Code

2c2e1dfdc0c6643b9ad8b6fe756b969330064aea
[inkscape.git] / po / km.po
1 # Khmer translation for Inkscape.
2 # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3715
4 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3744 ../src/widgets/toolbox.cpp:3765
5 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3792
6 # Poch Sokun  <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
7 # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
8 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: km\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-07-10 18:22-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-10-18 09:30+0700\n"
16 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
17 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
25 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
26 msgstr "បង្កើត និង កែសម្រួល​​​រូបភាព​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​បាន"
28 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
29 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
30 msgstr "កម្មវិធី​លម្អ​វ៉ិចទ័រ Inkscape SVG"
32 #: ../src/arc-context.cpp:335
33 msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
34 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​រង្វង់ ឬ ពងក្រពើ​ដែលមានកាំ​ចំនួន​គត់ មុំ​អ័ក្ស/ចម្រៀក​ងាយៗ"
36 #: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378
37 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
38 msgstr "<b> ប្តូរ​</b> ៖ គូស​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​"
40 #: ../src/arc-context.cpp:421
41 #, c-format
42 msgid ""
43 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
44 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
45 msgstr "<b>រង្វង់​រាង​​ពង​ក្រពើ​</b>: %s &#215; %s; ប្រើ​ <b>បញ្ជា​</b> ដើម្បី​គូស​សមាមាត្រ​រង្វង់​ឬ រង្វង់​រាង​ពងក្រពើ ដោយ​ចុច <b>ប្តូរ​</b> ដើម្បី​គូស​ជុំវិញ ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​ ។"
47 #: ../src/arc-context.cpp:437
48 msgid "Create ellipse"
49 msgstr "បង្កើត​រង្វង់​រាង​ពង​ក្រពើ​"
51 #: ../src/connector-context.cpp:523
52 msgid "Creating new connector"
53 msgstr "ការបង្កើត​បន្ទាត់តភ្ជាប់​ថ្មី "
55 #: ../src/connector-context.cpp:717
56 msgid "Reroute connector"
57 msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ផ្លូវ​ឡើង​វិញ​"
59 #. Flush pending updates
60 #: ../src/connector-context.cpp:924
61 msgid "Create connector"
62 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
64 #: ../src/connector-context.cpp:948
65 msgid "Finishing connector"
66 msgstr "បញ្ចប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
68 #: ../src/connector-context.cpp:1092
69 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
70 msgstr ""
71 "<b>ការតភ្ជាប់​ចំណុច​តភ្ជាប់​</b> ៖ "
72 "ចុច​ឬ អូស​ញ​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី មួយ​"
74 #: ../src/connector-context.cpp:1163
75 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
76 msgstr ""
77 "<b>ចុង​បញ្ចាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​</b> ៖  អូស​ដើម្បី​"
78 "នាំផ្លូវ​ឬ តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​រូបរាង​ថ្មី​ឡើង​វិញ  បរាង​ថ្មី​"
80 #: ../src/connector-context.cpp:1274
81 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
82 msgstr "ជ្រើស​ <b>យក​វត្ថុ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​យ៉ាង​ហោចណាស់​មួយ​</b> "
84 #: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:3933
85 msgid "Make connectors avoid selected objects"
86 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ជៀសវាង​វត្ថុ​ដែល​មាន​ជ្រើស​"
88 #: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:3937
89 msgid "Make connectors ignore selected objects"
90 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​មិន​អើពើ​និង បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
92 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
93 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
94 msgstr ""
95 "<b>ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​បាន​លាក់​</b> "
96 "​។ កុំ​លាក់​វា​ ដើម្បីអាច​គូរ​បានលើស្រទាប់នេះ​"
98 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
99 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
100 msgstr ""
101 "<b>ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវ​បាន​ចាក់​សោ</b>​។ "
102 "កុំ​ចាក់​សោ​វា​ដើម្បី​អាច​គូ​រ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​ ។"
104 #: ../src/desktop-events.cpp:223
105 #, c-format
106 msgid "%s at %s"
107 msgstr "%s នៅ​ឯ %s"
109 #: ../src/desktop.cpp:668
110 msgid "No previous zoom."
111 msgstr "មិនបាន​​ពង្រី​ក​មុន ។"
113 #: ../src/desktop.cpp:693
114 msgid "No next zoom."
115 msgstr "មិនបាន​​ពង្រីក​បន្ទាប់​"
117 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
118 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
119 msgstr "<small>បានជ្រើស​ទទេ​ ។</small>"
121 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
122 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
123 msgstr "<small>មាន​វត្ថុ​ច្រើន​ជាង​មួយ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​​។</small>"
125 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
126 #, c-format
127 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
128 msgstr "<small>វត្ថុ​មាន​ <b>%d</b> ក្លូនប្រក់​​ក្បឿង​ ។</small>"
130 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
131 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
132 msgstr "<small>វត្ថុ​គ្មាន​ក្លូនប្រក់​ក្បឿង​ ។</small>"
134 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
135 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
136 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ​មួយ</b> ដែល​ក្លូន​រៀប​ជា​ក្បឿង​របស់​វា​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​រាយ​ប៉ាយ ។"
138 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897
139 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
140 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ​មួយ</b> ដែល​ក្លូន​រៀប​ជា​ក្បឿង​របស់​វា​ត្រូវ​យកចេញ ។"
142 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1963
143 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
144 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​​</b> ដើម្បី​រាប់​ក្លូន​ ។"
146 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
147 msgid ""
148 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
149 "group</b>."
150 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ក្លូន​វត្ថុ​ជា​ច្រើន <b>ដាក់</b> ពួក​វា​ជា​ក្រុម ហើយ <b>ក្លូន​ក្រុម</b> ។"
152 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483
153 msgid "<small>Per row:</small>"
154 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរដេក​មុន​ ៖</small>"
156 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496
157 msgid "<small>Per column:</small>"
158 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ុន​ ៖</small>"
160 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504
161 msgid "<small>Randomize:</small>"
162 msgstr "<small>ដោយ​ចៃដន្យ​ ៖</small>"
164 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
165 msgid "_Symmetry"
166 msgstr "_Symmetry"
168 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
169 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
170 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
171 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
172 #.
173 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
174 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
175 msgstr "ជ្រើស​ក្រុម​ដែល​ត្រូវ​គ្នា ១ ក្នុង​ចំណោម ១៧ សម្រាប់​ការ​រៀប​ជា​ក្បឿង"
177 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
178 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
179 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
180 msgstr "<b>P1</b> ៖ ការបកប្រែ​គំរូ​"
182 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
183 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
184 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; ការបង្វិល​"
186 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
187 msgid "<b>PM</b>: reflection"
188 msgstr "<b>PM</b> ៖  ការជះត្រឡប់​"
190 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
191 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
192 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
193 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
194 msgstr "<b>PG</b> ៖  សំកាំង​ការជះត្រឡប់"
196 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
197 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
198 msgstr "<b>CM</b> ៖ ការជះត្រឡប់​ + សំកាំងការជះត្រឡប់​"
200 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
201 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
202 msgstr "<b>PMM</b> ៖ ការជះត្រឡប់​ + ការជះត្រឡប់​"
204 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
205 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
206 msgstr "<b>PMG</b> ៖ ការជះត្រឡប់​ + 180&#176; ការបង្វិល​"
208 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
209 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
210 msgstr "<b>PGG</b> ៖ សំកាំង​ការជះ​ត្រឡប់​កាំង​ + 180&#176; ការបង្វិល​"
212 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
213 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
214 msgstr "<b>CMM</b> ៖ ការជះត្រឡប់​ + ការជះត្រឡប់​ + 180&#176; ការបង្វិល​"
216 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
217 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
218 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; ការបង្វិល​"
220 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
221 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
222 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; ការបង្វិល​ + 45&#176; ការជះត្រឡប់​"
224 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
225 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
226 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; ការ​បង្វិល​ + 90&#176; ការ​បង្វិល​"
228 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
229 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
230 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; ការបង្វិល​"
232 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
233 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
234 msgstr "<b>P31M</b> ៖ ការជះត្រឡប់​ + 120&#176; ការបង្វិល​ ក្រាស់"
236 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
237 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
238 msgstr "<b>P3M1</b> ៖ ការជះ​ត្រឡប់​ + 120&#176; ការបង្វិល​ ស្ដើង"
240 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
241 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
242 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; ការបង្វិល​"
244 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
245 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
246 msgstr "<b>P6M</b> ៖ ការជះត្រឡប់ + 60&#176; ការបង្វិល​"
248 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
249 msgid "S_hift"
250 msgstr "ប្តូរ​"
252 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
253 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
254 #, no-c-format
255 msgid "<b>Shift X:</b>"
256 msgstr "<b>ប្តូរ​ X:</b>"
258 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
259 #, no-c-format
260 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
261 msgstr "ប្តូរ​ផ្តេក​ក្នុង​ជួរដេក​​ (ក្នុង​ %  នៃ​ទទឹង​ក្បឿង​)"
263 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
264 #, no-c-format
265 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
266 msgstr "ចុច​ប្តូរ ដើម្បី​​ផ្តេក​នុង​ជួរឈរ (ក្នុង​ %  ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​​)"
268 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756
269 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
270 msgstr "ប្តូរ ផ្តេក​ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ​"
272 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
273 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
274 #, no-c-format
275 msgid "<b>Shift Y:</b>"
276 msgstr "<b>ប្តូរ​ Y ៖</b>"
278 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
279 #, no-c-format
280 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
281 msgstr ""
282 "ប្តូរ​បញ្ឈរ​ក្នុង​ង​ចជួរ​ដេក​ (ក្នុង​ %  កម្ពក្រឡា​"
283 "ស់​ក្បឿង​)"
285 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
286 #, no-c-format
287 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
288 msgstr "ប្តូរ​បញ្ឈរ​ក្នុង​ជួរ​ឈរ​ (ក្នុង​ % កម្ពស់​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
290 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789
291 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
292 msgstr "ប្តូរ​បញ្ឈរ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
294 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797
295 msgid "<b>Exponent:</b>"
296 msgstr "<b>អ្នក​អធិប្បាយ​ ៖</b>"
298 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
299 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
300 msgstr "ទោះបី​ជា​ជួរដេក​ត្រូវ​បាន​ដកឃ្លា​ (1),ជួបគ្នា​(<1) ឬ ញែក​ពីឃ្លាត​ពី​គ្នា​ (>1)ក៏ដោយ​"
302 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
303 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
304 msgstr "ទោះបី​ជា​ជួរឈរ​ក​ត្រូវ​បាន​ដកឃ្លា​ (1),ជួបគ្នា​(<1) ឬ ញែក​ពីឃ្លាត​ពី​គ្នា (>1)​ក៏​ដោយ​"
306 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
307 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
308 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
309 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155
310 msgid "<small>Alternate:</small>"
311 msgstr "<small>ជំនួស ៖</small>"
313 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
314 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
315 msgstr "ជំនួស​ហត្ថលេខា​ប្តូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយ​ៗ​"
317 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
318 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
319 msgstr "ជំនួស​ហត្ថលេខា​ប្តូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ​"
321 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
322 msgid "Sc_ale"
323 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​"
325 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
326 msgid "<b>Scale X:</b>"
327 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ X ៖</b>"
329 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
330 #, no-c-format
331 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
332 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​ជួរឈរ​​រឈរ​ (ក្នុង​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
334 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
335 #, no-c-format
336 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
337 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​ជួរ​ឈរ​ (ក្នុង​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
339 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
340 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
341 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
343 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
344 msgid "<b>Scale Y:</b>"
345 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ Y ៖</b>"
347 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
348 #, no-c-format
349 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
350 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ក្នុង​ជួរ​ដេក​ ( ក្នុង​ % នៃ​កម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង​)"
352 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
353 #, no-c-format
354 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
355 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​ជួរ​ឈរ (ក្នុង​ % នៃ​កម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង​)"
357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
358 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
359 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
361 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
362 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
363 msgstr "ចុះ​ហត្ថលេខា​ជំនួស​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយៗ"
365 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
366 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
367 msgstr "ចុះ​ហត្ថលេខា​ជំនួស​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរ​ឈរ​​នីមួយៗ"
369 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
370 msgid "_Rotation"
371 msgstr "ការបង្វិល​"
373 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
374 msgid "<b>Angle:</b>"
375 msgstr "<b>មុំ ៖</b>"
377 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
378 #, no-c-format
379 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
380 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ​តាម​មុំ​នេះ "
382 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
383 #, no-c-format
384 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
385 msgstr "សមាមាត្រ​ក្រឡាក្បឿង​សម្រាប់​ជួរ​ឈរ​ក្បឿង​តាម​មុួរឈរ​"
387 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
388 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
389 msgstr "សមាមាត្រ​មុំ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ​"
391 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
392 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
393 msgstr "ជំនួស​ការបង្វិល​ទិសដៅ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ "
395 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
396 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
397 msgstr "ជំនួស​ការបង្វិល​ទិសដៅ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ​"
399 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
400 msgid "_Opacity"
401 msgstr "ស្រអាប់"
403 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
404 msgid "<b>Fade out:</b>"
405 msgstr "<b>រលាយ​បាត់​ ៖</b>"
407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
408 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
409 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់ នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​​នីមួយៗ​"
411 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
412 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
413 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​​នីមួយៗ​"
415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
416 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
417 msgstr "ដាក់​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡា​​ក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
419 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030
420 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
421 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ជួរដេក​នីមួយៗ​ដោយ​ជំនួស​​ហត្ថលេខា​ភាព​ស្រអាប់"
423 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035
424 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
425 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​សញ្ញា​ភាព​ស្រអាប់ ដោយ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ជួរ​ឈរ​នីមួយៗ"
427 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
428 msgid "Co_lor"
429 msgstr "ពណ៌​"
431 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
432 msgid "Initial color: "
433 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​  ៖"
435 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
436 msgid "Initial color of tiled clones"
437 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​នៃ​ក្លូន​ដែល​ប្រក់ក្បឿង​"
439 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
440 msgid ""
441 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
442 "stroke)"
443 msgstr "ពណ៌ដំបូងសម្រាប់ក្លូន (ដំណើរការ​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​ក្លូន​ដើម​មិន​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
445 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
446 msgid "<b>H:</b>"
447 msgstr "<b>H ៖</b>"
449 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
450 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
451 msgstr ""
452 "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលំៗ​នៃ ក្រឡា​​ក្បឿង "
453 "​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយ​ៗ​តាម​ភាគរយ​នេះ​ ។"
455 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
456 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
457 msgstr ""
458 "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលំៗ​នៃ ក្រឡា​​ក្បឿង "
459 "​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ​តាម​ភាគរយ​នេះ​ ។"
461 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
462 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
463 msgstr "ភាព​លំ​ក្រឡាក្បឿង​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
465 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
466 msgid "<b>S:</b>"
467 msgstr "<b>S ៖</b>"
469 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
470 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
471 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាព​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​តាម​យ​ភាគរយ"
473 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
474 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
475 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាព​សម្រាប់​ជួរ​ឈ​នីមួយ​ដោយ​ភាគរយ"
477 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
478 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
479 msgstr "ដាក់​តិត្ថិភាព​ពណ៌​ចៃដន្យតាម​យ​ភាគរយ​នេះ​"
481 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
482 msgid "<b>L:</b>"
483 msgstr "<b>L ៖ </b>"
485 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
486 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
487 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរពន្លឺ​ពណ៌​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​តាម​ភាគរយ​​នេះ​"
489 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
490 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
491 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរពន្លឺ​ពណ៌​សម្រាប់​ជួរ​ឈរ​នីមួយៗតាម​យ​ភាគរយ​នេះ​"
493 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
494 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
495 msgstr "ដាក់​ពន្លឺ​ពណ៌​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ​"
497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161
498 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
499 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​៌​ជួរដេក​នីមួយៗ​ដោយ​ជំនួហត្ថលេខាពណ៌​"
501 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
502 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
503 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ជួរឈរ​​នីមួយៗ​ដោយ​ជំនួស​ហត្ថលេខាពណ៌​"
505 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174
506 msgid "_Trace"
507 msgstr "ស្នាម​"
509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
510 msgid "Trace the drawing under the tiles"
511 msgstr "ស្នាម​គូរ​ជា​ក្រឡាក្បឿង​"
513 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185
514 msgid ""
515 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
516 "apply it to the clone"
517 msgstr "ចំពោះ​ក្លូន​នីមួយៗ យក​តម្លៃ​ពី​គំនូរ​នៅ​ក្នុង​ទី​តាំង​របស់​ក្លូន និង​អនុវត្ត​វា​ទៅ​ក្លូន​"
519 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199
520 msgid "1. Pick from the drawing:"
521 msgstr "១ យក​ពីគំនូរ ៖"
523 #. ----Hbox2
524 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
525 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
526 msgid "Color"
527 msgstr "ពណ៌"
529 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
530 msgid "Pick the visible color and opacity"
531 msgstr "រើស​យក​ពណ៌​និង ភាពស្រអាប់​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​"
533 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
534 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
535 msgid "Opacity"
536 msgstr "ភាព​ស្រអាប់"
538 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
539 msgid "Pick the total accumulated opacity"
540 msgstr "សរុប​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បាន​កើន​ឡើង​"
542 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
543 msgid "R"
544 msgstr "R"
546 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
547 msgid "Pick the Red component of the color"
548 msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​"
550 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
551 msgid "G"
552 msgstr "G"
554 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235
555 msgid "Pick the Green component of the color"
556 msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង"
558 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242
559 msgid "B"
560 msgstr "B"
562 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
563 msgid "Pick the Blue component of the color"
564 msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ"
566 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
567 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
569 msgid "clonetiler|H"
570 msgstr "កុងតឺន័រ H"
572 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
573 msgid "Pick the hue of the color"
574 msgstr "ពណ៌​លំៗ​នៃ​ពណ៌​"
576 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
577 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
578 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
579 msgid "clonetiler|S"
580 msgstr "clonetiler|S"
582 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263
583 msgid "Pick the saturation of the color"
584 msgstr "តិត្ថិភាព​ពណ៌​"
586 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
587 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
588 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
589 msgid "clonetiler|L"
590 msgstr "clonetiler|L"
592 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
593 msgid "Pick the lightness of the color"
594 msgstr "ពន្លឺនៃ​​ពណ៌​"
596 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
597 msgid "2. Tweak the picked value:"
598 msgstr "2. រើស​យក​តម្លៃ​មួយ ៖"
600 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
601 msgid "Gamma-correct:"
602 msgstr "ហ្គាមា​ត្រឹមត្រូវ​ ៖"
604 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
605 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
606 msgstr ""
607 "ប្តូរ ជួរ​កណ្តាល​នៃ​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើស​ខាងលើ​ "
608 " (>0) ឬ ចុះក្រោម(<0​)"
610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
611 msgid "Randomize:"
612 msgstr "ចៃដន្យ​ ៖"
614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310
615 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
616 msgstr "តម្លៃ​ត្រូវ​បាន​រើស​យក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
618 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
619 msgid "Invert:"
620 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់ ៖"
622 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
623 msgid "Invert the picked value"
624 msgstr "ដាក់​តម្លៃ​បញ្ច្រាស់"
626 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
627 msgid "3. Apply the value to the clones':"
628 msgstr "3. អនុវត្ត​តម្លៃ​សម្រាប់​ក្លូន​ ៖"
630 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
631 msgid "Presence"
632 msgstr "តំណាង"
634 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
635 msgid ""
636 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
637 "that point"
638 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ បានបង្កើត​ប្រូបាបីលីតេ​ដែល​បានកំណត់​តម្លៃ​តាម​ចំណុច​ុច​"
640 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
641 msgid "Size"
642 msgstr "ទំហំ"
644 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
645 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
646 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានកំណត់​តាម​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើស​ក្នុង​ចំណុច​នោះ​"
648 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360
649 msgid ""
650 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
651 "or stroke)"
652 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​គូរ​តាម​ពណ៌​ដែល​បាន​រើសយក​ (ក្លូន​ដើម​ត្រូវ​តែ​បាន​បំពេញ ឬ ខ្វាច់)"
654 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
655 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
656 msgstr "ភាពស្រអាប់​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានកំណត់​តាម​តម្លៃ​ដែល​បានរើស​យក​ក្នុង​ចំណុច​នោះ​"
658 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
659 msgid "How many rows in the tiling"
660 msgstr "តើ​មាន​ជួរដេក​ចំនួន​ប៉ុន្មាន​ដែល​បាន​ប្រក់ក្បឿង​"
662 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
663 msgid "How many columns in the tiling"
664 msgstr "តើ​មាន​ជួរឈរ​​ចំនួន​ប៉ុន្មាន​ដែល​បាន​ប្រក់ក្បឿង​"
666 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
667 msgid "Width of the rectangle to be filled"
668 msgstr "ទទឹង​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បានបំពេញ"
670 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
671 msgid "Height of the rectangle to be filled"
672 msgstr "កម្ពស់​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បានបំពេញ "
674 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487
675 msgid "Rows, columns: "
676 msgstr "ជួរដេក​ ជួរឈរ​ ៖"
678 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
679 msgid "Create the specified number of rows and columns"
680 msgstr "បង្កើត​ចំនួន​ជួរដេក​និង ជួរឈរជាក់លាក់​មួយ​​"
682 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497
683 msgid "Width, height: "
684 msgstr "ទទឹង​ កម្ពស់​ ៖"
686 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
687 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
688 msgstr "ទទឹង​និង កម្ពស់​ត្រូវ​បាន​បំពេញ​ជាក់លាក់​ជាមួយ​ក្រឡាប្រក់​ក្បឿង​"
690 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
691 msgid "Use saved size and position of the tile"
692 msgstr "ប្រើ​ទំហំ​និង ទីតាំង​នៃ​ក្រឡាក្បឿង​ដែល​បាន​រក្សាទុក"
694 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517
695 msgid ""
696 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
697 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
698 msgstr ""
699 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
700 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
702 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
703 msgid " <b>_Create</b> "
704 msgstr " <b>បង្កើត​</b> "
706 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
707 msgid "Create and tile the clones of the selection"
708 msgstr "បង្កើត​​និង ជ្រើស​ក្រឡាក្បឿង​របស់​ក្លូន​"
710 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
711 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
712 #. diagrams on the left in the following screenshot:
713 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
714 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
715 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
716 msgid " _Unclump "
717 msgstr "Unclump "
719 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
720 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
721 msgstr "ការចែកចាយ​ក្លូន​ត្រូវ​បាន​កាត់បន្ថយ​សម្លេង​ អាច​អនុវត្ត​សារឡើង​វិញ​"
723 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
724 msgid " Re_move "
725 msgstr "យក​ចេញ​"
727 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
728 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
729 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​យក​ចេញ​ក្រឡាក្បឿង​ក្លូន​ដែល​មានរួច​ (តែ​ដូចគ្នា​ប៉ុណ្ណោះ)"
731 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
732 msgid " R_eset "
733 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
735 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
736 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584
737 msgid ""
738 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
739 "to zero"
740 msgstr ""
741 "កំណត់​ប្ដូរ​ទាំង​អស់​ឡើង​វិញ ធ្វើមាត្រដ្ឋាន បង្វិល ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់ និង​ពណ៌​ក្នុង​ប្រអប់ "
742 "ទៅ​ជា​សូន្យ"
744 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
745 msgid "Messages"
746 msgstr "សារ"
748 #. ## Add a menu for clear()
749 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
750 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
751 msgid "_File"
752 msgstr "​ឯកសារ​"
754 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
755 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
756 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
757 msgid "_Clear"
758 msgstr "ជម្រះ "
760 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
761 msgid "Capture log messages"
762 msgstr "ចាប់​យក​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
764 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
765 msgid "Release log messages"
766 msgstr "ផ្សាយ​ចេញ​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
768 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
769 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
770 msgid "none"
771 msgstr "គ្មាន"
773 #. "view_icon_preview"
774 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2252
775 msgid "_Page"
776 msgstr "ទំព័រ​"
778 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2256
779 msgid "_Drawing"
780 msgstr "គូរ"
782 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2258
783 msgid "_Selection"
784 msgstr "ជម្រើស​"
786 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
787 msgid "_Custom"
788 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
790 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
791 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
792 msgstr "<big><b> នាំ​ផ្ទៃ​ចេញ ាំចេញ </b></big>"
794 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
795 msgid "Units:"
796 msgstr "ឯកត្តា ៖"
798 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
799 msgid "_x0:"
800 msgstr "_x0 ៖"
802 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
803 msgid "x_1:"
804 msgstr "x_1 ៖"
806 #. Stroke width
807 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
808 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
809 msgid "Width:"
810 msgstr "​ទទឹង ៖"
812 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
813 msgid "_y0:"
814 msgstr "_y0 ៖"
816 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
817 msgid "y_1:"
818 msgstr "y_1 ៖"
820 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
821 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
822 msgid "Height:"
823 msgstr "កម្ពស់​ ៖"
825 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
826 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
827 msgstr "<big><b>ទំហំ​រូបភាព </b></big>"
829 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
830 msgid "_Width:"
831 msgstr "​ទទឹង ៖"
833 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
834 msgid "pixels at"
835 msgstr "ភីចសែល​"
837 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
838 msgid "dp_i"
839 msgstr "dp_i"
841 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
842 msgid "dpi"
843 msgstr "dpi"
845 #. true = has mnemonic
846 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
847 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
848 msgstr "<big><b>ឈ្មោះ​ឯកសារ​</b></big>"
850 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
851 msgid "_Browse..."
852 msgstr "រកមើល​..."
854 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
855 msgid "_Export"
856 msgstr "នាំចេញ "
858 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
859 msgid "Export the bitmap file with these settings"
860 msgstr "នាំចេញ ឯកសារ​រូបភាព​ជា​មួយ​ការកំណត់​ទាំងនេះ "
862 #: ../src/dialogs/export.cpp:1015
863 msgid "You have to enter a filename"
864 msgstr "អ្នកបានបញ្ចូល​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​"
866 #: ../src/dialogs/export.cpp:1020
867 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
868 msgstr "ជ្រើសផ្ទៃ​់​ដែល​បាននាំចេញ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
870 #: ../src/dialogs/export.cpp:1029
871 #, c-format
872 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
873 msgstr "ថត​ %s មិនទាន់មាន​ ឬ មិនមែន​ជាថត​នេះ​ឡើយ​​\n"
875 #: ../src/dialogs/export.cpp:1045
876 msgid "Export in progress"
877 msgstr "នាំចេញ ក្នុង​វឌ្ឍនភាព"
879 #: ../src/dialogs/export.cpp:1051
880 #, c-format
881 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
882 msgstr "ការនាំចេញ  %s (%d x %d)"
884 #: ../src/dialogs/export.cpp:1078
885 #, c-format
886 msgid "Could not export to filename %s.\n"
887 msgstr "មិន​អាច​នាំចេញ​ជា​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ %s បាន​ឡើយ​ ។\n"
889 #: ../src/dialogs/export.cpp:1184
890 msgid "Select a filename for exporting"
891 msgstr "ជ្រើស​ឈ្មោះ​ឯកសារដែល​កំពុង​នាំចេញ​"
893 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:359
894 msgid "No preview"
895 msgstr "កុំ​មើល​ជាមុន​"
897 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:460
898 msgid "too large for preview"
899 msgstr "វា​មានទំហំ​ធំសម្រាប់ការមើល​ជាមុន​"
901 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:752 ../src/dialogs/filedialog.cpp:753
902 msgid "All Images"
903 msgstr "រូបភាព​ទាំង​អស់​"
905 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:757 ../src/dialogs/filedialog.cpp:758
906 msgid "All Files"
907 msgstr "ឯកសារ​ទាំង​អស់"
909 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:764 ../src/dialogs/filedialog.cpp:765
910 msgid "All Inkscape Files"
911 msgstr "គ្រប់​ឯកសារ​ Inkscape ទាំងអស់​"
913 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1170
914 msgid "Guess from extension"
915 msgstr "ទាញ​ពី​ផ្នែក​បន្ថែម"
917 #. ###### Add the file types menu
918 #. createFilterMenu();
919 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
920 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1255
921 msgid "Append filename extension automatically"
922 msgstr "បន្ថែម​កន្ទុយ​ឯកសារ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​"
924 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
925 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
926 #, c-format
927 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
928 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
929 msgstr[0] "រកឃើញវត្ថុ<b>%d</b> (នៃ <b>%d</b>), ផ្គូផ្គង %s ។"
931 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
932 msgid "exact"
933 msgstr "ត្រឹមត្រូវ​"
935 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
936 msgid "partial"
937 msgstr "ដែល​លំអៀង​"
939 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
940 msgid "No objects found"
941 msgstr "រក​វត្ថុ​មិន​ឃើញ​"
943 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
944 msgid "T_ype: "
945 msgstr "ប្រភេទ​ ៖"
947 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
948 msgid "Search in all object types"
949 msgstr "ស្វែង​រក​ក្នុ​ង​ប្រភេទ​វត្ថុ​ទាំងអស់​"
951 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
952 msgid "All types"
953 msgstr "គ្រប់​ប្រភេទ​"
955 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
956 msgid "Search all shapes"
957 msgstr "ស្វែងរក​រូបរាង​ទាំងអស់​"
959 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
960 msgid "All shapes"
961 msgstr "រប់រូបរទាំងអស់"
963 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
964 msgid "Search rectangles"
965 msgstr "ស្វែងរក​រាង​ចតុកោណ​កែង​"
967 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
968 msgid "Rectangles"
969 msgstr "ចតុ​កោណ​កែង​"
971 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
972 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
973 msgstr "ស្វែង​រក​រាងពងក្រពើ​ ធ្នូ និង រង្វង់​"
975 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
976 msgid "Ellipses"
977 msgstr "​រាង​ពង​ក្រពើ"
979 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
980 msgid "Search stars and polygons"
981 msgstr "ស្វែងរក​ផ្កាយ​និង ពហុកោណ​"
983 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
984 msgid "Stars"
985 msgstr "ផ្កាយ"
987 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
988 msgid "Search spirals"
989 msgstr "ស្វែងរក​គួ​ច"
991 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
992 msgid "Spirals"
993 msgstr "គួច​"
995 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
996 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
997 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
998 msgid "Search paths, lines, polylines"
999 msgstr "ស្វែងរកផ្លូវ​ បន្ទាត់​និង  ជួរ​ច្រើន​ជាង​មួយ​"
1001 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1002 msgid "Paths"
1003 msgstr "ផ្លូវ"
1005 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1006 msgid "Search text objects"
1007 msgstr "ស្វែងរក​វត្ថុ​អត្ថបទ​"
1009 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1010 msgid "Texts"
1011 msgstr "អត្ថបទ​"
1013 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1014 msgid "Search groups"
1015 msgstr "ស្វែងរក​តាម​ក្រុម​"
1017 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1018 msgid "Groups"
1019 msgstr "ក្រុម"
1021 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1022 msgid "Search clones"
1023 msgstr "ស្វែងរក​ក្លូន​"
1025 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1026 msgid "Clones"
1027 msgstr "ក្លូន​"
1029 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1030 msgid "Search images"
1031 msgstr "ស្វែងរក​រូបភាព​"
1033 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1034 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1035 msgid "Images"
1036 msgstr "រូបភាព"
1038 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1039 msgid "Search offset objects"
1040 msgstr "ស្វែងរក​វត្ថុ​អុហ្វសិត"
1042 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1043 msgid "Offsets"
1044 msgstr "អុហ្វសិត​"
1046 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1047 msgid "_Text: "
1048 msgstr "អត្ថបទ  ៖"
1050 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1051 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1052 msgstr "រក​វត្ថុ​តាមមាតិកាអត្ថបទ​របស់​ពួក​គេ​ (ផ្គួរផ្គង​ត្រឹមត្រូវ​ឬ លំអៀង​)"
1054 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1055 msgid "_ID: "
1056 msgstr "លេខសម្គាល់​​៖"
1058 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1059 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1060 msgstr "រក​វត្ថុ​តាម​តម្លៃ​នៃ​ គុណលក្ខណៈ​របស់​លេខសម្គាល់​ (ផ្គួរផ្គង​ត្រឹមត្រូវឬ លំអៀង​)"
1062 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1063 msgid "_Style: "
1064 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ ៖"
1066 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1067 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1068 msgstr "រក​វត្ថុ​តាម​តម្លៃ​នៃ​គុណលក្ខណៈរចនាប័ទ្ម​ (ផ្គួរផ្គង​ត្រឹមត្រូវឬ លំអៀង​)"
1070 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1071 msgid "_Attribute: "
1072 msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖"
1074 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1075 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1076 msgstr "រក​វត្ថុ​តាម​ឈ្មោះ​នៃ​គុណលក្ខណៈ​ (ផ្គួរផ្គង​ត្រឹមត្រូវឬ លំអៀង​)"
1078 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1079 msgid "Search in s_election"
1080 msgstr "ស្វែងរក​ការជ្រើស​"
1082 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1083 msgid "Limit search to the current selection"
1084 msgstr "ការជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ស្វែងរក​មាន​ដែន​កំណត់​ត់​"
1086 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1087 msgid "Search in current _layer"
1088 msgstr "ស្វែងរក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
1090 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1091 msgid "Limit search to the current layer"
1092 msgstr "ស្វែងរក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្នមាន​ដែន​កំណត់​"
1094 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1095 msgid "Include _hidden"
1096 msgstr "រួម​បញ្ចូល​អ្វី​បាន​លាក់"
1098 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1099 msgid "Include hidden objects in search"
1100 msgstr "លាក់​វត្ថុ​ក្នុង​ការស្វែងរក​"
1102 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1103 msgid "Include l_ocked"
1104 msgstr "បានចាក់​សោ​"
1106 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1107 msgid "Include locked objects in search"
1108 msgstr "វត្ថុ​ត្រូវ​បានចាក់សោ​ក្នុង​ការស្វែងរក​"
1110 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1111 msgid "Clear values"
1112 msgstr "ជម្រះ​តម្លៃ​"
1114 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1115 msgid "_Find"
1116 msgstr "រក​"
1118 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1119 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1120 msgstr "ជ្រើស​ការផ្គួរផ្គង​វត្ថុ​ទាំងអស់​នៃ​វាល​ដែល​អ្នក​បាន​បំពេញ ក្នុង"
1122 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1123 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1124 msgid "Rela_tive move"
1125 msgstr "ផ្លាស់ទី​ទំនាក់ទំនង​"
1127 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1128 msgid "Move guide relative to current position"
1129 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរមគ្គុទ្ទេសក៍​ដែលទាក់ទង​ទៅ​និង ទីតាំង​"
1131 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1132 msgid "Move by:"
1133 msgstr "ផ្លាស់ទី​តាម​ ៖"
1135 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1136 msgid "Move to:"
1137 msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​កាន់​ ៖"
1139 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1140 msgid "Guideline"
1141 msgstr "គោលការណ៍​ណែនាំ"
1143 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1144 #, c-format
1145 msgid "Moving %s %s"
1146 msgstr "ផ្លាស់ទី  %s %s"
1148 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1149 #, c-format
1150 msgid "%d x %d"
1151 msgstr "%d x %d"
1153 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1154 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
1155 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1156 msgid "Selection"
1157 msgstr "ការជ្រើស​"
1159 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1160 msgid "Selection only or whole document"
1161 msgstr "បាន​តែ​ជ្រើស​ឯកសារ​ទាំងមូល​"
1163 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1164 msgid "Refresh the icons"
1165 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបតំណាង​កាន់​តែ​ស្រស់​"
1167 #. Create the label for the object id
1168 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1169 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1170 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1171 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
1172 msgid "_Id"
1173 msgstr "លេខសម្គាល់​"
1175 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1176 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1177 msgstr "លេខសម្គាល់​= គុណលក្ខណៈ(មាន​តែ​សំបុត្រ​ តួលេខ​ និង តួអក្សរ​ .-_ ៖ ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ )"
1179 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1180 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2150
1181 #: ../src/verbs.cpp:2154
1182 msgid "_Set"
1183 msgstr "កំណត់​"
1185 #. Create the label for the object label
1186 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1187 msgid "_Label"
1188 msgstr "ស្លាក"
1190 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1191 msgid "A freeform label for the object"
1192 msgstr "ស្លាក​ទម្រង់​សេរី​សម្រាប់​វត្ថុ"
1194 #. Create the label for the object title
1195 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1196 msgid "Title"
1197 msgstr "ចំណងជើង"
1199 #. Create the frame for the object description
1200 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1201 msgid "Description"
1202 msgstr "ការពិពណ៌នា"
1204 #. Hide
1205 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1206 msgid "_Hide"
1207 msgstr "លាក់​"
1209 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1210 msgid "Check to make the object invisible"
1211 msgstr "ធីក​ដើម្បី​អាច​មើល​ឃើញ​វត្ថុ​ឃើញ​​"
1213 #. Lock
1214 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1215 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1216 msgid "L_ock"
1217 msgstr "ចាក់សោ​"
1219 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1220 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1221 msgstr "ពិនិត្យ​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ថេរ (មិន​អាច​ជ្រើស​បាន​ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ)"
1223 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1224 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1225 msgid "Ref"
1226 msgstr "Ref"
1228 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1229 msgid "Id invalid! "
1230 msgstr "លេខសម្គាល់​មិនត្រឹមត្រូវ​ ! "
1232 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1233 msgid "Id exists! "
1234 msgstr "លេខសម្គាល់​ដែល​មាន​រួច​​ហើយ​  ! "
1236 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1237 msgid "Opacity:"
1238 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖"
1240 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1241 msgid "New"
1242 msgstr "ថ្មី"
1244 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1245 msgid "Top"
1246 msgstr "កំពូល"
1248 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1249 msgid "Up"
1250 msgstr "ឡើង​លើ"
1252 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1253 msgid "Dn"
1254 msgstr "Dn"
1256 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1257 msgid "Bot"
1258 msgstr "Bot"
1260 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1261 msgid "X"
1262 msgstr "X"
1264 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1265 msgid "Layer name:"
1266 msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
1268 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1269 msgid "Above current"
1270 msgstr "ខ្ពស់ជាង​បច្ចុប្បន្ន​"
1272 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1273 msgid "Below current"
1274 msgstr "ទាប​ជាង​បច្ចុប្បន្ន​"
1276 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1277 msgid "As sublayer of current"
1278 msgstr "ជាស្រទាប់​រង​បច្ចុប្បន្ន​"
1280 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1281 msgid "Position:"
1282 msgstr "ទីតាំង ៖"
1284 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1285 msgid "Rename Layer"
1286 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​"
1288 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1289 msgid "_Rename"
1290 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
1292 #. TODO: annotate
1293 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1294 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1295 msgid "Renamed layer"
1296 msgstr "បាន​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​"
1298 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1299 msgid "Add Layer"
1300 msgstr "បន្ថែម​ស្រទាប់"
1302 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1303 msgid "_Add"
1304 msgstr "បន្ថែម​"
1306 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1307 msgid "New layer created."
1308 msgstr "បាន​បង្កើត​ស្រទាប់​ថ្មី​"
1310 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1311 msgid "Href:"
1312 msgstr "Href ៖"
1314 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1315 msgid "Target:"
1316 msgstr "គោល​ដៅ"
1318 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1319 msgid "Type:"
1320 msgstr "ប្រភេទ ៖"
1322 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1323 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1324 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1325 msgid "Role:"
1326 msgstr "តួ​នាទី ៖"
1328 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1329 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1330 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1331 msgid "Arcrole:"
1332 msgstr "Arcrole ៖"
1334 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1335 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1336 msgid "Title:"
1337 msgstr "ចំណងជើង ៖"
1339 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1340 msgid "Show:"
1341 msgstr "បង្ហាញ  ៖"
1343 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1344 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1345 msgid "Actuate:"
1346 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម​ឡើង​ ៖"
1348 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1349 msgid "URL:"
1350 msgstr "URL ៖"
1352 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1353 msgid "X:"
1354 msgstr "X ៖"
1356 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1357 msgid "Y:"
1358 msgstr "Y ៖"
1360 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1361 #, c-format
1362 msgid "%s attributes"
1363 msgstr "%s គុណលក្ខណៈ​"
1365 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1366 msgid "_Fill"
1367 msgstr "បំពេញ "
1369 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1370 msgid "Stroke _paint"
1371 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​"
1373 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1374 msgid "Stroke st_yle"
1375 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ខ្វាច់​"
1377 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1378 msgid "Master _opacity"
1379 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​មេ​"
1381 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1382 msgid "CC Attribution"
1383 msgstr "ការកំណត់​ឲ្យ CC CC "
1385 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1386 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1387 msgstr " ការកំណត់​ឲ្យ ខណៈ CC -ShareAlike"
1389 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1390 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1391 msgstr "ការកំណត់​ឲ្យ​ ខណៈ CC -NoDerivs"
1393 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1394 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1395 msgstr "ការកំណត់​ឲ្យ ខណៈ CC គ្មាន​ពណិជ្ជកម្ម​"
1397 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1398 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1399 msgstr "ការកំណត់​ឲ្យ ខណៈ CC គ្មាន​ពាណិជ្ជកម្ម​ -ShareAlike"
1401 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1402 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1403 msgstr "ការកំណត់​ឲ្យ ខណៈ CC  គ្មាន​ពាណិជ្ជកម្ម​  -NoDerivs"
1405 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1406 msgid "GNU General Public License"
1407 msgstr "GNU អាជ្ញាបណ្ណ​សាធារណៈ​ទូទៅ​"
1409 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1410 msgid "GNU Lesser General Public License"
1411 msgstr "GNU អាជ្ញាបណ្ណ​សាធារណៈ​ទូទៅ​តិចជាង​"
1413 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1414 msgid "Public Domain"
1415 msgstr "ដែន​សាធារណៈ​"
1417 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1418 msgid "FreeArt"
1419 msgstr "សិល្បៈស៊េរី​"
1421 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1422 msgid "Name by which this document is formally known."
1423 msgstr "ឯកសារ​នេះ ត្រូវ​បាន​ដាក់​ឈ្មោះ​យ៉ាងត្រឹមត្រូវ​ ។"
1425 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1426 msgid "Date"
1427 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
1429 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1430 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1431 msgstr "ការបង្កើត​ឯកសារ​នេះ​បានភ្ជាប់មក​ជាមួយ​កាលបរិច្ឆេទ  (ឆ្នាំ-ខែ-ថ្ងៃ) ។"
1433 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1434 msgid "Format"
1435 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
1437 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1438 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1439 msgstr "ការសំដែង​ពិតឬ ឌីជីថល​នៃ​ឯកសារ​នេះ​ (ប្រភេទ​ MIME ) ។"
1441 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1442 msgid "Type"
1443 msgstr "ប្រភេទ"
1445 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1446 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1447 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​ (ប្រភេទ DCMI ) ​​​​។"
1449 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1450 msgid "Creator"
1451 msgstr "អ្នក​បង្កើត"
1453 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1454 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1455 msgstr "ឈ្មោះ​អង្គភាព​ចំបងដែល​ទទួលខុសត្រូវ​ក្នុងង ការបង្កើត​មាតិកា​នៃ​ឯកសារ​នេះ  ។"
1457 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1458 msgid "Rights"
1459 msgstr "ខាងស្តាំ​"
1461 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1462 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1463 msgstr "ឈ្មោះ​ធាតុ​ដែល​មាន​សិទ្ធិ​ចូល Intellectual Property របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
1465 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1466 msgid "Publisher"
1467 msgstr "អ្នក​​បោះពុម្ព​​ផ្សាយ"
1469 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1470 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1471 msgstr "ឈ្មោះ​អង្គភាព​ដែល​ទទួល​ខុសត្រូវ​សម្រាប់បង្កើត​ឯកសារ​នេះ​ ។"
1473 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1474 msgid "Identifier"
1475 msgstr "អ្នក​ចង្អុល​បង្ហាញ"
1477 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1478 msgid "Unique URI to reference this document."
1479 msgstr "មាន​ URI តែ​មួយ​គត់​ដែល​យោង​ឯកសារ​នេះ​."
1481 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1482 msgid "Source"
1483 msgstr "ប្រភព"
1485 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1486 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1487 msgstr "មាន​ URI តែមួយ សម្រាប់​ម្បី​យោង​ប្រភព​នៃ​ឯកសារ​នេះ "
1489 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1490 msgid "Relation"
1491 msgstr "ទំនាក់ទំនង​"
1493 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1494 msgid "Unique URI to a related document."
1495 msgstr "មាន URI តែមួយ​ដែល​បាន​ទំនាក់ទំនង​នឹង ឯកសារ​ ។"
1497 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1498 msgid "Language"
1499 msgstr "ភាសា"
1501 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1502 msgid ""
1503 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1504 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1505 msgstr ""
1506 "ស្លាក​ភាសា​សំបុត្រ​ពីរ ជាមួយ​​ស្លាក​រង​ស្រេចចិត្ត​"
1507 "សម្រាប់​ភាសា​នៃ​ឯកសារ​នេះ​។ (e.g. 'en-GB')"
1509 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1510 msgid "Keywords"
1511 msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ"
1513 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1514 msgid ""
1515 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1516 "classifications."
1517 msgstr "ប្រធាន​បទ​ឯកសារ​នេះ បាន​បែងចែក​ពាក្យ​គន្លឺះ​ ឃ្លា​ ឬ ការចាត់​ចំណាត់​ថ្នាក់​ដោយ​សញ្ញាក្បៀស ',' ។"
1519 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1520 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1521 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1522 msgid "Coverage"
1523 msgstr "ទំហំ​"
1525 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1526 msgid "Extent or scope of this document."
1527 msgstr "ទំហំ​ឬ វិសាលភាព​នៃ​ឯកសារ​នេះ​ ។"
1529 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1530 msgid "A short account of the content of this document."
1531 msgstr "តម្រៀប​គណនី​មាតិកា​នៃ​ឯកសារ​នេះ  ។"
1533 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1534 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1535 msgid "Contributors"
1536 msgstr "អ្នក​បរិច្ចាគ"
1538 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1539 msgid ""
1540 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1541 "this document."
1542 msgstr "ឈ្មោះ​អង្គភាព ដែល​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុង​ការបង្កើ​ត​ការកំណត់ចំនួន​មាតិកា​នៃឯកសារ​នេះ​ ។"
1544 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1545 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1546 msgid "URI"
1547 msgstr "URI"
1549 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1550 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1551 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1552 msgstr "URI ភ្ជាប់​ទៅកាន់ និយមន័យ​ namepace អាជ្ញាប័ណ្ណ​របស់​ឯកសារ​នេះ  ។"
1554 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1555 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1556 msgid "Fragment"
1557 msgstr "បំណែក​"
1559 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1560 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1561 msgstr "បំណែក XML សម្រាប់ភាគ​​ RDF 'License'  ។"
1563 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1564 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1565 msgid "No document selected"
1566 msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
1568 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:764
1569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1573 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
1574 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1931
1575 msgid "None"
1576 msgstr "គ្មាន"
1578 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
1579 msgid "Stroke width"
1580 msgstr "វាច់​ទខ្វាច់​ទឹង​"
1582 #. Join type
1583 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1584 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1585 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
1586 msgid "Join:"
1587 msgstr "តភ្ជាប់ ៖"
1589 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1590 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1591 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1592 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1593 msgid "Miter join"
1594 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងកែង"
1596 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1597 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1598 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1599 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1600 msgid "Round join"
1601 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល"
1603 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1604 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1605 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1606 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
1607 msgid "Bevel join"
1608 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងទេ"
1610 #. Miterlimit
1611 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1612 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1613 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1614 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1615 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1616 #. when they become too long.
1617 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1618 msgid "Miter limit:"
1619 msgstr "ដែន​កំណត់​ជ្រុង​កែង​ ៖"
1621 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
1622 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1623 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​ជ្រុង​កែង​ (ក្នុង​ក្រុម​ទទឹង​ខ្វាច់​)"
1625 #. Cap type
1626 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1627 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
1628 msgid "Cap:"
1629 msgstr "Cap ៖"
1631 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1632 #. of the line; the ends of the line are square
1633 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1634 msgid "Butt cap"
1635 msgstr "Butt cap"
1637 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1638 #. line; the ends of the line are rounded
1639 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1640 msgid "Round cap"
1641 msgstr "បង្គត់​គម្រប"
1643 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1644 #. line; the ends of the line are square
1645 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1646 msgid "Square cap"
1647 msgstr "គម្រប​រាង​ការេ​"
1649 #. Dash
1650 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
1651 msgid "Dashes:"
1652 msgstr "ដាច់ៗ​ ៖"
1654 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1655 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1656 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
1657 msgid "Start Markers:"
1658 msgstr "ចាប់​ផ្តើម​កម្មវិធី​គូសចំណាំ​ ៖"
1660 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1661 msgid "Mid Markers:"
1662 msgstr "កម្មវិធី​គូសចំណាំ​ពាក់កណ្តាល​ ៖"
1664 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1665 msgid "End Markers:"
1666 msgstr "កម្មវិធី​គូសចំណាំ​ចុង​ក្រោយ​ ៖"
1668 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1669 #, c-format
1670 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1671 msgstr "ថត​លំនាំ​ (%s) មិន​អាច​រក​បានឡើយ​ ។"
1673 #. TODO:  Insert widgets
1674 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1675 msgid "Font"
1676 msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
1678 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1679 msgid "Layout"
1680 msgstr "ប្លង់"
1682 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1683 msgid "Align lines left"
1684 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ខាង​ឆ្វេង​"
1686 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1687 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1688 msgid "Center lines"
1689 msgstr "បន្ទាត់​កណ្តាល​"
1691 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1692 msgid "Align lines right"
1693 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ខាងស្តាំ​"
1695 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3618
1696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3664
1697 msgid "Horizontal text"
1698 msgstr "អត្ថបទ​ផ្តេក​"
1700 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3629
1701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3675
1702 msgid "Vertical text"
1703 msgstr "អត្ថបទ​បញ្ឈរ​"
1705 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1706 msgid "Line spacing:"
1707 msgstr "ចន្លោះ​បន្ទាត់​ ៖"
1709 #. Text
1710 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1712 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2178
1713 msgid "Text"
1714 msgstr "អត្ថបទ"
1716 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1717 msgid "Set as default"
1718 msgstr "កំណត់​ជា​លំនាំដើម​"
1720 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1721 msgid "Rows:"
1722 msgstr "ជួរ​ដេក ៖"
1724 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1725 msgid "Number of rows"
1726 msgstr "ចំនួ​ន​ជួរ​ដេក​"
1728 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1729 msgid "Equal height"
1730 msgstr "ស្មើ​និង កម្ពស់​"
1732 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1733 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1734 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​កំណត់ ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​មាន​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ខ្ពស់​បំផុត​នៅ​ក្នុង​វា"
1736 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1737 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1738 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1739 msgid "Align:"
1740 msgstr "តម្រឹម​ ៖"
1742 #. #### Number of columns ####
1743 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1744 msgid "Columns:"
1745 msgstr "ជួឈរ ៖"
1747 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1748 msgid "Number of columns"
1749 msgstr "ចំនួន​ជួរ​ឈរ​"
1751 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1752 msgid "Equal width"
1753 msgstr "ស្មើ​នឹង ទទឹង​"
1755 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1756 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1757 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​កំណត់ ជួរឈរ​នីមួយៗ​មាន​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ធំ​បំផុត​ក្នុង​វា"
1759 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1760 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1761 msgid "Fit into selection box"
1762 msgstr "សម្របសម្រូល​ទៅ​ក្នុង​ជម្រើស​ប្រអប់​"
1764 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
1765 msgid "Set spacing:"
1766 msgstr "កំណត់​ដកឃ្លា ៖"
1768 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
1769 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1770 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​រវាង​ជួរដេក​ (​ឯកត្តា​ជា​ ភីចសែល​)"
1772 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
1773 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1774 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​រវាង​ជួរឈរ​​ (​ឯកត្តា​ជា​ ភីចសែល​)"
1776 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
1777 msgid "Arrange selected objects"
1778 msgstr "រៀបចំវត្ថុ​ដែ​ល​បានជ្រើស​"
1780 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1781 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1782 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ថ្នាំង​ <b>អូស​</b> ដើម្បី​រៀបចំ​ឡើង​វិញ  ។"
1784 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1785 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1786 msgstr "<b>ចុច​</b> គុណលក្ខណៈ​ដើម្បី​កែសម្រួល​ ។"
1788 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1789 #, c-format
1790 msgid ""
1791 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1792 "commit changes."
1793 msgstr ""
1794 "គុណលក្ខណៈ​ <b>%s</b> ដែល​បាន​ជ្រើស​ ។ ចុច​ <b>បញ្ជា​+ចូល​</b> "
1795 "ពេល​បាន​បញ្ចប់​ការកែសម្រួល​ដើម្បី​"
1796 "ធ្វើ​ការផ្លាស់ប្តូរ ។"
1798 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1799 msgid "Drag to reorder nodes"
1800 msgstr "អូស​លំដាប់​ថ្នាំង​ឡើង​វិញ "
1802 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1803 msgid "New element node"
1804 msgstr "ថ្នាំង​ធាតុ​ថ្មី "
1806 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1807 msgid "New text node"
1808 msgstr "អត្ថបទ​ថ្នាំង​ថ្មី "
1810 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 ../src/nodepath.cpp:1698
1811 msgid "Duplicate node"
1812 msgstr "ថ្នាំង​ស្ទួន​"
1814 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 ../src/nodepath.cpp:2902
1815 msgid "Delete node"
1816 msgstr "លុប​ថ្នាំង​"
1818 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1819 msgid "Unindent node"
1820 msgstr "ថ្នាំង​មិន​ចូល​បន្ទាត់​"
1822 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1823 msgid "Indent node"
1824 msgstr "ថ្នាំង​ចូល​បន្ទាត់​"
1826 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1827 msgid "Raise node"
1828 msgstr "លើក​ថ្នាំង​ឡើង​"
1830 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1831 msgid "Lower node"
1832 msgstr "ថ្នាំង​ទាបជាង​"
1834 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1835 msgid "Delete attribute"
1836 msgstr "លុប​គុណលក្ខណៈ​"
1838 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1839 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1840 msgid "Attribute name"
1841 msgstr "ឈ្មោះ​គុណលក្ខណៈ"
1843 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1844 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1845 msgid "Set attribute"
1846 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​"
1848 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1849 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1850 msgid "Set"
1851 msgstr "កំណត់"
1853 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1854 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1855 msgid "Attribute value"
1856 msgstr "តម្លៃ​គុណលក្ខណៈ​"
1858 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
1859 msgid "New element node..."
1860 msgstr "នាំងថ្នាំង​ថ្មី​តុ​ថ្មី ..."
1862 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
1863 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1864 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1865 msgid "Cancel"
1866 msgstr "បោះបង់"
1868 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
1869 msgid "Create"
1870 msgstr "បង្កើត"
1872 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
1873 #, c-format
1874 msgid "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1875 msgstr ""
1876 "មិន​អាច​កំណត់​ <b>%s</b> ៖ "
1877 "ធាតុ​និង តម្លៃ​ផ្សេងទៀត​ <b>%s</b> មាន​រួចហើយ!"
1879 #: ../src/document.cpp:367
1880 #, c-format
1881 msgid "New document %d"
1882 msgstr "ឯកសារ​ថ្មី​ %d"
1884 #: ../src/document.cpp:399
1885 #, c-format
1886 msgid "Memory document %d"
1887 msgstr "ឯកសារ​សតិ​ %d"
1889 #: ../src/document.cpp:542
1890 #, c-format
1891 msgid "Unnamed document %d"
1892 msgstr "ឯកសារ %d មិន​បានដាក់​ឈ្មោះ​"
1894 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1895 #: ../src/draw-context.cpp:438
1896 msgid "Path is closed."
1897 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​បានបិទ​"
1899 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1900 #: ../src/draw-context.cpp:453
1901 msgid "Closing path."
1902 msgstr "កំពុង​បិទ​ផ្លូវ​ ។"
1904 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1905 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1906 #: ../src/dropper-context.cpp:358
1907 #, c-format
1908 msgid " alpha %.3g"
1909 msgstr " alpha %.3g"
1911 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1912 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1913 #, c-format
1914 msgid ", averaged with radius %d"
1915 msgstr ", បានធ្វើ​ជា​ធម្មតា​ដោយ​កាំ %d"
1917 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1918 msgid " under cursor"
1919 msgstr "ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
1921 #. message, to show in the statusbar
1922 #: ../src/dropper-context.cpp:362
1923 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1924 msgstr "<b> បញ្ចេញ​ចេញ​កណ្តុរ​</b> ដើម្បី​កំណត់​ពណ៌​​។"
1926 #: ../src/dropper-context.cpp:362 ../src/tools-switch.cpp:199
1927 msgid ""
1928 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1929 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1930 "to copy the color under mouse to clipboard"
1931 msgstr ""
1932 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ការ​បំពេញ <b>ប្ដូរ (Shift)+ ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ខ្វាច់ <b>អូស</b> ដើម្បី "
1933 "ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​ពណ៌​មធ្យម​ក្នុង​ផ្ទៃ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស (Alt)</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​បញ្ច្រាស <b>បញ្ជា (Ctrl) + C</b> "
1934 "ដើម្បី​​ចម្លង​ពណ៌​ក្រោម​កណ្ដុរ​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
1936 #: ../src/event-log.cpp:34
1937 msgid "[Unchanged]"
1938 msgstr "[មិន​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​]"
1940 #. Edit
1941 #: ../src/event-log.cpp:270 ../src/event-log.cpp:273 ../src/verbs.cpp:1966
1942 msgid "_Undo"
1943 msgstr "​មិន​ធ្វើ​វិញ"
1945 #: ../src/event-log.cpp:280 ../src/event-log.cpp:284 ../src/verbs.cpp:1968
1946 msgid "_Redo"
1947 msgstr "​ធ្វើវិញ​"
1949 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1950 msgid "Dependency::"
1951 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ ៖"
1953 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1954 msgid "  type: "
1955 msgstr "ប្រភេទ​ ៖"
1957 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1958 msgid "  location: "
1959 msgstr "ទីតាំង​ ៖"
1961 #: ../src/extension/dependency.cpp:242
1962 msgid "  string: "
1963 msgstr "ខ្សែអក្សរ ៖"
1965 #: ../src/extension/dependency.cpp:245
1966 msgid "  description: "
1967 msgstr "ការពិពណ៌នា​ ៖"
1969 #. static int i = 0;
1970 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1971 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1972 msgid ""
1973 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1974 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1975 msgstr " នេះ​ជា​មូលហេតុនៃ​​ឯកសារ​ inx មិនត្រឹមត្រូវសម្រាប់បន្ថែម​ឯកសារ​នេះ មិន​ត្រឹមត្រូវ​ដោយ​សារតែ​ការដំឡើង​ Inkscape មានកំហុស​ ។"
1977 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1978 msgid "an ID was not defined for it."
1979 msgstr "មិន​បានកំណត់លេខសម្គាល់​សម្រាប់​វា​ទេ​ ។"
1981 #: ../src/extension/extension.cpp:248
1982 msgid "there was no name defined for it."
1983 msgstr "មិន​ទាន់​បានកំណត់​ឈ្មោះ​ឲ្យ​វា​នូវ​ឡើយ​ទេ​ ។"
1985 #: ../src/extension/extension.cpp:252
1986 msgid "the XML description of it got lost."
1987 msgstr "ការ​ពិពណ៌នា​ XML  បាន​បាត់បង់​ ។"
1989 #: ../src/extension/extension.cpp:256
1990 msgid "no implementation was defined for the extension."
1991 msgstr "គ្មាន​ការប្រតិបត្តិ​ដែល​ត្រូវ​បាន​កំណត់​សម្រាប់​បន្ថែម​ឡើយ​ ។"
1993 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
1994 #: ../src/extension/extension.cpp:263
1995 msgid "a dependency was not met."
1996 msgstr "មិន​បាន​ជួបប្រទះ​ភាពអាស្រ័យ​ ។"
1998 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1999 msgid "Extension \""
2000 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ \""
2002 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2003 msgid "\" failed to load because "
2004 msgstr "\" ព្រោះ​តែ​ផ្ទុក​បាន​បរាជ័យ​"
2006 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2007 #, c-format
2008 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2009 msgstr "មិន​អាច​បង្កើតកំហុស​ផ្នែក​បន្ថែម​នៃ​ឯកសារ '%s' កំណត់​ហេតុ​បាន​ឡើយ​"
2011 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2012 msgid "Name:"
2013 msgstr "ឈ្មោះ ៖"
2015 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2016 msgid "ID:"
2017 msgstr "លេខសម្គាល់​ ៖"
2019 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2020 msgid "State:"
2021 msgstr "សភាព ៖"
2023 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2024 msgid "Loaded"
2025 msgstr "បាន​ផ្ទុក"
2027 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2028 msgid "Unloaded"
2029 msgstr "មិន​បាន​ផ្ទុក​"
2031 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2032 msgid "Deactivated"
2033 msgstr "អសកម្ម"
2035 #. This is some filler text, needs to change before relase
2036 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2037 msgid ""
2038 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2039 "span>\n"
2040 "\n"
2041 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2042 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2043 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2044 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ផ្ទុក​ផ្នែក​បន្ថែម​មួយ ឬ ច្រើន​ត្រូវ​បានបរាជ័យ​យ​</span>\n\nផ្នែក​បន្ថែម​ដែល​បរាជ័យ​ត្រូវ​បាន ។  Inkscapនឹង បន្ត​រត់​ធម្មតា​ ប៉ុន្តែ​ផ្នែក​បន្ថែម​ទាំងនោះ​នឹង មិន​អាច​រក​បាន​ឡើយ​ ។​ សម្រាប់​ព័ត៌មានលម្អិត​សម្រាប់​ជួសជុល​បញ្ហា​នេះ mយ​យោង​ទៅ​តាមកំណត់​ហេតុ​កំហុស​ដែល​បានរក​ឃើញ​ ៖: "
2046 #. This is some filler text, needs to change before relase
2047 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2048 msgid "Show dialog on startup"
2049 msgstr "បង្ហាញ ប្រអប់​ចាប់​ផ្តើម​ឡើង​"
2051 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
2052 msgid ""
2053 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2054 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2055 "but the action you requested has been cancelled."
2056 msgstr ""
2057 "Inkscape បានទទួល​យក​កំហុស​ពី​ស្គ្រីប​ដែល​វា​បាន​ហៅ​ ។ អត្ថបទ​នឹង​ ត្រូវ​ត្រឡប់​រួម​មាន​ទាំងកំហុស​ដូចខាង​ក្រោម​ ។  Inkscape នឹង បន្ត​ធ្វើការ ​ប៉ុន្តែ​"
2058 "សកម្មភាព​ដែល​អ្នកបានស្នើ​ត្រូវ​បាន​បោះបង់​​។"
2060 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
2061 msgid ""
2062 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2063 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2064 "expected."
2065 msgstr "Inkscape បានទទួល​ការបន្ថែមទិន្នន័យ​ពី​ស្ទ្រីប​ដែល​បាន​ប្រតិបត្តិ​ ។ ស្ទ្រីប​មិនបាន​នាំ​មក​ជា​មួយ​កំហុស​ឡើយ​ប៉ុន្តែវា​បង្អុល​ប្រាប់​លទ្ធផលដែល​នឹង មិន​ត្រូវ​បាន​ប្រតិបត្តិ​ ។ "
2067 #: ../src/extension/init.cpp:169
2068 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2069 msgstr "គ្មាន​ម៉ូឌុល​ឈ្មោះ​ថត​នៅ​ខាងក្រៅ ។ ម៉ូឌុល​នឹង មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុកឡើយ​ ។"
2071 #: ../src/extension/init.cpp:183
2072 #, c-format
2073 msgid ""
2074 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2075 "will not be loaded."
2076 msgstr ""
2077 "ម៉ូឌុល​ថត​ (%s) មិន​អាច​រក​បាន​ ។ "
2078 "ម៉ូឌុល​ខាងក្រៅ​ក្នុង​ថត​នោះ​នឹង មិន​ត្រូវ​បានផ្ទុក​ ។"
2080 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2081 msgid "Blur Edge"
2082 msgstr "គែម​ព្រិល​"
2084 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2085 msgid "Blur Width"
2086 msgstr "ទទឹង​ព្រិល​"
2088 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2089 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2090 msgstr "ទទឹង​គិតជា​ភីចសែល​សម្រាប់​តំបន់​ដែល​បានដាក់​ឲ្យ​ព្រិល"
2092 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2093 msgid "Number of Steps"
2094 msgstr "​ចំនួន​ជំហាន​"
2096 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2097 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2098 msgstr "ចំនួន​ចម្លង​នៃ​វត្ថុ​ដើម្បីបង្កើតចម្លង​បែប​ព្រិល​"
2100 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2101 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2102 msgid "Generate from Path"
2103 msgstr "បង្កើត​ពី ផ្លូវ​"
2105 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2106 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2107 msgstr "ទិន្នផល Postscript ដែល​បានស្រោប​"
2109 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2110 msgid "Make bounding box around full page"
2111 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ព្រំដែន​ពេញ​ទំព័រ​"
2113 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2114 msgid "Convert text to path"
2115 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​"
2117 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2118 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2119 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2120 msgstr " Postscript (*.eps) ត្រូវបាន​ដាក់​ក្នុង​ស្រោម​"
2122 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2123 msgid "Encapsulated Postscript File"
2124 msgstr "ឯកសារ​ Postscript ត្រូវបានដាក់​ក្នុង​ស្រោម​"
2126 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2127 #, c-format
2128 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2129 msgstr "បញ្ចូល %s GDK pixbuf "
2131 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2132 msgid "GIMP Gradients"
2133 msgstr "ជម្រាលរបស់​ GIMP "
2135 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2136 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2137 msgstr "ជម្រាលរបស់ GIMP (*.ggr)"
2139 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2140 msgid "Gradients used in GIMP"
2141 msgstr "ជម្រាល​ត្រូវ​បាន​ប្រើក្នុង​ GIMP"
2143 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2144 msgid "Select printer"
2145 msgstr "ជ្រើស​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​"
2147 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2148 msgid "Inkscape: Print Preview"
2149 msgstr "Inkscape ៖ មើល​មុន​បោះពុម្ព"
2151 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2152 msgid "GNOME Print"
2153 msgstr "បោះពុម្ព​ GNOME "
2155 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
2156 msgid "Grid"
2157 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
2159 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2160 msgid "Line Width"
2161 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
2163 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2164 msgid "Horizontal Spacing"
2165 msgstr "ដក​ឃ្លា​ផ្តេក​"
2167 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2168 msgid "Vertical Spacing"
2169 msgstr "ដក​ឃ្លា​បញ្ឈរ​"
2171 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2172 msgid "Horizontal Offset"
2173 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​"
2175 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2176 msgid "Vertical Offset"
2177 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​"
2179 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2180 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2181 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2182 msgid "Render"
2183 msgstr "បង្ហាញ​"
2185 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2186 msgid "Draw a path which is a grid"
2187 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ជា​ក្រឡាចក្រត្រង់​"
2189 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2190 msgid "LaTeX Output"
2191 msgstr "ទិន្នផល​ LaTeX "
2193 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2194 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2195 msgstr "LaTeX ជាមួយ PSTricks macros (*.tex)"
2197 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2198 msgid "LaTeX PSTricks File"
2199 msgstr "ឯកសារ LaTeX PSTricks"
2201 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2202 msgid "LaTeX Print"
2203 msgstr "បោះពុម្ព​ LaTeX "
2205 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
2206 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2207 msgstr "បើកឯកសារ​បង្ហាញ​ទិន្នផល​ការគូរ​"
2209 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
2210 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2211 msgstr "បើក​ឯកសារ​គូរ (*.odg)"
2213 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
2214 msgid "OpenDocument drawing file"
2215 msgstr "បើក​ឯកសារ​សម្រាប់​ឯកសារ​គូរ​"
2217 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2218 msgid "PovRay Output"
2219 msgstr "ទិន្នផល​ PovRay "
2221 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2222 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2223 msgstr "PovRay (*.pov) (នាំចេញ​ splines)"
2225 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2226 msgid "PovRay Raytracer File"
2227 msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer "
2229 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2230 msgid "Postscript Output"
2231 msgstr "ទិន្នផល Postscript"
2233 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2234 msgid "Text to Path"
2235 msgstr "អត្ថបទ​ផ្លូវ​"
2237 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2238 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2239 msgid "Postscript (*.ps)"
2240 msgstr "Postscript (*.ps)"
2242 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2243 msgid "Postscript File"
2244 msgstr "ឯកសារ​ Postscript "
2246 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:112
2247 msgid "Print Destination"
2248 msgstr "ទិសដៅ​បោះពុម្ព"
2250 #. Print properties frame
2251 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:127
2252 msgid "Print properties"
2253 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​បោះពុម្ព​"
2255 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2256 msgid "Print using PostScript operators"
2257 msgstr "បោះពុម្ព​ការប្រើ​សញ្ញាប្រតិបត្តិ​"
2259 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2260 msgid ""
2261 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2262 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2263 "will be lost."
2264 msgstr ""
2265 "ប្រើវ៉ិចទ័រប្រតិបត្តិ​ PostScript លិខិត​ ។​"
2266 "ទិន្នផល​ជា​រូ​ាព​ជា​ធម្មតា​មាន​ទំហំ​តូច​ជា​ហើយ អ​្វើ​តាម​មាត្រដ្ឋាន​តាមចិត្ត ប៉ុន្តែ​ភាពថ្លា​នៃ​អាល់ហ្វា​និង លំនាំ​ត្រូវ​បាន​បាត់បង់​ ។"
2268 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:141
2269 msgid "Print as bitmap"
2270 msgstr "បោះពុម្ព​រូបភាព "
2272 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:143
2273 msgid ""
2274 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2275 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2276 "will be rendered exactly as displayed."
2277 msgstr "បោះពុម្ព​ជា​រូបភាព​ ។ លទ្ធផល​រូបភាព​ជា​ធម្មតា​ធំ​ជា​ទំហំ​​ឯកសារ​មិន​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាមចិត្ត​បានឡើយ​ដោយ​មិនបាត់​បង់​គុណភាព​ ប៉ុន្តែ​គ្រប់​វត្ថុ​ទាំងអស់​នឹង ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ដែល​ដកស្រង់​មក​បង្ហាញ​ ។"
2279 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:157
2280 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2281 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ (dots per inch) នៃ​រូបភាព​"
2283 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2284 msgid "Resolution:"
2285 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ ៖"
2287 #. Print destination frame
2288 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:175
2289 msgid "Print destination"
2290 msgstr "ទិសដៅ​បោះពុម្ព​"
2292 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:181
2293 msgid ""
2294 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2295 "leave empty to use the system default printer.\n"
2296 "Use '> filename' to print to file.\n"
2297 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2298 msgstr ""
2299 "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ (ផ្តល់​ឲ្យដោយម​ lpstat -p);\n"
2300 "ទុក​ឲ្យ​វា​ទទេ​ដើម្បី​ប្រើ​ប្រព័ន្ធ​បោះពុម្ព​លំនាំដើម​\n"
2301 "ប្រើ​ '> filename'ដើម្បី​បោះពុម្ព​ជា​ឯកសារ​ ។\n"
2302 "ប្រើ​ '| prog arg...' សម្រាប់បំពង់​ទៅ​កាន់​កម្មវិធី​ ។"
2304 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1217
2305 msgid "Postscript Print"
2306 msgstr "បោះពុម្ព​ Postscript"
2308 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2309 msgid "SVG Input"
2310 msgstr "បញ្ចូល SVG "
2312 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2313 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2314 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ាហ្វិក​វក្រាហ្វិក​៉ិចទ័រ​ (*.svg)"
2316 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2317 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2318 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape និង ឯកសារ​គំរូ W3C "
2320 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2321 msgid "SVG Output Inkscape"
2322 msgstr "SVG ទិន្នផល​ Inkscape"
2324 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2325 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2326 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2328 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2329 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2330 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ SVG និង ផ្នែក​បន្ថែម​របស់​ Inkscape "
2332 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2333 msgid "SVG Output"
2334 msgstr "ទិន្នផល SVG "
2336 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2337 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2338 msgstr "ឯកសារ​ SVG (*.svg) ​ធម្មតា​"
2340 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2341 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2342 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​ម​  W3C"
2344 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2345 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2346 msgid "SVGZ Input"
2347 msgstr "បញ្ចូល SVGZ "
2349 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2350 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2351 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2352 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2353 msgstr "បានបង្ហាត់​់​ Inkscape SVG (*.svgz)"
2355 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2356 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2357 msgstr "សង្កត់​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ SVG ប្រភេទ​ឯកសារ​ GZip"
2359 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2360 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2361 msgid "SVGZ Output"
2362 msgstr "ទិន្នផល SVGZ "
2364 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2365 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2366 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2367 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2368 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ដើម​របស់ Inkscape បាន​បង្ហាប់​ជាមួយ​ឯកសារ​ GZip"
2370 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2371 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2372 msgstr "បង្ហាប់​ឯកសារ SVG (*.svgz) ធម្មតា​"
2374 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2375 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2376 msgstr ""
2377 "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋានទ្រង់ទ្រាយ​​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រដែល​បាន​បង្ហាញ​ជា​មួយ​ឯកសារ​"
2378 " GZip"
2380 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2381 msgid "Windows 32-bit Print"
2382 msgstr "បោះពុម្ព​ Windows ៣២ ប៊ីត​"
2384 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:134
2385 msgid "Print using PDF operators"
2386 msgstr "បោះពុម្ព​ដោយប្រើ​ប្រតិបត្តិ​ PDF "
2388 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:136
2389 msgid ""
2390 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2391 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2392 msgstr ""
2393 "ប្រើសញ្ញាប្រតិបត្តិ​វ៉ិចទ័រ  PDF  ។ "
2394 "លទ្ធផល​រូបភាព​ជាធម្មតា​តូចជាង​ទំហំ​  ឯកសារ​ហើយ​ អាច​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​តាម​ចិត្ត​ ប៉ុន្តែ​លំនាំ​នឹង​ត្រូវ​បានបាត់​បង់​ ។"
2396 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1528
2397 msgid "write error occurred"
2398 msgstr "សរសេរ​កំហុស​ដែល​បាន​កើត​ឡើង​"
2400 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1555
2401 msgid "PDF Print"
2402 msgstr "បោះពុម្ពជា​ឯកសារ​ PDF"
2404 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2405 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2406 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2407 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2408 #: ../src/extension/system.cpp:100
2409 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2410 msgstr ""
2411 "រកឃើញ​ទ្រង់ទ្រាយ​បានបរាជ័យ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ ។ "
2412 "ឯកសារ ត្រូវ​បាន​​ចាប់​ផ្តើម​បើក​ជា​ឯកសារ​ SVG ។"
2414 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2415 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2416 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2417 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2418 #: ../src/file.cpp:131
2419 msgid "default.svg"
2420 msgstr "svg លំនាំ​ដើម"
2422 #: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:903
2423 #, c-format
2424 msgid "Failed to load the requested file %s"
2425 msgstr "ផ្ទុក​ឯកសាររ​ %s ដែល​បានស្នើ​បានបរាជ័យ​"
2427 #: ../src/file.cpp:241
2428 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2429 msgstr "ឯកសារ​មិន​ទាន់​បាន​រក្សា​ទុក​នូវ​ឡើយ​ទេ​ ។   មិន​អាច​ត្រឡប់​ទៅ​ដើម​"
2431 #: ../src/file.cpp:247
2432 #, c-format
2433 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2434 msgstr "ការផ្លាស់ប្តូរ​នឹង ត្រូវ​បានបាត់បង់ តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​ផ្ទុក​ឯកសារ   %s ឡើង​វិញ​ឬ?"
2436 #: ../src/file.cpp:267
2437 msgid "Document reverted."
2438 msgstr "ឯកសារ​ដែល​បាន​ត្រឡប់​ទៅ​ដើម​ ។"
2440 #: ../src/file.cpp:269
2441 msgid "Document not reverted."
2442 msgstr "ឯកសារ​ដែល​មិន​អាច​ត្រឡប់ទៅ​ដើម​បាន​ឡើយ​ ។"
2444 #: ../src/file.cpp:383
2445 msgid "Select file to open"
2446 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​សម្រាប់​បើក​"
2448 #: ../src/file.cpp:520
2449 #, c-format
2450 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2451 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2452 msgstr[0] "បានយក <b>%i</b> ចេញ ការកំណត់ដែលមិនប្រើនៅក្នុង &lt;defs&gt; ។"
2454 #: ../src/file.cpp:525
2455 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2456 msgstr "កុំប្រើ​និយមន័យ​ក្នុង​&lt;defs&gt;."
2458 #: ../src/file.cpp:550
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2462 "caused by an unknown filename extension."
2463 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ផ្នែកបន្ថែម​របស់ Inkscape ដើម្បីរក្សាទុក​ជា​ឯកសារ​ (%s) ។ ផ្នែក​បន្ថែមនេះ​បណ្តាល​មក​ពី​មិនស្គាល់​ផ្នែក​បន្ថែម​នៃ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ ។"
2465 #: ../src/file.cpp:551 ../src/file.cpp:559
2466 msgid "Document not saved."
2467 msgstr "ឯកសារ​មិន​ទាន់​រក្សាទុក​ ។"
2469 #: ../src/file.cpp:558
2470 #, c-format
2471 msgid "File %s could not be saved."
2472 msgstr "ឯកសារ​ %s មិន​អាច​រក្សាទុក​បានឡើយ​ ។"
2474 #: ../src/file.cpp:568
2475 msgid "Document saved."
2476 msgstr "ឯកសារ​បាន​រក្សាទុក​ ។"
2478 #: ../src/file.cpp:616
2479 #, c-format
2480 msgid "drawing%s"
2481 msgstr "គំ​នូរ​រ​%s"
2483 #: ../src/file.cpp:622
2484 #, c-format
2485 msgid "drawing-%d%s"
2486 msgstr "គំនូរ​-%d%s"
2488 #: ../src/file.cpp:657
2489 msgid "Select file to save to"
2490 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ដើម្បី​រក្សាទុក​ជា​"
2492 #: ../src/file.cpp:741
2493 msgid "No changes need to be saved."
2494 msgstr "ការផ្លាស់ប្តូរ​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ ។"
2496 #: ../src/file.cpp:929
2497 msgid "Select file to import"
2498 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ដើម្បី នាំចូល​"
2500 #: ../src/gradient-context.cpp:260
2501 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2502 msgstr "<b>បញ្ជា​</b> ៖ ខ្ទាស់​ជម្រាល​មុំ​"
2504 #: ../src/gradient-context.cpp:261
2505 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2506 msgstr "<b>ប្តូរ​</b> ៖ គូស​ជម្រាល​ជុំវិញ​ចំណុ​ច​ចាប់​ផ្តើម​"
2508 #: ../src/gradient-context.cpp:462
2509 #, c-format
2510 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2511 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2512 msgstr[0] "<b>ពណ៌​ជម្រាល</b> សម្រាប់​វត្ថុ %d; ដោយ <b>បញ្ជា (Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
2514 #: ../src/gradient-context.cpp:466
2515 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2516 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ណាមួយ​ដើម្បី​បង្កើត​ជម្រាល​ ។"
2518 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2519 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2520 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>ចាប់ផ្តើម​</b>"
2522 #. POINT_LG_P1
2523 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2524 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2525 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ<b>ចុងក្រោយ​​</b>"
2527 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2528 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2529 msgstr "ជម្រាល​ដែល​រៀប​តាម​កាំមូល <b>កណ្ដាល</b>"
2531 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2532 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2533 msgstr "ជម្រាល​ដែល​រៀប​តាម​កាំ​ាំ​ល​ <b>កាំ​</b>"
2535 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2536 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2537 msgstr "ជម្រាល​ដែល​រៀប​តាម​កម្ម​​មូល​ <b>ផ្តោត​</b>"
2539 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2543 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2544 msgstr ""
2545 "%s សម្រាប់ ៖  %s%s; អូស​ដោយ​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ជាមួយ​ <b>បញ្ជា​+ជំនួស​</b> "
2546 "សម្រាប់ការពារ​មុំ​ដោយ​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​​+ប្តូរ​</b> "
2547 "ដើម្បី​រាប់​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជុំ​វិញ​ចំណុច​កណ្តាល​"
2549 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2550 msgid " (stroke)"
2551 msgstr " (ខ្វាច់)"
2553 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2554 msgid ""
2555 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2556 "separate focus"
2557 msgstr ""
2558 "ជម្រាល​រៀប​តាម​កម្ម​ល​កាំ​ <b>ចំណុច​កណ្តាល​</b> ហើយ​ <b>ផ្តោត</b>;ដោយ​ប្រើ​ជាមួយ​ <b>ប្តូរ​</b> "
2559 "ដើម្បី​បំបែក​ផ្តោត​"
2561 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2565 "separate"
2566 msgid_plural ""
2567 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2568 "separate"
2569 msgstr[0] "ចំណុច​ពណ៌​ជម្រាល​បាន​ចែក​រំលែក​ដោយ​ពណ៌​ជម្រាល <b>%d</b> អូស​ដោយ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក"
2571 #: ../src/helper/units.cpp:36
2572 msgid "Unit"
2573 msgstr "ឯកតា"
2575 #: ../src/helper/units.cpp:36
2576 msgid "Units"
2577 msgstr "ឯកតា​"
2579 #: ../src/helper/units.cpp:37
2580 msgid "Point"
2581 msgstr "ចំណុច"
2583 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
2584 msgid "pt"
2585 msgstr "pt"
2587 #: ../src/helper/units.cpp:37
2588 msgid "Points"
2589 msgstr "ចំណុច"
2591 #: ../src/helper/units.cpp:37
2592 msgid "Pt"
2593 msgstr "Pt"
2595 #: ../src/helper/units.cpp:38
2596 msgid "Pixel"
2597 msgstr "ភីកសែល​"
2599 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2602 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
2603 msgid "px"
2604 msgstr "px"
2606 #: ../src/helper/units.cpp:38
2607 msgid "Pixels"
2608 msgstr "ភីកសែល​"
2610 #: ../src/helper/units.cpp:38
2611 msgid "Px"
2612 msgstr "ភីចសែល​"
2614 #. You can add new elements from this point forward
2615 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2616 msgid "Percent"
2617 msgstr "ភាគរយ"
2619 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2620 msgid "%"
2621 msgstr "%"
2623 #: ../src/helper/units.cpp:40
2624 msgid "Percents"
2625 msgstr "ភាគរយ​"
2627 #: ../src/helper/units.cpp:41
2628 msgid "Millimeter"
2629 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
2631 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
2632 msgid "mm"
2633 msgstr "ម.ម."
2635 #: ../src/helper/units.cpp:41
2636 msgid "Millimeters"
2637 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
2639 #: ../src/helper/units.cpp:42
2640 msgid "Centimeter"
2641 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
2643 #: ../src/helper/units.cpp:42
2644 msgid "cm"
2645 msgstr "ស.ម."
2647 #: ../src/helper/units.cpp:42
2648 msgid "Centimeters"
2649 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
2651 #: ../src/helper/units.cpp:43
2652 msgid "Meter"
2653 msgstr "ម៉ែត្រ"
2655 #: ../src/helper/units.cpp:43
2656 msgid "m"
2657 msgstr "ម."
2659 #: ../src/helper/units.cpp:43
2660 msgid "Meters"
2661 msgstr "ម៉ែត្រ​"
2663 #. no svg_unit
2664 #: ../src/helper/units.cpp:44
2665 msgid "Inch"
2666 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
2668 #: ../src/helper/units.cpp:44
2669 msgid "in"
2670 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
2672 #: ../src/helper/units.cpp:44
2673 msgid "Inches"
2674 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
2676 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2677 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2678 #: ../src/helper/units.cpp:47
2679 msgid "Em square"
2680 msgstr "ការេ Em "
2682 #: ../src/helper/units.cpp:47
2683 msgid "em"
2684 msgstr "em"
2686 #: ../src/helper/units.cpp:47
2687 msgid "Em squares"
2688 msgstr "ការេ Em "
2690 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2691 #: ../src/helper/units.cpp:49
2692 msgid "Ex square"
2693 msgstr "ការេ Ex "
2695 #: ../src/helper/units.cpp:49
2696 msgid "ex"
2697 msgstr "ex"
2699 #: ../src/helper/units.cpp:49
2700 msgid "Ex squares"
2701 msgstr "ការេ Ex "
2703 #: ../src/inkscape.cpp:447
2704 msgid "Untitled document"
2705 msgstr "ឯកសារ​ដែល​មិនទាន់​មានចំណង​ជើង​"
2707 #. Show nice dialog box
2708 #: ../src/inkscape.cpp:476
2709 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2710 msgstr "Inkscape បានជួបប្រទះ​កំហុស​ខាងក្រៅ​ហើយ បិទ​វា​ឥឡូវ​នេះ ។\n"
2712 #: ../src/inkscape.cpp:477
2713 msgid ""
2714 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2715 "locations:\n"
2716 msgstr "ឯកសារ​បម្រុង​ទុក​មិន​បាន​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​រួច​ទៅកាន់​ទីតាំង​ដូចខាងក្រោម​ ៖\n"
2718 #: ../src/inkscape.cpp:478
2719 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2720 msgstr "ឯកសារ​បម្រុង​ទុក​ខាង​ក្រោម​បាន​បរាជ័យ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​ ៖\n"
2722 #: ../src/inkscape.cpp:615
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "Cannot create directory %s.\n"
2726 "%s"
2727 msgstr ""
2728 "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​ %s.\n"
2729 "%s បានឡើយ​"
2731 #: ../src/inkscape.cpp:616
2732 #, c-format
2733 msgid ""
2734 "%s is not a valid directory.\n"
2735 "%s"
2736 msgstr ""
2737 "​%s ជា​ថត​ដែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ​  ។\n"
2738 "%s"
2740 #: ../src/inkscape.cpp:617
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "Cannot create file %s.\n"
2744 "%s"
2745 msgstr ""
2746 "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​ %s.\n"
2747 "%s បាន​ឡើយ​"
2749 #: ../src/inkscape.cpp:618
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "Cannot write file %s.\n"
2753 "%s"
2754 msgstr ""
2755 "មិន​អាច​សរសេរឯកសារ​ %s.\n"
2756 "%s បានឡើយ​"
2758 #: ../src/inkscape.cpp:619
2759 msgid ""
2760 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2761 "and any changes made in preferences will not be saved."
2762 msgstr ""
2763 " Inkscape វា​នឹង​ ប្រើ​ការកំណត់​លំនាំដើម​ទោះបីជា​វា​កំពុង​រត់​ក៏​ដោយ​\nហើយ មានការផ្លាស់ប្តូរ​ក្នុង​"
2764 "ប្ក្នុង​ចំណូល​ចិត្ត​នឹង មិន​ត្រូវ​បាន​រក្ឡើយ​ ។​ទុក​ ។"
2766 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2767 #, c-format
2768 msgid ""
2769 "%s is not a regular file.\n"
2770 "%s"
2771 msgstr ""
2772 "%s មិនមែន​ជា​ឯកសារ​ត្រឹមត្រូវ​ ។\n"
2773 "%s"
2775 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "%s not a valid XML file, or\n"
2779 "you don't have read permissions on it.\n"
2780 "%s"
2781 msgstr ""
2782 "%s ឯកសារ​ XML មិន​ត្រឹមត្រូវ​ ឬ \n"
2783 "អ្នក​គ្មាន​សិទ្ធអាន​វា​ទេ ។​\n"
2784 "%s"
2786 #: ../src/inkscape.cpp:692
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "%s is not a valid menus file.\n"
2790 "%s"
2791 msgstr ""
2792 "ឯកសារ %s ​ជា​ឯកសារ​ម៉ឺនុយ​ដែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ ។\n"
2793 "%s"
2795 #: ../src/inkscape.cpp:693
2796 msgid ""
2797 "Inkscape will run with default menus.\n"
2798 "New menus will not be saved."
2799 msgstr ""
2800 "Inkscape នឹងរត់​ជា​មួយ​ម៉ឺនុយ​លំនាំដើម​ ។\n"
2801 "ម៉ឺនុយ​ថ្មី​នឹង ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ ។"
2803 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2804 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2805 #: ../src/interface.cpp:776
2806 msgid "Commands Bar"
2807 msgstr "របារ​ពាក្យ​បញ្ជា​"
2809 #: ../src/interface.cpp:776
2810 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2811 msgstr ""
2812 "បង្ហាញ​ឬ លាក់​របារ​ពាក្យ​បញ្ជា​"
2813 "(ម៉ឺនុយ​)"
2815 #: ../src/interface.cpp:778
2816 msgid "Tool Controls Bar"
2817 msgstr "ឧបករណ៍​របារ​វត្ថុបញ្ជា​"
2819 #: ../src/interface.cpp:778
2820 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2821 msgstr "បង្ហាញ​ឬ លាក់របា​​ឧបករណ៍​វត្ថុបញ្ជា​"
2823 #: ../src/interface.cpp:780
2824 msgid "_Toolbox"
2825 msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍​"
2827 #: ../src/interface.cpp:780
2828 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2829 msgstr ""
2830 "បង្ហាញ​ឬ លាក់​ប្រអប់​ឧបករណ៍​មេ​"
2831 "(នៅ​ខាង​ឆ្វេង​)"
2833 #: ../src/interface.cpp:786
2834 msgid "_Palette"
2835 msgstr "ក្ដារលាយ"
2837 #: ../src/interface.cpp:786
2838 msgid "Show or hide the color palette"
2839 msgstr "បង្ហាញ​ឬ លាក់​ក្តារលាយ​ពណ៌​"
2841 #: ../src/interface.cpp:788
2842 msgid "_Statusbar"
2843 msgstr "របារស្ថានភាព "
2845 #: ../src/interface.cpp:788
2846 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2847 msgstr ""
2848 "បង្ហាញ​ឬ លាក់​របារស្ថានភាព​"
2849 " (ស្ថិត​នៅ​ក្រោមបាត​រោម​នៃ​បង្អួច​)"
2851 #: ../src/interface.cpp:842
2852 #, c-format
2853 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2854 msgstr ""
2855 "មិន​ស្គាល់​កិរិយាស័ព្ទ "
2856 " \"%s\""
2858 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2859 #: ../src/interface.cpp:952
2860 #, c-format
2861 msgid "Enter group #%s"
2862 msgstr "បញ្ចូល​ក្រុម​ #%s"
2864 #: ../src/interface.cpp:963
2865 msgid "Go to parent"
2866 msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​មេ​"
2868 #: ../src/interface.cpp:1108
2869 msgid "Could not parse SVG data"
2870 msgstr "មិន​អាច​ញែក​ទិន្នន័យ SVG  បានឡើយ​"
2872 #: ../src/interface.cpp:1273
2873 #, c-format
2874 msgid "Overwrite %s"
2875 msgstr "សរសេរ​%s ជាន់ពីលើ​"
2877 #: ../src/interface.cpp:1294
2878 #, c-format
2879 msgid ""
2880 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2881 "current document?"
2882 msgstr ""
2883 "ឯកសារ​ %s មានរួចហើយ​ ។ "
2884 "តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់ពីលើ​ឯកសារ​នោះ​ជា​មួយ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ឬទេ​?"
2886 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
2887 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
2888 msgid "_Write session file:"
2889 msgstr "សរសេរ​ឯកសារ​សម័យ​ ៖"
2891 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:46
2892 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2893 msgstr "<b>%1</b> បាន​អញ្ជើញ អ្នក​ទៅ​កាន់​សម័យក្តា​រខៀន​ ។"
2895 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:47
2896 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2897 msgstr "តើ​អ្នកប្រាថ្នា​យល់​ព្រម​ <b>%1</b>ការអញ្ជើញ​តាម​សម័យ​ក្តារ​ខៀន​ឬ ?"
2899 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:51
2900 msgid "Accept invitation"
2901 msgstr "យល់​ព្រម​ការអញ្ជើញ​"
2903 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:52
2904 msgid "Decline invitation"
2905 msgstr "បដិសេធ​ការអញ្ជើញ "
2907 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:102
2908 msgid ""
2909 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
2910 "whiteboard invitation.</span>\n"
2911 "\n"
2912 msgstr ""
2913 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">អ្នកប្រើ​ <b>%1</b> បាន​បដិសេធ​"
2914 "ការអញ្ជើញ​តាម​ក្តារខៀន​</span>\n"
2915 "\n"
2917 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2918 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:105
2919 msgid ""
2920 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
2921 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
2922 "user."
2923 msgstr ""
2924 "អ្នក​នូវ​តែ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ Jabber <b>%2</b>, "
2925 "ហើយ​ប្រហែល​ជា​ផ្ញើ​ការអញ្ជើញ ទៅ​កាន់​ <b>%1</b> ម្តងទៀត​ឬ អ្នក​ប្រហែល​ជា​ផ្ញើ​ការអញ្ជើញ​ទៅកាន់​អ្នក​ប្រើ​ខុសៗ​គ្នា​ ។"
2927 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:117
2928 msgid ""
2929 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
2930 "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
2931 "\n"
2932 msgstr ""
2933 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">អ្នក​ប្រើ <b>%1</b> កំពុង​ប្រើ​កំណែ​ដែល​មិនឆប​​គ្នា​របស់ Inkboard ។</span>\n"
2934 "\n"
2936 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2937 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:120
2938 msgid ""
2939 "Inkscape cannot connect to <b>%1</b>.\n"
2940 "\n"
2941 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>."
2942 msgstr ""
2943 "Inkscape មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់ <b>%1</b>.\n"
2944 "\nអ្នក​នូវ​តែ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ Jabber ជា​ <b>%2</b>."
2946 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
2947 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
2948 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
2949 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:169
2950 msgid ""
2951 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
2952 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
2953 msgstr "លេខ​សម្គាល់​សម្រាប់​វត្ថុ​ថ្មី​គឺ​ទទេ ទោះបី​ជា​ប៉ុនប៉ង​បន្ទាប់​ពី​បាន​បង្កើត និង​មើល​ក៏ដោយ ៖ វត្ថុ​ថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ ឬ​មិនមែន​ជា​វត្ថុ​កូន​ចៅ​របស់​វា​ដែរ !"
2955 #: ../src/jabber_whiteboard/new-inkboard-document.cpp:60
2956 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
2957 msgstr "សម័យ​ Inkboard (%1 ទៅ​ %2)"
2959 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
2960 msgid "Select a location and filename"
2961 msgstr "ជ្រើស​ទីតាំង​និង ឈ្មោះ​ឯកសារ​"
2963 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
2964 msgid "Set filename"
2965 msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​ឯកសារ​"
2967 #: ../src/knot.cpp:425
2968 msgid "Node or handle drag canceled."
2969 msgstr "អូស​ថ្នាំង​ឬ ដំណោះស្រាយ​ត្រូវ​បាន​បោះបង់​ ។"
2971 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
2972 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
2973 msgstr "មិន​អើពើ​ពុម្ពអក្សរ​ដោយ​គ្មាន​គ្រួសារ​ដែល​នឹងគាំង​ Pango"
2975 #: ../src/main.cpp:197
2976 msgid "Print the Inkscape version number"
2977 msgstr "បោះពុម្ព​លេខ​កំណែ​របស់​ Inkscape "
2979 #: ../src/main.cpp:202
2980 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
2981 msgstr ""
2982 "កុំ​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ X  "
2983 "(បាន​តែ​ឯកសារ​ដែល​ដំណើរការ​ពី​កុងសូល)"
2985 #: ../src/main.cpp:207
2986 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
2987 msgstr ""
2988 "ព្យាយាម​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ X "
2989 " (បើពុំ​នោះ​ទេ​ $DISPLAY មិន​បាន​កំណត់​)"
2991 #: ../src/main.cpp:212
2992 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
2993 msgstr ""
2994 "បើក​ឯកសារ​ជាក់លាក់​​ជាច្រើន​"
2995 " (ជម្រើស​ខ្សែអក្សរ​ត្រូវ​បានបដិសេធ)"
2997 #: ../src/main.cpp:213 ../src/main.cpp:218 ../src/main.cpp:223
2998 #: ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295 ../src/main.cpp:300
2999 #: ../src/main.cpp:305
3000 msgid "FILENAME"
3001 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​"
3003 #: ../src/main.cpp:217
3004 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3005 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​ដើម្បី​បញ្ជាក់​ទិន្នផលឯកសា​រ (ប្រើ​ '| program' សម្រាប់បំពុង​)"
3007 #: ../src/main.cpp:222
3008 msgid "Export document to a PNG file"
3009 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ជា​ឯកសារ​ PNG "
3011 #: ../src/main.cpp:227
3012 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3013 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​នាំចេញ​SVG ទៅ​ជា​រូបភាព (លំនាំដើម 90)"
3015 #: ../src/main.cpp:228
3016 msgid "DPI"
3017 msgstr "DPI"
3019 #: ../src/main.cpp:232
3020 msgid ""
3021 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3022 "corner)"
3023 msgstr "ឯកត្តា​អ្នកប្រើ SVG ត្រូវ​បាន​នាំចេញ​ (លំនាំ​ដើម​ជា​ ផ្ទាំងកំណាត់​ ; 0,0 ជ្រុង​ខាងឆ្វេង​ទាបជាង​)"
3025 #: ../src/main.cpp:233
3026 msgid "x0:y0:x1:y1"
3027 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3029 #: ../src/main.cpp:237
3030 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3031 msgstr ""
3032 "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញ​ជា​ធាតុ​ដែល​ត្រូវ​គូរ​"
3033 " (គ្មានផ្ទាំង​កំណាត់)"
3035 #: ../src/main.cpp:242
3036 msgid "Exported area is the entire canvas"
3037 msgstr "តំបន់​ដែល​បាននាំចេញជាតំបន់ត្រួតគ្នាទាំងមូល"
3039 #: ../src/main.cpp:247
3040 msgid ""
3041 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3042 "user units)"
3043 msgstr "នាំចេញ​រូបភាព​ខ្ទាស់​ឆ្ពោះ​ទៅ​កាន់​តម្លៃ​ចំនួន​គត់​ដែល​ជិត​បំផុត​ (ក្នុង​ឯកត្តា​អ្នក​ប្រើ SVG )"
3045 #: ../src/main.cpp:252
3046 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3047 msgstr "ទទឹង​រូបភាព​ត្រូវ​បាន​នាំចេញ ជា​ភីចសែល​ (បដិសេធ​នាំចេញ​ជា​-dpi)"
3049 #: ../src/main.cpp:253
3050 msgid "WIDTH"
3051 msgstr "ទទឹង​"
3053 #: ../src/main.cpp:257
3054 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3055 msgstr "កម្ពស់​រូបភាព​ត្រូវ​បាន​នាំចេញជា​ភីចសែល​ (នាំចេញ​ចេញ​ជា​- ត្រូវ​បានបដិសេធ​dpi)"
3057 #: ../src/main.cpp:258
3058 msgid "HEIGHT"
3059 msgstr "កម្ពស់​"
3061 #: ../src/main.cpp:262
3062 msgid "The ID of the object to export"
3063 msgstr "នាំចេញ​លេខសម្គាល់​វត្ថុ​"
3065 #: ../src/main.cpp:263 ../src/main.cpp:344
3066 msgid "ID"
3067 msgstr "លេខ​សម្គាល់"
3069 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3070 #. See "man inkscape" for details.
3071 #: ../src/main.cpp:269
3072 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3073 msgstr "នាំវត្ថុ​ចេញ​តាម​លេខសម្គាល់​ លាក់​វត្ថុ​ផ្សេងទៀត​ទាំងអស់​  (បាន​តែ​នាំចេញ​តាម​លេខសម្គាល់​)"
3075 #: ../src/main.cpp:274
3076 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3077 msgstr "រើ​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ត្រូវ​បាន​ទុកនិង ណែនាំពី​  DP ពេល​កំពុង​នាំ (ចេញបានតែ​នាំចេញ​តាម​លេខសមល់​់​d)"
3079 #: ../src/main.cpp:279
3080 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3081 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោម​បាននាំចេញ​ជា​រូបភាព​ ( SVG-បាន​គាំទ្រ​នឹង ខ្សែអក្សរ​ពណ៌​នេះ )"
3083 #: ../src/main.cpp:280
3084 msgid "COLOR"
3085 msgstr "ពណ៌ "
3087 #: ../src/main.cpp:284
3088 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3089 msgstr ""
3090 "រូបភាព​ត្រូវ​បាននាំចេញ​ដែល​មាន​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ស្រអាប់​"
3091 "ន​នាំចេញ​ជា​រូបភាព​ (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3093 #: ../src/main.cpp:285
3094 msgid "VALUE"
3095 msgstr "តម្លៃ​"
3097 #: ../src/main.cpp:289
3098 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3099 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ​ SVG ធម្មតា​ (គ្មាន sodipodi ឬ​ inkscape namespaces)"
3101 #: ../src/main.cpp:294
3102 msgid "Export document to a PS file"
3103 msgstr "នាំចេញឯកសារ​ជា​ឯកសារ​ PS "
3105 #: ../src/main.cpp:299
3106 msgid "Export document to an EPS file"
3107 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ជាឯកសារ​ EPS"
3109 #: ../src/main.cpp:304
3110 msgid "Export document to a PDF file"
3111 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ជា​ឯកសារ​ PDF "
3113 #: ../src/main.cpp:309
3114 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3115 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​អត្ថបទ​ទៅ​ផ្លូវនៅ​ពេល​នាំចេញ (EPS)"
3117 #: ../src/main.cpp:314
3118 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3119 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ ជាមួយ​ប្រអប់​ព្រំដែន​កំណត់​ទំហំទំ​ព័រ​  (EPS)"
3121 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3122 #: ../src/main.cpp:320
3123 msgid ""
3124 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3125 "query-id"
3126 msgstr "សម្របសម្រួល​សំណួរ​ X នៃ​ការគូរ​ឬ  បើ​វត្ថុ​បាន​បញ្ជាក់​ជាមួយ​លេខសម្គាល់​សំណួរ​"
3128 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3129 #: ../src/main.cpp:326
3130 msgid ""
3131 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3132 "query-id"
3133 msgstr "សម្របសម្រួល​សំណួរ​ Y នៃ​ការគូរ​ឬ  បើ​វត្ថុ​បាន​បញ្ជាក់​ជាមួយ​លេខសម្គាល់​សំណួរ​"
3135 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3136 #: ../src/main.cpp:332
3137 msgid ""
3138 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3139 "id"
3140 msgstr "ទទឹង​នៃការគូរ​ ឬ បើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ជាមួយ​លេខសម្គាល់​"
3142 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3143 #: ../src/main.cpp:338
3144 msgid ""
3145 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3146 "id"
3147 msgstr "កម្ពស់​នៃការគូរ​ ឬ បើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ជាមួយ​លេខសម្គាល់​"
3149 #: ../src/main.cpp:343
3150 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3151 msgstr "លេខសម្គាល់​នៃ​វត្ថុ​ជា​វិមាត្រ​ដែល​ត្រូវ​បាន​សួរ​"
3153 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3154 #: ../src/main.cpp:349
3155 msgid "Print out the extension directory and exit"
3156 msgstr "បោះពុម្ព​ផ្នែក​បន្ថែម​នៃ​ថត​ហើយ ចេញ "
3158 #: ../src/main.cpp:354
3159 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3160 msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្តល់​ឲ្យ​ម្តង​មួយៗ ប្តូរ​ទៅ​បន្ទាប់​តាម​គ្រាប់​ចុច ឬ កណ្តុរ​"
3162 #: ../src/main.cpp:359
3163 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3164 msgstr "ប្រើ​ចំណុច​ប្រទាក់​ថ្មី​របស់​ Gtkmm GUI"
3166 #: ../src/main.cpp:364
3167 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3168 msgstr "យក​និយមន័យ​ដែល​មិន​ប្រើ​ចេញ ពី សម័យ defs ​នៃ​ឯកសារ​"
3170 #: ../src/main.cpp:559
3171 msgid ""
3172 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3173 "\n"
3174 "Available options:"
3175 msgstr ""
3176 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3177 "\n"
3178 "ជម្រើស​ដែល​អាច​រក​បាន​ ៖"
3180 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3181 msgid "_New"
3182 msgstr "ថ្មី​"
3184 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3185 msgid "Open _Recent"
3186 msgstr "បើក​ថ្មីៗ"
3188 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3189 msgid "_Edit"
3190 msgstr "កែសម្រួល"
3192 #: ../src/menus-skeleton.h:64 ../src/verbs.cpp:1978
3193 msgid "Paste Si_ze"
3194 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​"
3196 #: ../src/menus-skeleton.h:76
3197 msgid "Clo_ne"
3198 msgstr "ក្លូន​"
3200 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3201 msgid "_View"
3202 msgstr "មើល"
3204 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3205 msgid "_Zoom"
3206 msgstr "ពង្រីក"
3208 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3209 msgid "Show/Hide"
3210 msgstr "លាក់ ឬ ​បង្ហាញ​"
3212 #: ../src/menus-skeleton.h:116
3213 msgid "_Display mode"
3214 msgstr "ប​បង្ហញ​របៀប​ "
3216 #: ../src/menus-skeleton.h:136
3217 msgid "_Layer"
3218 msgstr "​ស្រទាប់"
3220 #: ../src/menus-skeleton.h:155
3221 msgid "_Object"
3222 msgstr "វត្ថុ"
3224 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3225 msgid "Cli_p"
3226 msgstr "តម្បៀត​ខ្ទាស់​"
3228 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3229 msgid "Mas_k"
3230 msgstr "របាំង​"
3232 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3233 msgid "Patter_n"
3234 msgstr "លំនាំ​"
3236 #: ../src/menus-skeleton.h:190
3237 msgid "_Path"
3238 msgstr "ផ្លូវ​"
3240 #: ../src/menus-skeleton.h:213
3241 msgid "_Text"
3242 msgstr "អត្ថបទ​"
3244 #: ../src/menus-skeleton.h:225
3245 msgid "Effe_cts"
3246 msgstr "ប្រសិទ្ធ​ភាព​"
3248 #: ../src/menus-skeleton.h:232
3249 msgid "Whiteboa_rd"
3250 msgstr "ក្តារ​ខៀន​"
3252 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3253 msgid "_Help"
3254 msgstr "​ជំនួយ"
3256 #: ../src/menus-skeleton.h:238
3257 msgid "Tutorials"
3258 msgstr "បង្ហាត់​បង្រៀន​"
3260 #: ../src/node-context.cpp:366
3261 msgid ""
3262 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3263 "+Alt</b>: move along handles"
3264 msgstr ""
3265 "<b>បញ្ជា​</b> ៖ ប្រភេទ​ថ្នាំង​បិទ​បើក​ ខ្ទាស់​ចំណុច​ទាញ​របស់​មុំ​ ផ្លាស់ទី​ផ្តេក​ ឬ បញ្ឈរ​ដោយ​ប្រើ​ <b> "
3266 "បញ្ជា​+ជំនួស​</b>​៖ ទៅ​កាន់​ចំណុច​ទាញ​​ាយ​"
3268 #: ../src/node-context.cpp:367
3269 msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3270 msgstr ""
3271 "<b>ប្តូរ​</b> ៖ ការ​ជ្រើស​ថ្នាំង​បិទបើក​"
3272 "មិនកំពុង​ច​ខ្ទាស់ឡើយ​ន​ បង្វិ​ចំណុច​ទាញ​ទាំងពី​ីរ"
3274 #: ../src/node-context.cpp:368
3275 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3276 msgstr "<b>ជំនួស​</b> ៖ ចាក់​សោ​ប្រវែង​ចំណុច​ទាញ​​ដោយ​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​+ជំនួស​</b> ៖ ទៅ​កាន់​ចំណុច​ទាញ​"
3278 #. drag curve
3279 #: ../src/node-context.cpp:624
3280 msgid "Drag curve"
3281 msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
3283 #: ../src/nodepath.cpp:548 ../src/seltrans.cpp:455
3284 msgid "Stamp"
3285 msgstr "ត្រា​"
3287 #: ../src/nodepath.cpp:1219 ../src/nodepath.cpp:1247
3288 msgid "Move nodes vertically"
3289 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​បញ្ឈរ​"
3291 #: ../src/nodepath.cpp:1221 ../src/nodepath.cpp:1249
3292 msgid "Move nodes horizontally"
3293 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ផ្តេក​"
3295 #: ../src/nodepath.cpp:1223 ../src/nodepath.cpp:1251 ../src/nodepath.cpp:2983
3296 msgid "Move nodes"
3297 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
3299 #: ../src/nodepath.cpp:1259
3300 msgid ""
3301 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3302 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3303 msgstr ""
3304 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំ​រាយ​ថ្នាំង​</b> ៖ "
3305 "អូស​រូប​ជា​ខ្សែកោង​ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា​</b> ដើម្បី​ខ្ទា់​មុំប្រើ"
3306 " <b>ជំនួស​</b> ដើម្បី​ចាក់​សោ​ប្រវែង​ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ​</b> ដើម្ចំណុច​ទាញ​ទាំងពី​ ។ណោះស្រាយ​ទាំងពីរ​ ។"
3308 #: ../src/nodepath.cpp:1430
3309 msgid "Align nodes"
3310 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​"
3312 #: ../src/nodepath.cpp:1492
3313 msgid "Distribute nodes"
3314 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​"
3316 #: ../src/nodepath.cpp:1531
3317 msgid "Add nodes"
3318 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
3320 #: ../src/nodepath.cpp:1533 ../src/nodepath.cpp:1592
3321 msgid "Add node"
3322 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
3324 #: ../src/nodepath.cpp:1668
3325 msgid "Break path"
3326 msgstr "ផ្លូវ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
3328 #: ../src/nodepath.cpp:1710 ../src/nodepath.cpp:1722 ../src/nodepath.cpp:1809
3329 #: ../src/nodepath.cpp:1821
3330 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3331 msgstr "ដើម្បីត​ភ្ជាប់​​ អ្នក​ត្រូវ​មាន​ <b>ចុង​ថ្នាំង​ពីរ​</b> ដែល​បានជ្រើសរួច​ ។"
3333 #: ../src/nodepath.cpp:1743
3334 msgid "Close subpath"
3335 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​"
3337 #: ../src/nodepath.cpp:1795
3338 msgid "Join nodes"
3339 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​"
3341 #: ../src/nodepath.cpp:1842
3342 msgid "Close subpath by segment"
3343 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​តាម​ចម្រៀក​"
3345 #: ../src/nodepath.cpp:1896
3346 msgid "Join nodes by segment"
3347 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​តាម​ចម្រៀក​"
3349 #: ../src/nodepath.cpp:2018 ../src/nodepath.cpp:2055 ../src/nodepath.cpp:2059
3350 msgid "Delete nodes"
3351 msgstr "លុប​ថ្នាំង"
3353 #: ../src/nodepath.cpp:2020
3354 msgid "Delete nodes preserving shape"
3355 msgstr "លុប​ថ្នាំងការពារ​រូបរាង​"
3357 #: ../src/nodepath.cpp:2079 ../src/nodepath.cpp:2093
3358 msgid ""
3359 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3360 "segments."
3361 msgstr ""
3362 "ជ្រើស​ <b>ថ្នាំង​ពី​ដែល​គ្មាន​ចុង​ចំណុច​</b> "
3363 "រវាង​ផ្លូវ​ដែល​បាន​លុប​ចម្រៀក​ ។"
3365 #: ../src/nodepath.cpp:2189
3366 msgid "Cannot find path between nodes."
3367 msgstr "មិនអាច​រក​ផ្លូវ​និង ថ្នាំង​បានឡើយ​​។"
3369 #: ../src/nodepath.cpp:2218
3370 msgid "Delete segment"
3371 msgstr "លុប​ចម្រៀក​"
3373 #: ../src/nodepath.cpp:2240
3374 msgid "Change segment type"
3375 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ចម្រៀក​"
3377 #: ../src/nodepath.cpp:2256 ../src/nodepath.cpp:2946
3378 msgid "Change node type"
3379 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ថ្នាំង​"
3381 #: ../src/nodepath.cpp:3214
3382 msgid "Retract handle"
3383 msgstr "ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​ប់​"
3385 #: ../src/nodepath.cpp:3262
3386 msgid "Move node handle"
3387 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
3389 #: ../src/nodepath.cpp:3402
3390 #, c-format
3391 msgid ""
3392 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3393 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3394 "handles"
3395 msgstr "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​​ថ្នាំង​</b> ៖ មុំ​ %0.2f&#176;, មានប្រវែង​ %s; ប្រើ​ <b>បញ្ជា</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុះ​ ប្រើ​ <b>ជំនួស​</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង​ ប្រើ <b>ប្តូរ​</b> ដើម្បី​ចំណុច​ទាញ​ទាំងពីរ​។ាំងពីរ​"
3397 #: ../src/nodepath.cpp:3580
3398 msgid "Rotate nodes"
3399 msgstr "បង្វិល​ថ្នាំង​"
3401 #: ../src/nodepath.cpp:3705
3402 msgid "Scale nodes"
3403 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​"
3405 #: ../src/nodepath.cpp:3752
3406 msgid "Flip nodes"
3407 msgstr "ត្រឡប់​ថ្នាំង​"
3409 #: ../src/nodepath.cpp:3917
3410 msgid ""
3411 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3412 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3413 msgstr "<b>ថ្នាំង​</b> ៖ ទាញ​ដើម្បី​កែសម្រូល​ផ្លូវ​ ប្រើ​ <b>បញ្ជា​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ផ្តេក​ឬ បញ្ឈរ​ ប្រើ <b>បញ្ជា​+ជំនួស​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ទិស​ដៅ​របស់​ចំណុច​ទាញ​ ។"
3415 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3416 #: ../src/nodepath.cpp:4120
3417 msgid "end node"
3418 msgstr "ចុង​ថ្នាំង​"
3420 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3421 #: ../src/nodepath.cpp:4125
3422 msgid "cusp"
3423 msgstr "ចុងស្រួច​"
3425 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3426 #: ../src/nodepath.cpp:4128
3427 msgid "smooth"
3428 msgstr "រលោង​"
3430 #: ../src/nodepath.cpp:4130
3431 msgid "symmetric"
3432 msgstr "symmetric"
3434 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3435 #: ../src/nodepath.cpp:4136
3436 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3437 msgstr ""
3438 "ចុង​ថ្នាំង​ត្រូវ​បាន​បព្រួញ​ចំណុច​ទាញ​ ( "
3439 "អូស​ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ​</b> ដើម្បី​ពង្រី​)"
3441 #: ../src/nodepath.cpp:4138
3442 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3443 msgstr ""
3444 "ចំណុច​ទាញ មួយ​ត្រូវ​បាន​បព្រួញ​"
3445 " (អូស​ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ</b>ដើម្បី​ពង្រីក​)"
3447 #: ../src/nodepath.cpp:4141
3448 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3449 msgstr ""
3450 "ចំណុច​ទាញ​ទាំងពីរ​ត្រូវ​បាន​បព្រួញ​"
3451 "្រូវ​បានធ្វើ​ត្រឡប់​(អូសដោយ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ​</b> ដើម្បីពង្រីក​)"
3453 #: ../src/nodepath.cpp:4153
3454 msgid ""
3455 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3456 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3457 "rotate"
3458 msgstr ""
3459 "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង <b>ជំនួស (Alt) + អូស</b> ដើម្បី​ឆ្លាក់ គ្រាប់​ចុច"
3460 "<b>ព្រួញ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង <b>&lt; &gt;</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន <b>[ ]</b> ដើម្បី​បង្វិល"
3462 #: ../src/nodepath.cpp:4154
3463 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3464 msgstr ""
3465 "<b>អូស​</b> ថ្នាំង​ឬ ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​​របស់ប្រើ​គ្រាប់​"
3466 "<b>គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ​</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
3468 #: ../src/nodepath.cpp:4177 ../src/nodepath.cpp:4189
3469 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3470 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​មួយ​ដើម្បី​កែសម្រួល​ថ្នាំង​ឬ ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​​របស់​វា​ ។"
3472 #: ../src/nodepath.cpp:4181
3473 #, c-format
3474 msgid ""
3475 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3476 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3477 msgid_plural ""
3478 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3479 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3480 msgstr[0] ""
3481 "<b>0</b> អស់ <b>%i</b> ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ <b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ (Shift) + បញ្ជា (click)</b> "
3482 "ឬ <b>អូស​ជុំវិញ</b> ថ្នាំង​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
3484 #: ../src/nodepath.cpp:4187
3485 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3486 msgstr "អូស​ដំណោះស្រាយ​នៃ​វត្ថុ​ដើម្បី​កែប្រែ​វា​ ។"
3488 #: ../src/nodepath.cpp:4195
3489 #, c-format
3490 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3491 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3492 msgstr[0] "<b>%i</b> នៃ <b>%i</b> ថ្នាំងបានជ្រើស %s. %s."
3494 #: ../src/nodepath.cpp:4202
3495 #, c-format
3496 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3497 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3498 msgstr[0] ""
3499 "<b>%i</b>  <b>%i</b> ថ្នាំង​ដែល​បានជ្រើស​ក្នុង​ <b>%i</b> "
3500 "នៃ​ <b>%i</b> ផ្លូវ​រង​ %s ។"
3502 #: ../src/nodepath.cpp:4208
3503 #, c-format
3504 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3505 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3506 msgstr[0] "<b>%i</b> នៃ​ <b>%i</b> ថ្នាំង​ដែលបានជ្រើស​%s​។"
3508 #: ../src/object-edit.cpp:488
3509 msgid ""
3510 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3511 "vertical radius the same"
3512 msgstr "លៃតម្រូវ​ <b>កាំផ្តេក​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​រាង​មូល​</b> ប្រើ <b>បញ្ជា​</b> ដើម្បី​បង្កើត​កាំ​បញ្ឈរ​ដែល​មាន​លក្ខណៈស្រដៀង​គ្នា​"
3514 #: ../src/object-edit.cpp:494
3515 msgid ""
3516 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3517 "horizontal radius the same"
3518 msgstr "លៃ​តម្រូវ​កាំ <b>មូល​បញ្ឈរ</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំផ្ដេក​ឲ្យ​ដូចគ្នា"
3520 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3521 msgid ""
3522 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3523 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3524 msgstr "លៃតម្រូវ​ <b>ទទឹង​និង កម្ពស់​​</b> ចតុកោណកែង​ ប្រើ​ <b>បញ្ជា​</b> សម្រាប់​ចាក់សោ​សមាមាត្រ​ ឬ បាន​តែ​បង្ហាញ​ជា​វិមាត្រ​"
3526 #: ../src/object-edit.cpp:681
3527 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3528 msgstr ""
3529 "លៃតម្រូវ​"
3530 " <b>ទទឹងរាង​ពង​ក្រពើ​</b>, ប្រើ <b>បញ្ជា​</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជា​រង្វង់​"
3532 #: ../src/object-edit.cpp:684
3533 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3534 msgstr "លៃតម្រូវ​ <b>កម្ពស់​រាង​ពងក្រពើ​</b>, ប្រើ <b>បញ្ជា​</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជា​រង្វង់​"
3536 #: ../src/object-edit.cpp:687
3537 msgid ""
3538 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3539 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3540 "segment"
3541 msgstr ""
3542 "ទីតាំង​ <b>ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​</b> "
3543 "នៃធ្នូរ​ឬ ចម្រៀក​ ប្រើ​<b>បញ្ជា​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ អូស​ <b>ខាងក្នុង</b> សម្រាប់​ធ្នូង​រាង​ពង​ក្រពើ​ ខាង​ក្រៅ​សម្រាប់​ចម្រៀក"
3545 #: ../src/object-edit.cpp:690
3546 msgid ""
3547 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3548 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3549 "segment"
3550 msgstr "ទីតាំង <b>ចំណុច​បញ្ចប់</b> របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស <b>ខាង​ក្នុង</b> រាង​ពង​ក្រពើ​សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ​សម្រាប់</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
3552 #: ../src/object-edit.cpp:795
3553 msgid ""
3554 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3555 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3556 msgstr "លៃតម្រូវ <b>កាំ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ</b> របស់​ផ្កាយ ឬ​ពហុកោណ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស (Alt)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
3558 #: ../src/object-edit.cpp:798
3559 msgid ""
3560 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3561 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3562 "randomize"
3563 msgstr "លៃតម្រូវ​ <b>មូលដ្ឋាន​កាំ​</b> នៃ​ផ្កាយ​ប្រើ <b>បញ្ជា​</b> ដើម្បី​រក្សា​កាំ​ (ដោយ​គ្មាន​ភាព វៀច​); ប្រើ​ <b>ប្តូរ​</b> នៅ​ចំកណ្តាល​ប្រើ​ <b>ជំនួស​</b> ដើម្បី​ឲ្យ​បាន​ចៃ​ដន្យ​"
3565 #: ../src/object-edit.cpp:962
3566 msgid ""
3567 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3568 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3569 msgstr ""
3570 "រមូរ/មិន​រមូរ​គួច​ពី <b>ខាង​ក្នុង</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ "
3571 "ដោយ <b>ជំនួស</b> ដើម្បី​ប្រសព្វគ្នា/មិន​ប្រសព្វគ្នា"
3573 #: ../src/object-edit.cpp:964
3574 msgid ""
3575 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3576 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3577 msgstr "រមូរ/មិន​រមូរ​គួច​ពី <b>ខាងក្រៅ</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល"
3579 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3580 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3581 msgstr "លៃតម្រូវ​ <b>ចម្ងាយ​អុហ្វសិត​</b>"
3583 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3584 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3585 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3586 msgstr "<b>ផ្លាស់ទី​</b>បំពេញ​លំនាំ​ក្នុង​វត្ថុ​"
3588 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3589 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3590 msgstr "<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​</b> បំពេញ​លំនាំ​ដែល​មាន​សភាព​ដូច​គ្នា​"
3592 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3593 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3594 msgstr "<b>បង្វិល​</b>បំពេញ លំនាំ​ប្រើ​<b>បញ្ជា​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
3596 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3597 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3598 msgstr "អូស​ដើម្បី​ប្តូរ​ទំហំ  <b>ឆ្លង​កាត់​ស៊ុម​អត្ថបទ​</b>"
3600 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3601 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3602 msgstr ""
3603 "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​យ៉ាង​ហោច​មួយ​</b> "
3604 "ដើម្បី​រាប់​ផ្សំ​ចូ​លគ្នា​។"
3606 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3607 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3608 msgstr "យ៉ាងហោច​ក៏មាន​វត្ថុ​មួយ​ <b>ដែល​មិន​មែន​ជា​ផ្លូវ​</b>, មិន​អាច​ផ្សំ​ចូល​គ្នា​បាន​ទេ​ ។"
3610 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3611 msgid "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3612 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ផ្សំ​វត្ថុ​ចូលគ្នា​ <b>ដែល​បាន​មកពី​ក្រុម​ផ្សេង​គ្នា​នោះ​ទេ​</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b> ។"
3614 #: ../src/path-chemistry.cpp:139
3615 msgid "Combine"
3616 msgstr "ផ្សំ"
3618 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3619 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3620 msgstr "ជ្រើស​ <b>ផ្លូវ​</b> ដើម្បីបំបែកជាផ្នែក​"
3622 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3623 msgid "Break Apart"
3624 msgstr "បំបែក​ជា​ផ្នែក​"
3626 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3627 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3628 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ​ច្រើន​</b> សម្រាប់​បំបែក​ជា​ផ្នែក​ក្នុង​ការជ្រើស​ឡើយ​ ។"
3630 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3631 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3632 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b>ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ ។"
3634 #: ../src/path-chemistry.cpp:300
3635 msgid "Object to Path"
3636 msgstr "វត្ថុ​សម្រាប់​ផ្លូវ​"
3638 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3639 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3640 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ​</b> សម្រាប់​បម្លែង​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ក្នុង​ការជ្រើស​ឡើយ​េ​ ។"
3642 #: ../src/path-chemistry.cpp:353
3643 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3644 msgstr "ជ្រើស​ <b>ផ្លូវ​(s)</b> ដាក់បញ្ច្រាស់​"
3646 #: ../src/path-chemistry.cpp:380
3647 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3648 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ​</b> ដើម្បី​បញ្ច្រាស់​ជម្រើស​ឡើយ​ ។"
3650 #: ../src/pen-context.cpp:224
3651 msgid "Drawing cancelled"
3652 msgstr "ការគូរ​បាន​បោះបង់​ចោល​"
3654 #: ../src/pen-context.cpp:386 ../src/pencil-context.cpp:233
3655 msgid "Continuing selected path"
3656 msgstr "កំពុង​បន្ត​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
3658 #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:242
3659 msgid "Creating new path"
3660 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ថ្មី "
3662 #: ../src/pen-context.cpp:401 ../src/pencil-context.cpp:246
3663 msgid "Appending to selected path"
3664 msgstr "បន្ថែម​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
3666 #: ../src/pen-context.cpp:545
3667 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3668 msgstr "<b>ចុច​</b> ឬ <b>ចុច​ហើយ​អូស​</b>ដើម្បី​បិទ​ហើយ​បញ្ចប់​ផ្លូវ​ ។"
3670 #: ../src/pen-context.cpp:555
3671 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3672 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច​ហើយ​អូស​</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ​ ​។"
3674 #: ../src/pen-context.cpp:1044
3675 #, c-format
3676 msgid ""
3677 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3678 "<b>Enter</b> to finish the path"
3679 msgstr ""
3680 "<b>%s</b> ៖ មុំ​ %3.2f&#176;, ចម្ងាយ %s; ជាមួយ​"
3681 " <b>បញ្ជា​</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
3682 "<b>បញ្ចូល​</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ​"
3684 #: ../src/pen-context.cpp:1069
3685 #, c-format
3686 msgid ""
3687 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3688 "angle"
3689 msgstr ""
3690 "<b>គ្រប់គ្រង​ខ្សែ​កោង​</b> ៖ "
3691 "មុំ %3.2f&#176;, ប្រវែង​%s; ប្រើ​<b>បញ្ជា​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់មុំ​"
3693 #: ../src/pen-context.cpp:1099
3694 #, c-format
3695 msgid ""
3696 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3697 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3698 msgstr "<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f&#176;, ប្រវែង %s; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តែ​ចំណុចទាញ​នេះ​ប៉ុណ្ណោះ"
3700 #: ../src/pen-context.cpp:1133
3701 msgid "Drawing finished"
3702 msgstr "ការគូរ​បានបញ្ចប់​"
3704 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3705 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3706 msgstr "<b>ចេញ​ផ្សាយ​</b> ទីនេះ​ដើម្បី​បិទ​ហើយ​ បញ្ចប់​ផ្លូវ​ ។"
3708 #: ../src/pencil-context.cpp:327
3709 msgid "Drawing a freehand path"
3710 msgstr "ការគូរ​ផ្លូវ​តាម​ចិត្ត"
3712 #: ../src/pencil-context.cpp:332
3713 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3714 msgstr "<b>អូស​</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ  ។"
3716 #. Write curves to object
3717 #: ../src/pencil-context.cpp:390
3718 msgid "Finishing freehand"
3719 msgstr "កំពុង​បញ្ចប់​ដោយ​ស៊េរី​"
3721 #: ../src/preferences.cpp:59
3722 #, c-format
3723 msgid ""
3724 "%s is not a valid preferences file.\n"
3725 "%s"
3726 msgstr ""
3727 "%s ជាឯកសារ​ចំណូល​ចិត្ត​ដែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ ។\n"
3728 "%s"
3730 #: ../src/preferences.cpp:60
3731 msgid ""
3732 "Inkscape will run with default settings.\n"
3733 "New settings will not be saved."
3734 msgstr ""
3735 "Inkscape នឹងរត់​ការកំណត់​លំនាំដើម ។​\n"
3736 "ការកំណត់​ថ្មី​នឹង មិន​ត្រូវ​បានរក្សាទុក​ ។"
3738 #: ../src/rect-context.cpp:377
3739 msgid ""
3740 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3741 "circular"
3742 msgstr ""
3743 "<b>បញ្ជា​</b> ៖ បង្កើត​ការេ​ឬ សមាមាត្រ​ចំនួន​គត់ "
3744 "ចាក់សោ​ជ្រុងមូល"
3746 #: ../src/rect-context.cpp:472
3747 #, c-format
3748 msgid ""
3749 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3750 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3751 msgstr ""
3752 "<b>ចតុកោណកែង</b>: %s &#215; %s;ប្រើ​ <b>បញ្ជា​</b> ដើម្បី​បង្កើត​ការេឬ សមាមាត្រ​ចតុកោណកែង​ចំនួនគត់ប្រើ <b>ប្តូរ​</b> "
3753 "ដើម្បីគូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្តើម​"
3755 #: ../src/rect-context.cpp:490
3756 msgid "Create rectangle"
3757 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង​"
3759 #: ../src/select-context.cpp:226
3760 msgid "Move canceled."
3761 msgstr "ផ្លាស់ទី​ត្រូវ​បានបោះបង់​ ។"
3763 #: ../src/select-context.cpp:234
3764 msgid "Selection canceled."
3765 msgstr "ការជ្រើស​ត្រូវ​បានបោះបង់​​។"
3767 #: ../src/select-context.cpp:625
3768 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3769 msgstr "<b>បញ្ជា​</b> ៖ ជ្រើស​ក្នុង​ក្រុម​ ផ្លាស់ទី​ផ្តេក​ឬ បញ្ឈរ​"
3771 #: ../src/select-context.cpp:626
3772 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3773 msgstr "<b>ប្តូរ​</b> ៖ ជ្រើស​បិទបើក​ បង្ខំ​កៅស៊ូកង់ បិទការខ្ទាស់"
3775 #: ../src/select-context.cpp:627
3776 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3777 msgstr "<b>ជំនួស</b> ៖ ជ្រើស​ក្រោម​ ផ្លាស់ទីអ្វី​​ដែល​បាន​ជ្រើ​ស"
3779 #: ../src/select-context.cpp:781
3780 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3781 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិននៅ​​ជា​ក្រុម​ទេ​ មិន​អាច​បញ្ចូលបានឡើយ​ ។"
3783 #: ../src/selection-chemistry.cpp:217
3784 msgid "Delete text"
3785 msgstr "លុប​អត្ថបទ​"
3787 #: ../src/selection-chemistry.cpp:225
3788 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3789 msgstr "<b>លុប​ទទេ​</b>   ។"
3791 #: ../src/selection-chemistry.cpp:243
3792 msgid "Delete"
3793 msgstr "លុប​"
3795 #: ../src/selection-chemistry.cpp:257
3796 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3797 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b> ដែល​ស្ទួន​"
3799 #: ../src/selection-chemistry.cpp:282 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
3800 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488
3801 msgid "Duplicate"
3802 msgstr "ស្ទួន​"
3804 #: ../src/selection-chemistry.cpp:307
3805 msgid "Delete all"
3806 msgstr "លុបទាំងអស់"
3808 #: ../src/selection-chemistry.cpp:430
3809 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3810 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​ពីរ ឬ ច្រើន​</b> ដើម្បីបង្កើត​ជា​ក្រុម​ ។"
3812 #: ../src/selection-chemistry.cpp:438
3813 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3814 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​យ៉ាងហោច​មួយ​</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជា​ក្រុម​ ។"
3816 #: ../src/selection-chemistry.cpp:509 ../src/selection-describer.cpp:49
3817 msgid "Group"
3818 msgstr "ក្រុម"
3820 #: ../src/selection-chemistry.cpp:524
3821 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3822 msgstr "ជ្រើស​ <b>ជា​​ក្រុម​</b>បំបែក​ក្រុម."
3824 #: ../src/selection-chemistry.cpp:565
3825 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3826 msgstr "<b>គ្មាន​ក្រុម​</b> ក្នុង​ការជ្រើស​បំបែក​ក្រុម​ ។"
3828 #: ../src/selection-chemistry.cpp:571
3829 msgid "Ungroup"
3830 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
3832 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635
3833 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3834 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ដែល​លើក​ឡើង​ ។"
3836 #: ../src/selection-chemistry.cpp:641 ../src/selection-chemistry.cpp:694
3837 #: ../src/selection-chemistry.cpp:729 ../src/selection-chemistry.cpp:788
3838 msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3839 msgstr ""
3840 "អ្នកមិន​អាច​លើ្ថុ​ ឬ ធ្វើ​វត្ថុ​ឲ្យ​ទាបជាង​ពី<b> "
3841 "ក្ផ្សេង​គ្នា​រុម</b> ឬ  <b>ស្រទាប់</b>ខុសគ្នា​ឡើយ​ ។"
3843 #: ../src/selection-chemistry.cpp:673
3844 msgid "Raise"
3845 msgstr "លើកឡើង"
3847 #: ../src/selection-chemistry.cpp:686
3848 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3849 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ដើម្បី​លើក​ឡើង​ទៅ​កំពូល​ ។"
3851 #: ../src/selection-chemistry.cpp:709
3852 msgid "Raise to top"
3853 msgstr "លើក​ឡើង​ទៅ​កំពូល​"
3855 #: ../src/selection-chemistry.cpp:723
3856 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3857 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ដែល​ទាបជាង​"
3859 #: ../src/selection-chemistry.cpp:766
3860 msgid "Lower"
3861 msgstr "ទាប​ជាង"
3863 #: ../src/selection-chemistry.cpp:780
3864 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
3865 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ដែល​ទាប​ជាង​នៅ​បាត ។"
3867 #: ../src/selection-chemistry.cpp:815
3868 msgid "Lower to bottom"
3869 msgstr "ទាបជាង​បាត​"
3871 #: ../src/selection-chemistry.cpp:822
3872 msgid "Nothing to undo."
3873 msgstr "គ្មាន​អ្វី ដែល​មិនធ្វើ​ឡើង​វិញ"
3875 #: ../src/selection-chemistry.cpp:829
3876 msgid "Nothing to redo."
3877 msgstr "គ្មាន​អ្វី​ធ្វើ​វិញ​"
3879 #: ../src/selection-chemistry.cpp:999
3880 msgid "Nothing was copied."
3881 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មួយ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ ។"
3883 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1099 ../src/selection-chemistry.cpp:1136
3884 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1163 ../src/selection-chemistry.cpp:1199
3885 msgid "Nothing on the clipboard."
3886 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មួយ​ស្ថិតលើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
3888 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1124
3889 msgid "Paste"
3890 msgstr "បិទភ្ជាប់​"
3892 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1142
3893 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
3894 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​ទៅ​កាន់​ ។"
3896 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1151
3897 msgid "Paste style"
3898 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
3900 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169 ../src/selection-chemistry.cpp:1205
3901 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
3902 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់​ទំហំ ទៅ​កាន់​ ។"
3904 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1187
3905 msgid "Paste size"
3906 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​"
3908 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1228
3909 msgid "Paste size separately"
3910 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ ដែល​បាន​បែងចែក​"
3912 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1239
3913 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
3914 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b>ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ទៅ​កាន់​ស្រទាប់​ខាងលើ ។"
3916 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1264
3917 msgid "Raise to next layer"
3918 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បន្ទាប់​ឡើង​លើ​"
3920 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1270
3921 msgid "No more layers above."
3922 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​ច្រើន​នៅ​ខាង​លើ​ ។"
3924 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1284
3925 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
3926 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b>ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ទៅ​កាន់​ស្រទាប់​ខាងក្រោម​ ។"
3928 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1309
3929 msgid "Lower to previous layer"
3930 msgstr "ស្រទាប់​មុន​ទាបជាង​"
3932 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
3933 msgid "No more layers below."
3934 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​ច្រើន​នៅ​ខាងក្រោម​"
3936 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1457
3937 msgid "Remove transform"
3938 msgstr "យក​ប្លែង​ចេញ​"
3940 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1566
3941 msgid "Rotate 90&#176; CW"
3942 msgstr "បង្វិល​ 90&#176; CW"
3944 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1594
3945 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
3946 msgstr "បង្វិល 90&#176; CCW"
3948 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1612 ../src/seltrans.cpp:353
3949 msgid "Rotate"
3950 msgstr "បង្វិល"
3952 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1641
3953 msgid "Rotate by pixels"
3954 msgstr "បង្វិល​តាម​ភីចសែល​"
3956 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1667 ../src/seltrans.cpp:350
3957 msgid "Scale"
3958 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
3960 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1686
3961 msgid "Scale by whole factor"
3962 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​រោង​ចក្រ​ទាំងមូល​"
3964 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1702
3965 msgid "Move vertically"
3966 msgstr "ផ្លាស់​ទី​ោយ​បញ្ឈរ"
3968 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1705
3969 msgid "Move horizontally"
3970 msgstr "ផ្លាស់​ទី​ផ្តេក​"
3972 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1708 ../src/selection-chemistry.cpp:1736
3973 #: ../src/seltrans.cpp:347
3974 msgid "Move"
3975 msgstr "ផ្លាស់ទី​"
3977 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1730
3978 msgid "Nudge vertically by pixels"
3979 msgstr "កេះបញ្ឈរតាមភីកសែល"
3981 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1733
3982 msgid "Nudge horizontally by pixels"
3983 msgstr "កេះ​ផ្តេក​តាម​ភីកសែល"
3985 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1997 ../src/selection-describer.cpp:65
3986 msgid "Clone"
3987 msgstr "ក្លូន​"
3989 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2014
3990 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
3991 msgstr "ជ្រើស​​ <b>ក្លូន​</b> ដើម្បី​រាប់​មិន​តភ្ជាប់​​។"
3993 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2045
3994 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
3995 msgstr ""
3996 "<b>គ្មាន​ក្លូន​ដែល​មិន​ត​ភ្ជាប់​​</b> "
3997 "ក្នុង​ការជ្រើស​"
3999 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
4000 msgid "Unlink clone"
4001 msgstr "មិន​តភ្ជាប់​ក្លូន​"
4003 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2063
4004 msgid ""
4005 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4006 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4007 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4008 msgstr ""
4009 "ជ្រើស <b>ក្លូន</b> ដើម្បី​ទៅ​ក្លូន​ដើម​របស់​វា ។ ជ្រើស <b>អុហ្វសិត​ដែល​បាន​ភ្ជាប់</b> "
4010 "ដើម្បី​ទៅ​ប្រភព​របស់​វា ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ទៅ​ផ្លូវ ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទ​លំហូរ</b> ដើម្បី​ទៅ​ស៊ុម ។"
4012 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2086
4013 msgid ""
4014 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4015 "flowed text?)"
4016 msgstr "<b>មិន​អាច​រក​</b> វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​ (ក្លូន​បន្ទាត់​កំព្រា​អុហ្វសិត លូវ​អត្ផ្លូវ​ថបទ​ លំហូរ​អត្ថបទ​ឬ ?)"
4018 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2092
4019 msgid ""
4020 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4021 "defs&gt;)"
4022 msgstr ""
4023 "វត្ថុ​ដែល​អ្នកព្យាយាម​ជ្រើស​ <b> "
4024 "មិន​អាច​មើល​ឃើញ​ទេ​</b> "
4025 "(វា​នៅ​ក្នុង​ &lt;defs&gt;)"
4027 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2119
4028 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4029 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​លំនាំ​ ។"
4031 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2195
4032 msgid "Objects to pattern"
4033 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ​"
4035 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2211
4036 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4037 msgstr ""
4038 "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​ជាមួយ​លំនាំពេញ​​ </b> "
4039 "ដើម្បី​ដក​ស្រង់​វត្ថុ​ពី  ។"
4041 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
4042 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4043 msgstr "<b>គ្មាន​លំនាំ​ពេញ​</b> ក្នុង​ការជ្រើស​ ​។"
4045 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2267
4046 msgid "Pattern to objects"
4047 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
4049 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2285
4050 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4051 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ដើម្បីចម្លង​រូបភាព​ ។"
4053 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2417
4054 msgid "Create bitmap"
4055 msgstr "បង្កើត​រូបភាព "
4057 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2449
4058 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4059 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើតតម្បៀត​ខ្ទាស់​រឹបផ្លូវ​ឬ របាំង​ពី  ។"
4061 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2452
4062 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4063 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​របាំង​និង  <b>វត្ថុ​ជាច្រើន​</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ឬ របាំង​ទៅ​កាន់​ ។"
4065 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2543
4066 msgid "Set clipping path"
4067 msgstr "កំណត់​ផ្លូវ​តម្រៀត​ខ្ទាស់​"
4069 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2545
4070 msgid "Set mask"
4071 msgstr "កំណត់​របាំង​"
4073 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2558
4074 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4075 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីយកតម្រៀត​ខ្ទាស់​ផ្លូវ ឬ របាំងចេញ​ពី  ។"
4077 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2626
4078 msgid "Release clipping path"
4079 msgstr "បញ្ចេញ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ផ្លូវ​"
4081 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2628
4082 msgid "Release mask"
4083 msgstr "បញ្ចេញ របាំង​"
4085 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2672
4086 msgid "Fit page to selection"
4087 msgstr "ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស"
4089 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4090 msgid "Link"
4091 msgstr "តំណ"
4093 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4094 msgid "Circle"
4095 msgstr "រង្វង់មូល​"
4097 #. ellipse
4098 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2166
4100 msgid "Ellipse"
4101 msgstr "រាង​ពង​ក្រពើ"
4103 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4104 msgid "Flowed text"
4105 msgstr "លំហូរ​អត្ថបទ​"
4107 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4108 msgid "Image"
4109 msgstr "រូបភាព"
4111 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4112 msgid "Line"
4113 msgstr "បន្ទាត់"
4115 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4116 msgid "Path"
4117 msgstr "ផ្លូវ"
4119 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1216
4120 msgid "Polygon"
4121 msgstr "ពហុកោណ"
4123 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4124 msgid "Polyline"
4125 msgstr "ពហុ​បន្ទាត់​"
4127 #. Rectangle
4128 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2164
4130 msgid "Rectangle"
4131 msgstr "ចតុកោណកែង"
4133 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4134 msgid "Offset path"
4135 msgstr "ផ្លូវ​អុហ្វសិត​"
4137 #. spiral
4138 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2170
4140 msgid "Spiral"
4141 msgstr "គួច"
4143 #. star
4144 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2168
4146 msgid "Star"
4147 msgstr "ផ្កាយ​"
4149 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4150 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4151 msgstr "ចុច​ជម្រើស​បិទបើក​ ការបង្វិល​ ឬ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចំណុច​ទាញ​"
4153 #. no items
4154 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4155 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4156 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​ជ្រើស​ ចុច ប្តូរ​+ចុច​ ឬ អូស​ជុំវិញ វត្ថុ​ដែលបាន​ជ្រើស​ ។"
4158 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4159 msgid "root"
4160 msgstr "រ៉ូត"
4162 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4163 #, c-format
4164 msgid "layer <b>%s</b>"
4165 msgstr "ស្រទាប់ <b>%s</b>"
4167 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4168 #, c-format
4169 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4170 msgstr "ស្រទាប់ <b><i>%s</i></b>"
4172 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4173 #, c-format
4174 msgid "<i>%s</i>"
4175 msgstr "<i>%s</i>"
4177 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4178 #, c-format
4179 msgid " in %s"
4180 msgstr "ក្នុង​ %s"
4182 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4183 #, c-format
4184 msgid " in group %s (%s)"
4185 msgstr "ក្នុង​ក្រុម​ %s (%s)"
4187 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4188 #, c-format
4189 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4190 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4191 msgstr[0] "ក្នុង​ <b>%i</b>មេ​ (%s)"
4193 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4194 #, c-format
4195 msgid " in <b>%i</b> layers"
4196 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4197 msgstr[0] "ក្នុងស្រទាប់​​<b>%i</b> "
4199 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4200 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4201 msgstr "ប្រើ <b>ប្តូរ​+D</b> ដើម្បី​ទៅ​ដើម​"
4203 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4204 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4205 msgstr "ប្រើ​<b>ប្តូរ​+D</b> ដើម្បី​រក​ផ្លូវ​"
4207 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4208 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4209 msgstr "ប្រើ​ <b>ប្តូរ​+D</b> ដើម្បី​រក​ស៊ុម​"
4211 #. this is only used with 2 or more objects
4212 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4213 #, c-format
4214 msgid "<b>%i</b> object selected"
4215 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4216 msgstr[0] "<b>%i</b>វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
4218 #. this is only used with 2 or more objects
4219 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4220 #, c-format
4221 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4222 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4223 msgstr[0] "<b>%i</b> ប្រភេទ​នៃ​វត្ថុ​ <b>%s</b>"
4225 #. this is only used with 2 or more objects
4226 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4227 #, c-format
4228 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4229 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4230 msgstr[0] "<b>%i</b> ប្រភេទ​វត្ថុ <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4232 #. this is only used with 2 or more objects
4233 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4234 #, c-format
4235 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4236 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4237 msgstr[0] "<b>%i</b> ប្រភេទ​វត្ថុ​ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4239 #. this is only used with 2 or more objects
4240 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4241 #, c-format
4242 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4243 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4244 msgstr[0] "<b>%i</b> ប្រភេទ​វត្ថុ​ <b>%i</b> "
4246 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4247 #, c-format
4248 msgid "%s%s. %s."
4249 msgstr "%s%s. %s."
4251 #: ../src/seltrans.cpp:227
4252 msgid "Set center"
4253 msgstr "កំណត់ចំណុច​កណ្តាល​"
4255 #: ../src/seltrans.cpp:356
4256 msgid "Skew"
4257 msgstr "ឆៀង"
4259 #: ../src/seltrans.cpp:477
4260 msgid ""
4261 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4262 "Shift also uses this center"
4263 msgstr "<b>ចំណុច​កណ្តាល​</b> នៃ​ការបង្វិល​និង ឆៀង​ ៖ អូស​ ទៅ​ទីតាំង​ដើម​ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជាមួយ​ប្តូរ​ ប្រើ​ក្នុង​ចំណុច​កណ្តាល​នេះ "
4265 #: ../src/seltrans.cpp:504
4266 msgid ""
4267 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4268 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4269 msgstr ""
4270 "<b>គាប​ឬ ទាញ​ឲ្យ​វែង​</b> ការជ្រើស​ជាមួយ​ <b>បញ្ជា</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​"
4271 "ដោយ​ប្រើ <b>ប្តូរ​</b> សម្រាប់​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​ចំណុចកណ្តាល​"
4273 #: ../src/seltrans.cpp:505
4274 msgid ""
4275 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4276 "b> to scale around rotation center"
4277 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​</b> ការជ្រើស​ <b>បញ្ជា​</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​ដូច​គ្នា​ប្រើ​ <b>ប្តូរ​</b> ដើម្បី​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​កណ្តាល​"
4279 #: ../src/seltrans.cpp:509
4280 msgid ""
4281 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4282 "skew around the opposite side"
4283 msgstr "<b>ឆៀង​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ​</b> ដើម្បី​ឆៀង​ជុំវិញ​ទីតាំង​"
4285 #: ../src/seltrans.cpp:510
4286 msgid ""
4287 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4288 "to rotate around the opposite corner"
4289 msgstr ""
4290 "<b>បង្វិល​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ</b> "
4291 "ដើម្បី​បង្វិល​ជុំវិញ​ចំណុច​កំណ្តាល​"
4293 #: ../src/seltrans.cpp:641
4294 msgid "Reset center"
4295 msgstr "កំណត់​ចំណុច​កណ្តាល​ឡើង​វិញ "
4297 #: ../src/seltrans.cpp:888 ../src/seltrans.cpp:1000
4298 #, c-format
4299 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4300 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា​</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​សមាមាត្រ​"
4302 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4303 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4304 #: ../src/seltrans.cpp:1090
4305 #, c-format
4306 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4307 msgstr "<b>ឆៀង​</b>: %0.2f&#176;;ប្រើ <b>បញ្ជា</b> ដើម្បីខ្ទាស់​មុំ​"
4309 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4310 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4311 #: ../src/seltrans.cpp:1139
4312 #, c-format
4313 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4314 msgstr "<b>បង្វិល​</b>: %0.2f&#176;;ប្រើ​ <b>បញ្ជា​</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
4316 #: ../src/seltrans.cpp:1183
4317 #, c-format
4318 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4319 msgstr "ផ្លាស់ទី  <b>ចំណុច​កណ្តាល​</b> ទៅ​កាន់​%s, %s"
4321 #: ../src/seltrans.cpp:1441
4322 #, c-format
4323 msgid ""
4324 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4325 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4326 msgstr ""
4327 "<b>ផ្លាស់ទី​</b> តាម​%s, %s; ជាមួយ​ <b>បញ្ជា​</b>ដើម្បីកំណត់​វា​ផ្តេកឬ បញ្ឈរ​"
4328 "ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ​</b> ដើម្បី​បិទ​ខ្ទាស់"
4330 #: ../src/slideshow.cpp:89
4331 msgid "Inkscape slideshow"
4332 msgstr "ការ​បញ្ចាំង​ស្លាយរបស់​ Inkscape "
4334 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4335 #, c-format
4336 msgid "<b>Link</b> to %s"
4337 msgstr "<b>ភ្ជាប់​</b> ទៅកាន់​ %s"
4339 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4340 msgid "<b>Link</b> without URI"
4341 msgstr "<b>តំណរ​ទៅ​កាន់​</b> ដោយ​គ្មាន​ URI"
4343 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4344 msgid "<b>Ellipse</b>"
4345 msgstr "<b>រាង​ពង​ក្រពើ​</b>"
4347 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4348 msgid "<b>Circle</b>"
4349 msgstr "<b>រង្វង់​</b>"
4351 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4352 msgid "<b>Segment</b>"
4353 msgstr "<b>ចម្រៀក​</b>"
4355 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4356 msgid "<b>Arc</b>"
4357 msgstr "<b>ធ្នូរ​</b>"
4359 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4360 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4361 msgid "Flow region"
4362 msgstr "លំហូរ​តំបន់​"
4364 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4365 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4366 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4367 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4368 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4369 msgid "Flow excluded region"
4370 msgstr "ប្រតិបត្តិ​លំហូរ​តំបន់​"
4372 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4373 #, c-format
4374 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4375 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4376 msgstr[0] "<b>លំហូរ​អត្ថបទ​</b> (%d តួអក្សរ)"
4378 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4379 #, c-format
4380 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4381 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4382 msgstr[0] "<b>លំហូរ​អត្ថបទ​បាន​តភ្ជាប់</b> (%d តួអក្សរ​)"
4384 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4385 msgid "vertical guideline"
4386 msgstr "បញ្ឈរ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
4388 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4389 msgid "horizontal guideline"
4390 msgstr "ផ្តេក​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
4392 #: ../src/sp-image.cpp:968
4393 msgid "embedded"
4394 msgstr "បាន​បង្កប់​"
4396 #: ../src/sp-image.cpp:972
4397 msgid "(null_pointer)"
4398 msgstr "(គ្មាន​ទ្រនិច​)"
4400 #: ../src/sp-image.cpp:976
4401 #, c-format
4402 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4403 msgstr "<b>ឯកសារ​យោង​រូបភាព​មិនត្រឹមត្រូវ​</b> ៖ %s"
4405 #: ../src/sp-image.cpp:977
4406 #, c-format
4407 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4408 msgstr "<b>រូបភាព​</b> %d &#215; %d: %s"
4410 #: ../src/sp-item-group.cpp:702
4411 #, c-format
4412 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4413 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4414 msgstr[0] "<b>ក្រុម​</b> នៃ​វត្ថុ <b>%d</b>"
4416 #: ../src/sp-item.cpp:847
4417 msgid "Object"
4418 msgstr "វត្ថុ"
4420 #: ../src/sp-line.cpp:187
4421 msgid "<b>Line</b>"
4422 msgstr "<b>បន្ទាប់​</b>"
4424 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4425 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4426 #, c-format
4427 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4428 msgstr "<b>អុហ្វសិត ត្រូវ​បាន​ន​តភ្ជាប់​</b>, %s តាម​%f pt"
4430 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4431 msgid "outset"
4432 msgstr "ដើម​ដំបូង​"
4434 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4435 msgid "inset"
4436 msgstr "ភ្ជាប់​"
4438 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4439 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4440 #, c-format
4441 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4442 msgstr "<b>ថាមវន្តអុហ្វសិត</b>, %s តាម​ %f pt"
4444 #: ../src/sp-path.cpp:121
4445 #, c-format
4446 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4447 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4448 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ​</b> ( ថ្នាំង %i )"
4450 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4451 msgid "<b>Polygon</b>"
4452 msgstr "<b>ពហុកោណ​</b>"
4454 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4455 msgid "<b>Polyline</b>"
4456 msgstr "<b>ពហុ​បន្ទាត់</b>"
4458 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4459 msgid "<b>Rectangle</b>"
4460 msgstr "<b>ចតុកោណកែង​</b>"
4462 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4463 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4464 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4465 #, c-format
4466 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4467 msgstr "<b>គួច​</b> បង្វិល​ %3f "
4469 #: ../src/sp-star.cpp:279
4470 #, c-format
4471 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4472 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4473 msgstr[0] "<b>ផ្កាយ​</b> កំពូល​ %d "
4475 #: ../src/sp-star.cpp:283
4476 #, c-format
4477 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4478 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4479 msgstr[0] "<b>ពហុកោណ​</b> កំពូល​ %d "
4481 #: ../src/sp-switch.cpp:96
4482 #, c-format
4483 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4484 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4485 msgstr[0] "<b>ក្រុម​ប្រកប​ដោយ​ល័ក្ខខ័ណ្ឌ</b> នៃវត្ថុ<b>%d</b> "
4487 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4488 #: ../src/sp-text.cpp:411
4489 msgid "&lt;no name found&gt;"
4490 msgstr "&lt;រក​មិន​ឃើញ​ឈ្មោះ &gt;"
4492 #: ../src/sp-text.cpp:417
4493 #, c-format
4494 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4495 msgstr "<b>អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ</b> (%s, %s)"
4497 #: ../src/sp-text.cpp:418
4498 #, c-format
4499 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4500 msgstr "<b>អត្ថបទ​</b> (%s, %s)"
4502 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4503 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4504 #: ../src/sp-use.cpp:313
4505 msgid "..."
4506 msgstr "..."
4508 #: ../src/sp-use.cpp:321
4509 #, c-format
4510 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4511 msgstr "<b>ក្លូន​នៃ​</b> ៖ %s"
4513 #: ../src/sp-use.cpp:325
4514 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4515 msgstr "<b>ក្លូន​កំព្រា</b>"
4517 #: ../src/spiral-context.cpp:337
4518 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4519 msgstr "<b>បញ្ជា </b>  ៖ ខ្ទាស់​មុំ​"
4521 #: ../src/spiral-context.cpp:339
4522 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4523 msgstr "<b>ជំនួស</b> ៖ ចាក់សោ​កាំ​គួច"
4525 #: ../src/spiral-context.cpp:443
4526 #, c-format
4527 msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4528 msgstr "<b>គួច​</b> ៖ កាំ​ %s, មុំ​ %5g&#176;; ប្រើ <b>បញ្ជា​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
4530 #: ../src/splivarot.cpp:66
4531 msgid "Union"
4532 msgstr "សហភាព"
4534 #: ../src/splivarot.cpp:72
4535 msgid "Intersection"
4536 msgstr "ប្រសព្វ"
4538 #: ../src/splivarot.cpp:78
4539 msgid "Difference"
4540 msgstr "ខុសគ្នា​"
4542 #: ../src/splivarot.cpp:84
4543 msgid "Exclusion"
4544 msgstr "បដិសេធ"
4546 #: ../src/splivarot.cpp:89
4547 msgid "Division"
4548 msgstr "វិធី​ចែក"
4550 #: ../src/splivarot.cpp:94
4551 msgid "Cut Path"
4552 msgstr "ផ្លូវ​កាត់​"
4554 #: ../src/splivarot.cpp:110
4555 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4556 msgstr ""
4557 "ជ្រើស​ <b>ផ្លូវ​យ៉ាង​ហោច​ពីរ</b> "
4558 "សម្រាប់​បង្ហាញប្រតិបត្តិ​ប៊ូលីន​ ។"
4560 #: ../src/splivarot.cpp:116
4561 msgid ""
4562 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4563 "cut."
4564 msgstr "ជ្រើស​ <b>ដក​យក​ផ្លូវ​ពីរ​</b> ដើម្បី​បង្ហាញ​ពី​ភាព​ខុសគ្នា​រវាង​ XOR និង ការរបែងចែក​ ឬ កាត់ផ្លូវ​ ។"
4566 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4567 msgid ""
4568 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4569 "difference, XOR, division, or path cut."
4570 msgstr ""
4571 "មិនអាច​កំណត់​ <b>តាម​លំដាប់ z</b> នៃ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​សម្រាប់​ភាព​ខុសគ្នា​"
4572 " ការបែងចែក​ ឬ កាត់​ផ្លូវរបស់​ XOR ឡើយ​​ ។"
4574 #: ../src/splivarot.cpp:178
4575 msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4576 msgstr "វត្ថុ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​វត្ថុគឺ <b>មិន​មែន​ជាផ្លូវ</b> មិន​អាច​អនុវត្ត​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន ។"
4578 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4579 #: ../src/splivarot.cpp:559
4580 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4581 msgstr "ជ្រើស​ <b>ផ្លូវ​</b> សម្រាប់​ជា​គ្រោង​ ។"
4583 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4584 #: ../src/splivarot.cpp:838
4585 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4586 msgstr "<b>ផ្លូវ​ដែល​គ្មាន​ខ្វាច់</b> សម្រាប់​គ្រោង​ក្នុង​ការជ្រើស​ ។"
4588 #: ../src/splivarot.cpp:922
4589 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4590 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ <b>មិន​មែន​ជា​ផ្លូវ</b>មិន​អាច​, មិន​អាច​ភ្ជាប់​ដើមដំបូង​បានឡើយ ។"
4592 #: ../src/splivarot.cpp:1132
4593 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4594 msgstr "ជ្រើស​ <b>ផ្លូវ​</b>ដើម្បី​ភ្ជាប់​ដើមដំបូង​ ។"
4596 #: ../src/splivarot.cpp:1350
4597 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4598 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ​</b> ដើម្បី​ភ្ជាប់​ដើមដំបូង​ក្នុង​ការជ្រើស ។"
4600 #: ../src/splivarot.cpp:1483
4601 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4602 msgstr "ជ្រើស​ <b>ផ្លូវ​</b> ដែល​ងាយស្រួល​ ។"
4604 #: ../src/splivarot.cpp:1509
4605 msgid "Simplify"
4606 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ងាយ​ស្រួល​"
4608 #: ../src/splivarot.cpp:1511
4609 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4610 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ងាយ​ស្រួល​ក្នុង​ការជ្រើស​ ។"
4612 #: ../src/star-context.cpp:347
4613 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4614 msgstr "<b>បញ្ជា​</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ ដែល​រៀបតាម​កាំ​"
4616 #: ../src/star-context.cpp:452
4617 #, c-format
4618 msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4619 msgstr "<b>ពហុកោណ​</b> ៖ កាំ​ %s, មុំ%5g&#176;; ប្រើ​<b>បញ្ជា​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
4621 #: ../src/star-context.cpp:453
4622 #, c-format
4623 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4624 msgstr "<b>ផ្កាយ​</b> ៖ កាំ​ %s, មុំ %5g&#176;; ប្រើ​ <b>បញ្ជា​</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
4626 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4627 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4628 msgstr "ជ្រើស​ <b>អត្ថបទ​និង ផ្លូវ​</b> ដើម្បីដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ​"
4630 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4631 msgid ""
4632 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4633 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4634 msgstr "វត្ថុ​អត្ថបទ​នេះ​ <b>បាន​បញ្ចូលក្នុង​ផ្លូវ​រួច​ហើយ</b>យកវា​ចេញ​ពី ផ្លូវ​ដំបូង ។  ប្រើ <b>ប្តូរ​+D</b> ដើម្បី​រក​ផ្លូវ​របស់​វា​ ។"
4636 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4637 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4638 msgstr ""
4639 "អ្នក​មិន​អាច​ដាក់​លំហូរ​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ​បាន​ឡើយ​ ។  ជា​ាដំបូងត្រូវ​"
4640 "បម្លែង​លំហូរ​អត្ថបទ​ទៅ​ជា​អត្ថធម្មតា​វិញ​ង​ ។"
4642 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4643 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4644 msgid ""
4645 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4646 "path first."
4647 msgstr ""
4648 "អត្ថបទ​ចតុកោណកែង​មិនអាច​ដាក់​នៅ​ក្នុង​"
4649 "ុង​កំណែរនេះ​បាឡើយ​េ ជាដំបូង​ត្រូវ​"
4650 "។ បម្លែង​ចតុកោណកែង​ទៅ​កាត់​ផ្វ ។ ។"
4652 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
4653 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4654 msgstr "ជ្រើស​ <b>អត្ថបទ​ផ្លូវ​</b> ដើម្បី​យក​វា​ចេញ​ពី​ផ្លូវ​ ។"
4656 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
4657 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4658 msgstr "<b>គ្មានអត្ថបទ​ផ្លូវ​</b> ក្នុង​ការជ្រើស​ ។"
4660 #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
4661 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4662 msgstr "ជ្រើស​ <b>អត្ថបទ​</b> ដើម្បី​យក​ kerns ចេញ​ពី​ ។"
4664 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
4665 msgid ""
4666 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4667 "into frame."
4668 msgstr "ជ្រើស​ <b>អត្ថបទ​</b>និង យ​ផ្លូវ​ឬ រូបរាង​  <b>មួយ​ឬ ច្រើន​</b> សម្រាប់​លំហូរ​អត្ថបៅ​ក្នុង​ស៊ុម​ ។"
4670 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
4671 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4672 msgstr "ជ្រើស​ <b>លំហូរ​អត្ថបទ​</b> ដើម្បី​កុំ​ឲ្យ​ហូរ​"
4674 #: ../src/text-context.cpp:460
4675 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4676 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្នែក​របស់​អត្ថបទ ។"
4678 #: ../src/text-context.cpp:462
4679 msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4680 msgstr "<b>ចុច​</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​លំហូរ​អត្ថបទ​ <b>អូស​</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្នែក​មួយ​នៃ​អត្ថបទ ។"
4682 #: ../src/text-context.cpp:539
4683 msgid "Non-printable character"
4684 msgstr "តួអក្សរ​មិន​អាច​បោះពុម្ព​បានឡើយ​​។"
4686 #: ../src/text-context.cpp:589
4687 #, c-format
4688 msgid "Unicode: %s: %s"
4689 msgstr "យូនីកូដ​ ៖ %s: %s"
4691 #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
4692 msgid "Unicode: "
4693 msgstr "យូនីកូដ​ ៖"
4695 #: ../src/text-context.cpp:673
4696 #, c-format
4697 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4698 msgstr "<b>លំហូរ​ស៊ុម​អត្ថបទ​</b>: %s &#215; %s"
4700 #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1477
4701 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4702 msgstr "ប្រភេទ​អត្ថបទ​ <b>បញ្ចូល</b> ដើម្បី​ចាប់​ផ្តើម​បន្ទាត់​ថ្មី  ។"
4704 #: ../src/text-context.cpp:716
4705 msgid "Flowed text is created."
4706 msgstr "បាន​បង្កើត​លំហូរ​អត្ថបទ​ ។"
4708 #: ../src/text-context.cpp:720
4709 msgid ""
4710 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4711 "created."
4712 msgstr ""
4713 "ស៊ុម​ជា​ <b>ឧបករណ៍​មួយ​ដ៏តូច​ </b> ប្រើ​"
4714 "សម្រាប់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​បច្ចុប្បន្ន​ ។ "
4715 "មិន​បាន​បង្កើត​លំហូរ​អត្ថបទបានឡើយ​ ។"
4717 #: ../src/text-context.cpp:846
4718 msgid "No-break space"
4719 msgstr "គ្មានចន្លោះ​"
4721 #: ../src/text-context.cpp:1475
4722 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4723 msgstr "ប្រភេទ​អត្ថបទ​លំហូរ <b>បញ្ចូល​</b> ដើម្បី​ចាប់​ផ្តើម​កថាខណ្ឌថ្មី​មួយ​ ​។"
4725 #: ../src/text-context.cpp:1485 ../src/tools-switch.cpp:181
4726 msgid ""
4727 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4728 "then type."
4729 msgstr "<b>ចុច​</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ឬ បង្កើត​អត្ថបទ​ <b>អូស​</b> ដើម្បី​​បង្កើត​លំហូរ​អត្ថបទ​"
4731 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4732 msgid ""
4733 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4734 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4735 "object to select."
4736 msgstr ""
4737 "ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ <b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ (Shift)+ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ</b> "
4738 "ថ្នាំង​ដើម្បី​ជ្រើស​ពួក​វា បន្ទាប់​មក​ <b>អូស</b> ថ្នាំង​ និង​ចំណុច​ទាញ ។ <b>ចុច</b> នៅ​លើ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
4740 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4741 msgid ""
4742 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4743 "resize. <b>Click</b> to select."
4744 msgstr ""
4745 "<b>អូស​</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចតុកោណកែង​​។ <b>អូស​វត្ថុបញ្ជា​</b> ជុំវិញ​ជ្រុង​និង ប្តូរ​ទំហំ​ "
4746 "សម្រាប់​ជ្រើស​ ។"
4748 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4749 msgid ""
4750 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4751 "segment. <b>Click</b> to select."
4752 msgstr "<b>អូស​</b> ដើម្បីបង្កើត​រាង​ពង​ក្រពើ​ ។ <b>អូស​វត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បី​បង្កើត​ធ្នូរ​ឬ ចម្រៀក​ <b>ចុច​</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ ។"
4754 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4755 msgid ""
4756 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4757 "<b>Click</b> to select."
4758 msgstr ""
4759 "<b>អូស​</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្កាយ​ ។ <b> "
4760 "អូស​វត្ថុបញ្ជា​</b> ដើម្បី​កែសម្រូល​រូបរាង​ផ្កាយ​ ។<b>ចុច​</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ ។"
4762 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4763 msgid ""
4764 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4765 "shape. <b>Click</b> to select."
4766 msgstr ""
4767 "<b>អូស​</b> ដើម្បីបង្កើត​គួច​ ។ <b> "
4768 "អូស​វត្ថុបញ្ជា​</b> ដើម្បី​កែសម្រូល​រូបរាង​គួច​ ។ <b>ចុច​</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ ។"
4770 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4771 msgid ""
4772 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4773 "append to selected path."
4774 msgstr ""
4775 "<b>អូស​</b> ដើម្បីបង្កើត​បន្ទាត់​ស្រេចចិត្ត ។ "
4776 "កំពុង​គួរ​ផ្កាយ​ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ​</b> "
4777 "ដើម្បី​បន្ថែម​ខាង​ចុង​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ ។"
4779 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4780 msgid ""
4781 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4782 "append to selected path."
4783 msgstr ""
4784 "<b>ចុច</b> ឬ  <b>ចុច​ហើយ​អូស​</b> "
4785 "ដើម្បីចាប់​ផ្តើម​ផ្លូវ​ ដោយ​ប្រើ​<b>ប្តូរ​</b> "
4786 "ដើម្បី​បន្ថែម​ខាងចុង​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស​ ។"
4788 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4789 msgid ""
4790 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4791 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4792 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​គូស​ខ្វាច់​អក្សរ​សាស្ត្រ ។ គ្រាប់​ចុចព្រួញ​ <b>ឆ្វេង</b>/<b>ស្ដាំ</b> ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ​ទទឹង លៃតម្រូវ​មុំ<b>ឡើងលើ</b>/<b>ចុះក្រោម</b> ។"
4794 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4795 msgid ""
4796 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4797 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4798 msgstr ""
4799 "<b>អូស​</b> ឬ <b>ចុច​ទ្វេរ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជម្រាល​លើ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​"
4800 "<b>អូស​ដំណោះស្រាយ​</b> ដើម្បីលៃតម្រូវ​ជម្រាល​ ។"
4802 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4803 msgid ""
4804 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4805 "zoom out."
4806 msgstr "<b>ចុច​</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ​ផ្ទៃ</b> ដើម្បីពង្រីក​ <b>ប្តូរ​+ចុច</b> ដើម្បីបង្រួម​ ។"
4808 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4809 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4810 msgstr ""
4811 "<b>ចុច​ហើយ​អូស​</b> "
4812 "រូបរាង​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​​។"
4814 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:528
4815 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:608
4816 #, c-format
4817 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4818 msgstr "ស្នាម​ ៖ថ្នាំង​ %d.  %ld "
4820 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
4821 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
4822 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4823 msgstr "ជ្រើស​ <b>ស្នាម​រូបភាព</b> "
4825 #: ../src/trace/trace.cpp:104
4826 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4827 msgstr "ជ្រើស <b>រូបភាព</b> តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ទៅ​ស្នាម"
4829 #: ../src/trace/trace.cpp:122
4830 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4831 msgstr "ជ្រើស​យក​រូបភាព​មួយ​និង រូបរាង​មួយ​ឬ ច្រើន​ដែល​នៅ​ខាងលើ​វា​"
4833 #: ../src/trace/trace.cpp:232
4834 msgid "Trace: No active desktop"
4835 msgstr "ស្នាម​ ៖ ផ្ទៃតុ​គ្មាន​សកម្ម​"
4837 #: ../src/trace/trace.cpp:330
4838 msgid "Invalid SIOX result"
4839 msgstr "ទិន្នផល​ SIOX មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
4841 #: ../src/trace/trace.cpp:435
4842 msgid "Trace: No active document"
4843 msgstr "ស្នាម​ ៖ ​ឯកសារ​គ្មាន​សកម្ម​"
4845 #: ../src/trace/trace.cpp:458
4846 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4847 msgstr "ស្នាម​ ៖ រូបភាព​គ្មាន​ទិន្នន័យ​រូបភាព "
4849 #: ../src/trace/trace.cpp:570
4850 #, c-format
4851 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4852 msgstr "ស្នាម​ ៖ បាន​បង្កើត​ថ្នាំង​ %ld  រួចរាល់​ហើយ​"
4854 #. Item dialog
4855 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
4856 msgid "Object _Properties"
4857 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​របស់វត្ថុ​"
4859 #. Select item
4860 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
4861 msgid "_Select This"
4862 msgstr "ជ្រើស​យក​មួយ​នេះ "
4864 #. Create link
4865 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
4866 msgid "_Create Link"
4867 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
4869 #. "Ungroup"
4870 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2032
4871 msgid "_Ungroup"
4872 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
4874 #. Link dialog
4875 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
4876 msgid "Link _Properties"
4877 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​តំណ​"
4879 #. Select item
4880 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
4881 msgid "_Follow Link"
4882 msgstr "តំណ​ខាងក្រោម​"
4884 #. Reset transformations
4885 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
4886 msgid "_Remove Link"
4887 msgstr "យក​តំណ​ចេញ "
4889 #. Link dialog
4890 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
4891 msgid "Image _Properties"
4892 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​របស់​រូបភាព "
4894 #. Item dialog
4895 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
4896 msgid "_Fill and Stroke"
4897 msgstr "បំពេញ និង​ ខ្វាច់​"
4899 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
4900 msgid "About Inkscape"
4901 msgstr "អំពី​ Inkscape"
4903 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
4904 msgid "_Splash"
4905 msgstr "_បាចសាច"
4907 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
4908 msgid "_Authors"
4909 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
4911 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
4912 msgid "_Translators"
4913 msgstr "អ្នក​បកប្រែ​"
4915 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
4916 msgid "_License"
4917 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
4919 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
4920 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
4921 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
4922 #.
4923 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
4924 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
4925 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
4926 #. string here should be changed.)
4927 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
4928 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
4929 #. should be in UTF-*8..
4930 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
4931 msgid "about.svg"
4932 msgstr "អំពី .svg"
4934 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
4935 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
4936 msgstr "ចន្លោះផ្តេក​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីចសែល​) រវាងប្រអប់​ភ្ជាប់​"
4938 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
4939 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
4940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
4941 msgid "H:"
4942 msgstr "H ៖"
4944 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
4945 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
4946 msgstr "ចន្លោះផ្តេក​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីចសែល​) រវាងប្រអប់​ភ្ជាប់​"
4948 #. TRANSLATORS: Vertical gap
4949 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
4950 msgid "V:"
4951 msgstr "V ៖"
4953 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754
4954 msgid "Align"
4955 msgstr "តម្រឹម"
4957 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755
4958 msgid "Distribute"
4959 msgstr "ចែកចាយ"
4961 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756
4962 msgid "Remove overlaps"
4963 msgstr "យក​ផ្នែក​ដែល​ត្រួត​ចេញ "
4965 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
4966 msgid "Connector network layout"
4967 msgstr "ប្លង​បណ្តាញ​បន្ទាត់តភ្ជាប់​"
4969 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758
4970 msgid "Nodes"
4971 msgstr "ថ្នាំង"
4973 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764
4974 msgid "Relative to: "
4975 msgstr "ទាក់ទង​ទៅ នឹង  ៖"
4977 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
4978 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
4979 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​វត្ថុ​ពីស្តាំ​ទៅ​ឆ្វេង​នៃ​យុថ្កា​"
4981 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772
4982 msgid "Align left sides"
4983 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​"
4985 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775
4986 msgid "Center on vertical axis"
4987 msgstr "ចំណុច​កណ្តាល​អ័ក្ស​បញ្ឈរ​"
4989 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
4990 msgid "Align right sides"
4991 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាងស្តាំ​"
4993 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
4994 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
4995 msgstr "តម្រឹ​ផ្នែកវត្ថុ​ពី​ឆ្វេង​ទៅ ស្តាំ​នៃ​យុថ្កា​"
4997 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
4998 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
4999 msgstr "តម្រឹមបាតរបស់វត្ថុ​ទៅកាន់​កំពូល​យុថ្កា​"
5001 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
5002 msgid "Align tops"
5003 msgstr "តម្រឹម​កំពូល​"
5005 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
5006 msgid "Center on horizontal axis"
5007 msgstr "ចំណុច​កណ្តាល​អ័ក្ស​ផ្តេក​"
5009 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
5010 msgid "Align bottoms"
5011 msgstr "តម្រឹម​បាត​"
5013 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
5014 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5015 msgstr "តម្រឹម​កំពូល​នៃ​វត្ថុ​ទៅ​បាត​នៃ​យុថ្កា​"
5017 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
5018 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5019 msgstr "តម្រឹម​មូលដ្ឋាន​បន្ទាត់​យុថ្កា​នៃ​អត្ថបទ​បញ្ឈរ​"
5021 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
5022 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5023 msgstr "តម្រឹម​មូលដ្ឋាន​បន្ទាត់​យុថ្កា​នៃ​អត្ថបទ​ផ្តេក​"
5025 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5026 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5027 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​ផ្តេក​រវាងវត្ថុ​ស្មើ​គ្នា​"
5029 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
5030 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5031 msgstr "រៀបចំផ្នែកវេង​ខាងឆ្វេង​ដោយ​ចម្ងាយ​ស្មើ​គ្នា"
5033 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5034 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5035 msgstr "ផ្តេកំចំណុច​​កណ្តាល​ដោយ​ស្មើ​ចម្ងាយ​គ្នា​"
5037 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
5038 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5039 msgstr "រៀបចំ​ផ្នែក​ខាងស្តាំ​ដោយ​ស្មើ​ចម្ងាយ​គ្នា​"
5041 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5042 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5043 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​រវាង​វត្ថុដែល​ស្មើ​គ្នា​"
5045 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
5046 msgid "Distribute tops equidistantly"
5047 msgstr "រៀបចំ​ចម្ងាយ​កំពូល​ស្មើ​គ្នា​"
5049 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
5050 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5051 msgstr "រៀបចំចំណុច បញ្ឈរ​​កណ្តាល​ដោយ​ស្មើ​ចម្ងាយ​គ្នា​"
5053 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833
5054 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5055 msgstr "រៀបចំ​បាត​ដោយ​ស្មើ​ចម្ងាយ​គ្នា​"
5057 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
5058 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5059 msgstr "រៀបចំ​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​នៃ​អត្ថបទ​ផ្តេក​"
5061 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
5062 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5063 msgstr "រៀបចំ​យុថ្កា​បន្ទាត់មូលដ្ឋាន​នៃ​អត្ថបទ​បញ្ឈរ​"
5065 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
5066 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5067 msgstr "មាន​ចំណុច​កណ្តាល​ក្នុង​វិមាត្រ​ទាំង​ពីរ​ដោយ​ចៃដន្យ​"
5069 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
5070 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5071 msgstr "វត្ថុ Unclump  ៖ ព្យាយាម​ដាក់​ឲ្យ​ស្មើ​គ្នា​រវាង​ចម្ងាយ​ពី​គែម​ទៅ​គែម​"
5073 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
5074 msgid ""
5075 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5076 "overlap"
5077 msgstr ""
5078 "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ជា​ចំណង​ជើង​ដែល​អាច​ធ្វើ​បាន  "
5079 "ដូច្នេះ​ប្រអប់​ភ្ជាប់​របស់​ពួកគេ​មិនបាន​ដាក់​ឲ្យ​ត្រួត​ស៊ីគ្នា​ឡើយ​"
5081 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
5082 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5083 msgstr "រៀបចំ​​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​បណ្តាញ​ដែល​បានជ្រើស​ជាជួរ​"
5085 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
5086 msgid "Align selected nodes horizontally"
5087 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​បញ្ឈរ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
5089 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
5090 msgid "Align selected nodes vertically"
5091 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ផ្តេក​ដែល​បានជ្រើស​"
5093 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
5094 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5095 msgstr "រៀបចំ​ថ្នាំង​ផ្តេក​ដែល​បានជ្រើស​"
5097 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5098 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5099 msgstr "រៀបចំ​ថ្នាំង​បញ្ឈរ​ដែល​បានជ្រើស​"
5101 #. Rest of the widgetry
5102 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
5103 msgid "Last selected"
5104 msgstr "បានជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​"
5106 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878
5107 msgid "First selected"
5108 msgstr "បានជ្រើស​ដំបូង​គេ"
5110 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
5111 msgid "Biggest item"
5112 msgstr "ធាតុ​ធំជាង​គេបំផុត​"
5114 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
5115 msgid "Smallest item"
5116 msgstr "ធាតុ​តូច​ជាង​គេ​បំផុត​"
5118 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
5119 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5120 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
5121 msgid "Page"
5122 msgstr "ទំព័រ"
5124 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
5125 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
5126 msgid "Drawing"
5127 msgstr "គំនូរ"
5129 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5130 msgid "Metadata"
5131 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​"
5133 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5134 msgid "License"
5135 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
5137 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5138 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5139 msgstr "<b>ធាតុ​សំខាន់ Dublin</b>"
5141 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5142 msgid "<b>License</b>"
5143 msgstr "<b>អាជ្ញាបណ្ណ​</b>"
5145 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5146 msgid "Grid/Guides"
5147 msgstr "ក្រឡាចត្រង​​ឬ ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ "
5149 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5150 msgid "Snap"
5151 msgstr "ខ្ទាស់"
5153 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5154 msgid "Back_ground:"
5155 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ ៖"
5157 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5158 msgid "Background color"
5159 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
5161 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5162 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5163 msgstr "ពណ៌​នឹង ភាពថ្លា​នៃ​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ទំព័រ​ (ត្រូវ​បានប្រើ​សម្រាប់​នាំចេញ ជារូបភាព)"
5165 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5166 msgid "Show page _border"
5167 msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​ទំព័រ​"
5169 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5170 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5171 msgstr "បើបាន​​កំណត់វា​​ ស៊ុម​ទំព័រ​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បានបង្ហាញ "
5173 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5174 msgid "Border on _top of drawing"
5175 msgstr "គំនូរ​រស៊ុម​នៅ​កំពូល​"
5177 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5178 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5179 msgstr "បើបាន​​កំណត់​ គំនូរ​ូរ​ស៊ុម​ស្ថិត​នៅ​កំពូល​ជានិច្ច​"
5181 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5182 msgid "Border _color:"
5183 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ ៖"
5185 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5186 msgid "Page border color"
5187 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
5189 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5190 msgid "Color of the page border"
5191 msgstr "ពណ៌ស៊ុម​ទំព័រ​"
5193 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5194 msgid "_Show border shadow"
5195 msgstr "បង្ហាញ ស្រមោល​ស៊ុម​"
5197 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5198 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5199 msgstr "បើកំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​បង្ហាញ​ស្រមោល​នៅ ផ្នែក​ខាងស្តាំ​និង ខាងក្រោម​របស់​វា​"
5201 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5202 msgid "Default _units:"
5203 msgstr "ឯកតា​លំនាំដើម ៖"
5205 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5206 msgid "<b>General</b>"
5207 msgstr "<b>ទូទៅ </b>"
5209 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5210 msgid "<b>Border</b>"
5211 msgstr "<b>ស៊ុម​</b>"
5213 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5214 msgid "<b>Format</b>"
5215 msgstr "<b>ទ្រង់ទ្រាយ</b>"
5217 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5218 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5219 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5220 msgid "_Show grid"
5221 msgstr "បង្ហាញ​ក្រឡាចត្រង​"
5223 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5224 msgid "Show or hide grid"
5225 msgstr "បង្ហាញ ឬ លាក់​ក្រឡាចត្រង​"
5227 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5228 msgid "Grid _units:"
5229 msgstr "ឯកត្តា​ក្រឡាចត្រង​ ៖"
5231 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5232 msgid "_Origin X:"
5233 msgstr " X ដើម ៖"
5235 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5236 msgid "X coordinate of grid origin"
5237 msgstr "កូអរដោនេ X របស់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដើម"
5239 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5240 msgid "O_rigin Y:"
5241 msgstr "Y ដើម ៖"
5243 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5244 msgid "Y coordinate of grid origin"
5245 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដើម"
5247 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5248 msgid "Spacing _X:"
5249 msgstr "ដកឃ្លា X ៖"
5251 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5252 msgid "Distance of vertical grid lines"
5253 msgstr "ចម្ងាយបញ្ឈរ​​នៃ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​"
5255 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5256 msgid "Spacing _Y:"
5257 msgstr "គម្លាត​ Y ៖"
5259 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5260 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5261 msgstr "ចម្ងាយ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ផ្តេក​"
5263 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5264 msgid "Grid line _color:"
5265 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
5267 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5268 msgid "Grid line color"
5269 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
5271 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5272 msgid "Color of grid lines"
5273 msgstr "ពណ៌នៃ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
5275 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5276 msgid "Ma_jor grid line color:"
5277 msgstr "មាន​ពណ៌​ជាច្រើន​លើ​បន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ​"
5279 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5280 msgid "Major grid line color"
5281 msgstr "មានពណ៌​ច្រើន​លើ​បន្ទាត់​ណែនាំផ្លូវ​"
5283 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5284 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5285 msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​មាន​ច្រើន​ពណ៌​ (ដែល​បានបន្លិច) "
5287 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5288 msgid "_Major grid line every:"
5289 msgstr "ដាក់គ្រប់​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ជាច្រើន​  ៖"
5291 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5292 msgid "lines"
5293 msgstr "បន្ទាត់"
5295 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5296 msgid "Show _guides"
5297 msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
5299 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5300 msgid "Show or hide guides"
5301 msgstr "បង្ហាញ ឬ លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​"
5303 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5304 msgid "Guide co_lor:"
5305 msgstr "ពណ៌​នាំផ្លូវ​ ៖"
5307 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5308 msgid "Guideline color"
5309 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ណែនាំ​ផ្លូវ"
5311 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5312 msgid "Color of guidelines"
5313 msgstr "ពណ៌​នៃ​បន្ទាត់​ណែនាំ​ផ្លូវ​"
5315 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5316 msgid "_Highlight color:"
5317 msgstr "ច​បន្លិចពណ៌  ៖"
5319 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5320 msgid "Highlighted guideline color"
5321 msgstr "បានបន្លិច​ពណ៌​លើ​បន្ទាត់​ណែនាំ​ផ្លូវ​"
5323 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5324 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5325 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ស្ថិត​នៅ​ខាងក្រោម​កណ្តុរ​"
5327 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5328 msgid "<b>Grid</b>"
5329 msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គ​</b>"
5331 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5332 msgid "<b>Guides</b>"
5333 msgstr "<b>មគ្គុទ្ទេសក៍</b>"
5335 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5336 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5337 msgstr "ខ្ទាស់​ប្រអប់​ភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​វត្ថុ​"
5339 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5340 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5341 msgstr "ខ្ទាស់​គែម​នៃ​ប្រអប់​ភ្ជាប់​វត្ថុ​ទៅ​កាន់​វត្ថុ​ផ្សេងទៀត​"
5343 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5344 msgid "Snap nodes _to objects"
5345 msgstr "ខ្ទាស់ថ្នាំង​និង វត្ថុ​"
5347 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5348 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5349 msgstr "ខ្ទាស់​ថ្នាំង​នៃ​វត្ថុ​សម្រាប់​វត្ថុ​ដទៃទៀត​"
5351 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5352 msgid "Snap to object _paths"
5353 msgstr "ខ្ទាស់​ផ្លូវ​វត្ថុ​"
5355 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5356 msgid "Snap to other object paths"
5357 msgstr "ខ្ទាស់​ផ្លូវ​វត្ថុ​ផ្សេង​ទៀត​"
5359 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5360 msgid "Snap to object _nodes"
5361 msgstr "ខ្ទាស់​ថ្នាំង​វត្ថុ​"
5363 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5364 msgid "Snap to other object nodes"
5365 msgstr "ខ្ទាស់​ថ្នាំង​វត្ថុ​ផ្សេងទៀត"
5367 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5368 msgid "Snap s_ensitivity:"
5369 msgstr "ខ្ទាស់​យ៉ាង​ឆាប់ ៖"
5371 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5372 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5373 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5374 msgid "Always snap"
5375 msgstr "ខ្ទាស់​ជានិច្ច​"
5377 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5378 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5379 msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​អតិ ។  ខ្ទាស់​ចម្ងាយ​ពី​វត្ថុ​"
5381 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5382 msgid "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5383 msgstr "បើ​កំណត់ ​ខ្ទាស់​វត្ថុ​​វត្ថុ​ដែល​ជិត​បំផុត​ពេល​​ផ្លដោយ​ស់ទី​ មិនគិត​ពី​ចម្ងាយ​"
5385 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5386 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5387 msgstr "ខ្ទាស់​ប្រអប់​ភ្ជាប់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ​"
5389 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5390 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5391 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5392 msgstr "ខ្ទាស់​គែម​នៃ​ប្រអប់​ភ្ជាប់​វត្ថុ​"
5394 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5395 msgid "Snap nodes to _grid"
5396 msgstr "ខ្ទាស់ថ្នាំង​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ​"
5398 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5399 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5400 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5401 msgstr "ខ្ទាស់​ផ្លូវ​ថ្នាំង​ អត្ថបទ​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​ ចំណុច​កណ្តាល​រាងពងក្រពើ។ល។​"
5403 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5404 msgid "Snap sens_itivity:"
5405 msgstr "ដែល​ដឹង​ខ្ទាស់ ៖"
5407 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5408 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5409 msgstr "វត្ថុបញ្ជា​អតិ . កំពុង​ខ្ទាស់​ចម្ងាយ​ពី​ក្រឡាចត្រង្គ​"
5411 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5412 msgid ""
5413 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5414 "distance"
5415 msgstr "បើ​បាន​កំណត់​​ ខ្ទាស់វត្ថុ​ទៅ​កាន់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​ជិត​បំផុត​ ពេល​បានផ្លាស់ទី ដោយ​មិនគិត​ពី​ចម្ងាយ​"
5417 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5418 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5419 msgstr "ខ្ទាស់​ប្រអប់ភ្ជាប់​ទៅ​គោលការណ៍​ណែនាំ​"
5421 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5422 msgid "Snap p_oints to guides"
5423 msgstr "ខ្ទាស់ចំណុច​ទៅ​គោលការណ៍ណែនាំ​"
5425 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5426 msgid "Snap sensiti_vity:"
5427 msgstr "ខ្ទាស់​យ៉ាង​ឆាប់ ៖"
5429 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5430 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5431 msgstr "វត្ថុបញ្ជា​អតិ កំពុង​ខ្ទាស់​ចម្ងាយ​ពី​ផ្លូវ​ណែនាំ​"
5433 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5434 msgid "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5435 msgstr "បើ​បាន​កំណត់​ ខ្ទាស់វត្ថុ​ទៅ​កាន់​ការណែនាំ​ដែល​ជិតបំផុត​ ពេល​បាន​ផ្លាស់ទី​ ដោយ​មិនគិត​ពី​ចម្ងាយ"
5437 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5438 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5439 msgstr "<b>វត្ថុ​កំពុង​ខ្ទាស់</b>"
5441 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5442 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5443 msgstr "<b>កំពុង​ខ្ទាស់​ក្រឡាត្រង្គ</b>"
5445 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5446 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5447 msgstr "<b>កំពុង​ខ្ទាស់​ផ្លូវ​ណែនាំ</b>"
5449 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5450 msgid "Export"
5451 msgstr "នាំចេញ"
5453 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5454 msgid "Information"
5455 msgstr "ព័ត៌មាន"
5457 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5458 msgid "Help"
5459 msgstr "ជំនួយ"
5461 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5462 msgid "Parameters"
5463 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
5465 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5466 msgid "Fill"
5467 msgstr "បំពេញ "
5469 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5470 msgid "Stroke Paint"
5471 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​"
5473 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5474 msgid "Stroke Style"
5475 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ខ្វាច់​"
5477 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5478 msgid "Find"
5479 msgstr "រក"
5481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5482 msgid "Mouse"
5483 msgstr "កណ្ដុរ"
5485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5486 msgid "Grab sensitivity:"
5487 msgstr "ចាប់​យក​យ៉ាង​ឆាប់​ ៖"
5489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5494 msgid "pixels"
5495 msgstr "ភីកសែល​"
5497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5498 msgid ""
5499 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5500 "with mouse (in screen pixels)"
5501 msgstr "វិធី​បិទ​នៅ​លើ​អេក្រង់​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​វត្ថុ​មួយ​អាច​ទាញ​វា​ដោយ​កណ្ដុរ (គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​អេក្រង់)"
5503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5504 msgid "Click/drag threshold:"
5505 msgstr "ចុចឬ​ អូស​កម្រិត​ពន្លឺ​ ៖"
5507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5508 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5509 msgstr "អូស​កណ្តុរ​អតិបរមា​ (ល​អេក្រងគិត​ជា​ភីចសែល​់​)ដែល​បានបញ្ជា​ឲ្យ​ចុច ឬ មិន​អូស​"
5511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5512 msgid "Scrolling"
5513 msgstr "ការ​រមូរ"
5515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5516 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5517 msgstr "កង់​កណ្ដុរ​រមូរ​តាម​ ៖"
5519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5520 msgid ""
5521 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5522 "(horizontally with Shift)"
5523 msgstr ""
5524 "ស្នាម​រមូរ​កង់​កណ្ដុរ​មួយ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ​គិត​ជា​ភីក​សែល​អេក្រង់ "
5525 "(ផ្ដេ​កដោយ​ប្ដូរ (Shift))"
5527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5528 msgid "Ctrl+arrows"
5529 msgstr "បញ្ជា​+ព្រួញ "
5531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5532 msgid "Scroll by:"
5533 msgstr "រមូរ​តាម​ ៖"
5535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5536 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5537 msgstr "ចុច​បញ្ជា (Ctrl)+ គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ​រមូរ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ភីកសែល​អេក្រង់)"
5539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5540 msgid "Acceleration:"
5541 msgstr "បង្កើន​ល្បឿន ៖"
5543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5544 msgid ""
5545 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5546 "acceleration)"
5547 msgstr "ចុច​ បញ្ជា​+ព្រួញ​ នឹងបង្កើន​ល្បឿន​តាម​លំដាប់នៃ​ការរមូលកង់​កណ្តុរ​ (០ មិន​បានបង្កើន​)"
5549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5550 msgid "Autoscrolling"
5551 msgstr "កំពុង​រមូរ​ដោយស្វ័យប្រវត្ត"
5553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5554 msgid "Speed:"
5555 msgstr "ល្បឿន ៖"
5557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5558 msgid ""
5559 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5560 "autoscroll off)"
5561 msgstr ""
5562 "តើ​ផ្ទាំង​កំណាត់​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្ត​យ៉ាងលឿន​ ដូចម្តេច​ ពេល​អ្នក​អូស​វា​ផុត​ពី​គែម​នៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់​"
5563 "(០ ដើម្បី​បិទ​ប្រឡប់​រមូលស្វ័យប្រវត្តិ )"
5565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5566 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:373 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
5567 msgid "Threshold:"
5568 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ ៖"
5570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5571 msgid ""
5572 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5573 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5574 msgstr ""
5575 "តើ​ចម្ងាយ​ប៉ុន្មាន (គិតជាភីកសែលអេក្រង់) ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​បាន​ពី​គែម​ត្រួតត្រា ដើម្បី​កេះ​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ វិជ្ជមាន​នៅ​ខាង​ក្រៅ "
5576 "តំបន់​ត្រួតត្រា អវិជ្ជមាន​នៅ​ក្នុង​តំបន់​ត្រួតត្រា"
5578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5579 msgid "Steps"
5580 msgstr "ជំហាន"
5582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5583 msgid "Arrow keys move by:"
5584 msgstr "ផ្លាស់ទី​ព្រួញ​គ្រាប់ចុច​តាម​ ៖"
5586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5587 msgid ""
5588 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5589 "(in px units)"
5590 msgstr "សង្កត់​គ្រាប់ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ឬ ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ចម្ងាយ​នេះ (ឯកត្តាគិត​ជា​ភីចសែល​)"
5592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5593 msgid "> and < scale by:"
5594 msgstr "> និង < មាត្រដ្ឋាន​តាម​ ៖"
5596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5597 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5598 msgstr "ការ​ចុច > ឬ < ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ការ​ជ្រើស​​ឡើង​លើ ឬ​ចុះក្រោម​ដោយ​បង្កើន​វា (គិត​ជា​ភីក​សែល)"
5600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5601 msgid "Inset/Outset by:"
5602 msgstr "ភ្ជាប់​ឬ ដំបូង​តាម​ ៖"
5604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5605 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5606 msgstr "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5609 msgid "Compass-like display of angles"
5610 msgstr "ត្រីវិស័យ​បង្ហាញ មុំ​"
5612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5613 msgid ""
5614 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5615 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5616 "counterclockwise"
5617 msgstr "នៅ​ពេ​លបើក មុំ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ ០ នៅ​ខាង​ជើង ជួរ ០ ទៅ ៣៦០ ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា បើ​ពុំ​ដូច្នេះ​ទេ​ដោយ ០ យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ជួរ -១៨០ ទៅ ១៨០ ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
5619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5620 msgid "Rotation snaps every:"
5621 msgstr "ការបង្វិល​រាល់ពេល​ខ្ទាស់ ៖"
5623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5624 msgid "degrees"
5625 msgstr "ដឺក្រេ"
5627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5628 msgid ""
5629 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5630 "[ or ] rotates by this amount"
5631 msgstr ""
5632 "បង្វិល​ដោយ​ចុច​បញ្ជា (Ctrl) ខ្ទាស់​ដឺក្រេ; ចុច "
5633 "[ ឬ ] បង្វិល​ដោយ​ចំនួ​​ននេះ"
5635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5636 msgid "Zoom in/out by:"
5637 msgstr "ពង្រីក​ឬ បង្រួម​តាម​ ៖"
5639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5640 msgid ""
5641 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5642 "multiplier"
5643 msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក​ ដោយ​ចុច​គ្រាប់ចុច + ឬ -  ហើយ​ចុច​កណ្តាល​ពង្រីក​ និង បង្រួម​តាម​តួគុណនេះ"
5645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5646 msgid "Show selection cue"
5647 msgstr "បង្ហាញ​ការជ្រើស​អក្សរ"
5649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5650 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5651 msgstr ""
5652 "វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​បង្ហាញ តាមការជ្រើស​អក្សរ "
5653 " (ដូចក្នុង​កម្មវិធី​ជ្រើស)"
5655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5656 msgid "Enable gradient editing"
5657 msgstr "កំពុង​អនុញ្ញាត ឲ្យ​កែសម្រួល​ជម្រាល​"
5659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5660 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5661 msgstr "វត្ថុ​ដែលបានជ្រើស​បង្ហាញ វត្ថុបញ្ជា​កែសម្រួល​ជម្រាល​"
5663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5664 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5665 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស</b> សម្រាប់​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី "
5667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5668 msgid ""
5669 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5670 "objects."
5671 msgstr "<b>បាន​ជ្រើស​វត្ថុ​ច្រើន​ជាង​មួយ ។</b>  មិន​អាច​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី​វត្ថុ​ជា​ច្រើន ។"
5673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5674 msgid "Create new objects with:"
5675 msgstr "បង្កើត​ទទឹង​វត្ថុ​ថ្មី​ ៖"
5677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5678 msgid "Last used style"
5679 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ចុង​ក្រោយ​គេ​"
5681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5682 msgid "Apply the style you last set on an object"
5683 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​ដែល​អ្នកបានកំណត់​ចុង​ក្រោយ​គេ​លើ​វត្ថុ​"
5685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5686 msgid "This tool's own style:"
5687 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​ឧបករណ៍​នេះ​ ៖"
5689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5690 msgid ""
5691 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5692 "the button below to set it."
5693 msgstr ""
5694 "ឧបករណ៍​នីមួយៗ​ប្រហែល​​ជា​ទុក​រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​វា​ សម្រាប់​អនុវត្ត​វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មី  ។ "
5695 "ប្រើ​ប៊ូតុង​ខាងក្រោម​ដើម្បីកំណត់​វា​ ។"
5697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5698 msgid "Take from selection"
5699 msgstr "យក​ពី​ការជ្រើស​"
5701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5702 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5703 msgstr "ចងចាំ​រចនាប័ទ្ម​ (ដំបូង​) នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​"
5705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5706 msgid "Tools"
5707 msgstr "ឧបករណ៍"
5709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5710 msgid "Width is in absolute units"
5711 msgstr "ទទឹង​ក្នុង​ឯកត្តា​ដាច់ខាត"
5713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5714 msgid "Keep selected"
5715 msgstr "រក្សា​ទុក​ជ្រើស​"
5717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5718 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5719 msgstr "កុំ​ភ្ជាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​វត្ថុអត្ថបទ​"
5721 #. Selector
5722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5723 msgid "Selector"
5724 msgstr "ជ្រើស​"
5726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5727 msgid "When transforming, show:"
5728 msgstr "បង្ហាញ ពេល​កំពុង​បម្លែង​ ៖"
5730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5731 msgid "Objects"
5732 msgstr "វត្ថុ​"
5734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5735 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5736 msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ពិត​ពេល​កំពុង​ផ្លាស់ទី​ឬ កំពុង​បម្លែង​"
5738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5739 msgid "Box outline"
5740 msgstr "ប្រអប់​គ្រោង​"
5742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5743 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5744 msgstr "បាន​តែ​បង្ហាញ​គ្រោង​ប្រអប់​នៃ​វត្ថុ​ ពេល​កំពុង​ផ្លាស់ទី​ឬ កំពុង​បម្លែង​"
5746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5747 msgid "Per-object selection cue:"
5748 msgstr "ការជ្រើស​វត្ថុ​តាម​អក្សរ ៖"
5750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5751 msgid "No per-object selection indication"
5752 msgstr "គ្មាន​ការជ្រើស​បង្ហាញ​វត្ថុ​"
5754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5755 msgid "Mark"
5756 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់"
5758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5759 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5760 msgstr "វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បានជ្រើស​មាន​របាំង​ពន្លឺ​នៅ​កំពូល​​ជ្រុង​ខាងឆ្វេង"
5762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5763 msgid "Box"
5764 msgstr "ប្រអប់​"
5766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5767 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5768 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​ បង្ហាញ​ក្នុង​ប្រអប់​កំណត់​ព្រំដែន​របស់​វា​"
5770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
5771 msgid "Default scale origin:"
5772 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​លំនាំដើម​ ៖"
5774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5775 msgid "Opposite bounding box edge"
5776 msgstr "ផ្ទុយ​ពី គែមប្រអប់ភ្ជាប់"
5778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5779 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5780 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​លំនាំដើម​ទៅ​ប្រអប់​ភ្ជាប់​នៃ​ធាតុ​"
5782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
5783 msgid "Farthest opposite node"
5784 msgstr "ថ្នាំង​ដែ​ល​មានទីតាំង​ឆ្ងាយ​ជាង​គេ​បំផុត​"
5786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
5787 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5788 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​លំនាំដើម​លើ​ប្រអប់​ភ្ជាប់​នៃ​ចំណុច​របស់​ធាតុ​"
5790 #. Node
5791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
5792 msgid "Node"
5793 msgstr "ថ្នាំង​"
5795 #. Zoom
5796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
5797 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2182
5798 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
5799 msgid "Zoom"
5800 msgstr "ពង្រីក"
5802 #. Shapes
5803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
5804 msgid "Shapes"
5805 msgstr "រូបរាង​"
5807 #. Pencil
5808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2172
5809 msgid "Pencil"
5810 msgstr "ខ្មៅដៃ​"
5812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
5813 msgid "Tolerance:"
5814 msgstr "ភាពស្រដៀង​គ្នា​ ៖"
5816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
5817 msgid ""
5818 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
5819 "values produce more uneven paths with more nodes"
5820 msgstr ""
5821 "តម្លៃ​នេះ​ប៉ះពាល់​ដល់​ចំនួន​រលូន​សរុប​ដែល​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​បន្ទាត់​សេរី តម្លៃ​ទាប​ជាង​កាត់​បន្ថយ "
5822 "ផ្លូវ​មិន​ស្មើគ្នា​ដោយ​ថ្នាំង​ជា​ច្រើន"
5824 #. Pen
5825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2174
5826 msgid "Pen"
5827 msgstr "ប៊ិច​"
5829 #. Calligraphy
5830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2176
5831 msgid "Calligraphy"
5832 msgstr "អក្សរ​វិចិត្រសាស្ត្រ​"
5834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
5835 msgid ""
5836 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
5837 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
5838 msgstr ""
5839 "ប្រសិន​បើ​បើក ទទឹង​ប៊ិក​ស្ថិត​ក្នុង​ឯកតា​ដាច់​ខាត (px) ពង្រីក​ដោយ​ឯករាជ្យ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ទទឹង​ប៊ិក​អាស្រ័យ​លើ​ពេល​ពង្រីក ដូច្នេះ​វា​មើល​ទៅ "
5840 "ដូចគ្នា​នឹង​ការ​ពង្រីក​ផ្សេង​ទៀត​ដែរ ។"
5842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
5843 msgid ""
5844 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
5845 "finish drawing it"
5846 msgstr "បើ​វា​បើក  វត្ថុ​នីមួយ​ៗ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ជាមួយ​ឧបករណ៍​នេះ​នឹង ត្រូវ​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ដែល​បានជ្រើស​បន្ទាប់​ពី​អ្នក​គូរ​វា​"
5848 #. Gradient
5849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2180
5850 msgid "Gradient"
5851 msgstr "ជម្រាល​"
5853 #. Connector
5854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2186
5855 msgid "Connector"
5856 msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
5858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
5859 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
5860 msgstr "បើ​បើក​ បន្ទាត់តភ្ជាប់​ចំណុច​ឯកសារ​ភ្ជាប់​នឹង មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​អត្ថបទ​ឡើយ​ "
5862 #. Dropper
5863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2184
5864 msgid "Dropper"
5865 msgstr "បំពង់​បន្តក់​"
5867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
5868 msgid "Save window geometry"
5869 msgstr "រក្សាទុក​បង្អួច​ធរណីមាត្រ​"
5871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
5872 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
5873 msgstr "ប្រអប់​ត្រូវ​បានលាក់​នៅ​ក្នុង​របារភារកិច្ច​"
5875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
5876 msgid "Zoom when window is resized"
5877 msgstr "ពង្រី​ពេល​បង្អួច​ត្រូវ​បានប្តូរ​ទំហំ "
5879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
5880 msgid "Show close button on dialogs"
5881 msgstr "បង្ហាញ ប៊ូតុង​លើ​ប្រអប់​"
5883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
5884 msgid "Normal"
5885 msgstr "ធម្មតា"
5887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
5888 msgid "Aggressive"
5889 msgstr "ដែល​ឈ្លាន​ពាន​"
5891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
5892 msgid ""
5893 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
5894 "format)"
5895 msgstr "រក្សាទុក​ទំហំ​និង​ ទីតាំង​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ​ (បានតែ​ទ្រង់ទ្រាយ1 Inkscape SVG )"
5897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
5898 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
5899 msgstr "ប្រអប់​ windows ត្រូវ​បាន​លាក់​ក្នុង​បង្អួច​កម្មវិធីគ្រប់គ្រង​របាភារកិច្ច​"
5901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
5902 msgid ""
5903 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
5904 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
5905 "above the right scrollbar)"
5906 msgstr ""
5907 "ពង្រីក​ការគូរ​ពេល​បង្អួច​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ទំហំ​ ដើម្បី​រក្សា​តំបន់​ដូច​គ្នា​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​"
5908 " នេះ​ជា​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ក្នុង​បង្អួច​ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​របារមូរស្តាំ​ខាងលើ​r)"
5910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
5911 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
5912 msgstr "ប្រអប់  windows បានបិទ​ប៊ូតុង​ (ទាមទា​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
5914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
5915 msgid "Dialogs on top:"
5916 msgstr "កំពូល​ប្រអប់​ ៖"
5918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
5919 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
5920 msgstr "ប្រអប់​​ជា​ windows ធម្មតា​"
5922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
5923 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
5924 msgstr "ប្រអប់​ស្ថិត​នៅ​កំពូល​នៃ  ឯកសារ​Windows"
5926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
5927 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
5928 msgstr "វា​ធ្វើ​ការ​ធម្មតា​ ប៉ុន្តែ​ប្រហែល​ជា​ល្អជាង​ធ្វើការ​ជាមួយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​មួយ​ចំនួន​"
5930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
5931 msgid "Windows"
5932 msgstr "Windows"
5934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
5935 msgid "Move in parallel"
5936 msgstr "ផ្លាស់ទី​ក្នុង​ប៉ារ៉ាលែល​"
5938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
5939 msgid "Stay unmoved"
5940 msgstr "មិនបានផ្លាស់ទី​"
5942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
5943 msgid "Move according to transform"
5944 msgstr "ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​បម្លែង​"
5946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
5947 msgid "Are unlinked"
5948 msgstr "មិន​បានត​ភ្ជាប់​"
5950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
5951 msgid "Are deleted"
5952 msgstr "ត្រូវ​បានលុប​"
5954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
5955 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
5956 msgstr "ពេល​ក្លូន​ដើម​ផ្លាស់ទី​ ក្លូន​របស់វា​និង តំណ​អុហ្វសិត ៖"
5958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
5959 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
5960 msgstr "ក្លូន​ត្រូវ​បានបកប្រែ​តាម​វិទ័រ​ដើម​របស់វា​​ ។"
5962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
5963 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
5964 msgstr "ក្លូន​ការពារ​ទីតាំង​របស់ពួកគេ​ ពេល​ក្លូន​ដើម​របស់​វា​ត្រូវ​បានផ្លាស់ទី​ ។"
5966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
5967 msgid ""
5968 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
5969 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
5970 "original."
5971 msgstr ""
5972 "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​តម្លៃ​បម្លែង​របស់​វា​ស្មើ​គុណលក្ខណៈ ។ ឧទាហរណ៍​"
5973 "ក្លូន​ដែល​បាន​បង្វិល​នឹង ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ក្នុង​ទិសដៅ​ផ្សេងគ្នា​"
5975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
5976 msgid "When the original is deleted, its clones:"
5977 msgstr "នៅ​ពេល​ក្លូន​ដើម​ត្រូវ​បានលុប ក្លូន​របស់​វា​ ៖"
5979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
5980 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
5981 msgstr "ក្លូន​កំព្រា​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​ទៅ​ជា​វត្ថុ​ធម្មតា​ ។"
5983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
5984 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
5985 msgstr "ក្លូន​កំព្រា​ត្រូវ​បាន​លុប​តាម​ក្លូន​ដើម​របស់​ពួកវា​ ។"
5987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
5988 msgid "Scale stroke width"
5989 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ខ្វាច់​"
5991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
5992 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
5993 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ជុំវិញ​ជ្រុង​ក្នុង​ចតុកោណកែង​"
5995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
5996 msgid "Transform gradients"
5997 msgstr "បម្លែង​ជម្រាល​"
5999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6000 msgid "Transform patterns"
6001 msgstr "បម្លែង​លំនាំ​"
6003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6004 msgid "Optimized"
6005 msgstr "គុណភាព​ខ្ពស់"
6007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6008 msgid "Preserved"
6009 msgstr "ការពារ​"
6011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6012 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
6013 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6014 msgstr "នៅ​ពេល​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ខ្វាច់​តាម​ សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា​"
6016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6017 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
6018 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6019 msgstr "ពេល​កំពុង​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ចតុកោណកែង​ មាត្រដ្ឋាន​ពហុកម្ម​ជុំវិញ​ជ្រុង​​។"
6021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6022 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
6023 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6024 msgstr "ប្លែង​ជម្រាល​ (បំពេញ​ឬ ខ្វាច់) ស្របតាម​វត្ថុ​"
6026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6027 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
6028 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6029 msgstr "ប្លែង​លំនាំ​ (បំពេញ​ឬ ខ្វាច់​) ស្របតាម​វត្ថុ"
6031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6032 msgid "Store transformation:"
6033 msgstr "ទុក​ការបម្លែង​ ៖"
6035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6036 msgid ""
6037 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6038 "attribute"
6039 msgstr "បើ​អាច​ធ្វើបាន​ អនុវត្ត​ការបម្លែង​វត្ថុ​ដោយ​មិន​ចាំបាច់​​បន្ថែម​ បម្លែង​= គុណលក្ខណៈឡើយ​"
6041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6042 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6043 msgstr "ទុក​ការបន្លែង​ជា​និច្ច​ជា​ម្លែង​= គុណលក្ខណៈលើ​វត្ថុ"
6045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6046 msgid "Transforms"
6047 msgstr "បម្លែង​"
6049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6050 msgid "Select in all layers"
6051 msgstr "ជ្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
6053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6054 msgid "Select only within current layer"
6055 msgstr "បានតែ​ជ្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន​"
6057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6058 msgid "Select in current layer and sublayers"
6059 msgstr "ជ្រើស​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​និង ស្រទាប់​រង​"
6061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6062 msgid "Ignore hidden objects"
6063 msgstr "មិនអើពើ​វត្ថុ​ដែល​បានលាក់​"
6065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6066 msgid "Ignore locked objects"
6067 msgstr "មិនអើពើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចាក់សោ"
6069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6070 msgid "Deselect upon layer change"
6071 msgstr "ដោះជ្រើស​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្តូរ​ស្រទាប់​ខាងលើ​"
6073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6074 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6075 msgstr "បញ្ជា​+A, ថេប​, ប្តូរ​+ថេប​ ៖"
6077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6078 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6079 msgstr "បង្កើ​តការជ្រើស​បញ្ជា​ក្តារចុច​ដែល​ធ្វើ​ការ​លើ​វត្ថុ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
6081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6082 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6083 msgstr "បង្កើត​ការជ្រើស​បញ្ជា​ក្តារចុច​ ដែល​ធ្វើ​ការ​បានតែ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
6085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6086 msgid ""
6087 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6088 "its sublayers"
6089 msgstr "បង្កើត​ការជ្រើស​ក្តារចុច​បញ្ជាធ្វើការ​លើ​វត្ថុ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​និង ស្រទាប់រង​របស់វា"
6091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6092 msgid ""
6093 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6094 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6095 msgstr "ដក​ធីក​នេះ​ចេញ​ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​បាន​លាក់(ចាប់ផ្តើម​លាក់​ក្រុម​ឬ ស្រទាប់​មួយ​ណា​ក៏​បានដោយ​ខ្លួន​របស់​ពួកវា​)"
6097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6098 msgid ""
6099 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6100 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6101 msgstr "ដក​ធីក​នេះ​ចេញ​ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​បានចាក់សោរ​​(់(ចាប់ផ្តើម​លាក់​ក្រុម​ឬ ស្រទាប់​មួយ​ណា​ក៏​បានដោយ​ខ្លួន​របស់​ពួកវា​)"
6103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6104 msgid ""
6105 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6106 "current layer changes"
6107 msgstr "ដកធីក​នេះ​ចេញ​ដើម្បី​អាច​រក្សា​ទុក​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ពេល​ផ្លាស់ប្តូរ​ស្រទាប់​ថ្មី​"
6109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6110 msgid "Selecting"
6111 msgstr "កំពុង​ជ្រើស​"
6113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6114 msgid "Default export resolution:"
6115 msgstr "នាំចេញ​គុណភាព​លំនាំដើម​ ៖"
6117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6118 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6119 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​​លំនាំដើម​ (ជាចំណុចក្នុងមួយអ៊ិន្ឈ៍) ក្នុង​ប្រអប់​នាំចេញ​"
6121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6122 msgid "Import bitmap as <image>"
6123 msgstr "នាំរូបភាព​ចូល​ជា <image>"
6125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6126 msgid ""
6127 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6128 "rectangle with bitmap fill"
6129 msgstr "ពេល​បើក​  បង្កើត​ធាតុ​រូបភាព​ត្រូវ​បាន​នាំចូល​ <image> មិនដូច្នេះ​វា​ក្លាយ​ជា​រូបភាព​ចតុកោណកែង​បំពេញ​ដោយ​រូបភាព​"
6131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6132 msgid "Add label comments to printing output"
6133 msgstr "បន្ថែមសេចក្តីអធិប្បាយ​ស្លាក​ដើម្បី​បោះពុម្ព​ជា​ទិន្នផល"
6135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6136 msgid ""
6137 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6138 "rendered output for an object with its label"
6139 msgstr "ពេល​បើក​ សេចក្តីអធិប្បាយ​នឹង ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​ក្នុង​ទិន្នផល​បោះពុម្ព​ឆៅ​ បង្កើត​ទិន្នផល​ដែល​បានបង្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​ជាមួយ​ស្លាក​របស់​វា​"
6141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6142 msgid "Max recent documents:"
6143 msgstr "អតិ​ឯកសារ​ថ្មីៗ ៖"
6145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6146 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6147 msgstr "ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​បញ្ជី​បើក​ថ្មីៗ​ក្នុង​ម៉ីនុយ​ឯកសារ​"
6149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6150 msgid "Simplification threshold:"
6151 msgstr "ការធ្វើ​កម្រិត​ពន្លឺ​ឲ្យ​ងាយ​"
6153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6154 msgid ""
6155 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6156 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6157 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6158 msgstr ""
6159 "វិធី​ដ៏​ខ្លាំងក្លា​គឺ​ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យបញ្ជា​ងាយ​ស្រួល​តាម​លំនាំដើម ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​ហៅ​ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​ច្រើន​ដង​ជាប់​តៗ​គ្នា វា​នឹង​ធ្វើ​កាន់​តែ​ច្រើន​ដង "
6160 "ការ​ហៅវា​ម្ដង​ទៀត​បន្ទាប់​ពី​ផ្អាក វា​ស្ដារ​កម្រិតពន្លឺ​លំនាំដើម ។"
6162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6163 msgid "2x2"
6164 msgstr "២ x ២​"
6166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6167 msgid "4x4"
6168 msgstr "៤ x ៤​"
6170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6171 msgid "8x8"
6172 msgstr "៨ x ៨​"
6174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6175 msgid "16x16"
6176 msgstr "១៦ x ១៦"
6178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6179 msgid "Oversample bitmaps:"
6180 msgstr "គំរូ​រូបភាព​ច្រើន​ពេក​ ៖"
6182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6183 msgid "Clipping and masking:"
6184 msgstr "កាត់​និង របាំង​"
6186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6187 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6188 msgstr "ប្រើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ខ្ពស់​ជា​​ងគេ​បំផុត​ជា​ផ្លូវ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ឬរបាំងង​"
6190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6191 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6192 msgstr "មិនធីក​នៅ​ទីនេះ​ដើម្បី​ប្រើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​បាត​ជា​ផ្លូវច្រឹប ឬ​របាំង"
6194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6195 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6196 msgstr "យក​ចេញ​ច្រឹបផ្លូវ​ឬ របាំង​បន្ទាប់​ពីអនុវត្ត"
6198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6199 msgid ""
6200 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6201 "drawing"
6202 msgstr "បន្ទាប់​ពី​បាន​អនុវត្ត យក​វត្ថុ​ចេញ​ជា​ផ្លូវ​ច្រឹប ឬ​របាំង​ពី​គំនូរ"
6204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6205 msgid "Misc"
6206 msgstr "ផ្សេងៗ"
6208 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6209 msgid "Heap"
6210 msgstr "ពំនូក​"
6212 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6213 msgid "In Use"
6214 msgstr "ប្រើ​"
6216 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6217 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6218 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6219 msgid "Slack"
6220 msgstr "ចន្លោះ "
6222 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6223 msgid "Total"
6224 msgstr "សរុប"
6226 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6227 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6228 msgid "Unknown"
6229 msgstr "មិន​ស្គាល់"
6231 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6232 msgid "Combined"
6233 msgstr "បានផ្សំ "
6235 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6236 msgid "Recalculate"
6237 msgstr "គណនា​ឡើង​វិញ"
6239 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6240 msgid "Ready."
6241 msgstr "រួចរាល់ ។"
6243 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6244 msgid ""
6245 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6246 "preferences.xml"
6247 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បង្ហាញ កំណត់​ហេតុ​តាម​ការកំណត់​ប្រអប់​បំបាត់កំហុស 'redirect'  គុណលក្ខណៈ ១ ក្នុង​ ចំណូលចិត្ត​ s.xml"
6249 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6250 msgid "_Execute Python"
6251 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Python"
6253 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6254 msgid "_Execute Perl"
6255 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Perl"
6257 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6258 msgid "Script"
6259 msgstr "ស្គ្រីប"
6261 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6262 msgid "Output"
6263 msgstr "លទ្ធផល"
6265 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6266 msgid "Errors"
6267 msgstr "កំហុស"
6269 #. Dialog organization
6270 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6271 msgid "Session file"
6272 msgstr "ឯកសារ​សម័យ​"
6274 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6275 msgid "Playback controls"
6276 msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​ចាក់ត្រឡប់ក្រោយ​"
6278 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6279 msgid "Message information"
6280 msgstr "ពណ៌​មាន​សារ​"
6282 #. Active session file display
6283 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6284 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6285 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6286 msgid "Active session file:"
6287 msgstr "សកម្ម​ឯកសារ​សម័យ​ ៖"
6289 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6290 msgid "Delay (milliseconds):"
6291 msgstr "ពន្យាពេល​ (មីលី​វិនាទី​) ៖"
6293 #. Unload/load buttons
6294 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6295 msgid "Close file"
6296 msgstr "បិទ​ឯកសារ​"
6298 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6299 msgid "Open new file"
6300 msgstr "បើក​ឯកសារ​ថ្មី "
6302 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6303 msgid "Set delay"
6304 msgstr "កំណត់​ពន្យាពេល​"
6306 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6307 msgid "Rewind"
6308 msgstr "ខា​ថយ​ក្រោយ"
6310 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6311 msgid "Go back one change"
6312 msgstr "ត្រឡប់ក្រោយ​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្តូរ​"
6314 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6315 msgid "Pause"
6316 msgstr "ផ្អាក"
6318 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6319 msgid "Go forward one change"
6320 msgstr "ឆ្ពោះ​ទៅ​មុខ​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្តូរ​"
6322 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6323 msgid "Play"
6324 msgstr "ចាក់"
6326 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
6327 msgid "Open session file"
6328 msgstr "បើក​សម័យ​ឯកសារ​"
6330 #. #### SIOX ####
6331 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6332 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6333 msgid "SIOX foreground selection"
6334 msgstr "ការជ្រើស​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ SIOX "
6336 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
6337 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6338 msgstr "បម្លែង​ផ្ទៃ​ដែល​អ្នកចង់​ជ្រើស​ជា​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​"
6340 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:353
6341 msgid "SIOX"
6342 msgstr "SIOX"
6344 #. ##Set up the Potrace panel
6345 #. #### brightness ####
6346 #. #### Multiple scanning####
6347 #. ----Hbox1
6348 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6349 msgid "Brightness"
6350 msgstr "ពន្លឺ"
6352 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:364
6353 msgid "Trace by a given brightness level"
6354 msgstr "ដាន​តាម​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​បាន​ផ្តល់​ឲ្យ​"
6356 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371
6357 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6358 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ពន្លឺ ពណខ្មៅ​ឬ ពណ៌ស"
6360 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:378
6361 msgid "Image Brightness"
6362 msgstr "ពន្លឺ​រូបភាព "
6364 #. #### canny edge detection ####
6365 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6366 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6367 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6368 msgstr "ការរក​ឃើញ​គែម​ប្រសើរ​បំផុត​ុត​ប្រយ័ត្ន​ប្រយែង​)y)"
6370 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:388
6371 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6372 msgstr "រក​ឃើញ​ស្នាម​គែម​ដោយក្បួន​ដោះស្រាយ​របស់​លោក​​ J. Canny"
6374 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
6375 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6376 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ពន្លឺសម្រាប់​ភីចសែល​ជាប់គ្នា​ (កំណត់​ភាព​ក្រាស់​នៃ​គែម​ss)"
6378 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:411
6379 msgid "Edge Detection"
6380 msgstr "ការ​រក​ឃើញ​គែម​"
6382 #. #### quantization ####
6383 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6384 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6385 #. re-applying this reduced set to the original image.
6386 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6387 msgid "Color Quantization"
6388 msgstr "ការកម្រិត​ចំនួន ពណ៌​"
6390 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
6391 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6392 msgstr "កាត់​បន្ថយស្នាម​ពណ៌​តាម​បណ្តោយ​ព្រំ​ដែន​"
6394 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
6395 msgid "The number of reduced colors"
6396 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ចំនួន​ពណ៌ "
6398 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:432
6399 msgid "Colors:"
6400 msgstr "​ពណ៌ ៖"
6402 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437
6403 msgid "Quantization / Reduction"
6404 msgstr "ការកម្រិត​ចំនួនឬ  ការកាត់​បន្ថយ​"
6406 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:447
6407 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6408 msgstr "ដាន​ផ្តល់​ចំនួន​កម្រិត​ពន្លឺ"
6410 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
6411 msgid "Scans:"
6412 msgstr "ស្កេន​ ៖"
6414 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
6415 msgid "The desired number of scans"
6416 msgstr "ចំនួន​វិភាគ​ដែល​ចង់​បាន"
6418 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
6419 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6420 msgstr "ដាន​ផ្តល់​ចឲ្យ​ចំនួន​លេខ​ដើម្បីកាត់បន្ថយ​ពណ៌​"
6422 #. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
6423 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
6424 msgid "Remove background"
6425 msgstr "យក​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ "
6427 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
6428 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
6429 msgstr "យក​បាត​ស្រទាប់​ចេញ (ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​) ពេល​​វា​ធ្វើ​រួច​"
6431 #. ---Hbox3
6432 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6433 msgid "Monochrome"
6434 msgstr "មួយ​ពណ៌"
6436 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6437 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6438 msgstr "ពណ៌​ដូច​គ្នា​ ប៉ុន្តែ​បម្លែង​លទ្ធផល​ទៅ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ពណ៌​ប្រផេះ"
6440 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6441 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6442 msgid "Stack"
6443 msgstr "ជង់"
6445 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:485
6446 msgid "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6447 msgstr "ស្កេន​ជង់​បញ្ឈរ​llគ្មាន​ចន្លោapឬ ចំណង​ជើង​ផ្ត​lធម្មតា​ប្រើ​ចន្លps)"
6449 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6450 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
6451 msgid "Smooth"
6452 msgstr "រលោង"
6454 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
6455 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6456 msgstr "អនុវត្ត​ធ្វើ​ឲ្យ​  Gaussian ព្រិល​សម្រាប់​រូបភាពមុន​ពេល​តាមដាន​"
6458 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6459 msgid "Multiple Scanning"
6460 msgstr "ការស្កែន​ច្រើន​"
6462 #. #### Preview ####
6463 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6464 msgid "Preview"
6465 msgstr "មើល​ជា​មុន"
6467 #. do not expand
6468 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506
6469 msgid "Preview the result without actual tracing"
6470 msgstr "មើល​លទ្ធផល​ដោយ​គ្មាន​ដាន​ពិត​ប្រាកដ"
6472 #. #### swap black and white ####
6473 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:518
6474 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
6475 msgid "Invert"
6476 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
6478 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
6479 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6480 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តំបន់​ពណ៌​ខ្មៅ និង​ពណ៌ស​សម្រាប់​ដាន​តែ​មួយ"
6482 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
6483 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6484 msgstr "អរគុណ​លោក​  Peter Selingerដែល​មាន​តំបន់​បណ្តាញ​ http://potrace.sourceforge.net"
6486 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
6487 msgid "Credits"
6488 msgstr "ឥណទាន​"
6490 #. done
6491 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6492 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6493 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537
6494 msgid "Potrace"
6495 msgstr "បម្លែង​រូបភាព​ទៅ​ជា​ក្រាហ្វិ​កវ៉ិចទ័រ​"
6497 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
6498 msgid "Abort a trace in progress"
6499 msgstr "បោះបង់ចោល​ស្នាម​វឌ្ឍនភាព​"
6501 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
6502 msgid "Execute the trace"
6503 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ស្នាម​"
6505 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6506 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6507 msgid "_Horizontal"
6508 msgstr "ផ្តេក​"
6510 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6511 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6512 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែង​ផ្តេក​ (ទាក់ទង) ឬ ទីតាំង​ (ដាច់ខាត)"
6514 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6515 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6516 msgid "_Vertical"
6517 msgstr "បញ្ឈរ​"
6519 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6520 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6521 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែង​បញ្ឈរ​ (ទាក់ទង​) ឬ ទីតាំង​ (ដាច់​ខាត)"
6523 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6524 msgid "_Width"
6525 msgstr "ទទឹង​"
6527 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6528 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6529 msgstr "បន្ថែម​ទំហំ​ផ្ដេក (ដាច់ខាត ឬ​ភាគរយ)"
6531 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6532 msgid "_Height"
6533 msgstr "កម្ពស់​"
6535 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6536 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6537 msgstr "បន្ថែមទំហំបញ្ឈរ (ដាច់ខាត ឬភាគរយ)"
6539 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6540 msgid "A_ngle"
6541 msgstr "មុំ"
6543 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6544 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6545 msgstr "ការបង្វិល​មុំ​ (វិជ្ជមាន​ = ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា)"
6547 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6548 msgid ""
6549 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6550 "displacement, or percentage displacement"
6551 msgstr ""
6552 "ឆៀក​មុំផ្តេកឈរ​ (វិជ្ជមាន​ = ច្រាសទ្រនិច​នាឡិកា)ឬ "
6553 " ការផ្លាស់​កន្លែង​ដាច់ខាត ឬ ភាគរយ​ការផ្លាស់កន្លែង"
6555 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6556 msgid ""
6557 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6558 "or percentage displacement"
6559 msgstr ""
6560 "ឆៀក​មុំ​បញ្ឈរ​ (វិជ្ជមាន​ = ច្រាសទ្រនិច​នាឡិកា)ឬ "
6561 " ការផ្លាស់​កន្លែង​ដាច់ខាត ឬ ភាគរយ​ការផ្លាស់កន្លែង"
6563 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6564 msgid "Transformation matrix element A"
6565 msgstr "ការបម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ A"
6567 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6568 msgid "Transformation matrix element B"
6569 msgstr "ការបម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ B"
6571 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6572 msgid "Transformation matrix element C"
6573 msgstr "ការបម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ C"
6575 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6576 msgid "Transformation matrix element D"
6577 msgstr "ការបម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ D"
6579 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6580 msgid "Transformation matrix element E"
6581 msgstr "ការបម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ E"
6583 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6584 msgid "Transformation matrix element F"
6585 msgstr "ការបម្លែង​ធាតុ​ម៉ាទ្រីស​ F"
6587 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6588 msgid ""
6589 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6590 "edit the current absolute position directly"
6591 msgstr "បន្ថែមការផ្លាស់ប្តូរ​ទំនាក់ទំនង​ជាក់លាក់​ ទៅ​កាន់​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន​ មិន​ដូច្នះ កែសម្រួល​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្នដោយ​"
6593 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6594 msgid "Scale proportionally"
6595 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ដែល​សមាមាត្រ"
6597 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6598 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6599 msgstr "ការពារ​សមាមាត្រ​ទទឹង​ឬ កម្ពស់​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​"
6601 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6602 msgid "Apply to each _object separately"
6603 msgstr "អនុវត្ត​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​បំបែក​"
6605 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6606 msgid ""
6607 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6608 "transform the selection as a whole"
6609 msgstr "អនុវត្ត​មាត្រដ្ឋាន​ បង្វិល ឬ ឆៀក សម្រាប់​វត្ថុ​ដែលបានជ្រើស​ មិន​ដូច្នេះ​វា​នឹងប្លែង​ការជ្រើស​ទាំងស្រុង​"
6611 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6612 msgid "Edit c_urrent matrix"
6613 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​បច្ចុប្បន្ន​"
6615 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6616 msgid ""
6617 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6618 "this matrix"
6619 msgstr "កែសម្រួល​បម្លែង​បច្ចុប្បន្ន​= ម៉ាទ្រីស​ មិ​ន​ដូច្នេះ​ទេ​ ប្រកាស​បម្លែង​ពហុ=ម៉ាទ្រីស​នេះ​"
6621 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6622 msgid "_Move"
6623 msgstr "​ផ្លាស់ទី​"
6625 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6626 msgid "_Scale"
6627 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
6629 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6630 msgid "_Rotate"
6631 msgstr "​បង្វិល​"
6633 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6634 msgid "Ske_w"
6635 msgstr "ឆៀក​"
6637 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6638 msgid "Matri_x"
6639 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
6641 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6642 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6643 msgstr "កំណត់​តម្លៃ​លើ​ថេប​លំនាំដើម​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​វិញ "
6645 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6646 msgid "Apply transformation to selection"
6647 msgstr "អនុវត្ត​ការបម្លែង​ដើម្បីជម្រើស"
6649 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6650 msgid "_Use SSL"
6651 msgstr "ប្រើ  SSL"
6653 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6654 msgid "_Register"
6655 msgstr "ចុះឈ្មោះ​ "
6657 #. Construct dialog interface
6658 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6659 msgid "_Server:"
6660 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ ៖"
6662 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6663 msgid "_Username:"
6664 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖"
6666 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6667 msgid "_Password:"
6668 msgstr " ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖"
6670 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6671 msgid "P_ort:"
6672 msgstr "ច្រក​ ៖"
6674 #. Buttons
6675 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6676 msgid "Connect"
6677 msgstr "តភ្ជាប់"
6679 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6680 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
6681 msgstr "កំពុង​បង្កើត​ការភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ Jabber  <b>%1</b>"
6683 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
6684 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
6685 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
6686 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6687 msgstr "បង្កើត​ការភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​on to Jaerver <b>% បានបរាជ័យ​1</b>"
6689 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
6690 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6691 msgstr "កំពុង​បង្កើត​ការតភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ Jabber <b>%1</b>ជា​អ្នកប្រើ​ <b>%2</b>"
6693 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
6694 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6695 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាពត្រឹមត្រូវ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​បរាជ័យ​ <b>%1</b> ដូច​<b>%2</b>"
6697 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
6698 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
6699 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6700 msgstr "SSL ដំបូង​បាន​បរាជ័យ​ពេល​កំពុង​ភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ Jabber  <b>%1</b>"
6702 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
6703 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
6704 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6705 msgstr "បាន​ភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ Jabber  <b>%1</b> ជា​ <b>%2</b>"
6707 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
6708 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6709 msgstr "ការចុះឈ្មោះ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ Jabber បានបរាជ័យ <b>%1</b>  <b>%2</b>"
6711 #. Construct labels
6712 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6713 msgid "Chatroom _name:"
6714 msgstr "ឈ្មោះ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត​ ៖"
6716 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6717 msgid "Chatroom _server:"
6718 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត​"
6720 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
6721 msgid "Chatroom _password:"
6722 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត​"
6724 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
6725 msgid "Chatroom _handle:"
6726 msgstr "បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត​"
6728 #. Button setup and callback registration
6729 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
6730 msgid "Connect to chatroom"
6731 msgstr "ភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត​"
6733 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
6734 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6735 msgstr "កំពុង​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ជា​មួយ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត​ <b>%1@%2</b> ប្រើ​ដំណោះស្រាយ <b>%3</b>"
6737 #. Construct dialog interface
6738 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6739 msgid "_User's Jabber ID:"
6740 msgstr "លេខសម្គាល់​ របស់​អ្នកប្រើ Jabber  ៖"
6742 #. Buttons
6743 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
6744 msgid "_Invite user"
6745 msgstr "អញ្ជើញ អ្នកប្រើ​"
6747 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
6748 msgid "_Cancel"
6749 msgstr "បោះបង់ចោល​"
6751 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
6752 msgid "Buddy List"
6753 msgstr "បញ្ជី​មិត្តជិតស្និត​"
6755 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
6756 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
6757 msgstr "កំពុងផ្ញើ​ការអញ្ចើញ​ទៅ​កាន់​<b>%1</b> "
6759 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
6760 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
6761 #. File menu
6762 #. Edit menu
6763 #. View menu
6764 #. Layer menu
6765 #. Object menu
6766 #. Path menu
6767 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
6768 #. Text menu
6769 #. About menu
6770 #. Tools toolbox
6771 #. Select Tool controls
6772 #. Node Tool controls
6773 #. Calligraphy Tool controls
6774 #. Session playback controls
6775 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
6776 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
6777 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
6778 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
6779 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
6780 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
6781 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
6782 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
6783 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
6784 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
6785 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
6786 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
6787 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
6788 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
6789 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
6790 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
6791 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
6792 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
6793 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
6794 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
6795 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
6796 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
6797 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
6798 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
6799 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
6800 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
6801 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
6802 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
6803 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
6804 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
6805 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
6806 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
6807 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
6808 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
6809 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
6810 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
6811 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
6812 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
6813 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
6814 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
6815 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
6816 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
6817 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
6818 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
6819 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
6820 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
6821 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
6822 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
6823 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
6824 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
6825 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
6826 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
6827 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
6828 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
6829 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
6830 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
6831 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
6832 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
6833 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
6834 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
6835 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
6836 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
6837 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
6838 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
6839 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
6840 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
6841 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
6842 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
6843 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
6844 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
6845 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
6846 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
6847 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340
6848 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353
6849 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363
6850 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373
6851 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
6852 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:405 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409
6853 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
6854 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
6855 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:439 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:443
6856 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:478
6857 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:487 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:491
6858 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
6859 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
6860 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
6861 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
6862 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:624
6863 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:633 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:637
6864 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:641 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:645
6865 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:649 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:653
6866 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:657 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:661
6867 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:665 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:669
6868 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:673 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:677
6869 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:681 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:685
6870 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:689 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:693
6871 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
6872 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:758
6873 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:799
6874 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809
6875 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:813 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:817
6876 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:821 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:825
6877 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:829 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:833
6878 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:837 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
6879 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:845 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850
6880 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:854 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:858
6881 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:862 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
6882 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875
6883 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:879 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:883
6884 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:887 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:891
6885 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:895 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:899
6886 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:903 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:907
6887 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
6888 msgstr "PLACEHOLDER កុំ​បកប្រែ​"
6890 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
6891 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
6892 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
6894 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
6895 msgid "Zoom drawing if window size changes"
6896 msgstr "ពង្រីក​ការគូរ​បើ​ផ្លាស់ប្តូរ​ទំហំ​បង្អួច​"
6898 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
6899 msgid "Cursor coordinates"
6900 msgstr "សម្របសម្រួល​ទស្សទ្រនិច​"
6902 #. display the initial welcome message in the statusbar
6903 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
6904 msgid ""
6905 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
6906 "use selector (arrow) to move or transform them."
6907 msgstr ""
6908 "<b>សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Inkscape!</b> ប្រើ​ឧបករណ៍​រូបរាង ឬ​គូរ​ដោយ​សេរី​ដើម្បី​បង្កើត​វត្ថុ "
6909 "ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើស (ព្រួញ) ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
6911 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1191 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
6912 #, c-format
6913 msgid ""
6914 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
6915 "closing?</span>\n"
6916 "\n"
6917 "If you close without saving, your changes will be discarded."
6918 msgstr ""
6919 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ឯកសារ \"%s\" មុន​ពេល​បិទ ?</span>\n"
6920 "\n"
6921 "ប្រសិន​បើ​អ្នក​បិទដោយ​មិន​បាន​រក្សា​ទុក ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះបង់ ។"
6923 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1202 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1249
6924 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
6925 msgid "Close _without saving"
6926 msgstr "បិទ​ដោយ​ពុំចាំបាច់​រក្សាទុក​"
6928 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1237 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
6929 #, c-format
6930 msgid ""
6931 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
6932 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
6933 "\n"
6934 "Do you want to save this file in another format?"
6935 msgstr ""
6936 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ឯកសារ​ \"%s\" បាន​រក្សារទុក​ជាទ្រង់ទ្រាយ​ (%s)នេះ  ប្រហែល​ជាទិន្នន័យ​ត្រូវ​បាន​បាត់បង់ !</span>\n"
6937 "តើ​អ្នកពិតជា​ចង់​រក្សាទុក​ឯកសារ​នេះ ទៅ​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្សេងទៀត​ឬទេ?"
6939 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
6940 msgid "tiny"
6941 msgstr "បន្តិច​បន្តួច​"
6943 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
6944 msgid "small"
6945 msgstr "តូច​"
6947 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
6948 msgid "medium"
6949 msgstr "មធ្យម"
6951 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
6952 msgid "large"
6953 msgstr "ធំ​"
6955 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
6956 msgid "huge"
6957 msgstr "ធំសម្បើម​"
6959 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
6960 msgid "List"
6961 msgstr "បញ្ជី"
6963 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
6964 msgid "Wrap"
6965 msgstr "រុំ"
6967 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
6968 msgid "Proprietary"
6969 msgstr "នៃ​កម្មសិទ្ធ​"
6971 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
6972 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
6973 msgid "F:"
6974 msgstr "F ៖"
6976 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
6977 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
6978 msgid "S:"
6979 msgstr "S ៖"
6981 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
6982 msgid "O:"
6983 msgstr "O ៖"
6985 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
6986 msgid "N/A"
6987 msgstr "មិនមាន"
6989 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
6990 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971
6991 msgid "Nothing selected"
6992 msgstr "បានជ្រើស​ទទេ​"
6994 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
6995 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
6996 msgid "No fill"
6997 msgstr "មិន​បំពេញ​"
6999 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7000 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7001 msgid "No stroke"
7002 msgstr "គ្មាន​ខ្វាច់​"
7004 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
7005 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7006 msgid "Pattern"
7007 msgstr "លំនាំ"
7009 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7010 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7011 msgid "Pattern fill"
7012 msgstr "លំនាំ​បំពេញ "
7014 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7015 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7016 msgid "Pattern stroke"
7017 msgstr "លំនាំ​ខ្វាច់"
7019 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
7020 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7021 msgid "L Gradient"
7022 msgstr "ជម្រាល L "
7024 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7025 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7026 msgid "Linear gradient fill"
7027 msgstr "ជម្រាល​បំពេញ លីនែអ៊ែរ​"
7029 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7030 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7031 msgid "Linear gradient stroke"
7032 msgstr "ជម្រាល​ខ្វាច់​ លីនែអ៊ែរ​"
7034 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
7035 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7036 msgid "R Gradient"
7037 msgstr "ជម្រាល​ R"
7039 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7040 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7041 msgid "Radial gradient fill"
7042 msgstr "ជម្រាល​បំពេញ​តម្រៀប​តាម​កាំ​"
7044 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7045 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7046 msgid "Radial gradient stroke"
7047 msgstr "ជម្រាល​ខ្វាច់​តម្រៀប​តាម​កាំ​"
7049 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
7050 msgid "Different"
7051 msgstr "ខុសគ្នា​"
7053 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7054 msgid "Different fills"
7055 msgstr "បំពេញ ខុសគ្នា​"
7057 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7058 msgid "Different strokes"
7059 msgstr "ខ្វាច់​ខុសគ្នា​"
7061 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
7062 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7063 msgid "Unset"
7064 msgstr "មិន​កំណត់"
7066 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7067 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7068 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7069 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7070 msgid "Unset fill"
7071 msgstr "មិនបាន​កំណត់​បំពេញ "
7073 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7074 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7075 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7076 msgid "Unset stroke"
7077 msgstr "មិនបានកំណត់​ខ្វាច់"
7079 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7080 msgid "Flat color fill"
7081 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​រាបស្មើ"
7083 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7084 msgid "Flat color stroke"
7085 msgstr "​ខ្វាច់មានពណ៌​រាបប​ស្មើរ​"
7087 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7088 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
7089 msgid "<b>a</b>"
7090 msgstr "<b>a</b>"
7092 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7093 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7094 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​បំពេញ​ធម្មតា​"
7096 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7097 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7098 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​បាន​ខ្វាច់​ធម្មតា"
7100 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7101 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
7102 msgid "<b>m</b>"
7103 msgstr "<b>m</b>"
7105 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7106 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7107 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​បំពេញ​ដូចគ្នា"
7109 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7110 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7111 msgstr "វត្ថុ​ជាច្រើន​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​ខ្វាច់​ដូច​គ្នា​"
7113 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7114 msgid "Edit fill..."
7115 msgstr "កែសម្រួល​បំពេញ ..."
7117 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7118 msgid "Edit stroke..."
7119 msgstr "កែសម្រួល​ខ្វាច់..."
7121 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
7122 msgid "Last set color"
7123 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​"
7125 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
7126 msgid "Last selected color"
7127 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​"
7129 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
7130 msgid "White"
7131 msgstr "ពណ៌ស"
7133 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
7134 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7135 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7136 msgid "Black"
7137 msgstr "ពណ៌​ខ្មៅ"
7139 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
7140 msgid "Copy color"
7141 msgstr "ចម្លង​ពណ៌​"
7143 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
7144 msgid "Paste color"
7145 msgstr "បិទភ្ជាប់​ពណ៌​"
7147 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
7148 msgid "Swap fill and stroke"
7149 msgstr "ដូរ​បំពេញ​និង ខ្វាច់​"
7151 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7152 msgid "Make fill opaque"
7153 msgstr "បំពេញ​ស្រអាប់​"
7155 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7156 msgid "Make stroke opaque"
7157 msgstr "បង្កើត​ខ្វាច់​ស្រអាប់​"
7159 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7160 msgid "Remove fill"
7161 msgstr "យក​បំពេញ​ចេញ​"
7163 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7164 msgid "Remove stroke"
7165 msgstr "យក​ខ្វាច់​ចេញ "
7167 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
7168 msgid "Remove"
7169 msgstr "យក​ចេញ"
7171 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977
7172 msgid "Master opacity"
7173 msgstr "ជំនាញ​ស្រអាប់"
7175 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007
7176 #, c-format
7177 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7178 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់​ ៖ %.5g%s%s"
7180 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
7181 msgid " (averaged)"
7182 msgstr " (មធ្យម​)"
7184 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7185 msgid "0 (transparent)"
7186 msgstr "0 (ភាពថ្លា​)"
7188 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
7189 msgid "1.0 (opaque)"
7190 msgstr "១ .០ (ស្រអាប់​)"
7192 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7193 msgid "Custom"
7194 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
7196 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7197 msgid "P_age size:"
7198 msgstr "ទំហំ​ទំព័រ​ ៖"
7200 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7201 msgid "Page orientation:"
7202 msgstr "ទិសទំព័រ​ ៖"
7204 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7205 msgid "_Landscape"
7206 msgstr "ផ្តេក​"
7208 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7209 msgid "_Portrait"
7210 msgstr "គំនូរ​"
7212 #. Custom paper frame
7213 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7214 msgid "Custom size"
7215 msgstr "ទំហំ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
7217 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7218 msgid "_Fit page to selection"
7219 msgstr "ការជ្រើស​ទំព័រ​"
7221 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7222 msgid ""
7223 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7224 "is no selection"
7225 msgstr "ប្តូរ​ទំហំ​ទំព័រ​សម្រាប់​ការជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ ឬ ការគូរ​ធាតុ​ បើ​គ្មាន​ការជ្រើស​ទេ​"
7227 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7228 msgid "U_nits:"
7229 msgstr "ឯកត្តា​ ៖"
7231 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7232 msgid "Width of paper"
7233 msgstr "ទទឹង​ក្រដាស​"
7235 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7236 msgid "_Height:"
7237 msgstr "កម្ពស់ ៖"
7239 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7240 msgid "Height of paper"
7241 msgstr "កម្ពស់​ក្រដាស"
7243 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7244 #, c-format
7245 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7246 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់ ៖ %.5g%s"
7248 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7249 #, c-format
7250 msgid "O:%.3g"
7251 msgstr "O:%.3g"
7253 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7254 #, c-format
7255 msgid "O:.%d"
7256 msgstr "O:.%d"
7258 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7259 #, c-format
7260 msgid "Opacity: %.3g"
7261 msgstr "ស្រអាប់ ៖ %.3g"
7263 #. TODO: annotate
7264 #: ../src/verbs.cpp:1093
7265 msgid "Moved to next layer."
7266 msgstr "ស្រទាប់​បន្ទាប់​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​"
7268 #: ../src/verbs.cpp:1095
7269 msgid "Cannot move past last layer."
7270 msgstr "ស្រទាប់​ចុងក្រោយ​មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​បិទភ្ជាប់​បានឡើយ​ ។"
7272 #. TODO: annotate
7273 #: ../src/verbs.cpp:1105
7274 msgid "Moved to previous layer."
7275 msgstr "ស្រទាប់​បានផ្លាស់ទី​ទៅ​មុន​"
7277 #: ../src/verbs.cpp:1107
7278 msgid "Cannot move past first layer."
7279 msgstr "ស្រទាប់​ដំបូង​មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​បិទភ្ជាប់​បាន​ទេ​ ។"
7281 #: ../src/verbs.cpp:1124 ../src/verbs.cpp:1208
7282 msgid "No current layer."
7283 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
7285 #: ../src/verbs.cpp:1153 ../src/verbs.cpp:1157
7286 #, c-format
7287 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7288 msgstr "ស្រទាប់​បាន​លើក​ឡើង​លើ <b>%s</b> ។"
7290 #: ../src/verbs.cpp:1154
7291 msgid "Layer to Top"
7292 msgstr "ស្រទាប់​នៅ​កំពូល​"
7294 #: ../src/verbs.cpp:1158
7295 msgid "Raise Layer"
7296 msgstr "លើក​ស្រទាប់ឡើង​"
7298 #: ../src/verbs.cpp:1161 ../src/verbs.cpp:1165
7299 #, c-format
7300 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7301 msgstr "បាត​ស្រទាប់​ <b>%s</b>."
7303 #: ../src/verbs.cpp:1162
7304 msgid "Layer to Bottom"
7305 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
7307 #: ../src/verbs.cpp:1166
7308 msgid "Lower Layer"
7309 msgstr "ស្រទាប់​ទាបជាង​"
7311 #: ../src/verbs.cpp:1175
7312 msgid "Cannot move layer any further."
7313 msgstr "ស្រទាប់​មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ឆ្ងាយ​ជាង​នេះ​បានទេ​"
7315 #: ../src/verbs.cpp:1203
7316 msgid "Delete layer"
7317 msgstr "លុប​ស្រទាប់"
7319 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7320 #: ../src/verbs.cpp:1206
7321 msgid "Deleted layer."
7322 msgstr "ស្រទាប់​បានលុប​ហើយ"
7324 #: ../src/verbs.cpp:1263
7325 msgid "Flip horizontally"
7326 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
7328 #: ../src/verbs.cpp:1272
7329 msgid "Flip vertically"
7330 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
7332 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7333 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7334 #. otherwise leave as "keys.svg".
7335 #: ../src/verbs.cpp:1639
7336 msgid "keys.svg"
7337 msgstr "គ្រាប់ចុច​ .svg"
7339 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7340 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7341 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7342 #: ../src/verbs.cpp:1675
7343 msgid "tutorial-basic.svg"
7344 msgstr "ការបង្រៀន​មូលដ្ឋាន​ svg"
7346 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7347 #: ../src/verbs.cpp:1679
7348 msgid "tutorial-shapes.svg"
7349 msgstr "ការបង្រៀន រូបរាង​.svg"
7351 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7352 #: ../src/verbs.cpp:1683
7353 msgid "tutorial-advanced.svg"
7354 msgstr " ការបង្រៀន svg កម្រិត​ខ្ពស់​"
7356 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7357 #: ../src/verbs.cpp:1687
7358 msgid "tutorial-tracing.svg"
7359 msgstr "ការបង្រៀន​ស្នាម​ svg"
7361 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7362 #: ../src/verbs.cpp:1691
7363 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7364 msgstr "បង្រៀន​ការសរសេរ​អក្សរ​ផ្ចង់​ svg"
7366 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7367 #: ../src/verbs.cpp:1695
7368 msgid "tutorial-elements.svg"
7369 msgstr "បង្រៀន​ធាតុ​ .svg"
7371 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7372 #: ../src/verbs.cpp:1699
7373 msgid "tutorial-tips.svg"
7374 msgstr "បង្រៀន​ -tips.svg"
7376 #: ../src/verbs.cpp:1931
7377 msgid "Does nothing"
7378 msgstr "វា​ទទេ"
7380 #. File
7381 #: ../src/verbs.cpp:1934
7382 msgid "Default"
7383 msgstr "លំនាំដើម"
7385 #: ../src/verbs.cpp:1934
7386 msgid "Create new document from the default template"
7387 msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ពី គំរូ​លំនាំដើម​"
7389 #: ../src/verbs.cpp:1936
7390 msgid "_Open..."
7391 msgstr "​បើក..."
7393 #: ../src/verbs.cpp:1937
7394 msgid "Open an existing document"
7395 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់​"
7397 #: ../src/verbs.cpp:1938
7398 msgid "Re_vert"
7399 msgstr "ត្រឡប់​ដូច​ដើម"
7401 #: ../src/verbs.cpp:1939
7402 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7403 msgstr "ត្រឡប់ទៅ​កាន់​កំណែ​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ចុង​ក្រោយ​គេ​ (ការផ្លាស់ប្តូរ​នឹង ត្រូវ​បាន​បាត់បង់​)"
7405 #: ../src/verbs.cpp:1940
7406 msgid "_Save"
7407 msgstr "​រក្សា​ទុក"
7409 #: ../src/verbs.cpp:1940
7410 msgid "Save document"
7411 msgstr "រក្សាទុក​​ឯកសារ"
7413 #: ../src/verbs.cpp:1942
7414 msgid "Save _As..."
7415 msgstr "រក្សាទុក​ជា​..."
7417 #: ../src/verbs.cpp:1943
7418 msgid "Save document under a new name"
7419 msgstr "រក្សា​ឯកសារ​ជា​ឈ្មោះ​ថ្មី "
7421 #: ../src/verbs.cpp:1944
7422 msgid "_Print..."
7423 msgstr "បោះពុម្ព..."
7425 #: ../src/verbs.cpp:1944
7426 msgid "Print document"
7427 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​"
7429 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7430 #: ../src/verbs.cpp:1947
7431 msgid "Vac_uum Defs"
7432 msgstr "Vac_uum Defs"
7434 #: ../src/verbs.cpp:1947
7435 msgid ""
7436 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7437 "defs&gt; of the document"
7438 msgstr ""
7439 "យក​ចេញ និយមន័យ​ដែល​មិន​បាន​ប្រើ​ (ដូចជា​"
7440 "ជម្រាល​ឬ ច្រឹប​ផ្លូវ​) ពី &lt;defs&gt; នៃ​ឯកសារ​"
7442 #: ../src/verbs.cpp:1949
7443 msgid "Print _Direct"
7444 msgstr "បោះពុម្ព​ផ្ទាល់​"
7446 #: ../src/verbs.cpp:1950
7447 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7448 msgstr "បោះពុម្ព​ផ្ទាល់​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​ឬ បំពង់​ដោយ​គ្មាន​ប្រអប់​បញ្ចូល​"
7450 #: ../src/verbs.cpp:1951
7451 msgid "Print Previe_w"
7452 msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"
7454 #: ../src/verbs.cpp:1952
7455 msgid "Preview document printout"
7456 msgstr "បោះពុម្ព​ចេញ​នូវ​ឯកសារ​មើល​ជា​មុន​"
7458 #: ../src/verbs.cpp:1953
7459 msgid "_Import..."
7460 msgstr "នាំចូល​..."
7462 #: ../src/verbs.cpp:1954
7463 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7464 msgstr "នាំចូល​រូបភាព​ធម្មតា​ឬ  រូបភាព​ SVG ក្នុង​ឯកសារ​នេះ "
7466 #: ../src/verbs.cpp:1955
7467 msgid "_Export Bitmap..."
7468 msgstr "នាំរូបភាព​ចេញរូបភាព​..."
7470 #: ../src/verbs.cpp:1956
7471 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7472 msgstr "នាំឯកសារ​នេះ​ចេញ ឬ ការជ្រើស​ជា​រូបភាព​"
7474 #: ../src/verbs.cpp:1957
7475 msgid "N_ext Window"
7476 msgstr "បង្អួច​បន្ទាប់​"
7478 #: ../src/verbs.cpp:1958
7479 msgid "Switch to the next document window"
7480 msgstr "ប្តូរ​ទៅ​កាន់​បង្អួច​ឯកសារ​បន្ទាប់​"
7482 #: ../src/verbs.cpp:1959
7483 msgid "P_revious Window"
7484 msgstr "បង្អួច​មុន​"
7486 #: ../src/verbs.cpp:1960
7487 msgid "Switch to the previous document window"
7488 msgstr "ប្តូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​មុន​"
7490 #: ../src/verbs.cpp:1961
7491 msgid "_Close"
7492 msgstr "បិទ"
7494 #: ../src/verbs.cpp:1962
7495 msgid "Close this document window"
7496 msgstr "បិទបង្អួច​ឯកសារ​នេះ "
7498 #: ../src/verbs.cpp:1963
7499 msgid "_Quit"
7500 msgstr "បោះបង់​"
7502 #: ../src/verbs.cpp:1963
7503 msgid "Quit Inkscape"
7504 msgstr "បោះបង់​  Inkscape"
7506 #: ../src/verbs.cpp:1966
7507 msgid "Undo last action"
7508 msgstr "មិន​ធ្វើ​សកម្មភាព​ចុងក្រោយ​វិញ "
7510 #: ../src/verbs.cpp:1969
7511 msgid "Do again the last undone action"
7512 msgstr "តើសកម្មភាព​ចុង​ក្រោយ​មិន​ធ្វើ​វិញ​ឬ​"
7514 #: ../src/verbs.cpp:1970
7515 msgid "Cu_t"
7516 msgstr "កាត់​"
7518 #: ../src/verbs.cpp:1971
7519 msgid "Cut selection to clipboard"
7520 msgstr "កាត់​ការជ្រើស​ក្នុង​ក្តារតម្បៀត​ខ្ទាស់"
7522 #: ../src/verbs.cpp:1972
7523 msgid "_Copy"
7524 msgstr "ចម្លង​"
7526 #: ../src/verbs.cpp:1973
7527 msgid "Copy selection to clipboard"
7528 msgstr "ចម្លង​ការជ្រើស​ទៅ​កាន់​ក្តារតម្បៀត​ខ្ទាស់​"
7530 #: ../src/verbs.cpp:1974
7531 msgid "_Paste"
7532 msgstr "​បិទភ្ជាប់​"
7534 #: ../src/verbs.cpp:1975
7535 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7536 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្តារ​តម្រៀត​ខ្ទាស់​ ទៅ​នឹង​ចំណុច​កណ្តុរ​ឬ បិទ​ភ្ជាប់​អត្ថបទ​"
7538 #: ../src/verbs.cpp:1976
7539 msgid "Paste _Style"
7540 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
7542 #: ../src/verbs.cpp:1977
7543 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7544 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​នៃ​ការជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​បានចម្លង​"
7546 #: ../src/verbs.cpp:1979
7547 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7548 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លងលង​"
7550 #: ../src/verbs.cpp:1980
7551 msgid "Paste _Width"
7552 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទទឹង​"
7554 #: ../src/verbs.cpp:1981
7555 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7556 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ផ្ដេក ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
7558 #: ../src/verbs.cpp:1982
7559 msgid "Paste _Height"
7560 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​កម្ពស់​"
7562 #: ../src/verbs.cpp:1983
7563 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7564 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
7566 #: ../src/verbs.cpp:1984
7567 msgid "Paste Size Separately"
7568 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​ដែល​បាន​បំបែក​"
7570 #: ../src/verbs.cpp:1985
7571 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7572 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទៅ​នឹង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
7574 #: ../src/verbs.cpp:1986
7575 msgid "Paste Width Separately"
7576 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទទឹង​ដែល​បំបែក​"
7578 #: ../src/verbs.cpp:1987
7579 msgid ""
7580 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7581 "object"
7582 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
7584 #: ../src/verbs.cpp:1988
7585 msgid "Paste Height Separately"
7586 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​ដែល​បានបំបែក​"
7588 #: ../src/verbs.cpp:1989
7589 msgid ""
7590 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7591 "object"
7592 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
7594 #: ../src/verbs.cpp:1990
7595 msgid "Paste _In Place"
7596 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទៅ​កន្លែង​ណាមួយ​"
7598 #: ../src/verbs.cpp:1991
7599 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7600 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ទៅ​កាន់​ទីតាំង​ដើម​"
7602 #: ../src/verbs.cpp:1992
7603 msgid "_Delete"
7604 msgstr "លុប​"
7606 #: ../src/verbs.cpp:1993
7607 msgid "Delete selection"
7608 msgstr "លុប​ជ្រើស​"
7610 #: ../src/verbs.cpp:1994
7611 msgid "Duplic_ate"
7612 msgstr "ស្ទួន​"
7614 #: ../src/verbs.cpp:1995
7615 msgid "Duplicate selected objects"
7616 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ស្ទួន​"
7618 #: ../src/verbs.cpp:1996
7619 msgid "Create Clo_ne"
7620 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​"
7622 #: ../src/verbs.cpp:1997
7623 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7624 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​ (ចម្លង​តំណ​ដើម​) នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
7626 #: ../src/verbs.cpp:1998
7627 msgid "Unlin_k Clone"
7628 msgstr "្ជាប់​មិន​តភ្ជាប់​ក្លូន"
7630 #: ../src/verbs.cpp:1999
7631 msgid ""
7632 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7633 "object"
7634 msgstr "កាត់​តំណ​របស់​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ទម្រង់​ដើម​របស់​វា ត្រឡប់​វា​ទៅ​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ"
7636 #: ../src/verbs.cpp:2000
7637 msgid "Select _Original"
7638 msgstr "ជ្រើស​យក​ដើម​"
7640 #: ../src/verbs.cpp:2001
7641 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7642 msgstr "ជ្រើស​វត្ថ​ដែល​បានជ្រើស​ក្លូន​ដែល​បាន​តភ្ជាប់"
7644 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7645 #: ../src/verbs.cpp:2003
7646 msgid "Objects to Patter_n"
7647 msgstr "លំនាំ​វត្ថុ​"
7649 #: ../src/verbs.cpp:2004
7650 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7651 msgstr "បម្លែង​ការជ្រើស​ទៅ​ជា​រាង​ចតុកោណ​ជា​មួយ​លំនាំ​ប្រក់ក្បឿង​"
7653 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7654 #: ../src/verbs.cpp:2006
7655 msgid "Pattern to _Objects"
7656 msgstr "លំនាំ​វត្ថុ​"
7658 #: ../src/verbs.cpp:2007
7659 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7660 msgstr "ដក​យក​វត្ថុ​ពី លំនាំ​ដែលបានប្រក់ក្បឿង​"
7662 #: ../src/verbs.cpp:2008
7663 msgid "Clea_r All"
7664 msgstr "ជម្រះ​ទាំងអស់"
7666 #: ../src/verbs.cpp:2009
7667 msgid "Delete all objects from document"
7668 msgstr "លុប​វត្ថុ​ទាំងអស់​ពី​ឯកសារ​"
7670 #: ../src/verbs.cpp:2010
7671 msgid "Select Al_l"
7672 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​"
7674 #: ../src/verbs.cpp:2011
7675 msgid "Select all objects or all nodes"
7676 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ឬ ថ្នាំង​ទាំងអស់​"
7678 #: ../src/verbs.cpp:2012
7679 msgid "Select All in All La_yers"
7680 msgstr "ជ្រើស​យក​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
7682 #: ../src/verbs.cpp:2013
7683 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7684 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​អាចមើល​ឃើញ​និង ស្រទាប់​ដែល​មិន​បាន​ចាក់សោ "
7686 #: ../src/verbs.cpp:2014
7687 msgid "In_vert Selection"
7688 msgstr "ដាក់ជម្រើស​​បញ្ច្រាស់​"
7690 #: ../src/verbs.cpp:2015
7691 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7692 msgstr "បញ្ច្រាស់​ជម្រើស​ (ដោះជ្រើស​លើ​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស​និង អ្វី​ដែល​មិន​បាន​ជ្រើស​)"
7694 #: ../src/verbs.cpp:2016
7695 msgid "Invert in All Layers"
7696 msgstr "ដាក់ស្រទាប់​ទាំងអស់​បញ្ច្រាស់​"
7698 #: ../src/verbs.cpp:2017
7699 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7700 msgstr "ការជ្រើស​បញ្ច្រាស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​និង ស្រទាប់​ដែល​មិន​បាន​ដោះសោ​"
7702 #: ../src/verbs.cpp:2018
7703 msgid "D_eselect"
7704 msgstr "ដោះ​ជម្រើស​"
7706 #: ../src/verbs.cpp:2019
7707 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7708 msgstr "ដោះជម្រើស​ចេញ​ពីវត្ថុ​ឬ ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
7710 #. Selection
7711 #: ../src/verbs.cpp:2022
7712 msgid "Raise to _Top"
7713 msgstr "លើក​ទៅ​កំពូល​"
7715 #: ../src/verbs.cpp:2023
7716 msgid "Raise selection to top"
7717 msgstr "លើក​ការជ្រើស​ទៅ​កំពូល​"
7719 #: ../src/verbs.cpp:2024
7720 msgid "Lower to _Bottom"
7721 msgstr "ទាប​ទៅ​បាត​"
7723 #: ../src/verbs.cpp:2025
7724 msgid "Lower selection to bottom"
7725 msgstr "ជម្រើស​ទាប​ទៅ​បាត​"
7727 #: ../src/verbs.cpp:2026
7728 msgid "_Raise"
7729 msgstr "លើកឡើង​"
7731 #: ../src/verbs.cpp:2027
7732 msgid "Raise selection one step"
7733 msgstr "លើក​ការជ្រើស​ឡើង​មួយ​ជំហាន​ទៀត​"
7735 #: ../src/verbs.cpp:2028
7736 msgid "_Lower"
7737 msgstr "ទាបជាង​"
7739 #: ../src/verbs.cpp:2029
7740 msgid "Lower selection one step"
7741 msgstr "ជម្រើស​មួយ​ជំហាន​ទាបជាង​"
7743 #: ../src/verbs.cpp:2030
7744 msgid "_Group"
7745 msgstr "ក្រុម​"
7747 #: ../src/verbs.cpp:2031
7748 msgid "Group selected objects"
7749 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជាក្រុម​"
7751 #: ../src/verbs.cpp:2033
7752 msgid "Ungroup selected groups"
7753 msgstr "បំបែក​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
7755 #: ../src/verbs.cpp:2035
7756 msgid "_Put on Path"
7757 msgstr "ដាក់​លើ​ផ្លូវ​"
7759 #: ../src/verbs.cpp:2036
7760 msgid "Put text on path"
7761 msgstr "ដាក់អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ​"
7763 #: ../src/verbs.cpp:2037
7764 msgid "_Remove from Path"
7765 msgstr "យក​ផ្លូវ​ចេញ "
7767 #: ../src/verbs.cpp:2038
7768 msgid "Remove text from path"
7769 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ ពី ផ្លូវ​"
7771 #: ../src/verbs.cpp:2039
7772 msgid "Remove Manual _Kerns"
7773 msgstr "យក​ Kerns ចេញ​ដោយ​ដៃ​"
7775 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
7776 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
7777 #: ../src/verbs.cpp:2042
7778 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
7779 msgstr "យកការបង្វិល​​ kerns និង  glyph ទាំងអស់​ចេញ​ពី​វត្ថុ​អត្ថបទ​"
7781 #: ../src/verbs.cpp:2044
7782 msgid "_Union"
7783 msgstr "សហភាព​"
7785 #: ../src/verbs.cpp:2045
7786 msgid "Create union of selected paths"
7787 msgstr "បង្កើត​សហភាព​នៃ​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស​"
7789 #: ../src/verbs.cpp:2046
7790 msgid "_Intersection"
7791 msgstr "ការបែងចែក​"
7793 #: ../src/verbs.cpp:2047
7794 msgid "Create intersection of selected paths"
7795 msgstr "បង្កើត​ការបែងចែក​នៃ​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស​"
7797 #: ../src/verbs.cpp:2048
7798 msgid "_Difference"
7799 msgstr "ភាពខុសគ្នា​"
7801 #: ../src/verbs.cpp:2049
7802 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
7803 msgstr ""
7804 "បង្កើត​ភាព​ខុសគ្នា​នៃ​ផ្លូវ​ដែល​បា​នជ្រើស​"
7805 " (បាត-កំពូល)"
7807 #: ../src/verbs.cpp:2050
7808 msgid "E_xclusion"
7809 msgstr "បដិសេធន៍​"
7811 #: ../src/verbs.cpp:2051
7812 msgid ""
7813 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
7814 "path)"
7815 msgstr "បង្កើត​  OR ដាច់​ដោយ​ឡែក​នៃ​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស​ (ផ្លូវ​ទាំងនោះ​ ជា​កម្មសិទ្ធ​សម្រាប់​ផ្លូវ​មួយៗ​)"
7817 #: ../src/verbs.cpp:2052
7818 msgid "Di_vision"
7819 msgstr "ការបែងចែក​"
7821 #: ../src/verbs.cpp:2053
7822 msgid "Cut the bottom path into pieces"
7823 msgstr "កាត់​បាត​ផ្លូវ​ជា​ផ្នែក​ៗ​"
7825 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7826 #. Advanced tutorial for more info
7827 #: ../src/verbs.cpp:2056
7828 msgid "Cut _Path"
7829 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
7831 #: ../src/verbs.cpp:2057
7832 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
7833 msgstr "កាត់​ខ្វាច់​របស់​ផ្លូវ​ទៅ​ជា​ផ្នែក​ៗ  កំពុង​យក​បំពេញ​ចេញ "
7835 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
7836 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7837 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7838 #: ../src/verbs.cpp:2061
7839 msgid "Outs_et"
7840 msgstr "ដំបូង​"
7842 #: ../src/verbs.cpp:2062
7843 msgid "Outset selected paths"
7844 msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ដំបូង​"
7846 #: ../src/verbs.cpp:2064
7847 msgid "O_utset Path by 1 px"
7848 msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ដំបូង​តាម ១​ភីចសែល​"
7850 #: ../src/verbs.cpp:2065
7851 msgid "Outset selected paths by 1 px"
7852 msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ដំបូង​តាម ១​ភីចសែល​"
7854 #: ../src/verbs.cpp:2067
7855 msgid "O_utset Path by 10 px"
7856 msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ដំបូង​តាម​ ១០​ភីចសែល​"
7858 #: ../src/verbs.cpp:2068
7859 msgid "Outset selected paths by 10 px"
7860 msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ដំបូង​តាម​ ១០​ភីចសែល​"
7862 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
7863 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7864 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7865 #: ../src/verbs.cpp:2072
7866 msgid "I_nset"
7867 msgstr "បញ្ចូល​"
7869 #: ../src/verbs.cpp:2073
7870 msgid "Inset selected paths"
7871 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
7873 #: ../src/verbs.cpp:2075
7874 msgid "I_nset Path by 1 px"
7875 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដោយ​ ១​ ភីចសែល​"
7877 #: ../src/verbs.cpp:2076
7878 msgid "Inset selected paths by 1 px"
7879 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ  ១​ ភីចសែល​"
7881 #: ../src/verbs.cpp:2078
7882 msgid "I_nset Path by 10 px"
7883 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដោយ​ ១០​ px"
7885 #: ../src/verbs.cpp:2079
7886 msgid "Inset selected paths by 10 px"
7887 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស​ដោយ​ ១០​ px"
7889 #: ../src/verbs.cpp:2081
7890 msgid "D_ynamic Offset"
7891 msgstr "ឋាមវន្ត​អុហ្វសិត​"
7893 #: ../src/verbs.cpp:2081
7894 msgid "Create a dynamic offset object"
7895 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​ឋាមវន្ត​អុហ្វសិត​"
7897 #: ../src/verbs.cpp:2083
7898 msgid "_Linked Offset"
7899 msgstr "តំណអុហ្វសិត"
7901 #: ../src/verbs.cpp:2084
7902 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
7903 msgstr "បង្កើត​ឋាមវន្ត​អុហ្វសិត​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ផ្លូវ​ដើម​"
7905 #: ../src/verbs.cpp:2086
7906 msgid "_Stroke to Path"
7907 msgstr "ខ្វាច់​ផ្លូវ​"
7909 #: ../src/verbs.cpp:2087
7910 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
7911 msgstr "បម្លែង​ខ្វាច់​របស់វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ"
7913 #: ../src/verbs.cpp:2088
7914 msgid "Si_mplify"
7915 msgstr "ធម្មតា​"
7917 #: ../src/verbs.cpp:2089
7918 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
7919 msgstr "បានជ្រើស​ផ្លូប​ធម្មតា​ (ដកស្រង់​យក​ថ្នាំង​ចេញ​)"
7921 #: ../src/verbs.cpp:2090
7922 msgid "_Reverse"
7923 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស់​"
7925 #: ../src/verbs.cpp:2091
7926 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
7927 msgstr ""
7928 "ដាក់​ទិស​ដៅ​បញ្ច្រាស់​នៃ​ផ្លូវ​ដែរ​បានជ្រើស​"
7929 " (ប្រើសម្រាប់​គួស​ចំណាំ​ការបង្វិល​)"
7931 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
7932 #: ../src/verbs.cpp:2093
7933 msgid "_Trace Bitmap..."
7934 msgstr "ស្នាម​រូបភាព ..."
7936 #: ../src/verbs.cpp:2094
7937 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
7938 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ​ឬ ច្រើន​ពី​រូបភាពដោយ​តាម​ដាន​វា​"
7940 #: ../src/verbs.cpp:2095
7941 msgid "_Make a Bitmap Copy"
7942 msgstr "ចម្លង​រូបភាព​"
7944 #: ../src/verbs.cpp:2096
7945 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
7946 msgstr "ចេញ​ការជ្រើស​រូបនាំចេញ​ភាព​ហើយ បញ្ចូល​វា​ទៅ ក្នុង​ឯកសារ​មួយ​"
7948 #: ../src/verbs.cpp:2097
7949 msgid "_Combine"
7950 msgstr "ផ្សំ​"
7952 #: ../src/verbs.cpp:2098
7953 msgid "Combine several paths into one"
7954 msgstr "ផ្សំ​ជាប់​ផ្លូវ​ច្រើន​ក្នុង​ផ្លូវ​តែ​មួយ​"
7956 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7957 #. Advanced tutorial for more info
7958 #: ../src/verbs.cpp:2101
7959 msgid "Break _Apart"
7960 msgstr "ផ្នែក​បំបែក​"
7962 #: ../src/verbs.cpp:2102
7963 msgid "Break selected paths into subpaths"
7964 msgstr "ដោះ​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស​ក្នុង​ផ្លូវ​រង​"
7966 #: ../src/verbs.cpp:2103
7967 msgid "Gri_d Arrange..."
7968 msgstr "តម្រៀប​ក្រឡាចត្រង្គ​..."
7970 #: ../src/verbs.cpp:2104
7971 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
7972 msgstr "តម្រៀប​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ក្នុង​លំនាំ​ក្រឡាចត្រង្គ​"
7974 #. Layer
7975 #: ../src/verbs.cpp:2106
7976 msgid "_Add Layer..."
7977 msgstr "បន្ថែម​ស្រទាប់..."
7979 #: ../src/verbs.cpp:2107
7980 msgid "Create a new layer"
7981 msgstr "បង្កើតស្រទាប់​ថ្មី"
7983 #: ../src/verbs.cpp:2108
7984 msgid "Re_name Layer..."
7985 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​..."
7987 #: ../src/verbs.cpp:2109
7988 msgid "Rename the current layer"
7989 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
7991 #: ../src/verbs.cpp:2110
7992 msgid "Switch to Layer Abov_e"
7993 msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាងលើ​"
7995 #: ../src/verbs.cpp:2111
7996 msgid "Switch to the layer above the current"
7997 msgstr "ប្តូរ ទៅ​កាន់​ៅ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ខាងលើ​"
7999 #: ../src/verbs.cpp:2112
8000 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8001 msgstr "ប្តូរទៅ​កាន់​ស្រទាប់ខាង​ក្រោម​"
8003 #: ../src/verbs.cpp:2113
8004 msgid "Switch to the layer below the current"
8005 msgstr "ប្តូរ​ទៅ​កាន់​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​បច្ចុប្បន្ន​​"
8007 #: ../src/verbs.cpp:2114
8008 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8009 msgstr "ផ្លាស់ទី​ការជ្រើស​ស្រទាប់​ទៅ​ខាងលើ​"
8011 #: ../src/verbs.cpp:2115
8012 msgid "Move selection to the layer above the current"
8013 msgstr "ផ្លាស់ទី​ការជ្រើស​ស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​ខាងលើ​"
8015 #: ../src/verbs.cpp:2116
8016 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8017 msgstr "ផ្លាស់ទី​ការជ្រើស​ស្រទាប់​ទៅ​ក្រោម​"
8019 #: ../src/verbs.cpp:2117
8020 msgid "Move selection to the layer below the current"
8021 msgstr "ផ្លាស់ទី​ការជ្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ខាងក្រោម​"
8023 #: ../src/verbs.cpp:2118
8024 msgid "Layer to _Top"
8025 msgstr "ស្រទាប់​នៅ​លើ​"
8027 #: ../src/verbs.cpp:2119
8028 msgid "Raise the current layer to the top"
8029 msgstr "ឡើង​ស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​កាន់​កំពូល​"
8031 #: ../src/verbs.cpp:2120
8032 msgid "Layer to _Bottom"
8033 msgstr "ស្រទាប់​បាត​"
8035 #: ../src/verbs.cpp:2121
8036 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8037 msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ទាប​ជាង​បាត​"
8039 #: ../src/verbs.cpp:2122
8040 msgid "_Raise Layer"
8041 msgstr "​លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ"
8043 #: ../src/verbs.cpp:2123
8044 msgid "Raise the current layer"
8045 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​លើ​"
8047 #: ../src/verbs.cpp:2124
8048 msgid "_Lower Layer"
8049 msgstr "ស្រទាប់ទាប​ជាង​"
8051 #: ../src/verbs.cpp:2125
8052 msgid "Lower the current layer"
8053 msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្នទាបជាង​"
8055 #: ../src/verbs.cpp:2126
8056 msgid "_Delete Current Layer"
8057 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
8059 #: ../src/verbs.cpp:2127
8060 msgid "Delete the current layer"
8061 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
8063 #. Object
8064 #: ../src/verbs.cpp:2130
8065 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8066 msgstr "បង្វិល _90&#176; CW"
8068 #: ../src/verbs.cpp:2131
8069 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8070 msgstr "បង្វិល​ការជ្រើស​ 90&#176; ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា"
8072 #: ../src/verbs.cpp:2132
8073 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8074 msgstr "បង្វិល​ 9_0&#176; CCW"
8076 #: ../src/verbs.cpp:2133
8077 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8078 msgstr "បង្វិល​ការជ្រើស​ 90&#176; រាប់ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា"
8080 #: ../src/verbs.cpp:2134
8081 msgid "Remove _Transformations"
8082 msgstr "យក​ការបម្លែង​ចេញ "
8084 #: ../src/verbs.cpp:2135
8085 msgid "Remove transformations from object"
8086 msgstr "យក​ការបម្លែង​ចេញ​ពី វត្ថុ​"
8088 #: ../src/verbs.cpp:2136
8089 msgid "_Object to Path"
8090 msgstr "ផ្លូវ​វត្ថុ"
8092 #: ../src/verbs.cpp:2137
8093 msgid "Convert selected object to path"
8094 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
8096 #: ../src/verbs.cpp:2138
8097 msgid "_Flow into Frame"
8098 msgstr "លំហូរ​ទៅ​ក្នុង​ស៊ុម​"
8100 #: ../src/verbs.cpp:2139
8101 msgid ""
8102 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8103 "frame object"
8104 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​ទៅ​ក្នុង​ស៊ុម​ ( ផ្លូវ ឬ​រូបរាង​) បង្កើត​តំណ​លំហូរ​អត្ថបទ​ទៅ​ជា​ស៊ុម​វត្ថុ​"
8106 #: ../src/verbs.cpp:2140
8107 msgid "_Unflow"
8108 msgstr "ពុំ​មាន​លំហូរ​"
8110 #: ../src/verbs.cpp:2141
8111 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8112 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី ស៊ុម​  (បង្កើត​វត្ថុអត្ថបទ​ដែល​មាន​បន្ទាត់​តែមួយ​)"
8114 #: ../src/verbs.cpp:2142
8115 msgid "_Convert to Text"
8116 msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​អត្ថបទ​"
8118 #: ../src/verbs.cpp:2143
8119 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8120 msgstr "បម្លែង​លំហូរ​អត្ថបទ​ទៅ​ជា​អត្ថបទ​វត្ថុ​ធម្មតា​(ការពារ​រូបរាង​)"
8122 #: ../src/verbs.cpp:2145
8123 msgid "Flip _Horizontal"
8124 msgstr "ត្រឡប់​ផ្តេក​"
8126 #: ../src/verbs.cpp:2145
8127 msgid "Flip selected objects horizontally"
8128 msgstr "វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ត្រឡប់​ផ្តេក​"
8130 #: ../src/verbs.cpp:2148
8131 msgid "Flip _Vertical"
8132 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ​"
8134 #: ../src/verbs.cpp:2148
8135 msgid "Flip selected objects vertically"
8136 msgstr "វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ត្រឡប់​បញ្ឈរ​"
8138 #: ../src/verbs.cpp:2151
8139 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8140 msgstr "អនុវត្ត​របាំង​សម្រាប់​ជ្រើស​ (ប្រើប្រាស់​វត្ថុខ្ពស់​ជា​របាំង​)"
8142 #: ../src/verbs.cpp:2152 ../src/verbs.cpp:2156
8143 msgid "_Release"
8144 msgstr "ផ្សាយ​"
8146 #: ../src/verbs.cpp:2153
8147 msgid "Remove mask from selection"
8148 msgstr "យក​របាំង​ចេញ ពី​ការជ្រើស​"
8150 #: ../src/verbs.cpp:2155
8151 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8152 msgstr "អនុវត្ត​ផ្លូវ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​ទៅ​ជម្រើស (ប្រើ​វត្ថុ​នៅ​កំពូល​ជា​ផ្លូវ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់)"
8154 #: ../src/verbs.cpp:2157
8155 msgid "Remove clipping path from selection"
8156 msgstr "យក​ការច្រឹបផ្លូវ​ចេញ ពី​ការជ្រើស​"
8158 #. Tools
8159 #: ../src/verbs.cpp:2160
8160 msgid "Select"
8161 msgstr "ជ្រើស"
8163 #: ../src/verbs.cpp:2161
8164 msgid "Select and transform objects"
8165 msgstr "ជ្រើស​ហើយ​ប្លែង​វត្ថុ​"
8167 #: ../src/verbs.cpp:2162
8168 msgid "Node Edit"
8169 msgstr "កែសម្រួល​ថ្នាំង​"
8171 #: ../src/verbs.cpp:2163
8172 msgid "Edit path nodes or control handles"
8173 msgstr "កែសម្រួល​ថ្នាំង​ផ្លូវ​ឬ គ្រប់គ្រង​វត្ថុបញ្ជា​"
8175 #: ../src/verbs.cpp:2165
8176 msgid "Create rectangles and squares"
8177 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង​ និង ការេ​"
8179 #: ../src/verbs.cpp:2167
8180 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8181 msgstr "បង្កើត​រង្វង់​  រង្វង់​រាង​ពង​ក្រពើ​ និង ធ្នូរ​"
8183 #: ../src/verbs.cpp:2169
8184 msgid "Create stars and polygons"
8185 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ​និង ពហុកោណ​"
8187 #: ../src/verbs.cpp:2171
8188 msgid "Create spirals"
8189 msgstr "បង្កើត​គួច​"
8191 #: ../src/verbs.cpp:2173
8192 msgid "Draw freehand lines"
8193 msgstr "គូរ​បន្ទាត់​ដោយ​ស៊េរី​"
8195 #: ../src/verbs.cpp:2175
8196 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8197 msgstr "គូ​ខ្សែកោង​ Bezier និង បន្ទាត់​ត្រង់​"
8199 #: ../src/verbs.cpp:2177
8200 msgid "Draw calligraphic lines"
8201 msgstr "គូរ​បន្ទាត់​សរសេរ​អក្សរ​ផ្ទង់​"
8203 #: ../src/verbs.cpp:2179
8204 msgid "Create and edit text objects"
8205 msgstr "បង្កើត​និង កែសម្រួល​អត្ថបទ​វត្ថុ​"
8207 #: ../src/verbs.cpp:2181
8208 msgid "Create and edit gradients"
8209 msgstr "បង្កើត​និង កែសម្រួល​ជម្រាល​"
8211 #: ../src/verbs.cpp:2183
8212 msgid "Zoom in or out"
8213 msgstr "ពង្រីក​ ឬ បង្រួម​"
8215 #: ../src/verbs.cpp:2185
8216 msgid "Pick averaged colors from image"
8217 msgstr "ជ្រើ​ស​យក​ពណ៌​ធម្មតា​ពី​រូបភាព "
8219 #: ../src/verbs.cpp:2187
8220 msgid "Create connectors"
8221 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
8223 #. Tool prefs
8224 #: ../src/verbs.cpp:2190
8225 msgid "Selector Preferences"
8226 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជ្រើស​"
8228 #: ../src/verbs.cpp:2191
8229 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8230 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជ្រើស​"
8232 #: ../src/verbs.cpp:2192
8233 msgid "Node Tool Preferences"
8234 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​ថ្នាំង​"
8236 #: ../src/verbs.cpp:2193
8237 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8238 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបរកណ៍​ថ្នាំង​"
8240 #: ../src/verbs.cpp:2194
8241 msgid "Rectangle Preferences"
8242 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ចតុកោណកែង​"
8244 #: ../src/verbs.cpp:2195
8245 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8246 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​រាង​ចតុកោណកែង​"
8248 #: ../src/verbs.cpp:2196
8249 msgid "Ellipse Preferences"
8250 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​រាង​ពង​ក្រពើ​"
8252 #: ../src/verbs.cpp:2197
8253 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8254 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្តសម្រាប់​ឧបករណ៍​រាង​ពងក្រពើ​"
8256 #: ../src/verbs.cpp:2198
8257 msgid "Star Preferences"
8258 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ផ្កាយ​"
8260 #: ../src/verbs.cpp:2199
8261 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8262 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ផ្កាយ​"
8264 #: ../src/verbs.cpp:2200
8265 msgid "Spiral Preferences"
8266 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​គួច​"
8268 #: ../src/verbs.cpp:2201
8269 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8270 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​គួច​"
8272 #: ../src/verbs.cpp:2202
8273 msgid "Pencil Preferences"
8274 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ខ្មៅ​ដៃ​"
8276 #: ../src/verbs.cpp:2203
8277 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8278 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​ខ្មៅ​ដៃ"
8280 #: ../src/verbs.cpp:2204
8281 msgid "Pen Preferences"
8282 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប៉ិច​"
8284 #: ../src/verbs.cpp:2205
8285 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8286 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប៉ិច​"
8288 #: ../src/verbs.cpp:2206
8289 msgid "Calligraphic Preferences"
8290 msgstr "ចំណូល​ចិត្តការសរសេរ​អក្សរ​ផ្ទង់​"
8292 #: ../src/verbs.cpp:2207
8293 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8294 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​សរសេរ​អក្សរ​ផ្ទង់​"
8296 #: ../src/verbs.cpp:2208
8297 msgid "Text Preferences"
8298 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​អត្ថបទ​"
8300 #: ../src/verbs.cpp:2209
8301 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8302 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​អត្ថបទ​"
8304 #: ../src/verbs.cpp:2210
8305 msgid "Gradient Preferences"
8306 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជម្រាល​"
8308 #: ../src/verbs.cpp:2211
8309 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8310 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជម្រាល​"
8312 #: ../src/verbs.cpp:2212
8313 msgid "Zoom Preferences"
8314 msgstr "ពង្រីក​ចំណូល​ចិត្ត​"
8316 #: ../src/verbs.cpp:2213
8317 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8318 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ពង្រីក​"
8320 #: ../src/verbs.cpp:2214
8321 msgid "Dropper Preferences"
8322 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បំពង់​បន្តក់​"
8324 #: ../src/verbs.cpp:2215
8325 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8326 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​បំពង់​បន្តក់​"
8328 #: ../src/verbs.cpp:2216
8329 msgid "Connector Preferences"
8330 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​តភ្ជាប់​"
8332 #: ../src/verbs.cpp:2217
8333 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8334 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​តភ្ជាប់​"
8336 #. Zoom/View
8337 #: ../src/verbs.cpp:2220
8338 msgid "Zoom In"
8339 msgstr "ពង្រីក"
8341 #: ../src/verbs.cpp:2220
8342 msgid "Zoom in"
8343 msgstr "ពង្រីក​"
8345 #: ../src/verbs.cpp:2221
8346 msgid "Zoom Out"
8347 msgstr "បង្រួម"
8349 #: ../src/verbs.cpp:2221
8350 msgid "Zoom out"
8351 msgstr "បង្រួម​"
8353 #: ../src/verbs.cpp:2222
8354 msgid "_Rulers"
8355 msgstr "បន្ទាត់​"
8357 #: ../src/verbs.cpp:2222
8358 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8359 msgstr "បង្ហាញ​ឬ លាក់​បន្ទាត់​ផ្ទាំង​កំណត់​"
8361 #: ../src/verbs.cpp:2223
8362 msgid "Scroll_bars"
8363 msgstr "របារមូរ​"
8365 #: ../src/verbs.cpp:2223
8366 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8367 msgstr "បង្ហាញ​ឬ លាក់របារមូរ​ផ្ទាំង​កំណាត់​"
8369 #: ../src/verbs.cpp:2224
8370 msgid "_Grid"
8371 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​"
8373 #: ../src/verbs.cpp:2224
8374 msgid "Show or hide the grid"
8375 msgstr "បង្ហាញ​ឬ លាក់​ក្រឡាចត្រង្គ"
8377 #: ../src/verbs.cpp:2225
8378 msgid "G_uides"
8379 msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
8381 #: ../src/verbs.cpp:2225
8382 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8383 msgstr "បង្ហាញ​ឬ លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ (អូស​ពី​បន្ទាត់​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ)"
8385 #: ../src/verbs.cpp:2226
8386 msgid "Nex_t Zoom"
8387 msgstr "រីក​បន្ទាមក​ពង្រីក​ប់​"
8389 #: ../src/verbs.cpp:2226
8390 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8391 msgstr "បន្ទាប់​មក​ពង្រីក​បន្ទាប់​ (ពី​ប្រវតការ​្តិ​នៃ​ពង្រីក)"
8393 #: ../src/verbs.cpp:2228
8394 msgid "Pre_vious Zoom"
8395 msgstr "ពី​រីក​ម​បន្ទាប់​ុន​"
8397 #: ../src/verbs.cpp:2228
8398 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8399 msgstr "ពង្រីក​មុន​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ពង្រីក​)"
8401 #: ../src/verbs.cpp:2230
8402 msgid "Zoom 1:_1"
8403 msgstr "ពង្រី ១ ៖ ១"
8405 #: ../src/verbs.cpp:2230
8406 msgid "Zoom to 1:1"
8407 msgstr "ពង្រី ១ ៖ ១"
8409 #: ../src/verbs.cpp:2232
8410 msgid "Zoom 1:_2"
8411 msgstr "ពង្រី ១ ៖ ២"
8413 #: ../src/verbs.cpp:2232
8414 msgid "Zoom to 1:2"
8415 msgstr "ពង្រី ១ ៖ ២"
8417 #: ../src/verbs.cpp:2234
8418 msgid "_Zoom 2:1"
8419 msgstr "ពង្រី ២ ៖ ១"
8421 #: ../src/verbs.cpp:2234
8422 msgid "Zoom to 2:1"
8423 msgstr "ពង្រី ២ ៖ ១"
8425 #: ../src/verbs.cpp:2237
8426 msgid "_Fullscreen"
8427 msgstr "ពេញ​អេក្រង់​"
8429 #: ../src/verbs.cpp:2237
8430 msgid "Stretch this document window to full screen"
8431 msgstr "ទាញ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ​ឲ្យ​វែង​ដើម្បី​ឲ្យ​បាន​ពេញ​អេក្រង់​"
8433 #: ../src/verbs.cpp:2240
8434 msgid "Duplic_ate Window"
8435 msgstr "បង្អួច​ស្ទួន​"
8437 #: ../src/verbs.cpp:2240
8438 msgid "Open a new window with the same document"
8439 msgstr "បើក​បង្អួច​ថ្មី​ជា​មួយ​ឯកសា​ដូច​គ្នា​"
8441 #: ../src/verbs.cpp:2242
8442 msgid "_New View Preview"
8443 msgstr "ទិដ្ឋភាព​ថ្មី​មើល​ជាមុន​"
8445 #: ../src/verbs.cpp:2243
8446 msgid "New View Preview"
8447 msgstr "ទិដ្ឋភាព​ថ្មី​មើល​ជាមុន​"
8449 #. "view_new_preview"
8450 #: ../src/verbs.cpp:2245
8451 msgid "_Normal"
8452 msgstr "ធម្មតា​"
8454 #: ../src/verbs.cpp:2246
8455 msgid "Switch to normal display mode"
8456 msgstr "ប្តូរ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​"
8458 #: ../src/verbs.cpp:2247
8459 msgid "_Outline"
8460 msgstr "គ្រោង​"
8462 #: ../src/verbs.cpp:2248
8463 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8464 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង (wireframe) "
8466 #: ../src/verbs.cpp:2250
8467 msgid "Ico_n Preview"
8468 msgstr "មើល​រូបតំណាង​ជា​មុន​"
8470 #: ../src/verbs.cpp:2251
8471 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8472 msgstr "បើក​បង្អួច​ដើម្បី​មើល​វត្ថុ​ជា​មុន​នូវ​គុណ​ភាព​បង្ហាញ​រូប​តំណាង​ខុសគ្នា"
8474 #: ../src/verbs.cpp:2253
8475 msgid "Zoom to fit page in window"
8476 msgstr "ពង្រីក​ទំព័រ​ក្នុង​បង្អួច​"
8478 #: ../src/verbs.cpp:2254
8479 msgid "Page _Width"
8480 msgstr "ទទឹង​ទំព័រ​"
8482 #: ../src/verbs.cpp:2255
8483 msgid "Zoom to fit page width in window"
8484 msgstr "ពង្រីក​ទទឹង​ទំព័រ​ក្នុង​បង្អួច​"
8486 #: ../src/verbs.cpp:2257
8487 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8488 msgstr "ពង្រីកគំនូរ​ូរ​ក្នុង​បង្អួច​"
8490 #: ../src/verbs.cpp:2259
8491 msgid "Zoom to fit selection in window"
8492 msgstr "ពង្រី​ការជ្រើស​ក្នុង​បង្អួច​"
8494 #. Dialogs
8495 #: ../src/verbs.cpp:2262
8496 msgid "In_kscape Preferences..."
8497 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​របស់​ In_kscape ..."
8499 #: ../src/verbs.cpp:2263
8500 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8501 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូលចិត្ត​សកល​របស់​ Inkscape "
8503 #: ../src/verbs.cpp:2264
8504 msgid "_Document Properties..."
8505 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​ឯកសារ​..."
8507 #: ../src/verbs.cpp:2265
8508 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8509 msgstr ""
8510 "កែសម្រួល​លក្ខណៈសម្បត្តិ​នៃ​ឯកសារ​នេះ "
8511 " (ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា​ឯកសារ​)"
8513 #: ../src/verbs.cpp:2266
8514 msgid "Document _Metadata..."
8515 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ទិន្នន័យ​..."
8517 #: ../src/verbs.cpp:2267
8518 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8519 msgstr "កែសម្រួល​ឯកសារ​ទិន្នន័យ​មេតា​ (ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា​ ឯកសារ​)"
8521 #: ../src/verbs.cpp:2268
8522 msgid "_Fill and Stroke..."
8523 msgstr "បំពេញ និង ខ្វាច់..."
8525 #: ../src/verbs.cpp:2269
8526 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8527 msgstr "កែសម្រួល​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ ដូចជា​​ពណ៌ ឬ ទទឹងខ្វាច់"
8529 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8530 #: ../src/verbs.cpp:2271
8531 msgid "S_watches..."
8532 msgstr "S_មើល..."
8534 #: ../src/verbs.cpp:2272
8535 msgid "Select colors from a swatches palette"
8536 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​ក្ដារ​លាយ​ពណ៌​​នាឡិកាដៃ"
8538 #: ../src/verbs.cpp:2273
8539 msgid "Transfor_m..."
8540 msgstr "ប្លែង​..."
8542 #: ../src/verbs.cpp:2274
8543 msgid "Precisely control objects' transformations"
8544 msgstr "ការប្លែង​របស់​វត្ថុ​បញ្ជា​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ"
8546 #: ../src/verbs.cpp:2275
8547 msgid "_Align and Distribute..."
8548 msgstr "តម្រឹម​និង ចែកចាយ​វត្ថុ​..."
8550 #: ../src/verbs.cpp:2276
8551 msgid "Align and distribute objects"
8552 msgstr "តម្រឹម​និង ចែកចាយ​វត្ថុ​"
8554 #: ../src/verbs.cpp:2277
8555 msgid "Undo _History..."
8556 msgstr "្វើ​ប្រវមិន​ធ្វើ​វិញ​ិ​វិញ..."
8558 #: ../src/verbs.cpp:2278
8559 msgid "Undo History"
8560 msgstr "្វើ​ប្រវត​មិន​ធ្វើ​វិញ​​វិញ"
8562 #: ../src/verbs.cpp:2279
8563 msgid "_Text and Font..."
8564 msgstr "អត្ថបទ​និង ពុម្ពអក្សរ​..."
8566 #: ../src/verbs.cpp:2280
8567 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8568 msgstr "មើល​ហើយ ជ្រើស​គ្រួសារ​ពុម្ព​អក្សរ​ ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​ និង លក្ខណៈសម្បត្តិ​អត្ថបទ​ផ្សេងទៀត​"
8570 #: ../src/verbs.cpp:2281
8571 msgid "_XML Editor..."
8572 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ XML ..."
8574 #: ../src/verbs.cpp:2282
8575 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8576 msgstr "មើល​ហើយ កែសម្រួល​ XML​ នៃ​ឯកសារ​"
8578 #: ../src/verbs.cpp:2283
8579 msgid "_Find..."
8580 msgstr "រក​..."
8582 #: ../src/verbs.cpp:2284
8583 msgid "Find objects in document"
8584 msgstr "រក​វត្ថុ​ក្នុង​ឯកសារ​"
8586 #: ../src/verbs.cpp:2285
8587 msgid "_Messages..."
8588 msgstr "សារ..."
8590 #: ../src/verbs.cpp:2286
8591 msgid "View debug messages"
8592 msgstr "មើល​សា​កំហុស​"
8594 #: ../src/verbs.cpp:2287
8595 msgid "S_cripts..."
8596 msgstr "ស្ទ្រីប​..."
8598 #: ../src/verbs.cpp:2288
8599 msgid "Run scripts"
8600 msgstr "រត់ស្គ្រីប​"
8602 #: ../src/verbs.cpp:2289
8603 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8604 msgstr "បង្ហាញ​ឬ លាក់ ប្រអប់​"
8606 #: ../src/verbs.cpp:2290
8607 msgid "Show or hide all open dialogs"
8608 msgstr "បង្ហាញ ឬ លាក់​ប្រអប់​បើក​ទាំងអស់​"
8610 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8611 #: ../src/verbs.cpp:2292
8612 msgid "Create Tiled Clones..."
8613 msgstr "បង្កើត​ក្លូនប្រក់ក្បឿង​ក្បឿង​..."
8615 #: ../src/verbs.cpp:2293
8616 msgid ""
8617 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8618 "scattering"
8619 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​ច្រើន​នៃ​វត្ថុ​ដែលបានជ្រើស​ តម្រៀប​ឬ ពង្រាយ​ពួកវា​ជា​លំនាំ​"
8621 #: ../src/verbs.cpp:2294
8622 msgid "_Object Properties..."
8623 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​របស់វត្ថុ​..."
8625 #: ../src/verbs.cpp:2295
8626 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8627 msgstr ""
8628 "កែសម្រួល​លេខសម្គាល់​ ចាក់សោរ​ស្ថានភាព​មើល​ឃើញ  "
8629 "និង លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​ផ្សេងទៀត​"
8631 #: ../src/verbs.cpp:2298
8632 msgid "_Instant Messaging..."
8633 msgstr "សារបន្ទាន់​..."
8635 #: ../src/verbs.cpp:2298
8636 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
8637 msgstr "សារបន្ទាន់​របស់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ Jabber "
8639 #: ../src/verbs.cpp:2300
8640 msgid "_Input Devices..."
8641 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល​..."
8643 #: ../src/verbs.cpp:2301
8644 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8645 msgstr "ពង្រីក​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ ដូចជា​ បន្ទះ​ក្រាហ្វិក​."
8647 #: ../src/verbs.cpp:2302
8648 msgid "_Extensions..."
8649 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​..."
8651 #: ../src/verbs.cpp:2303
8652 msgid "Query information about extensions"
8653 msgstr "ព័ត៌មានសំណួរ​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
8655 #: ../src/verbs.cpp:2304
8656 msgid "Layer_s..."
8657 msgstr "ស្រទាប់..."
8659 #: ../src/verbs.cpp:2305
8660 msgid "View Layers"
8661 msgstr "ទិដ្ឋភាពទូទៅ​នៃ​ស្រទាប់​"
8663 #. Help
8664 #: ../src/verbs.cpp:2308
8665 msgid "_Keys and Mouse"
8666 msgstr "គ្រាប់ចុច​និង កណ្តុរ​"
8668 #: ../src/verbs.cpp:2309
8669 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
8670 msgstr "សេចក្ដី​យោងផ្លូវកាត់​គ្រាប់ចុច និង កណ្តុរ​"
8672 #: ../src/verbs.cpp:2310
8673 msgid "About E_xtensions"
8674 msgstr "អំពីផ្នែក​បន្ថែម​"
8676 #: ../src/verbs.cpp:2311
8677 msgid "Information on Inkscape extensions"
8678 msgstr "ព័ត៌មាន​បន្ថែមរបស់​​ Inkscape"
8680 #: ../src/verbs.cpp:2312
8681 msgid "About _Memory"
8682 msgstr "អំពី​សតិ​"
8684 #: ../src/verbs.cpp:2313
8685 msgid "Memory usage information"
8686 msgstr "ការប្រើប្រាស់​ព័ត៌មាន​សតិ​"
8688 #: ../src/verbs.cpp:2314
8689 msgid "_About Inkscape"
8690 msgstr "អំពី​ Inkscape"
8692 #: ../src/verbs.cpp:2315
8693 msgid "Inkscape version, authors, license"
8694 msgstr "កំណែរ Inkscape  អាជ្ញាប័ណ្ណ​ អ្នកនិពន្ធ​"
8696 #. "help_about"
8697 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
8698 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
8699 #. Tutorials
8700 #: ../src/verbs.cpp:2320
8701 msgid "Inkscape: _Basic"
8702 msgstr "មូលដ្ឋាន​គ្រឺះ​ Inkscape"
8704 #: ../src/verbs.cpp:2321
8705 msgid "Getting started with Inkscape"
8706 msgstr "កំពុង​​ចាប់​ផ្តើម​ជា​មួយ​ Inkscape"
8708 #. "tutorial_basic"
8709 #: ../src/verbs.cpp:2322
8710 msgid "Inkscape: _Shapes"
8711 msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង​"
8713 #: ../src/verbs.cpp:2323
8714 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
8715 msgstr "ប្រើប្រាស់​ឧបករណ៍​រូបរាង​ដើម្បី​បង្កើត​និង កែសម្រួល​រូបរាង​"
8717 #: ../src/verbs.cpp:2324
8718 msgid "Inkscape: _Advanced"
8719 msgstr "Inkscape ៖ កម្រិត​ខ្ពស់​"
8721 #: ../src/verbs.cpp:2325
8722 msgid "Advanced Inkscape topics"
8723 msgstr "ប្រធាន​បទ​កម្រិត​ខ្ពស់​របស់​ Inkscape "
8725 #. "tutorial_advanced"
8726 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8727 #: ../src/verbs.cpp:2327
8728 msgid "Inkscape: T_racing"
8729 msgstr "Inkscape ៖ ស្នាម"
8731 #: ../src/verbs.cpp:2328
8732 msgid "Using bitmap tracing"
8733 msgstr "ការ​ប្រើ​ស្នាម​រូបភាព"
8735 #. "tutorial_tracing"
8736 #: ../src/verbs.cpp:2329
8737 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
8738 msgstr "Inkscape ៖ អក្សរ​វិចិត្រ​សាស្ត្រ​"
8740 #: ../src/verbs.cpp:2330
8741 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
8742 msgstr "ការប្រើ​ឧបករណ៍​ប៉ិច​សម្រាប់​អក្សរ​ផ្ទង់​"
8744 #: ../src/verbs.cpp:2331
8745 msgid "_Elements of Design"
8746 msgstr "ធាតុ​រចនា​"
8748 #: ../src/verbs.cpp:2332
8749 msgid "Principles of design in the tutorial form"
8750 msgstr "គោលការណ៍​រចនា​ក្នុង​ទម្រង់​បង្រៀន​"
8752 #. "tutorial_design"
8753 #: ../src/verbs.cpp:2333
8754 msgid "_Tips and Tricks"
8755 msgstr "_ព័ត៌មាន​ជំនួយ និង​ល្បិច"
8757 #: ../src/verbs.cpp:2334
8758 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
8759 msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ និង​ល្បិច​ផ្សេងៗ"
8761 #. "tutorial_tips"
8762 #. Effect
8763 #: ../src/verbs.cpp:2337
8764 msgid "Previous Effect"
8765 msgstr "បែបផែន​ពី​មុន​"
8767 #: ../src/verbs.cpp:2338
8768 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
8769 msgstr "ការកំណត់​ដូចគ្នាធ្វើ​ឡើង​វិញ​ជាមួយ​បែបផែន​ចុង​ក្រោយ​​"
8771 #: ../src/verbs.cpp:2339
8772 msgid "Previous Effect Settings..."
8773 msgstr "ការកំណត់​បែបផែន​មុន​..."
8775 #: ../src/verbs.cpp:2340
8776 msgid "Repeat the last effect with new settings"
8777 msgstr "ធ្វើ​បែបផែន​ចុង​ក្រោយ​ឡើង​វិញ​ជាមួយ​ការកំណត់​ថ្មី​"
8779 #. Fit Page
8780 #: ../src/verbs.cpp:2343
8781 msgid "Fit Page to Selection"
8782 msgstr "ការជ្រើស​ទំព័រ​"
8784 #: ../src/verbs.cpp:2344
8785 msgid "Fit the page to the current selection"
8786 msgstr "សម្របសម្រួល​ទំព័រ​ដើម្បី​ការជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​"
8788 #: ../src/verbs.cpp:2345
8789 msgid "Fit Page to Drawing"
8790 msgstr "គូរ​រូប​ឲ្យ​សម​ទៅ​និង ទំព័រ​"
8792 #: ../src/verbs.cpp:2346
8793 msgid "Fit the page to the drawing"
8794 msgstr "គូររូប​ឲ្យ​សម​ទៅ​និង ទំព័រ​"
8796 #: ../src/verbs.cpp:2347
8797 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
8798 msgstr "ការជ្រើស​ឬ ការគូរ​ឲ្យ​សម​ទៅ​និង ទំព័រ​រគូរ​"
8800 #: ../src/verbs.cpp:2348
8801 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
8802 msgstr "រគូរូប​រ​ឬ ការជ្រើស​ឲ្យ​សម​ទៅ​និង ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន​ បើ​គ្មានសជម្រើស​​"
8804 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
8805 msgid "Dash pattern"
8806 msgstr "បោះបង់​លំនាំ​ចោល​"
8808 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
8809 msgid "Pattern offset"
8810 msgstr "លំនាំ​អុហ្វសិត​"
8812 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
8813 #, c-format
8814 msgid "%s: %d - Inkscape"
8815 msgstr "%s: %d - Inkscape"
8817 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
8818 #, c-format
8819 msgid "%s - Inkscape"
8820 msgstr "%s - Inkscape"
8822 #. Family frame
8823 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
8824 msgid "Font family"
8825 msgstr "គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
8827 #. Style frame
8828 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
8829 msgid "Style"
8830 msgstr "រចនា​ប័ទ្ម"
8832 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
8833 msgid "Font size:"
8834 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ៖"
8836 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
8837 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
8838 #. * some representative characters that users of your locale will be
8839 #. * interested in.
8840 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3399
8841 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
8842 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
8844 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
8845 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499
8846 msgid "Edit..."
8847 msgstr "កែសម្រួល..."
8849 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
8850 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
8851 msgid ""
8852 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
8853 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
8854 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
8855 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
8856 msgstr ""
8857 "ថាតើត្រូវបំពេញពណ៌រាបស្មើទោះបីជានៅចុងវ៉ិចទ័រពណ៌ជម្រាលក៏ដោយ "
8858 "(spreadMethod=\"pad\") ឬ ធ្វើពណ៌ជម្រាលម្ដងទៀតនៅក្នុងទិសដូចគ្នា "
8859 "(spreadMethod=\"repeat\") ឬធ្វើពណ៌ជម្រាលម្ដងទៀតនៅក្នុងទិសផ្ទុយគ្នា (spreadMethod=\"reflect\")"
8861 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
8862 msgid "reflected"
8863 msgstr "ឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
8865 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
8866 msgid "direct"
8867 msgstr "ផ្ទាល់​"
8869 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
8870 msgid "Repeat:"
8871 msgstr "ធ្វើម្តង​ទៀត​ ៖"
8873 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
8874 msgid "<small>No gradients</small>"
8875 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល​</small>"
8877 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
8878 msgid "<small>Nothing selected</small>"
8879 msgstr "<small>ជ្រើស​ទទេ​</small>"
8881 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
8882 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
8883 msgstr "<small>គ្មានជម្រាល​ក្នុង​ការជ្រើស​</small>"
8885 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
8886 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
8887 msgstr "<small>​ជម្រា ពហុល​</small>"
8889 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489
8890 msgid ""
8891 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
8892 "selected object(s)"
8893 msgstr "បើ​ជម្រាល​ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​វត្ថុ​ច្រើន​ជាង​មួយ​  បង្កើត​ការចម្លង​វា​សម្រាប់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
8895 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500
8896 msgid "Edit the stops of the gradient"
8897 msgstr "ឈប់​ឈប់​កែសម្រួល​ជម្រាល​"
8899 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1120
8900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1209 ../src/widgets/toolbox.cpp:1508
8901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1795
8902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1830 ../src/widgets/toolbox.cpp:2412
8903 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451
8904 msgid "<b>New:</b>"
8905 msgstr "<b>ថ្មី ​៖</b>"
8907 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:570
8908 msgid "Create linear gradient"
8909 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លីនែអ៊ែ​"
8911 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:584
8912 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
8913 msgstr "បង្កើតជម្រាល​ដែល​រៀប​ជា​កាំ​ (រង្វង់​រាង​ពង​ក្រពើ ឬ រង្វង់​រាង​មូល​)"
8915 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:599
8916 msgid "on"
8917 msgstr "លើ"
8919 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:612
8920 msgid "Create gradient in the fill"
8921 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​ពេញ​លេញ​"
8923 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:626
8924 msgid "Create gradient in the stroke"
8925 msgstr "បង្កើតជម្រាល​ខ្វាច់"
8927 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
8928 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
8929 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
8930 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
8931 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:640 ../src/widgets/toolbox.cpp:1122
8932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1141 ../src/widgets/toolbox.cpp:1516
8933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1541 ../src/widgets/toolbox.cpp:1797
8934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1816 ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
8935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2435
8936 msgid "<b>Change:</b>"
8937 msgstr "<b>ផ្លាស់ប្តូរ​</b>"
8939 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
8940 msgid "No gradients in document"
8941 msgstr "ម្រាល​ក្នុង​​គ្មាន​ជម្រាល​ឯកសារ​"
8943 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
8944 msgid "No gradient selected"
8945 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
8947 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:518
8948 msgid "No stops in gradient"
8949 msgstr "កុំបញ្ឈប់​ជម្រាល​​"
8951 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
8952 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:783
8953 msgid "Add stop"
8954 msgstr "ឈប់​បន្ថែម"
8956 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:786
8957 msgid "Add another control stop to gradient"
8958 msgstr "បន្ថែម​វត្ថុបញ្ជា​បញ្ឈប់​ផ្សេង​ទៀត​ទៅ​កាន់​ជម្រាល​"
8960 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:788
8961 msgid "Delete stop"
8962 msgstr "ឈប់​លុប​"
8964 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:791
8965 msgid "Delete current control stop from gradient"
8966 msgstr "ឈប់​លុប​វត្ថុ​បញ្ជា​​បច្ចុប្បន្ន​ពី​ជម្រាល​"
8968 #. Label
8969 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
8970 msgid "Offset:"
8971 msgstr "អុហ្វសិត ៖"
8973 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
8974 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:847
8975 msgid "Stop Color"
8976 msgstr "ដំណាក់កាល​ពណ៌​"
8978 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
8979 msgid "Gradient editor"
8980 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ជម្រាល​"
8982 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
8983 msgid "Toggle current layer visibility"
8984 msgstr "បិទបើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​"
8986 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
8987 msgid "Lock or unlock current layer"
8988 msgstr "ចាក់សោ​ឬ ដោះសោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
8990 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
8991 msgid "Current layer"
8992 msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
8994 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
8995 msgid "(root)"
8996 msgstr "(រ៉ូត​)"
8998 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
8999 msgid "No paint"
9000 msgstr "គ្មានគំនូរ​"
9002 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9003 msgid "Flat color"
9004 msgstr "ពណ៌​រាបស្មើ"
9006 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9007 msgid "Linear gradient"
9008 msgstr "ជម្រាល​លីនែអ៊ែរ​"
9010 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9011 msgid "Radial gradient"
9012 msgstr "ជម្រាល​ដែល​តម្រៀប​តាម​កាំ​"
9014 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9015 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9016 msgstr "មិនកំណត់ការគូរ (ធ្វើ​វា​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់ ដូច្នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ទទួល)"
9018 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9019 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9020 msgid ""
9021 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9022 "evenodd)"
9023 msgstr ""
9024 "ផ្លូវ​ណា​មួយ​ប្រសព្វ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ឬ ផ្លូវ​រង​បង្កើត​រុន្ធ​ក្នុង​ពេល​បំពេញ (ក្បួន​បំពេញ ៖ "
9025 "គូរសេស)"
9027 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9028 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9029 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9030 msgstr "ការ​បំពេញ​គឺ​តាន់ លុះត្រា​តែ​ផ្លូវ​រង​មួយ​ផ្ទុយ​ទិស (ក្បួន​បំពេញ ៖ មិន​សូន្យ)"
9032 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9033 msgid "No objects"
9034 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​"
9036 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9037 msgid "Multiple styles"
9038 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ច្រើន​"
9040 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9041 msgid "Paint is undefined"
9042 msgstr "គំនូរ​មិន​ត្រូវ​បានកំណត់​"
9044 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9045 msgid "No patterns in document"
9046 msgstr " ឯកសារ​គ្មាន​លំនាំដើម​"
9048 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9049 msgid ""
9050 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9051 "selection."
9052 msgstr ""
9053 "ប្រើ​ <b>កែសម្រួល​ &gt; វត្ថុ​ទៅ​ជា​លំនាំ​</b> "
9054 "ដើម្បី​បង្កើត​លំនាំ​ថ្មី​ពី​ការជ្រើស​"
9056 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
9057 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9058 msgstr "ឥឡូវ​ <b>ទទឹង​ខ្វាច់</b> ត្រូវ​បាន <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​</b>  ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ ។"
9060 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
9061 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9062 msgstr "ឥឡូវ​ <b>ទទឹង​ខ្វាច់​</b>មិន​ <b>បានធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​</b> ពេល​វត្ថុ​ដែល​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ ។"
9064 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
9065 msgid ""
9066 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9067 "scaled."
9068 msgstr "ឥឡូវ <b>ជ្រុង​ចតុកោណ​បានធ្វើ​ឲ្យ​មូល​</b>​ហើយ​បាន​ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​</b> នៅពេលបាន​ធ្វើ មាត្រដ្ឋាន​ចតុដ្ចតុកោណ​ ។​ ។"
9070 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
9071 msgid ""
9072 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9073 "are scaled."
9074 msgstr "ឥឡូវ <b>ជ្រុង​ចតុកោណ​បានធ្វើ​ឲ្យ​មូល​</b>មិន​ត្រូវ​បាន​  <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​</b> នៅពេល​ចតុកោណ​បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ ។"
9076 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
9077 msgid ""
9078 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9079 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9080 msgstr ""
9081 "ឥឡូវ​ <b>ជម្រាល​</b> ត្រូវ​បាន​ <b>បម្លែង​</b> "
9082 "ជាមួយ​វត្ថុ​របស់ពួក​គេ​ ពេល​ពួក​វា​ទាំងនោះ​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​ (ផ្លាស់ទី​ មាត្រដ្ឋាន​ បង្វិល​ ឬ ឆៀង​) ។"
9084 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
9085 msgid ""
9086 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9087 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9088 msgstr ""
9089 "ឥឡូវ​ <b>ជម្រាល​</b> ត្រូវ​បាន <b>ជួសជុល​</b> "
9090 "ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​ (ផ្លាស់ទី​ មាត្រដ្ឋាន​ បង្វិល ឬ ឆៀង) ។"
9092 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
9093 msgid ""
9094 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9095 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9096 msgstr ""
9097 "ឥឡូវ​ <b>លំនាំ​</b> ត្រូវ​បាន​ <b>បម្លែង​</b> "
9098 "ជាមួយ​វត្ថុ​របស់​គេ​ ពេល​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​"
9099 "(ផ្លាស់ទី​ មាត្រដ្ឋាន​ បង្វិល​ ឬ ឆៀង​) ។"
9101 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
9102 msgid ""
9103 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9104 "scaled, rotated, or skewed)."
9105 msgstr ""
9106 "ឥឡូវ​ <b>លំនាំ​</b> <b>ត្រូវ​បានជួសជុល​</b> "
9107 "ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​"
9108 " (ផ្លាស់ទី​ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ បាន​បង្វិល​ឬ ឆៀង​) ។"
9110 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9111 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9112 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9113 msgid "select_toolbar|X"
9114 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍​ |X"
9116 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9117 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9118 msgstr "ជម្រើស​កូអរដោនេ​ផ្ដេក"
9120 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9121 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9122 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9123 msgid "select_toolbar|Y"
9124 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍​ |Y"
9126 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9127 msgid "Vertical coordinate of selection"
9128 msgstr "ជម្រើស​កូអរដោនេ​បញ្ឈរ"
9130 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9131 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9132 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9133 msgid "select_toolbar|W"
9134 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍​ |W"
9136 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9137 msgid "Width of selection"
9138 msgstr "ការជ្រើស​ទទឹង​"
9140 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
9141 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9142 msgstr "នៅ​ពេល​ចាក់សោ​ផ្លាស់ប្តូរ​ទាំង​ទទឹង​និង បណ្តាយ​តាម​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា​"
9144 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9145 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9146 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9147 msgid "select_toolbar|H"
9148 msgstr "ជ្រើស​របារឧបរកណ៍​ H"
9150 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9151 msgid "Height of selection"
9152 msgstr "ការជ្រើស​កម្ពស់​"
9154 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9155 msgid "System"
9156 msgstr "ប្រព័ន្ធ"
9158 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9159 msgid "RGBA_:"
9160 msgstr "RGBA_ ៖"
9162 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9163 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9164 msgstr " RGBA ​តម្លៃពណ៌​​ប្រព័ន្ធ​គោល​៨ "
9166 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9167 msgid "RGB"
9168 msgstr "ពណ៌ RGB"
9170 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9171 msgid "HSL"
9172 msgstr "HSL"
9174 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9175 msgid "CMYK"
9176 msgstr "CMYK"
9178 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9179 msgid "_R"
9180 msgstr "_R"
9182 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9183 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9184 msgid "Red"
9185 msgstr "​ក្រហម"
9187 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9188 msgid "_G"
9189 msgstr "_G"
9191 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9192 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9193 msgid "Green"
9194 msgstr "​បៃតង"
9196 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9197 msgid "_B"
9198 msgstr "_B"
9200 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9201 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9202 msgid "Blue"
9203 msgstr "​ខៀវ"
9205 #. Label
9206 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9207 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9208 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9209 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9210 msgid "_A"
9211 msgstr "_A"
9213 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9214 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9215 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9216 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9217 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9218 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9219 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9220 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9221 msgid "Alpha (opacity)"
9222 msgstr "អាល់ហ្វា​ (ស្រអាប់​)"
9224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9225 msgid "_H"
9226 msgstr "_H"
9228 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9229 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9230 msgid "Hue"
9231 msgstr "ពណ៌លាំៗ"
9233 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9234 msgid "_S"
9235 msgstr "_S"
9237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9239 msgid "Saturation"
9240 msgstr "តិត្ថិភាព"
9242 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9243 msgid "_L"
9244 msgstr "_L"
9246 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9247 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9248 msgid "Lightness"
9249 msgstr "ភាព ភ្លឺ"
9251 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9252 msgid "_C"
9253 msgstr "_C"
9255 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9256 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9257 msgid "Cyan"
9258 msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
9260 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9261 msgid "_M"
9262 msgstr "ក្រហមស្វាយ"
9264 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9265 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9266 msgid "Magenta"
9267 msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​"
9269 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9270 msgid "_Y"
9271 msgstr "_Y"
9273 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9274 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9275 msgid "Yellow"
9276 msgstr "លឿង"
9278 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9279 msgid "_K"
9280 msgstr "_K"
9282 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9283 msgid "Unnamed"
9284 msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ"
9286 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9287 msgid "Wheel"
9288 msgstr "កង់​"
9290 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9291 msgid "Attribute"
9292 msgstr "គុណលក្ខណៈ"
9294 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9295 msgid "Value"
9296 msgstr "តម្លៃ"
9298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9299 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9300 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង​ថ្មី​ទៅ​ក្នុង​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
9302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
9303 msgid "Delete selected nodes"
9304 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
9306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
9307 msgid "Join selected endnodes"
9308 msgstr "ភ្ជាប់​ចុងថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
9310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
9311 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9312 msgstr "តភ្ជាប់​ចុង​ថ្នាំង​ដែល​បានជ្រើស​ជាមួយ​ចម្រៀក​ថ្មី​"
9314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
9315 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9316 msgstr "ពុះ​ផ្លូវ​រវាង​ថ្នាំង​មិនមែន​ចំណុច​បញ្ចប់​ថ្នាំង"
9318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
9319 msgid "Break path at selected nodes"
9320 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
9322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
9323 msgid "Make selected nodes corner"
9324 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ជ្រុង"
9326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
9327 msgid "Make selected nodes smooth"
9328 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​រលោង​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
9330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
9331 msgid "Make selected nodes symmetric"
9332 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង  symmetric ដែល​បាន​ជ្រើស​"
9334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
9335 msgid "Make selected segments lines"
9336 msgstr "បង្កើត​ចម្រៀក​បន្ទាត់​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
9338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
9339 msgid "Make selected segments curves"
9340 msgstr "បង្កើតចម្រៀក​ខ្សែរកោង​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
9342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
9343 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9344 msgstr "បង្ហាញ​ដំណោះស្រាយ​ Bezier នៃ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
9346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1223
9347 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9348 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ) ជំនួស​ដោយ​ផ្កាយ"
9350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235
9351 msgid "Corners:"
9352 msgstr "ជ្រុង​ ៖"
9354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235
9355 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9356 msgstr "ចំនួន​ជ្រុង​នៃ​ពហុកោណ​ឬ ផ្កាយ​"
9358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1245
9359 msgid "Spoke ratio:"
9360 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ​ ៖"
9362 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9363 #. Base radius is the same for the closest handle.
9364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
9365 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9366 msgstr "មូលដ្ឋាន​គ្រឹះ​កាំ​សម្រាប់ព័ត៌មាន​សមាមាត្រ​កាំ​"
9368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263
9369 msgid "Rounded:"
9370 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ ៖"
9372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263
9373 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9374 msgstr "តើ​មាន​ជ្រុង​ប៉ុន្មាន​ធ្វើឲ្យ​មូល​ (០ សម្រាប់​រូបរាង)"
9376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273
9377 msgid "Randomized:"
9378 msgstr "ដែល​ចៃដន្យ​ ៖"
9380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273
9381 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9382 msgstr "ពង្រាយ​ជ្រុង​និង មុំ​ដោយ​ចៃដន្យ​"
9384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1286 ../src/widgets/toolbox.cpp:1867
9385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2153
9386 msgid "Defaults"
9387 msgstr "លំនាំដើម"
9389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
9390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
9391 msgid ""
9392 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9393 "change defaults)"
9394 msgstr "កំណត់​រូបរាង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទៅ​លំនាំដើម​ (ប្រើ​ Inkscape ចំណូល​ចិត្ត​ > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ប្តូរ​វា​ទៅ​លំនាំដើម​)"
9396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567
9397 msgid "W:"
9398 msgstr "W ៖"
9400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567
9401 msgid "Width of rectangle"
9402 msgstr "ទទឹង​ចតុកោណកែង​"
9404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
9405 msgid "Height of rectangle"
9406 msgstr "កម្ពស់​ចតុកោណកែង​"
9408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591
9409 msgid "Rx:"
9410 msgstr "Rx ៖"
9412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591
9413 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9414 msgstr "កាំ​ផ្ដេក​របស់​ជ្រុង​មូល"
9416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601
9417 msgid "Ry:"
9418 msgstr "Ry ៖"
9420 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601
9421 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9422 msgstr "កាំ​បញ្ឈរ​របស់​ជ្រុង​មូល"
9424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1617
9425 msgid "Not rounded"
9426 msgstr "ធ្វើ​មិន​ឲ្យ​មូល​"
9428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1619
9429 msgid "Make corners sharp"
9430 msgstr "បង្កើត​រូបរាង​របស់​ជ្រុង​"
9432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
9433 msgid "Turns:"
9434 msgstr "ត្រឡប់​ ៖"
9436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
9437 msgid "Number of revolutions"
9438 msgstr "ចំនួន​នៃ​ការប្រែប្រួល​"
9440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844
9441 msgid "Divergence:"
9442 msgstr "ការឃ្លាត​ចេញ​ពីគ្នា​ ៖"
9444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844
9445 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9446 msgstr "តើ​កម្រិ​តស្តើង/ក្រាស​ប៉ុនណា​ស្ថិត​នៅ​ខាង​ក្រៅ​ការ​ប្រែប្រួល 1 = ដូច​គ្នា"
9448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
9449 msgid "Inner radius:"
9450 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង​ ៖"
9452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
9453 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9454 msgstr "កាំ​របស់​ការ​ប្រែប្រួល​នៅ​ខាង​ក្នុង​បំផុត (ទាក់ទង​នឹង​ទំហំ​គួច)"
9456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
9457 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9458 msgstr "ទទឹង​នៃ​ប៉ិច​អក្សរសាស្ត្រ​ផ្ទង់​  (ទាក់ទង​ទៅ​នឹង ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់)"
9460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9461 msgid "Thinning:"
9462 msgstr "ស្តើង​ ៖"
9464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9465 msgid ""
9466 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9467 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9468 msgstr ""
9469 "តើ​ភាព​ស្ដើង​រហ័ស​ត្រូវ​ខ្វាច់ (> 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្វាច់​លឿន​ហើយ​ស្ដើង​ជាង < 0 "
9470 "ធ្វើ​ឲ្យ​ពួក​វា​មាន​ស៊ុម 0 ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​ទទឹង​ឯករាជ្យ​នៃ​ភាព​លឿន)"
9472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
9473 msgid "Angle:"
9474 msgstr "មុំ ៖"
9476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
9477 msgid ""
9478 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9479 "fixation = 0)"
9480 msgstr "មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក (គិត​ជា​អង្សារ 0 = ផ្ដេក គ្មាន​ឥទ្ធិ​ពល ប្រសិន​បើ​ការ​ដៅ = 0)"
9482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
9483 msgid "Fixation:"
9484 msgstr "ការភ្ជាប់​ ៖"
9486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
9487 msgid ""
9488 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9489 "= fixed)"
9490 msgstr ""
9491 "វិធីថេរគឺជាការបើកមុំ (0 = តែងតែបញ្ឈរទៅទិសខ្វាច់, 1 "
9492 "= ថេរ)"
9494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
9495 msgid "Tremor:"
9496 msgstr "ដំណើរ​ញ័រ​ ៖"
9498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
9499 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9500 msgstr "វិធី​ដែល​មិន​ស្មើ​គ្នា ឬ​ញ័រ​គឺ​ខ្វាច់​ប៊ិក"
9502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
9503 msgid "Mass:"
9504 msgstr "ចំនួន​សរុប​ ៖"
9506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
9507 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9508 msgstr "តើ​ឥទ្ធិពល​មិន​កម្រើក​នៃ​ចលនា​របស់​ប៊ិក​ប៉ុន​ណា"
9510 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
9512 msgid "Drag:"
9513 msgstr "អូស​ ៖"
9515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
9516 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9517 msgstr "តើ​ឥទ្ធិព​លទប់ទ​ល់​នៃចល​នារប​ស់ប៊ិ​កប៉ុ​នណា"
9519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2126
9520 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9521 msgstr "ប្រើការរុញ​ច្រាន​នៃ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ប្តូរ​ទទឹង​នៃ​ប៉ិច​"
9523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2139
9524 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9525 msgstr "ប្រើ​រនាំង​នៃ​ឧបករណ៍​បញ្ចូលដើ​ម្បី​ប្តូរ​មុំ​នៃ​​ចុង​ស្លាបប៉ាការបស់ប៉ិច"
9527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455
9528 msgid "Start:"
9529 msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
9531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455
9532 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9533 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចាប់​ពី​ចំណុច​ផ្តេក​ទៅ​កាន់​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​របស់​ធ្នូរ​"
9535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
9536 msgid "End:"
9537 msgstr "បញ្ចប់ ៖"
9539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
9540 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9541 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចាប់​ពី​ចំណុច​ផ្តេក​ទៅ ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ធ្នូរ​"
9543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476
9544 msgid "Open arc"
9545 msgstr "បើក ធ្នូរ​"
9547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
9548 msgid "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9549 msgstr "ប្ដូរ​រវាង​ធ្នូ (រូបរាង​ដែល​មិន​នៅ​ជិត) និង​ចម្រៀក (រូបរាង​ដែល​នៅ​ជិត​ដែល​មាន​កាំពីរ)"
9551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2496
9552 msgid "Make whole"
9553 msgstr "បង្កើត​ទាំងអស់​"
9555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2498
9556 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9557 msgstr "បង្កើត​រូបរាង​ពង​ក្រពើ​ ដែល​គ្មាន​ធ្នូរ​ឬ ចម្រៀក​ធ្នូរ"
9559 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2737
9560 msgid "Pick alpha"
9561 msgstr "ជ្រើស​យក​អាល់​ហ្វា​"
9563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2738
9564 msgid ""
9565 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
9566 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
9567 msgstr ""
9568 "ជ្រើស​យក​ទាំង​ពណ៌​និង អាល់ហ្វា​ (ភាព​ថ្លា​) "
9569 "ក្រោម​ទស្សទ្រនិច​​ មិន​ដូច្នេះ​ទេ​ បានតែ​ជ្រើស​យក​ពណ៌​តាម​អាល់ហ្វា​តែ​ប៉ុណ្ណោះ​ ។"
9571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
9572 msgid "Set alpha"
9573 msgstr "កំណត់​អាល់ហ្វា​"
9575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2754
9576 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
9577 msgstr ""
9578 "បើ​អាល់​ហ្វា​បាន​រើស​យក​ កំណត់​វា​ដើម្បី​ជ្រើស​បំពេញ​ភាពថ្លា​ឬ ខ្វាច់​"
9579 "​"
9581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3498
9582 msgid ""
9583 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9584 "default font instead."
9585 msgstr "នេះ​ជា​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​មិន​បាន​ដំឡើង​បច្ចុប្បន្ន​លើ​ម៉ាស៊ីន​របស់​អ្នក​ ។ Inscape នឹង​ ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម​ជំនួស​វិញ  ។"
9587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3536
9588 msgid "Align left"
9589 msgstr "តម្រឹម​ឆ្វេង"
9591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3547
9592 msgid "Center"
9593 msgstr "កណ្តាល"
9595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3558
9596 msgid "Align right"
9597 msgstr "តម្រឹម​ស្តាំ"
9599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3569
9600 msgid "Justify"
9601 msgstr "តម្រឹម​សង​ខាង"
9603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3585
9604 msgid "Bold"
9605 msgstr "ដិត"
9607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3596
9608 msgid "Italic"
9609 msgstr "ទ្រេត"
9611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694
9612 msgid "Spacing between letters"
9613 msgstr "គម្លាត​រវាង​សំបុត្រ​"
9615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3715
9616 msgid "Spacing between lines"
9617 msgstr "គម្លាត​រវាង​បន្ទាត់​"
9619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3744
9620 msgid "Horizontal kerning"
9621 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ផ្ដេក"
9623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3765
9624 msgid "Vertical kerning"
9625 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​បញ្ឈរ"
9627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3792
9628 msgid "Letter rotation"
9629 msgstr "ការ​បង្វិល​សំបុត្រ​"
9631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3813
9632 msgid "Remove manual kerns"
9633 msgstr "យកញ​ kernsចេញ​ដោយ​ដៃ​"
9635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3880
9636 msgid "Change connector spacing distance"
9637 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ចម្ងាយ​គម្លាត​"
9639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3945
9640 msgid "Spacing:"
9641 msgstr "គម្លាត ៖"
9643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3946
9644 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9645 msgstr "ចំនួន​ចន្លោះ​ដែល​នៅ​សល់​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដោយ​រក​ឧបករណ៍​តភ្ជាប់​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
9647 #.
9648 #. Local Variables:
9649 #. mode:c++
9650 #. c-file-style:"stroustrup"
9651 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
9652 #. indent-tabs-mode:nil
9653 #. fill-column:99
9654 #. End:
9655 #.
9656 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
9657 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
9658 msgid "Add Nodes"
9659 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង"
9661 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
9662 msgid "Maximum segment length"
9663 msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា"
9665 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
9666 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
9667 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
9668 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
9669 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
9670 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
9671 msgid "Modify Path"
9672 msgstr "កែប្រែ​ផ្លូវ​"
9674 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
9675 msgid "AI Input"
9676 msgstr "បញ្ចូល AI "
9678 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
9679 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
9680 msgstr "កម្មវិធី Adobe Illustrator (*.ai)"
9682 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
9683 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
9684 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ជា​ មួយ​កម្មវិធី​ Adobe Illustrator"
9686 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
9687 msgid "AI Output"
9688 msgstr "ទិន្នផល​ AI "
9690 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
9691 msgid "Write Adobe Illustrator"
9692 msgstr "សរសេរកម្មវិធី​ Adobe Illustrator"
9694 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
9695 msgid "AI SVG Input"
9696 msgstr "បញ្ចូល AI SVG "
9698 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
9699 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9700 msgstr "កម្មវិធី​ Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9702 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
9703 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
9704 msgstr "សម្អាត​ភាព​មិន​បាន​ការ​របស់ Adobe Illustrator SVGs មុន​ពេល​បើក"
9706 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
9707 msgid "A diagram created with the program Dia"
9708 msgstr "ដ្យាក្រាម​បាន​បង្កើត​ជាមួយ​កម្មវិធី​ Dia"
9710 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
9711 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
9712 msgstr "ដ្យាក្រាម​ Dia  (*.dia)"
9714 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
9715 msgid "Dia Input"
9716 msgstr "បញ្ចូល Dia "
9718 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
9719 msgid ""
9720 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
9721 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
9722 msgstr "ដើម្បី​បញ្ចូល​ឯកសារ Dia  ឯកសារ Dia ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង​ដោយ​ខ្លួន​ឯង​ ។ អ្នក​អាច​យក​ឯកសារ​Dia ​បាន​តាម​តំបន់​បណ្តាញ​ http://www.gnome.org/projects/dia/"
9724 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
9725 msgid ""
9726 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
9727 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
9728 "Inkscape installation."
9729 msgstr ""
9730 "ការចែកចាយ​ស្គ្រីប​ dia2svg.sh ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ជា​មួយ​ Inksca ​របស់​អ្នក ។ បើ​អ្នក​មិន​ទាន់​មាន​វា​ ទំនង​ជា​មាន​កំហុស​អ្វី​មួយ​ក្នុង​ការដំឡើង​ "
9731 "Inksca​ ។"
9733 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
9734 msgid "Dot size"
9735 msgstr "ទំហំ​ចុចៗ​"
9737 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
9738 msgid "Font size"
9739 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
9741 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
9742 msgid "Number Nodes"
9743 msgstr "ចំនួន​ថ្នាំង"
9745 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
9746 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
9747 msgid "Visualize Path"
9748 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ "
9750 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
9751 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
9752 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9753 msgstr "កម្មវិធី AutoCAD DXF (*.dxf)"
9755 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
9756 msgid "DXF Input"
9757 msgstr "បញ្ចូល DXF "
9759 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
9760 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
9761 msgstr "នាំចូល​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ទ្រង់ទ្រាយ​របស់​កម្មវិធី​ AutoCAD"
9763 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
9764 msgid ""
9765 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
9766 "sourceforge.net/"
9767 msgstr "dxf2svg ប្រហែល​ជា​នាំមក​ជាមួយ​ Inkscape ប៉ុន្តែ​អាច​មើល​វា​តាម http://dxf-svg-convert. sourceforge.net/"
9769 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
9770 msgid "Desktop Cutting Plotter"
9771 msgstr "កំពុង​កាត់​ផ្ទៃតុ​មិន​ស្អាត​ចេញ​"
9773 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
9774 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
9775 msgstr "កំពុង​កាត់​ផ្ទៃតុ​មិន​ស្អាត​ចេញ​ (*.DXF)"
9777 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
9778 msgid "DXF Output"
9779 msgstr "ទិន្នផល​ DXF"
9781 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
9782 msgid "DXF file written by pstoedit"
9783 msgstr "ឯកសារ​DXF បាន​សរសេរ​ឡើង​ដោយ​លោក​ pstoedit"
9785 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
9786 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9787 msgstr "pstoedit ត្រូវ​បានដំឡើង​ដើម្បី​រត់​ មើល​តំបន់​បណ្តាញ​ http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9789 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
9790 msgid "Embed All Images"
9791 msgstr "បង្កប់​រូបភាព​ទាំងអស់​"
9793 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
9794 msgid "EPS Input"
9795 msgstr "បញ្ចូល EPS "
9797 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
9798 msgid "Encapsulated Postscript"
9799 msgstr "Postscript បានដាក់​ក្នុង​ស្រោម​"
9801 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
9802 msgid "EPSI Output"
9803 msgstr "ទិន្នផល​ EPSI"
9805 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
9806 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
9807 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ Postscript ដែល​ត្រូវ​ដាក់​ក្នុង​ស្រោម​(*.epsi)"
9809 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
9810 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
9811 msgstr "ដាក់ Postscript ជារូបភាព​តូចៗ​"
9813 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
9814 msgid "LaTeX formula"
9815 msgstr "រូបមន្ត​ LaTeX "
9817 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
9818 msgid "LaTeX formula: "
9819 msgstr "រូបមន្ត LaTeX  ៖"
9821 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
9822 msgid "Extract One Image"
9823 msgstr "ដក​យក​រូបភាព​មួយ​"
9825 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
9826 msgid "Path to save image"
9827 msgstr "ផ្លូវ​ដើម្បី​រក្សា​រូបភាព​"
9829 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
9830 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
9831 msgid "Bridge Width"
9832 msgstr "ទទឹង​ស្ពាន​"
9834 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
9835 msgid "First String Length"
9836 msgstr "ប្រវែង​ខ្សែរអក្សរ​ដំបូង​គេ​"
9838 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
9839 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
9840 msgid "Fretboard Designer"
9841 msgstr "កម្មវិធី​រចនា​ខ្ទង់​ចាប៉ី​"
9843 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
9844 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
9845 msgid "Fretboard Edges"
9846 msgstr "គែម​បន្ទះខ្ទង់ចាប៉ី"
9848 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
9849 msgid "Last String Length"
9850 msgstr "ប្រវែង​ខ្សែអក្សរ​ចុង​ក្រោយ​"
9852 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
9853 msgid "Multi Length Equal Temperament"
9854 msgstr "ប្រវែង​ច្រើន​ស្មើ​នឹង​ការ​អធ្យាស្រ័យ"
9856 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
9857 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
9858 msgid "Number of Frets"
9859 msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់​"
9861 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
9862 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
9863 msgid "Number of Strings"
9864 msgstr "ចំនួន​ខ្សែអក្សរ​"
9866 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
9867 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
9868 msgid "Nut Width"
9869 msgstr "ទទឹង​គ្រាប់​"
9871 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
9872 msgid "Perpendicular Distance"
9873 msgstr "ចម្ងាយ​ដែល​កាត់កែង​"
9875 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
9876 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
9877 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានគោល (២ សម្រាប់ ៨ បន្ទាត់)"
9879 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
9880 msgid "Tones in Scale"
9881 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​សម្លេង​"
9883 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
9884 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
9885 msgid "px per Unit"
9886 msgstr "px ក្នុង​មួយ​ឯកត្តា​"
9888 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
9889 msgid "Multi Length Scala"
9890 msgstr "ប្រវែង​ច្រើន Scala"
9892 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
9893 msgid "Path to Scala *.scl File"
9894 msgstr "ឯកសារ​ផ្លូវ​សម្រាប់​  Scala *.scl "
9896 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
9897 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
9898 msgstr "កែតម្រូវ​ (ជំហាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​គ្រប់​ខ្សែអក្សរ​នីមួយៗ​ដែល​ត្រូវ​បាន​បែងចែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស​)"
9900 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
9901 msgid "Scale Length"
9902 msgstr "ប្រវែង​មាត្រដ្ឋាន​"
9904 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
9905 msgid "Single Length Equal Temperament"
9906 msgstr "ប្រវែង​បន្ទាត់​តែ​មួយ​ស្មើ​នឹង​ការ​អធ្យាស្រ័យ"
9908 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
9909 msgid "Single Length Scala"
9910 msgstr " Scala ដែល​មានប្រវែង​តែ​មួយ​"
9912 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
9913 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
9914 msgstr "ត្រឡប់​ (ជំហាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​សម្រប់​ខ្សែអក្សរ​នីមួយ​ៗ​ដែល​បាន​បំបែក​ដោយ​ចំណុច​ក្បៀស​)"
9916 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
9917 msgid "Open files saved with XFIG"
9918 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បានរក្សាជា​ឯកសារ​ XFIG"
9920 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
9921 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
9922 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក XFIG  (*.fig)"
9924 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
9925 msgid "XFIG Input"
9926 msgstr "បញ្ចូល XFIG "
9928 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
9929 msgid "Flatness"
9930 msgstr "ភាព​រាបស្មើ​"
9932 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
9933 msgid "Flatten Bezier"
9934 msgstr " Bezier ធ្វើឲ្យ​សំប៉ែត​"
9936 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
9937 msgid "GIMP XCF"
9938 msgstr "GIMP XCF"
9940 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
9941 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
9942 msgstr "GIMP XCF កំពុង​ថែទាំ​ស្រទាប់​(*.XCF)"
9944 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
9945 msgid "Draw Handles"
9946 msgstr "ចំណុច​ទាញ​គំនូរ​"
9948 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
9949 msgid "Duplicate endpaths"
9950 msgstr "ចុង​ផ្លូវ​ស្ទួន​"
9952 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
9953 msgid "Exponent"
9954 msgstr "និទស្សន្ត"
9956 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
9957 msgid "Interpolate"
9958 msgstr "ថែមថយ"
9960 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
9961 msgid "Interpolate style (experimental)"
9962 msgstr "​ថែមថយ​រចនាប័ទ្ម​ (បទពិសោធន៍)"
9964 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
9965 msgid "Interpolation method"
9966 msgstr "របៀប​ថែមថយ​"
9968 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
9969 msgid "Interpolation steps"
9970 msgstr "ាន​ថែមថជំហាន​យ​"
9972 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
9973 msgid "Fractal (Koch)"
9974 msgstr "អាចបែងចែក (Koch)"
9976 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
9977 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
9978 msgstr "អាច​បែងចែក (Koch) - ផ្ទុក​លំនាំ"
9980 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
9981 msgid "Axiom"
9982 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស​"
9984 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
9985 msgid "L-system"
9986 msgstr "ប្រព័ន្ធ L"
9988 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
9989 msgid "Left angle"
9990 msgstr "មុំ​ខាង​ឆ្វេង​"
9992 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
9993 msgid "Order"
9994 msgstr "លំដាប់"
9996 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
9997 #, no-c-format
9998 msgid "Randomize angle (%)"
9999 msgstr "បង្កើត​មុំ​ចៃដន្យ​ (%)"
10001 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10002 #, no-c-format
10003 msgid "Randomize step (%)"
10004 msgstr "ជំហាន​ចៃដន្យ​ (%)"
10006 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10007 msgid "Right angle"
10008 msgstr "មុំ​ខាង​ស្តាំ​"
10010 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10011 msgid "Rules"
10012 msgstr "ច្បាប់"
10014 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10015 msgid "Step length (px)"
10016 msgstr "ប្រវែង​ជំហាន​ (px)"
10018 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10019 msgid "Measure Path"
10020 msgstr "រង្វាស់​ផ្លូវ​"
10022 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10023 msgid "Angle"
10024 msgstr "មុំ"
10026 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10027 msgid "Extrude"
10028 msgstr "បញ្ចេញ​ដោយ​"
10030 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10031 msgid "Magnitude"
10032 msgstr "ទំហំ "
10034 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10035 msgid "Postscript"
10036 msgstr "Postscript"
10038 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10039 msgid "Postscript Input"
10040 msgstr "បញ្ចល Postscript "
10042 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10043 msgid "Radius"
10044 msgstr "កាំ"
10046 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10047 msgid "Radius Randomize"
10048 msgstr "បង្កើត​កាំ​ចៃដន្យ​"
10050 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10051 msgid "Randomize node handles"
10052 msgstr "គ្រប់គ្រ​ង​ថ្នាំង​ចៃដន្យ​"
10054 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10055 msgid "Randomize nodes"
10056 msgstr "ថ្នាំង​ចៃដន្យ​"
10058 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10059 msgid "Use normal distribution"
10060 msgstr "ប្រើ​ការចែកចាយ​ធម្មតា​"
10062 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10063 msgid "Random Point"
10064 msgstr "ចំណុច​ចៃដន្យ​"
10066 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10067 msgid "Random Position"
10068 msgstr "ទីតាំង​ចៃដន្យ​"
10070 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10071 msgid "Initial size"
10072 msgstr "ទំហំ​ដំបូង​"
10074 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10075 msgid "Minimum size"
10076 msgstr "ទំហំ​អប្បបរមា"
10078 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10079 msgid "Random Tree"
10080 msgstr "មែក​ធាង​ចៃដន្យ​"
10082 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10083 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10084 msgstr "បង្កើត​ដ្យាក្រាម​ជាមួយ​កម្មវិធី​ គំនូស​វាស​"
10086 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10087 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10088 msgstr "ដ្យាក្រាម​គំនូស​វាស​ (*.sk)"
10090 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10091 msgid "Sketch Input"
10092 msgstr "បញ្ចូល​គំនូស​វាស​"
10094 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10095 msgid "Behavior"
10096 msgstr "ឥរិយាបថ"
10098 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10099 msgid "Segment Straightener"
10100 msgstr "ច្រៀក​ធ្វើ​ឲ្យ​ត្រង់​"
10102 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10103 msgid "Envelope"
10104 msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ"
10106 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10107 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10108 msgstr " Inkscape SVG បាន​សង្កត់​ជា​មួយ​មេឌៀ​ (*.zip)"
10110 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10111 msgid ""
10112 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10113 "files"
10114 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​កំណើត​របស់ Inkscapenative បាន​សង្កត់​ជាយ​​ឯកសារ​ Zipនិ​នឹង ឯកសារ​មេឌៀ​ទាំងអស់​"
10116 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10117 msgid "ZIP Output"
10118 msgstr "ទិន្នផល​ជា​ ZIP "
10120 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10121 msgid "Color of shadow"
10122 msgstr "​​ស្រមោលពណ៌​​"
10124 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10125 msgid "Dropshadow"
10126 msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល​"
10128 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10129 msgid "ASCII Text"
10130 msgstr "អត្ថបទ ASCII "
10132 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10133 msgid "Text File (*.txt)"
10134 msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ​ (*.txt)"
10136 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10137 msgid "Text Input"
10138 msgstr "បញ្ចូល​អត្ថបទ​"
10140 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10141 msgid "Calculate first derivative numerically"
10142 msgstr "គណនា​ចំនួន​ដែល​ក្លាយ​ដំបូង​"
10144 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10145 msgid "First derivative"
10146 msgstr "ដែល​ក្លាយ​ដំបូង​"
10148 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10149 msgid "Function"
10150 msgstr "អនុគមន៍"
10152 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10153 msgid "Function Plotter"
10154 msgstr "មុខងារ Plotter"
10156 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10157 msgid "Nodes per period"
10158 msgstr "ថ្នាំង​ក្នុ​ងកំឡុង​ពេល​នីមួយៗ​"
10160 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10161 msgid "Periods (2*Pi each)"
10162 msgstr "កំឡុង​ពេល​ (2*Pi each)"
10164 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10165 msgid "Amount of whirl"
10166 msgstr "ចំនួន​គួច​"
10168 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10169 msgid "Center X"
10170 msgstr "ដាក់​ X ឲ្យ​ចំ​កណ្តាល​"
10172 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10173 msgid "Center Y"
10174 msgstr "ដាក់ Y ឲ្យ​ចំកណ្តាល​"
10176 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10177 msgid "Rotation is clockwise"
10178 msgstr "ការ​បង្វិល​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
10180 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10181 msgid "Whirl"
10182 msgstr "គួច​"
10184 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10185 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10186 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​ដែល​ពេញនិយម​សម្រាប់​ បន្ទប់​រូបភាព"
10188 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10189 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10190 msgstr "ឯកសារ​មេតា Windows  (*.wmf)"
10192 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10193 msgid "Windows Metafile Input"
10194 msgstr "បញ្ចូល​ឯកសារ​មេតា​របស់ Windows"