Code

2237a1c7a37a8555abcb36472ee6d92a84faf714
[inkscape.git] / po / km.po
1 # translation of km.po to Khmer
2 # Poch Sokun  <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
3 # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
4 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: km\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-17 23:52+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-11-12 15:09+0700\n"
11 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
12 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: 0\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
20 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
21 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​​​រូបភាព​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន​"
23 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
24 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
25 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ Inkscape"
27 #: ../src/arc-context.cpp:339
28 msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
29 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​រង្វង់ ឬ​ពងក្រពើ​ដែលមានកាំ​ចំនួន​គត់ មុំ​អ័ក្ស/ចម្រៀក​ងាយៗ"
31 #: ../src/arc-context.cpp:340
32 #: ../src/rect-context.cpp:379
33 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
34 msgstr "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> ៖ គូស​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​"
36 #: ../src/arc-context.cpp:455
37 #, c-format
38 msgid "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
39 msgstr "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​សមាមាត្រ %d ៖ %d) ដោយ​ប្រើ​<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​គូរជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
41 #: ../src/arc-context.cpp:457
42 #, c-format
43 msgid "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
44 msgstr "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជា​រាង​ការ៉េ ឬ​រាង​ពងក្រពើ​ដែល​មាន​កាំ​ចំនួនគត់ ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
46 #: ../src/arc-context.cpp:476
47 msgid "Create ellipse"
48 msgstr "បង្កើត​​រាង​ពង​ក្រពើ​"
50 #: ../src/connector-context.cpp:520
51 msgid "Creating new connector"
52 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់តភ្ជាប់​ថ្មី"
54 #: ../src/connector-context.cpp:749
55 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
56 msgstr "​បាន​បោះបង់​ការ​អូច​ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
58 #: ../src/connector-context.cpp:797
59 msgid "Reroute connector"
60 msgstr "នាំផ្លូវ​​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​​"
62 #. Flush pending updates
63 #: ../src/connector-context.cpp:962
64 msgid "Create connector"
65 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
67 #: ../src/connector-context.cpp:986
68 msgid "Finishing connector"
69 msgstr "បញ្ចប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
71 #: ../src/connector-context.cpp:1130
72 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
73 msgstr "<b>​ចំណុច​តភ្ជាប់​</b> ៖ ចុច ​ឬ​អូស​​​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី​មួយ​"
75 #: ../src/connector-context.cpp:1203
76 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
77 msgstr "<b>ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​</b> ៖ អូស​ដើម្បី​នាំផ្លូវ ​ឬ​តភ្ជាប់​ទៅ​​រូបរាង​ថ្មី​"
79 #: ../src/connector-context.cpp:1314
80 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
81 msgstr "ជ្រើស​<b>យ៉ាង​ហោចណាស់​វត្ថុ​គ្មាន​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​មួយ</b> ។"
83 #: ../src/connector-context.cpp:1319
84 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4844
85 msgid "Make connectors avoid selected objects"
86 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ខុសពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
88 #: ../src/connector-context.cpp:1320
89 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4854
90 msgid "Make connectors ignore selected objects"
91 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​មិន​អើពើ​នឹង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
93 #: ../src/context-fns.cpp:33
94 #: ../src/context-fns.cpp:62
95 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
96 msgstr "<b>បាន​លាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​</b> ។ កុំ​លាក់​វា​ ដើម្បីអាច​គូរ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន​"
98 #: ../src/context-fns.cpp:39
99 #: ../src/context-fns.cpp:68
100 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
101 msgstr "<b>បាន​ចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន</b>​។ កុំ​ចាក់​សោ​វា​ ដើម្បី​អាច​គូ​រ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន ។"
103 #: ../src/desktop-events.cpp:117
104 msgid "Create guide"
105 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
107 #: ../src/desktop-events.cpp:201
108 msgid "Move guide"
109 msgstr "ផ្លាស់ទី​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
111 #: ../src/desktop-events.cpp:207
112 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:90
113 msgid "Delete guide"
114 msgstr "លុប​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​"
116 #: ../src/desktop-events.cpp:225
117 #, c-format
118 msgid "%s at %s"
119 msgstr "%s នៅ %s"
121 #: ../src/desktop.cpp:716
122 msgid "No previous zoom."
123 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​ពី​មុន ។"
125 #: ../src/desktop.cpp:741
126 msgid "No next zoom."
127 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់ ។​"
129 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
130 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
131 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស​ទេ ។</small>"
133 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
134 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
135 msgstr "<small>បាន​​ជ្រើស​វត្ថុ​ច្រើន​ជា​មួយ ។</small>"
137 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
138 #, c-format
139 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
140 msgstr "<small>វត្ថុ​មាន​ <b>%d</b> ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង ។</small>"
142 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
143 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
144 msgstr "<small>វត្ថុ​គ្មាន​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​ ។</small>"
146 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:853
147 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
148 msgstr "ជ្រើស​<b>វត្ថុ​មួយ</b> ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​របស់​វា​​នៅ​រាយ​ប៉ាយ ។"
150 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:875
151 msgid "Unclump tiled clones"
152 msgstr "ក្លូន​ជា​ក្រឡាក្បឿង​នៅ​រាយប៉ាយ​"
154 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:905
155 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
156 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ</b>ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្បឿង​របស់​វា​ត្រូវ​យកចេញ ។"
158 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:928
159 msgid "Delete tiled clones"
160 msgstr "លុប​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
162 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:974
163 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2112
164 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
165 msgstr "ជ្រើស​​<b>វត្ថុ​​</b>​ដើម្បី​​ក្លូន​ ។"
167 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:980
168 msgid "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the group</b>."
169 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​​​ក្លូន​វត្ថុ​ជា​ច្រើន​<b>ដាក់​ពួក​វា​ជា​ក្រុម</b> ហើយ <b>ក្លូន​ក្រុម</b> ។"
171 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1355
172 msgid "Create tiled clones"
173 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
175 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1538
176 msgid "<small>Per row:</small>"
177 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរដេក​ ៖</small>"
179 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1551
180 msgid "<small>Per column:</small>"
181 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ ៖</small>"
183 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1559
184 msgid "<small>Randomize:</small>"
185 msgstr "<small>ដោយ​ចៃដន្យ​ ៖</small>"
187 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1713
188 msgid "_Symmetry"
189 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
191 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
192 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
193 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
194 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
195 #.
196 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721
197 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
198 msgstr "ជ្រើស​ក្រុម​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ក្រុម​ស៊ីមេទ្រី​ទាំង ១៧ ដើម្បី​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
200 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
201 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1732
202 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
203 msgstr "<b>P1</b> ៖ ការបកប្រែ​ធម្មតា​"
205 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
206 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
207 msgstr "<b>P2</b> ៖ 180&#176; ការបង្វិល​"
209 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1734
210 msgid "<b>PM</b>: reflection"
211 msgstr "<b>PM</b> ៖ ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
213 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
214 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
215 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1737
216 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
217 msgstr "<b>PG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738
220 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
221 msgstr "<b>CM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់+សំកាំងការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
223 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1739
224 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
225 msgstr "<b>PMM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់"
227 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1740
228 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
229 msgstr "<b>PMG</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+180&#176; ការបង្វិល​"
231 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
232 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
233 msgstr "<b>PGG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡព់+ 180&#176; ការបង្វិល​"
235 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1742
236 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
237 msgstr "<b>CMM</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+180&#176; ការបង្វិល​"
239 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1743
240 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
241 msgstr "<b>P4</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល​"
243 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1744
244 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
245 msgstr "<b>P4M</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល+45&#176; ការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
247 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1745
248 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
249 msgstr "<b>P4G</b> ៖ 90&#176;ការ​បង្វិល​+90&#176;ការ​បង្វិល​"
251 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746
252 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
253 msgstr "<b>P3</b> ៖120&#176;ការបង្វិល​"
255 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1747
256 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
257 msgstr "<b>P31M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ក្រាស់"
259 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1748
260 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
261 msgstr "<b>P3M1</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ស្ដើង"
263 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
264 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
265 msgstr "<b>P6</b> ៖ 60&#176;ការបង្វិល​"
267 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1750
268 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
269 msgstr "<b>P6M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+60&#176;ការបង្វិល​"
271 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778
272 msgid "S_hift"
273 msgstr "ប្តូរ​ (Shift)​"
275 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
276 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1788
277 #, no-c-format
278 msgid "<b>Shift X:</b>"
279 msgstr "<b>ប្ដូរ (Shift) X ៖</b>"
281 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1796
282 #, no-c-format
283 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
284 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង)"
286 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
287 #, no-c-format
288 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
289 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡា​ក្បឿង)"
291 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
292 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
293 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
295 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
296 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1821
297 #, no-c-format
298 msgid "<b>Shift Y:</b>"
299 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift) Y ៖</b>"
301 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1829
302 #, no-c-format
303 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
304 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​កម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
306 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1837
307 #, no-c-format
308 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
309 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា % នៃ​ម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
311 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844
312 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
313 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
315 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852
316 msgid "<b>Exponent:</b>"
317 msgstr "<b>អ្នក​អធិប្បាយ​ ៖</b>"
319 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859
320 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
321 msgstr "ថាតើ​​ជួរដេក​ត្រូវ​បាន​ដាក់ចន្លោះ​ស្មើគ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា(<១) ឬ ញែក​ពី​​​គ្នា​ (>1)"
323 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1866
324 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
325 msgstr "ថាតើ​ជួរឈរ​ក​ត្រូវ​បាន​ចន្លោះ​ស្មើ​គ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ ញែក​ពី​គ្នា (>1)​"
327 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
328 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874
329 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964
330 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2023
331 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
332 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
333 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260
334 msgid "<small>Alternate:</small>"
335 msgstr "<small>ជំនួស ៖</small>"
337 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880
338 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
339 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
341 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1885
342 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
343 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
345 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
346 msgid "Sc_ale"
347 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
349 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902
350 msgid "<b>Scale X:</b>"
351 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ X ៖</b>"
353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1910
354 #, no-c-format
355 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
356 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
358 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
359 #, no-c-format
360 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
361 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរ​ឈរ​ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
363 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
364 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
365 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
367 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1933
368 msgid "<b>Scale Y:</b>"
369 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ Y ៖</b>"
371 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1941
372 #, no-c-format
373 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
374 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ដេក​ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
376 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949
377 #, no-c-format
378 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
379 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
381 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1956
382 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
383 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
385 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
386 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
387 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
389 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975
390 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
391 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
393 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984
394 msgid "_Rotation"
395 msgstr "ការ​បង្វិល"
397 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992
398 msgid "<b>Angle:</b>"
399 msgstr "<b>មុំ ៖</b>"
401 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2000
402 #, no-c-format
403 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
404 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំ៻​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
406 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2008
407 #, no-c-format
408 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
409 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំនេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
411 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2015
412 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
413 msgstr "បង្វិល​មុំ​ដោយ​ចៃ​ដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2029
416 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
417 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
419 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
420 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
421 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
423 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2042
424 msgid "_Blur & opacity"
425 msgstr "ព្រិលៗ និង​ស្រអាប់"
427 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051
428 msgid "<b>Blur:</b>"
429 msgstr "<b>ព្រិលៗ ៖</b>"
431 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2058
432 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
433 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
435 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2065
436 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
437 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាមភាគ​រយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
439 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2072
440 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
441 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគរយ​នេះ"
443 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2086
444 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
445 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
447 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
448 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
449 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូ​រភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
451 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100
452 msgid "<b>Fade out:</b>"
453 msgstr "<b>លិច​បន្តិចម្ដងៗ ៖</b>"
455 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2107
456 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
457 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡាក្បឿង​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
459 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114
460 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
461 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​​នីមួយៗ​"
463 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
464 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
465 msgstr "​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡា​​ក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
467 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2135
468 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
469 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
471 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
472 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
473 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2148
476 msgid "Co_lor"
477 msgstr "ពណ៌​"
479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2153
480 msgid "Initial color: "
481 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​ ៖"
483 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
484 msgid "Initial color of tiled clones"
485 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​នៃ​ក្លូន​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
487 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
488 msgid "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke)"
489 msgstr "ពណ៌ដំបូងសម្រាប់ក្លូន (ដំណើរការ​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​ក្លូន​ដើម​មិន​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
491 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2172
492 msgid "<b>H:</b>"
493 msgstr "<b>H ៖</b>"
495 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179
496 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
497 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
499 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2186
500 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
501 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​​តាម​ភាគរយ​នេះ​ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ ។"
503 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2193
504 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
505 msgstr "ភាព​លាំក្រឡាក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​​តាម​ភាគរយ​នេះ "
507 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2202
508 msgid "<b>S:</b>"
509 msgstr "<b>S ៖</b>"
511 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209
512 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
513 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាព​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​តាម​យ​ភាគរយនេះ"
515 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
516 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
517 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាពតាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
519 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
520 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
521 msgstr "តិត្ថិភាព​ពណ៌​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
523 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
524 msgid "<b>L:</b>"
525 msgstr "<b>L ៖ </b>"
527 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2238
528 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
529 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
531 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2245
532 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
533 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
535 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
536 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
537 msgstr "ពន្លឺ​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
539 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2266
540 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
541 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2271
544 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
545 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2279
548 msgid "_Trace"
549 msgstr "ដាន"
551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286
552 msgid "Trace the drawing under the tiles"
553 msgstr "ដាន​គំនូរ​ក្រោម​ក្រឡាក្បឿង"
555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290
556 msgid "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and apply it to the clone"
557 msgstr "​សម្រាប់​ក្លូន​នីមួយៗ យក​តម្លៃ​ពី​គំនូរ​នៅ​ក្នុង​ទី​តាំង​របស់​ក្លូន ហើយ​​អនុវត្ត​វា​ទៅ​ក្លូន​វិញ"
559 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
560 msgid "1. Pick from the drawing:"
561 msgstr "១. យក​ពី​គំនូរ ៖"
563 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2315
564 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462
565 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
566 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
567 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
568 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
569 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
570 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
571 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
572 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
573 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
574 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
575 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
576 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
577 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
578 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
579 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
580 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
581 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
582 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
583 msgid "Color"
584 msgstr "ពណ៌"
586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2316
587 msgid "Pick the visible color and opacity"
588 msgstr "យក​ពណ៌ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​មើល​ឃើញ"
590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2323
591 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
592 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
593 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
594 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1961
595 msgid "Opacity"
596 msgstr "ភាព​ស្រអាប់"
598 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324
599 msgid "Pick the total accumulated opacity"
600 msgstr "យក​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានកើនឡើង​សរុប"
602 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331
603 msgid "R"
604 msgstr "R"
606 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2332
607 msgid "Pick the Red component of the color"
608 msgstr "យក​សមសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​របស់​ពណ៌"
610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2339
611 msgid "G"
612 msgstr "G"
614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
615 msgid "Pick the Green component of the color"
616 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង​របស់​ពណ៌"
618 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
619 msgid "B"
620 msgstr "B"
622 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
623 msgid "Pick the Blue component of the color"
624 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ​របស់​ពណ៌"
626 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
627 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
628 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
629 msgid "clonetiler|H"
630 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|H"
632 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2358
633 msgid "Pick the hue of the color"
634 msgstr "យក​ភាព​លាំៗ​របស់​ពណ៌"
636 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
637 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
638 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
639 msgid "clonetiler|S"
640 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង|S"
642 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368
643 msgid "Pick the saturation of the color"
644 msgstr "យក​តិត្ថិភាព​របស់ពណ៌"
646 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
647 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
648 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2377
649 msgid "clonetiler|L"
650 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|L"
652 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
653 msgid "Pick the lightness of the color"
654 msgstr "យក​ពន្លឺ​របស់​ពណ៌"
656 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2388
657 msgid "2. Tweak the picked value:"
658 msgstr "២. លៃតម្រូវ​តម្លៃ​ដែល​ជ្រើសយក ៖"
660 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2398
661 msgid "Gamma-correct:"
662 msgstr "ហ្គាមា-​ត្រឹមត្រូវ​ ៖"
664 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2403
665 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
666 msgstr "ប្ដូរ​ជួរ​កណ្ដាល​របស់​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​ឡើង​លើ (>0) ឬ ចុះក្រោម (<0)"
668 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2410
669 msgid "Randomize:"
670 msgstr "ចៃដន្យ​ ៖"
672 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2415
673 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
674 msgstr "តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2422
677 msgid "Invert:"
678 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់ ៖"
680 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2426
681 msgid "Invert the picked value"
682 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក"
684 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
685 msgid "3. Apply the value to the clones':"
686 msgstr "៣. អនុវត្ត​តម្លៃ​​ទៅ​កាន់​ក្លូន ៖"
688 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442
689 msgid "Presence"
690 msgstr "តំណាង"
692 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
693 msgid "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that point"
694 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​តម្លៃ​ប្រហាក់ប្រហែល​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សយក​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​៽នោះ"
696 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2452
697 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1938
698 msgid "Size"
699 msgstr "ទំហំ"
701 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
702 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
703 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានកំណត់ដោយ​​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​​ក្នុង​​ចំណុច​​នោះ​"
705 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2465
706 msgid "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)"
707 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​គូរ​​ដោយ​​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ (ក្លូន​ដើម​ត្រូវ​តែ​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
709 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475
710 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
711 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើស​យក​នៅ​ក្នុ​ងចំណុច​នោះ"
713 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2502
714 msgid "How many rows in the tiling"
715 msgstr "តើ​មាន​ជួរដេក​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
717 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2522
718 msgid "How many columns in the tiling"
719 msgstr "តើ​មាន​ជួរឈរ​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
721 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
722 msgid "Width of the rectangle to be filled"
723 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
725 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2577
726 msgid "Height of the rectangle to be filled"
727 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
729 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592
730 msgid "Rows, columns: "
731 msgstr "ជួរដេក​ ជួរឈរ​ ៖"
733 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2593
734 msgid "Create the specified number of rows and columns"
735 msgstr "បង្កើត​ចំនួន​ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​"
737 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2602
738 msgid "Width, height: "
739 msgstr "ទទឹង​ កម្ពស់​ ៖"
741 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2603
742 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
743 msgstr "បំពេញ​ទទឹង និង​កម្ពស់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ក្រឡា​ក្បឿង"
745 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2619
746 msgid "Use saved size and position of the tile"
747 msgstr "ប្រើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដែល​បាន​រក្សាទុក"
749 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2622
750 msgid "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), instead of using the current size"
751 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដូច​នឹង​ពេលមុន ដែល​អ្នក​បាន​រៀប​​វា​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង (ប្រសិន​បើ​អាច) ជំនួស​ឲ្យ​កា​រប្រើ​ទំហំ​បច្ចុប្បន្ន"
753 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2646
754 msgid " <b>_Create</b> "
755 msgstr " <b>បង្កើត</b> "
757 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2648
758 msgid "Create and tile the clones of the selection"
759 msgstr "បង្កើត និង​រៀប​ក្លូន​របស់​ជម្រើស​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
761 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
762 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
763 #. diagrams on the left in the following screenshot:
764 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
765 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
766 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2663
767 msgid " _Unclump "
768 msgstr "រាយប៉ាយ"
770 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
771 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
772 msgstr "ពង្រាយ​ក្លូន​ដើម្បី​កាត់បន្ថយ​ភាព​រាយប៉ាយ អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ដដែលៗ"
774 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
775 msgid " Re_move "
776 msgstr "យក​ចេញ​"
778 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2671
779 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
780 msgstr "យក​ក្លូន​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ"
782 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2687
783 msgid " R_eset "
784 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
786 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
787 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2689
788 msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero"
789 msgstr "កំណត់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ ការ​ប្ដូរ មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ភាព​ស្រអាប់ និង​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ទៅ​សូន្យ​ឡើង​វិញ"
791 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
792 msgid "Messages"
793 msgstr "សារ"
795 #. ## Add a menu for clear()
796 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141
797 #: ../src/menus-skeleton.h:16
798 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54
799 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201
800 msgid "_File"
801 msgstr "ឯកសារ"
803 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
804 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142
805 #: ../src/dialogs/find.cpp:751
806 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
807 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
808 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
809 msgid "_Clear"
810 msgstr "ជម្រះ"
812 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144
813 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
814 msgid "Capture log messages"
815 msgstr "ចាប់​យក​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
817 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146
818 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
819 msgid "Release log messages"
820 msgstr "ផ្សាយ​ចេញ​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
822 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
823 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
824 msgid "none"
825 msgstr "គ្មាន"
827 #: ../src/dialogs/export.cpp:142
828 #: ../src/verbs.cpp:2499
829 msgid "_Page"
830 msgstr "ទំព័រ​"
832 #: ../src/dialogs/export.cpp:142
833 #: ../src/verbs.cpp:2503
834 msgid "_Drawing"
835 msgstr "គំនូរ"
837 #: ../src/dialogs/export.cpp:142
838 #: ../src/verbs.cpp:2505
839 msgid "_Selection"
840 msgstr "ជម្រើស​"
842 #: ../src/dialogs/export.cpp:142
843 msgid "_Custom"
844 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
846 #: ../src/dialogs/export.cpp:266
847 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
848 msgstr "<big><b>នាំ​ផ្ទៃ​ចេញ</b></big>"
850 #: ../src/dialogs/export.cpp:280
851 msgid "Units:"
852 msgstr "ឯកត្តា ៖"
854 #: ../src/dialogs/export.cpp:308
855 msgid "_x0:"
856 msgstr "_x0 ៖"
858 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
859 msgid "x_1:"
860 msgstr "x_1 ៖"
862 #. Stroke width
863 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
864 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
865 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1101
866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2764
867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3063
868 msgid "Width:"
869 msgstr "​ទទឹង ៖"
871 #: ../src/dialogs/export.cpp:324
872 msgid "_y0:"
873 msgstr "_y0 ៖"
875 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
876 msgid "y_1:"
877 msgstr "y_1 ៖"
879 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
880 #: ../src/dialogs/export.cpp:494
881 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
882 msgid "Height:"
883 msgstr "កម្ពស់ ៖"
885 #: ../src/dialogs/export.cpp:465
886 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
887 msgstr "<big><b>ទំហំ​រូបភាព</b></big>"
889 #: ../src/dialogs/export.cpp:478
890 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
891 msgid "_Width:"
892 msgstr "​ទទឹង ៖"
894 #: ../src/dialogs/export.cpp:478
895 #: ../src/dialogs/export.cpp:494
896 msgid "pixels at"
897 msgstr "ភីចសែល​​នៅ"
899 #: ../src/dialogs/export.cpp:488
900 msgid "dp_i"
901 msgstr "dpi"
903 #: ../src/dialogs/export.cpp:507
904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
905 msgid "dpi"
906 msgstr "dpi"
908 #. true = has mnemonic
909 #: ../src/dialogs/export.cpp:518
910 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
911 msgstr "<big><b>ឈ្មោះ​ឯកសារ​</b></big>"
913 #: ../src/dialogs/export.cpp:589
914 msgid "_Browse..."
915 msgstr "រកមើល​..."
917 #: ../src/dialogs/export.cpp:618
918 msgid "Batch export all selected objects"
919 msgstr "ចំនួន​នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំង​អស់"
921 #: ../src/dialogs/export.cpp:622
922 msgid "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any (caution, overwrites without asking!)"
923 msgstr "នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ PNG ផ្ទាល់​របស់​វា ដោយ​ប្រើ​ជំនួយ​នាំចេញ ប្រសិន​បើ​មាន (ប្រយ័ត្ន សរសេរ​ជាន់​លើ​ដោយ​មិន​បាន​សួរ!)"
925 #: ../src/dialogs/export.cpp:630
926 #, fuzzy
927 msgid "Hide all except selected"
928 msgstr "រក្សា​ទុក​ជ្រើស​"
930 #: ../src/dialogs/export.cpp:634
931 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
932 msgstr "នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ លាក់​វត្ថុ​ទាំង​អស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស"
934 #: ../src/dialogs/export.cpp:651
935 msgid "_Export"
936 msgstr "នាំចេញ "
938 #: ../src/dialogs/export.cpp:655
939 msgid "Export the bitmap file with these settings"
940 msgstr "នាំចេញ​​ឯកសារ​​រូបភាព​​ជា​​មួយ​​ការ​កំណត់​​ទាំងនេះ "
942 #: ../src/dialogs/export.cpp:681
943 #, fuzzy, c-format
944 msgid "Batch export %d selected objects"
945 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ស្ទួន​"
947 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
948 msgid "Export in progress"
949 msgstr "ការ​នាំចេញ​កំពុង​ដំណើរការ"
951 #: ../src/dialogs/export.cpp:1083
952 #, fuzzy, c-format
953 msgid "Exporting %d files"
954 msgstr "ការនាំចេញ %s (%d x %d)"
956 #: ../src/dialogs/export.cpp:1123
957 #: ../src/dialogs/export.cpp:1195
958 #, c-format
959 msgid "Could not export to filename %s.\n"
960 msgstr "មិន​អាច​នាំចេញ​ទៅ​ឈ្មោះ​ឯកសារ %s ។\n"
962 #: ../src/dialogs/export.cpp:1151
963 msgid "You have to enter a filename"
964 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
966 #: ../src/dialogs/export.cpp:1156
967 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
968 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​​ត្រូវ​នាំចេញ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
970 #: ../src/dialogs/export.cpp:1165
971 #, c-format
972 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
973 msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ថត %s នៅ​ឡើយ​ទេ ឬ​វា​មិន​មែន​ជាថត ។\n"
975 #: ../src/dialogs/export.cpp:1181
976 #, c-format
977 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
978 msgstr "នាំចេញ %s (%d x %d)"
980 #: ../src/dialogs/export.cpp:1303
981 msgid "Select a filename for exporting"
982 msgstr "ជ្រើស​​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​​សម្រាប់​​នាំចេញ​"
984 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:291
985 #, fuzzy
986 msgid "Change fill rule"
987 msgstr "បំពេញ​ស្រអាប់​"
989 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:331
990 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:405
991 #, fuzzy
992 msgid "Set fill color"
993 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ដើម្បី នាំចូល​"
995 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:393
996 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
997 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:460
998 msgid "Remove fill"
999 msgstr "យក​ការ​បំពេញ​ចេញ​ទាំង​អស់"
1001 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:474
1002 #, fuzzy
1003 msgid "Set gradient on fill"
1004 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ការ​​ពេញ"
1006 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:521
1007 #, fuzzy
1008 msgid "Set pattern on fill"
1009 msgstr "លំនាំ​បំពេញ "
1011 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
1012 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:536
1013 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178
1014 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
1015 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:478
1016 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
1017 msgid "Unset fill"
1018 msgstr "មិន​​កំណត់​ការ​បំពេញ "
1020 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
1021 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
1022 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:435
1023 #, c-format
1024 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
1025 msgstr "រកឃើញវត្ថុ<b>%d</b> (ពី<b>%d</b>) ផ្គូផ្គង %s ។"
1027 #: ../src/dialogs/find.cpp:375
1028 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:438
1029 msgid "exact"
1030 msgstr "ត្រឹមត្រូវ​"
1032 #: ../src/dialogs/find.cpp:375
1033 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:438
1034 msgid "partial"
1035 msgstr "លំអៀង​"
1037 #: ../src/dialogs/find.cpp:382
1038 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:445
1039 msgid "No objects found"
1040 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​វត្ថុ"
1042 #: ../src/dialogs/find.cpp:540
1043 msgid "T_ype: "
1044 msgstr "ប្រភេទ​ ៖"
1046 #: ../src/dialogs/find.cpp:547
1047 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1048 msgid "Search in all object types"
1049 msgstr "ស្វែងរក​គ្រប់​ប្រភេទ​វត្ថុ​ទាំង​អស់"
1051 #: ../src/dialogs/find.cpp:547
1052 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1053 msgid "All types"
1054 msgstr "គ្រប់​ប្រភេទ"
1056 #: ../src/dialogs/find.cpp:558
1057 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1058 msgid "Search all shapes"
1059 msgstr "ស្វែងរក​រូបរាង​ទាំងអស់​"
1061 #: ../src/dialogs/find.cpp:558
1062 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1063 msgid "All shapes"
1064 msgstr "រូបរាង​ទាំង​អស់"
1066 #: ../src/dialogs/find.cpp:575
1067 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1068 msgid "Search rectangles"
1069 msgstr "ស្វែងរក​​​ចតុកោណ​កែង​"
1071 #: ../src/dialogs/find.cpp:575
1072 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1073 msgid "Rectangles"
1074 msgstr "ចតុ​កោណ​កែង​"
1076 #: ../src/dialogs/find.cpp:580
1077 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1078 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1079 msgstr "ស្វែង​រក​រាងពងក្រពើ​ ធ្នូ និង​​រង្វង់​"
1081 #: ../src/dialogs/find.cpp:580
1082 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1083 msgid "Ellipses"
1084 msgstr "​រាង​ពង​ក្រពើ"
1086 #: ../src/dialogs/find.cpp:585
1087 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1088 msgid "Search stars and polygons"
1089 msgstr "ស្វែងរក​ផ្កាយ ​និង​ពហុកោណ​"
1091 #: ../src/dialogs/find.cpp:585
1092 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1093 msgid "Stars"
1094 msgstr "ផ្កាយ"
1096 #: ../src/dialogs/find.cpp:590
1097 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1098 msgid "Search spirals"
1099 msgstr "ស្វែងរក​​គួ​ច"
1101 #: ../src/dialogs/find.cpp:590
1102 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1103 msgid "Spirals"
1104 msgstr "គួច​"
1106 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1107 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1108 #: ../src/dialogs/find.cpp:603
1109 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1110 msgid "Search paths, lines, polylines"
1111 msgstr "ស្វែងរក​ផ្លូវ​ បន្ទាត់ ​និង​បន្ទាត់​ជា​ច្រើន"
1113 #: ../src/dialogs/find.cpp:603
1114 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1115 msgid "Paths"
1116 msgstr "ផ្លូវ"
1118 #: ../src/dialogs/find.cpp:608
1119 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1120 msgid "Search text objects"
1121 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អត្ថបទ​"
1123 #: ../src/dialogs/find.cpp:608
1124 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1125 msgid "Texts"
1126 msgstr "អត្ថបទ​"
1128 #: ../src/dialogs/find.cpp:613
1129 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1130 msgid "Search groups"
1131 msgstr "ស្វែងរក​​តាម​​ក្រុម​"
1133 #: ../src/dialogs/find.cpp:613
1134 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1135 msgid "Groups"
1136 msgstr "ក្រុម"
1138 #: ../src/dialogs/find.cpp:618
1139 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1140 msgid "Search clones"
1141 msgstr "ស្វែងរក​​ក្លូន​"
1143 #: ../src/dialogs/find.cpp:618
1144 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
1146 msgid "Clones"
1147 msgstr "ក្លូន​"
1149 #: ../src/dialogs/find.cpp:623
1150 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1151 msgid "Search images"
1152 msgstr "ស្វែងរក​រូបភាព​"
1154 #: ../src/dialogs/find.cpp:623
1155 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1156 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
1157 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1158 msgid "Images"
1159 msgstr "រូបភាព"
1161 #: ../src/dialogs/find.cpp:628
1162 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1163 msgid "Search offset objects"
1164 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អុហ្វសិត"
1166 #: ../src/dialogs/find.cpp:628
1167 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1168 msgid "Offsets"
1169 msgstr "អុហ្វសិត​"
1171 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1172 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1173 msgid "_Text: "
1174 msgstr "អត្ថបទ ៖"
1176 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1177 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1178 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1179 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​មាតិកា​អត្ថបទ​​របស់​​ពួកវា​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ​ឬ​លំអៀង​)"
1181 #: ../src/dialogs/find.cpp:693
1182 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1183 msgid "_ID: "
1184 msgstr "លេខសម្គាល់​​ ៖"
1186 #: ../src/dialogs/find.cpp:693
1187 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1188 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1189 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​នៃ​គុណលក្ខណៈ​​របស់​​លេខ​សម្គាល់​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
1191 #: ../src/dialogs/find.cpp:694
1192 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1193 msgid "_Style: "
1194 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ ៖"
1196 #: ../src/dialogs/find.cpp:694
1197 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1198 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1199 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​ (ផ្គួរផ្គងភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
1201 #: ../src/dialogs/find.cpp:695
1202 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1203 msgid "_Attribute: "
1204 msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖"
1206 #: ../src/dialogs/find.cpp:695
1207 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1208 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1209 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​ឈ្មោះ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
1211 #: ../src/dialogs/find.cpp:709
1212 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1213 msgid "Search in s_election"
1214 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស"
1216 #: ../src/dialogs/find.cpp:713
1217 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1218 msgid "Limit search to the current selection"
1219 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
1221 #: ../src/dialogs/find.cpp:718
1222 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1223 msgid "Search in current _layer"
1224 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
1226 #: ../src/dialogs/find.cpp:722
1227 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1228 msgid "Limit search to the current layer"
1229 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
1231 #: ../src/dialogs/find.cpp:727
1232 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1233 msgid "Include _hidden"
1234 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​លាក់"
1236 #: ../src/dialogs/find.cpp:731
1237 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1238 msgid "Include hidden objects in search"
1239 msgstr "រួម​មាន​​វត្ថុ​ដែល​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
1241 #: ../src/dialogs/find.cpp:736
1242 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1243 msgid "Include l_ocked"
1244 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​ចាក់សោ"
1246 #: ../src/dialogs/find.cpp:740
1247 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1248 msgid "Include locked objects in search"
1249 msgstr "រួមមាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចាក់សោ​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
1251 #: ../src/dialogs/find.cpp:751
1252 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1253 msgid "Clear values"
1254 msgstr "ជម្រះ​តម្លៃ​"
1256 #: ../src/dialogs/find.cpp:752
1257 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1258 msgid "_Find"
1259 msgstr "រក​"
1261 #: ../src/dialogs/find.cpp:752
1262 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1263 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1264 msgstr "ជ្រើស​កា​រផ្គូផ្គង​វត្ថុ​វត្ថុ​គ្រប់វាល​ទាំង​អស់​ដែល​អ្នក​បានបំពេញ"
1266 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1267 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1268 msgid "Rela_tive move"
1269 msgstr "ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​ប្រែប្រួល"
1271 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1272 msgid "Move guide relative to current position"
1273 msgstr "ផ្លាស់ទី​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទៅ​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន"
1275 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1276 msgid "Move by:"
1277 msgstr "ផ្លាស់ទី​តាម​ ៖"
1279 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1280 msgid "Move to:"
1281 msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ ៖"
1283 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:77
1284 #, fuzzy
1285 msgid "Set guide properties"
1286 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​បោះពុម្ព​"
1288 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1289 msgid "Guideline"
1290 msgstr "គោលការណ៍​​ណែនាំ​"
1292 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1293 #, c-format
1294 msgid "Moving %s %s"
1295 msgstr "​ផ្លាស់ទី %s %s"
1297 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1298 #, c-format
1299 msgid "%d x %d"
1300 msgstr "%d x %d"
1302 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1303 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909
1304 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1274
1305 msgid "Selection"
1306 msgstr "ជម្រើស"
1308 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1309 msgid "Selection only or whole document"
1310 msgstr "តែ​ជម្រើស ឬ​ឯកសារ​​ទាំង​មូល"
1312 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1313 msgid "Refresh the icons"
1314 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបតំណាង​ស្រស់"
1316 #. Create the label for the object id
1317 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
1318 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
1319 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1320 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
1321 msgid "_Id"
1322 msgstr "លេខសម្គាល់​"
1324 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
1325 msgid "_:The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1326 msgstr ""
1328 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1329 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143
1330 #: ../src/verbs.cpp:2383
1331 #: ../src/verbs.cpp:2387
1332 msgid "_Set"
1333 msgstr "កំណត់​"
1335 #. Create the label for the object label
1336 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
1337 msgid "_Label"
1338 msgstr "ស្លាក"
1340 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
1341 msgid "A freeform label for the object"
1342 msgstr "ស្លាក​​ទម្រង់​​សេរី​​សម្រាប់​​វត្ថុ"
1344 #. Create the label for the object title
1345 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
1346 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:238
1347 msgid "Title"
1348 msgstr "ចំណងជើង"
1350 #. Create the frame for the object description
1351 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190
1352 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:282
1353 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
1354 msgid "Description"
1355 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
1357 #. Hide
1358 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
1359 msgid "_Hide"
1360 msgstr "លាក់​"
1362 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
1363 msgid "Check to make the object invisible"
1364 msgstr "គូសធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​មើល​មិន​ឃើញ"
1366 #. Lock
1367 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1368 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
1369 msgid "L_ock"
1370 msgstr "ចាក់សោ​"
1372 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
1373 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1374 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ថេរ (មិន​អាច​ជ្រើស​បាន​ ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ)"
1376 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
1377 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
1378 msgid "Ref"
1379 msgstr "សេចក្ដី​យោង"
1381 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1382 #, fuzzy
1383 msgid "Lock object"
1384 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​"
1386 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1387 #, fuzzy
1388 msgid "Unlock object"
1389 msgstr "មិនអើពើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចាក់សោ"
1391 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1392 #, fuzzy
1393 msgid "Hide object"
1394 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​"
1396 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1397 #, fuzzy
1398 msgid "Unhide object"
1399 msgstr "មិនអើពើ​វត្ថុ​ដែល​បានលាក់​"
1401 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1402 msgid "Id invalid! "
1403 msgstr "លេខសម្គាល់​មិនត្រឹមត្រូវ​ ! "
1405 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
1406 msgid "Id exists! "
1407 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​​មាន​រួច​​ហើយ ! "
1409 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
1410 #, fuzzy
1411 msgid "Set object ID"
1412 msgstr "ស្វែងរក​វត្ថុ​អត្ថបទ​"
1414 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
1415 msgid "Set object label"
1416 msgstr "កំណត់​ស្លាក​វត្ថុ"
1418 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
1419 #, fuzzy
1420 msgid "Set object title"
1421 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​"
1423 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
1424 #, fuzzy
1425 msgid "Set object description"
1426 msgstr "ការពិពណ៌នា​ ៖"
1428 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:593
1429 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
1430 #, fuzzy
1431 msgid "Unhide layer"
1432 msgstr "បាន​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​"
1434 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:593
1435 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
1436 #, fuzzy
1437 msgid "Hide layer"
1438 msgstr "លើក​ស្រទាប់ឡើង​"
1440 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:604
1441 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
1442 #, fuzzy
1443 msgid "Lock layer"
1444 msgstr "ស្រទាប់​ទាបជាង​"
1446 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:604
1447 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
1448 #, fuzzy
1449 msgid "Unlock layer"
1450 msgstr "មិន​បាន​ផ្ទុក​"
1452 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:700
1453 #, fuzzy
1454 msgid "Change layer opacity"
1455 msgstr "ជំនាញ​ស្រអាប់"
1457 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:765
1458 #, fuzzy
1459 msgid "Opacity, %:"
1460 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖"
1462 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:791
1463 msgid "New"
1464 msgstr "ថ្មី"
1466 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:796
1467 msgid "Top"
1468 msgstr "កំពូល"
1470 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:802
1471 msgid "Up"
1472 msgstr "ឡើង​លើ"
1474 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:808
1475 msgid "Dn"
1476 msgstr "ចុះក្រោម"
1478 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:814
1479 msgid "Bot"
1480 msgstr "បាត"
1482 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:824
1483 msgid "X"
1484 msgstr "X"
1486 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1487 msgid "Layer name:"
1488 msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
1490 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
1491 msgid "Add layer"
1492 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
1494 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1495 msgid "Above current"
1496 msgstr "ខាង​លើ​បច្ចុប្បន្ន"
1498 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1499 msgid "Below current"
1500 msgstr "ខាង​ក្រោម​បច្ចុប្បន្ន"
1502 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1503 msgid "As sublayer of current"
1504 msgstr "ជាស្រទាប់​រង​របស់​​បច្ចុប្បន្ន​"
1506 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1507 msgid "Position:"
1508 msgstr "ទីតាំង ៖"
1510 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1511 msgid "Rename Layer"
1512 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​"
1514 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1515 msgid "_Rename"
1516 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
1518 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1519 #, fuzzy
1520 msgid "Rename layer"
1521 msgstr "បាន​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​"
1523 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1524 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1525 msgid "Renamed layer"
1526 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​ប្ដូរឈ្មោះ"
1528 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1529 msgid "Add Layer"
1530 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
1532 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1533 msgid "_Add"
1534 msgstr "បន្ថែម​"
1536 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1537 msgid "New layer created."
1538 msgstr "បាន​​បង្កើត​​ស្រទាប់​​ថ្មី​"
1540 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1541 msgid "Href:"
1542 msgstr "Href ៖"
1544 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1545 msgid "Target:"
1546 msgstr "គោល​ដៅ ៖"
1548 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
1549 msgid "Type:"
1550 msgstr "ប្រភេទ ៖"
1552 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1553 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1554 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1555 msgid "Role:"
1556 msgstr "តួ​នាទី ៖"
1558 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1559 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1560 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
1561 msgid "Arcrole:"
1562 msgstr "Arcrole ៖"
1564 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1565 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1566 msgid "Title:"
1567 msgstr "ចំណងជើង ៖"
1569 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
1570 msgid "Show:"
1571 msgstr "បង្ហាញ ៖"
1573 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1574 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1575 msgid "Actuate:"
1576 msgstr "យក​មក​ប្រើ​វិញ ៖"
1578 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1579 msgid "URL:"
1580 msgstr "URL ៖"
1582 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
1583 msgid "X:"
1584 msgstr "X ៖"
1586 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
1587 msgid "Y:"
1588 msgstr "Y ៖"
1590 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
1591 #, fuzzy, c-format
1592 msgid "%s Properties"
1593 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​តំណ​"
1595 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:181
1596 msgid "CC Attribution"
1597 msgstr "ការ​កំណត់ CC"
1599 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:186
1600 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1601 msgstr "ការ​កំណត់ CC-ShareAlike"
1603 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:191
1604 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1605 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NoDerivs"
1607 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:196
1608 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1609 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial"
1611 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:201
1612 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1613 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-ShareAlike"
1615 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:206
1616 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1617 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-NoDerivs"
1619 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:211
1620 msgid "Public Domain"
1621 msgstr "ដែន​សាធារណៈ​"
1623 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:216
1624 msgid "FreeArt"
1625 msgstr "FreeArt"
1627 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:221
1628 #, fuzzy
1629 msgid "Open Font License"
1630 msgstr "បើក​ឯកសារ​ថ្មី "
1632 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
1633 msgid "Name by which this document is formally known."
1634 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា​ផ្លូវការ ។"
1636 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1637 msgid "Date"
1638 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
1640 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
1641 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1642 msgstr "ការបង្កើត​ឯកសារ​នេះ​បានភ្ជាប់មក​ជាមួយ​កាលបរិច្ឆេទ (ឆ្នាំ-ខែ-ថ្ងៃ) ។"
1644 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1645 msgid "Format"
1646 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
1648 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
1649 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1650 msgstr "ការ​សំដែង​​ពិត ឬ​ឌីជីថល​របស់​​ឯកសារ​នេះ​ (ប្រភេទ​ MIME ) ។"
1652 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1653 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
1654 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1918
1655 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1923
1656 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1984
1657 msgid "Type"
1658 msgstr "ប្រភេទ"
1660 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
1661 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1662 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ (ប្រភេទ DCMI) ។"
1664 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:251
1665 msgid "Creator"
1666 msgstr "អ្នក​បង្កើត"
1668 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
1669 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1670 msgstr "ឈ្ម៾​របស់ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុងការ​បង្កើត​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ"
1672 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1673 msgid "Rights"
1674 msgstr "សិទ្ធិ"
1676 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
1677 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1678 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​មានកម្មសិទ្ធិ​បញ្ញា​នៃ​ឯកសារ​​នេះ ។"
1680 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1681 msgid "Publisher"
1682 msgstr "អ្នក​​បោះពុម្ព​​ផ្សាយ"
1684 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
1685 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1686 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុង​កា​របង្កើត​ឯកសារ​​នេះ ។"
1688 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
1689 msgid "Identifier"
1690 msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់"
1692 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
1693 msgid "Unique URI to reference this document."
1694 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ឯកសារ​​នេះ ។"
1696 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1697 msgid "Source"
1698 msgstr "ប្រភព"
1700 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
1701 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1702 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ប្រភព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
1704 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1705 msgid "Relation"
1706 msgstr "ទំនាក់ទំនង​"
1708 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
1709 msgid "Unique URI to a related document."
1710 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ទៅ​ឯកកសារ​ដែល​ទាក់ទង ។"
1712 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1713 msgid "Language"
1714 msgstr "ភាសា"
1716 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
1717 msgid "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this document.  (e.g. 'en-GB')"
1718 msgstr "ស្លាក​ភាសា​ពីរ​តួអក្សរ​ជា​មួយ​នឹង​ស្លាក​រង​ជា​ជម្រើស​សម្រាប់​ភាសា​របស់​ឯកសារនេះ ​។ (ឧ. 'en-GB')"
1720 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1721 msgid "Keywords"
1722 msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ"
1724 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
1725 msgid "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or classifications."
1726 msgstr "ប្រធាន​បទ​នៃ​ឯកសារនេះ​ ជា​ពាក្យ​គន្លឹះ ឃ្លា ឬ​ការ​ចាក់​ជា​ថ្នាក់​​ដែល​បានបំបែក​ដោយសញ្ញា​ក្បៀស​​ ។"
1728 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1729 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1730 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
1731 msgid "Coverage"
1732 msgstr "ទំហំ​"
1734 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
1735 msgid "Extent or scope of this document."
1736 msgstr "ទំហំ ឬ​វិសាលភាព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
1738 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
1739 msgid "A short account of the content of this document."
1740 msgstr "គណនី​ខ្លី​នៃ​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
1742 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1743 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:287
1744 msgid "Contributors"
1745 msgstr "អ្នក​ចូលរួម"
1747 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
1748 msgid "Names of entities responsible for making contributions to the content of this document."
1749 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ដែល​ទទួល​ខុសត្រូវ​​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ការ​ចូលរួម​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
1751 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1752 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:292
1753 msgid "URI"
1754 msgstr "URI"
1756 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1757 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1758 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1759 msgstr "URI ភ្ជាប់​ទៅ​ការ​កំណត់ namespace របស់​អាជ្ញាបណ្ណ​ឯការ ។"
1761 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1762 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:298
1763 msgid "Fragment"
1764 msgstr "បំណែក​"
1766 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
1767 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1768 msgstr "បំណែក XML សម្រាប់ភាគ​អាជ្ញាបណ្ណ​របស់​​ RDF ។"
1770 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1771 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
1772 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787
1773 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
1774 msgid "Set attribute"
1775 msgstr "កំណត់​​គុណលក្ខណៈ​"
1777 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:310
1778 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:369
1779 msgid "Set stroke color"
1780 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ខ្វាច់"
1782 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:360
1783 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
1784 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:469
1785 msgid "Remove stroke"
1786 msgstr "យក​ខ្វាច់​ចេញ "
1788 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:421
1789 msgid "Set gradient on stroke"
1790 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ខ្វាច់"
1792 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:465
1793 msgid "Set pattern on stroke"
1794 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ខ្វាច់"
1796 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:486
1797 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178
1798 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
1799 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:494
1800 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
1801 msgid "Unset stroke"
1802 msgstr "មិន​កំណត់​ខ្វាច់"
1804 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:803
1805 #: ../src/filter-enums.cpp:94
1806 #: ../src/flood-context.cpp:260
1807 #: ../src/interface.cpp:823
1808 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:455
1809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
1810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
1811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
1812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810
1813 #: ../src/verbs.cpp:2147
1814 msgid "None"
1815 msgstr "គ្មាន"
1817 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:859
1818 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1819 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:877
1820 msgid "No document selected"
1821 msgstr "គ្មាន​​ឯកសារ​​​បាន​ជ្រើស​"
1823 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:948
1824 msgid "Set markers"
1825 msgstr "កំណត់​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
1827 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1115
1828 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:489
1829 msgid "Stroke width"
1830 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់"
1832 #. Join type
1833 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1834 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1835 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1138
1836 msgid "Join:"
1837 msgstr "ភ្ជាប់ ៖"
1839 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1840 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1841 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1842 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1150
1843 msgid "Miter join"
1844 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងកែង"
1846 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1847 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1848 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1849 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1158
1850 msgid "Round join"
1851 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល"
1853 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1854 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1855 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1856 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166
1857 msgid "Bevel join"
1858 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងទេរ"
1860 #. Miterlimit
1861 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1862 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1863 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1864 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1865 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1866 #. when they become too long.
1867 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1177
1868 msgid "Miter limit:"
1869 msgstr "ព្រំដែន​​ជ្រុង​កែង ​​៖"
1871 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1185
1872 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1873 msgstr "ប្រវែង​​អតិបរមា​​​របស់​ជ្រុង​កែង​ (ក្នុង​ក្រុម​ទទឹង​ខ្វាច់​)"
1875 #. Cap type
1876 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1877 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198
1878 msgid "Cap:"
1879 msgstr "គម្រប ៖"
1881 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1882 #. of the line; the ends of the line are square
1883 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1209
1884 msgid "Butt cap"
1885 msgstr "គម្រប​បាត"
1887 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1888 #. line; the ends of the line are rounded
1889 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1216
1890 msgid "Round cap"
1891 msgstr "គម្រប​មូល"
1893 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1894 #. line; the ends of the line are square
1895 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1223
1896 msgid "Square cap"
1897 msgstr "គម្រប​​ការ៉េ"
1899 #. Dash
1900 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1229
1901 msgid "Dashes:"
1902 msgstr "ដាច់ៗ​ ៖"
1904 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1905 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1906 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1250
1907 msgid "Start Markers:"
1908 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ៖"
1910 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1260
1911 msgid "Mid Markers:"
1912 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពាក់កណ្ដាល ៖"
1914 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1270
1915 msgid "End Markers:"
1916 msgstr "បញ្ចប់​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ៖"
1918 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1619
1919 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1720
1920 msgid "Set stroke style"
1921 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​​ខ្វាច់​"
1923 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:496
1924 msgid "Change color definition"
1925 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ពណ៌"
1927 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:637
1928 msgid "Set stroke color from swatch"
1929 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ខ្វាច់​ពី​គំរូ"
1931 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:637
1932 msgid "Set fill color from swatch"
1933 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ពីគំរូ"
1935 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:956
1936 #, c-format
1937 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1938 msgstr "ថត​ក្ដារលាយ (%s) មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។"
1940 #. TODO:  Insert widgets
1941 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200
1942 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1943 msgid "Font"
1944 msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
1946 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
1947 msgid "Layout"
1948 msgstr "ប្លង់"
1950 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
1951 msgid "Align lines left"
1952 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ឆ្វេង​"
1954 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1955 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
1956 msgid "Center lines"
1957 msgstr "បន្ទាត់​កណ្តាល​"
1959 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
1960 msgid "Align lines right"
1961 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ស្តាំ​"
1963 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
1964 msgid "Justify lines"
1965 msgstr "តម្រឹម​សង​​ខាង"
1967 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302
1968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4485
1969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4531
1970 msgid "Horizontal text"
1971 msgstr "អត្ថបទ​​ផ្តេក​"
1973 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316
1974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4496
1975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4542
1976 msgid "Vertical text"
1977 msgstr "អត្ថបទ​​បញ្ឈរ​"
1979 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
1980 msgid "Line spacing:"
1981 msgstr "ចន្លោះ​​បន្ទាត់​ ៖"
1983 #. Text
1984 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377
1985 #: ../src/selection-describer.cpp:66
1986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
1987 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37
1988 #: ../src/verbs.cpp:2415
1989 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
1990 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
1991 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
1992 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
1993 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
1994 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
1995 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
1996 msgid "Text"
1997 msgstr "អត្ថបទ"
1999 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
2000 msgid "Set as default"
2001 msgstr "កំណត់​​ជា​​លំនាំដើម​"
2003 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:661
2004 #: ../src/text-context.cpp:1429
2005 msgid "Set text style"
2006 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​អត្ថបទ"
2008 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
2009 msgid "Arrange in a grid"
2010 msgstr "រៀបចំ​ក្នុង​ក្រឡាចត្រង្គ"
2012 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:656
2013 msgid "Rows:"
2014 msgstr "ជួរ​ដេក ៖"
2016 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:664
2017 msgid "Number of rows"
2018 msgstr "ចំនួ​ន​​ជួរ​​ដេក​"
2020 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:668
2021 msgid "Equal height"
2022 msgstr "ស្មើ​នឹង​កម្ពស់"
2024 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:678
2025 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
2026 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​កំណត់ ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​មាន​កម្ពស់​​វត្ថុ​ខ្ពស់​បំផុត​នៅ​ក្នុង​វា"
2028 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
2029 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
2030 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:684
2031 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:754
2032 msgid "Align:"
2033 msgstr "តម្រឹម ៖"
2035 #. #### Number of columns ####
2036 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:726
2037 msgid "Columns:"
2038 msgstr "ជួឈរ ៖"
2040 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:734
2041 msgid "Number of columns"
2042 msgstr "ចំនួន​​ជួរ​ឈរ​"
2044 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:738
2045 msgid "Equal width"
2046 msgstr "ស្មើ​​នឹង​ទទឹង​"
2048 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:747
2049 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
2050 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បានកំណត់ ជួរឈរ​នីមួយៗ​​មាន​ទទឹង​វត្ថុ​ធំ​បំផុត​នៅ​ក្នុងវា"
2052 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
2053 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:793
2054 msgid "Fit into selection box"
2055 msgstr "សម​នឹង​ប្រអប់​ជម្រើស"
2057 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:799
2058 msgid "Set spacing:"
2059 msgstr "កំណត់​​ចន្លោះ ៖"
2061 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:819
2062 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
2063 msgstr "ចន្លោះ​​បញ្ឈរ​រ​វាង​ជួរដេក​ (​ឯកត្តា​ជា​​ភីកសែល​)"
2065 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844
2066 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
2067 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​​រវាង​​ជួរឈរ​​ (​ឯកត្តា​ ជា​​ភីកសែល​)"
2069 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:868
2070 msgid "Arrange selected objects"
2071 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​​ដែល​​បាន​ជ្រើស​"
2073 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
2074 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
2075 msgstr "<b>ចុច</b>ដើម្បី​ជ្រើស​ថ្នាំង​<b>អូស​</b>​ដើម្បី​​រៀបចំ​​ឡើង​​វិញ ។"
2077 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
2078 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
2079 msgstr "<b>ចុច​</b>​គុណលក្ខណៈ​ដើម្បី​កែសម្រួល ។"
2081 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
2082 #, c-format
2083 msgid "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to commit changes."
2084 msgstr "បាន​ជ្រើស​គុណលក្ខណៈ<b>%s</b> ។ ចុច​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​+បញ្ចូល​​​​(Enter)</b> នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បញ្ចប់​ការ​កែសម្រួល​​ដើម្បី​​ធ្វើ​​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ ។"
2086 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
2087 msgid "Drag to reorder nodes"
2088 msgstr "អូស​ដើម្បី​រៀបចំ​ថ្នាំង​ឡើង​វិញ"
2090 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
2091 msgid "New element node"
2092 msgstr "ថ្នាំង​​ធាតុ​​ថ្មី"
2094 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
2095 msgid "New text node"
2096 msgstr "ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី "
2098 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
2099 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
2100 #: ../src/nodepath.cpp:1809
2101 msgid "Duplicate node"
2102 msgstr "ថ្នាំង​ស្ទួន​"
2104 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368
2105 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
2106 #: ../src/nodepath.cpp:3049
2107 msgid "Delete node"
2108 msgstr "លុប​​ថ្នាំង​"
2110 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384
2111 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580
2112 msgid "Unindent node"
2113 msgstr "មិន​ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
2115 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399
2116 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559
2117 msgid "Indent node"
2118 msgstr "ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
2120 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411
2121 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512
2122 msgid "Raise node"
2123 msgstr "លើក​ថ្នាំង​ឡើងលើ"
2125 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423
2126 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529
2127 msgid "Lower node"
2128 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ចុះក្រោម"
2130 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468
2131 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
2132 msgid "Delete attribute"
2133 msgstr "លុប​​គុណលក្ខណៈ​"
2135 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2136 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
2137 msgid "Attribute name"
2138 msgstr "ឈ្មោះ​​គុណលក្ខណៈ"
2140 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
2141 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
2142 msgid "Set"
2143 msgstr "កំណត់"
2145 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2146 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
2147 msgid "Attribute value"
2148 msgstr "តម្លៃ​គុណលក្ខណៈ​"
2150 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
2151 msgid "Drag XML subtree"
2152 msgstr "អូស​មែកធាងរង​របស់ XML"
2154 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
2155 msgid "New element node..."
2156 msgstr "ថ្នាំង​ធាតុថ្មី..."
2158 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
2159 msgid "Cancel"
2160 msgstr "បោះបង់"
2162 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
2163 msgid "Create"
2164 msgstr "បង្កើត"
2166 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
2167 msgid "Create new element node"
2168 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​ធាតុ​ថ្មី"
2170 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
2171 msgid "Create new text node"
2172 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី"
2174 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467
2175 #, c-format
2176 msgid "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
2177 msgstr "មិនអាច​កំណត់ <b>%s</b> បាន​ទេ ៖ មាន​ធាតុ​ផ្សេង​ទៀតដែល​មាន​តម្លៃ <b>%s</b> រួច​ហើយ !"
2179 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482
2180 msgid "Change attribute"
2181 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គុណលក្ខណៈ"
2183 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:35
2184 msgid "Rectangular grid"
2185 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​រាង​ចតុកោណកែង"
2187 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:36
2188 msgid "Axonometric grid"
2189 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​មាន​អ័ក្ស​ផ្ដេក និង​បញ្ឈរ"
2191 #. Inkscape::GC::release(repr);  FIX THIS. THIS SHOULD BE HERE!!!
2192 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:235
2193 msgid "Create new grid"
2194 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាចត្រង្គ​ថ្មី"
2196 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:361
2197 msgid "Grid _units:"
2198 msgstr "ឯកត្តា​ក្រឡាចត្រង ៖"
2200 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:362
2201 msgid "_Origin X:"
2202 msgstr " X ដើម ៖"
2204 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:362
2205 msgid "X coordinate of grid origin"
2206 msgstr "កូអរដោនេ X របស់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដើម"
2208 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:364
2209 msgid "O_rigin Y:"
2210 msgstr "Y ដើម ៖"
2212 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:364
2213 msgid "Y coordinate of grid origin"
2214 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​​ក្រឡាចត្រង្គ​​ដើម"
2216 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:366
2217 msgid "Spacing _X:"
2218 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
2220 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:366
2221 msgid "Distance between vertical grid lines"
2222 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​បញ្ឈរ"
2224 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:368
2225 msgid "Spacing _Y:"
2226 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
2228 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:368
2229 msgid "Distance between horizontal grid lines"
2230 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ផ្ដេក"
2232 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:370
2233 msgid "Grid line _color:"
2234 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
2236 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:370
2237 msgid "Grid line color"
2238 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
2240 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:371
2241 msgid "Color of grid lines"
2242 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
2244 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:372
2245 msgid "Ma_jor grid line color:"
2246 msgstr "មាន​ពណ៌​ជាច្រើន​លើ​បន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ​"
2248 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:372
2249 msgid "Major grid line color"
2250 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
2252 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:373
2253 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
2254 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល (បាន​បន្លិច)"
2256 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:375
2257 msgid "_Major grid line every:"
2258 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល​រៀងរាល់ ៖"
2260 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:375
2261 msgid "lines"
2262 msgstr "បន្ទាត់"
2264 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:376
2265 msgid "_Show dots instead of lines"
2266 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
2268 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:377
2269 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
2270 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ បង្ហាញ​ចំណុច​នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
2272 #: ../src/document.cpp:457
2273 #, c-format
2274 msgid "New document %d"
2275 msgstr "ឯកសារ​ថ្មី​ %d"
2277 #: ../src/document.cpp:489
2278 #, c-format
2279 msgid "Memory document %d"
2280 msgstr "ឯកសារ​សតិ​ %d"
2282 #: ../src/document.cpp:629
2283 #, c-format
2284 msgid "Unnamed document %d"
2285 msgstr "ឯកសារ %d មិន​មាន​​ឈ្មោះ​"
2287 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
2288 #: ../src/draw-context.cpp:418
2289 msgid "Path is closed."
2290 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​បាន​បិទ​"
2292 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
2293 #: ../src/draw-context.cpp:433
2294 msgid "Closing path."
2295 msgstr "បិទផ្លូវ ។"
2297 #: ../src/draw-context.cpp:542
2298 msgid "Draw path"
2299 msgstr "គូរ​ផ្លូវ"
2301 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
2302 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
2303 #: ../src/dropper-context.cpp:353
2304 #, c-format
2305 msgid " alpha %.3g"
2306 msgstr " អាល់ហ្វា %.3g"
2308 #. where the color is picked, to show in the statusbar
2309 #: ../src/dropper-context.cpp:355
2310 #, c-format
2311 msgid ", averaged with radius %d"
2312 msgstr ", បានធ្វើ​ជា​ធម្មតា​ដោយ​កាំ %d"
2314 #: ../src/dropper-context.cpp:355
2315 #, c-format
2316 msgid " under cursor"
2317 msgstr "ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
2319 #. message, to show in the statusbar
2320 #: ../src/dropper-context.cpp:357
2321 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
2322 msgstr "<b>លែង​កណ្ដុរ</b> ដើម្បី​កំណត់​ពណ៌ ។"
2324 #: ../src/dropper-context.cpp:357
2325 #: ../src/tools-switch.cpp:223
2326 msgid "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> to copy the color under mouse to clipboard"
2327 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ការ​បំពេញ <b>ប្ដូរ​(Shift)+ចុច</b>ដើម្បី​កំណត់​ខ្វាច់<b>អូស</b>ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​ពណ៌​មធ្យម​ក្នុង​ផ្ទៃ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស​(Alt)</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​បញ្ច្រាស <b>បញ្ជា​(Ctrl)+C</b>ដើម្បី​​ចម្លង​ពណ៌​ក្រោម​កណ្ដុរ​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
2329 #: ../src/dropper-context.cpp:390
2330 msgid "Set picked color"
2331 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
2333 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:695
2334 msgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
2335 msgstr "<b>បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ណែនាំ</b>; ចាប់ផ្ដើម​គូរ​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
2337 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:697
2338 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
2339 msgstr "<b>កំណត់​ផ្លូវ​បន្ទាត់នាំ​ផ្លូវ</b> ដើម្បីតាមដាន​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
2341 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:802
2342 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
2343 msgstr "ការ​តាមដាន ៖ <b>បាន​បាត់​ការ​តភ្ជាប់ទៅ​កាន់​ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ !</b>"
2345 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:802
2346 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
2347 msgstr "<b>តាមដាន</b> ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
2349 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:805
2350 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
2351 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរសាស្ត្រ"
2353 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1086
2354 msgid "Draw calligraphic stroke"
2355 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រអក្សរ​សាស្ត្រ"
2357 #: ../src/event-context.cpp:559
2358 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
2359 msgstr "<b>ចន្លោះ+ការ​អូស​កណ្ដុរ</b>ដើម្បី​រុញ​គំនូរ"
2361 #: ../src/event-log.cpp:34
2362 msgid "[Unchanged]"
2363 msgstr "[មិន​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​]"
2365 #. Edit
2366 #: ../src/event-log.cpp:255
2367 #: ../src/event-log.cpp:258
2368 #: ../src/verbs.cpp:2186
2369 msgid "_Undo"
2370 msgstr "​មិន​ធ្វើ​វិញ"
2372 #: ../src/event-log.cpp:265
2373 #: ../src/event-log.cpp:269
2374 #: ../src/verbs.cpp:2188
2375 msgid "_Redo"
2376 msgstr "​ធ្វើវិញ​"
2378 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
2379 msgid "Dependency:"
2380 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ ៖"
2382 #: ../src/extension/dependency.cpp:250
2383 msgid "  type: "
2384 msgstr "  ប្រភេទ ​​​៖"
2386 #: ../src/extension/dependency.cpp:251
2387 msgid "  location: "
2388 msgstr "ទីតាំង ៖"
2390 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
2391 msgid "  string: "
2392 msgstr "  ខ្សែអក្សរ ៖"
2394 #: ../src/extension/dependency.cpp:255
2395 msgid "  description: "
2396 msgstr "សេចក្ដី​ពិ៽ពណ៌នា ៖"
2398 #: ../src/extension/effect.cpp:35
2399 msgid " (No preferences)"
2400 msgstr " (គ្មាន​ចំណូល​ចិត្ត)"
2402 #. This is some filler text, needs to change before relase
2403 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2404 msgid ""
2405 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</span>\n"
2406 "\n"
2407 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run normally but those extensions will be unavailable.  For details to troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2408 msgstr ""
2409 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ផ្នែក​បន្ថែម​មួយ ឬ​ច្រើន</span>\n"
2410 "\n"
2411 "ផ្នែក​បន្ថែម​ដែល​បរាជ័យ​ត្រូវ​បាន​រំលង ។ Inkscape នឹង​បន្ត​រត់​ជា​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​ផ្នែក​បន្ថែម​ទាំង​នោះ​មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។ សម្រាប់​សេចក្ដី​លម្អិត​ក្នុង​ការ​ដោះ​ស្រាយ​បញ្ហានេះ សូមមើល​កំណត់ហេតុ​កំហុស​នៅ ៖"
2413 #. This is some filler text, needs to change before relase
2414 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2415 msgid "Show dialog on startup"
2416 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​នៅ​ពេល​​ចាប់​ផ្តើម"
2418 #: ../src/extension/execution-env.cpp:141
2419 #, c-format
2420 msgid "'%s' working, please wait..."
2421 msgstr "'%s' កំពុង​ដំណើរការ សូម​រង់ចាំ..."
2423 #. static int i = 0;
2424 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2425 #: ../src/extension/extension.cpp:249
2426 msgid "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper .inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2427 msgstr "  នេះ​ដោយ​សារ​តែឯកសារ improper .inx សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ ឯកសារ improper .inx អាច​បណ្ដាល​មក​ពី​កំហុស​ក្នុង​ការ​ដំឡើង Inkscape ។"
2429 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2430 msgid "an ID was not defined for it."
2431 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​លេខសម្គាល់​សម្រាប់​វា ។"
2433 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2434 msgid "there was no name defined for it."
2435 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ឈ្មោះ​សម្រាប់​វា ។"
2437 #: ../src/extension/extension.cpp:260
2438 msgid "the XML description of it got lost."
2439 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌​របស់ XML នៅ​ពេល​ដែលវា​បាត់ ។"
2441 #: ../src/extension/extension.cpp:264
2442 msgid "no implementation was defined for the extension."
2443 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ការ​ អនុវត្ត​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
2445 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2446 #: ../src/extension/extension.cpp:271
2447 msgid "a dependency was not met."
2448 msgstr "មិន​បាន​ជួប​ភាព​អាស្រ័យ ។"
2450 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2451 msgid "Extension \""
2452 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ \""
2454 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2455 msgid "\" failed to load because "
2456 msgstr "\"ព្រោះ​តែ​ផ្ទុក​បាន​បរាជ័យ​"
2458 #: ../src/extension/extension.cpp:622
2459 #, c-format
2460 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2461 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ​កំហុស​ផ្នែក​បន្ថែម '%s'"
2463 #: ../src/extension/extension.cpp:729
2464 msgid "Name:"
2465 msgstr "ឈ្មោះ ៖"
2467 #: ../src/extension/extension.cpp:730
2468 msgid "ID:"
2469 msgstr "លេខសម្គាល់​ ៖"
2471 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2472 msgid "State:"
2473 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
2475 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2476 msgid "Loaded"
2477 msgstr "បាន​ផ្ទុក"
2479 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2480 msgid "Unloaded"
2481 msgstr "មិន​បាន​ផ្ទុក​"
2483 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2484 msgid "Deactivated"
2485 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
2487 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:962
2488 msgid "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script did not return an error, but this may indicate the results will not be as expected."
2489 msgstr "Inkscape បាន​ទទួល​ទិន្នន័យ​បន្ថែម​ពី​ស្គ្រីប​ដែល​បាន​ប្រតិបត្តិ ។ ស្គ្រីប​មិន​បាន​បង្ហាញ​កំហុស ប៉ុន្តែ​វា​អាច​បង្ហាញ​លទ្ធផល​​នឹង​មិន​សម​នឹង​អ្វី​ដែល​រំពឹង​ទុក ។"
2491 #: ../src/extension/init.cpp:270
2492 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2493 msgstr "គ្មាន​ម៉ូឌុល​ឈ្មោះ​ថត​ខាង​ក្រៅ​ទេ ។ ម៉ូឌុល​នឹង​មិន​ត្រូ​វបាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
2495 #: ../src/extension/init.cpp:284
2496 #, c-format
2497 msgid "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory will not be loaded."
2498 msgstr "មិន​មាន​ថត​ម៉ូឌុល (%s) ។ ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​នៅ​ក្នុង​ថត​​នោះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
2500 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
2501 msgid "Adaptive Threshold"
2502 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​អាច​ប្រែប្រួល"
2504 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
2505 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
2506 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2507 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
2508 msgid "Width"
2509 msgstr "​ទទឹង"
2511 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
2512 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
2513 msgid "Height"
2514 msgstr "កម្ពស់"
2516 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
2517 #: ../src/filter-enums.cpp:32
2518 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1928
2519 msgid "Offset"
2520 msgstr "អុហ្វសិត​"
2522 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
2523 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
2524 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
2525 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
2526 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
2527 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
2528 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
2529 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:57
2530 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
2531 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
2532 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
2533 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
2534 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
2535 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
2536 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
2537 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
2538 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
2539 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
2540 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
2541 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
2542 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
2543 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
2544 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
2545 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
2546 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
2547 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
2548 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
2549 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
2550 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
2551 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
2552 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
2553 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
2554 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
2555 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
2556 msgid "Raster"
2557 msgstr "លើកឡើង"
2559 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
2560 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
2561 msgstr "អនុវត្ត​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​ប្រែប្រួល​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2563 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
2564 msgid "Add Noise"
2565 msgstr "បន្ថែម​ភាព​រំខាន"
2567 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
2568 msgid "Uniform Noise"
2569 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​រំខាន​ដូចគ្នា"
2571 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
2572 msgid "Gaussian Noise"
2573 msgstr "ការ​រំខាន​ Gaussian"
2575 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
2576 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
2577 msgstr "ការរំខាន Gaussian ទ្វេគុណ"
2579 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
2580 msgid "Impulse Noise"
2581 msgstr "ការ​រំខាន​ខ្លាំង"
2583 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
2584 msgid "Laplacian Noise"
2585 msgstr "ការ​រំខាន Laplacian"
2587 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
2588 msgid "Poisson Noise"
2589 msgstr "ការ​រំខាន Poisson"
2591 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
2592 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
2593 msgstr "បន្ថែម​កា​ររំខាន​ចៃដន្យ​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ។"
2595 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
2596 msgid "Blur"
2597 msgstr "ព្រិល"
2599 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
2600 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
2601 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
2602 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
2603 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
2604 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
2605 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
2606 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
2607 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1968
2608 msgid "Radius"
2609 msgstr "កាំ"
2611 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
2612 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
2613 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
2614 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
2615 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
2616 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
2617 msgid "Sigma"
2618 msgstr "សេម៉ា"
2620 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
2621 msgid "Blur selected bitmap(s)"
2622 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ"
2624 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
2625 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
2626 msgid "Channel"
2627 msgstr "ឆានែល"
2629 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
2630 msgid "Layer"
2631 msgstr "​ស្រទាប់"
2633 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
2634 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
2635 msgid "Red Channel"
2636 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម"
2638 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
2639 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
2640 msgid "Green Channel"
2641 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​បៃតង"
2643 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
2644 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
2645 msgid "Blue Channel"
2646 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខៀវ"
2648 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
2649 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
2650 msgid "Cyan Channel"
2651 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ផ្ទៃ​មេឃ"
2653 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
2654 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
2655 msgid "Magenta Channel"
2656 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម​ស្វាយ​"
2658 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
2659 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
2660 msgid "Yellow Channel"
2661 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​លឿង"
2663 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
2664 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
2665 msgid "Black Channel"
2666 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខ្មៅ"
2668 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
2669 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
2670 msgid "Opacity Channel"
2671 msgstr "ឆានែល​ភាព​ស្រអាប់"
2673 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
2674 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
2675 msgid "Matte Channel"
2676 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ដែក"
2678 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
2679 msgid "Extract specific channel from image."
2680 msgstr "ស្រង់​​ឆានែល​ជាក់លាក់​ចេញ​ពី​រូបភាព ។"
2682 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
2683 msgid "Charcoal"
2684 msgstr "ធ្យូង"
2686 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
2687 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
2688 msgstr "អនុវត្តកា​រធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​ធ្យូង​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2690 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
2691 msgid "Colorize"
2692 msgstr "ដាក់​ពណ៌"
2694 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
2695 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
2696 msgstr "ដាក់​ពណ៌​រូបភាព​ដែល​បាន​​ជ្រើស​​ដោយ​​ប្រើ​ពណ៌​ជាក់លាក់ ដោយ​ប្រើ​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានផ្ដល់"
2698 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36
2699 msgid "Contrast"
2700 msgstr "កម្រិត​ពណ៌"
2702 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38
2703 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
2704 msgid "Sharpen"
2705 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
2707 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
2708 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
2709 msgstr "បង្កើត​ភាពខុស​គ្នា​របស់​ដង់ស៊ីតេ​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2711 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-convolve.html
2712 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:50
2713 msgid "Convolve"
2714 msgstr "អង្កាញ់"
2716 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:52
2717 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
2718 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
2719 msgid "Order"
2720 msgstr "លំដាប់"
2722 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:53
2723 msgid "Kernel Array"
2724 msgstr "អារេ​​ខឺណែល"
2726 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:59
2727 msgid "Apply Convolve Effect"
2728 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​អង្កាញ់"
2730 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
2731 msgid "Cycle Colormap"
2732 msgstr "ផែនទីពណ៌​ខួប"
2734 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
2735 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
2736 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
2737 msgid "Amount"
2738 msgstr "ចំនួន​សរុប"
2740 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
2741 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
2742 msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2744 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
2745 msgid "Despeckle"
2746 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​តូចៗ"
2748 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
2749 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
2750 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន​ចំណុច​តូចៗ​របស់​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ។"
2752 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
2753 msgid "Edge"
2754 msgstr "គែម\t"
2756 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
2757 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
2758 msgstr "បន្លិច​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2760 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
2761 msgid "Emboss"
2762 msgstr "ក្រឡោត"
2764 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
2765 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
2766 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ក្រឡោត -- បន្លិច​គែម​ដោយ​បែបផែន​ត្រីមាត្រ ។"
2768 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
2769 msgid "Enhance"
2770 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
2772 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
2773 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
2774 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យរូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប្រសើរ -- ការ​រំខាន​អប្បបរមា ។"
2776 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
2777 msgid "Equalize"
2778 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្មើ​គ្នា"
2780 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
2781 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
2782 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យរូបភាព​ដែល​បានជ្រើស​ស្មើ​គ្នា--​ ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​អ៊ីស្តូក្រាម​ស្មើគ្នា ។"
2784 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
2785 #: ../src/filter-enums.cpp:28
2786 msgid "Gaussian Blur"
2787 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្គោសៀន​ព្រិលៗ"
2789 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
2790 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
2791 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
2792 msgid "Factor"
2793 msgstr "កត្តា"
2795 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
2796 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
2797 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស​ព្រិលៗ ។"
2799 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
2800 msgid "Implode"
2801 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា"
2803 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
2804 msgid "Implode selected bitmap(s)."
2805 msgstr "បញ្ចូល​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2807 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
2808 msgid "Level (with Channel)"
2809 msgstr "កម្រិង (ជា​មួយ​​ឆានែល)"
2811 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
2812 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
2813 msgid "Black Point"
2814 msgstr "ចំណុច​ខ្មៅ"
2816 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
2817 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
2818 msgid "White Point"
2819 msgstr "ចំណុច​ពណ៌​ស"
2821 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
2822 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
2823 msgid "Gamma Correction"
2824 msgstr "ការកែហ្គាម៉ា"
2826 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
2827 msgid "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range."
2828 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ឆានែល​ដែល​បានបញ្ជាក់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​បានផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
2830 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
2831 msgid "Level"
2832 msgstr "កម្រិត"
2834 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
2835 msgid "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range."
2836 msgstr "ដាក់​កម្រិត​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
2838 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
2839 msgid "Median Filter"
2840 msgstr "តម្រង​មេឌីដ្យាន"
2842 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
2843 msgid "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median color in a circular neighborhood."
2844 msgstr "ត្រង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ជំនួយ​សមាសភាគ​ភីកសែល​នីមួយៗ​ដោយពណ៌​មេឌីដ្យាន​នៅ​ក្នុង​​ពណ៌​ជិតខាង​ជា​រង្វង់ ។"
2846 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
2847 msgid "Modulate"
2848 msgstr ""
2850 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
2851 msgid "Brightness"
2852 msgstr "ពន្លឺ"
2854 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
2855 #: ../src/flood-context.cpp:250
2856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
2857 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
2858 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
2859 msgid "Saturation"
2860 msgstr "តិត្ថិភាព"
2862 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
2863 #: ../src/flood-context.cpp:249
2864 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
2865 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
2866 msgid "Hue"
2867 msgstr "ពណ៌លាំៗ"
2869 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
2870 msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)."
2871 msgstr ""
2873 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
2874 msgid "Negate"
2875 msgstr "បដិសេធ"
2877 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
2878 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
2879 msgstr "បដិសេធ (ដាក់​បញ្ច្រាស) រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2881 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
2882 msgid "Normalize"
2883 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា"
2885 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
2886 msgid "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible range of color."
2887 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែលបានជ្រើស​ធម្មតា ពង្រីក​ជួរពណ៌ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ដែលអាច​ប្រើ​បាន​ពេញ​លេញ ។"
2889 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
2890 msgid "Oil Paint"
2891 msgstr "គំនូ​ប្រេង"
2893 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
2894 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
2895 msgstr "ធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ដូច្នេះ​ពួក​វា​បង្ហាញ​ថា​ត្រូវ​បានគូរ​ដោយ​ប្រេង ។"
2897 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
2898 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
2899 msgstr "កែប្រែ​ឆានែល​ស្រអាប់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2901 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
2902 #: ../src/selection-chemistry.cpp:684
2903 msgid "Raise"
2904 msgstr "លើកឡើង"
2906 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
2907 #, fuzzy
2908 msgid "Raised"
2909 msgstr "លើកឡើង"
2911 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
2912 msgid "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance."
2913 msgstr "ត្រង​ពន្លឺ​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​បង្កើត​រូបរាង​ដែល​បាន​លើកឡើង ។"
2915 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
2916 msgid "Reduce Noise"
2917 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន"
2919 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
2920 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
2921 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ភាព​រំខាន​នៅក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ប្រើតម្រង​​លុប​ការ​រំខាន ។"
2923 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
2924 msgid "Shade"
2925 msgstr "ស្រមោល​"
2927 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
2928 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:772
2929 msgid "Azimuth"
2930 msgstr "Azimuth"
2932 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
2933 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:773
2934 msgid "Elevation"
2935 msgstr "ការ​លើកឡើង​"
2937 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
2938 msgid "Colored Shading"
2939 msgstr "ការ​ដាក់ពណ៌​មាន​ស្រមោល"
2941 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
2942 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
2943 msgstr "ដាក់​ស្រមោល​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ក្លែង​ធ្វើ​ប្រភព​ពន្លឺ​ពី​ចម្ងាយ ។"
2945 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
2946 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
2947 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ។​"
2949 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
2950 msgid "Solarize"
2951 msgstr "ធ្វើដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ"
2953 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
2954 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
2955 msgstr "ធ្វើ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ ដូច​ជាការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្វីល​រូបថត​ត្រូវ​ពន្លឺ​យូរពេក ។​"
2957 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
2958 msgid "Spread"
2959 msgstr "លាត​ត្រដាង"
2961 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
2962 msgid "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
2963 msgstr "លាត​ត្រដាង​​ភីកសែល​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ចៃដន្យ នៅ​ក្នុង​កាំ​នៃ '​ចំនួន​សរុប' ។"
2965 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
2966 msgid "Swirl"
2967 msgstr "គួច"
2969 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
2970 msgid "Degrees"
2971 msgstr "ដឺក្រេ"
2973 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
2974 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
2975 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​គួច​ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល ។"
2977 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
2978 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
2979 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
2980 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
2981 msgid "Threshold"
2982 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​"
2984 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
2985 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
2986 msgstr "កម្រិតកម្រិត​ពន្លឺ​​នៃ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។​"
2988 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
2989 msgid "Unsharp Mask"
2990 msgstr "របាំង​គ្មាន​រូបរាង"
2992 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
2993 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
2994 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ដោយ​ប្រើ​លោការីត​របាំង​ដែល​គ្មាន​រូបរាង ។"
2996 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
2997 msgid "Wave"
2998 msgstr "រលក"
3000 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
3001 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1926
3002 msgid "Amplitude"
3003 msgstr "ទំហំ​វិសេសវិសាល"
3005 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
3006 msgid "Wavelength"
3007 msgstr "ប្រវែង​រលក"
3009 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
3010 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
3011 msgstr "បន្ទាប់​ពី​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស រលក​ស៊ីនុស​វែង ។"
3013 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
3014 msgid "Inset/Outset Halo"
3015 msgstr "ភ្ជាប់/មិន​ភ្ជាប់​ព្រះអាទិត្យ"
3017 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
3018 msgid "Width in px of the halo"
3019 msgstr "ទទឹង​គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​ព្រះអាទិត្យ"
3021 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3022 msgid "Number of steps"
3023 msgstr "​ចំនួន​ជំហាន​"
3025 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3026 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
3027 msgstr "ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​ភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​បង្កើត"
3029 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
3030 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3
3031 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
3032 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
3033 msgid "Generate from Path"
3034 msgstr "បង្កើត​ពី​ផ្លូវ​"
3036 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1382
3037 msgid "EMF Input"
3038 msgstr "ការ​បញ្ចូល EMF"
3040 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1387
3041 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
3042 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
3044 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1388
3045 msgid "Enhanced Metafiles"
3046 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
3048 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1396
3049 msgid "WMF Input"
3050 msgstr "ការ​បញ្ចូល WMF"
3052 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1401
3053 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
3054 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
3056 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1402
3057 msgid "Windows Metafiles"
3058 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
3060 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1410
3061 msgid "EMF Output"
3062 msgstr "លទ្ធផល EMF"
3064 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1415
3065 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
3066 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
3068 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1416
3069 msgid "Enhanced Metafile"
3070 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
3072 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
3073 msgid "Encapsulated Postscript Output"
3074 msgstr "លទ្ធផល​ Postscript ដែល​បាន​ស្រោប"
3076 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
3077 msgid "Make bounding box around full page"
3078 msgstr "បង្កើត​​ប្រអប់​ព្រំដែន​ជុំវិញ​ទំព័រ​ទាំង​មូល"
3080 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
3081 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
3082 msgid "Convert texts to paths"
3083 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​ទៅ​ផ្លូវ​"
3085 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
3086 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
3087 msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
3088 msgstr "បង្កប់​ពុម្ពអក្សរ (សម្រាប់​តែ Type 1)"
3090 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
3091 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
3092 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
3093 msgstr "Postscript ដែល​បាន​ស្រោប(*.eps)"
3095 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
3096 msgid "Encapsulated Postscript File"
3097 msgstr "ឯកសារ​ Postscript ត្រូវបានស្រោប"
3099 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113
3100 #, c-format
3101 msgid "%s GDK pixbuf Input"
3102 msgstr "ការ​បញ្ចូល %s GDK pixbuf"
3104 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
3105 msgid "GIMP Gradients"
3106 msgstr "ជម្រាលរបស់​ GIMP"
3108 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
3109 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
3110 msgstr "ជម្រាលរបស់ GIMP (*.ggr)"
3112 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
3113 msgid "Gradients used in GIMP"
3114 msgstr "ជម្រាល​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ GIMP"
3116 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192
3117 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:118
3118 msgid "Grid"
3119 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
3121 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
3122 msgid "Line Width"
3123 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
3125 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
3126 msgid "Horizontal Spacing"
3127 msgstr "ចន្លោះ​ផ្ដេក​"
3129 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
3130 msgid "Vertical Spacing"
3131 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​"
3133 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
3134 msgid "Horizontal Offset"
3135 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​"
3137 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
3138 msgid "Vertical Offset"
3139 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​"
3141 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
3142 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
3143 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
3144 #: ../share/extensions/gears.inx.h:5
3145 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9
3146 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
3147 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
3148 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4
3149 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
3150 msgid "Render"
3151 msgstr "បង្ហាញ​"
3153 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
3154 msgid "Draw a path which is a grid"
3155 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ជា​ក្រឡា​ចក្រត្រង្គ"
3157 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347
3158 msgid "LaTeX Print"
3159 msgstr "បោះពុម្ព​ LaTeX"
3161 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
3162 msgid "LaTeX Output"
3163 msgstr "លទ្ធផល​ LaTeX"
3165 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
3166 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
3167 msgstr "LaTeX ជាមួយ​ម៉ាក្រូ PSTricks (*.tex)"
3169 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
3170 msgid "LaTeX PSTricks File"
3171 msgstr "ឯកសារ LaTeX PSTricks"
3173 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424
3174 msgid "OpenDocument Drawing Output"
3175 msgstr "លទ្ធផល​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
3177 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429
3178 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
3179 msgstr "គំនូរ​របស់ OpenDocument (*.odg)"
3181 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430
3182 msgid "OpenDocument drawing file"
3183 msgstr "ឯកសារ​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
3185 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
3186 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
3187 msgid "Print Destination"
3188 msgstr "ទិសដៅ​បោះពុម្ព"
3190 #. Print properties frame
3191 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
3192 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:161
3193 msgid "Print properties"
3194 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​​បោះពុម្ព​"
3196 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
3197 msgid "Print using PDF operators"
3198 msgstr "បោះពុម្ព​ដោយ​ប្រើ​ប្រតិបត្តិ​ PDF"
3200 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
3201 msgid "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
3202 msgstr "ប្រើ​សញ្ញា​ប្រតិបត្តិ​វ៉ិចទ័រ​របស់ PDF ។ លទ្ធផល​រូបភាព​ធម្មតាតូច​ជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ និង​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ ប៉ុន្តែ​លំនាំ​នឹង​បាត់បង់ ។"
3204 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
3205 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:175
3206 msgid "Print as bitmap"
3207 msgstr "បោះពុម្ពជា​​រូបភាព"
3209 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
3210 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:177
3211 msgid "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed."
3212 msgstr "បោះពុម្ព​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ជា​រូបភាប ។​ លទ្ធផល​របស់​រូបភាព​តាម​ធម្មតា​ធំជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ និង​មិន​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ​​ដោយ​មិន​បាត់បង់​គុណភាព​បាន​ទេ ប៉ុន្តែ​វត្ថុ​ទាំង​អស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជាក់លាក់​ដូច​នឹង​អ្វី​ដែល​បាន​បង្ហាញ ។"
3214 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
3215 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:191
3216 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
3217 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​​ដែល​ពេញចិត្ត (dots per inch) របស់​​រូបភាព​"
3219 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
3220 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:205
3221 msgid "Resolution:"
3222 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ ៖"
3224 #. Print destination frame
3225 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
3226 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:212
3227 msgid "Print destination"
3228 msgstr "ទិសដៅ​បោះពុម្ព​"
3230 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
3231 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:218
3232 msgid ""
3233 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
3234 "leave empty to use the system default printer.\n"
3235 "Use '> filename' to print to file.\n"
3236 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
3237 msgstr ""
3238 "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព (ដូច​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ lpstat -p);\n"
3239 "ទុក​ទទេ​ដើម្បី​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​លំនាំ​ដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ ។\n"
3240 "ប្រើ '> filename' ត្រូវ​បោះពុម្ព​ទៅ​ឯកសារ ។\n"
3241 "ប្រើ '| prog arg...' ដើម្បីកម្មវិធី​ជាជួរ ។"
3243 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
3244 msgid "PDF Print"
3245 msgstr "បោះពុម្ពជា​ឯកសារ​ PDF"
3247 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:47
3248 msgid "media box"
3249 msgstr "ប្រអប់​មេឌៀ"
3251 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:48
3252 msgid "crop box"
3253 msgstr "ប្រអប់​ច្រឹប"
3255 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:49
3256 msgid "trim box"
3257 msgstr "ប្រអប់​កាត់​តម្រឹម"
3259 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:50
3260 msgid "bleed box"
3261 msgstr "ប្រអប់​ចេញ"
3263 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:51
3264 msgid "art box"
3265 msgstr "ប្រអប់​សិល្បៈ"
3267 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:61
3268 msgid "Select page:"
3269 msgstr "ជ្រើស​ទំព័រ ៖"
3271 #. Display total number of pages
3272 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:75
3273 #, c-format
3274 msgid "out of %i"
3275 msgstr "នៃ %i"
3277 #. Crop settings
3278 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:81
3279 msgid "Clip to:"
3280 msgstr "ក្ដារតម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ ៖"
3282 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:93
3283 msgid "Page settings"
3284 msgstr "ការ​កំណត់​ទំព័រ"
3286 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:95
3287 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
3288 msgstr ""
3290 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:96
3291 msgid "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file and slow performance."
3292 msgstr ""
3294 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:101
3295 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:367
3296 msgid "rough"
3297 msgstr "គគ្រើម"
3299 #. Text options
3300 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:105
3301 msgid "Text handling:"
3302 msgstr "ការគ្រប់គ្រង​អត្ថបទ ៖"
3304 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
3305 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:108
3306 msgid "Import text as text"
3307 msgstr "នាំចូល​អត្ថបទ​ជា​អត្ថបទ​"
3309 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:111
3310 msgid "Embed images"
3311 msgstr "រូបភាព​ដែល​បាន​បង្កប់"
3313 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:114
3314 msgid "Import settings"
3315 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល"
3317 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:231
3318 msgid "PDF Import Settings"
3319 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល PDF"
3321 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:368
3322 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
3323 msgid "medium"
3324 msgstr "មធ្យម"
3326 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:369
3327 msgid "fine"
3328 msgstr "ល្អ"
3330 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:370
3331 msgid "very fine"
3332 msgstr "ល្អ​បំផុត"
3334 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
3335 msgid "PovRay Output"
3336 msgstr "លទ្ធផល PovRay"
3338 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
3339 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
3340 msgstr "PovRay (*.pov) (export splines)"
3342 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689
3343 msgid "PovRay Raytracer File"
3344 msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer"
3346 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
3347 msgid "Print Configuration"
3348 msgstr "ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បោះពុម្ព"
3350 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:168
3351 msgid "Print using PostScript operators"
3352 msgstr "បោះពុម្ព​ដោយ​ប្រើ​ប្រតិបត្តិការ​របស់ PostScript"
3354 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:170
3355 msgid "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns will be lost."
3356 msgstr "ប្រើ​ប្រតិបត្តិការ​វ៉ិចទ័រ PostScript ។ លទ្ធផល​ជា​រូបភាព​តាម​ធម្មតា​តូច​ជាង​ទំហំ​ឯកសារ និង​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ដោយបង្ខំ ប៉ុន្តែ​ភាព​ថ្លា​របស់​អាល់ហ្វា និង​លំនាំ​នឹង​បាត់បង់ ។"
3358 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1751
3359 msgid "Postscript Print"
3360 msgstr "បោះពុម្ព​ Postscript"
3362 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
3363 msgid "Postscript Output"
3364 msgstr "លទ្ធផល Postscript"
3366 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
3367 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
3368 msgid "Postscript (*.ps)"
3369 msgstr "Postscript (*.ps)"
3371 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
3372 msgid "Postscript File"
3373 msgstr "ឯកសារ Postscript"
3375 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
3376 msgid "SVG Input"
3377 msgstr "ការ​បញ្ចូល SVG"
3379 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
3380 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3381 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3383 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
3384 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
3385 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯការ​ដើម​របស់ Inkscape និង​ស្តង់ដារ W3C"
3387 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
3388 msgid "SVG Output Inkscape"
3389 msgstr "លទ្ធផល Inkscape SVG"
3391 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
3392 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
3393 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
3395 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
3396 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
3397 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ SVG ជា​មួយ​នឹង​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
3399 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
3400 msgid "SVG Output"
3401 msgstr "លទ្ធផល SVG"
3403 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
3404 msgid "Plain SVG (*.svg)"
3405 msgstr "SVG (*.svg) ធម្មតា"
3407 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
3408 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
3409 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន ដូច​បាន​កំណត់​ដោយ W3C"
3411 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
3412 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
3413 msgid "SVGZ Input"
3414 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
3416 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
3417 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
3418 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
3419 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
3420 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
3421 msgstr "Inkscape SVG (*.svgz) បាន​បង្ហាប់"
3423 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
3424 msgid "SVG file format compressed with GZip"
3425 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ SVG បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
3427 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62
3428 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
3429 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
3430 msgid "SVGZ Output"
3431 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
3433 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
3434 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
3435 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
3436 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
3437 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ជា​មួយ GZip"
3439 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
3440 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
3441 msgstr "SVG (*.svgz) ធម្មតា​ដែល​បាន​បង្ហាប់"
3443 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
3444 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
3445 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែលអាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
3447 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
3448 msgid "Windows 32-bit Print"
3449 msgstr "បោះពុម្ព​វីនដូ ៣២ ប៊ីត"
3451 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:98
3452 msgid "WPG Input"
3453 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ WPG"
3455 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:103
3456 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3457 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3459 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:104
3460 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
3461 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​បានប្រើ​ដោយ Corel WordPerfect"
3463 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:225
3464 msgid "Pin Dialog"
3465 msgstr "ប្រអប់​ម្ជុល"
3467 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:225
3468 msgid "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears after one"
3469 msgstr ""
3471 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:226
3472 msgid "Live Preview"
3473 msgstr "មើល​ជា​មុន​បន្តផ្ទាល់"
3475 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:226
3476 msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas"
3477 msgstr ""
3479 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
3480 #. running from the console, in which case calling sp_ui
3481 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
3482 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
3483 #: ../src/extension/system.cpp:102
3484 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
3485 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រកឃើញទ្រង់ទ្រាយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ ឯកសារ​កំពុង​ត្រូវ​បានបើក​ដោយ SVG ។"
3487 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
3488 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
3489 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
3490 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
3491 #: ../src/file.cpp:136
3492 msgid "default.svg"
3493 msgstr "default.svg"
3495 #: ../src/file.cpp:222
3496 #: ../src/file.cpp:958
3497 #, c-format
3498 msgid "Failed to load the requested file %s"
3499 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ %s"
3501 #: ../src/file.cpp:247
3502 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
3503 msgstr "ឯកសារ​មិន​ទាន់​បាន​រក្សាទុកនៅ​ឡើយ​ទេ ។  មិន​អាចត្រឡប់ ។"
3505 #: ../src/file.cpp:253
3506 #, c-format
3507 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
3508 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់! តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​ផ្ទុក​ឯកសារ %s ឡើងវិញ​ឬ ?"
3510 #: ../src/file.cpp:282
3511 msgid "Document reverted."
3512 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ឯកសារ ។"
3514 #: ../src/file.cpp:284
3515 msgid "Document not reverted."
3516 msgstr "មិន​បានត្រឡប់​ឯកសារ ។"
3518 #: ../src/file.cpp:406
3519 msgid "Select file to open"
3520 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​បើក​"
3522 #: ../src/file.cpp:484
3523 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
3524 msgstr "សុញ្ញាកាស &lt;defs&gt;"
3526 #: ../src/file.cpp:489
3527 #, c-format
3528 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
3529 msgstr "បាន​យក <b>%i</b> ចេញ មិន​បាន​ប្រើការ​កំណត់​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
3531 #: ../src/file.cpp:494
3532 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
3533 msgstr "គ្មាន​កា​រកំណត់​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
3535 #: ../src/file.cpp:523
3536 #, c-format
3537 msgid "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been caused by an unknown filename extension."
3538 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape ដើម្បី​រក្សាទុក​ឯកសារ (%s) ។  វា​អាច​បណ្ដាល​​មក​ពី​មិន​ស្គាល់​​ផ្នែក​បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ ។"
3540 #: ../src/file.cpp:524
3541 #: ../src/file.cpp:532
3542 msgid "Document not saved."
3543 msgstr "មិន​បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ​ទេ ។"
3545 #: ../src/file.cpp:531
3546 #, c-format
3547 msgid "File %s could not be saved."
3548 msgstr "ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
3550 #: ../src/file.cpp:541
3551 msgid "Document saved."
3552 msgstr "បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ ។ុក​ ។"
3554 #: ../src/file.cpp:675
3555 #: ../src/file.cpp:1083
3556 #: ../src/file.cpp:1201
3557 #, c-format
3558 msgid "drawing%s"
3559 msgstr "គំនូរ %s"
3561 #: ../src/file.cpp:681
3562 #, c-format
3563 msgid "drawing-%d%s"
3564 msgstr "គំនូរ-%d%s"
3566 #: ../src/file.cpp:700
3567 msgid "Select file to save a copy to"
3568 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ជា​ច្បាប់​ចម្លង​ទៅ"
3570 #: ../src/file.cpp:702
3571 #: ../src/file.cpp:709
3572 msgid "Select file to save to"
3573 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ទៅ​"
3575 #: ../src/file.cpp:783
3576 msgid "No changes need to be saved."
3577 msgstr "គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្រូវ​ឲ្យ​រក្សាទុក ។"
3579 #: ../src/file.cpp:800
3580 msgid "Saving document..."
3581 msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​ឯកសារ..."
3583 #: ../src/file.cpp:955
3584 msgid "Import"
3585 msgstr "នាំចូល"
3587 #: ../src/file.cpp:987
3588 msgid "Select file to import"
3589 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​​នាំចូល​"
3591 #: ../src/file.cpp:1105
3592 #: ../src/file.cpp:1216
3593 msgid "Select file to export to"
3594 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូ​វនាំចេញ​ទៅ​"
3596 #: ../src/file.cpp:1243
3597 #, c-format
3598 msgid "Error saving a temporary copy"
3599 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​បណ្ដោះអាសន្ន"
3601 #: ../src/file.cpp:1262
3602 msgid "Open Clip Art Login"
3603 msgstr "បើក​ការ​ចូល​ប្រអប់​រូបភាព"
3605 #: ../src/file.cpp:1283
3606 #, c-format
3607 msgid "Error exporting the document. Verify if the server name, username and password are correct. If the server have support for webdav and verify if you didn't forget to choose a license too."
3608 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​នាំឯកសារ​ចេញ ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់​ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​ម៉ាស៊ី​ន​បម្រើ​គាំទ្រ webdav និង​ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​បានភ្លេច​ ជ្រើស​អាជ្ញាបណ្ណ​ដែរ ។"
3610 #: ../src/file.cpp:1304
3611 msgid "Document exported..."
3612 msgstr "បាន​នាំចេញ​ឯកសារ..."
3614 #: ../src/file.cpp:1332
3615 #: ../src/verbs.cpp:2175
3616 msgid "Import From Open Clip Art Library"
3617 msgstr "នាំចូល​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​ដែល​បាន​បើក"
3619 #: ../src/filter-enums.cpp:20
3620 msgid "Blend"
3621 msgstr "ល្បាយ"
3623 #: ../src/filter-enums.cpp:21
3624 msgid "Color Matrix"
3625 msgstr "ម៉ាទ្រីស​ពណ៌​"
3627 #: ../src/filter-enums.cpp:22
3628 msgid "Component Transfer"
3629 msgstr "ការ​ផ្ទេរ​សមាសភាគ"
3631 #: ../src/filter-enums.cpp:23
3632 msgid "Composite"
3633 msgstr "ផ្សំ"
3635 #: ../src/filter-enums.cpp:24
3636 msgid "Convolve Matrix"
3637 msgstr "ម៉ាទ្រីសអ​ង្កាញ់"
3639 #: ../src/filter-enums.cpp:25
3640 msgid "Diffuse Lighting"
3641 msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
3643 #: ../src/filter-enums.cpp:26
3644 msgid "Displacement Map"
3645 msgstr "ផ្លាស់កន្លែង​ផែនទី"
3647 #: ../src/filter-enums.cpp:27
3648 msgid "Flood"
3649 msgstr "ឈាម"
3651 #: ../src/filter-enums.cpp:29
3652 #: ../src/selection-describer.cpp:52
3653 msgid "Image"
3654 msgstr "រូបភាព"
3656 #: ../src/filter-enums.cpp:30
3657 msgid "Merge"
3658 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា​"
3660 #: ../src/filter-enums.cpp:31
3661 msgid "Morphology"
3662 msgstr "រូបវិទូ"
3664 #: ../src/filter-enums.cpp:33
3665 msgid "Specular Lighting"
3666 msgstr "ឆ្លុះពន្លឺ"
3668 #: ../src/filter-enums.cpp:34
3669 msgid "Tile"
3670 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
3672 #: ../src/filter-enums.cpp:35
3673 #: ../src/filter-enums.cpp:117
3674 msgid "Turbulence"
3675 msgstr "គួច"
3677 #: ../src/filter-enums.cpp:40
3678 msgid "Source Graphic"
3679 msgstr "ក្រាហ្វិក​ប្រភព​"
3681 #: ../src/filter-enums.cpp:41
3682 msgid "Source Alpha"
3683 msgstr "អាល់ហ្វា​ប្រភព"
3685 #: ../src/filter-enums.cpp:42
3686 msgid "Background Image"
3687 msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
3689 #: ../src/filter-enums.cpp:43
3690 msgid "Background Alpha"
3691 msgstr "អាល់ហ្វា​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
3693 #: ../src/filter-enums.cpp:44
3694 msgid "Fill Paint"
3695 msgstr "បំពេញ​គំនូរ"
3697 #: ../src/filter-enums.cpp:45
3698 msgid "Stroke Paint"
3699 msgstr "ខ្វាច់​គំនូរ​"
3701 #: ../src/filter-enums.cpp:51
3702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
3703 msgid "Normal"
3704 msgstr "ធម្មតា"
3706 #: ../src/filter-enums.cpp:52
3707 msgid "Multiply"
3708 msgstr "គុណ​"
3710 #: ../src/filter-enums.cpp:53
3711 msgid "Screen"
3712 msgstr "អេក្រង់"
3714 #: ../src/filter-enums.cpp:54
3715 msgid "Darken"
3716 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត"
3718 #: ../src/filter-enums.cpp:55
3719 msgid "Lighten"
3720 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភ្លឺ្លឺ"
3722 #: ../src/filter-enums.cpp:61
3723 msgid "Matrix"
3724 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
3726 #: ../src/filter-enums.cpp:62
3727 msgid "Saturate"
3728 msgstr "តិត្ថិភាព"
3730 #: ../src/filter-enums.cpp:63
3731 msgid "Hue Rotate"
3732 msgstr "បង្វិល​ភាព​លាំៗ"
3734 #: ../src/filter-enums.cpp:64
3735 msgid "Luminance to Alpha"
3736 msgstr "ពន្លឺ​ទៅ​អាល់ហ្វា"
3738 #. File
3739 #: ../src/filter-enums.cpp:70
3740 #: ../src/verbs.cpp:2150
3741 msgid "Default"
3742 msgstr "លំនាំដើម"
3744 #: ../src/filter-enums.cpp:71
3745 msgid "Over"
3746 msgstr "លើ"
3748 #: ../src/filter-enums.cpp:72
3749 msgid "In"
3750 msgstr "ក្នុង"
3752 #: ../src/filter-enums.cpp:73
3753 msgid "Out"
3754 msgstr "ចេញ"
3756 #: ../src/filter-enums.cpp:74
3757 msgid "Atop"
3758 msgstr "នៅ​កំពូល"
3760 #: ../src/filter-enums.cpp:75
3761 msgid "XOR"
3762 msgstr "XOR"
3764 #: ../src/filter-enums.cpp:76
3765 msgid "Arithmetic"
3766 msgstr "គណិត"
3768 #: ../src/filter-enums.cpp:82
3769 msgid "Identity"
3770 msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
3772 #: ../src/filter-enums.cpp:83
3773 msgid "Table"
3774 msgstr "តារាង"
3776 #: ../src/filter-enums.cpp:84
3777 msgid "Discrete"
3778 msgstr "ដាច់ៗគ្នា"
3780 #: ../src/filter-enums.cpp:85
3781 msgid "Linear"
3782 msgstr "លីនេអ៊ែរ"
3784 #: ../src/filter-enums.cpp:86
3785 msgid "Gamma"
3786 msgstr "ហ្គាំម៉ា"
3788 #: ../src/filter-enums.cpp:92
3789 #: ../src/selection-chemistry.cpp:293
3790 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
3791 msgid "Duplicate"
3792 msgstr "ស្ទួន​"
3794 #: ../src/filter-enums.cpp:93
3795 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
3796 msgid "Wrap"
3797 msgstr "រុំ"
3799 #: ../src/filter-enums.cpp:100
3800 #: ../src/flood-context.cpp:246
3801 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
3802 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
3803 msgid "Red"
3804 msgstr "ក្រហម"
3806 #: ../src/filter-enums.cpp:101
3807 #: ../src/flood-context.cpp:247
3808 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
3809 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
3810 msgid "Green"
3811 msgstr "​​បៃតង"
3813 #: ../src/filter-enums.cpp:102
3814 #: ../src/flood-context.cpp:248
3815 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
3816 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
3817 msgid "Blue"
3818 msgstr "​​ខៀវ"
3820 #: ../src/filter-enums.cpp:103
3821 #: ../src/flood-context.cpp:252
3822 msgid "Alpha"
3823 msgstr "អាល់ហ្វា"
3825 #: ../src/filter-enums.cpp:109
3826 msgid "Erode"
3827 msgstr "ច្រោះ"
3829 #: ../src/filter-enums.cpp:110
3830 msgid "Dilate"
3831 msgstr "ពង្រីក"
3833 #: ../src/filter-enums.cpp:116
3834 msgid "Fractal Noise"
3835 msgstr "ការរំខាន​ប្រភាគ"
3837 #: ../src/filter-enums.cpp:123
3838 msgid "Distant Light"
3839 msgstr "ពន្លឺ​ឆ្ងាយ"
3841 #: ../src/filter-enums.cpp:124
3842 msgid "Point Light"
3843 msgstr "ពន្លឺ​ចំណុច"
3845 #: ../src/filter-enums.cpp:125
3846 msgid "Spot Light"
3847 msgstr "ពន្លឺអុចៗ​​"
3849 #: ../src/flood-context.cpp:245
3850 msgid "Visible Colors"
3851 msgstr "ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ"
3853 #: ../src/flood-context.cpp:251
3854 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
3855 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
3856 msgid "Lightness"
3857 msgstr "ពន្លឺ"
3859 #: ../src/flood-context.cpp:261
3860 msgid "Small"
3861 msgstr "តូច​"
3863 #: ../src/flood-context.cpp:262
3864 msgid "Medium"
3865 msgstr "មធ្យម"
3867 #: ../src/flood-context.cpp:263
3868 msgid "Large"
3869 msgstr "ធំ​"
3871 #: ../src/flood-context.cpp:417
3872 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
3873 msgstr "<b>ភ្ជាប់​ច្រើន​ពេក</b> លទ្ធផល​ទទេ ។"
3875 #: ../src/flood-context.cpp:457
3876 #, c-format
3877 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
3878 msgstr "បានបំពេញ​ផ្ទៃ ផ្លូវ​ដែល​មាន​ថ្នាំង <b>%d</b> បានបង្កើត និង​មិនបាន​ភ្ជាប់​ជាមួយ​ជម្រើស ។"
3880 #: ../src/flood-context.cpp:461
3881 #, c-format
3882 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
3883 msgstr "បានបំពេញ​ផ្ទៃ បាន​បង្កើត​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ថ្នាំង <b>%d</b> ។"
3885 #: ../src/flood-context.cpp:664
3886 #: ../src/flood-context.cpp:919
3887 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
3888 msgstr "<b>ផ្ទៃ​មិន​បាន​ធ្វើឲ្យ​រលាស់</b> មិន​អាច​បំពេញ ។"
3890 #: ../src/flood-context.cpp:924
3891 msgid "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
3892 msgstr "<b>មាន​តែ​ផ្នែក​ដែល​មើលឃើញ​ប៉ុណ្ណោះ​នៃ​ផ្ទៃដែល​រលាស់​ត្រូវ​បានបំពេញ ។</b> ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បំបេញ​ផ្ទៃ មិន​ធ្វើ​វិញ​ ពង្រីក និង​បំពេញ​ម្ដង​ទៀត ។"
3894 #: ../src/flood-context.cpp:940
3895 #: ../src/flood-context.cpp:1097
3896 msgid "Fill bounded area"
3897 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​រលាស់​"
3899 #: ../src/flood-context.cpp:960
3900 msgid "Set style on object"
3901 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​លើ​វត្ថុ​"
3903 #: ../src/flood-context.cpp:1019
3904 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
3905 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> ផ្ទៃ​ដើម្បី​បន្ថែម​ត្រូវ​បំពេញ ចុចគ្រាប់​ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​បំពេញ​ការ​ប៉ះ"
3907 #: ../src/gradient-context.cpp:133
3908 #: ../src/gradient-drag.cpp:76
3909 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
3910 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>ចាប់ផ្ដើម</b>"
3912 #. POINT_LG_BEGIN
3913 #: ../src/gradient-context.cpp:134
3914 #: ../src/gradient-drag.cpp:77
3915 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
3916 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>បញ្ចប់</b>"
3918 #: ../src/gradient-context.cpp:135
3919 #: ../src/gradient-drag.cpp:78
3920 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
3921 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ<b>ពាក់កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
3923 #: ../src/gradient-context.cpp:136
3924 #: ../src/gradient-drag.cpp:79
3925 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
3926 msgstr "ជម្រាលជា​កាំ<b>កណ្ដាល</b>"
3928 #: ../src/gradient-context.cpp:137
3929 #: ../src/gradient-context.cpp:138
3930 #: ../src/gradient-drag.cpp:80
3931 #: ../src/gradient-drag.cpp:81
3932 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
3933 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កាំ</b>"
3935 #: ../src/gradient-context.cpp:139
3936 #: ../src/gradient-drag.cpp:82
3937 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
3938 msgstr "ជម្រាល​ជាកាំ <b>ផ្ដោត</b>"
3940 #. POINT_RG_FOCUS
3941 #: ../src/gradient-context.cpp:140
3942 #: ../src/gradient-context.cpp:141
3943 #: ../src/gradient-drag.cpp:83
3944 #: ../src/gradient-drag.cpp:84
3945 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
3946 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>ពាក់​កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
3948 #: ../src/gradient-context.cpp:161
3949 #, c-format
3950 msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
3951 msgstr "%s បាន​ជ្រើស​នៃ​ជម្រាល %d គ្រប់គ្រង​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
3953 #: ../src/gradient-context.cpp:164
3954 #, c-format
3955 msgid "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
3956 msgstr ""
3958 #: ../src/gradient-context.cpp:168
3959 #, c-format
3960 msgid "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
3961 msgstr ""
3963 #: ../src/gradient-context.cpp:171
3964 #, c-format
3965 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
3966 msgstr ""
3968 #: ../src/gradient-context.cpp:369
3969 #: ../src/gradient-context.cpp:462
3970 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735
3971 msgid "Add gradient stop"
3972 msgstr "បន្ថែម​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
3974 #: ../src/gradient-context.cpp:437
3975 msgid "Simplify gradient"
3976 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជម្រាល​ធម្មតា"
3978 #: ../src/gradient-context.cpp:513
3979 msgid "Create default gradient"
3980 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លំនាំដើម​"
3982 #: ../src/gradient-context.cpp:566
3983 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
3984 msgstr "<b>គូរជុំវិញ</b>ចំណុច​ទាញ​ដើម្បីជ្រើស​ពួក​វា"
3986 #: ../src/gradient-context.cpp:662
3987 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
3988 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ​ជម្រាល"
3990 #: ../src/gradient-context.cpp:663
3991 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
3992 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ គូរ​ជម្រាល​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
3994 #: ../src/gradient-context.cpp:775
3995 msgid "Invert gradient"
3996 msgstr "ត្រឡប់​ជម្រាល​"
3998 #: ../src/gradient-context.cpp:884
3999 #, c-format
4000 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4001 msgstr "<b>ជម្រាល</b> សម្រាប់​វត្ថុ %d ជា​មួយ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
4003 #: ../src/gradient-context.cpp:888
4004 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
4005 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ជម្រាល ។"
4007 #: ../src/gradient-drag.cpp:541
4008 msgid "Merge gradient handles"
4009 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​ចូលគ្នា"
4011 #: ../src/gradient-drag.cpp:852
4012 msgid "Move gradient handle"
4013 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​"
4015 #: ../src/gradient-drag.cpp:905
4016 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767
4017 msgid "Delete gradient stop"
4018 msgstr "លុប​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
4020 #: ../src/gradient-drag.cpp:1054
4021 #, c-format
4022 msgid "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl+Alt</b> to delete stop"
4023 msgstr "%s %d សម្រាប់ ៖ %s%s; គូរ​ដោយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​អុហ្វសិត ចុច​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​លុប​កា​របញ្ឈប់"
4025 #: ../src/gradient-drag.cpp:1058
4026 #: ../src/gradient-drag.cpp:1065
4027 msgid " (stroke)"
4028 msgstr " (ខ្វាច់)"
4030 #: ../src/gradient-drag.cpp:1062
4031 #, c-format
4032 msgid "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
4033 msgstr "%s សម្រាប់ ៖ %s%s; អូស​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b>ដើម្បី​បម្រុង​ទុក​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល"
4035 #: ../src/gradient-drag.cpp:1070
4036 #, c-format
4037 msgid "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to separate focus"
4038 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កណ្ដាល</b> និង​<b>ផ្ដោត</b> អូ​សដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​កា​រផ្ដោត"
4040 #: ../src/gradient-drag.cpp:1073
4041 #, c-format
4042 msgid "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to separate"
4043 msgstr "ចំណុច​ជម្រាល​ដែល​បាន​ចែករំលែក​ដោយជម្រាល <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក"
4045 #: ../src/gradient-drag.cpp:1748
4046 msgid "Move gradient handle(s)"
4047 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុចទាញ​ជម្រាល​"
4049 #: ../src/gradient-drag.cpp:1784
4050 msgid "Move gradient mid stop(s)"
4051 msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​បញ្ឈប់​ពាក់កណ្ដាល​ជម្រាល"
4053 #: ../src/gradient-drag.cpp:2072
4054 msgid "Delete gradient stop(s)"
4055 msgstr "លុប​កា​របញ្ឈប់​ជម្រាល"
4057 #: ../src/helper/units.cpp:36
4058 msgid "Unit"
4059 msgstr "ឯកតា"
4061 #. Add the units menu.
4062 #: ../src/helper/units.cpp:36
4063 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:464
4064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
4065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
4066 msgid "Units"
4067 msgstr "ឯកតា​"
4069 #: ../src/helper/units.cpp:37
4070 msgid "Point"
4071 msgstr "ចំណុច"
4073 #: ../src/helper/units.cpp:37
4074 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:272
4075 msgid "pt"
4076 msgstr "ចំណុច"
4078 #: ../src/helper/units.cpp:37
4079 msgid "Points"
4080 msgstr "ចំណុច"
4082 #: ../src/helper/units.cpp:37
4083 msgid "Pt"
4084 msgstr "ចំណុច"
4086 #: ../src/helper/units.cpp:38
4087 msgid "Pixel"
4088 msgstr "ភីកសែល​"
4090 #: ../src/helper/units.cpp:38
4091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
4092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:200
4093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
4094 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:268
4095 msgid "px"
4096 msgstr "ភីកសែល"
4098 #: ../src/helper/units.cpp:38
4099 msgid "Pixels"
4100 msgstr "ភីកសែល​"
4102 #: ../src/helper/units.cpp:38
4103 msgid "Px"
4104 msgstr "ភីកសែល​"
4106 #. You can add new elements from this point forward
4107 #: ../src/helper/units.cpp:40
4108 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
4109 msgid "Percent"
4110 msgstr "ភាគរយ"
4112 #: ../src/helper/units.cpp:40
4113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216
4114 msgid "%"
4115 msgstr "%"
4117 #: ../src/helper/units.cpp:40
4118 msgid "Percents"
4119 msgstr "ភាគរយ​"
4121 #: ../src/helper/units.cpp:41
4122 msgid "Millimeter"
4123 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
4125 #: ../src/helper/units.cpp:41
4126 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:276
4127 msgid "mm"
4128 msgstr "ម.ម."
4130 #: ../src/helper/units.cpp:41
4131 msgid "Millimeters"
4132 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
4134 #: ../src/helper/units.cpp:42
4135 msgid "Centimeter"
4136 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
4138 #: ../src/helper/units.cpp:42
4139 msgid "cm"
4140 msgstr "ស.ម."
4142 #: ../src/helper/units.cpp:42
4143 msgid "Centimeters"
4144 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
4146 #: ../src/helper/units.cpp:43
4147 msgid "Meter"
4148 msgstr "ម៉ែត្រ"
4150 #: ../src/helper/units.cpp:43
4151 msgid "m"
4152 msgstr "ម."
4154 #: ../src/helper/units.cpp:43
4155 msgid "Meters"
4156 msgstr "ម៉ែត្រ​"
4158 #. no svg_unit
4159 #: ../src/helper/units.cpp:44
4160 msgid "Inch"
4161 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4163 #: ../src/helper/units.cpp:44
4164 msgid "in"
4165 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4167 #: ../src/helper/units.cpp:44
4168 msgid "Inches"
4169 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4171 #. Volatiles do not have default, so there are none here
4172 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4173 #: ../src/helper/units.cpp:47
4174 msgid "Em square"
4175 msgstr "ការេ Em"
4177 #: ../src/helper/units.cpp:47
4178 msgid "em"
4179 msgstr "em"
4181 #: ../src/helper/units.cpp:47
4182 msgid "Em squares"
4183 msgstr "ការេ Em"
4185 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4186 #: ../src/helper/units.cpp:49
4187 msgid "Ex square"
4188 msgstr "ការេ Ex"
4190 #: ../src/helper/units.cpp:49
4191 msgid "ex"
4192 msgstr "ex"
4194 #: ../src/helper/units.cpp:49
4195 msgid "Ex squares"
4196 msgstr "ការេ Ex"
4198 #: ../src/inkscape.cpp:484
4199 msgid "Untitled document"
4200 msgstr "ឯកសារ​គ្មាន​ចំណង​​ជើង​"
4202 #. Show nice dialog box
4203 #: ../src/inkscape.cpp:513
4204 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
4205 msgstr "Inkscape បានជួបប្រទះ​កំហុស​ខាង​ក្នុង ហើយ​​បិទ​វា​ឥឡូវ​នេះ ។\n"
4207 #: ../src/inkscape.cpp:514
4208 msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n"
4209 msgstr "បម្រុង​ទុក​ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ទៅទីតាំង​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖\n"
4211 #: ../src/inkscape.cpp:515
4212 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
4213 msgstr "បម្រុង​ទុក​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នូវ​ឯកសារ​ដូច​ខា​ក្រោម​បាន​បរាជ័យ ៖\n"
4215 #: ../src/inkscape.cpp:658
4216 #, c-format
4217 msgid ""
4218 "Cannot create directory %s.\n"
4219 "%s"
4220 msgstr ""
4221 "មិន​អាច​បង្កើត​ថត %s ។\n"
4222 "%s"
4224 #: ../src/inkscape.cpp:659
4225 #, c-format
4226 msgid ""
4227 "%s is not a valid directory.\n"
4228 "%s"
4229 msgstr ""
4230 "%s មិន​មែន​ជា​ថត​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។\n"
4231 "%s"
4233 #: ../src/inkscape.cpp:660
4234 #, c-format
4235 msgid ""
4236 "Cannot create file %s.\n"
4237 "%s"
4238 msgstr ""
4239 "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ %s ។\n"
4240 "%s"
4242 #: ../src/inkscape.cpp:661
4243 #, c-format
4244 msgid ""
4245 "Cannot write file %s.\n"
4246 "%s"
4247 msgstr ""
4248 "មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ %s ។\n"
4249 "%s"
4251 #: ../src/inkscape.cpp:662
4252 msgid ""
4253 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
4254 "and any changes made in preferences will not be saved."
4255 msgstr ""
4256 "ទោះ​បីជា Inkscape នឹង​រត់​ដ៏​ដោយ វា​នឹង​ប្រើ​ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម\n"
4257 "និង​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​មួយ​ចំនួន​បាន​ធ្វើនៅ​ក្នុង​ចំណូលចិត្ត នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
4259 #: ../src/inkscape.cpp:732
4260 #: ../src/preferences.cpp:56
4261 #, c-format
4262 msgid ""
4263 "%s is not a regular file.\n"
4264 "%s"
4265 msgstr ""
4266 "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ធម្មតា ។\n"
4267 "%s"
4269 #: ../src/inkscape.cpp:733
4270 #: ../src/preferences.cpp:57
4271 #, c-format
4272 msgid ""
4273 "%s not a valid XML file, or\n"
4274 "you don't have read permissions on it.\n"
4275 "%s"
4276 msgstr ""
4277 "%s មិនមែន​ជា​ឯការ XML ត្រឹមត្រូវ ឬ\n"
4278 "អ្នក​គ្មាន​សិទ្ធិអាន​វា​ទេ ។\n"
4279 "%s"
4281 #: ../src/inkscape.cpp:735
4282 #, c-format
4283 msgid ""
4284 "%s is not a valid menus file.\n"
4285 "%s"
4286 msgstr ""
4287 "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ម៉ឺនុយ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។\n"
4288 "%s"
4290 #: ../src/inkscape.cpp:736
4291 msgid ""
4292 "Inkscape will run with default menus.\n"
4293 "New menus will not be saved."
4294 msgstr ""
4295 "Inkscape នឹង​រត់​ជា​មួយ​ម៉ឺនុយ​លំនាំដើម ។\n"
4296 "ម៉ឺនុយថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ទេ ។"
4298 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
4299 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
4300 #: ../src/interface.cpp:835
4301 msgid "Commands Bar"
4302 msgstr "របារ​ពាក្យ​បញ្ជា​"
4304 #: ../src/interface.cpp:835
4305 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
4306 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់​របារ​ពាក្យ​បញ្ជា (ក្រោម​ម៉ឺនុយ)"
4308 #: ../src/interface.cpp:837
4309 msgid "Tool Controls Bar"
4310 msgstr "របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
4312 #: ../src/interface.cpp:837
4313 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
4314 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
4316 #: ../src/interface.cpp:839
4317 msgid "_Toolbox"
4318 msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍"
4320 #: ../src/interface.cpp:839
4321 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
4322 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ឧបករណ៍​ចម្បង (នៅ​ខាង​ឆ្វេង)"
4324 #: ../src/interface.cpp:845
4325 msgid "_Palette"
4326 msgstr "ក្ដារលាយ"
4328 #: ../src/interface.cpp:845
4329 msgid "Show or hide the color palette"
4330 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ក្ដារលាយ​ពណ៌"
4332 #: ../src/interface.cpp:847
4333 msgid "_Statusbar"
4334 msgstr "របារ​ស្ថានភាព"
4336 #: ../src/interface.cpp:847
4337 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
4338 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​ស្ថានភាព (នៅ​បាត​របស់​វីនដូ)"
4340 #: ../src/interface.cpp:901
4341 #, c-format
4342 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
4343 msgstr "មិន​ស្គាល់​កិរិយាស័ព្ទ \"%s\""
4345 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
4346 #: ../src/interface.cpp:1012
4347 #, c-format
4348 msgid "Enter group #%s"
4349 msgstr "បញ្ចូល​ក្រុម #%s"
4351 #: ../src/interface.cpp:1023
4352 msgid "Go to parent"
4353 msgstr "ទៅ​កាន់​មេ​"
4355 #: ../src/interface.cpp:1114
4356 #: ../src/interface.cpp:1199
4357 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:447
4358 msgid "Drop color"
4359 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​"
4361 #: ../src/interface.cpp:1153
4362 msgid "Drop color on gradient"
4363 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​នៅ​លើ​ជម្រាល"
4365 #: ../src/interface.cpp:1212
4366 msgid "Could not parse SVG data"
4367 msgstr "មិន​អាច​ញែក​ទិន្នន័យ SVG"
4369 #: ../src/interface.cpp:1254
4370 msgid "Drop SVG"
4371 msgstr "ទម្លាក់ SVG"
4373 #: ../src/interface.cpp:1312
4374 msgid "Drop bitmap image"
4375 msgstr "ទម្លាក់​រូបភាព"
4377 #: ../src/interface.cpp:1404
4378 #, c-format
4379 msgid ""
4380 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?</span>\n"
4381 "\n"
4382 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
4383 msgstr ""
4384 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">មាន​ឯកសារ​​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%s\" រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ពីត​ជា​ចង់​ជំនួស​វា​ឬ ?</span>\n"
4385 "\n"
4386 "ឯកសារ​មាន​នៅ​ក្នុង \"%s\" រួច​ហើយ ។ ការ​ជំនួស​វា​នឹង​សរសរ​ជាន់​លើ​មាតិកា​របស់​វា ។"
4388 #: ../src/interface.cpp:1411
4389 msgid "Replace"
4390 msgstr "ជំនួស"
4392 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
4393 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
4394 msgid "_Write session file:"
4395 msgstr "សរសេរ​ឯកសារ​សម័យ ៖"
4397 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
4398 msgid "Select a location and filename"
4399 msgstr "ជ្រើស​ទីតាំង និង​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
4401 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
4402 msgid "Set filename"
4403 msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
4405 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
4406 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
4407 msgstr "<b>%1</b> បាន​អញ្ជើញ​អ្នក​ទៅ​សម័យ​ក្ដារខៀន ។"
4409 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
4410 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
4411 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ទទួលការអញ្ជើញ​សម័យ​ក្ដារខៀន​របស់ <b>%1</b> ឬ​ទេ ?"
4413 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
4414 msgid "Accept invitation"
4415 msgstr "ទទួល​ការ​អញ្ជើញ"
4417 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
4418 msgid "Decline invitation"
4419 msgstr "បដិសេធ​ការ​អញ្ជើញ"
4421 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
4422 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
4423 msgstr "សម័យ Inkboard (%1 ទៅ %2)"
4425 #: ../src/knot.cpp:428
4426 msgid "Node or handle drag canceled."
4427 msgstr "បាន​បោះបង់​ថ្នាំង​ ឬ​ចំណុច​ទាញ ។"
4429 #: ../src/knotholder.cpp:258
4430 msgid "Change handle"
4431 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​"
4433 #: ../src/knotholder.cpp:312
4434 msgid "Move handle"
4435 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ"
4437 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
4438 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
4439 msgstr "មិន​អើពើ​ពុម្ពអក្សរ​ដោយ​គ្មាន​គ្រួសារ​ដែល​នឹងគាំង​ Pango"
4441 #. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"}
4442 #: ../src/live_effects/effect.cpp:43
4443 msgid "Path along path"
4444 msgstr "ផ្លូវ​តាម​ផ្លូវ"
4446 #: ../src/live_effects/effect.cpp:45
4447 msgid "Slant"
4448 msgstr "ភាព​ទេរ"
4450 #: ../src/live_effects/effect.cpp:46
4451 msgid "doEffect stack test"
4452 msgstr "សាកល្បង​ជង់ doEffect"
4454 #: ../src/live_effects/effect.cpp:48
4455 msgid "Gears"
4456 msgstr "ស្ពឺ"
4458 #: ../src/live_effects/effect.cpp:49
4459 msgid "Curve stitching"
4460 msgstr "ការ​ដេរ​ខ្សែកោង"
4462 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
4463 msgid "No effect"
4464 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​"
4466 #: ../src/live_effects/effect.cpp:142
4467 msgid "An exception occurred during execution of a Path Effect."
4468 msgstr "ករណីលើកលែង​បាន​កើត​ឡើង​កំឡុង​ពេល​ប្រតិបត្តិ​បែបផែន​ផ្លូវ ។"
4470 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:51
4471 msgid "Change enum parameter"
4472 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ enum​"
4474 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:210
4475 msgid "Teeth"
4476 msgstr "ធ្មេញ"
4478 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:210
4479 msgid "The number of teeth"
4480 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ"
4482 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:211
4483 msgid "Phi"
4484 msgstr "Phi"
4486 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:211
4487 msgid "???"
4488 msgstr "???"
4490 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:40
4491 msgid "Stroke path"
4492 msgstr "ផ្លូវ​ខ្វាច់"
4494 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:40
4495 msgid "The path that will be stroked, whatever, think of good text here."
4496 msgstr "ផ្លូវ​​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ខ្វាច់ អ្វី​ក៏​ដោយ គិត​អត្ថបទដ៏​ល្អនៅ​ទីនេះ ។"
4498 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41
4499 msgid "Nr of paths"
4500 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​"
4502 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41
4503 msgid "The number of paths that will be generated."
4504 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​ដែលនឹង​ត្រូវ​បានបង្កើត ។"
4506 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
4507 msgid "Startpoint variation"
4508 msgstr "វ៉ារ្យង់​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
4510 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4511 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4512 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
4513 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
4514 #: ../src/sp-use.cpp:316
4515 msgid "..."
4516 msgstr "..."
4518 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
4519 msgid "Endpoint variation"
4520 msgstr "វ៉ារ្យង់​ចំណុច​បញ្ចប់"
4522 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
4523 msgid "Scale width"
4524 msgstr "ទទឹង​មាត្រដ្ឋាន"
4526 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
4527 msgid "Scaling of the width of the stroke path"
4528 msgstr "កា​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​របស់​ទទឹង​នៃ​ផ្លូវ​ខ្វាច់"
4530 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
4531 msgid "Scale width relative"
4532 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ទំនាក់ទំនង"
4534 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
4535 msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length"
4536 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ខ្វាច់​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ប្រវែង​របស់​វា"
4538 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:53
4539 msgid "Single"
4540 msgstr "តែ​មួយ​គត់"
4542 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:54
4543 msgid "Single, stretched"
4544 msgstr "តែ​មួយ​គត់ ទាញ​ឲ្យ​វែង"
4546 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:55
4547 msgid "Repeated"
4548 msgstr "បាន​ធ្វើម្តង​ទៀត"
4550 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:56
4551 msgid "Repeated, stretched"
4552 msgstr "បាន​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
4554 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
4555 msgid "Pattern source"
4556 msgstr "ប្រភព​លំនាំ"
4558 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
4559 msgid "Path to put along the skeleton path"
4560 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង​"
4562 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
4563 msgid "Pattern copies"
4564 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ"
4566 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
4567 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
4568 msgstr "តើ​មាន​ប៉ុន្មាន​ច្បាប់ចម្លង​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង"
4570 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
4571 msgid "Width of the pattern"
4572 msgstr "ទទឹង​លំនាំ​"
4574 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
4575 msgid "Width in units of length"
4576 msgstr "ទទឹង​ក្នុង​ឯកតា​របស់​ប្រវែង"
4578 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
4579 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
4580 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​លំនាំ​ក្នុង​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
4582 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
4583 msgid "Spacing"
4584 msgstr "ការ​ដាក់​ចន្លោះ"
4586 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
4587 msgid "Space between copies of the pattern"
4588 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង​របស់​លំនាំ"
4590 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:67
4591 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
4592 msgid "Normal offset"
4593 msgstr "អុហ្វសិត​​ធម្មតា​"
4595 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:68
4596 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
4597 msgid "Tangential offset"
4598 msgstr "អុហ្វសិត​តង់សង់​"
4600 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:69
4601 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
4602 msgid "Pattern is vertical"
4603 msgstr "លំនាំ​គឺ​បញ្ឈរ​​"
4605 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:142
4606 msgid "Change scalar parameter"
4607 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​មាត្រដ្ឋាន"
4609 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:105
4610 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:108
4611 msgid "Edit on-canvas"
4612 msgstr ""
4614 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:118
4615 msgid "Paste path"
4616 msgstr "បិទភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
4618 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:138
4619 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1136
4620 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1174
4621 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1201
4622 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1249
4623 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1285
4624 msgid "Nothing on the clipboard."
4625 msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
4627 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:148
4628 msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
4629 msgstr "បែបផែន​នេះ​មិនគាំទ្រ​ធ្នូរ​នៅ​ឡើយ​ទេ ព្យាយាម​បម្លែង​​ទៅ​ផ្លូវ ។"
4631 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:153
4632 msgid "Paste path parameter"
4633 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ផ្លូវ"
4635 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:157
4636 msgid "Clipboard does not contain a path."
4637 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​មិន​មាន​ផ្លូវ​ឡើយ ។"
4639 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:89
4640 msgid "Change point parameter"
4641 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
4643 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:67
4644 msgid "Change bool parameter"
4645 msgstr ""
4647 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:143
4648 msgid "Change random parameter"
4649 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ចៃដន្យ​"
4651 #: ../src/main.cpp:211
4652 msgid "Print the Inkscape version number"
4653 msgstr "បោះពុម្ព​លេខ​កំណែ​របស់ Inkscape"
4655 #: ../src/main.cpp:216
4656 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
4657 msgstr "កុំប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (អាច​ចូល​ដំណើរការ​ឯកសារ​តែ​ពី​កុងសូល​ប៉ុណ្ណោះ)"
4659 #: ../src/main.cpp:221
4660 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
4661 msgstr "ព្យាយាម​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (ទោះបី​ជា $DISPLAY មិន​បាន​កំណត់​ក៏ដោយ)"
4663 #: ../src/main.cpp:226
4664 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
4665 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ខ្សែអក្សរ​ជម្រើស​អាច​យក​ចេញ)"
4667 #: ../src/main.cpp:227
4668 #: ../src/main.cpp:232
4669 #: ../src/main.cpp:237
4670 #: ../src/main.cpp:304
4671 #: ../src/main.cpp:309
4672 #: ../src/main.cpp:314
4673 #: ../src/main.cpp:319
4674 #: ../src/main.cpp:325
4675 msgid "FILENAME"
4676 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
4678 #: ../src/main.cpp:231
4679 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
4680 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​ទៅ​ឯកសារ​លទ្ធផល​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ប្រើ '| program' សម្រាប់បំពង់)"
4682 #: ../src/main.cpp:236
4683 msgid "Export document to a PNG file"
4684 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជាឯកសារ PNG"
4686 #: ../src/main.cpp:241
4687 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
4688 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​បានប្រើ​សម្រាប់​នាំចេញ SVG ទៅ​ជា​រូបភាព (លំនាំដើម ៩០)"
4690 #: ../src/main.cpp:242
4691 msgid "DPI"
4692 msgstr "DPI"
4694 #: ../src/main.cpp:246
4695 msgid "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left corner)"
4696 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាននាំចេញ​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG (លំនាំ​ដើម​គឺផ្ទាំង​កំណាត់ ០,០ នៅ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​ផ្នែក​ខាង​ក្រោម)"
4698 #: ../src/main.cpp:247
4699 msgid "x0:y0:x1:y1"
4700 msgstr "x0:y0:x1:y1"
4702 #: ../src/main.cpp:251
4703 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
4704 msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញ​ជា​ធាតុ​ដែល​ត្រូវ​គូរ​ (គ្មានផ្ទាំង​កំណាត់)"
4706 #: ../src/main.cpp:256
4707 msgid "Exported area is the entire canvas"
4708 msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញគឺ​ជា​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ទាំងមូល"
4710 #: ../src/main.cpp:261
4711 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG user units)"
4712 msgstr "ខ្ទាស់​ផ្ទៃ​នាំចេញ​ទៅ​ក្រៅ​ទៅ​តម្លៃ​ចំនួន​គត់​ដែល​នៅ​ជិត​បំផុត (នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG)"
4714 #: ../src/main.cpp:266
4715 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
4716 msgstr "ទទឹង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធ​ការ​នាំចេញ -dpi)"
4718 #: ../src/main.cpp:267
4719 msgid "WIDTH"
4720 msgstr "ទទឹង​"
4722 #: ../src/main.cpp:271
4723 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
4724 msgstr "កម្ពស់​របស់​រូបភាព​ដែលបាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ-dpi)"
4726 #: ../src/main.cpp:272
4727 msgid "HEIGHT"
4728 msgstr "កម្ពស់​"
4730 #: ../src/main.cpp:276
4731 msgid "The ID of the object to export"
4732 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​នាំចេញ"
4734 #: ../src/main.cpp:277
4735 #: ../src/main.cpp:370
4736 msgid "ID"
4737 msgstr "លេខ​សម្គាល់"
4739 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
4740 #. See "man inkscape" for details.
4741 #: ../src/main.cpp:283
4742 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
4743 msgstr "នាំចេញ​តែ​វត្ថុ​ដែល​មាន​លេខសម្គាល់​នាំចេញ លាក់​វត្ថុផ្សេងៗ​ទាំង​អស់ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
4745 #: ../src/main.cpp:288
4746 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
4747 msgstr "ប្រើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​បានផ្ទុក និង​ជំនួយ DPI នៅ​ពេល​នាំចេញ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
4749 #: ../src/main.cpp:293
4750 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
4751 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាននាំចេញ (ខ្សែ​អក្សរ​ពណ៌​ដែល​បានគាំទ្រ​ដោយ ​SVG​)"
4753 #: ../src/main.cpp:294
4754 msgid "COLOR"
4755 msgstr "ពណ៌"
4757 #: ../src/main.cpp:298
4758 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
4759 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ (​០.០ ទៅ ១.០ ឬ ១​ ទៅ ២៥៥)"
4761 #: ../src/main.cpp:299
4762 msgid "VALUE"
4763 msgstr "តម្លៃ​"
4765 #: ../src/main.cpp:303
4766 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
4767 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ SVG ធម្មតា (sodipodi ឬ inkscape)"
4769 #: ../src/main.cpp:308
4770 msgid "Export document to a PS file"
4771 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PS"
4773 #: ../src/main.cpp:313
4774 msgid "Export document to an EPS file"
4775 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ EPS"
4777 #: ../src/main.cpp:318
4778 msgid "Export document to a PDF file"
4779 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PDF"
4781 #: ../src/main.cpp:324
4782 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
4783 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ​មេតា​ដែល​បានធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (EMF)"
4785 #: ../src/main.cpp:330
4786 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
4787 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​អត្ថបទ​ទៅជា​ផ្លូវ​នៅ​ពេល​នាំចេញ (EPS)"
4789 #: ../src/main.cpp:335
4790 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
4791 msgstr "បានបង្កប់​ពុម្ពអក្សរ​នៅ​ពេល​នាំចេញ (តែ​សម្រាប់ Type 1) (EPS)"
4793 #: ../src/main.cpp:340
4794 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
4795 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ដែល​មាន​សំណុំ​ប្រអប់​ព្រំដែនទៅ​ទំហំ​​ទំព័រ (EPS)"
4797 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
4798 #: ../src/main.cpp:346
4799 msgid "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
4800 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id"
4802 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
4803 #: ../src/main.cpp:352
4804 msgid "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
4805 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id​"
4807 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
4808 #: ../src/main.cpp:358
4809 msgid "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
4810 msgstr "ទទឹង​របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
4812 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
4813 #: ../src/main.cpp:364
4814 msgid "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
4815 msgstr "កម្ពស់​របស់គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
4817 #: ../src/main.cpp:369
4818 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
4819 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ដែល​វិមាត្រ​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​រក"
4821 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
4822 #: ../src/main.cpp:375
4823 msgid "Print out the extension directory and exit"
4824 msgstr "បោះពុម្ព​ថត​ផ្នែក​បន្ថែម ហើយ​ចេញ"
4826 #: ../src/main.cpp:380
4827 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
4828 msgstr "យក​កា​រកំណត់​ដែលមិន​ប្រើ​ចេញ​ពី​ផ្នែក defs របស់​ឯកសារ"
4830 #: ../src/main.cpp:385
4831 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
4832 msgstr "រាយ​លេខសម្គាល់​របស់​កិរិយា​នៅ​ក្នុង Inkscape"
4834 #: ../src/main.cpp:390
4835 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
4836 msgstr "កិរិយាស័ព្ទ​ត្រូវ​ហៅ​នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
4838 #: ../src/main.cpp:391
4839 msgid "VERB-ID"
4840 msgstr "លេខ​សម្គាល់​កិរិយា"
4842 #: ../src/main.cpp:395
4843 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
4844 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
4846 #: ../src/main.cpp:396
4847 msgid "OBJECT-ID"
4848 msgstr "លេខសម្គាល់​វត្ថុ"
4850 #: ../src/main.cpp:597
4851 msgid ""
4852 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
4853 "\n"
4854 "Available options:"
4855 msgstr ""
4856 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
4857 "\n"
4858 "ជម្រើស​ដែល​មាន ៖"
4860 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
4861 #, c-format
4862 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
4863 msgstr "មិន​រក​​​លេខ​សម្គាល់​កិរិយា '%s' បាន​បញ្ជាក់​នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។\n"
4865 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
4866 #, c-format
4867 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
4868 msgstr "មិន​អាច​រក​លេខសម្គាល់​ថ្នាំង ៖ '%s'\n"
4870 #: ../src/menus-skeleton.h:17
4871 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
4872 msgid "_New"
4873 msgstr "ថ្មី"
4875 #: ../src/menus-skeleton.h:22
4876 msgid "Open _Recent"
4877 msgstr "អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ"
4879 #: ../src/menus-skeleton.h:56
4880 msgid "_Edit"
4881 msgstr "កែសម្រួល"
4883 #: ../src/menus-skeleton.h:67
4884 #: ../src/verbs.cpp:2198
4885 msgid "Paste Si_ze"
4886 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​"
4888 #: ../src/menus-skeleton.h:79
4889 msgid "Clo_ne"
4890 msgstr "ក្លូន​"
4892 #: ../src/menus-skeleton.h:96
4893 msgid "_View"
4894 msgstr "មើល"
4896 #: ../src/menus-skeleton.h:97
4897 msgid "_Zoom"
4898 msgstr "ពង្រីក"
4900 #: ../src/menus-skeleton.h:113
4901 msgid "_Display mode"
4902 msgstr "បង្ហាញ​របៀប"
4904 #: ../src/menus-skeleton.h:122
4905 msgid "Show/Hide"
4906 msgstr "បង្ហាញ/លាក់"
4908 #: ../src/menus-skeleton.h:139
4909 msgid "_Layer"
4910 msgstr "​ស្រទាប់"
4912 #: ../src/menus-skeleton.h:158
4913 msgid "_Object"
4914 msgstr "វត្ថុ"
4916 #: ../src/menus-skeleton.h:166
4917 msgid "Cli_p"
4918 msgstr "តម្បៀតខ្ទាស់"
4920 #: ../src/menus-skeleton.h:170
4921 msgid "Mas_k"
4922 msgstr "របាំង​"
4924 #: ../src/menus-skeleton.h:174
4925 msgid "Patter_n"
4926 msgstr "លំនាំ​"
4928 #: ../src/menus-skeleton.h:197
4929 msgid "_Path"
4930 msgstr "ផ្លូវ​"
4932 #: ../src/menus-skeleton.h:222
4933 msgid "_Text"
4934 msgstr "អត្ថបទ​"
4936 #: ../src/menus-skeleton.h:234
4937 msgid "Effe_cts"
4938 msgstr "ប្រសិទ្ធ​ភាព​"
4940 #: ../src/menus-skeleton.h:241
4941 msgid "Whiteboa_rd"
4942 msgstr "ក្តារ​ខៀន​"
4944 #: ../src/menus-skeleton.h:245
4945 msgid "_Help"
4946 msgstr "​ជំនួយ"
4948 #: ../src/menus-skeleton.h:248
4949 msgid "Tutorials"
4950 msgstr "បង្ហាត់​បង្រៀន​"
4952 #: ../src/node-context.cpp:183
4953 msgid "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
4954 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បិទ/បើក​ប្រភេទ​ថ្នាំង ខ្ទាស់​មុំ​ចំណុច​ទាញ ផ្លាស់ទី <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​ទាញ"
4956 #: ../src/node-context.cpp:184
4957 msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
4958 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b>​ ៖ បិទ/បើក​ការ​ជ្រើស​ថ្នាំង បិទ​ការ​ខ្ទាស់ បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ"
4960 #: ../src/node-context.cpp:185
4961 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
4962 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​​ប្រវែង​ចំណុច​ទាញ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​ទាញ"
4964 #: ../src/nodepath.cpp:630
4965 #: ../src/seltrans.cpp:521
4966 msgid "Stamp"
4967 msgstr "ត្រា​"
4969 #: ../src/nodepath.cpp:1316
4970 #: ../src/nodepath.cpp:1343
4971 msgid "Move nodes vertically"
4972 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​បញ្ឈរ​"
4974 #: ../src/nodepath.cpp:1318
4975 #: ../src/nodepath.cpp:1345
4976 msgid "Move nodes horizontally"
4977 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ផ្តេក​"
4979 #: ../src/nodepath.cpp:1320
4980 #: ../src/nodepath.cpp:1347
4981 #: ../src/nodepath.cpp:3135
4982 msgid "Move nodes"
4983 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
4985 #: ../src/nodepath.cpp:1355
4986 msgid "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
4987 msgstr "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​ធ្វើ​រូបរាង​ខ្សែកោង ដោយ​ប្រើយ<b>បញ្ជា(Ctr)l</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ដោយ​ប្រើh <b>ជំនួស(Alt)t</b>ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ​h <b>ប្ដូរt</b>ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរs"
4989 #: ../src/nodepath.cpp:1525
4990 msgid "Align nodes"
4991 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​"
4993 #: ../src/nodepath.cpp:1587
4994 msgid "Distribute nodes"
4995 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​"
4997 #: ../src/nodepath.cpp:1625
4998 msgid "Add nodes"
4999 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
5001 #: ../src/nodepath.cpp:1627
5002 #: ../src/nodepath.cpp:1699
5003 msgid "Add node"
5004 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
5006 #: ../src/nodepath.cpp:1780
5007 msgid "Break path"
5008 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​"
5010 #: ../src/nodepath.cpp:1820
5011 #: ../src/nodepath.cpp:1835
5012 #: ../src/nodepath.cpp:1921
5013 #: ../src/nodepath.cpp:1936
5014 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
5015 msgstr "ដើម្បី​ភ្ជាប់ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស <b>ថ្នាំង​បញ្ចប់​ទាំង​ពីរ</b> ។"
5017 #: ../src/nodepath.cpp:1856
5018 msgid "Close subpath"
5019 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​"
5021 #: ../src/nodepath.cpp:1908
5022 msgid "Join nodes"
5023 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​"
5025 #: ../src/nodepath.cpp:1957
5026 msgid "Close subpath by segment"
5027 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​តាម​ចម្រៀក​"
5029 #: ../src/nodepath.cpp:2011
5030 msgid "Join nodes by segment"
5031 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ដោយ​ចម្រៀក​"
5033 #: ../src/nodepath.cpp:2139
5034 #: ../src/nodepath.cpp:2175
5035 #: ../src/nodepath.cpp:2179
5036 msgid "Delete nodes"
5037 msgstr "លុប​ថ្នាំង"
5039 #: ../src/nodepath.cpp:2141
5040 msgid "Delete nodes preserving shape"
5041 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ការពារ​រូបរាង​"
5043 #: ../src/nodepath.cpp:2198
5044 #: ../src/nodepath.cpp:2212
5045 msgid "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete segments."
5046 msgstr "ជ្រើស​ <b>ថ្នាំង​ពី​ដែល​គ្មាន​ចុង​ចំណុច​</b> នៅ​លើ​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​លុប​ចម្រៀក​ ។"
5048 #: ../src/nodepath.cpp:2308
5049 msgid "Cannot find path between nodes."
5050 msgstr "មិនអាច​រក​ផ្លូវ ​និង​ថ្នាំង​រវាង​ថ្នាំង​បានឡើយ ​​។"
5052 #: ../src/nodepath.cpp:2340
5053 msgid "Delete segment"
5054 msgstr "លុប​ចម្រៀក​"
5056 #: ../src/nodepath.cpp:2361
5057 msgid "Change segment type"
5058 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ចម្រៀក​"
5060 #: ../src/nodepath.cpp:2376
5061 #: ../src/nodepath.cpp:3093
5062 msgid "Change node type"
5063 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ថ្នាំង​"
5065 #: ../src/nodepath.cpp:3368
5066 msgid "Retract handle"
5067 msgstr "ត្រឡប់​ចំណុចទាញ​"
5069 #: ../src/nodepath.cpp:3417
5070 msgid "Move node handle"
5071 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
5073 #: ../src/nodepath.cpp:3557
5074 #, c-format
5075 msgid "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
5076 msgstr "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ មុំ %0.2f&#176;, ប្រវែង %s​ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ​ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ"
5078 #: ../src/nodepath.cpp:3751
5079 msgid "Rotate nodes"
5080 msgstr "បង្វិល​ថ្នាំង​"
5082 #: ../src/nodepath.cpp:3882
5083 msgid "Scale nodes"
5084 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​"
5086 #: ../src/nodepath.cpp:3932
5087 msgid "Flip nodes"
5088 msgstr "ត្រឡប់​ថ្នាំង​"
5090 #: ../src/nodepath.cpp:4097
5091 msgid "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
5092 msgstr "<b>ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ផ្ដេក/បញ្ឈរ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ទិស​ចំណុច​ទាញ"
5094 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
5095 #: ../src/nodepath.cpp:4323
5096 msgid "end node"
5097 msgstr "ថ្នាំង​ចុង​"
5099 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
5100 #: ../src/nodepath.cpp:4328
5101 msgid "cusp"
5102 msgstr "ចុងស្រួច​"
5104 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
5105 #: ../src/nodepath.cpp:4331
5106 msgid "smooth"
5107 msgstr "រលោង​"
5109 #: ../src/nodepath.cpp:4333
5110 msgid "symmetric"
5111 msgstr "មាន​សមប្បមាណ"
5113 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
5114 #: ../src/nodepath.cpp:4339
5115 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5116 msgstr "ថ្នាំង​ចុង ចំណុច​ទាញ​បាន​ត្រឡប់ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
5118 #: ../src/nodepath.cpp:4341
5119 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5120 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​មួយ (ដោយ​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រីក)"
5122 #: ../src/nodepath.cpp:4344
5123 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5124 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រិក)"
5126 #: ../src/nodepath.cpp:4356
5127 msgid "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; <b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to rotate"
5128 msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំ <b>ជំនួស(Alt)+អូស</b> ថ្នាំង​ទៅ​ចម្លាក់ គ្រាប់​ចុច​ <b>ព្រួញ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង <b>&lt; &gt;</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន <b>[ ]</b> ដើម្បី​បង្វិល"
5130 #: ../src/nodepath.cpp:4357
5131 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
5132 msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា គ្រាប់​ចុច​<b>ព្រួញ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង"
5134 #: ../src/nodepath.cpp:4380
5135 #: ../src/nodepath.cpp:4392
5136 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
5137 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​មុំ​ដើម្បី​កែសម្រួល​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា ។"
5139 #: ../src/nodepath.cpp:4384
5140 #, c-format
5141 msgid "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
5142 msgstr "<b>០</b> អស់ <b>%i</b> ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ <b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ</b> ថ្នាំង​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
5144 #: ../src/nodepath.cpp:4390
5145 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
5146 msgstr "អូស​ចំណុច​ទាញ​របស់​វត្ថុ​ដើម្បី​កែសម្រួល​វា ។"
5148 #: ../src/nodepath.cpp:4398
5149 #, c-format
5150 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
5151 msgstr "<b>%i</b> នៃ <b>%i</b> ថ្នាំង​បាន​ជ្រើស %s. %s."
5153 #: ../src/nodepath.cpp:4405
5154 #, c-format
5155 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
5156 msgstr "<b>%i</b> នៃ <b>%i</b> ថ្នាំង​បាន​ជ្រើស​ក្នុង <b>%i</b> នៃ <b>%i</b> ផ្លូវ​រង ។ %s."
5158 #: ../src/nodepath.cpp:4411
5159 #, c-format
5160 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
5161 msgstr "<b>%i</b> នៃ <b>%i</b> ថ្នាំង​បាន​ជ្រើស​ ។ %s."
5163 #: ../src/object-edit.cpp:503
5164 msgid "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the vertical radius the same"
5165 msgstr "លៃតម្រូវកាំ <b>ជ្រុង​មូល​ផ្ដេក</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំបញ្ឈរ​ដូច​គ្នា"
5167 #: ../src/object-edit.cpp:509
5168 msgid "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the horizontal radius the same"
5169 msgstr "លៃតម្រូវ <b>ជ្រុង​មូល​បញ្ឈរ</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​ផ្ដេក​ដូច​គ្នា"
5171 #: ../src/object-edit.cpp:516
5172 #: ../src/object-edit.cpp:523
5173 msgid "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to lock ratio or stretch in one dimension only"
5174 msgstr "លៃតម្រូវ <b>ទទឹង និង​កម្ពស់</b> របស់​ចតុកោណ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ ឬ​ពង្រីក​ក្នុង​មួយ​វិមាត្រ​ប៉ុណ្ណោះ"
5176 #: ../src/object-edit.cpp:833
5177 #: ../src/object-edit.cpp:835
5178 #: ../src/object-edit.cpp:837
5179 #: ../src/object-edit.cpp:839
5180 msgid "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with <b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
5181 msgstr "ប្រអប់​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ក្នុង​ទិសដៅ X/Y ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> តាម​អ័ក្ស Z  ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ដៅ​របស់​គែម ឬអង្កត់​ទ្រូវ"
5183 #: ../src/object-edit.cpp:841
5184 #: ../src/object-edit.cpp:843
5185 #: ../src/object-edit.cpp:845
5186 #: ../src/object-edit.cpp:847
5187 msgid "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with <b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
5188 msgstr "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំតាម​អ័ក្ស Z ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> នៅ​ក្នុង​ទិស X/Y ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ទៅ​ទិស​របស់គែម ឬ​អង្កត់​ទ្រូវ"
5190 #: ../src/object-edit.cpp:851
5191 msgid "Move the box in perspective."
5192 msgstr "ផ្លាស់ទី​ប្រអប់​ជា​យថាទស្សន៍ ។"
5194 #: ../src/object-edit.cpp:1027
5195 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
5196 msgstr "លៃតម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ <b>ទទឹង</b>​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
5198 #: ../src/object-edit.cpp:1030
5199 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
5200 msgstr "លៃតម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ <b>កម្ពស់</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
5202 #: ../src/object-edit.cpp:1033
5203 msgid "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
5204 msgstr "ទីតាំង<b>ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម</b> របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស <b>ខាងក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
5206 #: ../src/object-edit.cpp:1036
5207 msgid "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
5208 msgstr "ទីតាំង <b>ចំណុច​ចុង</b> របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស <b>ខាង​ក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
5210 #: ../src/object-edit.cpp:1146
5211 msgid "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
5212 msgstr "លៃតម្រូវ <b>ជំនួយ​កាំ</b> របស់​រាង​ផ្កាយ ឬ​ពហុកោណ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល ដោយ​ប្រើ<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ដោយ​ចៃដន្យ"
5214 #: ../src/object-edit.cpp:1149
5215 msgid "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
5216 msgstr "លៃតម្រូវ <b>កាំមូលដ្ឋាន</b> របស់​ផ្កាយ ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​រក្សា​កាំផ្កាយ (គ្មានឆៀង) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ​ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​មូល</b> ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ចៃដន្យ"
5218 #: ../src/object-edit.cpp:1313
5219 msgid "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to converge/diverge"
5220 msgstr "រមូរ/មិនរមូរ​គួច​ពី <b>ខាង​ក្នុង</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​ជួបគ្នា/ឃ្លា​ពី​គ្នា"
5222 #: ../src/object-edit.cpp:1315
5223 msgid "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to scale/rotate"
5224 msgstr "រមូរ/មិន​រមូរ​គួច​ពី <b>ខាងក្រៅ</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល"
5226 #: ../src/object-edit.cpp:1352
5227 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
5228 msgstr "លៃតម្រូវ​<b>ចម្ងាយ​អុហ្វសិត​</b>"
5230 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
5231 #: ../src/object-edit.cpp:1382
5232 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
5233 msgstr "<b>ផ្លាស់ទី​</b>បំពេញ​លំនាំខាង​​ក្នុង​វត្ថុ​"
5235 #: ../src/object-edit.cpp:1384
5236 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
5237 msgstr "<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​</b> បំពេញ​លំនាំ​ដែល​មាន​សភាព​ដូច​គ្នា​"
5239 #: ../src/object-edit.cpp:1386
5240 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5241 msgstr "<b>បង្វិល​</b>បំពេញ​លំនាំ​ ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
5243 #: ../src/object-edit.cpp:1411
5244 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
5245 msgstr "អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ទំហំ  <b>ឆ្លង​កាត់​ស៊ុម​អត្ថបទ​</b>"
5247 #: ../src/path-chemistry.cpp:58
5248 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
5249 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​យ៉ាង​ហោច​ពីរ​​</b> ដើម្បី​រាប់​ផ្សំ​ចូ​លគ្នា  ។"
5251 #: ../src/path-chemistry.cpp:65
5252 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
5253 msgstr "យ៉ាង​ហោច​ក៏មាន​វត្ថុ​មួយក្នុង​ចំណោម​វត្ថុ​ <b>ដែល​មិន​មែន​ជា​ផ្លូវ​</b>មិន​អាច​ផ្សំ​ចូល​គ្នា​បាន​ទេ ។"
5255 #: ../src/path-chemistry.cpp:73
5256 msgid "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
5257 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ផ្សំ​វត្ថុ​ពី<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b> ផ្សេង ។"
5259 #: ../src/path-chemistry.cpp:78
5260 msgid "Combining paths..."
5261 msgstr "កំពុង​ផ្សំ​ផ្លូវ​ចូល​គ្នា..."
5263 #: ../src/path-chemistry.cpp:146
5264 msgid "Combine"
5265 msgstr "ផ្សំ"
5267 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
5268 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
5269 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែកជា​​ផ្នែក ។"
5271 #: ../src/path-chemistry.cpp:165
5272 msgid "Breaking apart paths..."
5273 msgstr "កំពុង​បំបែក​ផ្លូវជា​​ផ្នែក..."
5275 #: ../src/path-chemistry.cpp:246
5276 msgid "Break apart"
5277 msgstr "បំបែកជា​​ផ្នែក​"
5279 #: ../src/path-chemistry.cpp:248
5280 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
5281 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែក​ជា​ផ្នែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
5283 #: ../src/path-chemistry.cpp:269
5284 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
5285 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
5287 #: ../src/path-chemistry.cpp:275
5288 msgid "Converting objects to paths..."
5289 msgstr "កំពុង​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅជា​ផ្លូវ..."
5291 #: ../src/path-chemistry.cpp:335
5292 msgid "Object to path"
5293 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ផ្លូវ​"
5295 #: ../src/path-chemistry.cpp:337
5296 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
5297 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ផ្លូវ​នៅ​ក្នុ​ងជម្រើស ។"
5299 #: ../src/path-chemistry.cpp:400
5300 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
5301 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ត្រឡប់ ។"
5303 #: ../src/path-chemistry.cpp:409
5304 msgid "Reversing paths..."
5305 msgstr "កំពុង​ដាក់​បញ្ច្រាស​ផ្លូវ..."
5307 #: ../src/path-chemistry.cpp:432
5308 msgid "Reverse path"
5309 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​​ផ្លូវ"
5311 #: ../src/path-chemistry.cpp:434
5312 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
5313 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​​ជម្រើស ។"
5315 #: ../src/pen-context.cpp:224
5316 #: ../src/pencil-context.cpp:438
5317 msgid "Drawing cancelled"
5318 msgstr "បាន​បោះបង់​គំនូរ"
5320 #: ../src/pen-context.cpp:417
5321 #: ../src/pencil-context.cpp:228
5322 msgid "Continuing selected path"
5323 msgstr "បន្តផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
5325 #: ../src/pen-context.cpp:428
5326 #: ../src/pencil-context.cpp:237
5327 msgid "Creating new path"
5328 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ថ្មី"
5330 #: ../src/pen-context.cpp:432
5331 #: ../src/pencil-context.cpp:241
5332 msgid "Appending to selected path"
5333 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
5335 #: ../src/pen-context.cpp:592
5336 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
5337 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បិទ​ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
5339 #: ../src/pen-context.cpp:602
5340 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
5341 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
5343 #: ../src/pen-context.cpp:1101
5344 #, c-format
5345 msgid "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
5346 msgstr "<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f&#176;, ចម្ងាយ %s; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ គ្រាប់ចុច​ <b>បញ្ចូល</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
5348 #: ../src/pen-context.cpp:1126
5349 #, c-format
5350 msgid "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5351 msgstr "<b>គ្រប់គ្រង​ខ្សែ​កោង​</b> ៖ មុំ %3.2f&#176;, ប្រវែង​%s; ប្រើ​<b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់មុំ​"
5353 #: ../src/pen-context.cpp:1156
5354 #, c-format
5355 msgid "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
5356 msgstr "<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f&#176;, ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូ​ចំណុច​ទាញ​នេះ"
5358 #: ../src/pen-context.cpp:1192
5359 msgid "Drawing finished"
5360 msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​គូរ​"
5362 #: ../src/pencil-context.cpp:317
5363 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
5364 msgstr "<b>លែង</b> កន្លែង​ដើម្បី​បិទ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
5366 #: ../src/pencil-context.cpp:323
5367 msgid "Drawing a freehand path"
5368 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ដោយ​សេរី"
5370 #: ../src/pencil-context.cpp:328
5371 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
5372 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
5374 #. Write curves to object
5375 #: ../src/pencil-context.cpp:387
5376 msgid "Finishing freehand"
5377 msgstr "បញ្ចប់​ដោយ​សេរី"
5379 #: ../src/preferences.cpp:59
5380 #, c-format
5381 msgid ""
5382 "%s is not a valid preferences file.\n"
5383 "%s"
5384 msgstr ""
5385 "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ចំណូច​ចិត្ត​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
5386 "%s"
5388 #: ../src/preferences.cpp:60
5389 msgid ""
5390 "Inkscape will run with default settings.\n"
5391 "New settings will not be saved."
5392 msgstr ""
5393 "Inkscape នឹង​រត់​ដោយ​ប្រើការ​កំណត់​លំនាំដើម ។\n"
5394 "ការ​កំណត់​ថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុកទេ ។"
5396 #: ../src/print.cpp:152
5397 msgid "Print"
5398 msgstr "បោះពុម្ពុច"
5400 #: ../src/print.cpp:202
5401 #, c-format
5402 msgid "Could not set print source: %s"
5403 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ប្រភព​បោះពុម្ព ៖ %s"
5405 #: ../src/print.cpp:202
5406 #: ../src/print.cpp:246
5407 msgid "unknown error"
5408 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស"
5410 #: ../src/print.cpp:207
5411 #, c-format
5412 msgid "Printer '%s' does not support PS output"
5413 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព '%s' មិនគាំទ្រ​លទ្ធផល PS ទេ"
5415 #. since we didn't include the Preview capability,
5416 #. this should never happen.
5417 #: ../src/print.cpp:213
5418 msgid "Print Preview not available"
5419 msgstr "មិន​អាច​មើល​កា​របោះពុម្ព​​ជា​មុន"
5421 #: ../src/print.cpp:245
5422 #, c-format
5423 msgid "Failed to create tempfile for printing: %s"
5424 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ឯកសារ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ដើម្បី​បោះពុម្ព ៖ %s"
5426 #: ../src/print.cpp:290
5427 msgid "SVG Document"
5428 msgstr "ឯកសារ SVG"
5430 #: ../src/rect-context.cpp:378
5431 msgid "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular"
5432 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​ការ៉េ ឬ​ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ចាក់សោ​រង្វង់​ជ្រុង​មូល"
5434 #: ../src/rect-context.cpp:503
5435 #, c-format
5436 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
5437 msgstr "<b>ចំតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ %d:%d) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីគូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
5439 #: ../src/rect-context.cpp:505
5440 #, c-format
5441 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
5442 msgstr "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​បង្កើត​ការ៉េ ឬ​ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​៿គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
5444 #: ../src/rect-context.cpp:526
5445 msgid "Create rectangle"
5446 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង​"
5448 #: ../src/select-context.cpp:227
5449 msgid "Move canceled."
5450 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ទី ។"
5452 #: ../src/select-context.cpp:235
5453 msgid "Selection canceled."
5454 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ជ្រើស ។"
5456 #: ../src/select-context.cpp:534
5457 msgid "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to rubberband selection"
5458 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> វត្ថុ​ដើម្បីជ្រើសពួកវា លែង <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជា​ជម្រើស​ជ័រលុប"
5460 #: ../src/select-context.cpp:536
5461 msgid "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to touch selection"
5462 msgstr "<b>អូស​ជុំវិញ</b> វត្ថុ ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជម្រើស​ប៉ះ"
5464 #: ../src/select-context.cpp:696
5465 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
5466 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ក្នុង​ក្រុម អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី"
5468 #: ../src/select-context.cpp:697
5469 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
5470 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីបិទបើក​ការ​ជ្រើស អូស​សម្រាប់​ជម្រើស​ជ័រលុប"
5472 #: ../src/select-context.cpp:698
5473 msgid "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
5474 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីជ្រើស​​ខាង​ក្រោម អូដ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​ជ្រើស​ដោយ​ប៉ះ"
5476 #: ../src/select-context.cpp:848
5477 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
5478 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិនមែន​ជា​ក្រុមទេ ។ មិន​អាច​ដាក់​កណ្ដាល ។"
5480 #: ../src/selection-chemistry.cpp:227
5481 msgid "Delete text"
5482 msgstr "លុប​អត្ថបទ"
5484 #: ../src/selection-chemistry.cpp:235
5485 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
5486 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានលុប ។"
5488 #: ../src/selection-chemistry.cpp:253
5489 #: ../src/text-context.cpp:994
5490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:817
5491 msgid "Delete"
5492 msgstr "លុប​"
5494 #: ../src/selection-chemistry.cpp:268
5495 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
5496 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b> ត្រូ​វដាក់​​ស្ទួន​"
5498 #: ../src/selection-chemistry.cpp:318
5499 msgid "Delete all"
5500 msgstr "លុប​ទាំងអស់"
5502 #: ../src/selection-chemistry.cpp:442
5503 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
5504 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ​ចំនួន</b> ដើម្បី​ដាក់​ជា​ក្រុម ។"
5506 #: ../src/selection-chemistry.cpp:515
5507 #: ../src/selection-describer.cpp:50
5508 msgid "Group"
5509 msgstr "ក្រុម"
5511 #: ../src/selection-chemistry.cpp:530
5512 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
5513 msgstr "ជ្រើស<b>ក្រុម</b> ដើម្បី​បំបែក​ក្រុម ។"
5515 #: ../src/selection-chemistry.cpp:571
5516 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
5517 msgstr "<b>គ្មាន​ក្រុម</b> ត្រូវ​បំបែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
5519 #: ../src/selection-chemistry.cpp:577
5520 #: ../src/sp-item-group.cpp:444
5521 msgid "Ungroup"
5522 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
5524 #: ../src/selection-chemistry.cpp:639
5525 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
5526 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​លើកឡើង​លើ ។"
5528 #: ../src/selection-chemistry.cpp:645
5529 #: ../src/selection-chemistry.cpp:705
5530 #: ../src/selection-chemistry.cpp:740
5531 #: ../src/selection-chemistry.cpp:805
5532 msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
5533 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​លើក​វត្ថុ​ឡើង​លើ/ដាក់​ចុះ​ពី​<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b>ផ្សេង ​​។"
5535 #: ../src/selection-chemistry.cpp:697
5536 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
5537 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​លើកឡើង​ទៅ​កំពូល ។"
5539 #: ../src/selection-chemistry.cpp:720
5540 msgid "Raise to top"
5541 msgstr "លើក​ឡើង​ទៅ​កំពូល​"
5543 #: ../src/selection-chemistry.cpp:734
5544 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
5545 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​ដាក់​ចុះ ។"
5547 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
5548 msgid "Lower"
5549 msgstr "ទាប​ជាង"
5551 #: ../src/selection-chemistry.cpp:797
5552 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
5553 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ត្រូវ​ដាក់​ទៅ​បាត ។"
5555 #: ../src/selection-chemistry.cpp:832
5556 msgid "Lower to bottom"
5557 msgstr "ទាប​ជាង​ទៅ​បាត​"
5559 #: ../src/selection-chemistry.cpp:839
5560 msgid "Nothing to undo."
5561 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មិន​ធ្វើ​វិញ ។"
5563 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
5564 msgid "Nothing to redo."
5565 msgstr "គ្មាន​អ្វី​ធ្វើ​វិញ ។​"
5567 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1036
5568 msgid "Nothing was copied."
5569 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មួយ​​​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ ។"
5571 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1162
5572 msgid "Paste"
5573 msgstr "បិទភ្ជាប់​"
5575 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1180
5576 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
5577 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម ។"
5579 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1189
5580 msgid "Paste style"
5581 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
5583 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1207
5584 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
5585 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់ ។"
5587 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1216
5588 msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
5589 msgstr "ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់​មិន​មាន​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់ ។"
5591 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1237
5592 msgid "Paste live path effect"
5593 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់​"
5595 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1255
5596 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1291
5597 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
5598 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់​ទំហំ ។"
5600 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1273
5601 msgid "Paste size"
5602 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​"
5604 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1314
5605 msgid "Paste size separately"
5606 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​ដោយឡែកៗ"
5608 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1325
5609 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
5610 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្ទាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ ។"
5612 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1350
5613 msgid "Raise to next layer"
5614 msgstr "លើកឡើង​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
5616 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1356
5617 msgid "No more layers above."
5618 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​​​​​ខាង​លើ​ ។"
5620 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1370
5621 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
5622 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម ។"
5624 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1395
5625 msgid "Lower to previous layer"
5626 msgstr "ទាប​ជាង​ស្រទាប់​មុន"
5628 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1401
5629 msgid "No more layers below."
5630 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​ផ្សេង​ទៀត​នៅ​ខាង​ក្រោម ។​"
5632 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1588
5633 msgid "Remove transform"
5634 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ"
5636 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1697
5637 msgid "Rotate 90&#176; CW"
5638 msgstr "បង្វិល 90&#176; CW"
5640 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1725
5641 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
5642 msgstr "បង្វិល 90&#176; CCW"
5644 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1746
5645 #: ../src/seltrans.cpp:433
5646 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:679
5647 msgid "Rotate"
5648 msgstr "បង្វិល"
5650 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1778
5651 msgid "Rotate by pixels"
5652 msgstr "បង្វិល​តាម​ភីកសែល​"
5654 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1808
5655 #: ../src/seltrans.cpp:430
5656 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1955
5657 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:658
5658 msgid "Scale"
5659 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
5661 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1833
5662 msgid "Scale by whole factor"
5663 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម​កត្តា​ទាំង​មូល​"
5665 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1849
5666 msgid "Move vertically"
5667 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​បញ្ឈរ"
5669 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1852
5670 msgid "Move horizontally"
5671 msgstr "ផ្លាស់​ទី​​ដោយ​ផ្តេក​"
5673 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1855
5674 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1883
5675 #: ../src/seltrans.cpp:427
5676 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:602
5677 msgid "Move"
5678 msgstr "ផ្លាស់ទី​"
5680 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1877
5681 msgid "Move vertically by pixels"
5682 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយ​បញ្ឈរ​តាម​ភីកសែល"
5684 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1880
5685 msgid "Move horizontally by pixels"
5686 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​ផ្ដេក​តាម​ភីកសែល"
5688 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2148
5689 msgid "action|Clone"
5690 msgstr "សកម្មភាព|ក្លូន"
5692 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2165
5693 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
5694 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​មិន​តភ្ជាប់ ។"
5696 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2214
5697 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
5698 msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ត្រូវមិន​តភ្ជាប់</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
5700 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2218
5701 msgid "Unlink clone"
5702 msgstr "មិនតភ្ជាប់​ក្លូន​"
5704 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
5705 msgid "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select a <b>flowed text</b> to go to its frame."
5706 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​ទៅ​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។ ជ្រើស <b>អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> ដើម្បី​ប្រភព​របស់​វា ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បីទៅ​ផ្លូវ ។ ជ្រើស<b>អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា</b> ដើម្បី​ទៅ​ស៊ុម​របស់​វា ។"
5708 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2255
5709 msgid "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed text?)"
5710 msgstr "<b>មិន​អាច​រក</b> វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស (ក្លូន​កំព្រា អុហ្វសិត ផ្លូវ​អត្ថបទ អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា ?)"
5712 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2261
5713 msgid "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;defs&gt;)"
5714 msgstr "វត្ថុ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​ជ្រើសគឺ <b>មើល​មិ​ន​ឃើញ</b> (វា​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt;)"
5716 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2289
5717 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
5718 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ។"
5720 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2349
5721 msgid "Objects to marker"
5722 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
5724 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2366
5725 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
5726 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​លំនាំ ។"
5728 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2448
5729 msgid "Objects to pattern"
5730 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ​"
5732 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2465
5733 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
5734 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​ដែល​មាន​ការបំពេញ​លំនាំ</b> ដើម្បី​ស្រង់​​វត្ថុ​ចេញ ។"
5736 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2518
5737 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
5738 msgstr "<b>គ្មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
5740 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2521
5741 msgid "Pattern to objects"
5742 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
5744 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2607
5745 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
5746 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ច្បាប់ចម្លង​រូបភាព ។"
5748 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2768
5749 msgid "Create bitmap"
5750 msgstr "បង្កើត​រូបភាព"
5752 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2801
5753 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
5754 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់ ឬ​របាំង ។"
5756 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2804
5757 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
5758 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​របាំង​និង <b>វត្ថុ​ជាច្រើនទៀត​​</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀត​​ខ្ទាស់​ ឬ​របាំង ។"
5760 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2910
5761 msgid "Set clipping path"
5762 msgstr "កំណត់​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
5764 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2912
5765 msgid "Set mask"
5766 msgstr "កំណត់​របាំង​"
5768 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2926
5769 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
5770 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់​ ឬ របាំង​ចេញ ។"
5772 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2994
5773 msgid "Release clipping path"
5774 msgstr "លែង​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​"
5776 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2996
5777 msgid "Release mask"
5778 msgstr "លែង​របាំង​"
5780 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3007
5781 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
5782 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​សម​នឹង​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
5784 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3041
5785 msgid "Fit page to selection"
5786 msgstr "ធ្វើ​ទំព័រ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស"
5788 #: ../src/selection-describer.cpp:42
5789 msgid "Link"
5790 msgstr "តំណ"
5792 #: ../src/selection-describer.cpp:44
5793 msgid "Circle"
5794 msgstr "រង្វង់"
5796 #. ellipse
5797 #: ../src/selection-describer.cpp:46
5798 #: ../src/selection-describer.cpp:72
5799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
5800 #: ../src/verbs.cpp:2403
5801 msgid "Ellipse"
5802 msgstr "រាង​ពង​ក្រពើ"
5804 #: ../src/selection-describer.cpp:48
5805 msgid "Flowed text"
5806 msgstr "លំហូរ​អត្ថបទ​"
5808 #: ../src/selection-describer.cpp:54
5809 msgid "Line"
5810 msgstr "បន្ទាត់"
5812 #: ../src/selection-describer.cpp:56
5813 msgid "Path"
5814 msgstr "ផ្លូវ"
5816 #: ../src/selection-describer.cpp:58
5817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1700
5818 msgid "Polygon"
5819 msgstr "ពហុកោណ"
5821 #: ../src/selection-describer.cpp:60
5822 msgid "Polyline"
5823 msgstr "បន្ទាត់​ច្រើន​"
5825 #. Rectangle
5826 #: ../src/selection-describer.cpp:62
5827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373
5828 #: ../src/verbs.cpp:2399
5829 msgid "Rectangle"
5830 msgstr "ចតុកោណកែង"
5832 #. 3D box
5833 #: ../src/selection-describer.cpp:64
5834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376
5835 #: ../src/verbs.cpp:2401
5836 msgid "3D Box"
5837 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​"
5839 #: ../src/selection-describer.cpp:70
5840 msgid "object|Clone"
5841 msgstr "វត្ថុ|ក្លូន"
5843 #: ../src/selection-describer.cpp:74
5844 msgid "Offset path"
5845 msgstr "ផ្លូវ​អុហ្វសិត​"
5847 #. spiral
5848 #: ../src/selection-describer.cpp:76
5849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385
5850 #: ../src/verbs.cpp:2407
5851 msgid "Spiral"
5852 msgstr "គួច"
5854 #. star
5855 #: ../src/selection-describer.cpp:78
5856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
5857 #: ../src/verbs.cpp:2405
5858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1707
5859 msgid "Star"
5860 msgstr "ផ្កាយ​"
5862 #: ../src/selection-describer.cpp:106
5863 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
5864 msgstr "ចុច​ជម្រើស​ដើម្បី​បិទ/បើក​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​"
5866 #. no items
5867 #: ../src/selection-describer.cpp:108
5868 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
5869 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស ។ ចុច ប្ដូរ(Shift)+ចុច ឬ​អូស​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
5871 #: ../src/selection-describer.cpp:117
5872 msgid "root"
5873 msgstr "root"
5875 #: ../src/selection-describer.cpp:129
5876 #, c-format
5877 msgid "layer <b>%s</b>"
5878 msgstr "ស្រទាប់ <b>%s</b>"
5880 #: ../src/selection-describer.cpp:131
5881 #, c-format
5882 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
5883 msgstr "ស្រទាប់ <b><i>%s</i></b>"
5885 #: ../src/selection-describer.cpp:140
5886 #, c-format
5887 msgid "<i>%s</i>"
5888 msgstr "<i>%s</i>"
5890 #: ../src/selection-describer.cpp:149
5891 #, c-format
5892 msgid " in %s"
5893 msgstr " នៅ​ក្នុង %s"
5895 #: ../src/selection-describer.cpp:151
5896 #, c-format
5897 msgid " in group %s (%s)"
5898 msgstr " នៅ​ក្នុង​ក្រុម %s (%s)"
5900 #: ../src/selection-describer.cpp:153
5901 #, c-format
5902 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
5903 msgstr " នៅ​ក្នុង <b>%i</b> មេ (%s)"
5905 #: ../src/selection-describer.cpp:156
5906 #, c-format
5907 msgid " in <b>%i</b> layers"
5908 msgstr " នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់ <b>%i</b>"
5910 #: ../src/selection-describer.cpp:166
5911 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
5912 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ធាតុ​ដើម"
5914 #: ../src/selection-describer.cpp:170
5915 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
5916 msgstr "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ផ្លូវ"
5918 #: ../src/selection-describer.cpp:174
5919 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
5920 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ស៊ុម"
5922 #. this is only used with 2 or more objects
5923 #: ../src/selection-describer.cpp:189
5924 #, c-format
5925 msgid "<b>%i</b> object selected"
5926 msgstr "បាន​ជ្រើស​វត្ថុ<b>%i</b>"
5928 #. this is only used with 2 or more objects
5929 #: ../src/selection-describer.cpp:194
5930 #, c-format
5931 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
5932 msgstr "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>"
5934 #. this is only used with 2 or more objects
5935 #: ../src/selection-describer.cpp:199
5936 #, c-format
5937 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
5938 msgstr "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>,<b>%s</b>"
5940 #. this is only used with 2 or more objects
5941 #: ../src/selection-describer.cpp:204
5942 #, c-format
5943 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
5944 msgstr "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
5946 #. this is only used with 2 or more objects
5947 #: ../src/selection-describer.cpp:209
5948 #, c-format
5949 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
5950 msgstr "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%i</b>"
5952 #: ../src/selection-describer.cpp:214
5953 #, c-format
5954 msgid "%s%s. %s."
5955 msgstr "%s%s. %s."
5957 #: ../src/seltrans.cpp:436
5958 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:737
5959 msgid "Skew"
5960 msgstr "ឆៀង"
5962 #: ../src/seltrans.cpp:448
5963 msgid "Set center"
5964 msgstr "កំណត់កណ្ដាល"
5966 #: ../src/seltrans.cpp:543
5967 msgid "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift also uses this center"
5968 msgstr "<b>ចំណុច​កណ្តាល​</b> នៃ​ការបង្វិល​និង ឆៀង​ ៖ អូស​ ទៅ​ទីតាំង​ដើម​ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជាមួយ​ប្តូរ​ ប្រើ​ក្នុង​ចំណុច​កណ្តាល​នេះ "
5970 #: ../src/seltrans.cpp:570
5971 msgid "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
5972 msgstr "<b>គាប​ឬ ទាញ​ឲ្យ​វែង​</b> ការជ្រើស​ជាមួយ​ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​ប្រើ <b>ប្តូរ(Shift)​</b> សម្រាប់​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​ចំណុចកណ្តាល​"
5974 #: ../src/seltrans.cpp:571
5975 msgid "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
5976 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​</b> ការជ្រើស​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​ដូច​គ្នា​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)​</b> ដើម្បី​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​កណ្តាល​"
5978 #: ../src/seltrans.cpp:575
5979 msgid "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to skew around the opposite side"
5980 msgstr "<b>ឆៀង​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)​</b> ដើម្បី​ឆៀង​ជុំវិញ​ទីតាំង​"
5982 #: ../src/seltrans.cpp:576
5983 msgid "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to rotate around the opposite corner"
5984 msgstr "<b>បង្វិល​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បង្វិល​ជុំវិញ​ចំណុច​កំណ្តាល​"
5986 #: ../src/seltrans.cpp:710
5987 msgid "Reset center"
5988 msgstr "កំណត់​ចំណុច​កណ្តាល​ឡើង​វិញ"
5990 #: ../src/seltrans.cpp:978
5991 #: ../src/seltrans.cpp:1098
5992 #, c-format
5993 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
5994 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ៖ %0.2f%% x %0.2f%%; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ"
5996 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
5997 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
5998 #: ../src/seltrans.cpp:1188
5999 #, c-format
6000 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6001 msgstr "<b>ឆៀង</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
6003 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
6004 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
6005 #: ../src/seltrans.cpp:1237
6006 #, c-format
6007 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6008 msgstr "<b>បង្វិល</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
6010 #: ../src/seltrans.cpp:1280
6011 #, c-format
6012 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
6013 msgstr "ផ្លាស់ទី<b>ចំណុច​កណ្ដាល</b> ទៅ %s, %s"
6015 #: ../src/seltrans.cpp:1569
6016 #, c-format
6017 msgid "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; with <b>Shift</b> to disable snapping"
6018 msgstr "<b>ផ្លាស់ទី​</b> តាម​%s, %s; ជាមួយ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បីកំណត់​វា​ផ្តេកឬ បញ្ឈរ​ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ​</b> ដើម្បី​បិទ​ខ្ទាស់"
6020 #: ../src/shape-editor.cpp:357
6021 msgid "Drag curve"
6022 msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
6024 #: ../src/sp-anchor.cpp:179
6025 #, c-format
6026 msgid "<b>Link</b> to %s"
6027 msgstr "<b>តំណ</b> ទៅ %s"
6029 #: ../src/sp-anchor.cpp:183
6030 msgid "<b>Link</b> without URI"
6031 msgstr "<b>តំណ</b> ដោយ​គ្មាន URI"
6033 #: ../src/sp-ellipse.cpp:462
6034 #: ../src/sp-ellipse.cpp:843
6035 msgid "<b>Ellipse</b>"
6036 msgstr "<b>រាង​ពង​ក្រពើ​</b>"
6038 #: ../src/sp-ellipse.cpp:604
6039 msgid "<b>Circle</b>"
6040 msgstr "<b>រង្វង់​</b>"
6042 #: ../src/sp-ellipse.cpp:838
6043 msgid "<b>Segment</b>"
6044 msgstr "<b>ចម្រៀក​</b>"
6046 #: ../src/sp-ellipse.cpp:840
6047 msgid "<b>Arc</b>"
6048 msgstr "<b>ធ្នូរ​</b>"
6050 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
6051 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
6052 #, c-format
6053 msgid "Flow region"
6054 msgstr "លំហូរ​តំបន់​"
6056 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
6057 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
6058 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
6059 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
6060 #: ../src/sp-flowregion.cpp:490
6061 #, c-format
6062 msgid "Flow excluded region"
6063 msgstr "លំហូរ​តំបន់​ដែល​មិន​រាប់​បញ្ចូល​"
6065 #: ../src/sp-flowtext.cpp:371
6066 #, c-format
6067 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
6068 msgstr "<b>​អត្ថបទ​លំហូរ</b> (តួអក្សរ %d)"
6070 #: ../src/sp-flowtext.cpp:373
6071 #, c-format
6072 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
6073 msgstr "<b>អត្ថបទ​លំហូរ​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> (តួអក្សរ %d)"
6075 #: ../src/sp-guide.cpp:287
6076 msgid "vertical guideline"
6077 msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​បញ្ឈរ"
6079 #: ../src/sp-guide.cpp:289
6080 msgid "horizontal guideline"
6081 msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ផ្ដេក"
6083 #: ../src/sp-image.cpp:1039
6084 msgid "embedded"
6085 msgstr "បាន​បង្កប់​"
6087 #: ../src/sp-image.cpp:1047
6088 #, c-format
6089 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
6090 msgstr "<b>រូបភាព​ដែល​មាន​សេចក្ដី​យោង​មិនល្អ</b> ៖ %s"
6092 #: ../src/sp-image.cpp:1048
6093 #, c-format
6094 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
6095 msgstr "<b>រូបភាព</b> %d &#215; %d ៖ %s"
6097 #: ../src/sp-item-group.cpp:689
6098 #, c-format
6099 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
6100 msgstr "<b>ក្រុម</b> នៃវត្ថុ <b>%d</b>"
6102 #: ../src/sp-item.cpp:830
6103 msgid "Object"
6104 msgstr "វត្ថុ"
6106 #: ../src/sp-item.cpp:847
6107 #, c-format
6108 msgid "%s; <i>clipped</i>"
6109 msgstr "%s; <i>បាន​ច្រឹប</i>"
6111 #: ../src/sp-item.cpp:852
6112 #, c-format
6113 msgid "%s; <i>masked</i>"
6114 msgstr "%s; <i>បាន​ដាក់​របាំង</i>"
6116 #: ../src/sp-line.cpp:189
6117 msgid "<b>Line</b>"
6118 msgstr "<b>បន្ទាត់</b>"
6120 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
6121 #: ../src/sp-offset.cpp:431
6122 #, c-format
6123 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
6124 msgstr "<b>អុហ្វសិត​បាន​តភ្ជាប់</b> %s ដោយ %f pt"
6126 #: ../src/sp-offset.cpp:432
6127 #: ../src/sp-offset.cpp:436
6128 msgid "outset"
6129 msgstr "ដើម​ដំបូង​"
6131 #: ../src/sp-offset.cpp:432
6132 #: ../src/sp-offset.cpp:436
6133 msgid "inset"
6134 msgstr "ភ្ជាប់​"
6136 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
6137 #: ../src/sp-offset.cpp:435
6138 #, c-format
6139 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
6140 msgstr "<b>អុហ្វសិត​ឋាមវន្ត</b> %s ដោយ %f pt"
6142 #: ../src/sp-path.cpp:128
6143 #, c-format
6144 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
6145 msgstr "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i បែបផែន​ផ្លូវ)​"
6147 #: ../src/sp-path.cpp:131
6148 #, c-format
6149 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
6150 msgstr "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i)"
6152 #: ../src/sp-polygon.cpp:235
6153 msgid "<b>Polygon</b>"
6154 msgstr "<b>ពហុកោណ</b>"
6156 #: ../src/sp-polyline.cpp:178
6157 msgid "<b>Polyline</b>"
6158 msgstr "<b>បន្ទាត់​ច្រើន</b>"
6160 #: ../src/sp-rect.cpp:238
6161 msgid "<b>Rectangle</b>"
6162 msgstr "<b>ចតុកោណកែង​</b>"
6164 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
6165 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
6166 #: ../src/sp-spiral.cpp:331
6167 #, c-format
6168 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
6169 msgstr "<b>គួច</b> ដោយការ​បង្វិល %3f"
6171 #: ../src/sp-star.cpp:307
6172 #, c-format
6173 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
6174 msgstr "<b>ផ្កាយ​</b> ដោយ​កំពូល​ %d"
6176 #: ../src/sp-star.cpp:311
6177 #, c-format
6178 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
6179 msgstr "<b>ពហុកោណ</b> ដោយ​កំពូល %d"
6181 #: ../src/sp-switch.cpp:100
6182 #, c-format
6183 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
6184 msgstr "<b>ក្រុម​មាន​លក្ខខណ្ឌ</b> របស់​វត្ថុ<b>%d</b>"
6186 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
6187 #: ../src/sp-text.cpp:415
6188 msgid "&lt;no name found&gt;"
6189 msgstr "&lt;រក​មិន​ឃើញឈ្មោះ&gt;"
6191 #: ../src/sp-text.cpp:421
6192 #, c-format
6193 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
6194 msgstr "<b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> (%s, %s)"
6196 #: ../src/sp-text.cpp:422
6197 #, c-format
6198 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
6199 msgstr "<b>អត្ថបទ</b> (%s, %s)"
6201 #: ../src/sp-tspan.cpp:283
6202 msgid "<b>Text span</b>"
6203 msgstr "<b>វិសាលភាព​អត្ថបទ</b>"
6205 #: ../src/sp-use.cpp:324
6206 #, c-format
6207 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
6208 msgstr "<b>ក្លូន</b> នៃ ៖ %s"
6210 #: ../src/sp-use.cpp:328
6211 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
6212 msgstr "<b>ក្លូន​កំព្រា</b>"
6214 #: ../src/spiral-context.cpp:337
6215 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
6216 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ"
6218 #: ../src/spiral-context.cpp:339
6219 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
6220 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​កាំគួច"
6222 #: ../src/spiral-context.cpp:461
6223 #, c-format
6224 msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6225 msgstr "<b>គួច</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
6227 #: ../src/spiral-context.cpp:482
6228 msgid "Create spiral"
6229 msgstr "បង្កើត​គួច​"
6231 #: ../src/splivarot.cpp:69
6232 #: ../src/splivarot.cpp:75
6233 msgid "Union"
6234 msgstr "សហភាព"
6236 #: ../src/splivarot.cpp:81
6237 msgid "Intersection"
6238 msgstr "ប្រសព្វ"
6240 #: ../src/splivarot.cpp:87
6241 msgid "Difference"
6242 msgstr "ខុសគ្នា​"
6244 #: ../src/splivarot.cpp:93
6245 msgid "Exclusion"
6246 msgstr "បដិសេធ"
6248 #: ../src/splivarot.cpp:98
6249 msgid "Division"
6250 msgstr "ការ​ចែក"
6252 #: ../src/splivarot.cpp:103
6253 msgid "Cut path"
6254 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
6256 #: ../src/splivarot.cpp:120
6257 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
6258 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់​ផ្លូវ​ពីរ</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន ។"
6260 #: ../src/splivarot.cpp:124
6261 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
6262 msgstr "ជ្រើស <b>យ៉ាង​ហោចណាស់​ផ្លូវ ១</b> ដើម្បីអនុវត្ត​សហភាព​ប៊ូលីន ។"
6264 #: ../src/splivarot.cpp:130
6265 msgid "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path cut."
6266 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ​ជាក់លាក់ ២</b> ដើម្បីអនុវត្ត​ភាព​ផ្សេង​គ្នា XOR, ការ​ចែក ឬ​ការ​កាត់ផ្លូវ ។"
6268 #: ../src/splivarot.cpp:147
6269 #: ../src/splivarot.cpp:162
6270 msgid "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut."
6271 msgstr "មិនអាច​កំណត់​ <b>តាម​លំដាប់ z</b> នៃ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​សម្រាប់​ភាព​ខុសគ្នា​ ការបែងចែក​ ឬ កាត់​ផ្លូវរបស់​ XOR ឡើយ​​ ។"
6273 #: ../src/splivarot.cpp:192
6274 msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
6275 msgstr "វត្ថុ​មួយ​ក្នុ​ងចំណោម​វត្ថុមិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ</b>មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន​បានទេ ។"
6277 #: ../src/splivarot.cpp:601
6278 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
6279 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ​ខ្វាច់</b> ដើម្បី​បម្លែង​ខ្វាច់ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
6281 #: ../src/splivarot.cpp:885
6282 msgid "Convert stroke to path"
6283 msgstr "បម្លែង​ខ្វាច់​ទៅជា​ផ្លូវ​"
6285 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
6286 #: ../src/splivarot.cpp:888
6287 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
6288 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ​ខ្វាច់</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
6290 #: ../src/splivarot.cpp:972
6291 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
6292 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើសមិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ​ទេ</b> មិន​អាចភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
6294 #: ../src/splivarot.cpp:1092
6295 #: ../src/splivarot.cpp:1161
6296 msgid "Create linked offset"
6297 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​"
6299 #: ../src/splivarot.cpp:1093
6300 #: ../src/splivarot.cpp:1162
6301 msgid "Create dynamic offset"
6302 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
6304 #: ../src/splivarot.cpp:1189
6305 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
6306 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
6308 #: ../src/splivarot.cpp:1407
6309 msgid "Outset path"
6310 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​ដំបូង​"
6312 #: ../src/splivarot.cpp:1407
6313 msgid "Inset path"
6314 msgstr "ភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
6316 #: ../src/splivarot.cpp:1409
6317 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
6318 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើមដំបូង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
6320 #: ../src/splivarot.cpp:1570
6321 msgid "Simplifying paths (separately):"
6322 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញា (ដោយ​ឡែក) ៖"
6324 #: ../src/splivarot.cpp:1572
6325 msgid "Simplifying paths:"
6326 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ៖"
6328 #: ../src/splivarot.cpp:1609
6329 #, c-format
6330 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
6331 msgstr "%s <b>%d</b> នៃ <b>%d</b> បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ..."
6333 #: ../src/splivarot.cpp:1620
6334 #, c-format
6335 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
6336 msgstr "<b>%d</b> បានធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ ។"
6338 #: ../src/splivarot.cpp:1636
6339 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
6340 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ។"
6342 #: ../src/splivarot.cpp:1650
6343 msgid "Simplify"
6344 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យសាមញ្ញ​"
6346 #: ../src/splivarot.cpp:1652
6347 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
6348 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ​នៅ​ក្នុង​ជ្រើស ។"
6350 #: ../src/star-context.cpp:348
6351 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
6352 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ រក្សាកាំ"
6354 #: ../src/star-context.cpp:471
6355 #, c-format
6356 msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6357 msgstr "<b>ពហុកោណ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
6359 #: ../src/star-context.cpp:472
6360 #, c-format
6361 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6362 msgstr "<b>ផ្កាយ​</b> ៖ កាំ​ %s, មុំ %5g&#176;; ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
6364 #: ../src/star-context.cpp:495
6365 msgid "Create star"
6366 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
6368 #: ../src/text-chemistry.cpp:100
6369 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
6370 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ និង​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ ។"
6372 #: ../src/text-chemistry.cpp:105
6373 msgid "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
6374 msgstr "វត្ថុ​អត្ថបទ​នេះ​ <b>បាន​បញ្ចូលក្នុង​ផ្លូវ​រួច​ហើយ</b>យកវា​ចេញ​ពី ផ្លូវ​ដំបូង ។  ប្រើ <b>ប្តូរ​+D</b> ដើម្បី​រក​ផ្លូវ​របស់​វា​ ។"
6376 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
6377 #: ../src/text-chemistry.cpp:111
6378 msgid "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path first."
6379 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ចតុកោណកែង​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ ។ បម្លែង​ចតុកោណកែង​ទៅ​ផ្លូវ​សិន ។"
6381 #: ../src/text-chemistry.cpp:121
6382 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
6383 msgstr "អត្ថបទ​លំហូត្រូវ​តែ <b>មើល​ឃើញ</b> ដើម្បី​ដាក់​លើ​ផ្លូវ ។"
6385 #: ../src/text-chemistry.cpp:188
6386 #: ../src/verbs.cpp:2265
6387 msgid "Put text on path"
6388 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ"
6390 #: ../src/text-chemistry.cpp:200
6391 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
6392 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​យក​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
6394 #: ../src/text-chemistry.cpp:222
6395 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
6396 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
6398 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
6399 #: ../src/verbs.cpp:2267
6400 msgid "Remove text from path"
6401 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ"
6403 #: ../src/text-chemistry.cpp:265
6404 #: ../src/text-chemistry.cpp:286
6405 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
6406 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b> ដើម្បី​យកការ​សម្រួលតួអក្សរ​ចេញ​ចេញ ។"
6408 #: ../src/text-chemistry.cpp:289
6409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4680
6410 msgid "Remove manual kerns"
6411 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ"
6413 #: ../src/text-chemistry.cpp:309
6414 msgid "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text into frame."
6415 msgstr "ជ្រើស<b>អត្ថបទ</b> និង​ <b>ផ្លូវ ឬ​រាង</b> មួយ ឬ​ច្រើន​ទៅ​លំហូរ​អត្ថបទ ។"
6417 #: ../src/text-chemistry.cpp:377
6418 msgid "Flow text into shape"
6419 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​នៅ​ក្នុង​រាង"
6421 #: ../src/text-chemistry.cpp:399
6422 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
6423 msgstr "ជ្រើស<b>លំហូរអត្ថបទ</b> ដើម្បីដាក់លំហូរវា ។"
6425 #: ../src/text-chemistry.cpp:466
6426 msgid "Unflow flowed text"
6427 msgstr "មិនដាក់លំហូរ​អត្ថបទ​លំហូរ​"
6429 #: ../src/text-chemistry.cpp:478
6430 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
6431 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​លំហូរ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
6433 #: ../src/text-chemistry.cpp:496
6434 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
6435 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​តែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
6437 #: ../src/text-chemistry.cpp:524
6438 msgid "Convert flowed text to text"
6439 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​ជា​អត្ថបទ"
6441 #: ../src/text-chemistry.cpp:529
6442 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
6443 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​លំហូ</b> ត្រូវ​បម្លែង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
6445 #: ../src/text-context.cpp:452
6446 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
6447 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​អត្ថបទ ។"
6449 #: ../src/text-context.cpp:454
6450 msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
6451 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​របស់​អត្ថបទ ។"
6453 #: ../src/text-context.cpp:508
6454 msgid "Create text"
6455 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ"
6457 #: ../src/text-context.cpp:532
6458 msgid "Non-printable character"
6459 msgstr "តួអក្សរ​មិន​អាច​បោះពុម្ព​បាន"
6461 #: ../src/text-context.cpp:547
6462 msgid "Insert Unicode character"
6463 msgstr "បញ្ចូល​តួអក្សរ​យូនីកូដ"
6465 #: ../src/text-context.cpp:582
6466 #, c-format
6467 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
6468 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ជា(Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់) ៖ %s: %s"
6470 #: ../src/text-context.cpp:584
6471 #: ../src/text-context.cpp:849
6472 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
6473 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ "
6475 #: ../src/text-context.cpp:659
6476 #, c-format
6477 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
6478 msgstr "<b>ស៊ុម​អត្ថបទ​លំហូរ</b> ៖ %s &#215; %s"
6480 #: ../src/text-context.cpp:691
6481 #: ../src/text-context.cpp:1534
6482 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
6483 msgstr "វាយ​អត្ថបទ <b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
6485 #: ../src/text-context.cpp:704
6486 msgid "Flowed text is created."
6487 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បានបង្កើត ។"
6489 #: ../src/text-context.cpp:706
6490 msgid "Create flowed text"
6491 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ"
6493 #: ../src/text-context.cpp:708
6494 msgid "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not created."
6495 msgstr "ស៊ុម​ជា​ <b>ឧបករណ៍​មួយ​ដ៏តូច​ </b> ប្រើ​សម្រាប់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​បច្ចុប្បន្ន​ ។ មិន​បាន​បង្កើត​លំហូរ​អត្ថបទ​បាន​ឡើយ​ ។"
6497 #: ../src/text-context.cpp:834
6498 msgid "No-break space"
6499 msgstr "ចន្លោះ​មិនបំបែក​"
6501 #: ../src/text-context.cpp:836
6502 msgid "Insert no-break space"
6503 msgstr "បញ្ចូល​ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
6505 #: ../src/text-context.cpp:873
6506 msgid "Make bold"
6507 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ដិត"
6509 #: ../src/text-context.cpp:891
6510 msgid "Make italic"
6511 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទ្រេត"
6513 #: ../src/text-context.cpp:929
6514 msgid "New line"
6515 msgstr "បន្ទាត់​ថ្មី"
6517 #: ../src/text-context.cpp:963
6518 msgid "Backspace"
6519 msgstr "ចន្លោះ​មិនឃើញ​"
6521 #: ../src/text-context.cpp:1009
6522 msgid "Kern to the left"
6523 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ទៅ​ឆ្វេង"
6525 #: ../src/text-context.cpp:1029
6526 msgid "Kern to the right"
6527 msgstr "សម្រួលចន្លោះ​តួអក្សរ​ទៅ​ស្ដាំ"
6529 #: ../src/text-context.cpp:1049
6530 msgid "Kern up"
6531 msgstr "សម្រួលចន្លោះ​តួអក្សរ​ឡើង​លើ"
6533 #: ../src/text-context.cpp:1070
6534 msgid "Kern down"
6535 msgstr "សម្រួលចន្លោះ​តួអក្សរ​ចុះក្រោម"
6537 #: ../src/text-context.cpp:1126
6538 msgid "Rotate counterclockwise"
6539 msgstr "បង្វិល​ច្រាស​​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
6541 #: ../src/text-context.cpp:1147
6542 msgid "Rotate clockwise"
6543 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
6545 #: ../src/text-context.cpp:1164
6546 msgid "Contract line spacing"
6547 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
6549 #: ../src/text-context.cpp:1172
6550 msgid "Contract letter spacing"
6551 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​តួអក្សរ"
6553 #: ../src/text-context.cpp:1191
6554 msgid "Expand line spacing"
6555 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
6557 #: ../src/text-context.cpp:1199
6558 msgid "Expand letter spacing"
6559 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះតួអក្សរ"
6561 #: ../src/text-context.cpp:1303
6562 msgid "Paste text"
6563 msgstr "បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
6565 #: ../src/text-context.cpp:1532
6566 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
6567 msgstr "វាយ​អត្ថបទ​លំហូរ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​កថាខណ្ឌ​ថ្មី ។"
6569 #: ../src/text-context.cpp:1542
6570 #: ../src/tools-switch.cpp:205
6571 msgid "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; then type."
6572 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ឬ​បង្កើត​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​អត្ថបទលំហូរ បន្ទាប់​មក​វាយ ។"
6574 #: ../src/text-context.cpp:1610
6575 msgid "Remove empty text"
6576 msgstr "យក​អត្ថបទ​ទទេចេញ"
6578 #: ../src/text-context.cpp:1642
6579 msgid "Type text"
6580 msgstr "វាយ​អត្ថបទ"
6582 #: ../src/tools-switch.cpp:145
6583 msgid "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an object to select."
6584 msgstr "ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ <b>ចុចុ</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ<b>អូស​ជុំវិញ</b> ថ្នាំង​ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា បន្ទាប់​មក​<b>អូស</b> ថ្នាំង និង​ចំណុចទាញ ។ <b>ចុច</b> នៅ​លើ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
6586 #: ../src/tools-switch.cpp:151
6587 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
6588 msgstr "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ផ្លូវ​ដោយ​ចុច ជ្រើស​វា ហើយ​អូស​លើ​វា ។"
6590 #: ../src/tools-switch.cpp:157
6591 msgid "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and resize. <b>Click</b> to select."
6592 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចតុកោណកែង ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុង​មូល និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
6594 #: ../src/tools-switch.cpp:163
6595 msgid "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
6596 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​យថាទស្សន៍ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស (ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> សម្រាប់​មុខ​តែ​មួយ) ។"
6598 #: ../src/tools-switch.cpp:169
6599 msgid "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or segment. <b>Click</b> to select."
6600 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាងពងក្រពើ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​បង្កើត​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
6602 #: ../src/tools-switch.cpp:175
6603 msgid "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. <b>Click</b> to select."
6604 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្កាយ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួលរាង​​ផ្កាយ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
6606 #: ../src/tools-switch.cpp:181
6607 msgid "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral shape. <b>Click</b> to select."
6608 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាង​គួច ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​រាង​គួច ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
6610 #: ../src/tools-switch.cpp:187
6611 msgid "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to append to selected path."
6612 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​ដោយ​សេរី ។ ចាប់ផ្ដើម​គូរ​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​ខាង​ចុង​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
6614 #: ../src/tools-switch.cpp:193
6615 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to append to selected path."
6616 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច ហើយ​អូស</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ផ្លូវ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​ខាង​ចុង​ទៅ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
6618 #: ../src/tools-switch.cpp:199
6619 msgid "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
6620 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​គូរ​ខ្វាច់វិចិត្រ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​តាមដាន​មគ្គុទ្ទេសក៏ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​ស្ដើង/ក្រាស់ ។ <b>គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ</b> លៃតម្រូវ​ទទឹង (ឆ្វេង/ស្ដាម) និង​មុំ (ឡើង​លើ/ចុះក្រោម) ។"
6622 #: ../src/tools-switch.cpp:211
6623 msgid "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, <b>drag handles</b> to adjust gradients."
6624 msgstr "<b>អូស</b> ឬ <b>ចុច​ទ្វេដង</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជម្រាល​នៅលើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស <b>អូស​ចំណុច​ទាញ</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ជម្រាល ។"
6626 #: ../src/tools-switch.cpp:217
6627 msgid "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to zoom out."
6628 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ​ផ្ទៃមួយ</b> ដើម្បី​ពង្រីក <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្រួម ។"
6630 #: ../src/tools-switch.cpp:229
6631 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
6632 msgstr "<b>ចុច ហើយ​អូស</b> រវាង​រាង​ត្រូវ​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
6634 #: ../src/tools-switch.cpp:235
6635 msgid "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked object's fill and stroke to the current setting."
6636 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​គូរផ្ទៃ​ព្រំដែន <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​ភ្ជាប់​ការ​បំពេញ​ថ្មី​ដោយ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បំពេញ​របស់វត្ថុ​ដែល​បាន​ចុចុ និងខ្វាច់​ទៅការ​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន ។"
6638 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500
6639 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574
6640 #, c-format
6641 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
6642 msgstr "ដាន ៖ %d.  %ld ថ្នាំង"
6644 #: ../src/trace/trace.cpp:69
6645 #: ../src/trace/trace.cpp:134
6646 #: ../src/trace/trace.cpp:142
6647 #: ../src/trace/trace.cpp:241
6648 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
6649 msgstr "ជ្រើស <b>រូបភាព</b> ត្រូវ​ដាក់ដាន"
6651 #: ../src/trace/trace.cpp:104
6652 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
6653 msgstr "ជ្រើស​តែ <b>រូបភាព​</b> មួយ​ដើម្បី​​ដាក់​ដាន"
6655 #: ../src/trace/trace.cpp:122
6656 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
6657 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​មួយ និង​រាង​មួយ ឬ​ច្រើន​ខាង​លើ​វា"
6659 #: ../src/trace/trace.cpp:232
6660 msgid "Trace: No active desktop"
6661 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ផ្ទៃតុ​សកម្ម"
6663 #: ../src/trace/trace.cpp:331
6664 msgid "Invalid SIOX result"
6665 msgstr "លទ្ធផល SIOX មិន​ត្រូវត្រូវ"
6667 #: ../src/trace/trace.cpp:436
6668 msgid "Trace: No active document"
6669 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ឯកសារ​សកម្ម"
6671 #: ../src/trace/trace.cpp:459
6672 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
6673 msgstr "ដាន ៖ រូបភាព​គ្មាន​ទិន្នន័យ"
6675 #: ../src/trace/trace.cpp:466
6676 msgid "Trace: Starting trace..."
6677 msgstr "ដាន ៖ កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​ដាន..."
6679 #. ## inform the document, so we can undo
6680 #: ../src/trace/trace.cpp:570
6681 msgid "Trace bitmap"
6682 msgstr "រូបភាព​ដាន"
6684 #: ../src/trace/trace.cpp:574
6685 #, c-format
6686 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
6687 msgstr "ដាន ៖ បានធ្វើរួច ។ បាន​បង្កើត​ថ្នាំង %ld"
6689 #: ../src/tweak-context.cpp:944
6690 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
6691 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី​បានជ្រើស !</b> ជ្រើស​វត្ថុ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ ។"
6693 #: ../src/tweak-context.cpp:949
6694 #, c-format
6695 msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
6696 msgstr "<b>ការ​ចុច %d</b> វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស"
6698 #: ../src/tweak-context.cpp:954
6699 #, c-format
6700 msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
6701 msgstr "<b>ការ​បង្រួម %d</b> វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស"
6703 #: ../src/tweak-context.cpp:959
6704 #, c-format
6705 msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
6706 msgstr "<b>ការ​ពង្រីក %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
6708 #: ../src/tweak-context.cpp:964
6709 #, c-format
6710 msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
6711 msgstr "<b>ស្រូប %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
6713 #: ../src/tweak-context.cpp:969
6714 #, c-format
6715 msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
6716 msgstr "<b>ច្រាន %d ចេញ</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
6718 #: ../src/tweak-context.cpp:974
6719 #, c-format
6720 msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
6721 msgstr "<b>ធ្វើ​ឲ្យ %d​ គគ្រើម</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
6723 #: ../src/tweak-context.cpp:978
6724 #, c-format
6725 msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
6726 msgstr "<b>គូរ %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
6728 #: ../src/tweak-context.cpp:983
6729 #, c-format
6730 msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
6731 msgstr "<b>ច្របល់​ពណ៌​នៅក្នុង %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
6733 #: ../src/tweak-context.cpp:1023
6734 msgid "Push tweak"
6735 msgstr "ចុច​ការ​លៃតម្រូវ"
6737 #: ../src/tweak-context.cpp:1027
6738 msgid "Shrink tweak"
6739 msgstr "បង្រួញ​ការ​លៃតម្រូវ"
6741 #: ../src/tweak-context.cpp:1031
6742 msgid "Grow tweak"
6743 msgstr "ពង្រីក​ការ​លៃតម្រូវ"
6745 #: ../src/tweak-context.cpp:1035
6746 msgid "Attract tweak"
6747 msgstr "ស្រូប​ការ​លៃតម្រូវ"
6749 #: ../src/tweak-context.cpp:1039
6750 msgid "Repel tweak"
6751 msgstr "ច្រាន​ការ​លៃតម្រូវ​ចេញរើម"
6753 #: ../src/tweak-context.cpp:1043
6754 msgid "Roughen tweak"
6755 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​កា​រលៃតម្រូវ​គគ្រើម"
6757 #: ../src/tweak-context.cpp:1047
6758 msgid "Color paint tweak"
6759 msgstr "ការ​គូពណ៌​ការ​លៃតម្រូវ"
6761 #: ../src/tweak-context.cpp:1050
6762 msgid "Color jitter tweak"
6763 msgstr "ច្របល់​ពណ៌​កា​រលៃតម្រូវ"
6765 #. Item dialog
6766 #: ../src/ui/context-menu.cpp:98
6767 msgid "Object _Properties"
6768 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​"
6770 #. Select item
6771 #: ../src/ui/context-menu.cpp:108
6772 msgid "_Select This"
6773 msgstr "ជ្រើស​វា"
6775 #. Create link
6776 #: ../src/ui/context-menu.cpp:118
6777 msgid "_Create Link"
6778 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
6780 #: ../src/ui/context-menu.cpp:175
6781 msgid "Create link"
6782 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
6784 #. "Ungroup"
6785 #: ../src/ui/context-menu.cpp:193
6786 #: ../src/verbs.cpp:2261
6787 msgid "_Ungroup"
6788 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
6790 #. Link dialog
6791 #: ../src/ui/context-menu.cpp:233
6792 msgid "Link _Properties"
6793 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​តំណ​"
6795 #. Select item
6796 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
6797 msgid "_Follow Link"
6798 msgstr "តាម​តំណ​"
6800 #. Reset transformations
6801 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
6802 msgid "_Remove Link"
6803 msgstr "យក​តំណ​ចេញ"
6805 #. Link dialog
6806 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
6807 msgid "Image _Properties"
6808 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​​​រូបភាព"
6810 #. Item dialog
6811 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
6812 msgid "_Fill and Stroke"
6813 msgstr "បំពេញ និង​ខ្វាច់​"
6815 #. *
6816 #. * Constructor
6817 #.
6818 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
6819 msgid "About Inkscape"
6820 msgstr "អំពី​ Inkscape"
6822 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
6823 msgid "_Splash"
6824 msgstr "បាចសាច"
6826 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
6827 msgid "_Authors"
6828 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
6830 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
6831 msgid "_Translators"
6832 msgstr "អ្នក​បកប្រែ​"
6834 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
6835 msgid "_License"
6836 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
6838 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
6839 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
6840 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
6841 #.
6842 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
6843 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
6844 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
6845 #. string here should be changed.)
6846 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
6847 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
6848 #. should be in UTF-*8..
6849 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
6850 msgid "about.svg"
6851 msgstr "អំពី .svg"
6853 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
6854 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
6855 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:336
6856 msgid "translator-credits"
6857 msgstr ""
6858 "Khoem Sokhem (khoemsokhem@khmeros.info)\n"
6859 "Auk Piseth (piseth_dv@khmeros.info)\n"
6860 "Eng Vannak (evannak@khmeros.info)"
6862 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
6863 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
6864 msgid "Align"
6865 msgstr "តម្រឹម"
6867 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396
6868 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
6869 msgid "Distribute"
6870 msgstr "ចែកចាយ"
6872 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465
6873 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
6874 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​ព្រំដែន​"
6876 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
6877 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
6878 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
6879 msgid "H:"
6880 msgstr "H ៖"
6882 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475
6883 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
6884 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​​ព្រំដែន​"
6886 #. TRANSLATORS: Vertical gap
6887 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477
6888 msgid "V:"
6889 msgstr "V ៖"
6891 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505
6892 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782
6893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4914
6894 msgid "Remove overlaps"
6895 msgstr "យក​ផ្នែក​ដែល​ត្រួត​ចេញ"
6897 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535
6898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4776
6899 msgid "Arrange connector network"
6900 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
6902 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565
6903 msgid "Unclump"
6904 msgstr "មិន​ផ្ដុំ"
6906 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635
6907 msgid "Randomize positions"
6908 msgstr "ទីតាំង​ចៃដន្យ​"
6910 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732
6911 msgid "Distribute text baselines"
6912 msgstr "ចែកចាយ​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ​"
6914 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752
6915 msgid "Align text baselines"
6916 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
6918 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
6919 msgid "Connector network layout"
6920 msgstr "ប្លង់​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ាត់តភ្ជាប់​"
6922 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
6923 msgid "Nodes"
6924 msgstr "ថ្នាំង"
6926 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
6927 msgid "Relative to: "
6928 msgstr "ទាក់ទង​ទៅ​នឹង ៖"
6930 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
6931 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
6932 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ​របស់​វត្ថុ​ទៅ​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​របស់​យុថ្កា"
6934 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
6935 msgid "Align left sides"
6936 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​"
6938 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
6939 msgid "Center on vertical axis"
6940 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​លើ​អ័ក្ស​បញ្ឈរ"
6942 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
6943 msgid "Align right sides"
6944 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំាងស្តាំ​"
6946 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
6947 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
6948 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ​របស់​យុថ្កា"
6950 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
6951 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
6952 msgstr "តម្រឹម​បាត​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​កំពូល​របស់​យុថ្កា"
6954 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
6955 msgid "Align tops"
6956 msgstr "តម្រឹម​កំពូល​"
6958 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
6959 msgid "Center on horizontal axis"
6960 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​លើ​​​អ័ក្ស​ផ្ដេក"
6962 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
6963 msgid "Align bottoms"
6964 msgstr "តម្រឹម​បាត​"
6966 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
6967 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
6968 msgstr "តម្រឹម​កំពូល​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​បាត​​របស់​យុថ្កា"
6970 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
6971 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
6972 msgstr "តម្រឹម​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់អត្ថបទ​បញ្ឈរ"
6974 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
6975 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
6976 msgstr "តម្រឹម​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​ផ្ដេក"
6978 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
6979 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
6980 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​ផ្ដេក​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
6982 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
6983 msgid "Distribute left sides equidistantly"
6984 msgstr "ចែកចាយ​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​ស្មើគ្នាៗ​"
6986 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
6987 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
6988 msgstr "ចែកចាយ​ចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​ផ្ដេក​"
6990 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
6991 msgid "Distribute right sides equidistantly"
6992 msgstr "ចែកចាយ​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ​ស្មើគ្នាៗ​"
6994 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
6995 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
6996 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​បញ្ឈរ​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
6998 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853
6999 msgid "Distribute tops equidistantly"
7000 msgstr "ចែកចាយ​កំពូលៗ​ស្មើគ្នាៗ​"
7002 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
7003 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
7004 msgstr "ចែកចាយ​ចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​បញ្ឈរ"
7006 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
7007 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
7008 msgstr "ចែកចាយ​បាត​ស្មើគ្នាៗ"
7010 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
7011 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
7012 msgstr "ចែកចាយ​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​​ដោយ​ផ្ដេក"
7014 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867
7015 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
7016 msgstr "ចែកចាយ​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​ដោយ​បញ្ឈរ"
7018 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
7019 msgid "Randomize centers in both dimensions"
7020 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​ដោយ​ចៃដន្យ​ក្នុងវិមាត្រ​ទាំង​ពីរ"
7022 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
7023 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
7024 msgstr "មិន​ផ្ដុំ​វត្ថិ ៖ ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្ងាយ​​ពីគែម​ទៅ​គែម​ស្មើគ្នា"
7026 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
7027 msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap"
7028 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តិចតួច​តាម​ដែលអាចធ្វើបាន ដូច្នេះ​ប្រអប់ព្រំដែន​របស់ពួកវា​មិនត្រួត​គ្នា​ទេ"
7030 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
7031 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
7032 msgid "Nicely arrange selected connector network"
7033 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ដែល​បានជ្រើស​យ៉ាង​ស្អាត​"
7035 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
7036 msgid "Align selected nodes horizontally"
7037 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​"
7039 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892
7040 msgid "Align selected nodes vertically"
7041 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ​"
7043 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
7044 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
7045 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​"
7047 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898
7048 msgid "Distribute selected nodes vertically"
7049 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
7051 #. Rest of the widgetry
7052 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
7053 msgid "Last selected"
7054 msgstr "បាន​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​"
7056 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
7057 msgid "First selected"
7058 msgstr "បាន​ជ្រើស​ដំបូង​​"
7060 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
7061 msgid "Biggest item"
7062 msgstr "ធាតុ​ធំជាង​គេ​បំផុត​"
7064 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906
7065 msgid "Smallest item"
7066 msgstr "ធាតុ​តូច​ជាង​គេ​បំផុត​"
7068 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
7069 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
7070 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1266
7071 msgid "Page"
7072 msgstr "ទំព័រ"
7074 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
7075 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1270
7076 msgid "Drawing"
7077 msgstr "គំនូរ"
7079 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
7080 msgid "Metadata"
7081 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​"
7083 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
7084 msgid "License"
7085 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
7087 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
7088 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
7089 msgstr "<b>ធាតុ​សំខាន់ Dublin</b>"
7091 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
7092 msgid "<b>License</b>"
7093 msgstr "<b>អាជ្ញាបណ្ណ​</b>"
7095 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
7096 msgid "Create new grid."
7097 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាត្រង្គ​ថ្មី ។"
7099 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
7100 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:73
7101 msgid "_Remove"
7102 msgstr "យក​ចេញ"
7104 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
7105 msgid "Remove selected grid."
7106 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ ។​"
7108 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
7109 msgid "Guides"
7110 msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវ​"
7112 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
7113 msgid "Grids"
7114 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
7116 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
7117 msgid "Snapping"
7118 msgstr "ការ​ខ្ទាស់"
7120 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202
7121 msgid "Back_ground:"
7122 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ ៖"
7124 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202
7125 msgid "Background color"
7126 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
7128 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202
7129 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
7130 msgstr "ពណ៌ និង​ភាព​ថ្លា​របស់​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ទំព័រ (ក៏​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​នាំចេញ​រូបភាព​ផងដែរ)"
7132 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204
7133 msgid "Show page _border"
7134 msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​ទំព័រ​"
7136 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204
7137 msgid "If set, rectangular page border is shown"
7138 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​រាង​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ"
7140 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:205
7141 msgid "Border on _top of drawing"
7142 msgstr "ស៊ុម​នៅ​កំពូល​របស់​គំនូរ​"
7144 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:205
7145 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
7146 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​តែងតែ​នៅ​លើ​កំពូល​របស់​គំនូរ​ជា​និច្ច"
7148 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:206
7149 msgid "Border _color:"
7150 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម ៖"
7152 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:206
7153 msgid "Page border color"
7154 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
7156 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207
7157 msgid "Color of the page border"
7158 msgstr "ពណ៌​របស់​ស៊ុម​ទំព័រ​"
7160 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209
7161 msgid "_Show border shadow"
7162 msgstr "បង្ហាញ​ស្រមោល​ស៊ុម"
7164 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209
7165 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
7166 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​បង្ហាញ​ស្រមោល​នៅ​ខាងស្ដាំ និងផ្នែកខាង​ក្រោម​របស់​វា"
7168 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:210
7169 msgid "Default _units:"
7170 msgstr "ឯកតា​លំនាំដើម ៖"
7172 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:213
7173 msgid "<b>General</b>"
7174 msgstr "<b>ទូទៅ</b>"
7176 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:215
7177 msgid "<b>Border</b>"
7178 msgstr "<b>ស៊ុម​</b>"
7180 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:217
7181 msgid "<b>Format</b>"
7182 msgstr "<b>ទ្រង់ទ្រាយ</b>"
7184 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
7185 msgid "Show _guides"
7186 msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
7188 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
7189 msgid "Show or hide guides"
7190 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​"
7192 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
7193 msgid "Guide co_lor:"
7194 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖"
7196 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
7197 msgid "Guideline color"
7198 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
7200 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
7201 msgid "Color of guidelines"
7202 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
7204 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
7205 msgid "_Highlight color:"
7206 msgstr "ពណ៌​បន្លិច ៖"
7208 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
7209 msgid "Highlighted guideline color"
7210 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែល​បាន​បន្លិច​"
7212 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
7213 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
7214 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្រោម​កណ្ដុរ"
7216 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
7217 msgid "<b>Guides</b>"
7218 msgstr "<b>បន្ទាត់នាំផ្លូវ</b>"
7220 #. General options
7221 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269
7222 msgid "Bounding _box corners"
7223 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់ព្រំដែន​"
7225 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
7226 msgid "Snap bounding box corners to grid lines, to guides, and to other bounding boxes (only applicable to the selector tool)"
7227 msgstr "ខ្ទាស់​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន​ទោ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ និង​ទៅ​ប្រអប់​ព្រំដែន​ផ្សេងៗ​ទៀត (អាច​អនុវត្ត​បានតែ​ទៅ​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​ជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ)"
7229 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
7230 msgid "_Nodes"
7231 msgstr "ថ្នាំង"
7233 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
7234 msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes"
7235 msgstr "ខ្ទាស់​ថ្នាំង​ទៅ​​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ បន្ទាត់នាំផ្លូវ ផ្លូវ និង​ថ្នាំង​ផ្សេងៗ​ទៀត"
7237 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
7238 msgid "_Guides"
7239 msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
7241 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
7242 msgid "While dragging a guide, snap to object nodes. (In 'Snapping to objects', 'Snap to nodes' must also be enabled)"
7243 msgstr "ខណៈពេល​អូស​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង​វត្ថុ ។ (នៅ​ក្នុង​ 'ការ​ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ' 'ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង' ត្រូ​វតែ​បាន​អនុញ្ញាត​ផងដែរ)"
7245 #. Options for snapping to objects
7246 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
7247 msgid "Snap to p_aths"
7248 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ផ្លូវ"
7250 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
7251 msgid "Snap nodes to object paths"
7252 msgstr "ខ្ទាស់​ថ្នាំង​ទៅ​ផ្លូវ​វត្ថុ​"
7254 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
7255 msgid "Snap to n_odes"
7256 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង"
7258 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
7259 msgid "Snap nodes or guides to object nodes"
7260 msgstr "ខ្ទាស់​ថ្នាំង ឬ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទៅ​ថ្នាំង​វត្ថុ"
7262 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
7263 msgid "Snap _distance"
7264 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
7266 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
7267 msgid "Snap at any dist_ance"
7268 msgstr "ខ្ទាស់​នៅ​ចម្ងាយ​ណា​មួយ"
7270 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
7271 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
7272 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ"
7274 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
7275 msgid "If set, objects snap to the nearest object, regardless of distance"
7276 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ វត្ថុខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​នៅ​ជិត​បំផុត មិន​អើពើ​នឹង​ចម្ងាយ"
7278 #. Options for snapping to grids
7279 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
7280 msgid "Snap d_istance"
7281 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់"
7283 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
7284 msgid "Snap at any distan_ce"
7285 msgstr "ខ្ទាស់នៅ​ចម្ងាយ​ណាមួយ"
7287 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293
7288 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
7289 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ"
7291 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
7292 msgid "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance"
7293 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ វត្ថុខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​នៅ​ជិត​បំផុត មិនអើពើ​និង​ចម្ងាយ"
7295 #. Options for snapping to guides
7296 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
7297 msgid "Snap di_stance"
7298 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់"
7300 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
7301 msgid "Snap at any distanc_e"
7302 msgstr "ខ្ទាស់​នៅ​ចម្ងាយ​ណា​មួយ"
7304 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:299
7305 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
7306 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
7308 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
7309 msgid "If set, objects snap to the nearest guide, regardless of distance"
7310 msgstr "ប្រសិន​បើបានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ដែល​នៅជិត​បំផុត មិន​អើពើ​នឹង​ចម្ងាយ"
7312 #. Some other options
7313 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
7314 msgid "_Include the object's rotation center"
7315 msgstr "រួម​បញ្ចូល​ចំណុច​កណ្ដាល​បង្វិល​របស់​វត្ថុ"
7317 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
7318 msgid "Also snap the rotation center of an object when snapping nodes or guides"
7319 msgstr "ក៏​ខ្ទាស់​ចំណុច​កណ្ដាល​បង្វិល​របស់​វត្ថុ​ដែរ នៅ​ពេល​ខ្ទាស់​ថ្នាំង ឬ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
7321 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
7322 msgid "<b>Snapping of</b>"
7323 msgstr "<b>ការ​ខ្ទាស់​របស់</b>"
7325 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:313
7326 msgid "<b>Snapping to objects</b>"
7327 msgstr "<b>ការ​ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ</b>"
7329 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
7330 msgid "<b>Snapping to grids</b>"
7331 msgstr "<b>ការ​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ</b>"
7333 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
7334 msgid "<b>Snapping to guides</b>"
7335 msgstr "<b>កា​រខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ</b>"
7337 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:319
7338 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
7339 msgstr "<b>ផ្សេងៗ</b>"
7341 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:391
7342 msgid "<b>Creation</b>"
7343 msgstr "<b>ការ​បង្កើត</b>"
7345 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:393
7346 msgid "Gridtype"
7347 msgstr "ប្រភេទ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
7349 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:401
7350 msgid "<b>Defined grids</b>"
7351 msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បានកំណត់</b>"
7353 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:614
7354 msgid "Remove grid"
7355 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ចេញ"
7357 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
7358 msgid "Export"
7359 msgstr "នាំចេញ"
7361 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
7362 msgid "Information"
7363 msgstr "ព័ត៌មាន"
7365 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
7366 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
7367 msgid "Help"
7368 msgstr "ជំនួយ"
7370 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
7371 msgid "Parameters"
7372 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
7374 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:67
7375 msgid "Master _opacity, %"
7376 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ចម្បង %"
7378 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:78
7379 msgid "Fill"
7380 msgstr "បំពេញ"
7382 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:79
7383 msgid "Stroke _paint"
7384 msgstr "កា​រគូរខ្វាច់​"
7386 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:80
7387 msgid "Stroke st_yle"
7388 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ខ្វាច់​"
7390 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:220
7391 msgid "Change blur"
7392 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ព្រិលៗ"
7394 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:251
7395 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:841
7396 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1132
7397 msgid "Change opacity"
7398 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់"
7400 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:755
7401 msgid "Light Source:"
7402 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ ៖"
7404 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:776
7405 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:779
7406 msgid "Location"
7407 msgstr "ទីតាំង"
7409 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:781
7410 msgid "Points At"
7411 msgstr "ចំណុច​នៅ"
7413 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:782
7414 msgid "Specular Exponent"
7415 msgstr "​និទស្សន្ត​ឆ្លុះ"
7417 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:783
7418 msgid "Cone Angle"
7419 msgstr "មុំកោណ"
7421 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:843
7422 msgid "New light source"
7423 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ​ថ្មី"
7425 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:884
7426 msgid "_Duplicate"
7427 msgstr "ស្ទួន​"
7429 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:910
7430 msgid "_Filter"
7431 msgstr "តម្រង"
7433 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:924
7434 msgid "R_ename"
7435 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
7437 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1016
7438 msgid "Rename filter"
7439 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​តម្រង​"
7441 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1052
7442 msgid "Apply filter"
7443 msgstr "អនុវត្ត​តម្រង"
7445 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1127
7446 msgid "Add filter"
7447 msgstr "បន្ថែម​តម្រង"
7449 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1138
7450 msgid "Remove filter"
7451 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
7453 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1153
7454 msgid "Duplicate filter"
7455 msgstr "តម្រង​ស្ទួន"
7457 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1218
7458 msgid "_Effect"
7459 msgstr "បែបផែន"
7461 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1226
7462 msgid "Connections"
7463 msgstr "ការ​​តភ្ជាប់​"
7465 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1696
7466 msgid "Remove merge node"
7467 msgstr "យក​ថ្នាំង​បញូល​គ្នា​ចេញ"
7469 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1812
7470 msgid "Reorder filter primitive"
7471 msgstr "តម្រៀប​តម្រង​មុន​ឡើង​វិញ"
7473 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1848
7474 msgid "Add Effect:"
7475 msgstr "បន្ថែម​បែបផែន ៖​"
7477 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1849
7478 msgid "No effect selected"
7479 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​ជ្រើស​"
7481 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1862
7482 msgid "<b>Effect parameters</b>"
7483 msgstr "<b>ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន</b>"
7485 #. # end multiple scan
7486 #. ## end mode page
7487 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1915
7488 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553
7489 msgid "Mode"
7490 msgstr "របៀប​"
7492 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1919
7493 msgid "Value(s)"
7494 msgstr "តម្លៃ"
7496 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1924
7497 msgid "Slope"
7498 msgstr "ទេរ"
7500 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1925
7501 msgid "Intercept"
7502 msgstr "រារាំង"
7504 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1927
7505 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1978
7506 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
7507 msgid "Exponent"
7508 msgstr "និទស្សន្ត"
7510 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1931
7511 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1967
7512 msgid "Operator"
7513 msgstr "ការី"
7515 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1932
7516 msgid "K1"
7517 msgstr "K1"
7519 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1933
7520 msgid "K2"
7521 msgstr "K2"
7523 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1934
7524 msgid "K3"
7525 msgstr "K3"
7527 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1935
7528 msgid "K4"
7529 msgstr "K4"
7531 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1939
7532 msgid "Target"
7533 msgstr "គោលដៅ"
7535 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1940
7536 msgid "Kernel"
7537 msgstr "ខឺណែល"
7539 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1942
7540 msgid "Divisor"
7541 msgstr "តួចែក"
7543 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1943
7544 msgid "Bias"
7545 msgstr "ផ្អៀង"
7547 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1944
7548 msgid "Edge Mode"
7549 msgstr "របៀប​គែម​"
7551 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1945
7552 msgid "Preserve Alpha"
7553 msgstr "ការពារ​អាល់ហ្វា​"
7555 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1948
7556 msgid "Diffuse Color"
7557 msgstr "ពណ៌សាយ"
7559 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1949
7560 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1976
7561 msgid "Surface Scale"
7562 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ផ្ទៃ​មុខការេ​"
7564 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1950
7565 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1977
7566 msgid "Constant"
7567 msgstr "ថេរ"
7569 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1951
7570 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1979
7571 msgid "Kernel Unit Length"
7572 msgstr "ប្រវែង​ឯកតា​ខឺណែល"
7574 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1956
7575 msgid "X Channel"
7576 msgstr "ឆានែល X"
7578 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1957
7579 msgid "Y Channel"
7580 msgstr "ឆានែល Y"
7582 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1960
7583 msgid "Flood Color"
7584 msgstr "ពណ៌​ទឹក"
7586 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1964
7587 msgid "Standard Deviation"
7588 msgstr "គម្លាត​គំរូ"
7590 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1971
7591 msgid "Delta X"
7592 msgstr "ដែលតា X"
7594 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1972
7595 msgid "Delta Y"
7596 msgstr "ដែលតា Y"
7598 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1975
7599 msgid "Specular Color"
7600 msgstr "ពណ៌​ឆ្លុះ"
7602 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1983
7603 msgid "Stitch Tiles"
7604 msgstr "ក្រឡាថ្នេរ"
7606 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1985
7607 msgid "Base Frequency"
7608 msgstr "ប្រេកង់​មូលដ្ឋាន"
7610 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1986
7611 msgid "Octaves"
7612 msgstr "ក្រដាស ៨ ផ្នត់"
7614 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1987
7615 msgid "Seed"
7616 msgstr "គ្រាប់"
7618 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1999
7619 msgid "Add filter primitive"
7620 msgstr "បន្ថែម​តម្រង​មុន"
7622 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2011
7623 msgid "Remove filter primitive"
7624 msgstr "យក​តម្រង​មុន​ចេញ"
7626 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2027
7627 msgid "Duplicate filter primitive"
7628 msgstr "ស្ទួន​តម្រង​មុន"
7630 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
7631 msgid "Set filter primitive attribute"
7632 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​តម្រង​មុន"
7634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
7635 msgid "Mouse"
7636 msgstr "កណ្ដុរ"
7638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150
7639 msgid "Grab sensitivity:"
7640 msgstr "យក"
7642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150
7643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
7644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
7645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
7646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
7647 msgid "pixels"
7648 msgstr "ភីកសែល​"
7650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
7651 msgid "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in screen pixels)"
7652 msgstr "វិធី​បិទ​នៅ​លើ​អេក្រង់​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​វត្ថុ​មួយ​អាច​ទាញ​វា​ដោយ​កណ្ដុរ (គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​អេក្រង់)"
7654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
7655 msgid "Click/drag threshold:"
7656 msgstr "ចុច/អូស​កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
7658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
7659 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
7660 msgstr "ការ​អូស​កណ្ដុរ​អតិបរមា (គិត​ជា​ភីកអេក្រង់) ដែល​ត្រូវ​ពិចារណា​ថាចុច មិន​អូស"
7662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
7663 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
7664 msgstr "ប្រើបន្ទះសម្ពាធ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
7666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
7667 msgid "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a mouse)"
7668 msgstr "ប្រើ​សមត្ថភាព​បន្ទះ ឬ​ឧបករណ៍ ។ បិទ​វា​ក្នុង​ករណី​ដែលអ្នក​មាន​បញ្ហា​ជា​មួយ​បន្ទះ (អ្នក​នៅតែ​អាច​ប្រើ​ជា​កណ្ដុរ)"
7670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
7671 msgid "Scrolling"
7672 msgstr "ការ​រមូរ"
7674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
7675 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
7676 msgstr "រមូរ​កង់កណ្ដុរ​ដោយ ៖"
7678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
7679 msgid "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)"
7680 msgstr "ស្នាម​រមូរ​កង់​កណ្ដុរ​មួយ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ​គិត​ជា​ភីក​សែល​អេក្រង់ (ផ្ដេ​កដោយ​ប្រើ​ប្ដូរ(Shift))"
7682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
7683 msgid "Ctrl+arrows"
7684 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ"
7686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
7687 msgid "Scroll by:"
7688 msgstr "រមូរ​តាម​ ៖"
7690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
7691 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
7692 msgstr "ចុច បញ្ជា(Ctrl)+គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ភីកសែលអេក្រង់)"
7694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
7695 msgid "Acceleration:"
7696 msgstr "ការ​បង្កើន​ល្បឿន ៖"
7698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
7699 msgid "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)"
7700 msgstr "ដោយ​ចុច និងសង្កត់ បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ នឹង​បង្កើន​ល្បឿន​រមូរ​បន្តិចម្ដងៗ (០ សម្រាប់​គ្មាន​ការ​បង្កើន​ល្បឿន)"
7702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
7703 msgid "Autoscrolling"
7704 msgstr "កំពុង​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
7706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
7707 msgid "Speed:"
7708 msgstr "ល្បឿន ៖"
7710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
7711 msgid "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll off)"
7712 msgstr "តើ​ផ្ទាំង​កំណាត់​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​យ៉ាងលឿន​ ដូចម្តេច​​ពេល​អ្នក​អូស​វា​ផុត​ពី​គែម​នៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់​(០ ដើម្បី​បិទ​ប្រឡប់​រមូរ​ស្វ័យប្រវត្តិ)"
7714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
7715 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
7716 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
7717 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
7718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5027
7719 msgid "Threshold:"
7720 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ ៖"
7722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
7723 msgid "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
7724 msgstr "តើ​ចម្ងាយ​ប៉ុន្មាន (គិតជា​ភីកសែល​អេក្រង់) ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​បាន​ពី​គែម​ត្រួតត្រា ដើម្បី​កេះ​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ វិជ្ជមាន​នៅ​ខាង​ក្រៅ តំបន់​ត្រួតត្រា អវិជ្ជមាន​នៅ​ក្នុង​តំបន់​ត្រួតត្រា"
7726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
7727 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
7728 msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង នៅពេល​លែង​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ"
7730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
7731 msgid "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to Selector tool (default)."
7732 msgstr "នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បើក ចុច និង​សង្កត់​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ ហើយ​អូស​ដោយ​​ការ​ចុច​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង (ដូច​នៅ​ក្នុង Adobe Illustrator) ។ នៅ​ពេល​ដែល​បិទ ចន្លោះ​មិនឃើញ​ប្ដូរ​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​ជ្រើស (លំនាំដើម) ។"
7734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
7735 msgid "Mouse wheel zooms by default"
7736 msgstr "កង់ណ្ដុរ​ពង្រីក​តាម​លំនាំដើម"
7738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187
7739 msgid "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
7740 msgstr "នៅ​ពេល​បាន​បើក កង់កណ្ដុរ​ពង្រីក​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា (Ctrl) និង​រមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដោយ​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) នៅ​ពេល​បាន​បិទ វា​ពង្រីក​ដោយ​ប្រើបញ្ជា(Ctrl) និង​រមូរ​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) ។"
7742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
7743 msgid "Steps"
7744 msgstr "ជំហាន"
7746 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
7747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
7748 msgid "Arrow keys move by:"
7749 msgstr "គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទៅ​តាម ៖"
7751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
7752 msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance (in px units)"
7753 msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទី​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ដែល​ជ្រើស តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
7755 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
7756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:200
7757 msgid "> and < scale by:"
7758 msgstr "> និង < ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម ៖"
7760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
7761 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
7762 msgstr "ចុច > ឬ < ធ្វើមាត្រ​ដ្ឋាន​ជម្រើស​ឡើង​លើ ឬ​ចុះក្រោម​ដោយ​ការ​បង្កើន​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
7764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
7765 msgid "Inset/Outset by:"
7766 msgstr "ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​តាម ៖"
7768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
7769 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
7770 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ភ្ជាប់ និង​ដើម​ដំបូង​ដាក់ផ្លូវ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
7772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
7773 msgid "Compass-like display of angles"
7774 msgstr "ត្រីវិស័យ​បង្ហាញ​ដូច​ជា​មុំ​"
7776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207
7777 msgid "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise"
7778 msgstr "នៅ​ពេ​លបើក មុំ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ ០ នៅ​ខាង​ជើង ជួរ ០ ទៅ ៣៦០ ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា បើ​ពុំ​ដូច្នេះ​ទេ​ដោយ ០ យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ជួរ -១៨០ ទៅ ១៨០ ច្រាស​​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
7780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213
7781 msgid "Rotation snaps every:"
7782 msgstr "ការ​បង្វិល​ខ្ទាស់​រៀងរាល់ ៖"
7784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213
7785 msgid "degrees"
7786 msgstr "ដឺក្រេ"
7788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
7789 msgid "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] rotates by this amount"
7790 msgstr "ការ​បង្វិល​ដោយ​ចុច​បញ្ជា(Ctrl) ខ្ទាស់​រាល់​ដឺក្រេ​ច្រើន ចុច [ឬ ] បង្វិល​បាន​ចំនួន​នេះ"
7792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216
7793 msgid "Zoom in/out by:"
7794 msgstr "ពង្រីក​/​បង្រួម​តាម​ ៖"
7796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
7797 msgid "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier"
7798 msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក ចុចគ្រាប់ចុច +/- និង​ចុច​កណ្ដុរ​ពង្រីក និង​បង្រួម​តាម​ការ​គុណ​នេះ"
7800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
7801 msgid "Show selection cue"
7802 msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស"
7804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224
7805 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
7806 msgstr "ថាតើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស (ដូច​ក្នុង​កម្មវិធី​ជ្រើស) ឬទេ"
7808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
7809 msgid "Enable gradient editing"
7810 msgstr "បើក​ការ​កែសម្រួល​ជម្រាល"
7812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
7813 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
7814 msgstr "ថាតើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​​វត្ថុ​បញ្ជា​កែសម្រួល​ជម្រាល​ឬទេ"
7816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:244
7817 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
7818 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស</b> ត្រូវ​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី ។"
7820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
7821 msgid "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple objects."
7822 msgstr "<b>បាន​ជ្រើ​សវត្ថុ​ច្រើន​ជាង​មួយ ។</b>  មិន​អាច​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី​វត្ថុ​ជា​ច្រើន ។"
7824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
7825 msgid "Create new objects with:"
7826 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​មួយ​ដោយ ៖"
7828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:289
7829 msgid "Last used style"
7830 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ដែល​បាន​ប្រើ​ចុងក្រោយ"
7832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291
7833 msgid "Apply the style you last set on an object"
7834 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​ដែលអ្នក​បានកំណត់​ចុងក្រោយ​លើ​វត្ថុ"
7836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
7837 msgid "This tool's own style:"
7838 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​ឧបករណ៍​នេះ ៖"
7840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:300
7841 msgid "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the button below to set it."
7842 msgstr "ឧបករណ៍​នីមួយៗ​អាច​ផ្ទុក​រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​វា​ ដើម្បី​អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មី ។ ប្រើ​ប៊ូតុង​ខាង​ក្រោម ដើម្បី​កំណត់​វា ។"
7844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
7845 msgid "Take from selection"
7846 msgstr "យក​ពី​ជម្រើស​"
7848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
7849 msgid "This tool's style of new objects"
7850 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ​នៃ​វត្ថុ​ថ្មី"
7852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
7853 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
7854 msgstr "ចងចាំ​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស (ដំបូង) ជា​រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ"
7856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
7857 msgid "Tools"
7858 msgstr "ឧបករណ៍"
7860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
7861 msgid "Width is in absolute units"
7862 msgstr "ទទឹង​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​ពេញលេញ"
7864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
7865 msgid "Select new path"
7866 msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ថ្មី"
7868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
7869 msgid "Don't attach connectors to text objects"
7870 msgstr "កុំ​ភ្ជាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ"
7872 #. Selector
7873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
7874 msgid "Selector"
7875 msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​"
7877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
7878 msgid "When transforming, show:"
7879 msgstr "នៅពេល​ប្លែង បង្ហាញ ៖"
7881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334
7882 msgid "Objects"
7883 msgstr "វត្ថុ​"
7885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336
7886 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
7887 msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ពិតប្រាកដ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
7889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
7890 msgid "Box outline"
7891 msgstr "គ្រោង​ប្រអប់​"
7893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339
7894 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
7895 msgstr "បង្ហាញ​តែ​គ្រោង​ប្រអប់​របស់​វត្ថុ នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
7897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
7898 msgid "Per-object selection cue:"
7899 msgstr "សញ្ញា​ជ្រើស​ក្នុង​មួយ​វត្ថុ ៖"
7901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343
7902 msgid "No per-object selection indication"
7903 msgstr "គ្មាន​ការ​បង្ហាញ​ជ្រើស​ក្នុងមួយ​វត្ថុ"
7905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344
7906 msgid "Mark"
7907 msgstr "សម្គាល់"
7909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:346
7910 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
7911 msgstr "វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​សញ្ញា​ពេជ្រ​នៅ​កំពូល​​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង"
7913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
7914 msgid "Box"
7915 msgstr "ប្រអប់​"
7917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:349
7918 msgid "Each selected object displays its bounding box"
7919 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​បង្ហាញ​ប្រអប់​ព្រំដែន​របស់​វា"
7921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351
7922 msgid "Bounding box to use:"
7923 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ត្រូវ​ប្រើ ៖"
7925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
7926 msgid "Visual bounding box"
7927 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែន​ដែល​មើលឃើញ"
7929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
7930 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
7931 msgstr "ប្រអប់​​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​ទទឹង​ខ្វាច់ សញ្ញា​សម្គាល់ រឹម​តម្រង ។ល។"
7933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355
7934 msgid "Geometric bounding box"
7935 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ធរណីមាត្រ"
7937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
7938 msgid "This bounding box includes only the bare path"
7939 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​តែ​ផ្លូវទទេ"
7941 #. Node
7942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360
7943 msgid "Node"
7944 msgstr "ថ្នាំង​"
7946 #. Zoom
7947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364
7948 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073
7949 #: ../src/verbs.cpp:2419
7950 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:328
7951 msgid "Zoom"
7952 msgstr "ពង្រីក"
7954 #. Shapes
7955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
7956 msgid "Shapes"
7957 msgstr "រាង​"
7959 #. Pencil
7960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
7961 #: ../src/verbs.cpp:2409
7962 msgid "Pencil"
7963 msgstr "ខ្មៅដៃ​"
7965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
7966 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601
7967 msgid "Tolerance:"
7968 msgstr "ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌ ៖"
7970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
7971 msgid "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower values produce more uneven paths with more nodes"
7972 msgstr "តម្លៃ​នេះ​ប៉ះពាល់​ដល់​ចំនួន​រលូន​សរុប​ដែល​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​បន្ទាត់​សេរី តម្លៃ​ទាប​ជាង​កាត់​បន្ថយ ផ្លូវ​មិន​ស្មើគ្នា​ដោយ​ថ្នាំង​ជា​ច្រើន"
7974 #. Pen
7975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
7976 #: ../src/verbs.cpp:2411
7977 msgid "Pen"
7978 msgstr "ប៊ិច​"
7980 #. Calligraphy
7981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
7982 #: ../src/verbs.cpp:2413
7983 msgid "Calligraphy"
7984 msgstr "អក្សរ​វិចិត្រ​សាស្ត្រ​"
7986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
7987 msgid "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
7988 msgstr "ប្រសិន​បើ​បើក ទទឹង​ប៊ិក​ស្ថិត​ក្នុង​ឯកតា​ដាច់​ខាត (ភីកសែល) ពង្រីក​ដោយ​ឯករាជ្យ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ទទឹង​ប៊ិក​អាស្រ័យ​លើ​ពេល​ពង្រីក ដូច្នេះ​វា​មើល​ទៅ ដូចគ្នា​នឹង​ការ​ពង្រីក​ផ្សេង​ទៀត​ដែរ ។"
7990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
7991 msgid "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous selection)"
7992 msgstr "ប្រសិនបើ​បើក វត្ថុ​ដែលបានបង្កើត​ថ្មីៗ​នីមួយៗ​នឹង​ត្រូវ​បានជ្រើស (មិន​ជ្រើស​ជម្រើស​មុន)"
7994 #. Paint Bucket
7995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
7996 #: ../src/verbs.cpp:2425
7997 msgid "Paint Bucket"
7998 msgstr "ធុង​គំនូរ​"
8000 #. Gradient
8001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
8002 #: ../src/verbs.cpp:2417
8003 msgid "Gradient"
8004 msgstr "ជម្រាល​"
8006 #. Connector
8007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
8008 #: ../src/verbs.cpp:2423
8009 msgid "Connector"
8010 msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
8012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
8013 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
8014 msgstr "ប្រសិន​បើ​​បើក​ បន្ទាត់តភ្ជាប់​ចំណុច​ឯកសារ​ភ្ជាប់​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​អត្ថបទ​ឡើយ​ "
8016 #. Dropper
8017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
8018 #: ../src/verbs.cpp:2421
8019 msgid "Dropper"
8020 msgstr "បំពង់​បន្តក់​"
8022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
8023 msgid "Save and restore window geometry for each document"
8024 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ"
8026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
8027 msgid "Remember and use last window's geometry"
8028 msgstr "ចងចាំ និង​ប្រើ​​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុង​ក្រោយ"
8030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
8031 msgid "Don't save window geometry"
8032 msgstr "កុំ​រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​"
8034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
8035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
8036 msgid "Dockable"
8037 msgstr "អាច​ចូល​ផែបាន"
8039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
8040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
8041 msgid "Floating"
8042 msgstr "អណ្ដែត​"
8044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
8045 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
8046 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបាន​លាក់​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​"
8048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
8049 msgid "Zoom when window is resized"
8050 msgstr "ពង្រីក​នៅ​ពេល​បង្អួច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ"
8052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
8053 msgid "Show close button on dialogs"
8054 msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ​នៅ​លើ​ប្រអប់"
8056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
8057 msgid "Aggressive"
8058 msgstr "ដែល​បំពាន​"
8060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446
8061 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
8062 msgstr "ប្រអប់​នៅ​កំពូល (ពិសោធន៍!)"
8064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
8065 msgid "Saving window geometry (size and position):"
8066 msgstr "រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច (ទំហំ និង​ទីតាំង) ៖"
8068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
8069 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
8070 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​កំណត់​​ទី​កន្លែង​របស់​បង្អួច​ទាំង​អស់"
8072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
8073 msgid "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user preferences)"
8074 msgstr "ចងចាំ​ និង​ប្រើ​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុងក្រោយ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ទៅ​ចំណូល​ចិត្ត​របស់​អ្នក​ប្រើ)"
8076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455
8077 msgid "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the document)"
8078 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ក្នុង​ឯកសារ)"
8080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457
8081 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
8082 msgstr "ឥរិយាបថ​ប្រអប់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ) ៖"
8084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
8085 msgid "Dialogs on top:"
8086 msgstr "ប្រអប់នៅ​កំពូល ៖"
8088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
8089 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
8090 msgstr "ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​ចាត់ទុក​ជា​បង្អួច​ធម្មតា"
8092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468
8093 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
8094 msgstr "ប្រអប់​នៅ​កំពូល​របស់​បង្អួច​ឯកសារ"
8096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470
8097 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
8098 msgstr "ដូច​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​អាច​ធ្វើ​ការ​បាន​ល្អ​ជាង​ជាមួយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​មួយ​ចំនួន"
8100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
8101 msgid "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press 'Restore' to bring back a minimized document window)"
8102 msgstr "ថាតើ​ប្រអប់​គួរ​នៅ​កំពូល​របស់​បង្អួច​ឯកសារ ។ អាន​ឯកសារ​ចេញ​ផ្សាយ​អំពីបញ្ហា​នេះ ! (ចុចខាង​ស្ដាំ​​លើ​ប៊ូតុង​​របារ​ភារកិច្ច និង​ចុច 'ស្ដារ' ដើម្បី​នាំ​បង្អួច​ឯកសារ​ដែល​បានបង្រួម​អប្បបរមា)"
8104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
8105 msgid "Miscellaneous:"
8106 msgstr "ផ្សេងៗ ៖"
8108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479
8109 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
8110 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច"
8112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
8113 msgid "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)"
8114 msgstr "ពង្រីក​គនូរ​​ពេល​បង្អួច​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ទំហំ​ ដើម្បី​រក្សា​តំបន់​ដូច​គ្នា​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​ នេះ​ជា​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ក្នុង​បង្អួច​ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​របារមូរស្តាំ​ខាងលើ)"
8116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484
8117 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
8118 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​មាន​ប៊ូតុង​បិទ​ឬ​អត់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
8120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
8121 msgid "Windows"
8122 msgstr "វីនដូ"
8124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
8125 msgid "Move in parallel"
8126 msgstr "ផ្លាស់ទី​ស្របគ្នា​"
8128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
8129 msgid "Stay unmoved"
8130 msgstr "មិនបានផ្លាស់ទី​"
8132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
8133 msgid "Move according to transform"
8134 msgstr "ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​បម្លែង​"
8136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
8137 msgid "Are unlinked"
8138 msgstr "មិន​បាន​តភ្ជាប់​"
8140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
8141 msgid "Are deleted"
8142 msgstr "ត្រូវ​បាន​លុប​"
8144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
8145 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
8146 msgstr "នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី​ដើម ក្លូន​ និង​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​របស់វា ៖"
8148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
8149 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
8150 msgstr "ក្លូន​ត្រូវ​បាន​បកប្រែ​ដោយ​វ៉ិចទ័រ​ដូចគ្នា​ដូច​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​ពួកវា ។"
8152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
8153 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
8154 msgstr "ក្លូនការ​​ការពារ​ទីតាំង​របស់ពួកគេ​ ពេល​ក្លូន​ដើម​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ ។"
8156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
8157 msgid "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For example, a rotated clone will move in a different direction than its original."
8158 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​តម្លៃ​បម្លែង​របស់​វា​ស្មើ​គុណលក្ខណៈ ។ ឧទាហរណ៍​ក្លូន​ដែល​បាន​បង្វិល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ក្នុង​ទិសដៅ​ផ្សេង​គ្នា​"
8160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
8161 msgid "When the original is deleted, its clones:"
8162 msgstr "នៅ​ពេល​ធាតុ​ដើម​​ត្រូវ​លុប​ ក្លូន​របស់​វា ៖"
8164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510
8165 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
8166 msgstr "ក្លូន​ដែល​កំព្រា​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​វត្ថុ​ធម្មតា ។"
8168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:512
8169 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
8170 msgstr "ក្លូន​កំព្រា​ត្រូវ​បានលុប​ជា​មួយ​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។"
8172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
8173 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
8174 msgstr "នៅ​ពេល​អនុវត្ត ប្រើ​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​នៅ​កំពូលជា​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព"
8176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
8177 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
8178 msgstr "មិន​បានគូសធីក​វា​ដើម្បីប្រើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​បាត ជា​ផ្លូវ​រូបភាព ឬ​របាំង"
8180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
8181 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
8182 msgstr "យក​វត្ថុ​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព​ចេញ​បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត"
8184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
8185 msgid "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the drawing"
8186 msgstr "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត យក​វត្ថុ​​បាន​ប្រើ​ជា​ផ្លូវ​រូភាព ឬ​របាំង​ចេញ​ពី​គំនូរ"
8188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
8189 msgid "Clippaths and masks"
8190 msgstr "ផ្លូវ​រូបភាព និង​របាំង​"
8192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
8193 msgid "Scale stroke width"
8194 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ខ្វាច់​"
8196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
8197 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
8198 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល​នៅ​ក្នុង​ចតុកោណកែង"
8200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
8201 msgid "Transform gradients"
8202 msgstr "ប្លែង​ជម្រាល​"
8204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
8205 msgid "Transform patterns"
8206 msgstr "ប្លែង​លំនាំ​"
8208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
8209 msgid "Optimized"
8210 msgstr "គុណភាព​ខ្ពស់"
8212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
8213 msgid "Preserved"
8214 msgstr "បាន​ការពារ"
8216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
8217 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:490
8218 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
8219 msgstr "នៅ​ពេល​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ខ្វាច់​ដោយ​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
8221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
8222 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:501
8223 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
8224 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចតុកោណកែង ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ពហុកាំ​របស់​ជ្រុង​មូល"
8226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
8227 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:512
8228 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
8229 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល (នៅ​ក្នុង​បំពេញ ឬ​ខ្វាប់) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
8231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
8232 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:523
8233 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
8234 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ (នៅ​ក្នុង​ការ​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
8236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
8237 msgid "Store transformation:"
8238 msgstr "ទុក​កា​រប្លែងភាព ៖"
8240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
8241 msgid "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute"
8242 msgstr "ប្រសិន​បើ​អាច អនុវត្ត​ការ​ប្លែងភាព​ទៅ​វត្ថុ​ដោយ​គ្មាន​ការ​បន្ថែម​ការ​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ"
8244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
8245 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
8246 msgstr "ទុក​ការ​ប្លែងភាព​ជា​និច្ច ជា​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ​លើ​វត្ថុ"
8248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
8249 msgid "Transforms"
8250 msgstr "ប្លែង​"
8252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
8253 msgid "Best quality (slowest)"
8254 msgstr "គុណភាព​ល្អបំផុត (យឺត​បំផុត)"
8256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
8257 msgid "Better quality (slower)"
8258 msgstr "គុណភាព​ប្រសើរ​ជាង (យឺតជាង)"
8260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
8261 msgid "Average quality"
8262 msgstr "គុណភាព​មធ្យម"
8264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
8265 msgid "Lower quality (faster)"
8266 msgstr "គុណភាព​ទាប​ជាង (លឿនជាង)"
8268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
8269 msgid "Lowest quality (fastest)"
8270 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (លឿន​បំផុត)"
8272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
8273 msgid "Gaussian blur quality for display:"
8274 msgstr "គុណភាព​ព្រិល​របស់​ហ្គោសៀន​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
8276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
8277 msgid "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export always uses best quality)"
8278 msgstr "គុណភាព​ល្អបំផុត ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​អាច​យឺត​នៅ​ពេល​ពង្រីក​ខ្ពស់ (រូបភាព​តែងតែ​នាំចេញ​ប្រើ​គុណភាព​ល្អ​បំផុត)"
8280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571
8281 msgid "Better quality, but slower display"
8282 msgstr "គុណភាព​ល្អ​ជាង ប៉ុន្តែ​ការបង្ហាញ​យឺត​ជាង"
8284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
8285 msgid "Average quality, acceptable display speed"
8286 msgstr "គុណភាព​មធ្យម ល្បឿន​ការ​បង្ហាញ​ដែល​អាច​ទទួលយក​បាន"
8288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575
8289 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
8290 msgstr "គុណភាព​ទាបជាង (ការ​រំខាន​មួយ​ចំនួន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​ជាង"
8292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577
8293 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
8294 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (កា​ររំខាន​ដែល​អាច​ពិចារណា​បាន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​បំផុត"
8296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
8297 msgid "Filters"
8298 msgstr "តម្រង​"
8300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
8301 msgid "Select in all layers"
8302 msgstr "ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​"
8304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
8305 msgid "Select only within current layer"
8306 msgstr "ជ្រើស​តែ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ​"
8308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
8309 msgid "Select in current layer and sublayers"
8310 msgstr "ជ្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់ និង​ស្រទាប់​រង​បច្ចុប្បន្ន"
8312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
8313 msgid "Ignore hidden objects"
8314 msgstr "មិនអើពើ​វត្ថុ​ដែល​លាក់​"
8316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
8317 msgid "Ignore locked objects"
8318 msgstr "មិនអើពើ​វត្ថុ​ដែល​ជាប់សោ"
8320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
8321 msgid "Deselect upon layer change"
8322 msgstr "មិនជ្រើស​លើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់​"
8324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
8325 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
8326 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+A ថេប(Tab) ប្ដូរ(Shift)+Tab ៖"
8328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594
8329 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
8330 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់"
8332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
8333 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
8334 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារ​ចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​តែ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ"
8336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
8337 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its sublayers"
8338 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរករ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន និង​ស្រទាប់​រង​ទាំងអស់​របស់​វា"
8340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
8341 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in a hidden group or layer)"
8342 msgstr "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​លាក់ (ដោយ​ខ្លួន​ពួក​គេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់)"
8344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
8345 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by being in a locked group or layer)"
8346 msgstr "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ចាក់សោ (ដោយ​ខ្លួន​ពួកគេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែលជាប់សោ)"
8348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
8349 msgid "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current layer changes"
8350 msgstr "កុំ​គូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​រក្សា​វត្ថុ​បច្ចុប្បន្ន​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
8352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
8353 msgid "Selecting"
8354 msgstr "ជ្រើស​"
8356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
8357 msgid "Default export resolution:"
8358 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​នាំចេញ​លំនាំដើម ៖"
8360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
8361 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
8362 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​រូបភាព​លំនាំដើម (គិត​ជា​ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍) នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​នាំចេញ"
8364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
8365 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
8366 msgstr "បើក​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្ដាល័យ​បន្ទាប់​រូបភាព ៖"
8368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
8369 msgid "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the Import and Export to OCAL function."
8370 msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៃ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បណ្ដាញ​ល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព webdav ។ វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​កា​រនាំចេញ និង​នាំចូល​ទៅ​អនុគមន៍ OCAL ។"
8372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
8373 msgid "Open Clip Art Library Username:"
8374 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​បណ្ណាល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព ៖"
8376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
8377 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
8378 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
8380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
8381 msgid "Open Clip Art Library Password:"
8382 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​សិល្បៈ​បើក ៖"
8384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
8385 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
8386 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បាន​ប្រើដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
8388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626
8389 msgid "Import/Export"
8390 msgstr "នាំចូល/នាំចេញ"
8392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
8393 msgid "Perceptual"
8394 msgstr "ឆ្លាតវៃ"
8396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
8397 msgid "Relative Colorimetric"
8398 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ដែល​ទាក់ទង​"
8400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
8401 msgid "Absolute Colorimetric"
8402 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ពេញលេញ"
8404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
8405 msgid "(Note: Color Management has been disabled in this build)"
8406 msgstr "(ចំណាំ ៖ ការគ្រប់គ្រង​ពណ៌​ត្រូវ​បានបិទ​ក្នុង​កា​រស្ថាបនា​នេះ)"
8408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
8409 msgid "Display Calibration"
8410 msgstr "បង្ហាញ​កា​រក្រិត​តាម​ខ្នាត"
8412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
8413 msgid "Enable display calibration"
8414 msgstr "បើក​ការ​បង្ហាញ​ក្រិត​តាមពណ៌"
8416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
8417 msgid "Enables application of the display using an ICC profile."
8418 msgstr "បើក​កម្មវិធី​នៃ​កា​របង្ហាញ​ដោយ​ប្រើ​ទម្រង់ ICC ។"
8420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:691
8421 msgid "Display profile:"
8422 msgstr "បង្ហាញ​ទម្រង់ ៖"
8424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
8425 msgid "The ICC profile to use to calibrate display output."
8426 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​លទ្ធផល​បង្ហាញ ។"
8428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:695
8429 msgid "Display intent:"
8430 msgstr "បង្ហាញ​បំណង ៖"
8432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
8433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719
8434 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
8435 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​លទ្ធផល​ការ​បង្ហាញ ។"
8437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
8438 msgid "Proofing"
8439 msgstr "មើលកែ"
8441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
8442 msgid "Simulate output on screen"
8443 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​លើ​អេក្រង់"
8445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
8446 msgid "Simulates output of target device."
8447 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​របស់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
8449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:704
8450 msgid "Mark out of gamut colors"
8451 msgstr "សម្គាល់​ពី​ពណ៌​ហ្គាមូត"
8453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:706
8454 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
8455 msgstr "បន្លិច​ពណ៌​ដែល​យក​ចេញពី​ហ្គាមូត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
8457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
8458 msgid "Out of gamut warning color:"
8459 msgstr "ចេញ​ពី​​ពណ៌​ព្រមាន​របស់​ហ្គាមូត ៖"
8461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
8462 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
8463 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​បាន​ប្រើ​​ចេញ​ពី​ការ​ព្រមាន​ហ្គាមូត ។"
8465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
8466 msgid "Device profile:"
8467 msgstr "ទម្រង់​ឧបករណ៍ ៖"
8469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715
8470 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
8471 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​ឧបករណ៍ ។"
8473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
8474 msgid "Device intent:"
8475 msgstr "បំណង​ឧបករណ៍ ៖"
8477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721
8478 msgid "Black Point Compensation"
8479 msgstr "កា​រប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ"
8481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:723
8482 msgid "Enables black point compensation."
8483 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ ។"
8485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
8486 msgid "Preserve black"
8487 msgstr "ការពារ​ពណ៌​ខ្មៅ"
8489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:730
8490 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
8491 msgstr "(LittleCMS 1.15 ឬ ត្រូវ​ការ​ពេលក្រោយ)"
8493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:732
8494 msgid "Preserve K channel on CMYK -> CMYK transforms"
8495 msgstr "ការពារ​ឆានែល K នៅ​លើ​ការ​ប្លែង CMYK -> CMYK"
8497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:794
8498 msgid "Color Management"
8499 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
8501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:799
8502 msgid "Add label comments to printing output"
8503 msgstr "បន្ថែម​សេចក្ដី​អធិប្បាយ​ស្លាក​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព"
8505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:801
8506 msgid "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered output for an object with its label"
8507 msgstr "នៅ​ពេល​បើក សេចក្ដី​អធិប្បាយ​នឹង​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​ដើម ដោយ​សម្គាល់​លទ្ធផល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​ដែល​​មាន​ស្លាក​របស់​វា"
8509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:803
8510 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
8511 msgstr "ការពារ​ការ​ចែក​រំលែក​​នៃ​ការ​កំណត់​ជម្រាល"
8513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:805
8514 msgid "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object may affect other objects using the same gradient"
8515 msgstr ""
8517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807
8518 msgid "Simplification threshold:"
8519 msgstr "ធ្វើឲ្យ​កម្រិត​ពន្លឺ​សាមញ្ញ​"
8521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:808
8522 msgid "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command several times in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
8523 msgstr ""
8525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810
8526 msgid "2x2"
8527 msgstr "២ x ២​"
8529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810
8530 msgid "4x4"
8531 msgstr "៤ x ៤​"
8533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810
8534 msgid "8x8"
8535 msgstr "៨ x ៨​"
8537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810
8538 msgid "16x16"
8539 msgstr "១៦ x ១៦"
8541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:814
8542 msgid "Oversample bitmaps:"
8543 msgstr "គំរូ​រូបភាព​ច្រើន​ពេក​ ៖"
8545 #. consider moving this to an UI tab:
8546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:818
8547 msgid "Make commands toolbar smaller"
8548 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​របារឧបករណ៍​ពាក្យ​បញ្ជា​តូច"
8550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:820
8551 msgid "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
8552 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​​របារ​ឧបករណ៍​ពាក្យ​បញ្ជា​ប្រើទំហំ​របារ​ឧបករណ៍ 'រង' (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
8554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:822
8555 msgid "Make main tools smaller"
8556 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ឧបករណ៍​មេតូច"
8558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:824
8559 msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
8560 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ឧបករណ៍​មេ​ប្រើ​ទំហំ​របារ​ឧបករណ៍ 'រង' (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
8562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827
8563 msgid "Max recent documents:"
8564 msgstr "ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​អតិ. ៖"
8566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828
8567 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
8568 msgstr "ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​បញ្ជី​បើក​ថ្មីៗ​ក្នុង​ម៉ីនុយ​ឯកសារ​"
8570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831
8571 msgid "Misc"
8572 msgstr "ផ្សេងៗ"
8574 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:72
8575 msgid "_Apply"
8576 msgstr "អនុវត្ត"
8578 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:72
8579 #, fuzzy
8580 msgid "Apply chosen effect to selection"
8581 msgstr "អនុវត្ត​ការបម្លែង​ដើម្បីជម្រើស"
8583 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:73
8584 #, fuzzy
8585 msgid "Remove effect from selection"
8586 msgstr "យក​របាំង​ចេញ​ពី​ជម្រើស​"
8588 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:76
8589 msgid "Apply new effect"
8590 msgstr ""
8592 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:77
8593 #, fuzzy
8594 msgid "Current effect"
8595 msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
8597 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:182
8598 msgid "Unknown effect is applied"
8599 msgstr ""
8601 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:185
8602 msgid "No effect applied"
8603 msgstr ""
8605 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:189
8606 msgid "Item is not a shape or path"
8607 msgstr ""
8609 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:193
8610 msgid "Only one item can be selected"
8611 msgstr ""
8613 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:197
8614 #, fuzzy
8615 msgid "Empty selection"
8616 msgstr "លុប​ជ្រើស​"
8618 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:271
8619 #, fuzzy
8620 msgid "Create and apply path effect"
8621 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​ឋាមវន្ត​អុហ្វសិត​"
8623 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:285
8624 #, fuzzy
8625 msgid "Remove path effect"
8626 msgstr "យក​ខ្វាច់​ចេញ "
8628 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
8629 msgid "Heap"
8630 msgstr "ពំនូក​"
8632 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
8633 msgid "In Use"
8634 msgstr "ប្រើ​"
8636 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
8637 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
8638 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
8639 msgid "Slack"
8640 msgstr "ចន្លោះ "
8642 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
8643 msgid "Total"
8644 msgstr "សរុប"
8646 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139
8647 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
8648 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152
8649 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
8650 msgid "Unknown"
8651 msgstr "មិន​ស្គាល់"
8653 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
8654 msgid "Combined"
8655 msgstr "បានផ្សំ "
8657 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
8658 msgid "Recalculate"
8659 msgstr "គណនា​ឡើង​វិញ"
8661 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
8662 msgid "Ready."
8663 msgstr "រួចរាល់ ។"
8665 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
8666 msgid "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in preferences.xml"
8667 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បង្ហាញ កំណត់​ហេតុ​តាម​ការកំណត់​ប្រអប់​បំបាត់កំហុស 'redirect'  គុណលក្ខណៈ ១ ក្នុង​ ចំណូលចិត្ត​ s.xml"
8669 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:71
8670 #, fuzzy
8671 msgid "File"
8672 msgstr "​ឯកសារ​"
8674 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:169
8675 #, fuzzy
8676 msgid "Username:"
8677 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖"
8679 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:170
8680 #, fuzzy
8681 msgid "Password:"
8682 msgstr " ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖"
8684 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:410
8685 msgid "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server name is correct in Configuration->Misc (e.g.: openclipart.org)"
8686 msgstr ""
8688 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:538
8689 #, fuzzy
8690 msgid "Search Tag"
8691 msgstr "ស្វែងរក​រូបភាព​"
8693 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:539
8694 msgid "No files matched your search"
8695 msgstr ""
8697 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
8698 #, fuzzy
8699 msgid "Search"
8700 msgstr "ស្វែងរក​តាម​ក្រុម​"
8702 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:565
8703 msgid "Files Found"
8704 msgstr ""
8706 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205
8707 msgid "_Execute Python"
8708 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Python"
8710 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
8711 msgid "_Execute Perl"
8712 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Perl"
8714 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:219
8715 msgid "Script"
8716 msgstr "ស្គ្រីប"
8718 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:229
8719 msgid "Output"
8720 msgstr "លទ្ធផល"
8722 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:239
8723 msgid "Errors"
8724 msgstr "កំហុស"
8726 #. #### begin left panel
8727 #. ### begin notebook
8728 #. ## begin mode page
8729 #. # begin single scan
8730 #. brightness
8731 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
8732 #, fuzzy
8733 msgid "Brightness cutoff"
8734 msgstr "ពន្លឺ"
8736 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400
8737 msgid "Trace by a given brightness level"
8738 msgstr "ដាន​តាម​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​បាន​ផ្តល់​ឲ្យ​"
8740 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
8741 msgid "Brightness cutoff for black/white"
8742 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ពន្លឺ ពណខ្មៅ​ឬ ពណ៌ស"
8744 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415
8745 #, fuzzy
8746 msgid "Single scan: creates a path"
8747 msgstr "ការគូរ​ផ្លូវ​តាម​ចិត្ត"
8749 #. canny edge detection
8750 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
8751 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
8752 #, fuzzy
8753 msgid "Edge detection"
8754 msgstr "ការ​រក​ឃើញ​គែម​"
8756 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424
8757 #, fuzzy
8758 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
8759 msgstr "រក​ឃើញ​ស្នាម​គែម​ដោយក្បួន​ដោះស្រាយ​របស់​លោក​​ J. Canny"
8761 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
8762 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
8763 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ពន្លឺសម្រាប់​ភីចសែល​ជាប់គ្នា​ (កំណត់​ភាព​ក្រាស់​នៃ​គែម​ss)"
8765 #. quantization
8766 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
8767 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
8768 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
8769 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
8770 #, fuzzy
8771 msgid "Color quantization"
8772 msgstr "ការកម្រិត​ចំនួន ពណ៌​"
8774 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457
8775 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
8776 msgstr "កាត់​បន្ថយស្នាម​ពណ៌​តាម​បណ្តោយ​ព្រំ​ដែន​"
8778 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465
8779 msgid "The number of reduced colors"
8780 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ចំនួន​ពណ៌ "
8782 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
8783 msgid "Colors:"
8784 msgstr "​ពណ៌ ៖"
8786 #. swap black and white
8787 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
8788 #, fuzzy
8789 msgid "Invert image"
8790 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
8792 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
8793 #, fuzzy
8794 msgid "Invert black and white regions"
8795 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តំបន់​ពណ៌​ខ្មៅ និង​ពណ៌ស​សម្រាប់​ដាន​តែ​មួយ"
8797 #. # end single scan
8798 #. # begin multiple scan
8799 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
8800 #, fuzzy
8801 msgid "Brightness steps"
8802 msgstr "ពន្លឺ"
8804 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
8805 msgid "Trace the given number of brightness levels"
8806 msgstr "ដាន​ផ្តល់​ចំនួន​កម្រិត​ពន្លឺ"
8808 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498
8809 msgid "Scans:"
8810 msgstr "ស្កេន​ ៖"
8812 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
8813 msgid "The desired number of scans"
8814 msgstr "ចំនួន​វិភាគ​ដែល​ចង់​បាន"
8816 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505
8817 #, fuzzy
8818 msgid "Colors"
8819 msgstr "​ពណ៌ ៖"
8821 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
8822 msgid "Trace the given number of reduced colors"
8823 msgstr "ដាន​ផ្តល់​ចឲ្យ​ចំនួន​លេខ​ដើម្បីកាត់បន្ថយ​ពណ៌​"
8825 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
8826 msgid "Grays"
8827 msgstr ""
8829 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
8830 #, fuzzy
8831 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
8832 msgstr "ពណ៌​ដូច​គ្នា​ ប៉ុន្តែ​បម្លែង​លទ្ធផល​ទៅ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ពណ៌​ប្រផេះ"
8834 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
8835 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
8836 msgid "Smooth"
8837 msgstr "រលោង"
8839 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
8840 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
8841 msgstr "អនុវត្ត​ធ្វើ​ឲ្យ​  Gaussian ព្រិល​សម្រាប់​រូបភាពមុន​ពេល​តាមដាន​"
8843 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
8844 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
8845 #, fuzzy
8846 msgid "Stack scans"
8847 msgstr "ជង់"
8849 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
8850 #, fuzzy
8851 msgid "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with gaps)"
8852 msgstr "ស្កេន​ជង់​បញ្ឈរ​llគ្មាន​ចន្លោapឬ ចំណង​ជើង​ផ្ត​lធម្មតា​ប្រើ​ចន្លps)"
8854 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535
8855 msgid "Remove background"
8856 msgstr "យក​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ "
8858 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
8859 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
8860 msgstr "យក​បាត​ស្រទាប់​ចេញ (ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​) ពេល​​វា​ធ្វើ​រួច​"
8862 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
8863 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
8864 msgstr ""
8866 #. ## begin option page
8867 #. # potrace parameters
8868 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
8869 msgid "Suppress speckles"
8870 msgstr ""
8872 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561
8873 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
8874 msgstr ""
8876 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
8877 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
8878 msgstr ""
8880 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
8881 #, fuzzy
8882 msgid "Size:"
8883 msgstr "ទំហំ"
8885 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574
8886 #, fuzzy
8887 msgid "Smooth corners"
8888 msgstr "រលោង"
8890 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576
8891 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
8892 msgstr ""
8894 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
8895 msgid "Increase this to smooth corners more"
8896 msgstr ""
8898 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589
8899 #, fuzzy
8900 msgid "Optimize paths"
8901 msgstr "គុណភាព​ខ្ពស់"
8903 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592
8904 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
8905 msgstr ""
8907 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
8908 msgid "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive optimization"
8909 msgstr ""
8911 #. ## end option page
8912 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607
8913 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
8914 msgid "Options"
8915 msgstr ""
8917 #. ### credits
8918 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
8919 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
8920 msgstr "អរគុណ​លោក​  Peter Selingerដែល​មាន​តំបន់​បណ្តាញ​ http://potrace.sourceforge.net"
8922 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
8923 msgid "Credits"
8924 msgstr "ឥណទាន​"
8926 #. #### begin right panel
8927 #. ## SIOX
8928 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637
8929 msgid "SIOX foreground selection"
8930 msgstr "ការជ្រើស​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ SIOX "
8932 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640
8933 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
8934 msgstr "បម្លែង​ផ្ទៃ​ដែល​អ្នកចង់​ជ្រើស​ជា​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​"
8936 #. ## preview
8937 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645
8938 #, fuzzy
8939 msgid "Update"
8940 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
8942 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651
8943 #, fuzzy
8944 msgid "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual tracing"
8945 msgstr "មើល​លទ្ធផល​ដោយ​គ្មាន​ដាន​ពិត​ប្រាកដ"
8947 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655
8948 msgid "Preview"
8949 msgstr "មើល​ជា​មុន"
8951 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:673
8952 msgid "Abort a trace in progress"
8953 msgstr "បោះបង់ចោល​ស្នាម​វឌ្ឍនភាព​"
8955 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:677
8956 msgid "Execute the trace"
8957 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ស្នាម​"
8959 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
8960 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
8961 msgid "_Horizontal"
8962 msgstr "ផ្តេក​"
8964 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
8965 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
8966 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែង​ផ្តេក​ (ទាក់ទង) ឬ ទីតាំង​ (ដាច់ខាត)"
8968 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
8969 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
8970 msgid "_Vertical"
8971 msgstr "បញ្ឈរ​"
8973 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
8974 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
8975 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែង​បញ្ឈរ​ (ទាក់ទង​) ឬ ទីតាំង​ (ដាច់​ខាត)"
8977 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
8978 msgid "_Width"
8979 msgstr "ទទឹង​"
8981 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
8982 #, fuzzy
8983 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
8984 msgstr "បន្ថែម​ទំហំ​ផ្ដេក (ដាច់ខាត ឬ​ភាគរយ)"
8986 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
8987 msgid "_Height"
8988 msgstr "កម្ពស់​"
8990 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
8991 #, fuzzy
8992 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
8993 msgstr "បន្ថែមទំហំបញ្ឈរ (ដាច់ខាត ឬភាគរយ)"
8995 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
8996 msgid "A_ngle"
8997 msgstr "មុំ"
8999 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
9000 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
9001 msgstr "ការបង្វិល​មុំ​ (វិជ្ជមាន​ = ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា)"
9003 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
9004 msgid "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
9005 msgstr "ឆៀក​មុំផ្តេកឈរ​ (វិជ្ជមាន​ = ច្រាសទ្រនិច​នាឡិកា)ឬ  ការផ្លាស់​កន្លែង​ដាច់ខាត ឬ ភាគរយ​ការផ្លាស់កន្លែង"
9007 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
9008 msgid "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
9009 msgstr "ឆៀក​មុំ​បញ្ឈរ​ (វិជ្ជមាន​ = ច្រាសទ្រនិច​នាឡិកា)ឬ  ការផ្លាស់​កន្លែង​ដាច់ខាត ឬ ភាគរយ​ការផ្លាស់កន្លែង"
9011 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
9012 msgid "Transformation matrix element A"
9013 msgstr "ការបម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ A"
9015 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
9016 msgid "Transformation matrix element B"
9017 msgstr "ការបម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ B"
9019 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
9020 msgid "Transformation matrix element C"
9021 msgstr "ការបម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ C"
9023 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
9024 msgid "Transformation matrix element D"
9025 msgstr "ការបម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ D"
9027 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
9028 msgid "Transformation matrix element E"
9029 msgstr "ការបម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ E"
9031 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
9032 msgid "Transformation matrix element F"
9033 msgstr "ការបម្លែង​ធាតុ​ម៉ាទ្រីស​ F"
9035 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
9036 msgid "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the current absolute position directly"
9037 msgstr "បន្ថែមការផ្លាស់ប្តូរ​ទំនាក់ទំនង​ជាក់លាក់​ ទៅ​កាន់​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន​ មិន​ដូច្នះ កែសម្រួល​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្នដោយ​"
9039 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
9040 msgid "Scale proportionally"
9041 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ដែល​សមាមាត្រ"
9043 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
9044 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
9045 msgstr "ការពារ​សមាមាត្រ​ទទឹង​ឬ កម្ពស់​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​"
9047 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
9048 msgid "Apply to each _object separately"
9049 msgstr "អនុវត្ត​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​បំបែក​"
9051 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
9052 msgid "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the selection as a whole"
9053 msgstr "អនុវត្ត​មាត្រដ្ឋាន​ បង្វិល ឬ ឆៀក សម្រាប់​វត្ថុ​ដែលបានជ្រើស​ មិន​ដូច្នេះ​វា​នឹងប្លែង​ការជ្រើស​ទាំងស្រុង​"
9055 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
9056 msgid "Edit c_urrent matrix"
9057 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​បច្ចុប្បន្ន​"
9059 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
9060 msgid "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix"
9061 msgstr "កែសម្រួល​បម្លែង​បច្ចុប្បន្ន​= ម៉ាទ្រីស​ មិ​ន​ដូច្នេះ​ទេ​ ប្រកាស​បម្លែង​ពហុ=ម៉ាទ្រីស​នេះ​"
9063 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
9064 msgid "_Move"
9065 msgstr "​ផ្លាស់ទី​"
9067 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
9068 msgid "_Scale"
9069 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
9071 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
9072 msgid "_Rotate"
9073 msgstr "​បង្វិល​"
9075 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
9076 msgid "Ske_w"
9077 msgstr "ឆៀក​"
9079 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
9080 msgid "Matri_x"
9081 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
9083 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:150
9084 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
9085 msgstr "កំណត់​តម្លៃ​លើ​ថេប​លំនាំដើម​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​វិញ "
9087 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:157
9088 msgid "Apply transformation to selection"
9089 msgstr "អនុវត្ត​ការបម្លែង​ដើម្បីជម្រើស"
9091 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:764
9092 #, fuzzy
9093 msgid "Edit transformation matrix"
9094 msgstr "ការបម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ A"
9096 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
9097 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
9098 #. File menu
9099 #. Edit menu
9100 #. View menu
9101 #. Layer menu
9102 #. Object menu
9103 #. Path menu
9104 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
9105 #. Text menu
9106 #. About menu
9107 #. Tools toolbox
9108 #. Select Tool controls
9109 #. Node Tool controls
9110 #. Calligraphy Tool controls
9111 #. Session playback controls
9112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31
9113 #: ../src/ui/stock-items.cpp:32
9114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33
9115 #: ../src/ui/stock-items.cpp:34
9116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35
9117 #: ../src/ui/stock-items.cpp:36
9118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37
9119 #: ../src/ui/stock-items.cpp:38
9120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39
9121 #: ../src/ui/stock-items.cpp:40
9122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41
9123 #: ../src/ui/stock-items.cpp:42
9124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45
9125 #: ../src/ui/stock-items.cpp:46
9126 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47
9127 #: ../src/ui/stock-items.cpp:48
9128 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49
9129 #: ../src/ui/stock-items.cpp:50
9130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51
9131 #: ../src/ui/stock-items.cpp:52
9132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53
9133 #: ../src/ui/stock-items.cpp:54
9134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55
9135 #: ../src/ui/stock-items.cpp:56
9136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57
9137 #: ../src/ui/stock-items.cpp:58
9138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61
9139 #: ../src/ui/stock-items.cpp:62
9140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63
9141 #: ../src/ui/stock-items.cpp:64
9142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65
9143 #: ../src/ui/stock-items.cpp:66
9144 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67
9145 #: ../src/ui/stock-items.cpp:68
9146 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69
9147 #: ../src/ui/stock-items.cpp:70
9148 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71
9149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:72
9150 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73
9151 #: ../src/ui/stock-items.cpp:74
9152 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75
9153 #: ../src/ui/stock-items.cpp:76
9154 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77
9155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:78
9156 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79
9157 #: ../src/ui/stock-items.cpp:80
9158 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81
9159 #: ../src/ui/stock-items.cpp:82
9160 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83
9161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:84
9162 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85
9163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:86
9164 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87
9165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:88
9166 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91
9167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:92
9168 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93
9169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:94
9170 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95
9171 #: ../src/ui/stock-items.cpp:96
9172 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97
9173 #: ../src/ui/stock-items.cpp:98
9174 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99
9175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:100
9176 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101
9177 #: ../src/ui/stock-items.cpp:102
9178 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103
9179 #: ../src/ui/stock-items.cpp:104
9180 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107
9181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:108
9182 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109
9183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:110
9184 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111
9185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:112
9186 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113
9187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:114
9188 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115
9189 #: ../src/ui/stock-items.cpp:116
9190 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117
9191 #: ../src/ui/stock-items.cpp:118
9192 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119
9193 #: ../src/ui/stock-items.cpp:120
9194 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121
9195 #: ../src/ui/stock-items.cpp:122
9196 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123
9197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:124
9198 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125
9199 #: ../src/ui/stock-items.cpp:126
9200 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129
9201 #: ../src/ui/stock-items.cpp:130
9202 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131
9203 #: ../src/ui/stock-items.cpp:132
9204 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133
9205 #: ../src/ui/stock-items.cpp:134
9206 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135
9207 #: ../src/ui/stock-items.cpp:136
9208 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137
9209 #: ../src/ui/stock-items.cpp:138
9210 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139
9211 #: ../src/ui/stock-items.cpp:140
9212 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141
9213 #: ../src/ui/stock-items.cpp:142
9214 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143
9215 #: ../src/ui/stock-items.cpp:144
9216 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145
9217 #: ../src/ui/stock-items.cpp:149
9218 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150
9219 #: ../src/ui/stock-items.cpp:151
9220 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152
9221 #: ../src/ui/stock-items.cpp:155
9222 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156
9223 #: ../src/ui/stock-items.cpp:157
9224 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160
9225 #: ../src/ui/stock-items.cpp:161
9226 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162
9227 #: ../src/ui/stock-items.cpp:163
9228 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164
9229 #: ../src/ui/stock-items.cpp:165
9230 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166
9231 #: ../src/ui/stock-items.cpp:167
9232 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168
9233 #: ../src/ui/stock-items.cpp:169
9234 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170
9235 #: ../src/ui/stock-items.cpp:171
9236 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174
9237 #: ../src/ui/stock-items.cpp:175
9238 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176
9239 #: ../src/ui/stock-items.cpp:177
9240 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180
9241 #: ../src/ui/stock-items.cpp:181
9242 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182
9243 #: ../src/ui/stock-items.cpp:183
9244 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184
9245 #: ../src/ui/stock-items.cpp:185
9246 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186
9247 #: ../src/ui/stock-items.cpp:187
9248 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188
9249 #: ../src/ui/stock-items.cpp:189
9250 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190
9251 #: ../src/ui/stock-items.cpp:193
9252 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194
9253 #: ../src/ui/stock-items.cpp:197
9254 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198
9255 #: ../src/ui/stock-items.cpp:199
9256 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200
9257 #: ../src/ui/stock-items.cpp:201
9258 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343
9259 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
9260 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356
9261 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361
9262 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366
9263 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371
9264 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376
9265 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
9266 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394
9267 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399
9268 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413
9269 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
9270 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421
9271 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
9272 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429
9273 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433
9274 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447
9275 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451
9276 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455
9277 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
9278 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495
9279 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
9280 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503
9281 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
9282 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511
9283 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
9284 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519
9285 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
9286 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527
9287 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531
9288 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535
9289 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632
9290 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644
9291 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648
9292 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652
9293 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656
9294 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660
9295 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664
9296 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668
9297 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672
9298 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676
9299 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
9300 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684
9301 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
9302 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692
9303 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
9304 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700
9305 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
9306 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709
9307 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715
9308 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719
9309 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769
9310 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774
9311 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
9312 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815
9313 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820
9314 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824
9315 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828
9316 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832
9317 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
9318 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840
9319 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844
9320 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848
9321 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
9322 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856
9323 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861
9324 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865
9325 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
9326 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873
9327 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878
9328 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882
9329 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886
9330 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890
9331 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894
9332 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898
9333 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902
9334 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906
9335 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910
9336 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914
9337 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918
9338 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
9339 msgstr "PLACEHOLDER កុំ​បកប្រែ​"
9341 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003
9342 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
9343 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
9345 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062
9346 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:267
9347 msgid "Zoom drawing if window size changes"
9348 msgstr "ពង្រីក​ការគូរ​បើ​ផ្លាស់ប្តូរ​ទំហំ​បង្អួច​"
9350 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083
9351 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:348
9352 msgid "Cursor coordinates"
9353 msgstr "សម្របសម្រួល​ទស្សទ្រនិច​"
9355 #. display the initial welcome message in the statusbar
9356 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100
9357 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:382
9358 msgid "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them."
9359 msgstr "<b>សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Inkscape!</b> ប្រើ​ឧបករណ៍​រូបរាង ឬ​គូរ​ដោយ​សេរី​ដើម្បី​បង្កើត​វត្ថុ ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើស (ព្រួញ) ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
9361 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1212
9362 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:612
9363 #, c-format
9364 msgid ""
9365 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before closing?</span>\n"
9366 "\n"
9367 "If you close without saving, your changes will be discarded."
9368 msgstr ""
9369 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ឯកសារ \"%s\" មុន​ពេល​បិទ ?</span>\n"
9370 "\n"
9371 "ប្រសិន​បើ​អ្នក​បិទដោយ​មិន​បាន​រក្សា​ទុក ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះបង់ ។"
9373 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1223
9374 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1270
9375 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
9376 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:675
9377 msgid "Close _without saving"
9378 msgstr "បិទ​ដោយ​ពុំចាំបាច់​រក្សាទុក​"
9380 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1258
9381 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:667
9382 #, c-format
9383 msgid ""
9384 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
9385 "\n"
9386 "Do you want to save this file in another format?"
9387 msgstr ""
9388 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ឯកសារ​ \"%s\" បាន​រក្សារទុក​ជាទ្រង់ទ្រាយ​ (%s)នេះ  ប្រហែល​ជាទិន្នន័យ​ត្រូវ​បាន​បាត់បង់ !</span>\n"
9389 "តើ​អ្នកពិតជា​ចង់​រក្សាទុក​ឯកសារ​នេះ ទៅ​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្សេងទៀត​ឬទេ?"
9391 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
9392 msgid "tiny"
9393 msgstr "បន្តិច​បន្តួច​"
9395 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
9396 msgid "small"
9397 msgstr "តូច​"
9399 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
9400 msgid "large"
9401 msgstr "ធំ​"
9403 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
9404 msgid "huge"
9405 msgstr "ធំសម្បើម​"
9407 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
9408 msgid "List"
9409 msgstr "បញ្ជី"
9411 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
9412 #, fuzzy
9413 msgid "_Blend mode:"
9414 msgstr "ចុង​ថ្នាំង​"
9416 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
9417 #, fuzzy
9418 msgid "B_lur:"
9419 msgstr "ពណ៌​​ខៀវ"
9421 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
9422 msgid "Proprietary"
9423 msgstr "នៃ​កម្មសិទ្ធ​"
9425 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
9426 #, fuzzy
9427 msgid "Other"
9428 msgstr "ម៉ែត្រ"
9430 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:93
9431 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
9432 #, fuzzy
9433 msgid "Fill:"
9434 msgstr "បំពេញ "
9436 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:94
9437 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:106
9438 #, fuzzy
9439 msgid "Stroke:"
9440 msgstr "វាច់​ទខ្វាច់​ទឹង​"
9442 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:95
9443 msgid "O:"
9444 msgstr "O ៖"
9446 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:135
9447 msgid "N/A"
9448 msgstr "មិនមាន"
9450 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:138
9451 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1010
9452 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
9453 msgid "Nothing selected"
9454 msgstr "បានជ្រើស​ទទេ​"
9456 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:140
9457 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
9458 #, fuzzy
9459 msgid "<i>None</i>"
9460 msgstr "<i>%s</i>"
9462 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:143
9463 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
9464 msgid "No fill"
9465 msgstr "មិន​បំពេញ​"
9467 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:143
9468 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
9469 msgid "No stroke"
9470 msgstr "គ្មាន​ខ្វាច់​"
9472 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:145
9473 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304
9474 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185
9475 msgid "Pattern"
9476 msgstr "លំនាំ"
9478 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:148
9479 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306
9480 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:989
9481 msgid "Pattern fill"
9482 msgstr "លំនាំ​បំពេញ "
9484 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:148
9485 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306
9486 msgid "Pattern stroke"
9487 msgstr "លំនាំ​ខ្វាច់"
9489 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150
9490 #, fuzzy
9491 msgid "<b>L</b>"
9492 msgstr "<b>L ៖ </b>"
9494 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:153
9495 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
9496 msgid "Linear gradient fill"
9497 msgstr "ជម្រាល​បំពេញ លីនែអ៊ែរ​"
9499 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:153
9500 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
9501 msgid "Linear gradient stroke"
9502 msgstr "ជម្រាល​ខ្វាច់​ លីនែអ៊ែរ​"
9504 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160
9505 #, fuzzy
9506 msgid "<b>R</b>"
9507 msgstr "<b>a</b>"
9509 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163
9510 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
9511 msgid "Radial gradient fill"
9512 msgstr "ជម្រាល​បំពេញ​តម្រៀប​តាម​កាំ​"
9514 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163
9515 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
9516 msgid "Radial gradient stroke"
9517 msgstr "ជម្រាល​ខ្វាច់​តម្រៀប​តាម​កាំ​"
9519 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
9520 msgid "Different"
9521 msgstr "ខុសគ្នា​"
9523 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
9524 msgid "Different fills"
9525 msgstr "បំពេញ ខុសគ្នា​"
9527 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
9528 msgid "Different strokes"
9529 msgstr "ខ្វាច់​ខុសគ្នា​"
9531 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:175
9532 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
9533 #, fuzzy
9534 msgid "<b>Unset</b>"
9535 msgstr "<b>បន្ទាប់​</b>"
9537 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
9538 msgid "Flat color fill"
9539 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​រាបស្មើ"
9541 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
9542 msgid "Flat color stroke"
9543 msgstr "​ខ្វាច់មានពណ៌​រាបប​ស្មើរ​"
9545 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
9546 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
9547 msgid "<b>a</b>"
9548 msgstr "<b>a</b>"
9550 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187
9551 msgid "Fill is averaged over selected objects"
9552 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​បំពេញ​ធម្មតា​"
9554 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187
9555 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
9556 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​បាន​ខ្វាច់​ធម្មតា"
9558 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
9559 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190
9560 msgid "<b>m</b>"
9561 msgstr "<b>m</b>"
9563 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
9564 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
9565 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​បំពេញ​ដូចគ្នា"
9567 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
9568 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
9569 msgstr "វត្ថុ​ជាច្រើន​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​ខ្វាច់​ដូច​គ្នា​"
9571 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
9572 msgid "Edit fill..."
9573 msgstr "កែសម្រួល​បំពេញ ..."
9575 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
9576 msgid "Edit stroke..."
9577 msgstr "កែសម្រួល​ខ្វាច់..."
9579 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
9580 msgid "Last set color"
9581 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​"
9583 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
9584 msgid "Last selected color"
9585 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​"
9587 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
9588 msgid "Invert"
9589 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
9591 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
9592 msgid "White"
9593 msgstr "ពណ៌ស"
9595 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
9596 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9597 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
9598 msgid "Black"
9599 msgstr "ពណ៌​ខ្មៅ"
9601 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:219
9602 msgid "Copy color"
9603 msgstr "ចម្លង​ពណ៌​"
9605 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:223
9606 msgid "Paste color"
9607 msgstr "បិទភ្ជាប់​ពណ៌​"
9609 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227
9610 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:761
9611 msgid "Swap fill and stroke"
9612 msgstr "ដូរ​បំពេញ​និង ខ្វាច់​"
9614 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:231
9615 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:503
9616 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:512
9617 msgid "Make fill opaque"
9618 msgstr "បំពេញ​ស្រអាប់​"
9620 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:231
9621 msgid "Make stroke opaque"
9622 msgstr "បង្កើត​ខ្វាច់​ស្រអាប់​"
9624 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
9625 msgid "Remove"
9626 msgstr "យក​ចេញ"
9628 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
9629 #, fuzzy
9630 msgid "Apply last set color to fill"
9631 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​រាបស្មើ"
9633 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:536
9634 #, fuzzy
9635 msgid "Apply last set color to stroke"
9636 msgstr "​ខ្វាច់មានពណ៌​រាបប​ស្មើរ​"
9638 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:547
9639 #, fuzzy
9640 msgid "Apply last selected color to fill"
9641 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​"
9643 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:558
9644 #, fuzzy
9645 msgid "Apply last selected color to stroke"
9646 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​"
9648 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:578
9649 #, fuzzy
9650 msgid "Invert fill"
9651 msgstr "មិនបាន​កំណត់​បំពេញ "
9653 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:598
9654 #, fuzzy
9655 msgid "Invert stroke"
9656 msgstr "មិនបានកំណត់​ខ្វាច់"
9658 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:610
9659 #, fuzzy
9660 msgid "White fill"
9661 msgstr "ពណ៌ស"
9663 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:622
9664 #, fuzzy
9665 msgid "White stroke"
9666 msgstr "លំនាំ​ខ្វាច់"
9668 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:634
9669 #, fuzzy
9670 msgid "Black fill"
9671 msgstr "ពណ៌​ខ្មៅ"
9673 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:646
9674 #, fuzzy
9675 msgid "Black stroke"
9676 msgstr "​ខ្វាច់មានពណ៌​រាបប​ស្មើរ​"
9678 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:689
9679 #, fuzzy
9680 msgid "Paste fill"
9681 msgstr "លំនាំ​បំពេញ "
9683 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:707
9684 #, fuzzy
9685 msgid "Paste stroke"
9686 msgstr "លំនាំ​ខ្វាច់"
9688 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:876
9689 #, fuzzy
9690 msgid "Change stroke width"
9691 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ខ្វាច់​"
9693 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1017
9694 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1018
9695 #, fuzzy
9696 msgid "Master opacity, %"
9697 msgstr "ជំនាញ​ស្រអាប់"
9699 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1049
9700 #, c-format
9701 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
9702 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់​ ៖ %.5g%s%s"
9704 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1053
9705 msgid " (averaged)"
9706 msgstr " (មធ្យម​)"
9708 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1081
9709 msgid "0 (transparent)"
9710 msgstr "0 (ភាពថ្លា​)"
9712 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1105
9713 #, fuzzy
9714 msgid "100% (opaque)"
9715 msgstr "១ .០ (ស្រអាប់​)"
9717 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
9718 #, fuzzy
9719 msgid "Name"
9720 msgstr "ឈ្មោះ ៖"
9722 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
9723 msgid "P_age size:"
9724 msgstr "ទំហំ​ទំព័រ​ ៖"
9726 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
9727 msgid "Page orientation:"
9728 msgstr "ទិសទំព័រ​ ៖"
9730 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
9731 msgid "_Landscape"
9732 msgstr "ផ្តេក​"
9734 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
9735 msgid "_Portrait"
9736 msgstr "គំនូរ​"
9738 #. ## Set up custom size frame
9739 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
9740 msgid "Custom size"
9741 msgstr "ទំហំ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
9743 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
9744 msgid "_Fit page to selection"
9745 msgstr "ការជ្រើស​ទំព័រ​"
9747 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
9748 msgid "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is no selection"
9749 msgstr "ប្តូរ​ទំហំ​ទំព័រ​សម្រាប់​ការជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ ឬ ការគូរ​ធាតុ​ បើ​គ្មាន​ការជ្រើស​ទេ​"
9751 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
9752 msgid "U_nits:"
9753 msgstr "ឯកត្តា​ ៖"
9755 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
9756 msgid "Width of paper"
9757 msgstr "ទទឹង​ក្រដាស​"
9759 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
9760 msgid "_Height:"
9761 msgstr "កម្ពស់ ៖"
9763 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
9764 msgid "Height of paper"
9765 msgstr "កម្ពស់​ក្រដាស"
9767 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
9768 #, fuzzy
9769 msgid "Set page size"
9770 msgstr "ទំហំ​ទំព័រ​ ៖"
9772 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
9773 msgid "L Gradient"
9774 msgstr "ជម្រាល L "
9776 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
9777 msgid "R Gradient"
9778 msgstr "ជម្រាល​ R"
9780 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316
9781 #, c-format
9782 msgid "Fill: %06x/%.3g"
9783 msgstr ""
9785 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318
9786 #, c-format
9787 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
9788 msgstr ""
9790 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:350
9791 #, c-format
9792 msgid "Stroke width: %.5g%s"
9793 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់ ៖ %.5g%s"
9795 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:366
9796 #, c-format
9797 msgid "O:%.3g"
9798 msgstr "O:%.3g"
9800 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:368
9801 #, c-format
9802 msgid "O:.%d"
9803 msgstr "O:.%d"
9805 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:373
9806 #, c-format
9807 msgid "Opacity: %.3g"
9808 msgstr "ស្រអាប់ ៖ %.3g"
9810 #: ../src/verbs.cpp:1154
9811 #, fuzzy
9812 msgid "Switch to next layer"
9813 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បន្ទាប់​ឡើង​លើ​"
9815 #: ../src/verbs.cpp:1155
9816 #, fuzzy
9817 msgid "Switched to next layer."
9818 msgstr "ស្រទាប់​បន្ទាប់​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​"
9820 #: ../src/verbs.cpp:1157
9821 #, fuzzy
9822 msgid "Cannot go past last layer."
9823 msgstr "ស្រទាប់​ចុងក្រោយ​មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​បិទភ្ជាប់​បានឡើយ​ ។"
9825 #: ../src/verbs.cpp:1166
9826 #, fuzzy
9827 msgid "Switch to previous layer"
9828 msgstr "ស្រទាប់​មុន​ទាបជាង​"
9830 #: ../src/verbs.cpp:1167
9831 #, fuzzy
9832 msgid "Switched to previous layer."
9833 msgstr "ស្រទាប់​បានផ្លាស់ទី​ទៅ​មុន​"
9835 #: ../src/verbs.cpp:1169
9836 #, fuzzy
9837 msgid "Cannot go before first layer."
9838 msgstr "ស្រទាប់​ដំបូង​មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​បិទភ្ជាប់​បាន​ទេ​ ។"
9840 #: ../src/verbs.cpp:1186
9841 #: ../src/verbs.cpp:1270
9842 msgid "No current layer."
9843 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
9845 #: ../src/verbs.cpp:1215
9846 #: ../src/verbs.cpp:1219
9847 #, c-format
9848 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
9849 msgstr "ស្រទាប់​បាន​លើក​ឡើង​លើ <b>%s</b> ។"
9851 #: ../src/verbs.cpp:1216
9852 #, fuzzy
9853 msgid "Layer to top"
9854 msgstr "ស្រទាប់​នៅ​កំពូល​"
9856 #: ../src/verbs.cpp:1220
9857 #, fuzzy
9858 msgid "Raise layer"
9859 msgstr "លើក​ស្រទាប់ឡើង​"
9861 #: ../src/verbs.cpp:1223
9862 #: ../src/verbs.cpp:1227
9863 #, c-format
9864 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
9865 msgstr "បាត​ស្រទាប់​ <b>%s</b>."
9867 #: ../src/verbs.cpp:1224
9868 #, fuzzy
9869 msgid "Layer to bottom"
9870 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
9872 #: ../src/verbs.cpp:1228
9873 #, fuzzy
9874 msgid "Lower layer"
9875 msgstr "ស្រទាប់​ទាបជាង​"
9877 #: ../src/verbs.cpp:1237
9878 msgid "Cannot move layer any further."
9879 msgstr "ស្រទាប់​មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ឆ្ងាយ​ជាង​នេះ​បានទេ​"
9881 #: ../src/verbs.cpp:1265
9882 msgid "Delete layer"
9883 msgstr "លុប​ស្រទាប់"
9885 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
9886 #: ../src/verbs.cpp:1268
9887 msgid "Deleted layer."
9888 msgstr "ស្រទាប់​បានលុប​ហើយ"
9890 #: ../src/verbs.cpp:1350
9891 msgid "Flip horizontally"
9892 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
9894 #: ../src/verbs.cpp:1365
9895 msgid "Flip vertically"
9896 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
9898 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
9899 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
9900 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
9901 #: ../src/verbs.cpp:1819
9902 msgid "tutorial-basic.svg"
9903 msgstr "ការបង្រៀន​មូលដ្ឋាន​ svg"
9905 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
9906 #: ../src/verbs.cpp:1823
9907 msgid "tutorial-shapes.svg"
9908 msgstr "ការបង្រៀន រូបរាង​.svg"
9910 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
9911 #: ../src/verbs.cpp:1827
9912 msgid "tutorial-advanced.svg"
9913 msgstr " ការបង្រៀន svg កម្រិត​ខ្ពស់​"
9915 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
9916 #: ../src/verbs.cpp:1831
9917 msgid "tutorial-tracing.svg"
9918 msgstr "ការបង្រៀន​ស្នាម​ svg"
9920 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
9921 #: ../src/verbs.cpp:1835
9922 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
9923 msgstr "បង្រៀន​ការសរសេរ​អក្សរ​ផ្ចង់​ svg"
9925 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
9926 #: ../src/verbs.cpp:1839
9927 msgid "tutorial-elements.svg"
9928 msgstr "បង្រៀន​ធាតុ​ .svg"
9930 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
9931 #: ../src/verbs.cpp:1843
9932 msgid "tutorial-tips.svg"
9933 msgstr "បង្រៀន​ -tips.svg"
9935 #: ../src/verbs.cpp:2120
9936 #: ../src/verbs.cpp:2599
9937 #, fuzzy
9938 msgid "Unlock all objects in the current layer"
9939 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
9941 #: ../src/verbs.cpp:2124
9942 #: ../src/verbs.cpp:2601
9943 #, fuzzy
9944 msgid "Unlock all objects in all layers"
9945 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ឬ ថ្នាំង​ទាំងអស់​"
9947 #: ../src/verbs.cpp:2128
9948 #: ../src/verbs.cpp:2603
9949 #, fuzzy
9950 msgid "Unhide all objects in the current layer"
9951 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
9953 #: ../src/verbs.cpp:2132
9954 #: ../src/verbs.cpp:2605
9955 #, fuzzy
9956 msgid "Unhide all objects in all layers"
9957 msgstr "ជ្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
9959 #: ../src/verbs.cpp:2147
9960 msgid "Does nothing"
9961 msgstr "វា​ទទេ"
9963 #: ../src/verbs.cpp:2150
9964 msgid "Create new document from the default template"
9965 msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ពី គំរូ​លំនាំដើម​"
9967 #: ../src/verbs.cpp:2152
9968 msgid "_Open..."
9969 msgstr "​បើក..."
9971 #: ../src/verbs.cpp:2153
9972 msgid "Open an existing document"
9973 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់​"
9975 #: ../src/verbs.cpp:2154
9976 msgid "Re_vert"
9977 msgstr "ត្រឡប់​ដូច​ដើម"
9979 #: ../src/verbs.cpp:2155
9980 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
9981 msgstr "ត្រឡប់ទៅ​កាន់​កំណែ​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ចុង​ក្រោយ​គេ​ (ការផ្លាស់ប្តូរ​នឹង ត្រូវ​បាន​បាត់បង់​)"
9983 #: ../src/verbs.cpp:2156
9984 msgid "_Save"
9985 msgstr "​រក្សា​ទុក"
9987 #: ../src/verbs.cpp:2156
9988 msgid "Save document"
9989 msgstr "រក្សាទុក​​ឯកសារ"
9991 #: ../src/verbs.cpp:2158
9992 msgid "Save _As..."
9993 msgstr "រក្សាទុក​ជា​..."
9995 #: ../src/verbs.cpp:2159
9996 msgid "Save document under a new name"
9997 msgstr "រក្សា​ឯកសារ​ជា​ឈ្មោះ​ថ្មី "
9999 #: ../src/verbs.cpp:2160
10000 #, fuzzy
10001 msgid "Save a Cop_y..."
10002 msgstr "រក្សាទុក​ជា​..."
10004 #: ../src/verbs.cpp:2161
10005 #, fuzzy
10006 msgid "Save a copy of the document under a new name"
10007 msgstr "រក្សា​ឯកសារ​ជា​ឈ្មោះ​ថ្មី "
10009 #: ../src/verbs.cpp:2162
10010 msgid "_Print..."
10011 msgstr "បោះពុម្ព..."
10013 #: ../src/verbs.cpp:2162
10014 msgid "Print document"
10015 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​"
10017 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
10018 #: ../src/verbs.cpp:2165
10019 msgid "Vac_uum Defs"
10020 msgstr "Vac_uum Defs"
10022 #: ../src/verbs.cpp:2165
10023 msgid "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;defs&gt; of the document"
10024 msgstr "យក​ចេញ និយមន័យ​ដែល​មិន​បាន​ប្រើ​ (ដូចជា​ជម្រាល​ឬ ច្រឹប​ផ្លូវ​) ពី &lt;defs&gt; នៃ​ឯកសារ​"
10026 #: ../src/verbs.cpp:2167
10027 msgid "Print _Direct"
10028 msgstr "បោះពុម្ព​ផ្ទាល់​"
10030 #: ../src/verbs.cpp:2168
10031 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
10032 msgstr "បោះពុម្ព​ផ្ទាល់​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​ឬ បំពង់​ដោយ​គ្មាន​ប្រអប់​បញ្ចូល​"
10034 #: ../src/verbs.cpp:2169
10035 msgid "Print Previe_w"
10036 msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"
10038 #: ../src/verbs.cpp:2170
10039 msgid "Preview document printout"
10040 msgstr "បោះពុម្ព​ចេញ​នូវ​ឯកសារ​មើល​ជា​មុន​"
10042 #: ../src/verbs.cpp:2171
10043 msgid "_Import..."
10044 msgstr "នាំចូល​..."
10046 #: ../src/verbs.cpp:2172
10047 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
10048 msgstr "នាំចូល​រូបភាព​ធម្មតា​ឬ  រូបភាព​ SVG ក្នុង​ឯកសារ​នេះ "
10050 #: ../src/verbs.cpp:2173
10051 msgid "_Export Bitmap..."
10052 msgstr "នាំរូបភាព​ចេញរូបភាព​..."
10054 #: ../src/verbs.cpp:2174
10055 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
10056 msgstr "នាំឯកសារ​នេះ​ចេញ ឬ ការជ្រើស​ជា​រូបភាព​"
10058 #: ../src/verbs.cpp:2175
10059 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
10060 msgstr ""
10062 #: ../src/verbs.cpp:2176
10063 msgid "Export To Open Clip Art Library"
10064 msgstr ""
10066 #: ../src/verbs.cpp:2176
10067 #, fuzzy
10068 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
10069 msgstr "នាំឯកសារ​នេះ​ចេញ ឬ ការជ្រើស​ជា​រូបភាព​"
10071 #: ../src/verbs.cpp:2177
10072 msgid "N_ext Window"
10073 msgstr "បង្អួច​បន្ទាប់​"
10075 #: ../src/verbs.cpp:2178
10076 msgid "Switch to the next document window"
10077 msgstr "ប្តូរ​ទៅ​កាន់​បង្អួច​ឯកសារ​បន្ទាប់​"
10079 #: ../src/verbs.cpp:2179
10080 msgid "P_revious Window"
10081 msgstr "បង្អួច​មុន​"
10083 #: ../src/verbs.cpp:2180
10084 msgid "Switch to the previous document window"
10085 msgstr "ប្តូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​មុន​"
10087 #: ../src/verbs.cpp:2181
10088 msgid "_Close"
10089 msgstr "បិទ"
10091 #: ../src/verbs.cpp:2182
10092 msgid "Close this document window"
10093 msgstr "បិទបង្អួច​ឯកសារ​នេះ "
10095 #: ../src/verbs.cpp:2183
10096 msgid "_Quit"
10097 msgstr "បោះបង់​"
10099 #: ../src/verbs.cpp:2183
10100 msgid "Quit Inkscape"
10101 msgstr "បោះបង់​  Inkscape"
10103 #: ../src/verbs.cpp:2186
10104 msgid "Undo last action"
10105 msgstr "មិន​ធ្វើ​សកម្មភាព​ចុងក្រោយ​វិញ "
10107 #: ../src/verbs.cpp:2189
10108 msgid "Do again the last undone action"
10109 msgstr "តើសកម្មភាព​ចុង​ក្រោយ​មិន​ធ្វើ​វិញ​ឬ​"
10111 #: ../src/verbs.cpp:2190
10112 msgid "Cu_t"
10113 msgstr "កាត់​"
10115 #: ../src/verbs.cpp:2191
10116 msgid "Cut selection to clipboard"
10117 msgstr "កាត់​ការជ្រើស​ក្នុង​ក្តារតម្បៀត​ខ្ទាស់"
10119 #: ../src/verbs.cpp:2192
10120 msgid "_Copy"
10121 msgstr "ចម្លង​"
10123 #: ../src/verbs.cpp:2193
10124 msgid "Copy selection to clipboard"
10125 msgstr "ចម្លង​ការជ្រើស​ទៅ​កាន់​ក្តារតម្បៀត​ខ្ទាស់​"
10127 #: ../src/verbs.cpp:2194
10128 msgid "_Paste"
10129 msgstr "​បិទភ្ជាប់​"
10131 #: ../src/verbs.cpp:2195
10132 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
10133 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្តារ​តម្រៀត​ខ្ទាស់​ ទៅ​នឹង​ចំណុច​កណ្តុរ​ឬ បិទ​ភ្ជាប់​អត្ថបទ​"
10135 #: ../src/verbs.cpp:2196
10136 msgid "Paste _Style"
10137 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
10139 #: ../src/verbs.cpp:2197
10140 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
10141 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​នៃ​ការជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​បានចម្លង​"
10143 #: ../src/verbs.cpp:2199
10144 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
10145 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លងលង​"
10147 #: ../src/verbs.cpp:2200
10148 msgid "Paste _Width"
10149 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទទឹង​"
10151 #: ../src/verbs.cpp:2201
10152 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
10153 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ផ្ដេក ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
10155 #: ../src/verbs.cpp:2202
10156 msgid "Paste _Height"
10157 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​កម្ពស់​"
10159 #: ../src/verbs.cpp:2203
10160 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
10161 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
10163 #: ../src/verbs.cpp:2204
10164 msgid "Paste Size Separately"
10165 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​ដែល​បាន​បំបែក​"
10167 #: ../src/verbs.cpp:2205
10168 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
10169 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទៅ​នឹង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
10171 #: ../src/verbs.cpp:2206
10172 msgid "Paste Width Separately"
10173 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទទឹង​ដែល​បំបែក​"
10175 #: ../src/verbs.cpp:2207
10176 msgid "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object"
10177 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
10179 #: ../src/verbs.cpp:2208
10180 msgid "Paste Height Separately"
10181 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​ដែល​បានបំបែក​"
10183 #: ../src/verbs.cpp:2209
10184 msgid "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object"
10185 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
10187 #: ../src/verbs.cpp:2210
10188 msgid "Paste _In Place"
10189 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទៅ​កន្លែង​ណាមួយ​"
10191 #: ../src/verbs.cpp:2211
10192 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
10193 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ទៅ​កាន់​ទីតាំង​ដើម​"
10195 #: ../src/verbs.cpp:2212
10196 #, fuzzy
10197 msgid "Paste Path _Effect"
10198 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
10200 #: ../src/verbs.cpp:2213
10201 #, fuzzy
10202 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
10203 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​នៃ​ការជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​បានចម្លង​"
10205 #: ../src/verbs.cpp:2214
10206 msgid "_Delete"
10207 msgstr "លុប​"
10209 #: ../src/verbs.cpp:2215
10210 msgid "Delete selection"
10211 msgstr "លុប​ជ្រើស​"
10213 #: ../src/verbs.cpp:2216
10214 msgid "Duplic_ate"
10215 msgstr "ស្ទួន​"
10217 #: ../src/verbs.cpp:2217
10218 msgid "Duplicate selected objects"
10219 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ស្ទួន​"
10221 #: ../src/verbs.cpp:2218
10222 msgid "Create Clo_ne"
10223 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​"
10225 #: ../src/verbs.cpp:2219
10226 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
10227 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​ (ចម្លង​តំណ​ដើម​) នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
10229 #: ../src/verbs.cpp:2220
10230 msgid "Unlin_k Clone"
10231 msgstr "្ជាប់​មិន​តភ្ជាប់​ក្លូន"
10233 #: ../src/verbs.cpp:2221
10234 msgid "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone object"
10235 msgstr "កាត់​តំណ​របស់​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ទម្រង់​ដើម​របស់​វា ត្រឡប់​វា​ទៅ​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ"
10237 #: ../src/verbs.cpp:2222
10238 msgid "Select _Original"
10239 msgstr "ជ្រើស​យក​ដើម​"
10241 #: ../src/verbs.cpp:2223
10242 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
10243 msgstr "ជ្រើស​វត្ថ​ដែល​បានជ្រើស​ក្លូន​ដែល​បាន​តភ្ជាប់"
10245 #. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
10246 #: ../src/verbs.cpp:2225
10247 #, fuzzy
10248 msgid "Objects to _Marker"
10249 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ​"
10251 #: ../src/verbs.cpp:2226
10252 #, fuzzy
10253 msgid "Convert selection to a line marker"
10254 msgstr "កាត់​ការជ្រើស​ក្នុង​ក្តារតម្បៀត​ខ្ទាស់"
10256 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
10257 #: ../src/verbs.cpp:2228
10258 msgid "Objects to Patter_n"
10259 msgstr "លំនាំ​វត្ថុ​"
10261 #: ../src/verbs.cpp:2229
10262 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
10263 msgstr "បម្លែង​ការជ្រើស​ទៅ​ជា​រាង​ចតុកោណ​ជា​មួយ​លំនាំ​ប្រក់ក្បឿង​"
10265 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
10266 #: ../src/verbs.cpp:2231
10267 msgid "Pattern to _Objects"
10268 msgstr "លំនាំ​វត្ថុ​"
10270 #: ../src/verbs.cpp:2232
10271 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
10272 msgstr "ដក​យក​វត្ថុ​ពី លំនាំ​ដែលបានប្រក់ក្បឿង​"
10274 #: ../src/verbs.cpp:2233
10275 msgid "Clea_r All"
10276 msgstr "ជម្រះ​ទាំងអស់"
10278 #: ../src/verbs.cpp:2234
10279 msgid "Delete all objects from document"
10280 msgstr "លុប​វត្ថុ​ទាំងអស់​ពី​ឯកសារ​"
10282 #: ../src/verbs.cpp:2235
10283 msgid "Select Al_l"
10284 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​"
10286 #: ../src/verbs.cpp:2236
10287 msgid "Select all objects or all nodes"
10288 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ឬ ថ្នាំង​ទាំងអស់​"
10290 #: ../src/verbs.cpp:2237
10291 msgid "Select All in All La_yers"
10292 msgstr "ជ្រើស​យក​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
10294 #: ../src/verbs.cpp:2238
10295 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
10296 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​អាចមើល​ឃើញ​និង ស្រទាប់​ដែល​មិន​បាន​ចាក់សោ "
10298 #: ../src/verbs.cpp:2239
10299 msgid "In_vert Selection"
10300 msgstr "ដាក់ជម្រើស​​បញ្ច្រាស់​"
10302 #: ../src/verbs.cpp:2240
10303 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
10304 msgstr "បញ្ច្រាស់​ជម្រើស​ (ដោះជ្រើស​លើ​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស​និង អ្វី​ដែល​មិន​បាន​ជ្រើស​)"
10306 #: ../src/verbs.cpp:2241
10307 msgid "Invert in All Layers"
10308 msgstr "ដាក់ស្រទាប់​ទាំងអស់​បញ្ច្រាស់​"
10310 #: ../src/verbs.cpp:2242
10311 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
10312 msgstr "ការជ្រើស​បញ្ច្រាស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​និង ស្រទាប់​ដែល​មិន​បាន​ដោះសោ​"
10314 #: ../src/verbs.cpp:2243
10315 #, fuzzy
10316 msgid "Select Next"
10317 msgstr "លុប​អត្ថបទ​"
10319 #: ../src/verbs.cpp:2244
10320 #, fuzzy
10321 msgid "Select next object or node"
10322 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ឬ ថ្នាំង​ទាំងអស់​"
10324 #: ../src/verbs.cpp:2245
10325 #, fuzzy
10326 msgid "Select Previous"
10327 msgstr "ការជ្រើស​"
10329 #: ../src/verbs.cpp:2246
10330 #, fuzzy
10331 msgid "Select previous object or node"
10332 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ឬ ថ្នាំង​ទាំងអស់​"
10334 #: ../src/verbs.cpp:2247
10335 msgid "D_eselect"
10336 msgstr "ដោះ​ជម្រើស​"
10338 #: ../src/verbs.cpp:2248
10339 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
10340 msgstr "ដោះជម្រើស​ចេញ​ពីវត្ថុ​ឬ ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
10342 #. Selection
10343 #: ../src/verbs.cpp:2251
10344 msgid "Raise to _Top"
10345 msgstr "លើក​ទៅ​កំពូល​"
10347 #: ../src/verbs.cpp:2252
10348 msgid "Raise selection to top"
10349 msgstr "លើក​ការជ្រើស​ទៅ​កំពូល​"
10351 #: ../src/verbs.cpp:2253
10352 msgid "Lower to _Bottom"
10353 msgstr "ទាប​ទៅ​បាត​"
10355 #: ../src/verbs.cpp:2254
10356 msgid "Lower selection to bottom"
10357 msgstr "ជម្រើស​ទាប​ទៅ​បាត​"
10359 #: ../src/verbs.cpp:2255
10360 msgid "_Raise"
10361 msgstr "លើកឡើង​"
10363 #: ../src/verbs.cpp:2256
10364 msgid "Raise selection one step"
10365 msgstr "លើក​ការជ្រើស​ឡើង​មួយ​ជំហាន​ទៀត​"
10367 #: ../src/verbs.cpp:2257
10368 msgid "_Lower"
10369 msgstr "ទាបជាង​"
10371 #: ../src/verbs.cpp:2258
10372 msgid "Lower selection one step"
10373 msgstr "ជម្រើស​មួយ​ជំហាន​ទាបជាង​"
10375 #: ../src/verbs.cpp:2259
10376 msgid "_Group"
10377 msgstr "ក្រុម​"
10379 #: ../src/verbs.cpp:2260
10380 msgid "Group selected objects"
10381 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជាក្រុម​"
10383 #: ../src/verbs.cpp:2262
10384 msgid "Ungroup selected groups"
10385 msgstr "បំបែក​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
10387 #: ../src/verbs.cpp:2264
10388 msgid "_Put on Path"
10389 msgstr "ដាក់​លើ​ផ្លូវ​"
10391 #: ../src/verbs.cpp:2266
10392 msgid "_Remove from Path"
10393 msgstr "យក​ផ្លូវ​ចេញ "
10395 #: ../src/verbs.cpp:2268
10396 msgid "Remove Manual _Kerns"
10397 msgstr "យក​ Kerns ចេញ​ដោយ​ដៃ​"
10399 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
10400 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
10401 #: ../src/verbs.cpp:2271
10402 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
10403 msgstr "យកការបង្វិល​​ kerns និង  glyph ទាំងអស់​ចេញ​ពី​វត្ថុ​អត្ថបទ​"
10405 #: ../src/verbs.cpp:2273
10406 msgid "_Union"
10407 msgstr "សហភាព​"
10409 #: ../src/verbs.cpp:2274
10410 msgid "Create union of selected paths"
10411 msgstr "បង្កើត​សហភាព​នៃ​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស​"
10413 #: ../src/verbs.cpp:2275
10414 msgid "_Intersection"
10415 msgstr "ការបែងចែក​"
10417 #: ../src/verbs.cpp:2276
10418 msgid "Create intersection of selected paths"
10419 msgstr "បង្កើត​ការបែងចែក​នៃ​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស​"
10421 #: ../src/verbs.cpp:2277
10422 msgid "_Difference"
10423 msgstr "ភាពខុសគ្នា​"
10425 #: ../src/verbs.cpp:2278
10426 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
10427 msgstr "បង្កើត​ភាព​ខុសគ្នា​នៃ​ផ្លូវ​ដែល​បា​នជ្រើស​ (បាត-កំពូល)"
10429 #: ../src/verbs.cpp:2279
10430 msgid "E_xclusion"
10431 msgstr "បដិសេធន៍​"
10433 #: ../src/verbs.cpp:2280
10434 msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)"
10435 msgstr "បង្កើត​  OR ដាច់​ដោយ​ឡែក​នៃ​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស​ (ផ្លូវ​ទាំងនោះ​ ជា​កម្មសិទ្ធ​សម្រាប់​ផ្លូវ​មួយៗ​)"
10437 #: ../src/verbs.cpp:2281
10438 msgid "Di_vision"
10439 msgstr "ការបែងចែក​"
10441 #: ../src/verbs.cpp:2282
10442 msgid "Cut the bottom path into pieces"
10443 msgstr "កាត់​បាត​ផ្លូវ​ជា​ផ្នែក​ៗ​"
10445 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
10446 #. Advanced tutorial for more info
10447 #: ../src/verbs.cpp:2285
10448 msgid "Cut _Path"
10449 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
10451 #: ../src/verbs.cpp:2286
10452 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
10453 msgstr "កាត់​ខ្វាច់​របស់​ផ្លូវ​ទៅ​ជា​ផ្នែក​ៗ  កំពុង​យក​បំពេញ​ចេញ "
10455 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
10456 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
10457 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
10458 #: ../src/verbs.cpp:2290
10459 msgid "Outs_et"
10460 msgstr "ដំបូង​"
10462 #: ../src/verbs.cpp:2291
10463 msgid "Outset selected paths"
10464 msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ដំបូង​"
10466 #: ../src/verbs.cpp:2293
10467 msgid "O_utset Path by 1 px"
10468 msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ដំបូង​តាម ១​ភីចសែល​"
10470 #: ../src/verbs.cpp:2294
10471 msgid "Outset selected paths by 1 px"
10472 msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ដំបូង​តាម ១​ភីចសែល​"
10474 #: ../src/verbs.cpp:2296
10475 msgid "O_utset Path by 10 px"
10476 msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ដំបូង​តាម​ ១០​ភីចសែល​"
10478 #: ../src/verbs.cpp:2297
10479 msgid "Outset selected paths by 10 px"
10480 msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ដំបូង​តាម​ ១០​ភីចសែល​"
10482 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
10483 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
10484 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
10485 #: ../src/verbs.cpp:2301
10486 msgid "I_nset"
10487 msgstr "បញ្ចូល​"
10489 #: ../src/verbs.cpp:2302
10490 msgid "Inset selected paths"
10491 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
10493 #: ../src/verbs.cpp:2304
10494 msgid "I_nset Path by 1 px"
10495 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដោយ​ ១​ ភីចសែល​"
10497 #: ../src/verbs.cpp:2305
10498 msgid "Inset selected paths by 1 px"
10499 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ  ១​ ភីចសែល​"
10501 #: ../src/verbs.cpp:2307
10502 msgid "I_nset Path by 10 px"
10503 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដោយ​ ១០​ px"
10505 #: ../src/verbs.cpp:2308
10506 msgid "Inset selected paths by 10 px"
10507 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស​ដោយ​ ១០​ px"
10509 #: ../src/verbs.cpp:2310
10510 msgid "D_ynamic Offset"
10511 msgstr "ឋាមវន្ត​អុហ្វសិត​"
10513 #: ../src/verbs.cpp:2310
10514 msgid "Create a dynamic offset object"
10515 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​ឋាមវន្ត​អុហ្វសិត​"
10517 #: ../src/verbs.cpp:2312
10518 msgid "_Linked Offset"
10519 msgstr "តំណអុហ្វសិត"
10521 #: ../src/verbs.cpp:2313
10522 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
10523 msgstr "បង្កើត​ឋាមវន្ត​អុហ្វសិត​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ផ្លូវ​ដើម​"
10525 #: ../src/verbs.cpp:2315
10526 msgid "_Stroke to Path"
10527 msgstr "ខ្វាច់​ផ្លូវ​"
10529 #: ../src/verbs.cpp:2316
10530 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
10531 msgstr "បម្លែង​ខ្វាច់​របស់វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ"
10533 #: ../src/verbs.cpp:2317
10534 msgid "Si_mplify"
10535 msgstr "ធម្មតា​"
10537 #: ../src/verbs.cpp:2318
10538 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
10539 msgstr "បានជ្រើស​ផ្លូប​ធម្មតា​ (ដកស្រង់​យក​ថ្នាំង​ចេញ​)"
10541 #: ../src/verbs.cpp:2319
10542 msgid "_Reverse"
10543 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​"
10545 #: ../src/verbs.cpp:2320
10546 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
10547 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ទិសដៅ​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ត្រឡប់​ឧបករណ៍​គូស​ចំណាំ)​"
10549 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
10550 #: ../src/verbs.cpp:2322
10551 msgid "_Trace Bitmap..."
10552 msgstr "_ដាន​រូបភាព​តូច..."
10554 #: ../src/verbs.cpp:2323
10555 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
10556 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ ឬ​ច្រើន​ពី​រូបភាពតូច​ដោយ​តាមដាន​វា​"
10558 #: ../src/verbs.cpp:2324
10559 msgid "_Make a Bitmap Copy"
10560 msgstr "_បង្កើត​ច្បាប់ចម្លង​រូបភាព"
10562 #: ../src/verbs.cpp:2325
10563 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
10564 msgstr "នាំចេញ​ជម្រើសទៅ​ជា​រូបភាព​តូច ហើយ​បញ្ចូល​វា​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ​"
10566 #: ../src/verbs.cpp:2326
10567 msgid "_Combine"
10568 msgstr "_ផ្សំ"
10570 #: ../src/verbs.cpp:2327
10571 msgid "Combine several paths into one"
10572 msgstr "ផ្សំ​ផ្លូវ​ជា​ច្រើន​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​តែ​មួយ​"
10574 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
10575 #. Advanced tutorial for more info
10576 #: ../src/verbs.cpp:2330
10577 msgid "Break _Apart"
10578 msgstr "បំបែក​ផ្នែក​"
10580 #: ../src/verbs.cpp:2331
10581 msgid "Break selected paths into subpaths"
10582 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស​ទៅក្នុង​ផ្លូវ​រង​"
10584 #: ../src/verbs.cpp:2332
10585 msgid "Gri_d Arrange..."
10586 msgstr "របៀបចំ​ក្រឡាចត្រង្គ"
10588 #: ../src/verbs.cpp:2333
10589 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
10590 msgstr "តម្រៀប​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើសនៅ​​ក្នុង​លំនាំ​ក្រឡាចត្រង្គ​"
10592 #. Layer
10593 #: ../src/verbs.cpp:2335
10594 msgid "_Add Layer..."
10595 msgstr "_បន្ថែម​ស្រទាប់..."
10597 #: ../src/verbs.cpp:2336
10598 msgid "Create a new layer"
10599 msgstr "បង្កើត​ស្រទាប់​ថ្មី"
10601 #: ../src/verbs.cpp:2337
10602 msgid "Re_name Layer..."
10603 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​..."
10605 #: ../src/verbs.cpp:2338
10606 msgid "Rename the current layer"
10607 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
10609 #: ../src/verbs.cpp:2339
10610 msgid "Switch to Layer Abov_e"
10611 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​"
10613 #: ../src/verbs.cpp:2340
10614 msgid "Switch to the layer above the current"
10615 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
10617 #: ../src/verbs.cpp:2341
10618 msgid "Switch to Layer Belo_w"
10619 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​"
10621 #: ../src/verbs.cpp:2342
10622 msgid "Switch to the layer below the current"
10623 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​​"
10625 #: ../src/verbs.cpp:2343
10626 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
10627 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​"
10629 #: ../src/verbs.cpp:2344
10630 msgid "Move selection to the layer above the current"
10631 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
10633 #: ../src/verbs.cpp:2345
10634 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
10635 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​"
10637 #: ../src/verbs.cpp:2346
10638 msgid "Move selection to the layer below the current"
10639 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោយ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
10641 #: ../src/verbs.cpp:2347
10642 msgid "Layer to _Top"
10643 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល​"
10645 #: ../src/verbs.cpp:2348
10646 msgid "Raise the current layer to the top"
10647 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​ទៅ​កំពូល​"
10649 #: ../src/verbs.cpp:2349
10650 msgid "Layer to _Bottom"
10651 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
10653 #: ../src/verbs.cpp:2350
10654 msgid "Lower the current layer to the bottom"
10655 msgstr "ដាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ចុះក្រោម​ទៅ​បាត​"
10657 #: ../src/verbs.cpp:2351
10658 msgid "_Raise Layer"
10659 msgstr "_លើក​ស្រទាប់​ឡើង"
10661 #: ../src/verbs.cpp:2352
10662 msgid "Raise the current layer"
10663 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​លើ​"
10665 #: ../src/verbs.cpp:2353
10666 msgid "_Lower Layer"
10667 msgstr "_ស្រទាប់​ទាប​ជាង"
10669 #: ../src/verbs.cpp:2354
10670 msgid "Lower the current layer"
10671 msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ទាប​ជាង​"
10673 #: ../src/verbs.cpp:2355
10674 msgid "_Delete Current Layer"
10675 msgstr "_លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
10677 #: ../src/verbs.cpp:2356
10678 msgid "Delete the current layer"
10679 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
10681 #. Object
10682 #: ../src/verbs.cpp:2359
10683 msgid "Rotate _90&#176; CW"
10684 msgstr "បង្វិល _90&#176; CW"
10686 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
10687 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
10688 #: ../src/verbs.cpp:2362
10689 #, fuzzy
10690 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
10691 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស 90&#176; ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា"
10693 #: ../src/verbs.cpp:2363
10694 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
10695 msgstr "បង្វិល​ 9_0&#176; CCW"
10697 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
10698 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
10699 #: ../src/verbs.cpp:2366
10700 #, fuzzy
10701 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
10702 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស 90&#176; ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា"
10704 #: ../src/verbs.cpp:2367
10705 msgid "Remove _Transformations"
10706 msgstr "យក​ការ​បម្លែង​ចេញ"
10708 #: ../src/verbs.cpp:2368
10709 msgid "Remove transformations from object"
10710 msgstr "យក​ការ​បម្លែង​ចេញពី​វត្ថុ​"
10712 #: ../src/verbs.cpp:2369
10713 msgid "_Object to Path"
10714 msgstr "_វត្ថុ​ទៅ​ផ្លូវ"
10716 #: ../src/verbs.cpp:2370
10717 msgid "Convert selected object to path"
10718 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បា​ន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ​"
10720 #: ../src/verbs.cpp:2371
10721 msgid "_Flow into Frame"
10722 msgstr "លំហូរ​ទៅ​ក្នុង​ស៊ុម​"
10724 #: ../src/verbs.cpp:2372
10725 msgid "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object"
10726 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​ទៅ​ក្នុង​ស៊ុម​មួយ (ផ្លូវ ឬ​រាង) បង្កើត​អត្ថបទ​ដែល​មាន​លំហូរ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​ស៊ុម"
10728 #: ../src/verbs.cpp:2373
10729 msgid "_Unflow"
10730 msgstr "ពុំ​មាន​លំហូរ​"
10732 #: ../src/verbs.cpp:2374
10733 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
10734 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ស៊ុម (បង្កើត​វត្ថុ​អត្ថបទ​តែ​មួយ​បន្ទាត់)"
10736 #: ../src/verbs.cpp:2375
10737 msgid "_Convert to Text"
10738 msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​អត្ថបទ​"
10740 #: ../src/verbs.cpp:2376
10741 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
10742 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​ដែល​លំហូរ​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ​ធម្មតា (បម្រុង​ទុក​រូបរាង)"
10744 #: ../src/verbs.cpp:2378
10745 msgid "Flip _Horizontal"
10746 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក​"
10748 #: ../src/verbs.cpp:2378
10749 msgid "Flip selected objects horizontally"
10750 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​"
10752 #: ../src/verbs.cpp:2381
10753 msgid "Flip _Vertical"
10754 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ​"
10756 #: ../src/verbs.cpp:2381
10757 msgid "Flip selected objects vertically"
10758 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ​"
10760 #: ../src/verbs.cpp:2384
10761 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
10762 msgstr "អនុវត្ត​របាំង​សម្រាប់​ទៅ​ជម្រើសរើសដោយ​​ (ប​ស់​វត្ថុខ្ព​បំផុត​ស់​ជា​របាំង​)"
10764 #: ../src/verbs.cpp:2385
10765 #: ../src/verbs.cpp:2389
10766 msgid "_Release"
10767 msgstr "ចេញ​ផ្សាយ​"
10769 #: ../src/verbs.cpp:2386
10770 msgid "Remove mask from selection"
10771 msgstr "យក​របាំង​ចេញ​ពី​ជម្រើស​"
10773 #: ../src/verbs.cpp:2388
10774 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
10775 msgstr "អនុវត្ត​ផ្លូវ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​ទៅ​ជម្រើស (ប្រើ​វត្ថុ​នៅ​កំពូល​បំផុត​​ជា​ផ្លូវ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់)"
10777 #: ../src/verbs.cpp:2390
10778 msgid "Remove clipping path from selection"
10779 msgstr "យក​ការ​ច្រឹបផ្លូវ​ចេញ​ពី​ជម្រើស​"
10781 #. Tools
10782 #: ../src/verbs.cpp:2393
10783 msgid "Select"
10784 msgstr "ជ្រើស"
10786 #: ../src/verbs.cpp:2394
10787 msgid "Select and transform objects"
10788 msgstr "ជ្រើស ​ហើយ​ប្លែង​វត្ថុ​"
10790 #: ../src/verbs.cpp:2395
10791 msgid "Node Edit"
10792 msgstr "កែសម្រួល​ថ្នាំង​"
10794 #: ../src/verbs.cpp:2396
10795 #, fuzzy
10796 msgid "Edit paths by nodes"
10797 msgstr "កែសម្រួល​ថ្នាំង​ផ្លូវ ​ឬ​គ្រប់គ្រង​វត្ថុបញ្ជា​"
10799 #: ../src/verbs.cpp:2397
10800 msgid "Tweak"
10801 msgstr ""
10803 #: ../src/verbs.cpp:2398
10804 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
10805 msgstr ""
10807 #: ../src/verbs.cpp:2400
10808 msgid "Create rectangles and squares"
10809 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណ​កែង​ និង​ការេ​"
10811 #: ../src/verbs.cpp:2402
10812 #, fuzzy
10813 msgid "Create 3D boxes"
10814 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង..."
10816 #: ../src/verbs.cpp:2404
10817 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
10818 msgstr "បង្កើត​រង្វង់​ ​រាង​ពង​ក្រពើ​ និង​ធ្នូរ​"
10820 #: ../src/verbs.cpp:2406
10821 msgid "Create stars and polygons"
10822 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ ​និង​ពហុកោណ​"
10824 #: ../src/verbs.cpp:2408
10825 msgid "Create spirals"
10826 msgstr "បង្កើត​គួច​"
10828 #: ../src/verbs.cpp:2410
10829 msgid "Draw freehand lines"
10830 msgstr "គូរ​បន្ទាត់​ដោយ​ស៊េរី​"
10832 #: ../src/verbs.cpp:2412
10833 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
10834 msgstr "គូរ​​ខ្សែ​កោង​ Bezier និង​បន្ទាត់​ត្រង់​"
10836 #: ../src/verbs.cpp:2414
10837 #, fuzzy
10838 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
10839 msgstr "គូរ​បន្ទាត់​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
10841 #: ../src/verbs.cpp:2416
10842 msgid "Create and edit text objects"
10843 msgstr "បង្កើត ​និង​កែសម្រួលវត្ថុ​អត្ថបទ​"
10845 #: ../src/verbs.cpp:2418
10846 msgid "Create and edit gradients"
10847 msgstr "បង្កើត ​និង​កែសម្រួល​ជម្រាល​"
10849 #: ../src/verbs.cpp:2420
10850 msgid "Zoom in or out"
10851 msgstr "ពង្រីក​ ឬ​បង្រួម​"
10853 #: ../src/verbs.cpp:2422
10854 #, fuzzy
10855 msgid "Pick colors from image"
10856 msgstr "ជ្រើស​​ពណ៌​មធ្យម​ពី​​រូបភាព"
10858 #: ../src/verbs.cpp:2424
10859 #, fuzzy
10860 msgid "Create diagram connectors"
10861 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
10863 #: ../src/verbs.cpp:2426
10864 msgid "Fill bounded areas"
10865 msgstr ""
10867 #. Tool prefs
10868 #: ../src/verbs.cpp:2429
10869 msgid "Selector Preferences"
10870 msgstr "ចំណូល​ចិត្តឧបករណ៍​​ជ្រើស​"
10872 #: ../src/verbs.cpp:2430
10873 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
10874 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជ្រើស​"
10876 #: ../src/verbs.cpp:2431
10877 msgid "Node Tool Preferences"
10878 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​ថ្នាំង​"
10880 #: ../src/verbs.cpp:2432
10881 msgid "Open Preferences for the Node tool"
10882 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបរកណ៍​ថ្នាំង​"
10884 #: ../src/verbs.cpp:2433
10885 #, fuzzy
10886 msgid "Tweak Tool Preferences"
10887 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​ថ្នាំង​"
10889 #: ../src/verbs.cpp:2434
10890 #, fuzzy
10891 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
10892 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​អត្ថបទ​"
10894 #: ../src/verbs.cpp:2435
10895 msgid "Rectangle Preferences"
10896 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ចតុកោណកែង​"
10898 #: ../src/verbs.cpp:2436
10899 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
10900 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​​ចតុកោណ​កែង​"
10902 #: ../src/verbs.cpp:2437
10903 #, fuzzy
10904 msgid "3D Box Preferences"
10905 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​អត្ថបទ​"
10907 #: ../src/verbs.cpp:2438
10908 #, fuzzy
10909 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
10910 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបរកណ៍​ថ្នាំង​"
10912 #: ../src/verbs.cpp:2439
10913 msgid "Ellipse Preferences"
10914 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​រាង​ពង​ក្រពើ​"
10916 #: ../src/verbs.cpp:2440
10917 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
10918 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្តសម្រាប់​ឧបករណ៍​រាង​ពងក្រពើ​"
10920 #: ../src/verbs.cpp:2441
10921 msgid "Star Preferences"
10922 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ផ្កាយ​"
10924 #: ../src/verbs.cpp:2442
10925 msgid "Open Preferences for the Star tool"
10926 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ផ្កាយ​"
10928 #: ../src/verbs.cpp:2443
10929 msgid "Spiral Preferences"
10930 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​គួច​"
10932 #: ../src/verbs.cpp:2444
10933 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
10934 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​គួច​"
10936 #: ../src/verbs.cpp:2445
10937 msgid "Pencil Preferences"
10938 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ខ្មៅ​ដៃ​"
10940 #: ../src/verbs.cpp:2446
10941 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
10942 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​ខ្មៅ​ដៃ"
10944 #: ../src/verbs.cpp:2447
10945 msgid "Pen Preferences"
10946 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប៊ិក​"
10948 #: ../src/verbs.cpp:2448
10949 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
10950 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប៊ិក​"
10952 #: ../src/verbs.cpp:2449
10953 msgid "Calligraphic Preferences"
10954 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
10956 #: ../src/verbs.cpp:2450
10957 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
10958 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
10960 #: ../src/verbs.cpp:2451
10961 msgid "Text Preferences"
10962 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​អត្ថបទ​"
10964 #: ../src/verbs.cpp:2452
10965 msgid "Open Preferences for the Text tool"
10966 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​អត្ថបទ​"
10968 #: ../src/verbs.cpp:2453
10969 msgid "Gradient Preferences"
10970 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជម្រាល​"
10972 #: ../src/verbs.cpp:2454
10973 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
10974 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជម្រាល​"
10976 #: ../src/verbs.cpp:2455
10977 msgid "Zoom Preferences"
10978 msgstr "ពង្រីក​ចំណូល​ចិត្ត​"
10980 #: ../src/verbs.cpp:2456
10981 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
10982 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ពង្រីក​"
10984 #: ../src/verbs.cpp:2457
10985 msgid "Dropper Preferences"
10986 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បំពង់​បន្តក់​"
10988 #: ../src/verbs.cpp:2458
10989 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
10990 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​បំពង់​បន្តក់​"
10992 #: ../src/verbs.cpp:2459
10993 msgid "Connector Preferences"
10994 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
10996 #: ../src/verbs.cpp:2460
10997 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
10998 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​"
11000 #: ../src/verbs.cpp:2461
11001 #, fuzzy
11002 msgid "Paint Bucket Preferences"
11003 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជម្រាល​"
11005 #: ../src/verbs.cpp:2462
11006 #, fuzzy
11007 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
11008 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប៊ិក​"
11010 #. Zoom/View
11011 #: ../src/verbs.cpp:2465
11012 msgid "Zoom In"
11013 msgstr "ពង្រីក"
11015 #: ../src/verbs.cpp:2465
11016 msgid "Zoom in"
11017 msgstr "ពង្រីក​"
11019 #: ../src/verbs.cpp:2466
11020 msgid "Zoom Out"
11021 msgstr "បង្រួម"
11023 #: ../src/verbs.cpp:2466
11024 msgid "Zoom out"
11025 msgstr "បង្រួម​"
11027 #: ../src/verbs.cpp:2467
11028 msgid "_Rulers"
11029 msgstr "បន្ទាត់​"
11031 #: ../src/verbs.cpp:2467
11032 msgid "Show or hide the canvas rulers"
11033 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​ផ្ទាំង​​ក្រណាត់​"
11035 #: ../src/verbs.cpp:2468
11036 msgid "Scroll_bars"
11037 msgstr "របារមូរ​"
11039 #: ../src/verbs.cpp:2468
11040 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
11041 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់របារមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​"
11043 #: ../src/verbs.cpp:2469
11044 msgid "_Grid"
11045 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​"
11047 #: ../src/verbs.cpp:2469
11048 msgid "Show or hide the grid"
11049 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​ក្រឡាចត្រង្គ"
11051 #: ../src/verbs.cpp:2470
11052 msgid "G_uides"
11053 msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
11055 #: ../src/verbs.cpp:2470
11056 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
11057 msgstr "បង្ហាញ​ឬ លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ (អូស​ពី​បន្ទាត់​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ)"
11059 #: ../src/verbs.cpp:2471
11060 msgid "Nex_t Zoom"
11061 msgstr "ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់​"
11063 #: ../src/verbs.cpp:2471
11064 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
11065 msgstr "បន្ទាប់​មក​ពង្រីក​បន្ទាប់​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​​ពង្រីក)"
11067 #: ../src/verbs.cpp:2473
11068 msgid "Pre_vious Zoom"
11069 msgstr "ពី​រីក​ម​បន្ទាប់​ុន​"
11071 #: ../src/verbs.cpp:2473
11072 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
11073 msgstr "ពង្រីក​មុន​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​ពង្រីក​)"
11075 #: ../src/verbs.cpp:2475
11076 msgid "Zoom 1:_1"
11077 msgstr "ពង្រីក ១ ៖ ១"
11079 #: ../src/verbs.cpp:2475
11080 msgid "Zoom to 1:1"
11081 msgstr "ពង្រីក ១ ៖ ១"
11083 #: ../src/verbs.cpp:2477
11084 msgid "Zoom 1:_2"
11085 msgstr "ពង្រីក ១ ៖ ២"
11087 #: ../src/verbs.cpp:2477
11088 msgid "Zoom to 1:2"
11089 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ១ ៖ ២"
11091 #: ../src/verbs.cpp:2479
11092 msgid "_Zoom 2:1"
11093 msgstr "ពង្រីក ២ ៖ ១"
11095 #: ../src/verbs.cpp:2479
11096 msgid "Zoom to 2:1"
11097 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ២ ៖ ១"
11099 #: ../src/verbs.cpp:2482
11100 msgid "_Fullscreen"
11101 msgstr "ពេញ​អេក្រង់​"
11103 #: ../src/verbs.cpp:2482
11104 msgid "Stretch this document window to full screen"
11105 msgstr "ទាញ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ​ឲ្យ​ពេញ​អេក្រង់​"
11107 #: ../src/verbs.cpp:2485
11108 msgid "Duplic_ate Window"
11109 msgstr "បង្អួច​ស្ទួន​"
11111 #: ../src/verbs.cpp:2485
11112 msgid "Open a new window with the same document"
11113 msgstr "បើក​បង្អួច​ថ្មី​មួយ​ដោយ​ឯកសារ​ដូចគ្នា​"
11115 #: ../src/verbs.cpp:2487
11116 msgid "_New View Preview"
11117 msgstr "ទិដ្ឋភាព​មើល​ជាមុន​ថ្មី​"
11119 #: ../src/verbs.cpp:2488
11120 msgid "New View Preview"
11121 msgstr "ទិដ្ឋភាព​មើល​ជា​មុន​ថ្មី​"
11123 #. "view_new_preview"
11124 #: ../src/verbs.cpp:2490
11125 msgid "_Normal"
11126 msgstr "ធម្មតា​"
11128 #: ../src/verbs.cpp:2491
11129 msgid "Switch to normal display mode"
11130 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​"
11132 #: ../src/verbs.cpp:2492
11133 msgid "_Outline"
11134 msgstr "គ្រោង​"
11136 #: ../src/verbs.cpp:2493
11137 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
11138 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង (wireframe) "
11140 #: ../src/verbs.cpp:2494
11141 #, fuzzy
11142 msgid "_Toggle"
11143 msgstr "មុំ"
11145 #: ../src/verbs.cpp:2495
11146 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
11147 msgstr ""
11149 #: ../src/verbs.cpp:2497
11150 #, fuzzy
11151 msgid "Ico_n Preview..."
11152 msgstr "មើល​រូបតំណាង​ជា​មុន​"
11154 #: ../src/verbs.cpp:2498
11155 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
11156 msgstr "បើក​បង្អួច​ដើម្បី​មើល​វត្ថុ​ជា​មុន​នូវ​គុណ​ភាព​បង្ហាញ​រូប​តំណាង​ខុសៗគ្នា"
11158 #: ../src/verbs.cpp:2500
11159 msgid "Zoom to fit page in window"
11160 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទំព័រ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​"
11162 #: ../src/verbs.cpp:2501
11163 msgid "Page _Width"
11164 msgstr "ទទឹង​ទំព័រ​"
11166 #: ../src/verbs.cpp:2502
11167 msgid "Zoom to fit page width in window"
11168 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទទឹង​ទំព័រ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច"
11170 #: ../src/verbs.cpp:2504
11171 msgid "Zoom to fit drawing in window"
11172 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​គំនូរ​ក្នុង​បង្អួច​"
11174 #: ../src/verbs.cpp:2506
11175 msgid "Zoom to fit selection in window"
11176 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​ក្នុង​បង្អួច​"
11178 #. Dialogs
11179 #: ../src/verbs.cpp:2509
11180 msgid "In_kscape Preferences..."
11181 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​របស់​ Inkscape..."
11183 #: ../src/verbs.cpp:2510
11184 msgid "Edit global Inkscape preferences"
11185 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូលចិត្ត​សកល​របស់​ Inkscape"
11187 #: ../src/verbs.cpp:2511
11188 msgid "_Document Properties..."
11189 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​ឯកសារ​..."
11191 #: ../src/verbs.cpp:2512
11192 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
11193 msgstr "កែសម្រួល​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ឯកសារ​នេះ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជាមួយ​ឯកសារ)"
11195 #: ../src/verbs.cpp:2513
11196 msgid "Document _Metadata..."
11197 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ឯកសារ..."
11199 #: ../src/verbs.cpp:2514
11200 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
11201 msgstr "កែសម្រួល​ទិន្នន័យ​មេតា​​ឯកសារ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ដោយ​ឯកសារ)"
11203 #: ../src/verbs.cpp:2515
11204 msgid "_Fill and Stroke..."
11205 msgstr "បំពេញ និង​ខ្វាច់..."
11207 #: ../src/verbs.cpp:2516
11208 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
11209 msgstr ""
11211 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
11212 #: ../src/verbs.cpp:2518
11213 msgid "S_watches..."
11214 msgstr "រុំ..."
11216 #: ../src/verbs.cpp:2519
11217 msgid "Select colors from a swatches palette"
11218 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​ក្ដារលាយ​រុំ"
11220 #: ../src/verbs.cpp:2520
11221 msgid "Transfor_m..."
11222 msgstr "ប្លែង​..."
11224 #: ../src/verbs.cpp:2521
11225 msgid "Precisely control objects' transformations"
11226 msgstr "ការប្លែង​របស់​វត្ថុ​បញ្ជា​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ"
11228 #: ../src/verbs.cpp:2522
11229 msgid "_Align and Distribute..."
11230 msgstr "_តម្រឹម និង​ចែកចាយ​វត្ថុ..."
11232 #: ../src/verbs.cpp:2523
11233 msgid "Align and distribute objects"
11234 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ​វត្ថុ​"
11236 #: ../src/verbs.cpp:2524
11237 msgid "Undo _History..."
11238 msgstr "មិន​ធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
11240 #: ../src/verbs.cpp:2525
11241 msgid "Undo History"
11242 msgstr "មិនធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
11244 #: ../src/verbs.cpp:2526
11245 msgid "_Text and Font..."
11246 msgstr "អត្ថបទ​ និង​ពុុម្ពអក្សរ​..."
11248 #: ../src/verbs.cpp:2527
11249 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
11250 msgstr "មើល ហើយ​ជ្រើស​គ្រួសារ​ពុម្ព ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ និង​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​វត្ថុ​ផ្សេងៗ​ទៀត"
11252 #: ../src/verbs.cpp:2528
11253 msgid "_XML Editor..."
11254 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ XML..."
11256 #: ../src/verbs.cpp:2529
11257 msgid "View and edit the XML tree of the document"
11258 msgstr "មើល​ និង​កែសម្រួល​មែកធាង​ XML របស់​ឯកសារ"
11260 #: ../src/verbs.cpp:2530
11261 msgid "_Find..."
11262 msgstr "រក​..."
11264 #: ../src/verbs.cpp:2531
11265 msgid "Find objects in document"
11266 msgstr "រក​វត្ថុ​ក្នុង​ឯកសារ​"
11268 #: ../src/verbs.cpp:2532
11269 msgid "_Messages..."
11270 msgstr "សារ..."
11272 #: ../src/verbs.cpp:2533
11273 msgid "View debug messages"
11274 msgstr "មើល​សារ​បំបាត់​កំហុស​"
11276 #: ../src/verbs.cpp:2534
11277 msgid "S_cripts..."
11278 msgstr "ស្ទ្រីប​..."
11280 #: ../src/verbs.cpp:2535
11281 msgid "Run scripts"
11282 msgstr "រត់ស្គ្រីប​"
11284 #: ../src/verbs.cpp:2536
11285 msgid "Show/Hide D_ialogs"
11286 msgstr "បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់"
11288 #: ../src/verbs.cpp:2537
11289 msgid "Show or hide all open dialogs"
11290 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ដែល​បើក​ទាំងអស់​"
11292 #: ../src/verbs.cpp:2538
11293 msgid "Create Tiled Clones..."
11294 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង..."
11296 #: ../src/verbs.cpp:2539
11297 msgid "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or scattering"
11298 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​ច្រើន​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស រៀបចំ​ពួកវា​ទៅ​ក្នុង​លំនាំ ឬ​ពង្រាយ​ពួក​វា​"
11300 #: ../src/verbs.cpp:2540
11301 msgid "_Object Properties..."
11302 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​..."
11304 #: ../src/verbs.cpp:2541
11305 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
11306 msgstr "កែសម្រួល​លេខ​សម្គាល់ ស្ថានភាព​ដែល​ជាប់សោ និង​មើល​ឃើញ និង​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​វត្ថុ​ផ្សេងៗ​ទៀត"
11308 #: ../src/verbs.cpp:2544
11309 msgid "_Instant Messaging..."
11310 msgstr "សារ​បន្ទាន់​..."
11312 #: ../src/verbs.cpp:2544
11313 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
11314 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​របស់ Jabber"
11316 #: ../src/verbs.cpp:2546
11317 msgid "_Input Devices..."
11318 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល​..."
11320 #: ../src/verbs.cpp:2547
11321 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
11322 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដែល​បាន​ពង្រីក ដូច​ជា​បន្ទះ​ក្រាហ្វិក"
11324 #: ../src/verbs.cpp:2548
11325 msgid "_Extensions..."
11326 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​..."
11328 #: ../src/verbs.cpp:2549
11329 msgid "Query information about extensions"
11330 msgstr "ព័ត៌មាន​សំណួរ​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
11332 #: ../src/verbs.cpp:2550
11333 msgid "Layer_s..."
11334 msgstr "ស្រទាប់..."
11336 #: ../src/verbs.cpp:2551
11337 msgid "View Layers"
11338 msgstr "ស្រទាប់​ទិដ្ឋភាព​"
11340 #: ../src/verbs.cpp:2552
11341 #, fuzzy
11342 msgid "Path Effects..."
11343 msgstr "ប្រសិទ្ធ​ភាព​"
11345 #: ../src/verbs.cpp:2553
11346 msgid "Manage path effects"
11347 msgstr ""
11349 #: ../src/verbs.cpp:2554
11350 msgid "Filter Effects..."
11351 msgstr ""
11353 #: ../src/verbs.cpp:2555
11354 msgid "Manage SVG filter effects"
11355 msgstr ""
11357 #. Help
11358 #: ../src/verbs.cpp:2558
11359 msgid "About E_xtensions"
11360 msgstr "អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
11362 #: ../src/verbs.cpp:2559
11363 msgid "Information on Inkscape extensions"
11364 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
11366 #: ../src/verbs.cpp:2560
11367 msgid "About _Memory"
11368 msgstr "អំពី​សតិ​"
11370 #: ../src/verbs.cpp:2561
11371 msgid "Memory usage information"
11372 msgstr "ព័ត៌មាន​ប្រើប្រាស់​សតិ​"
11374 #: ../src/verbs.cpp:2562
11375 msgid "_About Inkscape"
11376 msgstr "អំពី Inkscape"
11378 #: ../src/verbs.cpp:2563
11379 msgid "Inkscape version, authors, license"
11380 msgstr "Inkscape កំណែ អ្នក​និពន្ធ អាជ្ញាបណ្ណ"
11382 #. "help_about"
11383 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
11384 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
11385 #. Tutorials
11386 #: ../src/verbs.cpp:2568
11387 msgid "Inkscape: _Basic"
11388 msgstr "Inkscape ៖ មូលដ្ឋាន"
11390 #: ../src/verbs.cpp:2569
11391 msgid "Getting started with Inkscape"
11392 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ជា​មួយ Inkscape"
11394 #. "tutorial_basic"
11395 #: ../src/verbs.cpp:2570
11396 msgid "Inkscape: _Shapes"
11397 msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង​"
11399 #: ../src/verbs.cpp:2571
11400 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
11401 msgstr "ប្រើប្រាស់​ឧបករណ៍​រូបរាង​ដើម្បី​បង្កើត​និង កែសម្រួល​រូបរាង​"
11403 #: ../src/verbs.cpp:2572
11404 msgid "Inkscape: _Advanced"
11405 msgstr "Inkscape ៖ កម្រិត​ខ្ពស់​"
11407 #: ../src/verbs.cpp:2573
11408 msgid "Advanced Inkscape topics"
11409 msgstr "ប្រធាន​បទ​កម្រិត​ខ្ពស់​របស់​ Inkscape"
11411 #. "tutorial_advanced"
11412 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
11413 #: ../src/verbs.cpp:2575
11414 msgid "Inkscape: T_racing"
11415 msgstr "Inkscape ៖ ស្នាម"
11417 #: ../src/verbs.cpp:2576
11418 msgid "Using bitmap tracing"
11419 msgstr "ការ​ប្រើ​ស្នាម​រូបភាព"
11421 #. "tutorial_tracing"
11422 #: ../src/verbs.cpp:2577
11423 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
11424 msgstr "Inkscape ៖ អក្សរ​ផ្ចង់"
11426 #: ../src/verbs.cpp:2578
11427 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
11428 msgstr "ការ​ប្រើ​ឧបករណ៍​ប៊ិក​សម្រាប់​អក្សរ​​ផ្ទង់​"
11430 #: ../src/verbs.cpp:2579
11431 msgid "_Elements of Design"
11432 msgstr "_ធាតុ​នៃ​ការ​រចនា"
11434 #: ../src/verbs.cpp:2580
11435 msgid "Principles of design in the tutorial form"
11436 msgstr "គោលការណ៍​នៃ​ការ​រចនា​នៅ​ក្នុងសំណុំ​បែបបទ​បង្រៀន​"
11438 #. "tutorial_design"
11439 #: ../src/verbs.cpp:2581
11440 msgid "_Tips and Tricks"
11441 msgstr "_ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ"
11443 #: ../src/verbs.cpp:2582
11444 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
11445 msgstr "ដំណោះស្រាយ​ខ្លីៗ​ផ្សេងៗ"
11447 #. "tutorial_tips"
11448 #. Effect
11449 #: ../src/verbs.cpp:2585
11450 msgid "Previous Effect"
11451 msgstr "បែបផែន​ពី​មុន​"
11453 #: ../src/verbs.cpp:2586
11454 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
11455 msgstr "ធ្វើ​បែបផែន​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​ជា​មួយ​នឹង​ការ​កំណត់​ដូចគ្នា​​"
11457 #: ../src/verbs.cpp:2587
11458 msgid "Previous Effect Settings..."
11459 msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន​ពីមុន..."
11461 #: ../src/verbs.cpp:2588
11462 msgid "Repeat the last effect with new settings"
11463 msgstr "ធ្វើ​បែប​ផែន​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​​ជា​មួយ​នឹង​កា​រកំណត់​ថ្មី​"
11465 #. Fit Page
11466 #: ../src/verbs.cpp:2591
11467 msgid "Fit Page to Selection"
11468 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
11470 #: ../src/verbs.cpp:2592
11471 msgid "Fit the page to the current selection"
11472 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន​"
11474 #: ../src/verbs.cpp:2593
11475 msgid "Fit Page to Drawing"
11476 msgstr "ធ្វើឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
11478 #: ../src/verbs.cpp:2594
11479 msgid "Fit the page to the drawing"
11480 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
11482 #: ../src/verbs.cpp:2595
11483 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
11484 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស ឬ​គំនូរ​"
11486 #: ../src/verbs.cpp:2596
11487 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
11488 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​ទៅ​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គូរ​ប្រសិន​បើ​គ្មា​ន​ជម្រើស​​"
11490 #. LockAndHide
11491 #: ../src/verbs.cpp:2598
11492 msgid "Unlock All"
11493 msgstr ""
11495 #: ../src/verbs.cpp:2600
11496 #, fuzzy
11497 msgid "Unlock All in All Layers"
11498 msgstr "ជ្រើស​យក​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
11500 #: ../src/verbs.cpp:2602
11501 #, fuzzy
11502 msgid "Unhide All"
11503 msgstr "យូនីកូដ​ ៖"
11505 #: ../src/verbs.cpp:2604
11506 #, fuzzy
11507 msgid "Unhide All in All Layers"
11508 msgstr "ជ្រើស​យក​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
11510 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
11511 msgid "Dash pattern"
11512 msgstr "លំនាំ​ដាច់ៗ​"
11514 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
11515 msgid "Pattern offset"
11516 msgstr "អុហ្វសិត​លំនាំ​​"
11518 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:441
11519 #, fuzzy, c-format
11520 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
11521 msgstr "%s ៖ %d - Inkscape"
11523 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:443
11524 #, c-format
11525 msgid "%s: %d - Inkscape"
11526 msgstr "%s ៖ %d - Inkscape"
11528 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:447
11529 #, fuzzy, c-format
11530 msgid "%s (outline) - Inkscape"
11531 msgstr "%s - Inkscape"
11533 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:449
11534 #, c-format
11535 msgid "%s - Inkscape"
11536 msgstr "%s - Inkscape"
11538 #. Family frame
11539 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
11540 msgid "Font family"
11541 msgstr "គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
11543 #. Style frame
11544 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
11545 msgid "Style"
11546 msgstr "រចនាប័ទ្ម"
11548 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
11549 msgid "Font size:"
11550 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ៖"
11552 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
11553 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
11554 #. * some representative characters that users of your locale will be
11555 #. * interested in.
11556 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:594
11557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4256
11558 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
11559 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
11561 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
11562 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462
11563 msgid "Edit..."
11564 msgstr "កែសម្រួល..."
11566 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
11567 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
11568 msgid "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")"
11569 msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បំពេញ​ពណ៌​រាបស្មើ​ទោះបី​ជា​នៅ​ចុង​វ៉ិចទ័រ​​ជម្រាលក៏ដោយ (spreadMethod=\"pad\") ឬ ធ្វើ​ជម្រាលម្ដងទៀតនៅក្នុងទិសដូចគ្នា (spreadMethod=\"repeat\") ឬធ្វើ​ជម្រាលម្ដងទៀតនៅក្នុងទិសផ្ទុយគ្នា (spreadMethod=\"reflect\")"
11571 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
11572 msgid "reflected"
11573 msgstr "ឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
11575 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
11576 msgid "direct"
11577 msgstr "ផ្ទាល់​"
11579 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
11580 msgid "Repeat:"
11581 msgstr "ធ្វើម្តង​ទៀត​ ៖"
11583 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
11584 #, fuzzy
11585 msgid "Assign gradient to object"
11586 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ​វត្ថុ​"
11588 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
11589 msgid "<small>No gradients</small>"
11590 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល​</small>"
11592 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
11593 msgid "<small>Nothing selected</small>"
11594 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស​</small>"
11596 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
11597 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
11598 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ជម្រើស​</small>"
11600 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
11601 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
11602 msgstr "<small>ជម្រាល​ច្រើន</small>"
11604 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463
11605 msgid "Edit the stops of the gradient"
11606 msgstr "កែសម្រួល​ការ​បញ្ឈប់​របស់​ជម្រាល​"
11608 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522
11609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1609
11610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1681
11611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2011
11612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2048
11613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2583
11614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2606
11615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3459
11616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
11617 msgid "<b>New:</b>"
11618 msgstr "<b>ថ្មី ​៖</b>"
11620 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535
11621 msgid "Create linear gradient"
11622 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លីនែអ៊ែ​"
11624 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549
11625 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
11626 msgstr "បង្កើត​កាំ (រាង​ពង​ក្រពើ ឬ​រង្វង់) ជម្រាល"
11628 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564
11629 msgid "on"
11630 msgstr "លើ"
11632 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577
11633 msgid "Create gradient in the fill"
11634 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ការ​​ពេញ"
11636 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591
11637 msgid "Create gradient in the stroke"
11638 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ខ្វាច់"
11640 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
11641 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
11642 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605
11643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1611
11644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2019
11645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
11646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2585
11647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2596
11648 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
11649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3473
11650 msgid "<b>Change:</b>"
11651 msgstr "<b>ផ្លាស់ប្តូរ ៖​</b>"
11653 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
11654 msgid "No gradients in document"
11655 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​"
11657 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
11658 msgid "No gradient selected"
11659 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​"
11661 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
11662 msgid "No stops in gradient"
11663 msgstr "គ្មាន​ការ​បញ្ឈប់​នៅ​ក្នុង​ជម្រាល​​"
11665 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661
11666 #, fuzzy
11667 msgid "Change gradient stop offset"
11668 msgstr "ជម្រាល​ខ្វាច់​ លីនែអ៊ែរ​"
11670 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
11671 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
11672 msgid "Add stop"
11673 msgstr "បន្ថែម​ការ​ឈប់"
11675 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806
11676 msgid "Add another control stop to gradient"
11677 msgstr "បន្ថែម​ការ​បញ្ឈប់​វត្ថុបញ្ជា​ដទៃ​ទៀត​ទៅ​ជម្រាល​"
11679 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
11680 msgid "Delete stop"
11681 msgstr "លុប​ការ​បញ្ឈប់​"
11683 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
11684 msgid "Delete current control stop from gradient"
11685 msgstr "លុប​ការ​បញ្ឈប់​ការ​​ត្រួតត្រា​បច្ចុប្បន្ន​ពី​ជម្រាល"
11687 #. Label
11688 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822
11689 msgid "Offset:"
11690 msgstr "អុហ្វសិត ៖"
11692 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
11693 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867
11694 msgid "Stop Color"
11695 msgstr "បណ៌​បញ្ឈប់"
11697 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896
11698 msgid "Gradient editor"
11699 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ជម្រាល​"
11701 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171
11702 #, fuzzy
11703 msgid "Change gradient stop color"
11704 msgstr "ជម្រាល​ខ្វាច់​ លីនែអ៊ែរ​"
11706 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
11707 msgid "Toggle current layer visibility"
11708 msgstr "បិទ​បើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​"
11710 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
11711 msgid "Lock or unlock current layer"
11712 msgstr "ចាក់សោ ​ឬ​ដោះសោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
11714 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
11715 msgid "Current layer"
11716 msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
11718 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
11719 msgid "(root)"
11720 msgstr "(root)"
11722 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:177
11723 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:560
11724 msgid "No paint"
11725 msgstr "គ្មាន​គំនូរ​"
11727 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:179
11728 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:632
11729 msgid "Flat color"
11730 msgstr "ពណ៌​រាបស្មើ"
11732 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181
11733 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:703
11734 msgid "Linear gradient"
11735 msgstr "ជម្រាល​លីនែអ៊ែរ​"
11737 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183
11738 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:706
11739 msgid "Radial gradient"
11740 msgstr "ជម្រាល​មូល​"
11742 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187
11743 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
11744 msgstr "មិន​កំណត់​គំនូរ (មិន​កំណត់​វា ដូច្នេះ​វា​អាចត្រូវ​បានទទួល)"
11746 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
11747 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:199
11748 msgid "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: evenodd)"
11749 msgstr "ផ្លូវ​ណា​មួយ​ប្រសព្វ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ឬ​ផ្លូវ​រង​បង្កើត​រុន្ធ​នៅ​ក្នុង​ការ​​បំពេញ (ក្បួន​បំពេញ ៖ គូរ​សេស)"
11751 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
11752 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:210
11753 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
11754 msgstr "ការ​បំពេញ​គឺ​តាន់ លុះត្រា​តែ​ផ្លូវ​រង​មួយ​ផ្ទុយ​ទិស (ក្បួន​បំពេញ ៖ មិន​សូន្យ)"
11756 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
11757 msgid "No objects"
11758 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​"
11760 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
11761 msgid "Multiple styles"
11762 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ច្រើន​"
11764 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
11765 msgid "Paint is undefined"
11766 msgstr "គំនូរ​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​"
11768 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:976
11769 #, fuzzy
11770 msgid "Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new pattern from selection."
11771 msgstr "ប្រើ<b>កែសម្រួល &gt; វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ</b> ដើម្បី​បង្កើត​លំនាំថ្មី​ពី​ជម្រើស ។"
11773 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:238
11774 #, fuzzy
11775 msgid "Transform by toolbar"
11776 msgstr "បម្លែង​លំនាំ​"
11778 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:289
11779 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
11780 msgstr "ឥឡូវ​<b>ទទឹង​ខ្វាច់</b>ត្រូវ​បាន<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​</b> ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ ។"
11782 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:291
11783 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
11784 msgstr "ឥឡូវ<b>ទទឹង​ខ្វា​ច់</b> មិន​ត្រូវ​បាន<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
11786 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:300
11787 msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are scaled."
11788 msgstr "ឥឡូវ<b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល</b> ត្រូវ​បាន<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេលចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
11790 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:302
11791 msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles are scaled."
11792 msgstr "ឥឡូវ<b>ជ្រុង​ចុតុកោណកែង​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល</b> មិន​ត្រូវ​បាន<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
11794 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:311
11795 msgid "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
11796 msgstr "ឥឡូវ <b>ជម្រាល</b> ត្រូវ​បាន <b>បម្លែង</b> រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ​របស់​វា នៅ​ពេល​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​បម្លែង (ផ្លាស់ទី ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬ​ឆៀង) ។"
11798 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:313
11799 msgid "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
11800 msgstr "ឥឡូវ<b>ជម្រាល</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​បម្លែង (ផ្លាស់ទី ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬ​ឆៀង) ។"
11802 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:322
11803 msgid "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
11804 msgstr "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> ត្រូវ​បាន<b>បម្លែង</b> រួម​ជា​មួយ​នឹង​វត្ថុ នៅ​ពេល​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​បម្លែង (ផ្លាស់ទី ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬ​ឆៀង) ។"
11806 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:324
11807 msgid "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
11808 msgstr "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​ដែល​វត្ថុ​ត្រូ​វបានបម្លែង (ផ្លាស់ទី ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬ​ឆៀង) ។"
11810 #. four spinbuttons
11811 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11812 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11813 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:425
11814 msgid "select_toolbar|X"
11815 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|X"
11817 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:427
11818 msgid "Horizontal coordinate of selection"
11819 msgstr "កូអរដោនេ​ផ្ដេក​របស់​ជម្រើស​"
11821 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11822 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11823 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:432
11824 msgid "select_toolbar|Y"
11825 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|Y"
11827 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
11828 msgid "Vertical coordinate of selection"
11829 msgstr "​កូអរដោនេ​បញ្ឈរ​របស់​ជម្រើស"
11831 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11832 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11833 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
11834 msgid "select_toolbar|W"
11835 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|W"
11837 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:441
11838 msgid "Width of selection"
11839 msgstr "ទទឹង​ជម្រើស​"
11841 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:447
11842 #, fuzzy
11843 msgid "Lock"
11844 msgstr "ចាក់សោ​"
11846 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:448
11847 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
11848 msgstr "នៅ​ពេល​ជាប់សោ ផ្លាស់ប្ដូរ​​ទាំង​ទទឹង និង​កម្ពស់​ដោយ​សមាមាត្រ​ដូចគ្នា"
11850 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11851 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11852 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:458
11853 msgid "select_toolbar|H"
11854 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|H"
11856 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
11857 msgid "Height of selection"
11858 msgstr "កម្ពស់​ជម្រើស​"
11860 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:482
11861 #, fuzzy
11862 msgid "Affect:"
11863 msgstr "អុហ្វសិត ៖"
11865 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:500
11866 #, fuzzy
11867 msgid "Corners"
11868 msgstr "ជ្រុង​ ៖"
11870 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:511
11871 #, fuzzy
11872 msgid "Gradients"
11873 msgstr "ជម្រាល​"
11875 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:522
11876 #, fuzzy
11877 msgid "Patterns"
11878 msgstr "លំនាំ"
11880 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
11881 msgid "System"
11882 msgstr "ប្រព័ន្ធ"
11884 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:324
11885 msgid "_:RGBA_:"
11886 msgstr "RGBA_ ៖"
11888 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:332
11889 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
11890 msgstr "តម្លៃ RGBA គោល​ដប់​ប្រាំមួយ​របស់​ពណ៌"
11892 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
11893 msgid "RGB"
11894 msgstr "RGB"
11896 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
11897 msgid "HSL"
11898 msgstr "HSL"
11900 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
11901 msgid "CMYK"
11902 msgstr "CMYK"
11904 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
11905 msgid "_R"
11906 msgstr "_R"
11908 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
11909 msgid "_G"
11910 msgstr "_G"
11912 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
11913 msgid "_B"
11914 msgstr "_B"
11916 #. Label
11917 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
11918 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
11919 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
11920 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
11921 msgid "_A"
11922 msgstr "_A"
11924 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
11925 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
11926 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
11927 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
11928 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
11929 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
11930 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
11931 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
11932 msgid "Alpha (opacity)"
11933 msgstr "អាល់ហ្វា​ (ស្រអាប់​)"
11935 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
11936 msgid "_H"
11937 msgstr "_H"
11939 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
11940 msgid "_S"
11941 msgstr "_S"
11943 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
11944 msgid "_L"
11945 msgstr "_L"
11947 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
11948 msgid "_C"
11949 msgstr "_C"
11951 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
11952 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
11953 msgid "Cyan"
11954 msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
11956 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
11957 msgid "_M"
11958 msgstr "_M"
11960 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
11961 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
11962 msgid "Magenta"
11963 msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​"
11965 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
11966 msgid "_Y"
11967 msgstr "_Y"
11969 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
11970 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
11971 msgid "Yellow"
11972 msgstr "ពណ៌​លឿង"
11974 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
11975 msgid "_K"
11976 msgstr "_K"
11978 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
11979 msgid "Unnamed"
11980 msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ"
11982 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
11983 msgid "Wheel"
11984 msgstr "កង់​"
11986 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
11987 msgid "Attribute"
11988 msgstr "គុណលក្ខណៈ"
11990 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
11991 msgid "Value"
11992 msgstr "តម្លៃ"
11994 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165
11995 msgid "Type text in a text node"
11996 msgstr ""
11998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:163
11999 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
12000 msgstr ""
12002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:167
12003 msgid "Style of new stars"
12004 msgstr ""
12006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:169
12007 #, fuzzy
12008 msgid "Style of new rectangles"
12009 msgstr "ទទឹង​របស់​​ចតុកោណកែង​"
12011 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:171
12012 #, fuzzy
12013 msgid "Style of new 3D boxes"
12014 msgstr "ទទឹង​របស់​​ចតុកោណកែង​"
12016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:173
12017 msgid "Style of new ellipses"
12018 msgstr ""
12020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:175
12021 msgid "Style of new spirals"
12022 msgstr ""
12024 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:177
12025 msgid "Style of new paths created by Pencil"
12026 msgstr ""
12028 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:179
12029 msgid "Style of new paths created by Pen"
12030 msgstr ""
12032 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:181
12033 #, fuzzy
12034 msgid "Style of new calligraphic strokes"
12035 msgstr "គូរ​បន្ទាត់​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
12037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
12038 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
12039 msgstr ""
12041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:807
12042 #, fuzzy
12043 msgid "Insert"
12044 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
12046 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:808
12047 msgid "Insert new nodes into selected segments"
12048 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង​ថ្មី​ទៅ​ក្នុង​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
12050 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:818
12051 msgid "Delete selected nodes"
12052 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
12054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:827
12055 #, fuzzy
12056 msgid "Join"
12057 msgstr "តភ្ជាប់ ៖"
12059 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:828
12060 msgid "Join selected endnodes"
12061 msgstr "ភ្ជាប់​ចុងថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
12063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:837
12064 #, fuzzy
12065 msgid "Join Segment"
12066 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​តាម​ចម្រៀក​"
12068 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:838
12069 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
12070 msgstr "តភ្ជាប់​ចុង​ថ្នាំង​ដែល​បានជ្រើស​ជាមួយ​ចម្រៀក​ថ្មី​"
12072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:847
12073 #, fuzzy
12074 msgid "Delete Segment"
12075 msgstr "លុប​ចម្រៀក​"
12077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:848
12078 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
12079 msgstr "ពុះ​ផ្លូវ​រវាង​ថ្នាំង​ដែល​គ្មាន​​ចំណុចពីរ​​បញ្ចប់​ថ្នាំង"
12081 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:857
12082 msgid "Node Break"
12083 msgstr ""
12085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:858
12086 msgid "Break path at selected nodes"
12087 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​នៅ​​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
12089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:867
12090 #, fuzzy
12091 msgid "Node Cusp"
12092 msgstr "ថ្នាំង"
12094 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:868
12095 msgid "Make selected nodes corner"
12096 msgstr "បង្កើត​ជ្រុង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:877
12099 #, fuzzy
12100 msgid "Node Smooth"
12101 msgstr "រលោង"
12103 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:878
12104 msgid "Make selected nodes smooth"
12105 msgstr "បង្កើត​ភាព​រលោង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
12107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:887
12108 #, fuzzy
12109 msgid "Node Symmetric"
12110 msgstr "មាន​សមប្បមាណ"
12112 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:888
12113 msgid "Make selected nodes symmetric"
12114 msgstr "បង្កើត​ភាព​ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12116 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:897
12117 #, fuzzy
12118 msgid "Node Line"
12119 msgstr "កែសម្រួល​ថ្នាំង​"
12121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:898
12122 msgid "Make selected segments lines"
12123 msgstr "បន្ទាត់​បន្ទាត់​ចម្រៀក​ដែល​បានជ្រើស​"
12125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:907
12126 #, fuzzy
12127 msgid "Node Curve"
12128 msgstr "កុំ​មើល​ជាមុន​"
12130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:908
12131 msgid "Make selected segments curves"
12132 msgstr "បង្កើត​ខ្សែកោង​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
12134 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:917
12135 #, fuzzy
12136 msgid "Show Handles"
12137 msgstr "ចំណុច​ទាញ​គំនូរ​"
12139 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:918
12140 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
12141 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ​របស់ Bezier នៃ​ថ្នាំង​ដែល​បានជ្រើស"
12143 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
12144 msgid "Star: Change number of corners"
12145 msgstr ""
12147 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1406
12148 #, fuzzy
12149 msgid "Star: Change spoke ratio"
12150 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ​ ៖"
12152 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1449
12153 #, fuzzy
12154 msgid "Make polygon"
12155 msgstr "បង្កើត​ទាំង​មូល"
12157 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1449
12158 #, fuzzy
12159 msgid "Make star"
12160 msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​"
12162 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1484
12163 msgid "Star: Change rounding"
12164 msgstr ""
12166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1518
12167 #, fuzzy
12168 msgid "Star: Change randomization"
12169 msgstr "ទុក​ការបម្លែង​ ៖"
12171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1701
12172 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
12173 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ) ជំនួស​ដោយ​ផ្កាយ"
12175 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1708
12176 #, fuzzy
12177 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
12178 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ) ជំនួស​ដោយ​ផ្កាយ"
12180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1728
12181 msgid "triangle/tri-star"
12182 msgstr ""
12184 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1728
12185 msgid "square/quad-star"
12186 msgstr ""
12188 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1728
12189 msgid "pentagon/five-pointed star"
12190 msgstr ""
12192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1728
12193 msgid "hexagon/six-pointed star"
12194 msgstr ""
12196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1731
12197 msgid "Corners:"
12198 msgstr "ជ្រុង​ ៖"
12200 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1731
12201 msgid "Number of corners of a polygon or star"
12202 msgstr "ចំនួន​ជ្រុង​របស់​​ពហុកោណ​ ឬ​ផ្កាយ​"
12204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744
12205 msgid "thin-ray star"
12206 msgstr ""
12208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744
12209 msgid "pentagram"
12210 msgstr ""
12212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744
12213 msgid "hexagram"
12214 msgstr ""
12216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744
12217 msgid "heptagram"
12218 msgstr ""
12220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744
12221 msgid "octagram"
12222 msgstr ""
12224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744
12225 #, fuzzy
12226 msgid "regular polygon"
12227 msgstr "បង្កើត​ទាំង​មូល"
12229 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1747
12230 msgid "Spoke ratio:"
12231 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ​ ៖"
12233 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
12234 #. Base radius is the same for the closest handle.
12235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1750
12236 msgid "Base radius to tip radius ratio"
12237 msgstr "កាំមូលដ្ឋាន​ដើម្បីជំនួយ​ដល់សមាមាត្រ​កាំ​"
12239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
12240 msgid "stretched"
12241 msgstr ""
12243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
12244 msgid "twisted"
12245 msgstr ""
12247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
12248 msgid "slightly pinched"
12249 msgstr ""
12251 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
12252 #, fuzzy
12253 msgid "NOT rounded"
12254 msgstr "មិន​បានធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
12256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
12257 #, fuzzy
12258 msgid "slightly rounded"
12259 msgstr "មិន​បានធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
12261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
12262 #, fuzzy
12263 msgid "visibly rounded"
12264 msgstr "មិន​បានធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
12266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
12267 #, fuzzy
12268 msgid "well rounded"
12269 msgstr "មិន​បានធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
12271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
12272 #, fuzzy
12273 msgid "amply rounded"
12274 msgstr "មិន​បានធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
12276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
12277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783
12278 msgid "blown up"
12279 msgstr ""
12281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1771
12282 msgid "Rounded:"
12283 msgstr "មូល ៖"
12285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1771
12286 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
12287 msgstr "តើ​ជ្រុង​ត្រូវ​បានធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ប៉ុនណា (០ សម្រាប់​រូបរាង)"
12289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783
12290 #, fuzzy
12291 msgid "NOT randomized"
12292 msgstr "ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ ៖"
12294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783
12295 msgid "slightly irregular"
12296 msgstr ""
12298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783
12299 #, fuzzy
12300 msgid "visibly randomized"
12301 msgstr "បង្កើត​កាំ​ចៃដន្យ​"
12303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783
12304 #, fuzzy
12305 msgid "strongly randomized"
12306 msgstr "ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ ៖"
12308 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1786
12309 msgid "Randomized:"
12310 msgstr "ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ ៖"
12312 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1786
12313 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
12314 msgstr "ពង្រាយ​ជ្រុង​ និង​មុំ​ដោយ​ចៃដន្យ​"
12316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1801
12317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2657
12318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3222
12319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5087
12320 msgid "Defaults"
12321 msgstr "លំនាំដើម"
12323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1802
12324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2658
12325 msgid "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
12326 msgstr "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​ចំណង់​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​លំនាំដើម)"
12328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1874
12329 #, fuzzy
12330 msgid "Change rectangle"
12331 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង​"
12333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
12334 msgid "W:"
12335 msgstr "W ៖"
12337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
12338 msgid "Width of rectangle"
12339 msgstr "ទទឹង​របស់​​ចតុកោណកែង​"
12341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
12342 msgid "Height of rectangle"
12343 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណកែង​"
12345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
12346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
12347 #, fuzzy
12348 msgid "not rounded"
12349 msgstr "មិន​បានធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
12351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
12352 msgid "Rx:"
12353 msgstr "Rx ៖"
12355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
12356 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
12357 msgstr "កាំផ្ដេក​​របស់​ជ្រុង​មូល"
12359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115
12360 msgid "Ry:"
12361 msgstr "Ry ៖"
12363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115
12364 msgid "Vertical radius of rounded corners"
12365 msgstr "កាំបញ្ឈរ​របស់​ជ្រុង​មូល"
12367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2134
12368 msgid "Not rounded"
12369 msgstr "មិន​បានធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
12371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2135
12372 msgid "Make corners sharp"
12373 msgstr "បង្កើត​រូបរាង​របស់​ជ្រុង​"
12375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2192
12376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2223
12377 msgid "3D Box: Change perspective"
12378 msgstr ""
12380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2329
12381 #, fuzzy
12382 msgid "Angle X:"
12383 msgstr "មុំ ៖"
12385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2329
12386 msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction"
12387 msgstr ""
12389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2347
12390 msgid "Toggle VP in X direction"
12391 msgstr ""
12393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2348
12394 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
12395 msgstr ""
12397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2362
12398 #, fuzzy
12399 msgid "Angle Y:"
12400 msgstr "មុំ ៖"
12402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2362
12403 msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction"
12404 msgstr ""
12406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2380
12407 msgid "Toggle VP in Y direction"
12408 msgstr ""
12410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2381
12411 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
12412 msgstr ""
12414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2395
12415 #, fuzzy
12416 msgid "Angle Z:"
12417 msgstr "មុំ ៖"
12419 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2395
12420 msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction"
12421 msgstr ""
12423 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2414
12424 msgid "Toggle VP in Z direction"
12425 msgstr ""
12427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
12428 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
12429 msgstr ""
12431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2474
12432 #, fuzzy
12433 msgid "Change spiral"
12434 msgstr "បង្កើត​គួច​"
12436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2614
12437 #, fuzzy
12438 msgid "just a curve"
12439 msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
12441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2614
12442 #, fuzzy
12443 msgid "one full revolution"
12444 msgstr "ចំនួន​នៃ​ការ​ប្រែប្រួល​"
12446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2617
12447 msgid "Turns:"
12448 msgstr "ត្រឡប់​ ៖"
12450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2617
12451 msgid "Number of revolutions"
12452 msgstr "ចំនួន​នៃ​ការ​ប្រែប្រួល​"
12454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
12455 #, fuzzy
12456 msgid "circle"
12457 msgstr "រង្វង់មូល​"
12459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
12460 msgid "edge is much denser"
12461 msgstr ""
12463 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
12464 msgid "edge is denser"
12465 msgstr ""
12467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
12468 #, fuzzy
12469 msgid "even"
12470 msgstr "ពណ៌​​បៃតង"
12472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
12473 #, fuzzy
12474 msgid "center is denser"
12475 msgstr "បន្ទាត់​កណ្តាល​"
12477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
12478 msgid "center is much denser"
12479 msgstr ""
12481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2631
12482 msgid "Divergence:"
12483 msgstr "ការឃ្លាត​ចេញ​ពីគ្នា​ ៖"
12485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2631
12486 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
12487 msgstr "តើ​កម្រិ​តស្តើង/ក្រាស​ប៉ុនណា​ស្ថិត​នៅ​ខាង​ក្រៅ​ការ​ប្រែប្រួល ១ = ដូច​គ្នា"
12489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2642
12490 #, fuzzy
12491 msgid "starts from center"
12492 msgstr "កំណត់​ចំណុច​កណ្តាល​ឡើង​វិញ "
12494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2642
12495 msgid "starts mid-way"
12496 msgstr ""
12498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2642
12499 msgid "starts near edge"
12500 msgstr ""
12502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2645
12503 msgid "Inner radius:"
12504 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង​ ៖"
12506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2645
12507 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
12508 msgstr "កាំ​របស់​ការ​ប្រែប្រួល​នៅ​ខាង​ក្នុង​បំផុត (ទាក់ទង​នឹង​ទំហំ​គួច)"
12510 #. Width
12511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2761
12512 msgid "(pinch tweak)"
12513 msgstr ""
12515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2761
12516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
12517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2933
12518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3060
12519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3090
12520 #, fuzzy
12521 msgid "(default)"
12522 msgstr "លំនាំដើម"
12524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2761
12525 #, fuzzy
12526 msgid "(broad tweak)"
12527 msgstr " (ខ្វាច់)"
12529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2764
12530 #, fuzzy
12531 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
12532 msgstr "ទទឹង​នៃ​ប៉ិច​អក្សរសាស្ត្រ​ផ្ទង់​  (ទាក់ទង​ទៅ​នឹង ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់)"
12534 #. Force
12535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
12536 msgid "(minimum force)"
12537 msgstr ""
12539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
12540 msgid "(maximum force)"
12541 msgstr ""
12543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2780
12544 #, fuzzy
12545 msgid "Force:"
12546 msgstr "ប្រភព"
12548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2780
12549 msgid "The force of the tweak action"
12550 msgstr ""
12552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797
12553 msgid "Push mode"
12554 msgstr ""
12556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
12557 msgid "Push parts of paths in any direction"
12558 msgstr ""
12560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2804
12561 #, fuzzy
12562 msgid "Shrink mode"
12563 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​"
12565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2805
12566 #, fuzzy
12567 msgid "Shrink (inset) parts of paths"
12568 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស​ទៅក្នុង​ផ្លូវ​រង​"
12570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
12571 #, fuzzy
12572 msgid "Grow mode"
12573 msgstr "ថ្នាំង​ទាបជាង​"
12575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2812
12576 msgid "Grow (outset) parts of paths"
12577 msgstr ""
12579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2818
12580 #, fuzzy
12581 msgid "Attract mode"
12582 msgstr "ឈ្មោះ​គុណលក្ខណៈ"
12584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2819
12585 msgid "Attract parts of paths towards cursor"
12586 msgstr ""
12588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2825
12589 #, fuzzy
12590 msgid "Repel mode"
12591 msgstr "យក​ចេញ"
12593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2826
12594 msgid "Repel parts of paths from cursor"
12595 msgstr ""
12597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2832
12598 #, fuzzy
12599 msgid "Roughen mode"
12600 msgstr "ចុង​ថ្នាំង​"
12602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2833
12603 msgid "Roughen parts of paths"
12604 msgstr ""
12606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2839
12607 #, fuzzy
12608 msgid "Color paint mode"
12609 msgstr "ពណ៌ស៊ុម​ទំព័រ​"
12611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2840
12612 #, fuzzy
12613 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
12614 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ជៀសវាង​វត្ថុ​ដែល​មាន​ជ្រើស​"
12616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2846
12617 #, fuzzy
12618 msgid "Color jitter mode"
12619 msgstr "បង្វិល​ថ្នាំង​"
12621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2847
12622 #, fuzzy
12623 msgid "Jitter the colors of selected objects"
12624 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ជៀសវាង​វត្ថុ​ដែល​មាន​ជ្រើស​"
12626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2851
12627 #, fuzzy
12628 msgid "Mode:"
12629 msgstr "ផ្លាស់ទី​"
12631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2871
12632 #, fuzzy
12633 msgid "Channels:"
12634 msgstr "បោះបង់"
12636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
12637 #, fuzzy
12638 msgid "H"
12639 msgstr "H ៖"
12641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2882
12642 msgid "In color mode, act on objects' hue"
12643 msgstr ""
12645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2894
12646 #, fuzzy
12647 msgid "S"
12648 msgstr "_S"
12650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
12651 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
12652 msgstr ""
12654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2907
12655 #, fuzzy
12656 msgid "L"
12657 msgstr "_L"
12659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2908
12660 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
12661 msgstr ""
12663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2920
12664 #, fuzzy
12665 msgid "O"
12666 msgstr "O ៖"
12668 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2921
12669 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
12670 msgstr ""
12672 #. Fidelity
12673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2933
12674 msgid "(rough, simplified)"
12675 msgstr ""
12677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2933
12678 msgid "(fine, but many nodes)"
12679 msgstr ""
12681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2936
12682 msgid "Fidelity:"
12683 msgstr ""
12685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2936
12686 msgid "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may generate a lot of new nodes"
12687 msgstr ""
12689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2953
12690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3197
12691 #, fuzzy
12692 msgid "Pressure"
12693 msgstr "ការពារ​"
12695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2954
12696 #, fuzzy
12697 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
12698 msgstr "ប្រើ​សម្ពាធ​របស់ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ត្រង​ទទឹង​របស់​ប៊ិក​"
12700 #. Width
12701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3060
12702 msgid "(hairline)"
12703 msgstr ""
12705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3060
12706 #, fuzzy
12707 msgid "(broad stroke)"
12708 msgstr " (ខ្វាច់)"
12710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3063
12711 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
12712 msgstr "ទទឹង​នៃ​ប៉ិច​អក្សរសាស្ត្រ​ផ្ទង់​  (ទាក់ទង​ទៅ​នឹង ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់)"
12714 #. Thinning
12715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075
12716 msgid "(speed blows up stroke)"
12717 msgstr ""
12719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075
12720 msgid "(slight widening)"
12721 msgstr ""
12723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075
12724 msgid "(constant width)"
12725 msgstr ""
12727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075
12728 msgid "(slight thinning, default)"
12729 msgstr ""
12731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075
12732 msgid "(speed deflates stroke)"
12733 msgstr ""
12735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3078
12736 msgid "Thinning:"
12737 msgstr "ស្តើង​ ៖"
12739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3078
12740 msgid "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
12741 msgstr "តើ​ភាព​ស្ដើង​រហ័ស​ត្រូវ​ខ្វាច់ (> 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្វាច់​លឿន​ហើយ​ស្ដើង​ជាង < 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ពួក​វា​មាន​ស៊ុម 0 ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​ទទឹង​ឯករាជ្យ​នៃ​ភាព​លឿន)"
12743 #. Angle
12744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3090
12745 msgid "(left edge up)"
12746 msgstr ""
12748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3090
12749 #, fuzzy
12750 msgid "(horizontal)"
12751 msgstr "ផ្តេក​"
12753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3090
12754 msgid "(right edge up)"
12755 msgstr ""
12757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
12758 msgid "Angle:"
12759 msgstr "មុំ ៖"
12761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
12762 msgid "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation = 0)"
12763 msgstr "មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក (គិត​ជា​អង្សារ 0 = ផ្ដេក គ្មាន​ឥទ្ធិ​ពល ប្រសិន​បើ​ការ​ដៅ = 0)"
12765 #. Fixation
12766 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3106
12767 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
12768 msgstr ""
12770 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3106
12771 msgid "(almost fixed, default)"
12772 msgstr ""
12774 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3106
12775 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
12776 msgstr ""
12778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3109
12779 msgid "Fixation:"
12780 msgstr "ការភ្ជាប់​ ៖"
12782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3109
12783 #, fuzzy
12784 msgid "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed angle)"
12785 msgstr "វិធីថេរគឺជាការបើកមុំ (0 = តែងតែបញ្ឈរទៅទិសខ្វាច់, 1= ថេរ)"
12787 #. Cap Rounding
12788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121
12789 #, fuzzy
12790 msgid "(blunt caps, default)"
12791 msgstr "កំណត់​ជា​លំនាំដើម​"
12793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121
12794 msgid "(slightly bulging)"
12795 msgstr ""
12797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121
12798 msgid "(approximately round)"
12799 msgstr ""
12801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121
12802 msgid "(long protruding caps)"
12803 msgstr ""
12805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3125
12806 #, fuzzy
12807 msgid "Caps:"
12808 msgstr "Cap ៖"
12810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3125
12811 msgid "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = round caps)"
12812 msgstr ""
12814 #. Tremor
12815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137
12816 #, fuzzy
12817 msgid "(smooth line)"
12818 msgstr "រលោង​"
12820 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137
12821 msgid "(slight tremor)"
12822 msgstr ""
12824 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137
12825 msgid "(noticeable tremor)"
12826 msgstr ""
12828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137
12829 msgid "(maximum tremor)"
12830 msgstr ""
12832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3140
12833 msgid "Tremor:"
12834 msgstr "ដំណើរ​ញ័រ​ ៖"
12836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3140
12837 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
12838 msgstr ""
12840 #. Wiggle
12841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3153
12842 msgid "(no wiggle)"
12843 msgstr ""
12845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3153
12846 #, fuzzy
12847 msgid "(slight deviation)"
12848 msgstr "ទិសដៅ​បោះពុម្ព​"
12850 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3153
12851 msgid "(wild waves and curls)"
12852 msgstr ""
12854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
12855 #, fuzzy
12856 msgid "Wiggle:"
12857 msgstr "ចំណងជើង ៖"
12859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
12860 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
12861 msgstr ""
12863 #. Mass
12864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3168
12865 #, fuzzy
12866 msgid "(no inertia)"
12867 msgstr "(គ្មាន​ទ្រនិច​)"
12869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3168
12870 msgid "(slight smoothing, default)"
12871 msgstr ""
12873 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3168
12874 msgid "(noticeable lagging)"
12875 msgstr ""
12877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3168
12878 msgid "(maximum inertia)"
12879 msgstr ""
12881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3171
12882 msgid "Mass:"
12883 msgstr "ចំនួន​សរុប​ ៖"
12885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3171
12886 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
12887 msgstr ""
12889 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3185
12890 #, fuzzy
12891 msgid "Trace Background"
12892 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ ៖"
12894 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3186
12895 msgid "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - minimum width, black - maximum width)"
12896 msgstr ""
12898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3198
12899 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
12900 msgstr "ប្រើ​សម្ពាធ​របស់ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ត្រង​ទទឹង​របស់​ប៊ិក​"
12902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3209
12903 #, fuzzy
12904 msgid "Tilt"
12905 msgstr "ចំណងជើង"
12907 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3210
12908 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
12909 msgstr "ប្រើ​ភាព​ផ្អៀង​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ត្រង​មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក"
12911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3223
12912 #, fuzzy
12913 msgid "Reset all parameters to defaults"
12914 msgstr "កំណត់​តម្លៃ​លើ​ថេប​លំនាំដើម​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​វិញ "
12916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3305
12917 msgid "Arc: Change start/end"
12918 msgstr ""
12920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3371
12921 msgid "Arc: Change open/closed"
12922 msgstr ""
12924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3494
12925 msgid "Start:"
12926 msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
12928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3494
12929 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
12930 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចាប់​ពី​ចំណុច​ផ្តេក​ទៅ​កាន់​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​របស់​ធ្នូរ​"
12932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3506
12933 msgid "End:"
12934 msgstr "បញ្ចប់ ៖"
12936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3506
12937 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
12938 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចាប់​ពី​ចំណុច​ផ្តេក​ទៅ​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ធ្នូ"
12940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522
12941 #, fuzzy
12942 msgid "Closed arc"
12943 msgstr "ជម្រះ "
12945 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3523
12946 #, fuzzy
12947 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
12948 msgstr "ប្ដូរ​រវាង​ធ្នូ (រូបរាង​ដែល​មិន​នៅ​ជិត) និង​ចម្រៀក (រូបរាង​ដែល​នៅ​ជិត​ដែល​មាន​កាំពីរ)"
12950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3529
12951 #, fuzzy
12952 msgid "Open Arc"
12953 msgstr "បើក​ធ្នូរ​"
12955 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3530
12956 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
12957 msgstr ""
12959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3553
12960 msgid "Make whole"
12961 msgstr "បង្កើត​ទាំង​មូល"
12963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3554
12964 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
12965 msgstr "បង្កើត​រូបរាង​​ រាង​ពងក្រពើ​ទាំង​មូល គ្មាន​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក"
12967 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3621
12968 msgid "Pick alpha"
12969 msgstr "រើស​យក​អាល់​ហ្វា​"
12971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3622
12972 msgid "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, pick only the visible color premultiplied by alpha"
12973 msgstr "រើស​យក​ទាំង​ពណ៌ និង​អាល់ហ្វា (ភាព​ថ្លា) ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ រើស​យក​តែ​ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ​មុន​ពេល​គណនា​ដោយ​អាល់ហ្វា"
12975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3633
12976 msgid "Set alpha"
12977 msgstr "កំណត់​អាល់ហ្វា​"
12979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3634
12980 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
12981 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​រើស​យក​អាល់ហ្វា ផ្ដល់​វា​ទៅជម្រើស​ដើម្បី​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់​ភាព​ថ្លា"
12983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3902
12984 msgid "Text: Change font family"
12985 msgstr ""
12987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3987
12988 msgid "Text: Change alignment"
12989 msgstr ""
12991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4035
12992 #, fuzzy
12993 msgid "Text: Change font style"
12994 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ចម្រៀក​"
12996 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4082
12997 #, fuzzy
12998 msgid "Text: Change orientation"
12999 msgstr "ទិសទំព័រ​ ៖"
13001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4182
13002 msgid "Text: Change font size"
13003 msgstr ""
13005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4365
13006 msgid "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the default font instead."
13007 msgstr "នេះ​ជា​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បច្ចុប្បន្ន​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​នៅ​ក្នុងកុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ។ Inkscape នឹង​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម​ជំនួស​វិញ ។"
13009 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4403
13010 msgid "Align left"
13011 msgstr "តម្រឹម​ឆ្វេង"
13013 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4414
13014 msgid "Center"
13015 msgstr "កណ្តាល"
13017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4425
13018 msgid "Align right"
13019 msgstr "តម្រឹម​ស្តាំ"
13021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4436
13022 msgid "Justify"
13023 msgstr "តម្រឹម​សង​ខាង"
13025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4452
13026 msgid "Bold"
13027 msgstr "ដិត"
13029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4463
13030 msgid "Italic"
13031 msgstr "ទ្រេត"
13033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
13034 msgid "Spacing between letters"
13035 msgstr "គម្លាត​រវាង​អក្សរ​"
13037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4582
13038 msgid "Spacing between lines"
13039 msgstr "គម្លាត​រវាង​បន្ទាត់​"
13041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4611
13042 msgid "Horizontal kerning"
13043 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ផ្ដេក"
13045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4632
13046 msgid "Vertical kerning"
13047 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​បញ្ឈរ"
13049 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4659
13050 msgid "Letter rotation"
13051 msgstr "ការ​បង្វិល​អក្សរ​"
13053 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4757
13054 #, fuzzy
13055 msgid "Change connector spacing"
13056 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចម្ងាយ​គម្លាត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
13058 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4843
13059 msgid "Avoid"
13060 msgstr ""
13062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4853
13063 #, fuzzy
13064 msgid "Ignore"
13065 msgstr "គ្មាន"
13067 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4865
13068 msgid "Spacing:"
13069 msgstr "គម្លាត ៖"
13071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4865
13072 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
13073 msgstr "ចំនួន​ចន្លោះ​ដែល​នៅ​សល់​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដោយ​រក​ឧបករណ៍​តភ្ជាប់​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
13075 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
13076 #, fuzzy
13077 msgid "Graph"
13078 msgstr "រុំ"
13080 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4886
13081 #, fuzzy
13082 msgid "Length:"
13083 msgstr "ប្រវែង​មាត្រដ្ឋាន​"
13085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4886
13086 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
13087 msgstr ""
13089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4898
13090 msgid "Downwards"
13091 msgstr ""
13093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4899
13094 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
13095 msgstr ""
13097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4915
13098 msgid "Do not allow overlapping shapes"
13099 msgstr ""
13101 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5015
13102 #, fuzzy
13103 msgid "Fill by:"
13104 msgstr "បំពេញ "
13106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5028
13107 msgid "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring pixels to be counted in the fill"
13108 msgstr ""
13110 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5050
13111 msgid "Grow/shrink by:"
13112 msgstr ""
13114 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5051
13115 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
13116 msgstr ""
13118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5076
13119 #, fuzzy
13120 msgid "Close gaps:"
13121 msgstr "ជម្រះ "
13123 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5088
13124 #, fuzzy
13125 msgid "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
13126 msgstr "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​ចំណង់​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​លំនាំដើម)"
13129 #. Local Variables:
13130 #. mode:c++
13131 #. c-file-style:"stroustrup"
13132 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
13133 #. indent-tabs-mode:nil
13134 #. fill-column:99
13135 #. End:
13137 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
13138 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
13139 msgid "Add Nodes"
13140 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង"
13142 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
13143 msgid "Maximum segment length"
13144 msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា"
13146 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
13147 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3
13148 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
13149 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
13150 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
13151 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
13152 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
13153 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2
13154 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
13155 msgid "Modify Path"
13156 msgstr "កែប្រែ​ផ្លូវ​"
13158 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
13159 #, fuzzy
13160 msgid "AI 8.0 Input"
13161 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI"
13163 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
13164 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
13165 #, fuzzy
13166 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
13167 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
13169 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
13170 #, fuzzy
13171 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
13172 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ដោយ​​ Adobe Illustrator"
13174 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
13175 #, fuzzy
13176 msgid "AI 8.0 Output"
13177 msgstr "លទ្ធផល AI"
13179 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
13180 #, fuzzy
13181 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
13182 msgstr "សរសេរ​​ Adobe Illustrator"
13184 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
13185 msgid "AI SVG Input"
13186 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI SVG "
13188 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
13189 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
13190 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
13192 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
13193 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
13194 msgstr "សម្អាត​ភាព​មិន​បាន​ការ​របស់ Adobe Illustrator SVGs មុន​ពេល​បើក"
13196 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
13197 #, fuzzy
13198 msgid "Brighter"
13199 msgstr "ពន្លឺ"
13201 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
13202 #, fuzzy
13203 msgid "Blue Function"
13204 msgstr "មុខងារ"
13206 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
13207 #, fuzzy
13208 msgid "Custom..."
13209 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
13211 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
13212 #, fuzzy
13213 msgid "Green Function"
13214 msgstr "មុខងារ"
13216 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
13217 #, fuzzy
13218 msgid "Red Function"
13219 msgstr "មុខងារ"
13221 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
13222 #, fuzzy
13223 msgid "Darker"
13224 msgstr "បំពង់​បន្តក់​"
13226 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
13227 #, fuzzy
13228 msgid "Desaturate"
13229 msgstr "អសកម្ម"
13231 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
13232 msgid "Grayscale"
13233 msgstr ""
13235 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
13236 msgid "Less Hue"
13237 msgstr ""
13239 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
13240 msgid "Less Light"
13241 msgstr ""
13243 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
13244 #, fuzzy
13245 msgid "Less Saturation"
13246 msgstr "តិត្ថិភាព"
13248 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
13249 #, fuzzy
13250 msgid "More Hue"
13251 msgstr "កណ្ដុរ"
13253 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
13254 msgid "More Light"
13255 msgstr ""
13257 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
13258 #, fuzzy
13259 msgid "More Saturation"
13260 msgstr "តិត្ថិភាព"
13262 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
13263 #, fuzzy
13264 msgid "Negative"
13265 msgstr "អសកម្ម"
13267 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
13268 #, fuzzy
13269 msgid "Remove Blue"
13270 msgstr "យក​បំពេញ​ចេញ​"
13272 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
13273 #, fuzzy
13274 msgid "Remove Green"
13275 msgstr "យក​ខ្វាច់​ចេញ "
13277 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
13278 #, fuzzy
13279 msgid "Remove Red"
13280 msgstr "យក​ចេញ"
13282 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
13283 msgid "RGB Barrel"
13284 msgstr ""
13286 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
13287 msgid "By color (RRGGBB hex):"
13288 msgstr ""
13290 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
13291 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
13292 msgstr ""
13294 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
13295 #, fuzzy
13296 msgid "Replace color..."
13297 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​"
13299 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
13300 msgid "A diagram created with the program Dia"
13301 msgstr "ដ្យាក្រាម​បាន​បង្កើត​ដោយ​កម្មវិធី Dia"
13303 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
13304 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
13305 msgstr "ដ្យាក្រាម Dia (*.dia)"
13307 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
13308 msgid "Dia Input"
13309 msgstr "ការ​បញ្ចូល Dia"
13311 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
13312 #, fuzzy
13313 msgid "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia at http://live.gnome.org/Dia"
13314 msgstr "ដើម្បី​នាំចូល​ឯកសារ Dia ឯកសារ Dia ខ្លួន​ឯង​ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង ។  អ្នក​អាច​ទទួល​បាន Dia នៅ http://www.gnome.org/projects/dia/"
13316 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
13317 msgid "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  If you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation."
13318 msgstr "ស្គ្រីប dia2svg.sh គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ចែកចាយ​ Inkscape របស់​អ្នក ។  ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិនមាន​វា​ទេ ហាក់​បី​ដូច​ជា​មាន​អ្វី​មួយ​ខុស​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ដំឡើង Inkscape របស់​អ្នក ។"
13320 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
13321 msgid "Dot size"
13322 msgstr "ទំហំ​ចំណុច"
13324 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
13325 msgid "Font size"
13326 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
13328 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
13329 msgid "Number Nodes"
13330 msgstr "លេខ​ថ្នាំង"
13332 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4
13333 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2
13334 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
13335 msgid "Visualize Path"
13336 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
13338 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
13339 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
13340 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
13341 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
13343 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
13344 msgid "DXF Input"
13345 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"
13347 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
13348 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
13349 msgstr "នាំចូល​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសាររបស់ AutoCAD"
13351 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
13352 msgid "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
13353 msgstr "dxf2svg អាច​មក​ជា​មួយ Inkscape ប៉ុន្តែ​មាន​នៅ​ http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/ ផង​ដែរ"
13355 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
13356 msgid "Desktop Cutting Plotter"
13357 msgstr "ការ​កាត់​ឧបករណ៍​គូស​ក្រាហ្វិក​ផ្ទៃតុ"
13359 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
13360 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
13361 msgstr "ការ​កាត់​ឧបករណ៍​គូស​​ក្រាហ្វិក​ផ្ទៃតុ (*.DXF)"
13363 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
13364 msgid "DXF Output"
13365 msgstr "លទ្ធផល DXF"
13367 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
13368 msgid "DXF file written by pstoedit"
13369 msgstr "ឯកសារ ​DXF បាន​សរសេរ​ឡើង​ដោយ ​​pstoedit"
13371 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
13372 #, fuzzy
13373 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
13374 msgstr "pstoedit ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង​ដើម្បី​រត់​ សូម​​មើល​តំបន់​បណ្តាញ​ http://www.pstoedit.net/pstoedit"
13376 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
13377 msgid "Embed All Images"
13378 msgstr "រូបភាពទាំង​អស់​បាន​បង្កប់​"
13380 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
13381 #, fuzzy
13382 msgid "Embed only selected images"
13383 msgstr "រូបភាពទាំង​អស់​បាន​បង្កប់​"
13385 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
13386 msgid "EPS Input"
13387 msgstr "បញ្ចូល EPS"
13389 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
13390 msgid "Encapsulated Postscript"
13391 msgstr "Postscript ​​​ដែល​មាន​នៅ​ខាង​ក្នុង​ស្រោម​"
13393 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
13394 msgid "EPSI Output"
13395 msgstr "លទ្ធផល EPSI"
13397 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
13398 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
13399 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ Postscript ដែល​មាន​នៅ​ខាង​ក្នុង (*.epsi)"
13401 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
13402 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
13403 msgstr "Postscript ដែល​នៅ​ខាង​ក្នុង​ជា​មួយ​រូបភាព​តូចៗ"
13405 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
13406 msgid "LaTeX formula"
13407 msgstr "រូបមន្ត​ LaTeX "
13409 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
13410 msgid "LaTeX formula: "
13411 msgstr "រូបមន្ត LaTeX ៖"
13413 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
13414 msgid "Export as GIMP Palette"
13415 msgstr ""
13417 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
13418 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
13419 msgstr ""
13421 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
13422 #, fuzzy
13423 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
13424 msgstr "ជម្រាលរបស់ GIMP (*.ggr)"
13426 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
13427 msgid "Extract One Image"
13428 msgstr "ស្រង់​ចេញ​រូបភាព​មួយ​"
13430 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
13431 msgid "Path to save image"
13432 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​រក្សា​រូបភាព​"
13434 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
13435 msgid "Open files saved with XFIG"
13436 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ដោយ XFIG"
13438 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
13439 #, fuzzy
13440 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
13441 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)"
13443 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
13444 msgid "XFIG Input"
13445 msgstr "ការ​បញ្ចូល XFIG"
13447 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
13448 msgid "Flatness"
13449 msgstr "ភាព​រាបស្មើ​"
13451 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
13452 #, fuzzy
13453 msgid "Flatten Beziers"
13454 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ Bezier​ សំប៉ែត"
13456 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
13457 msgid "Fractalize"
13458 msgstr ""
13460 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
13461 #, fuzzy
13462 msgid "Smoothness"
13463 msgstr "រលោង"
13465 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
13466 #, fuzzy
13467 msgid "Subdivisions"
13468 msgstr "វិធី​ចែក"
13470 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
13471 msgid "Calculate first derivative numerically"
13472 msgstr "គណនា​ចំនួន​ដែល​ក្លាយ​ពី​ដំបូង​"
13474 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
13475 #, fuzzy
13476 msgid "Draw Axes"
13477 msgstr "ចំណុច​ទាញ​គំនូរ​"
13479 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
13480 msgid "End x-value"
13481 msgstr ""
13483 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
13484 msgid "First derivative"
13485 msgstr "ដំបូង​ក្លាយ​ពី​អ្វីមួយ​"
13487 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
13488 msgid "Function"
13489 msgstr "មុខងារ"
13491 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
13492 msgid "Function Plotter"
13493 msgstr "មុខងារ​ក្នុង​គ្រោង"
13495 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
13496 #, fuzzy
13497 msgid "Functions"
13498 msgstr "មុខងារ"
13500 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
13501 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
13502 msgstr ""
13504 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
13505 msgid "Multiply x-range by 2*pi"
13506 msgstr ""
13508 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
13509 msgid "Range and Sampling"
13510 msgstr ""
13512 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
13513 #, fuzzy
13514 msgid "Remove rectangle"
13515 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង​"
13517 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
13518 #, fuzzy
13519 msgid "Samples"
13520 msgstr "រូបរាង​"
13522 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
13523 msgid "Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined numerically."
13524 msgstr ""
13526 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
13527 msgid "Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The constants pi and e are also available."
13528 msgstr ""
13530 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
13531 #, fuzzy
13532 msgid "Start x-value"
13533 msgstr "តម្លៃ​គុណលក្ខណៈ​"
13535 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
13536 #, fuzzy
13537 msgid "Use"
13538 msgstr "មិន​កំណត់"
13540 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
13541 #, fuzzy
13542 msgid "Use polar coordinates"
13543 msgstr "សម្របសម្រួល​ទស្សទ្រនិច​"
13545 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
13546 msgid "y-value of rectangle's bottom"
13547 msgstr ""
13549 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
13550 #, fuzzy
13551 msgid "y-value of rectangle's top"
13552 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណកែង​"
13554 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
13555 msgid "Circular pitch, px"
13556 msgstr ""
13558 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
13559 #, fuzzy
13560 msgid "Gear"
13561 msgstr "ជម្រះ "
13563 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
13564 #, fuzzy
13565 msgid "Number of teeth"
13566 msgstr "​ចំនួន​ជំហាន​"
13568 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
13569 #, fuzzy
13570 msgid "Pressure angle"
13571 msgstr "តំណាង"
13573 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
13574 msgid "GIMP XCF"
13575 msgstr "GIMP XCF"
13577 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
13578 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
13579 msgstr "GIMP XCF ​​ថែទាំ​ស្រទាប់ ​(*.XCF)"
13581 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
13582 msgid "Draw Handles"
13583 msgstr "ចំណុច​ទាញ​គំនូរ​"
13585 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
13586 msgid "Command Line Options"
13587 msgstr ""
13589 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
13590 msgid "FAQ"
13591 msgstr ""
13593 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
13594 #, fuzzy
13595 msgid "Keys and Mouse Reference"
13596 msgstr "សេចក្ដី​យោង​ផ្លូវ​កាត់​គ្រាប់ចុច និង​កណ្តុរ​"
13598 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
13599 #, fuzzy
13600 msgid "Inkscape Manual"
13601 msgstr "Inkscape ៖ ស្នាម"
13603 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
13604 msgid "New in This Version"
13605 msgstr ""
13607 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
13608 msgid "Report a Bug"
13609 msgstr ""
13611 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
13612 msgid "SVG 1.1 Specification"
13613 msgstr ""
13615 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
13616 msgid "Duplicate endpaths"
13617 msgstr "ចុង​ផ្លូវ​ស្ទួន​"
13619 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
13620 msgid "Interpolate"
13621 msgstr "កែខៃ"
13623 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
13624 msgid "Interpolate style (experimental)"
13625 msgstr "​រចនាប័ទ្ម​កែខៃ​ (បទពិសោធន៍)"
13627 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
13628 msgid "Interpolation method"
13629 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​កែខៃ​"
13631 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
13632 msgid "Interpolation steps"
13633 msgstr "ជំហាន​កែខៃ​"
13635 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
13636 msgid "Axiom"
13637 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស​"
13639 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
13640 msgid "L-system"
13641 msgstr "ប្រព័ន្ធ L"
13643 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
13644 msgid "Left angle"
13645 msgstr "មុំ​ខាង​ឆ្វេង​"
13647 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
13648 #, no-c-format
13649 msgid "Randomize angle (%)"
13650 msgstr "បង្កើត​មុំ​ចៃដន្យ​ (%)"
13652 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
13653 #, no-c-format
13654 msgid "Randomize step (%)"
13655 msgstr "បង្កើត​ជំហាន​​ចៃដន្យ​ (%)"
13657 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
13658 msgid "Right angle"
13659 msgstr "មុំ​ខាង​ស្តាំ​"
13661 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
13662 msgid "Rules"
13663 msgstr "ច្បាប់"
13665 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
13666 msgid "Step length (px)"
13667 msgstr "ប្រវែង​ជំហាន​ (ភីកសែល)"
13669 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
13670 msgid "Lorem ipsum"
13671 msgstr ""
13673 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
13674 #, fuzzy
13675 msgid "Number of paragraphs"
13676 msgstr "ចំនួ​ន​ជួរ​ដេក​"
13678 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
13679 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
13680 msgstr ""
13682 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
13683 msgid "Sentences per paragraph"
13684 msgstr ""
13686 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
13687 msgid "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
13688 msgstr ""
13690 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
13691 msgid "Color Markers to Match Stroke"
13692 msgstr ""
13694 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
13695 #, fuzzy
13696 msgid "Font size [px]"
13697 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
13699 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
13700 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
13701 msgid "Length Unit: "
13702 msgstr ""
13704 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
13705 #, fuzzy
13706 msgid "Measure"
13707 msgstr "ផ្លូវ​​រង្វាស់​"
13709 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
13710 msgid "Measure Path"
13711 msgstr "ផ្លូវ​​រង្វាស់​"
13713 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
13714 #, fuzzy
13715 msgid "Offset [px]"
13716 msgstr "ផ្លូវ​អុហ្វសិត​"
13718 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
13719 #, fuzzy
13720 msgid "Precision"
13721 msgstr "ការពិពណ៌នា"
13723 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
13724 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
13725 msgstr ""
13727 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
13728 msgid "Angle"
13729 msgstr "មុំ"
13731 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
13732 msgid "Extrude"
13733 msgstr "ហូត​"
13735 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
13736 msgid "Magnitude"
13737 msgstr "ទំហំ"
13739 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
13740 msgid "ASCII Text with outline markup"
13741 msgstr ""
13743 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
13744 #, fuzzy
13745 msgid "Text Outline File (*.outline)"
13746 msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ​ (*.txt)"
13748 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
13749 #, fuzzy
13750 msgid "Text Outline Input"
13751 msgstr "ការ​បញ្ចូល​អត្ថបទ​"
13753 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
13754 #, fuzzy
13755 msgid "Copies of the pattern:"
13756 msgstr "ពណ៌ស៊ុម​ទំព័រ​"
13758 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
13759 #, fuzzy
13760 msgid "Deformation type:"
13761 msgstr "ព័ត៌មាន"
13763 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
13764 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
13765 msgstr ""
13767 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
13768 #, fuzzy
13769 msgid "Pattern along Path"
13770 msgstr "ដាក់​លើ​ផ្លូវ​"
13772 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
13773 #, fuzzy
13774 msgid "Space between copies:"
13775 msgstr "គម្លាត​រវាង​បន្ទាត់​"
13777 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
13778 #, fuzzy
13779 msgid "Perspective"
13780 msgstr "តំណាង"
13782 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
13783 msgid "Postscript"
13784 msgstr "Postscript"
13786 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
13787 msgid "Postscript Input"
13788 msgstr "បញ្ចល Postscript "
13790 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1
13791 msgid "Developer Examples"
13792 msgstr ""
13794 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2
13795 msgid "RadioButton example"
13796 msgstr ""
13798 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3
13799 #, fuzzy
13800 msgid "Select option: "
13801 msgstr "ការជ្រើស​"
13803 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4
13804 #, fuzzy
13805 msgid "Select second option: "
13806 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​សម្រាប់​បើក​"
13808 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
13809 #, fuzzy
13810 msgid "Jitter nodes"
13811 msgstr "បង្វិល​ថ្នាំង​"
13813 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
13814 #, fuzzy
13815 msgid "Maximum displacement, px"
13816 msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា"
13818 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
13819 #, fuzzy
13820 msgid "Shift node handles"
13821 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
13823 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
13824 #, fuzzy
13825 msgid "Shift nodes"
13826 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​"
13828 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
13829 msgid "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the selected path."
13830 msgstr ""
13832 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
13833 msgid "Use normal distribution"
13834 msgstr "ប្រើ​ការ​ចែកចាយ​ធម្មតា​"
13836 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
13837 msgid "Random Point"
13838 msgstr "ចំណុច​ចៃដន្យ​"
13840 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
13841 msgid "Random Position"
13842 msgstr "ទីតាំង​ចៃដន្យ​"
13844 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
13845 #, fuzzy
13846 msgid "Bar Height:"
13847 msgstr "កម្ពស់​ ៖"
13849 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
13850 msgid "Barcode"
13851 msgstr ""
13853 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
13854 msgid "Barcode Data:"
13855 msgstr ""
13857 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
13858 msgid "Barcode Type:"
13859 msgstr ""
13861 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
13862 msgid "Initial size"
13863 msgstr "ទំហំ​ដំបូង​"
13865 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
13866 msgid "Minimum size"
13867 msgstr "ទំហំ​អប្បបរមា"
13869 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
13870 msgid "Random Tree"
13871 msgstr "មែក​ធាង​ចៃដន្យ​"
13873 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
13874 msgid "A diagram created with the program Sketch"
13875 msgstr "ដ្យាក្រាម​បាន​បង្កើត​ដោយ​ប្រើ​គំនូស​វាស​កម្មវិធី"
13877 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
13878 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
13879 msgstr "ដ្យាក្រាម​គំនូស​វាស​ (*.sk)"
13881 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
13882 msgid "Sketch Input"
13883 msgstr "បញ្ចូល​គំនូស​វាស​"
13885 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
13886 msgid "Gear Placement"
13887 msgstr ""
13889 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
13890 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
13891 msgstr ""
13893 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
13894 msgid "Outside (Epitrochoid)"
13895 msgstr ""
13897 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
13898 msgid "Quality (Default = 16)"
13899 msgstr ""
13901 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
13902 msgid "R - Ring Radius (px)"
13903 msgstr ""
13905 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
13906 #, fuzzy
13907 msgid "Rotation (deg)"
13908 msgstr "_ការ​បង្វិល"
13910 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
13911 #, fuzzy
13912 msgid "Spirograph"
13913 msgstr "គួច"
13915 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
13916 msgid "d - Pen Radius (px)"
13917 msgstr ""
13919 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
13920 msgid "r - Gear Radius (px)"
13921 msgstr ""
13923 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
13924 msgid "Behavior"
13925 msgstr "ឥរិយាបថ"
13927 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
13928 msgid "Straighten Segments"
13929 msgstr ""
13931 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
13932 msgid "Envelope"
13933 msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ"
13935 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
13936 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
13937 msgstr "បាន​បង្ហាប់ Inkscape SVG ដោយ​មេឌៀ (*.zip)"
13939 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
13940 msgid "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files"
13941 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ដែល​បាន​បង្ហាប់​ដោយ Zip ហើយ​រួម​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេឌៀ​ទាំងអស់"
13943 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
13944 msgid "ZIP Output"
13945 msgstr "លទ្ធផល​របស់​ ZIP"
13947 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1
13948 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
13949 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
13950 msgstr ""
13952 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2
13953 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
13954 msgid "Microsoft's GUI definition format"
13955 msgstr ""
13957 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
13958 #, fuzzy
13959 msgid "XAML Output"
13960 msgstr "លទ្ធផល DXF"
13962 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
13963 msgid "fLIP cASE"
13964 msgstr ""
13966 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
13967 #, fuzzy
13968 msgid "lowercase"
13969 msgstr "ស្រទាប់​ទាបជាង​"
13971 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
13972 msgid "UPPERCASE"
13973 msgstr ""
13975 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
13976 msgid "rANdOm CasE"
13977 msgstr ""
13979 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
13980 #, fuzzy
13981 msgid "Replace text..."
13982 msgstr "ចេញ​ផ្សាយ​"
13984 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
13985 #, fuzzy
13986 msgid "Title Case"
13987 msgstr "ចំណងជើង"
13989 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
13990 msgid "Sentence case"
13991 msgstr ""
13993 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
13994 msgid "ASCII Text"
13995 msgstr "អត្ថបទ ASCII"
13997 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
13998 msgid "Text File (*.txt)"
13999 msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ​ (*.txt)"
14001 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
14002 msgid "Text Input"
14003 msgstr "ការ​បញ្ចូល​អត្ថបទ​"
14005 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
14006 msgid "Amount of whirl"
14007 msgstr "ចំនួន​គួច​"
14009 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
14010 msgid "Rotation is clockwise"
14011 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
14013 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
14014 msgid "Whirl"
14015 msgstr "គួច​"
14017 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
14018 msgid "A popular graphics file format for clipart"
14019 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​ដែល​ពេញនិយម​សម្រាប់​​បន្ទប់​រូបភាព"
14021 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
14022 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
14023 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
14025 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
14026 msgid "Windows Metafile Input"
14027 msgstr "បញ្ចូល​ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
14029 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
14030 #, fuzzy
14031 msgid "XAML Input"
14032 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"