Code

21752c96d213b2d5bcec0ca244915c064a2d41d1
[inkscape.git] / po / km.po
1 # translation of km.po to khmer
2 # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2009.
3 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008, 2009.
4 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2008.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: km\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-05-19 11:58+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-07-07 15:11+0700\n"
11 "Last-Translator: Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>\n"
12 "Language-Team: khmer <support@khmeros.info>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
20 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
21 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​​​រូបភាព​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន​​"
23 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
24 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
25 msgstr "កម្មវិធី​កែ​សម្រួល​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ Inkscape"
27 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
28 msgid "Matte jelly"
29 msgstr "Matte jelly"
31 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:3
32 #: ../share/filters/filters.svg.h:4 ../share/filters/filters.svg.h:5
33 #: ../share/filters/filters.svg.h:10 ../share/filters/filters.svg.h:15
34 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:40
35 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
36 #: ../share/filters/filters.svg.h:52 ../share/filters/filters.svg.h:53
37 #: ../share/filters/filters.svg.h:56 ../share/filters/filters.svg.h:58
38 #: ../share/filters/filters.svg.h:71 ../share/filters/filters.svg.h:73
39 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:104
40 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
41 msgid "Bevels"
42 msgstr "Bevels"
44 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
45 msgid "Bulging, matte jelly covering"
46 msgstr "ចំណោល​មូល គម្រប​ទន់​គ្រើម"
48 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
49 msgid "Glossy jelly"
50 msgstr "ទន់​ភ្លឺ"
52 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
53 msgid "Bulging, glossy jelly covering"
54 msgstr "ចំណោល​មូល គម្រប​ទន់​ភ្លឺ"
56 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
57 msgid "Glossy jelly, backlit"
58 msgstr "ទន់​ភ្លឺ ពន្លឺ​ភ្លឺ"
60 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
61 msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
62 msgstr "ចំណោល​មូល គម្រប​ទន់​ភ្លឺ ។ មាន​ប្រភព​ពន្លឺ​ពីរ"
64 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
65 msgid "Metal casting"
66 msgstr "ការ​ចាក់​ពុម្ព​លោហៈ"
68 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
69 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
70 msgstr ""
72 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
73 msgid "Motion blur, horizontal"
74 msgstr "ចលនា​ព្រិល ផ្ដេក"
76 #: ../share/filters/filters.svg.h:6 ../share/filters/filters.svg.h:7
77 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:59
78 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:97
79 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:114
80 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
81 msgid "Blurs"
82 msgstr "ព្រិល"
84 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
85 msgid ""
86 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
87 "force"
88 msgstr "ព្រឹល​នៅពេល​ដែល​វត្ថុ​ហោះ​អណ្ដែត​ផ្ដេក ។ លៃតម្រូវ​គម្លាត​គំរូ​ដើម្បី​ធ្វើការ​ផ្សេងៗ"
90 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
91 msgid "Motion blur, vertical"
92 msgstr "ចលនា​ព្រិល បញ្ឈរ"
94 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
95 msgid ""
96 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
97 "force"
98 msgstr "ព្រឹល​នៅពេល​​វត្ថុ​ហោះ​អណ្ដែត​បញ្ឈរ ។ លៃតម្រូវ​គម្លាត​គំរូ​ដើម្បី​ធ្វើការ​ផ្សេងៗ"
100 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
101 msgid "Apparition"
102 msgstr "ការ​លេចឡើង"
104 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
105 msgid "Edges are partly feathered out"
106 msgstr ""
108 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
109 msgid "Cutout"
110 msgstr "កាត់​ចេញ​"
112 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:41
113 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:122
114 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
115 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
116 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
117 msgid "Shadows and Glows"
118 msgstr "ស្រមោល និង​ពន្លឺ​ភ្លឺ"
120 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
121 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
122 msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល​នៅ​តាម​ក្រោម​ចំណុច​ដាច់​របស់​​រូបរាង"
124 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
125 msgid "Jigsaw piece"
126 msgstr "បំណែក​ល្បែង​ផ្គុំ​រូប"
128 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
129 msgid "Low, sharp bevel"
130 msgstr ""
132 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
133 msgid "Roughen"
134 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រើម"
136 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:110
137 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:118
138 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:121
139 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
140 msgid "ABCs"
141 msgstr "ABCs"
143 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
144 #, fuzzy
145 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
146 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល"
148 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
149 msgid "Rubber stamp"
150 msgstr "តែម​​ជ័រ​លុប"
152 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:18
153 #: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:20
154 #: ../share/filters/filters.svg.h:22 ../share/filters/filters.svg.h:23
155 #: ../share/filters/filters.svg.h:37 ../share/filters/filters.svg.h:38
156 #: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:116
157 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:120
158 msgid "Overlays"
159 msgstr "គ្រប​ពី​លើ"
161 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
162 msgid "Random whiteouts inside"
163 msgstr "ពណ៌​ស​បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ចៃដន្យ​ពី​ខាង​ក្នុង"
165 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
166 msgid "Ink bleed"
167 msgstr "តំណក់​ទឹក​ខ្មៅ"
169 #: ../share/filters/filters.svg.h:13 ../share/filters/filters.svg.h:14
170 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
171 msgid "Protrusions"
172 msgstr "លយចេញ​ពី​ក្រៅ"
174 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
175 msgid "Inky splotches underneath the object"
176 msgstr ""
178 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
179 msgid "Fire"
180 msgstr "ភ្លើង"
182 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
183 msgid "Edges of object are on fire"
184 msgstr "គែម​វត្ថុ​គឺ​ឆេះ​ភ្លើង"
186 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
187 msgid "Bloom"
188 msgstr "ពង្រីក"
190 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
191 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
192 msgstr ""
194 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
195 msgid "Ridged border"
196 msgstr "ស៊ុម​មាន​កំពូល"
198 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
199 msgid "Ridged border with inner bevel"
200 msgstr "ស៊ុម​មាន​កំពូល​ដែល​មាន​ជ្រុង​ទេ​ខាងក្នុង"
202 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
203 msgid "Ripple"
204 msgstr "ជ្រួញ"
206 #: ../share/filters/filters.svg.h:17 ../share/filters/filters.svg.h:44
207 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:109
208 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:115
209 msgid "Distort"
210 msgstr "បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
212 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
213 msgid "Horizontal rippling of edges"
214 msgstr "រួញ​អង្កាញ់​របស់​គែម"
216 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
217 msgid "Speckle"
218 msgstr "ចំណុច​អុចៗ"
220 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
221 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
222 msgstr "បំពេញ​វត្ថុ​ដោយ​ចំណុច​ស្រអាប់​តូចៗ"
224 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
225 msgid "Oil slick"
226 msgstr "ទឹក​មាន​ដំណក់​ប្រេង"
228 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
229 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
230 msgstr ""
232 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
233 msgid "Frost"
234 msgstr "កំណក"
236 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
237 msgid "Flake-like white splotches"
238 msgstr ""
240 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
241 msgid "Leopard fur"
242 msgstr "រោម​ខ្លា​ដំបង"
244 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:60
245 #: ../share/filters/filters.svg.h:61 ../share/filters/filters.svg.h:62
246 #: ../share/filters/filters.svg.h:64 ../share/filters/filters.svg.h:69
247 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:81
248 #: ../share/filters/filters.svg.h:82 ../share/filters/filters.svg.h:84
249 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:141
250 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:156
251 #: ../share/filters/filters.svg.h:157 ../share/filters/filters.svg.h:158
252 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
253 msgid "Materials"
254 msgstr "សម្ភារៈ"
256 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
257 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
258 msgstr ""
260 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
261 msgid "Zebra"
262 msgstr "សេះ​បង្កង់"
264 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
265 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
266 msgstr "ឆ្នូត​ក្រម៉ៅ​បញ្ឈរ​មិន​ទៀងទាត់ (បាត់​ពណ៌​របស់​វត្ថុ)"
268 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
269 msgid "Clouds"
270 msgstr "ពពក"
272 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
273 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
274 msgstr ""
276 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
277 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
278 msgid "Sharpen"
279 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
281 #: ../share/filters/filters.svg.h:24 ../share/filters/filters.svg.h:25
282 #: ../share/filters/filters.svg.h:26 ../share/filters/filters.svg.h:27
283 #: ../share/filters/filters.svg.h:28 ../share/filters/filters.svg.h:29
284 #: ../share/filters/filters.svg.h:30 ../share/filters/filters.svg.h:31
285 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:99
286 #: ../share/filters/filters.svg.h:100 ../share/filters/filters.svg.h:103
287 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:127
288 #: ../share/filters/filters.svg.h:165 ../share/filters/filters.svg.h:167
289 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
290 msgid "Image effects"
291 msgstr "បែបផែន​រូបភាព"
293 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
294 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
295 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម និង​ព្រំដែន​​កាន់តែ​ច្បាស់​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ អនុភាព=0.15"
297 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
298 msgid "Sharpen more"
299 msgstr "កាន់​តែ​ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
301 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
302 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
303 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម និង​ព្រំដែន​កាន់តែ​ច្បាស់​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ អនុភាព=0.3"
305 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
306 msgid "Oil painting"
307 msgstr "គំនូរ​ប្រេង"
309 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
310 msgid "Simulate oil painting style"
311 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​តាម​រចនាប័ទ្ម​គំនូរ​ប្រេង"
313 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
314 msgid "Edge detect"
315 msgstr "រក​ឃើញ​គែម​"
317 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
318 msgid "Detect color edges in object"
319 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ"
321 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
322 msgid "Horizontal edge detect"
323 msgstr "រកឃើញ​គែម​ផ្ដេក"
325 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
326 msgid "Detect horizontal color edges in object"
327 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌​ផ្ដេក​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ"
329 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
330 msgid "Vertical edge detect"
331 msgstr "រកឃើញ​គែម​បញ្ឈរ"
333 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
334 msgid "Detect vertical color edges in object"
335 msgstr "រកឃើញ​គែម​​ពណ៌​បញ្ឈរ​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ"
337 #. Pencil
338 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2516
340 msgid "Pencil"
341 msgstr "ខ្មៅដៃ​"
343 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
344 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
345 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌ ហើយ​គូរ​ពួកវា​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
347 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
348 msgid "Blueprint"
349 msgstr "គំនូរ​ក្រដាស​ពណ៌​ខៀវ"
351 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
352 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
353 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌ ហើយ​​គូរ​តាម​ពួកវា​ជា​ពណ៌​ខៀវ"
355 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
356 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
357 msgid "Desaturate"
358 msgstr "មិន​ជ្រាប"
360 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:33
361 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:74
362 #: ../share/filters/filters.svg.h:93 ../share/filters/filters.svg.h:101
363 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:162
364 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
365 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
366 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
367 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
368 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
369 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
370 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
371 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
372 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
373 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
374 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
375 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
376 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
377 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
378 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
379 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
380 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
381 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
382 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
383 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
384 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
385 msgid "Color"
386 msgstr "ពណ៌"
388 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
389 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
390 msgstr "បង្ហាញ​ជា​ស្រមោល​ពណ៌​ប្រផេះ ដោយ​កាត់បន្ថយ​តិត្ថិភាព​ទៅ​សូន្យ"
392 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
393 msgid "Invert"
394 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
396 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
397 msgid "Invert colors"
398 msgstr "ច្រាស​ពណ៌"
400 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
401 msgid "Sepia"
402 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ​ចាស់"
404 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
405 #, fuzzy
406 msgid "Render in warm sepia tones"
407 msgstr "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​ក្នុង​ទិស x"
409 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
410 msgid "Age"
411 msgstr "អាយុកាល"
413 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
414 msgid "Imitate aged photograph"
415 msgstr "ធ្វើ​តាម​រូបថត​ដែល​មាន​ច្រើន​អាយុកាល"
417 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
418 msgid "Organic"
419 msgstr "សរីរាង្គ​មាន​ជីវិត"
421 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:43
422 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:63
423 #: ../share/filters/filters.svg.h:65 ../share/filters/filters.svg.h:66
424 #: ../share/filters/filters.svg.h:83 ../share/filters/filters.svg.h:85
425 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/filters/filters.svg.h:128
426 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:130
427 #: ../share/filters/filters.svg.h:131 ../share/filters/filters.svg.h:133
428 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
429 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:137
430 #: ../share/filters/filters.svg.h:138 ../share/filters/filters.svg.h:160
431 msgid "Textures"
432 msgstr "វាយនភាព"
434 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
435 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
436 msgstr ""
438 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
439 msgid "Barbed wire"
440 msgstr "បន្លា"
442 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
443 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
444 msgstr "ខ្សែ​ទ្រេត​ប្រផេះ​​ដែល​មាន​​ស្រមោល​ទម្លាក់"
446 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
447 msgid "Swiss cheese"
448 msgstr "ហ្វ្រូម៉ា​​ស្វ៊ីស"
450 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
451 msgid "Random inner-bevel holes"
452 msgstr "រន្ធ​ទេរ​ខាង​ក្នុង​ចៃដន្យ"
454 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
455 msgid "Blue cheese"
456 msgstr "ហ្វ្រូម៉ា​ខៀវ"
458 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
459 msgid "Marble-like bluish speckles"
460 msgstr ""
462 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
463 msgid "Button"
464 msgstr "ប៊ូតុង"
466 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
467 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
468 msgstr ""
470 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
471 msgid "Inset"
472 msgstr "ក្រហូង"
474 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
475 msgid "Shadowy outer bevel"
476 msgstr "ស្រមោល​ទ្រេត​ចេញ​ក្រៅ"
478 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
479 msgid "Dripping"
480 msgstr "ស្រក់"
482 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
483 msgid "Random paint streaks downwards"
484 msgstr "គូរ​​ស្នាម​ឆូត​ចុះក្រោម​ចៃដន្យ"
486 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
487 msgid "Jam spread"
488 msgstr ""
490 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
491 msgid "Glossy clumpy jam spread"
492 msgstr ""
494 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
495 msgid "Pixel smear"
496 msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់​ជា​ភីកសែល​"
498 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
499 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
500 msgstr "បែបផែន​​គំនូរ Van Gogh សម្រាប់​ផែនទី​រូបភាព"
502 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
503 msgid "Pixel smear, glossy"
504 msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់​ជា​ភីកសែល រលោង"
506 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
507 msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
508 msgstr "បែបផែន​គំនូរ​រលោង​សម្រាប់​ផែនទី​រូបភាព"
510 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
511 msgid "HSL Bumps"
512 msgstr "ដុំ​ពក HSL"
514 #: ../share/filters/filters.svg.h:46 ../share/filters/filters.svg.h:48
515 #: ../share/filters/filters.svg.h:123 ../share/filters/filters.svg.h:126
516 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
517 msgid "Bumps"
518 msgstr "ដុំ​ពក"
520 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
521 msgid "Highly flexible specular bump"
522 msgstr ""
524 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
525 msgid "Cracked glass"
526 msgstr "កែវ​ប្រេះ"
528 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
529 msgid "Under a cracked glass"
530 msgstr "នៅ​ក្រោម​កែវប្រេះ"
532 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
533 msgid "HSL bubbles"
534 msgstr "ពពុះ HSL"
536 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:107
537 msgid ""
538 "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
539 "luminance"
540 msgstr "បែបផែន​ពពុះ​​បត់បែន ផ្អែក​តិត្ថិភាព​ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌ និង​ពន្លឺ"
542 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
543 msgid "Glowing bubble"
544 msgstr "ពពុះ​មាន​ពន្លឺ"
546 #: ../share/filters/filters.svg.h:49 ../share/filters/filters.svg.h:54
547 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:67
548 #: ../share/filters/filters.svg.h:68 ../share/filters/filters.svg.h:70
549 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
550 msgid "Ridges"
551 msgstr "កំពូល"
553 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
554 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
555 msgstr "បែបផែន​ពពុះ​ដែល​មាន​កាំរស្មី និង​ពន្លឺ"
557 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
558 msgid "Neon"
559 msgstr "ណេអុង"
561 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
562 msgid "Neon light effect with glow"
563 msgstr "បែបផែន​ណេអុង​មាន​ពន្លឺ"
565 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
566 msgid "Melt and glow"
567 msgstr "រលាយ​បាត់ និង​ពន្លឺ​"
569 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
570 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
571 msgstr ""
573 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
574 msgid "Badge"
575 msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់"
577 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
578 msgid "Metal or plastic badge bevel"
579 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​គ្រឿង​សម្គាល់​ប្លាស្ទិក និង​លោហៈ"
581 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
582 msgid "Pastel Bevel"
583 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ពណ៌​ព្រឿងៗ​"
585 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
586 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
587 msgstr ""
589 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
590 msgid "Thin Membrane"
591 msgstr "ភ្នាស​ស្ដើង"
593 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
594 msgid "Thin like a soap membrane"
595 msgstr "ស្ដើង​ដូច​ភ្នាស​សាប៊ូ​ដុំ"
597 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
598 msgid "Soft ridge"
599 msgstr "កំពូល​ទន់​​"
601 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
602 msgid "Soft pastel ridge"
603 msgstr "កំពូល​ពណ៌​ព្រឿងៗ​ទន់"
605 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
606 msgid "Glowing metal"
607 msgstr "លោហៈ​ភ្លឺ"
609 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
610 msgid "Bright and glowing metal texture"
611 msgstr "វាយនភាព​ពន្លឺ និង​ភ្លឺ"
613 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
614 msgid "Leaves"
615 msgstr "ស្លឹក​ឈើ"
617 #: ../share/filters/filters.svg.h:57 ../share/filters/filters.svg.h:79
618 #: ../share/filters/filters.svg.h:88 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
619 msgid "Scatter"
620 msgstr "ពង្រាយ"
622 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
623 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
624 msgstr "ស្លឹកឈើ​នៅ​លើ​ដី នារដូវ​ស្លឹកឈើជ្រុះ"
626 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
627 msgid "Translucent"
628 msgstr "ល្អក់"
630 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
631 msgid "Illuminated translucent plastic effect"
632 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បែបផែន​ប្លាស្ទិក​ល្អក់​កាន់តែ​ភ្លឺ"
634 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
635 msgid "Cross-smooth"
636 msgstr ""
638 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
639 msgid "Blur inner borders and intersections"
640 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ព្រំដែន និង​ចំណុចប្រសព្វ​ខាង​ក្នុង"
642 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
643 msgid "Iridescent beeswax"
644 msgstr ""
646 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
647 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
648 msgstr ""
650 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
651 msgid "Eroded metal"
652 msgstr "លោហៈ​ដែល​បាន​កាត់"
654 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
655 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
656 msgstr ""
658 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
659 msgid "Cracked Lava"
660 msgstr " "
662 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
663 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
664 msgstr "វាយនភាព​ភ្នំភ្លើង ដែល​មាន​លក្ខណៈ​ដូច​ស្បែក​តិចតួច"
666 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
667 msgid "Bark"
668 msgstr "សំបកឈើ"
670 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
671 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
672 msgstr "វាយនភាព​សំបកឈើ​បញ្ឈរ ដោយប្រើ​ពណ៌​ឲ្យ​ចាស់"
674 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
675 msgid "Lizard skin"
676 msgstr "ស្បែក​តុកកែ"
678 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
679 msgid "Stylized reptile skin texture"
680 msgstr "វាយនភាព​ស្បែក​សត្វ​ល្មូន​ដែល​មាន​រចនាប័ទ្ម"
682 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
683 msgid "Stone wall"
684 msgstr "ជញ្ជាំង​ថ្ម"
686 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
687 msgid "Stone wall texture to use with dark colors"
688 msgstr "វាយនភាព​ជញ្ជាំង​ថ្ម​ដែល​ត្រូវប្រើ ដោយ​ប្រើ​ពណ៌​ក្រម៉ៅ"
690 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
691 msgid "Silk carpet"
692 msgstr "ព្រំ​ធ្វើ​ពី​សូត្រ"
694 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
695 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
696 msgstr "វាយនភាព​ព្រំ​ធ្វើ​ពី​សូត្រ ដែល​មានឆ្នូត​ផ្ដេក"
698 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
699 msgid "Refractive gel A"
700 msgstr ""
702 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
703 msgid "Gel effect with light refraction"
704 msgstr "បែបផែន​​អន្ធឹល​ដែល​មាន​វង្គ​កាំ​ពន្លឺ"
706 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
707 msgid "Refractive gel B"
708 msgstr "បែបផែន​អន្ធឹល​មាន​វង្គ​កាំ​ពន្លឺ B"
710 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
711 msgid "Gel effect with strong refraction"
712 msgstr "បែបផែន​អន្ធឹល ដែល​មាន​វង្គ​កាំ​រស្មី​ខ្លាំង"
714 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
715 msgid "Metallized paint"
716 msgstr ""
718 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
719 msgid "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
720 msgstr ""
722 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
723 #, fuzzy
724 msgid "Dragee"
725 msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
727 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
728 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
729 msgstr ""
731 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
732 msgid "Raised border"
733 msgstr "ស៊ុម​ដែល​បាន​លើកឡើង"
735 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
736 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
737 msgstr "ស៊ុម​ដែល​បាន​លើក​ឡើង​យ៉ាង​ខ្លាំង​ជុំវិញ​ផ្ទៃ​មុខ​រាបស្មើ"
739 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
740 msgid "Metallized ridge"
741 msgstr ""
743 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
744 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
745 msgstr ""
747 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
748 #, fuzzy
749 msgid "Fat oil"
750 msgstr "ពណ៌​រាបស្មើ"
752 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
753 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
754 msgstr ""
756 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
757 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
758 msgid "Colorize"
759 msgstr "ដាក់​ពណ៌"
761 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
762 msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
763 msgstr "ផ្ដល់​ពណ៌​ជោគជាំ​ដល់​ផ្នែក​ដែល​ងងឹត​របស់​រូបភាព"
765 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
766 msgid "Parallel hollow"
767 msgstr "ច្រក​ប៉ារ៉ាឡែល​"
769 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
770 #: ../share/filters/filters.svg.h:77 ../share/filters/filters.svg.h:78
771 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:90
772 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:95
773 #: ../share/filters/filters.svg.h:98 ../share/filters/filters.svg.h:108
774 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../src/filter-enums.cpp:31
775 msgid "Morphology"
776 msgstr "រូបវិទូ"
778 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
779 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
780 msgstr ""
782 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
783 msgid "Hole"
784 msgstr "រន្ធ"
786 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
787 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
788 msgstr "បើក​រន្ធ​រលោង​នៅ​ខាង​ក្នុង​រូបរាង"
790 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
791 msgid "Black hole"
792 msgstr "រន្ធ​ពណ៌​ខ្មៅ​"
794 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
795 msgid "Creates a black light inside and outside"
796 msgstr "បង្កើត​ពន្លឺ​ពណ៌​ខ្មៅ​នៅ​ខាង​ក្នុង និង​ខាងក្រៅ"
798 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
799 msgid "Smooth outline"
800 msgstr "គ្រោង​រលូន"
802 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
803 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
804 msgstr ""
806 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
807 msgid "Cubes"
808 msgstr "គូប"
810 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
811 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
812 msgstr ""
814 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
815 #, fuzzy
816 msgid "Peel off"
817 msgstr "អុហ្វសិត​​ប៉ារ៉ាឡែល​"
819 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
820 msgid "Peeling painting on a wall"
821 msgstr ""
823 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
824 #, fuzzy
825 msgid "Gold splatter"
826 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ"
828 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
829 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
830 msgstr ""
832 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
833 #, fuzzy
834 msgid "Gold paste"
835 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ"
837 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
838 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
839 msgstr ""
841 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
842 msgid "Crumpled plastic"
843 msgstr ""
845 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
846 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
847 msgstr ""
849 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
850 msgid "Enamel jewelry"
851 msgstr ""
853 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
854 msgid "Slightly cracked enameled texture"
855 msgstr ""
857 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
858 msgid "Rough paper"
859 msgstr "ក្រដាស​គ្រើម"
861 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
862 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
863 msgstr ""
865 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
866 msgid "Rough and glossy"
867 msgstr "គ្រើម និង​រលោង"
869 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
870 msgid "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
871 msgstr ""
873 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
874 msgid "In and Out"
875 msgstr "ក្នុង និង​ក្រៅ"
877 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
878 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
879 msgstr "ស្រមោល​ពណ៌​ខាង​ក្នុង និង​ស្រមោល​ខ្មៅ​ខាងក្រៅ"
881 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
882 msgid "Air spray"
883 msgstr ""
885 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
886 msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
887 msgstr ""
889 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
890 msgid "Warm inside"
891 msgstr ""
893 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
894 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
895 msgstr ""
897 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
898 #, fuzzy
899 msgid "Cool outside"
900 msgstr "គ្រោង​ប្រអប់​"
902 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
903 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
904 msgstr ""
906 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
907 msgid "Electronic microscopy"
908 msgstr ""
910 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
911 msgid "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
912 msgstr ""
914 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
915 #, fuzzy
916 msgid "Tartan"
917 msgstr "គោលដៅ"
919 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
920 msgid "Checkered tartan pattern"
921 msgstr ""
923 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
924 msgid "Invert hue"
925 msgstr "ដាក់​ពណ៌​លាំៗ​បញ្ច្រាស"
927 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
928 msgid "Invert hue, or rotate it"
929 msgstr "ដាក់​ពណ៌​លាំៗ​បញ្ច្រាស ឬ​បង្វិល​វា"
931 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
932 msgid "Outline"
933 msgstr "គ្រោង​"
935 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
936 msgid "Draws an outline around"
937 msgstr "គូរ​គ្រោង"
939 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
940 msgid "Outline, double"
941 msgstr ""
943 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
944 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
945 msgstr "គូស​បន្ទាត់​រលោង​មួយ​ដោយ​ដាក់​ពណ៌​ដូច​នឹង​ពណ៌​ដែល​វា​ត្រួត​ពី​លើ"
947 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
948 msgid "Fancy blur"
949 msgstr "ព្រឹល​ស្អាត"
951 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
952 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
953 msgstr ""
955 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
956 msgid "Glow"
957 msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​"
959 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
960 msgid "Glow of object's own color at the edges"
961 msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ពណ៌​របស់​វត្ថុ​នៅ​គែម"
963 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
964 msgid "Ghost outline"
965 msgstr "គ្រោង Ghost"
967 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
968 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
969 msgstr "បន្ថែម​ភាព​ព្រឹល​មាន​ពន្លឺ និង​យក​រូបរាង​ចេញ"
971 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
972 msgid "Color emboss"
973 msgstr "ពណ៌​ផុស"
975 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
976 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
977 msgstr "បែបផែន​ផុស​ក្លាស៊ីក ឬ​ដាក់​ពណ៌ ៖ មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ ពណ៌ និង​វត្ថុ​ត្រីមាត្រ​អណ្ដែត"
979 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
980 msgid "Soft bump"
981 msgstr "ពកៗ​ស្រទន់"
983 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
984 msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects"
985 msgstr ""
987 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
988 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
989 msgid "Solarize"
990 msgstr "ធ្វើដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ"
992 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
993 msgid "Classical photographic solarization effect"
994 msgstr "បែបផែន​ពន្លឺ​ព្រះ​អាទិត្យ​រូបថត​ក្លាស៊ិក"
996 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
997 msgid "Moonarize"
998 msgstr "ពន្លឺ​ព្រះ​ច័ន្ទ"
1000 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1001 msgid ""
1002 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
1003 "lights"
1004 msgstr "បែបផែន​រវាង​ពន្លឺ​ព្រះ​អាទិត្យ និង​បញ្ច្រាស ដែល​​រក្សានូវ​ពន្លឺ​មេឃ និង​ទឹក"
1006 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1007 msgid "Soft focus lens"
1008 msgstr "កញ្ចក់​កែវ​ផ្ដោត​ទន់"
1010 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1011 msgid "Glowing image content without blurring it"
1012 msgstr "មាតិកា​រូបភាព​ភ្លឺ​ដោយ​មិន​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ព្រឹល"
1014 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1015 msgid "Stained glass"
1016 msgstr ""
1018 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1019 #, fuzzy
1020 msgid "Illuminated stained glass effect"
1021 msgstr "មុំ​បំភ្លឺ"
1023 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1024 msgid "Dark glass"
1025 msgstr "កែវ​ខ្មៅ"
1027 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1028 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1029 msgstr ""
1031 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1032 msgid "HSL Bumps, alpha"
1033 msgstr ""
1035 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:107
1036 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:169
1037 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1038 msgid "Masking tools"
1039 msgstr "ឧបករណ៍​របាំង"
1041 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1042 msgid ""
1043 "Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with "
1044 "transparency depending filters"
1045 msgstr ""
1047 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1048 msgid "HSL Bubbles, alpha"
1049 msgstr "ពពុះ HSL អាល់ហ្វា"
1051 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1052 msgid "Smooth edges"
1053 msgstr "គែម​​រលោង"
1055 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1056 msgid "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1057 msgstr ""
1059 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1060 #, fuzzy
1061 msgid "Torn edges"
1062 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
1064 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1065 msgid "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1066 msgstr ""
1068 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1069 msgid "Feather"
1070 msgstr ""
1072 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1073 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1074 msgstr ""
1076 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1077 msgid "Blur content"
1078 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​មាតិកា​ព្រឹល"
1080 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1081 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1082 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​មាតិកា​របស់​វត្ថុ​ព្រឹល ដែល​រក្សាទុក​នូវ​គ្រោង"
1084 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1085 msgid "Specular light"
1086 msgstr "ស្ទង់​ពន្លឺ"
1088 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1089 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1090 msgstr ""
1092 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1093 msgid "Roughen inside"
1094 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រើម​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1096 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1097 msgid "Roughen all inside shapes"
1098 msgstr "ធ្វើ​ឥ្យ​រូបរាង​ខាង​ក្នុង​ទាំងអស់​គ្រើម"
1100 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1101 msgid "Evanescent"
1102 msgstr ""
1104 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1105 msgid ""
1106 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1107 "transparency at edges"
1108 msgstr ""
1110 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1111 msgid "Chalk and sponge"
1112 msgstr ""
1114 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1115 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1116 msgstr ""
1118 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1119 msgid "People"
1120 msgstr "មនុស្ស"
1122 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1123 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1124 msgstr ""
1126 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1127 msgid "Scotland"
1128 msgstr "ស្កុតលែន"
1130 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1131 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1132 msgstr ""
1134 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1135 msgid "Noise transparency"
1136 msgstr "ភាព​ថ្លា​មិន​ច្បាស់"
1138 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1139 msgid "Basic noise transparency texture"
1140 msgstr ""
1142 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1143 msgid "Noise fill"
1144 msgstr ""
1146 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1147 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1148 msgstr ""
1150 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1151 msgid "Garden of Delights"
1152 msgstr ""
1154 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1155 msgid "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1156 msgstr ""
1158 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1159 #, fuzzy
1160 msgid "Diffuse light"
1161 msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
1163 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1164 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1165 msgstr ""
1167 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1168 #, fuzzy
1169 msgid "Cutout Glow"
1170 msgstr "​"
1172 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1173 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1174 msgstr ""
1176 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1177 msgid "HSL Bumps, diffuse"
1178 msgstr ""
1180 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1181 msgid "Same than HSL bumps but with a diffuse reflexion instead of a specular one"
1182 msgstr ""
1184 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1185 msgid "Dark Emboss"
1186 msgstr ""
1188 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1189 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1190 msgstr "បែបផែន​ផុស ៖ ត្រីមាត្រ​អណ្ដែត គឺ​ត្រូវបាន​ជំនួស​ដោយ​ពណ៌​ខ្មៅ"
1192 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1193 msgid "Simple blur"
1194 msgstr "ព្រឹល​គំរូ"
1196 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1197 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1198 msgstr ""
1200 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1201 msgid "HSL Bubbles, diffuse"
1202 msgstr ""
1204 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1205 msgid "Same than HSL bubbles but with a diffuse light instead of a specular one"
1206 msgstr ""
1208 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1209 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1210 msgid "Emboss"
1211 msgstr "ផុស"
1213 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1214 msgid ""
1215 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1216 "Blend"
1217 msgstr ""
1219 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1220 msgid "Blotting paper"
1221 msgstr ""
1223 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1224 msgid "Inkblot on blotting paper"
1225 msgstr ""
1227 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1228 #, fuzzy
1229 msgid "Wax print"
1230 msgstr "បោះពុម្ព​ LaTeX"
1232 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1233 msgid "Wax print on tissue texture"
1234 msgstr ""
1236 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1237 msgid "Inkblot"
1238 msgstr ""
1240 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1241 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1242 msgstr ""
1244 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1245 msgid "Burnt edges"
1246 msgstr "ឆេះ​គែម"
1248 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1249 msgid "Burnt paper edges texture"
1250 msgstr "វាយនភាព​គែម​ក្រដាស​ឆេះ"
1252 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1253 msgid "Color outline"
1254 msgstr "គ្រោង​ពណ៌"
1256 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1257 msgid "A colorizable outline with adjustable width and blur"
1258 msgstr "គ្រោង​ដែល​ដាក់​ពណ៌​បាន ដែល​មាន​ទទឹង និង​ភាព​ព្រឹល​ដែល​អាច​លៃតម្រូវបាន"
1260 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1261 msgid "Liquid"
1262 msgstr "វត្ថុ​រាវ"
1264 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1265 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1266 msgstr ""
1268 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1269 msgid "Watercolor"
1270 msgstr "ថ្នាំ​ពណ៌​ទឹក"
1272 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1273 msgid "Cloudy watercolor effect"
1274 msgstr "បែបផែន​ពពក​ថ្នាំ​ពណ៌​ទឹក"
1276 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1277 #, fuzzy
1278 msgid "Felt"
1279 msgstr "ហ្វីត"
1281 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1282 msgid "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1283 msgstr ""
1285 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1286 msgid "Ink paint"
1287 msgstr "គំនូរ​ទឹក​ថ្នាំ​ពណ៌​ខ្មៅ"
1289 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1290 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1291 msgstr ""
1293 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1294 msgid "Tinted rainbow"
1295 msgstr ""
1297 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1298 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1299 msgstr "ពណ៌​ឥន្ធនូ​រលោង​ដែល​រលាយ​ចូល​តាម​គែម និង​អាច​ដាក់​ពណ៌​បាន"
1301 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1302 msgid "Melted rainbow"
1303 msgstr "ឥន្ធនូ​រលាយ"
1305 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1306 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1307 msgstr "ឥន្ធនូ​រលោង​ដាក់ពណ៌​យ៉ាង​ស្រាល ដែល​រលាយ​តាម​គែម"
1309 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1310 msgid "Darken edges"
1311 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​ងងឹត"
1313 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
1314 msgid "Enhance outline and glows inside and outside"
1315 msgstr "គ្រោង និង​ពន្លឺ​បន្ថែម​នៅ​ខាងក្នុង និង​ខាងក្រៅ"
1317 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1318 msgid "Dark and glow"
1319 msgstr "ងងឹត និង​ភ្លឺ"
1321 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1322 msgid "Flex metal"
1323 msgstr "លោហៈ​បត់បែន"
1325 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1326 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1327 msgstr ""
1329 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1330 msgid "Comics draft"
1331 msgstr ""
1333 #: ../share/filters/filters.svg.h:142 ../share/filters/filters.svg.h:143
1334 #: ../share/filters/filters.svg.h:144 ../share/filters/filters.svg.h:145
1335 #: ../share/filters/filters.svg.h:146 ../share/filters/filters.svg.h:147
1336 #: ../share/filters/filters.svg.h:148 ../share/filters/filters.svg.h:149
1337 #: ../share/filters/filters.svg.h:150 ../share/filters/filters.svg.h:151
1338 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
1339 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:161
1340 msgid "Non realistic shaders"
1341 msgstr ""
1343 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1344 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1345 msgstr "តុក្កតា​​ដាក់ពណ៌​ព្រាង ដែល​មាន​ស្រមោល​ភ្លឺៗ​ដូច​កែវ"
1347 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1348 msgid "Comics fading"
1349 msgstr ""
1351 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1352 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1353 msgstr ""
1355 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1356 #, fuzzy
1357 msgid "Smooth shader NR"
1358 msgstr "ភាព​រលោង"
1360 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1361 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1362 msgstr ""
1364 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1365 msgid "Emboss shader NR"
1366 msgstr ""
1368 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1369 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1370 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គ្នា​រវាង​ការ​ទម្លាក់​ស្រមោល និង​ផុស"
1372 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1373 msgid "Smooth shader dark NR"
1374 msgstr ""
1376 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1377 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1378 msgstr ""
1380 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1381 msgid "Comics"
1382 msgstr ""
1384 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1385 #, fuzzy
1386 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1387 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តំបន់​ពណ៌​ខ្មៅ និង​ស"
1389 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1390 msgid "Satin NR"
1391 msgstr "សាតាំង NR"
1393 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1394 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1395 msgstr ""
1397 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1398 msgid "Frosted glass NR"
1399 msgstr "កែវ​មាន​កំណក NR"
1401 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1402 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1403 msgstr ""
1405 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1406 msgid "Smooth shader contour NR"
1407 msgstr ""
1409 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1410 msgid "Contouring version of smooth shader"
1411 msgstr ""
1413 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1414 msgid "Aluminium NR"
1415 msgstr "អាលុយមីញ៉ូម NR"
1417 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1418 msgid "Brushed aluminium shader"
1419 msgstr "ស្រមោល​ទម្លាក់​អាលុយមីញ៉ូម​ដែល​បាន​គូស"
1421 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1422 msgid "Comics fluid"
1423 msgstr ""
1425 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1426 #, fuzzy
1427 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1428 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
1430 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1431 msgid "Chrome NR"
1432 msgstr "ក្រូម NR"
1434 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1435 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1436 msgstr ""
1438 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1439 msgid "Chrome dark NR"
1440 msgstr "ក្រូម​ងងឹត NR"
1442 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1443 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1444 msgstr ""
1446 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1447 msgid "Wavy tartan"
1448 msgstr ""
1450 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1451 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1452 msgstr ""
1454 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1455 msgid "3D marble"
1456 msgstr "ថ្មម៉ាប​ត្រីមាត្រ"
1458 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1459 msgid "3D warped marble texture"
1460 msgstr "វាយនភាព​ថ្មម៉ាប​ដែល​ប៉ោង ត្រីមាត្រ"
1462 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1463 msgid "3D wood"
1464 msgstr "ឈើ​ត្រីមាត្រ"
1466 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1467 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1468 msgstr ""
1470 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1471 msgid "Mother of pearl"
1472 msgstr "មេ​គុជ​​ខ្យង"
1474 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1475 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1476 msgstr ""
1478 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1479 msgid "Tiger fur"
1480 msgstr "រោម​ខ្លា​ដំបង"
1482 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1483 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1484 msgstr ""
1486 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1487 #, fuzzy
1488 msgid "Flow inside"
1489 msgstr "របៀប​រដិបរដុប​"
1491 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1492 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1493 msgstr ""
1495 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1496 msgid "Comics cream"
1497 msgstr ""
1499 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1500 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1501 msgstr ""
1503 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1504 #, fuzzy
1505 msgid "Black Light"
1506 msgstr "ចំណុច​ខ្មៅ"
1508 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1509 msgid "Light areas turn to black"
1510 msgstr ""
1512 #. Eraser
1513 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 ../src/verbs.cpp:2536
1515 msgid "Eraser"
1516 msgstr "ជ័រ​លុប"
1518 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1519 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1520 msgstr ""
1522 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1523 #, fuzzy
1524 msgid "Noisy blur"
1525 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ព្រិលៗ"
1527 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1528 #, fuzzy
1529 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1530 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល"
1532 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1533 #, fuzzy
1534 msgid "Film Grain"
1535 msgstr "បំពេញ​គំនូរ"
1537 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1538 msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
1539 msgstr ""
1541 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1542 #, fuzzy
1543 msgid "HSL Bumps, transparent"
1544 msgstr "0 (ថ្លា)"
1546 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1547 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1548 msgstr ""
1550 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1551 msgid "Lead pencil"
1552 msgstr ""
1554 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1555 msgid "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects"
1556 msgstr ""
1558 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1559 msgid "Velvet bump"
1560 msgstr ""
1562 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1563 msgid "Gives a smooth bump velvet like"
1564 msgstr ""
1566 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1567 msgid "Alpha engraving"
1568 msgstr ""
1570 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1571 msgid "Gives a transparent engraving effect to bitmaps and materials"
1572 msgstr ""
1574 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1575 msgid "Alpha engraving, color"
1576 msgstr ""
1578 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1579 msgid "Gives a transparent color engraving effect to bitmaps and materials"
1580 msgstr ""
1582 #: ../src/arc-context.cpp:303
1583 msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
1584 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​រង្វង់ ឬ​ពងក្រពើ​ដែល មានកាំ​ចំនួន​គត់ មុំ​អ័ក្ស/ចម្រៀក​ងាយៗ"
1586 #: ../src/arc-context.cpp:304 ../src/rect-context.cpp:345
1587 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
1588 msgstr "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> ៖ គូស​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​"
1590 #: ../src/arc-context.cpp:451
1591 #, c-format
1592 msgid ""
1593 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
1594 "to draw around the starting point"
1595 msgstr ""
1596 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​សមាមាត្រ %d ៖ %d) ដោយ​ប្រើ​<b>ប្ដូរ(Shift)"
1597 "</b> ដើម្បី​គូរជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
1599 #: ../src/arc-context.cpp:453
1600 #, c-format
1601 msgid ""
1602 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
1603 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
1604 msgstr ""
1605 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជា​រាង​ការ៉េ ឬ​"
1606 "រាង​ពងក្រពើ​ដែល​មាន​កាំ​ចំនួនគត់ ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
1608 #: ../src/arc-context.cpp:472
1609 msgid "Create ellipse"
1610 msgstr "បង្កើត​​រាង​ពង​ក្រពើ​"
1612 #: ../src/box3d-context.cpp:413 ../src/box3d-context.cpp:420
1613 #: ../src/box3d-context.cpp:427 ../src/box3d-context.cpp:434
1614 #: ../src/box3d-context.cpp:441 ../src/box3d-context.cpp:448
1615 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
1616 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់ PLs)"
1618 #. status text
1619 #: ../src/box3d-context.cpp:604
1620 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
1621 msgstr "<b>ប្រអប់​ត្រីមាត្រ</b>ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ហូត​តាម​អ័ក្ស Z"
1623 #: ../src/box3d-context.cpp:628
1624 msgid "Create 3D box"
1625 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
1627 #: ../src/box3d.cpp:315
1628 msgid "<b>3D Box</b>"
1629 msgstr "<b>ប្រអប់​ត្រីមាត្រ</b>"
1631 #: ../src/connector-context.cpp:526
1632 msgid "Creating new connector"
1633 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី"
1635 #: ../src/connector-context.cpp:777
1636 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
1637 msgstr "​បាន​បោះបង់​ការ​អូច​ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
1639 #: ../src/connector-context.cpp:826
1640 msgid "Reroute connector"
1641 msgstr "នាំផ្លូវ​​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​​"
1643 #. Flush pending updates
1644 #: ../src/connector-context.cpp:990
1645 msgid "Create connector"
1646 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
1648 #: ../src/connector-context.cpp:1014
1649 msgid "Finishing connector"
1650 msgstr "បញ្ចប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
1652 #: ../src/connector-context.cpp:1157
1653 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
1654 msgstr "<b>​ចំណុច​តភ្ជាប់​</b> ៖ ចុច ​ឬ​អូស​​​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី​មួយ​"
1656 #: ../src/connector-context.cpp:1230
1657 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
1658 msgstr "<b>ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​</b> ៖ អូស​ដើម្បី​នាំផ្លូវ ​ឬ​តភ្ជាប់​ទៅ​​រូបរាង​ថ្មី​"
1660 #: ../src/connector-context.cpp:1342
1661 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
1662 msgstr "ជ្រើស​<b>យ៉ាង​ហោចណាស់​វត្ថុ​គ្មាន​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​មួយ</b> ។"
1664 #: ../src/connector-context.cpp:1347 ../src/widgets/toolbox.cpp:6965
1665 msgid "Make connectors avoid selected objects"
1666 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ខុសពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
1668 #: ../src/connector-context.cpp:1348 ../src/widgets/toolbox.cpp:6975
1669 msgid "Make connectors ignore selected objects"
1670 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​មិន​អើពើ​នឹង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
1672 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
1673 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
1674 msgstr "<b>បាន​លាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​</b> ។ កុំ​លាក់​វា​ ដើម្បីអាច​គូរ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន​"
1676 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
1677 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
1678 msgstr "<b>បាន​ចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន</b>​។ កុំ​ចាក់​សោ​វា​ ដើម្បី​អាច​គូ​រ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន ។"
1680 #: ../src/desktop.cpp:819
1681 msgid "No previous zoom."
1682 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​ពី​មុន ។"
1684 #: ../src/desktop.cpp:844
1685 msgid "No next zoom."
1686 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់ ។​"
1688 #: ../src/desktop-events.cpp:201
1689 msgid "Create guide"
1690 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
1692 #: ../src/desktop-events.cpp:265 ../src/desktop-events.cpp:394
1693 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
1694 msgid "Delete guide"
1695 msgstr "លុប​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
1697 #: ../src/desktop-events.cpp:387
1698 msgid "Move guide"
1699 msgstr "ផ្លាស់ទី​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
1701 #: ../src/desktop-events.cpp:410
1702 #, c-format
1703 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
1704 msgstr "<b>បន្ទាត់​នាំផ្លូវ</b> ៖ %s"
1706 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
1707 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
1708 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស​ទេ ។</small>"
1710 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
1711 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
1712 msgstr "<small>បាន​​ជ្រើស​វត្ថុ​ច្រើន​ជា​មួយ ។</small>"
1714 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
1715 #, c-format
1716 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
1717 msgstr "<small>វត្ថុ​មាន​ <b>%d</b> ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង ។</small>"
1719 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
1720 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
1721 msgstr "<small>វត្ថុ​គ្មាន​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​ ។</small>"
1723 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
1724 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
1725 msgstr "ជ្រើស​<b>វត្ថុ​មួយ</b> ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​របស់​វា​​នៅ​រាយ​ប៉ាយ ។"
1727 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
1728 msgid "Unclump tiled clones"
1729 msgstr "ក្លូន​ជា​ក្រឡាក្បឿង​នៅ​រាយប៉ាយ​"
1731 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
1732 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
1733 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ</b>ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្បឿង​របស់​វា​ត្រូវ​យកចេញ ។"
1735 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
1736 msgid "Delete tiled clones"
1737 msgstr "លុប​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
1739 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1881
1740 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
1741 msgstr "ជ្រើស​​<b>វត្ថុ​​</b>​ដើម្បី​​ក្លូន​ ។"
1743 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
1744 msgid ""
1745 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
1746 "group</b>."
1747 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​​​ក្លូន​វត្ថុ​ជា​ច្រើន​<b>ដាក់​ពួក​វា​ជា​ក្រុម</b> ហើយ <b>ក្លូន​ក្រុម</b> ។"
1749 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
1750 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
1751 msgstr "<small>កំពុង​បង្កើត​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង...</small>"
1753 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
1754 msgid "Create tiled clones"
1755 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
1757 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
1758 msgid "<small>Per row:</small>"
1759 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរដេក​ ៖</small>"
1761 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
1762 msgid "<small>Per column:</small>"
1763 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ ៖</small>"
1765 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
1766 msgid "<small>Randomize:</small>"
1767 msgstr "<small>ដោយ​ចៃដន្យ​ ៖</small>"
1769 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
1770 msgid "_Symmetry"
1771 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
1773 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
1774 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
1775 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
1776 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
1777 #.
1778 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
1779 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
1780 msgstr "ជ្រើស​ក្រុម​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ក្រុម​ស៊ីមេទ្រី​ទាំង ១៧ ដើម្បី​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
1782 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
1783 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
1784 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
1785 msgstr "<b>P1</b> ៖ ការបកប្រែ​ធម្មតា​"
1787 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
1788 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
1789 msgstr "<b>P2</b> ៖ 180&#176; ការបង្វិល​"
1791 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
1792 msgid "<b>PM</b>: reflection"
1793 msgstr "<b>PM</b> ៖ ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
1795 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
1796 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
1797 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
1798 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
1799 msgstr "<b>PG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
1801 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
1802 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
1803 msgstr "<b>CM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់+សំកាំងការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
1805 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
1806 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
1807 msgstr "<b>PMM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់"
1809 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
1810 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
1811 msgstr "<b>PMG</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+180&#176; ការបង្វិល​"
1813 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
1814 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
1815 msgstr "<b>PGG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡព់+ 180&#176; ការបង្វិល​"
1817 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
1818 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
1819 msgstr "<b>CMM</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+180&#176; ការបង្វិល​"
1821 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
1822 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
1823 msgstr "<b>P4</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល​"
1825 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
1826 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
1827 msgstr "<b>P4M</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល+45&#176; ការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
1829 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
1830 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
1831 msgstr "<b>P4G</b> ៖ 90&#176;ការ​បង្វិល​+90&#176;ការ​បង្វិល​"
1833 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
1834 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
1835 msgstr "<b>P3</b> ៖120&#176;ការបង្វិល​"
1837 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
1838 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
1839 msgstr "<b>P31M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ក្រាស់"
1841 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
1842 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
1843 msgstr "<b>P3M1</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ស្ដើង"
1845 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
1846 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
1847 msgstr "<b>P6</b> ៖ 60&#176;ការបង្វិល​"
1849 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
1850 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
1851 msgstr "<b>P6M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+60&#176;ការបង្វិល​"
1853 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
1854 msgid "S_hift"
1855 msgstr "ប្តូរ​ (Shift)​"
1857 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
1858 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
1859 #, no-c-format
1860 msgid "<b>Shift X:</b>"
1861 msgstr "<b>ប្ដូរ (Shift) X ៖</b>"
1863 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
1864 #, no-c-format
1865 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
1866 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង)"
1868 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
1869 #, no-c-format
1870 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
1871 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡា​ក្បឿង)"
1873 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
1874 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
1875 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
1877 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
1878 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
1879 #, no-c-format
1880 msgid "<b>Shift Y:</b>"
1881 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift) Y ៖</b>"
1883 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
1884 #, no-c-format
1885 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
1886 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​កម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
1888 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
1889 #, no-c-format
1890 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
1891 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា % នៃ​ម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
1893 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
1894 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
1895 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
1897 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
1898 msgid "<b>Exponent:</b>"
1899 msgstr "<b>អ្នក​អធិប្បាយ​ ៖</b>"
1901 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
1902 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
1903 msgstr "ថាតើ​​ជួរដេក​ត្រូវ​បាន​ដាក់ចន្លោះ​ស្មើគ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា(<១) ឬ ញែក​ពី​​​គ្នា​ (>1)"
1905 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
1906 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
1907 msgstr "ថាតើ​ជួរឈរ​ក​ត្រូវ​បាន​ចន្លោះ​ស្មើ​គ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ ញែក​ពី​គ្នា (>1)​"
1909 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
1910 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
1911 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
1912 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
1913 msgid "<small>Alternate:</small>"
1914 msgstr "<small>ជំនួស ៖</small>"
1916 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
1917 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
1918 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
1920 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
1921 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
1922 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
1924 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
1925 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
1926 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
1927 msgid "<small>Cumulate:</small>"
1928 msgstr "<small>ប្រមូល ៖</small>"
1930 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
1931 msgid "Cumulate the shifts for each row"
1932 msgstr "ប្រមូល​ការ​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
1934 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
1935 msgid "Cumulate the shifts for each column"
1936 msgstr "ជំនួស​​​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
1938 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
1939 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
1940 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
1941 msgstr "<small>មិន​បញ្ចូល​ចំណង​ជើង ៖</small>"
1943 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
1944 msgid "Exclude tile height in shift"
1945 msgstr "មិន​រួម​បញ្ចូល​កម្ពស់ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
1947 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
1948 msgid "Exclude tile width in shift"
1949 msgstr "មិនរួម​បញ្ចូល​ទទឹង​ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
1951 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
1952 msgid "Sc_ale"
1953 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
1955 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
1956 msgid "<b>Scale X:</b>"
1957 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ X ៖</b>"
1959 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
1960 #, no-c-format
1961 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
1962 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
1964 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
1965 #, no-c-format
1966 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
1967 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរ​ឈរ​ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
1969 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
1970 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
1971 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
1973 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
1974 msgid "<b>Scale Y:</b>"
1975 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ Y ៖</b>"
1977 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
1978 #, no-c-format
1979 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
1980 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ដេក​ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
1982 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
1983 #, no-c-format
1984 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
1985 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
1987 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
1988 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
1989 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
1991 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
1992 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
1993 msgstr "ថាតើ​កា​រធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជួរដេក​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វគ្នា (&lt;១) ឬញែក​ពី​​គ្នា (&gt;១)"
1995 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
1996 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
1997 msgstr "ថាតើ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ​ញែក​ពី​គ្នា (>១)"
1999 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2000 msgid "<b>Base:</b>"
2001 msgstr "<b>មូលដ្ឋាន ៖</b>"
2003 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2004 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2005 msgstr "មូលដ្ឋាន​សម្រាប់​ការ​គួច​លោការីត ៖ មិន​បាន​ប្រើ (០) ប្រសព្វ​គ្នា (&lt;១) ឬ​ញែក​ពីគ្នា (&gt;១)"
2007 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2008 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2009 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2011 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2012 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2013 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2015 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2016 msgid "Cumulate the scales for each row"
2017 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2019 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2020 msgid "Cumulate the scales for each column"
2021 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2023 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2024 msgid "_Rotation"
2025 msgstr "ការ​បង្វិល"
2027 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2028 msgid "<b>Angle:</b>"
2029 msgstr "<b>មុំ ៖</b>"
2031 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2032 #, no-c-format
2033 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2034 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំ៻​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2036 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2037 #, no-c-format
2038 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2039 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំនេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2041 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2042 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2043 msgstr "បង្វិល​មុំ​ដោយ​ចៃ​ដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2045 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2046 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2047 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2049 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2050 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2051 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2053 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2054 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2055 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2057 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2058 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2059 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2061 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2062 msgid "_Blur & opacity"
2063 msgstr "ព្រិលៗ និង​ស្រអាប់"
2065 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2066 msgid "<b>Blur:</b>"
2067 msgstr "<b>ព្រិលៗ ៖</b>"
2069 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2070 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2071 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2073 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2074 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2075 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាមភាគ​រយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2077 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2078 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2079 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគរយ​នេះ"
2081 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2082 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2083 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2085 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2086 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2087 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូ​រភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2089 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2090 msgid "<b>Fade out:</b>"
2091 msgstr "<b>លិច​បន្តិចម្ដងៗ ៖</b>"
2093 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2094 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2095 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡាក្បឿង​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2097 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2098 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2099 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​​នីមួយៗ​"
2101 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2102 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2103 msgstr "​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡា​​ក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
2105 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2106 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2107 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2109 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2110 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2111 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2113 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2114 msgid "Co_lor"
2115 msgstr "ពណ៌​"
2117 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2118 msgid "Initial color: "
2119 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​ ៖"
2121 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2122 msgid "Initial color of tiled clones"
2123 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​នៃ​ក្លូន​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
2125 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2126 msgid ""
2127 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2128 "stroke)"
2129 msgstr "ពណ៌ដំបូងសម្រាប់ក្លូន (ដំណើរការ​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​ក្លូន​ដើម​មិន​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
2131 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2132 msgid "<b>H:</b>"
2133 msgstr "<b>H ៖</b>"
2135 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2136 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2137 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2139 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2140 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2141 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​​តាម​ភាគរយ​នេះ​ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ ។"
2143 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2144 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2145 msgstr "ភាព​លាំក្រឡាក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​​តាម​ភាគរយ​នេះ "
2147 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2148 msgid "<b>S:</b>"
2149 msgstr "<b>S ៖</b>"
2151 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2152 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2153 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាព​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​តាម​យ​ភាគរយនេះ"
2155 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2156 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2157 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាពតាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2159 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2160 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2161 msgstr "តិត្ថិភាព​ពណ៌​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
2163 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2164 msgid "<b>L:</b>"
2165 msgstr "<b>L ៖ </b>"
2167 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2168 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2169 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2171 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2172 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2173 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2175 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2176 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2177 msgstr "ពន្លឺ​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2179 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2180 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2181 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2183 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2184 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2185 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2187 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2188 msgid "_Trace"
2189 msgstr "ដាន"
2191 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2192 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2193 msgstr "ដាន​គំនូរ​ក្រោម​ក្រឡាក្បឿង"
2195 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2196 msgid ""
2197 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2198 "apply it to the clone"
2199 msgstr "​សម្រាប់​ក្លូន​នីមួយៗ យក​តម្លៃ​ពី​គំនូរ​នៅ​ក្នុង​ទី​តាំង​របស់​ក្លូន ហើយ​​អនុវត្ត​វា​ទៅ​ក្លូន​វិញ"
2201 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2202 msgid "1. Pick from the drawing:"
2203 msgstr "១. យក​ពី​គំនូរ ៖"
2205 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2206 msgid "Pick the visible color and opacity"
2207 msgstr "យក​ពណ៌ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​មើល​ឃើញ"
2209 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2210 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2211 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2212 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
2213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4324 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2214 msgid "Opacity"
2215 msgstr "ភាព​ស្រអាប់"
2217 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2218 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2219 msgstr "យក​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានកើនឡើង​សរុប"
2221 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2222 msgid "R"
2223 msgstr "R"
2225 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2226 msgid "Pick the Red component of the color"
2227 msgstr "យក​សមសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​របស់​ពណ៌"
2229 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2230 msgid "G"
2231 msgstr "G"
2233 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2234 msgid "Pick the Green component of the color"
2235 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង​របស់​ពណ៌"
2237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2238 msgid "B"
2239 msgstr "B"
2241 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2242 msgid "Pick the Blue component of the color"
2243 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ​របស់​ពណ៌"
2245 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2246 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2247 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2248 msgid "clonetiler|H"
2249 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|H"
2251 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2252 msgid "Pick the hue of the color"
2253 msgstr "យក​ភាព​លាំៗ​របស់​ពណ៌"
2255 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2256 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2257 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2258 msgid "clonetiler|S"
2259 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង|S"
2261 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2262 msgid "Pick the saturation of the color"
2263 msgstr "យក​តិត្ថិភាព​របស់ពណ៌"
2265 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2266 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2267 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2268 msgid "clonetiler|L"
2269 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|L"
2271 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2272 msgid "Pick the lightness of the color"
2273 msgstr "យក​ពន្លឺ​របស់​ពណ៌"
2275 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2276 msgid "2. Tweak the picked value:"
2277 msgstr "២. លៃតម្រូវ​តម្លៃ​ដែល​ជ្រើសយក ៖"
2279 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2280 msgid "Gamma-correct:"
2281 msgstr "ហ្គាមា-​ត្រឹមត្រូវ​ ៖"
2283 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2284 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2285 msgstr "ប្ដូរ​ជួរ​កណ្ដាល​របស់​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​ឡើង​លើ (>0) ឬ ចុះក្រោម (<0)"
2287 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2288 msgid "Randomize:"
2289 msgstr "ចៃដន្យ​ ៖"
2291 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2292 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2293 msgstr "តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
2295 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2296 msgid "Invert:"
2297 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់ ៖"
2299 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2300 msgid "Invert the picked value"
2301 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក"
2303 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
2304 msgid "3. Apply the value to the clones':"
2305 msgstr "៣. អនុវត្ត​តម្លៃ​​ទៅ​កាន់​ក្លូន ៖"
2307 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
2308 msgid "Presence"
2309 msgstr "តំណាង"
2311 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
2312 msgid ""
2313 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
2314 "that point"
2315 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​តម្លៃ​ប្រហាក់ប្រហែល​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សយក​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​៽នោះ"
2317 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
2318 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
2319 msgid "Size"
2320 msgstr "ទំហំ"
2322 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
2323 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
2324 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានកំណត់ដោយ​​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​​ក្នុង​​ចំណុច​​នោះ​"
2326 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
2327 msgid ""
2328 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
2329 "or stroke)"
2330 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​គូរ​​ដោយ​​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ (ក្លូន​ដើម​ត្រូវ​តែ​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
2332 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
2333 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
2334 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើស​យក​នៅ​ក្នុ​ងចំណុច​នោះ"
2336 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
2337 msgid "How many rows in the tiling"
2338 msgstr "តើ​មាន​ជួរដេក​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
2340 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
2341 msgid "How many columns in the tiling"
2342 msgstr "តើ​មាន​ជួរឈរ​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
2344 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
2345 msgid "Width of the rectangle to be filled"
2346 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
2348 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
2349 msgid "Height of the rectangle to be filled"
2350 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
2352 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
2353 msgid "Rows, columns: "
2354 msgstr "ជួរដេក​ ជួរឈរ​ ៖"
2356 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
2357 msgid "Create the specified number of rows and columns"
2358 msgstr "បង្កើត​ចំនួន​ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​"
2360 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
2361 msgid "Width, height: "
2362 msgstr "ទទឹង​ កម្ពស់​ ៖"
2364 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
2365 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
2366 msgstr "បំពេញ​ទទឹង និង​កម្ពស់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ក្រឡា​ក្បឿង"
2368 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
2369 msgid "Use saved size and position of the tile"
2370 msgstr "ប្រើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដែល​បាន​រក្សាទុក"
2372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
2373 msgid ""
2374 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
2375 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
2376 msgstr ""
2377 "ក្លែង​ធ្វើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដូច​នឹង​ពេលមុន ដែល​អ្នក​បាន​រៀប​​វា​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង (ប្រសិន​បើ​អាច) ជំនួស​"
2378 "ឲ្យ​កា​រប្រើ​ទំហំ​បច្ចុប្បន្ន"
2380 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
2381 msgid " <b>_Create</b> "
2382 msgstr " <b>បង្កើត</b> "
2384 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
2385 msgid "Create and tile the clones of the selection"
2386 msgstr "បង្កើត និង​រៀប​ក្លូន​របស់​ជម្រើស​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
2388 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
2389 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
2390 #. diagrams on the left in the following screenshot:
2391 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
2392 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
2393 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
2394 msgid " _Unclump "
2395 msgstr "រាយប៉ាយ"
2397 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
2398 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
2399 msgstr "ពង្រាយ​ក្លូន​ដើម្បី​កាត់បន្ថយ​ភាព​រាយប៉ាយ អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ដដែលៗ"
2401 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
2402 msgid " Re_move "
2403 msgstr "យក​ចេញ​"
2405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
2406 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
2407 msgstr "យក​ក្លូន​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ"
2409 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
2410 msgid " R_eset "
2411 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
2413 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
2414 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
2415 msgid ""
2416 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
2417 "to zero"
2418 msgstr "កំណត់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ ការ​ប្ដូរ មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ភាព​ស្រអាប់ និង​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ទៅ​សូន្យ​ឡើង​វិញ"
2420 #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2623
2421 msgid "_Page"
2422 msgstr "ទំព័រ​"
2424 #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2627
2425 msgid "_Drawing"
2426 msgstr "គំនូរ"
2428 #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2629
2429 msgid "_Selection"
2430 msgstr "ជម្រើស​"
2432 #: ../src/dialogs/export.cpp:141
2433 msgid "_Custom"
2434 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
2436 #: ../src/dialogs/export.cpp:266
2437 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
2438 msgstr "<big><b>នាំ​ផ្ទៃ​ចេញ</b></big>"
2440 #: ../src/dialogs/export.cpp:280
2441 msgid "Units:"
2442 msgstr "ឯកត្តា ៖"
2444 #: ../src/dialogs/export.cpp:308
2445 msgid "_x0:"
2446 msgstr "_x0 ៖"
2448 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
2449 msgid "x_1:"
2450 msgstr "x_1 ៖"
2452 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
2453 #, fuzzy
2454 msgid "Wid_th:"
2455 msgstr "​ទទឹង ៖"
2457 #: ../src/dialogs/export.cpp:324
2458 msgid "_y0:"
2459 msgstr "_y0 ៖"
2461 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
2462 msgid "y_1:"
2463 msgstr "y_1 ៖"
2465 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
2466 #, fuzzy
2467 msgid "Hei_ght:"
2468 msgstr "កម្ពស់ ៖"
2470 #: ../src/dialogs/export.cpp:466
2471 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
2472 msgstr "<big><b>ទំហំ​រូបភាព</b></big>"
2474 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
2475 msgid "_Width:"
2476 msgstr "​ទទឹង ៖"
2478 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:493
2479 msgid "pixels at"
2480 msgstr "ភីចសែល​​នៅ"
2482 #: ../src/dialogs/export.cpp:487
2483 msgid "dp_i"
2484 msgstr "dpi"
2486 #: ../src/dialogs/export.cpp:493 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
2487 msgid "_Height:"
2488 msgstr "កម្ពស់ ៖"
2490 #: ../src/dialogs/export.cpp:504 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
2491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
2492 msgid "dpi"
2493 msgstr "dpi"
2495 #. true = has mnemonic
2496 #: ../src/dialogs/export.cpp:515
2497 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
2498 msgstr "<big><b>ឈ្មោះ​ឯកសារ​</b></big>"
2500 #: ../src/dialogs/export.cpp:586
2501 msgid "_Browse..."
2502 msgstr "រកមើល​..."
2504 #: ../src/dialogs/export.cpp:615
2505 msgid "Batch export all selected objects"
2506 msgstr "ចំនួន​នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំង​អស់"
2508 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
2509 msgid ""
2510 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
2511 "(caution, overwrites without asking!)"
2512 msgstr ""
2513 "នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ PNG ផ្ទាល់​របស់​វា ដោយ​ប្រើ​ជំនួយ​នាំចេញ ប្រសិន​បើ​មាន "
2514 "(ប្រយ័ត្ន សរសេរ​ជាន់​លើ​ដោយ​មិន​បាន​សួរ!)"
2516 #: ../src/dialogs/export.cpp:627
2517 #, fuzzy
2518 msgid "Hide all except selected"
2519 msgstr "លាក់ទាំងអស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស"
2521 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
2522 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
2523 msgstr "នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ លាក់​វត្ថុ​ទាំង​អស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស"
2525 #: ../src/dialogs/export.cpp:648
2526 msgid "_Export"
2527 msgstr "នាំចេញ "
2529 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
2530 msgid "Export the bitmap file with these settings"
2531 msgstr "នាំចេញ​​ឯកសារ​​រូបភាព​​ជា​​មួយ​​ការ​កំណត់​​ទាំងនេះ "
2533 #: ../src/dialogs/export.cpp:678
2534 #, c-format
2535 msgid "Batch export %d selected object"
2536 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
2537 msgstr[0] "បាច់​នាំចេញវត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
2539 #: ../src/dialogs/export.cpp:1009
2540 msgid "Export in progress"
2541 msgstr "ការ​នាំចេញ​កំពុង​ដំណើរការ"
2543 #: ../src/dialogs/export.cpp:1079
2544 #, c-format
2545 msgid "Exporting %d files"
2546 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ %d"
2548 #: ../src/dialogs/export.cpp:1119 ../src/dialogs/export.cpp:1192
2549 #, c-format
2550 msgid "Could not export to filename %s.\n"
2551 msgstr "មិន​អាច​នាំចេញ​ទៅ​ឈ្មោះ​ឯកសារ %s ។\n"
2553 #: ../src/dialogs/export.cpp:1148
2554 msgid "You have to enter a filename"
2555 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
2557 #: ../src/dialogs/export.cpp:1153
2558 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
2559 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​​ត្រូវ​នាំចេញ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
2561 #: ../src/dialogs/export.cpp:1162
2562 #, c-format
2563 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
2564 msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ថត %s នៅ​ឡើយ​ទេ ឬ​វា​មិន​មែន​ជាថត ។\n"
2566 #: ../src/dialogs/export.cpp:1178
2567 #, c-format
2568 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
2569 msgstr "នាំចេញ %s (%lu x %lu)"
2571 #: ../src/dialogs/export.cpp:1299
2572 msgid "Select a filename for exporting"
2573 msgstr "ជ្រើស​​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​​សម្រាប់​​នាំចេញ​"
2575 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
2576 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:435
2577 #, c-format
2578 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
2579 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
2580 msgstr[0] "រកឃើញ​វត្ថុ<b>%d</b>(ពី <b>%d</b>) %s ផ្គូផ្គង ។"
2582 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
2583 msgid "exact"
2584 msgstr "ត្រឹមត្រូវ​"
2586 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
2587 msgid "partial"
2588 msgstr "លំអៀង​"
2590 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:445
2591 msgid "No objects found"
2592 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​វត្ថុ"
2594 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
2595 msgid "T_ype: "
2596 msgstr "ប្រភេទ​ ៖"
2598 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
2599 msgid "Search in all object types"
2600 msgstr "ស្វែងរក​គ្រប់​ប្រភេទ​វត្ថុ​ទាំង​អស់"
2602 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
2603 msgid "All types"
2604 msgstr "គ្រប់​ប្រភេទ"
2606 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
2607 msgid "Search all shapes"
2608 msgstr "ស្វែងរក​រូបរាង​ទាំងអស់​"
2610 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
2611 msgid "All shapes"
2612 msgstr "រូបរាង​ទាំង​អស់"
2614 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
2615 msgid "Search rectangles"
2616 msgstr "ស្វែងរក​​​ចតុកោណ​កែង​"
2618 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
2619 msgid "Rectangles"
2620 msgstr "ចតុ​កោណ​កែង​"
2622 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
2623 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
2624 msgstr "ស្វែង​រក​រាងពងក្រពើ​ ធ្នូ និង​​រង្វង់​"
2626 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
2627 msgid "Ellipses"
2628 msgstr "​រាង​ពង​ក្រពើ"
2630 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
2631 msgid "Search stars and polygons"
2632 msgstr "ស្វែងរក​ផ្កាយ ​និង​ពហុកោណ​"
2634 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
2635 msgid "Stars"
2636 msgstr "ផ្កាយ"
2638 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
2639 msgid "Search spirals"
2640 msgstr "ស្វែងរក​​គួ​ច"
2642 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
2643 msgid "Spirals"
2644 msgstr "គួច​"
2646 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
2647 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
2648 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
2649 msgid "Search paths, lines, polylines"
2650 msgstr "ស្វែងរក​ផ្លូវ​ បន្ទាត់ ​និង​បន្ទាត់​ជា​ច្រើន"
2652 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
2653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
2654 msgid "Paths"
2655 msgstr "ផ្លូវ"
2657 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
2658 msgid "Search text objects"
2659 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អត្ថបទ​"
2661 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
2662 msgid "Texts"
2663 msgstr "អត្ថបទ​"
2665 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
2666 msgid "Search groups"
2667 msgstr "ស្វែងរក​​តាម​​ក្រុម​"
2669 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
2670 msgid "Groups"
2671 msgstr "ក្រុម"
2673 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
2674 msgid "Search clones"
2675 msgstr "ស្វែងរក​​ក្លូន​"
2677 #. TRANSLATORS: Translate the word "Clones" only. A noun indicating type of object to find
2678 #: ../src/dialogs/find.cpp:610 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
2679 msgid "find|Clones"
2680 msgstr "រក|ក្លូន​"
2682 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
2683 msgid "Search images"
2684 msgstr "ស្វែងរក​រូបភាព​"
2686 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
2687 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
2688 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
2689 msgid "Images"
2690 msgstr "រូបភាព"
2692 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
2693 msgid "Search offset objects"
2694 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អុហ្វសិត"
2696 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
2697 msgid "Offsets"
2698 msgstr "អុហ្វសិត​"
2700 #: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
2701 msgid "_Text: "
2702 msgstr "អត្ថបទ ៖"
2704 #: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
2705 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
2706 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​មាតិកា​អត្ថបទ​​របស់​​ពួកវា​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ​ឬ​លំអៀង​)"
2708 #: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
2709 msgid "_ID: "
2710 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​ ៖"
2712 #: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
2713 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
2714 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​នៃ​គុណ​លក្ខណៈ​​របស់​​លេខ​សម្គាល់​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
2716 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
2717 msgid "_Style: "
2718 msgstr "រចនាប័ទ្ម ៖ "
2720 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
2721 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
2722 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​ (ផ្គួរផ្គងភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
2724 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
2725 msgid "_Attribute: "
2726 msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖"
2728 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
2729 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
2730 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​ឈ្មោះ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
2732 #: ../src/dialogs/find.cpp:702 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
2733 msgid "Search in s_election"
2734 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស"
2736 #: ../src/dialogs/find.cpp:706 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
2737 msgid "Limit search to the current selection"
2738 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
2740 #: ../src/dialogs/find.cpp:711 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
2741 msgid "Search in current _layer"
2742 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
2744 #: ../src/dialogs/find.cpp:715 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
2745 msgid "Limit search to the current layer"
2746 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
2748 #: ../src/dialogs/find.cpp:720 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
2749 msgid "Include _hidden"
2750 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​លាក់"
2752 #: ../src/dialogs/find.cpp:724 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
2753 msgid "Include hidden objects in search"
2754 msgstr "រួម​មាន​​វត្ថុ​ដែល​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
2756 #: ../src/dialogs/find.cpp:729 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
2757 msgid "Include l_ocked"
2758 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​ចាក់សោ"
2760 #: ../src/dialogs/find.cpp:733 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
2761 msgid "Include locked objects in search"
2762 msgstr "រួមមាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចាក់សោ​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
2764 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
2765 #: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
2766 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
2767 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
2768 msgid "_Clear"
2769 msgstr "ជម្រះ"
2771 #: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
2772 msgid "Clear values"
2773 msgstr "ជម្រះ​តម្លៃ​"
2775 #: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
2776 msgid "_Find"
2777 msgstr "រក​"
2779 #: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
2780 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
2781 msgstr "ជ្រើស​កា​រផ្គូផ្គង​វត្ថុ​វត្ថុ​គ្រប់វាល​ទាំង​អស់​ដែល​អ្នក​បានបំពេញ"
2783 #. Create the label for the object id
2784 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
2785 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
2786 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
2787 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
2788 msgid "_Id"
2789 msgstr "លេខសម្គាល់​"
2791 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
2792 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
2793 msgstr "លេខ​សម្គាល់= គុណលក្ខណៈ (តែអក្សរ តួលេខ និងតួអក្សរ .-_: បាន​អនុញ្ញត)"
2795 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
2796 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
2797 #: ../src/verbs.cpp:2492
2798 msgid "_Set"
2799 msgstr "កំណត់​"
2801 #. Create the label for the object label
2802 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
2803 msgid "_Label"
2804 msgstr "ស្លាក"
2806 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
2807 msgid "A freeform label for the object"
2808 msgstr "ស្លាក​​ទម្រង់​​សេរី​​សម្រាប់​​វត្ថុ"
2810 #. Create the label for the object title
2811 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
2812 #, fuzzy
2813 msgid "_Title"
2814 msgstr "ចំណង​ជើង"
2816 #. Create the frame for the object description
2817 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
2818 #, fuzzy
2819 msgid "_Description"
2820 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
2822 #. Hide
2823 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
2824 msgid "_Hide"
2825 msgstr "លាក់​"
2827 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
2828 msgid "Check to make the object invisible"
2829 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​មើល​មិន​ឃើញ"
2831 #. Lock
2832 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
2833 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
2834 msgid "L_ock"
2835 msgstr "ចាក់សោ​"
2837 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
2838 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
2839 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ថេរ (មិន​អាច​ជ្រើស​បាន​ ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ)"
2841 #. Create the frame for interactivity options
2842 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
2843 #, fuzzy
2844 msgid "_Interactivity"
2845 msgstr "កា​រប្រសព្វ​គ្នា​"
2847 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
2848 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
2849 msgid "Ref"
2850 msgstr "សេចក្ដី​យោង"
2852 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
2853 msgid "Lock object"
2854 msgstr "ចាក់សោ​វត្ថុ"
2856 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
2857 msgid "Unlock object"
2858 msgstr "មិន​ចាក់សោ​វត្ថុ"
2860 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
2861 msgid "Hide object"
2862 msgstr "លាក់​វត្ថុ"
2864 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
2865 msgid "Unhide object"
2866 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ"
2868 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
2869 msgid "Id invalid! "
2870 msgstr "លេខសម្គាល់​មិនត្រឹមត្រូវ​ ! "
2872 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
2873 msgid "Id exists! "
2874 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​​មាន​រួច​​ហើយ ! "
2876 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
2877 msgid "Set object ID"
2878 msgstr "កំណត់​លេខសម្គាល់​វត្ថុ"
2880 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
2881 msgid "Set object label"
2882 msgstr "កំណត់​ស្លាក​វត្ថុ"
2884 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
2885 msgid "Set object title"
2886 msgstr "កំណត់ចំណង​ជើង​វត្ថុ"
2888 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
2889 msgid "Set object description"
2890 msgstr "កំណត់​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​វត្ថុ"
2892 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
2893 msgid "Href:"
2894 msgstr "Href ៖"
2896 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
2897 msgid "Target:"
2898 msgstr "គោល​ដៅ ៖"
2900 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
2901 msgid "Type:"
2902 msgstr "ប្រភេទ ៖"
2904 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
2905 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
2906 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
2907 msgid "Role:"
2908 msgstr "តួ​នាទី ៖"
2910 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
2911 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
2912 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
2913 msgid "Arcrole:"
2914 msgstr "Arcrole ៖"
2916 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
2917 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
2918 msgid "Title:"
2919 msgstr "ចំណងជើង ៖"
2921 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
2922 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
2923 msgid "Show:"
2924 msgstr "បង្ហាញ ៖"
2926 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
2927 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
2928 msgid "Actuate:"
2929 msgstr "យក​មក​ប្រើ​វិញ ៖"
2931 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
2932 msgid "URL:"
2933 msgstr "URL ៖"
2935 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
2936 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
2937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
2938 msgid "X:"
2939 msgstr "X ៖"
2941 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
2942 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
2943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
2944 msgid "Y:"
2945 msgstr "Y ៖"
2947 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
2948 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
2949 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4713 ../src/widgets/toolbox.cpp:5732
2950 msgid "Width:"
2951 msgstr "​ទទឹង ៖"
2953 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
2954 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
2955 msgid "Height:"
2956 msgstr "កម្ពស់ ៖"
2958 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
2959 #, c-format
2960 msgid "%s Properties"
2961 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ %s"
2963 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
2964 #, c-format
2965 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
2966 msgstr ""
2968 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
2969 #, c-format
2970 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
2971 msgstr ""
2973 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
2974 #, c-format
2975 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
2976 msgstr ""
2978 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
2979 msgid "<i>Checking...</i>"
2980 msgstr ""
2982 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
2983 msgid "Fix spelling"
2984 msgstr ""
2986 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:956
2987 #, fuzzy
2988 msgid "Suggestions:"
2989 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ ៖"
2991 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968
2992 msgid "_Accept"
2993 msgstr ""
2995 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968
2996 msgid "Accept the chosen suggestion"
2997 msgstr ""
2999 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970
3000 #, fuzzy
3001 msgid "_Ignore once"
3002 msgstr "មិន​អើពើ"
3004 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970
3005 msgid "Ignore this word only once"
3006 msgstr ""
3008 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972
3009 #, fuzzy
3010 msgid "_Ignore"
3011 msgstr "មិន​អើពើ"
3013 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972
3014 msgid "Ignore this word in this session"
3015 msgstr ""
3017 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979
3018 msgid "A_dd to dictionary:"
3019 msgstr ""
3021 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979
3022 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3023 msgstr ""
3025 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012
3026 #, fuzzy
3027 msgid "_Stop"
3028 msgstr "កំណត់​"
3030 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012
3031 msgid "Stop the check"
3032 msgstr ""
3034 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014
3035 #, fuzzy
3036 msgid "_Start"
3037 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
3039 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014
3040 msgid "Start the check"
3041 msgstr ""
3043 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3044 msgid "Font"
3045 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
3047 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
3048 msgid "Layout"
3049 msgstr "ប្លង់"
3051 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3052 msgid "Align lines left"
3053 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ឆ្វេង​"
3055 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3056 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3057 msgid "Center lines"
3058 msgstr "បន្ទាត់​កណ្តាល​"
3060 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3061 msgid "Align lines right"
3062 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ស្តាំ​"
3064 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3065 msgid "Justify lines"
3066 msgstr "តម្រឹម​សង​​ខាង"
3068 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6770
3069 msgid "Horizontal text"
3070 msgstr "អត្ថបទ​​ផ្តេក​"
3072 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6782
3073 msgid "Vertical text"
3074 msgstr "អត្ថបទ​​បញ្ឈរ​"
3076 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3077 msgid "Line spacing:"
3078 msgstr "ចន្លោះ​​បន្ទាត់​ ៖"
3080 #. Text
3081 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:67
3082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2522
3083 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3084 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
3085 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3086 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3087 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3088 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3089 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3090 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3091 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3092 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3093 msgid "Text"
3094 msgstr "អត្ថបទ"
3096 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3097 msgid "Set as default"
3098 msgstr "កំណត់​​ជា​​លំនាំដើម​"
3100 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
3101 msgid "Set text style"
3102 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​អត្ថបទ"
3104 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3105 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3106 msgstr "<b>ចុច</b>ដើម្បី​ជ្រើស​ថ្នាំង​<b>អូស​</b>​ដើម្បី​​រៀបចំ​​ឡើង​​វិញ ។"
3108 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3109 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3110 msgstr "<b>ចុច​</b>​គុណលក្ខណៈ​ដើម្បី​កែសម្រួល ។"
3112 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3113 #, c-format
3114 msgid ""
3115 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3116 "commit changes."
3117 msgstr ""
3118 "បាន​ជ្រើស​គុណលក្ខណៈ<b>%s</b> ។ ចុច​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​+បញ្ចូល​​​​(Enter)</b> នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បញ្ចប់​ការ​"
3119 "កែសម្រួល​​ដើម្បី​​ធ្វើ​​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ ។"
3121 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3122 msgid "Drag to reorder nodes"
3123 msgstr "អូស​ដើម្បី​រៀបចំ​ថ្នាំង​ឡើង​វិញ"
3125 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3126 msgid "New element node"
3127 msgstr "ថ្នាំង​​ធាតុ​​ថ្មី"
3129 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3130 msgid "New text node"
3131 msgstr "ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី "
3133 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3134 #: ../src/nodepath.cpp:2237
3135 msgid "Duplicate node"
3136 msgstr "ថ្នាំង​ស្ទួន​"
3138 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3139 #: ../src/nodepath.cpp:3517 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
3140 msgid "Delete node"
3141 msgstr "លុប​​ថ្នាំង​"
3143 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3144 msgid "Unindent node"
3145 msgstr "មិន​ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
3147 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3148 msgid "Indent node"
3149 msgstr "ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
3151 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3152 msgid "Raise node"
3153 msgstr "លើក​ថ្នាំង​ឡើងលើ"
3155 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3156 msgid "Lower node"
3157 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ចុះក្រោម"
3159 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3160 msgid "Delete attribute"
3161 msgstr "លុប​​គុណលក្ខណៈ​"
3163 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3164 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3165 msgid "Attribute name"
3166 msgstr "ឈ្មោះ​​គុណលក្ខណៈ"
3168 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3169 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3170 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3171 msgid "Set attribute"
3172 msgstr "កំណត់​​គុណលក្ខណៈ​"
3174 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3175 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3176 msgid "Set"
3177 msgstr "កំណត់"
3179 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3180 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3181 msgid "Attribute value"
3182 msgstr "តម្លៃ​គុណលក្ខណៈ​"
3184 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3185 msgid "Drag XML subtree"
3186 msgstr "អូស​មែកធាងរង​របស់ XML"
3188 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3189 msgid "New element node..."
3190 msgstr "ថ្នាំង​ធាតុថ្មី..."
3192 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3193 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:119
3194 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:104
3195 msgid "Cancel"
3196 msgstr "បោះបង់"
3198 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3199 msgid "Create"
3200 msgstr "បង្កើត"
3202 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3203 msgid "Create new element node"
3204 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​ធាតុ​ថ្មី"
3206 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3207 msgid "Create new text node"
3208 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី"
3210 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3211 msgid "Change attribute"
3212 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គុណលក្ខណៈ"
3214 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3215 msgid "Grid _units:"
3216 msgstr "ឯកត្តា​ក្រឡាចត្រង ៖"
3218 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3219 msgid "_Origin X:"
3220 msgstr "X ដើម ៖"
3222 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
3224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
3225 msgid "X coordinate of grid origin"
3226 msgstr "កូអរដោនេ X របស់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដើម"
3228 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3229 msgid "O_rigin Y:"
3230 msgstr "Y ដើម ៖"
3232 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
3234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
3235 msgid "Y coordinate of grid origin"
3236 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​​ក្រឡាចត្រង្គ​​ដើម"
3238 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3239 msgid "Spacing _Y:"
3240 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
3242 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
3244 msgid "Base length of z-axis"
3245 msgstr "ប្រវែល​មូលដ្ឋាន​របស់​អ័ក្ស z"
3247 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
3250 msgid "Angle X:"
3251 msgstr "មុំ X ៖"
3253 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3255 msgid "Angle of x-axis"
3256 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស x"
3258 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
3261 msgid "Angle Z:"
3262 msgstr "មុំ Z ៖"
3264 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3266 msgid "Angle of z-axis"
3267 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស z"
3269 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3270 msgid "Grid line _color:"
3271 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
3273 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3274 msgid "Grid line color"
3275 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3277 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3278 msgid "Color of grid lines"
3279 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3281 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3282 msgid "Ma_jor grid line color:"
3283 msgstr "មាន​ពណ៌​ជាច្រើន​លើ​បន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ​"
3285 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3286 msgid "Major grid line color"
3287 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
3289 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
3290 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
3291 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល (បាន​បន្លិច)"
3293 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3294 msgid "_Major grid line every:"
3295 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល​រៀងរាល់ ៖"
3297 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3298 msgid "lines"
3299 msgstr "បន្ទាត់"
3301 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
3302 msgid "Rectangular grid"
3303 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​រាង​ចតុកោណកែង"
3305 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
3306 msgid "Axonometric grid"
3307 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​មាន​អ័ក្ស​ផ្ដេក និង​បញ្ឈរ"
3309 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
3310 msgid "Create new grid"
3311 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាចត្រង្គ​ថ្មី"
3313 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
3314 msgid "_Enabled"
3315 msgstr "បាន​បើក "
3317 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
3318 msgid ""
3319 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
3320 "grids."
3321 msgstr "កំណត់​ថាតើ​ដើម្បី​ត្រូវ​ខ្ទាស់​ទៅ​​ក្រឡាចត្រង្គ ​ឬ​ក៏អត់ ។ អាច​ 'បើក' សម្រាប់​ក្រឡាចត្រ​ដែល​មើលមិន​ឃើញ ។"
3323 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
3324 msgid "Snap to visible _grid lines only"
3325 msgstr ""
3327 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
3328 msgid ""
3329 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
3330 "will be snapped to"
3331 msgstr ""
3333 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
3334 msgid "_Visible"
3335 msgstr "ដែល​មើល​ឃើញ "
3337 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
3338 msgid ""
3339 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
3340 "to invisible grids."
3341 msgstr "កំណត់​ថាតើ​ក្រឡាចត្រង្គ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ឬ​ក៏អត់ ។ វត្ថុ​នៅតែ​ត្រូវ​បាន​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​មើល​មិន​ឃើញ ។"
3343 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3344 msgid "Spacing _X:"
3345 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
3347 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
3349 msgid "Distance between vertical grid lines"
3350 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​បញ្ឈរ"
3352 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
3354 msgid "Distance between horizontal grid lines"
3355 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ផ្ដេក"
3357 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
3358 msgid "_Show dots instead of lines"
3359 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
3361 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
3362 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
3363 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ បង្ហាញ​ចំណុច​នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3365 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
3366 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
3367 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:145 ../src/display/snap-indicator.cpp:148
3368 msgid "UNDEFINED"
3369 msgstr ""
3371 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
3372 #, fuzzy
3373 msgid "grid line"
3374 msgstr "គោលការណ៍​​ណែនាំ​"
3376 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
3377 #, fuzzy
3378 msgid "grid intersection"
3379 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ក្រឡាចត្រង្គ"
3381 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
3382 msgid "guide"
3383 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​"
3385 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
3386 #, fuzzy
3387 msgid "guide intersection"
3388 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ក្រឡាចត្រង្គ"
3390 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
3391 #, fuzzy
3392 msgid "grid-guide intersection"
3393 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ក្រឡាចត្រង្គ"
3395 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
3396 #, fuzzy
3397 msgid "cusp node"
3398 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង"
3400 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
3401 #, fuzzy
3402 msgid "smooth node"
3403 msgstr "ភាព​រលោង"
3405 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
3406 #, fuzzy
3407 msgid "path"
3408 msgstr "ផ្លូវ"
3410 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
3411 #, fuzzy
3412 msgid "path intersection"
3413 msgstr "ប្រសព្វ"
3415 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
3416 #, fuzzy
3417 msgid "bounding box corner"
3418 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
3420 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
3421 #, fuzzy
3422 msgid "bounding box side"
3423 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
3425 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
3426 #, fuzzy
3427 msgid "bounding box"
3428 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
3430 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
3431 #, fuzzy
3432 msgid "page border"
3433 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
3435 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
3436 #, fuzzy
3437 msgid "line midpoint"
3438 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
3440 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
3441 #, fuzzy
3442 msgid "object midpoint"
3443 msgstr "វត្ថុ​"
3445 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
3446 #, fuzzy
3447 msgid "object rotation center"
3448 msgstr "រក​វត្ថុ​ក្នុង​ឯកសារ​"
3450 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
3451 #, fuzzy
3452 msgid "handle"
3453 msgstr "ស្រមោល​"
3455 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
3456 #, fuzzy
3457 msgid "bounding box side midpoint"
3458 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
3460 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
3461 #, fuzzy
3462 msgid "bounding box midpoint"
3463 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
3465 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
3466 #, fuzzy
3467 msgid "page corner"
3468 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
3470 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
3471 msgid "convex hull corner"
3472 msgstr ""
3474 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
3475 #, fuzzy
3476 msgid "quadrant point"
3477 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
3479 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
3480 #, fuzzy
3481 msgid "center"
3482 msgstr "កណ្តាល"
3484 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
3485 #, fuzzy
3486 msgid "corner"
3487 msgstr "ជ្រុង"
3489 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
3490 #, fuzzy
3491 msgid "text baseline"
3492 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
3494 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:151
3495 #, fuzzy
3496 msgid "Bounding box corner"
3497 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
3499 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
3500 #, fuzzy
3501 msgid "Bounding box midpoint"
3502 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
3504 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
3505 #, fuzzy
3506 msgid "Bounding box side midpoint"
3507 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
3509 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
3510 #, fuzzy
3511 msgid "Smooth node"
3512 msgstr "ភាព​រលោង"
3514 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
3515 #, fuzzy
3516 msgid "Cusp node"
3517 msgstr "របៀប​ចុច"
3519 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
3520 #, fuzzy
3521 msgid "Line midpoint"
3522 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
3524 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
3525 #, fuzzy
3526 msgid "Object midpoint"
3527 msgstr "វត្ថុ​"
3529 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
3530 #, fuzzy
3531 msgid "Object rotation center"
3532 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ​"
3534 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
3535 #, fuzzy
3536 msgid "Handle"
3537 msgstr "មុំ"
3539 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
3540 #, fuzzy
3541 msgid "Path intersection"
3542 msgstr "ប្រសព្វ"
3544 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
3545 msgid "Guide"
3546 msgstr "បន្ទាត់ក្រឹត​"
3548 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
3549 msgid "Convex hull corner"
3550 msgstr ""
3552 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
3553 msgid "Quadrant point"
3554 msgstr ""
3556 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190 ../src/widgets/toolbox.cpp:6700
3557 msgid "Center"
3558 msgstr "កណ្តាល"
3560 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
3561 #, fuzzy
3562 msgid "Corner"
3563 msgstr "ជ្រុង"
3565 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196
3566 #, fuzzy
3567 msgid "Text baseline"
3568 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
3570 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:235
3571 #, fuzzy
3572 msgid " to "
3573 msgstr " ពី "
3575 #: ../src/document.cpp:445
3576 #, c-format
3577 msgid "New document %d"
3578 msgstr "ឯកសារ​ថ្មី​ %d"
3580 #: ../src/document.cpp:477
3581 #, c-format
3582 msgid "Memory document %d"
3583 msgstr "ឯកសារ​សតិ​ %d"
3585 #: ../src/document.cpp:632
3586 #, c-format
3587 msgid "Unnamed document %d"
3588 msgstr "ឯកសារ %d មិន​មាន​​ឈ្មោះ​"
3590 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
3591 #: ../src/draw-context.cpp:581
3592 msgid "Path is closed."
3593 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​បាន​បិទ​"
3595 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
3596 #: ../src/draw-context.cpp:596
3597 msgid "Closing path."
3598 msgstr "បិទផ្លូវ ។"
3600 #: ../src/draw-context.cpp:706
3601 msgid "Draw path"
3602 msgstr "គូរ​ផ្លូវ"
3604 #: ../src/draw-context.cpp:866
3605 msgid "Creating single dot"
3606 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
3608 #: ../src/draw-context.cpp:867
3609 msgid "Create single dot"
3610 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
3612 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
3613 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
3614 #: ../src/dropper-context.cpp:291
3615 #, c-format
3616 msgid " alpha %.3g"
3617 msgstr " អាល់ហ្វា %.3g"
3619 #. where the color is picked, to show in the statusbar
3620 #: ../src/dropper-context.cpp:293
3621 #, c-format
3622 msgid ", averaged with radius %d"
3623 msgstr ", បានធ្វើ​ជា​ធម្មតា​ដោយ​កាំ %d"
3625 #: ../src/dropper-context.cpp:293
3626 #, c-format
3627 msgid " under cursor"
3628 msgstr "ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
3630 #. message, to show in the statusbar
3631 #: ../src/dropper-context.cpp:295
3632 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
3633 msgstr "<b>លែង​កណ្ដុរ</b> ដើម្បី​កំណត់​ពណ៌ ។"
3635 #: ../src/dropper-context.cpp:295 ../src/tools-switch.cpp:208
3636 msgid ""
3637 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
3638 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
3639 "to copy the color under mouse to clipboard"
3640 msgstr ""
3641 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ការ​បំពេញ <b>ប្ដូរ​(Shift)+ចុច</b>ដើម្បី​កំណត់​ខ្វាច់<b>អូស</b>ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​"
3642 "ពណ៌​មធ្យម​ក្នុង​ផ្ទៃ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស​(Alt)</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​បញ្ច្រាស <b>បញ្ជា​(Ctrl)+C</b>ដើម្បី​​"
3643 "ចម្លង​ពណ៌​ក្រោម​កណ្ដុរ​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
3645 #: ../src/dropper-context.cpp:328
3646 msgid "Set picked color"
3647 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
3649 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
3650 msgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
3651 msgstr "<b>បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត</b>; ចាប់ផ្ដើម​គូរ​បន្ទាត់​ក្រឹត​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
3653 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
3654 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
3655 msgstr "<b>កំណត់​ផ្លូវ​បន្ទាត់ក្រឹត</b> ដើម្បីតាមដាន​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
3657 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
3658 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
3659 msgstr "ការ​តាមដាន ៖ <b>បាន​បាត់​ការ​តភ្ជាប់ទៅ​កាន់​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត !</b>"
3661 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
3662 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
3663 msgstr "<b>តាមដាន</b> ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
3665 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
3666 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
3667 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរសាស្ត្រ"
3669 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
3670 msgid "Draw calligraphic stroke"
3671 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រអក្សរ​សាស្ត្រ"
3673 #: ../src/eraser-context.cpp:527
3674 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
3675 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​ជ័រ​លុប"
3677 #: ../src/eraser-context.cpp:830
3678 msgid "Draw eraser stroke"
3679 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរ​សាស្ត្រ"
3681 #: ../src/event-context.cpp:612
3682 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
3683 msgstr "<b>ចន្លោះ+ការ​អូស​កណ្ដុរ</b>ដើម្បី​រុញ​គំនូរ"
3685 #: ../src/event-log.cpp:37
3686 msgid "[Unchanged]"
3687 msgstr "[មិន​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​]"
3689 #. Edit
3690 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
3691 msgid "_Undo"
3692 msgstr "​មិន​ធ្វើ​វិញ"
3694 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
3695 msgid "_Redo"
3696 msgstr "​ធ្វើវិញ​"
3698 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
3699 msgid "Dependency:"
3700 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ ៖"
3702 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
3703 msgid "  type: "
3704 msgstr "  ប្រភេទ ​​​៖"
3706 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
3707 msgid "  location: "
3708 msgstr "ទីតាំង ៖"
3710 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
3711 msgid "  string: "
3712 msgstr "  ខ្សែអក្សរ ៖"
3714 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
3715 msgid "  description: "
3716 msgstr "សេចក្ដី​ពិ៽ពណ៌នា ៖"
3718 #: ../src/extension/effect.cpp:39
3719 msgid " (No preferences)"
3720 msgstr " (គ្មាន​ចំណូល​ចិត្ត)"
3722 #. This is some filler text, needs to change before relase
3723 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
3724 msgid ""
3725 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
3726 "span>\n"
3727 "\n"
3728 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
3729 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
3730 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
3731 msgstr ""
3732 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ផ្នែក​បន្ថែម​មួយ ឬ​ច្រើន</"
3733 "span>\n"
3734 "\n"
3735 "ផ្នែក​បន្ថែម​ដែល​បរាជ័យ​ត្រូវ​បាន​រំលង ។ Inkscape នឹង​បន្ត​រត់​ជា​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​ផ្នែក​បន្ថែម​ទាំង​នោះ​មិន​អាច​"
3736 "ប្រើ​បាន​ទេ ។ សម្រាប់​សេចក្ដី​លម្អិត​ក្នុង​ការ​ដោះ​ស្រាយ​បញ្ហានេះ សូមមើល​កំណត់ហេតុ​កំហុស​នៅ ៖"
3738 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
3739 msgid "Show dialog on startup"
3740 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​នៅ​ពេល​​ចាប់​ផ្តើម"
3742 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
3743 #, c-format
3744 msgid "'%s' working, please wait..."
3745 msgstr "'%s' កំពុង​ដំណើរការ សូម​រង់ចាំ..."
3747 #. static int i = 0;
3748 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
3749 #: ../src/extension/extension.cpp:252
3750 msgid ""
3751 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
3752 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
3753 msgstr ""
3754 "  នេះ​ដោយ​សារ​តែឯកសារ improper .inx សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ ឯកសារ improper .inx អាច​"
3755 "បណ្ដាល​មក​ពី​កំហុស​ក្នុង​ការ​ដំឡើង Inkscape ។"
3757 #: ../src/extension/extension.cpp:255
3758 msgid "an ID was not defined for it."
3759 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​លេខសម្គាល់​សម្រាប់​វា ។"
3761 #: ../src/extension/extension.cpp:259
3762 msgid "there was no name defined for it."
3763 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ឈ្មោះ​សម្រាប់​វា ។"
3765 #: ../src/extension/extension.cpp:263
3766 msgid "the XML description of it got lost."
3767 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌​របស់ XML នៅ​ពេល​ដែលវា​បាត់ ។"
3769 #: ../src/extension/extension.cpp:267
3770 msgid "no implementation was defined for the extension."
3771 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ការ​ អនុវត្ត​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
3773 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
3774 #: ../src/extension/extension.cpp:274
3775 msgid "a dependency was not met."
3776 msgstr "មិន​បាន​ជួប​ភាព​អាស្រ័យ ។"
3778 #: ../src/extension/extension.cpp:294
3779 msgid "Extension \""
3780 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ \""
3782 #: ../src/extension/extension.cpp:294
3783 msgid "\" failed to load because "
3784 msgstr "\"ព្រោះ​តែ​ផ្ទុក​បាន​បរាជ័យ​"
3786 #: ../src/extension/extension.cpp:625
3787 #, c-format
3788 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
3789 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ​កំហុស​ផ្នែក​បន្ថែម '%s'"
3791 #: ../src/extension/extension.cpp:723
3792 msgid "Name:"
3793 msgstr "ឈ្មោះ ៖"
3795 #: ../src/extension/extension.cpp:724
3796 msgid "ID:"
3797 msgstr "លេខសម្គាល់​ ៖"
3799 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3800 msgid "State:"
3801 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
3803 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3804 msgid "Loaded"
3805 msgstr "បាន​ផ្ទុក"
3807 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3808 msgid "Unloaded"
3809 msgstr "មិន​បាន​ផ្ទុក​"
3811 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3812 msgid "Deactivated"
3813 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
3815 #: ../src/extension/extension.cpp:756
3816 msgid ""
3817 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
3818 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
3819 "this extension."
3820 msgstr ""
3821 "បច្ចុប្បន្ន គ្មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទេ ។  សូម​មើល​លើ​តំបន់​បណ្ដាញ Inkscape ឬ​សួរ​លើ​បញ្ជី​សំបុត្រ​"
3822 "រួម បើ​អ្នក​មាន​សំណួរ​ទាក់ទង​និង​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
3824 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1058
3825 msgid ""
3826 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
3827 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
3828 "expected."
3829 msgstr ""
3830 "Inkscape បាន​ទទួល​ទិន្នន័យ​បន្ថែម​ពី​ស្គ្រីប​ដែល​បាន​ប្រតិបត្តិ ។ ស្គ្រីប​មិន​បាន​បង្ហាញ​កំហុស ប៉ុន្តែ​វា​អាច​បង្ហាញ​"
3831 "លទ្ធផល​​នឹង​មិន​សម​នឹង​អ្វី​ដែល​រំពឹង​ទុក ។"
3833 #: ../src/extension/init.cpp:274
3834 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
3835 msgstr "គ្មាន​ម៉ូឌុល​ឈ្មោះ​ថត​ខាង​ក្រៅ​ទេ ។ ម៉ូឌុល​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
3837 #: ../src/extension/init.cpp:288
3838 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
3839 #, c-format
3840 msgid ""
3841 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
3842 "will not be loaded."
3843 msgstr "មិន​មាន​ថត​ម៉ូឌុល (%s) ។ ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​នៅ​ក្នុង​ថត​​នោះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
3845 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
3846 msgid "Adaptive Threshold"
3847 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​អាច​ប្រែប្រួល"
3849 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
3850 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
3851 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
3852 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
3853 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
3854 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
3855 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
3856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093 ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
3857 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
3858 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
3859 msgid "Width"
3860 msgstr "​ទទឹង"
3862 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
3863 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
3864 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
3865 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
3866 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
3867 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
3868 msgid "Height"
3869 msgstr "កម្ពស់"
3871 #. initialise your parameters here:
3872 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
3873 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
3874 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
3875 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46
3876 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
3877 msgid "Offset"
3878 msgstr "អុហ្វសិត​"
3880 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
3881 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
3882 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
3883 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
3884 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
3885 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
3886 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
3887 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
3888 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
3889 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
3890 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
3891 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
3892 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
3893 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
3894 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
3895 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
3896 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
3897 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
3898 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
3899 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
3900 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
3901 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
3902 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
3903 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
3904 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
3905 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
3906 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
3907 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
3908 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
3909 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
3910 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
3911 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
3912 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
3913 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
3914 msgid "Raster"
3915 msgstr "លើកឡើង"
3917 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
3918 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
3919 msgstr "អនុវត្ត​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​ប្រែប្រួល​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
3921 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
3922 msgid "Add Noise"
3923 msgstr "បន្ថែម​ភាព​រំខាន"
3925 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3926 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
3927 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
3928 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
3929 msgid "Type"
3930 msgstr "ប្រភេទ"
3932 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
3933 msgid "Uniform Noise"
3934 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​រំខាន​ដូចគ្នា"
3936 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
3937 msgid "Gaussian Noise"
3938 msgstr "ការ​រំខាន​ Gaussian"
3940 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
3941 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
3942 msgstr "ការរំខាន Gaussian ទ្វេគុណ"
3944 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
3945 msgid "Impulse Noise"
3946 msgstr "ការ​រំខាន​ខ្លាំង"
3948 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
3949 msgid "Laplacian Noise"
3950 msgstr "ការ​រំខាន Laplacian"
3952 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
3953 msgid "Poisson Noise"
3954 msgstr "ការ​រំខាន Poisson"
3956 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
3957 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
3958 msgstr "បន្ថែម​កា​ររំខាន​ចៃដន្យ​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ។"
3960 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
3961 msgid "Blur"
3962 msgstr "ព្រិល"
3964 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
3965 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
3966 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
3967 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
3968 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
3969 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
3970 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
3971 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
3972 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
3973 msgid "Radius"
3974 msgstr "កាំ"
3976 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
3977 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
3978 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
3979 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
3980 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
3981 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
3982 msgid "Sigma"
3983 msgstr "សេម៉ា"
3985 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
3986 msgid "Blur selected bitmap(s)"
3987 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ"
3989 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
3990 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
3991 msgid "Channel"
3992 msgstr "ឆានែល"
3994 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
3995 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
3996 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
3997 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
3998 msgid "Layer"
3999 msgstr "​ស្រទាប់"
4001 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4002 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4003 msgid "Red Channel"
4004 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម"
4006 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4007 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4008 msgid "Green Channel"
4009 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​បៃតង"
4011 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4012 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4013 msgid "Blue Channel"
4014 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខៀវ"
4016 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4017 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4018 msgid "Cyan Channel"
4019 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ផ្ទៃ​មេឃ"
4021 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4022 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4023 msgid "Magenta Channel"
4024 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម​ស្វាយ​"
4026 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4027 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4028 msgid "Yellow Channel"
4029 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​លឿង"
4031 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4032 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4033 msgid "Black Channel"
4034 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខ្មៅ"
4036 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4037 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4038 msgid "Opacity Channel"
4039 msgstr "ឆានែល​ភាព​ស្រអាប់"
4041 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4042 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4043 msgid "Matte Channel"
4044 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ដែក"
4046 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4047 msgid "Extract specific channel from image."
4048 msgstr "ស្រង់​​ឆានែល​ជាក់លាក់​ចេញ​ពី​រូបភាព ។"
4050 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4051 msgid "Charcoal"
4052 msgstr "ធ្យូង"
4054 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4055 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4056 msgstr "អនុវត្តកា​រធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​ធ្យូង​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4058 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4059 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4060 msgstr "ដាក់​ពណ៌​រូបភាព​ដែល​បាន​​ជ្រើស​​ដោយ​​ប្រើ​ពណ៌​ជាក់លាក់ ដោយ​ប្រើ​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានផ្ដល់"
4062 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4063 msgid "Contrast"
4064 msgstr "កម្រិត​ពណ៌"
4066 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4067 msgid "Adjust"
4068 msgstr "លៃតម្រូវ"
4070 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4071 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4072 msgstr ""
4074 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4075 msgid "Cycle Colormap"
4076 msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប"
4078 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4079 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4080 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4081 msgid "Amount"
4082 msgstr "ចំនួន​សរុប"
4084 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4085 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4086 msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4088 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4089 msgid "Despeckle"
4090 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​តូចៗ"
4092 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4093 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4094 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន​ចំណុច​តូចៗ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4096 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4097 msgid "Edge"
4098 msgstr "គែម"
4100 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4101 #, fuzzy
4102 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4103 msgstr "បន្លិច​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4105 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4106 #, fuzzy
4107 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4108 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ក្រឡោត -- បន្លិច​គែម​ដោយ​បែបផែន​ត្រីមាត្រ ។"
4110 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4111 msgid "Enhance"
4112 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
4114 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4115 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4116 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប្រសើរ -- ការ​រំខាន​អប្បបរមា ។"
4118 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4119 msgid "Equalize"
4120 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្មើ​គ្នា"
4122 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4123 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4124 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស​ស្មើ​គ្នា--​ ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​អ៊ីស្តូក្រាម​ស្មើគ្នា ។"
4126 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4127 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4128 msgid "Gaussian Blur"
4129 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្គោសៀន​ព្រិលៗ"
4131 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4132 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4133 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4134 msgid "Factor"
4135 msgstr "កត្តា"
4137 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4138 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4139 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ ។"
4141 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4142 msgid "Implode"
4143 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា"
4145 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4146 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4147 msgstr "បញ្ចូល​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4149 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4150 msgid "Level (with Channel)"
4151 msgstr "កម្រិត (ជា​មួយ​​ឆានែល)"
4153 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4154 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4155 msgid "Black Point"
4156 msgstr "ចំណុច​ខ្មៅ"
4158 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4159 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4160 msgid "White Point"
4161 msgstr "ចំណុច​ពណ៌​ស"
4163 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4164 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4165 msgid "Gamma Correction"
4166 msgstr "ការ​កែ​ហ្គាម៉ា"
4168 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4169 msgid ""
4170 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4171 "between the given ranges to the full color range."
4172 msgstr ""
4173 "ដាក់​កម្រិត​ឆានែល​ដែល​បានបញ្ជាក់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​"
4174 "បានផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
4176 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4177 msgid "Level"
4178 msgstr "កម្រិត"
4180 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4181 msgid ""
4182 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4183 "to the full color range."
4184 msgstr "ដាក់​កម្រិត​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
4186 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4187 #, fuzzy
4188 msgid "Median"
4189 msgstr "មធ្យម"
4191 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4192 #, fuzzy
4193 msgid ""
4194 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4195 "neighborhood."
4196 msgstr "ត្រង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ជំនួយ​សមាសភាគ​ភីកសែល​នីមួយៗ​ដោយពណ៌​មេឌីដ្យាន​នៅ​ក្នុង​​ពណ៌​ជិតខាង​ជា​រង្វង់ ។"
4198 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4199 #, fuzzy
4200 msgid "HSB Adjust"
4201 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
4203 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4204 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4205 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4206 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4207 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4279
4208 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4209 msgid "Hue"
4210 msgstr "ពណ៌​លាំៗ"
4212 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4213 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
4214 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4215 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4216 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4217 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4294
4218 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4219 msgid "Saturation"
4220 msgstr "តិត្ថិភាព"
4222 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4223 msgid "Brightness"
4224 msgstr "ពន្លឺ"
4226 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4227 #, fuzzy
4228 msgid "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4229 msgstr "ផ្លាស់ប្ដុរ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌​គិត​ជា​ភាគរយ តិត្ថិភាព និង​ពន្លឺ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4231 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4232 msgid "Negate"
4233 msgstr "បដិសេធ"
4235 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4236 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4237 msgstr "បដិសេធ (ដាក់​បញ្ច្រាស) រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4239 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4240 msgid "Normalize"
4241 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា"
4243 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4244 msgid ""
4245 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4246 "range of color."
4247 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា ពង្រីក​ជួរពណ៌ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ដែលអាច​ប្រើ​បាន​ពេញ​លេញ ។"
4249 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4250 msgid "Oil Paint"
4251 msgstr "គំនូ​ប្រេង"
4253 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4254 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4255 msgstr "ធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ដូច្នេះ​ពួក​វា​បង្ហាញ​ថា​ត្រូវ​បានគូរ​ដោយ​ប្រេង ។"
4257 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4258 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4259 msgstr "កែប្រែ​ឆានែល​ស្រអាប់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4261 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4262 msgid "Raise"
4263 msgstr "លើកឡើង"
4265 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4266 msgid "Raised"
4267 msgstr "បាន​លើក​ឡើង"
4269 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4270 msgid ""
4271 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4272 "appearance."
4273 msgstr "ត្រង​ពន្លឺ​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​បង្កើត​រូបរាង​ដែល​បាន​លើក​ឡើង ។"
4275 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4276 msgid "Reduce Noise"
4277 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន"
4279 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4280 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
4281 msgid "Order"
4282 msgstr "លំដាប់"
4284 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4285 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4286 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ភាព​រំខាន​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ប្រើតម្រង​​លុប​ការ​រំខាន ។"
4288 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
4289 #, fuzzy
4290 msgid "Resample"
4291 msgstr "គំរូ"
4293 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
4294 #, fuzzy
4295 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
4296 msgstr "បន្ទាប់​ពីគុណភាព​បង្ហាញ​របស់រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំវា ដោយ​ផ្ដល់​វិមាត្រ​ដែល​បានផ្ដល់ ។"
4298 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
4299 msgid "Shade"
4300 msgstr "ស្រមោល​"
4302 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
4303 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
4304 msgid "Azimuth"
4305 msgstr "Azimuth"
4307 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
4308 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
4309 msgid "Elevation"
4310 msgstr "ការ​លើកឡើង​"
4312 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
4313 msgid "Colored Shading"
4314 msgstr "ការ​ដាក់ពណ៌​មាន​ស្រមោល"
4316 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
4317 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
4318 msgstr "ដាក់​ស្រមោល​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ក្លែង​ធ្វើ​ប្រភព​ពន្លឺ​ពី​ចម្ងាយ ។"
4320 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
4321 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
4322 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ។​"
4324 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
4325 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
4326 msgstr "ធ្វើ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ ដូច​ជាការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្វីល​រូបថត​ត្រូវ​ពន្លឺ​យូរពេក ។​"
4328 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
4329 #, fuzzy
4330 msgid "Dither"
4331 msgstr "ផ្សេងៗ"
4333 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
4334 #, fuzzy
4335 msgid ""
4336 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
4337 "the original position"
4338 msgstr "លាត​ត្រដាង​​ភីកសែល​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ចៃដន្យ នៅ​ក្នុង​កាំ​នៃ '​ចំនួន​សរុប' ។"
4340 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
4341 msgid "Swirl"
4342 msgstr "គួច"
4344 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
4345 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
4346 msgid "Degrees"
4347 msgstr "ដឺក្រេ"
4349 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
4350 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
4351 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​គួច​ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល ។"
4353 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
4354 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
4355 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
4356 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
4357 msgid "Threshold"
4358 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​"
4360 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
4361 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
4362 msgstr "កម្រិតកម្រិត​ពន្លឺ​​នៃ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។​"
4364 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
4365 msgid "Unsharp Mask"
4366 msgstr "របាំង​គ្មាន​រូបរាង"
4368 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
4369 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
4370 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ដោយ​ប្រើ​លោការីត​របាំង​ដែល​គ្មាន​រូបរាង ។"
4372 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
4373 msgid "Wave"
4374 msgstr "រលក"
4376 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
4377 msgid "Amplitude"
4378 msgstr "ទំហំ​វិសេសវិសាល"
4380 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
4381 msgid "Wavelength"
4382 msgstr "ប្រវែង​រលក"
4384 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
4385 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
4386 msgstr "បន្ទាប់​ពី​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស រលក​ស៊ីនុស​វែង ។"
4388 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
4389 msgid "Inset/Outset Halo"
4390 msgstr "ភ្ជាប់/មិន​ភ្ជាប់​ព្រះអាទិត្យ"
4392 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
4393 msgid "Width in px of the halo"
4394 msgstr "ទទឹង​គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​ព្រះអាទិត្យ"
4396 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4397 msgid "Number of steps"
4398 msgstr "​ចំនួន​ជំហាន​"
4400 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4401 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
4402 msgstr "ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​ភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​បង្កើត"
4404 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
4405 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
4406 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
4407 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
4408 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
4409 msgid "Generate from Path"
4410 msgstr "បង្កើត​ពី​ផ្លូវ​"
4412 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
4413 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
4414 msgid "PostScript"
4415 msgstr "PostScript"
4417 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
4418 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
4419 msgid "Restrict to PS level"
4420 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កម្រិត PS"
4422 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
4423 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
4424 msgid "PostScript level 3"
4425 msgstr "PostScript កម្រិត ៣"
4427 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
4428 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
4429 msgid "PostScript level 2"
4430 msgstr "PostScript កម្រិត ២"
4432 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
4433 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
4434 msgid "Export area is whole canvas"
4435 msgstr "នាំចេញ​ផ្ទៃ គឺ​ផ្ទាំង​កំណាត់​ទាំងមូល"
4437 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
4438 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
4439 msgid "Export area is the drawing"
4440 msgstr "នាំចេញ​ផ្ទៃ គឺ​ជា​ការ​គូរ"
4442 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
4443 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
4444 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
4445 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
4446 msgid "Convert texts to paths"
4447 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​ទៅ​ផ្លូវ​"
4449 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
4450 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
4451 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
4452 #, fuzzy
4453 msgid "Rasterize filter effects"
4454 msgstr "គ្រប់គ្រង​បែបផែន​តម្រង SVG"
4456 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
4457 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
4458 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
4459 #, fuzzy
4460 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
4461 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ (ចំណុច​ក្នុង​អិន្ឈ៍)"
4463 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
4464 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
4465 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
4466 msgid "Limit export to the object with ID"
4467 msgstr "ដែន​កំណត់​នាំ​ចេញ​ទៅ​វត្ថុ​ជាមួយ​លេខ​សម្គាល់"
4469 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
4470 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
4471 msgid "PostScript (*.ps)"
4472 msgstr "PostScript (*.ps)"
4474 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
4475 msgid "PostScript File"
4476 msgstr "ឯកសារ PostScript"
4478 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
4479 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
4480 msgid "Encapsulated PostScript"
4481 msgstr "Postscript ​​​ដែល​មិនបាន​ស្រោប​"
4483 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
4484 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
4485 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
4486 msgstr "PostScript ដែល​មិន​បាន​ស្រោប(*.eps)"
4488 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
4489 msgid "Encapsulated PostScript File"
4490 msgstr "ឯកសារ​ PostScript មិន​ត្រូវបានស្រោប"
4492 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
4493 msgid "Restrict to PDF version"
4494 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កំណែ​របស់ PDF"
4496 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
4497 msgid "PDF 1.4"
4498 msgstr "PDF 1.4"
4500 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
4501 msgid "Export drawing, not page"
4502 msgstr "នាំចេញ​គំនូរ មិន​មែន​ទំព័រ​ទេ"
4504 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
4505 msgid "Export canvas"
4506 msgstr "កែ​សម្រួល​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
4508 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
4509 msgid "EMF Input"
4510 msgstr "ការ​បញ្ចូល EMF"
4512 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
4513 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
4514 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
4516 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
4517 msgid "Enhanced Metafiles"
4518 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
4520 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
4521 msgid "WMF Input"
4522 msgstr "ការ​បញ្ចូល WMF"
4524 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
4525 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
4526 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
4528 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
4529 msgid "Windows Metafiles"
4530 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
4532 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
4533 msgid "EMF Output"
4534 msgstr "លទ្ធផល EMF"
4536 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
4537 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
4538 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
4540 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
4541 msgid "Enhanced Metafile"
4542 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
4544 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
4545 msgid "Drop Shadow"
4546 msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល"
4548 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
4549 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
4550 #, fuzzy
4551 msgid "Blur radius, px"
4552 msgstr "r - កាំ​ស្ពឺ (ភីកសែល)"
4554 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
4555 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
4556 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
4557 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
4558 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
4559 msgid "Opacity, %"
4560 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ %"
4562 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
4563 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
4564 msgid "Horizontal offset, px"
4565 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​ គិតជា​ភីកសែល"
4567 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
4568 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
4569 msgid "Vertical offset, px"
4570 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​ គិតជាភីកសែល"
4572 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
4573 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
4574 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
4575 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
4576 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
4577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
4578 msgid "Filters"
4579 msgstr "តម្រង​"
4581 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
4582 msgid "Black, blurred drop shadow"
4583 msgstr "ស្រមោល​ទម្លាក់​ព្រិល ពណ៌​ខ្មៅ"
4585 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
4586 msgid "Drop Glow"
4587 msgstr "ទម្លាក់​ពន្លឺ"
4589 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
4590 msgid "White, blurred drop glow"
4591 msgstr "ពន្លឺ​ទម្លាក់​ព្រិល ពណ៌​ស"
4593 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
4594 msgid "Bundled"
4595 msgstr "បាច់"
4597 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
4598 msgid "Personal"
4599 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
4601 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
4602 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
4603 msgstr "ឈ្មោះ​ថត​ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​ទទេ ។  តម្រង​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
4605 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
4606 msgid "Snow crest"
4607 msgstr ""
4609 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
4610 msgid "Drift Size"
4611 msgstr "ទំហំ​រអិល"
4613 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
4614 msgid "Snow has fallen on object"
4615 msgstr "ព្រឹល​ធ្លាក់​លើ​វត្ថុ"
4617 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
4618 #, c-format
4619 msgid "%s GDK pixbuf Input"
4620 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល %s GDK pixbuf"
4622 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
4623 msgid "GIMP Gradients"
4624 msgstr "ជម្រាល​របស់​ GIMP"
4626 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
4627 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
4628 msgstr "ជម្រាល​របស់ GIMP (*.ggr)"
4630 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
4631 msgid "Gradients used in GIMP"
4632 msgstr "ជម្រាល​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ GIMP"
4634 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
4635 msgid "Grid"
4636 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
4638 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
4639 msgid "Line Width"
4640 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
4642 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
4643 msgid "Horizontal Spacing"
4644 msgstr "ចន្លោះ​ផ្ដេក​"
4646 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
4647 msgid "Vertical Spacing"
4648 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​"
4650 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
4651 msgid "Horizontal Offset"
4652 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​"
4654 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
4655 msgid "Vertical Offset"
4656 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​"
4658 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
4659 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
4660 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
4661 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
4662 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
4663 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
4664 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
4665 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
4666 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
4667 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
4668 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
4669 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
4670 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
4671 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
4672 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
4673 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
4674 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
4675 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
4676 msgid "Render"
4677 msgstr "បង្ហាញ​"
4679 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
4680 msgid "Draw a path which is a grid"
4681 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ជា​ក្រឡា​ចក្រត្រង្គ"
4683 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:945
4684 msgid "JavaFX Output"
4685 msgstr "លទ្ធផល JavaFX"
4687 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:950
4688 msgid "JavaFX (*.fx)"
4689 msgstr "JavaFX (*.fx)"
4691 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:951
4692 msgid "JavaFX Raytracer File"
4693 msgstr "ឯកសារ JavaFX Raytracer"
4695 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
4696 msgid "LaTeX Print"
4697 msgstr "បោះពុម្ព​ LaTeX"
4699 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
4700 msgid "LaTeX Output"
4701 msgstr "លទ្ធផល​ LaTeX"
4703 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
4704 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
4705 msgstr "LaTeX ជាមួយ​ម៉ាក្រូ PSTricks (*.tex)"
4707 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
4708 msgid "LaTeX PSTricks File"
4709 msgstr "ឯកសារ LaTeX PSTricks"
4711 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
4712 msgid "OpenDocument Drawing Output"
4713 msgstr "លទ្ធផល​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
4715 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
4716 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
4717 msgstr "គំនូរ​របស់ OpenDocument (*.odg)"
4719 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
4720 msgid "OpenDocument drawing file"
4721 msgstr "ឯកសារ​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
4723 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
4724 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
4725 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
4726 msgid "media box"
4727 msgstr "ប្រអប់​មេឌៀ"
4729 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
4730 msgid "crop box"
4731 msgstr "ប្រអប់​ច្រឹប"
4733 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
4734 msgid "trim box"
4735 msgstr "ប្រអប់​កាត់​តម្រឹម"
4737 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
4738 msgid "bleed box"
4739 msgstr "ប្រអប់​ចេញ"
4741 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
4742 msgid "art box"
4743 msgstr "ប្រអប់​សិល្បៈ"
4745 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
4746 msgid "Select page:"
4747 msgstr "ជ្រើស​ទំព័រ ៖"
4749 #. Display total number of pages
4750 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
4751 #, c-format
4752 msgid "out of %i"
4753 msgstr "នៃ %i"
4755 #. Crop settings
4756 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
4757 msgid "Clip to:"
4758 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ ៖"
4760 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
4761 msgid "Page settings"
4762 msgstr "ការ​កំណត់​ទំព័រ"
4764 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
4765 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
4766 msgstr "ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ប្រហែល​ជា​សំណាញ់​ជម្រាល ៖"
4768 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
4769 msgid ""
4770 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
4771 "and slow performance."
4772 msgstr "<b>ចំណាំ</b> ៖ ការ​កំណត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​​ខ្ពស់ពេក អាច​មាន​លទ្ធផល​ក្នុង​ឯកសារ SVG ធំ ហើយ​អនុវត្ត​យឺត ។"
4774 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
4775 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
4776 msgid "rough"
4777 msgstr "គគ្រើម"
4779 #. Text options
4780 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
4781 msgid "Text handling:"
4782 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​អត្ថបទ ៖"
4784 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
4785 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
4786 msgid "Import text as text"
4787 msgstr "នាំចូល​អត្ថបទ​ជា​អត្ថបទ​"
4789 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
4790 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
4791 msgstr ""
4793 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
4794 msgid "Embed images"
4795 msgstr "បង្កប់​រូបភាព"
4797 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
4798 msgid "Import settings"
4799 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល"
4801 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
4802 msgid "PDF Import Settings"
4803 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល PDF"
4805 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:394
4806 msgid "pdfinput|medium"
4807 msgstr "pdfinput|medium"
4809 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:395
4810 msgid "fine"
4811 msgstr "ល្អ"
4813 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
4814 msgid "very fine"
4815 msgstr "ល្អ​បំផុត"
4817 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:751
4818 msgid "PDF Input"
4819 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ PDF"
4821 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:756
4822 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
4823 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
4825 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:757
4826 msgid "Adobe Portable Document Format"
4827 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​​ចល័ត​របស់ Adobe"
4829 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:764
4830 msgid "AI Input"
4831 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ AI"
4833 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:769
4834 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
4835 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 និង​ខ្ពស់​ជាង​នេះ (*.ai)"
4837 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:770
4838 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
4839 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​​ក្នុង​កំណែ Adobe Illustrator 9.0 និង​ថ្មី​ជា​ង​នេះ"
4841 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
4842 msgid "PovRay Output"
4843 msgstr "លទ្ធផល PovRay"
4845 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
4846 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
4847 msgstr "PovRay (*.pov) (តែ​ផ្លូវ និង​រូបរាង​ប៉ុណ្ណោះ)"
4849 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
4850 msgid "PovRay Raytracer File"
4851 msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer"
4853 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
4854 msgid "SVG Input"
4855 msgstr "ការ​បញ្ចូល SVG"
4857 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
4858 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
4859 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
4861 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
4862 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
4863 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯការ​ដើម​របស់ Inkscape និង​ស្តង់ដារ W3C"
4865 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
4866 msgid "SVG Output Inkscape"
4867 msgstr "លទ្ធផល Inkscape SVG"
4869 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
4870 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
4871 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
4873 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
4874 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
4875 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ SVG ជា​មួយ​នឹង​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
4877 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
4878 msgid "SVG Output"
4879 msgstr "លទ្ធផល SVG"
4881 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
4882 msgid "Plain SVG (*.svg)"
4883 msgstr "SVG (*.svg) ធម្មតា"
4885 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
4886 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
4887 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន ដូច​បាន​កំណត់​ដោយ W3C"
4889 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
4890 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
4891 msgid "SVGZ Input"
4892 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
4894 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
4895 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
4896 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
4897 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
4898 msgstr "Inkscape SVG (*.svgz) បាន​បង្ហាប់"
4900 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
4901 msgid "SVG file format compressed with GZip"
4902 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ SVG បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
4904 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
4905 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
4906 msgid "SVGZ Output"
4907 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
4909 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
4910 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
4911 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
4912 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
4913 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ជា​មួយ GZip"
4915 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
4916 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
4917 msgstr "SVG (*.svgz) ធម្មតា​ដែល​បាន​បង្ហាប់"
4919 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
4920 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
4921 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែលអាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
4923 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
4924 msgid "Windows 32-bit Print"
4925 msgstr "បោះពុម្ព​វីនដូ ៣២ ប៊ីត"
4927 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
4928 msgid "WPG Input"
4929 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ WPG"
4931 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
4932 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
4933 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
4935 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
4936 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
4937 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​បានប្រើ​ដោយ Corel WordPerfect"
4939 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
4940 msgid "Live preview"
4941 msgstr "ការ​មើលឡើងវិញ​ផ្ទាល់"
4943 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
4944 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
4945 msgstr "តើ​បែបផែន​ដែល​បាន​មើល​ជាមុន​មាន​ផ្ទាល់​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​កំណត់​ទេ ?"
4947 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
4948 #. running from the console, in which case calling sp_ui
4949 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
4950 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
4951 #: ../src/extension/system.cpp:104
4952 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
4953 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រកឃើញទ្រង់ទ្រាយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ ឯកសារ​កំពុង​ត្រូវ​បានបើក​ដោយ SVG ។"
4955 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
4956 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
4957 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
4958 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
4959 #: ../src/file.cpp:157
4960 msgid "default.svg"
4961 msgstr "default.svg"
4963 #: ../src/file.cpp:249 ../src/file.cpp:1036
4964 #, c-format
4965 msgid "Failed to load the requested file %s"
4966 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ %s"
4968 #: ../src/file.cpp:274
4969 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
4970 msgstr "ឯកសារ​មិន​ទាន់​បាន​រក្សាទុកនៅ​ឡើយ​ទេ ។  មិន​អាចត្រឡប់ ។"
4972 #: ../src/file.cpp:280
4973 #, c-format
4974 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
4975 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់! តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​ផ្ទុក​ឯកសារ %s ឡើងវិញ​ឬ ?"
4977 #: ../src/file.cpp:309
4978 msgid "Document reverted."
4979 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ឯកសារ ។"
4981 #: ../src/file.cpp:311
4982 msgid "Document not reverted."
4983 msgstr "មិន​បានត្រឡប់​ឯកសារ ។"
4985 #: ../src/file.cpp:461
4986 msgid "Select file to open"
4987 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​បើក​"
4989 #: ../src/file.cpp:548
4990 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
4991 msgstr "សុញ្ញាកាស &lt;defs&gt;"
4993 #: ../src/file.cpp:553
4994 #, c-format
4995 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
4996 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
4997 msgstr[0] "បាន​យកកា​រកំណត់​ដែល​មិនបានប្រើ <b>%i</b> ចេញ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
4999 #: ../src/file.cpp:558
5000 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5001 msgstr "គ្មាន​កា​រកំណត់​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
5003 #: ../src/file.cpp:587
5004 #, c-format
5005 msgid ""
5006 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
5007 "caused by an unknown filename extension."
5008 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape ដើម្បី​រក្សាទុក​ឯកសារ (%s) ។  វា​អាច​បណ្ដាល​​មក​ពី​មិន​ស្គាល់​​ផ្នែក​បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ ។"
5010 #: ../src/file.cpp:588 ../src/file.cpp:596 ../src/file.cpp:602
5011 msgid "Document not saved."
5012 msgstr "មិន​បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ​ទេ ។"
5014 #: ../src/file.cpp:595
5015 #, c-format
5016 msgid "File %s could not be saved."
5017 msgstr "ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
5019 #: ../src/file.cpp:609
5020 msgid "Document saved."
5021 msgstr "បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ ។"
5023 #: ../src/file.cpp:750 ../src/file.cpp:1161 ../src/file.cpp:1281
5024 #, c-format
5025 msgid "drawing%s"
5026 msgstr "គំនូរ %s"
5028 #: ../src/file.cpp:756
5029 #, c-format
5030 msgid "drawing-%d%s"
5031 msgstr "គំនូរ-%d%s"
5033 #: ../src/file.cpp:775
5034 msgid "Select file to save a copy to"
5035 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ជា​ច្បាប់​ចម្លង​ទៅ"
5037 #: ../src/file.cpp:777
5038 msgid "Select file to save to"
5039 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ទៅ​"
5041 #: ../src/file.cpp:857
5042 msgid "No changes need to be saved."
5043 msgstr "គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្រូវ​ឲ្យ​រក្សាទុក ។"
5045 #: ../src/file.cpp:874
5046 msgid "Saving document..."
5047 msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​ឯកសារ..."
5049 #: ../src/file.cpp:1033
5050 msgid "Import"
5051 msgstr "នាំចូល"
5053 #: ../src/file.cpp:1063
5054 msgid "Select file to import"
5055 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​​នាំចូល​"
5057 #: ../src/file.cpp:1182 ../src/file.cpp:1296
5058 msgid "Select file to export to"
5059 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូ​វនាំចេញ​ទៅ​"
5061 #: ../src/file.cpp:1328
5062 #, c-format
5063 msgid "Error saving a temporary copy"
5064 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​បណ្ដោះអាសន្ន"
5066 #: ../src/file.cpp:1348
5067 msgid "Open Clip Art Login"
5068 msgstr "បើក​ការ​ចូល​ប្រអប់​រូបភាព"
5070 #: ../src/file.cpp:1374
5071 #, c-format
5072 msgid ""
5073 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
5074 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
5075 "didn't forget to choose a license."
5076 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​នាំ​ឯកសារ​ចេញ ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់​ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​ម៉ាស៊ី​ន​បម្រើ​គាំទ្រ webdav និង​ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​បានភ្លេច​ ជ្រើស​អាជ្ញាបណ្ណ​ដែរ ។"
5078 #: ../src/file.cpp:1395
5079 msgid "Document exported..."
5080 msgstr "បាន​នាំចេញ​ឯកសារ..."
5082 #: ../src/file.cpp:1423 ../src/verbs.cpp:2265
5083 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5084 msgstr "នាំចូល​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​ដែល​បាន​បើក"
5086 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5087 msgid "Blend"
5088 msgstr "ល្បាយ"
5090 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5091 msgid "Color Matrix"
5092 msgstr "ម៉ាទ្រីស​ពណ៌​"
5094 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5095 msgid "Component Transfer"
5096 msgstr "ការ​ផ្ទេរ​សមាសភាគ"
5098 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5099 msgid "Composite"
5100 msgstr "ផ្សំ"
5102 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5103 msgid "Convolve Matrix"
5104 msgstr "ម៉ាទ្រីសអ​ង្កាញ់"
5106 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5107 msgid "Diffuse Lighting"
5108 msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
5110 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5111 msgid "Displacement Map"
5112 msgstr "ផ្លាស់កន្លែង​ផែនទី"
5114 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5115 msgid "Flood"
5116 msgstr "ឈាម"
5118 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:53
5119 msgid "Image"
5120 msgstr "រូបភាព"
5122 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5123 msgid "Merge"
5124 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា​"
5126 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5127 msgid "Specular Lighting"
5128 msgstr "ឆ្លុះពន្លឺ"
5130 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5131 msgid "Tile"
5132 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
5134 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:118
5135 msgid "Turbulence"
5136 msgstr "គួច"
5138 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5139 msgid "Source Graphic"
5140 msgstr "ក្រាហ្វិក​ប្រភព​"
5142 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5143 msgid "Source Alpha"
5144 msgstr "អាល់ហ្វា​ប្រភព"
5146 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5147 msgid "Background Image"
5148 msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
5150 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5151 msgid "Background Alpha"
5152 msgstr "អាល់ហ្វា​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
5154 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5155 msgid "Fill Paint"
5156 msgstr "បំពេញ​គំនូរ"
5158 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5159 msgid "Stroke Paint"
5160 msgstr "ខ្វាច់​គំនូរ​"
5162 #. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation
5163 #: ../src/filter-enums.cpp:52
5164 msgid "filterBlendMode|Normal"
5165 msgstr "​របៀប​លាយ​តម្រង|ធម្មតា"
5167 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5168 msgid "Multiply"
5169 msgstr "គុណ​"
5171 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5172 msgid "Screen"
5173 msgstr "អេក្រង់"
5175 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5176 msgid "Darken"
5177 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត"
5179 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5180 msgid "Lighten"
5181 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភ្លឺ្លឺ"
5183 #: ../src/filter-enums.cpp:62
5184 msgid "Matrix"
5185 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
5187 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5188 msgid "Saturate"
5189 msgstr "តិត្ថិភាព"
5191 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5192 msgid "Hue Rotate"
5193 msgstr "បង្វិល​ភាព​លាំៗ"
5195 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5196 msgid "Luminance to Alpha"
5197 msgstr "ពន្លឺ​ទៅ​អាល់ហ្វា"
5199 #. File
5200 #: ../src/filter-enums.cpp:71 ../src/verbs.cpp:2242
5201 msgid "Default"
5202 msgstr "លំនាំដើម"
5204 #: ../src/filter-enums.cpp:72
5205 msgid "Over"
5206 msgstr "លើ"
5208 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5209 msgid "In"
5210 msgstr "ក្នុង"
5212 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5213 msgid "Out"
5214 msgstr "ចេញ"
5216 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5217 msgid "Atop"
5218 msgstr "នៅ​កំពូល"
5220 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5221 msgid "XOR"
5222 msgstr "XOR"
5224 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5225 msgid "Arithmetic"
5226 msgstr "គណិត"
5228 #: ../src/filter-enums.cpp:83
5229 msgid "Identity"
5230 msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
5232 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5233 msgid "Table"
5234 msgstr "តារាង"
5236 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5237 msgid "Discrete"
5238 msgstr "ដាច់ៗគ្នា"
5240 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5241 msgid "Linear"
5242 msgstr "លីនេអ៊ែរ"
5244 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5245 msgid "Gamma"
5246 msgstr "ហ្គាំម៉ា"
5248 #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/selection-chemistry.cpp:316
5249 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5250 msgid "Duplicate"
5251 msgstr "ស្ទួន​"
5253 #: ../src/filter-enums.cpp:94
5254 msgid "Wrap"
5255 msgstr "រុំ"
5257 #: ../src/filter-enums.cpp:95 ../src/flood-context.cpp:264
5258 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5259 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325
5260 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
5262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
5263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
5264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
5265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1205 ../src/verbs.cpp:2239
5266 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3885
5267 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5268 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5269 msgid "None"
5270 msgstr "គ្មាន"
5272 #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:247
5273 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5274 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5275 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5276 msgid "Red"
5277 msgstr "ក្រហម"
5279 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:248
5280 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5281 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
5282 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
5283 msgid "Green"
5284 msgstr "​​បៃតង"
5286 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:249
5287 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5288 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
5289 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
5290 msgid "Blue"
5291 msgstr "​​ខៀវ"
5293 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:253
5294 msgid "Alpha"
5295 msgstr "អាល់ហ្វា"
5297 #: ../src/filter-enums.cpp:110
5298 msgid "Erode"
5299 msgstr "ច្រោះ"
5301 #: ../src/filter-enums.cpp:111
5302 msgid "Dilate"
5303 msgstr "ពង្រីក"
5305 #: ../src/filter-enums.cpp:117
5306 msgid "Fractal Noise"
5307 msgstr "ការរំខាន​ប្រភាគ"
5309 #: ../src/filter-enums.cpp:124
5310 msgid "Distant Light"
5311 msgstr "ពន្លឺ​ឆ្ងាយ"
5313 #: ../src/filter-enums.cpp:125
5314 msgid "Point Light"
5315 msgstr "ពន្លឺ​ចំណុច"
5317 #: ../src/filter-enums.cpp:126
5318 msgid "Spot Light"
5319 msgstr "ពន្លឺអុចៗ​​"
5321 #: ../src/flood-context.cpp:246
5322 msgid "Visible Colors"
5323 msgstr "ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ"
5325 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
5326 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
5327 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4309
5328 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
5329 msgid "Lightness"
5330 msgstr "ពន្លឺ"
5332 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
5333 msgid "Small"
5334 msgstr "តូច​"
5336 #: ../src/flood-context.cpp:266
5337 msgid "Medium"
5338 msgstr "មធ្យម"
5340 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
5341 msgid "Large"
5342 msgstr "ធំ​"
5344 #: ../src/flood-context.cpp:469
5345 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
5346 msgstr "<b>ភ្ជាប់​ច្រើន​ពេក</b> លទ្ធផល​ទទេ ។"
5348 #: ../src/flood-context.cpp:509
5349 #, c-format
5350 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
5351 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
5352 msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ ផ្លូវ​ដោយថ្នាំង <b>%d</b> បានបង្កើត និង​មិន​ភ្ជាប់​ជា​មួយ​​ជម្រើស ។"
5354 #: ../src/flood-context.cpp:513
5355 #, c-format
5356 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
5357 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
5358 msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ បាន​បង្កើត​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ថ្នាំង <b>%d</b> ។"
5360 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
5361 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
5362 msgstr "<b>ផ្ទៃ​មិន​បាន​ធ្វើឲ្យ​រលាស់</b> មិន​អាច​បំពេញ ។"
5364 #: ../src/flood-context.cpp:1104
5365 msgid ""
5366 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
5367 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
5368 msgstr ""
5369 "<b>មាន​តែ​ផ្នែក​ដែល​មើលឃើញ​ប៉ុណ្ណោះ​នៃ​ផ្ទៃដែល​រលាស់​ត្រូវ​បានបំពេញ ។</b> ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បំបេញ​ផ្ទៃ មិន​"
5370 "ធ្វើ​វិញ​ ពង្រីក និង​បំពេញ​ម្ដង​ទៀត ។"
5372 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
5373 msgid "Fill bounded area"
5374 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​រលាស់​"
5376 #: ../src/flood-context.cpp:1142
5377 msgid "Set style on object"
5378 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​លើ​វត្ថុ​"
5380 #: ../src/flood-context.cpp:1201
5381 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
5382 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> ផ្ទៃ​ដើម្បី​បន្ថែម​ត្រូវ​បំពេញ ចុចគ្រាប់​ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​បំពេញ​ការ​ប៉ះ"
5384 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
5385 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
5386 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>ចាប់ផ្ដើម</b>"
5388 #. POINT_LG_BEGIN
5389 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
5390 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
5391 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>បញ្ចប់</b>"
5393 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
5394 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
5395 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ<b>ពាក់កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
5397 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
5398 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
5399 msgstr "ជម្រាលជា​កាំ<b>កណ្ដាល</b>"
5401 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
5402 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
5403 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
5404 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កាំ</b>"
5406 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
5407 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
5408 msgstr "ជម្រាល​ជាកាំ <b>ផ្ដោត</b>"
5410 #. POINT_RG_FOCUS
5411 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
5412 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
5413 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
5414 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>ពាក់​កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
5416 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
5417 #: ../src/gradient-context.cpp:162
5418 #, c-format
5419 msgid "%s selected"
5420 msgstr "បាន​ជ្រើស %s"
5422 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
5423 #: ../src/gradient-context.cpp:164 ../src/gradient-context.cpp:173
5424 #, c-format
5425 msgid " out of %d gradient handle"
5426 msgid_plural " out of %d gradient handles"
5427 msgstr[0] " នៃ​​កា​រគ្រប់គ្រង​ជម្រាល %d"
5429 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
5430 #: ../src/gradient-context.cpp:165 ../src/gradient-context.cpp:174
5431 #: ../src/gradient-context.cpp:181
5432 #, c-format
5433 msgid " on %d selected object"
5434 msgid_plural " on %d selected objects"
5435 msgstr[0] " នៅ​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
5437 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
5438 #: ../src/gradient-context.cpp:171
5439 #, c-format
5440 msgid "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5441 msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5442 msgstr[0] "ការ​បញ្ចូល​កា​របញ្ឈប់​ដំណោះស្រាយ​មួយ​ចូល​គ្នា %d (​អូស​ដោយ​ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក) បាន​ជ្រើស"
5444 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
5445 #: ../src/gradient-context.cpp:179
5446 #, c-format
5447 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
5448 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
5449 msgstr[0] "<b>%d</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d"
5451 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
5452 #: ../src/gradient-context.cpp:186
5453 #, c-format
5454 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
5455 msgid_plural "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
5456 msgstr[0] "<b>គ្មាន</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d នៅ​លើ %d"
5458 #: ../src/gradient-context.cpp:386 ../src/gradient-context.cpp:479
5459 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
5460 msgid "Add gradient stop"
5461 msgstr "បន្ថែម​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
5463 #: ../src/gradient-context.cpp:454
5464 msgid "Simplify gradient"
5465 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជម្រាល​ធម្មតា"
5467 #: ../src/gradient-context.cpp:531
5468 msgid "Create default gradient"
5469 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លំនាំដើម​"
5471 #: ../src/gradient-context.cpp:586
5472 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
5473 msgstr "<b>គូរជុំវិញ</b>ចំណុច​ទាញ​ដើម្បីជ្រើស​ពួក​វា"
5475 #: ../src/gradient-context.cpp:684
5476 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
5477 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ​ជម្រាល"
5479 #: ../src/gradient-context.cpp:685
5480 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
5481 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ គូរ​ជម្រាល​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
5483 #: ../src/gradient-context.cpp:805
5484 msgid "Invert gradient"
5485 msgstr "ត្រឡប់​ជម្រាល​"
5487 #: ../src/gradient-context.cpp:922
5488 #, c-format
5489 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5490 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5491 msgstr[0] "<b>ជម្រាល</b> សម្រាប់​​វត្ថុ %d ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
5493 #: ../src/gradient-context.cpp:926
5494 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
5495 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ជម្រាល ។"
5497 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
5498 msgid "Merge gradient handles"
5499 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​ចូលគ្នា"
5501 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
5502 msgid "Move gradient handle"
5503 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​"
5505 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
5506 msgid "Delete gradient stop"
5507 msgstr "លុប​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
5509 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
5510 #, c-format
5511 msgid ""
5512 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
5513 "+Alt</b> to delete stop"
5514 msgstr ""
5515 "%s %d សម្រាប់ ៖ %s%s; គូរ​ដោយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​អុហ្វសិត ចុច​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
5516 "(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​លុប​កា​របញ្ឈប់"
5518 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
5519 msgid " (stroke)"
5520 msgstr " (ខ្វាច់)"
5522 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
5523 #, c-format
5524 msgid ""
5525 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
5526 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
5527 msgstr ""
5528 "%s សម្រាប់ ៖ %s%s; អូស​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)"
5529 "+ជំនួស(Alt)</b>ដើម្បី​បម្រុង​ទុក​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​"
5530 "ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល"
5532 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
5533 #, c-format
5534 msgid ""
5535 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
5536 "separate focus"
5537 msgstr ""
5538 "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កណ្ដាល</b> និង​<b>ផ្ដោត</b> អូ​សដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​កា​"
5539 "រផ្ដោត"
5541 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
5542 #, c-format
5543 msgid ""
5544 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
5545 "separate"
5546 msgid_plural ""
5547 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
5548 "separate"
5549 msgstr[0] "ចំណុច​ជម្រាល​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ជម្រាល <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក"
5551 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
5552 msgid "Move gradient handle(s)"
5553 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុចទាញ​ជម្រាល​"
5555 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
5556 msgid "Move gradient mid stop(s)"
5557 msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​បញ្ឈប់​ពាក់កណ្ដាល​ជម្រាល"
5559 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
5560 msgid "Delete gradient stop(s)"
5561 msgstr "លុប​កា​របញ្ឈប់​ជម្រាល"
5563 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:27
5564 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
5565 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
5566 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20
5567 msgid "Unit"
5568 msgstr "ឯកតា"
5570 #. Add the units menu.
5571 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
5572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3154
5573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5658 ../src/widgets/toolbox.cpp:7171
5574 msgid "Units"
5575 msgstr "ឯកតា​"
5577 #: ../src/helper/units.cpp:38
5578 msgid "Point"
5579 msgstr "ចំណុច"
5581 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
5582 msgid "pt"
5583 msgstr "ចំណុច"
5585 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
5586 msgid "Points"
5587 msgstr "ចំណុច"
5589 #: ../src/helper/units.cpp:38
5590 msgid "Pt"
5591 msgstr "ចំណុច"
5593 #: ../src/helper/units.cpp:39
5594 msgid "Pica"
5595 msgstr "ភីកា"
5597 #: ../src/helper/units.cpp:39
5598 msgid "pc"
5599 msgstr "pc"
5601 #: ../src/helper/units.cpp:39
5602 msgid "Picas"
5603 msgstr "ភីកា"
5605 #: ../src/helper/units.cpp:39
5606 msgid "Pc"
5607 msgstr "Pc"
5609 #: ../src/helper/units.cpp:40
5610 msgid "Pixel"
5611 msgstr "ភីកសែល​"
5613 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
5614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
5615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
5616 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
5617 msgid "px"
5618 msgstr "ភីកសែល"
5620 #: ../src/helper/units.cpp:40
5621 msgid "Pixels"
5622 msgstr "ភីកសែល​"
5624 #: ../src/helper/units.cpp:40
5625 msgid "Px"
5626 msgstr "ភីកសែល​"
5628 #. You can add new elements from this point forward
5629 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
5630 msgid "Percent"
5631 msgstr "ភាគរយ"
5633 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
5634 msgid "%"
5635 msgstr "%"
5637 #: ../src/helper/units.cpp:42
5638 msgid "Percents"
5639 msgstr "ភាគរយ​"
5641 #: ../src/helper/units.cpp:43
5642 msgid "Millimeter"
5643 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
5645 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
5646 msgid "mm"
5647 msgstr "ម.ម."
5649 #: ../src/helper/units.cpp:43
5650 msgid "Millimeters"
5651 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
5653 #: ../src/helper/units.cpp:44
5654 msgid "Centimeter"
5655 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
5657 #: ../src/helper/units.cpp:44
5658 msgid "cm"
5659 msgstr "ស.ម."
5661 #: ../src/helper/units.cpp:44
5662 msgid "Centimeters"
5663 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
5665 #: ../src/helper/units.cpp:45
5666 msgid "Meter"
5667 msgstr "ម៉ែត្រ"
5669 #: ../src/helper/units.cpp:45
5670 msgid "m"
5671 msgstr "ម."
5673 #: ../src/helper/units.cpp:45
5674 msgid "Meters"
5675 msgstr "ម៉ែត្រ​"
5677 #. no svg_unit
5678 #: ../src/helper/units.cpp:46
5679 msgid "Inch"
5680 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
5682 #: ../src/helper/units.cpp:46
5683 msgid "in"
5684 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
5686 #: ../src/helper/units.cpp:46
5687 msgid "Inches"
5688 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
5690 #: ../src/helper/units.cpp:47
5691 msgid "Foot"
5692 msgstr "ហ្វូត"
5694 #: ../src/helper/units.cpp:47
5695 msgid "ft"
5696 msgstr "ft"
5698 #: ../src/helper/units.cpp:47
5699 msgid "Feet"
5700 msgstr "ហ្វីត"
5702 #. Volatiles do not have default, so there are none here
5703 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
5704 #: ../src/helper/units.cpp:50
5705 msgid "Em square"
5706 msgstr "ការេ Em"
5708 #: ../src/helper/units.cpp:50
5709 msgid "em"
5710 msgstr "em"
5712 #: ../src/helper/units.cpp:50
5713 msgid "Em squares"
5714 msgstr "ការេ Em"
5716 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
5717 #: ../src/helper/units.cpp:52
5718 msgid "Ex square"
5719 msgstr "ការេ Ex"
5721 #: ../src/helper/units.cpp:52
5722 msgid "ex"
5723 msgstr "ex"
5725 #: ../src/helper/units.cpp:52
5726 msgid "Ex squares"
5727 msgstr "ការេ Ex"
5729 #: ../src/inkscape.cpp:324
5730 msgid "Autosaving documents..."
5731 msgstr "កំពុង​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ..."
5733 #: ../src/inkscape.cpp:395
5734 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
5735 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បរាជ័យ! មិន​អាច​រក​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​ដើម្បី​រក្សា​ទុក​ឯកសារ ។"
5737 #: ../src/inkscape.cpp:398 ../src/inkscape.cpp:405
5738 #, c-format
5739 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
5740 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បរាជ័យ! ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
5742 #: ../src/inkscape.cpp:420
5743 msgid "Autosave complete."
5744 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បញ្ចប់ ។"
5746 #: ../src/inkscape.cpp:651
5747 msgid "Untitled document"
5748 msgstr "ឯកសារ​គ្មាន​ចំណង​​ជើង​"
5750 #. Show nice dialog box
5751 #: ../src/inkscape.cpp:681
5752 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
5753 msgstr "Inkscape បាន​ជួប​ប្រទះ​កំហុស​ខាង​ក្នុង ហើយ​​បិទ​វា​ឥឡូវ​នេះ ។\n"
5755 #: ../src/inkscape.cpp:682
5756 msgid ""
5757 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
5758 "locations:\n"
5759 msgstr "បម្រុង​ទុក​ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​រក្សា​ទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ទៅទីតាំង​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖\n"
5761 #: ../src/inkscape.cpp:683
5762 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
5763 msgstr "បម្រុង​ទុក​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នូវ​ឯកសារ​ដូច​ខា​ក្រោម​បាន​បរាជ័យ ៖\n"
5765 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
5766 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
5767 #: ../src/interface.cpp:823
5768 msgid "Commands Bar"
5769 msgstr "របារ​ពាក្យ​បញ្ជា​"
5771 #: ../src/interface.cpp:823
5772 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
5773 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់​របារ​ពាក្យ​បញ្ជា (ក្រោម​ម៉ឺនុយ)"
5775 #: ../src/interface.cpp:825
5776 msgid "Snap Controls Bar"
5777 msgstr "របារ​គ្រប់គ្រង​ការ​ចាប់យក"
5779 #: ../src/interface.cpp:825
5780 msgid "Show or hide the snapping controls"
5781 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ការ​គ្រប់គ្រង​ការ​ចាប់យក"
5783 #: ../src/interface.cpp:827
5784 msgid "Tool Controls Bar"
5785 msgstr "របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
5787 #: ../src/interface.cpp:827
5788 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
5789 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
5791 #: ../src/interface.cpp:829
5792 msgid "_Toolbox"
5793 msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍"
5795 #: ../src/interface.cpp:829
5796 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
5797 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ឧបករណ៍​ចម្បង (នៅ​ខាង​ឆ្វេង)"
5799 #: ../src/interface.cpp:835
5800 msgid "_Palette"
5801 msgstr "ក្ដារលាយ"
5803 #: ../src/interface.cpp:835
5804 msgid "Show or hide the color palette"
5805 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ក្ដារលាយ​ពណ៌"
5807 #: ../src/interface.cpp:837
5808 msgid "_Statusbar"
5809 msgstr "របារ​ស្ថានភាព"
5811 #: ../src/interface.cpp:837
5812 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
5813 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​ស្ថានភាព (នៅ​បាត​របស់​វីនដូ)"
5815 #: ../src/interface.cpp:907
5816 #, c-format
5817 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
5818 msgstr "មិន​ស្គាល់​កិរិយាស័ព្ទ \"%s\""
5820 #: ../src/interface.cpp:946
5821 msgid "Open _Recent"
5822 msgstr "អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ"
5824 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
5825 #: ../src/interface.cpp:1047
5826 #, c-format
5827 msgid "Enter group #%s"
5828 msgstr "បញ្ចូល​ក្រុម #%s"
5830 #: ../src/interface.cpp:1058
5831 msgid "Go to parent"
5832 msgstr "ទៅ​កាន់​មេ​"
5834 #: ../src/interface.cpp:1149 ../src/interface.cpp:1235
5835 #: ../src/interface.cpp:1338 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
5836 msgid "Drop color"
5837 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​"
5839 #: ../src/interface.cpp:1188 ../src/interface.cpp:1298
5840 msgid "Drop color on gradient"
5841 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​នៅ​លើ​ជម្រាល"
5843 #: ../src/interface.cpp:1351
5844 msgid "Could not parse SVG data"
5845 msgstr "មិន​អាច​ញែក​ទិន្នន័យ SVG"
5847 #: ../src/interface.cpp:1390
5848 msgid "Drop SVG"
5849 msgstr "ទម្លាក់ SVG"
5851 #: ../src/interface.cpp:1446
5852 msgid "Drop bitmap image"
5853 msgstr "ទម្លាក់​រូបភាព"
5855 #: ../src/interface.cpp:1538
5856 #, c-format
5857 msgid ""
5858 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
5859 "you want to replace it?</span>\n"
5860 "\n"
5861 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
5862 msgstr ""
5863 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">មាន​ឯកសារ​​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%s\" រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ពីត​ជា​ចង់​ជំនួស​វា​ឬ ?</span>\n"
5864 "\n"
5865 "ឯកសារ​មាន​នៅ​ក្នុង \"%s\" រួច​ហើយ ។ ការ​ជំនួស​វា​នឹង​សរសរ​ជាន់​លើ​មាតិកា​របស់​វា ។"
5867 #: ../src/interface.cpp:1545 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
5868 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
5869 msgid "Replace"
5870 msgstr "ជំនួស"
5872 #: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
5873 #, c-format
5874 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5875 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​បំពង់​កូន (%s)"
5877 #: ../src/io/sys.cpp:444
5878 #, c-format
5879 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
5880 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ថត '%s' (%s)"
5882 #: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
5883 #, c-format
5884 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5885 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​ដំណើរ​ការ​កូន (%s)"
5887 #: ../src/io/sys.cpp:623
5888 #, c-format
5889 msgid "Invalid program name: %s"
5890 msgstr "ឈ្មោះ​កម្មវិធី​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %s"
5892 #: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
5893 #, c-format
5894 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5895 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​វ៉ិចទ័រ​អាគុយម៉ង់​នៅ %d ៖ %s"
5897 #: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
5898 #, c-format
5899 msgid "Invalid string in environment: %s"
5900 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​បរិស្ថាន ៖ %s"
5902 #: ../src/io/sys.cpp:705
5903 #, c-format
5904 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5905 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង​ជាមួយ​ដំណើរ​ការ​កូន (%s)"
5907 #: ../src/io/sys.cpp:918
5908 #, c-format
5909 msgid "Invalid working directory: %s"
5910 msgstr "មិនមែន​ជា​ថត​ដែល​ធ្វើការ​ទេ ៖ %s"
5912 #: ../src/io/sys.cpp:986
5913 #, c-format
5914 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5915 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​ជំនួយ (%s)"
5917 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
5918 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
5919 msgid "_Write session file:"
5920 msgstr "សរសេរ​ឯកសារ​សម័យ ៖"
5922 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630
5923 msgid "Shared SVG whiteboard tool."
5924 msgstr "ឧបករណ៍​ក្ដារឃៀន​របស់ SVG ដែល​បាន​ចែករំលែក ។"
5926 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631
5927 msgid "Based on the Pedro XMPP client"
5928 msgstr "មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​របស់ Pedro XMPP"
5930 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
5931 msgid "Select a location and filename"
5932 msgstr "ជ្រើស​ទីតាំង និង​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
5934 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
5935 msgid "Set filename"
5936 msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
5938 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
5939 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
5940 msgstr "<b>%1</b> បាន​អញ្ជើញ​អ្នក​ទៅ​សម័យ​ក្ដារខៀន ។"
5942 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
5943 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
5944 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ទទួលការអញ្ជើញ​សម័យ​ក្ដារខៀន​របស់ <b>%1</b> ឬ​ទេ?"
5946 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
5947 msgid "Accept invitation"
5948 msgstr "ទទួល​ការ​អញ្ជើញ"
5950 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
5951 msgid "Decline invitation"
5952 msgstr "បដិសេធ​ការ​អញ្ជើញ"
5954 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
5955 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
5956 msgstr "សម័យ Inkboard (%1 ទៅ %2)"
5958 #: ../src/knot.cpp:443
5959 msgid "Node or handle drag canceled."
5960 msgstr "បាន​បោះបង់​ថ្នាំង​ ឬ​ចំណុច​ទាញ ។"
5962 #: ../src/knotholder.cpp:134
5963 msgid "Change handle"
5964 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​"
5966 #: ../src/knotholder.cpp:215
5967 msgid "Move handle"
5968 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ"
5970 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
5971 #: ../src/knotholder.cpp:236
5972 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
5973 msgstr "<b>ផ្លាស់ទី​</b>បំពេញ​លំនាំខាង​​ក្នុង​វត្ថុ​"
5975 #: ../src/knotholder.cpp:239
5976 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
5977 msgstr "<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​</b> បំពេញ​លំនាំ​ដែល​មាន​សភាព​ដូច​គ្នា​"
5979 #: ../src/knotholder.cpp:242
5980 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5981 msgstr "<b>បង្វិល​</b>បំពេញ​លំនាំ​ ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
5983 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
5984 msgid "Master"
5985 msgstr "មេ"
5987 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
5988 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
5989 msgstr "វត្ថុ GdlDockMaster ដែល​ធាតុក្រាហ្វិក​របារ​ចត​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​"
5991 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
5992 msgid "Dockbar style"
5993 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចូល​ផែរ"
5995 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
5996 msgid "Dockbar style to show items on it"
5997 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចត​ដើម្បី​បង្ហាញ​ធាតុ​នៅ​លើ​វា"
5999 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
6000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
6001 msgid "Floating"
6002 msgstr "អណ្ដែត​"
6004 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6005 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6006 msgstr "ថាតើ​ការ​ចត​កំពុង​អណ្ដែត​នៅ​ក្នុ​ងបង្អួច​ផ្ទាល់​របស់​វា"
6008 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6009 msgid "Default title"
6010 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម"
6012 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6013 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6014 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការ​ចត​អណ្ដែត​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មីៗ"
6016 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6017 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6018 msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ការ​ចត នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត"
6020 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6021 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6022 msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ការ​ចត​នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត"
6024 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6025 msgid "Float X"
6026 msgstr "អណ្ដែត​ X"
6028 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6029 msgid "X coordinate for a floating dock"
6030 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់​កា​រចត​អណ្ដែត"
6032 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6033 msgid "Float Y"
6034 msgstr "អណ្ដែត​ Y"
6036 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6037 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6038 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់​ការ​ចត​អណ្ដែត"
6040 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6041 #, c-format
6042 msgid "Dock #%d"
6043 msgstr "ចត #%d"
6045 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6046 msgid "Orientation"
6047 msgstr "ទិស"
6049 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6050 msgid "Orientation of the docking item"
6051 msgstr "ទិស​របស់​ធាតុ​ចូចត"
6053 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6054 msgid "Resizable"
6055 msgstr "អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំបាន"
6057 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6058 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6059 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ធាតុ​ចូលចត​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​នៅ​ពេល​បាន​ចូលចត​ក្នុង​ស្លាបព្រិល"
6061 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6062 msgid "Item behavior"
6063 msgstr "ឥរិយាបថ​ធាតុ"
6065 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6066 msgid ""
6067 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6068 "locked, etc.)"
6069 msgstr "ឥរិយាបថ​ទូទៅ​សម្រាប់ធាតុ​ចូលចត (ឧ. ថាតើ​វា​អាចអណ្ដែត​ដែរឬទេ ប្រសិនបើ​​វាជាប់សោ ។ល។)"
6071 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6072 msgid "Locked"
6073 msgstr "បាន​ចាក់សោ​"
6075 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6076 msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6077 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ធាតុ​ចូលចត​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​អូស​ជុំវិញទេ ហើយ​វា​មិន​បង្ហាញ​ដៃ​ទេ"
6079 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6080 msgid "Preferred width"
6081 msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញ​ចិត្ត"
6083 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6084 msgid "Preferred width for the dock item"
6085 msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូលចត"
6087 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6088 msgid "Preferred height"
6089 msgstr "កម្ពស់​​ដែល​ពេញចិត្ត"
6091 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6092 msgid "Preferred height for the dock item"
6093 msgstr "កម្ពស់​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូលចត"
6095 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6096 #, c-format
6097 msgid ""
6098 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6099 "some other compound dock object."
6100 msgstr ""
6101 "អ្នក​មិន​អាច​បន្ថែម​វត្ថុ​ចូលចត​បានទេ (%p នៃ​ប្រភេទ %s) នៅ​ក្នុង %s ។ ប្រើ GdlDock ឬ​វបណ្ដុំ​វត្ថុ​ចូលចត​"
6102 "ផ្សេងៗ​មួយ​ចំនួន​ទៀត ។"
6104 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6105 #, c-format
6106 msgid ""
6107 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6108 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6109 msgstr ""
6110 "ប៉ុនប៉ង​បន្ថែម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដោយ​ប្រភេទ %s ទៅ %s ប៉ុន្តែ​អាច​មាន​តែ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ក្នុង​ពេល​មួយ វា​"
6111 "មាន​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​របស់​ប្រភេទ %s រួច​ហើយ"
6113 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6114 #, c-format
6115 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6116 msgstr "យុទ្ធសាស្ត្រ​ចូលចត​មិន​បាន​គាំទ្រ %s នៅ​ក្នុង​ប្រភេទ​វត្ថុ​ចូលចត %s"
6118 #. UnLock menuitem
6119 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6120 msgid "UnLock"
6121 msgstr "ដោះ​សោ​"
6123 #. Hide menuitem.
6124 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6125 msgid "Hide"
6126 msgstr "លាក់​"
6128 #. Lock menuitem
6129 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6130 msgid "Lock"
6131 msgstr "ចាក់​សោ​"
6133 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6134 #, c-format
6135 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6136 msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចង​ធាតុ​គ្មានក្រុម %p"
6138 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6139 msgid "Iconify"
6140 msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង"
6142 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6143 msgid "Iconify this dock"
6144 msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង​ការ​ចូលចត​នេះ"
6146 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6147 msgid "Close"
6148 msgstr "បិទ"
6150 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6151 msgid "Close this dock"
6152 msgstr "បិទ​កា​រចូល​ផែ​នេះ"
6154 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6155 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6156 msgid "Controlling dock item"
6157 msgstr "ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ធាតុ​ចត"
6159 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6160 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6161 msgstr "ធាតុ​ចត '​ដែល​ជា​របស់' ក្រុម​នេះ"
6163 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6164 msgid "Default title for newly created floating docks"
6165 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​កា​រចូលចត​អណ្ដែត​ដែល​បានបង្កើត​ថ្មីៗ"
6167 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6168 msgid ""
6169 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6170 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6171 msgstr ""
6172 "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ទៅ ១ ធាតុ​ចូលផែ​ទាំងអស់​បាន​ចង​ទៅ​មេ​ត្រូ​វបានជាប់សោ ប្រសិន​បើ​វា​ត្រូវ​បាន​កំណត់ទៅ ០ ទាំងអស់​​"
6173 "ត្រូ​វបាន​ដោះសោ -១ បង្ហាញ​ធាតុ​មិនស្ថិតស្ថេរ​​នៅ​ក្នុង​ចំណោម​ធាតុ​ផ្សេង​ទៀត"
6175 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6176 msgid "Switcher Style"
6177 msgstr "រចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
6179 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708
6180 msgid "Switcher buttons style"
6181 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ប៊ូតុង​ប្ដូរ"
6183 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6184 msgid "Expand direction"
6185 msgstr "ពង្រីក​​ទិស"
6187 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6188 msgid ""
6189 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6190 "given direction"
6191 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ធាតុ​ចូលចត​របស់​មេ ដើម្បី​ពង្រីក​កន្លែង​វត្ថុ​ចូលចត​របស់​ពួកវា​នៅ​ក្នុង​ថត​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
6193 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6194 #, c-format
6195 msgid ""
6196 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
6197 "item with that name (%p)."
6198 msgstr "មេ %p ៖ មិនអាច​បន្ថែម​វត្ថុ %p[%s] ទៅ​សញ្ញា (/) ។  មាន​ធាតុ​មួយ​រួច​ហើយ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ (%p) ។"
6200 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6201 #, c-format
6202 msgid ""
6203 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
6204 "named controller."
6205 msgstr ""
6206 "ឧបករណ៍​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ចូលចត​ថ្មី %p គឺ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ  មាន​តែ​វត្ថុចូលចត​ដោយដៃ​គួរ​ត្រូវ​បាន​ដាក់ឈ្មោះ​ថា​ឧបករណ៍​"
6207 "ត្រួតពិនិត្យ ។"
6209 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6210 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
6211 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116
6212 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1397
6213 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1558
6214 msgid "Page"
6215 msgstr "ទំព័រ"
6217 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6218 msgid "The index of the current page"
6219 msgstr "លិបិក្រម​របស់​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន"
6221 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6222 msgid "Name"
6223 msgstr "ឈ្មោះ"
6225 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6226 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6227 msgstr "ឈ្មោះ​តែ​មួយ​គត់​សម្រាប់​បញ្ជាក់​វត្ថុ​ចូលចត"
6229 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6230 msgid "Long name"
6231 msgstr "ឈ្មោះ​វែង"
6233 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6234 msgid "Human readable name for the dock object"
6235 msgstr "ឈ្មោះ​​ដែលមនុស្ស​អាច​អាន​បាន​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូល​ផែ"
6237 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6238 msgid "Stock Icon"
6239 msgstr "រូបតំណាង​​សន្និធិ"
6241 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6242 msgid "Stock icon for the dock object"
6243 msgstr "រូបតំណាង​សន្និធិ​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូលចត"
6245 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6246 msgid "Pixbuf Icon"
6247 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf"
6249 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6250 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6251 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf សម្រាប់​វត្ថុ​ចូលចត"
6253 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6254 msgid "Dock master"
6255 msgstr "ចត​មេ"
6257 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6258 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6259 msgstr "ចត​មេ​វត្ថុ​ចត​នេះ​ត្រូ​វបាន​ចង​ទៅ"
6261 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
6262 #, c-format
6263 msgid ""
6264 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
6265 "hasn't implemented this method"
6266 msgstr "ហៅ​ gdl_dock_object_dock នៅ​ក្នុងវត្ថុ​ចត %p (ប្រភេទ​វត្ថុ​គឺ %s) ដែល​មិន​បាន​ប្រតិបត្តិ​វិធីសាស្ត្រ​នេះ"
6268 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
6269 #, c-format
6270 msgid ""
6271 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
6272 "crash"
6273 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​ចត​បានស្នើ​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ​គ្មាន​ក្រុម %p ។ កម្មវិធី​អាច​គាំង"
6275 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
6276 #, c-format
6277 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
6278 msgstr "មិន​អាច​ចត %p ទៅ %p ពីព្រោះ​ពួកវា​ជា​របស់​មេ​ផ្សេង"
6280 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
6281 #, c-format
6282 msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
6283 msgstr "ប៉ុនប៉ងចង %p មាន​វត្ថុ​ចត​ដែល​បាន​ចង​រួចហើយ %p (មេ​បច្ចុប្បន្ន ៖ %p)"
6285 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
6286 msgid "Position"
6287 msgstr "ទីតាំង"
6289 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
6290 msgid "Position of the divider in pixels"
6291 msgstr "ទីតាំង​របស់​​ឧបករណ៍​ចែក​នៅ​ក្នុង​ភីកសែល"
6293 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
6294 msgid "Sticky"
6295 msgstr "ស្អិត"
6297 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
6298 msgid ""
6299 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
6300 "the host is redocked"
6301 msgstr "ថាតើ​កន្លែង​ដាក់​នៅ​តែ​ជាប់​​នឹង​ម៉ាស៊ីន​របស់​វា ឬ​ផ្លាស់ទី​ឡើង​លើ​​ក្នុងឋានានុក្រម​នៅ​ពេល​ម៉ាស៊ីន​ត្រូវ​បាន​ចត​ម្ដង​ទៀត"
6303 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
6304 msgid "Host"
6305 msgstr "ម៉ាស៊ីន"
6307 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
6308 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
6309 msgstr "វត្ថុ​ចត​កន្លែង​ដាក់​នេះ​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់"
6311 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
6312 msgid "Next placement"
6313 msgstr "កន្លែង​ដាក់​បន្ទាប់"
6315 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
6316 msgid ""
6317 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
6318 "to us"
6319 msgstr "ទីតាំង​របស់ធាតុ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចត​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​របស់​យើង ប្រសិន​បើ​សំណើ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដើម្បី​ចត​ពួកយើង"
6321 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
6322 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
6323 msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​ពេល​វា​ត្រូវ​បានភ្ជាប់​ទៅ​កន្លែង​ដាក់"
6325 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
6326 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
6327 msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ធាតុក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​​វា​ត្រូវ​បាន​​ភ្ជាប់​ទៅ​ថត"
6329 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
6330 msgid "Floating Toplevel"
6331 msgstr "កម្រិត​​កំពូល​អណ្ដែត​​"
6333 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
6334 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
6335 msgstr "ថាតើ​កន្លែង​ដាក់​ត្រូវ​បាន​បញ្ឈរ​​សម្រាប់​ការ​ចត​កម្រិត​កំពូល"
6337 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
6338 msgid "X-Coordinate"
6339 msgstr "កោអរដោនេ​ X"
6341 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
6342 msgid "X coordinate for dock when floating"
6343 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់​កា​រចត fow នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
6345 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
6346 msgid "Y-Coordinate"
6347 msgstr "កោអរដោនេ Y"
6349 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
6350 msgid "Y coordinate for dock when floating"
6351 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់​កា​រចត fow នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
6353 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
6354 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
6355 msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចត​វត្ថុ​ចត​ទៅ​កន្លែង​ដាក់​គ្មានក្រុម"
6357 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
6358 #, c-format
6359 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
6360 msgstr "ត្រូវ​បានផ្ដាច់​ពី​វត្ថុ (%p) អ្នក​ដែល​មិន​មែនជា​ម៉ាស៊ីន​ %p"
6362 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
6363 #, c-format
6364 msgid ""
6365 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
6366 "parent %p"
6367 msgstr "មាន​អ្វី​ចម្លែក​បានកើតឡើង​ខណៈពេលទទួល​​កា​រជំនួស​កូន​ចៅ​សម្រាប់ %p ពី​មេ %p"
6369 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
6370 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
6371 msgstr "ធាតុ​ចត​ដែល 'ជា​ម្ចាស់' ស្លាក​ផ្ទាំង​នេះ"
6373 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
6374 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
6375 msgstr "មិន​អើពើ​ពុម្ពអក្សរ​ដោយ​គ្មាន​គ្រួសារ​ដែល​នឹងគាំង​ Pango"
6377 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
6378 msgid "doEffect stack test"
6379 msgstr "សាកល្បង​ជង់ doEffect"
6381 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
6382 #, fuzzy
6383 msgid "Angle bisector"
6384 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
6386 #. TRANSLATORS: boolean operations
6387 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
6388 #, fuzzy
6389 msgid "Boolops"
6390 msgstr "ឧបករណ៍"
6392 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
6393 msgid "Circle (by center and radius)"
6394 msgstr "រង្វង់ (តាម​ផ្ចិត និង​កាំ)"
6396 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
6397 msgid "Circle by 3 points"
6398 msgstr ""
6400 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
6401 #, fuzzy
6402 msgid "Dynamic stroke"
6403 msgstr "ខ្វាច់​ពណ៌​ខ្មៅ​"
6405 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
6406 msgid "Lattice Deformation"
6407 msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​បន្ទះ​ឈើ"
6409 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
6410 msgid "Line Segment"
6411 msgstr "ចម្រៀក​បន្ទាត់"
6413 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
6414 msgid "Mirror symmetry"
6415 msgstr "ស៊ីមេទ្រី​ឆ្លុះ"
6417 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
6418 msgid "Parallel"
6419 msgstr "ប៉ារ៉ាឡែល​"
6421 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
6422 msgid "Path length"
6423 msgstr "ប្រវែង​ផ្លូវ"
6425 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
6426 msgid "Perpendicular bisector"
6427 msgstr "ចម្រៀក​ដែល​ចែក​ជា​ពីរ​ស្មើរ​គ្នា"
6429 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
6430 msgid "Perspective path"
6431 msgstr "ផ្លូវ​យថាទស្សន៍"
6433 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
6434 msgid "Rotate copies"
6435 msgstr "បង្វិល​ច្បាប់​ចម្លង​"
6437 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
6438 msgid "Recursive skeleton"
6439 msgstr "គ្រោង​ហៅ​ខ្លួន​ឯង"
6441 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
6442 msgid "Ruler"
6443 msgstr "បន្ទាត់​"
6445 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
6446 msgid "Tangent to curve"
6447 msgstr "ប៉ះ​ខ្សែ​កោង"
6449 #: ../src/live_effects/effect.cpp:105
6450 msgid "Text label"
6451 msgstr "ស្លាក​អត្ថបទ"
6453 #. 0.46
6454 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
6455 msgid "Bend"
6456 msgstr "កោង"
6458 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
6459 msgid "Gears"
6460 msgstr "ស្ពឺ"
6462 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
6463 msgid "Pattern Along Path"
6464 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
6466 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
6467 #: ../src/live_effects/effect.cpp:111
6468 msgid "Stitch Sub-Paths"
6469 msgstr "ថ្នេរ​ខ្សែផ្លូវ​​រង"
6471 #. 0.47
6472 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
6473 msgid "VonKoch"
6474 msgstr "VonKoch"
6476 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
6477 msgid "Knot"
6478 msgstr "Knot"
6480 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
6481 msgid "Construct grid"
6482 msgstr "សង់​ក្រឡាចត្រង្គ"
6484 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
6485 msgid "Spiro spline"
6486 msgstr "Spiro spline"
6488 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
6489 msgid "Envelope Deformation"
6490 msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ស្រោម​សំបុត្រ"
6492 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
6493 msgid "Interpolate Sub-Paths"
6494 msgstr "កែខៃ​ផ្លូវ​រង"
6496 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
6497 msgid "Hatches (rough)"
6498 msgstr ""
6500 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
6501 msgid "Sketch"
6502 msgstr "គំនូស​វាស"
6504 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
6505 msgid "Is visible?"
6506 msgstr "អាច​មើល​ឃើញ?"
6508 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
6509 msgid ""
6510 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
6511 "disabled on canvas"
6512 msgstr "បើ​ដោះ​ធីក បែបផែន​នៅ​តែ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​លើ​វត្ថុ ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​បិទ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​លើ​ផ្ទាំង​កំណាត់"
6514 #: ../src/live_effects/effect.cpp:293
6515 msgid "No effect"
6516 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​"
6518 #: ../src/live_effects/effect.cpp:340
6519 #, c-format
6520 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
6521 msgstr "សូម​បញ្ជាក់​ផ្លូវ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​សម្រាប់ LPE '%s' ជាមួយ​ការ​ចុច​កណ្ដុរ %d"
6523 #: ../src/live_effects/effect.cpp:636
6524 #, c-format
6525 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
6526 msgstr "កែ​សម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ <b>%s</b> ។"
6528 #: ../src/live_effects/effect.cpp:641
6529 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
6530 msgstr "គ្មានផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត​របស់​ប៉ារ៉ាម៉ត្រ​របស់​បែបផែន​អាច​ត្រូវ​បានកែ​សម្រួល​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
6532 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51
6533 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47
6534 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103
6535 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58
6536 msgid "Length left"
6537 msgstr "ប្រវែង​ខាងឆ្វេង"
6539 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51
6540 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103
6541 msgid "Specifies the left end of the bisector"
6542 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ឆ្វេង​នៃ​ភាគ​ស្មើ​គ្នា​ទាំងពីរ"
6544 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52
6545 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48
6546 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104
6547 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59
6548 msgid "Length right"
6549 msgstr "ប្រវែង​ខាងស្ដាំ"
6551 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52
6552 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104
6553 msgid "Specifies the right end of the bisector"
6554 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ស្ដាំ​នៃ​ភាគ​ស្មើ​គ្នា​ទាំងពីរ"
6556 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:59
6557 #, fuzzy
6558 msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
6559 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចុង \"ខាង​ឆ្វេង\" នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
6561 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:60
6562 #, fuzzy
6563 msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
6564 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចំណុច​បញ្ចប់ \"ខាង​ស្ដាំ\" របស់​ចំណុច​ប៉ះ"
6566 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
6567 msgid "Bend path"
6568 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
6570 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
6571 msgid "Path along which to bend the original path"
6572 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
6574 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
6575 msgid "Width of the path"
6576 msgstr "ទទឹង​ផ្លូវ"
6578 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
6579 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
6580 msgid "Width in units of length"
6581 msgstr "ទទឹង​ក្នុង​ឯកតា​របស់​ប្រវែង"
6583 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
6584 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
6585 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​ផ្លូវ​ក្នុង​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
6587 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
6588 msgid "Original path is vertical"
6589 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​គឺ​បញ្ឈរ"
6591 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
6592 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
6593 msgstr "បង្វិល​ ៩០ ដឺក្រេ​ដើម មុន​នឹង​លាយ​វា​តាម​ផ្លូវ​កោង"
6595 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:23
6596 msgid "Null"
6597 msgstr ""
6599 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:24
6600 msgid "Intersect"
6601 msgstr "ប្រសព្វ"
6603 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:25
6604 msgid "Subtract A-B"
6605 msgstr "ដក A-B"
6607 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:26
6608 msgid "Identity A"
6609 msgstr "អត្តសញ្ញាណ A"
6611 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:27
6612 msgid "Subtract B-A"
6613 msgstr "ដក B-A"
6615 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:28
6616 msgid "Identity B"
6617 msgstr "អត្តសញ្ញាណ B"
6619 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:29 ../src/splivarot.cpp:96
6620 msgid "Exclusion"
6621 msgstr "បដិសេធ"
6623 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:30 ../src/splivarot.cpp:66
6624 #: ../src/splivarot.cpp:72
6625 msgid "Union"
6626 msgstr "សហភាព"
6628 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36
6629 msgid "2nd path"
6630 msgstr "ផ្លូវ​ទី ២"
6632 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36
6633 #, fuzzy
6634 msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
6635 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
6637 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37
6638 msgid "Boolop type"
6639 msgstr ""
6641 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37
6642 msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
6643 msgstr ""
6645 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
6646 msgid "Size X"
6647 msgstr "ទំហំ X"
6649 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
6650 msgid "The size of the grid in X direction."
6651 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
6653 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
6654 msgid "Size Y"
6655 msgstr "ទំហំ Y"
6657 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
6658 msgid "The size of the grid in Y direction."
6659 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ក្នុង​ទិស Y ។"
6661 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47
6662 msgid "Starting"
6663 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
6665 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47
6666 msgid "Angle of the first copy"
6667 msgstr "មុំ​ច្បាប់​ចម្លង​ដំបូង"
6669 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48
6670 msgid "Rotation angle"
6671 msgstr "មុំ​បង្វិល"
6673 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48
6674 msgid "Angle between two successive copies"
6675 msgstr ""
6677 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49
6678 msgid "Number of copies"
6679 msgstr "ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​"
6681 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49
6682 msgid "Number of copies of the original path"
6683 msgstr "ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​របស់​ផ្លូវ​ដើម"
6685 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50
6686 msgid "Origin"
6687 msgstr "ដើម"
6689 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50
6690 msgid "Origin of the rotation"
6691 msgstr ""
6693 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61
6694 msgid "Adjust the starting angle"
6695 msgstr "លៃ​តម្រូវ​មុំ​ចាប់ផ្ដើម"
6697 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62
6698 msgid "Adjust the rotation angle"
6699 msgstr "លៃ​តម្រូវ​មុំ​បង្វិល"
6701 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
6702 msgid "Stitch path"
6703 msgstr "បង្កើន​ល្បឿន​ផ្លូវ"
6705 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
6706 msgid "The path that will be used as stitch."
6707 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ថ្នេរ ។"
6709 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
6710 msgid "Number of paths"
6711 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​"
6713 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
6714 msgid "The number of paths that will be generated."
6715 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
6717 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
6718 msgid "Start edge variance"
6719 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​គែម​"
6721 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
6722 msgid ""
6723 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
6724 "& outside the guide path"
6725 msgstr ""
6727 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
6728 msgid "Start spacing variance"
6729 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​ចន្លោះ"
6731 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
6732 msgid ""
6733 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
6734 "& forth along the guide path"
6735 msgstr "ចំនួន​កា​រប្ដូរ​ចៃដន្យ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ថ្នេរ​ខា​ងក្រោយ និងខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
6737 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
6738 msgid "End edge variance"
6739 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​គែម"
6741 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
6742 msgid ""
6743 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
6744 "outside the guide path"
6745 msgstr "ចំនួន​ភាព​​​ចៃដន្យដែល​​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្នុង និង​ខាង​ក្រៅ​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
6747 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
6748 msgid "End spacing variance"
6749 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​ចន្លោះ"
6751 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
6752 msgid ""
6753 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
6754 "forth along the guide path"
6755 msgstr "ចំនួន​កា​រផ្ដូរ​ចៃដន្យ​ត្រូវ​ផ្លាស់ទី​​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្រោយ និង​ខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
6757 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
6758 msgid "Scale width"
6759 msgstr "ទទឹង​មាត្រដ្ឋាន"
6761 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
6762 msgid "Scale the width of the stitch path"
6763 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ថ្នេរ"
6765 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
6766 msgid "Scale width relative to length"
6767 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ជា​ប្រវែង"
6769 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
6770 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
6771 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ខ្វាច់​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ប្រវែង​របស់​វា"
6773 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:60
6774 msgid "Elliptic Pen"
6775 msgstr "ប៊ិក​រាង​ពង​ក្រពើ"
6777 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:61
6778 msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
6779 msgstr "ស្នាម​គូស​ក្រាស់-ស្ដើង (លឿន)"
6781 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:62
6782 msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
6783 msgstr "ស្នាម​គូស​ក្រាស់-ស្ដើង (យឺត)"
6785 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:67
6786 msgid "Sharp"
6787 msgstr "ច្បាស់"
6789 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:68
6790 msgid "Round"
6791 msgstr "មូល"
6793 #. initialise your parameters here:
6794 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75
6795 msgid "Method"
6796 msgstr "វិធីសាស្ដ្រ"
6798 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75
6799 msgid "Choose pen type"
6800 msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ប៊ិក"
6802 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76
6803 msgid "Pen width"
6804 msgstr "ទទឹង​ប៊ិក"
6806 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76
6807 msgid "Maximal stroke width"
6808 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស​ធំបំផុត"
6810 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77
6811 msgid "Pen roundness"
6812 msgstr "ភាព​មូល​របស់​ប៊ិក"
6814 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77
6815 msgid "Min/Max width ratio"
6816 msgstr "សមាមាត្រ​ទទឹង​អតិ./​អប្ប."
6818 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78
6819 msgid "angle"
6820 msgstr "មុំ"
6822 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78
6823 msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
6824 msgstr "ទិស​នៃ​ការ​គូសវាស​ក្រាស់​បំផុត (ផ្ទុយ = ស្ដើង​បំផុត)"
6826 #. modulo_pi(_("modulo pi"), _("Give forward and backward moves in one direction the same thickness "), "modulo_pi", &wr, this, false),
6827 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80
6828 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
6829 msgid "Start"
6830 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
6832 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80
6833 msgid "Choose start capping type"
6834 msgstr ""
6836 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81
6837 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5179
6838 msgid "End"
6839 msgstr "បញ្ចប់"
6841 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81
6842 msgid "Choose end capping type"
6843 msgstr ""
6845 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82
6846 #, fuzzy
6847 msgid "Grow for"
6848 msgstr "របៀប​ពង្រីក​"
6850 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82
6851 msgid "Make the stroke thiner near it's start"
6852 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គំនូសវាស​កាន់​តែ​ស្ដើង​ទៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​របស់​វា"
6854 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83
6855 msgid "Fade for"
6856 msgstr ""
6858 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83
6859 msgid "Make the stroke thiner near it's end"
6860 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គំនូសវាស​កាន់តែ​ស្ដើង​ទៅកាន់​ចុង​បញ្ចប់​របស់​វា"
6862 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84
6863 #, fuzzy
6864 msgid "Round ends"
6865 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
6867 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84
6868 #, fuzzy
6869 msgid "Strokes end with a round end"
6870 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ស្នាម​គូស"
6872 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85
6873 #, fuzzy
6874 msgid "Capping"
6875 msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​គម្រប​មូល"
6877 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85
6878 #, fuzzy
6879 msgid "left capping"
6880 msgstr "បើក​កា​រខ្ទាស់"
6882 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
6883 msgid "Top bend path"
6884 msgstr "ផ្លូវ​កោង​កំពូល​"
6886 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
6887 msgid "Top path along which to bend the original path"
6888 msgstr "ផ្លូវ​កំពូល​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដើម​កោង"
6890 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
6891 msgid "Right bend path"
6892 msgstr "ផ្លូវ​កោង​​ស្ដាំ"
6894 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
6895 msgid "Right path along which to bend the original path"
6896 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
6898 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
6899 msgid "Bottom bend path"
6900 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
6902 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
6903 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
6904 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
6906 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
6907 msgid "Left bend path"
6908 msgstr "ផ្លូវ​កោង​​ឆ្វេង"
6910 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
6911 msgid "Left path along which to bend the original path"
6912 msgstr "ផ្លូវ​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
6914 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
6915 msgid "Enable left & right paths"
6916 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​ខាង​ឆ្វេង & ខាង​ស្ដាំ"
6918 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
6919 msgid "Enable the left and right deformation paths"
6920 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ខាង​ឆ្វេង និង​ខាង​ស្ដាំ"
6922 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
6923 msgid "Enable top & bottom paths"
6924 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បាត និង​កំពូល"
6926 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
6927 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
6928 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​បាត និង​កំពូល"
6930 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
6931 msgid "Teeth"
6932 msgstr "ធ្មេញ"
6934 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
6935 msgid "The number of teeth"
6936 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ"
6938 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
6939 msgid "Phi"
6940 msgstr "Phi"
6942 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
6943 msgid ""
6944 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
6945 "contact."
6946 msgstr "មុំ​គាប​ធ្មេញ (តាម​ធម្មតា ២០-២៥ ដឺក្រេ) ។  សមាមាត្រ​របស់​ធ្មេញ​នៅ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ទេ ។"
6948 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
6949 #, fuzzy
6950 msgid "Trajectory"
6951 msgstr "កត្តា"
6953 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
6954 #, fuzzy
6955 msgid "Path along which intermediate steps are created."
6956 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
6958 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
6959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
6960 msgid "Steps"
6961 msgstr "ជំហាន"
6963 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
6964 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
6965 msgstr "កំណត់​ចំនួន​ជំហាន​ពី​ដើម​ផ្លូវ រហូត​ដល់​ចុង ។"
6967 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
6968 #, fuzzy
6969 msgid "Equidistant spacing"
6970 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
6972 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
6973 msgid ""
6974 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
6975 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
6976 "trajectory path."
6977 msgstr ""
6979 #. initialise your parameters here:
6980 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
6981 msgid "Interruption width"
6982 msgstr ""
6984 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
6985 msgid "Size of hidden region of lower string"
6986 msgstr ""
6988 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
6989 #, fuzzy
6990 msgid "unit of stroke width"
6991 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ទទឹង​ស្នាម​គូស"
6993 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
6994 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width."
6995 msgstr ""
6997 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
6998 msgid "add stroke width to interruption size"
6999 msgstr ""
7001 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7002 msgid "Add the stroke width to the interruption size."
7003 msgstr ""
7005 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7006 msgid "add other's stroke width to interruption size"
7007 msgstr ""
7009 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7010 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size."
7011 msgstr ""
7013 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7014 #, fuzzy
7015 msgid "Switcher size"
7016 msgstr "រចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
7018 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7019 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7020 msgstr ""
7022 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7023 msgid "Crossing Signs"
7024 msgstr ""
7026 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7027 msgid "Crossings signs"
7028 msgstr ""
7030 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7031 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7032 msgstr ""
7034 #. initialise your parameters here:
7035 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47
7036 msgid "Control handle 0"
7037 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា 0"
7039 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48
7040 msgid "Control handle 1"
7041 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១"
7043 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49
7044 msgid "Control handle 2"
7045 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ២"
7047 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50
7048 msgid "Control handle 3"
7049 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៣"
7051 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51
7052 msgid "Control handle 4"
7053 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៤"
7055 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52
7056 msgid "Control handle 5"
7057 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៥"
7059 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53
7060 msgid "Control handle 6"
7061 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៦"
7063 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54
7064 msgid "Control handle 7"
7065 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៧"
7067 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55
7068 msgid "Control handle 8"
7069 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៨"
7071 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56
7072 msgid "Control handle 9"
7073 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៩"
7075 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57
7076 msgid "Control handle 10"
7077 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១០"
7079 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58
7080 msgid "Control handle 11"
7081 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១១"
7083 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59
7084 msgid "Control handle 12"
7085 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១២"
7087 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60
7088 msgid "Control handle 13"
7089 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១៣"
7091 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:61
7092 msgid "Control handle 14"
7093 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១៤"
7095 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:62
7096 msgid "Control handle 15"
7097 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១៥"
7099 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 ../src/widgets/toolbox.cpp:5507
7100 #, fuzzy
7101 msgid "Closed"
7102 msgstr "បិទ"
7104 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:28 ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
7105 #, fuzzy
7106 msgid "Open start"
7107 msgstr "បើក​ធ្នូរ​"
7109 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:29 ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
7110 #, fuzzy
7111 msgid "Open end"
7112 msgstr "អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ"
7114 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:30 ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
7115 msgid "Open both"
7116 msgstr ""
7118 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36
7119 #, fuzzy
7120 msgid "End type"
7121 msgstr "  ប្រភេទ ​​​៖"
7123 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36
7124 msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
7125 msgstr ""
7127 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30
7128 msgid "Discard original path?"
7129 msgstr ""
7131 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30
7132 msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
7133 msgstr ""
7135 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31
7136 msgid "Reflection line"
7137 msgstr "បន្ទាត់​ឆ្លុះ"
7139 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31
7140 msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
7141 msgstr "បន្ទាត់​ដែល​មាន​តួ​នាទី​ជា 'កញ្ចក់' សម្រាប់​ឆ្លុះ"
7143 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
7144 msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
7145 msgstr ""
7147 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46
7148 #, fuzzy
7149 msgid "Adjust the offset"
7150 msgstr "លៃតម្រូវ​<b>ចម្ងាយ​អុហ្វសិត​</b>"
7152 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47
7153 #, fuzzy
7154 msgid "Specifies the left end of the parallel"
7155 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ឆ្វេង​នៃចំណុច​ប៉ះ"
7157 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48
7158 #, fuzzy
7159 msgid "Specifies the right end of the parallel"
7160 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ស្ដាំ​នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
7162 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:56
7163 #, fuzzy
7164 msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
7165 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចុង \"ខាង​ឆ្វេង\" នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
7167 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:57
7168 #, fuzzy
7169 msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
7170 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចំណុច​បញ្ចប់ \"ខាង​ស្ដាំ\" របស់​ចំណុច​ប៉ះ"
7172 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25
7173 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1514
7174 #: ../src/seltrans.cpp:485 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
7175 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
7176 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
7177 msgid "Scale"
7178 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
7180 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25
7181 #, fuzzy
7182 msgid "Scaling factor"
7183 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
7185 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28
7186 #, fuzzy
7187 msgid "Display unit"
7188 msgstr "បង្ហាញ​ការ​លៃតម្រូវ"
7190 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28
7191 #, fuzzy
7192 msgid "Print unit after path length"
7193 msgstr "ទទឹង​ក្នុង​ឯកតា​របស់​ប្រវែង"
7195 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7196 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7197 msgid "Single"
7198 msgstr "តែ​មួយ​គត់"
7200 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7201 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7202 msgid "Single, stretched"
7203 msgstr "តែ​មួយ​គត់ ទាញ​ឲ្យ​វែង"
7205 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7206 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7207 msgid "Repeated"
7208 msgstr "បាន​ធ្វើ ម្តង​ទៀត"
7210 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7211 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7212 msgid "Repeated, stretched"
7213 msgstr "បាន​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
7215 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7216 msgid "Pattern source"
7217 msgstr "ប្រភព​លំនាំ"
7219 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7220 msgid "Path to put along the skeleton path"
7221 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង​"
7223 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7224 msgid "Pattern copies"
7225 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ"
7227 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7228 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7229 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង"
7231 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7232 msgid "Width of the pattern"
7233 msgstr "ទទឹង​លំនាំ​"
7235 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7236 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7237 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​លំនាំ​គិត​ជា​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
7239 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7240 msgid "Spacing"
7241 msgstr "ការ​ដាក់​ចន្លោះ"
7243 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7244 #, no-c-format
7245 msgid ""
7246 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7247 "limited to -90% of pattern width."
7248 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង​នៃ​លំនាំ ។ តម្លៃ​អវិជ្ជមាន​អនុញ្ញាត ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដល់ -90% នៃ​ទទឹង​លំនាំ ។"
7250 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7251 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7252 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7253 msgid "Normal offset"
7254 msgstr "អុហ្វសិត​​ធម្មតា​"
7256 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7257 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7258 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7259 msgid "Tangential offset"
7260 msgstr "អុហ្វសិតចំណុច​ប៉ះ​"
7262 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7263 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7264 msgstr "អុហ្វសិត​ក្នុង​ឯកសារ​នៃ​ទំហំ​លំនាំ"
7266 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7267 msgid ""
7268 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7269 "height"
7270 msgstr "ទំហំ អុហ្វសិត​ធម្មតា និង​ចំណុច​ប៉ះ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជា​សមាមាត្រ​នៃ ទទឹង/កំពស់"
7272 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7273 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7274 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7275 msgid "Pattern is vertical"
7276 msgstr "លំនាំ​បញ្ឈរ​​"
7278 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7279 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7280 msgstr "ត្រឡប់​លំនាំ ៩០ ដឺក្រេ មុន​ពេល​អនុវត្ត"
7282 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7283 msgid "Fuse nearby ends"
7284 msgstr ""
7286 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7287 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7288 msgstr ""
7290 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:113
7291 #, fuzzy
7292 msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
7293 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចុង \"ខាង​ឆ្វេង\" នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
7295 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:114
7296 #, fuzzy
7297 msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
7298 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចំណុច​បញ្ចប់ \"ខាង​ស្ដាំ\" របស់​ចំណុច​ប៉ះ"
7300 #. initialise your parameters here:
7301 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41
7302 msgid "Scale x"
7303 msgstr "មាត្រដ្ឋាន x"
7305 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41
7306 msgid "Scale factor in x direction"
7307 msgstr "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​ក្នុង​ទិស x"
7309 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
7310 msgid "Scale y"
7311 msgstr "មាត្រដ្ឋាន y"
7313 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
7314 msgid "Scale factor in y direction"
7315 msgstr "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​ក្នុង​ទិស y"
7317 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
7318 msgid "Offset x"
7319 msgstr "អុហ្វសិត x"
7321 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
7322 msgid "Offset in x direction"
7323 msgstr "អុហ្វសិត​ក្នុង​ទិស x"
7325 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
7326 msgid "Offset y"
7327 msgstr "អុហ្វសិត​ y"
7329 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
7330 msgid "Offset in y direction"
7331 msgstr "អុហ្វសិត​ក្នុង​ទិស y"
7333 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
7334 msgid "Uses XY plane?"
7335 msgstr "ប្រើ​ប្លង់ XY?"
7337 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
7338 msgid ""
7339 "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on the "
7340 "right side"
7341 msgstr "បើ​ពិត ដាក់​ផ្លូវ​នៅ​ខាង​ឆ្វេង​នៃ​ប្រអប់​មនោគតិ មិន​ដូច្នោះ​ទេ​នៅ​ខាង​ស្ដាំ"
7343 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:54
7344 #, fuzzy
7345 msgid "Adjust the origin"
7346 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
7348 #: ../src/live_effects/lpe-recursiveskeleton.cpp:30
7349 #, fuzzy
7350 msgid "Iterations"
7351 msgstr "ប្រសព្វ"
7353 #: ../src/live_effects/lpe-recursiveskeleton.cpp:30
7354 msgid "recursivity"
7355 msgstr ""
7357 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7358 msgid "Frequency randomness"
7359 msgstr ""
7361 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7362 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7363 msgstr ""
7365 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7366 #, fuzzy
7367 msgid "Growth"
7368 msgstr "ពង្រីក​ការ​លៃតម្រូវ"
7370 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7371 msgid "Growth of distance between hatches."
7372 msgstr ""
7374 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7375 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7376 msgid "Half turns smoothness: 1st side, in"
7377 msgstr ""
7379 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7380 msgid ""
7381 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7382 "1=default"
7383 msgstr ""
7385 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7386 msgid "1st side, out"
7387 msgstr ""
7389 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7390 msgid ""
7391 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7392 "1=default"
7393 msgstr ""
7395 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7396 #, fuzzy
7397 msgid "2nd side, in"
7398 msgstr "ថ្នាំង​ចុង​"
7400 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7401 msgid ""
7402 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7403 "1=default"
7404 msgstr ""
7406 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7407 msgid "2nd side, out"
7408 msgstr ""
7410 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7411 msgid ""
7412 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7413 "1=default"
7414 msgstr ""
7416 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7417 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7418 msgstr ""
7420 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7421 msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
7422 msgstr ""
7424 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7425 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7426 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7427 #, fuzzy
7428 msgid "2nd side"
7429 msgstr "ថ្នាំង​ចុង​"
7431 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7432 msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations."
7433 msgstr ""
7435 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7436 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7437 msgstr ""
7439 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7440 msgid ""
7441 "Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the "
7442 "boundary."
7443 msgstr ""
7445 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7446 msgid ""
7447 "Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to "
7448 "the boundary."
7449 msgstr ""
7451 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7452 msgid "Variance: 1st side"
7453 msgstr ""
7455 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7456 msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
7457 msgstr ""
7459 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7460 msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
7461 msgstr ""
7463 #.
7464 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7465 #, fuzzy
7466 msgid "Generate thick/thin path"
7467 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ"
7469 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7470 #, fuzzy
7471 msgid "Simulate a stroke of varrying width"
7472 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
7474 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7475 #, fuzzy
7476 msgid "Bend hatches"
7477 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
7479 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7480 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7481 msgstr ""
7483 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7484 msgid "Thickness: at 1st side"
7485 msgstr ""
7487 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7488 msgid "Width at 'bottom' half turns"
7489 msgstr ""
7491 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7492 msgid "at 2nd side"
7493 msgstr "នៅ​ចំហៀង​ទី ២"
7495 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7496 msgid "Width at 'top' halfturns"
7497 msgstr "ទទឹង​នៅ​ការ​ត្រឡប់​ពាក់កណ្ដាល 'កំពូល'"
7499 #.
7500 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7501 msgid "from 2nd to 1st side"
7502 msgstr "ពី​ចំហៀង​ទី ២ ទៅ​ចំហៀង​ទី ១"
7504 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7505 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7506 msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
7507 msgstr "ទទឹង​ផ្លូវ​ពី​ការ​ត្រឡប់​ពាក់កណ្ដាល​ពី 'កំពូល' ទៅ 'បាត'"
7509 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7510 msgid "from 1st to 2nd side"
7511 msgstr "ពី​ចំហៀង​ទី ១ ទៅ​ជំហាន​ទី ២"
7513 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7514 #, fuzzy
7515 msgid "Hatches width and dir"
7516 msgstr "ចាក់សោ​ទទឹង និង​កម្ពស់"
7518 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7519 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7520 msgstr ""
7522 #.
7523 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7524 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7525 msgid "Global bending"
7526 msgstr ""
7528 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7529 msgid ""
7530 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7531 "amount"
7532 msgstr ""
7534 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
7535 msgid "Left"
7536 msgstr "ឆ្វេង"
7538 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
7539 msgid "Right"
7540 msgstr "ស្ដាំ"
7542 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7543 msgid "Both"
7544 msgstr "ទាំង​ពីរ"
7546 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
7547 msgid "Mark distance"
7548 msgstr "ចម្ងាយ​សញ្ញា​សម្គាល់​"
7550 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
7551 msgid "Distance between successive ruler marks"
7552 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​បន្ត​គ្នា"
7554 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7555 msgid "Major length"
7556 msgstr "ប្រវែង​មេ"
7558 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7559 msgid "Length of major ruler marks"
7560 msgstr "ប្រវែង​របស់​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​មេ"
7562 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7563 msgid "Minor length"
7564 msgstr "ប្រវែង​តូច"
7566 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7567 msgid "Length of minor ruler marks"
7568 msgstr "ប្រវែង​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​តូចៗ"
7570 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7571 msgid "Major steps"
7572 msgstr "ជំហាន​មេ"
7574 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7575 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7576 msgstr "គូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​មេ​នៅ​រៀងរាល់ ... ជំហាន"
7578 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7579 msgid "Shift marks by"
7580 msgstr "ប្ដូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​ដោយ"
7582 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7583 msgid "Shift marks by this many steps"
7584 msgstr "ប្ដូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​ដោយ​ជំហាន​ជាច្រើន"
7586 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7587 msgid "Mark direction"
7588 msgstr "ទិស​សញ្ញា​សម្គាល់"
7590 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7591 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7592 msgstr "ទិស​របស់​សញ្ញា​សម្គាល់ (នៅពេល​ដែល​មើល​លើ​ផ្លូវ​ពី​ដើម​ដល់​ចុង)"
7594 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7595 msgid "Offset of first mark"
7596 msgstr "អហ្វសិត​របស់​សញ្ញា​សម្គាល់​ដំបូង"
7598 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7599 msgid "Border marks"
7600 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ស៊ុម"
7602 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7603 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7604 msgstr "ជ្រើស​ថាតើ​ត្រូវ​គូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅដើម ឬ​នៅ​ចុង​របស់​ផ្លូវ"
7606 #. initialise your parameters here:
7607 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32
7608 msgid "Float parameter"
7609 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំនួន​ទសភាគ"
7611 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32
7612 msgid "just a real number like 1.4!"
7613 msgstr "ជា​ចំនួន​ពិត​ដូច​ជា 1.4!"
7615 #. initialise your parameters here:
7616 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7617 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7618 msgid "Strokes"
7619 msgstr "ស្នាម​គូស"
7621 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7622 msgid "Draw that many approximating strokes"
7623 msgstr "គូស​ស្នាម​គូស​ប៉ានស្មាន​ច្រើន"
7625 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7626 msgid "Max stroke length"
7627 msgstr "ប្រវែង​ស្នាម​គូស​អតិបរមា"
7629 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7630 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7631 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​ស្នាម​គូស​ប៉ានស្មាន"
7633 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7634 msgid "Stroke length variation"
7635 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ស្នាម​គូស"
7637 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7638 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7639 msgstr "បម្រែបម្រួល​​ចៃដន្យ​នៃ​ប្រវែង​ស្នាម​គូស (ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ប្រវែង​អតិបរមា)"
7641 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7642 msgid "Max. overlap"
7643 msgstr "តម្រួត​លើ​គ្នា​អតិ."
7645 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7646 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7647 msgstr "​​​​ចំនួន​ស្នាម​គូស​ដែល​បន្ត​គ្នា​ប៉ុន្មាន​ដែល​គួរ​ត្រួត​លើ​គ្នា (ទាក់ទង​ទៅ​និង​ប្រវែង​អតិបរមា) ។"
7649 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7650 msgid "Overlap variation"
7651 msgstr "បម្រែបម្រួល​តម្រួត​លើ​គ្មា"
7653 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7654 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7655 msgstr "បម្រែបម្រួល​នៃ​តម្រួត​លើ​គ្មា​ចៃដន្យ (ទាក់ទង​ទៅ​និង​តម្រួត​អតិបរមា)"
7657 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7658 msgid "Max. end tolerance"
7659 msgstr "ចុង​បញ្ចប់​ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌​អតិបរមា"
7661 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7662 msgid ""
7663 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
7664 "to maximum length)"
7665 msgstr "ចម្ងាយ​អតិបរមា​រវាង​ចុង​នៃ​ផ្លូវ​ដើម និង​ផ្លូវ​ប៉ានស្មាន (ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ប្រវែង​អតិបរមា)"
7667 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7668 msgid "Average offset"
7669 msgstr "អុហ្វសិត​មធ្យម"
7671 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7672 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
7673 msgstr "ចម្ងាយ​ជា​មធ្យម ដែល​ការ​គូសវាស​នីមួយៗ​ឃ្លាត​ពី​ផ្លូវ​ដើម"
7675 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
7676 msgid "Max. tremble"
7677 msgstr "ញ័រ​អតិបរមា"
7679 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
7680 msgid "Maximum tremble magnitude"
7681 msgstr "ទំហំ​ញ័រ​អតិបរមា"
7683 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
7684 msgid "Tremble frequency"
7685 msgstr "ប្រេកង់​ញ័រ"
7687 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
7688 #, fuzzy
7689 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
7690 msgstr "ចំនួន​មធ្យម​នៃ​កំឡុង​ពេល​ញ័រ​ក្នុង​ស្នាម​គូស​ប៉ានស្មាន"
7692 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
7693 msgid "Construction lines"
7694 msgstr "បន្ទាត់​សំណង់"
7696 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
7697 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
7698 msgstr "ចំនួន​បន្ទាត់​សំណង់​ដែល​ត្រូវ​គូស (ប៉ះ)"
7700 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
7701 msgid ""
7702 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
7703 "5*offset)"
7704 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដែល​ទាក់ទង​និង​កំណោង និង​ប្រវែង​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់ (សាកល្បង 5*offset)"
7706 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7707 msgid "Max. length"
7708 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា"
7710 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7711 msgid "Maximum length of construction lines"
7712 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់"
7714 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7715 msgid "Length variation"
7716 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង"
7718 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7719 msgid "Random variation of the length of construction lines"
7720 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ចៃដន្យ​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់"
7722 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7723 #, fuzzy
7724 msgid "Placement randomness"
7725 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
7727 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7728 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
7729 msgstr ""
7731 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7732 #, fuzzy
7733 msgid "k_min"
7734 msgstr "ផ្សំ"
7736 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7737 msgid "min curvature"
7738 msgstr ""
7740 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7741 msgid "k_max"
7742 msgstr ""
7744 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7745 #, fuzzy
7746 msgid "max curvature"
7747 msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
7749 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56
7750 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
7751 msgid "Angle"
7752 msgstr "មុំ"
7754 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56
7755 msgid "Additional angle between tangent and curve"
7756 msgstr "មុំ​បន្ថែម​ចន្លោះ​ចំណុច​ប៉ះ និង​ខ្សែ​កោង"
7758 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57
7759 msgid "Location along curve"
7760 msgstr "ទីតាំង​តាម​ខ្សែ​កោង"
7762 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57
7763 msgid ""
7764 "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-"
7765 "of-segments)"
7766 msgstr "ទីតាំង​ចំណុច​នៃ​ការ​ភ្ជាប់​ជាមួយ​ខ្សែ​កោង (ចន្លោះ ០.០ និង​ចំនួន​ភាគ)"
7768 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58
7769 msgid "Specifies the left end of the tangent"
7770 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ឆ្វេង​នៃចំណុច​ប៉ះ"
7772 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59
7773 msgid "Specifies the right end of the tangent"
7774 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ស្ដាំ​នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
7776 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:68
7777 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
7778 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចំណុច​ភ្ជាប់​របស់​ចំណុច​ប៉ះ"
7780 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:69
7781 msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
7782 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចុង \"ខាង​ឆ្វេង\" នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
7784 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:70
7785 msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
7786 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចំណុច​បញ្ចប់ \"ខាង​ស្ដាំ\" របស់​ចំណុច​ប៉ះ"
7788 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:22
7789 msgid "Stack step"
7790 msgstr "ជំហាន​ជង់"
7792 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:23
7793 msgid "point param"
7794 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
7796 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:24
7797 msgid "path param"
7798 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ផ្លូវ"
7800 #: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22
7801 msgid "Label"
7802 msgstr "ស្លាក"
7804 #: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22
7805 msgid "Text label attached to the path"
7806 msgstr "បាន​ភ្ជាប់​ស្លាក​អត្ថបទ​ទៅផ្លូវ"
7808 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7809 msgid "Nb of generations"
7810 msgstr "Nb នៃ​ការ​បង្កើត"
7812 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7813 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
7814 msgstr "ជម្រៅ​នៃ​ការ​ហៅ​ខ្លួន​ឯង --- ធ្វើ​ឲ្យ​រាក់!!"
7816 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7817 msgid "Generating path"
7818 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ"
7820 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7821 #, fuzzy
7822 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
7823 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​ភាគ​របស់​វា​កំណត់​ប្រភាគ"
7825 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7826 msgid "Use uniform transforms only"
7827 msgstr ""
7829 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7830 msgid ""
7831 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
7832 "(otherwise, they define a general transform)."
7833 msgstr ""
7835 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7836 msgid "Draw all generations"
7837 msgstr "គូស​ការ​បង្កើត​ទាំងអស់"
7839 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7840 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
7841 msgstr "បើ​មិន​ធីក គូស​តែ​ការ​បង្កើត​ចុងក្រោយ"
7843 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
7844 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7845 msgid "Reference segment"
7846 msgstr "ចម្រៀក​សេចក្ដី​យោង​"
7848 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7849 msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
7850 msgstr "ចម្រៀក​សេចក្ដី​យោង ។ កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ​បន្ទាត់​ផ្ចិត ។"
7852 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
7853 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
7854 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
7855 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7856 msgid "Max complexity"
7857 msgstr "ភាព​ស្មុគស្មាញ​អតិបរមា"
7859 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7860 msgid "Disable effect if the output is too complex"
7861 msgstr "បិទ​បែបផែន បើ​ទិន្នផល​ស្មុគស្មាញ"
7863 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
7864 msgid "Change bool parameter"
7865 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ប៊ូល"
7867 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
7868 msgid "Change enumeration parameter"
7869 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រាយ​ឈ្មោះ​​"
7871 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138
7872 msgid "Change scalar parameter"
7873 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​មាត្រដ្ឋាន"
7875 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
7876 msgid "Edit on-canvas"
7877 msgstr "កែ​សម្រួល​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
7879 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
7880 msgid "Copy path"
7881 msgstr "ចម្លង​ផ្លូវ"
7883 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
7884 msgid "Paste path"
7885 msgstr "បិទភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
7887 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
7888 msgid "Link to path"
7889 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
7891 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
7892 msgid "Paste path parameter"
7893 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ផ្លូវ"
7895 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
7896 msgid "Link path parameter to path"
7897 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទៅ​ផ្លូវ"
7899 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
7900 msgid "Change point parameter"
7901 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
7903 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
7904 msgid "Change random parameter"
7905 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ចៃដន្យ​"
7907 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
7908 msgid "Change text parameter"
7909 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​អត្ថបទ"
7911 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
7912 msgid "Change unit parameter"
7913 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ឯកតា"
7915 #: ../src/lpe-tool-context.cpp:274
7916 msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
7917 msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​សាងសង់​ពី​របារ​ឧបករណ៍ ។"
7919 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
7920 #, c-format
7921 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
7922 msgstr "មិន​រក​​​លេខ​សម្គាល់​កិរិយា '%s' បាន​បញ្ជាក់​នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។\n"
7924 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
7925 #, c-format
7926 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
7927 msgstr "មិន​អាច​រក​លេខ​សម្គាល់​ថ្នាំង ៖ '%s'\n"
7929 #: ../src/main.cpp:264
7930 msgid "Print the Inkscape version number"
7931 msgstr "បោះពុម្ព​លេខ​កំណែ​របស់ Inkscape"
7933 #: ../src/main.cpp:269
7934 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
7935 msgstr "កុំប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (អាច​ចូល​ដំណើរការ​ឯកសារ​តែ​ពី​កុងសូល​ប៉ុណ្ណោះ)"
7937 #: ../src/main.cpp:274
7938 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
7939 msgstr "ព្យាយាម​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (ទោះបី​ជា $DISPLAY មិន​បាន​កំណត់​ក៏ដោយ)"
7941 #: ../src/main.cpp:279
7942 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
7943 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ខ្សែអក្សរ​ជម្រើស​អាច​យក​ចេញ)"
7945 #: ../src/main.cpp:280 ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290
7946 #: ../src/main.cpp:357 ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367
7947 #: ../src/main.cpp:372 ../src/main.cpp:378
7948 msgid "FILENAME"
7949 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
7951 #: ../src/main.cpp:284
7952 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
7953 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​ទៅ​ឯកសារ​លទ្ធផល​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ប្រើ '| program' សម្រាប់បំពង់)"
7955 #: ../src/main.cpp:289
7956 msgid "Export document to a PNG file"
7957 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PNG"
7959 #: ../src/main.cpp:294
7960 msgid ""
7961 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
7962 "EPS/PDF (default 90)"
7963 msgstr ""
7965 #: ../src/main.cpp:295 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
7966 msgid "DPI"
7967 msgstr "DPI"
7969 #: ../src/main.cpp:299
7970 msgid ""
7971 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
7972 "corner)"
7973 msgstr ""
7974 "ផ្ទៃ​ដែល​បាននាំចេញ​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG (លំនាំ​ដើម​គឺផ្ទាំង​កំណាត់ ០,០ នៅ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​ផ្នែក​ខាង​"
7975 "ក្រោម)"
7977 #: ../src/main.cpp:300
7978 msgid "x0:y0:x1:y1"
7979 msgstr "x0:y0:x1:y1"
7981 #: ../src/main.cpp:304
7982 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
7983 msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញ​ជា​ធាតុ​ដែល​ត្រូវ​គូរ​ (គ្មានផ្ទាំង​កំណាត់)"
7985 #: ../src/main.cpp:309
7986 msgid "Exported area is the entire canvas"
7987 msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញគឺ​ជា​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ទាំងមូល"
7989 #: ../src/main.cpp:314
7990 msgid ""
7991 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
7992 "user units)"
7993 msgstr "ខ្ទាស់​ផ្ទៃ​នាំចេញ​ទៅ​ក្រៅ​ទៅ​តម្លៃ​ចំនួន​គត់​ដែល​នៅ​ជិត​បំផុត (នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG)"
7995 #: ../src/main.cpp:319
7996 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
7997 msgstr "ទទឹង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធ​ការ​នាំចេញ -dpi)"
7999 #: ../src/main.cpp:320
8000 msgid "WIDTH"
8001 msgstr "ទទឹង​"
8003 #: ../src/main.cpp:324
8004 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8005 msgstr "កម្ពស់​របស់​រូបភាព​ដែលបាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ-dpi)"
8007 #: ../src/main.cpp:325
8008 msgid "HEIGHT"
8009 msgstr "កម្ពស់​"
8011 #: ../src/main.cpp:329
8012 msgid "The ID of the object to export"
8013 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​នាំចេញ"
8015 #: ../src/main.cpp:330 ../src/main.cpp:423
8016 msgid "ID"
8017 msgstr "លេខ​សម្គាល់"
8019 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
8020 #. See "man inkscape" for details.
8021 #: ../src/main.cpp:336
8022 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
8023 msgstr "នាំចេញ​តែ​វត្ថុ​ដែល​មាន​លេខសម្គាល់​នាំចេញ លាក់​វត្ថុផ្សេងៗ​ទាំង​អស់ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
8025 #: ../src/main.cpp:341
8026 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
8027 msgstr "ប្រើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​បានផ្ទុក និង​ជំនួយ DPI នៅ​ពេល​នាំចេញ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
8029 #: ../src/main.cpp:346
8030 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
8031 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាននាំចេញ (ខ្សែ​អក្សរ​ពណ៌​ដែល​បានគាំទ្រ​ដោយ ​SVG​)"
8033 #: ../src/main.cpp:347
8034 msgid "COLOR"
8035 msgstr "ពណ៌"
8037 #: ../src/main.cpp:351
8038 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
8039 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ (​០.០ ទៅ ១.០ ឬ ១​ ទៅ ២៥៥)"
8041 #: ../src/main.cpp:352
8042 msgid "VALUE"
8043 msgstr "តម្លៃ​"
8045 #: ../src/main.cpp:356
8046 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8047 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ SVG ធម្មតា (sodipodi ឬ inkscape)"
8049 #: ../src/main.cpp:361
8050 msgid "Export document to a PS file"
8051 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PS"
8053 #: ../src/main.cpp:366
8054 msgid "Export document to an EPS file"
8055 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ EPS"
8057 #: ../src/main.cpp:371
8058 msgid "Export document to a PDF file"
8059 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PDF"
8061 #: ../src/main.cpp:377
8062 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8063 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ​មេតា​ដែល​បានធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (EMF)"
8065 #: ../src/main.cpp:383
8066 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8067 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​អត្ថបទ​​ទៅ​ផ្លូវ​នៅ​ពេល​នាំចេញ (PS, EPS, PDF)"
8069 #: ../src/main.cpp:388
8070 msgid ""
8071 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
8072 "PDF)"
8073 msgstr ""
8075 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8076 #: ../src/main.cpp:394
8077 msgid ""
8078 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8079 "query-id"
8080 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id"
8082 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8083 #: ../src/main.cpp:400
8084 msgid ""
8085 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8086 "query-id"
8087 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id​"
8089 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8090 #: ../src/main.cpp:406
8091 msgid ""
8092 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8093 "id"
8094 msgstr "ទទឹង​របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
8096 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8097 #: ../src/main.cpp:412
8098 msgid ""
8099 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8100 "id"
8101 msgstr "កម្ពស់​របស់គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
8103 #: ../src/main.cpp:417
8104 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8105 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បញ្ជី x,y,w,h សម្រាប់​វត្ថុទាំងអស់"
8107 #: ../src/main.cpp:422
8108 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8109 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ដែល​វិមាត្រ​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​រក"
8111 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8112 #: ../src/main.cpp:428
8113 msgid "Print out the extension directory and exit"
8114 msgstr "បោះពុម្ព​ថត​ផ្នែក​បន្ថែម ហើយ​ចេញ"
8116 #: ../src/main.cpp:433
8117 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8118 msgstr "យក​កា​រកំណត់​ដែលមិន​ប្រើ​ចេញ​ពី​ផ្នែក defs របស់​ឯកសារ"
8120 #: ../src/main.cpp:438
8121 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8122 msgstr "រាយ​លេខសម្គាល់​របស់​កិរិយា​នៅ​ក្នុង Inkscape"
8124 #: ../src/main.cpp:443
8125 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8126 msgstr "កិរិយាស័ព្ទ​ត្រូវ​ហៅ​នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
8128 #: ../src/main.cpp:444
8129 msgid "VERB-ID"
8130 msgstr "លេខ​សម្គាល់​កិរិយា"
8132 #: ../src/main.cpp:448
8133 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8134 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
8136 #: ../src/main.cpp:449
8137 msgid "OBJECT-ID"
8138 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ"
8140 #: ../src/main.cpp:453
8141 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8142 msgstr "ចាប់ផ្ដើម Inkscape ជា​របៀប​សែល​អន្តរ​អំពើ ។"
8144 #: ../src/main.cpp:756 ../src/main.cpp:1067
8145 msgid ""
8146 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8147 "\n"
8148 "Available options:"
8149 msgstr ""
8150 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8151 "\n"
8152 "ជម្រើស​ដែល​មាន ៖"
8154 #. ## Add a menu for clear()
8155 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8156 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8157 msgid "_File"
8158 msgstr "ឯកសារ"
8160 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8161 msgid "_New"
8162 msgstr "ថ្មី"
8164 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8165 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8166 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8167 msgid "_Edit"
8168 msgstr "កែ​សម្រួល"
8170 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8171 msgid "Paste Si_ze"
8172 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ទំហំ​"
8174 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8175 msgid "Clo_ne"
8176 msgstr "ក្លូន​"
8178 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8179 msgid "_View"
8180 msgstr "មើល"
8182 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8183 msgid "_Zoom"
8184 msgstr "ពង្រីក"
8186 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8187 msgid "_Display mode"
8188 msgstr "បង្ហាញ​របៀប"
8190 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8191 msgid "Show/Hide"
8192 msgstr "បង្ហាញ/លាក់"
8194 #. Not quite ready to be in the menus.
8195 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8196 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8197 msgid "_Layer"
8198 msgstr "​ស្រទាប់"
8200 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8201 msgid "_Object"
8202 msgstr "វត្ថុ"
8204 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8205 msgid "Cli_p"
8206 msgstr "តម្បៀត​ខ្ទាស់"
8208 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8209 msgid "Mas_k"
8210 msgstr "របាំង​"
8212 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8213 msgid "Patter_n"
8214 msgstr "លំនាំ​"
8216 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8217 msgid "_Path"
8218 msgstr "ផ្លូវ​"
8220 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8221 msgid "_Text"
8222 msgstr "អត្ថបទ​"
8224 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8225 msgid "Filter_s"
8226 msgstr "តម្រង"
8228 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8229 msgid "Exte_nsions"
8230 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​"
8232 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8233 msgid "Whiteboa_rd"
8234 msgstr "ក្តារ​ខៀន​"
8236 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8237 msgid "_Help"
8238 msgstr "​ជំនួយ"
8240 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8241 msgid "Tutorials"
8242 msgstr "បង្ហាត់​បង្រៀន​"
8244 #: ../src/node-context.cpp:223
8245 msgid ""
8246 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8247 "+Alt</b>: move along handles"
8248 msgstr ""
8249 "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បិទ/បើក​ប្រភេទ​ថ្នាំង ខ្ទាស់​មុំ​ចំណុច​ទាញ ផ្លាស់ទី <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)"
8250 "</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​ទាញ"
8252 #: ../src/node-context.cpp:224
8253 msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8254 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b>​ ៖ បិទ/បើក​ការ​ជ្រើស​ថ្នាំង បិទ​ការ​ខ្ទាស់ បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ"
8256 #: ../src/node-context.cpp:225
8257 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8258 msgstr ""
8259 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​​ប្រវែង​ចំណុច​ទាញ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​"
8260 "ទាញ"
8262 #: ../src/nodepath.cpp:753 ../src/seltrans.cpp:578
8263 msgid "Stamp"
8264 msgstr "ត្រា​"
8266 #: ../src/nodepath.cpp:1659 ../src/nodepath.cpp:1685
8267 msgid "Move nodes vertically"
8268 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​បញ្ឈរ​"
8270 #: ../src/nodepath.cpp:1661 ../src/nodepath.cpp:1687
8271 msgid "Move nodes horizontally"
8272 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ផ្តេក​"
8274 #: ../src/nodepath.cpp:1663 ../src/nodepath.cpp:1689 ../src/nodepath.cpp:1704
8275 #: ../src/nodepath.cpp:3615
8276 msgid "Move nodes"
8277 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
8279 #: ../src/nodepath.cpp:1742
8280 msgid ""
8281 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8282 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8283 msgstr ""
8284 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​ធ្វើ​រូបរាង​ខ្សែកោង ដោយ​ប្រើយ<b>បញ្ជា(Ctr)l</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ដោយ​"
8285 "ប្រើh <b>ជំនួស(Alt)t</b>ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ​h <b>ប្ដូរt</b>ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរs"
8287 #: ../src/nodepath.cpp:1912
8288 msgid "Align nodes"
8289 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​"
8291 #: ../src/nodepath.cpp:1974
8292 msgid "Distribute nodes"
8293 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​"
8295 #: ../src/nodepath.cpp:2012
8296 msgid "Add nodes"
8297 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
8299 #: ../src/nodepath.cpp:2014 ../src/nodepath.cpp:2116
8300 msgid "Add node"
8301 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
8303 #: ../src/nodepath.cpp:2208
8304 msgid "Break path"
8305 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​"
8307 #: ../src/nodepath.cpp:2264
8308 msgid "Close subpath"
8309 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​"
8311 #: ../src/nodepath.cpp:2325
8312 msgid "Join nodes"
8313 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​"
8315 #: ../src/nodepath.cpp:2352
8316 msgid "Close subpath by segment"
8317 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​តាម​ចម្រៀក​"
8319 #: ../src/nodepath.cpp:2406
8320 msgid "Join nodes by segment"
8321 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ដោយ​ចម្រៀក​"
8323 #: ../src/nodepath.cpp:2419 ../src/nodepath.cpp:2434
8324 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8325 msgstr "ដើម្បី​ភ្ជាប់ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស <b>ថ្នាំង​បញ្ចប់​ទាំង​ពីរ</b> ។"
8327 #: ../src/nodepath.cpp:2591 ../src/nodepath.cpp:2627 ../src/nodepath.cpp:2631
8328 msgid "Delete nodes"
8329 msgstr "លុប​ថ្នាំង"
8331 #: ../src/nodepath.cpp:2593
8332 msgid "Delete nodes preserving shape"
8333 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ការពារ​រូបរាង​"
8335 #: ../src/nodepath.cpp:2650 ../src/nodepath.cpp:2664
8336 msgid ""
8337 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8338 "segments."
8339 msgstr "ជ្រើស​ <b>ថ្នាំង​ពី​ដែល​គ្មាន​ចុង​ចំណុច​</b> នៅ​លើ​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​លុប​ចម្រៀក​ ។"
8341 #: ../src/nodepath.cpp:2760
8342 msgid "Cannot find path between nodes."
8343 msgstr "មិនអាច​រក​ផ្លូវ ​និង​ថ្នាំង​រវាង​ថ្នាំង​បានឡើយ ​​។"
8345 #: ../src/nodepath.cpp:2792 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8346 msgid "Delete segment"
8347 msgstr "លុប​ចម្រៀក​"
8349 #: ../src/nodepath.cpp:2813
8350 msgid "Change segment type"
8351 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ចម្រៀក​"
8353 #: ../src/nodepath.cpp:2830 ../src/nodepath.cpp:3567
8354 msgid "Change node type"
8355 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ថ្នាំង​"
8357 #: ../src/nodepath.cpp:3861
8358 msgid "Retract handle"
8359 msgstr "ត្រឡប់​ចំណុចទាញ​"
8361 #: ../src/nodepath.cpp:3916
8362 msgid "Move node handle"
8363 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
8365 #: ../src/nodepath.cpp:4101
8366 #, c-format
8367 msgid ""
8368 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8369 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8370 "handles"
8371 msgstr ""
8372 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ មុំ %0.2f&#176;, ប្រវែង %s​ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​"
8373 "មុំ ដោយ​ប្រើ​ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​"
8374 "ទាញ​ទាំង​ពីរ"
8376 #: ../src/nodepath.cpp:4295
8377 msgid "Rotate nodes"
8378 msgstr "បង្វិល​ថ្នាំង​"
8380 #: ../src/nodepath.cpp:4410
8381 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8382 msgstr "មិន​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​ទាំងអស់​បានទេ នៅពេល​ដែល​ថ្នាំង​ទាំងនោះ​នៅ​ទីតាំង​ជាមួយ​គ្នា ។"
8384 #: ../src/nodepath.cpp:4436
8385 msgid "Scale nodes"
8386 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​"
8388 #: ../src/nodepath.cpp:4480
8389 msgid "Flip nodes"
8390 msgstr "ត្រឡប់​ថ្នាំង​"
8392 #: ../src/nodepath.cpp:4649
8393 msgid ""
8394 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8395 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8396 msgstr "<b>ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ផ្ដេក/បញ្ឈរ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ទិស​ចំណុច​ទាញ"
8398 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8399 #: ../src/nodepath.cpp:4882
8400 msgid "end node"
8401 msgstr "ថ្នាំង​ចុង​"
8403 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8404 #: ../src/nodepath.cpp:4887
8405 msgid "cusp"
8406 msgstr "ចុងស្រួច​"
8408 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8409 #: ../src/nodepath.cpp:4890
8410 msgid "smooth"
8411 msgstr "រលោង​"
8413 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8414 msgid "auto"
8415 msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
8417 #: ../src/nodepath.cpp:4894
8418 msgid "symmetric"
8419 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
8421 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8422 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8423 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8424 msgstr "ថ្នាំង​ចុង ចំណុច​ទាញ​បាន​ត្រឡប់ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
8426 #: ../src/nodepath.cpp:4902
8427 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8428 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​មួយ (ដោយ​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រីក)"
8430 #: ../src/nodepath.cpp:4905
8431 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8432 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រិក)"
8434 #: ../src/nodepath.cpp:4917
8435 msgid ""
8436 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8437 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8438 "rotate"
8439 msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំ <b>ជំនួស(Alt)+អូស</b> ថ្នាំង​ទៅ​ចម្លាក់ គ្រាប់​ចុច​ <b>ព្រួញ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង <b>&lt; &gt;</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន <b>[ ]</b> ដើម្បី​បង្វិល"
8441 #: ../src/nodepath.cpp:4918
8442 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8443 msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា គ្រាប់​ចុច​<b>ព្រួញ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង"
8445 #: ../src/nodepath.cpp:4944 ../src/nodepath.cpp:4956
8446 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8447 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​មុំ​ដើម្បី​កែ​សម្រួល​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា ។"
8449 #: ../src/nodepath.cpp:4948
8450 #, c-format
8451 msgid ""
8452 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8453 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8454 msgid_plural ""
8455 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8456 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8457 msgstr[0] "<b>០</b> ពីថ្នាំង<b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ <b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ</b> ថ្នាំង​ត្រូវ​ជ្រើស ។"
8459 #: ../src/nodepath.cpp:4954
8460 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8461 msgstr "អូស​ចំណុច​ទាញ​របស់​វត្ថុ​ដើម្បី​កែសម្រួល​វា ។"
8463 #: ../src/nodepath.cpp:4962
8464 #, c-format
8465 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8466 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8467 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស %s. %s."
8469 #: ../src/nodepath.cpp:4969
8470 #, c-format
8471 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8472 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8473 msgstr[0] "<b>%i</b> នៃ​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង <b>%i</b> របស់<b>%i</b>ផ្លូវ​រង ។ %s ។"
8475 #: ../src/nodepath.cpp:4975
8476 #, c-format
8477 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8478 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8479 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ %s ។"
8481 #: ../src/object-edit.cpp:439
8482 msgid ""
8483 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8484 "vertical radius the same"
8485 msgstr "លៃ​តម្រូវ​កាំ<b>ជ្រុង​មូល​ផ្ដេក</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​បញ្ឈរ​ដូច​គ្នា"
8487 #: ../src/object-edit.cpp:443
8488 msgid ""
8489 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8490 "horizontal radius the same"
8491 msgstr "លៃ​តម្រូវ<b>ជ្រុង​មូល​បញ្ឈរ</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​ផ្ដេក​ដូច​គ្នា"
8493 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8494 msgid ""
8495 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8496 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8497 msgstr "លៃ​តម្រូវ<b>ទទឹង និង​កម្ពស់</b> របស់​ចតុកោណ ។ ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ ឬ​ពង្រីក​ក្នុង​មួយ​វិមាត្រ​ប៉ុណ្ណោះ"
8499 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8500 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8501 msgid ""
8502 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8503 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8504 msgstr "ប្រអប់​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ក្នុង​ទិសដៅ X/Y ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> តាម​អ័ក្ស Z  ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ដៅ​របស់​គែម ឬអង្កត់​ទ្រូវ"
8506 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8507 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8508 msgid ""
8509 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8510 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8511 msgstr "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំតាម​អ័ក្ស Z ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> នៅ​ក្នុង​ទិស X/Y ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ទៅ​ទិស​របស់គែម ឬ​អង្កត់​ទ្រូវ"
8513 #: ../src/object-edit.cpp:709
8514 msgid "Move the box in perspective"
8515 msgstr "ផ្លាស់ទី​ប្រអប់​ក្នុង​យថាទស្សន៍ ។"
8517 #: ../src/object-edit.cpp:927
8518 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8519 msgstr "លៃ​តម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ<b>ទទឹង</b>​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
8521 #: ../src/object-edit.cpp:930
8522 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8523 msgstr "លៃ​តម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ <b>កម្ពស់</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
8525 #: ../src/object-edit.cpp:933
8526 msgid ""
8527 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
8528 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8529 "segment"
8530 msgstr "ទីតាំង<b>ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម</b>របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស <b>ខាងក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
8532 #: ../src/object-edit.cpp:937
8533 msgid ""
8534 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8535 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8536 "segment"
8537 msgstr "ទីតាំង <b>ចំណុច​ចុង</b> របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស <b>ខាង​ក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
8539 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8540 msgid ""
8541 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8542 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8543 msgstr "លៃតម្រូវ <b>ជំនួយ​កាំ</b> របស់​រាង​ផ្កាយ ឬ​ពហុកោណ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល ដោយ​ប្រើ<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ដោយ​ចៃដន្យ"
8545 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8546 msgid ""
8547 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8548 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8549 "randomize"
8550 msgstr "លៃតម្រូវ <b>កាំមូលដ្ឋាន</b> របស់​ផ្កាយ ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​រក្សា​កាំផ្កាយ (គ្មានឆៀង) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ​ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​មូល</b> ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ចៃដន្យ"
8552 #: ../src/object-edit.cpp:1266
8553 msgid ""
8554 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8555 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8556 msgstr "រមូរ/មិនរមូរ​គួច​ពី <b>ខាង​ក្នុង</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​ជួបគ្នា/ឃ្លា​ពី​គ្នា"
8558 #: ../src/object-edit.cpp:1269
8559 msgid ""
8560 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8561 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8562 msgstr "រមូរ/មិន​រមូរ​គួច​ពី <b>ខាងក្រៅ</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល"
8564 #: ../src/object-edit.cpp:1313
8565 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8566 msgstr "លៃតម្រូវ​<b>ចម្ងាយ​អុហ្វសិត​</b>"
8568 #: ../src/object-edit.cpp:1349
8569 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8570 msgstr "អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ទំហំ <b>ឆ្លង​កាត់​ស៊ុម​អត្ថបទ​</b>"
8572 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8573 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8574 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បន្សំ​ចូល​គ្នា ។"
8576 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8577 msgid "Combining paths..."
8578 msgstr "កំពុង​ផ្សំ​ផ្លូវ​ចូល​គ្នា..."
8580 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8581 msgid "Combine"
8582 msgstr "ផ្សំ"
8584 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8585 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8586 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​បន្សំ​ក្នុង​ការ​ជ្រើស ។"
8588 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8589 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8590 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែកជា​​ផ្នែក ។"
8592 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8593 msgid "Breaking apart paths..."
8594 msgstr "កំពុង​បំបែក​ផ្លូវជា​​ផ្នែក..."
8596 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8597 msgid "Break apart"
8598 msgstr "បំបែកជា​​ផ្នែក​"
8600 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8601 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8602 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែក​ជា​ផ្នែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
8604 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8605 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8606 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
8608 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8609 msgid "Converting objects to paths..."
8610 msgstr "កំពុង​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅជា​ផ្លូវ..."
8612 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8613 msgid "Object to path"
8614 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ផ្លូវ​"
8616 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8617 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8618 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ផ្លូវ​នៅ​ក្នុ​ងជម្រើស ។"
8620 #: ../src/path-chemistry.cpp:552
8621 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8622 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ត្រឡប់ ។"
8624 #: ../src/path-chemistry.cpp:561
8625 msgid "Reversing paths..."
8626 msgstr "កំពុង​ដាក់​បញ្ច្រាស​ផ្លូវ..."
8628 #: ../src/path-chemistry.cpp:588
8629 msgid "Reverse path"
8630 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​​ផ្លូវ"
8632 #: ../src/path-chemistry.cpp:590
8633 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8634 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​​ជម្រើស ។"
8636 #: ../src/pencil-context.cpp:262 ../src/pen-context.cpp:495
8637 msgid "Continuing selected path"
8638 msgstr "បន្តផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8640 #: ../src/pencil-context.cpp:270 ../src/pen-context.cpp:505
8641 msgid "Creating new path"
8642 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ថ្មី"
8644 #: ../src/pencil-context.cpp:273 ../src/pen-context.cpp:507
8645 msgid "Appending to selected path"
8646 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8648 #: ../src/pencil-context.cpp:374
8649 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
8650 msgstr "<b>លែង</b> កន្លែង​នេះ​​ដើម្បី​បិទ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
8652 #: ../src/pencil-context.cpp:380
8653 msgid "Drawing a freehand path"
8654 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ដោយ​សេរី"
8656 #: ../src/pencil-context.cpp:385
8657 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
8658 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
8660 #. Write curves to object
8661 #: ../src/pencil-context.cpp:458
8662 msgid "Finishing freehand"
8663 msgstr "បញ្ចប់​ដោយ​សេរី"
8665 #: ../src/pencil-context.cpp:515 ../src/pen-context.cpp:253
8666 msgid "Drawing cancelled"
8667 msgstr "បាន​បោះបង់​គំនូរ"
8669 #: ../src/pencil-context.cpp:565
8670 msgid ""
8671 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
8672 "Release <b>Alt</b> to finalize."
8673 msgstr ""
8674 "<b>របៀប​គូសវាស</b> ៖ សង្កត់ <b>ឆ្លាស់ (Alt)</b> បញ្ចូល​រវាង​ផ្លូវ​គូសវាស ។ "
8675 "ព្រលែង <b>ឆ្លាស់ (Alt)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់ ។"
8677 #: ../src/pencil-context.cpp:593
8678 msgid "Finishing freehand sketch"
8679 msgstr "បញ្ចប់​ការ​គូសវាស"
8681 #: ../src/pen-context.cpp:667
8682 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
8683 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បិទ​ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
8685 #: ../src/pen-context.cpp:677
8686 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
8687 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
8689 #: ../src/pen-context.cpp:1271
8690 #, c-format
8691 msgid ""
8692 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8693 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8694 msgstr "<b>ចម្រៀក​ខ្សែ​កោង</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ចម្ងាយ %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
8696 #: ../src/pen-context.cpp:1272
8697 #, c-format
8698 msgid ""
8699 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8700 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8701 msgstr "<b>ចម្រៀក​បន្ទាត់</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ចម្ងាយ %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
8703 #: ../src/pen-context.cpp:1290
8704 #, c-format
8705 msgid ""
8706 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8707 "angle"
8708 msgstr "<b>គ្រប់គ្រង​ខ្សែ​កោង​</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់មុំ​"
8710 #: ../src/pen-context.cpp:1312
8711 #, c-format
8712 msgid ""
8713 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
8714 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8715 msgstr "<b>ចំណុច​ទាញ​ខ្សែ​កោង symmetric</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តែ​ចំណុច​ទាញ​នេះ"
8717 #: ../src/pen-context.cpp:1313
8718 #, c-format
8719 msgid ""
8720 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8721 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8722 msgstr "<b>ចំណុច​ទាញ​ខ្សែ​កោង</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តែ​ចំណុច​ទាញ​ប៉ុណ្ណោះ"
8724 #: ../src/pen-context.cpp:1360
8725 msgid "Drawing finished"
8726 msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​គូរ​"
8728 #: ../src/persp3d.cpp:335
8729 msgid "Toggle vanishing point"
8730 msgstr "បិទ/​បើក​ការ​បំបាត់​​ចំណុច"
8732 #: ../src/persp3d.cpp:346
8733 msgid "Toggle multiple vanishing points"
8734 msgstr "បិទ/បើក​ការ​បំបាត់​ចំណុច​ច្រើន"
8736 #: ../src/preferences.cpp:101
8737 msgid "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
8738 msgstr "Inkscape នឹង​រត់​ដោយ​ប្រើការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម ហើយ​ការ​កំណត់​ថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ទេ ។"
8740 #. the creation failed
8741 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
8742 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8743 #: ../src/preferences.cpp:116
8744 #, c-format
8745 msgid "Cannot create profile directory %s."
8746 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ថត​ទម្រង់ %s ។"
8748 #. The profile dir is not actually a directory
8749 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
8750 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8751 #: ../src/preferences.cpp:134
8752 #, c-format
8753 msgid "%s is not a valid directory."
8754 msgstr "%s គឺ​មិនមែន​ជា​ថត​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
8756 #. The write failed.
8757 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
8758 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8759 #: ../src/preferences.cpp:145
8760 #, c-format
8761 msgid "Failed to create the preferences file %s."
8762 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s ។"
8764 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
8765 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8766 #: ../src/preferences.cpp:163
8767 #, c-format
8768 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
8769 msgstr "ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %sគឺ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ​ទូទៅ​ទេ ។"
8771 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
8772 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8773 #: ../src/preferences.cpp:175
8774 #, c-format
8775 msgid "The preferences file %s could not be read."
8776 msgstr "មិនអាច​អាន​​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s ។"
8778 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
8779 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8780 #: ../src/preferences.cpp:188
8781 #, c-format
8782 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
8783 msgstr "ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s គឺ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ XML ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
8785 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
8786 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8787 #: ../src/preferences.cpp:199
8788 #, c-format
8789 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
8790 msgstr "ឯកសារ %s គឺ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត Inkscape ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
8792 #: ../src/rdf.cpp:172
8793 msgid "CC Attribution"
8794 msgstr "ការ​កំណត់ CC"
8796 #: ../src/rdf.cpp:177
8797 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
8798 msgstr "ការ​កំណត់ CC-ShareAlike"
8800 #: ../src/rdf.cpp:182
8801 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
8802 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NoDerivs"
8804 #: ../src/rdf.cpp:187
8805 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
8806 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial"
8808 #: ../src/rdf.cpp:192
8809 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
8810 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-ShareAlike"
8812 #: ../src/rdf.cpp:197
8813 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
8814 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-NoDerivs"
8816 #: ../src/rdf.cpp:202
8817 msgid "Public Domain"
8818 msgstr "ដែន​សាធារណៈ​"
8820 #: ../src/rdf.cpp:207
8821 msgid "FreeArt"
8822 msgstr "FreeArt"
8824 #: ../src/rdf.cpp:212
8825 msgid "Open Font License"
8826 msgstr "បើក​អាជ្ញាបណ្ណ​ពុម្ពអក្សរ"
8828 #: ../src/rdf.cpp:229
8829 msgid "Title"
8830 msgstr "ចំណង​ជើង"
8832 #: ../src/rdf.cpp:230
8833 msgid "Name by which this document is formally known."
8834 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា​ផ្លូវការ ។"
8836 #: ../src/rdf.cpp:232
8837 msgid "Date"
8838 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
8840 #: ../src/rdf.cpp:233
8841 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
8842 msgstr "ការបង្កើត​ឯកសារ​នេះ​បានភ្ជាប់មក​ជាមួយ​កាលបរិច្ឆេទ (ឆ្នាំ-ខែ-ថ្ងៃ) ។"
8844 #: ../src/rdf.cpp:235
8845 msgid "Format"
8846 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
8848 #: ../src/rdf.cpp:236
8849 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
8850 msgstr "ការ​សំដែង​​ពិត ឬ​ឌីជីថល​របស់​​ឯកសារ​នេះ​ (ប្រភេទ​ MIME ) ។"
8852 #: ../src/rdf.cpp:239
8853 msgid "Type of document (DCMI Type)."
8854 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ (ប្រភេទ DCMI) ។"
8856 #: ../src/rdf.cpp:242
8857 msgid "Creator"
8858 msgstr "អ្នក​បង្កើត"
8860 #: ../src/rdf.cpp:243
8861 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
8862 msgstr "ឈ្ម៾​របស់ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុងការ​បង្កើត​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ"
8864 #: ../src/rdf.cpp:245
8865 msgid "Rights"
8866 msgstr "សិទ្ធិ"
8868 #: ../src/rdf.cpp:246
8869 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
8870 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​មានកម្មសិទ្ធិ​បញ្ញា​នៃ​ឯកសារ​​នេះ ។"
8872 #: ../src/rdf.cpp:248
8873 msgid "Publisher"
8874 msgstr "អ្នក​​បោះពុម្ព​​ផ្សាយ"
8876 #: ../src/rdf.cpp:249
8877 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
8878 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុង​កា​របង្កើត​ឯកសារ​​នេះ ។"
8880 #: ../src/rdf.cpp:252
8881 msgid "Identifier"
8882 msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់"
8884 #: ../src/rdf.cpp:253
8885 msgid "Unique URI to reference this document."
8886 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ឯកសារ​​នេះ ។"
8888 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1425
8889 msgid "Source"
8890 msgstr "ប្រភព"
8892 #: ../src/rdf.cpp:256
8893 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
8894 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ប្រភព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
8896 #: ../src/rdf.cpp:258
8897 msgid "Relation"
8898 msgstr "ទំនាក់ទំនង​"
8900 #: ../src/rdf.cpp:259
8901 msgid "Unique URI to a related document."
8902 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ទៅ​ឯកកសារ​ដែល​ទាក់ទង ។"
8904 #: ../src/rdf.cpp:261
8905 msgid "Language"
8906 msgstr "ភាសា"
8908 #: ../src/rdf.cpp:262
8909 msgid ""
8910 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
8911 "document.  (e.g. 'en-GB')"
8912 msgstr "ស្លាក​ភាសា​ពីរ​តួអក្សរ​ជា​មួយ​នឹង​ស្លាក​រង​ជា​ជម្រើស​សម្រាប់​ភាសា​របស់​ឯកសារនេះ ​។ (ឧ. 'en-GB')"
8914 #: ../src/rdf.cpp:264
8915 msgid "Keywords"
8916 msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ"
8918 #: ../src/rdf.cpp:265
8919 msgid ""
8920 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
8921 "classifications."
8922 msgstr "ប្រធាន​បទ​នៃ​ឯកសារនេះ​ ជា​ពាក្យ​គន្លឹះ ឃ្លា ឬ​ការ​ចាក់​ជា​ថ្នាក់​​ដែល​បានបំបែក​ដោយសញ្ញា​ក្បៀស​​ ។"
8924 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
8925 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
8926 #: ../src/rdf.cpp:269
8927 msgid "Coverage"
8928 msgstr "ទំហំ​"
8930 #: ../src/rdf.cpp:270
8931 msgid "Extent or scope of this document."
8932 msgstr "ទំហំ ឬ​វិសាលភាព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
8934 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
8935 msgid "Description"
8936 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
8938 #: ../src/rdf.cpp:274
8939 msgid "A short account of the content of this document."
8940 msgstr "គណនី​ខ្លី​នៃ​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
8942 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
8943 #: ../src/rdf.cpp:278
8944 msgid "Contributors"
8945 msgstr "អ្នក​ចូលរួម"
8947 #: ../src/rdf.cpp:279
8948 msgid ""
8949 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
8950 "this document."
8951 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ដែល​ទទួល​ខុសត្រូវ​​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ការ​ចូលរួម​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
8953 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
8954 #: ../src/rdf.cpp:283
8955 msgid "URI"
8956 msgstr "URI"
8958 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
8959 #: ../src/rdf.cpp:285
8960 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
8961 msgstr "URI ភ្ជាប់​ទៅ​ការ​កំណត់ namespace របស់​អាជ្ញាបណ្ណ​ឯការ ។"
8963 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
8964 #: ../src/rdf.cpp:289
8965 msgid "Fragment"
8966 msgstr "បំណែក​"
8968 #: ../src/rdf.cpp:290
8969 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
8970 msgstr "បំណែក XML សម្រាប់ភាគ​អាជ្ញាបណ្ណ​របស់​​ RDF ។"
8972 #: ../src/rect-context.cpp:344
8973 msgid ""
8974 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
8975 "circular"
8976 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​ការ៉េ ឬ​ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ចាក់សោ​រង្វង់​ជ្រុង​មូល"
8978 #: ../src/rect-context.cpp:486
8979 #, c-format
8980 msgid ""
8981 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
8982 "b> to draw around the starting point"
8983 msgstr ""
8984 "<b>ចតុកោណ​កែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ %d:%d) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ (Shift)</b> "
8985 "ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
8987 #: ../src/rect-context.cpp:489
8988 #, c-format
8989 msgid ""
8990 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
8991 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
8992 msgstr ""
8993 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១.៦១៨ ៖ ១) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
8994 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
8996 #: ../src/rect-context.cpp:491
8997 #, c-format
8998 msgid ""
8999 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
9000 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9001 msgstr ""
9002 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១ ៖ ១ .៦១៨) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
9003 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
9005 #: ../src/rect-context.cpp:495
9006 #, c-format
9007 msgid ""
9008 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
9009 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9010 msgstr ""
9011 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​បង្កើត​ការ៉េ ឬ​"
9012 "ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​៿គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
9014 #: ../src/rect-context.cpp:516
9015 msgid "Create rectangle"
9016 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង​"
9018 #: ../src/select-context.cpp:233
9019 msgid "Move canceled."
9020 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ទី ។"
9022 #: ../src/select-context.cpp:241
9023 msgid "Selection canceled."
9024 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ជ្រើស ។"
9026 #: ../src/select-context.cpp:559
9027 msgid ""
9028 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
9029 "rubberband selection"
9030 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> វត្ថុ​ដើម្បីជ្រើសពួកវា លែង <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជា​ជម្រើស​ជ័រលុប"
9032 #: ../src/select-context.cpp:561
9033 msgid ""
9034 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
9035 "touch selection"
9036 msgstr "<b>អូស​ជុំវិញ</b> វត្ថុ ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជម្រើស​ប៉ះ"
9038 #: ../src/select-context.cpp:725
9039 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9040 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ក្នុង​ក្រុម អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី"
9042 #: ../src/select-context.cpp:726
9043 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9044 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីបិទបើក​ការ​ជ្រើស អូស​សម្រាប់​ជម្រើស​ជ័រលុប"
9046 #: ../src/select-context.cpp:727
9047 msgid "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9048 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីជ្រើស​​ខាង​ក្រោម អូដ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​ជ្រើស​ដោយ​ប៉ះ"
9050 #: ../src/select-context.cpp:902
9051 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9052 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិនមែន​ជា​ក្រុមទេ ។ មិន​អាច​ដាក់​កណ្ដាល ។"
9054 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9055 msgid "Delete text"
9056 msgstr "លុប​អត្ថបទ"
9058 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9059 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9060 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានលុប ។"
9062 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:998
9063 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5750
9065 msgid "Delete"
9066 msgstr "លុប​"
9068 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9069 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9070 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b> ត្រូ​វដាក់​​ស្ទួន​"
9072 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9073 msgid "Delete all"
9074 msgstr "លុប​ទាំងអស់"
9076 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9077 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9078 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ​ចំនួន</b> ដើម្បី​ដាក់​ជា​ក្រុម ។"
9080 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:51
9081 msgid "Group"
9082 msgstr "ក្រុម"
9084 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9085 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9086 msgstr "ជ្រើស<b>ក្រុម</b> ដើម្បី​បំបែក​ក្រុម ។"
9088 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9089 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9090 msgstr "<b>គ្មាន​ក្រុម</b> ត្រូវ​បំបែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9092 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:497
9093 msgid "Ungroup"
9094 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
9096 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9097 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9098 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​លើកឡើង​លើ ។"
9100 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:754
9101 #: ../src/selection-chemistry.cpp:788 ../src/selection-chemistry.cpp:852
9102 msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9103 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​លើក​វត្ថុ​ឡើង​លើ/ដាក់​ចុះ​ពី​<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b>ផ្សេង ​​។"
9105 #. TRANSLATORS: Only put the word "Raise" in the translation. Means "to raise an object" in the undo history
9106 #: ../src/selection-chemistry.cpp:734
9107 msgid "undo_action|Raise"
9108 msgstr "មិន​ធ្វើ​អំពើ​វិញ|លើក​ឡើង"
9110 #: ../src/selection-chemistry.cpp:746
9111 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9112 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​លើកឡើង​ទៅ​កំពូល ។"
9114 #: ../src/selection-chemistry.cpp:769
9115 msgid "Raise to top"
9116 msgstr "លើក​ឡើង​ទៅ​កំពូល​"
9118 #: ../src/selection-chemistry.cpp:782
9119 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9120 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​ដាក់​ចុះ ។"
9122 #: ../src/selection-chemistry.cpp:832
9123 msgid "Lower"
9124 msgstr "ទាប​ជាង"
9126 #: ../src/selection-chemistry.cpp:844
9127 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9128 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ត្រូវ​ដាក់​ទៅ​បាត ។"
9130 #: ../src/selection-chemistry.cpp:879
9131 msgid "Lower to bottom"
9132 msgstr "ទាប​ជាង​ទៅ​បាត​"
9134 #: ../src/selection-chemistry.cpp:886
9135 msgid "Nothing to undo."
9136 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មិន​ធ្វើ​វិញ ។"
9138 #: ../src/selection-chemistry.cpp:893
9139 msgid "Nothing to redo."
9140 msgstr "គ្មាន​អ្វី​ធ្វើ​វិញ ។​"
9142 #: ../src/selection-chemistry.cpp:953
9143 msgid "Paste"
9144 msgstr "បិទភ្ជាប់​"
9146 #: ../src/selection-chemistry.cpp:960
9147 msgid "Paste style"
9148 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
9150 #: ../src/selection-chemistry.cpp:969
9151 msgid "Paste live path effect"
9152 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់​"
9154 #: ../src/selection-chemistry.cpp:989
9155 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9156 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់ ។"
9158 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1001
9159 msgid "Remove live path effect"
9160 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់​ចេញ"
9162 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1012
9163 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9164 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​តម្រង​ចេញ ។"
9166 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1022
9167 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1335
9168 msgid "Remove filter"
9169 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
9171 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1031
9172 msgid "Paste size"
9173 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​"
9175 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1039
9176 msgid "Paste size separately"
9177 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​ដោយឡែកៗ"
9179 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1048
9180 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9181 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្ទាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ ។"
9183 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1074
9184 msgid "Raise to next layer"
9185 msgstr "លើកឡើង​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
9187 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1081
9188 msgid "No more layers above."
9189 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​​​​​ខាង​លើ​ ។"
9191 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1093
9192 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9193 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម ។"
9195 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1119
9196 msgid "Lower to previous layer"
9197 msgstr "ទាប​ជាង​ស្រទាប់​មុន"
9199 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1126
9200 msgid "No more layers below."
9201 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​ផ្សេង​ទៀត​នៅ​ខាង​ក្រោម ។​"
9203 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1313
9204 msgid "Remove transform"
9205 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ"
9207 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1416
9208 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9209 msgstr "បង្វិល 90&#176; CCW"
9211 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1416
9212 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9213 msgstr "បង្វិល 90&#176; CW"
9215 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1437 ../src/seltrans.cpp:488
9216 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9217 msgid "Rotate"
9218 msgstr "បង្វិល"
9220 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1484
9221 msgid "Rotate by pixels"
9222 msgstr "បង្វិល​តាម​ភីកសែល​"
9224 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1539
9225 msgid "Scale by whole factor"
9226 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម​កត្តា​ទាំង​មូល​"
9228 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1554
9229 msgid "Move vertically"
9230 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​បញ្ឈរ"
9232 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1557
9233 msgid "Move horizontally"
9234 msgstr "ផ្លាស់​ទី​​ដោយ​ផ្តេក​"
9236 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1560 ../src/selection-chemistry.cpp:1586
9237 #: ../src/seltrans.cpp:482 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9238 msgid "Move"
9239 msgstr "ផ្លាស់ទី​"
9241 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1580
9242 msgid "Move vertically by pixels"
9243 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយ​បញ្ឈរ​តាម​ភីកសែល"
9245 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1583
9246 msgid "Move horizontally by pixels"
9247 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​ផ្ដេក​តាម​ភីកសែល"
9249 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1711
9250 msgid "The selection has no applied path effect."
9251 msgstr "ជម្រើស​គ្មាន​បែបផែន​ផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត ។"
9253 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1758
9254 msgid "The selection has no applied clip path."
9255 msgstr "ជម្រើស​មិន​បានអនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
9257 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9258 msgid "The selection has no applied mask."
9259 msgstr "ជម្រើស​មិនបាន​អនុវត្ត​របាំង ។"
9261 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1917
9262 msgid "action|Clone"
9263 msgstr "សកម្មភាព|ក្លូន"
9265 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1933
9266 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9267 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ ។"
9269 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1940
9270 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9271 msgstr "ចម្លង<b>​វត្ថុ</b> ទៅកាន់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ដើម្បី​តភ្ជាប់​ក្លូន​ឡើងវិញ ។"
9273 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1964
9274 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9275 msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ដែលត្រូវ​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ</b>​នៅក្នុង​ជម្រើស​ទេ ។"
9277 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1967
9278 msgid "Relink clone"
9279 msgstr "តភ្ជាប់​ក្លូន​ឡើងវិញ"
9281 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1981
9282 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9283 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​មិន​តភ្ជាប់ ។"
9285 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2030
9286 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9287 msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ត្រូវមិន​តភ្ជាប់</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9289 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2034
9290 msgid "Unlink clone"
9291 msgstr "មិនតភ្ជាប់​ក្លូន​"
9293 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2047
9294 msgid ""
9295 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9296 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9297 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9298 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​ទៅ​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។ ជ្រើស <b>អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> ដើម្បី​ប្រភព​របស់​វា ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បីទៅ​ផ្លូវ ។ ជ្រើស<b>អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា</b> ដើម្បី​ទៅ​ស៊ុម​របស់​វា ។"
9300 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2070
9301 msgid ""
9302 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9303 "flowed text?)"
9304 msgstr "<b>មិន​អាច​រក</b> វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស (ក្លូន​កំព្រា អុហ្វសិត ផ្លូវ​អត្ថបទ អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា ?)"
9306 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2076
9307 msgid ""
9308 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
9309 "defs&gt;)"
9310 msgstr "វត្ថុ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​ជ្រើសគឺ <b>មើល​មិ​ន​ឃើញ</b> (វា​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt;)"
9312 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2122
9313 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9314 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ។"
9316 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2190
9317 msgid "Objects to marker"
9318 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
9320 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2218
9321 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9322 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​បន្ទាត់​ក្រឹត ។"
9324 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2230
9325 msgid "Objects to guides"
9326 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
9328 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2246
9329 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9330 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​លំនាំ ។"
9332 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2334
9333 msgid "Objects to pattern"
9334 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ​"
9336 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2350
9337 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9338 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​ដែល​មាន​ការបំពេញ​លំនាំ</b> ដើម្បី​ស្រង់​​វត្ថុ​ចេញ ។"
9340 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2403
9341 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9342 msgstr "<b>គ្មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9344 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2406
9345 msgid "Pattern to objects"
9346 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
9348 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2491
9349 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9350 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ច្បាប់ចម្លង​រូបភាព ។"
9352 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2495
9353 msgid "Rendering bitmap..."
9354 msgstr "កំពុង​បង្ហាញ​រូបភាព..."
9356 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2674
9357 msgid "Create bitmap"
9358 msgstr "បង្កើត​រូបភាព"
9360 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2706
9361 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9362 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់ ឬ​របាំង ។"
9364 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2709
9365 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9366 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​របាំង​និង <b>វត្ថុ​ជាច្រើនទៀត​​</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀត​​ខ្ទាស់​ ឬ​របាំង ។"
9368 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2816
9369 msgid "Set clipping path"
9370 msgstr "កំណត់​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
9372 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9373 msgid "Set mask"
9374 msgstr "កំណត់​របាំង​"
9376 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2831
9377 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9378 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់​ ឬ របាំង​ចេញ ។"
9380 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2904
9381 msgid "Release clipping path"
9382 msgstr "លែង​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​"
9384 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9385 msgid "Release mask"
9386 msgstr "លែង​របាំង​"
9388 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2922
9389 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9390 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​សម​នឹង​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
9392 #. Fit Page
9393 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2942 ../src/verbs.cpp:2723
9394 msgid "Fit Page to Selection"
9395 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
9397 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2967 ../src/verbs.cpp:2725
9398 msgid "Fit Page to Drawing"
9399 msgstr "ធ្វើឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
9401 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2983 ../src/verbs.cpp:2727
9402 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9403 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស ឬ​គំនូរ​"
9405 #. TRANSLATORS: only translate and put "Link" in the translation. It means internet link (anchor)
9406 #: ../src/selection-describer.cpp:43
9407 msgid "web|Link"
9408 msgstr "តំបន់​បណ្ដាញ|តំណ"
9410 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9411 msgid "Circle"
9412 msgstr "រង្វង់"
9414 #. ellipse
9415 #: ../src/selection-describer.cpp:47 ../src/selection-describer.cpp:73
9416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 ../src/verbs.cpp:2510
9417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
9418 msgid "Ellipse"
9419 msgstr "រាង​ពង​ក្រពើ"
9421 #: ../src/selection-describer.cpp:49
9422 msgid "Flowed text"
9423 msgstr "លំហូរ​អត្ថបទ​"
9425 #: ../src/selection-describer.cpp:55
9426 msgid "Line"
9427 msgstr "បន្ទាត់"
9429 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9430 msgid "Path"
9431 msgstr "ផ្លូវ"
9433 #: ../src/selection-describer.cpp:59 ../src/widgets/toolbox.cpp:2724
9434 msgid "Polygon"
9435 msgstr "ពហុកោណ"
9437 #: ../src/selection-describer.cpp:61
9438 msgid "Polyline"
9439 msgstr "បន្ទាត់​ច្រើន​"
9441 #. Rectangle
9442 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2506
9444 msgid "Rectangle"
9445 msgstr "ចតុកោណកែង"
9447 #. 3D box
9448 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2508
9450 msgid "3D Box"
9451 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​"
9453 #: ../src/selection-describer.cpp:71
9454 msgid "object|Clone"
9455 msgstr "វត្ថុ|ក្លូន"
9457 #: ../src/selection-describer.cpp:75
9458 msgid "Offset path"
9459 msgstr "ផ្លូវ​អុហ្វសិត​"
9461 #. spiral
9462 #: ../src/selection-describer.cpp:77
9463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2514
9464 msgid "Spiral"
9465 msgstr "គួច"
9467 #. star
9468 #: ../src/selection-describer.cpp:79
9469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2512
9470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2731
9471 msgid "Star"
9472 msgstr "ផ្កាយ​"
9474 #: ../src/selection-describer.cpp:125
9475 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9476 msgstr "ចុច​ជម្រើស​ដើម្បី​បិទ/បើក​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​"
9478 #. no items
9479 #: ../src/selection-describer.cpp:127
9480 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9481 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស ។ ចុច ប្ដូរ(Shift)+ចុច ឬ​អូស​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
9483 #: ../src/selection-describer.cpp:136
9484 msgid "root"
9485 msgstr "root"
9487 #: ../src/selection-describer.cpp:148
9488 #, c-format
9489 msgid "layer <b>%s</b>"
9490 msgstr "ស្រទាប់ <b>%s</b>"
9492 #: ../src/selection-describer.cpp:150
9493 #, c-format
9494 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9495 msgstr "ស្រទាប់ <b><i>%s</i></b>"
9497 #: ../src/selection-describer.cpp:159
9498 #, c-format
9499 msgid "<i>%s</i>"
9500 msgstr "<i>%s</i>"
9502 #: ../src/selection-describer.cpp:168
9503 #, c-format
9504 msgid " in %s"
9505 msgstr " នៅ​ក្នុង %s"
9507 #: ../src/selection-describer.cpp:170
9508 #, c-format
9509 msgid " in group %s (%s)"
9510 msgstr " នៅ​ក្នុង​ក្រុម %s (%s)"
9512 #: ../src/selection-describer.cpp:172
9513 #, c-format
9514 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9515 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9516 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​មេ <b>%i</b> (%s)"
9518 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9519 #, c-format
9520 msgid " in <b>%i</b> layers"
9521 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9522 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់ <b>%i</b>"
9524 #: ../src/selection-describer.cpp:185
9525 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9526 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ធាតុ​ដើម"
9528 #: ../src/selection-describer.cpp:189
9529 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9530 msgstr "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ផ្លូវ"
9532 #: ../src/selection-describer.cpp:193
9533 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9534 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ស៊ុម"
9536 #. this is only used with 2 or more objects
9537 #: ../src/selection-describer.cpp:208 ../src/tweak-context.cpp:202
9538 #, c-format
9539 msgid "<b>%i</b> object selected"
9540 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9541 msgstr[0] "បាន​ជ្រើស​វត្ថុ<b>%i</b>"
9543 #. this is only used with 2 or more objects
9544 #: ../src/selection-describer.cpp:213
9545 #, c-format
9546 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9547 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9548 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>"
9550 #. this is only used with 2 or more objects
9551 #: ../src/selection-describer.cpp:218
9552 #, c-format
9553 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9554 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9555 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9557 #. this is only used with 2 or more objects
9558 #: ../src/selection-describer.cpp:223
9559 #, c-format
9560 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9561 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9562 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9564 #. this is only used with 2 or more objects
9565 #: ../src/selection-describer.cpp:228
9566 #, c-format
9567 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
9568 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
9569 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%i</b>"
9571 #: ../src/selection-describer.cpp:233
9572 #, c-format
9573 msgid "%s%s. %s."
9574 msgstr "%s%s. %s."
9576 #: ../src/seltrans.cpp:491 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
9577 msgid "Skew"
9578 msgstr "ឆៀង"
9580 #: ../src/seltrans.cpp:503
9581 msgid "Set center"
9582 msgstr "កំណត់កណ្ដាល"
9584 #: ../src/seltrans.cpp:600
9585 msgid ""
9586 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
9587 "Shift also uses this center"
9588 msgstr ""
9589 "<b>ចំណុច​កណ្តាល​</b> នៃ​ការបង្វិល​និង ឆៀង​ ៖ អូស​ ទៅ​ទីតាំង​ដើម​ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជាមួយ​ប្តូរ​ ប្រើ​ក្នុង​ចំណុច​"
9590 "កណ្តាល​នេះ "
9592 #: ../src/seltrans.cpp:627
9593 msgid ""
9594 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
9595 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
9596 msgstr ""
9597 "<b>គាប​ឬ ទាញ​ឲ្យ​វែង​</b> ការជ្រើស​ជាមួយ​ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​ប្រើ "
9598 "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> សម្រាប់​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​ចំណុចកណ្តាល​"
9600 #: ../src/seltrans.cpp:628
9601 msgid ""
9602 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
9603 "b> to scale around rotation center"
9604 msgstr ""
9605 "<b>មាត្រដ្ឋាន​</b> ការជ្រើស​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​ដូច​គ្នា​ប្រើ​ <b>ប្តូរ"
9606 "(Shift)​</b> ដើម្បី​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​កណ្តាល​"
9608 #: ../src/seltrans.cpp:632
9609 msgid ""
9610 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
9611 "skew around the opposite side"
9612 msgstr ""
9613 "<b>ឆៀង​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)​</b> ដើម្បី​"
9614 "ឆៀង​ជុំវិញ​ទីតាំង​"
9616 #: ../src/seltrans.cpp:633
9617 msgid ""
9618 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
9619 "to rotate around the opposite corner"
9620 msgstr ""
9621 "<b>បង្វិល​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី​"
9622 "បង្វិល​ជុំវិញ​ចំណុច​កំណ្តាល​"
9624 #: ../src/seltrans.cpp:767
9625 msgid "Reset center"
9626 msgstr "កំណត់​ចំណុច​កណ្តាល​ឡើង​វិញ"
9628 #: ../src/seltrans.cpp:1012 ../src/seltrans.cpp:1111
9629 #, c-format
9630 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
9631 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ៖ %0.2f%% x %0.2f%%; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ"
9633 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9634 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9635 #: ../src/seltrans.cpp:1223
9636 #, c-format
9637 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9638 msgstr "<b>ឆៀង</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9640 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9641 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9642 #: ../src/seltrans.cpp:1283
9643 #, c-format
9644 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9645 msgstr "<b>បង្វិល</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9647 #: ../src/seltrans.cpp:1325
9648 #, c-format
9649 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
9650 msgstr "ផ្លាស់ទី<b>ចំណុច​កណ្ដាល</b> ទៅ %s, %s"
9652 #: ../src/seltrans.cpp:1495
9653 #, c-format
9654 msgid ""
9655 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
9656 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
9657 msgstr ""
9658 "<b>ផ្លាស់ទី​</b> តាម​%s, %s; ជាមួយ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បីកំណត់​វា​ផ្តេកឬ បញ្ឈរ​ដោយ​ប្រើ​ "
9659 "<b>ប្តូរ​</b> ដើម្បី​បិទ​ខ្ទាស់"
9661 #: ../src/shape-editor.cpp:468
9662 msgid "Drag curve"
9663 msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
9665 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
9666 #, c-format
9667 msgid "<b>Link</b> to %s"
9668 msgstr "<b>តំណ</b> ទៅ %s"
9670 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
9671 msgid "<b>Link</b> without URI"
9672 msgstr "<b>តំណ</b> ដោយ​គ្មាន URI"
9674 #: ../src/sp-ellipse.cpp:489 ../src/sp-ellipse.cpp:868
9675 msgid "<b>Ellipse</b>"
9676 msgstr "<b>រាង​ពង​ក្រពើ​</b>"
9678 #: ../src/sp-ellipse.cpp:630
9679 msgid "<b>Circle</b>"
9680 msgstr "<b>រង្វង់​</b>"
9682 #: ../src/sp-ellipse.cpp:863
9683 msgid "<b>Segment</b>"
9684 msgstr "<b>ចម្រៀក​</b>"
9686 #: ../src/sp-ellipse.cpp:865
9687 msgid "<b>Arc</b>"
9688 msgstr "<b>ធ្នូរ​</b>"
9690 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
9691 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
9692 #, c-format
9693 msgid "Flow region"
9694 msgstr "លំហូរ​តំបន់​"
9696 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
9697 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
9698 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
9699 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
9700 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
9701 #, c-format
9702 msgid "Flow excluded region"
9703 msgstr "លំហូរ​តំបន់​ដែល​មិន​រាប់​បញ្ចូល​"
9705 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
9706 #, c-format
9707 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
9708 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
9709 msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​មាន​លំហូ</b> (%d តួអក្សរ)"
9711 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
9712 #, c-format
9713 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
9714 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
9715 msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​មានលំហូ​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> (%d តួអក្សរ)"
9717 #: ../src/sp-guide.cpp:287
9718 msgid "Guides around page"
9719 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​នៅលើ​ទំព័រ"
9721 #: ../src/sp-guide.cpp:420
9722 #, c-format
9723 msgid "vertical, at %s"
9724 msgstr "បញ្ឈរ នៅ %s"
9726 #: ../src/sp-guide.cpp:423
9727 #, c-format
9728 msgid "horizontal, at %s"
9729 msgstr "ផ្ដេក នៅ %s"
9731 #: ../src/sp-guide.cpp:428
9732 #, c-format
9733 msgid "at %d degrees, through (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click to delete"
9734 msgstr "នៅ​ %d ដឺក្រេ តាមរយៈ (%s,%s); <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>+ចុច ដើម្បី​លុប"
9736 #: ../src/sp-image.cpp:1128
9737 msgid "embedded"
9738 msgstr "បាន​បង្កប់​"
9740 #: ../src/sp-image.cpp:1136
9741 #, c-format
9742 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
9743 msgstr "<b>រូបភាព​ដែល​មាន​សេចក្ដី​យោង​មិនល្អ</b> ៖ %s"
9745 #: ../src/sp-image.cpp:1137
9746 #, c-format
9747 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
9748 msgstr "<b>រូបភាព</b> %d &#215; %d ៖ %s"
9750 #: ../src/spiral-context.cpp:303
9751 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
9752 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ"
9754 #: ../src/spiral-context.cpp:305
9755 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
9756 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​កាំគួច"
9758 #: ../src/spiral-context.cpp:432
9759 #, c-format
9760 msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9761 msgstr "<b>គួច</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9763 #: ../src/spiral-context.cpp:453
9764 msgid "Create spiral"
9765 msgstr "បង្កើត​គួច​"
9767 #: ../src/sp-item.cpp:1035
9768 msgid "Object"
9769 msgstr "វត្ថុ"
9771 #: ../src/sp-item.cpp:1052
9772 #, c-format
9773 msgid "%s; <i>clipped</i>"
9774 msgstr "%s; <i>បាន​ច្រឹប</i>"
9776 #: ../src/sp-item.cpp:1057
9777 #, c-format
9778 msgid "%s; <i>masked</i>"
9779 msgstr "%s; <i>បាន​ដាក់​របាំង</i>"
9781 #: ../src/sp-item.cpp:1065
9782 #, c-format
9783 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
9784 msgstr "%s; <i>បានត្រង (%s)</i>"
9786 #: ../src/sp-item.cpp:1067
9787 #, c-format
9788 msgid "%s; <i>filtered</i>"
9789 msgstr "%s; <i>បាន​ត្រង</i>"
9791 #: ../src/sp-item-group.cpp:742
9792 #, c-format
9793 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
9794 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
9795 msgstr[0] "<b>ក្រុម</b> របស់​វត្ថុ<b>%d</b>"
9797 #: ../src/sp-line.cpp:190
9798 msgid "<b>Line</b>"
9799 msgstr "<b>បន្ទាត់</b>"
9801 #: ../src/splivarot.cpp:78
9802 msgid "Intersection"
9803 msgstr "ប្រសព្វ"
9805 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
9806 msgid "Difference"
9807 msgstr "ខុសគ្នា​"
9809 #: ../src/splivarot.cpp:101
9810 msgid "Division"
9811 msgstr "ការ​ចែក"
9813 #: ../src/splivarot.cpp:106
9814 msgid "Cut path"
9815 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
9817 #: ../src/splivarot.cpp:121
9818 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
9819 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់​ផ្លូវ​ពីរ</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន ។"
9821 #: ../src/splivarot.cpp:125
9822 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
9823 msgstr "ជ្រើស <b>យ៉ាង​ហោចណាស់​ផ្លូវ ១</b> ដើម្បីអនុវត្ត​សហភាព​ប៊ូលីន ។"
9825 #: ../src/splivarot.cpp:131
9826 msgid "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
9827 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ​ជាក់លាក់ ២</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ភាព​ផ្សេង​គ្នា ការ​ចែក ឬ​ការ​កាត់ផ្លូវ ។"
9829 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
9830 msgid ""
9831 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
9832 "difference, XOR, division, or path cut."
9833 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ <b>តាម​លំដាប់ z</b> នៃ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​សម្រាប់​ភាព​ខុសគ្នា​ ការ​បែងចែក​ ឬ​កាត់​ផ្លូវ​របស់​ XOR ឡើយ​​ ។"
9835 #: ../src/splivarot.cpp:192
9836 msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
9837 msgstr "វត្ថុ​មួយ​ក្នុ​ង​ចំណោម​វត្ថុ​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ</b>មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន​បាន​ទេ ។"
9839 #: ../src/splivarot.cpp:633
9840 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
9841 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ​ស្នាម​គូស</b> ដើម្បី​បម្លែង​ស្នាម​គូស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
9843 #: ../src/splivarot.cpp:954
9844 msgid "Convert stroke to path"
9845 msgstr "បម្លែង​ស្នាម​គូស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​"
9847 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
9848 #: ../src/splivarot.cpp:957
9849 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
9850 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ​ស្នាម​គូស</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9852 #: ../src/splivarot.cpp:1040
9853 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
9854 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ​ទេ</b> មិន​អាច​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
9856 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
9857 msgid "Create linked offset"
9858 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​"
9860 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
9861 msgid "Create dynamic offset"
9862 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
9864 #: ../src/splivarot.cpp:1254
9865 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
9866 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
9868 #: ../src/splivarot.cpp:1472
9869 msgid "Outset path"
9870 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​ដំបូង​"
9872 #: ../src/splivarot.cpp:1472
9873 msgid "Inset path"
9874 msgstr "ភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
9876 #: ../src/splivarot.cpp:1474
9877 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
9878 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9880 #: ../src/splivarot.cpp:1652
9881 msgid "Simplifying paths (separately):"
9882 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញា (ដោយ​ឡែក) ៖"
9884 #: ../src/splivarot.cpp:1654
9885 msgid "Simplifying paths:"
9886 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ៖"
9888 #: ../src/splivarot.cpp:1691
9889 #, c-format
9890 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
9891 msgstr "%s <b>%d</b> នៃ <b>%d</b> បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ..."
9893 #: ../src/splivarot.cpp:1703
9894 #, c-format
9895 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
9896 msgstr "<b>%d</b> បានធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ ។"
9898 #: ../src/splivarot.cpp:1717
9899 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
9900 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ។"
9902 #: ../src/splivarot.cpp:1731
9903 msgid "Simplify"
9904 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យសាមញ្ញ​"
9906 #: ../src/splivarot.cpp:1733
9907 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
9908 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ​នៅ​ក្នុង​ជ្រើស ។"
9910 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:346
9911 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
9912 msgstr "ករណី​លើកលែង​បាន​កើត​ឡើង​កំឡុង​ពេល​ប្រតិបត្តិ​បែបផែន​ផ្លូវ ។"
9914 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
9915 #: ../src/sp-offset.cpp:426
9916 #, c-format
9917 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
9918 msgstr "<b>អុហ្វសិត​បាន​តភ្ជាប់</b> %s ដោយ %f pt"
9920 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
9921 msgid "outset"
9922 msgstr "ដើម​ដំបូង​"
9924 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
9925 msgid "inset"
9926 msgstr "ភ្ជាប់​"
9928 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
9929 #: ../src/sp-offset.cpp:430
9930 #, c-format
9931 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
9932 msgstr "<b>អុហ្វសិត​ឋាមវន្ត</b> %s ដោយ %f pt"
9934 #: ../src/sp-path.cpp:156
9935 #, c-format
9936 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
9937 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
9938 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (%i ថ្នាំង, បែបផែន​ផ្លូវ ៖ %s)"
9940 #: ../src/sp-path.cpp:159
9941 #, c-format
9942 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
9943 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
9944 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i)"
9946 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
9947 msgid "<b>Polygon</b>"
9948 msgstr "<b>ពហុកោណ</b>"
9950 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
9951 msgid "<b>Polyline</b>"
9952 msgstr "<b>បន្ទាត់​ច្រើន</b>"
9954 #: ../src/sp-rect.cpp:223
9955 msgid "<b>Rectangle</b>"
9956 msgstr "<b>ចតុកោណ​កែង​</b>"
9958 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
9959 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
9960 #: ../src/sp-spiral.cpp:324
9961 #, c-format
9962 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
9963 msgstr "<b>គួច</b> ដោយ​ការ​បង្វិល %3f"
9965 #: ../src/sp-star.cpp:307
9966 #, c-format
9967 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
9968 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
9969 msgstr[0] "<b>ផ្កាយ</b> មាន​កំពូល %d"
9971 #: ../src/sp-star.cpp:311
9972 #, c-format
9973 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
9974 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
9975 msgstr[0] "<b>ពហុកោណ</b> មានកំពូល %d"
9977 #: ../src/sp-switch.cpp:100
9978 #, c-format
9979 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
9980 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
9981 msgstr[0] "<b>ក្រុម​លក្ខខ័ណ្ឌ</b> របស់​វត្ថុ <b>%d</b>"
9983 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
9984 #: ../src/sp-text.cpp:419
9985 msgid "&lt;no name found&gt;"
9986 msgstr "&lt;រក​មិន​ឃើញ​ឈ្មោះ&gt;"
9988 #: ../src/sp-text.cpp:425
9989 #, c-format
9990 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
9991 msgstr "<b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> (%s, %s)"
9993 #: ../src/sp-text.cpp:426
9994 #, c-format
9995 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
9996 msgstr "<b>អត្ថបទ</b> (%s, %s)"
9998 #: ../src/sp-tref.cpp:368
9999 #, c-format
10000 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
10001 msgstr "<b>ទិន្នន័យតួអក្សរ​ដែល​បានក្លូន</b>%s%s"
10003 #: ../src/sp-tref.cpp:369
10004 msgid " from "
10005 msgstr " ពី "
10007 #: ../src/sp-tref.cpp:374
10008 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
10009 msgstr "<b>ទិន្នន័យ​តួ​អក្សរ​ក្លូន​កំព្រា</b>"
10011 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
10012 msgid "<b>Text span</b>"
10013 msgstr "<b>វិសាលភាព​អត្ថបទ</b>"
10015 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
10016 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10017 #: ../src/sp-use.cpp:327
10018 msgid "..."
10019 msgstr "..."
10021 #: ../src/sp-use.cpp:335
10022 #, c-format
10023 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10024 msgstr "<b>ក្លូន</b> នៃ ៖ %s"
10026 #: ../src/sp-use.cpp:339
10027 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10028 msgstr "<b>ក្លូន​កំព្រា</b>"
10030 #: ../src/star-context.cpp:315
10031 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10032 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ រក្សា​កាំ"
10034 #: ../src/star-context.cpp:442
10035 #, c-format
10036 msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10037 msgstr "<b>ពហុកោណ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
10039 #: ../src/star-context.cpp:443
10040 #, c-format
10041 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10042 msgstr "<b>ផ្កាយ​</b> ៖ កាំ​ %s, មុំ %5g&#176;; ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
10044 #: ../src/star-context.cpp:466
10045 msgid "Create star"
10046 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
10048 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10049 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10050 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ និង​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ ។"
10052 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10053 msgid ""
10054 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
10055 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10056 msgstr ""
10057 "វត្ថុ​អត្ថបទ​នេះ​ <b>បាន​បញ្ចូល​ក្នុង​ផ្លូវ​រួច​ហើយ</b>យក​វា​ចេញ​ពី ផ្លូវ​ដំបូង ។  ប្រើ <b>ប្តូរ​+D</b> ដើម្បី​"
10058 "រក​ផ្លូវ​របស់​វា​ ។"
10060 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10061 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10062 msgid ""
10063 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
10064 "path first."
10065 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ចតុកោណកែង​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ ។ បម្លែង​ចតុកោណកែង​ទៅ​ផ្លូវ​សិន ។"
10067 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10068 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10069 msgstr "អត្ថបទ​លំហូត្រូវ​តែ <b>មើល​ឃើញ</b> ដើម្បី​ដាក់​លើ​ផ្លូវ ។"
10071 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
10072 msgid "Put text on path"
10073 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ"
10075 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10076 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10077 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​យក​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
10079 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10080 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10081 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
10083 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
10084 msgid "Remove text from path"
10085 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ"
10087 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
10088 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10089 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b> ដើម្បី​យកការ​សម្រួលតួអក្សរ​ចេញ​ចេញ ។"
10091 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10092 msgid "Remove manual kerns"
10093 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ"
10095 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10096 msgid ""
10097 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
10098 "into frame."
10099 msgstr "ជ្រើស<b>អត្ថបទ</b> និង​ <b>ផ្លូវ ឬ​រាង</b> មួយ ឬ​ច្រើន​ទៅ​លំហូរ​អត្ថបទ ។"
10101 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10102 msgid "Flow text into shape"
10103 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​នៅ​ក្នុង​រាង"
10105 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10106 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10107 msgstr "ជ្រើស<b>លំហូរ​អត្ថបទ</b> ដើម្បី​ដាក់​លំហូរ​វា ។"
10109 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10110 msgid "Unflow flowed text"
10111 msgstr "មិន​ដាក់​លំហូរ​អត្ថបទ​លំហូរ​"
10113 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10114 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10115 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​លំហូរ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
10117 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10118 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10119 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​តែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
10121 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10122 msgid "Convert flowed text to text"
10123 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​ជា​អត្ថបទ"
10125 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10126 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10127 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​លំហូ</b> ត្រូវ​បម្លែង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
10129 #: ../src/text-context.cpp:444
10130 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10131 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​អត្ថបទ ។"
10133 #: ../src/text-context.cpp:446
10134 msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10135 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​របស់​អត្ថបទ ។"
10137 #: ../src/text-context.cpp:501
10138 msgid "Create text"
10139 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ"
10141 #: ../src/text-context.cpp:525
10142 msgid "Non-printable character"
10143 msgstr "តួអក្សរ​មិន​អាច​បោះពុម្ព​បាន"
10145 #: ../src/text-context.cpp:540
10146 msgid "Insert Unicode character"
10147 msgstr "បញ្ចូល​តួ​អក្សរ​យូនីកូដ"
10149 #: ../src/text-context.cpp:575
10150 #, c-format
10151 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10152 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ជា(Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់) ៖ %s: %s"
10154 #: ../src/text-context.cpp:577 ../src/text-context.cpp:852
10155 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10156 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ "
10158 #: ../src/text-context.cpp:652
10159 #, c-format
10160 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10161 msgstr "<b>ស៊ុម​អត្ថបទ​លំហូរ</b> ៖ %s &#215; %s"
10163 #: ../src/text-context.cpp:684
10164 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10165 msgstr "វាយ​អត្ថបទ <b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
10167 #: ../src/text-context.cpp:697
10168 msgid "Flowed text is created."
10169 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
10171 #: ../src/text-context.cpp:699
10172 msgid "Create flowed text"
10173 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ"
10175 #: ../src/text-context.cpp:701
10176 msgid ""
10177 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10178 "created."
10179 msgstr "ស៊ុម​ជា​ <b>ឧបករណ៍​មួយ​ដ៏តូច​ </b> ប្រើ​សម្រាប់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​បច្ចុប្បន្ន​ ។ មិន​បាន​បង្កើត​លំហូរ​អត្ថបទ​បាន​ឡើយ​ ។"
10181 #: ../src/text-context.cpp:837
10182 msgid "No-break space"
10183 msgstr "ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
10185 #: ../src/text-context.cpp:839
10186 msgid "Insert no-break space"
10187 msgstr "បញ្ចូល​ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
10189 #: ../src/text-context.cpp:876
10190 msgid "Make bold"
10191 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ដិត"
10193 #: ../src/text-context.cpp:894
10194 msgid "Make italic"
10195 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទ្រេត"
10197 #: ../src/text-context.cpp:933
10198 msgid "New line"
10199 msgstr "បន្ទាត់​ថ្មី"
10201 #: ../src/text-context.cpp:967
10202 msgid "Backspace"
10203 msgstr "ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​"
10205 #: ../src/text-context.cpp:1015
10206 msgid "Kern to the left"
10207 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ឆ្វេង"
10209 #: ../src/text-context.cpp:1040
10210 msgid "Kern to the right"
10211 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ស្ដាំ"
10213 #: ../src/text-context.cpp:1065
10214 msgid "Kern up"
10215 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ឡើង​លើ"
10217 #: ../src/text-context.cpp:1091
10218 msgid "Kern down"
10219 msgstr "សម្រួលចន្លោះ​តួអក្សរ​ចុះក្រោម"
10221 #: ../src/text-context.cpp:1168
10222 msgid "Rotate counterclockwise"
10223 msgstr "បង្វិល​ច្រាស​​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
10225 #: ../src/text-context.cpp:1189
10226 msgid "Rotate clockwise"
10227 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
10229 #: ../src/text-context.cpp:1206
10230 msgid "Contract line spacing"
10231 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
10233 #: ../src/text-context.cpp:1214
10234 msgid "Contract letter spacing"
10235 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​តួអក្សរ"
10237 #: ../src/text-context.cpp:1233
10238 msgid "Expand line spacing"
10239 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
10241 #: ../src/text-context.cpp:1241
10242 msgid "Expand letter spacing"
10243 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះតួអក្សរ"
10245 #: ../src/text-context.cpp:1368
10246 msgid "Paste text"
10247 msgstr "បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
10249 #: ../src/text-context.cpp:1602
10250 #, c-format
10251 msgid ""
10252 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10253 "paragraph."
10254 msgstr "វាយ ឬ​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ (%d តួអក្សរ); <b>បញ្ចូល</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​កថាខណ្ឌ​ថ្មី ។"
10256 #: ../src/text-context.cpp:1604
10257 #, c-format
10258 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10259 msgstr "វាយ​បញ្ចូល ឬ​កែសម្រួល​អត្ថបទ (%d តួអក្សរ) ។ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
10261 #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
10262 msgid ""
10263 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10264 "then type."
10265 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ឬ​បង្កើត​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​អត្ថបទលំហូរ បន្ទាប់​មក​វាយ ។"
10267 #: ../src/text-context.cpp:1722
10268 msgid "Type text"
10269 msgstr "វាយ​អត្ថបទ"
10271 #: ../src/text-editing.cpp:40
10272 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10273 msgstr "អ្នក​មិនអាច​កែសម្រួល <b>ទិន្នន័យ​តួអក្សរ​ដែល​បានក្លូន</b> ។"
10275 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10276 msgid ""
10277 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10278 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10279 "object to select."
10280 msgstr "ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ <b>ចុចុ</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ<b>អូស​ជុំវិញ</b> ថ្នាំង​ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា បន្ទាប់​មក​<b>អូស</b> ថ្នាំង និង​ចំណុចទាញ ។ <b>ចុច</b> នៅ​លើ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10282 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10283 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10284 msgstr "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ផ្លូវ​ដោយ​ចុច ជ្រើស​វា ហើយ​អូស​លើ​វា ។"
10286 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10287 msgid ""
10288 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10289 "resize. <b>Click</b> to select."
10290 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចតុកោណកែង ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុង​មូល និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10292 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10293 msgid ""
10294 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10295 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10296 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​យថាទស្សន៍ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស (ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> សម្រាប់​មុខ​តែ​មួយ) ។"
10298 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10299 msgid ""
10300 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10301 "segment. <b>Click</b> to select."
10302 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាងពងក្រពើ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​បង្កើត​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10304 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10305 msgid ""
10306 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10307 "<b>Click</b> to select."
10308 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្កាយ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួលរាង​​ផ្កាយ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10310 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10311 msgid ""
10312 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10313 "shape. <b>Click</b> to select."
10314 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាង​គួច ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​រាង​គួច ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10316 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10317 msgid ""
10318 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
10319 "append to selected path."
10320 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​គូស​បន្ទាត់​ដោយ​សេរី ។ ចាប់ផ្ដើម​គូរ​ដោយ​ចុច <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
10322 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10323 msgid ""
10324 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10325 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10326 "line modes only)."
10327 msgstr "​<b>ចុច</b> ឬ​<b>ចុច ហើយ​អូស</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើម​គូស ។ ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅកាន់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ <b>បញ្ជា (Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចំណុច​ទោល (វិធីនេះ​ប្រើ​បាន​តែ​ការ​គូស​បន្ទាត់​ត្រង់​ប៉ុណ្ណោះ) ។"
10329 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10330 msgid ""
10331 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10332 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10333 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​គូរ​គូសវាស​ដោយ​ដៃ ។ ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​អូស​តាម​ផ្លូវ​ណែនាំ ។ <b>គ្រាប់ចុច​ព្រួញ</b> សម្រាប់​លៃតម្រូវទទឹង (ឆ្វេង​/ស្ដាំ) និងមុំ (ឡើងលើ/​ចុះក្រោម) ។"
10335 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10336 msgid ""
10337 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10338 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10339 msgstr "<b>អូស</b> ឬ <b>ចុច​ទ្វេដង</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជម្រាល​នៅលើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស <b>អូស​ចំណុច​ទាញ</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ជម្រាល ។"
10341 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10342 msgid ""
10343 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10344 "zoom out."
10345 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ​ផ្ទៃមួយ</b> ដើម្បី​ពង្រីក <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្រួម ។"
10347 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10348 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10349 msgstr "<b>ចុច ហើយ​អូស</b> រវាង​រាង​ត្រូវ​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
10351 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10352 msgid ""
10353 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10354 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10355 "object's fill and stroke to the current setting."
10356 msgstr ""
10357 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​គូរផ្ទៃ​ព្រំដែន <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​ភ្ជាប់​ការ​បំពេញ​ថ្មី​ដោយ​ជម្រើស​"
10358 "បច្ចុប្បន្ន <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បំពេញ​របស់វត្ថុ​ដែល​បាន​ចុចុ និងស្នាម​គូស​ទៅការ​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន ។"
10360 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10361 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10362 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​លុប ។"
10364 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10365 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10366 msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍រង​ពី​របារ​ឧបករណ៍"
10368 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10369 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10370 #, c-format
10371 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10372 msgstr "ដាន ៖ %d.  %ld ថ្នាំង"
10374 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10375 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10376 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10377 msgstr "ជ្រើស <b>រូបភាព</b> ត្រូវ​ដាក់ដាន"
10379 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10380 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10381 msgstr "ជ្រើស​តែ <b>រូបភាព​</b> មួយ​ដើម្បី​​ដាក់​ដាន"
10383 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10384 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10385 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​មួយ និង​រាង​មួយ ឬ​ច្រើន​ខាង​លើ​វា"
10387 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10388 msgid "Trace: No active desktop"
10389 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ផ្ទៃតុ​សកម្ម"
10391 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10392 msgid "Invalid SIOX result"
10393 msgstr "លទ្ធផល SIOX មិន​ត្រូវត្រូវ"
10395 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10396 msgid "Trace: No active document"
10397 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ឯកសារ​សកម្ម"
10399 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10400 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10401 msgstr "ដាន ៖ រូបភាព​គ្មាន​ទិន្នន័យ"
10403 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10404 msgid "Trace: Starting trace..."
10405 msgstr "ដាន ៖ កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​ដាន..."
10407 #. ## inform the document, so we can undo
10408 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10409 msgid "Trace bitmap"
10410 msgstr "រូបភាព​ដាន"
10412 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10413 #, c-format
10414 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10415 msgstr "ដាន ៖ បានធ្វើរួច ។ បាន​បង្កើត​ថ្នាំង %ld"
10417 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10418 #, c-format
10419 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10420 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានជ្រើស​ទេ ។"
10422 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10423 #, c-format
10424 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10425 msgstr "%s. អូស​ដើម្បី<b>​ផ្លាស់ទី</b> ។"
10427 #: ../src/tweak-context.cpp:215
10428 #, c-format
10429 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10430 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី​<b>ផ្លាស់ទី​ចូល​ក្នុង</b> ។ ប្រើ​ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>ផ្លាស់ទី​ចេញ​ក្រៅ</b> ។"
10432 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10433 #, c-format
10434 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10435 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច ដើម្បី​<b>​ផ្លាស់ទី​ដោយ​ចៃដន្យ</b> ។"
10437 #: ../src/tweak-context.cpp:221
10438 #, c-format
10439 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10440 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចុះក្រោម</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​​<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ឡើងលើ</b> ។"
10442 #: ../src/tweak-context.cpp:224
10443 #, c-format
10444 msgid ""
10445 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
10446 "<b>counterclockwise</b>."
10447 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>បង្វិល​ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា</b> ។"
10449 #: ../src/tweak-context.cpp:227
10450 #, c-format
10451 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10452 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី​<b>ចម្លង</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>លុប</b> ។"
10454 #: ../src/tweak-context.cpp:230
10455 #, c-format
10456 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
10457 msgstr "%s. អូស​ដើម្បី​<b>​ជម្រុញ​ផ្លូវ</b> ។"
10459 #: ../src/tweak-context.cpp:234
10460 #, c-format
10461 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
10462 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បញ្ចូល​ផ្លូវ</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​<b>​ធ្វើ​ពី​ដំបូង</b> ។"
10464 #: ../src/tweak-context.cpp:242
10465 #, c-format
10466 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
10467 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>​ទាញយក​ផ្លូវ</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>ច្រាន​ចេញ</b> ។"
10469 #: ../src/tweak-context.cpp:250
10470 #, c-format
10471 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
10472 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>​គូសផ្លូវ​មិន​ឲ្យ​ស្មើ</b> ។"
10474 #: ../src/tweak-context.cpp:254
10475 #, c-format
10476 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
10477 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>គូរ​ដាក់​ពណ៌​លើ​វត្ថុ</b> ។"
10479 #: ../src/tweak-context.cpp:257
10480 #, c-format
10481 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
10482 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>ដាក់​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ</b> ។"
10484 #: ../src/tweak-context.cpp:261
10485 #, c-format
10486 msgid "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
10487 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បង្កើន​ភាព​ព្រឹល</b> ។ ប្រើ​ប្ដូរ(Shift) ដើម្បី​<b>បន្ថយ</b> ។"
10489 #: ../src/tweak-context.cpp:1218
10490 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
10491 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី​បានជ្រើស !</b> ជ្រើស​វត្ថុ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ ។"
10493 #: ../src/tweak-context.cpp:1254
10494 msgid "Move tweak"
10495 msgstr ""
10497 #: ../src/tweak-context.cpp:1258
10498 msgid "Move in/out tweak"
10499 msgstr ""
10501 #: ../src/tweak-context.cpp:1262
10502 msgid "Move jitter tweak"
10503 msgstr ""
10505 #: ../src/tweak-context.cpp:1266
10506 msgid "Scale tweak"
10507 msgstr ""
10509 #: ../src/tweak-context.cpp:1270
10510 msgid "Rotate tweak"
10511 msgstr ""
10513 #: ../src/tweak-context.cpp:1274
10514 msgid "Duplicate/delete tweak"
10515 msgstr "ចម្លង/លុប​ការ​បង្វិល"
10517 #: ../src/tweak-context.cpp:1278
10518 msgid "Push path tweak"
10519 msgstr "រុញ​បង្វិល​ផ្លូវ"
10521 #: ../src/tweak-context.cpp:1282
10522 #, fuzzy
10523 msgid "Shrink/grow path tweak"
10524 msgstr "បង្រួញ​ការ​លៃតម្រូវ"
10526 #: ../src/tweak-context.cpp:1286
10527 #, fuzzy
10528 msgid "Attract/repel path tweak"
10529 msgstr "ទាញ​ការ​លៃ​តម្រូវ"
10531 #: ../src/tweak-context.cpp:1290
10532 #, fuzzy
10533 msgid "Roughen path tweak"
10534 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​លៃ តម្រូវ​គគ្រើម"
10536 #: ../src/tweak-context.cpp:1294
10537 msgid "Color paint tweak"
10538 msgstr "ការ​គូពណ៌​ការ​លៃតម្រូវ"
10540 #: ../src/tweak-context.cpp:1298
10541 msgid "Color jitter tweak"
10542 msgstr "ច្របល់​ពណ៌​កា​រលៃតម្រូវ"
10544 #: ../src/tweak-context.cpp:1302
10545 #, fuzzy
10546 msgid "Blur tweak"
10547 msgstr "ចុច​ការ​លៃតម្រូវ"
10549 #. check whether something is selected
10550 #: ../src/ui/clipboard.cpp:255
10551 msgid "Nothing was copied."
10552 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មួយ​​​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ ។"
10554 #: ../src/ui/clipboard.cpp:316 ../src/ui/clipboard.cpp:518
10555 #: ../src/ui/clipboard.cpp:542
10556 msgid "Nothing on the clipboard."
10557 msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
10559 #: ../src/ui/clipboard.cpp:372
10560 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
10561 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម ។"
10563 #: ../src/ui/clipboard.cpp:383 ../src/ui/clipboard.cpp:401
10564 msgid "No style on the clipboard."
10565 msgstr "គ្មាន​រចនាប័ទ្ម​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
10567 #: ../src/ui/clipboard.cpp:423
10568 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
10569 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់​ទំហំ ។"
10571 #: ../src/ui/clipboard.cpp:430
10572 msgid "No size on the clipboard."
10573 msgstr "គ្មាន​ទំហំ​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
10575 #: ../src/ui/clipboard.cpp:481
10576 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
10577 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទ​ភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់ ។"
10579 #. no_effect:
10580 #: ../src/ui/clipboard.cpp:505
10581 msgid "No effect on the clipboard."
10582 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
10584 #: ../src/ui/clipboard.cpp:525 ../src/ui/clipboard.cpp:552
10585 msgid "Clipboard does not contain a path."
10586 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​មិន​មាន​ផ្លូវ​ឡើយ ។"
10588 #. Item dialog
10589 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
10590 msgid "Object _Properties"
10591 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​"
10593 #. Select item
10594 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
10595 msgid "_Select This"
10596 msgstr "ជ្រើស​វា"
10598 #. Create link
10599 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
10600 msgid "_Create Link"
10601 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
10603 #. Set mask
10604 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
10605 msgid "Set Mask"
10606 msgstr "កំណត់​របាំង"
10608 #. Release mask
10609 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
10610 msgid "Release Mask"
10611 msgstr "លែង​របាំង​"
10613 #. Set Clip
10614 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
10615 msgid "Set Clip"
10616 msgstr "កំណត់​ឈុត"
10618 #. Release Clip
10619 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
10620 msgid "Release Clip"
10621 msgstr "លែង​ឈុត"
10623 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
10624 msgid "Create link"
10625 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
10627 #. "Ungroup"
10628 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
10629 msgid "_Ungroup"
10630 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
10632 #. Link dialog
10633 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
10634 msgid "Link _Properties"
10635 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​តំណ​"
10637 #. Select item
10638 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
10639 msgid "_Follow Link"
10640 msgstr "តាម​តំណ​"
10642 #. Reset transformations
10643 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
10644 msgid "_Remove Link"
10645 msgstr "យក​តំណ​ចេញ"
10647 #. Link dialog
10648 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
10649 msgid "Image _Properties"
10650 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​​​រូបភាព"
10652 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
10653 msgid "Edit Externally..."
10654 msgstr "កែ​សម្រួល​ខាង​ក្រៅ..."
10656 #. Item dialog
10657 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
10658 msgid "_Fill and Stroke"
10659 msgstr "បំពេញ និង​ស្នាម​គូស​"
10661 #. *
10662 #. * Constructor
10664 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
10665 msgid "About Inkscape"
10666 msgstr "អំពី​ Inkscape"
10668 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
10669 msgid "_Splash"
10670 msgstr "បាចសាច"
10672 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
10673 msgid "_Authors"
10674 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
10676 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
10677 msgid "_Translators"
10678 msgstr "អ្នក​បកប្រែ​"
10680 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
10681 msgid "_License"
10682 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
10684 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
10685 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
10686 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
10688 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
10689 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
10690 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
10691 #. string here should be changed.)
10692 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
10693 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
10694 #. should be in UTF-*8..
10695 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
10696 msgid "about.svg"
10697 msgstr "អំពី .svg"
10699 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
10700 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
10701 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:370
10702 msgid "translator-credits"
10703 msgstr ""
10704 "Khoem Sokhem (khoemsokhem@khmeros.info)\n"
10705 "Auk Piseth (piseth_dv@khmeros.info)\n"
10706 "Eng Vannak (evannak@khmeros.info)\n"
10707 "Ly Soursdey (soursdey@khmeros.info)"
10709 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
10710 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:785
10711 msgid "Align"
10712 msgstr "តម្រឹម"
10714 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
10715 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
10716 msgid "Distribute"
10717 msgstr "ចែកចាយ"
10719 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
10720 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
10721 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​ព្រំដែន​"
10723 #. TRANSLATORS: Horizontal gap. Only put "H:" equivalent in the translation
10724 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:468
10725 msgid "gap|H:"
10726 msgstr "ចន្លោះ|H ៖"
10728 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:476
10729 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
10730 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​​ព្រំដែន​"
10732 #. TRANSLATORS: Vertical gap
10733 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
10734 msgid "V:"
10735 msgstr "V ៖"
10737 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:507
10738 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
10739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7036
10740 msgid "Remove overlaps"
10741 msgstr "យក​ផ្នែក​ដែល​ត្រួត​ចេញ"
10743 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:538
10744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6901
10745 msgid "Arrange connector network"
10746 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
10748 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:569
10749 msgid "Unclump"
10750 msgstr "មិន​ផ្ដុំ"
10752 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:640
10753 msgid "Randomize positions"
10754 msgstr "ទីតាំង​ចៃដន្យ​"
10756 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:737
10757 msgid "Distribute text baselines"
10758 msgstr "ចែកចាយ​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ​"
10760 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
10761 msgid "Align text baselines"
10762 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
10764 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
10765 msgid "Connector network layout"
10766 msgstr "ប្លង់​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ាត់តភ្ជាប់​"
10768 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
10769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
10770 msgid "Nodes"
10771 msgstr "ថ្នាំង"
10773 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
10774 msgid "Relative to: "
10775 msgstr "ទាក់ទង​ទៅ​នឹង ៖"
10777 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
10778 msgid "Treat selection as group: "
10779 msgstr "ដាក់​ជម្រើស​ជា​ក្រុម ៖ "
10781 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
10782 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
10783 msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ស្ដាំ​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​ខាង​ឆ្វេង​របស់​យុថ្កា"
10785 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:805
10786 msgid "Align left edges"
10787 msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ឆ្វេង"
10789 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:808
10790 msgid "Center objects horizontally"
10791 msgstr "ដាក់​វត្ថុ​កណ្ដាល​ផ្ដេក"
10793 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:811
10794 msgid "Align right sides"
10795 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ"
10797 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:814
10798 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
10799 msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ឆ្វេង​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​ខាង​ស្ដាំ​របស់​យុថ្កា"
10801 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:817
10802 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
10803 msgstr "តម្រឹម​គែម​បាត​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​កំពូល​របស់​យុថ្កា"
10805 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
10806 msgid "Align top edges"
10807 msgstr "តម្រឹម​គែម​កំពូល​"
10809 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
10810 msgid "Center on horizontal axis"
10811 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​លើ​​​អ័ក្ស​ផ្ដេក"
10813 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
10814 msgid "Align bottom edges"
10815 msgstr "តម្រឹម​គែម​បាត"
10817 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:829
10818 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
10819 msgstr "តម្រឹម​គែម​កំពូល​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​បាត​របស់​យុថ្កា"
10821 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
10822 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
10823 msgstr "តម្រឹម​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​ផ្ដេក"
10825 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837
10826 msgid "Align baselines of texts"
10827 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ"
10829 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
10830 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
10831 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​ផ្ដេក​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
10833 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
10834 msgid "Distribute left edges equidistantly"
10835 msgstr "ចែក​គែម​ខាង​ឆ្វេង​ស្មើៗ​គ្នា"
10837 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
10838 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
10839 msgstr "ចែកចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​ផ្ដេក​"
10841 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:852
10842 msgid "Distribute right edges equidistantly"
10843 msgstr "ចែក​គែម​ខាង​ស្ដាំ​ស្មើៗ​គ្នា"
10845 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
10846 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
10847 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​បញ្ឈរ​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
10849 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860
10850 msgid "Distribute top edges equidistantly"
10851 msgstr "ចែកគែម​​កំពូល​ស្មើគ្នាៗ​"
10853 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
10854 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
10855 msgstr "ចែកចាយ​ចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​បញ្ឈរ"
10857 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
10858 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
10859 msgstr "ចែក​គែម​​បាត​ស្មើគ្នាៗ"
10861 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
10862 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
10863 msgstr "ចែក​យុថ្កា​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ​​ដោយ​ផ្ដេក"
10865 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
10866 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
10867 msgstr "ចែក​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ​បញ្ឈរ"
10869 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
10870 msgid "Randomize centers in both dimensions"
10871 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​ដោយ​ចៃដន្យ​ក្នុងវិមាត្រ​ទាំង​ពីរ"
10873 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
10874 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
10875 msgstr "មិន​ផ្ដុំ​វត្ថិ ៖ ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្ងាយ​​ពីគែម​ទៅ​គែម​ស្មើគ្នា"
10877 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
10878 msgid ""
10879 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
10880 "overlap"
10881 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តិចតួច​តាម​ដែលអាចធ្វើបាន ដូច្នេះ​ប្រអប់ព្រំដែន​របស់ពួកវា​មិនត្រួត​គ្នា​ទេ"
10883 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:891
10884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6999
10885 msgid "Nicely arrange selected connector network"
10886 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ដែល​បានជ្រើស​យ៉ាង​ស្អាត​"
10888 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899
10889 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
10890 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​បន្ទាត់​ផ្ដេក​ទូទៅ"
10892 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:902
10893 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
10894 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​បន្ទាត់​បញ្ឈរ​ទូទៅ"
10896 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
10897 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
10898 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​"
10900 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
10901 msgid "Distribute selected nodes vertically"
10902 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
10904 #. Rest of the widgetry
10905 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:913
10906 msgid "Last selected"
10907 msgstr "បាន​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​"
10909 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:914
10910 msgid "First selected"
10911 msgstr "បាន​ជ្រើស​ដំបូង​​"
10913 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
10914 msgid "Biggest object"
10915 msgstr "វត្ថុ​ដែល​ធំ​បំផុត"
10917 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
10918 msgid "Smallest object"
10919 msgstr "វត្ថុ​ដែល​តូច​បំផុត"
10921 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
10922 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1562
10923 msgid "Drawing"
10924 msgstr "គំនូរ"
10926 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
10927 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1401
10928 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
10929 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1566
10930 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
10931 msgid "Selection"
10932 msgstr "ជម្រើស"
10934 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
10935 msgid "Profile name:"
10936 msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់ ៖"
10938 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
10939 msgid "Save"
10940 msgstr "​រក្សា​ទុក"
10942 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
10943 msgid "Messages"
10944 msgstr "សារ"
10946 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
10947 msgid "Capture log messages"
10948 msgstr "ចាប់​យក​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
10950 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
10951 msgid "Release log messages"
10952 msgstr "ផ្សាយ​ចេញ​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
10954 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
10955 msgid "Metadata"
10956 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​"
10958 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
10959 msgid "License"
10960 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
10962 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
10963 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
10964 msgstr "<b>ធាតុ​សំខាន់ Dublin</b>"
10966 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
10967 msgid "<b>License</b>"
10968 msgstr "<b>អាជ្ញាបណ្ណ​</b>"
10970 #. ---------------------------------------------------------------
10971 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
10972 msgid "Show page _border"
10973 msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​ទំព័រ​"
10975 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
10976 msgid "If set, rectangular page border is shown"
10977 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​រាង​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ"
10979 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
10980 msgid "Border on _top of drawing"
10981 msgstr "ស៊ុម​នៅ​កំពូល​របស់​គំនូរ​"
10983 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
10984 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
10985 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​តែងតែ​នៅ​លើ​កំពូល​របស់​គំនូរ​ជា​និច្ច"
10987 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
10988 msgid "_Show border shadow"
10989 msgstr "បង្ហាញ​ស្រមោល​ស៊ុម"
10991 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
10992 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
10993 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​បង្ហាញ​ស្រមោល​នៅ​ខាងស្ដាំ និងផ្នែកខាង​ក្រោម​របស់​វា"
10995 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
10996 msgid "Back_ground:"
10997 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ ៖"
10999 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11000 msgid "Background color"
11001 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
11003 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11004 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
11005 msgstr "ពណ៌ និង​ភាព​ថ្លា​របស់​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ទំព័រ (ក៏​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​នាំចេញ​រូបភាព​ផងដែរ)"
11007 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11008 msgid "Border _color:"
11009 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម ៖"
11011 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11012 msgid "Page border color"
11013 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
11015 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11016 msgid "Color of the page border"
11017 msgstr "ពណ៌​របស់​ស៊ុម​ទំព័រ​"
11019 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11020 msgid "Default _units:"
11021 msgstr "ឯកតា​លំនាំដើម ៖"
11023 #. ---------------------------------------------------------------
11024 #. General snap options
11025 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11026 msgid "Show _guides"
11027 msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
11029 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11030 msgid "Show or hide guides"
11031 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​"
11033 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11034 msgid "_Snap guides while dragging"
11035 msgstr "ខ្ទាស់​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ខណៈពេល​អូស"
11037 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11038 #, fuzzy
11039 msgid ""
11040 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
11041 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
11042 "part of the guide near the cursor will snap)"
11043 msgstr ""
11044 "ខណៈពេល​អូស​បន្ទាត់នាំផ្លូវ ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង​វត្ថុ ឬ​ជ្រុង​ប្រអប់​ចង ('ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង' ឬ 'ខ្ទាស់​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​"
11045 "ចង' ត្រូវ​តែ​បាន​បើក​នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង 'ខ្ទាស់')"
11047 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11048 msgid "Guide co_lor:"
11049 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត ៖"
11051 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11052 msgid "Guideline color"
11053 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត"
11055 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11056 msgid "Color of guidelines"
11057 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
11059 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11060 msgid "_Highlight color:"
11061 msgstr "ពណ៌​បន្លិច ៖"
11063 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11064 msgid "Highlighted guideline color"
11065 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត​ដែល​បាន​បន្លិច​"
11067 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11068 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11069 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឹត នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្រោម​កណ្ដុរ"
11071 #. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid
11072 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
11073 msgid "Grid|_New"
11074 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ|ថ្មី"
11076 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
11077 msgid "Create new grid."
11078 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាត្រង្គ​ថ្មី ។"
11080 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
11081 msgid "_Remove"
11082 msgstr "យក​ចេញ"
11084 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
11085 msgid "Remove selected grid."
11086 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ ។​"
11088 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117
11089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11090 msgid "Guides"
11091 msgstr "បន្ទាត់ក្រឹត​"
11093 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
11094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
11095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11096 msgid "Grids"
11097 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
11099 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 ../src/verbs.cpp:2587
11100 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11101 msgid "Snap"
11102 msgstr "ខ្ទាស់"
11104 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11105 msgid "Color Management"
11106 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
11108 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121
11109 msgid "Scripting"
11110 msgstr "ស្គ្រីប"
11112 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:219
11113 msgid "<b>General</b>"
11114 msgstr "<b>ទូទៅ</b>"
11116 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11117 msgid "<b>Border</b>"
11118 msgstr "<b>ស៊ុម​</b>"
11120 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11121 msgid "<b>Format</b>"
11122 msgstr "<b>ទ្រង់ទ្រាយ</b>"
11124 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
11125 msgid "<b>Guides</b>"
11126 msgstr "<b>បន្ទាត់ក្រឹត</b>"
11128 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
11129 msgid "Snap _distance"
11130 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
11132 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
11133 msgid "Snap only when _closer than:"
11134 msgstr "ខ្ទាស់​តែនៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
11136 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
11137 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
11138 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
11139 msgid "Always snap"
11140 msgstr "ខ្ទាស់​ជានិច្ច"
11142 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271
11143 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11144 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ"
11146 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271
11147 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11148 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ​របស់​វា"
11150 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11151 msgid ""
11152 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11153 "specified below"
11154 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​វត្ថុ​ផ្សេង​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​ដែល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
11156 #. Options for snapping to grids
11157 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
11158 msgid "Snap d_istance"
11159 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
11161 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
11162 msgid "Snap only when c_loser than:"
11163 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
11165 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
11166 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11167 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ"
11169 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
11170 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11171 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ"
11173 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11174 msgid ""
11175 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11176 "specified below"
11177 msgstr "ប្រសិន​បើបាន​កំណត់ វត្ថ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
11179 #. Options for snapping to guides
11180 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
11181 msgid "Snap dist_ance"
11182 msgstr "ខ្ទាស់​ចម្ងាយ"
11184 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
11185 msgid "Snap only when close_r than:"
11186 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅពេល​ជិត​ជាង ៖"
11188 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
11189 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11190 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
11192 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
11193 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11194 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ"
11196 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11197 msgid ""
11198 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11199 "below"
11200 msgstr "ប្រសិន​បើបានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់តែ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ខាង​ក្រោម"
11202 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
11203 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11204 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ</b>"
11206 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11207 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11208 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ</b>"
11210 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11211 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11212 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត</b>"
11214 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
11215 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11216 msgstr "(ខ្សែ​អក្សរ UTF-8 មិន​ត្រឹមត្រូវ)"
11218 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:347
11219 #, c-format
11220 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11221 msgstr "ថត​ទម្រង់​ពណ៌ (%s) គឺ​មិនមាន ។"
11223 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11224 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11225 #. inform the document, so we can undo
11226 #. Color Management
11227 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:414 ../src/verbs.cpp:2739
11228 msgid "Link Color Profile"
11229 msgstr "ទម្រង់​ពណ៌​តំណ"
11231 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:487
11232 msgid "Remove linked color profile"
11233 msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌​ដែលបាន​ត"
11235 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:501
11236 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11237 msgstr "<b>ទម្រង់​ពណ៌​ដែល​បាន​ត ៖</b>"
11239 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
11240 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11241 msgstr "<b>ទម្រង់​ពណ៌​ដែល​មាន ៖</b>"
11243 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
11244 msgid "Link Profile"
11245 msgstr "ទម្រង់​តំណ"
11247 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:536
11248 msgid "Profile Name"
11249 msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់"
11251 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:567
11252 msgid "<b>External script files:</b>"
11253 msgstr "<b>ឯកសារ​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ ៖</b>"
11255 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
11256 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
11257 msgid "Add"
11258 msgstr "បន្ថែម​"
11260 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:592
11261 msgid "Filename"
11262 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
11264 #. inform the document, so we can undo
11265 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:632
11266 msgid "Add external script..."
11267 msgstr "បន្ថែម​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ..."
11269 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:656
11270 msgid "Remove external script"
11271 msgstr "យក​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ​ចេញ"
11273 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:733
11274 msgid "<b>Creation</b>"
11275 msgstr "<b>ការ​បង្កើត</b>"
11277 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:734
11278 msgid "<b>Defined grids</b>"
11279 msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​កំណត់</b>"
11281 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:944
11282 msgid "Remove grid"
11283 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ចេញ"
11285 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11286 msgid "Information"
11287 msgstr "ព័ត៌មាន"
11289 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11290 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11291 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 ../share/extensions/measure.inx.h:2
11292 msgid "Help"
11293 msgstr "ជំនួយ"
11295 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11296 msgid "Parameters"
11297 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
11299 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11300 msgid "No preview"
11301 msgstr "គ្មាន​ទិដ្ឋភាព​មើល​ជាមុន"
11303 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11304 msgid "too large for preview"
11305 msgstr "ធំពេក​សម្រាប់​មើល​ជាមុន"
11307 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11308 msgid "Enable preview"
11309 msgstr "បើក​​ការ​មើលជា​មុន"
11311 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11312 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11313 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11314 msgid "All Inkscape Files"
11315 msgstr "ឯកសាររបស់ Inkscape ទាំង​អស់"
11317 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11318 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11319 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11320 msgid "All Files"
11321 msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់"
11323 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11324 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11325 msgid "All Images"
11326 msgstr "រូបភាព​ទាំងអស់"
11328 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11329 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11330 msgid "All Vectors"
11331 msgstr "វ៉ិចទ័រ​ទាំងអស់"
11333 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11334 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11335 msgid "All Bitmaps"
11336 msgstr "ផែន​ទី​រូបភាព​ទាំងអស់"
11338 #. ###### File options
11339 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11340 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:924
11341 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1462
11342 msgid "Append filename extension automatically"
11343 msgstr "បន្ថែម​ផ្នែក​បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ខាង​ចុង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
11345 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1078
11346 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1326
11347 msgid "Guess from extension"
11348 msgstr "ទាយ​ពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
11350 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1347
11351 msgid "Left edge of source"
11352 msgstr "គែម​ឆ្វេង​របស់​ប្រភព"
11354 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1348
11355 msgid "Top edge of source"
11356 msgstr "គែម​កំពូល​របស់​ប្រភព"
11358 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1349
11359 msgid "Right edge of source"
11360 msgstr "គែម​ស្ដាំ​របស់​ប្រភព"
11362 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1350
11363 msgid "Bottom edge of source"
11364 msgstr "គែម​បាត​របស់​ប្រភព"
11366 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1351
11367 msgid "Source width"
11368 msgstr "ទទឹង​ប្រភព"
11370 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1352
11371 msgid "Source height"
11372 msgstr "កម្ពស់​ប្រភព"
11374 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1353
11375 msgid "Destination width"
11376 msgstr "ទទឹង​ទិសដៅ"
11378 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1354
11379 msgid "Destination height"
11380 msgstr "កម្ពស់​ទិសដៅ"
11382 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1355
11383 msgid "Resolution (dots per inch)"
11384 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ (ចំណុច​ក្នុង​អិន្ឈ៍)"
11386 #. #########################################
11387 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11388 #. #########################################
11389 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11390 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1393
11391 msgid "Document"
11392 msgstr "ឯកសារ"
11394 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1405
11395 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11396 msgid "Custom"
11397 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
11399 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1445
11400 msgid "Cairo"
11401 msgstr "ដុំថ្ម"
11403 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1448
11404 msgid "Antialias"
11405 msgstr "ប្រឆាំង​ភាព​រឆេតរឆូត"
11407 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1451
11408 msgid "Background"
11409 msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​"
11411 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1474
11412 msgid "Destination"
11413 msgstr "ទិសដៅ​"
11415 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11416 msgid "All Image Files"
11417 msgstr "ឯកសារ​រូបភាព​ទាំងអស់"
11419 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:427
11420 msgid "Show Preview"
11421 msgstr "បង្ហាញ​មើល​ជា​មុន"
11423 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:563
11424 msgid "No file selected"
11425 msgstr "គ្មាន​តម្រង​បាន​ជ្រើស"
11427 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11428 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
11429 msgid "Fill"
11430 msgstr "បំពេញ"
11432 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
11433 msgid "Stroke _paint"
11434 msgstr "ការ​គូរ​ស្នាម​គូស​"
11436 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
11437 msgid "Stroke st_yle"
11438 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ស្នាម​គូស​"
11440 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
11441 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
11442 msgid ""
11443 "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
11444 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
11445 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
11446 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
11447 msgstr ""
11448 "ម៉ាទ្រីស​នេះ​កំណត់​ការ​ប្លែង​លីនេអ៊ែរ​នៅ​លើ​ចន្លោះ​ពណ៌ ។ បែបផែន​បន្ទាត់​នីមួយៗ​នៃ​សមាសភាគ​ពណ៌​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ពណ៌​ទាំងអស់ ។ ជួរឈរ​នីមួយៗ​កំណត់​ថាតើ​​សមាសភាគ​ពណ៌​នីមួយៗ​មាន​ទំហំប៉ុន្មាន​ពី​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ទៅ​លទ្ធផល ។ "
11449 "ជួរឈរ​ចុងក្រោយ​មិន​អាស្រ័យយ​លើ​ពណ៌​បញ្ចូល​ទេ ដូច្នេះ​អាច​ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តម្លៃ​សមាភាគ​ថេរ ។"
11451 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
11452 msgid "Image File"
11453 msgstr "ឯកសារ​រូបភាព"
11455 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
11456 msgid "Selected SVG Element"
11457 msgstr "ធាតុ SVG ដែល​បាន​ជ្រើស"
11459 #. TODO: any image, not just svg
11460 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
11461 msgid "Select an image to be used as feImage input"
11462 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​ដែល​ត្រូ​វប្រើ​ជា​ការ​បញ្ចូល​រូបភាព"
11464 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
11465 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
11466 msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិន​ត្រូវ​ការ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទេ ។"
11468 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
11469 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
11470 msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​នៅ​ក្នុង Inkscape នៅ​ឡើយទេ ។"
11472 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:937
11473 msgid "Light Source:"
11474 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ ៖"
11476 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
11477 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
11478 msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​លើ​ផ្ទៃ XY គិត​ជា​ដឺក្រេ"
11480 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
11481 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
11482 msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​លើផ្ទៃ YZ គិតជា​ដឺក្រេ"
11484 #. default x:
11485 #. default y:
11486 #. default z:
11487 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11488 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11489 msgid "Location"
11490 msgstr "ទីតាំង"
11492 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11493 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11494 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11495 msgid "X coordinate"
11496 msgstr "កូអរដោនេ X"
11498 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11499 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11500 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11501 msgid "Y coordinate"
11502 msgstr "កូអរដោនេ​ Y"
11504 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11505 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11506 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11507 msgid "Z coordinate"
11508 msgstr "កូអរដោនេ X"
11510 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11511 msgid "Points At"
11512 msgstr "ចំណុច​នៅ"
11514 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11515 msgid "Specular Exponent"
11516 msgstr "​និទស្សន្ត​ឆ្លុះ"
11518 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11519 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
11520 msgstr "តម្លៃ​និទស្សន្ត​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្ដោតអារម្មណ៍​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ"
11522 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
11523 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:967
11524 msgid "Cone Angle"
11525 msgstr "មុំកោណ"
11527 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:967
11528 msgid ""
11529 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
11530 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
11531 "cone. No light is projected outside this cone."
11532 msgstr ""
11533 "នេះ​គឺ​មុំ​រវាង​អ័ក្ស​ពន្លឺ​ហ្វា (ឧ. អ័ក្ស​រវាង​ប្រភព​ពន្លឺ និង​ចំណុច​ដែល​វា​កំពុង​ចង្អុល) និង​កោណ​ពន្លឺ​ហ្វា ។ គ្មាន​"
11534 "ពន្លឺ​ត្រូ​វបាន​បញ្ចាំង​ខាង​ក្រៅ​កោណ​នេះ​ទេ ។"
11536 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1028
11537 msgid "New light source"
11538 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ​ថ្មី"
11540 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1069
11541 msgid "_Duplicate"
11542 msgstr "ស្ទួន​"
11544 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1095
11545 msgid "_Filter"
11546 msgstr "តម្រង"
11548 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1109
11549 msgid "R_ename"
11550 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
11552 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1212
11553 msgid "Rename filter"
11554 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​តម្រង​"
11556 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1248
11557 msgid "Apply filter"
11558 msgstr "អនុវត្ត​តម្រង"
11560 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1324
11561 msgid "Add filter"
11562 msgstr "បន្ថែម​តម្រង"
11564 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1350
11565 msgid "Duplicate filter"
11566 msgstr "តម្រង​ស្ទួន"
11568 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1417
11569 msgid "_Effect"
11570 msgstr "បែបផែន"
11572 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1425
11573 msgid "Connections"
11574 msgstr "ការ​​តភ្ជាប់​"
11576 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1541
11577 msgid "Remove filter primitive"
11578 msgstr "យក​តម្រង​មុន​ចេញ"
11580 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1913
11581 msgid "Remove merge node"
11582 msgstr "យក​ថ្នាំង​បញូល​គ្នា​ចេញ"
11584 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2029
11585 msgid "Reorder filter primitive"
11586 msgstr "តម្រៀប​តម្រង​មុន​ឡើង​វិញ"
11588 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2063
11589 msgid "Add Effect:"
11590 msgstr "បន្ថែម​បែបផែន ៖​"
11592 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
11593 msgid "No effect selected"
11594 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​ជ្រើស​"
11596 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
11597 msgid "No filter selected"
11598 msgstr "គ្មាន​តម្រង​បាន​ជ្រើស"
11600 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2103
11601 msgid "Effect parameters"
11602 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន"
11604 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
11605 msgid "Filter General Settings"
11606 msgstr "ការ​កំណតើ​ទូទៅ​របស់​តម្រង"
11608 #. default x:
11609 #. default y:
11610 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
11611 msgid "Coordinates"
11612 msgstr "កោអរដោនេ​"
11614 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
11615 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
11616 msgstr "កូអរដោនេ X នៃ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11618 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
11619 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
11620 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​ជ្រុង​ខាង​លើ​នៃ​តំប់​បែបផែន​តម្រង"
11622 #. default width:
11623 #. default height:
11624 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11625 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
11626 msgid "Dimensions"
11627 msgstr "វិមាត្រ"
11629 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11630 msgid "Width of filter effects region"
11631 msgstr "ទទឹង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11633 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11634 msgid "Height of filter effects region"
11635 msgstr "កម្ពស់​របស់​​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11637 #. # end multiple scan
11638 #. ## end mode page
11639 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2164
11640 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4247
11641 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
11642 msgid "Mode"
11643 msgstr "របៀប​"
11645 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
11646 msgid ""
11647 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
11648 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
11649 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
11650 "performed without specifying a complete matrix."
11651 msgstr ""
11652 "បង្ហាញ​ប្រភេទ​របស់​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាទ្រីស ។ ពាក្យ​គន្លឹះ 'ម៉ាទ្រីស' បង្ហាញ​ថា​ម៉ាទ្រីស​ពេញលេញ ៥x៤ នៃ​តម្លៃ​"
11653 "ដែល​នឹង​ត្រូវ​បានផ្ដល់​ឲ្យ ។ ពាក្យ​គន្លឹះ​ផ្សេង​ទៀត​បង្ហាញ​ផ្លូវកាត់ងាយស្រួល​ដើម្បីអនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​​ពណ៌​ដែល​"
11654 "បាន​ប្រើ​ធម្មតា ដើម្បី​ឲ្យ​អនុវត្ត​ដោយ​មិនបញ្ជាក់​ម៉ាទ្រីស​ស្មុគស្មាញ ។"
11656 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
11657 msgid "Value(s)"
11658 msgstr "តម្លៃ"
11660 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2182
11661 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
11662 msgid "Operator"
11663 msgstr "ការី"
11665 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
11666 msgid "K1"
11667 msgstr "K1"
11669 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
11670 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11671 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11672 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11673 msgid ""
11674 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
11675 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
11676 "values of the first and second inputs respectively."
11677 msgstr ""
11678 "ប្រសិនបើ​ប្រតិបត្តិការ​នព្វន្ត​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ភីកសែល​លទ្ធផល​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានគណនា​ដោយ​ប្រើ​រូបមន្ត k1*i1*i2 "
11679 "+ k2*i1 + k3*i2 + k4 ដែល i1 និង i2 គឺ​ជា​តម្លៃ​ភីកសែល​​នៃ​កា​របញ្ចូល​ទី ១ និង​ទី ២ ផ្សេងៗ​គ្នា ។"
11681 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11682 msgid "K2"
11683 msgstr "K2"
11685 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11686 msgid "K3"
11687 msgstr "K3"
11689 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11690 msgid "K4"
11691 msgstr "K4"
11693 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
11694 msgid "width of the convolve matrix"
11695 msgstr "ទទឹង​របស់​ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់ៗ"
11697 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
11698 msgid "height of the convolve matrix"
11699 msgstr "កម្ពស់​របស់​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់"
11701 #. default x:
11702 #. default y:
11703 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11704 msgid "Target"
11705 msgstr "គោលដៅ"
11707 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11708 msgid ""
11709 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
11710 "applied to pixels around this point."
11711 msgstr "កូអរដោនេ X នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាសទ្រីសអង្កាញ់ ។ ចង្វាយ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។"
11713 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11714 msgid ""
11715 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
11716 "applied to pixels around this point."
11717 msgstr "កូអរដោនេ Y នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់ ។ ចង្វាយ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។"
11719 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
11720 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
11721 msgid "Kernel"
11722 msgstr "ខឺណែល"
11724 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
11725 msgid ""
11726 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
11727 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
11728 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
11729 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
11730 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
11731 "would lead to a common blur effect."
11732 msgstr ""
11733 "ម៉ាទ្រីស​នេះ​ពិពណ៌​នា​អំពី​ប្រតិបត្តិការ​អង្កាញ់​ដែល​ត្រូវ​បានអនុវត្ត​ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល ដើម្បី​គណនា​ពណ៌​​ភីកសែលនៅ​ពេល​"
11734 "បង្ហាញ​លទ្ធផល ។ ការ​រៀបចំ​ផ្សេងៗ​នៃតម្លៃ​នៅ​ក្នុង​លទ្ធផល​ម៉ាទ្រីស​ក្នុងបែបផែន​​ដែល​មើលឃើញ​ផ្សេង ។ ម៉ាទ្រីស​"
11735 "អត្តសញ្ញាណ​នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ (ស្រប​ទៅ​នឹង​អង្កត់ទ្រូង​ម៉ាទ្រីស) ខណៈពេល​ម៉ាទ្រីស​បាន​បំពេញ​ដោយ​តម្លៃមិន​"
11736 "សូន្យ​ថេរ នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ​ធម្មតា ។"
11738 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
11739 msgid "Divisor"
11740 msgstr "តួចែក"
11742 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
11743 msgid ""
11744 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
11745 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
11746 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
11747 "effect on the overall color intensity of the result."
11748 msgstr ""
11749 "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត​ kernelMatrix ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល​ដើម្បី​ឲ្យ​បានលេខ​លទ្ធផល​មួយ លេខ​នោះ​​ត្រូវ​បាន​ចែក​ដោ​"
11750 "យតួចែក​ដើម្បីបាន​លទ្ធផល​តម្លៃ​ពណ៌​ទិសដៅ​ចុងក្រោយ ។ តួចែក​ដែល​ជា​ចំនួន​សរុប​នៃ​តម្លៃ​ម៉ាទ្រីស​ទាំង​អស់​ដែល​មាន​ទាំង​"
11751 "បែបផែន​នៅ​លើ​ដង់ស៊ីតេ​ពណ៌​សរុប​នៃ​លទ្ធផល ។"
11753 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11754 msgid "Bias"
11755 msgstr "ផ្អៀង"
11757 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11758 msgid ""
11759 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
11760 "value as the zero response of the filter."
11761 msgstr ""
11762 "តម្លៃ​នេះ​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​សមាសភាគ​នីមួយៗ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​ដើម្បី​កំណត់​តម្លៃ​ថេរ​ជា​ការ​ឆ្លើយតប​សូន្យ​នៃ​"
11763 "តម្រង ។"
11765 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11766 msgid "Edge Mode"
11767 msgstr "របៀប​គែម​"
11769 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11770 msgid ""
11771 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
11772 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
11773 "or near the edge of the input image."
11774 msgstr ""
11775 "កំណត់​ថាតើ​ត្រូវ​ពង្រីក​រូបភាព​បញ្ចូល​ជា​ការ​ចាំបាច់​ជា​មួយ​នឹង​តម្លៃ​ពណ៌ ដូច្នេះ​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាទ្រីស​អាច​ត្រូវ​បាន​"
11776 "អនុវត្ត​នៅ​ពេល​ខឺណែល​ត្រូវ​បានកំណត់​ទីតាំង​នៅ​ជិត​នឹង​គែម​របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។"
11778 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11779 msgid "Preserve Alpha"
11780 msgstr "ការពារ​អាល់ហ្វា​"
11782 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11783 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
11784 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ឆានែល​អាល់ហ្វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ត្រង​ដោយ​តម្រង​ដំបូង​នេះ​ទេ ។"
11786 #. default: white
11787 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
11788 msgid "Diffuse Color"
11789 msgstr "ពណ៌សាយ"
11791 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
11792 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
11793 msgid "Defines the color of the light source"
11794 msgstr "កំណត់​ពណ៌​របស់​ប្រភព​ពន្លឺ"
11796 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
11797 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
11798 msgid "Surface Scale"
11799 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ផ្ទៃ​មុខការេ​"
11801 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
11802 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
11803 msgid ""
11804 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
11805 "channel"
11806 msgstr "តម្លៃ​នេះពង្រីក​កម្ពស់​របស់​ផែនទីរដិបរដុប​ដែល​បានកំណត់​ដោយ​​ឆានែលអាល់ហ្វា​បញ្ចូល"
11808 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
11809 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
11810 msgid "Constant"
11811 msgstr "ថេរ"
11813 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
11814 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
11815 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
11816 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប៉ះពាល់​ដល់​​គំរូ​ពន្លឺ Phong ។"
11818 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
11819 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
11820 msgid "Kernel Unit Length"
11821 msgstr "ប្រវែង​ឯកតា​ខឺណែល"
11823 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
11824 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
11825 msgstr "វា​កំណត់​ដង់ស៊ីតេ​របស់​បែបផែន​​ផ្លាស់ទីកន្លែង ។"
11827 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
11828 msgid "X displacement"
11829 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង X"
11831 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
11832 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
11833 msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ដែល​ត្រួតពិនិត្យ​កា​រផ្លាស់កន្លែង​នៅ​ក្នុង​ទិស X"
11835 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
11836 msgid "Y displacement"
11837 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង Y"
11839 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
11840 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
11841 msgstr "សមាសភាគពណ៌​ដែល​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្លាស់កន្លែង​នៅ​ក្នុងទិស Y"
11843 #. default: black
11844 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
11845 msgid "Flood Color"
11846 msgstr "ពណ៌​ទឹក"
11848 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
11849 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
11850 msgstr "តំបន់​តម្រង​ទាំងមូល​នឹង​ត្រូវ​បានបំពេញ​ដោយ​ពណ៌​នេះ ។"
11852 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
11853 msgid "Standard Deviation"
11854 msgstr "គម្លាត​គំរូ"
11856 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
11857 msgid "The standard deviation for the blur operation."
11858 msgstr "គម្លាតគំរូ​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ព្រិលៗ ។"
11860 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
11861 msgid ""
11862 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
11863 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
11864 msgstr ""
11865 "Erode ៖ អនុវត្ត \"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្ដើង\" របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។\n"
11866 "Dilate ៖ អនុវត្ត \"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ធាត់\" របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។"
11868 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226
11869 msgid "Source of Image"
11870 msgstr "ប្រភព​រូបភាព"
11872 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
11873 msgid "Delta X"
11874 msgstr "ដែលតា X"
11876 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
11877 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
11878 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វិធី​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បានប្ដូរ​ទៅ​ស្ដាំ"
11880 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
11881 msgid "Delta Y"
11882 msgstr "ដែលតា Y"
11884 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
11885 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
11886 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វិធី​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ចុះក្រោម"
11888 #. default: white
11889 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
11890 msgid "Specular Color"
11891 msgstr "ពណ៌​ឆ្លុះ"
11893 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
11894 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
11895 msgid "Exponent"
11896 msgstr "និទស្សន្ត"
11898 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
11899 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
11900 msgstr "និទស្សន្ត​សម្រាប់​ពាក្យ​ឆ្លុះ ធំ​គឺ​កាន់តែ​ \"ភ្លឺច្បាស់\" ។"
11902 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
11903 msgid ""
11904 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
11905 "function."
11906 msgstr "បង្ហាញ​ថាតើ​តម្រង​ដំបូង​គួរ​អនុវត្ត​មុខងារ​សំឡេង ឬ​ចលនា ។"
11908 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
11909 msgid "Base Frequency"
11910 msgstr "ប្រេកង់​មូលដ្ឋាន"
11912 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
11913 msgid "Octaves"
11914 msgstr "ក្រដាស ៨ ផ្នត់"
11916 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
11917 msgid "Seed"
11918 msgstr "គ្រាប់"
11920 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
11921 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
11922 msgstr "លេខ​ចាប់ផ្ដើម​សម្រាប់​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​ដោយ​ចៃដន្យ​របស់ pseudo ។"
11924 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260
11925 msgid "Add filter primitive"
11926 msgstr "បន្ថែម​តម្រង​មុន"
11928 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2277
11929 msgid ""
11930 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
11931 "multiply, darken and lighten."
11932 msgstr "តម្រង <b>feBlend</b> ដំបូង​ផ្ដល់​នូវ​របៀប​លាយ​រូបភាព​ចំនួន ៤ ៖ អេក្រង់ ទ្វេគុណ ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត និង​ភ្លឺ ។"
11934 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2281
11935 msgid ""
11936 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
11937 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
11938 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
11939 msgstr ""
11940 "តម្រង <b>feColorMatrix</b> ជា​មពដំបូង​អនុវត្ត​កា​រប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ទៅ​ពណ៌​របស់​ភីកសែល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​"
11941 "នីមួយៗ ។ វា​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​បែបផែន​ដូច​ជា​ត្រឡប់​វត្ថុទៅជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ កែប្រែ​តិត្ថិពណ៌ និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​"
11942 "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌ ។"
11944 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2285
11945 msgid ""
11946 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
11947 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
11948 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
11949 "adjustment, color balance, and thresholding."
11950 msgstr ""
11951 "តម្រង <b>feComponentTransfer</b> ជា​ដំបូង​គណនា​សមាសភាគ​ពណ៌​​របស់​កា​របញ្ចូល (ពណ៌​ក្រហម បៃតង "
11952 "ខៀវ និង​អាល់ហ្វា) ដោយ​យោង​តាម​មុខងារ​ប្លែង​ជាក់លាក់ ដោយ​អនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​ដូច​ជា​ភាព​ភ្លឺ និង​​កា​"
11953 "រលៃតម្រូវ​កម្រិត​ពន្លឺ តុល្យភាព​ពណ៌ និង​កម្រិត​ពន្លឺ ។"
11955 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2289
11956 #, fuzzy
11957 msgid ""
11958 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
11959 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
11960 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
11961 "between the corresponding pixel values of the images."
11962 msgstr ""
11963 "តម្រង <b>feComposite</b> ជា​បំបូងផ្សំ​រូបភាព​ពីរ​ ដោយ​ប្រើ​របៀប​លាយ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​របៀប​លាយរបស់ "
11964 "Porter-Duff ឬ​របៀប aritmetic ដែល​បាន​បរិយាយ​នៅ​ក្នុង​ស្តង់ដារ SVG  ។ របៀប​លាយ Porter-"
11965 "Duff វា​សំខាន់​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ឡូជីខល​រវាង​តម្លៃ​ភីកសែល​ដែល​ទាក់ទង​របស់​រូបភាព ។"
11967 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2293
11968 msgid ""
11969 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
11970 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
11971 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
11972 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
11973 "is faster and resolution-independent."
11974 msgstr ""
11976 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2297
11977 msgid ""
11978 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
11979 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
11980 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
11981 "opacity areas recede away from the viewer."
11982 msgstr "តម្រង <b>feDiffuseLighting</b> និង feSpecularLighting ជា​ដំបូង​បង្កើត​ស្រមោល \"ក្រឡោត\"  ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ខ្ពស់​ត្រូវ​បាន​លើក​ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ទាប​យក​ចេញពីកម្មវិធី​មើល ។"
11984 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2301
11985 msgid ""
11986 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
11987 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
11988 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
11989 "effects."
11990 msgstr "តម្រង <b>feDisplacementMap</b> ជា​ដំបូង​ជំនួស​ភីកសែល​នៅ​ក្នុង​ការ​បញ្ចូល​ជា​ដំបូង​ដោយ​ប្រើ​កា​របញ្ចូល​ទី ២ ជា​ផែន​ទី​ជំនួស ដែល​បង្ហាញ​ពី​ចម្ងាយ​ភីកសែល​ដែល​បាន​មក ។ ឧទាហរណ៍​ដ៏​បុរាណ​មួយ​គឺ ៖ បែបផែន​គួច និង​កៀប ។"
11992 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2305
11993 msgid ""
11994 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
11995 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
11996 "a graphic."
11997 msgstr "តម្រង <b>feFlood</b> ជា​ដំបូង​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​ពណ៌​ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ។ វា​តាមធម្មតា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​កា​របញ្ចូល​ទៅ​តម្រង​ផ្សេង​ដើម្បី​អនុវត្ត​ពណ៌​ទៅ​ក្រាហ្វិក ។"
11999 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2309
12000 msgid ""
12001 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
12002 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
12003 msgstr "តម្រង <b>feGaussianBlur</b> ជា​បំបូង​ធ្វើ​ឲ្យ​ពណ៌​ព្រាលៗ​ដូច​គ្នា​នឹង​កា​របញ្ចូល​របស់​វា ។ តាមធម្មតា​វា​ប្រើ​រួមគ្នា​ជា​ feOffset ដើម្បី​បង្កើត​បែបផែន​ស្រមោល​ទម្លាក់ ។"
12005 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313
12006 msgid ""
12007 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
12008 "or another part of the document."
12009 msgstr "តម្រង <b>feImage</b> ជា​ដំបូង​​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​រូបភាព​ខាង​ក្រៅ ឬ​ផ្នែក​ផ្សេង​របស់​ឯកសារ ។"
12011 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2317
12012 msgid ""
12013 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
12014 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
12015 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
12016 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
12017 msgstr "តម្រង <b>feMerge</b> ជា​ដំបូង​ផ្សំ​រូបភាព​បណ្ដោះអាសន្ន​ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​តម្រង​ជា​ដំបូង​ទៅ​រូបភាព​​តែមួយ ។ វា​ប្រើ​កា​រផ្សំ​អាល់ហ្វា​ធម្មតា​សម្រាប់​វា ។ វា​ប្រហាក់ប្រហែលទៅ​នឹង​ការ​ប្រើ​ feBlend ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​របៀប 'ធម្មតា' ឬ feComposite ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​បៀប​ 'លើ' ។"
12019 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2321
12020 msgid ""
12021 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
12022 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
12023 "thicker."
12024 msgstr "តម្រង​<b>feMorphology</b> ជា​ដំបូង​ផ្ដល់​នូវបែបផែន​​សំណឹក និងពង្រីក ។ សម្រាប់​សំណឹក​វត្ថុ​តែ​មួយ​​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ស្ដើង និង​ពង្រីក​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ក្រាស់ ។"
12026 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2325
12027 msgid ""
12028 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
12029 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
12030 "a slightly different position than the actual object."
12031 msgstr "តម្រង <b>feOffset</b> ជា​ដំបូង​អុហ្វសិត​រូបភាព​តាម​ចំនួន​ដែល​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ ។ ឧទាហរណ៍ វា​មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ស្រមោល​ទម្លាក់ ដែល​ស្រមោល​គឺ​ខុសគ្នា​បន្តិចបន្តួច​ពី​ទីតាំង​របស់​វត្ថុ​ពិត​ប្រាកដ ។"
12033 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2329
12034 msgid ""
12035 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
12036 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12037 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12038 "opacity areas recede away from the viewer."
12039 msgstr "តម្រង feDiffuseLighting និង​<b>feSpecularLighting</b> ជា​ដំបូង​បង្កើត​ការ​ដាក់សម្រោល \"ក្រឡោត\" ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃស្រអាប់​ខ្ពស់​​ត្រូវ​បានលើក​ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃស្រទាប់​ទាប​យក​ចេញ​ពី​កម្មវិធី​មើល ។"
12041 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2333
12042 msgid "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12043 msgstr "តម្រង <b>feTile</b> ជា​ដំបូង​រៀប​តំបន់​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​ដោយ​ក្រាហ្វិក​បញ្ចូល​របស់​វា"
12045 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2337
12046 msgid ""
12047 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12048 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12049 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12050 msgstr "តម្រង <b>feTurbulence</b> ជា​ដំបូង​បង្ហាញ​ការ​រំខាន Perlin ។ ការ​រំខាន​ប្រភេទ​នេះ​មានប្រយោជន៍​ក្នុង​កា​រក្លែង​បាតុភូត​ធម្មជាតិ​ជា​ច្រើន​ដូច​ជា ពពក ភ្លើង និង​ផ្សេង និង​ក្នុងកា​របង្កើត​វាយនភាព​ស្មុគស្មាញ​ដូច​ជា​ថ្មម៉ាប ឬ​​​ក្រានីត ។"
12052 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2356
12053 msgid "Duplicate filter primitive"
12054 msgstr "ស្ទួន​តម្រង​មុន"
12056 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2409
12057 msgid "Set filter primitive attribute"
12058 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​តម្រង​មុន"
12060 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
12061 msgid "Unit:"
12062 msgstr "ឯកត្តា ៖"
12064 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
12065 msgid "Angle (degrees):"
12066 msgstr "មុំ (ដឺក្រេ) ៖"
12068 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12069 msgid "Rela_tive change"
12070 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​ទាក់ទង"
12072 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12073 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12074 msgstr "ផ្លាស់ទី និង/ឬ​បង្វិល​បន្ទាត់​ក្រឹត​ទៅកាន់​ការ​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន"
12076 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12077 msgid "Set guide properties"
12078 msgstr "កំណត់​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
12080 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12081 msgid "Guideline"
12082 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត"
12084 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12085 #, c-format
12086 msgid "Guideline ID: %s"
12087 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បន្ទាត់​ក្រឹត ៖ %s"
12089 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12090 #, c-format
12091 msgid "Current: %s"
12092 msgstr "បច្ចុប្បន្ន ៖ %s"
12094 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12095 #, c-format
12096 msgid "%d x %d"
12097 msgstr "%d x %d"
12099 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12100 msgid "Selection only or whole document"
12101 msgstr "តែ​ជម្រើស ឬ​ឯកសារ​ទាំង​មូល"
12103 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12104 msgid "Refresh the icons"
12105 msgstr "ធ្វើឲ្យ​រូបតំណាង​ស្រស់"
12107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12108 msgid "Mouse"
12109 msgstr "កណ្ដុរ"
12111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12112 msgid "Grab sensitivity:"
12113 msgstr ""
12115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12120 msgid "pixels"
12121 msgstr "ភីកសែល​"
12123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12124 msgid ""
12125 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12126 "with mouse (in screen pixels)"
12127 msgstr "វិធី​បិទ​នៅ​លើ​អេក្រង់​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​វត្ថុ​មួយ​អាច​ទាញ​វា​ដោយ​កណ្ដុរ (គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​អេក្រង់)"
12129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12130 msgid "Click/drag threshold:"
12131 msgstr "ចុច/អូស​កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
12133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12134 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12135 msgstr "ការ​អូស​កណ្ដុរ​អតិបរមា (គិត​ជា​ភីកអេក្រង់) ដែល​ត្រូវ​ពិចារណា​ថាចុច មិន​អូស"
12137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12138 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12139 msgstr "ប្រើបន្ទះសម្ពាធ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
12141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12142 msgid ""
12143 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12144 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12145 "mouse)"
12146 msgstr "ប្រើ​សមត្ថភាព​បន្ទះ ឬ​ឧបករណ៍ ។ បិទ​វា​ក្នុង​ករណី​ដែលអ្នក​មាន​បញ្ហា​ជា​មួយ​បន្ទះ (អ្នក​នៅតែ​អាច​ប្រើ​ជា​កណ្ដុរ)"
12148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12149 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12150 msgstr "ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ឧបករណ៍​តារាង (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
12152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12153 msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12154 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ជា​ឧបករណ៍​ផ្សេងៗ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​លើ​តារាង (ប៊ិក ជ័រលុប កណ្ដុរ)"
12156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12157 msgid "Scrolling"
12158 msgstr "ការ​រមូរ"
12160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12161 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12162 msgstr "រមូរ​កង់កណ្ដុរ​ដោយ ៖"
12164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12165 msgid ""
12166 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12167 "(horizontally with Shift)"
12168 msgstr "ស្នាម​រមូរ​កង់​កណ្ដុរ​មួយ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ​គិត​ជា​ភីក​សែល​អេក្រង់ (ផ្ដេ​កដោយ​ប្រើ​ប្ដូរ(Shift))"
12170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12171 msgid "Ctrl+arrows"
12172 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ"
12174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12175 msgid "Scroll by:"
12176 msgstr "រមូរ​តាម​ ៖"
12178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12179 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12180 msgstr "ចុច បញ្ជា(Ctrl)+គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ភីកសែលអេក្រង់)"
12182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12183 msgid "Acceleration:"
12184 msgstr "ការ​បង្កើន​ល្បឿន ៖"
12186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12187 msgid ""
12188 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12189 "acceleration)"
12190 msgstr "ដោយ​ចុច និងសង្កត់ បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ នឹង​បង្កើន​ល្បឿន​រមូរ​បន្តិចម្ដងៗ (០ សម្រាប់​គ្មាន​ការ​បង្កើន​ល្បឿន)"
12192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12193 msgid "Autoscrolling"
12194 msgstr "កំពុង​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
12196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12197 msgid "Speed:"
12198 msgstr "ល្បឿន ៖"
12200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12201 msgid ""
12202 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12203 "autoscroll off)"
12204 msgstr "តើ​ផ្ទាំង​កំណាត់​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​យ៉ាងលឿន​ ដូចម្តេច​​ពេល​អ្នក​អូស​វា​ផុត​ពី​គែម​នៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់​(០ ដើម្បី​បិទ​ប្រឡប់​រមូរ​ស្វ័យប្រវត្តិ)"
12206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12207 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12208 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7153
12209 msgid "Threshold:"
12210 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ ៖"
12212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12213 msgid ""
12214 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12215 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12216 msgstr "តើ​ចម្ងាយ​ប៉ុន្មាន (គិតជា​ភីកសែល​អេក្រង់) ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​បាន​ពី​គែម​ត្រួតត្រា ដើម្បី​កេះ​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ វិជ្ជមាន​នៅ​ខាង​ក្រៅ តំបន់​ត្រួតត្រា អវិជ្ជមាន​នៅ​ក្នុង​តំបន់​ត្រួតត្រា"
12218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12219 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12220 msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង នៅពេល​លែង​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ"
12222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12223 msgid ""
12224 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12225 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12226 "Selector tool (default)."
12227 msgstr "នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បើក ចុច និង​សង្កត់​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ ហើយ​អូស​ដោយ​​ការ​ចុច​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង (ដូច​នៅ​ក្នុង Adobe Illustrator) ។ នៅ​ពេល​ដែល​បិទ ចន្លោះ​មិនឃើញ​ប្ដូរ​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​ជ្រើស (លំនាំដើម) ។"
12229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12230 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12231 msgstr "កង់ណ្ដុរ​ពង្រីក​តាម​លំនាំដើម"
12233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12234 msgid ""
12235 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12236 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12237 msgstr "នៅ​ពេល​បាន​បើក កង់កណ្ដុរ​ពង្រីក​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា (Ctrl) និង​រមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដោយ​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) នៅ​ពេល​បាន​បិទ វា​ពង្រីក​ដោយ​ប្រើបញ្ជា(Ctrl) និង​រមូរ​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) ។"
12239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12240 msgid "Enable snap indicator"
12241 msgstr "បើក​ទ្រនិច​បង្ហាញ​ការ​ចាប់យក"
12243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12244 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12245 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ខ្ទាស់ និមិត្ត​សញ្ញា​ត្រូវ​បាន​គូស​នៅ​ចំណុច​ដែល​បាន​ខ្ទាស់"
12247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12248 msgid "Delay (in msec):"
12249 msgstr "ពន្យារ (មិល្លីវិនាទី) ៖"
12251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12252 msgid ""
12253 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12254 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12255 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate"
12256 msgstr ""
12258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12259 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12260 msgstr "ចាប់យក​តែ​ថ្នាំង​ដែល​នៅ​ជិត​នឹង​ទ្រនិច​បំផុត"
12262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12263 msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer"
12264 msgstr "ព្យាយាមចាប់យក​តែ​ថ្នាំង​ដែល​នៅ​ជិត​នឹង​ទ្រនិច​កណ្ដុរ​​ជាង​គេ​បំផុត​ប៉ុណ្ណោះ"
12266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12267 msgid "Weight factor:"
12268 msgstr "កត្តា​ទំហំ ៖"
12270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12271 msgid ""
12272 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12273 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12274 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12275 msgstr ""
12277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12278 msgid "Snapping"
12279 msgstr "ការ​ចាប់យក"
12281 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
12283 msgid "Arrow keys move by:"
12284 msgstr "គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទៅ​តាម ៖"
12286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
12287 msgid ""
12288 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12289 "(in px units)"
12290 msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទី​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ដែល​ជ្រើស តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12292 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12294 msgid "> and < scale by:"
12295 msgstr "> និង < ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម ៖"
12297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12298 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12299 msgstr "ចុច > ឬ < ធ្វើមាត្រ​ដ្ឋាន​ជម្រើស​ឡើង​លើ ឬ​ចុះក្រោម​ដោយ​ការ​បង្កើន​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
12302 msgid "Inset/Outset by:"
12303 msgstr "ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​តាម ៖"
12305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12306 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
12307 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ភ្ជាប់ និង​ដើម​ដំបូង​ដាក់ផ្លូវ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
12310 msgid "Compass-like display of angles"
12311 msgstr "ត្រីវិស័យ​បង្ហាញ​ដូច​ជា​មុំ​"
12313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
12314 msgid ""
12315 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
12316 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
12317 "counterclockwise"
12318 msgstr "នៅ​ពេ​លបើក មុំ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ ០ នៅ​ខាង​ជើង ជួរ ០ ទៅ ៣៦០ ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា បើ​ពុំ​ដូច្នេះ​ទេ​ដោយ ០ យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ជួរ -១៨០ ទៅ ១៨០ ច្រាស​​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
12320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12321 msgid "Rotation snaps every:"
12322 msgstr "ការ​បង្វិល​ខ្ទាស់​រៀងរាល់ ៖"
12324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12325 msgid "degrees"
12326 msgstr "ដឺក្រេ"
12328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
12329 msgid ""
12330 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
12331 "[ or ] rotates by this amount"
12332 msgstr "ការ​បង្វិល​ដោយ​ចុច​បញ្ជា(Ctrl) ខ្ទាស់​រាល់​ដឺក្រេ​ច្រើន ចុច [ឬ ] បង្វិល​បាន​ចំនួន​នេះ"
12334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
12335 msgid "Zoom in/out by:"
12336 msgstr "ពង្រីក​/​បង្រួម​តាម​ ៖"
12338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12339 msgid ""
12340 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
12341 "multiplier"
12342 msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក ចុចគ្រាប់ចុច +/- និង​ចុច​កណ្ដុរ​ពង្រីក និង​បង្រួម​តាម​ការ​គុណ​នេះ"
12344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
12345 msgid "Show selection cue"
12346 msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស"
12348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
12349 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
12350 msgstr "ថាតើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស (ដូច​ក្នុង​កម្មវិធី​ជ្រើស) ឬទេ"
12352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:276
12353 msgid "Enable gradient editing"
12354 msgstr "បើក​ការ​កែសម្រួល​ជម្រាល"
12356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
12357 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
12358 msgstr "ថាតើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​​វត្ថុ​បញ្ជា​កែសម្រួល​ជម្រាល​ឬទេ"
12360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282
12361 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
12362 msgstr "បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ដោយ​ប្រើ​គែម​ជំនួស​ឲ្យ​ប្រអប់​ព្រំដែន"
12364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283
12365 msgid ""
12366 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
12367 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
12368 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​កន្លែង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទាំងនេះ​តាម​គែម​ពិត​ប្រាកដ​របស់​វត្ថុ(ចម្លង​តាម​ទ្រង់ទ្រាយ​របស់​វត្ថុ) មិន​តាម​ប្រអប់​ព្រំដែន​ទេ ។"
12370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
12371 msgid "Ctrl+click dot size:"
12372 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ចុច​ទំហំ​ចំណុច ៖"
12374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
12375 msgid "times current stroke width"
12376 msgstr "ពេលវេលា​ទទឹង​ស្នាម​គូស​បច្ចុប្បន្ន​"
12378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291
12379 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
12380 msgstr "ទំហំ​ចំណុច​ដែលបានបង្កើត​ដោយ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl)+ចុច (ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ទទឹង​ស្នាម​គូស​បច្ចុប្បន្ន)"
12382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
12383 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
12384 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស</b> ត្រូវ​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី ។"
12386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
12387 msgid ""
12388 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
12389 "objects."
12390 msgstr "<b>បាន​ជ្រើ​សវត្ថុ​ច្រើន​ជាង​មួយ ។</b>  មិន​អាច​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី​វត្ថុ​ជា​ច្រើន ។"
12392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
12393 msgid "Create new objects with:"
12394 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​មួយ​ដោយ ៖"
12396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
12397 msgid "Last used style"
12398 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ដែល​បាន​ប្រើ​ចុងក្រោយ"
12400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
12401 msgid "Apply the style you last set on an object"
12402 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​ដែលអ្នក​បានកំណត់​ចុងក្រោយ​លើ​វត្ថុ"
12404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
12405 msgid "This tool's own style:"
12406 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​ឧបករណ៍​នេះ ៖"
12408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
12409 msgid ""
12410 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
12411 "the button below to set it."
12412 msgstr "ឧបករណ៍​នីមួយៗ​អាច​ផ្ទុក​រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​វា​ ដើម្បី​អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មី ។ ប្រើ​ប៊ូតុង​ខាង​ក្រោម ដើម្បី​កំណត់​វា ។"
12414 #. style swatch
12415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
12416 msgid "Take from selection"
12417 msgstr "យក​ពី​ជម្រើស​"
12419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
12420 msgid "This tool's style of new objects"
12421 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ​នៃ​វត្ថុ​ថ្មី"
12423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
12424 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
12425 msgstr "ចងចាំ​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស (ដំបូង) ជា​រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ"
12427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
12428 msgid "Tools"
12429 msgstr "ឧបករណ៍"
12431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385
12432 msgid "Bounding box to use:"
12433 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ត្រូវ​ប្រើ ៖"
12435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
12436 msgid "Visual bounding box"
12437 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែន​ដែល​មើលឃើញ"
12439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
12440 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
12441 msgstr "ប្រអប់​​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស សញ្ញា​សម្គាល់ រឹម​តម្រង ។ល។"
12443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
12444 msgid "Geometric bounding box"
12445 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ធរណីមាត្រ"
12447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
12448 msgid "This bounding box includes only the bare path"
12449 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​តែ​ផ្លូវទទេ"
12451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
12452 msgid "Conversion to guides:"
12453 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖"
12455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
12456 msgid "Keep objects after conversion to guides"
12457 msgstr "ទុក​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
12459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
12460 msgid ""
12461 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
12462 "conversion."
12463 msgstr "នៅ​ពេល​បម្លែង​វត្ថុ​មួយ​ទៅ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ កុំ​លុប​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង ។"
12465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
12466 msgid "Treat groups as a single object"
12467 msgstr "ចាត់​ទុក​ក្រុម​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ"
12469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
12470 msgid ""
12471 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
12472 "converting each child separately."
12473 msgstr "ចាត់​ទុក​ក្រុម​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ​កំឡុង​ពេល​សន្ទនា​ជាមួយ​មគ្គុទ្ទេសក៏ ជា​ជាង​បម្លែង​កូន​នីមួយៗ​ដោយ​ឡែក​ពី​គ្នា ។"
12475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
12476 msgid "Average all sketches"
12477 msgstr "រកមធ្យមភាគ​គំនូស​វាស​ទាំងអស់"
12479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
12480 msgid "Width is in absolute units"
12481 msgstr "ទទឹង​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​ពេញលេញ"
12483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
12484 msgid "Select new path"
12485 msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ថ្មី"
12487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
12488 msgid "Don't attach connectors to text objects"
12489 msgstr "កុំ​ភ្ជាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ"
12491 #. Selector
12492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
12493 msgid "Selector"
12494 msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​"
12496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
12497 msgid "When transforming, show:"
12498 msgstr "នៅពេល​ប្លែង បង្ហាញ ៖"
12500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
12501 msgid "Objects"
12502 msgstr "វត្ថុ​"
12504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
12505 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
12506 msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ពិតប្រាកដ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
12508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
12509 msgid "Box outline"
12510 msgstr "គ្រោង​ប្រអប់​"
12512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
12513 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
12514 msgstr "បង្ហាញ​តែ​គ្រោង​ប្រអប់​របស់​វត្ថុ នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
12516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
12517 msgid "Per-object selection cue:"
12518 msgstr "សញ្ញា​ជ្រើស​ក្នុង​មួយ​វត្ថុ ៖"
12520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
12521 msgid "No per-object selection indication"
12522 msgstr "គ្មាន​ការ​បង្ហាញ​ជ្រើស​ក្នុងមួយ​វត្ថុ"
12524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
12525 msgid "Mark"
12526 msgstr "សម្គាល់"
12528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
12529 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
12530 msgstr "វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​សញ្ញា​ពេជ្រ​នៅ​កំពូល​​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង"
12532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
12533 msgid "Box"
12534 msgstr "ប្រអប់​"
12536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
12537 msgid "Each selected object displays its bounding box"
12538 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​បង្ហាញ​ប្រអប់​ព្រំដែន​របស់​វា"
12540 #. Node
12541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
12542 msgid "Node"
12543 msgstr "ថ្នាំង​"
12545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
12546 msgid "Path outline:"
12547 msgstr "គ្រោង​ផ្លូវ ៖"
12549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
12550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
12551 msgid "Path outline color"
12552 msgstr "ពណ៌​គ្រោង​ផ្លូវ"
12554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
12555 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
12556 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​​បាន​ប្រើ​​សម្រាប់​បង្ហាញ​គ្រោង​ផ្លូវ ។"
12558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
12559 msgid "Path outline flash on mouse-over"
12560 msgstr "គ្រោង​ផ្លូវ​បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ពេល​កណ្ដុរ​នៅ​ពី​លើ"
12562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
12563 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
12564 msgstr "ពេល​សំកាំង​លើ​ផ្លូវ បញ្ហាញ​គ្រោង​របស់​វា​ដោយ​សង្ខេប ។"
12566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
12567 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
12568 msgstr "ទប់ស្កាត់​ពន្លឺ​គ្រោង​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ​មួយ"
12570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
12571 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
12572 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ នឹងមិន​បន្ត​គ្រោង​ផ្លូវ​ពន្លឺ ។"
12574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
12575 msgid "Flash time"
12576 msgstr "ពេល​វេលា​បង្ហាញ"
12578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
12579 msgid ""
12580 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
12581 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
12582 "path."
12583 msgstr "បញ្ជាក់​រយៈ​ពេល​ប៉ុន្មាន​ដែល​គ្រោង​ផ្លូវ​នឹង​មើល​ឃើញ​បន្ទាប់​ពី​កណ្ដុរ​នៅ​លើ (គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី) ។ បញ្ជាក់ 0 ដើម្បី​បង្ហាញ​គ្រោង​រហូត​ដល់​កណ្ដុរ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
12585 #. Tweak
12586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 ../src/verbs.cpp:2504
12587 msgid "Tweak"
12588 msgstr "លៃតម្រូវ"
12590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
12591 msgid "Paint objects with:"
12592 msgstr "គូរ​វត្ថុ​ជាមួយ​នឹង ៖"
12594 #. Zoom
12595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
12596 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
12597 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:481
12598 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
12599 msgid "Zoom"
12600 msgstr "ពង្រីក"
12602 #. Shapes
12603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
12604 msgid "Shapes"
12605 msgstr "រាង​"
12607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
12608 msgid "Sketch mode"
12609 msgstr "របៀប​គូសវាស"
12611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
12612 msgid ""
12613 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
12614 "instead of averaging the old result with the new sketch."
12615 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​បើក លទ្ធផល​គំនូសវាស​នឹង​ជា​មធ្យម​ភាគ​ធម្មតា​របស់​គំនូសវាស​ទាំងអស់​ដែល​បាន​គូរ ដោយ​ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រក​មធ្យមភាគ​លទ្ធផល​ចាស់ជាមួយ​នឹង​ការ​គូសវាស​ថ្មី ។"
12617 #. Pen
12618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 ../src/verbs.cpp:2518
12619 msgid "Pen"
12620 msgstr "ប៊ិក"
12622 #. Calligraphy
12623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 ../src/verbs.cpp:2520
12624 msgid "Calligraphy"
12625 msgstr "អក្សរ​វិចិត្រ​សាស្ត្រ​"
12627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
12628 msgid ""
12629 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
12630 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
12631 msgstr "ប្រសិន​បើ​បើក ទទឹង​ប៊ិក​ស្ថិត​ក្នុង​ឯកតា​ដាច់​ខាត (ភីកសែល) ពង្រីក​ដោយ​ឯករាជ្យ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ទទឹង​ប៊ិក​អាស្រ័យ​លើ​ពេល​ពង្រីក ដូច្នេះ​វា​មើល​ទៅ ដូចគ្នា​នឹង​ការ​ពង្រីក​ផ្សេង​ទៀត​ដែរ"
12633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
12634 msgid ""
12635 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
12636 "selection)"
12637 msgstr "ប្រសិន​បើ​បើក វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មីៗ​នីមួយ​ៗ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស (មិន​ជ្រើស​ជម្រើស​មុន)"
12639 #. Paint Bucket
12640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2532
12641 msgid "Paint Bucket"
12642 msgstr "ធុង​គំនូរ​"
12644 #. LPETool
12645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2538
12646 msgid "LPE Tool"
12647 msgstr "ឧបករណ៍​ LPE"
12649 #. Gradient
12650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 ../src/verbs.cpp:2524
12651 msgid "Gradient"
12652 msgstr "ជម្រាល​"
12654 #. Connector
12655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2530
12656 msgid "Connector"
12657 msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
12659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
12660 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
12661 msgstr "ប្រសិន​បើ​​បើក​ បន្ទាត់តភ្ជាប់​ចំណុច​ឯកសារ​ភ្ជាប់​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​អត្ថបទ​ឡើយ​ "
12663 #. Dropper
12664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 ../src/verbs.cpp:2528
12665 msgid "Dropper"
12666 msgstr "បំពង់​បន្តក់​"
12668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
12669 msgid "Save and restore window geometry for each document"
12670 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ"
12672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
12673 msgid "Remember and use last window's geometry"
12674 msgstr "ចងចាំ និង​ប្រើ​​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុង​ក្រោយ"
12676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
12677 msgid "Don't save window geometry"
12678 msgstr "កុំ​រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​"
12680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
12681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
12682 msgid "Dockable"
12683 msgstr "អាច​ចូល​ផែបាន"
12685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
12686 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
12687 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបាន​លាក់​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​"
12689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
12690 msgid "Zoom when window is resized"
12691 msgstr "ពង្រីក​នៅ​ពេល​បង្អួច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ"
12693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
12694 msgid "Show close button on dialogs"
12695 msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ​នៅ​លើ​ប្រអប់"
12697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
12698 msgid "Normal"
12699 msgstr "ធម្មតា"
12701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
12702 msgid "Aggressive"
12703 msgstr "ដែល​បំពាន​"
12705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
12706 msgid "Saving window geometry (size and position):"
12707 msgstr "រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច (ទំហំ និង​ទីតាំង) ៖"
12709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
12710 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
12711 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​កំណត់​​ទី​កន្លែង​របស់​បង្អួច​ទាំង​អស់"
12713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
12714 msgid ""
12715 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
12716 "preferences)"
12717 msgstr "ចងចាំ​ និង​ប្រើ​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុងក្រោយ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ទៅ​ចំណូល​ចិត្ត​របស់​អ្នក​ប្រើ)"
12719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
12720 msgid ""
12721 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
12722 "document)"
12723 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ក្នុង​ឯកសារ)"
12725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
12726 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
12727 msgstr "ឥរិយាបថ​ប្រអប់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ) ៖"
12729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
12730 msgid "Dialogs on top:"
12731 msgstr "ប្រអប់នៅ​កំពូល ៖"
12733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
12734 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
12735 msgstr "ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​ចាត់ទុក​ជា​បង្អួច​ធម្មតា"
12737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
12738 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
12739 msgstr "ប្រអប់​នៅ​កំពូល​របស់​បង្អួច​ឯកសារ"
12741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
12742 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
12743 msgstr "ដូច​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​អាច​ធ្វើ​ការ​បាន​ល្អ​ជាង​ជាមួយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​មួយ​ចំនួន"
12745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
12746 msgid "Dialog Transparency:"
12747 msgstr "ភាព​ថ្លា​ប្រអប់ ៖"
12749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
12750 msgid "Opacity when focused:"
12751 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​នៅពេល​ផ្ដោត ៖"
12753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
12754 msgid "Opacity when unfocused:"
12755 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​នៅពេល​មិន​ផ្ដោត ៖"
12757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
12758 msgid "Time of opacity change animation:"
12759 msgstr "ពេលវេលា​​ចលនា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់ ៖"
12761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
12762 msgid "Miscellaneous:"
12763 msgstr "ផ្សេងៗ ៖"
12765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
12766 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
12767 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច"
12769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
12770 msgid ""
12771 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
12772 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
12773 "above the right scrollbar)"
12774 msgstr "ពង្រីក​គនូរ​​ពេល​បង្អួច​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ទំហំ​ ដើម្បី​រក្សា​តំបន់​ដូច​គ្នា​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​ នេះ​ជា​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ក្នុង​បង្អួច​ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​របារមូរស្តាំ​ខាងលើ)"
12776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
12777 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
12778 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​មាន​ប៊ូតុង​បិទ​ឬ​អត់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
12780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
12781 msgid "Windows"
12782 msgstr "វីនដូ"
12784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
12785 msgid "Move in parallel"
12786 msgstr "ផ្លាស់ទី​ស្របគ្នា​"
12788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
12789 msgid "Stay unmoved"
12790 msgstr "មិនបានផ្លាស់ទី​"
12792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
12793 msgid "Move according to transform"
12794 msgstr "ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​បម្លែង​"
12796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
12797 msgid "Are unlinked"
12798 msgstr "មិន​បាន​តភ្ជាប់​"
12800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
12801 msgid "Are deleted"
12802 msgstr "ត្រូវ​បាន​លុប​"
12804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
12805 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
12806 msgstr "នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី​ដើម ក្លូន​ និង​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​របស់វា ៖"
12808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
12809 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
12810 msgstr "ក្លូន​ត្រូវ​បាន​បកប្រែ​ដោយ​វ៉ិចទ័រ​ដូចគ្នា​ដូច​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​ពួកវា ។"
12812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
12813 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
12814 msgstr "ក្លូនការ​​ការពារ​ទីតាំង​របស់ពួកគេ​ ពេល​ក្លូន​ដើម​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ ។"
12816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
12817 msgid ""
12818 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
12819 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
12820 "original."
12821 msgstr ""
12822 "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​តម្លៃ​បម្លែង​របស់​វា​ស្មើ​គុណលក្ខណៈ ។ ឧទាហរណ៍​ក្លូន​ដែល​បាន​បង្វិល​នឹង​ត្រូវ​"
12823 "បាន​ផ្លាស់ទី​ក្នុង​ទិសដៅ​ផ្សេង​គ្នា​"
12825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
12826 msgid "When the original is deleted, its clones:"
12827 msgstr "នៅ​ពេល​ធាតុ​ដើម​​ត្រូវ​លុប​ ក្លូន​របស់​វា ៖"
12829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
12830 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
12831 msgstr "ក្លូន​ដែល​កំព្រា​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​វត្ថុ​ធម្មតា ។"
12833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
12834 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
12835 msgstr "ក្លូន​កំព្រា​ត្រូវ​បានលុប​ជា​មួយ​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។"
12837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
12838 msgid "When duplicating original+clones:"
12839 msgstr "នៅ​ពេល​ដែល​ចម្លង ដើម+ក្លូន ៖"
12841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
12842 msgid "Relink duplicated clones"
12843 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ក្លូន​ដែល​បាន​ចម្លង​ឡើងវិញ"
12845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
12846 msgid ""
12847 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
12848 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
12849 "instead of the old original"
12850 msgstr ""
12851 "នៅពេល​ដែល​ចម្លង​ជម្រើស​ដែល​មានទាំង​ក្លូន និង​ដើម "
12852 "(អាច​នៅ​ក្នុង​ក្រុម) គឺ​តភ្ជាប់​ក្លូន​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅកាន់​ដើម​ដែល​បាន​ចម្លង ជំនួស​ឲ្យ​ដើម​ចាស់"
12854 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
12855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
12856 msgid "Clones"
12857 msgstr "ក្លូន​"
12859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
12860 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
12861 msgstr "នៅ​ពេល​អនុវត្ត ប្រើ​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​នៅ​កំពូលជា​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព"
12863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
12864 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
12865 msgstr "មិន​បានគូសធីក​វា​ដើម្បីប្រើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​បាត ជា​ផ្លូវ​រូបភាព ឬ​របាំង"
12867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
12868 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
12869 msgstr "យក​វត្ថុ​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព​ចេញ​បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត"
12871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
12872 msgid ""
12873 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
12874 "drawing"
12875 msgstr "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត យក​វត្ថុ​​បាន​ប្រើ​ជា​ផ្លូវ​រូភាព ឬ​របាំង​ចេញ​ពី​គំនូរ"
12877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
12878 msgid "Clippaths and masks"
12879 msgstr "ផ្លូវ​រូបភាព និង​របាំង​"
12881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
12882 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
12883 msgid "Scale stroke width"
12884 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
12886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
12887 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
12888 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល​នៅ​ក្នុង​ចតុកោណកែង"
12890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
12891 msgid "Transform gradients"
12892 msgstr "ប្លែង​ជម្រាល​"
12894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
12895 msgid "Transform patterns"
12896 msgstr "ប្លែង​លំនាំ​"
12898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
12899 msgid "Optimized"
12900 msgstr "គុណភាព​ខ្ពស់"
12902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
12903 msgid "Preserved"
12904 msgstr "បាន​ការពារ"
12906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
12907 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
12908 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
12909 msgstr "នៅ​ពេល​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស​ដោយ​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
12911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660
12912 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
12913 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
12914 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចតុកោណកែង ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ពហុកាំ​របស់​ជ្រុង​មូល"
12916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
12917 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
12918 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
12919 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល (នៅ​ក្នុង​បំពេញ ឬ​ខ្វាប់) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
12921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
12922 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
12923 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
12924 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ (នៅ​ក្នុង​ការ​បំពេញ ឬ​ស្នាម​គូស) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
12926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665
12927 msgid "Store transformation:"
12928 msgstr "ទុក​កា​រប្លែងភាព ៖"
12930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667
12931 msgid ""
12932 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
12933 "attribute"
12934 msgstr "ប្រសិន​បើ​អាច អនុវត្ត​ការ​ប្លែងភាព​ទៅ​វត្ថុ​ដោយ​គ្មាន​ការ​បន្ថែម​ការ​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ"
12936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
12937 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
12938 msgstr "ទុក​ការ​ប្លែងភាព​ជា​និច្ច ជា​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ​លើ​វត្ថុ"
12940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
12941 msgid "Transforms"
12942 msgstr "ប្លែង​"
12944 #. blur quality
12945 #. filter quality
12946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
12947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
12948 msgid "Best quality (slowest)"
12949 msgstr "គុណភាព​ល្អបំផុត (យឺត​បំផុត)"
12951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
12952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
12953 msgid "Better quality (slower)"
12954 msgstr "គុណភាព​ប្រសើរ​ជាង (យឺតជាង)"
12956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
12957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
12958 msgid "Average quality"
12959 msgstr "គុណភាព​មធ្យម"
12961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
12962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
12963 msgid "Lower quality (faster)"
12964 msgstr "គុណភាព​ទាប​ជាង (លឿនជាង)"
12966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
12967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
12968 msgid "Lowest quality (fastest)"
12969 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (លឿន​បំផុត)"
12971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
12972 msgid "Gaussian blur quality for display:"
12973 msgstr "គុណភាព​ព្រិល​របស់​ហ្គោសៀន​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
12975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
12976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
12977 msgid ""
12978 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
12979 "always uses best quality)"
12980 msgstr "គុណភាព​ល្អបំផុត ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​អាច​យឺត​នៅ​ពេល​ពង្រីក​ខ្ពស់ (រូបភាព​តែងតែ​នាំចេញ​ប្រើ​គុណភាព​ល្អ​បំផុត)"
12982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
12983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
12984 msgid "Better quality, but slower display"
12985 msgstr "គុណភាព​ល្អ​ជាង ប៉ុន្តែ​ការបង្ហាញ​យឺត​ជាង"
12987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
12988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
12989 msgid "Average quality, acceptable display speed"
12990 msgstr "គុណភាព​មធ្យម ល្បឿន​ការ​បង្ហាញ​ដែល​អាច​ទទួលយក​បាន"
12992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
12993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
12994 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
12995 msgstr "គុណភាព​ទាបជាង (ការ​រំខាន​មួយ​ចំនួន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​ជាង"
12997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
12998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
12999 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
13000 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (កា​ររំខាន​ដែល​អាច​ពិចារណា​បាន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​បំផុត"
13002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
13003 msgid "Filter effects quality for display:"
13004 msgstr "គុណភាព​បែបផែន​តម្រង​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
13006 #. show infobox
13007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
13008 msgid "Show filter primitives infobox"
13009 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ព័ត៌ុមានដំបូង"
13011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
13012 msgid ""
13013 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
13014 "filter effects dialog."
13015 msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង និង​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​សម្រាប់​តម្រង​ដំបូង​ដែល​មាន​នៅ​​ក្នុង​ប្រអប់​បែបផែន​តម្រង ។"
13017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
13018 msgid "Select in all layers"
13019 msgstr "ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​"
13021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
13022 msgid "Select only within current layer"
13023 msgstr "ជ្រើស​តែ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ​"
13025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
13026 msgid "Select in current layer and sublayers"
13027 msgstr "ជ្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់ និង​ស្រទាប់​រង​បច្ចុប្បន្ន"
13029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
13030 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13031 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់​"
13033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
13034 msgid "Ignore locked objects and layers"
13035 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​ជាប់សោ"
13037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
13038 msgid "Deselect upon layer change"
13039 msgstr "មិនជ្រើស​លើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់​"
13041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
13042 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13043 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+A ថេប(Tab) ប្ដូរ(Shift)+Tab ៖"
13045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
13046 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13047 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់"
13049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
13050 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13051 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារ​ចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​តែ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ"
13053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
13054 msgid ""
13055 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13056 "its sublayers"
13057 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរករ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន និង​ស្រទាប់​រង​ទាំងអស់​របស់​វា"
13059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
13060 msgid ""
13061 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13062 "themselves or by being in a hidden layer)"
13063 msgstr "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​លាក់ (ដោយ​ខ្លួន​ពួក​គេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់)"
13065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
13066 msgid ""
13067 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13068 "themselves or by being in a locked layer)"
13069 msgstr "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​​ជាប់សោ (ដោយ​ខ្លួន​ពួកគេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែលជាប់សោ)"
13071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
13072 msgid ""
13073 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13074 "current layer changes"
13075 msgstr "កុំ​គូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​រក្សា​វត្ថុ​បច្ចុប្បន្ន​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
13077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
13078 msgid "Selecting"
13079 msgstr "ជ្រើស​"
13081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
13082 msgid "Default export resolution:"
13083 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​នាំចេញ​លំនាំដើម ៖"
13085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
13086 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13087 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​រូបភាព​លំនាំដើម (គិត​ជា​ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍) នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​នាំចេញ"
13089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767
13090 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13091 msgstr "បើក​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្ដាល័យ​បន្ទាប់​រូបភាព ៖"
13093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13094 msgid ""
13095 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13096 "Import and Export to OCAL function."
13097 msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៃ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បណ្ដាញ​ល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព webdav ។ វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​កា​រនាំចេញ និង​នាំចូល​ទៅ​អនុគមន៍ OCAL ។"
13099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
13100 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13101 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​បណ្ណាល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព ៖"
13103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13104 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13105 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
13107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
13108 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13109 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​សិល្បៈ​បើក ៖"
13111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
13112 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13113 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បាន​ប្រើដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
13115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
13116 msgid "Import/Export"
13117 msgstr "នាំចូល/នាំចេញ"
13119 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13121 msgid "Perceptual"
13122 msgstr "ឆ្លាតវៃ"
13124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13125 msgid "Relative Colorimetric"
13126 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ដែល​ទាក់ទង​"
13128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13129 msgid "Absolute Colorimetric"
13130 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ពេញលេញ"
13132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13133 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13134 msgstr "(ចំណាំ ៖ ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​ត្រូវ​បានបិទ​ក្នុង​ការ​ស្ថាបនា​នេះ)"
13136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13137 msgid "Display adjustment"
13138 msgstr "បង្ហាញ​ការ​លៃតម្រូវ"
13140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
13141 #, c-format
13142 msgid ""
13143 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13144 "Searched directories:%s"
13145 msgstr ""
13146 "ទម្រង់ ICC គឺ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​ខ្នាត​លទ្ធផល​ការ​បង្ហាញ ។\n"
13147 "ថត​ដែល​បាន​រក ៖%s"
13149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845
13150 msgid "Display profile:"
13151 msgstr "បង្ហាញ​ទម្រង់ ៖"
13153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
13154 msgid "Retrieve profile from display"
13155 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​កា​របង្ហាញ"
13157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
13158 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13159 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ​តាមរយៈ XICC ។"
13161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
13162 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13163 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ ។"
13165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
13166 msgid "Display rendering intent:"
13167 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​បង្ហាញ ៖"
13169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
13170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13171 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13172 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​លទ្ធផល​ការ​បង្ហាញ ។"
13174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
13175 msgid "Proofing"
13176 msgstr "មើលកែ"
13178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13179 msgid "Simulate output on screen"
13180 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​លើ​អេក្រង់"
13182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13183 msgid "Simulates output of target device."
13184 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​របស់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
13186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13187 msgid "Mark out of gamut colors"
13188 msgstr "សម្គាល់​ពី​ពណ៌​ហ្គាមូត"
13190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13191 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13192 msgstr "បន្លិច​ពណ៌​ដែល​យក​ចេញពី​ហ្គាមូត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
13194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
13195 msgid "Out of gamut warning color:"
13196 msgstr "ចេញ​ពី​​ពណ៌​ព្រមាន​របស់​ហ្គាមូត ៖"
13198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
13199 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13200 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​បាន​ប្រើ​​ចេញ​ពី​ការ​ព្រមាន​ហ្គាមូត ។"
13202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
13203 msgid "Device profile:"
13204 msgstr "ទម្រង់​ឧបករណ៍ ៖"
13206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13207 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13208 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​ឧបករណ៍ ។"
13210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13211 msgid "Device rendering intent:"
13212 msgstr "បំណង​បង្ហាញ​ឧបករណ៍ ៖"
13214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
13215 msgid "Black point compensation"
13216 msgstr "កា​រប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ"
13218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13219 msgid "Enables black point compensation."
13220 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ ។"
13222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
13223 msgid "Preserve black"
13224 msgstr "ការពារ​ពណ៌​ខ្មៅ"
13226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
13227 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
13228 msgstr "(LittleCMS 1.15 ឬ ត្រូវ​ការ​ពេលក្រោយ)"
13230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
13231 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
13232 msgstr "ការពារ​ឆានែល K នៅក្នុង​​ការ​ប្លែង CMYK -> CMYK"
13234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
13235 msgid "<none>"
13236 msgstr "<គ្មាន>"
13238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955
13239 msgid "Color management"
13240 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
13242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960
13243 msgid "Major grid line emphasizing"
13244 msgstr "ការ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
13246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
13247 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
13248 msgstr "កុំ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នៅ​ពេល​បង្រួម"
13250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963
13251 msgid ""
13252 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
13253 "of major grid line color."
13254 msgstr ""
13255 "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ និង​ពង្រីក បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នឹង​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​​ជា​ពណ៌​ធម្មតា​ជំនួស​ឲ្យ​ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​"
13256 "រង្វើល ។"
13258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965
13259 msgid "Default grid settings"
13260 msgstr "កា​រកំណត់​ក្រឡាចត្រង្គ​លំនាំដើម"
13262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
13263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
13264 msgid "Grid units:"
13265 msgstr "ឯកតា​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
13267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
13268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
13269 msgid "Origin X:"
13270 msgstr "X ដើម ៖"
13272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
13273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
13274 msgid "Origin Y:"
13275 msgstr "Y ដើម ៖"
13277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
13278 msgid "Spacing X:"
13279 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
13281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
13282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
13283 msgid "Spacing Y:"
13284 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
13286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
13287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
13289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
13290 msgid "Grid line color:"
13291 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
13293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
13295 msgid "Color used for normal grid lines"
13296 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ធម្មតា"
13298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
13299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
13300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
13301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
13302 msgid "Major grid line color:"
13303 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ ៖"
13305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
13306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
13307 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
13308 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​មេ (បាន​បន្លិច)"
13310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
13311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
13312 msgid "Major grid line every:"
13313 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​មេ​រៀងរាល់ ៖"
13315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
13316 msgid "Show dots instead of lines"
13317 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
13319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
13320 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
13321 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ វា​នឹង​បង្ហាញ​ចំណុច នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រិត"
13323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
13324 msgid "Use named colors"
13325 msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ដែល​មាន​ឈ្មោះ"
13327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
13328 msgid ""
13329 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
13330 "'magenta') instead of the numeric value"
13331 msgstr "នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់ គឺ​អាច​សរសេរ​ឈ្មោះ CSS របស់​ពណ៌​បាន នៅពេល​ដែលមាន (ឧ. 'red' ឬ 'magenta') ជំនួស​ឲ្យ​សរសេរ​តម្លៃ​ជា​លេខ"
13333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
13334 msgid "XML formatting"
13335 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ XML"
13337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
13338 msgid "Inline attributes"
13339 msgstr "​គុណលក្ខណៈ​​ក្នុង​តួ"
13341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
13342 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
13343 msgstr "ដាក់​គុណលក្ខណៈ​នៅលើ​បន្ទាត់​តែ​មួយ ជា​ស្លាក​ធាតុ"
13345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13346 msgid "Indent, spaces:"
13347 msgstr "ចូល​បន្ទាត់ ដកឃ្លា ៖"
13349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13350 msgid ""
13351 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
13352 "indentation"
13353 msgstr "ចំនួន​ដកឃ្លា​ដែល​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​ការ​ចូល​បន្ទាត់ ។ កំណត់​ទៅ ០ គឺ​មិន​ចូល​បន្ទាត់"
13355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
13356 msgid "Path data"
13357 msgstr "ទិន្នន័យ​ផ្លូវ"
13359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
13360 msgid "Allow relative coordinates"
13361 msgstr "អនុញ្ញាត​កូអរដោណេ​ទំនាក់ទំនង"
13363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
13364 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
13365 msgstr "បើ​កំណត់ កូអរដោណេ​ទំនាក់ទំនង​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ផ្លូវ"
13367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031
13368 msgid "Force repeat commands"
13369 msgstr "បង្ខំ​ពាក្យ​បញ្ជា​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត"
13371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
13372 #, fuzzy
13373 msgid ""
13374 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
13375 "of 'L 1,2 3,4')"
13376 msgstr ""
13377 "បើ​កំណត់ បង្ខំ​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត​នៃ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដូច​គ្នា (ឧ. ទិន្នផល 'L 1,2 L 3,4' ជំនួស​ឲ្យ 'L 1,2 "
13378 "3,4') ។"
13380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
13381 msgid "Numbers"
13382 msgstr "ចំនួល"
13384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
13385 msgid "Numeric precision:"
13386 msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់ ៖"
13388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
13389 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
13390 msgstr "ចំនួន​តួលេខ​ដែលត្រូវ​សរសេរ​បន្ទាប់​ពី​ចំណុច​ចំនួន​ទសភាគ"
13392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
13393 msgid "Minimum exponent:"
13394 msgstr "និទស្សន្ត​អតិបរមា ៖"
13396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
13397 msgid ""
13398 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
13399 "anything smaller is written as zero."
13400 msgstr "ចំនួន​តូចបំផុត​ដែ​លបាន​សរសេរ​ទៅកាន់ SVG គឺ 10 ដើម​ដាក់​ស្វ័យគុណ​ទៅ​និទស្សន្ដ​នេះ ។ អ្វី​ដែល​តូចជាង​នេះ គឺ​សរសេរ​​ស្មើ​នឹង​សូន្យ ។"
13402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
13403 msgid "SVG output"
13404 msgstr "លទ្ធផល SVG"
13406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13407 msgid "System default"
13408 msgstr "លំនាំដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ"
13410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13411 msgid "Albanian (sq)"
13412 msgstr "អាល់បានី (sq)"
13414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13415 msgid "Amharic (am)"
13416 msgstr "អាមហារីក (am)"
13418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13419 msgid "Arabic (ar)"
13420 msgstr "អារ៉ាប់ (ar)"
13422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13423 msgid "Armenian (hy)"
13424 msgstr "អារមេនី (hy)"
13426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13427 msgid "Azerbaijani (az)"
13428 msgstr "អាហ្ស៊ែរបែហ្សង់ (az)"
13430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13431 msgid "Basque (eu)"
13432 msgstr "បាស្កេ (eu)"
13434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13435 msgid "Belarusian (be)"
13436 msgstr "បេឡារុស្ស (be)"
13438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13439 msgid "Bulgarian (bg)"
13440 msgstr "ប៊ុលហ្ការី (bg)"
13442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13443 msgid "Bengali (bn)"
13444 msgstr "បេន្កាលី (bn)"
13446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13447 msgid "Breton (br)"
13448 msgstr "ប្រេតុង (br)"
13450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13451 msgid "Catalan (ca)"
13452 msgstr "កាតាឡាន (ca)"
13454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13455 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
13456 msgstr "វ៉ាឡិនសៀ កាតាឡាន (ca@valencia)"
13458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13459 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
13460 msgstr "ចិន (zh_CN)"
13462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13463 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
13464 msgstr "ចិន/តៃវ៉ាន់ (zh_TW)"
13466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13467 msgid "Croatian (hr)"
13468 msgstr "ក្រូអាត (hr)"
13470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13471 msgid "Czech (cs)"
13472 msgstr "ឆេក (cs)"
13474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13475 msgid "Danish (da)"
13476 msgstr "ដាណឺម៉ាក (da)"
13478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13479 msgid "Dutch (nl)"
13480 msgstr "ហុល្លង់ (nl)"
13482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13483 msgid "Dzongkha (dz)"
13484 msgstr "ដុងហ្កា (dz)"
13486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13487 msgid "German (de)"
13488 msgstr "អាឡឺម៉ង់ (de)"
13490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13491 msgid "Greek (el)"
13492 msgstr "ក្រិក (el)"
13494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13495 msgid "English (en)"
13496 msgstr "អង់គ្លេស (en)"
13498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13499 msgid "English/Australia (en_AU)"
13500 msgstr "អង់គ្លេស/អូស្ដ្រាលី (en_AU)"
13502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13503 msgid "English/Canada (en_CA)"
13504 msgstr "អង់គ្លេស/កាណាដា (en_CA)"
13506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13507 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
13508 msgstr "អង់គ្លេស/ចក្រភព​អង់គ្លេស (en_GB)"
13510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13511 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
13512 msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)"
13514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13515 msgid "Esperanto (eo)"
13516 msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ (eo)"
13518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13519 msgid "Estonian (et)"
13520 msgstr "អេស្តូនី (et)"
13522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13523 msgid "Finnish (fi)"
13524 msgstr "ហ្វាំងឡង់ (fi)"
13526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13527 msgid "French (fr)"
13528 msgstr "បារាំង (fr)"
13530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13531 msgid "Irish (ga)"
13532 msgstr "អៀរឡង់ (ga)"
13534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13535 msgid "Galician (gl)"
13536 msgstr "ហ្គាលីស៊ី (gl)"
13538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13539 msgid "Hebrew (he)"
13540 msgstr "ហេប្រ៊ូ (he)"
13542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13543 msgid "Hungarian (hu)"
13544 msgstr "ហុងគ្រី (hu)"
13546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13547 msgid "Indonesian (id)"
13548 msgstr "ឥណ្ឌូនេស៊ី (id)"
13550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13551 msgid "Italian (it)"
13552 msgstr "អ៊ីតាលី (it)"
13554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13555 msgid "Japanese (ja)"
13556 msgstr "ជប៉ុន (ja)"
13558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13559 msgid "Khmer (km)"
13560 msgstr "ខ្មែរ (km)"
13562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13563 msgid "Kinyarwanda (rw)"
13564 msgstr "គីនយ៉ាវ៉ាន់ដា (rw)"
13566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13567 msgid "Korean (ko)"
13568 msgstr "កូរ៉េ (ko)"
13570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13571 msgid "Lithuanian (lt)"
13572 msgstr "លីទុយអានី (lt)"
13574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13575 msgid "Macedonian (mk)"
13576 msgstr "ម៉ាសេដូនី (mk)"
13578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13579 msgid "Mongolian (mn)"
13580 msgstr "ម៉ុងហ្គោលី (mn)"
13582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13583 msgid "Nepali (ne)"
13584 msgstr "នេប៉ាល់ (ne)"
13586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13587 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
13588 msgstr "ន័រវែស​បុកម៉ាល់ (nb)"
13590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13591 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
13592 msgstr "ន័រវេសនីណ័រស្ក៍ (nn)"
13594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13595 msgid "Panjabi (pa)"
13596 msgstr "ប៉ាន់ចាប៊ី (pa)"
13598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13599 msgid "Polish (pl)"
13600 msgstr "ប៉ូឡូញ (pl)"
13602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13603 msgid "Portuguese (pt)"
13604 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់ (pt)"
13606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13607 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
13608 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់/ប្រេស៊ីល (pt_BR)"
13610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13611 msgid "Romanian (ro)"
13612 msgstr "រ៉ូម៉ានី (ro)"
13614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13615 msgid "Russian (ru)"
13616 msgstr "រុស្ស៊ី (ru)"
13618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13619 msgid "Serbian (sr)"
13620 msgstr "ស៊ែប៊ី (sr)"
13622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13623 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
13624 msgstr "ស៊ែប៊ី ជា​ស្គ្រីប​ឡាតាំង (sr@latin)"
13626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13627 msgid "Slovak (sk)"
13628 msgstr "ស្លូវ៉ាគី (sk)"
13630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13631 msgid "Slovenian (sl)"
13632 msgstr "ស្លូវ៉ានី (sl)"
13634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13635 msgid "Spanish (es)"
13636 msgstr "អេស្ប៉ាញ (es)"
13638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13639 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
13640 msgstr "អេស្ប៉ាញ/មិចស៊ិក (es_MX)"
13642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13643 msgid "Swedish (sv)"
13644 msgstr "ស៊ុយអែដ (sv)"
13646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13647 msgid "Thai (th)"
13648 msgstr "ថៃ (th)"
13650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13651 msgid "Turkish (tr)"
13652 msgstr "ទួរគី (tr)"
13654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13655 msgid "Ukrainian (uk)"
13656 msgstr "អ៊ុយក្រែន (uk)"
13658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13659 msgid "Vietnamese (vi)"
13660 msgstr "វៀតណាម (vi)"
13662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
13663 msgid "Language (requires restart):"
13664 msgstr "ភាសា (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ) ៖"
13666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
13667 msgid "Set the language for menus and number formats"
13668 msgstr "កំណត់​ភាសា​សម្រាប់​ម៉ឺនុយ និង​ទ្រង់ទ្រាយ​លេខ"
13670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
13671 msgid "Smaller"
13672 msgstr "តូច​ជាង"
13674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
13675 msgid "Toolbox icon size"
13676 msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង​របស់​ប្រអប់​ឧបករណ៍"
13678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
13679 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
13680 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់​រូបតំណាង​ឧបករណ៍ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
13683 msgid "Control bar icon size"
13684 msgstr "គ្រប់គ្រង​ទំហំ​រូបតំណាង​របារ"
13686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
13687 msgid "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
13688 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់​រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​របារ​គ្រប់គ្រង​របស់​ឧបករណ៍​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
13691 msgid "Secondary toolbar icon size"
13692 msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង​របារ​ឧបករណ៍​ទីពីរ"
13694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
13695 msgid "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
13696 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​របារ​ឧបករណ៍​​បន្ទាប់​បន្សំ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
13699 msgid "Work-around color sliders not drawing."
13700 msgstr "គ្រាប់​រំកិល​ពណ៌​មិន​គូរ​ទេ"
13702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
13703 msgid ""
13704 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
13705 "color sliders."
13706 msgstr "នៅពេល​ដែល វា​នឹង​ធ្វើការ​លើ​កំហុស​នៅ​ក្នុង​ស្បែល GTK ជាក់លាក់ ដែល​គូរ​គ្រាប់រំកិល​ពណ៌ ។"
13708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
13709 msgid "Clear list"
13710 msgstr "ជម្រះ​បញ្ជី"
13712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097
13713 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
13714 msgstr "ចំនួន​ឯកសារ​អតិបរមា​នៅ​ក្នុង អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ ៖"
13716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
13717 msgid ""
13718 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
13719 "the list"
13720 msgstr "កំណត់​ប្រវែង​បញ្ជី អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ អតិបរមា នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឯកសារ ឬ​ជម្រះ​បញ្ជី​នោះ"
13722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
13723 msgid "Zoom correction factor (in %):"
13724 msgstr "កត្តា​កែតម្រូវ​ការ​ពង្រីក (គិតជា %) ៖"
13726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
13727 msgid ""
13728 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
13729 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
13730 "display objects in their true sizes"
13731 msgstr ""
13733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
13734 msgid "Interface"
13735 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់"
13737 #. Autosave options
13738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
13739 msgid "Enable autosave (requires restart)"
13740 msgstr "បើក​ការ​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
13743 msgid ""
13744 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
13745 "minimizing loss in case of a crash"
13746 msgstr "រក្សាទុក​​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅ​ចន្លោះ​ពេល​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ដូច្នេះមាន​ការ​បាត់បង់​តិចតួច​បំផុត​នៅ​ក្នុង​ករណី​ដែល​គាំង"
13748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
13749 msgid "Interval (in minutes):"
13750 msgstr "ចន្លោះ​ពេល (គិត​ជា​នាទី) ៖"
13752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
13753 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
13754 msgstr "ចន្លោះ​ពេល​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ឯកសារ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (គិត​ជា​នាទី)"
13756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
13757 msgid "Path:"
13758 msgstr "ផ្លូវ ៖"
13760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
13761 msgid "The directory where autosaves will be written"
13762 msgstr "ថត ដែល​ការ​រក្សាទុក​ស្វ័យប្រវត្តិ​នឹង​ត្រូវបាន​រក្សាទុក"
13764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
13765 msgid "Maximum number of autosaves:"
13766 msgstr "ចំនួន​ការ​រក្សាទុក​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ៖"
13768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
13769 msgid "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
13770 msgstr "ចំនួន​​ឯកសារ​ដែលបាន​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​អតិបរមា ។ ប្រើ​វា​ដើម្បី​កំណត់​ទំហំ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ដែល​បាន​ប្រើ"
13772 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
13773 #. * update our running configuration
13774 #. *
13775 #. * FIXME!
13776 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
13777 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
13780 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
13781 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
13783 #. -----------
13784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134
13785 msgid "Autosave"
13786 msgstr "ការ​រក្សាទុក​ស្វ័យប្រវត្តិ"
13788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
13789 msgid "2x2"
13790 msgstr "២ x ២​"
13792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
13793 msgid "4x4"
13794 msgstr "៤ x ៤​"
13796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
13797 msgid "8x8"
13798 msgstr "៨ x ៨​"
13800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
13801 msgid "16x16"
13802 msgstr "១៦ x ១៦"
13804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1144
13805 msgid "Oversample bitmaps:"
13806 msgstr "គំរូ​រូបភាព​ច្រើន​ពេក​ ៖"
13808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1147
13809 msgid "Automatically reload bitmaps"
13810 msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ឡើង​វិញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
13812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149
13813 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
13814 msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេល​ដែល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ​នៅ​លើ​ថាស"
13816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163
13817 msgid "Bitmap editor:"
13818 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​រូបភាព ៖"
13820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
13821 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
13822 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​ផែនទី​រូបភាព ៖"
13824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1170
13825 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
13826 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ​ពាក្យ​បញ្ជា បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​ផែនទី​រូបភាព"
13828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
13829 msgid "Bitmaps"
13830 msgstr "ផែនទី​រូបភាព"
13832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1224
13833 msgid "Language:"
13834 msgstr "ភាសា ៖"
13836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1225
13837 msgid "Set the main spell check language"
13838 msgstr "កំណត់​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ចម្បង"
13840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1228
13841 msgid "Second language:"
13842 msgstr "ភាសា​ទី ២ ៖"
13844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1229
13845 msgid ""
13846 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
13847 "unknown in ALL chosen languages"
13848 msgstr "កំណត់​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ទីពីរ ។ ការ​ពិនិត្យ​នេះ នឹង​ឈប់​នៅ​ត្រង់​ពាក្យ​ណា​ដែល​មិន​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង​ភាសា​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់"
13850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1232
13851 msgid "Third language:"
13852 msgstr "ភាសា​ទី ៣ ៖"
13854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1233
13855 msgid ""
13856 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
13857 "in ALL chosen languages"
13858 msgstr "កំណត់​​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ទីបី ។ ការ​ពិនិត្យ​នេះ នឹង​ឈប់​នៅ​ត្រង់​ពាក្យ​ដែល​មិន​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង​ភាសា​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់"
13860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
13861 msgid "Ignore words with digits"
13862 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​មាន​តួលេខ"
13864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
13865 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
13866 msgstr "មិនអើ​ពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​មាន​តួលេខ ឧទាហរណ៍​ដូចជា \"R2D2\""
13868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
13869 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
13870 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​សរសេរជា​អក្សរ​ពុម្ព​ទាំងអស់"
13872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
13873 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
13874 msgstr "មិនអើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​សរសេរ​ជា​អក្សរ​ពុម្ព​ទាំងអស់ ដូចជា \"IUPAC\""
13876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
13877 msgid "Spellcheck"
13878 msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
13880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1262
13881 msgid "Add label comments to printing output"
13882 msgstr "បន្ថែម​សេចក្ដី​អធិប្បាយ​ស្លាក​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព"
13884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
13885 msgid ""
13886 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
13887 "rendered output for an object with its label"
13888 msgstr "នៅ​ពេល​បើក សេចក្ដី​អធិប្បាយ​នឹង​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​ដើម ដោយ​សម្គាល់​លទ្ធផល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​ដែល​​មាន​ស្លាក​របស់​វា"
13890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
13891 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
13892 msgstr "ការពារ​ការ​ចែក​រំលែក​​នៃ​ការ​កំណត់​ជម្រាល"
13894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
13895 msgid ""
13896 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
13897 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
13898 "may affect other objects using the same gradient"
13899 msgstr "នៅ​ពេល​ដែល​បើក ការ​កំណត់​ជម្រាល​ដែល​បាន​ចែក​រំលែក​ត្រូវ​បានប្រើ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ មិនគូស​ធីក​ដើម្បី​អនុញ្ញាត​កា​រចែករំលែក​របស់​ការកំណត់​ជម្រាល ដូច្នេះ​កែសម្រួល​វត្ថុ​មួយ​អាច​ប៉ះពាល់​ដល់​វត្ថុ​ផ្សេង​ ដោយ​ប្រើ​ជម្រាល​ដូច​គ្នា"
13901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1271
13902 msgid "Simplification threshold:"
13903 msgstr "ធ្វើឲ្យ​កម្រិត​ពន្លឺ​សាមញ្ញ​"
13905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272
13906 msgid ""
13907 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
13908 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
13909 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
13910 msgstr "តើ​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​សាមញ្ញខ្លាំង​ប៉ុនណា​តាមលំនាំដើម ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ហៅពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​ច្រើន​ដងក្នុង​លំដាប់លឿន វា​នឹង​ធ្វើការ​បំពាន​កាន់​តែ​ច្រើនការ​ហៅវា​ម្ដង​ទៀត​បន្ទាប់​ពី​ផ្អាក​កា​រស្ដារ​កម្រិត​ពណ៌​លំនាំដើម ។"
13912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
13913 msgid "Latency skew:"
13914 msgstr "ឆៀង​មើល​មិនឃើញ ៖"
13916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
13917 msgid "(requires restart)"
13918 msgstr "(តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ)"
13920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1276
13921 msgid ""
13922 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
13923 "some systems)."
13924 msgstr ""
13926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
13927 msgid "Pre-render named icons"
13928 msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ជាមុន"
13930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280
13931 msgid ""
13932 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
13933 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
13934 msgstr "នៅពេល​ដែល​បើក រូបតំណាង​ដែល​មាន​ឈ្មោះ នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​នៅមុន​ការ​បង្ហាញ​ចំណុចប្រទាក់​អ្នកប្រើ (ui) ។ វា​សម្រាប់​ធ្វើការ​លើ​កំហុស​នៅ​ក្នុង​ការ​ជូន​ដំណឹង​រូបតំណាង​ដែល​មានឈ្មោះ​របស់ GTK+"
13936 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
13937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
13938 msgid "User config: "
13939 msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​អ្នកប្រើ ៖ "
13941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1290
13942 msgid "User data: "
13943 msgstr "ទិន្នន័យ​អ្នកប្រើ ៖ "
13945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1294
13946 msgid "User cache: "
13947 msgstr "ឃ្លាំង​របស់​អ្នកប្រើ ៖ "
13949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298
13950 msgid "System config: "
13951 msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្រព័ន្ធ ៖ "
13953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301
13954 msgid "System data: "
13955 msgstr "ទិន្នន័យ​របស់​ប្រព័ន្ធ ៖ "
13957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304
13958 msgid "PIXMAP: "
13959 msgstr "PIXMAP ៖ "
13961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1308
13962 msgid "DATA: "
13963 msgstr "ទិន្នន័យ ៖ "
13965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312
13966 msgid "UI: "
13967 msgstr "UI ៖ "
13969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1321
13970 msgid "Icon theme: "
13971 msgstr "ស្បែក​រូបតំណាង ៖ "
13973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336
13974 msgid "System info"
13975 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រព័ន្ធ"
13977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336
13978 msgid "General system information"
13979 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រព័ន្ធ​ទូទៅ"
13981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
13982 msgid "Misc"
13983 msgstr "ផ្សេងៗ"
13985 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
13986 msgid "Layer name:"
13987 msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
13989 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
13990 msgid "Add layer"
13991 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
13993 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
13994 msgid "Above current"
13995 msgstr "ខាង​លើ​បច្ចុប្បន្ន"
13997 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
13998 msgid "Below current"
13999 msgstr "ខាង​ក្រោម​បច្ចុប្បន្ន"
14001 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
14002 msgid "As sublayer of current"
14003 msgstr "ជាស្រទាប់​រង​របស់​​បច្ចុប្បន្ន​"
14005 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
14006 msgid "Position:"
14007 msgstr "ទីតាំង ៖"
14009 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
14010 msgid "Rename Layer"
14011 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​"
14013 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
14014 msgid "_Rename"
14015 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
14017 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
14018 msgid "Rename layer"
14019 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់"
14021 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
14022 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
14023 msgid "Renamed layer"
14024 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​ប្ដូរឈ្មោះ"
14026 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14027 msgid "Add Layer"
14028 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
14030 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14031 msgid "_Add"
14032 msgstr "បន្ថែម​"
14034 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14035 msgid "New layer created."
14036 msgstr "បាន​​បង្កើត​​ស្រទាប់​​ថ្មី​"
14038 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14039 msgid "Unhide layer"
14040 msgstr "មិន​លាក់​ស្រទាប់"
14042 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14043 msgid "Hide layer"
14044 msgstr "លាក់​ស្រទាប់"
14046 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14047 msgid "Lock layer"
14048 msgstr "ចាក់សោ​ស្រទាប់"
14050 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14051 msgid "Unlock layer"
14052 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ស្រទាប់"
14054 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:645
14055 msgid "Layers"
14056 msgstr "​ស្រទាប់"
14058 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:654
14059 msgid "New"
14060 msgstr "ថ្មី"
14062 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:659 ../share/extensions/restack.inx.h:16
14063 msgid "Top"
14064 msgstr "កំពូល"
14066 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:665
14067 msgid "Up"
14068 msgstr "លើ"
14070 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:671
14071 msgid "Dn"
14072 msgstr "ក្រោម"
14074 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:677
14075 msgid "Bot"
14076 msgstr "បាត"
14078 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:687
14079 msgid "X"
14080 msgstr "X"
14082 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
14083 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14084 msgid "Apply new effect"
14085 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ថ្មី"
14087 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14088 msgid "Current effect"
14089 msgstr "បែបផែន​បច្ចុប្បន្ន"
14091 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
14092 msgid "Effect list"
14093 msgstr "បញ្ជី​បែបផែន"
14095 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
14096 msgid "Unknown effect is applied"
14097 msgstr "បែបផែន​ដែល​មិន​ស្គាល់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
14099 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
14100 msgid "No effect applied"
14101 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​អនុវត្ត"
14103 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
14104 msgid "Item is not a path or shape"
14105 msgstr "ធាតុ​មិនមែន​ជា​រូបរាង ឬ​ផ្លូវ"
14107 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
14108 msgid "Only one item can be selected"
14109 msgstr "មាន​ធាតុ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
14111 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
14112 msgid "Empty selection"
14113 msgstr "ជម្រើស​ទទេ​"
14115 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
14116 msgid "Create and apply path effect"
14117 msgstr "បង្កើត និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
14119 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
14120 msgid "Remove path effect"
14121 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
14123 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
14124 msgid "Move path effect up"
14125 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
14127 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
14128 msgid "Move path effect down"
14129 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
14131 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14132 msgid "Activate path effect"
14133 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បែបផែន​ផ្លូវ​សកម្ម​"
14135 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14136 msgid "Deactivate path effect"
14137 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បែបផែន​ផ្លូវ​អសកម្ម"
14139 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14140 msgid "Heap"
14141 msgstr "ពំនូក​"
14143 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14144 msgid "In Use"
14145 msgstr "កំពុង​ប្រើ​"
14147 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14148 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14149 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14150 msgid "Slack"
14151 msgstr "ធូ"
14153 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14154 msgid "Total"
14155 msgstr "សរុប"
14157 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14158 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
14159 msgid "Unknown"
14160 msgstr "មិន​ស្គាល់"
14162 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14163 msgid "Combined"
14164 msgstr "បានផ្សំ"
14166 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
14167 msgid "Recalculate"
14168 msgstr "គណនា​ឡើង​វិញ"
14170 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
14171 msgid "Ready."
14172 msgstr "រួចរាល់ ។"
14174 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
14175 msgid ""
14176 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
14177 "preferences.xml"
14178 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​បង្ហាញ​កំណត់​ហេតុ​ដោយ​កំណត់​​គុណលក្ខណៈ dialogs.debug 'ផ្ដូរទិស' ទៅ ១ នៅ​ក្នុង preferences.xml"
14180 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
14181 msgid "File"
14182 msgstr "​ឯកសារ​"
14184 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
14185 msgid "Username:"
14186 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖"
14188 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
14189 msgid "Password:"
14190 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖"
14192 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
14193 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
14194 msgstr "កំហុស​ខណៈពេល​អាន​មតិព័ត៌មាន Open Clip Art RSS"
14196 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
14197 msgid ""
14198 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
14199 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
14200 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទទួល បើក​មតិ​ព័ត៌មាន​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព RSS ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ->ផ្សេងៗ (ឧ. ៖ openclipart.org)"
14202 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
14203 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
14204 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ផ្ដល់​មតិព័ត៌មាន​បន្ទប់​រូបភាព​ត្រឹមត្រូវ​"
14206 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
14207 msgid "Search for:"
14208 msgstr "ស្វែងរក ៖"
14210 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
14211 msgid "No files matched your search"
14212 msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​បានផ្គូផ្គង​ការ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក"
14214 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
14215 msgid "Search"
14216 msgstr "ស្វែងរក"
14218 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
14219 msgid "Files found"
14220 msgstr "រក​ឃើញ​ឯកសារ"
14222 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:92
14223 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
14224 msgstr "មិន​អាច​បើក​ PNG បណ្ដោះ​អាសន្ន​សម្រាប់​បោះពុម្ព​រូបភាព"
14226 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:117
14227 msgid "Could not set up Document"
14228 msgstr "មិន​អាច​រៀបចំ​ឯកសារ"
14230 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:121
14231 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
14232 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​កំណត់ CairoRenderContext"
14234 #. set up dialog title, based on document name
14235 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:161
14236 msgid "SVG Document"
14237 msgstr "ឯកសារ SVG"
14239 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:162
14240 msgid "Print"
14241 msgstr "បោះពុម្ព"
14243 #. build custom preferences tab
14244 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:189
14245 msgid "Rendering"
14246 msgstr "បង្ហាញ​"
14248 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
14249 msgid "_Execute Javascript"
14250 msgstr "ប្រតិបត្តិ Javascript"
14252 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
14253 msgid "_Execute Python"
14254 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Python"
14256 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
14257 msgid "_Execute Ruby"
14258 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Ruby"
14260 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
14261 msgid "Script"
14262 msgstr "ស្គ្រីប"
14264 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
14265 msgid "Output"
14266 msgstr "លទ្ធផល"
14268 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
14269 msgid "Errors"
14270 msgstr "កំហុស"
14272 #. Dialog organization
14273 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:70
14274 msgid "Session file"
14275 msgstr "ឯកសារ​សម័យ"
14277 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:71
14278 msgid "Playback controls"
14279 msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​ចាក់​សារ​ថ្មី"
14281 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:72
14282 msgid "Message information"
14283 msgstr "ព័ត៌មាន​សារ"
14285 #. Active session file display
14286 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
14287 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
14288 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:82
14289 msgid "Active session file:"
14290 msgstr "ឯកសារ​សម័យ​សកម្ម ៖"
14292 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:83
14293 msgid "Delay (milliseconds):"
14294 msgstr "ពន្យារ (មិល្លីវិនាទី) ៖"
14296 #. Unload/load buttons
14297 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:91
14298 msgid "Close file"
14299 msgstr "បិទ​ឯកសារ"
14301 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:92
14302 msgid "Open new file"
14303 msgstr "បើក​ឯកសារ​ថ្មី"
14305 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:93
14306 msgid "Set delay"
14307 msgstr "កំណត់​ការ​ពន្យារ"
14309 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:127
14310 msgid "Rewind"
14311 msgstr "ខារ​ថយក្រោយ"
14313 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:128
14314 msgid "Go back one change"
14315 msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ក្រោយ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​មួយ"
14317 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:129
14318 msgid "Pause"
14319 msgstr "ផ្អាក"
14321 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:130
14322 msgid "Go forward one change"
14323 msgstr "ទៅ​មុខ​មុន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​មួយ"
14325 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:131
14326 msgid "Play"
14327 msgstr "ចាក់"
14329 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:166
14330 msgid "Open session file"
14331 msgstr "បើក​ឯកសារ​សម័យ"
14333 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
14334 msgid "Set SVG Font attribute"
14335 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​ពុម្ពអក្សរ SVG"
14337 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
14338 msgid "Adjust kerning value"
14339 msgstr "លៃ​តម្រូវ​តម្លៃ kerning"
14341 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
14342 msgid "Family Name:"
14343 msgstr "ឈ្មោះ​គ្រួសារ ៖"
14345 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
14346 msgid "Set width:"
14347 msgstr "កំណត់​ទទឹង ៖"
14349 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
14350 msgid "glyph"
14351 msgstr "ចម្លាក់​ខូង"
14353 #. SPGlyph* glyph =
14354 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
14355 msgid "Add glyph"
14356 msgstr "បន្ថែម​ចម្លាក់​ខូង"
14358 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
14359 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
14360 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
14361 msgstr "ជ្រើស​​<b>ផ្លូវ</b> ដើម្បី​កំណត់​ខ្សែកោង​ចម្លាក់​ខូង"
14363 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
14364 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
14365 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
14366 msgstr "វត្ថុ​ដែលបាន​ជ្រើស​មិនមាន​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​<b>ផ្លូវ</b>​ទេ ។"
14368 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
14369 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
14370 msgstr "គ្មាន​ចម្លាក់​ខូង​ដែលបាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់ SVGFonts ។"
14372 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
14373 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
14374 msgid "Set glyph curves"
14375 msgstr "កំណត់​ខ្សែកោង​ចម្លាក់​ខូង"
14377 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
14378 msgid "Reset missing-glyph"
14379 msgstr "កំណត់​ចម្លាក់​ខូង​​ដែល​បាត់"
14381 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
14382 msgid "Edit glyph name"
14383 msgstr "កែសម្រួល​ឈ្មោះ​ចម្លាក់ខូង"
14385 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
14386 msgid "Set glyph unicode"
14387 msgstr "កំណត់​យូនីកូដ​ចម្លាក់​ខូង"
14389 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
14390 msgid "Remove font"
14391 msgstr "យក​ពុម្ពអក្សរ​ចេញ"
14393 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
14394 msgid "Remove glyph"
14395 msgstr "យក​ចម្លាក់​ខូង​ចេញ"
14397 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
14398 msgid "Remove kerning pair"
14399 msgstr "យក​គូ kerning ចេញ"
14401 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
14402 msgid "Missing Glyph:"
14403 msgstr "ចម្លាក់ខូង​ដែល​បាត់ ៖"
14405 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
14406 msgid "From selection..."
14407 msgstr "ពី​ជម្រើស..."
14409 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
14410 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
14411 msgid "Reset"
14412 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
14414 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
14415 msgid "Glyph name"
14416 msgstr "ឈ្មោះ​ចម្លាក់​ខូង"
14418 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
14419 msgid "Matching string"
14420 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​ដូច"
14422 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
14423 msgid "Add Glyph"
14424 msgstr "បន្ថែម​ចម្លាក់​ខូង"
14426 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
14427 msgid "Get curves from selection..."
14428 msgstr "យក​ខ្សែកោង​ពី​ជម្រើស..."
14430 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
14431 msgid "Add kerning pair"
14432 msgstr "បន្ថែម​គូ kerning"
14434 #. Kerning Setup:
14435 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
14436 msgid "Kerning Setup:"
14437 msgstr "រៀបចំ Kerning ៖"
14439 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
14440 msgid "1st Glyph:"
14441 msgstr "ចម្លាក់​ខូង​ទី ១ ៖"
14443 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
14444 msgid "2nd Glyph:"
14445 msgstr "ចម្លាក់ខូង​ទី ២ ៖"
14447 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
14448 msgid "Add pair"
14449 msgstr "បន្ថែម​គូ"
14451 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
14452 msgid "First Unicode range"
14453 msgstr "ជួរ​យូនីកូដ​ទី ១"
14455 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
14456 msgid "Second Unicode range"
14457 msgstr "ជួរ​យូនីកូដ​ទី ២"
14459 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
14460 msgid "Kerning value:"
14461 msgstr "តម្លៃ Kerning ៖"
14463 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
14464 msgid "Set font family"
14465 msgstr "កំណត់​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
14467 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
14468 msgid "font"
14469 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
14471 #. select_font(font);
14472 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
14473 msgid "Add font"
14474 msgstr "បន្ថែម​ពុម្ពអក្សរ"
14476 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
14477 msgid "_Font"
14478 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
14480 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
14481 msgid "_Global Settings"
14482 msgstr "ការ​កំណត់​សកល"
14484 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
14485 msgid "_Glyphs"
14486 msgstr "ចម្លាក់ខូង"
14488 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
14489 msgid "_Kerning"
14490 msgstr "Kerning"
14492 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
14493 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
14494 msgid "Sample Text"
14495 msgstr "អត្ថបទ​គំរូ"
14497 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
14498 msgid "Preview Text:"
14499 msgstr "អត្ថបទ​មើល​ជាមុន ៖"
14501 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
14502 #, c-format
14503 msgid "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
14504 msgstr "ពណ៌ ៖ <b>%s</b>; <b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់ បំពេញ <b>ប្ដូរ (Shift) + ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ស្នាម​គូស"
14506 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14507 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
14508 msgid "Set fill"
14509 msgstr "កំណត់​ការ​បំពេញ"
14511 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14512 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
14513 msgid "Set stroke"
14514 msgstr "កំណត់​ស្នាម​គូស"
14516 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
14517 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
14518 msgid "Edit..."
14519 msgstr "កែសម្រួល..."
14521 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
14522 msgid "Convert"
14523 msgstr "បម្លែង​"
14525 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
14526 msgid "Change color definition"
14527 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ពណ៌"
14529 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
14530 msgid "Remove stroke color"
14531 msgstr "យក​ពណ៌​គូសវាស​ចេញ"
14533 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
14534 msgid "Remove fill color"
14535 msgstr "យក​ពណ៌​បំពេញ​ចេញ"
14537 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
14538 msgid "Set stroke color to none"
14539 msgstr "កំណត់​ពណ៌​គូសវាស​ទៅ​គ្មាន"
14541 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
14542 msgid "Set fill color to none"
14543 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ទៅ​គ្មាន"
14545 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
14546 msgid "Set stroke color from swatch"
14547 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ស្នាម​គូស​ពី​គំរូ"
14549 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
14550 msgid "Set fill color from swatch"
14551 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ពីគំរូ"
14553 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
14554 #, c-format
14555 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
14556 msgstr "ថត​ក្ដារលាយ (%s) មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។"
14558 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
14559 msgid "Arrange in a grid"
14560 msgstr "រៀបចំ​ក្នុង​ក្រឡាចត្រង្គ"
14562 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
14563 msgid "Rows:"
14564 msgstr "ជួរ​ដេក ៖"
14566 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
14567 msgid "Number of rows"
14568 msgstr "ចំនួ​ន​​ជួរ​​ដេក​"
14570 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
14571 msgid "Equal height"
14572 msgstr "ស្មើ​នឹង​កម្ពស់"
14574 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
14575 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
14576 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​កំណត់ ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​មាន​កម្ពស់​​វត្ថុ​ខ្ពស់​បំផុត​នៅ​ក្នុង​វា"
14578 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
14579 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
14580 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
14581 msgid "Align:"
14582 msgstr "តម្រឹម ៖"
14584 #. #### Number of columns ####
14585 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
14586 msgid "Columns:"
14587 msgstr "ជួឈរ ៖"
14589 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
14590 msgid "Number of columns"
14591 msgstr "ចំនួន​​ជួរ​ឈរ​"
14593 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
14594 msgid "Equal width"
14595 msgstr "ស្មើ​​នឹង​ទទឹង​"
14597 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
14598 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
14599 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បានកំណត់ ជួរឈរ​នីមួយៗ​​មាន​ទទឹង​វត្ថុ​ធំ​បំផុត​នៅ​ក្នុងវា"
14601 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
14602 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
14603 msgid "Fit into selection box"
14604 msgstr "សម​នឹង​ប្រអប់​ជម្រើស"
14606 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
14607 msgid "Set spacing:"
14608 msgstr "កំណត់​​ចន្លោះ ៖"
14610 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
14611 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
14612 msgstr "ចន្លោះ​​បញ្ឈរ​រ​វាង​ជួរដេក​ (​ឯកត្តា​ជា​​ភីកសែល​)"
14614 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
14615 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
14616 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​​រវាង​​ជួរឈរ​​ (​ឯកត្តា​ ជា​​ភីកសែល​)"
14618 #. ## The OK button
14619 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863 ../share/extensions/restack.inx.h:3
14620 msgid "Arrange"
14621 msgstr "រៀបចំ"
14623 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
14624 msgid "Arrange selected objects"
14625 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​​ដែល​​បាន​ជ្រើស​"
14627 #. #### begin left panel
14628 #. ### begin notebook
14629 #. ## begin mode page
14630 #. # begin single scan
14631 #. brightness
14632 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
14633 msgid "Brightness cutoff"
14634 msgstr "កាត់​ពន្លឺ"
14636 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
14637 msgid "Trace by a given brightness level"
14638 msgstr "តាម​ដាន​ដោយ​ផ្ដល់​កម្រិត​ពន្លឺ​"
14640 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
14641 msgid "Brightness cutoff for black/white"
14642 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ពណ៌ស/ខ្មៅ"
14644 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
14645 msgid "Single scan: creates a path"
14646 msgstr "ស្កេន​តែ​ម្ដង ៖ បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ"
14648 #. canny edge detection
14649 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
14650 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
14651 msgid "Edge detection"
14652 msgstr "រក​ឃើញ​គែម​"
14654 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
14655 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
14656 msgstr "ដាន​ដែល​មាន​ការ​រកឃើញ​គែម​ប្រសើរ​បំផុត​ដោយ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​របស់ J. Canny"
14658 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
14659 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
14660 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ភីកសែល​ដែល​ជាប់​គ្នា (កំណត់ភាព​ក្រាស់​របស់​គែម)"
14662 #. quantization
14663 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
14664 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
14665 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
14666 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
14667 msgid "Color quantization"
14668 msgstr "កំណត់​បរិមាណ​ពណ៌​"
14670 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
14671 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
14672 msgstr "ដាន​តាម​ព្រំដែន​របស់​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
14674 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
14675 msgid "The number of reduced colors"
14676 msgstr "ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
14678 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
14679 msgid "Colors:"
14680 msgstr "​ពណ៌ ៖"
14682 #. swap black and white
14683 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
14684 msgid "Invert image"
14685 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​រូបភាព"
14687 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
14688 msgid "Invert black and white regions"
14689 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តំបន់​ពណ៌​ខ្មៅ និង​ស"
14691 #. # end single scan
14692 #. # begin multiple scan
14693 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
14694 msgid "Brightness steps"
14695 msgstr "ជំហាន​ពន្លឺ"
14697 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
14698 msgid "Trace the given number of brightness levels"
14699 msgstr "ដាន​​របស់​ចំនួន​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
14701 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
14702 msgid "Scans:"
14703 msgstr "ស្កេន ៖"
14705 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
14706 msgid "The desired number of scans"
14707 msgstr "ចំនួន​ស្កេន​ដែល​ចង់​បាន"
14709 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
14710 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
14711 msgid "Colors"
14712 msgstr "​ពណ៌"
14714 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
14715 msgid "Trace the given number of reduced colors"
14716 msgstr "ដាន​របស់​ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
14718 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
14719 msgid "Grays"
14720 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
14722 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
14723 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
14724 msgstr "ដូច​ពណ៌ ប៉ុន្តែ​លទ្ធផល​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ពណ៌​ប្រផះ"
14726 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
14727 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
14728 msgid "Smooth"
14729 msgstr "រលោង"
14731 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
14732 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
14733 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ព្រិល​របស់ហ្គោសៀន​ទៅ​រូបភាព​មុន​ពេល​តាមដាន"
14735 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
14736 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
14737 msgid "Stack scans"
14738 msgstr "ស្កេន​ជង់"
14740 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
14741 msgid ""
14742 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
14743 "gaps)"
14744 msgstr "ស្កេន​ជង់​នៅ​កំពូល​របស់​អាមួយ​ផ្សេង​ទៀត (គ្មាន​ចន្លោះ) ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រៀប​ជា​ក្បឿង (តាម​ធម្មតា​មាន​ចន្លោះ)"
14746 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
14747 msgid "Remove background"
14748 msgstr "យក​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ"
14750 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
14751 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
14752 msgstr "យក​​ស្រទាប់ (ផ្ទៃខាង​ក្រោម) បាត​ចេញ​នៅពេល​បាន​ធ្វើ"
14754 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
14755 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
14756 msgstr "ស្កេន​ច្រើនដង ៖ បង្កើត​ក្រុម​ផ្លូវ"
14758 #. ## begin option page
14759 #. # potrace parameters
14760 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
14761 msgid "Suppress speckles"
14762 msgstr "បង្ហាប់​ចំណុច​តូចៗ"
14764 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
14765 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
14766 msgstr "មិនអើពើ​ស្នាម​អុចៗ (ចំណុច​តូចៗ) នៅ​ក្នុង​រូបភាព"
14768 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
14769 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
14770 msgstr "ចំណុច​តូចៗ​ទៅ​ភីកសែល​ជា​ច្រើននេះ​នឹង​ត្រូ​វបាន​បង្ហាប់"
14772 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
14773 msgid "Size:"
14774 msgstr "ទំហំ ៖"
14776 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
14777 msgid "Smooth corners"
14778 msgstr "ជ្រុង​រលោង"
14780 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
14781 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
14782 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុងរូបរាង​របស់​ដាន​រលោង"
14784 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
14785 msgid "Increase this to smooth corners more"
14786 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យជ្រុង​រលោង​ជាង​នេះ"
14788 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
14789 msgid "Optimize paths"
14790 msgstr "ផ្លូវ​ប្រសើរ​បំផុត"
14792 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
14793 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
14794 msgstr "ព្យាយាម​ធ្វើឲ្យ​ផ្លូវ​ប្រសើរ​ដោយ​ភ្ជាប់ចម្រៀក​ខ្សែកោង​ Bezier ដែល​ជាប់​គ្នា"
14796 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
14797 msgid ""
14798 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
14799 "optimization"
14800 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​បន្ថយ​ចំនួន​ថ្នាំង​នៅ​ក្នុង​ដាន ដោយ​ធ្វើ​ឲ្យការ​បំពាន​ប្រសើរ​ជា​ងមុន​ច្រើន"
14802 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
14803 msgid "Tolerance:"
14804 msgstr "ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌ ៖"
14806 #. ## end option page
14807 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
14808 msgid "Options"
14809 msgstr "ជម្រើស"
14811 #. ### credits
14812 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
14813 msgid ""
14814 "Inkscape bitmap tracing\n"
14815 "is based on Potrace,\n"
14816 "created by Peter Selinger\n"
14817 "\n"
14818 "http://potrace.sourceforge.net"
14819 msgstr ""
14821 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
14822 msgid "Credits"
14823 msgstr "បញ្ជី​អ្នក​ចូល​រួម"
14825 #. #### begin right panel
14826 #. ## SIOX
14827 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
14828 msgid "SIOX foreground selection"
14829 msgstr "ជម្រើស​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​របស់ SIOX"
14831 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
14832 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
14833 msgstr "គ្រប​តំបន់​ដែល​អ្នក​ចង់​ជ្រើស​ជា​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ"
14835 #. ## preview
14836 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
14837 msgid "Update"
14838 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ"
14840 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
14841 msgid ""
14842 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
14843 "tracing"
14844 msgstr "មើល​រូបភាព​ជា​មុន​ភ្លាមៗ​ជា​មួយ​កា​រកំណត់​បច្ចុប្បន្ន ដោយ​គ្មាន​ដាន​ជាក់លាក់"
14846 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
14847 msgid "Preview"
14848 msgstr "មើល​ជា​មុន"
14850 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
14851 msgid "Abort a trace in progress"
14852 msgstr "បោះបង់​ដាន​កំពុងដំណើរការ"
14854 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
14855 msgid "Execute the trace"
14856 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ដាន"
14858 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
14859 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
14860 msgid "_Horizontal"
14861 msgstr "ផ្តេក​"
14863 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
14864 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
14865 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​ផ្ដេក (ទាក់ទង) ឬទីតាំង (ពេញលេញ)"
14867 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
14868 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
14869 msgid "_Vertical"
14870 msgstr "បញ្ឈរ​"
14872 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
14873 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
14874 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​បញ្ឈរ (ទាក់ទង) ឬ ទីតាំង (ពេញលេញ)"
14876 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
14877 msgid "_Width"
14878 msgstr "ទទឹង​"
14880 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
14881 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
14882 msgstr "ទំហំ​ផ្ដេក (ពេញលេញ​ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
14884 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
14885 msgid "_Height"
14886 msgstr "កម្ពស់​"
14888 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
14889 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
14890 msgstr "ទំហំ​បញ្ឈរ (ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
14892 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
14893 msgid "A_ngle"
14894 msgstr "មុំ"
14896 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
14897 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
14898 msgstr "មុំបង្វិល (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា)"
14900 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
14901 msgid ""
14902 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
14903 "displacement, or percentage displacement"
14904 msgstr "មុំឆៀង​ផ្ដេក (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា) ឬ​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
14906 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
14907 msgid ""
14908 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
14909 "or percentage displacement"
14910 msgstr "មុំ​ឆៀង​បញ្ឈរ (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិចនាឡិកា) ឬ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគ​រយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
14912 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
14913 msgid "Transformation matrix element A"
14914 msgstr "ការ​ប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ A"
14916 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
14917 msgid "Transformation matrix element B"
14918 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ B"
14920 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
14921 msgid "Transformation matrix element C"
14922 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ C"
14924 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
14925 msgid "Transformation matrix element D"
14926 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ D"
14928 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
14929 msgid "Transformation matrix element E"
14930 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ E"
14932 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
14933 msgid "Transformation matrix element F"
14934 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ F"
14936 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
14937 msgid "Rela_tive move"
14938 msgstr "ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​ប្រែប្រួល"
14940 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
14941 msgid ""
14942 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
14943 "edit the current absolute position directly"
14944 msgstr ""
14945 "បន្ថែម​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាក់ទង​ដែល​បានបញ្ជាក់​ទៅ​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ កែសម្រួល​ទីតាំង​ពេញលេញ​ដោយ​"
14946 "ផ្ទាល់"
14948 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
14949 msgid "Scale proportionally"
14950 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​សមាមាត្រ"
14952 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
14953 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
14954 msgstr "ការពារ​សមាមាត្រ​ទទឹង/កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​មាន​មាត្រដ្ឋាន​"
14956 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
14957 msgid "Apply to each _object separately"
14958 msgstr "អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​នីមួយៗ​ផ្សេងៗ​គ្នា"
14960 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
14961 msgid ""
14962 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
14963 "transform the selection as a whole"
14964 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ឆៀង​/បង្វិល/ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​នីមួយៗ​ផ្សេងៗគ្នា ប្លែង​ជម្រើស​ទាំង​មូល"
14966 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
14967 msgid "Edit c_urrent matrix"
14968 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​បច្ចុប្បន្ន​"
14970 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
14971 msgid ""
14972 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
14973 "this matrix"
14974 msgstr "កែសម្រួល​ការ​ប្លែង​បច្ចុប្បន្ន= ម៉ាទ្រសិ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ការ​ប្លែង​ច្រើន​ជា​មុន= តាម​ម៉ាទ្រីស​នេះ"
14976 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
14977 msgid "_Move"
14978 msgstr "​ផ្លាស់ទី​"
14980 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
14981 msgid "_Scale"
14982 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
14984 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
14985 msgid "_Rotate"
14986 msgstr "​បង្វិល​"
14988 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
14989 msgid "Ske_w"
14990 msgstr "ឆៀង"
14992 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
14993 msgid "Matri_x"
14994 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
14996 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
14997 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
14998 msgstr "កំណត់​តម្លៃ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ"
15000 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
15001 msgid "Apply transformation to selection"
15002 msgstr "អនុវត្ត​ការបម្លែង​ទៅ​ជម្រើស"
15004 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
15005 msgid "Edit transformation matrix"
15006 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​ប្លែង"
15008 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47
15009 msgid "_Use SSL"
15010 msgstr "ប្រើ SSL"
15012 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47
15013 msgid "_Register"
15014 msgstr "ចុះ​ឈ្មោះ"
15016 #. Construct dialog interface
15017 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
15018 msgid "_Server:"
15019 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖"
15021 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
15022 msgid "_Username:"
15023 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖"
15025 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:80
15026 msgid "_Password:"
15027 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖"
15029 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:81
15030 msgid "P_ort:"
15031 msgstr "ច្រក ៖"
15033 #. Buttons
15034 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:118
15035 msgid "Connect"
15036 msgstr "តភ្ជាប់​"
15038 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:149
15039 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
15040 msgstr "បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b>"
15042 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:176
15043 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
15044 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
15045 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
15046 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b>"
15048 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:215
15049 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
15050 msgstr "បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា​អ្នក​ប្រើ <b>%2</b>"
15052 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
15053 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
15054 msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បរាជ័យ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
15056 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:232
15057 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:270
15058 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
15059 msgstr "ការ​ចាប់ផ្ដើម SSL បរាជ័យ ពេល​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b>"
15061 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:238
15062 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:276
15063 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
15064 msgstr "បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
15066 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
15067 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
15068 msgstr "ការ​ចុះ​ឈ្មោះ​បាន​បរាជ័យ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
15070 #. Construct labels
15071 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
15072 msgid "Chatroom _name:"
15073 msgstr "ឈ្មោះ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត ៖"
15075 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
15076 msgid "Chatroom _server:"
15077 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ជជែក​កំសាន្ត ៖"
15079 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
15080 msgid "Chatroom _password:"
15081 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត ៖"
15083 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:79
15084 msgid "Chatroom _handle:"
15085 msgstr "ចំណុច​ទាញ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត ៖"
15087 #. Button setup and callback registration
15088 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
15089 msgid "Connect to chatroom"
15090 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត"
15092 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:138
15093 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
15094 msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ជាមួយ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត <b>%1@%2</b> ដោយ​ប្រើ​ចំនុច​ទាញ <b>%3</b>"
15096 #. Construct dialog interface
15097 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
15098 msgid "_User's Jabber ID:"
15099 msgstr "លេខ​សម្គាល់ Jabber របស់​អ្នក​ប្រើ ៖"
15101 #. Buttons
15102 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
15103 msgid "_Invite user"
15104 msgstr "អញ្ជើញ​អ្នក​ប្រើ"
15106 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
15107 msgid "_Cancel"
15108 msgstr "បោះបង់"
15110 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
15111 msgid "Buddy List"
15112 msgstr "បញ្ជី​មិត្ត​ជិត​ស្និទ្ធ​"
15114 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
15115 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
15116 msgstr "ផ្ញើ​ការ​អញ្ជើញ​ទៅ <b>%1</b>​"
15118 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15119 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15120 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15121 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15122 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15123 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15124 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15125 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15126 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15127 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15128 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15130 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:378
15131 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15132 msgstr "ពង្រីក​គំនូរ​ប្រសិន​បើ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​បង្អួច"
15134 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:501
15135 msgid "Cursor coordinates"
15136 msgstr "កូអរដោនេ​​ទស្សន៍​ទ្រនិច​"
15138 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15139 msgid ""
15140 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15141 "use selector (arrow) to move or transform them."
15142 msgstr ""
15143 "<b>ស្វាគមន៍​មកកាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​គូរ​ដើម្បី​បង្កើត​វត្ថុ ។ "
15144 "ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើ (ព្រួញ) ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
15146 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:832
15147 #, c-format
15148 msgid ""
15149 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15150 "closing?</span>\n"
15151 "\n"
15152 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15153 msgstr ""
15154 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">រក្សាទុក​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ទោ​ឯកសារ \"%s\" មុន​ពេល​បិទ?</span>\n"
15155 "\n"
15156 "ប្រសិន​បើ​​បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។"
15158 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1258
15159 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:839 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:895
15160 msgid "Close _without saving"
15161 msgstr "បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក"
15163 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1246 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:887
15164 #, c-format
15165 msgid ""
15166 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15167 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15168 "\n"
15169 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15170 msgstr ""
15171 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ឯកសារ \"%s\" ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ​ទ្រង់ទ្រាយ (%"
15172 "s) ដែល​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​ទិន្នន័យ !</span>\n"
15173 "\n"
15174 "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ឯកសារ​នេះ​ជា Inkscape SVG ដែរ​ឬទេ?"
15176 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1261 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:898
15177 msgid "_Save as SVG"
15178 msgstr "រក្សា​ទុក​ជា SVG"
15180 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15181 msgid "_Blend mode:"
15182 msgstr "របៀប​លាយ​"
15184 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15185 msgid "B_lur:"
15186 msgstr "ព្រិលៗ ៖"
15188 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15189 msgid "Toggle current layer visibility"
15190 msgstr "បិទ/បើក​ភាព​មើល​ឃើញ​របស់​ស្រទាប់"
15192 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15193 msgid "Lock or unlock current layer"
15194 msgstr "ចាក់សោ ឬ​មិនចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15196 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15197 msgid "Current layer"
15198 msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15200 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15201 msgid "(root)"
15202 msgstr "(root)"
15204 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15205 msgid "Proprietary"
15206 msgstr "មាន​កម្មសិទ្ធិ​"
15208 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
15209 msgid "Other"
15210 msgstr "ផ្សេងៗ"
15212 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15213 msgid "Change blur"
15214 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ព្រិលៗ"
15216 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15217 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15218 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15219 msgid "Change opacity"
15220 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់"
15222 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15223 msgid "U_nits:"
15224 msgstr "ឯកតា ៖"
15226 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15227 msgid "Width of paper"
15228 msgstr "ទទឹង​ក្រដាស​"
15230 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
15231 msgid "Height of paper"
15232 msgstr "កម្ពស់​ក្រដាស"
15234 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
15235 msgid "P_age size:"
15236 msgstr "ទំហំ​ទំព័រ​ ៖"
15238 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
15239 msgid "Page orientation:"
15240 msgstr "ទិស​ទំព័រ ៖"
15242 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
15243 msgid "_Landscape"
15244 msgstr "ផ្តេក​"
15246 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
15247 msgid "_Portrait"
15248 msgstr "បញ្ឈរ"
15250 #. ## Set up custom size frame
15251 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
15252 msgid "Custom size"
15253 msgstr "ទំហំ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
15255 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15256 msgid "_Fit page to selection"
15257 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
15259 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
15260 msgid ""
15261 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15262 "is no selection"
15263 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំព័រ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ​ទាំង​មូល ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស"
15265 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
15266 msgid "Set page size"
15267 msgstr "កំណត់​ទំហំ​ទំព័រ"
15269 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15270 msgid "List"
15271 msgstr "បញ្ជី"
15273 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:134
15274 msgid "swatches|Size"
15275 msgstr "គំរូ|ទំហំ"
15277 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
15278 msgid "tiny"
15279 msgstr "ល្អិត"
15281 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
15282 msgid "small"
15283 msgstr "តូច​"
15285 #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates size of colour swatches
15286 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
15287 msgid "swatchesHeight|medium"
15288 msgstr "កម្ពស់​គំរូ|មធ្យម"
15290 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:142
15291 msgid "large"
15292 msgstr "ធំ​"
15294 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:143
15295 msgid "huge"
15296 msgstr "ធំ​សម្បើម​"
15298 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:165
15299 msgid "swatches|Width"
15300 msgstr "គំរូ|ទទឹង"
15302 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:169
15303 msgid "narrower"
15304 msgstr "ចង្អៀត​ជាង"
15306 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:170
15307 msgid "narrow"
15308 msgstr "ចង្អៀត"
15310 #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates width of colour swatches
15311 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:172
15312 msgid "swatchesWidth|medium"
15313 msgstr "ទទឹង​គំរូ|មធ្យម"
15315 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:173
15316 msgid "wide"
15317 msgstr "ទូលាយ"
15319 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:174
15320 msgid "wider"
15321 msgstr "ទូលាយ​ជាង"
15323 #. TRANSLATORS: Translate only the word "Wrap". Indicates how colour swatches are displayed
15324 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:205
15325 msgid "swatches|Wrap"
15326 msgstr "គំរូ|រុំ"
15328 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
15329 msgid ""
15330 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
15331 "random numbers."
15332 msgstr "បង្កើត​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​​ចៃដន្យ​ឡើង​វិញ វា​បង្កើត​លំដាប់​​លេខ​ចៃដន្យ​ខុសគ្នាៗ"
15334 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
15335 msgid "Backend"
15336 msgstr "ខាងក្រោយ​"
15338 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
15339 msgid "Vector"
15340 msgstr "វ៉ិចទ័រ"
15342 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
15343 msgid "Bitmap"
15344 msgstr "រូបភាព"
15346 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
15347 msgid "Bitmap options"
15348 msgstr "ជម្រើស​រូបភាព"
15350 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
15351 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
15352 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​ពេញចិត្ត​នៃ​កា​របង្ហាញ ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អិន្ឈ៍ ។"
15354 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
15355 msgid ""
15356 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
15357 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
15358 "will not be correctly rendered."
15359 msgstr ""
15360 "បង្ហាញ​ដោយ​ប្រើ​ប្រតិបត្តិការ​វ៉ិចទ័រ Cairo ។ រូបភាព​លទ្ធផល​តាមធម្មតា​តូចជាង​​នៅ​ក្នុងទំហំ ឯកសារ និងអាច​"
15361 "ត្រូវ​បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ ប៉ុន្តែ​បែបផែន​តម្រង​មួយ​នឹង​មិន​អាច​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
15363 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
15364 msgid ""
15365 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
15366 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
15367 "will be rendered exactly as displayed."
15368 msgstr ""
15369 "បោះពុម្ព​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ជា​រូបភាព ។​ លទ្ធផល​របស់​រូបភាព​តាម​ធម្មតា​ធំជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ និង​មិន​អាច​ធ្វើ​"
15370 "មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ​​ដោយ​មិន​បាត់បង់​គុណភាព​បាន​ទេ ប៉ុន្តែ​វត្ថុ​ទាំង​អស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជាក់លាក់​ដូច​នឹង​អ្វី​ដែល​"
15371 "បាន​បង្ហាញ ។"
15373 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
15374 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
15375 msgid "Fill:"
15376 msgstr "បំពេញ ៖"
15378 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
15379 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
15380 msgid "Stroke:"
15381 msgstr "ស្នាម​គូស ៖​"
15383 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
15384 msgid "O:"
15385 msgstr "O ៖"
15387 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
15388 msgid "N/A"
15389 msgstr "មិនមាន"
15391 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
15392 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
15393 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
15394 msgid "Nothing selected"
15395 msgstr "គ្មាន​អ្វី​បាន​​ជ្រើស​"
15397 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
15398 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
15399 msgid "<i>None</i>"
15400 msgstr "<i>គ្មាន</i>"
15402 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15403 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15404 msgid "No fill"
15405 msgstr "មិន​បំពេញ​"
15407 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15408 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15409 msgid "No stroke"
15410 msgstr "គ្មាន​ស្នាម​គូស​"
15412 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
15413 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
15414 msgid "Pattern"
15415 msgstr "លំនាំ"
15417 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15418 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
15419 msgid "Pattern fill"
15420 msgstr "លំនាំ​បំពេញ"
15422 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15423 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
15424 msgid "Pattern stroke"
15425 msgstr "ស្នាម​គូស​គំរូ"
15427 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
15428 msgid "<b>L</b>"
15429 msgstr "<b>L</b>"
15431 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15432 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15433 msgid "Linear gradient fill"
15434 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
15436 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15437 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15438 msgid "Linear gradient stroke"
15439 msgstr "ស្នាម​គូស​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ​"
15441 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
15442 msgid "<b>R</b>"
15443 msgstr "<b>R</b>"
15445 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15446 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15447 msgid "Radial gradient fill"
15448 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​មូល"
15450 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15451 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15452 msgid "Radial gradient stroke"
15453 msgstr "ស្នាម​គូស​ជម្រាល​មូល​"
15455 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
15456 msgid "Different"
15457 msgstr "ផ្សេង​គ្នា"
15459 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15460 msgid "Different fills"
15461 msgstr "បំពេញ​ផ្សេង​គ្នា​"
15463 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15464 msgid "Different strokes"
15465 msgstr "ស្នាម​គូស​ផ្សេង​គ្នា​"
15467 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
15468 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
15469 msgid "<b>Unset</b>"
15470 msgstr "<b>មិន​កំណត់</b>"
15472 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
15473 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15474 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15475 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
15476 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
15477 msgid "Unset fill"
15478 msgstr "មិន​​កំណត់​ការ​បំពេញ "
15480 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15481 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15482 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
15483 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
15484 msgid "Unset stroke"
15485 msgstr "មិន​កំណត់​ស្នាម​គូស"
15487 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15488 msgid "Flat color fill"
15489 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​រាបស្មើ"
15491 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15492 msgid "Flat color stroke"
15493 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​រាបស្មើ"
15495 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
15496 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
15497 msgid "<b>a</b>"
15498 msgstr "<b>a</b>"
15500 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15501 msgid "Fill is averaged over selected objects"
15502 msgstr "បំពេញ​ត្រូវ​បានកំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15504 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15505 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
15506 msgstr "ស្នាម​គូស​ត្រូវ​បាន​កំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស"
15508 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
15509 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
15510 msgid "<b>m</b>"
15511 msgstr "<b>m</b>"
15513 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15514 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
15515 msgstr "បំពេញ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
15517 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15518 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
15519 msgstr "ស្នាម​គូស​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
15521 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
15522 msgid "Edit fill..."
15523 msgstr "កែ​សម្រួល​បំពេញ..."
15525 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
15526 msgid "Edit stroke..."
15527 msgstr "កែ​សម្រួល​ស្នាម​គូស..."
15529 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
15530 msgid "Last set color"
15531 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ"
15533 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
15534 msgid "Last selected color"
15535 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ"
15537 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
15538 msgid "White"
15539 msgstr "ពណ៌​ស"
15541 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
15542 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
15543 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
15544 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
15545 msgid "Black"
15546 msgstr "ពណ៌​ខ្មៅ"
15548 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
15549 msgid "Copy color"
15550 msgstr "ចម្លង​ពណ៌​"
15552 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
15553 msgid "Paste color"
15554 msgstr "បិទភ្ជាប់​ពណ៌​"
15556 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
15557 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
15558 msgid "Swap fill and stroke"
15559 msgstr "ដូរ​ការ​បំពេញ​ និង​ស្នាម​គូស​"
15561 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
15562 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
15563 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
15564 msgid "Make fill opaque"
15565 msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់​"
15567 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
15568 msgid "Make stroke opaque"
15569 msgstr "ស្នាម​គូស​ភាព​ស្រអាប់​"
15571 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
15572 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
15573 msgid "Remove fill"
15574 msgstr "យក​ការ​បំពេញ​ចេញ​ទាំង​អស់"
15576 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
15577 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
15578 msgid "Remove stroke"
15579 msgstr "យក​ស្នាម​គូស​ចេញ "
15581 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
15582 msgid "Remove"
15583 msgstr "យក​ចេញ"
15585 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
15586 msgid "Apply last set color to fill"
15587 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​បំពេញ"
15589 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
15590 msgid "Apply last set color to stroke"
15591 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​គូស​ស្នាម​គូស​"
15593 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
15594 msgid "Apply last selected color to fill"
15595 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​បំពេញ"
15597 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
15598 msgid "Apply last selected color to stroke"
15599 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​គូស​ស្នាម​គូស​"
15601 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
15602 msgid "Invert fill"
15603 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ការ​បំពេញ"
15605 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
15606 msgid "Invert stroke"
15607 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ស្នាម​គូស"
15609 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
15610 msgid "White fill"
15611 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ស"
15613 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
15614 msgid "White stroke"
15615 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​ស"
15617 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
15618 msgid "Black fill"
15619 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ខ្មៅ"
15621 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
15622 msgid "Black stroke"
15623 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​ខ្មៅ​"
15625 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
15626 msgid "Paste fill"
15627 msgstr "បិទភ្ជាប់​ការ​បំពេញ"
15629 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
15630 msgid "Paste stroke"
15631 msgstr "បិទភ្ជាប់​ស្នាម​គូស"
15633 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
15634 msgid "Change stroke width"
15635 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
15637 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
15638 msgid ", drag to adjust"
15639 msgstr " អូស​ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ"
15641 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
15642 #, c-format
15643 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
15644 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស ៖ %.5g%s%s"
15646 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
15647 msgid " (averaged)"
15648 msgstr " (មធ្យម)"
15650 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
15651 msgid "0 (transparent)"
15652 msgstr "0 (ថ្លា)"
15654 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
15655 msgid "100% (opaque)"
15656 msgstr "១០០% (ភាព​ស្រអាប់)"
15658 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277
15659 msgid "Adjust saturation"
15660 msgstr "លៃ​តម្រូវ​តិត្ថិភាព"
15662 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279
15663 #, c-format
15664 msgid ""
15665 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
15666 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
15667 msgstr ""
15668 "ការ​លៃតម្រូវ <b>តិត្ថិភាព</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា"
15669 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ ដោយ​គ្មាន​កម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌"
15671 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283
15672 msgid "Adjust lightness"
15673 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ពន្លឺ"
15675 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285
15676 #, c-format
15677 msgid ""
15678 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
15679 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
15680 msgstr ""
15681 "ការ​លៃ​តម្រូវ <b>ពន្លឺ</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្ដូរ"
15682 "(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​គ្មានកម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃ​ពណ៌"
15684 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1289
15685 msgid "Adjust hue"
15686 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
15688 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1291
15689 #, c-format
15690 msgid ""
15691 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
15692 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
15693 msgstr ""
15694 "ការ​លៃ​តម្រូវ<b>ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ "
15695 "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ"
15697 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1400
15698 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1414
15699 msgid "Adjust stroke width"
15700 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ទទឹង​ស្នាម​គូស"
15702 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
15703 #, c-format
15704 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
15705 msgstr "លៃ​តម្រូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> ៖ ពី​មុន %.3g ឥឡូវ <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
15707 #. TRANSLATORS: Only translate the word "Link" - means to _link_ two sliders together
15708 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118
15709 msgid "sliders|Link"
15710 msgstr "គ្រាប់​រំកិល|តំណ"
15712 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
15713 msgid "L Gradient"
15714 msgstr "ជម្រាល L"
15716 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
15717 msgid "R Gradient"
15718 msgstr "ជម្រាល​ R"
15720 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
15721 #, c-format
15722 msgid "Fill: %06x/%.3g"
15723 msgstr "បំពេញ ៖ %06x/%.3g"
15725 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
15726 #, c-format
15727 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
15728 msgstr "ស្នាម​គូស ៖ %06x/%.3g"
15730 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
15731 #, c-format
15732 msgid "Stroke width: %.5g%s"
15733 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស ៖ %.5g%s"
15735 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
15736 #, c-format
15737 msgid "O:%.3g"
15738 msgstr "O:%.3g"
15740 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
15741 #, c-format
15742 msgid "O:.%d"
15743 msgstr "O ៖.%d"
15745 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
15746 #, c-format
15747 msgid "Opacity: %.3g"
15748 msgstr "ភាព​ស្រទាប់ ៖ %.3g"
15750 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
15751 msgid "Split vanishing points"
15752 msgstr "បំបែក​ចំណុច​បាត់"
15754 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
15755 msgid "Merge vanishing points"
15756 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​បាត់​ចូល​គ្នា"
15758 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
15759 msgid "3D box: Move vanishing point"
15760 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បាត់"
15762 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
15763 #, c-format
15764 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
15765 msgid_plural ""
15766 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
15767 "b> to separate selected box(es)"
15768 msgstr[0] "<b>កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែក​រំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
15770 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
15771 #. but currently we update the status message anyway
15772 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
15773 #, c-format
15774 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
15775 msgid_plural ""
15776 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
15777 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15778 msgstr[0] "<b>មិន​កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
15780 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
15781 #, c-format
15782 msgid "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15783 msgid_plural ""
15784 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
15785 "(es)"
15786 msgstr[0] "បាន​ចែក​រំលែក​ប្រអប់ <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​ប្រអប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15788 #: ../src/verbs.cpp:1140
15789 msgid "Switch to next layer"
15790 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
15792 #: ../src/verbs.cpp:1141
15793 msgid "Switched to next layer."
15794 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់ ។"
15796 #: ../src/verbs.cpp:1143
15797 msgid "Cannot go past last layer."
15798 msgstr "មិន​អាច​​ទៅ​តាម​ស្រទាប់​ចុង​ក្រោយ ។"
15800 #: ../src/verbs.cpp:1152
15801 msgid "Switch to previous layer"
15802 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន"
15804 #: ../src/verbs.cpp:1153
15805 msgid "Switched to previous layer."
15806 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន ។"
15808 #: ../src/verbs.cpp:1155
15809 msgid "Cannot go before first layer."
15810 msgstr "មិនអាច​ទៅ​មុខ​ស្រទាប់​ទី ១"
15812 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
15813 #: ../src/verbs.cpp:1306
15814 msgid "No current layer."
15815 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន ។"
15817 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
15818 #, c-format
15819 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
15820 msgstr "ស្រទាប់​បាន​លើក​ឡើង <b>%s</b> ។"
15822 #: ../src/verbs.cpp:1202
15823 msgid "Layer to top"
15824 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល​"
15826 #: ../src/verbs.cpp:1206
15827 msgid "Raise layer"
15828 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ​"
15830 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
15831 #, c-format
15832 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
15833 msgstr "បាន​បន្ទាប​ស្រទាប <b>%s</b> ។"
15835 #: ../src/verbs.cpp:1210
15836 msgid "Layer to bottom"
15837 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
15839 #: ../src/verbs.cpp:1214
15840 msgid "Lower layer"
15841 msgstr "ស្រទាប់​ទាប​ជាង​"
15843 #: ../src/verbs.cpp:1223
15844 msgid "Cannot move layer any further."
15845 msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ស្រទាប់​បាន​ទៀត​ទេ ។"
15847 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
15848 #, c-format
15849 msgid "%s copy"
15850 msgstr "%s ច្បាប់ចម្លង"
15852 #: ../src/verbs.cpp:1263
15853 msgid "Duplicate layer"
15854 msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់"
15856 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
15857 #: ../src/verbs.cpp:1266
15858 msgid "Duplicated layer."
15859 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​ចម្លង ។"
15861 #: ../src/verbs.cpp:1295
15862 msgid "Delete layer"
15863 msgstr "លុប​ស្រទាប់"
15865 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
15866 #: ../src/verbs.cpp:1298
15867 msgid "Deleted layer."
15868 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​លុប ។"
15870 #: ../src/verbs.cpp:1309
15871 msgid "Toggle layer solo"
15872 msgstr "បិទបើក​ការ​ធ្វើ​ស្រទាប់"
15874 #: ../src/verbs.cpp:1389
15875 msgid "Flip horizontally"
15876 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
15878 #: ../src/verbs.cpp:1404
15879 msgid "Flip vertically"
15880 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
15882 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
15883 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
15884 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
15885 #: ../src/verbs.cpp:1912
15886 msgid "tutorial-basic.svg"
15887 msgstr "tutorial-basic.svg"
15889 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15890 #: ../src/verbs.cpp:1916
15891 msgid "tutorial-shapes.svg"
15892 msgstr "tutorial-shapes.svg"
15894 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15895 #: ../src/verbs.cpp:1920
15896 msgid "tutorial-advanced.svg"
15897 msgstr "tutorial-advanced.svg"
15899 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15900 #: ../src/verbs.cpp:1924
15901 msgid "tutorial-tracing.svg"
15902 msgstr "tutorial-tracing.svg"
15904 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15905 #: ../src/verbs.cpp:1928
15906 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
15907 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
15909 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15910 #: ../src/verbs.cpp:1932
15911 msgid "tutorial-elements.svg"
15912 msgstr "tutorial-elements.svg"
15914 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15915 #: ../src/verbs.cpp:1936
15916 msgid "tutorial-tips.svg"
15917 msgstr "tutorial-tips.svg"
15919 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
15920 msgid "Unlock all objects in the current layer"
15921 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុទាំង​អស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15923 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
15924 msgid "Unlock all objects in all layers"
15925 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់​"
15927 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
15928 msgid "Unhide all objects in the current layer"
15929 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15931 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
15932 msgid "Unhide all objects in all layers"
15933 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
15935 #: ../src/verbs.cpp:2239
15936 msgid "Does nothing"
15937 msgstr "មិន​ធ្វើ​អ្វី​ទាំង​អស់"
15939 #: ../src/verbs.cpp:2242
15940 msgid "Create new document from the default template"
15941 msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី​ពី​ពុម្ព​លំនាំ​ដើម"
15943 #: ../src/verbs.cpp:2244
15944 msgid "_Open..."
15945 msgstr "​បើក..."
15947 #: ../src/verbs.cpp:2245
15948 msgid "Open an existing document"
15949 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់​មួយ"
15951 #: ../src/verbs.cpp:2246
15952 msgid "Re_vert"
15953 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
15955 #: ../src/verbs.cpp:2247
15956 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
15957 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ទៅ​កំណែ​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ចុងក្រោយ (ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់)"
15959 #: ../src/verbs.cpp:2248
15960 msgid "_Save"
15961 msgstr "​រក្សា​ទុក"
15963 #: ../src/verbs.cpp:2248
15964 msgid "Save document"
15965 msgstr "រក្សា​ទុក​​ឯកសារ"
15967 #: ../src/verbs.cpp:2250
15968 msgid "Save _As..."
15969 msgstr "រក្សា​ទុក​ជា​..."
15971 #: ../src/verbs.cpp:2251
15972 msgid "Save document under a new name"
15973 msgstr "រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី"
15975 #: ../src/verbs.cpp:2252
15976 msgid "Save a Cop_y..."
15977 msgstr "រក្សា​ទុក​​ច្បាប់​ចម្លង..."
15979 #: ../src/verbs.cpp:2253
15980 msgid "Save a copy of the document under a new name"
15981 msgstr "រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី​មួយ"
15983 #: ../src/verbs.cpp:2254
15984 msgid "_Print..."
15985 msgstr "បោះពុម្ព..."
15987 #: ../src/verbs.cpp:2254
15988 msgid "Print document"
15989 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​"
15991 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
15992 #: ../src/verbs.cpp:2257
15993 msgid "Vac_uum Defs"
15994 msgstr "Vacuum Defs"
15996 #: ../src/verbs.cpp:2257
15997 msgid ""
15998 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
15999 "defs&gt; of the document"
16000 msgstr "យក​ការ​កំណត់​ដែល​មិន​ប្រើ​ចេញ (ដូចជា ជម្រាល ឬ​ផ្លូវ​ច្រឹប) ពី &lt;defs&gt; នៃ​ឯកសារ"
16002 #: ../src/verbs.cpp:2259
16003 msgid "Print Previe_w"
16004 msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"
16006 #: ../src/verbs.cpp:2260
16007 msgid "Preview document printout"
16008 msgstr "មើល​សន្លឹក​បោះពុម្ព​ឯកសារ​ជាមុន​"
16010 #: ../src/verbs.cpp:2261
16011 msgid "_Import..."
16012 msgstr "នាំចូល..."
16014 #: ../src/verbs.cpp:2262
16015 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
16016 msgstr "នាំចូល​រូបភាព ឬ​រូបភាព SVG ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ​នេះ"
16018 #: ../src/verbs.cpp:2263
16019 msgid "_Export Bitmap..."
16020 msgstr "នាំចេញ​រូបភាព..."
16022 #: ../src/verbs.cpp:2264
16023 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
16024 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ ឬ​ជម្រើស​នេះ​ជា​រូបភាព"
16026 #: ../src/verbs.cpp:2265
16027 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
16028 msgstr "នាំចូល​ឯកសារ​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
16030 #: ../src/verbs.cpp:2266
16031 msgid "Export To Open Clip Art Library"
16032 msgstr "នាំចេញ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
16034 #: ../src/verbs.cpp:2266
16035 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
16036 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​នេះ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
16038 #: ../src/verbs.cpp:2267
16039 msgid "N_ext Window"
16040 msgstr "បង្អួច​ថ្មី​"
16042 #: ../src/verbs.cpp:2268
16043 msgid "Switch to the next document window"
16044 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​បន្ទាប់"
16046 #: ../src/verbs.cpp:2269
16047 msgid "P_revious Window"
16048 msgstr "បង្អួច​ពី​មុន"
16050 #: ../src/verbs.cpp:2270
16051 msgid "Switch to the previous document window"
16052 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​មុន​"
16054 #: ../src/verbs.cpp:2271
16055 msgid "_Close"
16056 msgstr "បិទ"
16058 #: ../src/verbs.cpp:2272
16059 msgid "Close this document window"
16060 msgstr "បិទ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
16062 #: ../src/verbs.cpp:2273
16063 msgid "_Quit"
16064 msgstr "ចេញ"
16066 #: ../src/verbs.cpp:2273
16067 msgid "Quit Inkscape"
16068 msgstr "ចេញ​ពី Inkscape"
16070 #: ../src/verbs.cpp:2276
16071 msgid "Undo last action"
16072 msgstr "មិន​ធ្វើ​សកម្មភាព​ចុង​ក្រោយ​វិញ"
16074 #: ../src/verbs.cpp:2279
16075 msgid "Do again the last undone action"
16076 msgstr "ធ្វើ​សកម្មភាព​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើ​វិញ​ចុង​ក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​"
16078 #: ../src/verbs.cpp:2280
16079 msgid "Cu_t"
16080 msgstr "កាត់​"
16082 #: ../src/verbs.cpp:2281
16083 msgid "Cut selection to clipboard"
16084 msgstr "កាត់​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
16086 #: ../src/verbs.cpp:2282
16087 msgid "_Copy"
16088 msgstr "ចម្លង​"
16090 #: ../src/verbs.cpp:2283
16091 msgid "Copy selection to clipboard"
16092 msgstr "ចម្លង​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
16094 #: ../src/verbs.cpp:2284
16095 msgid "_Paste"
16096 msgstr "​បិទភ្ជាប់​"
16098 #: ../src/verbs.cpp:2285
16099 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16100 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ​ព្រួញ​កណ្ដុរ ឬ​បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
16102 #: ../src/verbs.cpp:2286
16103 msgid "Paste _Style"
16104 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
16106 #: ../src/verbs.cpp:2287
16107 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16108 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
16110 #: ../src/verbs.cpp:2289
16111 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16112 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16114 #: ../src/verbs.cpp:2290
16115 msgid "Paste _Width"
16116 msgstr "បិទភ្ជាប់​​ទទឹង​"
16118 #: ../src/verbs.cpp:2291
16119 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16120 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ផ្ដេក ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16122 #: ../src/verbs.cpp:2292
16123 msgid "Paste _Height"
16124 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​"
16126 #: ../src/verbs.cpp:2293
16127 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16128 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​បញ្ឈរ ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​នឹង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16130 #: ../src/verbs.cpp:2294
16131 msgid "Paste Size Separately"
16132 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​ដោយ​ឡែកៗ"
16134 #: ../src/verbs.cpp:2295
16135 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16136 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16138 #: ../src/verbs.cpp:2296
16139 msgid "Paste Width Separately"
16140 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទទឹង​​ដោយ​ឡែកៗ"
16142 #: ../src/verbs.cpp:2297
16143 msgid ""
16144 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16145 "object"
16146 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16148 #: ../src/verbs.cpp:2298
16149 msgid "Paste Height Separately"
16150 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​ដោយឡែកៗ"
16152 #: ../src/verbs.cpp:2299
16153 msgid ""
16154 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16155 "object"
16156 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​​ជ្រើស​នីមួយៗ​ដោយ​បញ្ឈរ ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បានចម្លង"
16158 #: ../src/verbs.cpp:2300
16159 msgid "Paste _In Place"
16160 msgstr "បិទភ្ជាប់​នៅ​នឹង​កន្លែង"
16162 #: ../src/verbs.cpp:2301
16163 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16164 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ​ទីតាំង​ដើម"
16166 #: ../src/verbs.cpp:2302
16167 msgid "Paste Path _Effect"
16168 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ"
16170 #: ../src/verbs.cpp:2303
16171 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16172 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
16174 #: ../src/verbs.cpp:2304
16175 msgid "Remove Path _Effect"
16176 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
16178 #: ../src/verbs.cpp:2305
16179 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16180 msgstr "យក​ចេញ​បែបផែន​ផ្លូវ​មួយ​ចំនួន​ពី​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស"
16182 #: ../src/verbs.cpp:2306
16183 msgid "Remove Filters"
16184 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
16186 #: ../src/verbs.cpp:2307
16187 msgid "Remove any filters from selected objects"
16188 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ​ពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16190 #: ../src/verbs.cpp:2308
16191 msgid "_Delete"
16192 msgstr "លុប​"
16194 #: ../src/verbs.cpp:2309
16195 msgid "Delete selection"
16196 msgstr "លុប​ជម្រើស​"
16198 #: ../src/verbs.cpp:2310
16199 msgid "Duplic_ate"
16200 msgstr "ស្ទួន​"
16202 #: ../src/verbs.cpp:2311
16203 msgid "Duplicate selected objects"
16204 msgstr "ស្ទួន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
16206 #: ../src/verbs.cpp:2312
16207 msgid "Create Clo_ne"
16208 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​"
16210 #: ../src/verbs.cpp:2313
16211 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16212 msgstr "បង្កើត​ក្លូន (ច្បាប់​ចម្លង​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ដើម) របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16214 #: ../src/verbs.cpp:2314
16215 msgid "Unlin_k Clone"
16216 msgstr "មិន​តភ្ជាប់​ក្លូន"
16218 #: ../src/verbs.cpp:2315
16219 msgid ""
16220 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16221 "standalone objects"
16222 msgstr "កាត់​តំណ​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅកាន់​តំណ​ដើម ដោយ​ប្ដូរ​ពួកវា​ទៅ​ជា​វត្ថុ​នៅ​តែ​ឯង"
16224 #: ../src/verbs.cpp:2316
16225 msgid "Relink to Copied"
16226 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ច្បាប់​ចម្លង​ឡើងវិញ"
16228 #: ../src/verbs.cpp:2317
16229 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
16230 msgstr "តភ្ជាប់​តំណ​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទោកាន់​វត្ថុ​ដែល​មាន​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​បច្ចុប្បន្ន"
16232 #: ../src/verbs.cpp:2318
16233 msgid "Select _Original"
16234 msgstr "ជ្រើស​តំណ​​ដើម​"
16236 #: ../src/verbs.cpp:2319
16237 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
16238 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុដែល​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​តភ្ជាប់​ទៅ"
16240 #: ../src/verbs.cpp:2320
16241 msgid "Objects to _Marker"
16242 msgstr "វត្ថុទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
16244 #: ../src/verbs.cpp:2321
16245 msgid "Convert selection to a line marker"
16246 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់​បន្ទាត់"
16248 #: ../src/verbs.cpp:2322
16249 msgid "Objects to Gu_ides"
16250 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
16252 #: ../src/verbs.cpp:2323
16253 msgid ""
16254 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
16255 "edges"
16256 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​​បណ្ដុំ​របស់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​តម្រឹម​ជា​មួយ​គែម​របស់​​ពួកវា ។"
16258 #: ../src/verbs.cpp:2324
16259 msgid "Objects to Patter_n"
16260 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ"
16262 #: ../src/verbs.cpp:2325
16263 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
16264 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ចតុកោណ​កែង​ដែល​មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រាប​ជា​ក្បឿង"
16266 #: ../src/verbs.cpp:2326
16267 msgid "Pattern to _Objects"
16268 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
16270 #: ../src/verbs.cpp:2327
16271 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
16272 msgstr "ស្រង់​វត្ថុ​ចេញ​​ពី​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
16274 #: ../src/verbs.cpp:2328
16275 msgid "Clea_r All"
16276 msgstr "ជម្រះ​ទាំងអស់"
16278 #: ../src/verbs.cpp:2329
16279 msgid "Delete all objects from document"
16280 msgstr "លុប​វត្ថុ​ទាំង​អស់​ពី​ឯកសារ​"
16282 #: ../src/verbs.cpp:2330
16283 msgid "Select Al_l"
16284 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​"
16286 #: ../src/verbs.cpp:2331
16287 msgid "Select all objects or all nodes"
16288 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់ ឬ​ថ្នាំង​ទាំងអស់"
16290 #: ../src/verbs.cpp:2332
16291 msgid "Select All in All La_yers"
16292 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
16294 #: ../src/verbs.cpp:2333
16295 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
16296 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើល​ឃើញ និង​ស្រទាប់​មិន​បាន​ចាក់សោ"
16298 #: ../src/verbs.cpp:2334
16299 msgid "In_vert Selection"
16300 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​"
16302 #: ../src/verbs.cpp:2335
16303 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
16304 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស (មិន​ជ្រើស​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស និង​ជ្រើស​អ្វី​ផ្សេង)"
16306 #: ../src/verbs.cpp:2336
16307 msgid "Invert in All Layers"
16308 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
16310 #: ../src/verbs.cpp:2337
16311 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
16312 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើល​ឃើញ និង​មិន​បាន​ចាក់សោ"
16314 #: ../src/verbs.cpp:2338
16315 msgid "Select Next"
16316 msgstr "ជ្រើស​បន្ទាប់"
16318 #: ../src/verbs.cpp:2339
16319 msgid "Select next object or node"
16320 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​បន្ទាប់"
16322 #: ../src/verbs.cpp:2340
16323 msgid "Select Previous"
16324 msgstr "ជ្រើស​ពី​​មុន​"
16326 #: ../src/verbs.cpp:2341
16327 msgid "Select previous object or node"
16328 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ពីមុន"
16330 #: ../src/verbs.cpp:2342
16331 msgid "D_eselect"
16332 msgstr "មិន​ជ្រើស"
16334 #: ../src/verbs.cpp:2343
16335 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
16336 msgstr "មិន​ជ្រើស​វត្ថុ ឬថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ណា​មួយ"
16338 #: ../src/verbs.cpp:2344
16339 msgid "_Guides around page"
16340 msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៏​ជុំវិញ​ទំព័រ"
16342 #: ../src/verbs.cpp:2345
16343 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
16344 msgstr "បង្កើត​មគ្គុទ្ទេសក៏​បួន​ដែល​តម្រឹម​ជាមួយ​ស៊ុម​ទំព័រ"
16346 #: ../src/verbs.cpp:2346
16347 msgid "Next Path Effect Parameter"
16348 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
16350 #: ../src/verbs.cpp:2347
16351 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
16352 msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់​កែ​សម្រួល"
16354 #. Selection
16355 #: ../src/verbs.cpp:2350
16356 msgid "Raise to _Top"
16357 msgstr "លើក​ទៅ​កំពូល​"
16359 #: ../src/verbs.cpp:2351
16360 msgid "Raise selection to top"
16361 msgstr "លើក​ជម្រើស​ទៅ​កំពូល​"
16363 #: ../src/verbs.cpp:2352
16364 msgid "Lower to _Bottom"
16365 msgstr "បន្ទាប​ទៅ​បាត​"
16367 #: ../src/verbs.cpp:2353
16368 msgid "Lower selection to bottom"
16369 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​ទៅ​បាត​"
16371 #: ../src/verbs.cpp:2354
16372 msgid "_Raise"
16373 msgstr "លើកឡើង​"
16375 #: ../src/verbs.cpp:2355
16376 msgid "Raise selection one step"
16377 msgstr "លើក​ជម្រើស​ឡើង​លើ​មួយ​ជំហានទៀត​"
16379 #: ../src/verbs.cpp:2356
16380 msgid "_Lower"
16381 msgstr "បន្ទាប"
16383 #: ../src/verbs.cpp:2357
16384 msgid "Lower selection one step"
16385 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​មួយ​ជំហាន​"
16387 #: ../src/verbs.cpp:2358
16388 msgid "_Group"
16389 msgstr "ក្រុម​"
16391 #: ../src/verbs.cpp:2359
16392 msgid "Group selected objects"
16393 msgstr "ដាក់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ក្រុម"
16395 #: ../src/verbs.cpp:2361
16396 msgid "Ungroup selected groups"
16397 msgstr "បំបែក​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16399 #: ../src/verbs.cpp:2363
16400 msgid "_Put on Path"
16401 msgstr "ដាក់​លើ​ផ្លូវ​"
16403 #: ../src/verbs.cpp:2365
16404 msgid "_Remove from Path"
16405 msgstr "យកចេញ​ពី​ផ្លូវ"
16407 #: ../src/verbs.cpp:2367
16408 msgid "Remove Manual _Kerns"
16409 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ​"
16411 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
16412 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
16413 #: ../src/verbs.cpp:2370
16414 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
16415 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ និង​ការ​បង្វិល​ចម្លាក់​ខូង​ចេញ​ដោយ​ដៃ​ពី​វត្ថុ​អត្ថបទ"
16417 #: ../src/verbs.cpp:2372
16418 msgid "_Union"
16419 msgstr "សហភាព​"
16421 #: ../src/verbs.cpp:2373
16422 msgid "Create union of selected paths"
16423 msgstr "បង្កើត​សហភាព​របស់​​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
16425 #: ../src/verbs.cpp:2374
16426 msgid "_Intersection"
16427 msgstr "កា​រប្រសព្វ​គ្នា​"
16429 #: ../src/verbs.cpp:2375
16430 msgid "Create intersection of selected paths"
16431 msgstr "បង្កើត​កា​រប្រសព្វ​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​"
16433 #: ../src/verbs.cpp:2376
16434 msgid "_Difference"
16435 msgstr "ភាព​ខុស​គ្នា​"
16437 #: ../src/verbs.cpp:2377
16438 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
16439 msgstr "បង្កើត​ភាព​ខុស​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (បាត-កំពូល)"
16441 #: ../src/verbs.cpp:2378
16442 msgid "E_xclusion"
16443 msgstr "បដិសេធន៍​"
16445 #: ../src/verbs.cpp:2379
16446 msgid ""
16447 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
16448 "path)"
16449 msgstr "បង្កើត OR ដោយ​ឡែក​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស (ផ្នែក​ទាំង​នោះ​ដែល​ជា​របស់​ផ្លូវ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ)"
16451 #: ../src/verbs.cpp:2380
16452 msgid "Di_vision"
16453 msgstr "កា​រចែក​"
16455 #: ../src/verbs.cpp:2381
16456 msgid "Cut the bottom path into pieces"
16457 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​បាត​ទៅ​ជា​ចម្រៀក​"
16459 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
16460 #. Advanced tutorial for more info
16461 #: ../src/verbs.cpp:2384
16462 msgid "Cut _Path"
16463 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
16465 #: ../src/verbs.cpp:2385
16466 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
16467 msgstr "កាត់​បាត​ស្នាម​គូស​របស់​ផ្លូវ​ទៅ​ជា​ចម្រៀក យក​ការ​បំពេញ​ចេញ"
16469 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
16470 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
16471 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
16472 #: ../src/verbs.cpp:2389
16473 msgid "Outs_et"
16474 msgstr "ដំបូង​"
16476 #: ../src/verbs.cpp:2390
16477 msgid "Outset selected paths"
16478 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដំបូង​"
16480 #: ../src/verbs.cpp:2392
16481 msgid "O_utset Path by 1 px"
16482 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង​ ១ ភីក​សែល​"
16484 #: ../src/verbs.cpp:2393
16485 msgid "Outset selected paths by 1 px"
16486 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១ ភីកសែល"
16488 #: ../src/verbs.cpp:2395
16489 msgid "O_utset Path by 10 px"
16490 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
16492 #: ../src/verbs.cpp:2396
16493 msgid "Outset selected paths by 10 px"
16494 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
16496 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
16497 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
16498 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
16499 #: ../src/verbs.cpp:2400
16500 msgid "I_nset"
16501 msgstr "បញ្ចូល​"
16503 #: ../src/verbs.cpp:2401
16504 msgid "Inset selected paths"
16505 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16507 #: ../src/verbs.cpp:2403
16508 msgid "I_nset Path by 1 px"
16509 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១ ភីកសែល"
16511 #: ../src/verbs.cpp:2404
16512 msgid "Inset selected paths by 1 px"
16513 msgstr "បញ្ចូល​ដែល​បាន​ជ្រើស ១ ភីកសែល"
16515 #: ../src/verbs.cpp:2406
16516 msgid "I_nset Path by 10 px"
16517 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១០ ភីកសែល"
16519 #: ../src/verbs.cpp:2407
16520 msgid "Inset selected paths by 10 px"
16521 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ១០ ភីកសែល"
16523 #: ../src/verbs.cpp:2409
16524 msgid "D_ynamic Offset"
16525 msgstr "អុហ្វសិត​ថាមវន្ត​"
16527 #: ../src/verbs.cpp:2409
16528 msgid "Create a dynamic offset object"
16529 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
16531 #: ../src/verbs.cpp:2411
16532 msgid "_Linked Offset"
16533 msgstr "អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់"
16535 #: ../src/verbs.cpp:2412
16536 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
16537 msgstr "បង្កើត​វត្ថុអុហ្វសិត​ថាមវន្ត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ​ដើម"
16539 #: ../src/verbs.cpp:2414
16540 msgid "_Stroke to Path"
16541 msgstr "ខ្វាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
16543 #: ../src/verbs.cpp:2415
16544 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
16545 msgstr "បម្លែង​ស្នាម​គូស​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
16547 #: ../src/verbs.cpp:2416
16548 msgid "Si_mplify"
16549 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា​"
16551 #: ../src/verbs.cpp:2417
16552 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
16553 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា (យក​ថ្នាំង​បន្ថែម​ចេញ)"
16555 #: ../src/verbs.cpp:2418
16556 msgid "_Reverse"
16557 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​"
16559 #: ../src/verbs.cpp:2419
16560 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
16561 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស​ទិស​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ត្រឡប់​ឧបករណ៍​សម្គាល់)"
16563 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
16564 #: ../src/verbs.cpp:2421
16565 msgid "_Trace Bitmap..."
16566 msgstr "ដាន​រូបភាព..."
16568 #: ../src/verbs.cpp:2422
16569 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
16570 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ ឬ​ច្រើន​ពី​រូបភាព​ដោយ​តាមដាន​វា"
16572 #: ../src/verbs.cpp:2423
16573 msgid "_Make a Bitmap Copy"
16574 msgstr "បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​រូបភាព"
16576 #: ../src/verbs.cpp:2424
16577 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
16578 msgstr "នាំចេញ​ជម្រើស​ទៅ​រូបភាព និង​បញ្ចូល​វា​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
16580 #: ../src/verbs.cpp:2425
16581 msgid "_Combine"
16582 msgstr "ផ្សំ"
16584 #: ../src/verbs.cpp:2426
16585 msgid "Combine several paths into one"
16586 msgstr "ផ្សំ​ផ្លូវ​​ជា​ច្រើន​​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​តែ​មួយ"
16588 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
16589 #. Advanced tutorial for more info
16590 #: ../src/verbs.cpp:2429
16591 msgid "Break _Apart"
16592 msgstr "បំបែក​ផ្នែក​"
16594 #: ../src/verbs.cpp:2430
16595 msgid "Break selected paths into subpaths"
16596 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​រង"
16598 #: ../src/verbs.cpp:2431
16599 msgid "Rows and Columns..."
16600 msgstr "ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ ៖"
16602 #: ../src/verbs.cpp:2432
16603 msgid "Arrange selected objects in a table"
16604 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​តារាង"
16606 #. Layer
16607 #: ../src/verbs.cpp:2434
16608 msgid "_Add Layer..."
16609 msgstr "បន្ថែម​ស្រទាប់..."
16611 #: ../src/verbs.cpp:2435
16612 msgid "Create a new layer"
16613 msgstr "បង្កើត​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ"
16615 #: ../src/verbs.cpp:2436
16616 msgid "Re_name Layer..."
16617 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់..."
16619 #: ../src/verbs.cpp:2437
16620 msgid "Rename the current layer"
16621 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16623 #: ../src/verbs.cpp:2438
16624 msgid "Switch to Layer Abov_e"
16625 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
16627 #: ../src/verbs.cpp:2439
16628 msgid "Switch to the layer above the current"
16629 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16631 #: ../src/verbs.cpp:2440
16632 msgid "Switch to Layer Belo_w"
16633 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
16635 #: ../src/verbs.cpp:2441
16636 msgid "Switch to the layer below the current"
16637 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​​"
16639 #: ../src/verbs.cpp:2442
16640 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
16641 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
16643 #: ../src/verbs.cpp:2443
16644 msgid "Move selection to the layer above the current"
16645 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16647 #: ../src/verbs.cpp:2444
16648 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
16649 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
16651 #: ../src/verbs.cpp:2445
16652 msgid "Move selection to the layer below the current"
16653 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16655 #: ../src/verbs.cpp:2446
16656 msgid "Layer to _Top"
16657 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល"
16659 #: ../src/verbs.cpp:2447
16660 msgid "Raise the current layer to the top"
16661 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​ទៅ​កំពូល"
16663 #: ../src/verbs.cpp:2448
16664 msgid "Layer to _Bottom"
16665 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
16667 #: ../src/verbs.cpp:2449
16668 msgid "Lower the current layer to the bottom"
16669 msgstr "ដាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ចុះក្រោម​ទៅ​បាត​"
16671 #: ../src/verbs.cpp:2450
16672 msgid "_Raise Layer"
16673 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ"
16675 #: ../src/verbs.cpp:2451
16676 msgid "Raise the current layer"
16677 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​លើ​"
16679 #: ../src/verbs.cpp:2452
16680 msgid "_Lower Layer"
16681 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់"
16683 #: ../src/verbs.cpp:2453
16684 msgid "Lower the current layer"
16685 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16687 #: ../src/verbs.cpp:2454
16688 msgid "Duplicate Current Layer..."
16689 msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន..."
16691 #: ../src/verbs.cpp:2455
16692 msgid "Duplicate an existing layer"
16693 msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់​ដែល​មាន​រួច"
16695 #: ../src/verbs.cpp:2456
16696 msgid "_Delete Current Layer"
16697 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16699 #: ../src/verbs.cpp:2457
16700 msgid "Delete the current layer"
16701 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
16703 #: ../src/verbs.cpp:2458
16704 msgid "_Show/hide other layers"
16705 msgstr "លាក់​/​បង្ហាញ​ស្រទាប់​ផ្សេងទៀត"
16707 #: ../src/verbs.cpp:2459
16708 msgid "Solo the current layer"
16709 msgstr "ធ្វើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16711 #. Object
16712 #: ../src/verbs.cpp:2462
16713 msgid "Rotate _90&#176; CW"
16714 msgstr "បង្វិល _90&#176; CW"
16716 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
16717 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
16718 #: ../src/verbs.cpp:2465
16719 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
16720 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ ដឺក្រេ​ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
16722 #: ../src/verbs.cpp:2466
16723 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
16724 msgstr "បង្វិល 9_0&#176; CCW"
16726 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
16727 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
16728 #: ../src/verbs.cpp:2469
16729 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
16730 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ ដឺក្រេ ច្រាស​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
16732 #: ../src/verbs.cpp:2470
16733 msgid "Remove _Transformations"
16734 msgstr "យក​ការប្លែង​ចេញ"
16736 #: ../src/verbs.cpp:2471
16737 msgid "Remove transformations from object"
16738 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
16740 #: ../src/verbs.cpp:2472
16741 msgid "_Object to Path"
16742 msgstr "វត្ថុទៅ​ផ្លូវ"
16744 #: ../src/verbs.cpp:2473
16745 msgid "Convert selected object to path"
16746 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
16748 #: ../src/verbs.cpp:2474
16749 msgid "_Flow into Frame"
16750 msgstr "លំហូរ​ក្នុង​ស៊ុម"
16752 #: ../src/verbs.cpp:2475
16753 msgid ""
16754 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
16755 "frame object"
16756 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​ក្នុង​ស៊ុម (ផ្លូវ ឬ​រូបរាង) ដោយ​បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​ស៊ុម"
16758 #: ../src/verbs.cpp:2476
16759 msgid "_Unflow"
16760 msgstr "ពុំ​មាន​លំហូរ​"
16762 #: ../src/verbs.cpp:2477
16763 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
16764 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ស៊ុម (បង្កើត​វត្ថុ​អត្ថបទ​តែ​មួយ​បន្ទាត់)"
16766 #: ../src/verbs.cpp:2478
16767 msgid "_Convert to Text"
16768 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​អត្ថបទ"
16770 #: ../src/verbs.cpp:2479
16771 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
16772 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ​ធម្មតា (ការពារ​រូបរាង)"
16774 #: ../src/verbs.cpp:2481
16775 msgid "Flip _Horizontal"
16776 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក​"
16778 #: ../src/verbs.cpp:2481
16779 msgid "Flip selected objects horizontally"
16780 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​ផ្ដេក"
16782 #: ../src/verbs.cpp:2484
16783 msgid "Flip _Vertical"
16784 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ​"
16786 #: ../src/verbs.cpp:2484
16787 msgid "Flip selected objects vertically"
16788 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
16790 #: ../src/verbs.cpp:2487
16791 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
16792 msgstr "អនុវត្ត​របាំង​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ជា​របាំង)"
16794 #: ../src/verbs.cpp:2489
16795 msgid "Edit mask"
16796 msgstr "កែ​សម្រួល​របាំង"
16798 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
16799 msgid "_Release"
16800 msgstr "ចេញ​ផ្សាយ​"
16802 #: ../src/verbs.cpp:2491
16803 msgid "Remove mask from selection"
16804 msgstr "យក​របាំង​ចេញ​ពី​ជម្រើស"
16806 #: ../src/verbs.cpp:2493
16807 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
16808 msgstr "អនុវត្ត​ផ្លូវ​ច្រិប​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​នៅ​កំពូល​បំផុត​ជា​ផ្លូវ​ច្រិប)"
16810 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
16811 msgid "Edit clipping path"
16812 msgstr "កែ​សម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
16814 #: ../src/verbs.cpp:2497
16815 msgid "Remove clipping path from selection"
16816 msgstr "យក​ផ្លូវ​ច្រិប​ចេញ​ជម្រើស"
16818 #. Tools
16819 #: ../src/verbs.cpp:2500
16820 msgid "Select"
16821 msgstr "ជ្រើស"
16823 #: ../src/verbs.cpp:2501
16824 msgid "Select and transform objects"
16825 msgstr "ជ្រើស និង​ប្លែង​វត្ថុ"
16827 #: ../src/verbs.cpp:2502
16828 msgid "Node Edit"
16829 msgstr "កែ​សម្រួល​ថ្នាំង​"
16831 #: ../src/verbs.cpp:2503
16832 msgid "Edit paths by nodes"
16833 msgstr "កែ​សម្រួល​ផ្លូវ​តាម​ថ្នាំង"
16835 #: ../src/verbs.cpp:2505
16836 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
16837 msgstr "លៃ​តម្រូវ​វត្ថុ​ដោយ​ឆ្លាក់ ឬ​គូរ"
16839 #: ../src/verbs.cpp:2507
16840 msgid "Create rectangles and squares"
16841 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណ​កែង និង​ការ៉េ"
16843 #: ../src/verbs.cpp:2509
16844 msgid "Create 3D boxes"
16845 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
16847 #: ../src/verbs.cpp:2511
16848 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
16849 msgstr "បង្កើត​រង្វង់ រាង​ពងក្រពើ និង​ធ្នូ"
16851 #: ../src/verbs.cpp:2513
16852 msgid "Create stars and polygons"
16853 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ និង​ពហុកោណ"
16855 #: ../src/verbs.cpp:2515
16856 msgid "Create spirals"
16857 msgstr "បង្កើត​គួច​"
16859 #: ../src/verbs.cpp:2517
16860 msgid "Draw freehand lines"
16861 msgstr "គូរ​បន្ទាត់​ដោយ​សេរី​"
16863 #: ../src/verbs.cpp:2519
16864 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
16865 msgstr "គូរ​ខ្សែកោង Bezier និង​បន្ទាត់​ត្រង់"
16867 #: ../src/verbs.cpp:2521
16868 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
16869 msgstr "គូរ​អក្សរ​វិចិត្រសាស្ត្រ ឬ​ស្នាម​គូស​ជក់"
16871 #: ../src/verbs.cpp:2523
16872 msgid "Create and edit text objects"
16873 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​វត្ថុ​អត្ថបទ"
16875 #: ../src/verbs.cpp:2525
16876 msgid "Create and edit gradients"
16877 msgstr "បង្កើត ​និង​កែសម្រួល​ជម្រាល​"
16879 #: ../src/verbs.cpp:2527
16880 msgid "Zoom in or out"
16881 msgstr "ពង្រីក​ ឬ​បង្រួម​"
16883 #: ../src/verbs.cpp:2529
16884 msgid "Pick colors from image"
16885 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​រូបភាព"
16887 #: ../src/verbs.cpp:2531
16888 msgid "Create diagram connectors"
16889 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដ្យាក្រាម​"
16891 #: ../src/verbs.cpp:2533
16892 msgid "Fill bounded areas"
16893 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​បានចង"
16895 #: ../src/verbs.cpp:2534
16896 msgid "LPE Edit"
16897 msgstr "កែ​សម្រួល LPE"
16899 #: ../src/verbs.cpp:2535
16900 msgid "Edit Path Effect parameters"
16901 msgstr "កែសម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ"
16903 #: ../src/verbs.cpp:2537
16904 msgid "Erase existing paths"
16905 msgstr "លុប​ផ្លូវ​ដែល​មាន​"
16907 #: ../src/verbs.cpp:2539
16908 msgid "Do geometric constructions"
16909 msgstr "សង់​ធរណីមាត្រ"
16911 #. Tool prefs
16912 #: ../src/verbs.cpp:2541
16913 msgid "Selector Preferences"
16914 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​ជ្រើស​"
16916 #: ../src/verbs.cpp:2542
16917 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
16918 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជ្រើស​"
16920 #: ../src/verbs.cpp:2543
16921 msgid "Node Tool Preferences"
16922 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​ថ្នាំង​"
16924 #: ../src/verbs.cpp:2544
16925 msgid "Open Preferences for the Node tool"
16926 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបរកណ៍​ថ្នាំង​"
16928 #: ../src/verbs.cpp:2545
16929 msgid "Tweak Tool Preferences"
16930 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​"
16932 #: ../src/verbs.cpp:2546
16933 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
16934 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​កែសម្រួល​"
16936 #: ../src/verbs.cpp:2547
16937 msgid "Rectangle Preferences"
16938 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ចតុកោណកែង​"
16940 #: ../src/verbs.cpp:2548
16941 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
16942 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​​ចតុកោណកែង​"
16944 #: ../src/verbs.cpp:2549
16945 msgid "3D Box Preferences"
16946 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
16948 #: ../src/verbs.cpp:2550
16949 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
16950 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប្រអប់​ត្រី​មាត្រ"
16952 #: ../src/verbs.cpp:2551
16953 msgid "Ellipse Preferences"
16954 msgstr "ចំណូលចិត្ត​រាង​ពងក្រពើ​"
16956 #: ../src/verbs.cpp:2552
16957 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
16958 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​រាង​ពង​ក្រពើ​"
16960 #: ../src/verbs.cpp:2553
16961 msgid "Star Preferences"
16962 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ផ្កាយ​"
16964 #: ../src/verbs.cpp:2554
16965 msgid "Open Preferences for the Star tool"
16966 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ផ្កាយ​"
16968 #: ../src/verbs.cpp:2555
16969 msgid "Spiral Preferences"
16970 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​គួច​"
16972 #: ../src/verbs.cpp:2556
16973 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
16974 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គួច"
16976 #: ../src/verbs.cpp:2557
16977 msgid "Pencil Preferences"
16978 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ខ្មៅ​ដៃ​"
16980 #: ../src/verbs.cpp:2558
16981 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
16982 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ខ្មៅ​ដៃ"
16984 #: ../src/verbs.cpp:2559
16985 msgid "Pen Preferences"
16986 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប៊ិក​"
16988 #: ../src/verbs.cpp:2560
16989 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
16990 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប៊ិក​"
16992 #: ../src/verbs.cpp:2561
16993 msgid "Calligraphic Preferences"
16994 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
16996 #: ../src/verbs.cpp:2562
16997 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
16998 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
17000 #: ../src/verbs.cpp:2563
17001 msgid "Text Preferences"
17002 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​អត្ថបទ​"
17004 #: ../src/verbs.cpp:2564
17005 msgid "Open Preferences for the Text tool"
17006 msgstr "បើក​ចំណូចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​អត្ថបទ"
17008 #: ../src/verbs.cpp:2565
17009 msgid "Gradient Preferences"
17010 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជម្រាល​"
17012 #: ../src/verbs.cpp:2566
17013 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
17014 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជម្រាល​"
17016 #: ../src/verbs.cpp:2567
17017 msgid "Zoom Preferences"
17018 msgstr "ពង្រីក​ចំណូល​ចិត្ត​"
17020 #: ../src/verbs.cpp:2568
17021 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
17022 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ពង្រីក​"
17024 #: ../src/verbs.cpp:2569
17025 msgid "Dropper Preferences"
17026 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បំពង់​បន្តក់​"
17028 #: ../src/verbs.cpp:2570
17029 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
17030 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​បំពង់​បន្តក់​"
17032 #: ../src/verbs.cpp:2571
17033 msgid "Connector Preferences"
17034 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
17036 #: ../src/verbs.cpp:2572
17037 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
17038 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​"
17040 #: ../src/verbs.cpp:2573
17041 msgid "Paint Bucket Preferences"
17042 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ធុង​គំនូរ​"
17044 #: ../src/verbs.cpp:2574
17045 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
17046 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ធុង​គំនូរ"
17048 #: ../src/verbs.cpp:2575
17049 msgid "Eraser Preferences"
17050 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជ័រ​លុប"
17052 #: ../src/verbs.cpp:2576
17053 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
17054 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ជ័រ​លុប"
17056 #: ../src/verbs.cpp:2577
17057 msgid "LPE Tool Preferences"
17058 msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ឧបករណ៍ LPE"
17060 #: ../src/verbs.cpp:2578
17061 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
17062 msgstr "បើក​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍ LPETool"
17064 #. Zoom/View
17065 #: ../src/verbs.cpp:2581
17066 msgid "Zoom In"
17067 msgstr "ពង្រីក"
17069 #: ../src/verbs.cpp:2581
17070 msgid "Zoom in"
17071 msgstr "ពង្រីក​"
17073 #: ../src/verbs.cpp:2582
17074 msgid "Zoom Out"
17075 msgstr "បង្រួម"
17077 #: ../src/verbs.cpp:2582
17078 msgid "Zoom out"
17079 msgstr "បង្រួម​"
17081 #: ../src/verbs.cpp:2583
17082 msgid "_Rulers"
17083 msgstr "បន្ទាត់​"
17085 #: ../src/verbs.cpp:2583
17086 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17087 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​ផ្ទាំង​​ក្រណាត់​"
17089 #: ../src/verbs.cpp:2584
17090 msgid "Scroll_bars"
17091 msgstr "របារមូរ​"
17093 #: ../src/verbs.cpp:2584
17094 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17095 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​របារមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​"
17097 #: ../src/verbs.cpp:2585
17098 msgid "_Grid"
17099 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​"
17101 #: ../src/verbs.cpp:2585
17102 msgid "Show or hide the grid"
17103 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​ក្រឡាចត្រង្គ"
17105 #: ../src/verbs.cpp:2586
17106 msgid "G_uides"
17107 msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
17109 #: ../src/verbs.cpp:2586
17110 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17111 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ (អូស​ពី​បន្ទាត់​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ)"
17113 #: ../src/verbs.cpp:2587
17114 msgid "Toggle snapping on or off"
17115 msgstr "បិទ/បើក​ការ​​ខ្ទាស់​បើក ឬ​បិទ"
17117 #: ../src/verbs.cpp:2588
17118 msgid "Nex_t Zoom"
17119 msgstr "ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់​"
17121 #: ../src/verbs.cpp:2588
17122 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17123 msgstr "ការ​​​​ពង្រីក​បន្ទាប់​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​​ពង្រីក)"
17125 #: ../src/verbs.cpp:2590
17126 msgid "Pre_vious Zoom"
17127 msgstr "ពង្រីក​ពី​មុន​"
17129 #: ../src/verbs.cpp:2590
17130 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17131 msgstr "ការ​ពង្រីក​មុន​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​ពង្រីក​)"
17133 #: ../src/verbs.cpp:2592
17134 msgid "Zoom 1:_1"
17135 msgstr "ពង្រីក ១៖១"
17137 #: ../src/verbs.cpp:2592
17138 msgid "Zoom to 1:1"
17139 msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖១"
17141 #: ../src/verbs.cpp:2594
17142 msgid "Zoom 1:_2"
17143 msgstr "ពង្រីក ១៖២"
17145 #: ../src/verbs.cpp:2594
17146 msgid "Zoom to 1:2"
17147 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ១៖២"
17149 #: ../src/verbs.cpp:2596
17150 msgid "_Zoom 2:1"
17151 msgstr "ពង្រីក ២៖១"
17153 #: ../src/verbs.cpp:2596
17154 msgid "Zoom to 2:1"
17155 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ២៖១"
17157 #: ../src/verbs.cpp:2599
17158 msgid "_Fullscreen"
17159 msgstr "ពេញ​អេក្រង់​"
17161 #: ../src/verbs.cpp:2599
17162 msgid "Stretch this document window to full screen"
17163 msgstr "ទាញ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ​ឲ្យ​ពេញ​អេក្រង់​"
17165 #: ../src/verbs.cpp:2602
17166 msgid "Toggle _Focus Mode"
17167 msgstr "បិទ​បើក​របៀប​ផ្ដោត"
17169 #: ../src/verbs.cpp:2602
17170 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17171 msgstr "យក​របារ​ឧបករណ៍​ដែល​លើស​ចេញ ដើម្បី​ផ្ដោត​លើ​ការ​គូរ"
17173 #: ../src/verbs.cpp:2604
17174 msgid "Duplic_ate Window"
17175 msgstr "ស្ទួន​បង្អួច​"
17177 #: ../src/verbs.cpp:2604
17178 msgid "Open a new window with the same document"
17179 msgstr "បើក​បង្អួច​ថ្មី​ជា​មួយ​ឯកសារ​ដដែល"
17181 #: ../src/verbs.cpp:2606
17182 msgid "_New View Preview"
17183 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី​ជា​មុន"
17185 #: ../src/verbs.cpp:2607
17186 msgid "New View Preview"
17187 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ជាមុន​"
17189 #. "view_new_preview"
17190 #: ../src/verbs.cpp:2609
17191 msgid "_Normal"
17192 msgstr "ធម្មតា​"
17194 #: ../src/verbs.cpp:2610
17195 msgid "Switch to normal display mode"
17196 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​"
17198 #: ../src/verbs.cpp:2611
17199 msgid "No _Filters"
17200 msgstr "គ្មាន​តម្រង"
17202 #: ../src/verbs.cpp:2612
17203 msgid "Switch to normal display without filters"
17204 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​​ដោយ​គ្មាន​តម្រង"
17206 #: ../src/verbs.cpp:2613
17207 msgid "_Outline"
17208 msgstr "គ្រោង​"
17210 #: ../src/verbs.cpp:2614
17211 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17212 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង (wireframe) "
17214 #: ../src/verbs.cpp:2615
17215 msgid "_Toggle"
17216 msgstr "បិទ/បើក"
17218 #: ../src/verbs.cpp:2616
17219 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
17220 msgstr "បិទ/បើក​រវាង​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង និង​ធម្មតា"
17222 #: ../src/verbs.cpp:2618
17223 msgid "Color-managed view"
17224 msgstr "ទិដ្ឋភាព​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
17226 #: ../src/verbs.cpp:2619
17227 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
17228 msgstr "បិទ/បើក​ការ​បង្ហាញ​ដែល​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​សម្រាប់​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
17230 #: ../src/verbs.cpp:2621
17231 msgid "Ico_n Preview..."
17232 msgstr "មើល​រូបតំណាង​ជាមុន..."
17234 #: ../src/verbs.cpp:2622
17235 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
17236 msgstr "បើក​បង្អួច​ដើម្បី​មើល​វត្ថុ​ជា​មុន​តាមគុណភាព​រូបតំណាង​ផ្សេងៗគ្នា"
17238 #: ../src/verbs.cpp:2624
17239 msgid "Zoom to fit page in window"
17240 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទំព័រ​ក្នុង​បង្អច​"
17242 #: ../src/verbs.cpp:2625
17243 msgid "Page _Width"
17244 msgstr "ទទឹង​ទំព័រ​"
17246 #: ../src/verbs.cpp:2626
17247 msgid "Zoom to fit page width in window"
17248 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទទឹង​ទំព័រ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច"
17250 #: ../src/verbs.cpp:2628
17251 msgid "Zoom to fit drawing in window"
17252 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​គំនូរ​ក្នុង​បង្អួច​"
17254 #: ../src/verbs.cpp:2630
17255 msgid "Zoom to fit selection in window"
17256 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​ក្នុង​បង្អួច​"
17258 #. Dialogs
17259 #: ../src/verbs.cpp:2633
17260 msgid "In_kscape Preferences..."
17261 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​របស់​ Inkscape..."
17263 #: ../src/verbs.cpp:2634
17264 msgid "Edit global Inkscape preferences"
17265 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូលចិត្ត​សកល​របស់​ Inkscape"
17267 #: ../src/verbs.cpp:2635
17268 msgid "_Document Properties..."
17269 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​ឯកសារ​..."
17271 #: ../src/verbs.cpp:2636
17272 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
17273 msgstr "កែសម្រួល​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ឯកសារ​នេះ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជាមួយ​ឯកសារ)"
17275 #: ../src/verbs.cpp:2637
17276 msgid "Document _Metadata..."
17277 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ឯកសារ..."
17279 #: ../src/verbs.cpp:2638
17280 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
17281 msgstr "កែសម្រួល​ទិន្នន័យ​មេតា​​ឯកសារ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជា​មួយ​​ឯកសារ)"
17283 #: ../src/verbs.cpp:2639
17284 msgid "_Fill and Stroke..."
17285 msgstr "បំពេញ និង​ស្នាម​គូស..."
17287 #: ../src/verbs.cpp:2640
17288 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
17289 msgstr "កែសម្រួល​ពណ៌​របស់វត្ថុ ជម្រាល ទទឹង​ស្នាម​គូស ក្បាលព្រួញ លំនាំ​ដាច់ៗ..."
17291 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
17292 #: ../src/verbs.cpp:2642
17293 msgid "S_watches..."
17294 msgstr "រុំ..."
17296 #: ../src/verbs.cpp:2643
17297 msgid "Select colors from a swatches palette"
17298 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​លំនាំ​រុំ"
17300 #: ../src/verbs.cpp:2644
17301 msgid "Transfor_m..."
17302 msgstr "ប្លែង​..."
17304 #: ../src/verbs.cpp:2645
17305 msgid "Precisely control objects' transformations"
17306 msgstr "ការប្លែង​របស់​វត្ថុ​បញ្ជា​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ"
17308 #: ../src/verbs.cpp:2646
17309 msgid "_Align and Distribute..."
17310 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ..."
17312 #: ../src/verbs.cpp:2647
17313 msgid "Align and distribute objects"
17314 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ​វត្ថុ​"
17316 #: ../src/verbs.cpp:2648
17317 msgid "Undo _History..."
17318 msgstr "មិន​ធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
17320 #: ../src/verbs.cpp:2649
17321 msgid "Undo History"
17322 msgstr "មិនធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
17324 #: ../src/verbs.cpp:2650
17325 msgid "_Text and Font..."
17326 msgstr "អត្ថបទ និង​ពុម្ពអក្សរ"
17328 #: ../src/verbs.cpp:2651
17329 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
17330 msgstr "មើល និងជ្រើស​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ និង​លក្ខណៈសម្បត្តិ​អត្ថបទ​ផ្សេង​ទៀត"
17332 #: ../src/verbs.cpp:2652
17333 msgid "_XML Editor..."
17334 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ XML..."
17336 #: ../src/verbs.cpp:2653
17337 msgid "View and edit the XML tree of the document"
17338 msgstr "មើល​ និង​កែសម្រួល​មែកធាង​ XML របស់​ឯកសារ"
17340 #: ../src/verbs.cpp:2654
17341 msgid "_Find..."
17342 msgstr "រក​..."
17344 #: ../src/verbs.cpp:2655
17345 msgid "Find objects in document"
17346 msgstr "រក​វត្ថុ​ក្នុង​ឯកសារ​"
17348 #: ../src/verbs.cpp:2656
17349 msgid "Find and _Replace Text..."
17350 msgstr "រក និង​ជំនួស​អត្ថបទ..."
17352 #: ../src/verbs.cpp:2657
17353 msgid "Find and replace text in document"
17354 msgstr "រក និង​ជំនួស​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
17356 #: ../src/verbs.cpp:2658
17357 msgid "Check Spellin_g..."
17358 msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ..."
17360 #: ../src/verbs.cpp:2659
17361 msgid "Check spelling of text in document"
17362 msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
17364 #: ../src/verbs.cpp:2660
17365 msgid "_Messages..."
17366 msgstr "សារ..."
17368 #: ../src/verbs.cpp:2661
17369 msgid "View debug messages"
17370 msgstr "មើល​សារ​បំបាត់​កំហុស​"
17372 #: ../src/verbs.cpp:2662
17373 msgid "S_cripts..."
17374 msgstr "ស្ទ្រីប​..."
17376 #: ../src/verbs.cpp:2663
17377 msgid "Run scripts"
17378 msgstr "រត់ស្គ្រីប​"
17380 #: ../src/verbs.cpp:2664
17381 msgid "Show/Hide D_ialogs"
17382 msgstr "បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់"
17384 #: ../src/verbs.cpp:2665
17385 msgid "Show or hide all open dialogs"
17386 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ដែល​បើក​ទាំងអស់​"
17388 #: ../src/verbs.cpp:2666
17389 msgid "Create Tiled Clones..."
17390 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង..."
17392 #: ../src/verbs.cpp:2667
17393 msgid ""
17394 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
17395 "scattering"
17396 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​ច្រើន​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស រៀបចំ​ពួកវា​ទៅ​ក្នុង​លំនាំ ឬ​ពង្រាយ​ពួក​វា​"
17398 #: ../src/verbs.cpp:2668
17399 msgid "_Object Properties..."
17400 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​..."
17402 #: ../src/verbs.cpp:2669
17403 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
17404 msgstr "កែសម្រួល​លេខ​សម្គាល់ ស្ថានភាព​ដែល​ជាប់សោ និង​មើល​ឃើញ និង​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​វត្ថុ​ផ្សេងៗ​ទៀត"
17406 #: ../src/verbs.cpp:2672
17407 msgid "_Instant Messaging..."
17408 msgstr "សារ​បន្ទាន់​..."
17410 #: ../src/verbs.cpp:2672
17411 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
17412 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​របស់ Jabber"
17414 #: ../src/verbs.cpp:2674
17415 msgid "_Input Devices..."
17416 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល​..."
17418 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
17419 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
17420 msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដែល​បាន​ពង្រីក ដូច​ជា​បន្ទះ​ក្រាហ្វិក"
17422 #: ../src/verbs.cpp:2676
17423 msgid "_Input Devices (new)..."
17424 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល (ថ្មី)​..."
17426 #: ../src/verbs.cpp:2678
17427 msgid "_Extensions..."
17428 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​..."
17430 #: ../src/verbs.cpp:2679
17431 msgid "Query information about extensions"
17432 msgstr "ព័ត៌មាន​សំណួរ​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
17434 #: ../src/verbs.cpp:2680
17435 msgid "Layer_s..."
17436 msgstr "ស្រទាប់..."
17438 #: ../src/verbs.cpp:2681
17439 msgid "View Layers"
17440 msgstr "ស្រទាប់​ទិដ្ឋភាព​"
17442 #: ../src/verbs.cpp:2682
17443 msgid "Path Effect Editor..."
17444 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​បែបផែន​ផ្លូវ..."
17446 #: ../src/verbs.cpp:2683
17447 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
17448 msgstr "គ្រប់គ្រង កែសម្រួល និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
17450 #: ../src/verbs.cpp:2684
17451 msgid "Filter Editor..."
17452 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​តម្រង..."
17454 #: ../src/verbs.cpp:2685
17455 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
17456 msgstr "គ្រប់គ្រង កែសម្រួល និង​អនុវត្ត​តម្រង SVG"
17458 #: ../src/verbs.cpp:2686
17459 msgid "SVG Font Editor..."
17460 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ពុម្ពអក្សរ SVG..."
17462 #: ../src/verbs.cpp:2687
17463 msgid "Edit SVG fonts"
17464 msgstr "កែសម្រួល​ពុម្ពអក្សរ SVG"
17466 #. Help
17467 #: ../src/verbs.cpp:2690
17468 msgid "About E_xtensions"
17469 msgstr "អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
17471 #: ../src/verbs.cpp:2691
17472 msgid "Information on Inkscape extensions"
17473 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
17475 #: ../src/verbs.cpp:2692
17476 msgid "About _Memory"
17477 msgstr "អំពី​សតិ​"
17479 #: ../src/verbs.cpp:2693
17480 msgid "Memory usage information"
17481 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រើ​​សតិ​"
17483 #: ../src/verbs.cpp:2694
17484 msgid "_About Inkscape"
17485 msgstr "អំពី Inkscape"
17487 #: ../src/verbs.cpp:2695
17488 msgid "Inkscape version, authors, license"
17489 msgstr "កំណែ Inkscape អ្នកនិពន្ធ អាជ្ញាបណ្ណ"
17491 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
17492 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
17493 #. Tutorials
17494 #: ../src/verbs.cpp:2700
17495 msgid "Inkscape: _Basic"
17496 msgstr "Inkscape ៖ មូលដ្ឋាន"
17498 #: ../src/verbs.cpp:2701
17499 msgid "Getting started with Inkscape"
17500 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ជា​មួយ Inkscape"
17502 #. "tutorial_basic"
17503 #: ../src/verbs.cpp:2702
17504 msgid "Inkscape: _Shapes"
17505 msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង​"
17507 #: ../src/verbs.cpp:2703
17508 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
17509 msgstr "ប្រើ​​ឧបករណ៍​រូបរាង ដើម្បី​បង្កើត​ និង​កែសម្រួល​រូបរាង​"
17511 #: ../src/verbs.cpp:2704
17512 msgid "Inkscape: _Advanced"
17513 msgstr "Inkscape ៖ កម្រិត​ខ្ពស់​"
17515 #: ../src/verbs.cpp:2705
17516 msgid "Advanced Inkscape topics"
17517 msgstr "ប្រធាន​បទ​កម្រិត​ខ្ពស់​របស់​ Inkscape"
17519 #. "tutorial_advanced"
17520 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17521 #: ../src/verbs.cpp:2707
17522 msgid "Inkscape: T_racing"
17523 msgstr "Inkscape ៖ ដាន"
17525 #: ../src/verbs.cpp:2708
17526 msgid "Using bitmap tracing"
17527 msgstr "ការ​​ប្រើ​ដាន​រូបភាព"
17529 #. "tutorial_tracing"
17530 #: ../src/verbs.cpp:2709
17531 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
17532 msgstr "Inkscape ៖ អក្សរ​ផ្ចង់"
17534 #: ../src/verbs.cpp:2710
17535 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
17536 msgstr "ការ​ប្រើ​ឧបករណ៍​ប៊ិក​សម្រាប់​អក្សរ​​ផ្ទង់​"
17538 #: ../src/verbs.cpp:2711
17539 msgid "_Elements of Design"
17540 msgstr "ធាតុ​រចនា"
17542 #: ../src/verbs.cpp:2712
17543 msgid "Principles of design in the tutorial form"
17544 msgstr "គោលការណ៍​រចនា​នៅ​ក្នុង​សំណុំ​បែបបទ​បង្រៀន"
17546 #. "tutorial_design"
17547 #: ../src/verbs.cpp:2713
17548 msgid "_Tips and Tricks"
17549 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ"
17551 #: ../src/verbs.cpp:2714
17552 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
17553 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ​ផ្សេងៗ"
17555 #. "tutorial_tips"
17556 #. Effect
17557 #: ../src/verbs.cpp:2717
17558 msgid "Previous Effect"
17559 msgstr "បែបផែន​ពី​មុន​"
17561 #: ../src/verbs.cpp:2718
17562 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
17563 msgstr "ធ្វើ​បែបផែន​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​ជា​មួយ​នឹង​ការ​កំណត់​ដូចគ្នា​​"
17565 #: ../src/verbs.cpp:2719
17566 msgid "Previous Effect Settings..."
17567 msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន​ពីមុន..."
17569 #: ../src/verbs.cpp:2720
17570 msgid "Repeat the last effect with new settings"
17571 msgstr "ធ្វើ​បែប​ផែន​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​​ជា​មួយ​នឹង​កា​រកំណត់​ថ្មី​"
17573 #: ../src/verbs.cpp:2724
17574 msgid "Fit the page to the current selection"
17575 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន​"
17577 #: ../src/verbs.cpp:2726
17578 msgid "Fit the page to the drawing"
17579 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
17581 #: ../src/verbs.cpp:2728
17582 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
17583 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​ទៅ​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ ​ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស​​"
17585 #. LockAndHide
17586 #: ../src/verbs.cpp:2730
17587 msgid "Unlock All"
17588 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ទាំងអស់"
17590 #: ../src/verbs.cpp:2732
17591 msgid "Unlock All in All Layers"
17592 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
17594 #: ../src/verbs.cpp:2734
17595 msgid "Unhide All"
17596 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់"
17598 #: ../src/verbs.cpp:2736
17599 msgid "Unhide All in All Layers"
17600 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
17602 #: ../src/verbs.cpp:2740
17603 msgid "Link an ICC color profile"
17604 msgstr "តភ្ជាប់​ទម្រង់​ពណ៌ ICC"
17606 #: ../src/verbs.cpp:2741
17607 msgid "Remove Color Profile"
17608 msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌​ចេញ"
17610 #: ../src/verbs.cpp:2742
17611 msgid "Remove a linked ICC color profile"
17612 msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌ ICC ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ចេញ"
17614 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
17615 msgid "Dash pattern"
17616 msgstr "លំនាំ​ដាច់ៗ​"
17618 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
17619 msgid "Pattern offset"
17620 msgstr "អុហ្វសិត​លំនាំ​​"
17622 #. display the initial welcome message in the statusbar
17623 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549
17624 msgid ""
17625 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
17626 "use selector (arrow) to move or transform them."
17627 msgstr ""
17628 "<b>សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​សេរី​ដើម្បី​វត្ថុ ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើស (ព្រួញ) "
17629 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
17631 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611
17632 #, c-format
17633 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
17634 msgstr "%s ៖ %d (គ្រោង) - Inkscape"
17636 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
17637 #, c-format
17638 msgid "%s: %d - Inkscape"
17639 msgstr "%s ៖ %d - Inkscape"
17641 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
17642 #, c-format
17643 msgid "%s (outline) - Inkscape"
17644 msgstr "%s (គ្រោង) - Inkscape"
17646 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
17647 #, c-format
17648 msgid "%s - Inkscape"
17649 msgstr "%s - Inkscape"
17651 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
17652 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
17653 msgid "none"
17654 msgstr "គ្មាន"
17656 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
17657 msgid "remove"
17658 msgstr "យក​ចេញ"
17660 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
17661 msgid "Change fill rule"
17662 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ក្បួន​បំពេញ"
17664 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
17665 msgid "Set fill color"
17666 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ"
17668 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
17669 msgid "Set gradient on fill"
17670 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ការ​បំពេញ"
17672 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
17673 msgid "Set pattern on fill"
17674 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ការ​បំពេញ"
17676 #. Family frame
17677 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
17678 msgid "Font family"
17679 msgstr "គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
17681 #. Style frame
17682 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:188
17683 msgid "fontselector|Style"
17684 msgstr "fontselector|Style"
17686 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:226
17687 msgid "Font size:"
17688 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ៖"
17690 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
17691 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
17692 #. * some representative characters that users of your locale will be
17693 #. * interested in.
17694 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:639 ../src/widgets/toolbox.cpp:6549
17695 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
17696 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
17698 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
17699 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
17700 msgid ""
17701 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
17702 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
17703 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
17704 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
17705 msgstr ""
17706 "ថាតើ​ត្រូវ​បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​រាបស្មើពី​ខាង​ចុង​វ៉ិចទ័រ​របស់ជម្រាល (spreadMethod=\"pad\"),ឬធ្វើជម្រាល​ម្ដង​"
17707 "ទៀត​ក្នុងទិសដៅ​ដូច​គ្នា (spreadMethod=\"repeat\") ឬ ធ្វើ​ជម្រាល​ម្ដង​ទៀត​ក្នុង​ទិសផ្ទុយ​ផ្លាស់ប្ដូរ "
17708 "(spreadMethod=\"reflect\")"
17710 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
17711 msgid "reflected"
17712 msgstr "បាន​ឆ្លុះ​​ត្រឡប់​"
17714 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
17715 msgid "direct"
17716 msgstr "ផ្ទាល់​"
17718 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
17719 msgid "Repeat:"
17720 msgstr "ធ្វើ​ម្តង​ទៀត​ ៖"
17722 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
17723 msgid "Assign gradient to object"
17724 msgstr "ផ្ដល់​ជម្រាល​ឲ្យ​វត្ថុ"
17726 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
17727 msgid "<small>No gradients</small>"
17728 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល</small>"
17730 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
17731 msgid "<small>Nothing selected</small>"
17732 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស</small>"
17734 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
17735 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
17736 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ជម្រើស</small>"
17738 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
17739 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
17740 msgstr "<small>ជម្រាល​ច្រើន</small>"
17742 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
17743 msgid "Edit the stops of the gradient"
17744 msgstr "កែសម្រួល​ចំណុច​បញ្ឈប់​របស់ជម្រាល"
17746 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
17747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2706 ../src/widgets/toolbox.cpp:3037
17748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075 ../src/widgets/toolbox.cpp:3690
17749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3714 ../src/widgets/toolbox.cpp:5128
17750 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5157
17751 msgid "<b>New:</b>"
17752 msgstr "<b>ថ្មី ៖</b>"
17754 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
17755 msgid "Create linear gradient"
17756 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
17758 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
17759 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
17760 msgstr "បង្កើត​កាំ​ជម្រាល (រាង​ពងក្រពើ ឬ រង្វង់)"
17762 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
17763 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
17764 msgid "on"
17765 msgstr "លើ"
17767 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
17768 msgid "Create gradient in the fill"
17769 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ការ​​ពេញ"
17771 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
17772 msgid "Create gradient in the stroke"
17773 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ស្នាម​គូស"
17775 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
17776 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
17777 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
17778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3045 ../src/widgets/toolbox.cpp:3063
17779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692 ../src/widgets/toolbox.cpp:3703
17780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5131 ../src/widgets/toolbox.cpp:5142
17781 msgid "<b>Change:</b>"
17782 msgstr "<b>ផ្លាស់ប្ដូរ ៖</b>"
17784 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
17785 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
17786 msgid "No document selected"
17787 msgstr "គ្មាន​​ឯកសារ​​​បាន​ជ្រើស​"
17789 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
17790 msgid "No gradients in document"
17791 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ឯកសារ"
17793 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
17794 msgid "No gradient selected"
17795 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស"
17797 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
17798 msgid "No stops in gradient"
17799 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​បញ្ឈប់​ក្នុង​ជម្រាល"
17801 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
17802 msgid "Change gradient stop offset"
17803 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អុហ្វសិត​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
17805 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
17806 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
17807 msgid "Add stop"
17808 msgstr "បន្ថែម​ចំណុចបញ្ឈប់"
17810 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815
17811 msgid "Add another control stop to gradient"
17812 msgstr "បន្ថែម​ចំណុច​បញ្ឈប់​វត្ថុ​បញ្ជា​ផ្សេង​ទៀត​ទៅ​ជម្រាល"
17814 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:817
17815 msgid "Delete stop"
17816 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់"
17818 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820
17819 msgid "Delete current control stop from gradient"
17820 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់​បច្ចុប្បន្ន​ពី​ជម្រាល"
17822 #. Label
17823 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:831
17824 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
17825 msgid "Offset:"
17826 msgstr "អុហ្វសិត ៖"
17828 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
17829 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
17830 msgid "Stop Color"
17831 msgstr "ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់្ឈប់"
17833 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906
17834 msgid "Gradient editor"
17835 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ជម្រាល"
17837 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1182
17838 msgid "Change gradient stop color"
17839 msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
17841 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
17842 msgid "No paint"
17843 msgstr "គ្មាន​គំនូរ​"
17845 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
17846 msgid "Flat color"
17847 msgstr "ពណ៌​រាបស្មើ"
17849 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
17850 msgid "Linear gradient"
17851 msgstr "ជម្រាល​លីនែអ៊ែរ​"
17853 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
17854 msgid "Radial gradient"
17855 msgstr "ជម្រាល​មូល​"
17857 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
17858 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
17859 msgstr "មិន​កំណត់​គំនូរ (មិន​កំណត់​វា ដូច្នេះ​វា​អាចត្រូវ​បាន​ទទួល)"
17861 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
17862 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
17863 msgid ""
17864 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
17865 "evenodd)"
17866 msgstr "ផ្លូវ​ណា​មួយ​ប្រសព្វ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ឬ​ផ្លូវ​រង​បង្កើត​រន្ធ​នៅ​ក្នុង​ការ​​បំពេញ (ក្បួន​បំពេញ ៖ គូរ​សេស)"
17868 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
17869 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
17870 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
17871 msgstr "ការ​បំពេញ​គឺ​តាន់ លុះត្រា​តែ​ផ្លូវ​រង​មួយ​ផ្ទុយ​ទិស (ក្បួន​បំពេញ ៖ មិន​សូន្យ)"
17873 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
17874 msgid "No objects"
17875 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​"
17877 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
17878 msgid "Multiple styles"
17879 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ច្រើន​"
17881 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
17882 msgid "Paint is undefined"
17883 msgstr "គំនូរ​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​"
17885 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
17886 msgid ""
17887 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
17888 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
17889 "create a new pattern from selection."
17890 msgstr ""
17891 "ប្រើ <b>ឧបករណ៍​ថ្នាំង</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ទីតាំង មាត្រដ្ឋាន និង​បង្វិល​លំនាំ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។ ប្រើ "
17892 "<b>វត្ថុ &gt; លំនាំ &gt; វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ</b> ដើម្បី​បង្កើត​លំនាំថ្មី​ពី​ជម្រើស ។"
17894 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
17895 msgid "Transform by toolbar"
17896 msgstr "ប្លែង​ដោយ​របារ​ឧបករណ៍"
17898 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
17899 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
17900 msgstr "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> ត្រូវ​បាន<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
17902 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
17903 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
17904 msgstr "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
17906 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
17907 msgid ""
17908 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
17909 "scaled."
17910 msgstr ""
17911 "ឥឡូវ <b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> ត្រូវ​ <b>បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​"
17912 "មាត្រដ្ឋាន ។"
17914 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
17915 msgid ""
17916 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
17917 "are scaled."
17918 msgstr ""
17919 "ឥឡូវ<b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​"
17920 "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
17922 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
17923 msgid ""
17924 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
17925 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
17926 msgstr ""
17927 "ឥឡូវ <b>ជម្រាល</b> ត្រូវ​បាន <b>ប្លែង</b> ជា​មួយ​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
17928 "ផ្លាស់ទី ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
17930 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
17931 msgid ""
17932 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
17933 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
17934 msgstr ""
17935 "ឥឡូវ<b>ជម្រាល</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូ​វបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន "
17936 "បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
17938 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
17939 msgid ""
17940 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
17941 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
17942 msgstr ""
17943 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> ត្រូវ​<b>បាន​ប្លែង</b> រួម​ជា​មួយ​នឹង​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
17944 "ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បាន​បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
17946 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
17947 msgid ""
17948 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
17949 "scaled, rotated, or skewed)."
17950 msgstr ""
17951 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ឬ​"
17952 "បញ្ឆៀង) ។"
17954 #. four spinbuttons
17955 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17956 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17957 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
17958 msgid "select_toolbar|X position"
17959 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|ទីតាំង X"
17961 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
17962 msgid "select_toolbar|X"
17963 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|X"
17965 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
17966 msgid "Horizontal coordinate of selection"
17967 msgstr "កូអរដោនេ​ផ្ដេក​របស់​ជម្រើស"
17969 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17970 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17971 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
17972 msgid "select_toolbar|Y position"
17973 msgstr "ជ្រើសរបារ​ឧបករណ៍|ទីតាំង Y"
17975 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
17976 msgid "select_toolbar|Y"
17977 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|Y"
17979 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
17980 msgid "Vertical coordinate of selection"
17981 msgstr "កូអរដោនេ​បញ្ឈរ​របស់​ជម្រើស"
17983 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17984 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17985 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
17986 msgid "select_toolbar|Width"
17987 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|ទទឹង"
17989 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
17990 msgid "select_toolbar|W"
17991 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|W"
17993 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
17994 msgid "Width of selection"
17995 msgstr "ទទឹង​របស់​ជម្រើស"
17997 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
17998 msgid "Lock width and height"
17999 msgstr "ចាក់សោ​ទទឹង និង​កម្ពស់"
18001 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
18002 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
18003 msgstr "នៅ​ពេល​បាន​ចាក់សោ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំង​ទទឹង និង​កម្ពស់​តាម​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
18005 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18006 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18007 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18008 msgid "select_toolbar|Height"
18009 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|កម្ពស់"
18011 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18012 msgid "select_toolbar|H"
18013 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|H"
18015 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
18016 msgid "Height of selection"
18017 msgstr "កម្ពស់​របស់​ជម្រើស"
18019 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18020 msgid "Affect:"
18021 msgstr "បែបផែន ៖"
18023 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
18024 msgid "Scale rounded corners"
18025 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល"
18027 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
18028 msgid "Move gradients"
18029 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល​"
18031 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
18032 msgid "Move patterns"
18033 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ"
18035 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
18036 msgid "System"
18037 msgstr "ប្រព័ន្ធ"
18039 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
18040 msgid "CMS"
18041 msgstr "CMS"
18043 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18044 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
18045 msgid "_R"
18046 msgstr "R"
18048 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18049 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
18050 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
18051 msgid "_G"
18052 msgstr "G"
18054 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18055 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
18056 msgid "_B"
18057 msgstr "B"
18059 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18060 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18061 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
18062 msgid "_H"
18063 msgstr "H"
18065 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18066 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18067 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
18068 msgid "_S"
18069 msgstr "S"
18071 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18072 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
18073 msgid "_L"
18074 msgstr "L"
18076 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18077 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18078 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
18079 msgid "_C"
18080 msgstr "C"
18082 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18083 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18084 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
18085 msgid "_M"
18086 msgstr "M"
18088 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18089 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18090 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
18091 msgid "_Y"
18092 msgstr "Y"
18094 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18095 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
18096 msgid "_K"
18097 msgstr "K"
18099 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
18100 msgid "Gray"
18101 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
18103 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18104 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18105 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
18106 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
18107 msgid "Cyan"
18108 msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
18110 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18111 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18112 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18113 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18114 msgid "Magenta"
18115 msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​"
18117 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18118 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18119 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18120 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18121 msgid "Yellow"
18122 msgstr "ពណ៌​លឿង"
18124 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18125 msgid "Fix"
18126 msgstr "ថេរ"
18128 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18129 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18130 msgstr "RGB ថេរ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​តម្លៃ​ពណ៌ icc ។"
18132 #. Label
18133 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18134 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18135 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18136 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18137 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18138 msgid "_A"
18139 msgstr "A"
18141 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18142 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18143 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18144 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18145 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18146 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18147 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18148 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18149 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18150 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18151 msgid "Alpha (opacity)"
18152 msgstr "អាល់ហ្វា​ (ស្រអាប់​)"
18154 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18155 msgid "RGBA_:"
18156 msgstr "RGBA ៖"
18158 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18159 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18160 msgstr "តម្លៃ RGBA គោល​ដប់​ប្រាំមួយ​របស់​ពណ៌"
18162 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18163 msgid "RGB"
18164 msgstr "RGB"
18166 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18167 msgid "HSL"
18168 msgstr "HSL"
18170 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18171 msgid "CMYK"
18172 msgstr "CMYK"
18174 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
18175 msgid "Unnamed"
18176 msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ"
18178 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
18179 msgid "Wheel"
18180 msgstr "កង់​"
18182 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
18183 msgid "Attribute"
18184 msgstr "គុណ​លក្ខណៈ"
18186 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
18187 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
18188 msgid "Value"
18189 msgstr "តម្លៃ"
18191 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
18192 msgid "Type text in a text node"
18193 msgstr "វាយ​អត្ថបទ​ក្នុង​ថ្នាំង​អត្ថបទ"
18195 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
18196 msgid "Set stroke color"
18197 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ស្នាម​គូស"
18199 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
18200 msgid "Set gradient on stroke"
18201 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ស្នាម​គូស"
18203 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
18204 msgid "Set pattern on stroke"
18205 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ស្នាម​គូស"
18207 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
18208 msgid "Set markers"
18209 msgstr "កំណត់​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
18211 #. Stroke width
18212 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1077
18213 msgid "StrokeWidth|Width:"
18214 msgstr "StrokeWidth|Width ៖"
18216 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1091 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
18217 msgid "Stroke width"
18218 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស"
18220 #. Join type
18221 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
18222 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
18223 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1115
18224 msgid "Join:"
18225 msgstr "ភ្ជាប់ ៖"
18227 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
18228 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18229 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18230 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1127
18231 msgid "Miter join"
18232 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងកែង"
18234 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
18235 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18236 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18237 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1137
18238 msgid "Round join"
18239 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល"
18241 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
18242 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18243 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18244 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1147
18245 msgid "Bevel join"
18246 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងទេរ"
18248 #. Miterlimit
18249 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
18250 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
18251 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
18252 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
18253 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
18254 #. when they become too long.
18255 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1159
18256 msgid "Miter limit:"
18257 msgstr "ព្រំដែន​​ជ្រុង​កែង ​​៖"
18259 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1167
18260 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
18261 msgstr "ប្រវែង​​អតិបរមា​​​របស់​ជ្រុង​កែង​ (ក្នុង​ក្រុម​ទទឹង​ស្នាម​គូស​)"
18263 #. Cap type
18264 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
18265 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1179
18266 msgid "Cap:"
18267 msgstr "គម្រប ៖"
18269 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
18270 #. of the line; the ends of the line are square
18271 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1191
18272 msgid "Butt cap"
18273 msgstr "គម្រប​បាត"
18275 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
18276 #. line; the ends of the line are rounded
18277 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1199
18278 msgid "Round cap"
18279 msgstr "គម្រប​មូល"
18281 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
18282 #. line; the ends of the line are square
18283 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1207
18284 msgid "Square cap"
18285 msgstr "គម្រប​​ការ៉េ"
18287 #. Dash
18288 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1213
18289 msgid "Dashes:"
18290 msgstr "ដាច់ៗ​ ៖"
18292 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
18293 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
18294 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1230
18295 msgid "Start Markers:"
18296 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ៖"
18298 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
18299 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
18300 msgstr "ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម គឺ​ត្រូវបាន​គូរ​នៅលើ​ថ្នាំង​ដំបូង​នៃ​ផ្លូវ ឬ​រូបរាង"
18302 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1241
18303 msgid "Mid Markers:"
18304 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពាក់កណ្ដាល ៖"
18306 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
18307 msgid ""
18308 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
18309 "last nodes"
18310 msgstr ""
18312 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1252
18313 msgid "End Markers:"
18314 msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់ ៖"
18316 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
18317 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
18318 msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់ គឺ​ត្រូវបាន​គូរ​នៅលើ​ថ្នាំង​ចុងក្រោយ​របស់​ផ្លូវ ឬ​រូបរាង"
18320 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1603 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1699
18321 msgid "Set stroke style"
18322 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​​ស្នាម​គូស​"
18324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
18325 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
18326 msgstr "ពណ៌/ស្រអាប់ បាន​ប្រើ​សម្រាប់​លៃ​តម្រូវ​ពណ៌"
18328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
18329 msgid "Style of new stars"
18330 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្កាយ​ថ្មី"
18332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
18333 msgid "Style of new rectangles"
18334 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ចតុកោណ​កែង​ថ្មី"
18336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
18337 msgid "Style of new 3D boxes"
18338 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​ថ្មី"
18340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
18341 msgid "Style of new ellipses"
18342 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​រាង​ពង​ក្រពើ​ថ្មី"
18344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
18345 msgid "Style of new spirals"
18346 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​គួច​ថ្មី"
18348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
18349 msgid "Style of new paths created by Pencil"
18350 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ខ្មៅ​ដៃ"
18352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
18353 msgid "Style of new paths created by Pen"
18354 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ប៊ិក"
18356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
18357 msgid "Style of new calligraphic strokes"
18358 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ខ្វាចប់​អក្សរ​ផ្ចង់​ថ្មី"
18360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
18361 msgid "TBD"
18362 msgstr "TBD"
18364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
18365 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
18366 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​​ធុង​គំនូរ​បំពេញ​វត្ថុ"
18368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
18369 msgid "Insert node"
18370 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង"
18372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
18373 msgid "Insert new nodes into selected segments"
18374 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង​ថ្មី​ទៅ​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
18377 msgid "Insert"
18378 msgstr "បញ្ចូល"
18380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
18381 msgid "Delete selected nodes"
18382 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
18385 msgid "Join endnodes"
18386 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ខាង​ចុង​"
18388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
18389 msgid "Join selected endnodes"
18390 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
18393 msgid "Join"
18394 msgstr "តភ្ជាប់"
18396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
18397 msgid "Break nodes"
18398 msgstr "បំបែក​ថ្នាំង​"
18400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
18401 msgid "Break path at selected nodes"
18402 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​នៅ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
18405 msgid "Join with segment"
18406 msgstr "តភ្ជាប់​ចម្រៀក"
18408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
18409 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
18410 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​មួយ​ចម្រៀក​ថ្មី"
18412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
18413 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
18414 msgstr "លុប​ចម្រៀក​រវាង​ថ្នាំង​ដែល​គ្មាន​ចំណុច​បញ្ចប់​ពីរ"
18416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
18417 msgid "Node Cusp"
18418 msgstr "ចុង​ស្រួច​ថ្នាំង"
18420 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
18421 msgid "Make selected nodes corner"
18422 msgstr "បង្កើត​ជ្រុង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
18425 msgid "Node Smooth"
18426 msgstr "ភាព​រលោង​របស់​ថ្នាំង"
18428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
18429 msgid "Make selected nodes smooth"
18430 msgstr "បង្កើត​ភាព​រលោង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
18433 msgid "Node Symmetric"
18434 msgstr "ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង"
18436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
18437 msgid "Make selected nodes symmetric"
18438 msgstr "បង្កើត​ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
18441 msgid "Node Auto"
18442 msgstr "ថ្នាំង​ស្វ័យប្រវត្តិ​"
18444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
18445 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
18446 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​រលោង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
18448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
18449 msgid "Node Line"
18450 msgstr "បន្ទាត់​ថ្នាំង"
18452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
18453 msgid "Make selected segments lines"
18454 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
18457 msgid "Node Curve"
18458 msgstr "ខ្សែកោង​ថ្នាំង"
18460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
18461 msgid "Make selected segments curves"
18462 msgstr "បង្កើត​ខ្សែកោង​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
18465 msgid "Show Handles"
18466 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ"
18468 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
18469 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
18470 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ Bezier របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
18473 msgid "Show Outline"
18474 msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​"
18476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
18477 msgid "Show the outline of the path"
18478 msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​របស់​ផ្លូវ"
18480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
18481 msgid "Next path effect parameter"
18482 msgstr "ប៉ារ៉ា​ម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
18484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
18485 msgid "Show next path effect parameter for editing"
18486 msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់​កែ​សម្រួល"
18488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
18489 msgid "Edit the clipping path of the object"
18490 msgstr "កែ​សម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
18492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
18493 msgid "Edit mask path"
18494 msgstr "កែ​សម្រួល​ផ្លូវ​របាំង"
18496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
18497 msgid "Edit the mask of the object"
18498 msgstr "កែ​សម្រួល​របាំង​នៃ​វត្ថុ"
18500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
18501 msgid "X coordinate:"
18502 msgstr "កោអរដោនេ X ៖"
18504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
18505 msgid "X coordinate of selected node(s)"
18506 msgstr "កោអដោនេ X របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
18509 msgid "Y coordinate:"
18510 msgstr "កោអរដោនេ​ Y ៖​"
18512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
18513 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
18514 msgstr "កោអរដោនេ Y របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
18517 msgid "Enable snapping"
18518 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ចាប់យក"
18520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
18521 msgid "Bounding box"
18522 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
18524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
18525 msgid "Snap bounding box corners"
18526 msgstr "ចាប់យក​ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
18528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
18529 msgid "Bounding box edges"
18530 msgstr "គែម​ប្រអប់​លោត"
18532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
18533 msgid "Snap to edges of a bounding box"
18534 msgstr "ចាប់​យក​គែម​ប្រអប់​លោត"
18536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
18537 msgid "Bounding box corners"
18538 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
18540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
18541 msgid "Snap to bounding box corners"
18542 msgstr "ចាប់យក​ទៅកាន់​ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
18544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
18545 msgid "BBox Edge Midpoints"
18546 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​គែម BBox"
18548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
18549 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
18550 msgstr "ចាប់យក​ពី និង​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​គែម​ប្រអប់​លោត"
18552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
18553 msgid "BBox Centers"
18554 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​ប្រអប់​លោត"
18556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
18557 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
18558 msgstr "ចាប់​យក​ពី និង​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​ប្រអប់​លោត"
18560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
18561 msgid "Snap nodes or handles"
18562 msgstr "ចាប់យក​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ"
18564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
18565 msgid "Snap to paths"
18566 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ផ្លូវ"
18568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
18569 msgid "Path intersections"
18570 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
18572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
18573 msgid "Snap to path intersections"
18574 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
18576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
18577 msgid "To nodes"
18578 msgstr "ទៅកាន់​ថ្នាំង"
18580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
18581 msgid "Snap to cusp nodes"
18582 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ថ្នាំង cusp"
18584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
18585 msgid "Smooth nodes"
18586 msgstr "ថ្នាំង​រលោង"
18588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
18589 msgid "Snap to smooth nodes"
18590 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ថ្នាំង​រលោង"
18592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
18593 msgid "Line Midpoints"
18594 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​បន្ទាត់"
18596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
18597 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
18598 msgstr "ចាប់​យក​ពី និង​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​ចម្រៀក​បន្ទាត់"
18600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
18601 msgid "Object Centers"
18602 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​វត្ថុ"
18604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
18605 msgid "Snap from and to centers of objects"
18606 msgstr "ចាប់យក​ពី ឬ​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​វត្ថុ"
18608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
18609 msgid "Rotation Centers"
18610 msgstr "បង្វិល​កណ្ដាល"
18612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
18613 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
18614 msgstr "ចាប់យក​ពី​ និង​ខ្ទាស់​​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​បង្វិល​របស់​ធាតុ"
18616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
18617 msgid "Page border"
18618 msgstr "ស៊ុម​ទំព័រ"
18620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
18621 msgid "Snap to the page border"
18622 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ស៊ុម​ទំព័រ"
18624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
18625 msgid "Snap to grids"
18626 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
18628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
18629 msgid "Snap to guides"
18630 msgstr "ខ្ទាស់ទៅកាន់​បន្ទាត់​ក្រឹត"
18632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
18633 msgid "Star: Change number of corners"
18634 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំនួន​ជ្រុង"
18636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2420
18637 msgid "Star: Change spoke ratio"
18638 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​កាំ"
18640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2463
18641 msgid "Make polygon"
18642 msgstr "បង្កើត​ពហុកោណ"
18644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2463
18645 msgid "Make star"
18646 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
18648 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2499
18649 msgid "Star: Change rounding"
18650 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់​កា​រធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
18652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2534
18653 msgid "Star: Change randomization"
18654 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ"
18656 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2725
18657 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
18658 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ) ជំនួស​ឲ្យ​ផ្កាយ"
18660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2732
18661 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
18662 msgstr "ផ្កាយ​ជំនួស​ឲ្យ​ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ)"
18664 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
18665 msgid "triangle/tri-star"
18666 msgstr "ត្រីកោណ/ផ្កាយ​បី"
18668 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
18669 msgid "square/quad-star"
18670 msgstr "ការ៉េ/ផ្កាយ​ចតុកោណ"
18672 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
18673 msgid "pentagon/five-pointed star"
18674 msgstr "បញ្ចកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំ"
18676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
18677 msgid "hexagon/six-pointed star"
18678 msgstr "ឆកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំមួយ"
18680 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
18681 msgid "Corners"
18682 msgstr "ជ្រុង"
18684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
18685 msgid "Corners:"
18686 msgstr "ជ្រុង​ ៖"
18688 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
18689 msgid "Number of corners of a polygon or star"
18690 msgstr "ចំនួន​ជ្រុង​របស់​ពហុកោណ ឬ​ផ្កាយ"
18692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
18693 msgid "thin-ray star"
18694 msgstr "ផ្កាយមាន​រស្មី​ស្ដើង"
18696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
18697 msgid "pentagram"
18698 msgstr "រូបផ្កាយ​បច្ចសាខា"
18700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
18701 msgid "hexagram"
18702 msgstr "ឆតារា"
18704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
18705 msgid "heptagram"
18706 msgstr "សប្ដកោណ"
18708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
18709 msgid "octagram"
18710 msgstr "អដ្ឋកោណ"
18712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
18713 msgid "regular polygon"
18714 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា"
18716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2772
18717 msgid "Spoke ratio"
18718 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ"
18720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2772
18721 msgid "Spoke ratio:"
18722 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ​ ៖"
18724 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
18725 #. Base radius is the same for the closest handle.
18726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2775
18727 msgid "Base radius to tip radius ratio"
18728 msgstr "កាំ​មូលដ្ឋាន​ដើម្បី​ជួយ​សមាមាត្រ​កាំ​"
18730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18731 msgid "stretched"
18732 msgstr "បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
18734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18735 msgid "twisted"
18736 msgstr "បាន​ត្រគួញ"
18738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18739 msgid "slightly pinched"
18740 msgstr "បាន​កៀប​តិចតួច"
18742 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18743 msgid "NOT rounded"
18744 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
18746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18747 msgid "slightly rounded"
18748 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​តិចតួច​"
18750 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18751 msgid "visibly rounded"
18752 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​មើល​ឃើញ"
18754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18755 msgid "well rounded"
18756 msgstr "បាន​ធ្វើឲ្យ​មូល​យ៉ាង​ល្អ"
18758 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18759 msgid "amply rounded"
18760 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ទាំង​ស្រុង"
18762 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793 ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
18763 msgid "blown up"
18764 msgstr "ផ្ទុះ"
18766 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
18767 msgid "Rounded"
18768 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
18770 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
18771 msgid "Rounded:"
18772 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល ៖"
18774 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
18775 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
18776 msgstr "តើ​ជ្រុង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ប៉ុនណា (០ សម្រាប់​រូបរាង)"
18778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
18779 msgid "NOT randomized"
18780 msgstr "មិន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
18782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
18783 msgid "slightly irregular"
18784 msgstr "មិន​ស្មើ​ជ្រុង​តិចតួច"
18786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
18787 msgid "visibly randomized"
18788 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
18790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
18791 msgid "strongly randomized"
18792 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ​យ៉ាង​ខ្លាំង"
18794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
18795 msgid "Randomized"
18796 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
18798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
18799 msgid "Randomized:"
18800 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ ៖"
18802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
18803 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
18804 msgstr "ពង្រាយ​មុំ និង​ជ្រុង​ដោយ​ចៃដន្យ"
18806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2826 ../src/widgets/toolbox.cpp:3765
18807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4025 ../src/widgets/toolbox.cpp:7217
18808 msgid "Defaults"
18809 msgstr "លំនាំ​ដើម"
18811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2827 ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
18812 msgid ""
18813 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
18814 "change defaults)"
18815 msgstr ""
18816 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​លំនាំ​"
18817 "ដើម)"
18819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2900
18820 msgid "Change rectangle"
18821 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចតុកោណ​កែង​"
18823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
18824 msgid "W:"
18825 msgstr "W ៖"
18827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
18828 msgid "Width of rectangle"
18829 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​កែង"
18831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
18832 msgid "H:"
18833 msgstr "H ៖"
18835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
18836 msgid "Height of rectangle"
18837 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​កែង​"
18839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3124 ../src/widgets/toolbox.cpp:3139
18840 msgid "not rounded"
18841 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
18843 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
18844 msgid "Horizontal radius"
18845 msgstr "កាំ​ផ្ដេក"
18847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
18848 msgid "Rx:"
18849 msgstr "Rx ៖"
18851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
18852 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
18853 msgstr "កាំ​ផ្ដេក​របស់​ជ្រុង​មូល"
18855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
18856 msgid "Vertical radius"
18857 msgstr "កាំ​បញ្ឈរ"
18859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
18860 msgid "Ry:"
18861 msgstr "Ry ៖"
18863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
18864 msgid "Vertical radius of rounded corners"
18865 msgstr "កាំ​បញ្ឈរ​របស់​ជ្រុង​មូល"
18867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3161
18868 msgid "Not rounded"
18869 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
18871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3162
18872 msgid "Make corners sharp"
18873 msgstr "បង្កើត​រាង​របស់​ជ្រុង"
18875 #. TODO: use the correct axis here, too
18876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350
18877 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
18878 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់​អ័ក្ស​មិន​បាន​កំណត់)"
18880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
18881 msgid "Angle in X direction"
18882 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
18884 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
18886 msgid "Angle of PLs in X direction"
18887 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
18889 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3444
18891 msgid "State of VP in X direction"
18892 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
18894 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3445
18895 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18896 msgstr "បិទ/បើក​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X រវាង​ 'កំណត់' និង 'មិន​កំណត់' (=ស្របគ្នា)"
18898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460
18899 msgid "Angle in Y direction"
18900 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
18902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460
18903 msgid "Angle Y:"
18904 msgstr "មុំ Y ៖"
18906 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18907 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
18908 msgid "Angle of PLs in Y direction"
18909 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
18911 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3483
18913 msgid "State of VP in Y direction"
18914 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
18916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3484
18917 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18918 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
18920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
18921 msgid "Angle in Z direction"
18922 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
18924 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
18926 msgid "Angle of PLs in Z direction"
18927 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
18929 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18930 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522
18931 msgid "State of VP in Z direction"
18932 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
18934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3523
18935 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18936 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិស Z រវាង 'កំណត់' និង​'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
18938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3581
18939 msgid "Change spiral"
18940 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គួច​"
18942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722
18943 msgid "just a curve"
18944 msgstr "គ្រាន់​តែ​ជា​ខ្សែកោង​មួយ"
18946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722
18947 msgid "one full revolution"
18948 msgstr "មួយ​គុណភាព​បង្ហាញ​ពេញ​"
18950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
18951 msgid "Number of turns"
18952 msgstr "ចំនួន​ត្រឡប់"
18954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
18955 msgid "Turns:"
18956 msgstr "ត្រឡប់​ ៖"
18958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
18959 msgid "Number of revolutions"
18960 msgstr "ចំនួន​គុណភាព​បង្ហាញ"
18962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18963 msgid "circle"
18964 msgstr "រង្វង់​"
18966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18967 msgid "edge is much denser"
18968 msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
18970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18971 msgid "edge is denser"
18972 msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង"
18974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18975 msgid "even"
18976 msgstr "គូរ​តង"
18978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18979 msgid "center is denser"
18980 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង"
18982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18983 msgid "center is much denser"
18984 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
18986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
18987 msgid "Divergence"
18988 msgstr "ឃ្លាត​ពីគ្នា"
18990 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
18991 msgid "Divergence:"
18992 msgstr "ឃ្លាត​ចេញ​ពីគ្នា ៖"
18994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
18995 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
18996 msgstr "តើ​កម្រិ​តស្តើង/ក្រាស​ប៉ុន​ណា​ស្ថិត​នៅ​ខាង​ក្រៅ​ការ​ប្រែប្រួល ១ = ដូច​គ្នា"
18998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
18999 msgid "starts from center"
19000 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
19002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
19003 msgid "starts mid-way"
19004 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
19006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
19007 msgid "starts near edge"
19008 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​គែម​នៅ​ជិត"
19010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
19011 msgid "Inner radius"
19012 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង"
19014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
19015 msgid "Inner radius:"
19016 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង ៖"
19018 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
19019 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
19020 msgstr "កាំ​នៃ​ការ​ប្រែប្រួល​ខាង​ក្នុង​បំផុត (ទាក់ទង​នឹង​ទំហំ​គួច)"
19022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3826
19023 msgid "Bezier"
19024 msgstr "Bezier"
19026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3827
19027 msgid "Create regular Bezier path"
19028 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ Bezier ទៀងទាត់​មួយ"
19030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3833
19031 msgid "Spiro"
19032 msgstr "Spiro"
19034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3834
19035 msgid "Create Spiro path"
19036 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ Spiro"
19038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3841
19039 msgid "Zigzag"
19040 msgstr "Zigzag"
19042 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842
19043 msgid "Create a sequence of straight line segments"
19044 msgstr "បង្កើតជួរ​របស់​ចម្រៀក​បន្ទាត់​ត្រង់"
19046 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3848
19047 msgid "Paraxial"
19048 msgstr ""
19050 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3849
19051 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
19052 msgstr ""
19054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3857 ../src/widgets/toolbox.cpp:4248
19055 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
19056 msgid "Mode:"
19057 msgstr "របៀប ៖"
19059 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3886
19060 msgid "Triangle in"
19061 msgstr "ត្រីកោណ​ក្នុង"
19063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
19064 msgid "Triangle out"
19065 msgstr "ត្រីកោណ​ក្រៅ"
19067 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
19068 msgid "From clipboard"
19069 msgstr "ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
19071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3914 ../src/widgets/toolbox.cpp:3915
19072 msgid "Shape:"
19073 msgstr "រាង​ ៖"
19075 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999
19076 msgid "(many nodes, rough)"
19077 msgstr "(ថ្នាំង​ច្រើន គ្រើម)"
19079 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999 ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
19080 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136 ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
19081 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
19082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
19083 msgid "(default)"
19084 msgstr "(លំនាំ​ដើម)"
19086 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999
19087 msgid "(few nodes, smooth)"
19088 msgstr "(ថ្នាំង​តិច​តួច រលោង)"
19090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002
19091 msgid "Smoothing:"
19092 msgstr "រលោង ៖"
19094 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002
19095 msgid "Smoothing: "
19096 msgstr "រលោង ៖ "
19098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
19099 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
19100 msgstr "រលោង​ប៉ុណ្ណា ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត​ទៅកាន់​បន្ទាត់"
19102 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4026
19103 msgid ""
19104 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19105 "change defaults)"
19106 msgstr "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​លំនាំដើម)"
19108 #. Width
19109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
19110 msgid "(pinch tweak)"
19111 msgstr "(លៃ​តម្រូវ​កៀប)"
19113 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
19114 msgid "(broad tweak)"
19115 msgstr "(លៃ​តម្រូវ​ធំ)"
19117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
19118 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19119 msgstr "ទទឹង​របស់​ផ្ទៃ​កៀប (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
19121 #. Force
19122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136
19123 msgid "(minimum force)"
19124 msgstr "(បង្ខំ​អប្បបរមា)"
19126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136
19127 msgid "(maximum force)"
19128 msgstr "(បង្ខំ​អតិបរមា)"
19130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
19131 msgid "Force"
19132 msgstr "បង្ខំ"
19134 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
19135 msgid "Force:"
19136 msgstr "បង្ខំ ៖"
19138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
19139 msgid "The force of the tweak action"
19140 msgstr "បង្ខំ​សកម្ម​ភាព​កៀប"
19142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4157
19143 msgid "Move mode"
19144 msgstr "របៀប​ផ្លាស់ទី​"
19146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4158
19147 msgid "Move objects in any direction"
19148 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តាម​ទិស​ណាមួយ"
19150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4164
19151 msgid "Move in/out mode"
19152 msgstr "របៀប​ផ្លាស់ទី​ចេញ/ចូល"
19154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4165
19155 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19156 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ទៅកាន់​ទស្សន៍​ទ្រនិច ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចេញ​ពី​ទស្សន៍​ទ្រនិច​វិញ"
19158 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4171
19159 msgid "Move jitter mode"
19160 msgstr "របៀប​ពណ៌​មិន​ច្បាស់​"
19162 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4172
19163 msgid "Move objects in random directions"
19164 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តាម​ទិស​ចៃដន្យ"
19166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4178
19167 msgid "Scale mode"
19168 msgstr "របៀប​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
19170 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4179
19171 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
19172 msgstr "បង្រួម​វត្ថុ បើ​ចង់​ពង្រីក​វិញ​គឺ​ប្រើ ប្ដូរ​(Shift)"
19174 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4185
19175 msgid "Rotate mode"
19176 msgstr "របៀប​បង្វិល"
19178 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4186
19179 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
19180 msgstr "បង្វិល​វត្ថុ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​បង្វិល​ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
19182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4192
19183 msgid "Duplicate/delete mode"
19184 msgstr "របៀប​ស្ទួន/​លុប"
19186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4193
19187 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
19188 msgstr "ចម្លង​វត្ថុ ប្រើ​ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​លុប"
19190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4199
19191 msgid "Push mode"
19192 msgstr "របៀប​ចុច"
19194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4200
19195 msgid "Push parts of paths in any direction"
19196 msgstr "ចុច​ផ្នែក​របស់ផ្លូវ​ក្នុងទិស​ណា​មួយ"
19198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4206
19199 msgid "Shrink/grow mode"
19200 msgstr "របៀប​បង្រួម/ពង្រីក"
19202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4207
19203 #, fuzzy
19204 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
19205 msgstr "បង្រួម (ដើម) ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ"
19207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4213
19208 msgid "Attract/repel mode"
19209 msgstr "របៀប​ទាញ​/ច្រាន​ចេញ"
19211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4214
19212 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
19213 msgstr "ទាញ​យក​ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ​ទៅកាន់​ទស្សន៍​ទ្រនិច ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​ទាញយក​ពី​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
19215 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4220
19216 msgid "Roughen mode"
19217 msgstr "របៀប​រដិបរដុប​"
19219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4221
19220 msgid "Roughen parts of paths"
19221 msgstr "ផ្នែក​រដិបរដុប​របស់​ផ្លូវ"
19223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4227
19224 msgid "Color paint mode"
19225 msgstr "របៀប​គូរ​ពណ៌"
19227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4228
19228 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
19229 msgstr "គូរ​ពណ៌​របស់​ឧបករណ៍​លើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​"
19231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4234
19232 msgid "Color jitter mode"
19233 msgstr "របៀប​ពណ៌​មិន​ច្បាស់​"
19235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4235
19236 msgid "Jitter the colors of selected objects"
19237 msgstr "ពណ៌​មិន​ច្បាស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
19239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4241
19240 msgid "Blur mode"
19241 msgstr "របៀប​ព្រឹល​"
19243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4242
19244 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
19245 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រឹល​កាន់​តែ​ព្រឹល ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​​បន្ថយ​ភាព​ព្រឹល​វិញ"
19247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4269
19248 msgid "Channels:"
19249 msgstr "ឆានែល ៖"
19251 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4280
19252 msgid "In color mode, act on objects' hue"
19253 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​លាំៗ​របស់​វត្ថុ"
19255 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
19256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4284
19257 msgid "H"
19258 msgstr "H"
19260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4295
19261 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
19262 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើលើ​តិត្ថិភាព​របស់​វត្ថុ"
19264 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
19265 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4299
19266 msgid "S"
19267 msgstr "S"
19269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310
19270 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
19271 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌​​ ធ្វើ​លើ​ពន្លឺ​របស់​វត្ថុ"
19273 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
19274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4314
19275 msgid "L"
19276 msgstr "L"
19278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4325
19279 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
19280 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​ស្រអាប់​របស់​វត្ថុ"
19282 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
19283 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4329
19284 msgid "O"
19285 msgstr "O"
19287 #. Fidelity
19288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
19289 msgid "(rough, simplified)"
19290 msgstr "(រដិបរដុប ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា)"
19292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
19293 msgid "(fine, but many nodes)"
19294 msgstr "(ធម្មតា ប៉ុន្តែ​មាន​ថ្នាំង​ច្រើន)"
19296 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
19297 msgid "Fidelity"
19298 msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
19300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
19301 msgid "Fidelity:"
19302 msgstr "ត្រឹមត្រូវ ៖"
19304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
19305 msgid ""
19306 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
19307 "generate a lot of new nodes"
19308 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ​ត្រឹមត្រូវ​តិចតួច​ ការពារ​លក្ខណៈ​ពិសេស​ផ្លូវ​​ត្រឹមត្រូវ​ខ្លាំ ប៉ុន្តែ​អាច​បង្កើត​ថ្នាំង​ថ្មី​ជា​ច្រើន"
19310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4360 ../src/widgets/toolbox.cpp:4861
19311 msgid "Pressure"
19312 msgstr "ការពារ​"
19314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4361
19315 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
19316 msgstr "ប្រើ​ការពារ​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ខំ​របស់​សកម្មភាព​កៀប"
19318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4541
19319 msgid "No preset"
19320 msgstr "គ្មាន​ការ​កំណត់​ជា​មុន"
19322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4559
19323 msgid "Save..."
19324 msgstr "រក្សា​ទុក..."
19326 #. Width
19327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
19328 msgid "(hairline)"
19329 msgstr "(បន្ទាត់​រួញ)"
19331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
19332 msgid "(broad stroke)"
19333 msgstr "(ស្នាម​គូស​ទូលាយ)"
19335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4713 ../src/widgets/toolbox.cpp:5732
19336 msgid "Pen Width"
19337 msgstr "ទទឹង​ប៊ិក"
19339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4714
19340 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
19341 msgstr "ទទឹង​របស់​ប៊ិក​អក្ស​រផ្ចង់ (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
19343 #. Thinning
19344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19345 msgid "(speed blows up stroke)"
19346 msgstr "(ល្បឿន​បំផ្ទុះស្នាម​គូស)"
19348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19349 msgid "(slight widening)"
19350 msgstr "(ពង្រីក​បន្តិច​បន្តួច)"
19352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19353 msgid "(constant width)"
19354 msgstr "(ទទឹង​ថេរ)"
19356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19357 msgid "(slight thinning, default)"
19358 msgstr "(ស្ដើង​បន្តិច លំនាំ​ដើម)"
19360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19361 msgid "(speed deflates stroke)"
19362 msgstr "(ល្បឿន​បន្ធូរ​ស្នាម​គូស)"
19364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730
19365 msgid "Stroke Thinning"
19366 msgstr "កា​រធ្វើ​ឲ្យ​ស្នាម​គូស​ស្ដើង​"
19368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730
19369 msgid "Thinning:"
19370 msgstr "ស្តើង​ ៖"
19372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731
19373 msgid ""
19374 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
19375 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
19376 msgstr ""
19377 "តើ​ភាព​ស្ដើង​រហ័ស​ត្រូវ​ស្នាម​គូស (> 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ស្នាម​គូស​លឿន​ហើយ​ស្ដើង​ជាង < 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ពួក​វា​មាន​ស៊ុម 0 ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​"
19378 "ទទឹង​ឯករាជ្យ​នៃ​ភាព​លឿន)"
19380 #. Angle
19381 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
19382 msgid "(left edge up)"
19383 msgstr "(គែម​ខាង​ឆ្វេង)"
19385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
19386 msgid "(horizontal)"
19387 msgstr "(ផ្ដេក)"
19389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
19390 msgid "(right edge up)"
19391 msgstr "(គែម​ខាង​ស្ដាំ)"
19393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4746
19394 msgid "Pen Angle"
19395 msgstr "មុំ​ប៊ិក"
19397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4746
19398 msgid "Angle:"
19399 msgstr "មុំ ៖"
19401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4747
19402 msgid ""
19403 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
19404 "fixation = 0)"
19405 msgstr "មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក (គិត​ជា​ដឺក្រេ 0 = ផ្ដេក គ្មាន​បែបផែន ប្រសិន​បើ​ភ្ជាប់ = 0)"
19407 #. Fixation
19408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
19409 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
19410 msgstr "(បញ្ឈរ​ទៅ​ស្នាម​គូស \"ជក់\")"
19412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
19413 msgid "(almost fixed, default)"
19414 msgstr "(ស្ទើរ​តែ​ថេរ លំនាំ​ដើម)"
19416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
19417 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
19418 msgstr "(ថេរ​តាម​មុំ \"ប៊ិក\")"
19420 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4764
19421 msgid "Fixation"
19422 msgstr "ការ​ភ្ជាប់​"
19424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4764
19425 msgid "Fixation:"
19426 msgstr "ការ​ភ្ជាប់​ ៖"
19428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4765
19429 msgid ""
19430 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
19431 "fixed angle)"
19432 msgstr ""
19434 #. Cap Rounding
19435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
19436 msgid "(blunt caps, default)"
19437 msgstr "(គ្រប​រិល លំនាំដើម)"
19439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
19440 msgid "(slightly bulging)"
19441 msgstr "(លាន​ចេញ​បន្តិច)"
19443 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
19444 msgid "(approximately round)"
19445 msgstr "(ប្រហែល​ជា​មូល)"
19447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
19448 msgid "(long protruding caps)"
19449 msgstr "(គម្រប​លេចចេញ​វែង)"
19451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
19452 msgid "Cap rounding"
19453 msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​គម្រប​មូល"
19455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
19456 msgid "Caps:"
19457 msgstr "គម្រប ៖"
19459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4782
19460 msgid ""
19461 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
19462 "round caps)"
19463 msgstr "បង្កើន​ដើម្បីបង្កើត​គម្រប​នៅ​ខាង​ចុងរបស់​ស្នាម​គូស​លយ​ចេញ​ថែម​ទៀត (០ = គ្មានគម្រប ១ = គម្រប​មូល)"
19465 #. Tremor
19466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
19467 msgid "(smooth line)"
19468 msgstr "(បន្ទាត់​រលោង)"
19470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
19471 msgid "(slight tremor)"
19472 msgstr "(ញ័រ​បន្តិច)"
19474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
19475 msgid "(noticeable tremor)"
19476 msgstr "(ញ័រ​គួរឲ្យ​កត់​សម្គាល់)"
19478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
19479 msgid "(maximum tremor)"
19480 msgstr "(ញ័រ​អតិបរមា)"
19482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4797
19483 msgid "Stroke Tremor"
19484 msgstr "ស្នាម​គូសញ័រ"
19486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4797
19487 msgid "Tremor:"
19488 msgstr "រ​ញ័ ​ ៖"
19490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4798
19491 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
19492 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ស្នាម​គូស​កម្រាល​ព្រំ និង​ញ័រ"
19494 #. Wiggle
19495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
19496 msgid "(no wiggle)"
19497 msgstr "(គ្មាន​ចលនា)"
19499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
19500 msgid "(slight deviation)"
19501 msgstr "(បំបែរ​បន្តិច)"
19503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
19504 msgid "(wild waves and curls)"
19505 msgstr "(រលក​ខ្លាំង និងកោង)"
19507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4815
19508 msgid "Pen Wiggle"
19509 msgstr "ចលនា​របស់​ប៊ិក"
19511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4815
19512 msgid "Wiggle:"
19513 msgstr "ចលនា ៖"
19515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4816
19516 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
19517 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​រលកប៊ិក​ និង​មាន​ចលនា"
19519 #. Mass
19520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
19521 msgid "(no inertia)"
19522 msgstr "(គ្មាន​និចលភាព)"
19524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
19525 msgid "(slight smoothing, default)"
19526 msgstr "(រលោង​បន្តិច លំនាំដើម)"
19528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
19529 msgid "(noticeable lagging)"
19530 msgstr "(យឺត​គួរ​ឲ្យ​កត់សម្គាល)"
19532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
19533 msgid "(maximum inertia)"
19534 msgstr "(និចលភាព​អតិបរមា)"
19536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4832
19537 msgid "Pen Mass"
19538 msgstr "ចំនួន​ប៊ិក"
19540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4832
19541 msgid "Mass:"
19542 msgstr "ច្រើន ៖"
19544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833
19545 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
19546 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ការអូស​ប៊ិក​ពី​ក្រោយ ព្រោះថា​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​យឺត​ដោយ​ភាព​មិន​កម្រើក"
19548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4848
19549 msgid "Trace Background"
19550 msgstr "ដាន​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
19552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4849
19553 msgid ""
19554 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
19555 "minimum width, black - maximum width)"
19556 msgstr "ដាន​ពន្លឺ​របស់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ទទឹង​របស់​ប៊ិក (ទទឹង​អប្បបរមា​ពណ៌ស ទទឹង​អតិបរមា​ពណ៌​ខ្មៅ)"
19558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4862
19559 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
19560 msgstr "ប្រើ​សម្ពាធ​របស់ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ត្រង​ទទឹង​របស់​ប៊ិក​"
19562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4874
19563 msgid "Tilt"
19564 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
19566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4875
19567 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
19568 msgstr "ប្រើ​ក្រឡា​ក្បឿង​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក"
19570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4888
19571 msgid "Choose a preset"
19572 msgstr "ជ្រើស​ការ​កំណត់​ជាមុន"
19574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4976
19575 msgid "Arc: Change start/end"
19576 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់"
19578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5040
19579 msgid "Arc: Change open/closed"
19580 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ បើក/បិទ"
19582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
19583 msgid "Start:"
19584 msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
19586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5167
19587 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
19588 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្ដេក​ទៅ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ធ្នូ​"
19590 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5179
19591 msgid "End:"
19592 msgstr "បញ្ចប់ ៖"
19594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5180
19595 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
19596 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្តេក​ទៅ​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ធ្នូ"
19598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5196
19599 msgid "Closed arc"
19600 msgstr "ធ្នូ​ដែល​បានបិទ"
19602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197
19603 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
19604 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ចម្រៀក (រាង​ដែល​បានបិទ​ដែល​មានកាំពីរ)"
19606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5203
19607 msgid "Open Arc"
19608 msgstr "បើក​ធ្នូរ​"
19610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5204
19611 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
19612 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ធ្នូ (រាង​ដែល​មិន​បាន​បិទ)"
19614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5227
19615 msgid "Make whole"
19616 msgstr "បង្កើត​ទាំង​មូល"
19618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5228
19619 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
19620 msgstr "បង្កើត​រូបរាង​​ រាង​ពងក្រពើ​ទាំង​មូល គ្មាន​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក"
19622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5297
19623 msgid "Opacity:"
19624 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖"
19626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5304
19627 msgid "Pick opacity"
19628 msgstr "ជ្រើស​ភាព​ស្រអាប់"
19630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5305
19631 msgid ""
19632 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
19633 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
19634 msgstr ""
19635 "ជ្រើស​ស​យក​ទាំង​ពណ៌ និង​អាល់ហ្វា (ភាព​ថ្លា) ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ រើស​យក​តែ​ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ​មុន​"
19636 "ពេល​គណនា​ដោយ​អាល់ហ្វា"
19638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5308
19639 msgid "Pick"
19640 msgstr "រើស"
19642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5317
19643 msgid "Assign opacity"
19644 msgstr "ផ្ដល់​ភាព​ស្រអាប់"
19646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5318
19647 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
19648 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​​ជ្រើស​​យក​អាល់ហ្វា ផ្ដល់​វា​ទៅ​ជម្រើស​ដើម្បី​បំពេញ ឬ​ស្នាម​គូស​ភាព​ថ្លា"
19650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5321
19651 msgid "Assign"
19652 msgstr "ផ្ដល់​តម្លៃ"
19654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5572
19655 msgid "All inactive"
19656 msgstr "អាសកម្ម​ទាំងអស់"
19658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5573
19659 msgid "No geometric tool is active"
19660 msgstr "គ្មាន​ឧបករណ៍​ធរណីមាត្រ​ណា​សកម្ម​ទេ"
19662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
19663 msgid "draw-geometry-inactive"
19664 msgstr "គំនូរ​ធរណីមាត្រ​អសកម្ម"
19666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5606
19667 msgid "Show limiting bounding box"
19668 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​លោត​ដោយ​កំណត់​ព្រំដែន"
19670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5607
19671 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
19672 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​លោត (ប្រើ​ដើម្បី​កាត់​បន្ទាត់​​មិន​ជាក់លាក់)"
19674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5618
19675 msgid "Get limiting bounding box from selection"
19676 msgstr "យក​ប្រអប់​លោត​ដែល​មាន​កំណត់​​ពី​ជម្រើស"
19678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5619
19679 msgid ""
19680 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
19681 "of current selection"
19682 msgstr "កំណត់​​ដែន​កំណត់​ប្រអប់​លោត (ប្រើ​ដើម្បី​កាត់​បន្ទាត់​ឥត​កំណត់) ឲ្យ​ប្រអប់​លោត​នៃ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
19684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5631
19685 msgid "Choose a line segment type"
19686 msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ចម្រៀក​បន្ទាត់"
19688 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5647
19689 msgid "Display measuring info"
19690 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​នៃ​ការ​វាស់វែង"
19692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5648
19693 msgid "Display measuring info for selected items"
19694 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​នៃ​ការ​វាស់វែង​សម្រាប់​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
19696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5668
19697 msgid "Open LPE dialog"
19698 msgstr "បើក​ប្រអប់ LPE"
19700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5669
19701 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
19702 msgstr "បើក​ប្រអប់ LPE (ដើម្បី​តម្រូវ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជា​លេខ)"
19704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5733
19705 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
19706 msgstr "ទទឹង​នៃ​ឧបករណ៍​លុប (ទាក់ទង​ទៅ​ផ្ទៃ​ក្រណាត់​មើល​ឃើញ)"
19708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5751
19709 msgid "Delete objects touched by the eraser"
19710 msgstr "លុប​ធាតុ​ដែល​ប៉ះ​ដោយ​ឧបករណ៍​លុប"
19712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5757
19713 msgid "Cut"
19714 msgstr "កាត់​"
19716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5758
19717 msgid "Cut out from objects"
19718 msgstr "កាត់​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
19720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6099
19721 msgid "Text: Change font family"
19722 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
19724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6188
19725 msgid "Text: Change alignment"
19726 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​តម្រឹម"
19728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6267
19729 msgid "Text: Change font style"
19730 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ព​អក្សរ"
19732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6315
19733 msgid "Text: Change orientation"
19734 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទិស"
19736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6418
19737 msgid "Text: Change font size"
19738 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
19740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6653
19741 msgid ""
19742 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
19743 "default font instead."
19744 msgstr "ពុម្ពអក្សរ​នេះ​បច្ចុប្បន្ន​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក​ទេ ។ Inkscape នឹង​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំ​ដើម​ជំនួស​ ។"
19746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6689
19747 msgid "Align left"
19748 msgstr "តម្រឹម​ឆ្វេង"
19750 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6711
19751 msgid "Align right"
19752 msgstr "តម្រឹម​ស្តាំ"
19754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6722
19755 msgid "Justify"
19756 msgstr "តម្រឹម​សង​ខាង"
19758 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6737
19759 msgid "Bold"
19760 msgstr "ដិត"
19762 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6748
19763 msgid "Italic"
19764 msgstr "ទ្រេត"
19766 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6881
19767 msgid "Change connector spacing"
19768 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
19770 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6964
19771 msgid "Avoid"
19772 msgstr "ជៀសវាង"
19774 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6974
19775 msgid "Ignore"
19776 msgstr "មិន​អើពើ"
19778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6986
19779 msgid "Connector Spacing"
19780 msgstr "ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
19782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6986
19783 msgid "Spacing:"
19784 msgstr "ចន្លោះ ៖"
19786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6987
19787 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
19788 msgstr "ចំនួន​ចន្លោះ​ដែល​នៅ​សល់​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដោយ​នាំ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
19790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6998
19791 msgid "Graph"
19792 msgstr "ក្រាហ្វ"
19794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7008
19795 msgid "Connector Length"
19796 msgstr "ប្រវែង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
19798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7008
19799 msgid "Length:"
19800 msgstr "ប្រវែង ៖"
19802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7009
19803 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
19804 msgstr "ប្រវែង​ដែលល្អ​សម្រាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​នៅ​ពេល​ប្លង់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
19806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7021
19807 msgid "Downwards"
19808 msgstr "ពីលើ​ចុះក្រោម"
19810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7022
19811 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
19812 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដែល​មាន​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅ​ខាង​ចុង​ចំណុច​(ព្រួញ) ពី​លើ​ចុះក្រោម"
19814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7037
19815 msgid "Do not allow overlapping shapes"
19816 msgstr "មិនអនុញ្ញាត​រាង​គងលើ​គ្នា"
19818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7140
19819 msgid "Fill by"
19820 msgstr "បំពេញ​ដោយ"
19822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7141
19823 msgid "Fill by:"
19824 msgstr "បំពេញ​ដោយ ៖"
19826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7153
19827 msgid "Fill Threshold"
19828 msgstr "បំពេញ​កម្រិត​ពន្លឺ​"
19830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7154
19831 msgid ""
19832 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
19833 "pixels to be counted in the fill"
19834 msgstr ""
19835 "ភាព​ខុសគ្នា​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​អតិបរមា​រវាង​ភីកសែល​ដែល​បាន​ចុច និងភីកសែល​ដែលនៅ​ក្បែ​ត្រូវ​បាន​រាប់​ក្នុង​កា​"
19836 "របំពេញ"
19838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7179
19839 msgid "Grow/shrink by"
19840 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ"
19842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7179
19843 msgid "Grow/shrink by:"
19844 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ ៖"
19846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7180
19847 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
19848 msgstr "ចំនួន​ត្រូវ​ពង្រីក (វិជ្ជមាន) ឬ​បង្រួម (អវិជ្ជមាន) ផ្លូវ​បំពេញ​ដែល​បានបង្កើត"
19850 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7205
19851 msgid "Close gaps"
19852 msgstr "បិទ​ចន្លោះ"
19854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7206
19855 msgid "Close gaps:"
19856 msgstr "ចន្លោះ​បិទ ៖"
19858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7218
19859 msgid ""
19860 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
19861 "to change defaults)"
19862 msgstr "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ធុង​គំនូរ​ទៅ​លំនាំដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​ចំណូល​ចិត្ត Inkscape > ឧបករណ៍​ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​លំនាំដើម)"
19864 #: ../share/extensions/dimension.py:99
19865 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
19866 msgstr "មិន​អាច​ដំណើរ​ការ​គម្រោង​នេះ ។  ព្យាយាម​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ជាមុន​សិន ។"
19868 #. report to the Inkscape console using errormsg
19869 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
19870 msgid "Side Length 'a'/px: "
19871 msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'a' / ភីកសែល ៖ "
19873 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
19874 msgid "Side Length 'b'/px: "
19875 msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'b' / ភីកសែល ៖ "
19877 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
19878 msgid "Side Length 'c'/px: "
19879 msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'c' / ភីកសែល ៖ "
19881 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
19882 msgid "Angle 'A'/radians:"
19883 msgstr "មុំ 'A'/រ៉ាដ្យង់ ៖"
19885 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
19886 msgid "Angle 'B'/radians: "
19887 msgstr "មុំ 'B'/រ៉ាដ្យង់ ៖ "
19889 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
19890 msgid "Angle 'C'/radians: "
19891 msgstr "មុំ 'C'/រ៉ាដ្យង់ ៖ "
19893 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
19894 msgid "Semiperimeter/px: "
19895 msgstr ""
19897 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
19898 msgid "Area /px^2: "
19899 msgstr "ផ្ទៃ /px^2 ៖ "
19901 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
19902 msgid ""
19903 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
19904 "required by this extension. Please install them and try again."
19905 msgstr ""
19907 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
19908 msgid ""
19909 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
19910 "an existing file! Unable to embed image."
19911 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​គុណ​លក្ខណៈ xlink:href ឬ sodipodi:absref ឬ​ពួក​វា​មិន​បាន​ចង្អុល​ទៅ​ឯកសារ​ដែល​មាន! មិន​អាច​បង្កប់​រូបភាព ។"
19913 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
19914 #, python-format
19915 msgid "Sorry we could not locate %s"
19916 msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស យើង​មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង %s"
19918 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
19919 #, python-format
19920 msgid ""
19921 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
19922 "or image/x-icon"
19923 msgstr "%s មិន​មែន​ជា​ប្រភេទ image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, ឬ image/x-icon ទេ"
19925 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
19926 msgid ""
19927 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
19928 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
19929 msgstr "ម៉ូឌុល export_gpl.py ទាមទារ PyXML ។  សូម​ទាញយក​កំណែ​ចុង​ក្រោយ​បំផុត​ពី http://pyxml.sourceforge.net/ ។"
19931 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
19932 msgid "Difficulty finding the image data."
19933 msgstr "ការ​លំបាក​ក្នុង​ការ​រក​ទិន្នន័យ​រូបភាព ។"
19935 #: ../share/extensions/inkex.py:66
19936 msgid ""
19937 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
19938 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
19939 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
19940 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
19941 msgstr "កម្មវិធី​រុំ lxml ដែល​ប្លែក​អស្ចារ្យ​សម្រាប់ libxml2 ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដោយ inkex.py និង​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ សូម​ទាញយក និង​ដំឡើង​កំណែ​ចុង​ក្រោយ​បំផុត​ពី http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ ឬ​ដំឡើង​វា​តាម​រយៈ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​កញ្ចប់​ដោយ​ពាក្យ​បញ្ជា ៖ sudo apt-get install python-lxml"
19943 #: ../share/extensions/inkex.py:213
19944 #, python-format
19945 msgid "No matching node for expression: %s"
19946 msgstr "គ្មាន​ថ្នាំង​ដែល​ផ្គូផ្គង​សម្រាប់​កន្សោម ៖ %s"
19948 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
19949 #, python-format
19950 msgid "No style attribute found for id: %s"
19951 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​គុណ​លក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​សម្រាប់​លេខ​សម្គាល់ ៖ %s"
19953 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
19954 #, python-format
19955 msgid "unable to locate marker: %s"
19956 msgstr "មិន​អាច​ដាក់​សញ្ញា​សម្គាល់ ៖ %s"
19958 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
19959 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
19960 #: ../share/extensions/perspective.py:55
19961 #: ../share/extensions/summersnight.py:30
19962 msgid "This extension requires two selected paths."
19963 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាមទារ​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ពីរ ។"
19965 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
19966 #, python-format
19967 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
19968 msgstr "សូម​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ជាមុន​សិន!  (យក [%s] ។)"
19970 #: ../share/extensions/perspective.py:29
19971 msgid ""
19972 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
19973 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
19974 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
19975 "numpy."
19976 msgstr ""
19977 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ឬ numpy.linalg ។ ម៉ូឌុល​ទាំងនេះ​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​"
19978 "នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា និង​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។  នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូច Debian នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ប្រើ​"
19979 "ពាក្យ​បញ្ជា sudo apt-get install python-numpy ។"
19981 #: ../share/extensions/perspective.py:62
19982 #: ../share/extensions/summersnight.py:39
19983 #, python-format
19984 msgid ""
19985 "The first selected object is of type '%s'.\n"
19986 "Try using the procedure Path | Object to Path."
19987 msgstr ""
19988 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ​គឺជា​របស់​ប្រភេទ '%s' ។\n"
19989 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ | វត្ថុ ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
19991 #: ../share/extensions/perspective.py:68
19992 #: ../share/extensions/summersnight.py:46
19993 msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
19994 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាមទារផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ទីពីរ​ឲ្យ​មាន​ប្រវែង​បួន​ថ្នាំង ។"
19996 #: ../share/extensions/perspective.py:87
19997 #: ../share/extensions/summersnight.py:72
19998 msgid ""
19999 "The second selected object is a group, not a path.\n"
20000 "Try using the procedure Object | Ungroup."
20001 msgstr ""
20002 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទីពីរ គឺ​ជា​ក្រុម មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
20003 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី វត្ថុ | បំបែក​ក្រុម ។"
20005 #: ../share/extensions/perspective.py:89
20006 #: ../share/extensions/summersnight.py:74
20007 msgid ""
20008 "The second selected object is not a path.\n"
20009 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20010 msgstr ""
20011 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទី​ពីរ គឺ​មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
20012 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ | វត្ថុ​ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
20014 #: ../share/extensions/perspective.py:92
20015 #: ../share/extensions/summersnight.py:77
20016 msgid ""
20017 "The first selected object is not a path.\n"
20018 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20019 msgstr ""
20020 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ គឺ​មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
20021 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ | វត្ថុ ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
20023 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:58
20024 msgid ""
20025 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
20026 "extension. Please install them and try again.  On a Debian-like system this "
20027 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
20028 msgstr ""
20029 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ។ ម៉ូឌុល​នេះ​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា នឹង​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។ នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូច Debian នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា sudo apt-get "
20030 "install python-numpy ។"
20032 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:329
20033 msgid "No face data found in specified file\n"
20034 msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ​មុខកាត់​ត្រូវ​បាន​រកឃើញ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បញ្ជាក់​នោះ​ទេ\n"
20036 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:335
20037 msgid "No edge data found in specified file\n"
20038 msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ​គែម​ដែល​បាន​រកឃើញ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ទេ\n"
20040 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
20041 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:510
20042 msgid ""
20043 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
20044 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
20045 msgstr ""
20047 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:512
20048 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
20049 msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង ។ គ្មាន​ប្រភេទ​ទិដ្ឋភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទេ\n"
20051 #: ../share/extensions/summersnight.py:32
20052 msgid "The second path must be exactly four nodes long."
20053 msgstr "ផ្លូវ​ទី​ពីរ​ត្រូវ​តែ​មាន​ប្រវែង​៤​ថ្នាំង ។"
20055 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:109
20056 #, python-format
20057 msgid "Could not locate file: %s"
20058 msgstr "មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង %s ។"
20060 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
20061 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
20062 msgid "You must select at least two elements."
20063 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​ជ្រើស​ធាតុ​យ៉ាង​ហោចណាស់ ២ ។"
20065 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20066 msgid "Add Nodes"
20067 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង"
20069 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
20070 msgid "By max. segment length"
20071 msgstr "តាម​ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា"
20073 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
20074 msgid "By number of segments"
20075 msgstr "តាម​ចំនួន​ចម្រៀក"
20077 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
20078 msgid "Division method"
20079 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ការ​បែងចែង"
20081 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
20082 msgid "Maximum segment length (px)"
20083 msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា (ភីកសែល)"
20085 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
20086 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
20087 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
20088 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
20089 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
20090 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
20091 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
20092 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
20093 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
20094 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
20095 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
20096 msgid "Modify Path"
20097 msgstr "កែប្រែ​ផ្លូវ​"
20099 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
20100 msgid "Number of segments"
20101 msgstr "​ចំនួន​ចម្រៀក"
20103 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
20104 msgid "AI 8.0 Input"
20105 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI 8.0"
20107 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
20108 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
20109 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 និង​ទាប​ជាង (*.ai)"
20111 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
20112 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
20113 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ Adobe Illustrator 8.0 ឬ​ចាស់​ជាង​នេះ"
20115 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
20116 msgid "AI 8.0 Output"
20117 msgstr "លទ្ធផល AI 8.0"
20119 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
20120 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
20121 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
20123 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
20124 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
20125 msgstr "សរសេរ Adobe Illustrator 8.0 (មាន​មូលដ្ឋាន​លើ Postscript)"
20127 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
20128 msgid "AI SVG Input"
20129 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI SVG"
20131 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
20132 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20133 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20135 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
20136 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
20137 msgstr "សម្អាត​ភាព​មិន​បាន​ការ​របស់ Adobe Illustrator SVGs មុន​ពេល​បើក"
20139 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
20140 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
20141 msgstr "ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បាន​បង្ហាប់ Corel DRAW (.ccx)"
20143 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
20144 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
20145 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ ដែល​បាន​បង្ហាប់ Corel DRAW"
20147 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
20148 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
20149 msgstr "បើក​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បង្ហាប់ ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង Corel DRAW"
20151 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
20152 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
20153 msgstr "ឯកសារ Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
20155 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
20156 msgid "Corel DRAW Input"
20157 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Corel DRAW"
20159 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
20160 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
20161 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ Corel DRAW 7-X4"
20163 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
20164 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
20165 msgstr "ឯកសារ​ពុម្ព Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
20167 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
20168 msgid "Corel DRAW templates input"
20169 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ពុម្ព Corel DRAW"
20171 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
20172 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
20173 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ Corel DRAW 7-13"
20175 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
20176 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
20177 msgstr "ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ (.cgm)"
20179 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
20180 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
20181 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ"
20183 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
20184 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
20185 msgstr "បើក​ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ"
20187 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
20188 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
20189 msgstr "ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ Corel DRAW (.cmx)"
20191 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
20192 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
20193 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ Corel DRAW"
20195 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
20196 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
20197 msgstr "បើក​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ​ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង Corel DRAW"
20199 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
20200 msgid "Brighter"
20201 msgstr "ភ្លឺជាង"
20203 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
20204 msgid "Blue Function"
20205 msgstr "មុខងារ​ពណ៌ខៀវ"
20207 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
20208 msgid "Green Function"
20209 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​បៃតង"
20211 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
20212 msgid "Red Function"
20213 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​ក្រហម"
20215 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
20216 msgid "Darker"
20217 msgstr "ងងឹត​ជាង​"
20219 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
20220 msgid "Grayscale"
20221 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
20223 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
20224 msgid "Less Hue"
20225 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌​តិច"
20227 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
20228 msgid "Less Light"
20229 msgstr "ពន្លឺ​តិច"
20231 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
20232 msgid "Less Saturation"
20233 msgstr "តិត្ថិភាព​តិច"
20235 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
20236 msgid "More Hue"
20237 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌​ច្រើន"
20239 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
20240 msgid "More Light"
20241 msgstr "ពន្លឺ​ច្រើន"
20243 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
20244 msgid "More Saturation"
20245 msgstr "តិត្ថិភាព​ច្រើន"
20247 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
20248 msgid "Negative"
20249 msgstr "អវិជ្ជមាន្ម"
20251 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
20252 msgid "Randomize"
20253 msgstr "ចៃដន្យ​"
20255 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
20256 msgid "Remove Blue"
20257 msgstr "យក​ពណ៌​ខៀវចេញ​"
20259 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
20260 msgid "Remove Green"
20261 msgstr "យក​ពណ៌​បៃតង​ចេញ​ចេញ "
20263 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
20264 msgid "Remove Red"
20265 msgstr "យក​​ពណ៌​ក្រហមចេញ"
20267 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
20268 msgid "By color (RRGGBB hex):"
20269 msgstr "តាមពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់ប្រាំមួយ) ៖"
20271 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
20272 msgid "Replace color"
20273 msgstr "ជំនួស​ពណ៌"
20275 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
20276 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
20277 msgstr "ជំនួស​ពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់​ប្រាំមួយ) ៖"
20279 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
20280 msgid "RGB Barrel"
20281 msgstr "ធុង​ពណ៌​ក្រហម"
20283 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
20284 msgid "Convert to Dashes"
20285 msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​សញ្ញា (-)"
20287 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
20288 msgid "A diagram created with the program Dia"
20289 msgstr "ដ្យាក្រាម​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​ដ្យាក្រាម Dia"
20291 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
20292 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
20293 msgstr "ដ្យាក្រាម Dia (*.dia)"
20295 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
20296 msgid "Dia Input"
20297 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ Dia"
20299 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
20300 msgid ""
20301 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
20302 "at http://live.gnome.org/Dia"
20303 msgstr "ដើម្បី​នាំចូល​ឯកសារ Dia Dia ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់​ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង ។  អ្នក​អាច​យក​​ Dia នៅt http://live.gnome.org/Dia"
20305 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
20306 msgid ""
20307 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
20308 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
20309 "Inkscape installation."
20310 msgstr "ស្គ្រីប dia2svg.sh គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ចែកចាយ​ Inkscape របស់​អ្នក ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​​មិនមាន​វា​ទេ ហាក់​បី​ដូច​ជា​មាន​អ្វី​មួយ​ខុស​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ដំឡើង Inkscape របស់​អ្នក ។"
20312 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
20313 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
20314 msgid "Visualize Path"
20315 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
20317 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
20318 msgid "X Offset"
20319 msgstr "អុហ្វសិត​ X"
20321 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
20322 msgid "Y Offset"
20323 msgstr "អុហ្វសិត​ Y"
20325 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
20326 msgid "Dot size"
20327 msgstr "ទំហំ​ចំណុច"
20329 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
20330 msgid "Font size"
20331 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
20333 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
20334 msgid "Number Nodes"
20335 msgstr "លេខ​ថ្នាំង"
20337 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
20338 msgid "Altitudes"
20339 msgstr "រយៈ​កម្ពស់"
20341 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
20342 msgid "Angle Bisectors"
20343 msgstr ""
20345 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
20346 msgid "Centroid"
20347 msgstr ""
20349 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
20350 msgid "Circumcentre"
20351 msgstr ""
20353 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
20354 #, fuzzy
20355 msgid "Circumcircle"
20356 msgstr "រង្វង់"
20358 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
20359 msgid "Common Objects"
20360 msgstr "វត្ថុ​ទូទៅ"
20362 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
20363 msgid "Contact Triangle"
20364 msgstr "ត្រីកោណ​ប៉ះ"
20366 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
20367 msgid "Custom Point Specified By:"
20368 msgstr "ចំណុច​ផ្ទាល់ខ្លួន​ត្រូវបាន​បញ្ជាក់​ដោយ ៖"
20370 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
20371 msgid "Custom Points and Options"
20372 msgstr "ចំណុច​ផ្ទាល់ខ្លួន និង​ជម្រើស"
20374 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
20375 msgid "Draw Circle About This Point"
20376 msgstr "គូរ​រង្វង់​អំពី​ចំណុច​នេះ"
20378 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
20379 msgid "Draw From Triangle"
20380 msgstr "គូរ​ចេញ​ពី​ត្រីកោណ"
20382 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
20383 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
20384 msgstr ""
20386 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
20387 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
20388 msgstr ""
20390 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
20391 msgid "Draw Marker At This Point"
20392 msgstr "គូរ​ចំណុច​សម្គាល់​ត្រង់​ចំណុច​នេះ"
20394 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
20395 #, fuzzy
20396 msgid "Excentral Triangle"
20397 msgstr "ត្រីកោណ"
20399 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
20400 msgid "Excentres"
20401 msgstr ""
20403 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
20404 msgid "Excircles"
20405 msgstr "រង្វង់​ប៉ះក្រៅ​"
20407 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
20408 msgid "Extouch Triangle"
20409 msgstr "ត្រី​កោណ​ប៉ះ​ក្រៅ"
20411 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
20412 msgid "Gergonne Point"
20413 msgstr "ចំណុច​ភ្ជាប់​ត្រីកោណ​ប៉ះ​រង្វង់​"
20415 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
20416 msgid "Incentre"
20417 msgstr ""
20419 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
20420 msgid "Incircle"
20421 msgstr "រង្វង់​ក្នុង​ត្រីកោណ"
20423 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
20424 msgid "Nagel Point"
20425 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ត្រីកោណ"
20427 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
20428 msgid "Nine-Point Centre"
20429 msgstr ""
20431 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
20432 msgid "Nine-Point Circle"
20433 msgstr "រង្វង់មាន​​ប្រាំបួន​ចំណុច"
20435 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
20436 msgid "Orthic Triangle"
20437 msgstr ""
20439 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
20440 msgid "Orthocentre"
20441 msgstr ""
20443 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
20444 msgid "Point At"
20445 msgstr "ចំណុច​នៅ"
20447 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
20448 msgid "Radius / px"
20449 msgstr "កាំ / ភីកសែល"
20451 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
20452 msgid "Report this triangle's properties"
20453 msgstr "រាយការណ៍​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ត្រីកោណ​នេះ"
20455 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
20456 msgid "Symmedial Triangle"
20457 msgstr ""
20459 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
20460 msgid "Symmedian Point"
20461 msgstr "ចំណុច​បន្ទាត់​ភ្ជាប់​ត្រីកោណ"
20463 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
20464 msgid "Symmedians"
20465 msgstr "បន្ទាត់​ភ្ជាប់ត្រីកោណ"
20467 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
20468 msgid "Triangle Function"
20469 msgstr "មុខងារ​ត្រីកោណ"
20471 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36
20472 msgid "Trilinear Coordinates"
20473 msgstr "កោអរដោនេ​​លីនេអ៊ែរ​គោលបី"
20475 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
20476 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
20477 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
20478 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
20480 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
20481 msgid "Character Encoding"
20482 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​តួអក្សរ"
20484 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
20485 msgid "DXF Input"
20486 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"
20488 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
20489 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
20490 msgstr "នាំចូល​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ AutoCAD's"
20492 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5
20493 msgid "Or, use manual scale factor"
20494 msgstr "ឬ​ប្រើ​កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយដៃ"
20496 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
20497 msgid "Use automatic scaling to size A4"
20498 msgstr "ប្រើ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​ទៅ​ទំហំ A4"
20500 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
20501 msgid "Desktop Cutting Plotter"
20502 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ"
20504 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
20505 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
20506 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ (*.DXF)"
20508 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3
20509 msgid "ROBO-Master output"
20510 msgstr "លទ្ធផល ROBO-Master"
20512 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
20513 msgid "DXF Output"
20514 msgstr "លទ្ធផល DXF"
20516 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
20517 msgid "DXF file written by pstoedit"
20518 msgstr "ឯកសារ DXF បាន​សរសេរ​ដោយ pstoedit"
20520 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
20521 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
20522 msgstr "pstoedit ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង​ដើម្បី​រត់​ សូម​​មើល​តំបន់​បណ្តាញ​ http://www.pstoedit.net/pstoedit"
20524 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
20525 msgid "Blur height"
20526 msgstr "កម្ពស់​ព្រិលៗ"
20528 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
20529 msgid "Blur stdDeviation"
20530 msgstr "គម្លាត​គំរូ​ព្រិល"
20532 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
20533 msgid "Blur width"
20534 msgstr "ទទឹង​ព្រិល"
20536 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
20537 msgid "Edge 3D"
20538 msgstr "គែម​ត្រីមាត្រ"
20540 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
20541 msgid "Illumination Angle"
20542 msgstr "មុំ​បំភ្លឺ"
20544 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
20545 msgid "Only black and white"
20546 msgstr "តែ​ពណ៌ស និង​ខ្មៅ"
20548 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
20549 msgid "Shades"
20550 msgstr "ស្រមោល​"
20552 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
20553 msgid "Embed Images"
20554 msgstr "បង្កប់​រូបភាព"
20556 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
20557 msgid "Embed only selected images"
20558 msgstr "បង្កប់​តែ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ"
20560 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
20561 msgid "EPS Input"
20562 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ EPS"
20564 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
20565 msgid "EPSI Output"
20566 msgstr "លទ្ធផល EPSI"
20568 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
20569 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
20570 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
20572 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
20573 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
20574 msgstr "Postscript ដែល​បាន​ស្រោប​ខាង​ចុច​មាន​រូបភាព​តូចៗ"
20576 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
20577 msgid "LaTeX formula"
20578 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX"
20580 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
20581 msgid "LaTeX formula: "
20582 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX ៖"
20584 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
20585 msgid "Export as GIMP Palette"
20586 msgstr "នាំចេញ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
20588 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
20589 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
20590 msgstr "នាំចេញ​ពណ៌​របស់​ឯកសារ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
20592 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
20593 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
20594 msgstr "ក្ដារលាយ GIMP (*.gpl)"
20596 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
20597 msgid "Extract Image"
20598 msgstr "ស្រង់​រូបភាព"
20600 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
20601 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
20602 msgstr "ចំណាំ ៖ កន្ទុយ​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។"
20604 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
20605 msgid "Path to save image"
20606 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​រក្សាទុករូបភាព​"
20608 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
20609 msgid "Extrude"
20610 msgstr "ហូត​"
20612 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
20613 msgid "Open files saved with XFIG"
20614 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ជាមួយ XFIG"
20616 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
20617 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
20618 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)"
20620 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
20621 msgid "XFIG Input"
20622 msgstr "ការ​បញ្ចូល XFIG"
20624 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
20625 msgid "Flatness"
20626 msgstr "ភាព​រាប​ស្មើ​"
20628 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
20629 msgid "Flatten Beziers"
20630 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ Beziers រាប​ស្មើ"
20632 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
20633 msgid "Add Guide Lines"
20634 msgstr "បន្ថែម​បន្ទាត់​ក្រឹត"
20636 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
20637 msgid "Depth"
20638 msgstr "ជម្រៅ"
20640 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
20641 msgid "Foldable Box"
20642 msgstr "ប្រអប់​ដែល​អាច​បត់​បាន"
20644 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
20645 msgid "Paper Thickness"
20646 msgstr "កម្រាស់​ក្រដាស"
20648 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
20649 msgid "Tab Proportion"
20650 msgstr "សមាមត្រ​ផ្ទាំង"
20652 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
20653 msgid "Fractalize"
20654 msgstr "រាង​ធរណីមាត្រ"
20656 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
20657 msgid "Smoothness"
20658 msgstr "ភាព​រលោង"
20660 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
20661 msgid "Subdivisions"
20662 msgstr "ការ​បែងចែក​"
20664 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
20665 msgid "Calculate first derivative numerically"
20666 msgstr "ដំបូង​គណនា​​​ដែល​បាន​មក​ពីលេខ"
20668 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
20669 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
20670 msgid "Draw Axes"
20671 msgstr "គូរ​អ័ក្ស"
20673 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
20674 msgid "End X value"
20675 msgstr "តម្លៃ X ខាង​ចុង"
20677 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
20678 msgid "First derivative"
20679 msgstr "ដំបូង​ក្លាយ​ពី​អ្វី​មួយ​"
20681 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
20682 msgid "Function"
20683 msgstr "មុខងារ"
20685 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
20686 msgid "Function Plotter"
20687 msgstr "មុខងារ​ក្នុង​គ្រោង"
20689 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
20690 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
20691 msgid "Functions"
20692 msgstr "មុខងារ"
20694 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
20695 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
20696 msgstr "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើ​តូច​បំផុត​នៃ ទទឹង/ជួរ x ឬ​កម្ពស់/ជួរ y)"
20698 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
20699 msgid "Multiply X range by 2*pi"
20700 msgstr "គុណ​ជួរ x នឹង 2*pi"
20702 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
20703 msgid "Number of samples"
20704 msgstr "ចំនួន​គំរូ​"
20706 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
20707 msgid "Range and sampling"
20708 msgstr "ជួរ និង​គំរូ"
20710 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
20711 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
20712 msgid "Remove rectangle"
20713 msgstr "យក​ចតុកោណ​កែង​ចេញ"
20715 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
20716 msgid ""
20717 "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y "
20718 "scales. With polar coordinates: Start and end X values define the angle "
20719 "range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle "
20720 "are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always "
20721 "determined numerically."
20722 msgstr "ជ្រើស​ចតុកោណ​កែង​មុន​ពេល​ហៅ​ផ្នែក​បន្ថែម វា​នឹង​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន X និង Y ។ ជាមួយ​កូអរដោនេ​នៃ​ប៉ូល ៖ តម្លៃ​ចាប់ផ្ដើម និង​បញ្ចប់ X កំណត់​ជួរ​មុំ​គិត​ជា​រ៉ាដ្យង់ ។ មាត្រដ្ឋាន X ត្រូវ​បាន​កំណត់ ហេតុ​ដូចនេះ​គែម​នៃ​ចតុកោណ​ខាង​ឆ្វេង និង​ខាង​ស្ដាំ​គឺ +/-1 ។ មាត្រដ្ឋាន​សមទិស​ត្រូវ​បាន​បិទ ។ ដេរីវ៉េ​ដំបូង​ត្រូវ​តែ​បាន​កំណត់​ជា​លេខ ។"
20724 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
20725 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:12
20726 msgid ""
20727 "Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
20728 "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
20729 "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
20730 "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
20731 "constants pi and e are also available."
20732 msgstr ""
20733 "អនុគមន៍​គណិត​វិទ្យា Python ស្តង់ដារ​ដែល​មាន ៖ ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); "
20734 "frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); "
20735 "sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); "
20736 "tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x) ។ តម្លៃ​ថេរ pi និង e ក៏​"
20737 "មាន​ផង​ដែរ ។"
20739 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
20740 msgid "Start X value"
20741 msgstr "តម្លៃ x ចាប់ផ្ដើម"
20743 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
20744 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:14
20745 msgid "Use"
20746 msgstr "ប្រើ"
20748 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
20749 msgid "Use polar coordinates"
20750 msgstr "ប្រើកូអរដោនេ​ប៉ូល"
20752 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
20753 msgid "Y value of rectangle's bottom"
20754 msgstr "តម្លៃ Y នៃ​បាត​របស់​ចតុកោណ​កែង"
20756 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
20757 msgid "Y value of rectangle's top"
20758 msgstr "តម្លៃ Y នៃ​កំពូល​របស់​ចតុកោណ​កែង"
20760 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
20761 msgid "Circular pitch, px"
20762 msgstr "ថ្នល់​ក្រាល​កៅស៊ូ​ជា​រង្វង់ ភីកសែល"
20764 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
20765 msgid "Gear"
20766 msgstr "ស្ពឺ"
20768 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
20769 msgid "Number of teeth"
20770 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ​"
20772 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
20773 msgid "Pressure angle"
20774 msgstr "សង្កត់​មុំ"
20776 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
20777 msgid "GIMP XCF"
20778 msgstr "GIMP XCF"
20780 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
20781 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
20782 msgstr "GIMP XCF ថែទាំ​ស្រទាប់ (*.XCF)"
20784 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
20785 msgid "Save Grid:"
20786 msgstr "រក្សា​ទុក​ក្រឡា​ចត្រង្គ ៖"
20788 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
20789 msgid "Save Guides:"
20790 msgstr "រក្សា​ទុក​មគ្គុទ្ទេសក៏ ៖"
20792 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
20793 msgid "Border Thickness [px]"
20794 msgstr "កម្រាស់​ស៊ុម [ភីកសែល]"
20796 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
20797 msgid "Cartesian Grid"
20798 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
20800 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
20801 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
20802 msgstr "ការ​ចែក​រង X Halve ប្រេកង់​បន្ទាប់​ពី 'n' ការ​ចែក​រង (តែ លោការីត)"
20804 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
20805 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
20806 msgstr "ការ​ចែក​រង Y Halve ប្រេកង់​បន្ទាប់​ពី 'n' ការ​ចែក​រង (តែ លោការីត)"
20808 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
20809 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
20810 msgstr "ការ​ចែក​រង X លោការីត (គោល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
20812 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
20813 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
20814 msgstr "ការ​ចែក​រង Y លោការីត (គោល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
20816 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
20817 msgid "Major X Division Spacing [px]"
20818 msgstr "ចន្លោះ​ការ​ចែក X ធំ [ភីកសែល]"
20820 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
20821 msgid "Major X Division Thickness [px]"
20822 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X ធំ [ភីកសែល]"
20824 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
20825 msgid "Major X Divisions"
20826 msgstr "ការ​ចែក X ធំ"
20828 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
20829 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
20830 msgstr "ចន្លោះ​ការ​ចែក Y ធំ [ភីកសែល]"
20832 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
20833 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
20834 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y ធំ [ភីកសែល]"
20836 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
20837 msgid "Major Y Divisions"
20838 msgstr "ការ​ចែក Y ធំ"
20840 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
20841 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
20842 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X តូច [ភីកសែល]"
20844 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
20845 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
20846 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y តូច [ភីកសែល]"
20848 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
20849 msgid "Subdivisions per Major X Division"
20850 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក X ធំ"
20852 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
20853 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
20854 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក Y ធំ"
20856 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
20857 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
20858 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X តូច​រង [ភីកសែល]"
20860 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
20861 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
20862 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y តូច​រង [ភីកសែល]"
20864 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
20865 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
20866 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង X"
20868 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
20869 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
20870 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង Y"
20872 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
20873 msgid "Angle Divisions"
20874 msgstr "ការ​ចែក​មុំ"
20876 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
20877 msgid "Angle Divisions at Centre"
20878 msgstr "ការ​ចែក​មុំ​នៅ​កណ្ដាល"
20880 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
20881 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
20882 msgstr "ដ្យាម៉ែត្រ​ចំណុច​កណ្ដាល [ភីកសែល]"
20884 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
20885 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
20886 msgstr "ខាង​ក្រៅ​ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល [ភីកសែល]"
20888 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
20889 msgid "Circumferential Label Size [px]"
20890 msgstr "ទំហំ​ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល [ភីកសែល]"
20892 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
20893 msgid "Circumferential Labels"
20894 msgstr "ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល"
20896 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
20897 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
20898 msgstr "ការ​ចែក​រង​លោការីត (គោល​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
20900 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
20901 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
20902 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​មុំ​ធំ [ភីកសែល]"
20904 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
20905 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
20906 msgstr "ចន្លោះ​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ [ភីកសែល]"
20908 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
20909 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
20910 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ [ភីកសែល]"
20912 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
20913 msgid "Major Circular Divisions"
20914 msgstr "ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ"
20916 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
20917 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
20918 msgstr "ចុង​ការ​ចែក​មុំ​តូច 'n' ចំណុច​កណ្ដាល​មុន​ការ​ចែក"
20920 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
20921 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
20922 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​មុំ​តូច [ភីកសែល]"
20924 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
20925 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
20926 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​រង្វង់​តូច [ភីកសែល]"
20928 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
20929 msgid "Polar Grid"
20930 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ​ប៉ូល"
20932 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
20933 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
20934 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​មុំ​ធំ"
20936 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
20937 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
20938 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ"
20940 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
20941 msgid "1/10"
20942 msgstr "១/១០"
20944 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
20945 msgid "1/2"
20946 msgstr "១/២"
20948 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
20949 msgid "1/3"
20950 msgstr "១/៣"
20952 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
20953 msgid "1/4"
20954 msgstr "១/៤"
20956 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
20957 msgid "1/5"
20958 msgstr "១/៥"
20960 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
20961 msgid "1/6"
20962 msgstr "១/៦"
20964 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
20965 msgid "1/7"
20966 msgstr "១/៧"
20968 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
20969 msgid "1/8"
20970 msgstr "១/៨"
20972 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
20973 msgid "1/9"
20974 msgstr "១/៩"
20976 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
20977 msgid "Custom..."
20978 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​..."
20980 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
20981 msgid "Delete existing guides"
20982 msgstr "លុប​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែល​មាន"
20984 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
20985 msgid "Golden ratio"
20986 msgstr "សមាមាត្រ Golden"
20988 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
20989 msgid "Guides creator"
20990 msgstr "កម្មវិធី​បង្កើត​មគ្គុទ្ទេសក៍"
20992 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
20993 msgid "Horizontal guide each"
20994 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​ផ្ដេក​នីមួយៗ"
20996 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
20997 msgid "Preset"
20998 msgstr "កំណត់​ជា​មុន"
21000 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
21001 msgid "Rule-of-third"
21002 msgstr ""
21004 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
21005 msgid "Start from edges"
21006 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​គែម"
21008 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
21009 msgid "Vertical guide each"
21010 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​បញ្ឈរ​នីមួយ"
21012 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
21013 msgid "Draw Handles"
21014 msgstr "គូរ​ចំណុច​ទាញ​"
21016 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
21017 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
21018 msgstr "នាំចេញ​ទៅ​ឯកសារ​ភាសា​ក្រាហ្វិក HP"
21020 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
21021 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
21022 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក HP (*.hpgl)"
21024 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
21025 msgid "HPGL Output"
21026 msgstr "ទិន្នផល HPGL"
21028 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
21029 msgid "Ask Us a Question"
21030 msgstr "សួរ​សំណួរ​យើង"
21032 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
21033 msgid "Command Line Options"
21034 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
21036 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
21037 msgid "FAQ"
21038 msgstr "សំណួរ​ដែល​សួរ​រឿយ​ៗ"
21040 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
21041 msgid "Keys and Mouse Reference"
21042 msgstr "សេចក្ដី​យោង​គ្រាប់​ចុច និង​កណ្ដុរ"
21044 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
21045 msgid "Inkscape Manual"
21046 msgstr "សៀវភៅ​ដៃ​របស់ Inkscape"
21048 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
21049 msgid "New in This Version"
21050 msgstr "ថ្មី​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ"
21052 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
21053 msgid "Report a Bug"
21054 msgstr "រាយការណ៍​កំហុស"
21056 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
21057 msgid "SVG 1.1 Specification"
21058 msgstr "សេចក្ដី​បញ្ជាក់​របស់ SVG 1.1"
21060 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
21061 msgid "Attribute to Interpolate"
21062 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែលត្រូវ​កែខៃ"
21064 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
21065 msgid "End Value"
21066 msgstr "តម្លៃ​បញ្ចប់"
21068 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
21069 msgid "Float Number"
21070 msgstr "​ចំនួន​ទសភាគ"
21072 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
21073 msgid ""
21074 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
21075 "this \"other\":"
21076 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ជ្រើស \"ផ្សេងទៀត\" អ្នក​ត្រូវតែ​ដឹង​អំពី​គុណលក្ខណៈ SVG ដើម្បី​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ \"ផ្សេងទៀត\" នេះ ៖"
21078 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
21079 msgid "Integer Number"
21080 msgstr "ចំនួន​គត់"
21082 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
21083 msgid "Interpolate Attribute in a group"
21084 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ការ​កែខៃ​នៅ​ក្នុង​ក្រុម"
21086 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
21087 msgid "No Unit"
21088 msgstr "គ្មាន​ឯកតា"
21090 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
21091 msgid "Other Attribute"
21092 msgstr "គុណ​លក្ខណៈ​ផ្សេងទៀត"
21094 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
21095 msgid "Other Attribute type"
21096 msgstr "ប្រភេទ​គុណលក្ខណៈ​ផ្សេងទៀត"
21098 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
21099 msgid "Start Value"
21100 msgstr "តម្លៃ​ចាប់ផ្ដើម"
21102 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
21103 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
21104 msgid "Style"
21105 msgstr "រចនាប័ទ្ម"
21107 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
21108 msgid "Tag"
21109 msgstr "ស្លាក"
21111 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
21112 msgid ""
21113 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
21114 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
21115 "selection"
21116 msgstr "បែបផែន​នេះ​ផ្ដល់​តម្លៃ​សម្រាប់​គុណលក្ខណៈ​ដែល​អាច​បញ្ចូល​បាន​សម្រាប់​គ្រប់ធាតុ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​សម្រាប់​ធាតុ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​ជា​ច្រើន"
21118 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
21119 msgid "Transformation"
21120 msgstr "ការ​បម្លែង"
21122 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
21123 msgid "Translate X"
21124 msgstr "បកប្រែ X"
21126 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
21127 msgid "Translate Y"
21128 msgstr "បកប្រែ Y"
21130 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
21131 msgid "Where to apply?"
21132 msgstr "អនុវត្ត​កន្លែង​ណា ?"
21134 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
21135 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
21136 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
21137 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21138 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21140 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
21141 msgid "Duplicate endpaths"
21142 msgstr "ស្ទួន​ផ្លូវ​បញ្ចប់"
21144 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
21145 msgid "Interpolate"
21146 msgstr "កែខៃ"
21148 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
21149 msgid "Interpolate style"
21150 msgstr "កែខៃ​រចនា​ប័ទ្ម"
21152 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
21153 msgid "Interpolation method"
21154 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​កែខៃ​"
21156 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
21157 msgid "Interpolation steps"
21158 msgstr "ជំហាន​កែខៃ​"
21160 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
21161 msgid "Axiom"
21162 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស​"
21164 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
21165 msgid "Axiom and rules"
21166 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស និង​ច្បាប់"
21168 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
21169 msgid "L-system"
21170 msgstr "ប្រព័ន្ធ L"
21172 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5
21173 msgid "Left angle"
21174 msgstr "មុំ​ខាង​ឆ្វេង​"
21176 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
21177 #, no-c-format
21178 msgid "Randomize angle (%)"
21179 msgstr "មុំ​ចៃដន្យ (%)"
21181 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
21182 #, no-c-format
21183 msgid "Randomize step (%)"
21184 msgstr "ជំហាន​ចៃដន្យ (%)"
21186 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
21187 msgid "Right angle"
21188 msgstr "មុំ​ខាង​ស្តាំ​"
21190 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13
21191 msgid "Rules"
21192 msgstr "បន្ទាត់"
21194 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14
21195 msgid "Step length (px)"
21196 msgstr "ប្រវែង​ជំហាន (ភីកសែល)"
21198 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:15
21199 #, fuzzy
21200 msgid ""
21201 "The path is generated by applying the substitutions of Rules to the Axiom, "
21202 "Order times. The following commands are recognized in Axiom and Rules: Any "
21203 "of A,B,C,D,E,F: draw forward Any of G,H,I,J,K,L: move forward +: turn left "
21204 "-: turn right |: turn 180 degrees [: remember point ]: return to remembered "
21205 "point"
21206 msgstr ""
21207 "ផ្លូវ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ឡើង​ដោយ​អនុវត្ត​ការ​ជំនួស​នៃ​ច្បាប់​និង Axiom, លំដាប់​ពេល​វេលា ។ ពាក្យ​បញ្ជា​ខាងក្រោម​"
21208 "ត្រូវ​បាន​ទទួល​ស្គាល់​ក្នុង Axiom និង Rules ៖ A,B,C,D,E,F ៖ ទាញ​ទៅ​មុខ G,H,I,J,K,L ៖ ផ្លាស់ទី​ទៅ​"
21209 "មុខ + ៖ បត់​ឆ្វេង - ៖ បត់​ស្ដាំ | ៖ បត់ ១៨០ ដឺក្រេ [ ៖ ចំណុច​ចងចាំ ] ៖ ត្រឡប់​ទៅ​ចំណុច​ដែល​ចងចាំ"
21211 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
21212 msgid "Lorem ipsum"
21213 msgstr "Lorem ipsum"
21215 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
21216 msgid "Number of paragraphs"
21217 msgstr "ចំនួន​កថាខណ្ឌ"
21219 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
21220 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
21221 msgstr "ប្រវែង​ប្រែប្រួល​កថាខណ្ឌ (ប្រយោគ)"
21223 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
21224 msgid "Sentences per paragraph"
21225 msgstr "ប្រយោគ​ក្នុង​មួយ​កថាខណ្ឌ"
21227 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
21228 msgid ""
21229 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
21230 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
21231 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
21232 msgstr ""
21233 "បែបផែន​នេះ​បង្កើត​ \"Lorem Ipsum\" ស្តង់ដារ អត្ថបទ​កន្លែង​មិន​ត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​"
21234 "ជ្រើស Lorem Ipsum ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅកាន់វា បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ វត្ថុ​អត្ថបទ​លំហូរ​ថ្មី​មួយ ទំហំ​របស់​ទំព័រ ត្រូវ​"
21235 "បាន​បង្កើត​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ ។"
21237 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
21238 msgid "Color Markers to Match Stroke"
21239 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពណ៌​ទៅ​ស្នាម​គូស​ផ្គូផ្គង"
21241 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
21242 msgid "Font size [px]"
21243 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព អក្សរ [ភីកសែល]"
21245 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
21246 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
21247 msgid "Length Unit: "
21248 msgstr "ឯកតា​ប្រវែង ៖ "
21250 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
21251 msgid "Measure"
21252 msgstr "រង្វាស់​"
21254 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
21255 msgid "Measure Path"
21256 msgstr "ផ្លូវ​​រង្វាស់​"
21258 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
21259 msgid "Offset [px]"
21260 msgstr "អុហ្វសិត [ភីកសែល]"
21262 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
21263 msgid "Precision"
21264 msgstr "ភាព​ច្បាស់លាស់"
21266 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
21267 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
21268 msgstr "កត្តា​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន (គំនូរ ៖ ប្រវែង​ពិតប្រាកដ) = ១ ៖​"
21270 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
21271 msgid ""
21272 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
21273 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
21274 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
21275 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
21276 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
21277 "real world, Scale must be set to 250."
21278 msgstr ""
21279 "រង្វាស់​បែបផែន​នេះ​ ប្រវែង​របស់​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​ជ្រើស​ និង​បន្ថែម​វា​ជា​វត្ថុ​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ​ជា​មួយ​នឹង​ឯកតា​ដែល​"
21280 "បានជ្រើស ។ ចំនួន​តួលេខ​សំខាន់​អាច​ត្រូវ​បាន​ត្រួតពិនិត្យ​ដោយ​វាល​ទសភាគ ។ វាល​អុហ្វសិត​ត្រួតពិនិត្យ​ចម្ងាយ​ពី​អត្ថបទ​"
21281 "ទៅ​ផ្លូវ ។ កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បង្កើត​រង្វាស់​នៅ​ក្នុង​គំនូរ​មាន​មាត្រដ្ឋាន ។ ឧទាហរណ៍ "
21282 "ប្រសិន​បើ ១ ស.ម. នៅ​ក្នុង​គំនូរ​ស្មើ​នឹង ២.៥. ម. នៅ​ក្នុង​ពិភព​ពិតៗ មាត្រដ្ឋាន​ត្រូវ​បានកំណត់​ទៅ ២៥០ ។"
21284 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
21285 msgid "Magnitude"
21286 msgstr "ទំហំ"
21288 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
21289 msgid "Motion"
21290 msgstr "ចលនា"
21292 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
21293 msgid "ASCII Text with outline markup"
21294 msgstr "អត្ថបទ ASCII ដែល​មាន​គ្រោង markup"
21296 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
21297 msgid "Text Outline File (*.outline)"
21298 msgstr "ឯកសារ​គ្រោង​​អត្ថបទ (*.outline)"
21300 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
21301 msgid "Text Outline Input"
21302 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គ្រោង​អត្ថបទ​"
21304 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
21305 msgid "End t-value"
21306 msgstr "End t-value"
21308 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
21309 #, fuzzy
21310 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
21311 msgstr "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើ​តូច​បំផុត​នៃ ទទឹង/ជួរ x ឬ​កម្ពស់/ជួរ y)"
21313 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
21314 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
21315 msgstr "គុណ t-range នឹង 2*pi"
21317 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
21318 msgid "Parametric Curves"
21319 msgstr "ខ្សែកោង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
21321 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
21322 msgid "Range and Sampling"
21323 msgstr "ជួរ និង​គំរូ"
21325 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
21326 msgid "Samples"
21327 msgstr "គំរូ"
21329 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
21330 msgid ""
21331 "Select a rectangle before calling the extension; it will determine X and Y "
21332 "scales. First derivatives are always determined numerically."
21333 msgstr "ជ្រើស​ចតុកោណ មុន​ពេល​ហៅ​ផ្នែក​បន្ថែម ។ វា​នឹង​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន X និង Y ។ ដេរីវ៉េ ដំបូង​គឺ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​លេខ​ជានិច្ច ។"
21335 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:13
21336 msgid "Start t-value"
21337 msgstr "Start t-value"
21339 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
21340 msgid "x-Function"
21341 msgstr "x-Function"
21343 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:16
21344 msgid "x-value of rectangle's left"
21345 msgstr "x-value ខាង​ឆ្វេង​ចតុកោណ​កែង"
21347 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:17
21348 msgid "x-value of rectangle's right"
21349 msgstr "x-value ខាង​ស្ដាំ​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21351 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:18
21352 msgid "y-Function"
21353 msgstr "y-Function"
21355 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:19
21356 msgid "y-value of rectangle's bottom"
21357 msgstr "y-value នៃ​បាត​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21359 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:20
21360 msgid "y-value of rectangle's top"
21361 msgstr "y-value នៃ​កំពូល​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21363 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
21364 msgid "Copies of the pattern:"
21365 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ ៖"
21367 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
21368 msgid "Deformation type:"
21369 msgstr "ប្រភេទ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
21371 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
21372 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
21373 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
21374 msgstr "ស្ទួន​លំនាំ​មុន​ពេល​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
21376 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
21377 msgid "Pattern along Path"
21378 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
21380 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
21381 msgid "Ribbon"
21382 msgstr "បូ"
21384 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
21385 msgid "Snake"
21386 msgstr "ពស់"
21388 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
21389 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
21390 msgid "Space between copies:"
21391 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង ៖"
21393 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
21394 msgid ""
21395 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
21396 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
21397 "clones... allowed)"
21398 msgstr "បែបផែន​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ \"គ្រោង​\" ដោយ​បង្ខំ ។ លំនាំ​គឺ​នៅ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស ។ (ក្រុម​របស់​ផ្លូវ /shapes/clones... បាន​អនុញ្ញាត)"
21400 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
21401 msgid "Cloned"
21402 msgstr "ក្លូន​"
21404 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
21405 msgid "Copied"
21406 msgstr "បាន​ចម្លង"
21408 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
21409 msgid "Follow path orientation"
21410 msgstr "ធ្វើ​តាម​ទិស​ផ្លូវ"
21412 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
21413 msgid "Moved"
21414 msgstr "បាន​ផ្លាស់ទី​"
21416 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
21417 msgid "Original pattern will be:"
21418 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​នឹង​ជា ៖"
21420 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
21421 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
21422 msgstr "ទាញ​ទំហំ​ឲ្យ​សម​និង​ប្រវែង​គ្រោង​ឆ្អឹង"
21424 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
21425 msgid ""
21426 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
21427 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
21428 "clones... allowed)"
21429 msgstr "បែបផែន​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ \"គ្រោង​\" ដោយ​បង្ខំ ។ លំនាំ​គឺ​នៅ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស ។ (ក្រុម​របស់​ផ្លូវ /shapes/clones... បាន​អនុញ្ញាត)"
21431 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
21432 msgid "Bleed (in)"
21433 msgstr "សម្រក់​ឈាម (ក្នុង)"
21435 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
21436 msgid "Bond Weight #"
21437 msgstr "ទម្ងន់​ចំណង #"
21439 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
21440 msgid "Book Height (inches)"
21441 msgstr "កម្ពស់​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
21443 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
21444 msgid "Book Properties"
21445 msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​សៀវភៅ"
21447 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
21448 msgid "Book Width (inches)"
21449 msgstr "ទទឹង​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
21451 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
21452 msgid "Caliper (inches)"
21453 msgstr "Caliper (អិន្ឈ៍)"
21455 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
21456 msgid "Cover"
21457 msgstr "គម្រប​"
21459 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
21460 msgid "Cover Thickness Measurement"
21461 msgstr "រង្វាស់​គម្រប​ក្រាស់"
21463 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
21464 msgid "Interior Pages"
21465 msgstr "ទំព័រ​ខាង​ក្នុង"
21467 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
21468 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
21469 msgstr "ចំណាំ ៖ ទម្ងន់​ចំណង # ការ​គណនា​គឺ​ជា​ការ​​ប៉ាន់ស្មាន​ដ៏​ល្អ​បំផុត ។"
21471 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
21472 msgid "Number of Pages"
21473 msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​"
21475 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
21476 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
21477 msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍ (PPI)"
21479 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
21480 msgid "Paper Thickness Measurement"
21481 msgstr "រង្វាស់​ក្រដាស​ក្រាស់"
21483 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
21484 #, fuzzy
21485 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
21486 msgstr "គម្រប​បាន​ចង​ល្អ​ឥត​ខ្ចោះ"
21488 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
21489 msgid "Remove existing guides"
21490 msgstr "យក​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ​"
21492 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
21493 msgid "Specify Width"
21494 msgstr "បញ្ជាក់​ទទឹង"
21496 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
21497 msgid "Perspective"
21498 msgstr "យថាទស្សន៍"
21500 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
21501 msgid "3D Polyhedron"
21502 msgstr "ពហុកោណ​ត្រីមាត្រ"
21504 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
21505 msgid "Clockwise Wound Object"
21506 msgstr "វត្ថុ​ដែល​មាន​ទិស​ស្រប់​នាឡិកា"
21508 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
21509 msgid "Cube"
21510 msgstr "គូប"
21512 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
21513 msgid "Cuboctohedron"
21514 msgstr "Cuboctohedron"
21516 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
21517 msgid "Dodecahedron"
21518 msgstr "ទ្វាទសត័ល"
21520 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
21521 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
21522 msgstr "គូស​ពហុកោណ​មុខ​ក្រោយ"
21524 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
21525 msgid "Edge-Specified"
21526 msgstr "គែម​ជាក់លាក់"
21528 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
21529 msgid "Edges"
21530 msgstr "គែម"
21532 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
21533 msgid "Face-Specified"
21534 msgstr "មុខ​ជាក់លាក់"
21536 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
21537 msgid "Faces"
21538 msgstr "មុខ"
21540 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
21541 msgid "Filename:"
21542 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
21544 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
21545 msgid "Fill Colour (Blue)"
21546 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (ខៀវ)"
21548 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
21549 msgid "Fill Colour (Green)"
21550 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (បៃតង)"
21552 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
21553 msgid "Fill Colour (Red)"
21554 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (ក្រហម)"
21556 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
21557 #, no-c-format
21558 msgid "Fill Opacity/ %"
21559 msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់/ %"
21561 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
21562 msgid "Great Dodecahedron"
21563 msgstr "ទ្វាទសត័ល​ធំ"
21565 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
21566 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
21567 msgstr "ទ្វាទសត័ល​មាន​រាង​ដូច​ផ្កាយ​ធំ"
21569 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
21570 msgid "Icosahedron"
21571 msgstr "Icosahedron"
21573 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
21574 msgid "Light x-Position"
21575 msgstr "ទីតាំង x ស្រាល"
21577 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
21578 msgid "Light y-Position"
21579 msgstr "ទីតាំង y ស្រាល"
21581 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
21582 msgid "Light z-Position"
21583 msgstr "ទីតាំង z ស្រាល"
21585 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
21586 msgid "Line Thickness / px"
21587 msgstr "កម្រាស់​បន្ទាត់ / px"
21589 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
21590 msgid "Load From File"
21591 msgstr "ផ្ទុក​ពី​ឯកសារ"
21593 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
21594 msgid "Maximum"
21595 msgstr "អតិបរមា"
21597 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
21598 msgid "Mean"
21599 msgstr "មធ្យម"
21601 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
21602 msgid "Minimum"
21603 msgstr "អប្បបរមា"
21605 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
21606 msgid "Model File"
21607 msgstr "ឯកសារ​គំរូ"
21609 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
21610 msgid "Object Type"
21611 msgstr "ប្រភេទ​វត្ថុ"
21613 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
21614 msgid "Object:"
21615 msgstr "វត្ថុ ៖"
21617 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
21618 msgid "Octahedron"
21619 msgstr "អដ្ឋត័ល"
21621 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
21622 msgid "Rotate Around:"
21623 msgstr "បង្វិល​ជុំវិញ ៖"
21625 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
21626 msgid "Rotation / Degrees"
21627 msgstr "បង្វិល / ដឺក្រេ"
21629 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
21630 msgid "Scaling Factor"
21631 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
21633 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
21634 msgid "Shading"
21635 msgstr "ស្រមោល"
21637 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
21638 msgid "Small Triambic Icosahedron"
21639 msgstr "Triambic Icosahedron តូច"
21641 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
21642 msgid "Snub Cube"
21643 msgstr "គូប​ខ្លី"
21645 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
21646 msgid "Snub Dodecahedron"
21647 msgstr "ទ្វា​ទសត័ល​ខ្លី"
21649 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
21650 #, no-c-format
21651 msgid "Stroke Opacity/ %"
21652 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ស្នាម​គូស/ %"
21654 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
21655 msgid "Tetrahedron"
21656 msgstr "ចតុត័ល"
21658 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
21659 msgid "Then Rotate Around:"
21660 msgstr "ដូច្នេះ​បង្វិល​ជុំវិញ ៖"
21662 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
21663 msgid "Truncated Cube"
21664 msgstr "កាត់​គូប​ឲ្យ​ខ្លី"
21666 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
21667 msgid "Truncated Dodecahedron"
21668 msgstr "កាត់​ទ្វាទសត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
21670 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
21671 msgid "Truncated Icosahedron"
21672 msgstr "Icosahedron បានកាត់​ឲ្យ​ខ្លី"
21674 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
21675 msgid "Truncated Octahedron"
21676 msgstr "កាត់​អដ្ឋត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
21678 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
21679 msgid "Truncated Tetrahedron"
21680 msgstr "កាត់​ចតុត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
21682 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
21683 msgid "Vertices"
21684 msgstr "កំពូល"
21686 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
21687 msgid "View"
21688 msgstr "មើល"
21690 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
21691 msgid "X-Axis"
21692 msgstr "អ័ក្ស X"
21694 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
21695 msgid "Y-Axis"
21696 msgstr "អ័ក្ស Y"
21698 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
21699 msgid "Z-Axis"
21700 msgstr "អ័ក្ស Z"
21702 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
21703 msgid "Z-Sort Faces By:"
21704 msgstr "មុខ​តម្រៀប Z តាម ៖"
21706 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
21707 msgid "Bleed Margin"
21708 msgstr ""
21710 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
21711 msgid "Bleed Marks"
21712 msgstr ""
21714 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
21715 msgid "Bottom:"
21716 msgstr "បាត ៖"
21718 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
21719 msgid "Canvas"
21720 msgstr "ផ្ទាំង​កំណាត់"
21722 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
21723 msgid "Colour Bars"
21724 msgstr "របារ​ពណ៌"
21726 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
21727 msgid "Crop Marks"
21728 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ច្រឹប"
21730 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
21731 msgid "Left:"
21732 msgstr "ឆ្វេង ៖"
21734 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
21735 msgid "Marks"
21736 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់"
21738 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
21739 msgid "Page Information"
21740 msgstr "ព័ត៌មាន​ទំព័រ"
21742 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
21743 msgid "Positioning"
21744 msgstr "ការ​ដាក់ទីតាំង"
21746 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
21747 msgid "Printing Marks"
21748 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​បោះពុម្ព"
21750 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
21751 msgid "Registration Marks"
21752 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ចុះ​ឈ្មោះ"
21754 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
21755 msgid "Right:"
21756 msgstr "ស្ដាំ ៖"
21758 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
21759 msgid "Set crop marks to"
21760 msgstr "កំណត់​សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ច្រឹប​ទៅ"
21762 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
21763 msgid "Star Target"
21764 msgstr ""
21766 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
21767 msgid "Top:"
21768 msgstr "កំពូល ៖"
21770 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
21771 msgid "PostScript Input"
21772 msgstr "ការ​បញ្ចូល PostScript"
21774 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
21775 msgid "Jitter nodes"
21776 msgstr "ថ្នាំង​មិនល្អ​"
21778 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
21779 msgid "Maximum displacement in X, px"
21780 msgstr "ការ​ផ្លាស់​កន្លែង​អតិបរមា​ក្នុង X ភីកសែល"
21782 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
21783 msgid "Maximum displacement in Y, px"
21784 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​អតិបរមា​ក្នុង Y ភីកសែល"
21786 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
21787 msgid "Shift node handles"
21788 msgstr "ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង"
21790 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
21791 msgid "Shift nodes"
21792 msgstr "ប្ដូរ​ថ្នាំង​"
21794 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
21795 msgid ""
21796 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
21797 "selected path."
21798 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប្ដូរ​ថ្នាំង​ដោយ​ចៃដន្យ (និង​ជា​ម្រើស​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង) របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
21800 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
21801 msgid "Use normal distribution"
21802 msgstr "ប្រើ​ការ​ចែកចាយ​ធម្មតា​"
21804 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
21805 msgid "Alphabet Soup"
21806 msgstr ""
21808 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
21809 msgid "Random Seed"
21810 msgstr "គ្រាប់​ចៃដន្យ"
21812 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
21813 msgid "Bar Height:"
21814 msgstr "កម្ពស់​របារ ៖"
21816 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
21817 msgid "Barcode"
21818 msgstr "កូដ​ផលិតផល"
21820 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
21821 msgid "Barcode Data:"
21822 msgstr "ទិន្នន័យ​កូដ​ផលិត​ផល ៖"
21824 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
21825 msgid "Barcode Type:"
21826 msgstr "ប្រភេទ​កូដ​ផលិត​ផល ៖"
21828 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
21829 msgid "Arbitrary Angle:"
21830 msgstr "មុំ Arbitrary ៖"
21832 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
21833 msgid "Bottom"
21834 msgstr "បាត"
21836 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
21837 msgid "Bottom to Top (90)"
21838 msgstr "បាត​ទៅ​កំពូល (៩០)"
21840 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
21841 msgid "Horizontal Point:"
21842 msgstr "ចំណុច​ផ្ដេក ៖"
21844 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
21845 msgid "Left to Right (0)"
21846 msgstr "ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ (០)"
21848 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
21849 msgid "Middle"
21850 msgstr "កណ្ដាល"
21852 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
21853 msgid "Radial Inward"
21854 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង"
21856 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
21857 msgid "Radial Outward"
21858 msgstr "កាំ​ខាង​ក្រៅ"
21860 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
21861 msgid "Restack"
21862 msgstr "ដាក់​ជង់​ឡើង​វិញ"
21864 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
21865 msgid "Restack Direction:"
21866 msgstr "ទិស​ដាក់​ជង់​ឡើង​វិញ ៖"
21868 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
21869 msgid "Right to Left (180)"
21870 msgstr "ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង (១៨០)"
21872 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
21873 msgid "Top to Bottom (270)"
21874 msgstr "ពី​កំពូល​ទៅ​បាត (២៧០)"
21876 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
21877 msgid "Vertical Point:"
21878 msgstr "ចំណុច​​បញ្ឈរ​ ៖"
21880 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
21881 msgid "Initial size"
21882 msgstr "ទំហំ​ដើម​"
21884 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
21885 msgid "Minimum size"
21886 msgstr "ទំហំ​អតិបរមា"
21888 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
21889 msgid "Random Tree"
21890 msgstr "មែក​ធាង​ចៃដន្យ​"
21892 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
21893 #, no-c-format
21894 msgid "Curve (%):"
21895 msgstr "ខ្សែកោង (%) ៖"
21897 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
21898 msgid "Rubber Stretch"
21899 msgstr "ជ័រ​លាត​"
21901 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
21902 #, no-c-format
21903 msgid "Strength (%):"
21904 msgstr "រឹងប៉ឹង (%) ៖"
21906 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
21907 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
21908 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
21910 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
21911 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
21912 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
21913 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1 (.sk1)"
21915 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
21916 msgid "sK1 vector graphics files input"
21917 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
21919 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
21920 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
21921 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​សម្រាប់​ប្រើប្រាស់​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
21923 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
21924 msgid "sK1 vector graphics files output"
21925 msgstr "លទ្ធផល​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
21927 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
21928 msgid "A diagram created with the program Sketch"
21929 msgstr "ដ្យាក្រាម​មួយ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​គំនូស​វាស​កម្មវិធី"
21931 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
21932 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
21933 msgstr "ដ្យាក្រាម​គំនូស​វា (*.sk)"
21935 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
21936 msgid "Sketch Input"
21937 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គំនូស​វាស​"
21939 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
21940 msgid "Gear Placement"
21941 msgstr "ការ​ដាក់​ស្ពឺ"
21943 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
21944 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
21945 msgstr "ខាង​ក្នុង (ខ្សែ​កោង)"
21947 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
21948 msgid "Outside (Epitrochoid)"
21949 msgstr "ខាង​ក្រៅ (ខ្សែ​កោង)"
21951 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
21952 msgid "Quality (Default = 16)"
21953 msgstr "គុណភាព (លំនាំ​ដើម = ១៦)"
21955 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
21956 msgid "R - Ring Radius (px)"
21957 msgstr "R - កាំ​រង្វង់ (ភីកសែល)"
21959 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
21960 msgid "Rotation (deg)"
21961 msgstr "បង្វិល (deg)"
21963 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
21964 msgid "Spirograph"
21965 msgstr "គួច"
21967 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
21968 msgid "d - Pen Radius (px)"
21969 msgstr "d - កាំប៊ិក (ភីកសែល)"
21971 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
21972 msgid "r - Gear Radius (px)"
21973 msgstr "r - កាំ​ស្ពឺ (ភីកសែល)"
21975 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
21976 msgid "Behavior"
21977 msgstr "ឥរិយាបថ"
21979 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
21980 msgid "Straighten Segments"
21981 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្រៀក​ត្រង់"
21983 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
21984 msgid "Envelope"
21985 msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ"
21987 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
21988 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
21989 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
21991 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
21992 msgid "Microsoft's GUI definition format"
21993 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់​របស់​ម៉ៃក្រូសូហ្វ"
21995 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
21996 msgid "XAML Output"
21997 msgstr "លទ្ធផល XAML"
21999 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
22000 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
22001 msgstr "បាន​បង្ហាប់​ Inkscape SVG ជា​មួយ​មេឌៀ (*.zip)"
22003 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
22004 msgid ""
22005 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
22006 "files"
22007 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ដែល​បាន​បង្ហាប់​ដោយ Zip ហើយ​រួម​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេឌៀ​ទាំងអស់"
22009 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
22010 msgid "ZIP Output"
22011 msgstr "លទ្ធផល ZIP"
22013 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
22014 msgid ""
22015 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
22016 "library/codecs.html#standard-encodings)"
22017 msgstr ""
22018 "(ជ្រើស​ការ​អ៊ិនកូដ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។ ព័ត៌មាន​បន្ថែម​មាន​នៅ http://docs.python.org/"
22019 "library/codecs.html#standard-encodings)"
22021 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
22022 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
22023 msgstr "(បញ្ជី​ឈ្មោះ​ថ្ងៃ ត្រូវតែ​ចាប់ផ្ដើម​​ពី​ថ្ងៃ​អាទិត្យ)"
22025 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
22026 msgid "Calendar"
22027 msgstr "ប្រតិទិន"
22029 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
22030 msgid "Char Encoding"
22031 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​តួអក្សរ"
22033 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
22034 msgid "Configuration"
22035 msgstr "អបអរសាទរ !"
22037 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
22038 msgid "Day color"
22039 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ"
22041 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
22042 msgid "Day names"
22043 msgstr "ឈ្មោះ​ថ្ងៃ"
22045 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
22046 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
22047 msgstr "បំពេញ​ប្រអប់​ថ្ងៃ​ដែល​ទទេដោយ​ថ្ងៃ​នៅ​ក្នុង​ខែ​បន្ទាប់"
22049 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
22050 msgid ""
22051 "January February March April May June July August September October November "
22052 "December"
22053 msgstr "មករា កុម្ភៈ មិនា មេសា ឧសភា មិថុនា កក្កដា សីហា កញ្ញា តុលា វិច្ឆិកា ធ្នូ"
22055 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
22056 msgid "Localization"
22057 msgstr "មូលដ្ឋានីយកម្ម"
22059 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
22060 msgid "Monday"
22061 msgstr "ថ្ងៃ​ច័ន្ទ"
22063 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
22064 msgid "Month (0 for all)"
22065 msgstr "ខែ (០ ទាំងអស់)"
22067 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
22068 msgid "Month Margin"
22069 msgstr "រឹម​របស់​ខែ"
22071 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
22072 msgid "Month Width"
22073 msgstr "ទទឹង​របស់​ខែ"
22075 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
22076 msgid "Month color"
22077 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ខែ"
22079 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
22080 msgid "Month names"
22081 msgstr "ឈ្មោះ​ខែ"
22083 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
22084 msgid "Months per line"
22085 msgstr "ខែ​ក្នុង​មួយ​បន្ទាត់"
22087 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
22088 msgid "Next month day color"
22089 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ​ក្នុង​ខែ​បន្ទាប់"
22091 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
22092 msgid "Organization"
22093 msgstr "ការ​រៀបចំ"
22095 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
22096 msgid "Saturday"
22097 msgstr "ថ្ងៃ​សៅរ៍"
22099 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
22100 msgid "Saturday and Sunday"
22101 msgstr "ថ្ងៃ​សៅរ៍ និង​ថ្ងៃ​អាទិត្យ"
22103 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
22104 msgid "Set authomaticaly the size and positions"
22105 msgstr "កំណត់​ទំហំ និង​ទីតាំង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
22107 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
22108 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
22109 msgstr "អា ច អ ព ព្រ សុ ស"
22111 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
22112 msgid "Sunday"
22113 msgstr "ថ្ងៃ​អាទិត្យ"
22115 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
22116 msgid "The options above has no value with the upper checked."
22117 msgstr "ជម្រើស​ខាង​លើ មិនមាន​តម្លៃ​ដែល​មាន​ការ​ពិនិត្យ​លំដាប់​ខ្ពស់ ។"
22119 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
22120 msgid "Week start day"
22121 msgstr "ថ្ងៃ​ដើម​សប្ដាហ៍"
22123 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
22124 msgid "Weekday name color "
22125 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ឈ្មោះ​ថ្ងៃ​នៃ​សប្ដាហ៍"
22127 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
22128 msgid "Weekend"
22129 msgstr "ចុង​សប្ដាហ៍"
22131 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
22132 msgid "Weekend day color"
22133 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ​ចុង​សប្ដាហ៍"
22135 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
22136 msgid "Year (0 for current)"
22137 msgstr "ឆ្នាំ (បច្ចុប្បន្ន​គឺ ០)"
22139 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
22140 msgid "Year color"
22141 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ឆ្នាំ"
22143 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
22144 msgid "You may change the names for other languages:"
22145 msgstr "អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ជា​ភាសា​ផ្សេងបាន ៖"
22147 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
22148 msgid "Convert to Braille"
22149 msgstr "បម្លែង​ទៅ Braille"
22151 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
22152 msgid "fLIP cASE"
22153 msgstr "លក្ខណៈ​តួ​អក្សរ​ត្រឡប់"
22155 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
22156 msgid "lowercase"
22157 msgstr "អក្សរ​តូច​"
22159 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
22160 msgid "rANdOm CasE"
22161 msgstr "លក្ខណៈ​តួ​អក្សរ​ចៃដន្យ"
22163 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
22164 msgid "By:"
22165 msgstr "ដោយ ៖"
22167 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
22168 msgid "Replace text"
22169 msgstr "ជំនួស​អត្ថបទ"
22171 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
22172 msgid "Replace:"
22173 msgstr "ជំនួស ៖"
22175 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
22176 msgid "Sentence case"
22177 msgstr "លក្ខណៈ​អក្សរ​ប្រយោគ"
22179 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
22180 msgid "Title Case"
22181 msgstr "ចំណងជើង"
22183 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
22184 msgid "UPPERCASE"
22185 msgstr "អក្សរ​ធំ"
22187 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
22188 msgid "Angle a / deg"
22189 msgstr "មុំ a / ដឺក្រេ ៖"
22191 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
22192 msgid "Angle b / deg"
22193 msgstr "មុំ b / ដឺក្រេ"
22195 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
22196 msgid "Angle c / deg"
22197 msgstr "មុំ c / ដឺក្រេ"
22199 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
22200 msgid "From Side a and Angles a, b"
22201 msgstr "ពី​ជ្រុង a និង​មុំ a b"
22203 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
22204 msgid "From Side c and Angles a, b"
22205 msgstr "ពី​ជ្រុង c និង​មុំ a b"
22207 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
22208 msgid "From Sides a, b and Angle a"
22209 msgstr "ពី​ជ្រុង a b និង​មុំ a"
22211 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
22212 msgid "From Sides a, b and Angle c"
22213 msgstr "ពី​ជ្រុង a b និង​មុំ c"
22215 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
22216 msgid "From Three Sides"
22217 msgstr "ពី​ជ្រុង​ទាំងបី"
22219 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
22220 msgid "Side Length a / px"
22221 msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង a / ភីកសែល"
22223 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
22224 msgid "Side Length b / px"
22225 msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង b / ភីកសែល"
22227 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
22228 msgid "Side Length c / px"
22229 msgstr "ប្រវែង ជ្រុង c / ភីកសែល"
22231 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
22232 msgid "Triangle"
22233 msgstr "ត្រីកោណ"
22235 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
22236 msgid "ASCII Text"
22237 msgstr "អត្ថបទ ASCII"
22239 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
22240 msgid "Text File (*.txt)"
22241 msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ​ (*.txt)"
22243 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
22244 msgid "Text Input"
22245 msgstr "ការ​បញ្ចូល​អត្ថបទ​"
22247 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
22248 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
22249 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ដែល​បាន ជ្រើស​ចុងក្រោយ"
22251 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
22252 msgid "Attribute to set"
22253 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែល​ត្រូវ​កំណត់"
22255 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
22256 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
22257 msgid "Compatibility with previews code to this event"
22258 msgstr "ភាព​ឆបគ្នា​ជាមួយ​នឹង​កូដ​ការ​មើល​ជាមុន​ចំពោះ​ព្រឹត្តិការណ៍​នេះ"
22260 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
22261 msgid ""
22262 "If you want to set more then one attribute, you must separate this with a "
22263 "space, and only with a space."
22264 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​ច្រើន អ្នក​ត្រូវតែ​ចែក​វា​ឲ្យ​ដាច់​ពី​គ្នា​ដោយប្រើ​ដកឃ្លា ។"
22266 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
22267 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
22268 msgid "Run it after"
22269 msgstr "ដំណើរការ​វា​បន្ទាប់"
22271 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
22272 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
22273 msgid "Run it before"
22274 msgstr "ដំណើរការ​វា​មុន"
22276 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
22277 msgid "Set Attributes"
22278 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ"
22280 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
22281 msgid "Source and destination of setting"
22282 msgstr "ប្រភព និង​ទិសដៅ​នៃ​ការ​កំណត់"
22284 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
22285 msgid "The first selected set an attribute in all others"
22286 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ កំណត់​គុណលក្ខណៈ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្សេងទៀត​ទាំងអស់"
22288 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
22289 msgid "The list of values must have the same size of the attributes list."
22290 msgstr "បញ្ជី​តម្លៃ​ត្រូវតែ​មាន​ទំហំ​ដូច​គ្នង​នឹង​បញ្ជី​គុណលក្ខណៈ ។"
22292 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
22293 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
22294 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
22295 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បន្ទាប់ គឺ​មាន​ប្រយោជន៍​នៅពេល​ដែល​អ្នក​ជ្រើស​ធាតុ​ច្រើន"
22297 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
22298 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
22299 msgid ""
22300 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
22301 "browser (like Firefox)."
22302 msgstr "បែបផែន​នេះ បន្ថែម​លក្ខណៈពិសេស​ដែល​មើលឃើញ (ឬ​អាច​ប្រើបាន) តែ​នៅលើ​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​ដែល​បាន​បើក​ SVG ប៉ុណ្ណោះ (ដូចជា Firefox) ។"
22304 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
22305 msgid ""
22306 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
22307 "a defined event occurs on the first selected element."
22308 msgstr "បែបផែន​នេះ​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​មួយ ឬ​ច្រើន​នៅពេល​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធាតុ នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់​ព្រឹត្តិការណ៍​ដែល​កើតឡើង​នៅលើ​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ ។"
22310 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
22311 msgid "Value to set"
22312 msgstr "តម្លៃ​ដែលត្រូវ​កំណត់"
22314 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
22315 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
22316 msgid "Web"
22317 msgstr "បណ្ដាញ"
22319 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
22320 msgid "When the set must be done?"
22321 msgstr "តើ​ត្រូវ​ធ្វើ​ការ​កំណត់​ឲ្យ​រួចរាល់​នៅ​ពេល​ណា ?"
22323 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
22324 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
22325 msgid "on activate"
22326 msgstr "នៅពេល​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
22328 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
22329 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
22330 msgid "on blur"
22331 msgstr "នៅពេល​ព្រិល"
22333 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
22334 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
22335 msgid "on click"
22336 msgstr "នៅពេល​ដែល​ចុច"
22338 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
22339 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
22340 msgid "on element loaded"
22341 msgstr "នៅពេល​ដែល​ផ្ទុក​ធាតុ"
22343 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
22344 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
22345 msgid "on focus"
22346 msgstr "នៅពេល​ដែល​ផ្ដោត"
22348 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
22349 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
22350 msgid "on mouse down"
22351 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ចុះក្រោម"
22353 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
22354 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
22355 msgid "on mouse move"
22356 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ"
22358 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
22359 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
22360 msgid "on mouse out"
22361 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ចេញ​ក្រៅ"
22363 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
22364 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
22365 msgid "on mouse over"
22366 msgstr "នៅពេល​ដាក់​កណ្ដុរ​នៅ​ពី​លើ"
22368 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
22369 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
22370 msgid "on mouse up"
22371 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ឡើង​លើ"
22373 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
22374 msgid "All selected ones transmits to the last one"
22375 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់​បញ្ជូន​ទៅកាន់​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុងក្រោយ"
22377 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
22378 msgid "Attribute to transmit"
22379 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែល​ត្រូវ​បញ្ជូន"
22381 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
22382 msgid ""
22383 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
22384 "with a space, and only with a space."
22385 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បញ្ជូន​គុណលក្ខណៈ​ច្រើន អ្នក​គួរតែ​ចែក​គុណលក្ខណៈ​ទាំងនោះ​ដោយ​ដាច់​ពី​គ្នា​ដោយប្រើ​ដកឃ្លា ។"
22387 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
22388 msgid "Source and destination of transmitting"
22389 msgstr "ប្រភព និង​ទិសដៅ​នៃ​ការ​បញ្ជូន"
22391 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
22392 msgid "The first selected transmits to all others"
22393 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ​បញ្ជូន​ទៅកាន់​ធាតុ​ផ្សេងទៀត"
22395 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
22396 msgid ""
22397 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
22398 "to the second when a event occurs."
22399 msgstr "បែបផែន​នេះ បញ្ជូន​គុណលក្ខណៈ​មួយ​ឬ​ច្រើន​ពី​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​ទៅកាន់​ធាតុ​បន្ទាប់ នៅពេល​ដែល​មាន​ព្រឹត្តិការណ៍​មួយ​កើតឡើង ។"
22401 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
22402 msgid "Transmit Attributes"
22403 msgstr "គុណលក្ខណៈ​បញ្ជូន"
22405 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
22406 msgid "When to transmit"
22407 msgstr "ពេល​ត្រូវ​បញ្ជូន"
22409 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
22410 msgid "Amount of whirl"
22411 msgstr "ចំនួន​គួច​"
22413 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
22414 msgid "Rotation is clockwise"
22415 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
22417 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
22418 msgid "Whirl"
22419 msgstr "គួច​"
22421 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
22422 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
22423 msgid "A popular graphics file format for clipart"
22424 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​ដែល​ពេញ​និយម​សម្រាប់​​បន្ទប់​រូបភាព"
22426 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
22427 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
22428 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
22429 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
22431 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
22432 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
22433 msgid "Windows Metafile Input"
22434 msgstr "ការ​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
22436 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
22437 msgid "XAML Input"
22438 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"