ"
12709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
12710 msgid "Select new path"
12711 msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ថ្មី"
12713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
12714 msgid "Don't attach connectors to text objects"
12715 msgstr "កុំ​ភ្ជាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ"
12717 #. Selector
12718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
12719 msgid "Selector"
12720 msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​"
12722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
12723 msgid "When transforming, show:"
12724 msgstr "នៅពេល​ប្លែង បង្ហាញ ៖"
12726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
12727 msgid "Objects"
12728 msgstr "វត្ថុ​"
12730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
12731 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
12732 msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ពិតប្រាកដ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
12734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
12735 msgid "Box outline"
12736 msgstr "គ្រោង​ប្រអប់​"
12738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
12739 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
12740 msgstr "បង្ហាញ​តែ​គ្រោង​ប្រអប់​របស់​វត្ថុ នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
12742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
12743 msgid "Per-object selection cue:"
12744 msgstr "សញ្ញា​ជ្រើស​ក្នុង​មួយ​វត្ថុ ៖"
12746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
12747 msgid "No per-object selection indication"
12748 msgstr "គ្មាន​ការ​បង្ហាញ​ជ្រើស​ក្នុងមួយ​វត្ថុ"
12750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
12751 msgid "Mark"
12752 msgstr "សម្គាល់"
12754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
12755 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
12756 msgstr "វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​សញ្ញា​ពេជ្រ​នៅ​កំពូល​​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង"
12758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
12759 msgid "Box"
12760 msgstr "ប្រអប់​"
12762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
12763 msgid "Each selected object displays its bounding box"
12764 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​បង្ហាញ​ប្រអប់​ព្រំដែន​របស់​វា"
12766 #. Node
12767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
12768 msgid "Node"
12769 msgstr "ថ្នាំង​"
12771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
12772 msgid "Path outline:"
12773 msgstr "គ្រោង​ផ្លូវ ៖"
12775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
12776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
12777 msgid "Path outline color"
12778 msgstr "ពណ៌​គ្រោង​ផ្លូវ"
12780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
12781 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
12782 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​​បាន​ប្រើ​​សម្រាប់​បង្ហាញ​គ្រោង​ផ្លូវ ។"
12784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
12785 msgid "Path outline flash on mouse-over"
12786 msgstr "គ្រោង​ផ្លូវ​បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ពេល​កណ្ដុរ​នៅ​ពី​លើ"
12788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
12789 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
12790 msgstr "ពេល​សំកាំង​លើ​ផ្លូវ បញ្ហាញ​គ្រោង​របស់​វា​ដោយ​សង្ខេប ។"
12792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
12793 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
12794 msgstr "ទប់ស្កាត់​ពន្លឺ​គ្រោង​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ​មួយ"
12796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
12797 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
12798 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ នឹងមិន​បន្ត​គ្រោង​ផ្លូវ​ពន្លឺ ។"
12800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
12801 msgid "Flash time"
12802 msgstr "ពេល​វេលា​បង្ហាញ"
12804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
12805 msgid ""
12806 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
12807 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
12808 "path."
12809 msgstr ""
12810 "បញ្ជាក់​រយៈ​ពេល​ប៉ុន្មាន​ដែល​គ្រោង​ផ្លូវ​នឹង​មើល​ឃើញ​បន្ទាប់​ពី​កណ្ដុរ​នៅ​លើ (គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី) ។ បញ្ជាក់ 0 ដើម្បី​"
12811 "បង្ហាញ​គ្រោង​រហូត​ដល់​កណ្ដុរ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
12813 #. Tweak
12814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2504
12815 msgid "Tweak"
12816 msgstr "លៃតម្រូវ"
12818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
12819 msgid "Paint objects with:"
12820 msgstr "គូរ​វត្ថុ​ជាមួយ​នឹង ៖"
12822 #. Zoom
12823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
12824 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
12825 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
12826 msgid "Zoom"
12827 msgstr "ពង្រីក"
12829 #. Shapes
12830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
12831 msgid "Shapes"
12832 msgstr "រាង​"
12834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
12835 msgid "Sketch mode"
12836 msgstr "របៀប​គូសវាស"
12838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
12839 msgid ""
12840 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
12841 "instead of averaging the old result with the new sketch."
12842 msgstr ""
12843 "ប្រសិន​បើ​បាន​បើក លទ្ធផល​គំនូសវាស​នឹង​ជា​មធ្យម​ភាគ​ធម្មតា​របស់​គំនូសវាស​ទាំងអស់​ដែល​បាន​គូរ ដោយ​ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រក​"
12844 "មធ្យមភាគ​លទ្ធផល​ចាស់ជាមួយ​នឹង​ការ​គូសវាស​ថ្មី ។"
12846 #. Pen
12847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 ../src/verbs.cpp:2518
12848 msgid "Pen"
12849 msgstr "ប៊ិក"
12851 #. Calligraphy
12852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 ../src/verbs.cpp:2520
12853 msgid "Calligraphy"
12854 msgstr "អក្សរ​វិចិត្រ​សាស្ត្រ​"
12856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
12857 msgid ""
12858 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
12859 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
12860 msgstr ""
12861 "ប្រសិន​បើ​បើក ទទឹង​ប៊ិក​ស្ថិត​ក្នុង​ឯកតា​ដាច់​ខាត (ភីកសែល) ពង្រីក​ដោយ​ឯករាជ្យ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ទទឹង​ប៊ិក​អាស្រ័យ​"
12862 "លើ​ពេល​ពង្រីក ដូច្នេះ​វា​មើល​ទៅ ដូចគ្នា​នឹង​ការ​ពង្រីក​ផ្សេង​ទៀត​ដែរ"
12864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
12865 msgid ""
12866 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
12867 "selection)"
12868 msgstr "ប្រសិន​បើ​បើក វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មីៗ​នីមួយ​ៗ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស (មិន​ជ្រើស​ជម្រើស​មុន)"
12870 #. Paint Bucket
12871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509 ../src/verbs.cpp:2532
12872 msgid "Paint Bucket"
12873 msgstr "ធុង​គំនូរ​"
12875 #. Eraser
12876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2536
12877 msgid "Eraser"
12878 msgstr "ជ័រ​លុប"
12880 #. LPETool
12881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2538
12882 msgid "LPE Tool"
12883 msgstr "ឧបករណ៍​ LPE"
12885 #. Gradient
12886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2524
12887 msgid "Gradient"
12888 msgstr "ជម្រាល​"
12890 #. Connector
12891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 ../src/verbs.cpp:2530
12892 msgid "Connector"
12893 msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
12895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
12896 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
12897 msgstr "ប្រសិន​បើ​​បើក​ បន្ទាត់តភ្ជាប់​ចំណុច​ឯកសារ​ភ្ជាប់​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​អត្ថបទ​ឡើយ​ "
12899 #. Dropper
12900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 ../src/verbs.cpp:2528
12901 msgid "Dropper"
12902 msgstr "បំពង់​បន្តក់​"
12904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
12905 msgid "Save and restore window geometry for each document"
12906 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ"
12908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
12909 msgid "Remember and use last window's geometry"
12910 msgstr "ចងចាំ និង​ប្រើ​​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុង​ក្រោយ"
12912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
12913 msgid "Don't save window geometry"
12914 msgstr "កុំ​រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​"
12916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
12917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
12918 msgid "Dockable"
12919 msgstr "អាច​ចូល​ផែបាន"
12921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
12922 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
12923 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបាន​លាក់​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​"
12925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
12926 msgid "Zoom when window is resized"
12927 msgstr "ពង្រីក​នៅ​ពេល​បង្អួច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ"
12929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
12930 msgid "Show close button on dialogs"
12931 msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ​នៅ​លើ​ប្រអប់"
12933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
12934 msgid "Normal"
12935 msgstr "ធម្មតា"
12937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
12938 msgid "Aggressive"
12939 msgstr "ដែល​បំពាន​"
12941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
12942 msgid "Saving window geometry (size and position):"
12943 msgstr "រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច (ទំហំ និង​ទីតាំង) ៖"
12945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
12946 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
12947 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​កំណត់​​ទី​កន្លែង​របស់​បង្អួច​ទាំង​អស់"
12949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
12950 msgid ""
12951 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
12952 "preferences)"
12953 msgstr "ចងចាំ​ និង​ប្រើ​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុងក្រោយ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ទៅ​ចំណូល​ចិត្ត​របស់​អ្នក​ប្រើ)"
12955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
12956 msgid ""
12957 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
12958 "document)"
12959 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ក្នុង​ឯកសារ)"
12961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
12962 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
12963 msgstr "ឥរិយាបថ​ប្រអប់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ) ៖"
12965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
12966 msgid "Dialogs on top:"
12967 msgstr "ប្រអប់នៅ​កំពូល ៖"
12969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
12970 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
12971 msgstr "ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​ចាត់ទុក​ជា​បង្អួច​ធម្មតា"
12973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
12974 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
12975 msgstr "ប្រអប់​នៅ​កំពូល​របស់​បង្អួច​ឯកសារ"
12977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
12978 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
12979 msgstr "ដូច​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​អាច​ធ្វើ​ការ​បាន​ល្អ​ជាង​ជាមួយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​មួយ​ចំនួន"
12981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
12982 msgid "Dialog Transparency:"
12983 msgstr "ភាព​ថ្លា​ប្រអប់ ៖"
12985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
12986 msgid "Opacity when focused:"
12987 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​នៅពេល​ផ្ដោត ៖"
12989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
12990 msgid "Opacity when unfocused:"
12991 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​នៅពេល​មិន​ផ្ដោត ៖"
12993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
12994 msgid "Time of opacity change animation:"
12995 msgstr "ពេលវេលា​​ចលនា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់ ៖"
12997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
12998 msgid "Miscellaneous:"
12999 msgstr "ផ្សេងៗ ៖"
13001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
13002 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
13003 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច"
13005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
13006 msgid ""
13007 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
13008 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
13009 "above the right scrollbar)"
13010 msgstr ""
13011 "ពង្រីក​គនូរ​​ពេល​បង្អួច​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ទំហំ​ ដើម្បី​រក្សា​តំបន់​ដូច​គ្នា​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​ នេះ​ជា​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​"
13012 "បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ក្នុង​បង្អួច​ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​របារមូរស្តាំ​ខាងលើ)"
13014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
13015 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
13016 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​មាន​ប៊ូតុង​បិទ​ឬ​អត់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
13018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
13019 msgid "Windows"
13020 msgstr "វីនដូ"
13022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
13023 msgid "Move in parallel"
13024 msgstr "ផ្លាស់ទី​ស្របគ្នា​"
13026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
13027 msgid "Stay unmoved"
13028 msgstr "មិនបានផ្លាស់ទី​"
13030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
13031 msgid "Move according to transform"
13032 msgstr "ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​បម្លែង​"
13034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
13035 msgid "Are unlinked"
13036 msgstr "មិន​បាន​តភ្ជាប់​"
13038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
13039 msgid "Are deleted"
13040 msgstr "ត្រូវ​បាន​លុប​"
13042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
13043 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
13044 msgstr "នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី​ដើម ក្លូន​ និង​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​របស់វា ៖"
13046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
13047 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
13048 msgstr "ក្លូន​ត្រូវ​បាន​បកប្រែ​ដោយ​វ៉ិចទ័រ​ដូចគ្នា​ដូច​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​ពួកវា ។"
13050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
13051 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
13052 msgstr "ក្លូនការ​​ការពារ​ទីតាំង​របស់ពួកគេ​ ពេល​ក្លូន​ដើម​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ ។"
13054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
13055 msgid ""
13056 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
13057 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
13058 "original."
13059 msgstr ""
13060 "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​តម្លៃ​បម្លែង​របស់​វា​ស្មើ​គុណលក្ខណៈ ។ ឧទាហរណ៍​ក្លូន​ដែល​បាន​បង្វិល​នឹង​ត្រូវ​"
13061 "បាន​ផ្លាស់ទី​ក្នុង​ទិសដៅ​ផ្សេង​គ្នា​"
13063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
13064 msgid "When the original is deleted, its clones:"
13065 msgstr "នៅ​ពេល​ធាតុ​ដើម​​ត្រូវ​លុប​ ក្លូន​របស់​វា ៖"
13067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
13068 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
13069 msgstr "ក្លូន​ដែល​កំព្រា​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​វត្ថុ​ធម្មតា ។"
13071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
13072 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
13073 msgstr "ក្លូន​កំព្រា​ត្រូវ​បានលុប​ជា​មួយ​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។"
13075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
13076 msgid "When duplicating original+clones:"
13077 msgstr "នៅ​ពេល​ដែល​ចម្លង ដើម+ក្លូន ៖"
13079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
13080 msgid "Relink duplicated clones"
13081 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ក្លូន​ដែល​បាន​ចម្លង​ឡើងវិញ"
13083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635
13084 msgid ""
13085 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
13086 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
13087 "instead of the old original"
13088 msgstr ""
13089 "នៅពេល​ដែល​ចម្លង​ជម្រើស​ដែល​មានទាំង​ក្លូន និង​ដើម (អាច​នៅ​ក្នុង​ក្រុម) គឺ​តភ្ជាប់​ក្លូន​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅកាន់​ដើម​"
13090 "ដែល​បាន​ចម្លង ជំនួស​ឲ្យ​ដើម​ចាស់"
13092 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
13093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
13094 msgid "Clones"
13095 msgstr "ក្លូន​"
13097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
13098 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
13099 msgstr "នៅ​ពេល​អនុវត្ត ប្រើ​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​នៅ​កំពូលជា​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព"
13101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
13102 msgid ""
13103 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
13104 msgstr "មិន​បានគូសធីក​វា​ដើម្បីប្រើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​បាត ជា​ផ្លូវ​រូបភាព ឬ​របាំង"
13106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
13107 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
13108 msgstr "យក​វត្ថុ​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព​ចេញ​បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត"
13110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
13111 msgid ""
13112 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
13113 "drawing"
13114 msgstr "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត យក​វត្ថុ​​បាន​ប្រើ​ជា​ផ្លូវ​រូភាព ឬ​របាំង​ចេញ​ពី​គំនូរ"
13116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
13117 msgid "Clippaths and masks"
13118 msgstr "ផ្លូវ​រូបភាព និង​របាំង​"
13120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
13121 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
13122 msgid "Scale stroke width"
13123 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
13125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
13126 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
13127 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល​នៅ​ក្នុង​ចតុកោណកែង"
13129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
13130 msgid "Transform gradients"
13131 msgstr "ប្លែង​ជម្រាល​"
13133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
13134 msgid "Transform patterns"
13135 msgstr "ប្លែង​លំនាំ​"
13137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
13138 msgid "Optimized"
13139 msgstr "គុណភាព​ខ្ពស់"
13141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
13142 msgid "Preserved"
13143 msgstr "បាន​ការពារ"
13145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
13146 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
13147 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
13148 msgstr "នៅ​ពេល​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស​ដោយ​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
13150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
13151 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
13152 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
13153 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចតុកោណកែង ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ពហុកាំ​របស់​ជ្រុង​មូល"
13155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
13156 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
13157 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
13158 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល (នៅ​ក្នុង​បំពេញ ឬ​ខ្វាប់) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
13160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
13161 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
13162 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
13163 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ (នៅ​ក្នុង​ការ​បំពេញ ឬ​ស្នាម​គូស) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
13165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
13166 msgid "Store transformation:"
13167 msgstr "ទុក​កា​រប្លែងភាព ៖"
13169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
13170 msgid ""
13171 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
13172 "attribute"
13173 msgstr "ប្រសិន​បើ​អាច អនុវត្ត​ការ​ប្លែងភាព​ទៅ​វត្ថុ​ដោយ​គ្មាន​ការ​បន្ថែម​ការ​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ"
13175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
13176 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
13177 msgstr "ទុក​ការ​ប្លែងភាព​ជា​និច្ច ជា​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ​លើ​វត្ថុ"
13179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675
13180 msgid "Transforms"
13181 msgstr "ប្លែង​"
13183 #. blur quality
13184 #. filter quality
13185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
13186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
13187 msgid "Best quality (slowest)"
13188 msgstr "គុណភាព​ល្អបំផុត (យឺត​បំផុត)"
13190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
13191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
13192 msgid "Better quality (slower)"
13193 msgstr "គុណភាព​ប្រសើរ​ជាង (យឺតជាង)"
13195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
13196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
13197 msgid "Average quality"
13198 msgstr "គុណភាព​មធ្យម"
13200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
13201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
13202 msgid "Lower quality (faster)"
13203 msgstr "គុណភាព​ទាប​ជាង (លឿនជាង)"
13205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
13206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713
13207 msgid "Lowest quality (fastest)"
13208 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (លឿន​បំផុត)"
13210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
13211 msgid "Gaussian blur quality for display:"
13212 msgstr "គុណភាព​ព្រិល​របស់​ហ្គោសៀន​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
13214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
13215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
13216 msgid ""
13217 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
13218 "always uses best quality)"
13219 msgstr ""
13220 "គុណភាព​ល្អបំផុត ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​អាច​យឺត​នៅ​ពេល​ពង្រីក​ខ្ពស់ (រូបភាព​តែងតែ​នាំចេញ​ប្រើ​គុណភាព​ល្អ​បំផុត)"
13222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
13223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
13224 msgid "Better quality, but slower display"
13225 msgstr "គុណភាព​ល្អ​ជាង ប៉ុន្តែ​ការបង្ហាញ​យឺត​ជាង"
13227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
13228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
13229 msgid "Average quality, acceptable display speed"
13230 msgstr "គុណភាព​មធ្យម ល្បឿន​ការ​បង្ហាញ​ដែល​អាច​ទទួលយក​បាន"
13232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
13233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
13234 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
13235 msgstr "គុណភាព​ទាបជាង (ការ​រំខាន​មួយ​ចំនួន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​ជាង"
13237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
13238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
13239 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
13240 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (កា​ររំខាន​ដែល​អាច​ពិចារណា​បាន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​បំផុត"
13242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
13243 msgid "Filter effects quality for display:"
13244 msgstr "គុណភាព​បែបផែន​តម្រង​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
13246 #. show infobox
13247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
13248 msgid "Show filter primitives infobox"
13249 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ព័ត៌ុមានដំបូង"
13251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
13252 msgid ""
13253 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
13254 "filter effects dialog."
13255 msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង និង​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​សម្រាប់​តម្រង​ដំបូង​ដែល​មាន​នៅ​​ក្នុង​ប្រអប់​បែបផែន​តម្រង ។"
13257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
13258 msgid "Select in all layers"
13259 msgstr "ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​"
13261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
13262 msgid "Select only within current layer"
13263 msgstr "ជ្រើស​តែ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ​"
13265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
13266 msgid "Select in current layer and sublayers"
13267 msgstr "ជ្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់ និង​ស្រទាប់​រង​បច្ចុប្បន្ន"
13269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
13270 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13271 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់​"
13273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743
13274 msgid "Ignore locked objects and layers"
13275 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​ជាប់សោ"
13277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
13278 msgid "Deselect upon layer change"
13279 msgstr "មិនជ្រើស​លើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់​"
13281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
13282 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13283 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+A ថេប(Tab) ប្ដូរ(Shift)+Tab ៖"
13285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
13286 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13287 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់"
13289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
13290 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13291 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារ​ចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​តែ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ"
13293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
13294 msgid ""
13295 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13296 "its sublayers"
13297 msgstr ""
13298 "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរករ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន និង​ស្រទាប់​រង​ទាំងអស់​របស់​វា"
13300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
13301 msgid ""
13302 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13303 "themselves or by being in a hidden layer)"
13304 msgstr ""
13305 "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​លាក់ (ដោយ​ខ្លួន​ពួក​គេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់)"
13307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756
13308 msgid ""
13309 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13310 "themselves or by being in a locked layer)"
13311 msgstr ""
13312 "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​​ជាប់សោ (ដោយ​ខ្លួន​ពួកគេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែលជាប់សោ)"
13314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
13315 msgid ""
13316 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13317 "current layer changes"
13318 msgstr "កុំ​គូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​រក្សា​វត្ថុ​បច្ចុប្បន្ន​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
13320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
13321 msgid "Selecting"
13322 msgstr "ជ្រើស​"
13324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13325 msgid "Default export resolution:"
13326 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​នាំចេញ​លំនាំដើម ៖"
13328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769
13329 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13330 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​រូបភាព​លំនាំដើម (គិត​ជា​ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍) នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​នាំចេញ"
13332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13333 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13334 msgstr "បើក​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្ដាល័យ​បន្ទាប់​រូបភាព ៖"
13336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772
13337 msgid ""
13338 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13339 "Import and Export to OCAL function."
13340 msgstr ""
13341 "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៃ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បណ្ដាញ​ល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព webdav ។ វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​កា​រនាំចេញ និង​"
13342 "នាំចូល​ទៅ​អនុគមន៍ OCAL ។"
13344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
13345 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13346 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​បណ្ណាល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព ៖"
13348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775
13349 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13350 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
13352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
13353 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13354 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​សិល្បៈ​បើក ៖"
13356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
13357 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13358 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បាន​ប្រើដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
13360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780
13361 msgid "Import/Export"
13362 msgstr "នាំចូល/នាំចេញ"
13364 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13366 msgid "Perceptual"
13367 msgstr "ឆ្លាតវៃ"
13369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13370 msgid "Relative Colorimetric"
13371 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ដែល​ទាក់ទង​"
13373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13374 msgid "Absolute Colorimetric"
13375 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ពេញលេញ"
13377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13378 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13379 msgstr "(ចំណាំ ៖ ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​ត្រូវ​បានបិទ​ក្នុង​ការ​ស្ថាបនា​នេះ)"
13381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838
13382 msgid "Display adjustment"
13383 msgstr "បង្ហាញ​ការ​លៃតម្រូវ"
13385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
13386 #, c-format
13387 msgid ""
13388 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13389 "Searched directories:%s"
13390 msgstr ""
13391 "ទម្រង់ ICC គឺ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​ខ្នាត​លទ្ធផល​ការ​បង្ហាញ ។\n"
13392 "ថត​ដែល​បាន​រក ៖%s"
13394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
13395 msgid "Display profile:"
13396 msgstr "បង្ហាញ​ទម្រង់ ៖"
13398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
13399 msgid "Retrieve profile from display"
13400 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​កា​របង្ហាញ"
13402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
13403 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13404 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ​តាមរយៈ XICC ។"
13406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:859
13407 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13408 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ ។"
13410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
13411 msgid "Display rendering intent:"
13412 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​បង្ហាញ ៖"
13414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13416 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13417 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​លទ្ធផល​ការ​បង្ហាញ ។"
13419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13420 msgid "Proofing"
13421 msgstr "មើលកែ"
13423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13424 msgid "Simulate output on screen"
13425 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​លើ​អេក្រង់"
13427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13428 msgid "Simulates output of target device."
13429 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​របស់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
13431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
13432 msgid "Mark out of gamut colors"
13433 msgstr "សម្គាល់​ពី​ពណ៌​ហ្គាមូត"
13435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
13436 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13437 msgstr "បន្លិច​ពណ៌​ដែល​យក​ចេញពី​ហ្គាមូត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
13439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13440 msgid "Out of gamut warning color:"
13441 msgstr "ចេញ​ពី​​ពណ៌​ព្រមាន​របស់​ហ្គាមូត ៖"
13443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
13444 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13445 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​បាន​ប្រើ​​ចេញ​ពី​ការ​ព្រមាន​ហ្គាមូត ។"
13447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13448 msgid "Device profile:"
13449 msgstr "ទម្រង់​ឧបករណ៍ ៖"
13451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13452 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13453 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​ឧបករណ៍ ។"
13455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
13456 msgid "Device rendering intent:"
13457 msgstr "បំណង​បង្ហាញ​ឧបករណ៍ ៖"
13459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
13460 msgid "Black point compensation"
13461 msgstr "កា​រប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ"
13463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
13464 msgid "Enables black point compensation."
13465 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ ។"
13467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894
13468 msgid "Preserve black"
13469 msgstr "ការពារ​ពណ៌​ខ្មៅ"
13471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
13472 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
13473 msgstr "(LittleCMS 1.15 ឬ ត្រូវ​ការ​ពេលក្រោយ)"
13475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
13476 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
13477 msgstr "ការពារ​ឆានែល K នៅក្នុង​​ការ​ប្លែង CMYK -> CMYK"
13479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914
13480 msgid "<none>"
13481 msgstr "<គ្មាន>"
13483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
13484 msgid "Color management"
13485 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
13487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:964
13488 msgid "Major grid line emphasizing"
13489 msgstr "ការ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
13491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
13492 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
13493 msgstr "កុំ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នៅ​ពេល​បង្រួម"
13495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967
13496 msgid ""
13497 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
13498 "of major grid line color."
13499 msgstr ""
13500 "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ និង​ពង្រីក បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នឹង​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​​ជា​ពណ៌​ធម្មតា​ជំនួស​ឲ្យ​ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​"
13501 "រង្វើល ។"
13503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969
13504 msgid "Default grid settings"
13505 msgstr "កា​រកំណត់​ក្រឡាចត្រង្គ​លំនាំដើម"
13507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
13508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
13509 msgid "Grid units:"
13510 msgstr "ឯកតា​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
13512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
13513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
13514 msgid "Origin X:"
13515 msgstr "X ដើម ៖"
13517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
13518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
13519 msgid "Origin Y:"
13520 msgstr "Y ដើម ៖"
13522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13523 msgid "Spacing X:"
13524 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
13526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
13527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
13528 msgid "Spacing Y:"
13529 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
13531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
13532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
13533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007
13534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
13535 msgid "Grid line color:"
13536 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
13538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
13539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
13540 msgid "Color used for normal grid lines"
13541 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ធម្មតា"
13543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
13544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
13545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009
13546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
13547 msgid "Major grid line color:"
13548 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ ៖"
13550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
13551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
13552 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
13553 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​មេ (បាន​បន្លិច)"
13555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
13556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012
13557 msgid "Major grid line every:"
13558 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​មេ​រៀងរាល់ ៖"
13560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
13561 msgid "Show dots instead of lines"
13562 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
13564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
13565 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
13566 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ វា​នឹង​បង្ហាញ​ចំណុច នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រិត"
13568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019
13569 msgid "Use named colors"
13570 msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ដែល​មាន​ឈ្មោះ"
13572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
13573 msgid ""
13574 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
13575 "'magenta') instead of the numeric value"
13576 msgstr ""
13577 "នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់ គឺ​អាច​សរសេរ​ឈ្មោះ CSS របស់​ពណ៌​បាន នៅពេល​ដែលមាន (ឧ. 'red' ឬ 'magenta') "
13578 "ជំនួស​ឲ្យ​សរសេរ​តម្លៃ​ជា​លេខ"
13580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022
13581 msgid "XML formatting"
13582 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ XML"
13584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13585 msgid "Inline attributes"
13586 msgstr "​គុណលក្ខណៈ​​ក្នុង​តួ"
13588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
13589 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
13590 msgstr "ដាក់​គុណលក្ខណៈ​នៅលើ​បន្ទាត់​តែ​មួយ ជា​ស្លាក​ធាតុ"
13592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
13593 msgid "Indent, spaces:"
13594 msgstr "ចូល​បន្ទាត់ ដកឃ្លា ៖"
13596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
13597 msgid ""
13598 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
13599 "indentation"
13600 msgstr "ចំនួន​ដកឃ្លា​ដែល​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​ការ​ចូល​បន្ទាត់ ។ កំណត់​ទៅ ០ គឺ​មិន​ចូល​បន្ទាត់"
13602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
13603 msgid "Path data"
13604 msgstr "ទិន្នន័យ​ផ្លូវ"
13606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
13607 msgid "Allow relative coordinates"
13608 msgstr "អនុញ្ញាត​កូអរដោណេ​ទំនាក់ទំនង"
13610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
13611 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
13612 msgstr "បើ​កំណត់ កូអរដោណេ​ទំនាក់ទំនង​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ផ្លូវ"
13614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
13615 msgid "Force repeat commands"
13616 msgstr "បង្ខំ​ពាក្យ​បញ្ជា​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត"
13618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
13619 msgid ""
13620 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
13621 "of 'L 1,2 3,4')"
13622 msgstr ""
13623 "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ការ​ធ្វើ​ឡើងវិញ​នៃ​ពាក្យ​បញ្ជា​ផ្លូវ​ដដែលៗ (ឧទាហរណ៍ 'L 1,2 L 3,4' ជំនួស​ឲ្យ 'L 1,2 "
13624 "3,4')"
13626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
13627 msgid "Numbers"
13628 msgstr "ចំនួល"
13630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
13631 msgid "Numeric precision:"
13632 msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់ ៖"
13634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
13635 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
13636 msgstr "ចំនួន​តួលេខ​ដែលត្រូវ​សរសេរ​បន្ទាប់​ពី​ចំណុច​ចំនួន​ទសភាគ"
13638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
13639 msgid "Minimum exponent:"
13640 msgstr "និទស្សន្ត​អតិបរមា ៖"
13642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
13643 msgid ""
13644 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
13645 "anything smaller is written as zero."
13646 msgstr ""
13647 "ចំនួន​តូចបំផុត​ដែ​លបាន​សរសេរ​ទៅកាន់ SVG គឺ 10 ដើម​ដាក់​ស្វ័យគុណ​ទៅ​និទស្សន្ដ​នេះ ។ អ្វី​ដែល​តូចជាង​នេះ គឺ​"
13648 "សរសេរ​​ស្មើ​នឹង​សូន្យ ។"
13650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
13651 msgid "SVG output"
13652 msgstr "លទ្ធផល SVG"
13654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13655 msgid "System default"
13656 msgstr "លំនាំដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ"
13658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13659 msgid "Albanian (sq)"
13660 msgstr "អាល់បានី (sq)"
13662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13663 msgid "Amharic (am)"
13664 msgstr "អាមហារីក (am)"
13666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13667 msgid "Arabic (ar)"
13668 msgstr "អារ៉ាប់ (ar)"
13670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13671 msgid "Armenian (hy)"
13672 msgstr "អារមេនី (hy)"
13674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13675 msgid "Azerbaijani (az)"
13676 msgstr "អាហ្ស៊ែរបែហ្សង់ (az)"
13678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13679 msgid "Basque (eu)"
13680 msgstr "បាស្កេ (eu)"
13682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13683 msgid "Belarusian (be)"
13684 msgstr "បេឡារុស្ស (be)"
13686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13687 msgid "Bulgarian (bg)"
13688 msgstr "ប៊ុលហ្ការី (bg)"
13690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13691 msgid "Bengali (bn)"
13692 msgstr "បេន្កាលី (bn)"
13694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13695 msgid "Breton (br)"
13696 msgstr "ប្រេតុង (br)"
13698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13699 msgid "Catalan (ca)"
13700 msgstr "កាតាឡាន (ca)"
13702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13703 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
13704 msgstr "វ៉ាឡិនសៀ កាតាឡាន (ca@valencia)"
13706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13707 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
13708 msgstr "ចិន (zh_CN)"
13710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13711 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
13712 msgstr "ចិន/តៃវ៉ាន់ (zh_TW)"
13714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13715 msgid "Croatian (hr)"
13716 msgstr "ក្រូអាត (hr)"
13718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13719 msgid "Czech (cs)"
13720 msgstr "ឆេក (cs)"
13722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13723 msgid "Danish (da)"
13724 msgstr "ដាណឺម៉ាក (da)"
13726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13727 msgid "Dutch (nl)"
13728 msgstr "ហុល្លង់ (nl)"
13730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13731 msgid "Dzongkha (dz)"
13732 msgstr "ដុងហ្កា (dz)"
13734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13735 msgid "German (de)"
13736 msgstr "អាឡឺម៉ង់ (de)"
13738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13739 msgid "Greek (el)"
13740 msgstr "ក្រិក (el)"
13742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13743 msgid "English (en)"
13744 msgstr "អង់គ្លេស (en)"
13746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13747 msgid "English/Australia (en_AU)"
13748 msgstr "អង់គ្លេស/អូស្ដ្រាលី (en_AU)"
13750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13751 msgid "English/Canada (en_CA)"
13752 msgstr "អង់គ្លេស/កាណាដា (en_CA)"
13754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13755 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
13756 msgstr "អង់គ្លេស/ចក្រភព​អង់គ្លេស (en_GB)"
13758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13759 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
13760 msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)"
13762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13763 msgid "Esperanto (eo)"
13764 msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ (eo)"
13766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13767 msgid "Estonian (et)"
13768 msgstr "អេស្តូនី (et)"
13770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13771 msgid "Finnish (fi)"
13772 msgstr "ហ្វាំងឡង់ (fi)"
13774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13775 msgid "French (fr)"
13776 msgstr "បារាំង (fr)"
13778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13779 msgid "Irish (ga)"
13780 msgstr "អៀរឡង់ (ga)"
13782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13783 msgid "Galician (gl)"
13784 msgstr "ហ្គាលីស៊ី (gl)"
13786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13787 msgid "Hebrew (he)"
13788 msgstr "ហេប្រ៊ូ (he)"
13790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13791 msgid "Hungarian (hu)"
13792 msgstr "ហុងគ្រី (hu)"
13794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13795 msgid "Indonesian (id)"
13796 msgstr "ឥណ្ឌូនេស៊ី (id)"
13798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13799 msgid "Italian (it)"
13800 msgstr "អ៊ីតាលី (it)"
13802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13803 msgid "Japanese (ja)"
13804 msgstr "ជប៉ុន (ja)"
13806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13807 msgid "Khmer (km)"
13808 msgstr "ខ្មែរ (km)"
13810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13811 msgid "Kinyarwanda (rw)"
13812 msgstr "គីនយ៉ាវ៉ាន់ដា (rw)"
13814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13815 msgid "Korean (ko)"
13816 msgstr "កូរ៉េ (ko)"
13818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13819 msgid "Lithuanian (lt)"
13820 msgstr "លីទុយអានី (lt)"
13822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13823 msgid "Macedonian (mk)"
13824 msgstr "ម៉ាសេដូនី (mk)"
13826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
13827 msgid "Mongolian (mn)"
13828 msgstr "ម៉ុងហ្គោលី (mn)"
13830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
13831 msgid "Nepali (ne)"
13832 msgstr "នេប៉ាល់ (ne)"
13834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
13835 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
13836 msgstr "ន័រវែស​បុកម៉ាល់ (nb)"
13838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
13839 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
13840 msgstr "ន័រវេសនីណ័រស្ក៍ (nn)"
13842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
13843 msgid "Panjabi (pa)"
13844 msgstr "ប៉ាន់ចាប៊ី (pa)"
13846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
13847 msgid "Polish (pl)"
13848 msgstr "ប៉ូឡូញ (pl)"
13850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
13851 msgid "Portuguese (pt)"
13852 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់ (pt)"
13854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
13855 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
13856 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់/ប្រេស៊ីល (pt_BR)"
13858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
13859 msgid "Romanian (ro)"
13860 msgstr "រ៉ូម៉ានី (ro)"
13862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
13863 msgid "Russian (ru)"
13864 msgstr "រុស្ស៊ី (ru)"
13866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
13867 msgid "Serbian (sr)"
13868 msgstr "ស៊ែប៊ី (sr)"
13870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
13871 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
13872 msgstr "ស៊ែប៊ី ជា​ស្គ្រីប​ឡាតាំង (sr@latin)"
13874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
13875 msgid "Slovak (sk)"
13876 msgstr "ស្លូវ៉ាគី (sk)"
13878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
13879 msgid "Slovenian (sl)"
13880 msgstr "ស្លូវ៉ានី (sl)"
13882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
13883 msgid "Spanish (es)"
13884 msgstr "អេស្ប៉ាញ (es)"
13886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
13887 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
13888 msgstr "អេស្ប៉ាញ/មិចស៊ិក (es_MX)"
13890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
13891 msgid "Swedish (sv)"
13892 msgstr "ស៊ុយអែដ (sv)"
13894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
13895 msgid "Thai (th)"
13896 msgstr "ថៃ (th)"
13898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
13899 msgid "Turkish (tr)"
13900 msgstr "ទួរគី (tr)"
13902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
13903 msgid "Ukrainian (uk)"
13904 msgstr "អ៊ុយក្រែន (uk)"
13906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
13907 msgid "Vietnamese (vi)"
13908 msgstr "វៀតណាម (vi)"
13910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
13911 msgid "Language (requires restart):"
13912 msgstr "ភាសា (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ) ៖"
13914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
13915 msgid "Set the language for menus and number formats"
13916 msgstr "កំណត់​ភាសា​សម្រាប់​ម៉ឺនុយ និង​ទ្រង់ទ្រាយ​លេខ"
13918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
13919 msgid "Smaller"
13920 msgstr "តូច​ជាង"
13922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
13923 msgid "Toolbox icon size"
13924 msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង​របស់​ប្រអប់​ឧបករណ៍"
13926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
13927 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
13928 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់​រូបតំណាង​ឧបករណ៍ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
13931 msgid "Control bar icon size"
13932 msgstr "គ្រប់គ្រង​ទំហំ​រូបតំណាង​របារ"
13934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
13935 msgid ""
13936 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
13937 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់​រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​របារ​គ្រប់គ្រង​របស់​ឧបករណ៍​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
13940 msgid "Secondary toolbar icon size"
13941 msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង​របារ​ឧបករណ៍​ទីពីរ"
13943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
13944 msgid ""
13945 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
13946 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​របារ​ឧបករណ៍​​បន្ទាប់​បន្សំ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088
13949 msgid "Work-around color sliders not drawing."
13950 msgstr "គ្រាប់​រំកិល​ពណ៌​មិន​គូរ​ទេ"
13952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
13953 msgid ""
13954 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
13955 "color sliders."
13956 msgstr "នៅពេល​ដែល វា​នឹង​ធ្វើការ​លើ​កំហុស​នៅ​ក្នុង​ស្បែល GTK ជាក់លាក់ ដែល​គូរ​គ្រាប់រំកិល​ពណ៌ ។"
13958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
13959 msgid "Clear list"
13960 msgstr "ជម្រះ​បញ្ជី"
13962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
13963 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
13964 msgstr "ចំនួន​ឯកសារ​អតិបរមា​នៅ​ក្នុង អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ ៖"
13966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
13967 msgid ""
13968 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
13969 "the list"
13970 msgstr "កំណត់​ប្រវែង​បញ្ជី អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ អតិបរមា នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឯកសារ ឬ​ជម្រះ​បញ្ជី​នោះ"
13972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
13973 msgid "Zoom correction factor (in %):"
13974 msgstr "កត្តា​កែតម្រូវ​ការ​ពង្រីក (គិតជា %) ៖"
13976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106
13977 msgid ""
13978 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
13979 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
13980 "display objects in their true sizes"
13981 msgstr ""
13982 "លៃ​តម្រូវ​គ្រាប់​រំកិល ទាល់តែ​​ប្រវែង​បន្ទាត់​នៅលើ​អេក្រង់​របស់​អ្នក​ត្រូវគ្នា​នឹង​ប្រវែង​ពិត​របស់​វា ។ ព័ត៌មាន​នេះ​គឺ​"
13983 "ត្រូវបាន​ប្រើ​នៅពេល​ពង្រីក​ទៅ 1:1, 1:2, ។ល។ ដើម្បី​បង្ហាញ​វត្ថុ​តាម​ទំហំ​ពិត​របស់​វា"
13985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
13986 msgid "Interface"
13987 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់"
13989 #. Autosave options
13990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
13991 msgid "Enable autosave (requires restart)"
13992 msgstr "បើក​ការ​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
13995 msgid ""
13996 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
13997 "minimizing loss in case of a crash"
13998 msgstr ""
13999 "រក្សាទុក​​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅ​ចន្លោះ​ពេល​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ដូច្នេះមាន​ការ​បាត់បង់​តិចតួច​បំផុត​នៅ​"
14000 "ក្នុង​ករណី​ដែល​គាំង"
14002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14003 msgid "Interval (in minutes):"
14004 msgstr "ចន្លោះ​ពេល (គិត​ជា​នាទី) ៖"
14006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14007 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
14008 msgstr "ចន្លោះ​ពេល​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ឯកសារ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (គិត​ជា​នាទី)"
14010 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14011 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
14013 msgid "filesystem|Path:"
14014 msgstr "filesystem|Path ៖"
14016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
14017 msgid "The directory where autosaves will be written"
14018 msgstr "ថត ដែល​ការ​រក្សាទុក​ស្វ័យប្រវត្តិ​នឹង​ត្រូវបាន​រក្សាទុក"
14020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
14021 msgid "Maximum number of autosaves:"
14022 msgstr "ចំនួន​ការ​រក្សាទុក​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ៖"
14024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
14025 msgid ""
14026 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
14027 msgstr ""
14028 "ចំនួន​​ឯកសារ​ដែលបាន​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​អតិបរមា ។ ប្រើ​វា​ដើម្បី​កំណត់​ទំហំ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ដែល​បាន​ប្រើ"
14030 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
14031 #. * update our running configuration
14032 #. *
14033 #. * FIXME!
14034 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
14035 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
14038 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14039 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14041 #. -----------
14042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
14043 msgid "Autosave"
14044 msgstr "ការ​រក្សាទុក​ស្វ័យប្រវត្តិ"
14046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14047 msgid "2x2"
14048 msgstr "២ x ២​"
14050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14051 msgid "4x4"
14052 msgstr "៤ x ៤​"
14054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14055 msgid "8x8"
14056 msgstr "៨ x ៨​"
14058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14059 msgid "16x16"
14060 msgstr "១៦ x ១៦"
14062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1150
14063 msgid "Oversample bitmaps:"
14064 msgstr "គំរូ​រូបភាព​ច្រើន​ពេក​ ៖"
14066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1153
14067 msgid "Automatically reload bitmaps"
14068 msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ឡើង​វិញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
14070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1155
14071 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
14072 msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេល​ដែល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ​នៅ​លើ​ថាស"
14074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
14075 msgid "Bitmap editor:"
14076 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​រូបភាព ៖"
14078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
14079 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
14080 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​ផែនទី​រូបភាព ៖"
14082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176
14083 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
14084 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ​ពាក្យ​បញ្ជា បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​ផែនទី​រូបភាព"
14086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
14087 msgid "Bitmaps"
14088 msgstr "ផែនទី​រូបភាព"
14090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
14091 msgid "Language:"
14092 msgstr "ភាសា ៖"
14094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
14095 msgid "Set the main spell check language"
14096 msgstr "កំណត់​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ចម្បង"
14098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234
14099 msgid "Second language:"
14100 msgstr "ភាសា​ទី ២ ៖"
14102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
14103 msgid ""
14104 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
14105 "unknown in ALL chosen languages"
14106 msgstr ""
14107 "កំណត់​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ទីពីរ ។ ការ​ពិនិត្យ​នេះ នឹង​ឈប់​នៅ​ត្រង់​ពាក្យ​ណា​ដែល​មិន​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង​ភាសា​ដែល​បាន​"
14108 "ជ្រើស​ទាំងអស់"
14110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238
14111 msgid "Third language:"
14112 msgstr "ភាសា​ទី ៣ ៖"
14114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
14115 msgid ""
14116 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
14117 "in ALL chosen languages"
14118 msgstr ""
14119 "កំណត់​​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ទីបី ។ ការ​ពិនិត្យ​នេះ នឹង​ឈប់​នៅ​ត្រង់​ពាក្យ​ដែល​មិន​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង​ភាសា​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
14120 "ទាំងអស់"
14122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
14123 msgid "Ignore words with digits"
14124 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​មាន​តួលេខ"
14126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
14127 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
14128 msgstr "មិនអើ​ពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​មាន​តួលេខ ឧទាហរណ៍​ដូចជា \"R2D2\""
14130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
14131 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
14132 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​សរសេរជា​អក្សរ​ពុម្ព​ទាំងអស់"
14134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1247
14135 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
14136 msgstr "មិនអើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​សរសេរ​ជា​អក្សរ​ពុម្ព​ទាំងអស់ ដូចជា \"IUPAC\""
14138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1249
14139 msgid "Spellcheck"
14140 msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
14142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
14143 msgid "Add label comments to printing output"
14144 msgstr "បន្ថែម​សេចក្ដី​អធិប្បាយ​ស្លាក​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព"
14146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270
14147 msgid ""
14148 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
14149 "rendered output for an object with its label"
14150 msgstr ""
14151 "នៅ​ពេល​បើក សេចក្ដី​អធិប្បាយ​នឹង​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​ដើម ដោយ​សម្គាល់​លទ្ធផល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​"
14152 "សម្រាប់​វត្ថុ​ដែល​​មាន​ស្លាក​របស់​វា"
14154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272
14155 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
14156 msgstr "ការពារ​ការ​ចែក​រំលែក​​នៃ​ការ​កំណត់​ជម្រាល"
14158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
14159 msgid ""
14160 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
14161 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
14162 "may affect other objects using the same gradient"
14163 msgstr ""
14164 "នៅ​ពេល​ដែល​បើក ការ​កំណត់​ជម្រាល​ដែល​បាន​ចែក​រំលែក​ត្រូវ​បានប្រើ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ មិនគូស​ធីក​"
14165 "ដើម្បី​អនុញ្ញាត​កា​រចែករំលែក​របស់​ការកំណត់​ជម្រាល ដូច្នេះ​កែសម្រួល​វត្ថុ​មួយ​អាច​ប៉ះពាល់​ដល់​វត្ថុ​ផ្សេង​ ដោយ​ប្រើ​"
14166 "ជម្រាល​ដូច​គ្នា"
14168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14169 msgid "Simplification threshold:"
14170 msgstr "ធ្វើឲ្យ​កម្រិត​ពន្លឺ​សាមញ្ញ​"
14172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
14173 msgid ""
14174 "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
14175 "this command several times in quick succession, it will act more and more "
14176 "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
14177 msgstr ""
14178 "តើ​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​សាមញ្ញខ្លាំង​ប៉ុនណា​តាមលំនាំដើម ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ហៅពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​ច្រើន​ដងក្នុង​"
14179 "លំដាប់លឿន វា​នឹង​ធ្វើការ​បំពាន​កាន់​តែ​ច្រើនការ​ហៅវា​ម្ដង​ទៀត​បន្ទាប់​ពី​ផ្អាក​កា​រស្ដារ​កម្រិត​ពណ៌​លំនាំដើម ។"
14181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281
14182 msgid "Latency skew:"
14183 msgstr "ឆៀង​មើល​មិនឃើញ ៖"
14185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281
14186 msgid "(requires restart)"
14187 msgstr "(តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ)"
14189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
14190 msgid ""
14191 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
14192 "some systems)."
14193 msgstr ""
14194 "ដាក់​កត្តា​តាម​នាឡិកា​ព្រឹត្តការណ៍​​ណាមួយ​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​វៀង​ពី​ពេលវេលា​ពិត (0.9766 នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​មួយ​ចំនួន) ។"
14196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1284
14197 msgid "Pre-render named icons"
14198 msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ជាមុន"
14200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
14201 msgid ""
14202 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
14203 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
14204 msgstr ""
14205 "នៅពេល​ដែល​បើក រូបតំណាង​ដែល​មាន​ឈ្មោះ នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​នៅមុន​ការ​បង្ហាញ​ចំណុចប្រទាក់​អ្នកប្រើ (ui) ។ "
14206 "វា​សម្រាប់​ធ្វើការ​លើ​កំហុស​នៅ​ក្នុង​ការ​ជូន​ដំណឹង​រូបតំណាង​ដែល​មានឈ្មោះ​របស់ GTK+"
14208 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
14209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
14210 msgid "User config: "
14211 msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​អ្នកប្រើ ៖ "
14213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
14214 msgid "User data: "
14215 msgstr "ទិន្នន័យ​អ្នកប្រើ ៖ "
14217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
14218 msgid "User cache: "
14219 msgstr "ឃ្លាំង​របស់​អ្នកប្រើ ៖ "
14221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304
14222 msgid "System config: "
14223 msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្រព័ន្ធ ៖ "
14225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307
14226 msgid "System data: "
14227 msgstr "ទិន្នន័យ​របស់​ប្រព័ន្ធ ៖ "
14229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
14230 msgid "PIXMAP: "
14231 msgstr "PIXMAP ៖ "
14233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
14234 msgid "DATA: "
14235 msgstr "ទិន្នន័យ ៖ "
14237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318
14238 msgid "UI: "
14239 msgstr "UI ៖ "
14241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1327
14242 msgid "Icon theme: "
14243 msgstr "ស្បែក​រូបតំណាង ៖ "
14245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
14246 msgid "System info"
14247 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រព័ន្ធ"
14249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
14250 msgid "General system information"
14251 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រព័ន្ធ​ទូទៅ"
14253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344
14254 msgid "Misc"
14255 msgstr "ផ្សេងៗ"
14257 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
14258 msgid "Layer name:"
14259 msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
14261 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
14262 msgid "Add layer"
14263 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
14265 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
14266 msgid "Above current"
14267 msgstr "ខាង​លើ​បច្ចុប្បន្ន"
14269 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
14270 msgid "Below current"
14271 msgstr "ខាង​ក្រោម​បច្ចុប្បន្ន"
14273 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
14274 msgid "As sublayer of current"
14275 msgstr "ជាស្រទាប់​រង​របស់​​បច្ចុប្បន្ន​"
14277 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
14278 msgid "Position:"
14279 msgstr "ទីតាំង ៖"
14281 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
14282 msgid "Rename Layer"
14283 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​"
14285 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
14286 msgid "_Rename"
14287 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
14289 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
14290 msgid "Rename layer"
14291 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់"
14293 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
14294 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
14295 msgid "Renamed layer"
14296 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​ប្ដូរឈ្មោះ"
14298 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14299 msgid "Add Layer"
14300 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
14302 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14303 msgid "_Add"
14304 msgstr "បន្ថែម​"
14306 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14307 msgid "New layer created."
14308 msgstr "បាន​​បង្កើត​​ស្រទាប់​​ថ្មី​"
14310 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14311 msgid "Unhide layer"
14312 msgstr "មិន​លាក់​ស្រទាប់"
14314 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14315 msgid "Hide layer"
14316 msgstr "លាក់​ស្រទាប់"
14318 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14319 msgid "Lock layer"
14320 msgstr "ចាក់សោ​ស្រទាប់"
14322 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14323 msgid "Unlock layer"
14324 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ស្រទាប់"
14326 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:652
14327 msgid "New"
14328 msgstr "ថ្មី"
14330 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:657 ../share/extensions/restack.inx.h:16
14331 msgid "Top"
14332 msgstr "កំពូល"
14334 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663
14335 msgid "Up"
14336 msgstr "លើ"
14338 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
14339 msgid "Dn"
14340 msgstr "ក្រោម"
14342 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675
14343 msgid "Bot"
14344 msgstr "បាត"
14346 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:685
14347 msgid "X"
14348 msgstr "X"
14350 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
14351 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14352 msgid "Apply new effect"
14353 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ថ្មី"
14355 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14356 msgid "Current effect"
14357 msgstr "បែបផែន​បច្ចុប្បន្ន"
14359 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
14360 msgid "Effect list"
14361 msgstr "បញ្ជី​បែបផែន"
14363 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
14364 msgid "Unknown effect is applied"
14365 msgstr "បែបផែន​ដែល​មិន​ស្គាល់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
14367 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
14368 msgid "No effect applied"
14369 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​អនុវត្ត"
14371 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
14372 msgid "Item is not a path or shape"
14373 msgstr "ធាតុ​មិនមែន​ជា​រូបរាង ឬ​ផ្លូវ"
14375 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
14376 msgid "Only one item can be selected"
14377 msgstr "មាន​ធាតុ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
14379 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
14380 msgid "Empty selection"
14381 msgstr "ជម្រើស​ទទេ​"
14383 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
14384 msgid "Create and apply path effect"
14385 msgstr "បង្កើត និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
14387 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
14388 msgid "Remove path effect"
14389 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
14391 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
14392 msgid "Move path effect up"
14393 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
14395 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
14396 msgid "Move path effect down"
14397 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
14399 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14400 msgid "Activate path effect"
14401 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បែបផែន​ផ្លូវ​សកម្ម​"
14403 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14404 msgid "Deactivate path effect"
14405 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បែបផែន​ផ្លូវ​អសកម្ម"
14407 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14408 msgid "Heap"
14409 msgstr "ពំនូក​"
14411 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14412 msgid "In Use"
14413 msgstr "កំពុង​ប្រើ​"
14415 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14416 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14417 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14418 msgid "Slack"
14419 msgstr "ធូ"
14421 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14422 msgid "Total"
14423 msgstr "សរុប"
14425 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14426 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
14427 msgid "Unknown"
14428 msgstr "មិន​ស្គាល់"
14430 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14431 msgid "Combined"
14432 msgstr "បានផ្សំ"
14434 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
14435 msgid "Recalculate"
14436 msgstr "គណនា​ឡើង​វិញ"
14438 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
14439 msgid "Ready."
14440 msgstr "រួចរាល់ ។"
14442 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
14443 msgid ""
14444 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
14445 "preferences.xml"
14446 msgstr ""
14447 "អនុញ្ញាត​ការ​បង្ហាញ​កំណត់​ហេតុ​ដោយ​កំណត់​​គុណលក្ខណៈ dialogs.debug 'ផ្ដូរទិស' ទៅ ១ នៅ​ក្នុង "
14448 "preferences.xml"
14450 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
14451 msgid "File"
14452 msgstr "​ឯកសារ​"
14454 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
14455 msgid "Username:"
14456 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖"
14458 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
14459 msgid "Password:"
14460 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖"
14462 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
14463 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
14464 msgstr "កំហុស​ខណៈពេល​អាន​មតិព័ត៌មាន Open Clip Art RSS"
14466 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
14467 msgid ""
14468 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
14469 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
14470 msgstr ""
14471 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទទួល បើក​មតិ​ព័ត៌មាន​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព RSS ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​"
14472 "ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ->ផ្សេងៗ (ឧ. ៖ openclipart.org)"
14474 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
14475 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
14476 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ផ្ដល់​មតិព័ត៌មាន​បន្ទប់​រូបភាព​ត្រឹមត្រូវ​"
14478 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
14479 msgid "Search for:"
14480 msgstr "ស្វែងរក ៖"
14482 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
14483 msgid "No files matched your search"
14484 msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​បានផ្គូផ្គង​ការ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក"
14486 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
14487 msgid "Search"
14488 msgstr "ស្វែងរក"
14490 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
14491 msgid "Files found"
14492 msgstr "រក​ឃើញ​ឯកសារ"
14494 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:93
14495 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
14496 msgstr "មិន​អាច​បើក​ PNG បណ្ដោះ​អាសន្ន​សម្រាប់​បោះពុម្ព​រូបភាព"
14498 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:136
14499 msgid "Could not set up Document"
14500 msgstr "មិន​អាច​រៀបចំ​ឯកសារ"
14502 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
14503 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
14504 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​កំណត់ CairoRenderContext"
14506 #. set up dialog title, based on document name
14507 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:180
14508 msgid "SVG Document"
14509 msgstr "ឯកសារ SVG"
14511 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
14512 msgid "Print"
14513 msgstr "បោះពុម្ព"
14515 #. build custom preferences tab
14516 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:215
14517 msgid "Rendering"
14518 msgstr "បង្ហាញ​"
14520 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
14521 msgid "_Execute Javascript"
14522 msgstr "ប្រតិបត្តិ Javascript"
14524 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
14525 msgid "_Execute Python"
14526 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Python"
14528 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
14529 msgid "_Execute Ruby"
14530 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Ruby"
14532 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
14533 msgid "Script"
14534 msgstr "ស្គ្រីប"
14536 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
14537 msgid "Output"
14538 msgstr "លទ្ធផល"
14540 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
14541 msgid "Errors"
14542 msgstr "កំហុស"
14544 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
14545 msgid "Set SVG Font attribute"
14546 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​ពុម្ពអក្សរ SVG"
14548 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
14549 msgid "Adjust kerning value"
14550 msgstr "លៃ​តម្រូវ​តម្លៃ kerning"
14552 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
14553 msgid "Family Name:"
14554 msgstr "ឈ្មោះ​គ្រួសារ ៖"
14556 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
14557 msgid "Set width:"
14558 msgstr "កំណត់​ទទឹង ៖"
14560 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
14561 msgid "glyph"
14562 msgstr "ចម្លាក់​ខូង"
14564 #. SPGlyph* glyph =
14565 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
14566 msgid "Add glyph"
14567 msgstr "បន្ថែម​ចម្លាក់​ខូង"
14569 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
14570 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
14571 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
14572 msgstr "ជ្រើស​​<b>ផ្លូវ</b> ដើម្បី​កំណត់​ខ្សែកោង​ចម្លាក់​ខូង"
14574 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
14575 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
14576 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
14577 msgstr "វត្ថុ​ដែលបាន​ជ្រើស​មិនមាន​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​<b>ផ្លូវ</b>​ទេ ។"
14579 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
14580 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
14581 msgstr "គ្មាន​ចម្លាក់​ខូង​ដែលបាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់ SVGFonts ។"
14583 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
14584 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
14585 msgid "Set glyph curves"
14586 msgstr "កំណត់​ខ្សែកោង​ចម្លាក់​ខូង"
14588 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
14589 msgid "Reset missing-glyph"
14590 msgstr "កំណត់​ចម្លាក់​ខូង​​ដែល​បាត់"
14592 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
14593 msgid "Edit glyph name"
14594 msgstr "កែសម្រួល​ឈ្មោះ​ចម្លាក់ខូង"
14596 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
14597 msgid "Set glyph unicode"
14598 msgstr "កំណត់​យូនីកូដ​ចម្លាក់​ខូង"
14600 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
14601 msgid "Remove font"
14602 msgstr "យក​ពុម្ពអក្សរ​ចេញ"
14604 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
14605 msgid "Remove glyph"
14606 msgstr "យក​ចម្លាក់​ខូង​ចេញ"
14608 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
14609 msgid "Remove kerning pair"
14610 msgstr "យក​គូ kerning ចេញ"
14612 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
14613 msgid "Missing Glyph:"
14614 msgstr "ចម្លាក់ខូង​ដែល​បាត់ ៖"
14616 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
14617 msgid "From selection..."
14618 msgstr "ពី​ជម្រើស..."
14620 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
14621 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
14622 msgid "Reset"
14623 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
14625 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
14626 msgid "Glyph name"
14627 msgstr "ឈ្មោះ​ចម្លាក់​ខូង"
14629 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
14630 msgid "Matching string"
14631 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​ដូច"
14633 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
14634 msgid "Add Glyph"
14635 msgstr "បន្ថែម​ចម្លាក់​ខូង"
14637 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
14638 msgid "Get curves from selection..."
14639 msgstr "យក​ខ្សែកោង​ពី​ជម្រើស..."
14641 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
14642 msgid "Add kerning pair"
14643 msgstr "បន្ថែម​គូ kerning"
14645 #. Kerning Setup:
14646 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
14647 msgid "Kerning Setup:"
14648 msgstr "រៀបចំ Kerning ៖"
14650 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
14651 msgid "1st Glyph:"
14652 msgstr "ចម្លាក់​ខូង​ទី ១ ៖"
14654 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
14655 msgid "2nd Glyph:"
14656 msgstr "ចម្លាក់ខូង​ទី ២ ៖"
14658 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
14659 msgid "Add pair"
14660 msgstr "បន្ថែម​គូ"
14662 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
14663 msgid "First Unicode range"
14664 msgstr "ជួរ​យូនីកូដ​ទី ១"
14666 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
14667 msgid "Second Unicode range"
14668 msgstr "ជួរ​យូនីកូដ​ទី ២"
14670 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
14671 msgid "Kerning value:"
14672 msgstr "តម្លៃ Kerning ៖"
14674 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
14675 msgid "Set font family"
14676 msgstr "កំណត់​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
14678 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
14679 msgid "font"
14680 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
14682 #. select_font(font);
14683 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
14684 msgid "Add font"
14685 msgstr "បន្ថែម​ពុម្ពអក្សរ"
14687 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
14688 msgid "_Font"
14689 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
14691 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
14692 msgid "_Global Settings"
14693 msgstr "ការ​កំណត់​សកល"
14695 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
14696 msgid "_Glyphs"
14697 msgstr "ចម្លាក់ខូង"
14699 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
14700 msgid "_Kerning"
14701 msgstr "Kerning"
14703 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
14704 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
14705 msgid "Sample Text"
14706 msgstr "អត្ថបទ​គំរូ"
14708 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
14709 msgid "Preview Text:"
14710 msgstr "អត្ថបទ​មើល​ជាមុន ៖"
14712 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
14713 #, c-format
14714 msgid ""
14715 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
14716 msgstr ""
14717 "ពណ៌ ៖ <b>%s</b>; <b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់ បំពេញ <b>ប្ដូរ (Shift) + ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ស្នាម​គូស"
14719 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14720 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
14721 msgid "Set fill"
14722 msgstr "កំណត់​ការ​បំពេញ"
14724 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14725 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
14726 msgid "Set stroke"
14727 msgstr "កំណត់​ស្នាម​គូស"
14729 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
14730 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
14731 msgid "Edit..."
14732 msgstr "កែសម្រួល..."
14734 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
14735 msgid "Convert"
14736 msgstr "បម្លែង​"
14738 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
14739 msgid "Change color definition"
14740 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ពណ៌"
14742 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
14743 msgid "Remove stroke color"
14744 msgstr "យក​ពណ៌​គូសវាស​ចេញ"
14746 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
14747 msgid "Remove fill color"
14748 msgstr "យក​ពណ៌​បំពេញ​ចេញ"
14750 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
14751 msgid "Set stroke color to none"
14752 msgstr "កំណត់​ពណ៌​គូសវាស​ទៅ​គ្មាន"
14754 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
14755 msgid "Set fill color to none"
14756 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ទៅ​គ្មាន"
14758 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
14759 msgid "Set stroke color from swatch"
14760 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ស្នាម​គូស​ពី​គំរូ"
14762 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
14763 msgid "Set fill color from swatch"
14764 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ពីគំរូ"
14766 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
14767 #, c-format
14768 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
14769 msgstr "ថត​ក្ដារលាយ (%s) មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។"
14771 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
14772 msgid "Arrange in a grid"
14773 msgstr "រៀបចំ​ក្នុង​ក្រឡាចត្រង្គ"
14775 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
14776 msgid "Rows:"
14777 msgstr "ជួរ​ដេក ៖"
14779 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
14780 msgid "Number of rows"
14781 msgstr "ចំនួ​ន​​ជួរ​​ដេក​"
14783 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
14784 msgid "Equal height"
14785 msgstr "ស្មើ​នឹង​កម្ពស់"
14787 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
14788 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
14789 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​កំណត់ ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​មាន​កម្ពស់​​វត្ថុ​ខ្ពស់​បំផុត​នៅ​ក្នុង​វា"
14791 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
14792 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
14793 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
14794 msgid "Align:"
14795 msgstr "តម្រឹម ៖"
14797 #. #### Number of columns ####
14798 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
14799 msgid "Columns:"
14800 msgstr "ជួឈរ ៖"
14802 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
14803 msgid "Number of columns"
14804 msgstr "ចំនួន​​ជួរ​ឈរ​"
14806 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
14807 msgid "Equal width"
14808 msgstr "ស្មើ​​នឹង​ទទឹង​"
14810 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
14811 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
14812 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បានកំណត់ ជួរឈរ​នីមួយៗ​​មាន​ទទឹង​វត្ថុ​ធំ​បំផុត​នៅ​ក្នុងវា"
14814 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
14815 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
14816 msgid "Fit into selection box"
14817 msgstr "សម​នឹង​ប្រអប់​ជម្រើស"
14819 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
14820 msgid "Set spacing:"
14821 msgstr "កំណត់​​ចន្លោះ ៖"
14823 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
14824 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
14825 msgstr "ចន្លោះ​​បញ្ឈរ​រ​វាង​ជួរដេក​ (​ឯកត្តា​ជា​​ភីកសែល​)"
14827 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
14828 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
14829 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​​រវាង​​ជួរឈរ​​ (​ឯកត្តា​ ជា​​ភីកសែល​)"
14831 #. ## The OK button
14832 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
14833 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
14834 msgstr "tileClonesDialog|Arrange"
14836 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
14837 msgid "Arrange selected objects"
14838 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​​ដែល​​បាន​ជ្រើស​"
14840 #. #### begin left panel
14841 #. ### begin notebook
14842 #. ## begin mode page
14843 #. # begin single scan
14844 #. brightness
14845 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
14846 msgid "Brightness cutoff"
14847 msgstr "កាត់​ពន្លឺ"
14849 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
14850 msgid "Trace by a given brightness level"
14851 msgstr "តាម​ដាន​ដោយ​ផ្ដល់​កម្រិត​ពន្លឺ​"
14853 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
14854 msgid "Brightness cutoff for black/white"
14855 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ពណ៌ស/ខ្មៅ"
14857 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
14858 msgid "Single scan: creates a path"
14859 msgstr "ស្កេន​តែ​ម្ដង ៖ បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ"
14861 #. canny edge detection
14862 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
14863 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
14864 msgid "Edge detection"
14865 msgstr "រក​ឃើញ​គែម​"
14867 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
14868 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
14869 msgstr "ដាន​ដែល​មាន​ការ​រកឃើញ​គែម​ប្រសើរ​បំផុត​ដោយ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​របស់ J. Canny"
14871 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
14872 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
14873 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ភីកសែល​ដែល​ជាប់​គ្នា (កំណត់ភាព​ក្រាស់​របស់​គែម)"
14875 #. quantization
14876 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
14877 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
14878 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
14879 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
14880 msgid "Color quantization"
14881 msgstr "កំណត់​បរិមាណ​ពណ៌​"
14883 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
14884 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
14885 msgstr "ដាន​តាម​ព្រំដែន​របស់​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
14887 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
14888 msgid "The number of reduced colors"
14889 msgstr "ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
14891 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
14892 msgid "Colors:"
14893 msgstr "​ពណ៌ ៖"
14895 #. swap black and white
14896 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
14897 msgid "Invert image"
14898 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​រូបភាព"
14900 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
14901 msgid "Invert black and white regions"
14902 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តំបន់​ពណ៌​ខ្មៅ និង​ស"
14904 #. # end single scan
14905 #. # begin multiple scan
14906 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
14907 msgid "Brightness steps"
14908 msgstr "ជំហាន​ពន្លឺ"
14910 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
14911 msgid "Trace the given number of brightness levels"
14912 msgstr "ដាន​​របស់​ចំនួន​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
14914 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
14915 msgid "Scans:"
14916 msgstr "ស្កេន ៖"
14918 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
14919 msgid "The desired number of scans"
14920 msgstr "ចំនួន​ស្កេន​ដែល​ចង់​បាន"
14922 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
14923 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
14924 msgid "Colors"
14925 msgstr "​ពណ៌"
14927 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
14928 msgid "Trace the given number of reduced colors"
14929 msgstr "ដាន​របស់​ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
14931 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
14932 msgid "Grays"
14933 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
14935 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
14936 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
14937 msgstr "ដូច​ពណ៌ ប៉ុន្តែ​លទ្ធផល​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ពណ៌​ប្រផះ"
14939 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
14940 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
14941 msgid "Smooth"
14942 msgstr "រលោង"
14944 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
14945 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
14946 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ព្រិល​របស់ហ្គោសៀន​ទៅ​រូបភាព​មុន​ពេល​តាមដាន"
14948 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
14949 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
14950 msgid "Stack scans"
14951 msgstr "ស្កេន​ជង់"
14953 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
14954 msgid ""
14955 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
14956 "gaps)"
14957 msgstr ""
14958 "ស្កេន​ជង់​នៅ​កំពូល​របស់​អាមួយ​ផ្សេង​ទៀត (គ្មាន​ចន្លោះ) ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រៀប​ជា​ក្បឿង (តាម​ធម្មតា​មាន​ចន្លោះ)"
14960 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
14961 msgid "Remove background"
14962 msgstr "យក​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ"
14964 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
14965 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
14966 msgstr "យក​​ស្រទាប់ (ផ្ទៃខាង​ក្រោម) បាត​ចេញ​នៅពេល​បាន​ធ្វើ"
14968 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
14969 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
14970 msgstr "ស្កេន​ច្រើនដង ៖ បង្កើត​ក្រុម​ផ្លូវ"
14972 #. # end multiple scan
14973 #. ## end mode page
14974 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
14975 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
14976 msgid "Mode"
14977 msgstr "របៀប​"
14979 #. ## begin option page
14980 #. # potrace parameters
14981 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
14982 msgid "Suppress speckles"
14983 msgstr "បង្ហាប់​ចំណុច​តូចៗ"
14985 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
14986 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
14987 msgstr "មិនអើពើ​ស្នាម​អុចៗ (ចំណុច​តូចៗ) នៅ​ក្នុង​រូបភាព"
14989 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
14990 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
14991 msgstr "ចំណុច​តូចៗ​ទៅ​ភីកសែល​ជា​ច្រើននេះ​នឹង​ត្រូ​វបាន​បង្ហាប់"
14993 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
14994 msgid "Smooth corners"
14995 msgstr "ជ្រុង​រលោង"
14997 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
14998 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
14999 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុងរូបរាង​របស់​ដាន​រលោង"
15001 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
15002 msgid "Increase this to smooth corners more"
15003 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យជ្រុង​រលោង​ជាង​នេះ"
15005 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
15006 msgid "Optimize paths"
15007 msgstr "ផ្លូវ​ប្រសើរ​បំផុត"
15009 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
15010 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
15011 msgstr "ព្យាយាម​ធ្វើឲ្យ​ផ្លូវ​ប្រសើរ​ដោយ​ភ្ជាប់ចម្រៀក​ខ្សែកោង​ Bezier ដែល​ជាប់​គ្នា"
15013 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
15014 msgid ""
15015 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
15016 "optimization"
15017 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​បន្ថយ​ចំនួន​ថ្នាំង​នៅ​ក្នុង​ដាន ដោយ​ធ្វើ​ឲ្យការ​បំពាន​ប្រសើរ​ជា​ងមុន​ច្រើន"
15019 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
15020 msgid "Tolerance:"
15021 msgstr "ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌ ៖"
15023 #. ## end option page
15024 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
15025 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
15026 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:5
15027 msgid "Options"
15028 msgstr "ជម្រើស"
15030 #. ### credits
15031 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
15032 msgid ""
15033 "Inkscape bitmap tracing\n"
15034 "is based on Potrace,\n"
15035 "created by Peter Selinger\n"
15036 "\n"
15037 "http://potrace.sourceforge.net"
15038 msgstr ""
15039 "ដាន​រូបភាព Inkscape\n"
15040 "គឺ​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​កម្មវិធី Potrace\n"
15041 "ដែល​បង្កើត​ដោយ Peter Selinger\n"
15042 "\n"
15043 "http://potrace.sourceforge.net"
15045 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
15046 msgid "Credits"
15047 msgstr "បញ្ជី​អ្នក​ចូល​រួម"
15049 #. #### begin right panel
15050 #. ## SIOX
15051 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
15052 msgid "SIOX foreground selection"
15053 msgstr "ជម្រើស​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​របស់ SIOX"
15055 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
15056 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
15057 msgstr "គ្រប​តំបន់​ដែល​អ្នក​ចង់​ជ្រើស​ជា​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ"
15059 #. ## preview
15060 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
15061 msgid "Update"
15062 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ"
15064 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
15065 msgid ""
15066 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
15067 "tracing"
15068 msgstr "មើល​រូបភាព​ជា​មុន​ភ្លាមៗ​ជា​មួយ​កា​រកំណត់​បច្ចុប្បន្ន ដោយ​គ្មាន​ដាន​ជាក់លាក់"
15070 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
15071 msgid "Preview"
15072 msgstr "មើល​ជា​មុន"
15074 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
15075 msgid "Abort a trace in progress"
15076 msgstr "បោះបង់​ដាន​កំពុងដំណើរការ"
15078 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
15079 msgid "Execute the trace"
15080 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ដាន"
15082 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15083 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15084 msgid "_Horizontal"
15085 msgstr "ផ្តេក​"
15087 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15088 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
15089 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​ផ្ដេក (ទាក់ទង) ឬទីតាំង (ពេញលេញ)"
15091 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15092 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15093 msgid "_Vertical"
15094 msgstr "បញ្ឈរ​"
15096 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15097 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
15098 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​បញ្ឈរ (ទាក់ទង) ឬ ទីតាំង (ពេញលេញ)"
15100 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15101 msgid "_Width"
15102 msgstr "ទទឹង​"
15104 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15105 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
15106 msgstr "ទំហំ​ផ្ដេក (ពេញលេញ​ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
15108 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15109 msgid "_Height"
15110 msgstr "កម្ពស់​"
15112 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15113 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
15114 msgstr "ទំហំ​បញ្ឈរ (ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
15116 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15117 msgid "A_ngle"
15118 msgstr "មុំ"
15120 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15121 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
15122 msgstr "មុំបង្វិល (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា)"
15124 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15125 msgid ""
15126 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
15127 "displacement, or percentage displacement"
15128 msgstr "មុំឆៀង​ផ្ដេក (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា) ឬ​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
15130 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15131 msgid ""
15132 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
15133 "or percentage displacement"
15134 msgstr "មុំ​ឆៀង​បញ្ឈរ (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិចនាឡិកា) ឬ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគ​រយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
15136 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
15137 msgid "Transformation matrix element A"
15138 msgstr "ការ​ប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ A"
15140 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
15141 msgid "Transformation matrix element B"
15142 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ B"
15144 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
15145 msgid "Transformation matrix element C"
15146 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ C"
15148 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
15149 msgid "Transformation matrix element D"
15150 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ D"
15152 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
15153 msgid "Transformation matrix element E"
15154 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ E"
15156 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
15157 msgid "Transformation matrix element F"
15158 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ F"
15160 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15161 msgid "Rela_tive move"
15162 msgstr "ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​ប្រែប្រួល"
15164 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15165 msgid ""
15166 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
15167 "edit the current absolute position directly"
15168 msgstr ""
15169 "បន្ថែម​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាក់ទង​ដែល​បានបញ្ជាក់​ទៅ​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ កែសម្រួល​ទីតាំង​ពេញលេញ​ដោយ​"
15170 "ផ្ទាល់"
15172 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15173 msgid "Scale proportionally"
15174 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​សមាមាត្រ"
15176 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15177 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
15178 msgstr "ការពារ​សមាមាត្រ​ទទឹង/កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​មាន​មាត្រដ្ឋាន​"
15180 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15181 msgid "Apply to each _object separately"
15182 msgstr "អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​នីមួយៗ​ផ្សេងៗ​គ្នា"
15184 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15185 msgid ""
15186 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
15187 "transform the selection as a whole"
15188 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ឆៀង​/បង្វិល/ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​នីមួយៗ​ផ្សេងៗគ្នា ប្លែង​ជម្រើស​ទាំង​មូល"
15190 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15191 msgid "Edit c_urrent matrix"
15192 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​បច្ចុប្បន្ន​"
15194 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15195 msgid ""
15196 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
15197 "this matrix"
15198 msgstr "កែសម្រួល​ការ​ប្លែង​បច្ចុប្បន្ន= ម៉ាទ្រសិ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ការ​ប្លែង​ច្រើន​ជា​មុន= តាម​ម៉ាទ្រីស​នេះ"
15200 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
15201 msgid "_Move"
15202 msgstr "​ផ្លាស់ទី​"
15204 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
15205 msgid "_Scale"
15206 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
15208 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
15209 msgid "_Rotate"
15210 msgstr "​បង្វិល​"
15212 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
15213 msgid "Ske_w"
15214 msgstr "ឆៀង"
15216 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
15217 msgid "Matri_x"
15218 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
15220 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
15221 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
15222 msgstr "កំណត់​តម្លៃ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ"
15224 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
15225 msgid "Apply transformation to selection"
15226 msgstr "អនុវត្ត​ការបម្លែង​ទៅ​ជម្រើស"
15228 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
15229 msgid "Edit transformation matrix"
15230 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​ប្លែង"
15232 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15233 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15234 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15235 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15236 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15237 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15238 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15239 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15240 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15241 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15242 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15244 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
15245 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15246 msgstr "ពង្រីក​គំនូរ​ប្រសិន​បើ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​បង្អួច"
15248 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
15249 msgid "Cursor coordinates"
15250 msgstr "កូអរដោនេ​​ទស្សន៍​ទ្រនិច​"
15252 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518
15253 msgid "Z:"
15254 msgstr "Z ៖"
15256 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15257 msgid ""
15258 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15259 "use selector (arrow) to move or transform them."
15260 msgstr ""
15261 "<b>ស្វាគមន៍​មកកាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​គូរ​ដើម្បី​បង្កើត​វត្ថុ ។ ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើ "
15262 "(ព្រួញ) ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
15264 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:838
15265 #, c-format
15266 msgid ""
15267 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15268 "closing?</span>\n"
15269 "\n"
15270 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15271 msgstr ""
15272 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">រក្សាទុក​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ទោ​ឯកសារ \"%s\" មុន​ពេល​បិទ?"
15273 "</span>\n"
15274 "\n"
15275 "ប្រសិន​បើ​​បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។"
15277 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
15278 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:845 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
15279 msgid "Close _without saving"
15280 msgstr "បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក"
15282 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894
15283 #, c-format
15284 msgid ""
15285 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15286 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15287 "\n"
15288 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15289 msgstr ""
15290 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ឯកសារ \"%s\" ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ​ទ្រង់ទ្រាយ (%"
15291 "s) ដែល​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​ទិន្នន័យ !</span>\n"
15292 "\n"
15293 "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ឯកសារ​នេះ​ជា Inkscape SVG ដែរ​ឬទេ?"
15295 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905
15296 msgid "_Save as SVG"
15297 msgstr "រក្សា​ទុក​ជា SVG"
15299 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15300 msgid "_Blend mode:"
15301 msgstr "របៀប​លាយ​"
15303 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15304 msgid "B_lur:"
15305 msgstr "ព្រិលៗ ៖"
15307 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15308 msgid "Toggle current layer visibility"
15309 msgstr "បិទ/បើក​ភាព​មើល​ឃើញ​របស់​ស្រទាប់"
15311 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15312 msgid "Lock or unlock current layer"
15313 msgstr "ចាក់សោ ឬ​មិនចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15315 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15316 msgid "Current layer"
15317 msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15319 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15320 msgid "(root)"
15321 msgstr "(root)"
15323 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15324 msgid "Proprietary"
15325 msgstr "មាន​កម្មសិទ្ធិ​"
15327 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
15328 msgid "MetadataLicence|Other"
15329 msgstr "MetadataLicence|Other"
15331 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15332 msgid "Change blur"
15333 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ព្រិលៗ"
15335 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15336 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15337 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15338 msgid "Change opacity"
15339 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់"
15341 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15342 msgid "U_nits:"
15343 msgstr "ឯកតា ៖"
15345 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15346 msgid "Width of paper"
15347 msgstr "ទទឹង​ក្រដាស​"
15349 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
15350 msgid "Height of paper"
15351 msgstr "កម្ពស់​ក្រដាស"
15353 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
15354 msgid "P_age size:"
15355 msgstr "ទំហំ​ទំព័រ​ ៖"
15357 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
15358 msgid "Page orientation:"
15359 msgstr "ទិស​ទំព័រ ៖"
15361 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
15362 msgid "_Landscape"
15363 msgstr "ផ្តេក​"
15365 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
15366 msgid "_Portrait"
15367 msgstr "បញ្ឈរ"
15369 #. ## Set up custom size frame
15370 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
15371 msgid "Custom size"
15372 msgstr "ទំហំ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
15374 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15375 msgid "_Fit page to selection"
15376 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
15378 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
15379 msgid ""
15380 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15381 "is no selection"
15382 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំព័រ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ​ទាំង​មូល ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស"
15384 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:369
15385 msgid "Set page size"
15386 msgstr "កំណត់​ទំហំ​ទំព័រ"
15388 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15389 msgid "List"
15390 msgstr "បញ្ជី"
15392 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15393 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15394 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
15395 msgid "swatches|Size"
15396 msgstr "គំរូ|ទំហំ"
15398 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
15399 msgid "tiny"
15400 msgstr "ល្អិត"
15402 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
15403 msgid "small"
15404 msgstr "តូច​"
15406 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15407 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15408 #. "medium" indicates size of colour swatches
15409 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
15410 msgid "swatchesHeight|medium"
15411 msgstr "កម្ពស់​គំរូ|មធ្យម"
15413 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
15414 msgid "large"
15415 msgstr "ធំ​"
15417 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
15418 msgid "huge"
15419 msgstr "ធំ​សម្បើម​"
15421 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15422 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15423 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
15424 msgid "swatches|Width"
15425 msgstr "គំរូ|ទទឹង"
15427 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
15428 msgid "narrower"
15429 msgstr "ចង្អៀត​ជាង"
15431 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
15432 msgid "narrow"
15433 msgstr "ចង្អៀត"
15435 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15436 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15437 #. "medium" indicates width of colour swatches
15438 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
15439 msgid "swatchesWidth|medium"
15440 msgstr "ទទឹង​គំរូ|មធ្យម"
15442 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
15443 msgid "wide"
15444 msgstr "ទូលាយ"
15446 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
15447 msgid "wider"
15448 msgstr "ទូលាយ​ជាង"
15450 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15451 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15452 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
15453 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
15454 msgid "swatches|Wrap"
15455 msgstr "គំរូ|រុំ"
15457 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
15458 msgid ""
15459 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
15460 "random numbers."
15461 msgstr "បង្កើត​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​​ចៃដន្យ​ឡើង​វិញ វា​បង្កើត​លំដាប់​​លេខ​ចៃដន្យ​ខុសគ្នាៗ"
15463 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
15464 msgid "Backend"
15465 msgstr "ខាងក្រោយ​"
15467 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
15468 msgid "Vector"
15469 msgstr "វ៉ិចទ័រ"
15471 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
15472 msgid "Bitmap"
15473 msgstr "រូបភាព"
15475 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
15476 msgid "Bitmap options"
15477 msgstr "ជម្រើស​រូបភាព"
15479 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
15480 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
15481 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​ពេញចិត្ត​នៃ​កា​របង្ហាញ ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អិន្ឈ៍ ។"
15483 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
15484 msgid ""
15485 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
15486 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
15487 "will not be correctly rendered."
15488 msgstr ""
15489 "បង្ហាញ​ដោយ​ប្រើ​ប្រតិបត្តិការ​វ៉ិចទ័រ Cairo ។ រូបភាព​លទ្ធផល​តាមធម្មតា​តូចជាង​​នៅ​ក្នុងទំហំ ឯកសារ និងអាច​"
15490 "ត្រូវ​បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ ប៉ុន្តែ​បែបផែន​តម្រង​មួយ​នឹង​មិន​អាច​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
15492 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
15493 msgid ""
15494 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
15495 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
15496 "will be rendered exactly as displayed."
15497 msgstr ""
15498 "បោះពុម្ព​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ជា​រូបភាព ។​ លទ្ធផល​របស់​រូបភាព​តាម​ធម្មតា​ធំជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ និង​មិន​អាច​ធ្វើ​"
15499 "មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ​​ដោយ​មិន​បាត់បង់​គុណភាព​បាន​ទេ ប៉ុន្តែ​វត្ថុ​ទាំង​អស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជាក់លាក់​ដូច​នឹង​អ្វី​ដែល​"
15500 "បាន​បង្ហាញ ។"
15502 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
15503 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
15504 msgid "Fill:"
15505 msgstr "ផ្ទៃ ៖"
15507 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
15508 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
15509 msgid "Stroke:"
15510 msgstr "ស្នាម​គូស ៖​"
15512 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
15513 msgid "O:"
15514 msgstr "O ៖"
15516 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
15517 msgid "N/A"
15518 msgstr "មិនមាន"
15520 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
15521 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
15522 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
15523 msgid "Nothing selected"
15524 msgstr "គ្មាន​អ្វី​បាន​​ជ្រើស​"
15526 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
15527 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
15528 msgid "<i>None</i>"
15529 msgstr "<i>គ្មាន</i>"
15531 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15532 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15533 msgid "No fill"
15534 msgstr "មិន​បំពេញ​"
15536 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15537 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15538 msgid "No stroke"
15539 msgstr "គ្មាន​ស្នាម​គូស​"
15541 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
15542 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
15543 msgid "Pattern"
15544 msgstr "លំនាំ"
15546 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15547 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
15548 msgid "Pattern fill"
15549 msgstr "លំនាំ​បំពេញ"
15551 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15552 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
15553 msgid "Pattern stroke"
15554 msgstr "ស្នាម​គូស​គំរូ"
15556 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
15557 msgid "<b>L</b>"
15558 msgstr "<b>L</b>"
15560 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15561 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15562 msgid "Linear gradient fill"
15563 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
15565 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15566 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15567 msgid "Linear gradient stroke"
15568 msgstr "ស្នាម​គូស​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ​"
15570 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
15571 msgid "<b>R</b>"
15572 msgstr "<b>R</b>"
15574 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15575 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15576 msgid "Radial gradient fill"
15577 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​មូល"
15579 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15580 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15581 msgid "Radial gradient stroke"
15582 msgstr "ស្នាម​គូស​ជម្រាល​មូល​"
15584 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
15585 msgid "Different"
15586 msgstr "ផ្សេង​គ្នា"
15588 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15589 msgid "Different fills"
15590 msgstr "បំពេញ​ផ្សេង​គ្នា​"
15592 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15593 msgid "Different strokes"
15594 msgstr "ស្នាម​គូស​ផ្សេង​គ្នា​"
15596 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
15597 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
15598 msgid "<b>Unset</b>"
15599 msgstr "<b>មិន​កំណត់</b>"
15601 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
15602 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15603 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15604 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
15605 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
15606 msgid "Unset fill"
15607 msgstr "មិន​​កំណត់​ការ​បំពេញ "
15609 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15610 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15611 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
15612 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
15613 msgid "Unset stroke"
15614 msgstr "មិន​កំណត់​ស្នាម​គូស"
15616 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15617 msgid "Flat color fill"
15618 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​រាបស្មើ"
15620 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15621 msgid "Flat color stroke"
15622 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​រាបស្មើ"
15624 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
15625 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
15626 msgid "<b>a</b>"
15627 msgstr "<b>a</b>"
15629 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15630 msgid "Fill is averaged over selected objects"
15631 msgstr "បំពេញ​ត្រូវ​បានកំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15633 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15634 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
15635 msgstr "ស្នាម​គូស​ត្រូវ​បាន​កំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស"
15637 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
15638 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
15639 msgid "<b>m</b>"
15640 msgstr "<b>m</b>"
15642 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15643 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
15644 msgstr "បំពេញ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
15646 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15647 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
15648 msgstr "ស្នាម​គូស​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
15650 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
15651 msgid "Edit fill..."
15652 msgstr "កែ​សម្រួល​បំពេញ..."
15654 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
15655 msgid "Edit stroke..."
15656 msgstr "កែ​សម្រួល​ស្នាម​គូស..."
15658 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
15659 msgid "Last set color"
15660 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ"
15662 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
15663 msgid "Last selected color"
15664 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ"
15666 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
15667 msgid "White"
15668 msgstr "ពណ៌​ស"
15670 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
15671 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
15672 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
15673 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
15674 msgid "Black"
15675 msgstr "ពណ៌​ខ្មៅ"
15677 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
15678 msgid "Copy color"
15679 msgstr "ចម្លង​ពណ៌​"
15681 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
15682 msgid "Paste color"
15683 msgstr "បិទភ្ជាប់​ពណ៌​"
15685 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
15686 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
15687 msgid "Swap fill and stroke"
15688 msgstr "ដូរ​ការ​បំពេញ​ និង​ស្នាម​គូស​"
15690 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
15691 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
15692 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
15693 msgid "Make fill opaque"
15694 msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់​"
15696 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
15697 msgid "Make stroke opaque"
15698 msgstr "ស្នាម​គូស​ភាព​ស្រអាប់​"
15700 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
15701 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
15702 msgid "Remove fill"
15703 msgstr "យក​ការ​បំពេញ​ចេញ​ទាំង​អស់"
15705 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
15706 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
15707 msgid "Remove stroke"
15708 msgstr "យក​ស្នាម​គូស​ចេញ "
15710 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
15711 msgid "Remove"
15712 msgstr "យក​ចេញ"
15714 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
15715 msgid "Apply last set color to fill"
15716 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​បំពេញ"
15718 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
15719 msgid "Apply last set color to stroke"
15720 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​គូស​ស្នាម​គូស​"
15722 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
15723 msgid "Apply last selected color to fill"
15724 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​បំពេញ"
15726 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
15727 msgid "Apply last selected color to stroke"
15728 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​គូស​ស្នាម​គូស​"
15730 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
15731 msgid "Invert fill"
15732 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ការ​បំពេញ"
15734 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
15735 msgid "Invert stroke"
15736 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ស្នាម​គូស"
15738 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
15739 msgid "White fill"
15740 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ស"
15742 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
15743 msgid "White stroke"
15744 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​ស"
15746 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
15747 msgid "Black fill"
15748 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ខ្មៅ"
15750 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
15751 msgid "Black stroke"
15752 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​ខ្មៅ​"
15754 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
15755 msgid "Paste fill"
15756 msgstr "បិទភ្ជាប់​ការ​បំពេញ"
15758 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
15759 msgid "Paste stroke"
15760 msgstr "បិទភ្ជាប់​ស្នាម​គូស"
15762 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
15763 msgid "Change stroke width"
15764 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
15766 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
15767 msgid ", drag to adjust"
15768 msgstr " អូស​ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ"
15770 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
15771 #, c-format
15772 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
15773 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស ៖ %.5g%s%s"
15775 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
15776 msgid " (averaged)"
15777 msgstr " (មធ្យម)"
15779 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
15780 msgid "0 (transparent)"
15781 msgstr "0 (ថ្លា)"
15783 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
15784 msgid "100% (opaque)"
15785 msgstr "១០០% (ភាព​ស្រអាប់)"
15787 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
15788 msgid "Adjust saturation"
15789 msgstr "លៃ​តម្រូវ​តិត្ថិភាព"
15791 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
15792 #, c-format
15793 msgid ""
15794 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
15795 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
15796 msgstr ""
15797 "ការ​លៃតម្រូវ <b>តិត្ថិភាព</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា"
15798 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ ដោយ​គ្មាន​កម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌"
15800 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
15801 msgid "Adjust lightness"
15802 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ពន្លឺ"
15804 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
15805 #, c-format
15806 msgid ""
15807 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
15808 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
15809 msgstr ""
15810 "ការ​លៃ​តម្រូវ <b>ពន្លឺ</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្ដូរ"
15811 "(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​គ្មានកម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃ​ពណ៌"
15813 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
15814 msgid "Adjust hue"
15815 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
15817 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
15818 #, c-format
15819 msgid ""
15820 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
15821 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
15822 msgstr ""
15823 "ការ​លៃ​តម្រូវ<b>ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ "
15824 "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ"
15826 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
15827 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
15828 msgid "Adjust stroke width"
15829 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ទទឹង​ស្នាម​គូស"
15831 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
15832 #, c-format
15833 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
15834 msgstr "លៃ​តម្រូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> ៖ ពី​មុន %.3g ឥឡូវ <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
15836 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15837 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15838 #. "Link" means to _link_ two sliders together
15839 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
15840 msgid "sliders|Link"
15841 msgstr "គ្រាប់​រំកិល|តំណ"
15843 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
15844 msgid "L Gradient"
15845 msgstr "ជម្រាល L"
15847 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
15848 msgid "R Gradient"
15849 msgstr "ជម្រាល​ R"
15851 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
15852 #, c-format
15853 msgid "Fill: %06x/%.3g"
15854 msgstr "ផ្ទៃ ៖ %06x/%.3g"
15856 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
15857 #, c-format
15858 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
15859 msgstr "ស្នាម​គូស ៖ %06x/%.3g"
15861 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
15862 #, c-format
15863 msgid "Stroke width: %.5g%s"
15864 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស ៖ %.5g%s"
15866 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
15867 #, c-format
15868 msgid "O:%.3g"
15869 msgstr "O:%.3g"
15871 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
15872 #, c-format
15873 msgid "O:.%d"
15874 msgstr "O ៖.%d"
15876 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
15877 #, c-format
15878 msgid "Opacity: %.3g"
15879 msgstr "ភាព​ស្រទាប់ ៖ %.3g"
15881 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
15882 msgid "Split vanishing points"
15883 msgstr "បំបែក​ចំណុច​បាត់"
15885 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
15886 msgid "Merge vanishing points"
15887 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​បាត់​ចូល​គ្នា"
15889 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
15890 msgid "3D box: Move vanishing point"
15891 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បាត់"
15893 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
15894 #, c-format
15895 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
15896 msgid_plural ""
15897 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
15898 "b> to separate selected box(es)"
15899 msgstr[0] "<b>កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែក​រំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
15901 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
15902 #. but currently we update the status message anyway
15903 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
15904 #, c-format
15905 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
15906 msgid_plural ""
15907 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
15908 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15909 msgstr[0] "<b>មិន​កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
15911 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
15912 #, c-format
15913 msgid ""
15914 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15915 msgid_plural ""
15916 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
15917 "(es)"
15918 msgstr[0] ""
15919 "បាន​ចែក​រំលែក​ប្រអប់ <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​ប្រអប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15921 #: ../src/verbs.cpp:1140
15922 msgid "Switch to next layer"
15923 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
15925 #: ../src/verbs.cpp:1141
15926 msgid "Switched to next layer."
15927 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់ ។"
15929 #: ../src/verbs.cpp:1143
15930 msgid "Cannot go past last layer."
15931 msgstr "មិន​អាច​​ទៅ​តាម​ស្រទាប់​ចុង​ក្រោយ ។"
15933 #: ../src/verbs.cpp:1152
15934 msgid "Switch to previous layer"
15935 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន"
15937 #: ../src/verbs.cpp:1153
15938 msgid "Switched to previous layer."
15939 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន ។"
15941 #: ../src/verbs.cpp:1155
15942 msgid "Cannot go before first layer."
15943 msgstr "មិនអាច​ទៅ​មុខ​ស្រទាប់​ទី ១"
15945 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
15946 #: ../src/verbs.cpp:1306
15947 msgid "No current layer."
15948 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន ។"
15950 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
15951 #, c-format
15952 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
15953 msgstr "ស្រទាប់​បាន​លើក​ឡើង <b>%s</b> ។"
15955 #: ../src/verbs.cpp:1202
15956 msgid "Layer to top"
15957 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល​"
15959 #: ../src/verbs.cpp:1206
15960 msgid "Raise layer"
15961 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ​"
15963 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
15964 #, c-format
15965 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
15966 msgstr "បាន​បន្ទាប​ស្រទាប <b>%s</b> ។"
15968 #: ../src/verbs.cpp:1210
15969 msgid "Layer to bottom"
15970 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
15972 #: ../src/verbs.cpp:1214
15973 msgid "Lower layer"
15974 msgstr "ស្រទាប់​ទាប​ជាង​"
15976 #: ../src/verbs.cpp:1223
15977 msgid "Cannot move layer any further."
15978 msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ស្រទាប់​បាន​ទៀត​ទេ ។"
15980 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
15981 #, c-format
15982 msgid "%s copy"
15983 msgstr "%s ច្បាប់ចម្លង"
15985 #: ../src/verbs.cpp:1263
15986 msgid "Duplicate layer"
15987 msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់"
15989 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
15990 #: ../src/verbs.cpp:1266
15991 msgid "Duplicated layer."
15992 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​ចម្លង ។"
15994 #: ../src/verbs.cpp:1295
15995 msgid "Delete layer"
15996 msgstr "លុប​ស្រទាប់"
15998 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
15999 #: ../src/verbs.cpp:1298
16000 msgid "Deleted layer."
16001 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​លុប ។"
16003 #: ../src/verbs.cpp:1309
16004 msgid "Toggle layer solo"
16005 msgstr "បិទបើក​ការ​ធ្វើ​ស្រទាប់"
16007 #: ../src/verbs.cpp:1389
16008 msgid "Flip horizontally"
16009 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
16011 #: ../src/verbs.cpp:1404
16012 msgid "Flip vertically"
16013 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
16015 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
16016 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
16017 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
16018 #: ../src/verbs.cpp:1912
16019 msgid "tutorial-basic.svg"
16020 msgstr "tutorial-basic.svg"
16022 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16023 #: ../src/verbs.cpp:1916
16024 msgid "tutorial-shapes.svg"
16025 msgstr "tutorial-shapes.svg"
16027 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16028 #: ../src/verbs.cpp:1920
16029 msgid "tutorial-advanced.svg"
16030 msgstr "tutorial-advanced.svg"
16032 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16033 #: ../src/verbs.cpp:1924
16034 msgid "tutorial-tracing.svg"
16035 msgstr "tutorial-tracing.svg"
16037 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16038 #: ../src/verbs.cpp:1928
16039 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
16040 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
16042 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16043 #: ../src/verbs.cpp:1932
16044 msgid "tutorial-elements.svg"
16045 msgstr "tutorial-elements.svg"
16047 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16048 #: ../src/verbs.cpp:1936
16049 msgid "tutorial-tips.svg"
16050 msgstr "tutorial-tips.svg"
16052 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
16053 msgid "Unlock all objects in the current layer"
16054 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុទាំង​អស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16056 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
16057 msgid "Unlock all objects in all layers"
16058 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់​"
16060 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
16061 msgid "Unhide all objects in the current layer"
16062 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16064 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
16065 msgid "Unhide all objects in all layers"
16066 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
16068 #: ../src/verbs.cpp:2239
16069 msgid "Does nothing"
16070 msgstr "មិន​ធ្វើ​អ្វី​ទាំង​អស់"
16072 #: ../src/verbs.cpp:2242
16073 msgid "Create new document from the default template"
16074 msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី​ពី​ពុម្ព​លំនាំ​ដើម"
16076 #: ../src/verbs.cpp:2244
16077 msgid "_Open..."
16078 msgstr "​បើក..."
16080 #: ../src/verbs.cpp:2245
16081 msgid "Open an existing document"
16082 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់​មួយ"
16084 #: ../src/verbs.cpp:2246
16085 msgid "Re_vert"
16086 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
16088 #: ../src/verbs.cpp:2247
16089 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
16090 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ទៅ​កំណែ​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ចុងក្រោយ (ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់)"
16092 #: ../src/verbs.cpp:2248
16093 msgid "_Save"
16094 msgstr "​រក្សា​ទុក"
16096 #: ../src/verbs.cpp:2248
16097 msgid "Save document"
16098 msgstr "រក្សា​ទុក​​ឯកសារ"
16100 #: ../src/verbs.cpp:2250
16101 msgid "Save _As..."
16102 msgstr "រក្សា​ទុក​ជា​..."
16104 #: ../src/verbs.cpp:2251
16105 msgid "Save document under a new name"
16106 msgstr "រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី"
16108 #: ../src/verbs.cpp:2252
16109 msgid "Save a Cop_y..."
16110 msgstr "រក្សា​ទុក​​ច្បាប់​ចម្លង..."
16112 #: ../src/verbs.cpp:2253
16113 msgid "Save a copy of the document under a new name"
16114 msgstr "រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី​មួយ"
16116 #: ../src/verbs.cpp:2254
16117 msgid "_Print..."
16118 msgstr "បោះពុម្ព..."
16120 #: ../src/verbs.cpp:2254
16121 msgid "Print document"
16122 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​"
16124 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
16125 #: ../src/verbs.cpp:2257
16126 msgid "Vac_uum Defs"
16127 msgstr "Vacuum Defs"
16129 #: ../src/verbs.cpp:2257
16130 msgid ""
16131 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
16132 "defs&gt; of the document"
16133 msgstr "យក​ការ​កំណត់​ដែល​មិន​ប្រើ​ចេញ (ដូចជា ជម្រាល ឬ​ផ្លូវ​ច្រឹប) ពី &lt;defs&gt; នៃ​ឯកសារ"
16135 #: ../src/verbs.cpp:2259
16136 msgid "Print Previe_w"
16137 msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"
16139 #: ../src/verbs.cpp:2260
16140 msgid "Preview document printout"
16141 msgstr "មើល​សន្លឹក​បោះពុម្ព​ឯកសារ​ជាមុន​"
16143 #: ../src/verbs.cpp:2261
16144 msgid "_Import..."
16145 msgstr "នាំចូល..."
16147 #: ../src/verbs.cpp:2262
16148 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
16149 msgstr "នាំចូល​រូបភាព ឬ​រូបភាព SVG ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ​នេះ"
16151 #: ../src/verbs.cpp:2263
16152 msgid "_Export Bitmap..."
16153 msgstr "នាំចេញ​រូបភាព..."
16155 #: ../src/verbs.cpp:2264
16156 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
16157 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ ឬ​ជម្រើស​នេះ​ជា​រូបភាព"
16159 #: ../src/verbs.cpp:2265
16160 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
16161 msgstr "នាំចូល​ឯកសារ​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
16163 #: ../src/verbs.cpp:2266
16164 msgid "Export To Open Clip Art Library"
16165 msgstr "នាំចេញ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
16167 #: ../src/verbs.cpp:2266
16168 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
16169 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​នេះ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
16171 #: ../src/verbs.cpp:2267
16172 msgid "N_ext Window"
16173 msgstr "បង្អួច​ថ្មី​"
16175 #: ../src/verbs.cpp:2268
16176 msgid "Switch to the next document window"
16177 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​បន្ទាប់"
16179 #: ../src/verbs.cpp:2269
16180 msgid "P_revious Window"
16181 msgstr "បង្អួច​ពី​មុន"
16183 #: ../src/verbs.cpp:2270
16184 msgid "Switch to the previous document window"
16185 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​មុន​"
16187 #: ../src/verbs.cpp:2271
16188 msgid "_Close"
16189 msgstr "បិទ"
16191 #: ../src/verbs.cpp:2272
16192 msgid "Close this document window"
16193 msgstr "បិទ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
16195 #: ../src/verbs.cpp:2273
16196 msgid "_Quit"
16197 msgstr "ចេញ"
16199 #: ../src/verbs.cpp:2273
16200 msgid "Quit Inkscape"
16201 msgstr "ចេញ​ពី Inkscape"
16203 #: ../src/verbs.cpp:2276
16204 msgid "Undo last action"
16205 msgstr "មិន​ធ្វើ​សកម្មភាព​ចុង​ក្រោយ​វិញ"
16207 #: ../src/verbs.cpp:2279
16208 msgid "Do again the last undone action"
16209 msgstr "ធ្វើ​សកម្មភាព​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើ​វិញ​ចុង​ក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​"
16211 #: ../src/verbs.cpp:2280
16212 msgid "Cu_t"
16213 msgstr "កាត់​"
16215 #: ../src/verbs.cpp:2281
16216 msgid "Cut selection to clipboard"
16217 msgstr "កាត់​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
16219 #: ../src/verbs.cpp:2282
16220 msgid "_Copy"
16221 msgstr "ចម្លង​"
16223 #: ../src/verbs.cpp:2283
16224 msgid "Copy selection to clipboard"
16225 msgstr "ចម្លង​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
16227 #: ../src/verbs.cpp:2284
16228 msgid "_Paste"
16229 msgstr "​បិទភ្ជាប់​"
16231 #: ../src/verbs.cpp:2285
16232 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16233 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ​ព្រួញ​កណ្ដុរ ឬ​បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
16235 #: ../src/verbs.cpp:2286
16236 msgid "Paste _Style"
16237 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
16239 #: ../src/verbs.cpp:2287
16240 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16241 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
16243 #: ../src/verbs.cpp:2289
16244 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16245 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16247 #: ../src/verbs.cpp:2290
16248 msgid "Paste _Width"
16249 msgstr "បិទភ្ជាប់​​ទទឹង​"
16251 #: ../src/verbs.cpp:2291
16252 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16253 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ផ្ដេក ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16255 #: ../src/verbs.cpp:2292
16256 msgid "Paste _Height"
16257 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​"
16259 #: ../src/verbs.cpp:2293
16260 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16261 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​បញ្ឈរ ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​នឹង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16263 #: ../src/verbs.cpp:2294
16264 msgid "Paste Size Separately"
16265 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​ដោយ​ឡែកៗ"
16267 #: ../src/verbs.cpp:2295
16268 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16269 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16271 #: ../src/verbs.cpp:2296
16272 msgid "Paste Width Separately"
16273 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទទឹង​​ដោយ​ឡែកៗ"
16275 #: ../src/verbs.cpp:2297
16276 msgid ""
16277 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16278 "object"
16279 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16281 #: ../src/verbs.cpp:2298
16282 msgid "Paste Height Separately"
16283 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​ដោយឡែកៗ"
16285 #: ../src/verbs.cpp:2299
16286 msgid ""
16287 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16288 "object"
16289 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​​ជ្រើស​នីមួយៗ​ដោយ​បញ្ឈរ ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បានចម្លង"
16291 #: ../src/verbs.cpp:2300
16292 msgid "Paste _In Place"
16293 msgstr "បិទភ្ជាប់​នៅ​នឹង​កន្លែង"
16295 #: ../src/verbs.cpp:2301
16296 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16297 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ​ទីតាំង​ដើម"
16299 #: ../src/verbs.cpp:2302
16300 msgid "Paste Path _Effect"
16301 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ"
16303 #: ../src/verbs.cpp:2303
16304 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16305 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
16307 #: ../src/verbs.cpp:2304
16308 msgid "Remove Path _Effect"
16309 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
16311 #: ../src/verbs.cpp:2305
16312 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16313 msgstr "យក​ចេញ​បែបផែន​ផ្លូវ​មួយ​ចំនួន​ពី​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស"
16315 #: ../src/verbs.cpp:2306
16316 msgid "Remove Filters"
16317 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
16319 #: ../src/verbs.cpp:2307
16320 msgid "Remove any filters from selected objects"
16321 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ​ពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16323 #: ../src/verbs.cpp:2308
16324 msgid "_Delete"
16325 msgstr "លុប​"
16327 #: ../src/verbs.cpp:2309
16328 msgid "Delete selection"
16329 msgstr "លុប​ជម្រើស​"
16331 #: ../src/verbs.cpp:2310
16332 msgid "Duplic_ate"
16333 msgstr "ស្ទួន​"
16335 #: ../src/verbs.cpp:2311
16336 msgid "Duplicate selected objects"
16337 msgstr "ស្ទួន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
16339 #: ../src/verbs.cpp:2312
16340 msgid "Create Clo_ne"
16341 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​"
16343 #: ../src/verbs.cpp:2313
16344 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16345 msgstr "បង្កើត​ក្លូន (ច្បាប់​ចម្លង​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ដើម) របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16347 #: ../src/verbs.cpp:2314
16348 msgid "Unlin_k Clone"
16349 msgstr "មិន​តភ្ជាប់​ក្លូន"
16351 #: ../src/verbs.cpp:2315
16352 msgid ""
16353 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16354 "standalone objects"
16355 msgstr "កាត់​តំណ​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅកាន់​តំណ​ដើម ដោយ​ប្ដូរ​ពួកវា​ទៅ​ជា​វត្ថុ​នៅ​តែ​ឯង"
16357 #: ../src/verbs.cpp:2316
16358 msgid "Relink to Copied"
16359 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ច្បាប់​ចម្លង​ឡើងវិញ"
16361 #: ../src/verbs.cpp:2317
16362 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
16363 msgstr "តភ្ជាប់​តំណ​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទោកាន់​វត្ថុ​ដែល​មាន​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​បច្ចុប្បន្ន"
16365 #: ../src/verbs.cpp:2318
16366 msgid "Select _Original"
16367 msgstr "ជ្រើស​តំណ​​ដើម​"
16369 #: ../src/verbs.cpp:2319
16370 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
16371 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុដែល​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​តភ្ជាប់​ទៅ"
16373 #: ../src/verbs.cpp:2320
16374 msgid "Objects to _Marker"
16375 msgstr "វត្ថុទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
16377 #: ../src/verbs.cpp:2321
16378 msgid "Convert selection to a line marker"
16379 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់​បន្ទាត់"
16381 #: ../src/verbs.cpp:2322
16382 msgid "Objects to Gu_ides"
16383 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
16385 #: ../src/verbs.cpp:2323
16386 msgid ""
16387 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
16388 "edges"
16389 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​​បណ្ដុំ​របស់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​តម្រឹម​ជា​មួយ​គែម​របស់​​ពួកវា ។"
16391 #: ../src/verbs.cpp:2324
16392 msgid "Objects to Patter_n"
16393 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ"
16395 #: ../src/verbs.cpp:2325
16396 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
16397 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ចតុកោណ​កែង​ដែល​មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រាប​ជា​ក្បឿង"
16399 #: ../src/verbs.cpp:2326
16400 msgid "Pattern to _Objects"
16401 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
16403 #: ../src/verbs.cpp:2327
16404 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
16405 msgstr "ស្រង់​វត្ថុ​ចេញ​​ពី​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
16407 #: ../src/verbs.cpp:2328
16408 msgid "Clea_r All"
16409 msgstr "ជម្រះ​ទាំងអស់"
16411 #: ../src/verbs.cpp:2329
16412 msgid "Delete all objects from document"
16413 msgstr "លុប​វត្ថុ​ទាំង​អស់​ពី​ឯកសារ​"
16415 #: ../src/verbs.cpp:2330
16416 msgid "Select Al_l"
16417 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​"
16419 #: ../src/verbs.cpp:2331
16420 msgid "Select all objects or all nodes"
16421 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់ ឬ​ថ្នាំង​ទាំងអស់"
16423 #: ../src/verbs.cpp:2332
16424 msgid "Select All in All La_yers"
16425 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
16427 #: ../src/verbs.cpp:2333
16428 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
16429 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើល​ឃើញ និង​ស្រទាប់​មិន​បាន​ចាក់សោ"
16431 #: ../src/verbs.cpp:2334
16432 msgid "In_vert Selection"
16433 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​"
16435 #: ../src/verbs.cpp:2335
16436 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
16437 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស (មិន​ជ្រើស​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស និង​ជ្រើស​អ្វី​ផ្សេង)"
16439 #: ../src/verbs.cpp:2336
16440 msgid "Invert in All Layers"
16441 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
16443 #: ../src/verbs.cpp:2337
16444 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
16445 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើល​ឃើញ និង​មិន​បាន​ចាក់សោ"
16447 #: ../src/verbs.cpp:2338
16448 msgid "Select Next"
16449 msgstr "ជ្រើស​បន្ទាប់"
16451 #: ../src/verbs.cpp:2339
16452 msgid "Select next object or node"
16453 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​បន្ទាប់"
16455 #: ../src/verbs.cpp:2340
16456 msgid "Select Previous"
16457 msgstr "ជ្រើស​ពី​​មុន​"
16459 #: ../src/verbs.cpp:2341
16460 msgid "Select previous object or node"
16461 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ពីមុន"
16463 #: ../src/verbs.cpp:2342
16464 msgid "D_eselect"
16465 msgstr "មិន​ជ្រើស"
16467 #: ../src/verbs.cpp:2343
16468 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
16469 msgstr "មិន​ជ្រើស​វត្ថុ ឬថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ណា​មួយ"
16471 #: ../src/verbs.cpp:2344
16472 msgid "_Guides Around Page"
16473 msgstr "បន្ទាត់​ក្រិត​នៅ​ជុំវិញ​ទំព័រ"
16475 #: ../src/verbs.cpp:2345
16476 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
16477 msgstr "បង្កើត​មគ្គុទ្ទេសក៏​បួន​ដែល​តម្រឹម​ជាមួយ​ស៊ុម​ទំព័រ"
16479 #: ../src/verbs.cpp:2346
16480 msgid "Next Path Effect Parameter"
16481 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
16483 #: ../src/verbs.cpp:2347
16484 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
16485 msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់​កែ​សម្រួល"
16487 #. Selection
16488 #: ../src/verbs.cpp:2350
16489 msgid "Raise to _Top"
16490 msgstr "លើក​ទៅ​កំពូល​"
16492 #: ../src/verbs.cpp:2351
16493 msgid "Raise selection to top"
16494 msgstr "លើក​ជម្រើស​ទៅ​កំពូល​"
16496 #: ../src/verbs.cpp:2352
16497 msgid "Lower to _Bottom"
16498 msgstr "បន្ទាប​ទៅ​បាត​"
16500 #: ../src/verbs.cpp:2353
16501 msgid "Lower selection to bottom"
16502 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​ទៅ​បាត​"
16504 #: ../src/verbs.cpp:2354
16505 msgid "_Raise"
16506 msgstr "លើកឡើង​"
16508 #: ../src/verbs.cpp:2355
16509 msgid "Raise selection one step"
16510 msgstr "លើក​ជម្រើស​ឡើង​លើ​មួយ​ជំហានទៀត​"
16512 #: ../src/verbs.cpp:2356
16513 msgid "_Lower"
16514 msgstr "បន្ទាប"
16516 #: ../src/verbs.cpp:2357
16517 msgid "Lower selection one step"
16518 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​មួយ​ជំហាន​"
16520 #: ../src/verbs.cpp:2358
16521 msgid "_Group"
16522 msgstr "ក្រុម​"
16524 #: ../src/verbs.cpp:2359
16525 msgid "Group selected objects"
16526 msgstr "ដាក់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ក្រុម"
16528 #: ../src/verbs.cpp:2361
16529 msgid "Ungroup selected groups"
16530 msgstr "បំបែក​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16532 #: ../src/verbs.cpp:2363
16533 msgid "_Put on Path"
16534 msgstr "ដាក់​លើ​ផ្លូវ​"
16536 #: ../src/verbs.cpp:2365
16537 msgid "_Remove from Path"
16538 msgstr "យកចេញ​ពី​ផ្លូវ"
16540 #: ../src/verbs.cpp:2367
16541 msgid "Remove Manual _Kerns"
16542 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ​"
16544 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
16545 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
16546 #: ../src/verbs.cpp:2370
16547 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
16548 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ និង​ការ​បង្វិល​ចម្លាក់​ខូង​ចេញ​ដោយ​ដៃ​ពី​វត្ថុ​អត្ថបទ"
16550 #: ../src/verbs.cpp:2372
16551 msgid "_Union"
16552 msgstr "សហភាព​"
16554 #: ../src/verbs.cpp:2373
16555 msgid "Create union of selected paths"
16556 msgstr "បង្កើត​សហភាព​របស់​​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
16558 #: ../src/verbs.cpp:2374
16559 msgid "_Intersection"
16560 msgstr "កា​រប្រសព្វ​គ្នា​"
16562 #: ../src/verbs.cpp:2375
16563 msgid "Create intersection of selected paths"
16564 msgstr "បង្កើត​កា​រប្រសព្វ​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​"
16566 #: ../src/verbs.cpp:2376
16567 msgid "_Difference"
16568 msgstr "ភាព​ខុស​គ្នា​"
16570 #: ../src/verbs.cpp:2377
16571 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
16572 msgstr "បង្កើត​ភាព​ខុស​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (បាត-កំពូល)"
16574 #: ../src/verbs.cpp:2378
16575 msgid "E_xclusion"
16576 msgstr "បដិសេធន៍​"
16578 #: ../src/verbs.cpp:2379
16579 msgid ""
16580 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
16581 "path)"
16582 msgstr "បង្កើត OR ដោយ​ឡែក​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស (ផ្នែក​ទាំង​នោះ​ដែល​ជា​របស់​ផ្លូវ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ)"
16584 #: ../src/verbs.cpp:2380
16585 msgid "Di_vision"
16586 msgstr "កា​រចែក​"
16588 #: ../src/verbs.cpp:2381
16589 msgid "Cut the bottom path into pieces"
16590 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​បាត​ទៅ​ជា​ចម្រៀក​"
16592 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
16593 #. Advanced tutorial for more info
16594 #: ../src/verbs.cpp:2384
16595 msgid "Cut _Path"
16596 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
16598 #: ../src/verbs.cpp:2385
16599 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
16600 msgstr "កាត់​បាត​ស្នាម​គូស​របស់​ផ្លូវ​ទៅ​ជា​ចម្រៀក យក​ការ​បំពេញ​ចេញ"
16602 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
16603 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
16604 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
16605 #: ../src/verbs.cpp:2389
16606 msgid "Outs_et"
16607 msgstr "ដំបូង​"
16609 #: ../src/verbs.cpp:2390
16610 msgid "Outset selected paths"
16611 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដំបូង​"
16613 #: ../src/verbs.cpp:2392
16614 msgid "O_utset Path by 1 px"
16615 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង​ ១ ភីក​សែល​"
16617 #: ../src/verbs.cpp:2393
16618 msgid "Outset selected paths by 1 px"
16619 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១ ភីកសែល"
16621 #: ../src/verbs.cpp:2395
16622 msgid "O_utset Path by 10 px"
16623 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
16625 #: ../src/verbs.cpp:2396
16626 msgid "Outset selected paths by 10 px"
16627 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
16629 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
16630 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
16631 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
16632 #: ../src/verbs.cpp:2400
16633 msgid "I_nset"
16634 msgstr "បញ្ចូល​"
16636 #: ../src/verbs.cpp:2401
16637 msgid "Inset selected paths"
16638 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16640 #: ../src/verbs.cpp:2403
16641 msgid "I_nset Path by 1 px"
16642 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១ ភីកសែល"
16644 #: ../src/verbs.cpp:2404
16645 msgid "Inset selected paths by 1 px"
16646 msgstr "បញ្ចូល​ដែល​បាន​ជ្រើស ១ ភីកសែល"
16648 #: ../src/verbs.cpp:2406
16649 msgid "I_nset Path by 10 px"
16650 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១០ ភីកសែល"
16652 #: ../src/verbs.cpp:2407
16653 msgid "Inset selected paths by 10 px"
16654 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ១០ ភីកសែល"
16656 #: ../src/verbs.cpp:2409
16657 msgid "D_ynamic Offset"
16658 msgstr "អុហ្វសិត​ថាមវន្ត​"
16660 #: ../src/verbs.cpp:2409
16661 msgid "Create a dynamic offset object"
16662 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
16664 #: ../src/verbs.cpp:2411
16665 msgid "_Linked Offset"
16666 msgstr "អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់"
16668 #: ../src/verbs.cpp:2412
16669 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
16670 msgstr "បង្កើត​វត្ថុអុហ្វសិត​ថាមវន្ត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ​ដើម"
16672 #: ../src/verbs.cpp:2414
16673 msgid "_Stroke to Path"
16674 msgstr "ខ្វាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
16676 #: ../src/verbs.cpp:2415
16677 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
16678 msgstr "បម្លែង​ស្នាម​គូស​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
16680 #: ../src/verbs.cpp:2416
16681 msgid "Si_mplify"
16682 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា​"
16684 #: ../src/verbs.cpp:2417
16685 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
16686 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា (យក​ថ្នាំង​បន្ថែម​ចេញ)"
16688 #: ../src/verbs.cpp:2418
16689 msgid "_Reverse"
16690 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​"
16692 #: ../src/verbs.cpp:2419
16693 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
16694 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស​ទិស​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ត្រឡប់​ឧបករណ៍​សម្គាល់)"
16696 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
16697 #: ../src/verbs.cpp:2421
16698 msgid "_Trace Bitmap..."
16699 msgstr "ដាន​រូបភាព..."
16701 #: ../src/verbs.cpp:2422
16702 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
16703 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ ឬ​ច្រើន​ពី​រូបភាព​ដោយ​តាមដាន​វា"
16705 #: ../src/verbs.cpp:2423
16706 msgid "_Make a Bitmap Copy"
16707 msgstr "បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​រូបភាព"
16709 #: ../src/verbs.cpp:2424
16710 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
16711 msgstr "នាំចេញ​ជម្រើស​ទៅ​រូបភាព និង​បញ្ចូល​វា​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
16713 #: ../src/verbs.cpp:2425
16714 msgid "_Combine"
16715 msgstr "ផ្សំ"
16717 #: ../src/verbs.cpp:2426
16718 msgid "Combine several paths into one"
16719 msgstr "ផ្សំ​ផ្លូវ​​ជា​ច្រើន​​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​តែ​មួយ"
16721 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
16722 #. Advanced tutorial for more info
16723 #: ../src/verbs.cpp:2429
16724 msgid "Break _Apart"
16725 msgstr "បំបែក​ផ្នែក​"
16727 #: ../src/verbs.cpp:2430
16728 msgid "Break selected paths into subpaths"
16729 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​រង"
16731 #: ../src/verbs.cpp:2431
16732 msgid "Rows and Columns..."
16733 msgstr "ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ ៖"
16735 #: ../src/verbs.cpp:2432
16736 msgid "Arrange selected objects in a table"
16737 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​តារាង"
16739 #. Layer
16740 #: ../src/verbs.cpp:2434
16741 msgid "_Add Layer..."
16742 msgstr "បន្ថែម​ស្រទាប់..."
16744 #: ../src/verbs.cpp:2435
16745 msgid "Create a new layer"
16746 msgstr "បង្កើត​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ"
16748 #: ../src/verbs.cpp:2436
16749 msgid "Re_name Layer..."
16750 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់..."
16752 #: ../src/verbs.cpp:2437
16753 msgid "Rename the current layer"
16754 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16756 #: ../src/verbs.cpp:2438
16757 msgid "Switch to Layer Abov_e"
16758 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
16760 #: ../src/verbs.cpp:2439
16761 msgid "Switch to the layer above the current"
16762 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16764 #: ../src/verbs.cpp:2440
16765 msgid "Switch to Layer Belo_w"
16766 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
16768 #: ../src/verbs.cpp:2441
16769 msgid "Switch to the layer below the current"
16770 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​​"
16772 #: ../src/verbs.cpp:2442
16773 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
16774 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
16776 #: ../src/verbs.cpp:2443
16777 msgid "Move selection to the layer above the current"
16778 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16780 #: ../src/verbs.cpp:2444
16781 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
16782 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
16784 #: ../src/verbs.cpp:2445
16785 msgid "Move selection to the layer below the current"
16786 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16788 #: ../src/verbs.cpp:2446
16789 msgid "Layer to _Top"
16790 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល"
16792 #: ../src/verbs.cpp:2447
16793 msgid "Raise the current layer to the top"
16794 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​ទៅ​កំពូល"
16796 #: ../src/verbs.cpp:2448
16797 msgid "Layer to _Bottom"
16798 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
16800 #: ../src/verbs.cpp:2449
16801 msgid "Lower the current layer to the bottom"
16802 msgstr "ដាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ចុះក្រោម​ទៅ​បាត​"
16804 #: ../src/verbs.cpp:2450
16805 msgid "_Raise Layer"
16806 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ"
16808 #: ../src/verbs.cpp:2451
16809 msgid "Raise the current layer"
16810 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​លើ​"
16812 #: ../src/verbs.cpp:2452
16813 msgid "_Lower Layer"
16814 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់"
16816 #: ../src/verbs.cpp:2453
16817 msgid "Lower the current layer"
16818 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16820 #: ../src/verbs.cpp:2454
16821 msgid "Duplicate Current Layer"
16822 msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16824 #: ../src/verbs.cpp:2455
16825 msgid "Duplicate an existing layer"
16826 msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់​ដែល​មាន​រួច"
16828 #: ../src/verbs.cpp:2456
16829 msgid "_Delete Current Layer"
16830 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16832 #: ../src/verbs.cpp:2457
16833 msgid "Delete the current layer"
16834 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
16836 #: ../src/verbs.cpp:2458
16837 msgid "_Show/hide other layers"
16838 msgstr "លាក់​/​បង្ហាញ​ស្រទាប់​ផ្សេងទៀត"
16840 #: ../src/verbs.cpp:2459
16841 msgid "Solo the current layer"
16842 msgstr "ធ្វើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16844 #. Object
16845 #: ../src/verbs.cpp:2462
16846 msgid "Rotate _90&#176; CW"
16847 msgstr "បង្វិល _90&#176; CW"
16849 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
16850 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
16851 #: ../src/verbs.cpp:2465
16852 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
16853 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ ដឺក្រេ​ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
16855 #: ../src/verbs.cpp:2466
16856 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
16857 msgstr "បង្វិល 9_0&#176; CCW"
16859 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
16860 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
16861 #: ../src/verbs.cpp:2469
16862 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
16863 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ ដឺក្រេ ច្រាស​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
16865 #: ../src/verbs.cpp:2470
16866 msgid "Remove _Transformations"
16867 msgstr "យក​ការប្លែង​ចេញ"
16869 #: ../src/verbs.cpp:2471
16870 msgid "Remove transformations from object"
16871 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
16873 #: ../src/verbs.cpp:2472
16874 msgid "_Object to Path"
16875 msgstr "វត្ថុទៅ​ផ្លូវ"
16877 #: ../src/verbs.cpp:2473
16878 msgid "Convert selected object to path"
16879 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
16881 #: ../src/verbs.cpp:2474
16882 msgid "_Flow into Frame"
16883 msgstr "លំហូរ​ក្នុង​ស៊ុម"
16885 #: ../src/verbs.cpp:2475
16886 msgid ""
16887 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
16888 "frame object"
16889 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​ក្នុង​ស៊ុម (ផ្លូវ ឬ​រូបរាង) ដោយ​បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​ស៊ុម"
16891 #: ../src/verbs.cpp:2476
16892 msgid "_Unflow"
16893 msgstr "ពុំ​មាន​លំហូរ​"
16895 #: ../src/verbs.cpp:2477
16896 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
16897 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ស៊ុម (បង្កើត​វត្ថុ​អត្ថបទ​តែ​មួយ​បន្ទាត់)"
16899 #: ../src/verbs.cpp:2478
16900 msgid "_Convert to Text"
16901 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​អត្ថបទ"
16903 #: ../src/verbs.cpp:2479
16904 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
16905 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ​ធម្មតា (ការពារ​រូបរាង)"
16907 #: ../src/verbs.cpp:2481
16908 msgid "Flip _Horizontal"
16909 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក​"
16911 #: ../src/verbs.cpp:2481
16912 msgid "Flip selected objects horizontally"
16913 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​ផ្ដេក"
16915 #: ../src/verbs.cpp:2484
16916 msgid "Flip _Vertical"
16917 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ​"
16919 #: ../src/verbs.cpp:2484
16920 msgid "Flip selected objects vertically"
16921 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
16923 #: ../src/verbs.cpp:2487
16924 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
16925 msgstr "អនុវត្ត​របាំង​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ជា​របាំង)"
16927 #: ../src/verbs.cpp:2489
16928 msgid "Edit mask"
16929 msgstr "កែ​សម្រួល​របាំង"
16931 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
16932 msgid "_Release"
16933 msgstr "ចេញ​ផ្សាយ​"
16935 #: ../src/verbs.cpp:2491
16936 msgid "Remove mask from selection"
16937 msgstr "យក​របាំង​ចេញ​ពី​ជម្រើស"
16939 #: ../src/verbs.cpp:2493
16940 msgid ""
16941 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
16942 msgstr "អនុវត្ត​ផ្លូវ​ច្រិប​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​នៅ​កំពូល​បំផុត​ជា​ផ្លូវ​ច្រិប)"
16944 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
16945 msgid "Edit clipping path"
16946 msgstr "កែ​សម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
16948 #: ../src/verbs.cpp:2497
16949 msgid "Remove clipping path from selection"
16950 msgstr "យក​ផ្លូវ​ច្រិប​ចេញ​ជម្រើស"
16952 #. Tools
16953 #: ../src/verbs.cpp:2500
16954 msgid "Select"
16955 msgstr "ជ្រើស"
16957 #: ../src/verbs.cpp:2501
16958 msgid "Select and transform objects"
16959 msgstr "ជ្រើស និង​ប្លែង​វត្ថុ"
16961 #: ../src/verbs.cpp:2502
16962 msgid "Node Edit"
16963 msgstr "កែ​សម្រួល​ថ្នាំង​"
16965 #: ../src/verbs.cpp:2503
16966 msgid "Edit paths by nodes"
16967 msgstr "កែ​សម្រួល​ផ្លូវ​តាម​ថ្នាំង"
16969 #: ../src/verbs.cpp:2505
16970 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
16971 msgstr "លៃ​តម្រូវ​វត្ថុ​ដោយ​ឆ្លាក់ ឬ​គូរ"
16973 #: ../src/verbs.cpp:2507
16974 msgid "Create rectangles and squares"
16975 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណ​កែង និង​ការ៉េ"
16977 #: ../src/verbs.cpp:2509
16978 msgid "Create 3D boxes"
16979 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
16981 #: ../src/verbs.cpp:2511
16982 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
16983 msgstr "បង្កើត​រង្វង់ រាង​ពងក្រពើ និង​ធ្នូ"
16985 #: ../src/verbs.cpp:2513
16986 msgid "Create stars and polygons"
16987 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ និង​ពហុកោណ"
16989 #: ../src/verbs.cpp:2515
16990 msgid "Create spirals"
16991 msgstr "បង្កើត​គួច​"
16993 #: ../src/verbs.cpp:2517
16994 msgid "Draw freehand lines"
16995 msgstr "គូរ​បន្ទាត់​ដោយ​សេរី​"
16997 #: ../src/verbs.cpp:2519
16998 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
16999 msgstr "គូរ​ខ្សែកោង Bezier និង​បន្ទាត់​ត្រង់"
17001 #: ../src/verbs.cpp:2521
17002 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
17003 msgstr "គូរ​អក្សរ​វិចិត្រសាស្ត្រ ឬ​ស្នាម​គូស​ជក់"
17005 #: ../src/verbs.cpp:2523
17006 msgid "Create and edit text objects"
17007 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​វត្ថុ​អត្ថបទ"
17009 #: ../src/verbs.cpp:2525
17010 msgid "Create and edit gradients"
17011 msgstr "បង្កើត ​និង​កែសម្រួល​ជម្រាល​"
17013 #: ../src/verbs.cpp:2527
17014 msgid "Zoom in or out"
17015 msgstr "ពង្រីក​ ឬ​បង្រួម​"
17017 #: ../src/verbs.cpp:2529
17018 msgid "Pick colors from image"
17019 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​រូបភាព"
17021 #: ../src/verbs.cpp:2531
17022 msgid "Create diagram connectors"
17023 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដ្យាក្រាម​"
17025 #: ../src/verbs.cpp:2533
17026 msgid "Fill bounded areas"
17027 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​បានចង"
17029 #: ../src/verbs.cpp:2534
17030 msgid "LPE Edit"
17031 msgstr "កែ​សម្រួល LPE"
17033 #: ../src/verbs.cpp:2535
17034 msgid "Edit Path Effect parameters"
17035 msgstr "កែសម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ"
17037 #: ../src/verbs.cpp:2537
17038 msgid "Erase existing paths"
17039 msgstr "លុប​ផ្លូវ​ដែល​មាន​"
17041 #: ../src/verbs.cpp:2539
17042 msgid "Do geometric constructions"
17043 msgstr "សង់​ធរណីមាត្រ"
17045 #. Tool prefs
17046 #: ../src/verbs.cpp:2541
17047 msgid "Selector Preferences"
17048 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​ជ្រើស​"
17050 #: ../src/verbs.cpp:2542
17051 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
17052 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជ្រើស​"
17054 #: ../src/verbs.cpp:2543
17055 msgid "Node Tool Preferences"
17056 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​ថ្នាំង​"
17058 #: ../src/verbs.cpp:2544
17059 msgid "Open Preferences for the Node tool"
17060 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបរកណ៍​ថ្នាំង​"
17062 #: ../src/verbs.cpp:2545
17063 msgid "Tweak Tool Preferences"
17064 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​"
17066 #: ../src/verbs.cpp:2546
17067 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
17068 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​កែសម្រួល​"
17070 #: ../src/verbs.cpp:2547
17071 msgid "Rectangle Preferences"
17072 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ចតុកោណកែង​"
17074 #: ../src/verbs.cpp:2548
17075 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
17076 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​​ចតុកោណកែង​"
17078 #: ../src/verbs.cpp:2549
17079 msgid "3D Box Preferences"
17080 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
17082 #: ../src/verbs.cpp:2550
17083 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
17084 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប្រអប់​ត្រី​មាត្រ"
17086 #: ../src/verbs.cpp:2551
17087 msgid "Ellipse Preferences"
17088 msgstr "ចំណូលចិត្ត​រាង​ពងក្រពើ​"
17090 #: ../src/verbs.cpp:2552
17091 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
17092 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​រាង​ពង​ក្រពើ​"
17094 #: ../src/verbs.cpp:2553
17095 msgid "Star Preferences"
17096 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ផ្កាយ​"
17098 #: ../src/verbs.cpp:2554
17099 msgid "Open Preferences for the Star tool"
17100 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ផ្កាយ​"
17102 #: ../src/verbs.cpp:2555
17103 msgid "Spiral Preferences"
17104 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​គួច​"
17106 #: ../src/verbs.cpp:2556
17107 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
17108 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គួច"
17110 #: ../src/verbs.cpp:2557
17111 msgid "Pencil Preferences"
17112 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ខ្មៅ​ដៃ​"
17114 #: ../src/verbs.cpp:2558
17115 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
17116 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ខ្មៅ​ដៃ"
17118 #: ../src/verbs.cpp:2559
17119 msgid "Pen Preferences"
17120 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប៊ិក​"
17122 #: ../src/verbs.cpp:2560
17123 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
17124 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប៊ិក​"
17126 #: ../src/verbs.cpp:2561
17127 msgid "Calligraphic Preferences"
17128 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
17130 #: ../src/verbs.cpp:2562
17131 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
17132 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
17134 #: ../src/verbs.cpp:2563
17135 msgid "Text Preferences"
17136 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​អត្ថបទ​"
17138 #: ../src/verbs.cpp:2564
17139 msgid "Open Preferences for the Text tool"
17140 msgstr "បើក​ចំណូចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​អត្ថបទ"
17142 #: ../src/verbs.cpp:2565
17143 msgid "Gradient Preferences"
17144 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជម្រាល​"
17146 #: ../src/verbs.cpp:2566
17147 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
17148 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជម្រាល​"
17150 #: ../src/verbs.cpp:2567
17151 msgid "Zoom Preferences"
17152 msgstr "ពង្រីក​ចំណូល​ចិត្ត​"
17154 #: ../src/verbs.cpp:2568
17155 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
17156 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ពង្រីក​"
17158 #: ../src/verbs.cpp:2569
17159 msgid "Dropper Preferences"
17160 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បំពង់​បន្តក់​"
17162 #: ../src/verbs.cpp:2570
17163 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
17164 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​បំពង់​បន្តក់​"
17166 #: ../src/verbs.cpp:2571
17167 msgid "Connector Preferences"
17168 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
17170 #: ../src/verbs.cpp:2572
17171 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
17172 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​"
17174 #: ../src/verbs.cpp:2573
17175 msgid "Paint Bucket Preferences"
17176 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ធុង​គំនូរ​"
17178 #: ../src/verbs.cpp:2574
17179 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
17180 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ធុង​គំនូរ"
17182 #: ../src/verbs.cpp:2575
17183 msgid "Eraser Preferences"
17184 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជ័រ​លុប"
17186 #: ../src/verbs.cpp:2576
17187 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
17188 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ជ័រ​លុប"
17190 #: ../src/verbs.cpp:2577
17191 msgid "LPE Tool Preferences"
17192 msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ឧបករណ៍ LPE"
17194 #: ../src/verbs.cpp:2578
17195 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
17196 msgstr "បើក​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍ LPETool"
17198 #. Zoom/View
17199 #: ../src/verbs.cpp:2581
17200 msgid "Zoom In"
17201 msgstr "ពង្រីក"
17203 #: ../src/verbs.cpp:2581
17204 msgid "Zoom in"
17205 msgstr "ពង្រីក​"
17207 #: ../src/verbs.cpp:2582
17208 msgid "Zoom Out"
17209 msgstr "បង្រួម"
17211 #: ../src/verbs.cpp:2582
17212 msgid "Zoom out"
17213 msgstr "បង្រួម​"
17215 #: ../src/verbs.cpp:2583
17216 msgid "_Rulers"
17217 msgstr "បន្ទាត់​"
17219 #: ../src/verbs.cpp:2583
17220 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17221 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​ផ្ទាំង​​ក្រណាត់​"
17223 #: ../src/verbs.cpp:2584
17224 msgid "Scroll_bars"
17225 msgstr "របារមូរ​"
17227 #: ../src/verbs.cpp:2584
17228 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17229 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​របារមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​"
17231 #: ../src/verbs.cpp:2585
17232 msgid "_Grid"
17233 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​"
17235 #: ../src/verbs.cpp:2585
17236 msgid "Show or hide the grid"
17237 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​ក្រឡាចត្រង្គ"
17239 #: ../src/verbs.cpp:2586
17240 msgid "G_uides"
17241 msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
17243 #: ../src/verbs.cpp:2586
17244 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17245 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ (អូស​ពី​បន្ទាត់​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ)"
17247 #: ../src/verbs.cpp:2587
17248 msgid "Toggle snapping on or off"
17249 msgstr "បិទ/បើក​ការ​​ខ្ទាស់​បើក ឬ​បិទ"
17251 #: ../src/verbs.cpp:2588
17252 msgid "Nex_t Zoom"
17253 msgstr "ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់​"
17255 #: ../src/verbs.cpp:2588
17256 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17257 msgstr "ការ​​​​ពង្រីក​បន្ទាប់​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​​ពង្រីក)"
17259 #: ../src/verbs.cpp:2590
17260 msgid "Pre_vious Zoom"
17261 msgstr "ពង្រីក​ពី​មុន​"
17263 #: ../src/verbs.cpp:2590
17264 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17265 msgstr "ការ​ពង្រីក​មុន​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​ពង្រីក​)"
17267 #: ../src/verbs.cpp:2592
17268 msgid "Zoom 1:_1"
17269 msgstr "ពង្រីក ១៖១"
17271 #: ../src/verbs.cpp:2592
17272 msgid "Zoom to 1:1"
17273 msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖១"
17275 #: ../src/verbs.cpp:2594
17276 msgid "Zoom 1:_2"
17277 msgstr "ពង្រីក ១៖២"
17279 #: ../src/verbs.cpp:2594
17280 msgid "Zoom to 1:2"
17281 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ១៖២"
17283 #: ../src/verbs.cpp:2596
17284 msgid "_Zoom 2:1"
17285 msgstr "ពង្រីក ២៖១"
17287 #: ../src/verbs.cpp:2596
17288 msgid "Zoom to 2:1"
17289 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ២៖១"
17291 #: ../src/verbs.cpp:2599
17292 msgid "_Fullscreen"
17293 msgstr "ពេញ​អេក្រង់​"
17295 #: ../src/verbs.cpp:2599
17296 msgid "Stretch this document window to full screen"
17297 msgstr "ទាញ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ​ឲ្យ​ពេញ​អេក្រង់​"
17299 #: ../src/verbs.cpp:2602
17300 msgid "Toggle _Focus Mode"
17301 msgstr "បិទ​បើក​របៀប​ផ្ដោត"
17303 #: ../src/verbs.cpp:2602
17304 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17305 msgstr "យក​របារ​ឧបករណ៍​ដែល​លើស​ចេញ ដើម្បី​ផ្ដោត​លើ​ការ​គូរ"
17307 #: ../src/verbs.cpp:2604
17308 msgid "Duplic_ate Window"
17309 msgstr "ស្ទួន​បង្អួច​"
17311 #: ../src/verbs.cpp:2604
17312 msgid "Open a new window with the same document"
17313 msgstr "បើក​បង្អួច​ថ្មី​ជា​មួយ​ឯកសារ​ដដែល"
17315 #: ../src/verbs.cpp:2606
17316 msgid "_New View Preview"
17317 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី​ជា​មុន"
17319 #: ../src/verbs.cpp:2607
17320 msgid "New View Preview"
17321 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ជាមុន​"
17323 #. "view_new_preview"
17324 #: ../src/verbs.cpp:2609
17325 msgid "_Normal"
17326 msgstr "ធម្មតា​"
17328 #: ../src/verbs.cpp:2610
17329 msgid "Switch to normal display mode"
17330 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​"
17332 #: ../src/verbs.cpp:2611
17333 msgid "No _Filters"
17334 msgstr "គ្មាន​តម្រង"
17336 #: ../src/verbs.cpp:2612
17337 msgid "Switch to normal display without filters"
17338 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​​ដោយ​គ្មាន​តម្រង"
17340 #: ../src/verbs.cpp:2613
17341 msgid "_Outline"
17342 msgstr "គ្រោង​"
17344 #: ../src/verbs.cpp:2614
17345 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17346 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង (wireframe) "
17348 #: ../src/verbs.cpp:2615
17349 msgid "_Toggle"
17350 msgstr "បិទ/បើក"
17352 #: ../src/verbs.cpp:2616
17353 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
17354 msgstr "បិទ/បើក​រវាង​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង និង​ធម្មតា"
17356 #: ../src/verbs.cpp:2618
17357 msgid "Color-managed view"
17358 msgstr "ទិដ្ឋភាព​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
17360 #: ../src/verbs.cpp:2619
17361 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
17362 msgstr "បិទ/បើក​ការ​បង្ហាញ​ដែល​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​សម្រាប់​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
17364 #: ../src/verbs.cpp:2621
17365 msgid "Ico_n Preview..."
17366 msgstr "មើល​រូបតំណាង​ជាមុន..."
17368 #: ../src/verbs.cpp:2622
17369 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
17370 msgstr "បើក​បង្អួច​ដើម្បី​មើល​វត្ថុ​ជា​មុន​តាមគុណភាព​រូបតំណាង​ផ្សេងៗគ្នា"
17372 #: ../src/verbs.cpp:2624
17373 msgid "Zoom to fit page in window"
17374 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទំព័រ​ក្នុង​បង្អច​"
17376 #: ../src/verbs.cpp:2625
17377 msgid "Page _Width"
17378 msgstr "ទទឹង​ទំព័រ​"
17380 #: ../src/verbs.cpp:2626
17381 msgid "Zoom to fit page width in window"
17382 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទទឹង​ទំព័រ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច"
17384 #: ../src/verbs.cpp:2628
17385 msgid "Zoom to fit drawing in window"
17386 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​គំនូរ​ក្នុង​បង្អួច​"
17388 #: ../src/verbs.cpp:2630
17389 msgid "Zoom to fit selection in window"
17390 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​ក្នុង​បង្អួច​"
17392 #. Dialogs
17393 #: ../src/verbs.cpp:2633
17394 msgid "In_kscape Preferences..."
17395 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​របស់​ Inkscape..."
17397 #: ../src/verbs.cpp:2634
17398 msgid "Edit global Inkscape preferences"
17399 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូលចិត្ត​សកល​របស់​ Inkscape"
17401 #: ../src/verbs.cpp:2635
17402 msgid "_Document Properties..."
17403 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​ឯកសារ​..."
17405 #: ../src/verbs.cpp:2636
17406 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
17407 msgstr "កែសម្រួល​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ឯកសារ​នេះ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជាមួយ​ឯកសារ)"
17409 #: ../src/verbs.cpp:2637
17410 msgid "Document _Metadata..."
17411 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ឯកសារ..."
17413 #: ../src/verbs.cpp:2638
17414 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
17415 msgstr "កែសម្រួល​ទិន្នន័យ​មេតា​​ឯកសារ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជា​មួយ​​ឯកសារ)"
17417 #: ../src/verbs.cpp:2639
17418 msgid "_Fill and Stroke..."
17419 msgstr "បំពេញ និង​ស្នាម​គូស..."
17421 #: ../src/verbs.cpp:2640
17422 msgid ""
17423 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
17424 msgstr "កែសម្រួល​ពណ៌​របស់វត្ថុ ជម្រាល ទទឹង​ស្នាម​គូស ក្បាលព្រួញ លំនាំ​ដាច់ៗ..."
17426 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
17427 #: ../src/verbs.cpp:2642
17428 msgid "S_watches..."
17429 msgstr "រុំ..."
17431 #: ../src/verbs.cpp:2643
17432 msgid "Select colors from a swatches palette"
17433 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​លំនាំ​រុំ"
17435 #: ../src/verbs.cpp:2644
17436 msgid "Transfor_m..."
17437 msgstr "ប្លែង​..."
17439 #: ../src/verbs.cpp:2645
17440 msgid "Precisely control objects' transformations"
17441 msgstr "ការប្លែង​របស់​វត្ថុ​បញ្ជា​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ"
17443 #: ../src/verbs.cpp:2646
17444 msgid "_Align and Distribute..."
17445 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ..."
17447 #: ../src/verbs.cpp:2647
17448 msgid "Align and distribute objects"
17449 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ​វត្ថុ​"
17451 #: ../src/verbs.cpp:2648
17452 msgid "Undo _History..."
17453 msgstr "មិន​ធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
17455 #: ../src/verbs.cpp:2649
17456 msgid "Undo History"
17457 msgstr "មិនធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
17459 #: ../src/verbs.cpp:2650
17460 msgid "_Text and Font..."
17461 msgstr "អត្ថបទ និង​ពុម្ពអក្សរ"
17463 #: ../src/verbs.cpp:2651
17464 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
17465 msgstr "មើល និងជ្រើស​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ និង​លក្ខណៈសម្បត្តិ​អត្ថបទ​ផ្សេង​ទៀត"
17467 #: ../src/verbs.cpp:2652
17468 msgid "_XML Editor..."
17469 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ XML..."
17471 #: ../src/verbs.cpp:2653
17472 msgid "View and edit the XML tree of the document"
17473 msgstr "មើល​ និង​កែសម្រួល​មែកធាង​ XML របស់​ឯកសារ"
17475 #: ../src/verbs.cpp:2654
17476 msgid "_Find..."
17477 msgstr "រក​..."
17479 #: ../src/verbs.cpp:2655
17480 msgid "Find objects in document"
17481 msgstr "រក​វត្ថុ​ក្នុង​ឯកសារ​"
17483 #: ../src/verbs.cpp:2656
17484 msgid "Find and _Replace Text..."
17485 msgstr "រក និង​ជំនួស​អត្ថបទ..."
17487 #: ../src/verbs.cpp:2657
17488 msgid "Find and replace text in document"
17489 msgstr "រក និង​ជំនួស​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
17491 #: ../src/verbs.cpp:2658
17492 msgid "Check Spellin_g..."
17493 msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ..."
17495 #: ../src/verbs.cpp:2659
17496 msgid "Check spelling of text in document"
17497 msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
17499 #: ../src/verbs.cpp:2660
17500 msgid "_Messages..."
17501 msgstr "សារ..."
17503 #: ../src/verbs.cpp:2661
17504 msgid "View debug messages"
17505 msgstr "មើល​សារ​បំបាត់​កំហុស​"
17507 #: ../src/verbs.cpp:2662
17508 msgid "S_cripts..."
17509 msgstr "ស្ទ្រីប​..."
17511 #: ../src/verbs.cpp:2663
17512 msgid "Run scripts"
17513 msgstr "រត់ស្គ្រីប​"
17515 #: ../src/verbs.cpp:2664
17516 msgid "Show/Hide D_ialogs"
17517 msgstr "បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់"
17519 #: ../src/verbs.cpp:2665
17520 msgid "Show or hide all open dialogs"
17521 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ដែល​បើក​ទាំងអស់​"
17523 #: ../src/verbs.cpp:2666
17524 msgid "Create Tiled Clones..."
17525 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង..."
17527 #: ../src/verbs.cpp:2667
17528 msgid ""
17529 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
17530 "scattering"
17531 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​ច្រើន​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស រៀបចំ​ពួកវា​ទៅ​ក្នុង​លំនាំ ឬ​ពង្រាយ​ពួក​វា​"
17533 #: ../src/verbs.cpp:2668
17534 msgid "_Object Properties..."
17535 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​..."
17537 #: ../src/verbs.cpp:2669
17538 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
17539 msgstr "កែសម្រួល​លេខ​សម្គាល់ ស្ថានភាព​ដែល​ជាប់សោ និង​មើល​ឃើញ និង​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​វត្ថុ​ផ្សេងៗ​ទៀត"
17541 #: ../src/verbs.cpp:2672
17542 msgid "_Instant Messaging..."
17543 msgstr "សារ​បន្ទាន់​..."
17545 #: ../src/verbs.cpp:2672
17546 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
17547 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​របស់ Jabber"
17549 #: ../src/verbs.cpp:2674
17550 msgid "_Input Devices..."
17551 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល​..."
17553 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
17554 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
17555 msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដែល​បាន​ពង្រីក ដូច​ជា​បន្ទះ​ក្រាហ្វិក"
17557 #: ../src/verbs.cpp:2676
17558 msgid "_Input Devices (new)..."
17559 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល (ថ្មី)​..."
17561 #: ../src/verbs.cpp:2678
17562 msgid "_Extensions..."
17563 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​..."
17565 #: ../src/verbs.cpp:2679
17566 msgid "Query information about extensions"
17567 msgstr "ព័ត៌មាន​សំណួរ​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
17569 #: ../src/verbs.cpp:2680
17570 msgid "Layer_s..."
17571 msgstr "ស្រទាប់..."
17573 #: ../src/verbs.cpp:2681
17574 msgid "View Layers"
17575 msgstr "ស្រទាប់​ទិដ្ឋភាព​"
17577 #: ../src/verbs.cpp:2682
17578 msgid "Path Effect Editor..."
17579 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​បែបផែន​ផ្លូវ..."
17581 #: ../src/verbs.cpp:2683
17582 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
17583 msgstr "គ្រប់គ្រង កែសម្រួល និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
17585 #: ../src/verbs.cpp:2684
17586 msgid "Filter Editor..."
17587 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​តម្រង..."
17589 #: ../src/verbs.cpp:2685
17590 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
17591 msgstr "គ្រប់គ្រង កែសម្រួល និង​អនុវត្ត​តម្រង SVG"
17593 #: ../src/verbs.cpp:2686
17594 msgid "SVG Font Editor..."
17595 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ពុម្ពអក្សរ SVG..."
17597 #: ../src/verbs.cpp:2687
17598 msgid "Edit SVG fonts"
17599 msgstr "កែសម្រួល​ពុម្ពអក្សរ SVG"
17601 #. Help
17602 #: ../src/verbs.cpp:2690
17603 msgid "About E_xtensions"
17604 msgstr "អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
17606 #: ../src/verbs.cpp:2691
17607 msgid "Information on Inkscape extensions"
17608 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
17610 #: ../src/verbs.cpp:2692
17611 msgid "About _Memory"
17612 msgstr "អំពី​សតិ​"
17614 #: ../src/verbs.cpp:2693
17615 msgid "Memory usage information"
17616 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រើ​​សតិ​"
17618 #: ../src/verbs.cpp:2694
17619 msgid "_About Inkscape"
17620 msgstr "អំពី Inkscape"
17622 #: ../src/verbs.cpp:2695
17623 msgid "Inkscape version, authors, license"
17624 msgstr "កំណែ Inkscape អ្នកនិពន្ធ អាជ្ញាបណ្ណ"
17626 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
17627 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
17628 #. Tutorials
17629 #: ../src/verbs.cpp:2700
17630 msgid "Inkscape: _Basic"
17631 msgstr "Inkscape ៖ មូលដ្ឋាន"
17633 #: ../src/verbs.cpp:2701
17634 msgid "Getting started with Inkscape"
17635 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ជា​មួយ Inkscape"
17637 #. "tutorial_basic"
17638 #: ../src/verbs.cpp:2702
17639 msgid "Inkscape: _Shapes"
17640 msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង​"
17642 #: ../src/verbs.cpp:2703
17643 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
17644 msgstr "ប្រើ​​ឧបករណ៍​រូបរាង ដើម្បី​បង្កើត​ និង​កែសម្រួល​រូបរាង​"
17646 #: ../src/verbs.cpp:2704
17647 msgid "Inkscape: _Advanced"
17648 msgstr "Inkscape ៖ កម្រិត​ខ្ពស់​"
17650 #: ../src/verbs.cpp:2705
17651 msgid "Advanced Inkscape topics"
17652 msgstr "ប្រធាន​បទ​កម្រិត​ខ្ពស់​របស់​ Inkscape"
17654 #. "tutorial_advanced"
17655 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17656 #: ../src/verbs.cpp:2707
17657 msgid "Inkscape: T_racing"
17658 msgstr "Inkscape ៖ ដាន"
17660 #: ../src/verbs.cpp:2708
17661 msgid "Using bitmap tracing"
17662 msgstr "ការ​​ប្រើ​ដាន​រូបភាព"
17664 #. "tutorial_tracing"
17665 #: ../src/verbs.cpp:2709
17666 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
17667 msgstr "Inkscape ៖ អក្សរ​ផ្ចង់"
17669 #: ../src/verbs.cpp:2710
17670 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
17671 msgstr "ការ​ប្រើ​ឧបករណ៍​ប៊ិក​សម្រាប់​អក្សរ​​ផ្ទង់​"
17673 #: ../src/verbs.cpp:2711
17674 msgid "_Elements of Design"
17675 msgstr "ធាតុ​រចនា"
17677 #: ../src/verbs.cpp:2712
17678 msgid "Principles of design in the tutorial form"
17679 msgstr "គោលការណ៍​រចនា​នៅ​ក្នុង​សំណុំ​បែបបទ​បង្រៀន"
17681 #. "tutorial_design"
17682 #: ../src/verbs.cpp:2713
17683 msgid "_Tips and Tricks"
17684 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ"
17686 #: ../src/verbs.cpp:2714
17687 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
17688 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ​ផ្សេងៗ"
17690 #. "tutorial_tips"
17691 #. Effect -- renamed Extension
17692 #: ../src/verbs.cpp:2717
17693 msgid "Previous Extension"
17694 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​​មុន"
17696 #: ../src/verbs.cpp:2718
17697 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
17698 msgstr "ធ្វើ​ផ្នែក​បន្ថែម​ចុងក្រោយ​ម្ដងទៀត​ដោយ​ប្រើ​ការ​កំណត់​ដូចគ្នា​​"
17700 #: ../src/verbs.cpp:2719
17701 msgid "Previous Extension Settings..."
17702 msgstr "ការ​កំណត់​ផ្នែក​បន្ថែម​ពី​មុន..."
17704 #: ../src/verbs.cpp:2720
17705 msgid "Repeat the last extension with new settings"
17706 msgstr "ធ្វើ​ផ្នែក​បន្ថែម​ចុងក្រោយ​ឡើងវិញ​ដោយប្រើ​ការ​កំណត់​ថ្មី"
17708 #: ../src/verbs.cpp:2724
17709 msgid "Fit the page to the current selection"
17710 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន​"
17712 #: ../src/verbs.cpp:2726
17713 msgid "Fit the page to the drawing"
17714 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
17716 #: ../src/verbs.cpp:2728
17717 msgid ""
17718 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
17719 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​ទៅ​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ ​ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស​​"
17721 #. LockAndHide
17722 #: ../src/verbs.cpp:2730
17723 msgid "Unlock All"
17724 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ទាំងអស់"
17726 #: ../src/verbs.cpp:2732
17727 msgid "Unlock All in All Layers"
17728 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
17730 #: ../src/verbs.cpp:2734
17731 msgid "Unhide All"
17732 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់"
17734 #: ../src/verbs.cpp:2736
17735 msgid "Unhide All in All Layers"
17736 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
17738 #: ../src/verbs.cpp:2740
17739 msgid "Link an ICC color profile"
17740 msgstr "តភ្ជាប់​ទម្រង់​ពណ៌ ICC"
17742 #: ../src/verbs.cpp:2741
17743 msgid "Remove Color Profile"
17744 msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌​ចេញ"
17746 #: ../src/verbs.cpp:2742
17747 msgid "Remove a linked ICC color profile"
17748 msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌ ICC ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ចេញ"
17750 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
17751 msgid "Dash pattern"
17752 msgstr "លំនាំ​ដាច់ៗ​"
17754 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
17755 msgid "Pattern offset"
17756 msgstr "អុហ្វសិត​លំនាំ​​"
17758 #. display the initial welcome message in the statusbar
17759 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
17760 msgid ""
17761 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
17762 "use selector (arrow) to move or transform them."
17763 msgstr ""
17764 "<b>សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​សេរី​ដើម្បី​វត្ថុ ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើស (ព្រួញ) "
17765 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
17767 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
17768 #, c-format
17769 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
17770 msgstr "%s ៖ %d (គ្រោង) - Inkscape"
17772 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
17773 #, c-format
17774 msgid "%s: %d - Inkscape"
17775 msgstr "%s ៖ %d - Inkscape"
17777 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
17778 #, c-format
17779 msgid "%s (outline) - Inkscape"
17780 msgstr "%s (គ្រោង) - Inkscape"
17782 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
17783 #, c-format
17784 msgid "%s - Inkscape"
17785 msgstr "%s - Inkscape"
17787 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
17788 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
17789 msgid "none"
17790 msgstr "គ្មាន"
17792 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
17793 msgid "remove"
17794 msgstr "យក​ចេញ"
17796 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
17797 msgid "Change fill rule"
17798 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ក្បួន​បំពេញ"
17800 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
17801 msgid "Set fill color"
17802 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ"
17804 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
17805 msgid "Set gradient on fill"
17806 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ការ​បំពេញ"
17808 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
17809 msgid "Set pattern on fill"
17810 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ការ​បំពេញ"
17812 #. Family frame
17813 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
17814 msgid "Font family"
17815 msgstr "គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
17817 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17818 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17819 #. Style frame
17820 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
17821 msgid "fontselector|Style"
17822 msgstr "fontselector|Style"
17824 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
17825 msgid "Font size:"
17826 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ៖"
17828 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
17829 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
17830 #. * some representative characters that users of your locale will be
17831 #. * interested in.
17832 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6497
17833 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
17834 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
17836 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
17837 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
17838 msgid ""
17839 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
17840 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
17841 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
17842 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
17843 msgstr ""
17844 "ថាតើ​ត្រូវ​បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​រាបស្មើពី​ខាង​ចុង​វ៉ិចទ័រ​របស់ជម្រាល (spreadMethod=\"pad\"),ឬធ្វើជម្រាល​ម្ដង​"
17845 "ទៀត​ក្នុងទិសដៅ​ដូច​គ្នា (spreadMethod=\"repeat\") ឬ ធ្វើ​ជម្រាល​ម្ដង​ទៀត​ក្នុង​ទិសផ្ទុយ​ផ្លាស់ប្ដូរ "
17846 "(spreadMethod=\"reflect\")"
17848 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
17849 msgid "reflected"
17850 msgstr "បាន​ឆ្លុះ​​ត្រឡប់​"
17852 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
17853 msgid "direct"
17854 msgstr "ផ្ទាល់​"
17856 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
17857 msgid "Repeat:"
17858 msgstr "ធ្វើ​ម្តង​ទៀត​ ៖"
17860 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
17861 msgid "Assign gradient to object"
17862 msgstr "ផ្ដល់​ជម្រាល​ឲ្យ​វត្ថុ"
17864 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
17865 msgid "<small>No gradients</small>"
17866 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល</small>"
17868 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
17869 msgid "<small>Nothing selected</small>"
17870 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស</small>"
17872 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
17873 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
17874 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ជម្រើស</small>"
17876 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
17877 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
17878 msgstr "<small>ជម្រាល​ច្រើន</small>"
17880 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
17881 msgid "Edit the stops of the gradient"
17882 msgstr "កែសម្រួល​ចំណុច​បញ្ឈប់​របស់ជម្រាល"
17884 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
17885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
17886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
17887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
17888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
17889 msgid "<b>New:</b>"
17890 msgstr "<b>ថ្មី ៖</b>"
17892 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
17893 msgid "Create linear gradient"
17894 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
17896 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
17897 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
17898 msgstr "បង្កើត​កាំ​ជម្រាល (រាង​ពងក្រពើ ឬ រង្វង់)"
17900 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
17901 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
17902 msgid "on"
17903 msgstr "លើ"
17905 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
17906 msgid "Create gradient in the fill"
17907 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ការ​​ពេញ"
17909 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
17910 msgid "Create gradient in the stroke"
17911 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ស្នាម​គូស"
17913 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
17914 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
17915 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
17916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047 ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
17917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3705
17918 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
17919 msgid "<b>Change:</b>"
17920 msgstr "<b>ផ្លាស់ប្ដូរ ៖</b>"
17922 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
17923 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
17924 msgid "No document selected"
17925 msgstr "គ្មាន​​ឯកសារ​​​បាន​ជ្រើស​"
17927 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
17928 msgid "No gradients in document"
17929 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ឯកសារ"
17931 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
17932 msgid "No gradient selected"
17933 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស"
17935 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
17936 msgid "No stops in gradient"
17937 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​បញ្ឈប់​ក្នុង​ជម្រាល"
17939 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
17940 msgid "Change gradient stop offset"
17941 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អុហ្វសិត​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
17943 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
17944 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
17945 msgid "Add stop"
17946 msgstr "បន្ថែម​ចំណុចបញ្ឈប់"
17948 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:814
17949 msgid "Add another control stop to gradient"
17950 msgstr "បន្ថែម​ចំណុច​បញ្ឈប់​វត្ថុ​បញ្ជា​ផ្សេង​ទៀត​ទៅ​ជម្រាល"
17952 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
17953 msgid "Delete stop"
17954 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់"
17956 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819
17957 msgid "Delete current control stop from gradient"
17958 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់​បច្ចុប្បន្ន​ពី​ជម្រាល"
17960 #. Label
17961 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830
17962 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
17963 msgid "Offset:"
17964 msgstr "អុហ្វសិត ៖"
17966 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
17967 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:875
17968 msgid "Stop Color"
17969 msgstr "ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់្ឈប់"
17971 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:905
17972 msgid "Gradient editor"
17973 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ជម្រាល"
17975 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1192
17976 msgid "Change gradient stop color"
17977 msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
17979 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
17980 msgid "No paint"
17981 msgstr "គ្មាន​គំនូរ​"
17983 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
17984 msgid "Flat color"
17985 msgstr "ពណ៌​រាបស្មើ"
17987 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
17988 msgid "Linear gradient"
17989 msgstr "ជម្រាល​លីនែអ៊ែរ​"
17991 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
17992 msgid "Radial gradient"
17993 msgstr "ជម្រាល​មូល​"
17995 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
17996 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
17997 msgstr "មិន​កំណត់​គំនូរ (មិន​កំណត់​វា ដូច្នេះ​វា​អាចត្រូវ​បាន​ទទួល)"
17999 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18000 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
18001 msgid ""
18002 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
18003 "evenodd)"
18004 msgstr "ផ្លូវ​ណា​មួយ​ប្រសព្វ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ឬ​ផ្លូវ​រង​បង្កើត​រន្ធ​នៅ​ក្នុង​ការ​​បំពេញ (ក្បួន​បំពេញ ៖ គូរ​សេស)"
18006 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18007 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
18008 msgid ""
18009 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
18010 msgstr "ការ​បំពេញ​គឺ​តាន់ លុះត្រា​តែ​ផ្លូវ​រង​មួយ​ផ្ទុយ​ទិស (ក្បួន​បំពេញ ៖ មិន​សូន្យ)"
18012 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
18013 msgid "No objects"
18014 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​"
18016 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
18017 msgid "Multiple styles"
18018 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ច្រើន​"
18020 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
18021 msgid "Paint is undefined"
18022 msgstr "គំនូរ​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​"
18024 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
18025 msgid ""
18026 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
18027 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
18028 "create a new pattern from selection."
18029 msgstr ""
18030 "ប្រើ <b>ឧបករណ៍​ថ្នាំង</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ទីតាំង មាត្រដ្ឋាន និង​បង្វិល​លំនាំ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។ ប្រើ "
18031 "<b>វត្ថុ &gt; លំនាំ &gt; វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ</b> ដើម្បី​បង្កើត​លំនាំថ្មី​ពី​ជម្រើស ។"
18033 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
18034 msgid "Transform by toolbar"
18035 msgstr "ប្លែង​ដោយ​របារ​ឧបករណ៍"
18037 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
18038 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
18039 msgstr ""
18040 "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> ត្រូវ​បាន<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
18042 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
18043 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
18044 msgstr ""
18045 "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
18047 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
18048 msgid ""
18049 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
18050 "scaled."
18051 msgstr ""
18052 "ឥឡូវ <b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> ត្រូវ​ <b>បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​"
18053 "មាត្រដ្ឋាន ។"
18055 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
18056 msgid ""
18057 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
18058 "are scaled."
18059 msgstr ""
18060 "ឥឡូវ<b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​"
18061 "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
18063 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
18064 msgid ""
18065 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18066 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18067 msgstr ""
18068 "ឥឡូវ <b>ជម្រាល</b> ត្រូវ​បាន <b>ប្លែង</b> ជា​មួយ​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
18069 "ផ្លាស់ទី ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
18071 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
18072 msgid ""
18073 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
18074 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
18075 msgstr ""
18076 "ឥឡូវ<b>ជម្រាល</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូ​វបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន "
18077 "បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
18079 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
18080 msgid ""
18081 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18082 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18083 msgstr ""
18084 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> ត្រូវ​<b>បាន​ប្លែង</b> រួម​ជា​មួយ​នឹង​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
18085 "ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បាន​បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
18087 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
18088 msgid ""
18089 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
18090 "scaled, rotated, or skewed)."
18091 msgstr ""
18092 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ឬ​"
18093 "បញ្ឆៀង) ។"
18095 #. four spinbuttons
18096 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18097 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18098 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18099 msgid "select_toolbar|X position"
18100 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|ទីតាំង X"
18102 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18103 msgid "select_toolbar|X"
18104 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|X"
18106 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
18107 msgid "Horizontal coordinate of selection"
18108 msgstr "កូអរដោនេ​ផ្ដេក​របស់​ជម្រើស"
18110 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18111 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18112 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18113 msgid "select_toolbar|Y position"
18114 msgstr "ជ្រើសរបារ​ឧបករណ៍|ទីតាំង Y"
18116 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18117 msgid "select_toolbar|Y"
18118 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|Y"
18120 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
18121 msgid "Vertical coordinate of selection"
18122 msgstr "កូអរដោនេ​បញ្ឈរ​របស់​ជម្រើស"
18124 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18125 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18126 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18127 msgid "select_toolbar|Width"
18128 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|ទទឹង"
18130 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18131 msgid "select_toolbar|W"
18132 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|W"
18134 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
18135 msgid "Width of selection"
18136 msgstr "ទទឹង​របស់​ជម្រើស"
18138 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
18139 msgid "Lock width and height"
18140 msgstr "ចាក់សោ​ទទឹង និង​កម្ពស់"
18142 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
18143 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
18144 msgstr "នៅ​ពេល​បាន​ចាក់សោ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំង​ទទឹង និង​កម្ពស់​តាម​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
18146 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18147 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18148 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18149 msgid "select_toolbar|Height"
18150 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|កម្ពស់"
18152 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18153 msgid "select_toolbar|H"
18154 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|H"
18156 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
18157 msgid "Height of selection"
18158 msgstr "កម្ពស់​របស់​ជម្រើស"
18160 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18161 msgid "Affect:"
18162 msgstr "បែបផែន ៖"
18164 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18165 msgid ""
18166 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
18167 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
18168 msgstr ""
18169 "ត្រួតពិនិត្យ​ថាតើ​ត្រូវធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​គូសវាស ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​ចតុកោណ ត្រូវ​បម្លែង​ផ្ទៃ​ជម្រាល និង​"
18170 "បម្លែង​ផ្ទៃ​លំនាំ​ជាមួយ​នឹង​វត្ថុ​ឬ​ក៏​អត់"
18172 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
18173 msgid "Scale rounded corners"
18174 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល"
18176 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
18177 msgid "Move gradients"
18178 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល​"
18180 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
18181 msgid "Move patterns"
18182 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ"
18184 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
18185 msgid "System"
18186 msgstr "ប្រព័ន្ធ"
18188 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
18189 msgid "CMS"
18190 msgstr "CMS"
18192 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18193 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
18194 msgid "_R"
18195 msgstr "R"
18197 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18198 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
18199 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
18200 msgid "_G"
18201 msgstr "G"
18203 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18204 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
18205 msgid "_B"
18206 msgstr "B"
18208 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18209 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18210 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
18211 msgid "_H"
18212 msgstr "H"
18214 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18215 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18216 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
18217 msgid "_S"
18218 msgstr "S"
18220 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18221 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
18222 msgid "_L"
18223 msgstr "L"
18225 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18226 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18227 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
18228 msgid "_C"
18229 msgstr "C"
18231 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18232 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18233 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
18234 msgid "_M"
18235 msgstr "M"
18237 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
18240 msgid "_Y"
18241 msgstr "Y"
18243 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18244 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
18245 msgid "_K"
18246 msgstr "K"
18248 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
18249 msgid "Gray"
18250 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
18252 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18253 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18254 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
18255 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
18256 msgid "Cyan"
18257 msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
18259 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18260 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18261 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18262 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18263 msgid "Magenta"
18264 msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​"
18266 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18267 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18268 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18269 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18270 msgid "Yellow"
18271 msgstr "ពណ៌​លឿង"
18273 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18274 msgid "Fix"
18275 msgstr "ថេរ"
18277 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18278 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18279 msgstr "RGB ថេរ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​តម្លៃ​ពណ៌ icc ។"
18281 #. Label
18282 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18283 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18284 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18285 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18286 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18287 msgid "_A"
18288 msgstr "A"
18290 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18291 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18292 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18293 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18294 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18295 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18296 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18297 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18298 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18299 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18300 msgid "Alpha (opacity)"
18301 msgstr "អាល់ហ្វា​ (ស្រអាប់​)"
18303 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18304 msgid "RGBA_:"
18305 msgstr "RGBA ៖"
18307 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18308 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18309 msgstr "តម្លៃ RGBA គោល​ដប់​ប្រាំមួយ​របស់​ពណ៌"
18311 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18312 msgid "RGB"
18313 msgstr "RGB"
18315 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18316 msgid "HSL"
18317 msgstr "HSL"
18319 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18320 msgid "CMYK"
18321 msgstr "CMYK"
18323 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
18324 msgid "Unnamed"
18325 msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ"
18327 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
18328 msgid "Wheel"
18329 msgstr "កង់​"
18331 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
18332 msgid "Attribute"
18333 msgstr "គុណ​លក្ខណៈ"
18335 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
18336 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
18337 msgid "Value"
18338 msgstr "តម្លៃ"
18340 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
18341 msgid "Type text in a text node"
18342 msgstr "វាយ​អត្ថបទ​ក្នុង​ថ្នាំង​អត្ថបទ"
18344 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
18345 msgid "Set stroke color"
18346 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ស្នាម​គូស"
18348 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
18349 msgid "Set gradient on stroke"
18350 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ស្នាម​គូស"
18352 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
18353 msgid "Set pattern on stroke"
18354 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ស្នាម​គូស"
18356 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
18357 msgid "Set markers"
18358 msgstr "កំណត់​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
18360 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18361 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18362 #. Stroke width
18363 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
18364 msgid "StrokeWidth|Width:"
18365 msgstr "StrokeWidth|Width ៖"
18367 #. Join type
18368 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
18369 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
18370 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
18371 msgid "Join:"
18372 msgstr "ភ្ជាប់ ៖"
18374 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
18375 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18376 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18377 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
18378 msgid "Miter join"
18379 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងកែង"
18381 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
18382 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18383 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18384 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
18385 msgid "Round join"
18386 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល"
18388 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
18389 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18390 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18391 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
18392 msgid "Bevel join"
18393 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងទេរ"
18395 #. Miterlimit
18396 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
18397 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
18398 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
18399 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
18400 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
18401 #. when they become too long.
18402 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
18403 msgid "Miter limit:"
18404 msgstr "ព្រំដែន​​ជ្រុង​កែង ​​៖"
18406 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
18407 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
18408 msgstr "ប្រវែង​​អតិបរមា​​​របស់​ជ្រុង​កែង​ (ក្នុង​ក្រុម​ទទឹង​ស្នាម​គូស​)"
18410 #. Cap type
18411 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
18412 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
18413 msgid "Cap:"
18414 msgstr "គម្រប ៖"
18416 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
18417 #. of the line; the ends of the line are square
18418 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
18419 msgid "Butt cap"
18420 msgstr "គម្រប​បាត"
18422 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
18423 #. line; the ends of the line are rounded
18424 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
18425 msgid "Round cap"
18426 msgstr "គម្រប​មូល"
18428 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
18429 #. line; the ends of the line are square
18430 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
18431 msgid "Square cap"
18432 msgstr "គម្រប​​ការ៉េ"
18434 #. Dash
18435 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
18436 msgid "Dashes:"
18437 msgstr "ដាច់ៗ​ ៖"
18439 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
18440 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
18441 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
18442 msgid "Start Markers:"
18443 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ៖"
18445 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
18446 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
18447 msgstr "ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម គឺ​ត្រូវបាន​គូរ​នៅលើ​ថ្នាំង​ដំបូង​នៃ​ផ្លូវ ឬ​រូបរាង"
18449 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
18450 msgid "Mid Markers:"
18451 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពាក់កណ្ដាល ៖"
18453 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
18454 msgid ""
18455 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
18456 "last nodes"
18457 msgstr ""
18458 "ចំណុច​សម្គាល់​កណ្ដាល គឺ​ត្រូវបាន​គូរ​នៅលើ​ថ្នាំង​ទាំងអស់​​របស់​ផ្លូវ និង​រូបរាង លើកលែង​តែ​ថ្នាំង​ដំបូង និង​ថ្នាំង​"
18459 "ចុងក្រោយ​ប៉ុណ្ណោះ"
18461 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
18462 msgid "End Markers:"
18463 msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់ ៖"
18465 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
18466 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
18467 msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់ គឺ​ត្រូវបាន​គូរ​នៅលើ​ថ្នាំង​ចុងក្រោយ​របស់​ផ្លូវ ឬ​រូបរាង"
18469 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
18470 msgid "Set stroke style"
18471 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​​ស្នាម​គូស​"
18473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
18474 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
18475 msgstr "ពណ៌/ស្រអាប់ បាន​ប្រើ​សម្រាប់​លៃ​តម្រូវ​ពណ៌"
18477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
18478 msgid "Style of new stars"
18479 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្កាយ​ថ្មី"
18481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
18482 msgid "Style of new rectangles"
18483 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ចតុកោណ​កែង​ថ្មី"
18485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
18486 msgid "Style of new 3D boxes"
18487 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​ថ្មី"
18489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
18490 msgid "Style of new ellipses"
18491 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​រាង​ពង​ក្រពើ​ថ្មី"
18493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
18494 msgid "Style of new spirals"
18495 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​គួច​ថ្មី"
18497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
18498 msgid "Style of new paths created by Pencil"
18499 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ខ្មៅ​ដៃ"
18501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
18502 msgid "Style of new paths created by Pen"
18503 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ប៊ិក"
18505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
18506 msgid "Style of new calligraphic strokes"
18507 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ខ្វាចប់​អក្សរ​ផ្ចង់​ថ្មី"
18509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
18510 msgid "TBD"
18511 msgstr "TBD"
18513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
18514 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
18515 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​​ធុង​គំនូរ​បំពេញ​វត្ថុ"
18517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
18518 msgid "Insert node"
18519 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង"
18521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
18522 msgid "Insert new nodes into selected segments"
18523 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង​ថ្មី​ទៅ​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
18526 msgid "Insert"
18527 msgstr "បញ្ចូល"
18529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
18530 msgid "Delete selected nodes"
18531 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
18534 msgid "Join endnodes"
18535 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ខាង​ចុង​"
18537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
18538 msgid "Join selected endnodes"
18539 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
18542 msgid "Join"
18543 msgstr "តភ្ជាប់"
18545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
18546 msgid "Break nodes"
18547 msgstr "បំបែក​ថ្នាំង​"
18549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
18550 msgid "Break path at selected nodes"
18551 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​នៅ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
18554 msgid "Join with segment"
18555 msgstr "តភ្ជាប់​ចម្រៀក"
18557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
18558 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
18559 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​មួយ​ចម្រៀក​ថ្មី"
18561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
18562 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
18563 msgstr "លុប​ចម្រៀក​រវាង​ថ្នាំង​ដែល​គ្មាន​ចំណុច​បញ្ចប់​ពីរ"
18565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
18566 msgid "Node Cusp"
18567 msgstr "ចុង​ស្រួច​ថ្នាំង"
18569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
18570 msgid "Make selected nodes corner"
18571 msgstr "បង្កើត​ជ្រុង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
18574 msgid "Node Smooth"
18575 msgstr "ភាព​រលោង​របស់​ថ្នាំង"
18577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
18578 msgid "Make selected nodes smooth"
18579 msgstr "បង្កើត​ភាព​រលោង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
18582 msgid "Node Symmetric"
18583 msgstr "ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង"
18585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
18586 msgid "Make selected nodes symmetric"
18587 msgstr "បង្កើត​ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
18590 msgid "Node Auto"
18591 msgstr "ថ្នាំង​ស្វ័យប្រវត្តិ​"
18593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
18594 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
18595 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​រលោង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
18597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
18598 msgid "Node Line"
18599 msgstr "បន្ទាត់​ថ្នាំង"
18601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
18602 msgid "Make selected segments lines"
18603 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
18606 msgid "Node Curve"
18607 msgstr "ខ្សែកោង​ថ្នាំង"
18609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
18610 msgid "Make selected segments curves"
18611 msgstr "បង្កើត​ខ្សែកោង​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
18614 msgid "Show Handles"
18615 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ"
18617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
18618 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
18619 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ Bezier របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
18622 msgid "Show Outline"
18623 msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​"
18625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
18626 msgid "Show the outline of the path"
18627 msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​របស់​ផ្លូវ"
18629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
18630 msgid "Next path effect parameter"
18631 msgstr "ប៉ារ៉ា​ម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
18633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
18634 msgid "Show next path effect parameter for editing"
18635 msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់​កែ​សម្រួល"
18637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
18638 msgid "Edit the clipping path of the object"
18639 msgstr "កែ​សម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
18641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
18642 msgid "Edit mask path"
18643 msgstr "កែ​សម្រួល​ផ្លូវ​របាំង"
18645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
18646 msgid "Edit the mask of the object"
18647 msgstr "កែ​សម្រួល​របាំង​នៃ​វត្ថុ"
18649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
18650 msgid "X coordinate:"
18651 msgstr "កោអរដោនេ X ៖"
18653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
18654 msgid "X coordinate of selected node(s)"
18655 msgstr "កោអដោនេ X របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
18658 msgid "Y coordinate:"
18659 msgstr "កោអរដោនេ​ Y ៖​"
18661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
18662 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
18663 msgstr "កោអរដោនេ Y របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
18666 msgid "Enable snapping"
18667 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ចាប់យក"
18669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
18670 msgid "Bounding box"
18671 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
18673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
18674 msgid "Snap bounding box corners"
18675 msgstr "ចាប់យក​ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
18677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
18678 msgid "Bounding box edges"
18679 msgstr "គែម​ប្រអប់​លោត"
18681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
18682 msgid "Snap to edges of a bounding box"
18683 msgstr "ចាប់​យក​គែម​ប្រអប់​លោត"
18685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
18686 msgid "Bounding box corners"
18687 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
18689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
18690 msgid "Snap to bounding box corners"
18691 msgstr "ចាប់យក​ទៅកាន់​ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
18693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
18694 msgid "BBox Edge Midpoints"
18695 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​គែម BBox"
18697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
18698 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
18699 msgstr "ចាប់យក​ពី និង​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​គែម​ប្រអប់​លោត"
18701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
18702 msgid "BBox Centers"
18703 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​ប្រអប់​លោត"
18705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
18706 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
18707 msgstr "ចាប់​យក​ពី និង​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​ប្រអប់​លោត"
18709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
18710 msgid "Snap nodes or handles"
18711 msgstr "ចាប់យក​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ"
18713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
18714 msgid "Snap to paths"
18715 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ផ្លូវ"
18717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
18718 msgid "Path intersections"
18719 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
18721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
18722 msgid "Snap to path intersections"
18723 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
18725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
18726 msgid "To nodes"
18727 msgstr "ទៅកាន់​ថ្នាំង"
18729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
18730 msgid "Snap to cusp nodes"
18731 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ថ្នាំង cusp"
18733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
18734 msgid "Smooth nodes"
18735 msgstr "ថ្នាំង​រលោង"
18737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
18738 msgid "Snap to smooth nodes"
18739 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ថ្នាំង​រលោង"
18741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
18742 msgid "Line Midpoints"
18743 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​បន្ទាត់"
18745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
18746 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
18747 msgstr "ចាប់​យក​ពី និង​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​ចម្រៀក​បន្ទាត់"
18749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
18750 msgid "Object Centers"
18751 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​វត្ថុ"
18753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
18754 msgid "Snap from and to centers of objects"
18755 msgstr "ចាប់យក​ពី ឬ​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​វត្ថុ"
18757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
18758 msgid "Rotation Centers"
18759 msgstr "បង្វិល​កណ្ដាល"
18761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
18762 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
18763 msgstr "ចាប់យក​ពី​ និង​ខ្ទាស់​​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​បង្វិល​របស់​ធាតុ"
18765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
18766 msgid "Page border"
18767 msgstr "ស៊ុម​ទំព័រ"
18769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
18770 msgid "Snap to the page border"
18771 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ស៊ុម​ទំព័រ"
18773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
18774 msgid "Snap to grids"
18775 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
18777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
18778 msgid "Snap to guides"
18779 msgstr "ខ្ទាស់ទៅកាន់​បន្ទាត់​ក្រឹត"
18781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
18782 msgid "Star: Change number of corners"
18783 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំនួន​ជ្រុង"
18785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
18786 msgid "Star: Change spoke ratio"
18787 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​កាំ"
18789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
18790 msgid "Make polygon"
18791 msgstr "បង្កើត​ពហុកោណ"
18793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
18794 msgid "Make star"
18795 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
18797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
18798 msgid "Star: Change rounding"
18799 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់​កា​រធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
18801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536
18802 msgid "Star: Change randomization"
18803 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ"
18805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
18806 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
18807 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ) ជំនួស​ឲ្យ​ផ្កាយ"
18809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734
18810 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
18811 msgstr "ផ្កាយ​ជំនួស​ឲ្យ​ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ)"
18813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18814 msgid "triangle/tri-star"
18815 msgstr "ត្រីកោណ/ផ្កាយ​បី"
18817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18818 msgid "square/quad-star"
18819 msgstr "ការ៉េ/ផ្កាយ​ចតុកោណ"
18821 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18822 msgid "pentagon/five-pointed star"
18823 msgstr "បញ្ចកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំ"
18825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18826 msgid "hexagon/six-pointed star"
18827 msgstr "ឆកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំមួយ"
18829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
18830 msgid "Corners"
18831 msgstr "ជ្រុង"
18833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
18834 msgid "Corners:"
18835 msgstr "ជ្រុង​ ៖"
18837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
18838 msgid "Number of corners of a polygon or star"
18839 msgstr "ចំនួន​ជ្រុង​របស់​ពហុកោណ ឬ​ផ្កាយ"
18841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18842 msgid "thin-ray star"
18843 msgstr "ផ្កាយមាន​រស្មី​ស្ដើង"
18845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18846 msgid "pentagram"
18847 msgstr "រូបផ្កាយ​បច្ចសាខា"
18849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18850 msgid "hexagram"
18851 msgstr "ឆតារា"
18853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18854 msgid "heptagram"
18855 msgstr "សប្ដកោណ"
18857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18858 msgid "octagram"
18859 msgstr "អដ្ឋកោណ"
18861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18862 msgid "regular polygon"
18863 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា"
18865 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
18866 msgid "Spoke ratio"
18867 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ"
18869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
18870 msgid "Spoke ratio:"
18871 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ​ ៖"
18873 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
18874 #. Base radius is the same for the closest handle.
18875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
18876 msgid "Base radius to tip radius ratio"
18877 msgstr "កាំ​មូលដ្ឋាន​ដើម្បី​ជួយ​សមាមាត្រ​កាំ​"
18879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18880 msgid "stretched"
18881 msgstr "បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
18883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18884 msgid "twisted"
18885 msgstr "បាន​ត្រគួញ"
18887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18888 msgid "slightly pinched"
18889 msgstr "បាន​កៀប​តិចតួច"
18891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18892 msgid "NOT rounded"
18893 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
18895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18896 msgid "slightly rounded"
18897 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​តិចតួច​"
18899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18900 msgid "visibly rounded"
18901 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​មើល​ឃើញ"
18903 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18904 msgid "well rounded"
18905 msgstr "បាន​ធ្វើឲ្យ​មូល​យ៉ាង​ល្អ"
18907 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18908 msgid "amply rounded"
18909 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ទាំង​ស្រុង"
18911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18912 msgid "blown up"
18913 msgstr "ផ្ទុះ"
18915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
18916 msgid "Rounded"
18917 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
18919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
18920 msgid "Rounded:"
18921 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល ៖"
18923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
18924 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
18925 msgstr "តើ​ជ្រុង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ប៉ុនណា (០ សម្រាប់​រូបរាង)"
18927 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18928 msgid "NOT randomized"
18929 msgstr "មិន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
18931 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18932 msgid "slightly irregular"
18933 msgstr "មិន​ស្មើ​ជ្រុង​តិចតួច"
18935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18936 msgid "visibly randomized"
18937 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
18939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18940 msgid "strongly randomized"
18941 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ​យ៉ាង​ខ្លាំង"
18943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
18944 msgid "Randomized"
18945 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
18947 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
18948 msgid "Randomized:"
18949 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ ៖"
18951 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
18952 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
18953 msgstr "ពង្រាយ​មុំ និង​ជ្រុង​ដោយ​ចៃដន្យ"
18955 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
18956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:7224
18957 msgid "Defaults"
18958 msgstr "លំនាំ​ដើម"
18960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
18961 msgid ""
18962 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
18963 "change defaults)"
18964 msgstr ""
18965 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​លំនាំ​"
18966 "ដើម)"
18968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
18969 msgid "Change rectangle"
18970 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចតុកោណ​កែង​"
18972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
18973 msgid "W:"
18974 msgstr "W ៖"
18976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
18977 msgid "Width of rectangle"
18978 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​កែង"
18980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
18981 msgid "H:"
18982 msgstr "H ៖"
18984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
18985 msgid "Height of rectangle"
18986 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​កែង​"
18988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126 ../src/widgets/toolbox.cpp:3141
18989 msgid "not rounded"
18990 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
18992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
18993 msgid "Horizontal radius"
18994 msgstr "កាំ​ផ្ដេក"
18996 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
18997 msgid "Rx:"
18998 msgstr "Rx ៖"
19000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19001 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
19002 msgstr "កាំ​ផ្ដេក​របស់​ជ្រុង​មូល"
19004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19005 msgid "Vertical radius"
19006 msgstr "កាំ​បញ្ឈរ"
19008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19009 msgid "Ry:"
19010 msgstr "Ry ៖"
19012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19013 msgid "Vertical radius of rounded corners"
19014 msgstr "កាំ​បញ្ឈរ​របស់​ជ្រុង​មូល"
19016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
19017 msgid "Not rounded"
19018 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
19020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
19021 msgid "Make corners sharp"
19022 msgstr "បង្កើត​រាង​របស់​ជ្រុង"
19024 #. TODO: use the correct axis here, too
19025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352
19026 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
19027 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់​អ័ក្ស​មិន​បាន​កំណត់)"
19029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
19030 msgid "Angle in X direction"
19031 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
19033 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
19035 msgid "Angle of PLs in X direction"
19036 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
19038 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
19040 msgid "State of VP in X direction"
19041 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
19043 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
19044 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19045 msgstr "បិទ/បើក​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X រវាង​ 'កំណត់' និង 'មិន​កំណត់' (=ស្របគ្នា)"
19047 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19048 msgid "Angle in Y direction"
19049 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
19051 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19052 msgid "Angle Y:"
19053 msgstr "មុំ Y ៖"
19055 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
19057 msgid "Angle of PLs in Y direction"
19058 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
19060 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
19062 msgid "State of VP in Y direction"
19063 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
19065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
19066 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19067 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
19069 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
19070 msgid "Angle in Z direction"
19071 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
19073 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
19075 msgid "Angle of PLs in Z direction"
19076 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
19078 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19079 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
19080 msgid "State of VP in Z direction"
19081 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
19083 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
19084 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19085 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិស Z រវាង 'កំណត់' និង​'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
19087 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
19088 msgid "Change spiral"
19089 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គួច​"
19091 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19092 msgid "just a curve"
19093 msgstr "គ្រាន់​តែ​ជា​ខ្សែកោង​មួយ"
19095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19096 msgid "one full revolution"
19097 msgstr "មួយ​គុណភាព​បង្ហាញ​ពេញ​"
19099 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19100 msgid "Number of turns"
19101 msgstr "ចំនួន​ត្រឡប់"
19103 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19104 msgid "Turns:"
19105 msgstr "ត្រឡប់​ ៖"
19107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19108 msgid "Number of revolutions"
19109 msgstr "ចំនួន​គុណភាព​បង្ហាញ"
19111 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19112 msgid "circle"
19113 msgstr "រង្វង់​"
19115 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19116 msgid "edge is much denser"
19117 msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
19119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19120 msgid "edge is denser"
19121 msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង"
19123 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19124 msgid "even"
19125 msgstr "គូរ​តង"
19127 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19128 msgid "center is denser"
19129 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង"
19131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19132 msgid "center is much denser"
19133 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
19135 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19136 msgid "Divergence"
19137 msgstr "ឃ្លាត​ពីគ្នា"
19139 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19140 msgid "Divergence:"
19141 msgstr "ឃ្លាត​ចេញ​ពីគ្នា ៖"
19143 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19144 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
19145 msgstr "តើ​កម្រិ​តស្តើង/ក្រាស​ប៉ុន​ណា​ស្ថិត​នៅ​ខាង​ក្រៅ​ការ​ប្រែប្រួល ១ = ដូច​គ្នា"
19147 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19148 msgid "starts from center"
19149 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
19151 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19152 msgid "starts mid-way"
19153 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
19155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19156 msgid "starts near edge"
19157 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​គែម​នៅ​ជិត"
19159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19160 msgid "Inner radius"
19161 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង"
19163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19164 msgid "Inner radius:"
19165 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង ៖"
19167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19168 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
19169 msgstr "កាំ​នៃ​ការ​ប្រែប្រួល​ខាង​ក្នុង​បំផុត (ទាក់ទង​នឹង​ទំហំ​គួច)"
19171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
19172 msgid "Bezier"
19173 msgstr "Bezier"
19175 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
19176 msgid "Create regular Bezier path"
19177 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ Bezier ទៀងទាត់​មួយ"
19179 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835
19180 msgid "Spiro"
19181 msgstr "Spiro"
19183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
19184 msgid "Create Spiro path"
19185 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ Spiro"
19187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
19188 msgid "Zigzag"
19189 msgstr "Zigzag"
19191 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
19192 msgid "Create a sequence of straight line segments"
19193 msgstr "បង្កើតជួរ​របស់​ចម្រៀក​បន្ទាត់​ត្រង់"
19195 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
19196 msgid "Paraxial"
19197 msgstr "បន្ទាត់​ពុះ​មុំ"
19199 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
19200 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
19201 msgstr "បង្កើត​លំដាប់​ចម្រៀក​បន្ទាត់​ពុះ​មុំ"
19203 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
19204 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
19205 msgstr "ម៉ូត​បន្ទាត់​ថ្មី​ដែល​បាន​គូរ​ដោយ​ឧបករណ៍​នេះ"
19207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
19208 msgid "Triangle in"
19209 msgstr "ត្រីកោណ​ក្នុង"
19211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
19212 msgid "Triangle out"
19213 msgstr "ត្រីកោណ​ក្រៅ"
19215 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
19216 msgid "From clipboard"
19217 msgstr "ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
19219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
19220 msgid "Shape:"
19221 msgstr "រាង​ ៖"
19223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
19224 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
19225 msgstr "រូបរាង​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី ដែល​បាន​គូរ​ដោយ​ឧបករណ៍​នេះ"
19227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19228 msgid "(many nodes, rough)"
19229 msgstr "(ថ្នាំង​ច្រើន គ្រើម)"
19231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19235 msgid "(default)"
19236 msgstr "(លំនាំ​ដើម)"
19238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19239 msgid "(few nodes, smooth)"
19240 msgstr "(ថ្នាំង​តិច​តួច រលោង)"
19242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19243 msgid "Smoothing:"
19244 msgstr "រលោង ៖"
19246 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19247 msgid "Smoothing: "
19248 msgstr "រលោង ៖ "
19250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
19251 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
19252 msgstr "រលោង​ប៉ុណ្ណា ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត​ទៅកាន់​បន្ទាត់"
19254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028
19255 msgid ""
19256 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19257 "change defaults)"
19258 msgstr ""
19259 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​"
19260 "លំនាំដើម)"
19262 #. Width
19263 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19264 msgid "(pinch tweak)"
19265 msgstr "(លៃ​តម្រូវ​កៀប)"
19267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19268 msgid "(broad tweak)"
19269 msgstr "(លៃ​តម្រូវ​ធំ)"
19271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
19272 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19273 msgstr "ទទឹង​របស់​ផ្ទៃ​កៀប (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
19275 #. Force
19276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19277 msgid "(minimum force)"
19278 msgstr "(បង្ខំ​អប្បបរមា)"
19280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19281 msgid "(maximum force)"
19282 msgstr "(បង្ខំ​អតិបរមា)"
19284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19285 msgid "Force"
19286 msgstr "កម្លាំង​ទាញ"
19288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19289 msgid "Force:"
19290 msgstr "កម្លាំង​ទាញ ៖"
19292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19293 msgid "The force of the tweak action"
19294 msgstr "បង្ខំ​សកម្ម​ភាព​កៀប"
19296 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
19297 msgid "Move mode"
19298 msgstr "របៀប​ផ្លាស់ទី​"
19300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
19301 msgid "Move objects in any direction"
19302 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តាម​ទិស​ណាមួយ"
19304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
19305 msgid "Move in/out mode"
19306 msgstr "របៀប​ផ្លាស់ទី​ចេញ/ចូល"
19308 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
19309 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19310 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ទៅកាន់​ទស្សន៍​ទ្រនិច ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចេញ​ពី​ទស្សន៍​ទ្រនិច​វិញ"
19312 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
19313 msgid "Move jitter mode"
19314 msgstr "របៀប​ពណ៌​មិន​ច្បាស់​"
19316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
19317 msgid "Move objects in random directions"
19318 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តាម​ទិស​ចៃដន្យ"
19320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
19321 msgid "Scale mode"
19322 msgstr "របៀប​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
19324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
19325 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
19326 msgstr "បង្រួម​វត្ថុ បើ​ចង់​ពង្រីក​វិញ​គឺ​ប្រើ ប្ដូរ​(Shift)"
19328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
19329 msgid "Rotate mode"
19330 msgstr "របៀប​បង្វិល"
19332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
19333 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
19334 msgstr "បង្វិល​វត្ថុ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​បង្វិល​ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
19336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
19337 msgid "Duplicate/delete mode"
19338 msgstr "របៀប​ស្ទួន/​លុប"
19340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
19341 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
19342 msgstr "ចម្លង​វត្ថុ ប្រើ​ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​លុប"
19344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
19345 msgid "Push mode"
19346 msgstr "របៀប​ចុច"
19348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
19349 msgid "Push parts of paths in any direction"
19350 msgstr "ចុច​ផ្នែក​របស់ផ្លូវ​ក្នុងទិស​ណា​មួយ"
19352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
19353 msgid "Shrink/grow mode"
19354 msgstr "របៀប​បង្រួម/ពង្រីក"
19356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
19357 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
19358 msgstr "បង្រួម​ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ (ចូល​ក្នុង) ។ ចុច ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​ទាញ​ (ចេញ​ក្រៅ)"
19360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
19361 msgid "Attract/repel mode"
19362 msgstr "របៀប​ទាញ​/ច្រាន​ចេញ"
19364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
19365 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
19366 msgstr "ទាញ​យក​ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ​ទៅកាន់​ទស្សន៍​ទ្រនិច ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​ទាញយក​ពី​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
19368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
19369 msgid "Roughen mode"
19370 msgstr "របៀប​រដិបរដុប​"
19372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
19373 msgid "Roughen parts of paths"
19374 msgstr "ផ្នែក​រដិបរដុប​របស់​ផ្លូវ"
19376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
19377 msgid "Color paint mode"
19378 msgstr "របៀប​គូរ​ពណ៌"
19380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
19381 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
19382 msgstr "គូរ​ពណ៌​របស់​ឧបករណ៍​លើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​"
19384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
19385 msgid "Color jitter mode"
19386 msgstr "របៀប​ពណ៌​មិន​ច្បាស់​"
19388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
19389 msgid "Jitter the colors of selected objects"
19390 msgstr "ពណ៌​មិន​ច្បាស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
19392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
19393 msgid "Blur mode"
19394 msgstr "របៀប​ព្រិល​"
19396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
19397 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
19398 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិល​កាន់​តែ​ព្រិល ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​​បន្ថយ​ភាព​ព្រិល​វិញ"
19400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
19401 msgid "Channels:"
19402 msgstr "ឆានែល ៖"
19404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
19405 msgid "In color mode, act on objects' hue"
19406 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​លាំៗ​របស់​វត្ថុ"
19408 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
19409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
19410 msgid "H"
19411 msgstr "H"
19413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
19414 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
19415 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើលើ​តិត្ថិភាព​របស់​វត្ថុ"
19417 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
19418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301
19419 msgid "S"
19420 msgstr "S"
19422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
19423 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
19424 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌​​ ធ្វើ​លើ​ពន្លឺ​របស់​វត្ថុ"
19426 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
19427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
19428 msgid "L"
19429 msgstr "L"
19431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
19432 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
19433 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​ស្រអាប់​របស់​វត្ថុ"
19435 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
19436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
19437 msgid "O"
19438 msgstr "O"
19440 #. Fidelity
19441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19442 msgid "(rough, simplified)"
19443 msgstr "(រដិបរដុប ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា)"
19445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19446 msgid "(fine, but many nodes)"
19447 msgstr "(ធម្មតា ប៉ុន្តែ​មាន​ថ្នាំង​ច្រើន)"
19449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
19450 msgid "Fidelity"
19451 msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
19453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
19454 msgid "Fidelity:"
19455 msgstr "ត្រឹមត្រូវ ៖"
19457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
19458 msgid ""
19459 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
19460 "generate a lot of new nodes"
19461 msgstr ""
19462 "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ​ត្រឹមត្រូវ​តិចតួច​ ការពារ​លក្ខណៈ​ពិសេស​ផ្លូវ​​ត្រឹមត្រូវ​ខ្លាំ ប៉ុន្តែ​អាច​បង្កើត​ថ្នាំង​ថ្មី​ជា​ច្រើន"
19464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4863
19465 msgid "Pressure"
19466 msgstr "ការពារ​"
19468 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
19469 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
19470 msgstr "ប្រើ​ការពារ​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ខំ​របស់​សកម្មភាព​កៀប"
19472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543
19473 msgid "No preset"
19474 msgstr "គ្មាន​ការ​កំណត់​ជា​មុន"
19476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
19477 msgid "Save..."
19478 msgstr "រក្សា​ទុក..."
19480 #. Width
19481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19482 msgid "(hairline)"
19483 msgstr "(បន្ទាត់​រួញ)"
19485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19486 msgid "(broad stroke)"
19487 msgstr "(ស្នាម​គូស​ទូលាយ)"
19489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
19490 msgid "Pen Width"
19491 msgstr "ទទឹង​ប៊ិក"
19493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716
19494 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
19495 msgstr "ទទឹង​របស់​ប៊ិក​អក្ស​រផ្ចង់ (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
19497 #. Thinning
19498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19499 msgid "(speed blows up stroke)"
19500 msgstr "(ល្បឿន​បំផ្ទុះស្នាម​គូស)"
19502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19503 msgid "(slight widening)"
19504 msgstr "(ពង្រីក​បន្តិច​បន្តួច)"
19506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19507 msgid "(constant width)"
19508 msgstr "(ទទឹង​ថេរ)"
19510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19511 msgid "(slight thinning, default)"
19512 msgstr "(ស្ដើង​បន្តិច លំនាំ​ដើម)"
19514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19515 msgid "(speed deflates stroke)"
19516 msgstr "(ល្បឿន​បន្ធូរ​ស្នាម​គូស)"
19518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
19519 msgid "Stroke Thinning"
19520 msgstr "កា​រធ្វើ​ឲ្យ​ស្នាម​គូស​ស្ដើង​"
19522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
19523 msgid "Thinning:"
19524 msgstr "ស្តើង​ ៖"
19526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733
19527 msgid ""
19528 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
19529 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
19530 msgstr ""
19531 "តើ​ភាព​ស្ដើង​រហ័ស​ត្រូវ​ស្នាម​គូស (> 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ស្នាម​គូស​លឿន​ហើយ​ស្ដើង​ជាង < 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ពួក​វា​មាន​ស៊ុម 0 ធ្វើ​"
19532 "ឲ្យ​មាន​ទទឹង​ឯករាជ្យ​នៃ​ភាព​លឿន)"
19534 #. Angle
19535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19536 msgid "(left edge up)"
19537 msgstr "(គែម​ខាង​ឆ្វេង)"
19539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19540 msgid "(horizontal)"
19541 msgstr "(ផ្ដេក)"
19543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19544 msgid "(right edge up)"
19545 msgstr "(គែម​ខាង​ស្ដាំ)"
19547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
19548 msgid "Pen Angle"
19549 msgstr "មុំ​ប៊ិក"
19551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
19552 msgid "Angle:"
19553 msgstr "មុំ ៖"
19555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749
19556 msgid ""
19557 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
19558 "fixation = 0)"
19559 msgstr "មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក (គិត​ជា​ដឺក្រេ 0 = ផ្ដេក គ្មាន​បែបផែន ប្រសិន​បើ​ភ្ជាប់ = 0)"
19561 #. Fixation
19562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
19563 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
19564 msgstr "(បញ្ឈរ​ទៅ​ស្នាម​គូស \"ជក់\")"
19566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
19567 msgid "(almost fixed, default)"
19568 msgstr "(ស្ទើរ​តែ​ថេរ លំនាំ​ដើម)"
19570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
19571 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
19572 msgstr "(ថេរ​តាម​មុំ \"ប៊ិក\")"
19574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
19575 msgid "Fixation"
19576 msgstr "ការ​ភ្ជាប់​"
19578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
19579 msgid "Fixation:"
19580 msgstr "ការ​ភ្ជាប់​ ៖"
19582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767
19583 msgid ""
19584 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
19585 "fixed angle)"
19586 msgstr "ឥរិយាបទ​មុំ (0 = nib គឺ​តែង​តែ​ពុះ​ត្រង់​ទៅកាន់​ទិសដៅ​ខ្វាច់ 100 = មុំ​ថេរ)"
19588 #. Cap Rounding
19589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19590 msgid "(blunt caps, default)"
19591 msgstr "(គ្រប​រិល លំនាំដើម)"
19593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19594 msgid "(slightly bulging)"
19595 msgstr "(លាន​ចេញ​បន្តិច)"
19597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19598 msgid "(approximately round)"
19599 msgstr "(ប្រហែល​ជា​មូល)"
19601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19602 msgid "(long protruding caps)"
19603 msgstr "(គម្រប​លេចចេញ​វែង)"
19605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
19606 msgid "Cap rounding"
19607 msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​គម្រប​មូល"
19609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
19610 msgid "Caps:"
19611 msgstr "គម្រប ៖"
19613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784
19614 msgid ""
19615 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
19616 "round caps)"
19617 msgstr ""
19618 "បង្កើន​ដើម្បីបង្កើត​គម្រប​នៅ​ខាង​ចុងរបស់​ស្នាម​គូស​លយ​ចេញ​ថែម​ទៀត (០ = គ្មានគម្រប ១ = គម្រប​មូល)"
19620 #. Tremor
19621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19622 msgid "(smooth line)"
19623 msgstr "(បន្ទាត់​រលោង)"
19625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19626 msgid "(slight tremor)"
19627 msgstr "(ញ័រ​បន្តិច)"
19629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19630 msgid "(noticeable tremor)"
19631 msgstr "(ញ័រ​គួរឲ្យ​កត់​សម្គាល់)"
19633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19634 msgid "(maximum tremor)"
19635 msgstr "(ញ័រ​អតិបរមា)"
19637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
19638 msgid "Stroke Tremor"
19639 msgstr "ស្នាម​គូសញ័រ"
19641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
19642 msgid "Tremor:"
19643 msgstr "រ​ញ័ ​ ៖"
19645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800
19646 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
19647 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ស្នាម​គូស​កម្រាល​ព្រំ និង​ញ័រ"
19649 #. Wiggle
19650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
19651 msgid "(no wiggle)"
19652 msgstr "(គ្មាន​ចលនា)"
19654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
19655 msgid "(slight deviation)"
19656 msgstr "(បំបែរ​បន្តិច)"
19658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
19659 msgid "(wild waves and curls)"
19660 msgstr "(រលក​ខ្លាំង និងកោង)"
19662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
19663 msgid "Pen Wiggle"
19664 msgstr "ចលនា​របស់​ប៊ិក"
19666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
19667 msgid "Wiggle:"
19668 msgstr "ចលនា ៖"
19670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818
19671 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
19672 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​រលកប៊ិក​ និង​មាន​ចលនា"
19674 #. Mass
19675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19676 msgid "(no inertia)"
19677 msgstr "(គ្មាន​និចលភាព)"
19679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19680 msgid "(slight smoothing, default)"
19681 msgstr "(រលោង​បន្តិច លំនាំដើម)"
19683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19684 msgid "(noticeable lagging)"
19685 msgstr "(យឺត​គួរ​ឲ្យ​កត់សម្គាល)"
19687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19688 msgid "(maximum inertia)"
19689 msgstr "(និចលភាព​អតិបរមា)"
19691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
19692 msgid "Pen Mass"
19693 msgstr "ចំនួន​ប៊ិក"
19695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
19696 msgid "Mass:"
19697 msgstr "ច្រើន ៖"
19699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835
19700 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
19701 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ការអូស​ប៊ិក​ពី​ក្រោយ ព្រោះថា​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​យឺត​ដោយ​ភាព​មិន​កម្រើក"
19703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
19704 msgid "Trace Background"
19705 msgstr "ដាន​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
19707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851
19708 msgid ""
19709 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
19710 "minimum width, black - maximum width)"
19711 msgstr "ដាន​ពន្លឺ​របស់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ទទឹង​របស់​ប៊ិក (ទទឹង​អប្បបរមា​ពណ៌ស ទទឹង​អតិបរមា​ពណ៌​ខ្មៅ)"
19713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
19714 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
19715 msgstr "ប្រើ​សម្ពាធ​របស់ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ត្រង​ទទឹង​របស់​ប៊ិក​"
19717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
19718 msgid "Tilt"
19719 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
19721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
19722 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
19723 msgstr "ប្រើ​ក្រឡា​ក្បឿង​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក"
19725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890
19726 msgid "Choose a preset"
19727 msgstr "ជ្រើស​ការ​កំណត់​ជាមុន"
19729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
19730 msgid "Arc: Change start/end"
19731 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់"
19733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
19734 msgid "Arc: Change open/closed"
19735 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ បើក/បិទ"
19737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
19738 msgid "Start:"
19739 msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
19741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
19742 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
19743 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្ដេក​ទៅ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ធ្នូ​"
19745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
19746 msgid "End:"
19747 msgstr "បញ្ចប់ ៖"
19749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
19750 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
19751 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្តេក​ទៅ​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ធ្នូ"
19753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
19754 msgid "Closed arc"
19755 msgstr "ធ្នូ​ដែល​បានបិទ"
19757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
19758 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
19759 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ចម្រៀក (រាង​ដែល​បានបិទ​ដែល​មានកាំពីរ)"
19761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
19762 msgid "Open Arc"
19763 msgstr "បើក​ធ្នូរ​"
19765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206
19766 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
19767 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ធ្នូ (រាង​ដែល​មិន​បាន​បិទ)"
19769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229
19770 msgid "Make whole"
19771 msgstr "បង្កើត​ទាំង​មូល"
19773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
19774 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
19775 msgstr "បង្កើត​រូបរាង​​ រាង​ពងក្រពើ​ទាំង​មូល គ្មាន​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក"
19777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306
19778 msgid "Pick opacity"
19779 msgstr "ជ្រើស​ភាព​ស្រអាប់"
19781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307
19782 msgid ""
19783 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
19784 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
19785 msgstr ""
19786 "ជ្រើស​ស​យក​ទាំង​ពណ៌ និង​អាល់ហ្វា (ភាព​ថ្លា) ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ រើស​យក​តែ​ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ​មុន​"
19787 "ពេល​គណនា​ដោយ​អាល់ហ្វា"
19789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
19790 msgid "Pick"
19791 msgstr "រើស"
19793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319
19794 msgid "Assign opacity"
19795 msgstr "ផ្ដល់​ភាព​ស្រអាប់"
19797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
19798 msgid ""
19799 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
19800 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​​ជ្រើស​​យក​អាល់ហ្វា ផ្ដល់​វា​ទៅ​ជម្រើស​ដើម្បី​បំពេញ ឬ​ស្នាម​គូស​ភាព​ថ្លា"
19802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
19803 msgid "Assign"
19804 msgstr "ផ្ដល់​តម្លៃ"
19806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
19807 msgid "Closed"
19808 msgstr "បិទ"
19810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
19811 msgid "Open start"
19812 msgstr "បើក ចាប់ផ្ដើម"
19814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
19815 msgid "Open end"
19816 msgstr "បើក ​បញ្ចប់"
19818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
19819 msgid "Open both"
19820 msgstr "បើក​ទាំងពីរ"
19822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
19823 msgid "All inactive"
19824 msgstr "អាសកម្ម​ទាំងអស់"
19826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
19827 msgid "No geometric tool is active"
19828 msgstr "គ្មាន​ឧបករណ៍​ធរណីមាត្រ​ណា​សកម្ម​ទេ"
19830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
19831 msgid "Show limiting bounding box"
19832 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​លោត​ដោយ​កំណត់​ព្រំដែន"
19834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
19835 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
19836 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​លោត (ប្រើ​ដើម្បី​កាត់​បន្ទាត់​​មិន​ជាក់លាក់)"
19838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
19839 msgid "Get limiting bounding box from selection"
19840 msgstr "យក​ប្រអប់​លោត​ដែល​មាន​កំណត់​​ពី​ជម្រើស"
19842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621
19843 msgid ""
19844 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
19845 "of current selection"
19846 msgstr "កំណត់​​ដែន​កំណត់​ប្រអប់​លោត (ប្រើ​ដើម្បី​កាត់​បន្ទាត់​ឥត​កំណត់) ឲ្យ​ប្រអប់​លោត​នៃ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
19848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
19849 msgid "Choose a line segment type"
19850 msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ចម្រៀក​បន្ទាត់"
19852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649
19853 msgid "Display measuring info"
19854 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​នៃ​ការ​វាស់វែង"
19856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
19857 msgid "Display measuring info for selected items"
19858 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​នៃ​ការ​វាស់វែង​សម្រាប់​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
19860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670
19861 msgid "Open LPE dialog"
19862 msgstr "បើក​ប្រអប់ LPE"
19864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671
19865 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
19866 msgstr "បើក​ប្រអប់ LPE (ដើម្បី​តម្រូវ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជា​លេខ)"
19868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735
19869 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
19870 msgstr "ទទឹង​នៃ​ឧបករណ៍​លុប (ទាក់ទង​ទៅ​ផ្ទៃ​ក្រណាត់​មើល​ឃើញ)"
19872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
19873 msgid "Delete objects touched by the eraser"
19874 msgstr "លុប​ធាតុ​ដែល​ប៉ះ​ដោយ​ឧបករណ៍​លុប"
19876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759
19877 msgid "Cut"
19878 msgstr "កាត់​"
19880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760
19881 msgid "Cut out from objects"
19882 msgstr "កាត់​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
19884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104
19885 msgid "Text: Change font family"
19886 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
19888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
19889 msgid "Text: Change alignment"
19890 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​តម្រឹម"
19892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6253
19893 msgid "Text: Change font style"
19894 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ព​អក្សរ"
19896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6300
19897 msgid "Text: Change orientation"
19898 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទិស"
19900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6414
19901 msgid "Text: Change font size"
19902 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
19904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6625
19905 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
19906 msgstr "ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ (ឆ្លាស់ (Alt)+X ដើម្បី​ដំណើរការ​វា)"
19908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6662
19909 msgid ""
19910 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
19911 "default font instead."
19912 msgstr ""
19913 "ពុម្ពអក្សរ​នេះ​បច្ចុប្បន្ន​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក​ទេ ។ Inkscape នឹង​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំ​ដើម​"
19914 "ជំនួស​ ។"
19916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6698
19917 msgid "Align left"
19918 msgstr "តម្រឹម​ឆ្វេង"
19920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6720
19921 msgid "Align right"
19922 msgstr "តម្រឹម​ស្តាំ"
19924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6731
19925 msgid "Justify"
19926 msgstr "តម្រឹម​សង​ខាង"
19928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6746
19929 msgid "Bold"
19930 msgstr "ដិត"
19932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6757
19933 msgid "Italic"
19934 msgstr "ទ្រេត"
19936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6888
19937 msgid "Change connector spacing"
19938 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
19940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6971
19941 msgid "Avoid"
19942 msgstr "ជៀសវាង"
19944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981
19945 msgid "Ignore"
19946 msgstr "មិន​អើពើ"
19948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
19949 msgid "Connector Spacing"
19950 msgstr "ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
19952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
19953 msgid "Spacing:"
19954 msgstr "ចន្លោះ ៖"
19956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6994
19957 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
19958 msgstr "ចំនួន​ចន្លោះ​ដែល​នៅ​សល់​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដោយ​នាំ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
19960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7005
19961 msgid "Graph"
19962 msgstr "ក្រាហ្វ"
19964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
19965 msgid "Connector Length"
19966 msgstr "ប្រវែង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
19968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
19969 msgid "Length:"
19970 msgstr "ប្រវែង ៖"
19972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7016
19973 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
19974 msgstr "ប្រវែង​ដែលល្អ​សម្រាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​នៅ​ពេល​ប្លង់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
19976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7028
19977 msgid "Downwards"
19978 msgstr "ពីលើ​ចុះក្រោម"
19980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7029
19981 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
19982 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដែល​មាន​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅ​ខាង​ចុង​ចំណុច​(ព្រួញ) ពី​លើ​ចុះក្រោម"
19984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7044
19985 msgid "Do not allow overlapping shapes"
19986 msgstr "មិនអនុញ្ញាត​រាង​គងលើ​គ្នា"
19988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7147
19989 msgid "Fill by"
19990 msgstr "បំពេញ​ដោយ"
19992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7148
19993 msgid "Fill by:"
19994 msgstr "បំពេញ​ដោយ ៖"
19996 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
19997 msgid "Fill Threshold"
19998 msgstr "បំពេញ​កម្រិត​ពន្លឺ​"
20000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7161
20001 msgid ""
20002 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
20003 "pixels to be counted in the fill"
20004 msgstr ""
20005 "ភាព​ខុសគ្នា​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​អតិបរមា​រវាង​ភីកសែល​ដែល​បាន​ចុច និងភីកសែល​ដែលនៅ​ក្បែ​ត្រូវ​បាន​រាប់​ក្នុង​កា​"
20006 "របំពេញ"
20008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20009 msgid "Grow/shrink by"
20010 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ"
20012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20013 msgid "Grow/shrink by:"
20014 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ ៖"
20016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7187
20017 msgid ""
20018 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
20019 msgstr "ចំនួន​ត្រូវ​ពង្រីក (វិជ្ជមាន) ឬ​បង្រួម (អវិជ្ជមាន) ផ្លូវ​បំពេញ​ដែល​បានបង្កើត"
20021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
20022 msgid "Close gaps"
20023 msgstr "បិទ​ចន្លោះ"
20025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7213
20026 msgid "Close gaps:"
20027 msgstr "ចន្លោះ​បិទ ៖"
20029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7225
20030 msgid ""
20031 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
20032 "to change defaults)"
20033 msgstr ""
20034 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ធុង​គំនូរ​ទៅ​លំនាំដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​ចំណូល​ចិត្ត Inkscape > ឧបករណ៍​ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​លំនាំដើម)"
20036 #: ../share/extensions/dimension.py:99
20037 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
20038 msgstr "មិន​អាច​ដំណើរ​ការ​គម្រោង​នេះ ។  ព្យាយាម​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ជាមុន​សិន ។"
20040 #. report to the Inkscape console using errormsg
20041 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
20042 msgid "Side Length 'a'/px: "
20043 msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'a' / ភីកសែល ៖ "
20045 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
20046 msgid "Side Length 'b'/px: "
20047 msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'b' / ភីកសែល ៖ "
20049 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
20050 msgid "Side Length 'c'/px: "
20051 msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'c' / ភីកសែល ៖ "
20053 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
20054 msgid "Angle 'A'/radians:"
20055 msgstr "មុំ 'A'/រ៉ាដ្យង់ ៖"
20057 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
20058 msgid "Angle 'B'/radians: "
20059 msgstr "មុំ 'B'/រ៉ាដ្យង់ ៖ "
20061 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
20062 msgid "Angle 'C'/radians: "
20063 msgstr "មុំ 'C'/រ៉ាដ្យង់ ៖ "
20065 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
20066 msgid "Semiperimeter/px: "
20067 msgstr "ពាក់កណ្ដាល​បរិមាត្រ​/​ភីកសែល ៖ "
20069 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
20070 msgid "Area /px^2: "
20071 msgstr "ផ្ទៃ /px^2 ៖ "
20073 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
20074 msgid ""
20075 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20076 "required by this extension. Please install them and try again."
20077 msgstr ""
20078 "បរាជ័យ​ក្នុងការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ឬ numpy.linalg ។ ម៉ូឌុល​ទាំងនេះ​គឺ​ត្រូវការ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម ។ សូម​"
20079 "ដំឡើង​ម៉ូឌុល​ទាំង​នោះ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។"
20081 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
20082 msgid ""
20083 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
20084 "an existing file! Unable to embed image."
20085 msgstr ""
20086 "រក​មិន​ឃើញ​គុណ​លក្ខណៈ xlink:href ឬ sodipodi:absref ឬ​ពួក​វា​មិន​បាន​ចង្អុល​ទៅ​ឯកសារ​ដែល​មាន! មិន​"
20087 "អាច​បង្កប់​រូបភាព ។"
20089 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
20090 #, python-format
20091 msgid "Sorry we could not locate %s"
20092 msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស យើង​មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង %s"
20094 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
20095 #, python-format
20096 msgid ""
20097 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
20098 "or image/x-icon"
20099 msgstr ""
20100 "%s មិន​មែន​ជា​ប្រភេទ image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, ឬ "
20101 "image/x-icon ទេ"
20103 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
20104 msgid ""
20105 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
20106 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
20107 msgstr ""
20108 "ម៉ូឌុល export_gpl.py ទាមទារ PyXML ។  សូម​ទាញយក​កំណែ​ចុង​ក្រោយ​បំផុត​ពី http://pyxml."
20109 "sourceforge.net/ ។"
20111 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
20112 msgid "Difficulty finding the image data."
20113 msgstr "ការ​លំបាក​ក្នុង​ការ​រក​ទិន្នន័យ​រូបភាព ។"
20115 #: ../share/extensions/inkex.py:66
20116 msgid ""
20117 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
20118 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
20119 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
20120 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
20121 msgstr ""
20122 "កម្មវិធី​រុំ lxml ដែល​ប្លែក​អស្ចារ្យ​សម្រាប់ libxml2 ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដោយ inkex.py និង​ដោយ​ផ្នែក​"
20123 "បន្ថែម​នេះ ។ សូម​ទាញយក និង​ដំឡើង​កំណែ​ចុង​ក្រោយ​បំផុត​ពី http://cheeseshop.python.org/pypi/"
20124 "lxml/ ឬ​ដំឡើង​វា​តាម​រយៈ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​កញ្ចប់​ដោយ​ពាក្យ​បញ្ជា ៖ sudo apt-get install python-"
20125 "lxml"
20127 #: ../share/extensions/inkex.py:221
20128 #, python-format
20129 msgid "No matching node for expression: %s"
20130 msgstr "គ្មាន​ថ្នាំង​ដែល​ផ្គូផ្គង​សម្រាប់​កន្សោម ៖ %s"
20132 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
20133 #, python-format
20134 msgid "No style attribute found for id: %s"
20135 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​គុណ​លក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​សម្រាប់​លេខ​សម្គាល់ ៖ %s"
20137 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
20138 #, python-format
20139 msgid "unable to locate marker: %s"
20140 msgstr "មិន​អាច​ដាក់​សញ្ញា​សម្គាល់ ៖ %s"
20142 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
20143 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
20144 #: ../share/extensions/perspective.py:61
20145 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
20146 msgid "This extension requires two selected paths."
20147 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាមទារ​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ពីរ ។"
20149 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
20150 #, python-format
20151 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
20152 msgstr "សូម​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ជាមុន​សិន!  (យក [%s] ។)"
20154 #: ../share/extensions/perspective.py:29
20155 msgid ""
20156 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20157 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
20158 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
20159 "numpy."
20160 msgstr ""
20161 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ឬ numpy.linalg ។ ម៉ូឌុល​ទាំងនេះ​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​"
20162 "នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា និង​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។  នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូច Debian នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ប្រើ​"
20163 "ពាក្យ​បញ្ជា sudo apt-get install python-numpy ។"
20165 #: ../share/extensions/perspective.py:68
20166 #: ../share/extensions/summersnight.py:45
20167 #, python-format
20168 msgid ""
20169 "The first selected object is of type '%s'.\n"
20170 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20171 msgstr ""
20172 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គឺជា​របស់​ប្រភេទ '%s' ។\n"
20173 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ->វត្ថុ ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
20175 #: ../share/extensions/perspective.py:74
20176 #: ../share/extensions/summersnight.py:52
20177 msgid ""
20178 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
20179 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាមទារផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ទីពីរ​ឲ្យ​មាន​ប្រវែង​បួន​ថ្នាំង ។"
20181 #: ../share/extensions/perspective.py:99
20182 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
20183 msgid ""
20184 "The second selected object is a group, not a path.\n"
20185 "Try using the procedure Object->Ungroup."
20186 msgstr ""
20187 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទីពីរ គឺ​ជា​ក្រុម មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
20188 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី វត្ថុ->បំបែក​ក្រុម ។"
20190 #: ../share/extensions/perspective.py:101
20191 #: ../share/extensions/summersnight.py:86
20192 msgid ""
20193 "The second selected object is not a path.\n"
20194 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20195 msgstr ""
20196 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទី​ពីរ គឺ​មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
20197 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ->វត្ថុ​ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
20199 #: ../share/extensions/perspective.py:104
20200 #: ../share/extensions/summersnight.py:89
20201 msgid ""
20202 "The first selected object is not a path.\n"
20203 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20204 msgstr ""
20205 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ គឺ​មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
20206 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ -> វត្ថុ ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
20208 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
20209 msgid ""
20210 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
20211 "extension. Please install them and try again.  On a Debian-like system this "
20212 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
20213 msgstr ""
20214 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ។ ម៉ូឌុល​នេះ​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា នឹង​ព្យាយាម​"
20215 "ម្ដង​ទៀត ។ នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូច Debian នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា sudo apt-get "
20216 "install python-numpy ។"
20218 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
20219 msgid "No face data found in specified file."
20220 msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ​ផ្ទៃមុខ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។"
20222 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
20223 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
20224 msgstr "ព្យាយាម​ជ្រើស \"គែម​ដែល​បាន​បញ្ជាក់\" នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ឯកសារ​គំរូ ។\n"
20226 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
20227 msgid "No edge data found in specified file."
20228 msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ​គែម​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ទេ ។"
20230 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
20231 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
20232 msgstr "សាកល្បង​ជ្រើស \"ផ្ទៃ​មុខ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់\" នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ឯកសារ​គំរូ ។\n"
20234 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
20235 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
20236 msgid ""
20237 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
20238 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
20239 msgstr ""
20240 "រក​មិនឃើញ​ទិន្នន័យ​ផ្ទៃ​ទេ ។ ត្រូវ​ប្រាកដ​ថា ឯកសារ​មាន​ទិន្នន័យ​ផ្ទៃ ហើយ​ពិនិត្យ​មើល​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវបាន​នាំចូល​"
20241 "ជា \"ផ្ទៃ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់\" នៅ​ក្រោម​ផ្ទាំង \"ឯកសារ​គំរូ\" ។\n"
20243 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
20244 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
20245 msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង ។ គ្មាន​ប្រភេទ​ទិដ្ឋភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទេ\n"
20247 #: ../share/extensions/summersnight.py:38
20248 msgid "The second path must be exactly four nodes long."
20249 msgstr "ផ្លូវ​ទី​ពីរ​ត្រូវ​តែ​មាន​ប្រវែង​៤​ថ្នាំង ។"
20251 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
20252 #, python-format
20253 msgid "Could not locate file: %s"
20254 msgstr "មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង %s ។"
20256 #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
20257 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
20258 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​ដំឡើង​កម្មវិធី UniConvertor ។\n"
20260 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
20261 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
20262 msgid "You must select at least two elements."
20263 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​ជ្រើស​ធាតុ​យ៉ាង​ហោចណាស់ ២ ។"
20265 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20266 msgid "Add Nodes"
20267 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង"
20269 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
20270 msgid "By max. segment length"
20271 msgstr "តាម​ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា"
20273 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
20274 msgid "By number of segments"
20275 msgstr "តាម​ចំនួន​ចម្រៀក"
20277 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
20278 msgid "Division method"
20279 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ការ​បែងចែង"
20281 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
20282 msgid "Maximum segment length (px)"
20283 msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា (ភីកសែល)"
20285 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
20286 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
20287 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
20288 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
20289 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
20290 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
20291 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
20292 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
20293 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
20294 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
20295 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
20296 msgid "Modify Path"
20297 msgstr "កែប្រែ​ផ្លូវ​"
20299 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
20300 msgid "Number of segments"
20301 msgstr "​ចំនួន​ចម្រៀក"
20303 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
20304 msgid "AI 8.0 Input"
20305 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI 8.0"
20307 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
20308 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
20309 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 និង​ទាប​ជាង (*.ai)"
20311 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
20312 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
20313 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ Adobe Illustrator 8.0 ឬ​ចាស់​ជាង​នេះ"
20315 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
20316 msgid "AI SVG Input"
20317 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI SVG"
20319 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
20320 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20321 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20323 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
20324 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
20325 msgstr "សម្អាត​ភាព​មិន​បាន​ការ​របស់ Adobe Illustrator SVGs មុន​ពេល​បើក"
20327 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
20328 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
20329 msgstr "ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បាន​បង្ហាប់ Corel DRAW (.ccx)"
20331 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
20332 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
20333 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ ដែល​បាន​បង្ហាប់ Corel DRAW"
20335 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
20336 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
20337 msgstr "បើក​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បង្ហាប់ ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង Corel DRAW"
20339 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
20340 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
20341 msgstr "ឯកសារ Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
20343 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
20344 msgid "Corel DRAW Input"
20345 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Corel DRAW"
20347 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
20348 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
20349 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ Corel DRAW 7-X4"
20351 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
20352 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
20353 msgstr "ឯកសារ​ពុម្ព Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
20355 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
20356 msgid "Corel DRAW templates input"
20357 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ពុម្ព Corel DRAW"
20359 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
20360 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
20361 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ Corel DRAW 7-13"
20363 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
20364 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
20365 msgstr "ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ (.cgm)"
20367 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
20368 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
20369 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ"
20371 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
20372 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
20373 msgstr "បើក​ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ"
20375 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
20376 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
20377 msgstr "ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ Corel DRAW (.cmx)"
20379 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
20380 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
20381 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ Corel DRAW"
20383 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
20384 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
20385 msgstr "បើក​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ​ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង Corel DRAW"
20387 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
20388 msgid "Brighter"
20389 msgstr "ភ្លឺជាង"
20391 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
20392 msgid "Blue Function"
20393 msgstr "មុខងារ​ពណ៌ខៀវ"
20395 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
20396 msgid "Green Function"
20397 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​បៃតង"
20399 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
20400 msgid "Red Function"
20401 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​ក្រហម"
20403 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
20404 msgid "Darker"
20405 msgstr "ងងឹត​ជាង​"
20407 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
20408 msgid "Grayscale"
20409 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
20411 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
20412 msgid "Less Hue"
20413 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌​តិច"
20415 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
20416 msgid "Less Light"
20417 msgstr "ពន្លឺ​តិច"
20419 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
20420 msgid "Less Saturation"
20421 msgstr "តិត្ថិភាព​តិច"
20423 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
20424 msgid "More Hue"
20425 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌​ច្រើន"
20427 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
20428 msgid "More Light"
20429 msgstr "ពន្លឺ​ច្រើន"
20431 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
20432 msgid "More Saturation"
20433 msgstr "តិត្ថិភាព​ច្រើន"
20435 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
20436 msgid "Negative"
20437 msgstr "អវិជ្ជមាន្ម"
20439 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
20440 msgid "Randomize"
20441 msgstr "ចៃដន្យ​"
20443 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
20444 msgid "Remove Blue"
20445 msgstr "យក​ពណ៌​ខៀវចេញ​"
20447 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
20448 msgid "Remove Green"
20449 msgstr "យក​ពណ៌​បៃតង​ចេញ​ចេញ "
20451 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
20452 msgid "Remove Red"
20453 msgstr "យក​​ពណ៌​ក្រហមចេញ"
20455 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
20456 msgid "By color (RRGGBB hex):"
20457 msgstr "តាមពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់ប្រាំមួយ) ៖"
20459 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
20460 msgid "Replace color"
20461 msgstr "ជំនួស​ពណ៌"
20463 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
20464 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
20465 msgstr "ជំនួស​ពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់​ប្រាំមួយ) ៖"
20467 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
20468 msgid "RGB Barrel"
20469 msgstr "ធុង​ពណ៌​ក្រហម"
20471 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
20472 msgid "Convert to Dashes"
20473 msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​សញ្ញា (-)"
20475 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
20476 msgid "A diagram created with the program Dia"
20477 msgstr "ដ្យាក្រាម​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​ដ្យាក្រាម Dia"
20479 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
20480 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
20481 msgstr "ដ្យាក្រាម Dia (*.dia)"
20483 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
20484 msgid "Dia Input"
20485 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ Dia"
20487 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
20488 msgid ""
20489 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
20490 "at http://live.gnome.org/Dia"
20491 msgstr ""
20492 "ដើម្បី​នាំចូល​ឯកសារ Dia Dia ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់​ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង ។  អ្នក​អាច​យក​​ Dia នៅt http://live."
20493 "gnome.org/Dia"
20495 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
20496 msgid ""
20497 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
20498 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
20499 "Inkscape installation."
20500 msgstr ""
20501 "ស្គ្រីប dia2svg.sh គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ចែកចាយ​ Inkscape របស់​អ្នក ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​​"
20502 "មិនមាន​វា​ទេ ហាក់​បី​ដូច​ជា​មាន​អ្វី​មួយ​ខុស​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ដំឡើង Inkscape របស់​អ្នក ។"
20504 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
20505 msgid "Dimensions"
20506 msgstr "វិមាត្រ"
20508 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
20509 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
20510 msgid "Visualize Path"
20511 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
20513 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
20514 msgid "X Offset"
20515 msgstr "អុហ្វសិត​ X"
20517 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
20518 msgid "Y Offset"
20519 msgstr "អុហ្វសិត​ Y"
20521 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
20522 msgid "Dot size"
20523 msgstr "ទំហំ​ចំណុច"
20525 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
20526 msgid "Font size"
20527 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
20529 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
20530 msgid "Number Nodes"
20531 msgstr "លេខ​ថ្នាំង"
20533 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
20534 msgid "Altitudes"
20535 msgstr "បន្ទាត់​ភ្ជាប់​កំពូល ហើយកែង​នឹង​ជ្រុង​ត្រីកោណ"
20537 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
20538 msgid "Angle Bisectors"
20539 msgstr "បន្ទាត់​ពុះ​មុំ​ជា​ពីរ​ស្មើគ្នា"
20541 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
20542 msgid "Centroid"
20543 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​មេដ្យាន"
20545 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
20546 msgid "Circumcentre"
20547 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​រង្វង់​ប៉ះ​ពហុកោណ"
20549 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
20550 msgid "Circumcircle"
20551 msgstr "រង្វង់ប៉ះ​ពហុកោណ"
20553 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
20554 msgid "Common Objects"
20555 msgstr "វត្ថុ​ទូទៅ"
20557 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
20558 msgid "Contact Triangle"
20559 msgstr "ត្រីកោណ​ប៉ះ"
20561 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
20562 msgid "Custom Point Specified By:"
20563 msgstr "ចំណុច​ផ្ទាល់ខ្លួន​ត្រូវបាន​បញ្ជាក់​ដោយ ៖"
20565 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
20566 msgid "Custom Points and Options"
20567 msgstr "ចំណុច​ផ្ទាល់ខ្លួន និង​ជម្រើស"
20569 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
20570 msgid "Draw Circle About This Point"
20571 msgstr "គូរ​រង្វង់​អំពី​ចំណុច​នេះ"
20573 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
20574 msgid "Draw From Triangle"
20575 msgstr "គូរ​ចេញ​ពី​ត្រីកោណ"
20577 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
20578 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
20579 msgstr "គូរ​ចំណុច​ច្រាស"
20581 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
20582 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
20583 msgstr "គូរ Isotomic Conjugate"
20585 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
20586 msgid "Draw Marker At This Point"
20587 msgstr "គូរ​ចំណុច​សម្គាល់​ត្រង់​ចំណុច​នេះ"
20589 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
20590 msgid "Excentral Triangle"
20591 msgstr "ត្រីកោណ​ក្រៅ"
20593 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
20594 msgid "Excentres"
20595 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​រង្វង់​ក្រៅ​ត្រីកោណ"
20597 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
20598 msgid "Excircles"
20599 msgstr "រង្វង់​ក្រៅ​ត្រីកោណ​"
20601 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
20602 msgid "Extouch Triangle"
20603 msgstr "ត្រី​កោណ​ប៉ះ​ក្រៅ"
20605 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
20606 msgid "Gergonne Point"
20607 msgstr "ចំណុច​ភ្ជាប់​ត្រីកោណ​ប៉ះ​រង្វង់​"
20609 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
20610 msgid "Incentre"
20611 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់​ពុះ​ត្រីកោណ"
20613 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
20614 msgid "Incircle"
20615 msgstr "រង្វង់​ក្នុង​ត្រីកោណ"
20617 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
20618 msgid "Nagel Point"
20619 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ត្រីកោណ"
20621 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
20622 msgid "Nine-Point Centre"
20623 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​រង្វង់​មាន​ចំណុច​ប៉ះ​ត្រីកោណ ៩"
20625 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
20626 msgid "Nine-Point Circle"
20627 msgstr "រង្វង់​ដែល​មាន​ចំណុច​ប៉ះ​ត្រីកោណ ៩"
20629 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
20630 msgid "Orthic Triangle"
20631 msgstr "ត្រីកោណ​អូហ្ស៊ីក (Orthic)"
20633 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
20634 msgid "Orthocentre"
20635 msgstr "អូហ្សូសិនទ្រិក"
20637 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
20638 msgid "Point At"
20639 msgstr "ចំណុច​នៅ"
20641 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
20642 msgid "Radius / px"
20643 msgstr "កាំ / ភីកសែល"
20645 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
20646 msgid "Report this triangle's properties"
20647 msgstr "រាយការណ៍​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ត្រីកោណ​នេះ"
20649 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
20650 msgid "Symmedial Triangle"
20651 msgstr "ត្រីកោណ​ក្នុង​មានចំណុច​ប្រសព្វ​នឹង​ត្រីកោណ​ក្រៅ"
20653 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
20654 msgid "Symmedian Point"
20655 msgstr "ចំណុច​បន្ទាត់​ភ្ជាប់​ត្រីកោណ"
20657 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
20658 msgid "Symmedians"
20659 msgstr "បន្ទាត់​ភ្ជាប់ត្រីកោណ"
20661 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
20662 msgid "Triangle Function"
20663 msgstr "មុខងារ​ត្រីកោណ"
20665 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36
20666 msgid "Trilinear Coordinates"
20667 msgstr "កោអរដោនេ​​លីនេអ៊ែរ​គោលបី"
20669 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
20670 msgid ""
20671 "- AutoCAD Release 13 and newer. - assume dxf drawing is in mm. - assume svg "
20672 "drawing is in pixels, at 90 dpi. - layers are preserved only on File-&gt;"
20673 "Open, not Import. - limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks "
20674 "instead, if needed."
20675 msgstr ""
20676 "- ការ​ចេញ​ផ្សាយ AutoCAD កំណែ 13 និង​ក្រោយ ។ - ការ​គូរ dxf គឺ​គិត​ជា​មិល្លីមែត្រ ។ - ការ​គូរ svg ​"
20677 "គិត​ជា​ភីកសែល នៅ​ជម្រៅ 90 dpi ។ - ស្រទាប់​គឺ​ត្រូវបាន​បម្រុង​ទុក​នៅលើ​ ឯកសារ-&gt;បើក មិនមែន​នាំចូល​"
20678 "ទេ ។ - ការ​កំណត់ទ្រ​កំណត់​សម្រាប់ BLOCKS ដែល​ប្រើ AutoCAD Explode Blocks ជំនួស ។"
20680 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
20681 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
20682 msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
20684 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
20685 msgid "Character Encoding"
20686 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​តួអក្សរ"
20688 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
20689 msgid "DXF Input"
20690 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"
20692 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
20693 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
20694 msgstr "នាំចូល​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ AutoCAD's"
20696 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
20697 msgid "Or, use manual scale factor"
20698 msgstr "ឬ​ប្រើ​កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយដៃ"
20700 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
20701 msgid "Use automatic scaling to size A4"
20702 msgstr "ប្រើ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​ទៅ​ទំហំ A4"
20704 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
20705 msgid ""
20706 "- AutoCAD Release 13 format. - assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi. - "
20707 "assume dxf drawing is in mm. - only LWPOLYLINE and SPLINE elements are "
20708 "supported. - ROBO-Master option is a specialized spline readable only by "
20709 "ROBO-Master and AutoDesk viewers, not Inkscape."
20710 msgstr ""
20711 "- AutoCAD ចេញ​ផ្សាយ​ទ្រង់ទ្រាយ ១៣ ។ - សន្មត​គំនូរ svg គឺ​ជា​ភីកសែល​នៅ​កម្រិត 90 dpi. - សន្មត​គំនូរ "
20712 "dxf គឺ​ជា​ម.ម. - មានតែ​ធាតុ LWPOLYLINE និង SPLINE ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ ។ - ជម្រើស​ROBO-Master គឺ​"
20713 "ជា​ចំណុច​ពិសេស​ដែលអាច​អាន​បាន​ដោយ​​កម្មវិធីមើលROBO-Master និង AutoDesk មិនមែនជា Inkscape ទេ ។"
20715 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
20716 msgid "Desktop Cutting Plotter"
20717 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ"
20719 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3
20720 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
20721 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ (R13) (*.dxf)"
20723 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6
20724 msgid "enable ROBO-Master output"
20725 msgstr "បើក​លទ្ធផល ROBO-Master"
20727 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
20728 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
20729 msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
20731 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
20732 msgid "DXF Output"
20733 msgstr "លទ្ធផល DXF"
20735 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
20736 msgid "DXF file written by pstoedit"
20737 msgstr "ឯកសារ DXF បាន​សរសេរ​ដោយ pstoedit"
20739 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
20740 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
20741 msgstr ""
20742 "pstoedit ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង​ដើម្បី​រត់​ សូម​​មើល​តំបន់​បណ្តាញ​ http://www.pstoedit.net/pstoedit"
20744 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
20745 msgid "Blur height"
20746 msgstr "កម្ពស់​ព្រិលៗ"
20748 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
20749 msgid "Blur stdDeviation"
20750 msgstr "គម្លាត​គំរូ​ព្រិល"
20752 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
20753 msgid "Blur width"
20754 msgstr "ទទឹង​ព្រិល"
20756 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
20757 msgid "Edge 3D"
20758 msgstr "គែម​ត្រីមាត្រ"
20760 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
20761 msgid "Illumination Angle"
20762 msgstr "មុំ​បំភ្លឺ"
20764 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
20765 msgid "Only black and white"
20766 msgstr "តែ​ពណ៌ស និង​ខ្មៅ"
20768 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
20769 msgid "Shades"
20770 msgstr "ស្រមោល​"
20772 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
20773 msgid "Embed Images"
20774 msgstr "បង្កប់​រូបភាព"
20776 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
20777 msgid "Embed only selected images"
20778 msgstr "បង្កប់​តែ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ"
20780 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
20781 msgid "EPS Input"
20782 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ EPS"
20784 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
20785 msgid "LaTeX formula"
20786 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX"
20788 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
20789 msgid "LaTeX formula: "
20790 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX ៖"
20792 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
20793 msgid "Export as GIMP Palette"
20794 msgstr "នាំចេញ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
20796 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
20797 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
20798 msgstr "នាំចេញ​ពណ៌​របស់​ឯកសារ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
20800 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
20801 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
20802 msgstr "ក្ដារលាយ GIMP (*.gpl)"
20804 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
20805 msgid "Extract Image"
20806 msgstr "ស្រង់​រូបភាព"
20808 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
20809 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
20810 msgstr "ចំណាំ ៖ កន្ទុយ​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។"
20812 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
20813 msgid "Path to save image"
20814 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​រក្សាទុករូបភាព​"
20816 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
20817 msgid "Extrude"
20818 msgstr "ហូត​"
20820 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
20821 msgid "Open files saved with XFIG"
20822 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ជាមួយ XFIG"
20824 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
20825 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
20826 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)"
20828 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
20829 msgid "XFIG Input"
20830 msgstr "ការ​បញ្ចូល XFIG"
20832 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
20833 msgid "Flatness"
20834 msgstr "ភាព​រាប​ស្មើ​"
20836 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
20837 msgid "Flatten Beziers"
20838 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ Beziers រាប​ស្មើ"
20840 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
20841 msgid "Add Guide Lines"
20842 msgstr "បន្ថែម​បន្ទាត់​ក្រឹត"
20844 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
20845 msgid "Depth"
20846 msgstr "ជម្រៅ"
20848 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
20849 msgid "Foldable Box"
20850 msgstr "ប្រអប់​ដែល​អាច​បត់​បាន"
20852 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
20853 msgid "Paper Thickness"
20854 msgstr "កម្រាស់​ក្រដាស"
20856 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
20857 msgid "Tab Proportion"
20858 msgstr "សមាមត្រ​ផ្ទាំង"
20860 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
20861 msgid "Fractalize"
20862 msgstr "រាង​ធរណីមាត្រ"
20864 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
20865 msgid "Smoothness"
20866 msgstr "ភាព​រលោង"
20868 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
20869 msgid "Subdivisions"
20870 msgstr "ការ​បែងចែក​"
20872 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
20873 msgid "Calculate first derivative numerically"
20874 msgstr "ដំបូង​គណនា​​​ដែល​បាន​មក​ពីលេខ"
20876 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
20877 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
20878 msgid "Draw Axes"
20879 msgstr "គូរ​អ័ក្ស"
20881 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
20882 msgid "End X value"
20883 msgstr "តម្លៃ X ខាង​ចុង"
20885 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
20886 msgid "First derivative"
20887 msgstr "ដំបូង​ក្លាយ​ពី​អ្វី​មួយ​"
20889 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
20890 msgid "Function"
20891 msgstr "មុខងារ"
20893 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
20894 msgid "Function Plotter"
20895 msgstr "មុខងារ​ក្នុង​គ្រោង"
20897 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
20898 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
20899 msgid "Functions"
20900 msgstr "មុខងារ"
20902 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
20903 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
20904 msgstr "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើ​តូច​បំផុត​នៃ ទទឹង/ជួរ x ឬ​កម្ពស់/ជួរ y)"
20906 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
20907 msgid "Multiply X range by 2*pi"
20908 msgstr "គុណ​ជួរ x នឹង 2*pi"
20910 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
20911 msgid "Number of samples"
20912 msgstr "ចំនួន​គំរូ​"
20914 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
20915 msgid "Range and sampling"
20916 msgstr "ជួរ និង​គំរូ"
20918 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
20919 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
20920 msgid "Remove rectangle"
20921 msgstr "យក​ចតុកោណ​កែង​ចេញ"
20923 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
20924 msgid ""
20925 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
20926 "it will determine X and Y scales.\n"
20927 "\n"
20928 "With polar coordinates:\n"
20929 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
20930 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
20931 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
20932 "   First derivative is always determined numerically."
20933 msgstr ""
20934 "ជ្រើស​ចតុកោណ​កែង​មុន​ពេល​ហៅ​ផ្នែក​បន្ថែម\n"
20935 "វា​នឹង​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន X និង Y ។\n"
20936 "\n"
20937 "ជាមួយ​កូអរដោនេ​នៃ​ប៉ូល ៖\n"
20938 "   តម្លៃ​ចាប់ផ្ដើម និង​បញ្ចប់ X កំណត់​ជួរ​មុំ​គិត​ជា​រ៉ាដ្យង់ ។\n"
20939 "   មាត្រដ្ឋាន X ត្រូវ​បាន​កំណត់ ហេតុ​ដូចនេះ​គែម​នៃ​ចតុកោណ​ខាង​ឆ្វេង និង​ខាង​ស្ដាំ​គឺ +/-1 ។\n"
20940 "   មាត្រដ្ឋាន​សមទិស​ត្រូវ​បាន​បិទ ។\n"
20941 "   ដេរីវ៉េ​ដំបូង​ត្រូវ​តែ​បាន​កំណត់​ជា​លេខ ។"
20943 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
20944 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
20945 msgid ""
20946 "Standard Python math functions are available:\n"
20947 "\n"
20948 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
20949 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
20950 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
20951 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
20952 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
20953 "\n"
20954 "The constants pi and e are also available."
20955 msgstr ""
20956 "អនុគមន៍​គណិត​វិទ្យា Python ស្តង់ដារ​មាន ៖\n"
20957 "\n"
20958 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
20959 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
20960 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
20961 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
20962 "cosh(x); sinh(x); tanh(x) ។\n"
20963 "\n"
20964 "តម្លៃ​ថេរ pi និង e ក៏​មាន​ផង​ដែរ ។"
20966 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
20967 msgid "Start X value"
20968 msgstr "តម្លៃ x ចាប់ផ្ដើម"
20970 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
20971 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
20972 msgid "Use"
20973 msgstr "ប្រើ"
20975 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
20976 msgid "Use polar coordinates"
20977 msgstr "ប្រើកូអរដោនេ​ប៉ូល"
20979 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
20980 msgid "Y value of rectangle's bottom"
20981 msgstr "តម្លៃ Y នៃ​បាត​របស់​ចតុកោណ​កែង"
20983 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
20984 msgid "Y value of rectangle's top"
20985 msgstr "តម្លៃ Y នៃ​កំពូល​របស់​ចតុកោណ​កែង"
20987 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
20988 msgid "Circular pitch, px"
20989 msgstr "ថ្នល់​ក្រាល​កៅស៊ូ​ជា​រង្វង់ ភីកសែល"
20991 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
20992 msgid "Gear"
20993 msgstr "ស្ពឺ"
20995 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
20996 msgid "Number of teeth"
20997 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ​"
20999 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
21000 msgid "Pressure angle"
21001 msgstr "សង្កត់​មុំ"
21003 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
21004 msgid "GIMP XCF"
21005 msgstr "GIMP XCF"
21007 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
21008 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
21009 msgstr "ស្រទាប់​ថែទាំ GIMP XCF (*.xcf)"
21011 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
21012 msgid "Save Grid:"
21013 msgstr "រក្សា​ទុក​ក្រឡា​ចត្រង្គ ៖"
21015 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
21016 msgid "Save Guides:"
21017 msgstr "រក្សា​ទុក​មគ្គុទ្ទេសក៏ ៖"
21019 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
21020 msgid "Border Thickness [px]"
21021 msgstr "កម្រាស់​ស៊ុម [ភីកសែល]"
21023 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
21024 msgid "Cartesian Grid"
21025 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
21027 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
21028 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21029 msgstr "ការ​ចែក​រង X Halve ប្រេកង់​បន្ទាប់​ពី 'n' ការ​ចែក​រង (តែ លោការីត)"
21031 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
21032 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21033 msgstr "ការ​ចែក​រង Y Halve ប្រេកង់​បន្ទាប់​ពី 'n' ការ​ចែក​រង (តែ លោការីត)"
21035 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
21036 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
21037 msgstr "ការ​ចែក​រង X លោការីត (គោល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
21039 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
21040 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
21041 msgstr "ការ​ចែក​រង Y លោការីត (គោល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
21043 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
21044 msgid "Major X Division Spacing [px]"
21045 msgstr "ចន្លោះ​ការ​ចែក X ធំ [ភីកសែល]"
21047 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
21048 msgid "Major X Division Thickness [px]"
21049 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X ធំ [ភីកសែល]"
21051 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
21052 msgid "Major X Divisions"
21053 msgstr "ការ​ចែក X ធំ"
21055 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
21056 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
21057 msgstr "ចន្លោះ​ការ​ចែក Y ធំ [ភីកសែល]"
21059 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
21060 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
21061 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y ធំ [ភីកសែល]"
21063 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
21064 msgid "Major Y Divisions"
21065 msgstr "ការ​ចែក Y ធំ"
21067 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
21068 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
21069 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X តូច [ភីកសែល]"
21071 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
21072 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
21073 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y តូច [ភីកសែល]"
21075 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
21076 msgid "Subdivisions per Major X Division"
21077 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក X ធំ"
21079 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
21080 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
21081 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក Y ធំ"
21083 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
21084 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
21085 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X តូច​រង [ភីកសែល]"
21087 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
21088 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
21089 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y តូច​រង [ភីកសែល]"
21091 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
21092 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
21093 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង X"
21095 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
21096 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
21097 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង Y"
21099 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
21100 msgid "Angle Divisions"
21101 msgstr "ការ​ចែក​មុំ"
21103 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
21104 msgid "Angle Divisions at Centre"
21105 msgstr "ការ​ចែក​មុំ​នៅ​កណ្ដាល"
21107 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
21108 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
21109 msgstr "ដ្យាម៉ែត្រ​ចំណុច​កណ្ដាល [ភីកសែល]"
21111 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
21112 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
21113 msgstr "ខាង​ក្រៅ​ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល [ភីកសែល]"
21115 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
21116 msgid "Circumferential Label Size [px]"
21117 msgstr "ទំហំ​ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល [ភីកសែល]"
21119 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
21120 msgid "Circumferential Labels"
21121 msgstr "ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល"
21123 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
21124 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
21125 msgstr "ការ​ចែក​រង​លោការីត (គោល​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
21127 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
21128 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
21129 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​មុំ​ធំ [ភីកសែល]"
21131 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
21132 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
21133 msgstr "ចន្លោះ​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ [ភីកសែល]"
21135 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
21136 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
21137 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ [ភីកសែល]"
21139 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
21140 msgid "Major Circular Divisions"
21141 msgstr "ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ"
21143 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
21144 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
21145 msgstr "ចុង​ការ​ចែក​មុំ​តូច 'n' ចំណុច​កណ្ដាល​មុន​ការ​ចែក"
21147 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
21148 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
21149 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​មុំ​តូច [ភីកសែល]"
21151 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
21152 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
21153 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​រង្វង់​តូច [ភីកសែល]"
21155 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
21156 msgid "Polar Grid"
21157 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ​ប៉ូល"
21159 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
21160 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
21161 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​មុំ​ធំ"
21163 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
21164 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
21165 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ"
21167 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
21168 msgid "1/10"
21169 msgstr "១/១០"
21171 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
21172 msgid "1/2"
21173 msgstr "១/២"
21175 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
21176 msgid "1/3"
21177 msgstr "១/៣"
21179 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
21180 msgid "1/4"
21181 msgstr "១/៤"
21183 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
21184 msgid "1/5"
21185 msgstr "១/៥"
21187 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
21188 msgid "1/6"
21189 msgstr "១/៦"
21191 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
21192 msgid "1/7"
21193 msgstr "១/៧"
21195 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
21196 msgid "1/8"
21197 msgstr "១/៨"
21199 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
21200 msgid "1/9"
21201 msgstr "១/៩"
21203 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
21204 msgid "Custom..."
21205 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​..."
21207 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
21208 msgid "Delete existing guides"
21209 msgstr "លុប​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែល​មាន"
21211 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
21212 msgid "Golden ratio"
21213 msgstr "សមាមាត្រ Golden"
21215 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
21216 msgid "Guides creator"
21217 msgstr "កម្មវិធី​បង្កើត​មគ្គុទ្ទេសក៍"
21219 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
21220 msgid "Horizontal guide each"
21221 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​ផ្ដេក​នីមួយៗ"
21223 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
21224 msgid "Preset"
21225 msgstr "កំណត់​ជា​មុន"
21227 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
21228 msgid "Rule-of-third"
21229 msgstr "ចែក​ជា​បី​ជួរឈរ និង​បី​ជួរដេក"
21231 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
21232 msgid "Start from edges"
21233 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​គែម"
21235 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
21236 msgid "Vertical guide each"
21237 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​បញ្ឈរ​នីមួយ"
21239 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
21240 msgid "Draw Handles"
21241 msgstr "គូរ​ចំណុច​ទាញ​"
21243 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
21244 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
21245 msgstr "នាំចេញ​ទៅ​ឯកសារ​ភាសា​ក្រាហ្វិក HP"
21247 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
21248 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
21249 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក HP (*.hpgl)"
21251 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
21252 msgid "HPGL Output"
21253 msgstr "ទិន្នផល HPGL"
21255 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
21256 msgid "Mirror Y-axis"
21257 msgstr "អ័ក្ស Y ឆ្លុះ"
21259 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
21260 msgid "Plot invisible layers"
21261 msgstr "គ្រោង​ស្រទាប់​មើលមិនឃើញ​"
21263 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
21264 msgid "X-origin (px)"
21265 msgstr "X-origin (ភីកសែល)"
21267 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
21268 msgid "Y-origin (px)"
21269 msgstr "Y-origin (ភីកសែល)"
21271 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
21272 msgid "hpgl output flatness"
21273 msgstr "ភាព​រាបស្មើ​នៃ​ការ​បង្ហាញ hpgl"
21275 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
21276 msgid "Ask Us a Question"
21277 msgstr "សួរ​សំណួរ​យើង"
21279 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
21280 msgid "Command Line Options"
21281 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
21283 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
21284 msgid "FAQ"
21285 msgstr "សំណួរ​ដែល​សួរ​រឿយ​ៗ"
21287 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
21288 msgid "Keys and Mouse Reference"
21289 msgstr "សេចក្ដី​យោង​គ្រាប់​ចុច និង​កណ្ដុរ"
21291 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
21292 msgid "Inkscape Manual"
21293 msgstr "សៀវភៅ​ដៃ​របស់ Inkscape"
21295 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
21296 msgid "New in This Version"
21297 msgstr "ថ្មី​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ"
21299 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
21300 msgid "Report a Bug"
21301 msgstr "រាយការណ៍​កំហុស"
21303 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
21304 msgid "SVG 1.1 Specification"
21305 msgstr "សេចក្ដី​បញ្ជាក់​របស់ SVG 1.1"
21307 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
21308 msgid "Attribute to Interpolate"
21309 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែលត្រូវ​កែខៃ"
21311 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
21312 msgid "End Value"
21313 msgstr "តម្លៃ​បញ្ចប់"
21315 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
21316 msgid "Float Number"
21317 msgstr "​ចំនួន​ទសភាគ"
21319 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
21320 msgid ""
21321 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
21322 "this \"other\":"
21323 msgstr ""
21324 "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ជ្រើស \"ផ្សេងទៀត\" អ្នក​ត្រូវតែ​ដឹង​អំពី​គុណលក្ខណៈ SVG ដើម្បី​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ \"ផ្សេងទៀត"
21325 "\" នេះ ៖"
21327 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
21328 msgid "Integer Number"
21329 msgstr "ចំនួន​គត់"
21331 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
21332 msgid "Interpolate Attribute in a group"
21333 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ការ​កែខៃ​នៅ​ក្នុង​ក្រុម"
21335 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
21336 msgid "No Unit"
21337 msgstr "គ្មាន​ឯកតា"
21339 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
21340 msgid "Other"
21341 msgstr "ផ្សេងៗ"
21343 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
21344 msgid "Other Attribute"
21345 msgstr "គុណ​លក្ខណៈ​ផ្សេងទៀត"
21347 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
21348 msgid "Other Attribute type"
21349 msgstr "ប្រភេទ​គុណលក្ខណៈ​ផ្សេងទៀត"
21351 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
21352 msgid "Start Value"
21353 msgstr "តម្លៃ​ចាប់ផ្ដើម"
21355 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
21356 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
21357 msgid "Style"
21358 msgstr "រចនាប័ទ្ម"
21360 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
21361 msgid "Tag"
21362 msgstr "ស្លាក"
21364 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
21365 msgid ""
21366 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
21367 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
21368 "selection"
21369 msgstr ""
21370 "បែបផែន​នេះ​ផ្ដល់​តម្លៃ​សម្រាប់​គុណលក្ខណៈ​ដែល​អាច​បញ្ចូល​បាន​សម្រាប់​គ្រប់ធាតុ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​"
21371 "សម្រាប់​ធាតុ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​ជា​ច្រើន"
21373 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
21374 msgid "Transformation"
21375 msgstr "ការ​បម្លែង"
21377 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
21378 msgid "Translate X"
21379 msgstr "បកប្រែ X"
21381 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
21382 msgid "Translate Y"
21383 msgstr "បកប្រែ Y"
21385 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
21386 msgid "Where to apply?"
21387 msgstr "អនុវត្ត​កន្លែង​ណា ?"
21389 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
21390 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
21391 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
21392 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21393 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21395 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
21396 msgid "Duplicate endpaths"
21397 msgstr "ស្ទួន​ផ្លូវ​បញ្ចប់"
21399 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
21400 msgid "Exponent"
21401 msgstr "និទស្សន្ត"
21403 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
21404 msgid "Interpolate"
21405 msgstr "កែខៃ"
21407 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
21408 msgid "Interpolate style"
21409 msgstr "កែខៃ​រចនា​ប័ទ្ម"
21411 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
21412 msgid "Interpolation method"
21413 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​កែខៃ"
21415 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
21416 msgid "Interpolation steps"
21417 msgstr "ជំហាន​កែខៃ​"
21419 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
21420 msgid ""
21421 "\n"
21422 "The path is generated by applying the \n"
21423 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
21424 "Order times. The following commands are \n"
21425 "recognized in Axiom and Rules:\n"
21426 "\n"
21427 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
21428 "\n"
21429 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
21430 "\n"
21431 "+: turn left\n"
21432 "\n"
21433 "-: turn right\n"
21434 "\n"
21435 "|: turn 180 degrees\n"
21436 "\n"
21437 "[: remember point\n"
21438 "\n"
21439 "]: return to remembered point\n"
21440 msgstr ""
21441 "\n"
21442 "ផ្លូវ​ត្រូវបាន​បង្កើត​ដោយ​អនុវត្ត​ \n"
21443 "ការ​ជំនួស​របស់​ Rule ទៅ​ពេលវេលា Axiom \n"
21444 "និង​តាម​លំដាប់ ។ ពាក្យ​បញ្ជា​ខាងក្រោម \n"
21445 "​ត្រូវបាន​ទទួល​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង Axiom និង Rules ៖\n"
21446 "\n"
21447 "គឺ អក្សរ​ A,B,C,D,E,F ណាមួយ ៖ គូរ​ទៅមុខ \n"
21448 "\n"
21449 "G,H,I,J,K,L ណាមួយ ៖ ផ្លាស់ទី​ទៅមុខ \n"
21450 "\n"
21451 "+ ៖ ត្រឡប់​ទៅ​ឆ្វេង\n"
21452 "\n"
21453 "- ៖ ត្រឡប់​ទៅ​ស្ដាំ\n"
21454 "\n"
21455 "| ៖ ត្រឡប់ 180 ដឺក្រេ\n"
21456 "\n"
21457 "[ ៖ ចងចាំ​ចំណុច\n"
21458 "\n"
21459 "] ៖ ត្រឡប់​ចំណុច​ដែល​បាន​ចាំ\n"
21461 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
21462 msgid "Axiom"
21463 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស​"
21465 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
21466 msgid "Axiom and rules"
21467 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស និង​ច្បាប់"
21469 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
21470 msgid "L-system"
21471 msgstr "ប្រព័ន្ធ L"
21473 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
21474 msgid "Left angle"
21475 msgstr "មុំ​ខាង​ឆ្វេង​"
21477 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
21478 #, no-c-format
21479 msgid "Randomize angle (%)"
21480 msgstr "មុំ​ចៃដន្យ (%)"
21482 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
21483 #, no-c-format
21484 msgid "Randomize step (%)"
21485 msgstr "ជំហាន​ចៃដន្យ (%)"
21487 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
21488 msgid "Right angle"
21489 msgstr "មុំ​ខាង​ស្តាំ​"
21491 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
21492 msgid "Rules"
21493 msgstr "បន្ទាត់"
21495 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
21496 msgid "Step length (px)"
21497 msgstr "ប្រវែង​ជំហាន (ភីកសែល)"
21499 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
21500 msgid "Lorem ipsum"
21501 msgstr "Lorem ipsum"
21503 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
21504 msgid "Number of paragraphs"
21505 msgstr "ចំនួន​កថាខណ្ឌ"
21507 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
21508 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
21509 msgstr "ប្រវែង​ប្រែប្រួល​កថាខណ្ឌ (ប្រយោគ)"
21511 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
21512 msgid "Sentences per paragraph"
21513 msgstr "ប្រយោគ​ក្នុង​មួយ​កថាខណ្ឌ"
21515 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
21516 msgid ""
21517 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
21518 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
21519 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
21520 msgstr ""
21521 "បែបផែន​នេះ​បង្កើត​ \"Lorem Ipsum\" ស្តង់ដារ អត្ថបទ​កន្លែង​មិន​ត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​"
21522 "ជ្រើស Lorem Ipsum ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅកាន់វា បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ វត្ថុ​អត្ថបទ​លំហូរ​ថ្មី​មួយ ទំហំ​របស់​ទំព័រ ត្រូវ​"
21523 "បាន​បង្កើត​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ ។"
21525 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
21526 msgid "Color Markers to Match Stroke"
21527 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពណ៌​ទៅ​ស្នាម​គូស​ផ្គូផ្គង"
21529 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
21530 msgid "Font size [px]"
21531 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព អក្សរ [ភីកសែល]"
21533 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
21534 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
21535 msgid "Length Unit: "
21536 msgstr "ឯកតា​ប្រវែង ៖ "
21538 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
21539 msgid "Measure"
21540 msgstr "រង្វាស់​"
21542 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
21543 msgid "Measure Path"
21544 msgstr "ផ្លូវ​​រង្វាស់​"
21546 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
21547 msgid "Offset [px]"
21548 msgstr "អុហ្វសិត [ភីកសែល]"
21550 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
21551 msgid "Precision"
21552 msgstr "ភាព​ច្បាស់លាស់"
21554 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
21555 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
21556 msgstr "កត្តា​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន (គំនូរ ៖ ប្រវែង​ពិតប្រាកដ) = ១ ៖​"
21558 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
21559 msgid ""
21560 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
21561 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
21562 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
21563 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
21564 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
21565 "real world, Scale must be set to 250."
21566 msgstr ""
21567 "រង្វាស់​បែបផែន​នេះ​ ប្រវែង​របស់​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​ជ្រើស​ និង​បន្ថែម​វា​ជា​វត្ថុ​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ​ជា​មួយ​នឹង​ឯកតា​ដែល​"
21568 "បានជ្រើស ។ ចំនួន​តួលេខ​សំខាន់​អាច​ត្រូវ​បាន​ត្រួតពិនិត្យ​ដោយ​វាល​ទសភាគ ។ វាល​អុហ្វសិត​ត្រួតពិនិត្យ​ចម្ងាយ​ពី​អត្ថបទ​"
21569 "ទៅ​ផ្លូវ ។ កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បង្កើត​រង្វាស់​នៅ​ក្នុង​គំនូរ​មាន​មាត្រដ្ឋាន ។ ឧទាហរណ៍ "
21570 "ប្រសិន​បើ ១ ស.ម. នៅ​ក្នុង​គំនូរ​ស្មើ​នឹង ២.៥. ម. នៅ​ក្នុង​ពិភព​ពិតៗ មាត្រដ្ឋាន​ត្រូវ​បានកំណត់​ទៅ ២៥០ ។"
21572 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
21573 msgid "Angle"
21574 msgstr "មុំ"
21576 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
21577 msgid "Magnitude"
21578 msgstr "ទំហំ"
21580 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
21581 msgid "Motion"
21582 msgstr "ចលនា"
21584 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
21585 msgid "ASCII Text with outline markup"
21586 msgstr "អត្ថបទ ASCII ដែល​មាន​គ្រោង markup"
21588 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
21589 msgid "Text Outline File (*.outline)"
21590 msgstr "ឯកសារ​គ្រោង​​អត្ថបទ (*.outline)"
21592 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
21593 msgid "Text Outline Input"
21594 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គ្រោង​អត្ថបទ​"
21596 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
21597 msgid "End t-value"
21598 msgstr "End t-value"
21600 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
21601 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
21602 msgstr "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើ​តូច​បំផុត ៖ ទទឹង/ជួរ x ឬ​កម្ពស់/ជួរ y)"
21604 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
21605 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
21606 msgstr "គុណ t-range នឹង 2*pi"
21608 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
21609 msgid "Parametric Curves"
21610 msgstr "ខ្សែកោង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
21612 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
21613 msgid "Range and Sampling"
21614 msgstr "ជួរ និង​គំរូ"
21616 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
21617 msgid "Samples"
21618 msgstr "គំរូ"
21620 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
21621 msgid ""
21622 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
21623 "it will determine X and Y scales.\n"
21624 "\n"
21625 "First derivatives are always determined numerically."
21626 msgstr ""
21627 "ជ្រើស​ចតុកោណ មុន​ពេល​ហៅ​ផ្នែក​បន្ថែម\n"
21628 "វា​នឹង​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន X និង Y ។\n"
21629 "\n"
21630 "ដេរីវ៉េ ដំបូង​គឺ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​លេខ​ជានិច្ច ។"
21632 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
21633 msgid "Start t-value"
21634 msgstr "Start t-value"
21636 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
21637 msgid "x-Function"
21638 msgstr "x-Function"
21640 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
21641 msgid "x-value of rectangle's left"
21642 msgstr "x-value ខាង​ឆ្វេង​ចតុកោណ​កែង"
21644 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
21645 msgid "x-value of rectangle's right"
21646 msgstr "x-value ខាង​ស្ដាំ​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21648 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
21649 msgid "y-Function"
21650 msgstr "y-Function"
21652 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
21653 msgid "y-value of rectangle's bottom"
21654 msgstr "y-value នៃ​បាត​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21656 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
21657 msgid "y-value of rectangle's top"
21658 msgstr "y-value នៃ​កំពូល​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21660 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
21661 msgid "Copies of the pattern:"
21662 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ ៖"
21664 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
21665 msgid "Deformation type:"
21666 msgstr "ប្រភេទ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
21668 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
21669 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
21670 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
21671 msgstr "ស្ទួន​លំនាំ​មុន​ពេល​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
21673 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
21674 msgid "Pattern along Path"
21675 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
21677 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
21678 msgid "Ribbon"
21679 msgstr "បូ"
21681 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
21682 msgid "Snake"
21683 msgstr "ពស់"
21685 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
21686 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
21687 msgid "Space between copies:"
21688 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង ៖"
21690 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
21691 msgid ""
21692 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
21693 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
21694 "clones... allowed)"
21695 msgstr ""
21696 "បែបផែន​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ \"គ្រោង​\" ដោយ​បង្ខំ ។ លំនាំ​គឺ​នៅ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស ។ "
21697 "(ក្រុម​របស់​ផ្លូវ /shapes/clones... បាន​អនុញ្ញាត)"
21699 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
21700 msgid "Cloned"
21701 msgstr "ក្លូន​"
21703 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
21704 msgid "Copied"
21705 msgstr "បាន​ចម្លង"
21707 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
21708 msgid "Follow path orientation"
21709 msgstr "ធ្វើ​តាម​ទិស​ផ្លូវ"
21711 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
21712 msgid "Moved"
21713 msgstr "បាន​ផ្លាស់ទី​"
21715 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
21716 msgid "Original pattern will be:"
21717 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​នឹង​ជា ៖"
21719 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
21720 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
21721 msgstr "ទាញ​ទំហំ​ឲ្យ​សម​និង​ប្រវែង​គ្រោង​ឆ្អឹង"
21723 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
21724 msgid ""
21725 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
21726 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
21727 "clones... allowed)"
21728 msgstr ""
21729 "បែបផែន​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ \"គ្រោង​\" ដោយ​បង្ខំ ។ លំនាំ​គឺ​នៅ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស ។ "
21730 "(ក្រុម​របស់​ផ្លូវ /shapes/clones... បាន​អនុញ្ញាត)"
21732 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
21733 msgid "Bleed (in)"
21734 msgstr "ដំណក់ស្រក់ (ក្នុង)"
21736 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
21737 msgid "Bond Weight #"
21738 msgstr "ទម្ងន់​ចំណង #"
21740 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
21741 msgid "Book Height (inches)"
21742 msgstr "កម្ពស់​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
21744 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
21745 msgid "Book Properties"
21746 msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​សៀវភៅ"
21748 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
21749 msgid "Book Width (inches)"
21750 msgstr "ទទឹង​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
21752 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
21753 msgid "Caliper (inches)"
21754 msgstr "Caliper (អិន្ឈ៍)"
21756 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
21757 msgid "Cover"
21758 msgstr "គម្រប​"
21760 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
21761 msgid "Cover Thickness Measurement"
21762 msgstr "រង្វាស់​គម្រប​ក្រាស់"
21764 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
21765 msgid "Interior Pages"
21766 msgstr "ទំព័រ​ខាង​ក្នុង"
21768 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
21769 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
21770 msgstr "ចំណាំ ៖ ទម្ងន់​ចំណង # ការ​គណនា​គឺ​ជា​ការ​​ប៉ាន់ស្មាន​ដ៏​ល្អ​បំផុត ។"
21772 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
21773 msgid "Number of Pages"
21774 msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​"
21776 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
21777 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
21778 msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍ (PPI)"
21780 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
21781 msgid "Paper Thickness Measurement"
21782 msgstr "រង្វាស់​ក្រដាស​ក្រាស់"
21784 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
21785 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
21786 msgstr "ពុម្ព​គម្រប​លោតៗ"
21788 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
21789 msgid "Remove existing guides"
21790 msgstr "យក​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ​"
21792 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
21793 msgid "Specify Width"
21794 msgstr "បញ្ជាក់​ទទឹង"
21796 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
21797 msgid "Perspective"
21798 msgstr "យថាទស្សន៍"
21800 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
21801 msgid "AutoCAD Plot Input"
21802 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​គ្រោង AutoCAD"
21804 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
21805 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
21806 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
21807 msgstr "ឯកសារ​គ្រោង​ភាសា​ក្រាហ្វិក HP [AutoCAD] (*.plt)"
21809 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
21810 msgid "Open HPGL plotter files"
21811 msgstr "បើក​ឯកសារ​គ្រោង HPGL"
21813 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
21814 msgid "AutoCAD Plot Output"
21815 msgstr "លទ្ធផល​គ្រោង AutoCAD"
21817 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
21818 msgid "Save a file for plotters"
21819 msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​សម្រាប់​កម្មវិធី​គ្រោង"
21821 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
21822 msgid "3D Polyhedron"
21823 msgstr "ពហុកោណ​ត្រីមាត្រ"
21825 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
21826 msgid "Clockwise Wound Object"
21827 msgstr "វត្ថុ​ដែល​មាន​ទិស​ស្រប់​នាឡិកា"
21829 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
21830 msgid "Cube"
21831 msgstr "គូប"
21833 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
21834 msgid "Cuboctohedron"
21835 msgstr "Cuboctohedron"
21837 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
21838 msgid "Dodecahedron"
21839 msgstr "ទ្វាទសត័ល"
21841 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
21842 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
21843 msgstr "គូស​ពហុកោណ​មុខ​ក្រោយ"
21845 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
21846 msgid "Edge-Specified"
21847 msgstr "គែម​ជាក់លាក់"
21849 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
21850 msgid "Edges"
21851 msgstr "គែម"
21853 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
21854 msgid "Face-Specified"
21855 msgstr "មុខ​ជាក់លាក់"
21857 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
21858 msgid "Faces"
21859 msgstr "មុខ"
21861 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
21862 msgid "Filename:"
21863 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
21865 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
21866 msgid "Fill Colour (Blue)"
21867 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (ខៀវ)"
21869 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
21870 msgid "Fill Colour (Green)"
21871 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (បៃតង)"
21873 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
21874 msgid "Fill Colour (Red)"
21875 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (ក្រហម)"
21877 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
21878 #, no-c-format
21879 msgid "Fill Opacity/ %"
21880 msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់/ %"
21882 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
21883 msgid "Great Dodecahedron"
21884 msgstr "ទ្វាទសត័ល​ធំ"
21886 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
21887 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
21888 msgstr "ទ្វាទសត័ល​មាន​រាង​ដូច​ផ្កាយ​ធំ"
21890 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
21891 msgid "Icosahedron"
21892 msgstr "Icosahedron"
21894 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
21895 msgid "Light x-Position"
21896 msgstr "ទីតាំង x ស្រាល"
21898 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
21899 msgid "Light y-Position"
21900 msgstr "ទីតាំង y ស្រាល"
21902 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
21903 msgid "Light z-Position"
21904 msgstr "ទីតាំង z ស្រាល"
21906 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
21907 msgid "Line Thickness / px"
21908 msgstr "កម្រាស់​បន្ទាត់ / px"
21910 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
21911 msgid "Load From File"
21912 msgstr "ផ្ទុក​ពី​ឯកសារ"
21914 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
21915 msgid "Maximum"
21916 msgstr "អតិបរមា"
21918 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
21919 msgid "Mean"
21920 msgstr "មធ្យម"
21922 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
21923 msgid "Minimum"
21924 msgstr "អប្បបរមា"
21926 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
21927 msgid "Model File"
21928 msgstr "ឯកសារ​គំរូ"
21930 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
21931 msgid "Object Type"
21932 msgstr "ប្រភេទ​វត្ថុ"
21934 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
21935 msgid "Object:"
21936 msgstr "វត្ថុ ៖"
21938 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
21939 msgid "Octahedron"
21940 msgstr "អដ្ឋត័ល"
21942 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
21943 msgid "Rotate Around:"
21944 msgstr "បង្វិល​ជុំវិញ ៖"
21946 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
21947 msgid "Rotation / Degrees"
21948 msgstr "បង្វិល / ដឺក្រេ"
21950 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
21951 msgid "Scaling Factor"
21952 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
21954 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
21955 msgid "Shading"
21956 msgstr "ស្រមោល"
21958 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
21959 msgid "Small Triambic Icosahedron"
21960 msgstr "Triambic Icosahedron តូច"
21962 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
21963 msgid "Snub Cube"
21964 msgstr "គូប​ខ្លី"
21966 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
21967 msgid "Snub Dodecahedron"
21968 msgstr "ទ្វា​ទសត័ល​ខ្លី"
21970 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
21971 #, no-c-format
21972 msgid "Stroke Opacity/ %"
21973 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ស្នាម​គូស/ %"
21975 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
21976 msgid "Tetrahedron"
21977 msgstr "ចតុត័ល"
21979 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
21980 msgid "Then Rotate Around:"
21981 msgstr "ដូច្នេះ​បង្វិល​ជុំវិញ ៖"
21983 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
21984 msgid "Truncated Cube"
21985 msgstr "កាត់​គូប​ឲ្យ​ខ្លី"
21987 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
21988 msgid "Truncated Dodecahedron"
21989 msgstr "កាត់​ទ្វាទសត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
21991 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
21992 msgid "Truncated Icosahedron"
21993 msgstr "Icosahedron បានកាត់​ឲ្យ​ខ្លី"
21995 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
21996 msgid "Truncated Octahedron"
21997 msgstr "កាត់​អដ្ឋត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
21999 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
22000 msgid "Truncated Tetrahedron"
22001 msgstr "កាត់​ចតុត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
22003 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
22004 msgid "Vertices"
22005 msgstr "កំពូល"
22007 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
22008 msgid "View"
22009 msgstr "មើល"
22011 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
22012 msgid "X-Axis"
22013 msgstr "អ័ក្ស X"
22015 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
22016 msgid "Y-Axis"
22017 msgstr "អ័ក្ស Y"
22019 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
22020 msgid "Z-Axis"
22021 msgstr "អ័ក្ស Z"
22023 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
22024 msgid "Z-Sort Faces By:"
22025 msgstr "មុខ​តម្រៀប Z តាម ៖"
22027 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
22028 msgid "Bleed Margin"
22029 msgstr "គែម​មាន​ដំណក់​ស្រក់"
22031 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
22032 msgid "Bleed Marks"
22033 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ដំណក់​ស្រក់"
22035 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
22036 msgid "Bottom:"
22037 msgstr "បាត ៖"
22039 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
22040 msgid "Canvas"
22041 msgstr "ផ្ទាំង​កំណាត់"
22043 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
22044 msgid "Colour Bars"
22045 msgstr "របារ​ពណ៌"
22047 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
22048 msgid "Crop Marks"
22049 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ច្រឹប"
22051 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
22052 msgid "Left:"
22053 msgstr "ឆ្វេង ៖"
22055 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
22056 msgid "Marks"
22057 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់"
22059 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
22060 msgid "Page Information"
22061 msgstr "ព័ត៌មាន​ទំព័រ"
22063 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
22064 msgid "Positioning"
22065 msgstr "ការ​ដាក់ទីតាំង"
22067 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
22068 msgid "Printing Marks"
22069 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​បោះពុម្ព"
22071 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
22072 msgid "Registration Marks"
22073 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ចុះ​ឈ្មោះ"
22075 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
22076 msgid "Right:"
22077 msgstr "ស្ដាំ ៖"
22079 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
22080 msgid "Set crop marks to"
22081 msgstr "កំណត់​សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ច្រឹប​ទៅ"
22083 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
22084 msgid "Star Target"
22085 msgstr "ទិស​តារា"
22087 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
22088 msgid "Top:"
22089 msgstr "កំពូល ៖"
22091 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
22092 msgid "PostScript Input"
22093 msgstr "ការ​បញ្ចូល PostScript"
22095 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
22096 msgid "Jitter nodes"
22097 msgstr "ថ្នាំង​មិនល្អ​"
22099 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
22100 msgid "Maximum displacement in X, px"
22101 msgstr "ការ​ផ្លាស់​កន្លែង​អតិបរមា​ក្នុង X ភីកសែល"
22103 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
22104 msgid "Maximum displacement in Y, px"
22105 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​អតិបរមា​ក្នុង Y ភីកសែល"
22107 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
22108 msgid "Shift node handles"
22109 msgstr "ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង"
22111 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
22112 msgid "Shift nodes"
22113 msgstr "ប្ដូរ​ថ្នាំង​"
22115 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
22116 msgid ""
22117 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
22118 "selected path."
22119 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប្ដូរ​ថ្នាំង​ដោយ​ចៃដន្យ (និង​ជា​ម្រើស​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង) របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
22121 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
22122 msgid "Use normal distribution"
22123 msgstr "ប្រើ​ការ​ចែកចាយ​ធម្មតា​"
22125 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
22126 msgid "Alphabet Soup"
22127 msgstr "សំឡ​មាន​តួអក្សរ"
22129 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
22130 msgid "Random Seed"
22131 msgstr "គ្រាប់​ចៃដន្យ"
22133 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
22134 msgid "Bar Height:"
22135 msgstr "កម្ពស់​របារ ៖"
22137 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
22138 msgid "Barcode"
22139 msgstr "កូដ​ផលិតផល"
22141 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
22142 msgid "Barcode Data:"
22143 msgstr "ទិន្នន័យ​កូដ​ផលិត​ផល ៖"
22145 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
22146 msgid "Barcode Type:"
22147 msgstr "ប្រភេទ​កូដ​ផលិត​ផល ៖"
22149 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
22150 msgid "Arbitrary Angle:"
22151 msgstr "មុំ Arbitrary ៖"
22153 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
22154 msgid "Arrange"
22155 msgstr "រៀបចំ"
22157 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
22158 msgid "Bottom"
22159 msgstr "បាត"
22161 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
22162 msgid "Bottom to Top (90)"
22163 msgstr "បាត​ទៅ​កំពូល (៩០)"
22165 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
22166 msgid "Horizontal Point:"
22167 msgstr "ចំណុច​ផ្ដេក ៖"
22169 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
22170 msgid "Left to Right (0)"
22171 msgstr "ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ (០)"
22173 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
22174 msgid "Middle"
22175 msgstr "កណ្ដាល"
22177 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
22178 msgid "Radial Inward"
22179 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង"
22181 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
22182 msgid "Radial Outward"
22183 msgstr "កាំ​ខាង​ក្រៅ"
22185 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
22186 msgid "Restack"
22187 msgstr "ដាក់​ជង់​ឡើង​វិញ"
22189 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
22190 msgid "Restack Direction:"
22191 msgstr "ទិស​ដាក់​ជង់​ឡើង​វិញ ៖"
22193 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
22194 msgid "Right to Left (180)"
22195 msgstr "ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង (១៨០)"
22197 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
22198 msgid "Top to Bottom (270)"
22199 msgstr "ពី​កំពូល​ទៅ​បាត (២៧០)"
22201 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
22202 msgid "Vertical Point:"
22203 msgstr "ចំណុច​​បញ្ឈរ​ ៖"
22205 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
22206 msgid "Initial size"
22207 msgstr "ទំហំ​ដើម​"
22209 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
22210 msgid "Minimum size"
22211 msgstr "ទំហំ​អតិបរមា"
22213 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
22214 msgid "Random Tree"
22215 msgstr "មែក​ធាង​ចៃដន្យ​"
22217 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
22218 #, no-c-format
22219 msgid "Curve (%):"
22220 msgstr "ខ្សែកោង (%) ៖"
22222 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
22223 msgid "Rubber Stretch"
22224 msgstr "ជ័រ​លាត​"
22226 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
22227 #, no-c-format
22228 msgid "Strength (%):"
22229 msgstr "រឹងប៉ឹង (%) ៖"
22231 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
22232 msgid "Optimized SVG (*.svg)"
22233 msgstr "Optimized SVG (*.svg)"
22235 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
22236 msgid "Optimized SVG Output"
22237 msgstr "លទ្ធផល Optimized SVG"
22239 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
22240 msgid "Scalable Vector Graphics"
22241 msgstr "ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន SVG"
22243 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
22244 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
22245 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
22247 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
22248 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
22249 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
22250 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1 (.sk1)"
22252 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
22253 msgid "sK1 vector graphics files input"
22254 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
22256 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
22257 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
22258 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​សម្រាប់​ប្រើប្រាស់​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
22260 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
22261 msgid "sK1 vector graphics files output"
22262 msgstr "លទ្ធផល​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
22264 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
22265 msgid "A diagram created with the program Sketch"
22266 msgstr "ដ្យាក្រាម​មួយ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​គំនូស​វាស​កម្មវិធី"
22268 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
22269 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
22270 msgstr "ដ្យាក្រាម​គំនូស​វា (*.sk)"
22272 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
22273 msgid "Sketch Input"
22274 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គំនូស​វាស​"
22276 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
22277 msgid "Gear Placement"
22278 msgstr "ការ​ដាក់​ស្ពឺ"
22280 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
22281 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
22282 msgstr "ខាង​ក្នុង (ខ្សែ​កោង)"
22284 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
22285 msgid "Outside (Epitrochoid)"
22286 msgstr "ខាង​ក្រៅ (ខ្សែ​កោង)"
22288 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
22289 msgid "Quality (Default = 16)"
22290 msgstr "គុណភាព (លំនាំ​ដើម = ១៦)"
22292 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
22293 msgid "R - Ring Radius (px)"
22294 msgstr "R - កាំ​រង្វង់ (ភីកសែល)"
22296 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
22297 msgid "Rotation (deg)"
22298 msgstr "បង្វិល (deg)"
22300 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
22301 msgid "Spirograph"
22302 msgstr "គួច"
22304 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
22305 msgid "d - Pen Radius (px)"
22306 msgstr "d - កាំប៊ិក (ភីកសែល)"
22308 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
22309 msgid "r - Gear Radius (px)"
22310 msgstr "r - កាំ​ស្ពឺ (ភីកសែល)"
22312 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
22313 msgid "Behavior"
22314 msgstr "ឥរិយាបថ"
22316 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
22317 msgid "Straighten Segments"
22318 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្រៀក​ត្រង់"
22320 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
22321 msgid "Envelope"
22322 msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ"
22324 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
22325 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
22326 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
22328 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
22329 msgid "Microsoft's GUI definition format"
22330 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់​របស់​ម៉ៃក្រូសូហ្វ"
22332 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
22333 msgid "XAML Output"
22334 msgstr "លទ្ធផល XAML"
22336 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
22337 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
22338 msgstr "បាន​បង្ហាប់​ Inkscape SVG ជា​មួយ​មេឌៀ (*.zip)"
22340 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
22341 msgid ""
22342 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
22343 "files"
22344 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ដែល​បាន​បង្ហាប់​ដោយ Zip ហើយ​រួម​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេឌៀ​ទាំងអស់"
22346 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
22347 msgid "ZIP Output"
22348 msgstr "លទ្ធផល ZIP"
22350 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
22351 msgid ""
22352 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
22353 "library/codecs.html#standard-encodings)"
22354 msgstr ""
22355 "(ជ្រើស​ការ​អ៊ិនកូដ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។ ព័ត៌មាន​បន្ថែម​មាន​នៅ http://docs.python.org/library/"
22356 "codecs.html#standard-encodings)"
22358 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
22359 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
22360 msgstr "(បញ្ជី​ឈ្មោះ​ថ្ងៃ ត្រូវតែ​ចាប់ផ្ដើម​​ពី​ថ្ងៃ​អាទិត្យ)"
22362 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
22363 msgid "Automatically set size and position"
22364 msgstr "កំណត់​ទំហំ និង​ទីតាំង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
22366 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
22367 msgid "Calendar"
22368 msgstr "ប្រតិទិន"
22370 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
22371 msgid "Char Encoding"
22372 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​តួអក្សរ"
22374 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
22375 msgid "Configuration"
22376 msgstr "អបអរសាទរ !"
22378 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
22379 msgid "Day color"
22380 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ"
22382 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
22383 msgid "Day names"
22384 msgstr "ឈ្មោះ​ថ្ងៃ"
22386 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
22387 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
22388 msgstr "បំពេញ​ប្រអប់​ថ្ងៃ​ដែល​ទទេដោយ​ថ្ងៃ​នៅ​ក្នុង​ខែ​បន្ទាប់"
22390 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
22391 msgid ""
22392 "January February March April May June July August September October November "
22393 "December"
22394 msgstr "មករា កុម្ភៈ មិនា មេសា ឧសភា មិថុនា កក្កដា សីហា កញ្ញា តុលា វិច្ឆិកា ធ្នូ"
22396 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
22397 msgid "Localization"
22398 msgstr "មូលដ្ឋានីយកម្ម"
22400 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
22401 msgid "Monday"
22402 msgstr "ថ្ងៃ​ច័ន្ទ"
22404 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
22405 msgid "Month (0 for all)"
22406 msgstr "ខែ (០ ទាំងអស់)"
22408 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
22409 msgid "Month Margin"
22410 msgstr "រឹម​របស់​ខែ"
22412 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
22413 msgid "Month Width"
22414 msgstr "ទទឹង​របស់​ខែ"
22416 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
22417 msgid "Month color"
22418 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ខែ"
22420 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
22421 msgid "Month names"
22422 msgstr "ឈ្មោះ​ខែ"
22424 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
22425 msgid "Months per line"
22426 msgstr "ខែ​ក្នុង​មួយ​បន្ទាត់"
22428 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
22429 msgid "Next month day color"
22430 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ​ក្នុង​ខែ​បន្ទាប់"
22432 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
22433 msgid "Saturday"
22434 msgstr "ថ្ងៃ​សៅរ៍"
22436 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
22437 msgid "Saturday and Sunday"
22438 msgstr "ថ្ងៃ​សៅរ៍ និង​ថ្ងៃ​អាទិត្យ"
22440 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
22441 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
22442 msgstr "អា ច អ ព ព្រ សុ ស"
22444 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
22445 msgid "Sunday"
22446 msgstr "ថ្ងៃ​អាទិត្យ"
22448 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
22449 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
22450 msgstr "ជម្រើស​ខាងក្រោម នឹង​មិនមាន​ប្រសិទ្ធិភាព​ទេ នៅពេល​ដែល​បាន​ធីក​ជម្រើស​ខាង​លើ​នោះ ។"
22452 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
22453 msgid "Week start day"
22454 msgstr "ថ្ងៃ​ដើម​សប្ដាហ៍"
22456 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
22457 msgid "Weekday name color "
22458 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ឈ្មោះ​ថ្ងៃ​នៃ​សប្ដាហ៍"
22460 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
22461 msgid "Weekend"
22462 msgstr "ចុង​សប្ដាហ៍"
22464 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
22465 msgid "Weekend day color"
22466 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ​ចុង​សប្ដាហ៍"
22468 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
22469 msgid "Year (0 for current)"
22470 msgstr "ឆ្នាំ (បច្ចុប្បន្ន​គឺ ០)"
22472 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
22473 msgid "Year color"
22474 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ឆ្នាំ"
22476 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
22477 msgid "You may change the names for other languages:"
22478 msgstr "អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ជា​ភាសា​ផ្សេងបាន ៖"
22480 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
22481 msgid "Convert to Braille"
22482 msgstr "បម្លែង​ទៅ Braille"
22484 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
22485 msgid "fLIP cASE"
22486 msgstr "លក្ខណៈ​តួ​អក្សរ​ត្រឡប់"
22488 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
22489 msgid "lowercase"
22490 msgstr "អក្សរ​តូច​"
22492 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
22493 msgid "rANdOm CasE"
22494 msgstr "លក្ខណៈ​តួ​អក្សរ​ចៃដន្យ"
22496 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
22497 msgid "By:"
22498 msgstr "ដោយ ៖"
22500 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
22501 msgid "Replace text"
22502 msgstr "ជំនួស​អត្ថបទ"
22504 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
22505 msgid "Replace:"
22506 msgstr "ជំនួស ៖"
22508 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
22509 msgid "Sentence case"
22510 msgstr "លក្ខណៈ​អក្សរ​ប្រយោគ"
22512 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
22513 msgid "Title Case"
22514 msgstr "ចំណងជើង"
22516 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
22517 msgid "UPPERCASE"
22518 msgstr "អក្សរ​ធំ"
22520 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
22521 msgid "Angle a / deg"
22522 msgstr "មុំ a / ដឺក្រេ ៖"
22524 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
22525 msgid "Angle b / deg"
22526 msgstr "មុំ b / ដឺក្រេ"
22528 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
22529 msgid "Angle c / deg"
22530 msgstr "មុំ c / ដឺក្រេ"
22532 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
22533 msgid "From Side a and Angles a, b"
22534 msgstr "ពី​ជ្រុង a និង​មុំ a b"
22536 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
22537 msgid "From Side c and Angles a, b"
22538 msgstr "ពី​ជ្រុង c និង​មុំ a b"
22540 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
22541 msgid "From Sides a, b and Angle a"
22542 msgstr "ពី​ជ្រុង a b និង​មុំ a"
22544 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
22545 msgid "From Sides a, b and Angle c"
22546 msgstr "ពី​ជ្រុង a b និង​មុំ c"
22548 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
22549 msgid "From Three Sides"
22550 msgstr "ពី​ជ្រុង​ទាំងបី"
22552 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
22553 msgid "Side Length a / px"
22554 msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង a / ភីកសែល"
22556 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
22557 msgid "Side Length b / px"
22558 msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង b / ភីកសែល"
22560 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
22561 msgid "Side Length c / px"
22562 msgstr "ប្រវែង ជ្រុង c / ភីកសែល"
22564 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
22565 msgid "Triangle"
22566 msgstr "ត្រីកោណ"
22568 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
22569 msgid "ASCII Text"
22570 msgstr "អត្ថបទ ASCII"
22572 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
22573 msgid "Text File (*.txt)"
22574 msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ​ (*.txt)"
22576 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
22577 msgid "Text Input"
22578 msgstr "ការ​បញ្ចូល​អត្ថបទ​"
22580 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
22581 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
22582 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ដែល​បាន ជ្រើស​ចុងក្រោយ"
22584 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
22585 msgid "Attribute to set"
22586 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែល​ត្រូវ​កំណត់"
22588 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
22589 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
22590 msgid "Compatibility with previews code to this event"
22591 msgstr "ភាព​ឆបគ្នា​ជាមួយ​នឹង​កូដ​ការ​មើល​ជាមុន​ចំពោះ​ព្រឹត្តិការណ៍​នេះ"
22593 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
22594 msgid ""
22595 "If you want to set more then one attribute, you must separate this with a "
22596 "space, and only with a space."
22597 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​ច្រើន អ្នក​ត្រូវតែ​ចែក​វា​ឲ្យ​ដាច់​ពី​គ្នា​ដោយប្រើ​ដកឃ្លា ។"
22599 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
22600 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
22601 msgid "Run it after"
22602 msgstr "ដំណើរការ​វា​បន្ទាប់"
22604 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
22605 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
22606 msgid "Run it before"
22607 msgstr "ដំណើរការ​វា​មុន"
22609 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
22610 msgid "Set Attributes"
22611 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ"
22613 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
22614 msgid "Source and destination of setting"
22615 msgstr "ប្រភព និង​ទិសដៅ​នៃ​ការ​កំណត់"
22617 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
22618 msgid "The first selected set an attribute in all others"
22619 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ កំណត់​គុណលក្ខណៈ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្សេងទៀត​ទាំងអស់"
22621 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
22622 msgid "The list of values must have the same size of the attributes list."
22623 msgstr "បញ្ជី​តម្លៃ​ត្រូវតែ​មាន​ទំហំ​ដូច​គ្នង​នឹង​បញ្ជី​គុណលក្ខណៈ ។"
22625 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
22626 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
22627 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
22628 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បន្ទាប់ គឺ​មាន​ប្រយោជន៍​នៅពេល​ដែល​អ្នក​ជ្រើស​ធាតុ​ច្រើន"
22630 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
22631 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
22632 msgid ""
22633 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
22634 "browser (like Firefox)."
22635 msgstr ""
22636 "បែបផែន​នេះ បន្ថែម​លក្ខណៈពិសេស​ដែល​មើលឃើញ (ឬ​អាច​ប្រើបាន) តែ​នៅលើ​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​ដែល​បាន​បើក​ "
22637 "SVG ប៉ុណ្ណោះ (ដូចជា Firefox) ។"
22639 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
22640 msgid ""
22641 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
22642 "a defined event occurs on the first selected element."
22643 msgstr ""
22644 "បែបផែន​នេះ​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​មួយ ឬ​ច្រើន​នៅពេល​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធាតុ នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់​ព្រឹត្តិការណ៍​ដែល​កើតឡើង​"
22645 "នៅលើ​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ ។"
22647 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
22648 msgid "Value to set"
22649 msgstr "តម្លៃ​ដែលត្រូវ​កំណត់"
22651 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
22652 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
22653 msgid "Web"
22654 msgstr "បណ្ដាញ"
22656 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
22657 msgid "When the set must be done?"
22658 msgstr "តើ​ត្រូវ​ធ្វើ​ការ​កំណត់​ឲ្យ​រួចរាល់​នៅ​ពេល​ណា ?"
22660 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
22661 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
22662 msgid "on activate"
22663 msgstr "នៅពេល​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
22665 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
22666 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
22667 msgid "on blur"
22668 msgstr "នៅពេល​ព្រិល"
22670 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
22671 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
22672 msgid "on click"
22673 msgstr "នៅពេល​ដែល​ចុច"
22675 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
22676 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
22677 msgid "on element loaded"
22678 msgstr "នៅពេល​ដែល​ផ្ទុក​ធាតុ"
22680 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
22681 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
22682 msgid "on focus"
22683 msgstr "នៅពេល​ដែល​ផ្ដោត"
22685 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
22686 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
22687 msgid "on mouse down"
22688 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ចុះក្រោម"
22690 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
22691 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
22692 msgid "on mouse move"
22693 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ"
22695 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
22696 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
22697 msgid "on mouse out"
22698 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ចេញ​ក្រៅ"
22700 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
22701 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
22702 msgid "on mouse over"
22703 msgstr "នៅពេល​ដាក់​កណ្ដុរ​នៅ​ពី​លើ"
22705 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
22706 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
22707 msgid "on mouse up"
22708 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ឡើង​លើ"
22710 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
22711 msgid "All selected ones transmits to the last one"
22712 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់​បញ្ជូន​ទៅកាន់​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុងក្រោយ"
22714 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
22715 msgid "Attribute to transmit"
22716 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែល​ត្រូវ​បញ្ជូន"
22718 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
22719 msgid ""
22720 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
22721 "with a space, and only with a space."
22722 msgstr ""
22723 "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បញ្ជូន​គុណលក្ខណៈ​ច្រើន អ្នក​គួរតែ​ចែក​គុណលក្ខណៈ​ទាំងនោះ​ដោយ​ដាច់​ពី​គ្នា​ដោយប្រើ​ដកឃ្លា ។"
22725 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
22726 msgid "Source and destination of transmitting"
22727 msgstr "ប្រភព និង​ទិសដៅ​នៃ​ការ​បញ្ជូន"
22729 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
22730 msgid "The first selected transmits to all others"
22731 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ​បញ្ជូន​ទៅកាន់​ធាតុ​ផ្សេងទៀត"
22733 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
22734 msgid ""
22735 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
22736 "to the second when a event occurs."
22737 msgstr ""
22738 "បែបផែន​នេះ បញ្ជូន​គុណលក្ខណៈ​មួយ​ឬ​ច្រើន​ពី​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​ទៅកាន់​ធាតុ​បន្ទាប់ នៅពេល​ដែល​មាន​"
22739 "ព្រឹត្តិការណ៍​មួយ​កើតឡើង ។"
22741 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
22742 msgid "Transmit Attributes"
22743 msgstr "គុណលក្ខណៈ​បញ្ជូន"
22745 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
22746 msgid "When to transmit"
22747 msgstr "ពេល​ត្រូវ​បញ្ជូន"
22749 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
22750 msgid "Amount of whirl"
22751 msgstr "ចំនួន​គួច​"
22753 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
22754 msgid "Rotation is clockwise"
22755 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
22757 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
22758 msgid "Whirl"
22759 msgstr "គួច​"
22761 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
22762 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
22763 msgid "A popular graphics file format for clipart"
22764 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​ដែល​ពេញ​និយម​សម្រាប់​​បន្ទប់​រូបភាព"
22766 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
22767 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
22768 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
22769 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
22771 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
22772 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
22773 msgid "Windows Metafile Input"
22774 msgstr "ការ​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
22776 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
22777 msgid "XAML Input"
22778 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"
22780 #~ msgid "Gelatine"
22781 #~ msgstr "ចាហួយ"
22783 #~ msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
22784 #~ msgstr "ផ្ទៃ​ចាហួយ​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន ដែល​មាន​លក្ខណៈ​គួច និង​ថ្លា"
22786 #~ msgid "Monochrome positive"
22787 #~ msgstr "រូប​មួយ​ពណ៌"
22789 #~ msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
22790 #~ msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​រូបភាព​មួយ​ពណ៌​ថ្លា​ដែល​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌បាន"
22792 #~ msgid "Monochrome negative"
22793 #~ msgstr "រូបភាព​មួយ​ពណ៌​ឆ្លាស់​ពណ៌​ដើម"
22795 #~ msgid ""
22796 #~ "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
22797 #~ msgstr "ត្រឡប់ និង​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្នែក​ដែល​ភ្លឺ​បំផុត​របស់​វត្ថុ​ថ្លា​បន្ត​គ្នា"
22799 #~ msgid "Repaint"
22800 #~ msgstr "គូរ​ឡើងវិញ"
22802 #~ msgid "Punch hole"
22803 #~ msgstr "ឮ"
22805 #~ msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
22806 #~ msgstr "វត្ថុ​លោត​ចេញ​ក្រៅ​ផ្ទៃ​ស្រអាប់​មាន​ពណ៌"