Code

Swedish translation update by Elias.
[inkscape.git] / po / km.po
1 # translation of km.po to Khmer
2 # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2009.
3 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008, 2009.
4 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2008.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: km\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-09-14 22:40+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-09-15 08:08+0700\n"
11 "Last-Translator: \n"
12 "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
20 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
21 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​​​រូបភាព​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន​​"
23 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
24 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
25 msgstr "កម្មវិធី​កែ​សម្រួល​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ Inkscape"
27 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
28 msgid "Matte jelly"
29 msgstr "Matte jelly"
31 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
32 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
33 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
34 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
35 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206
36 msgid "ABCs"
37 msgstr "ABCs"
39 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
40 msgid "Bulging, matte jelly covering"
41 msgstr "ចំណោល​មូល គម្រប​ទន់​គ្រើម"
43 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
44 msgid "Smart jelly"
45 msgstr "ចាហួយ​"
47 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
48 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
49 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
50 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
51 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
52 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
53 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
54 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
55 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
56 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
57 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
58 msgid "Bevels"
59 msgstr "ជ្រុង​ទេរ"
61 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
62 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
63 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ចាហួយ​ក្រាស់​ដែរ ប៉ុន្តែ​មាន​ចំណុច​ទាញ​ច្រើន​ជាង"
65 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
66 msgid "Metal casting"
67 msgstr "ការ​ចាក់​ពុម្ព​លោហៈ"
69 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
70 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
71 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ទម្លាក់​ដោយមាន​ផ្ទៃ​ភ្លឺ​ផ្លេកៗ"
73 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
74 msgid "Motion blur, horizontal"
75 msgstr "ចលនា​ព្រិល ផ្ដេក"
77 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
78 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
79 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
80 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
81 msgid "Blurs"
82 msgstr "ព្រិល"
84 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
85 msgid ""
86 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
87 "force"
88 msgstr "ព្រិល​នៅពេល​ដែល​វត្ថុ​ហោះ​អណ្ដែត​ផ្ដេក ។ លៃតម្រូវ​គម្លាត​គំរូ​ដើម្បី​ធ្វើការ​ផ្សេងៗ"
90 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
91 msgid "Motion blur, vertical"
92 msgstr "ចលនា​ព្រិល បញ្ឈរ"
94 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
95 msgid ""
96 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
97 "force"
98 msgstr "ព្រិល​នៅពេល​​វត្ថុ​ហោះ​អណ្ដែត​បញ្ឈរ ។ លៃតម្រូវ​គម្លាត​គំរូ​ដើម្បី​ធ្វើការ​ផ្សេងៗ"
100 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
101 msgid "Apparition"
102 msgstr "ការ​លេចឡើង"
104 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
105 msgid "Edges are partly feathered out"
106 msgstr "គែម​គឺ​ត្រូវបាន​កាត់​ចេញ​ជា​ផ្នែកៗ"
108 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
109 msgid "Cutout"
110 msgstr "កាត់​ចេញ​"
112 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
113 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
114 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
115 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
116 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
117 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
118 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
119 msgid "Shadows and Glows"
120 msgstr "ស្រមោល និង​ពន្លឺ​ភ្លឺ"
122 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
123 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
124 msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល​នៅ​តាម​ក្រោម​ចំណុច​ដាច់​របស់​​រូបរាង"
126 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
127 msgid "Jigsaw piece"
128 msgstr "បំណែក​ល្បែង​ផ្គុំ​រូប"
130 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
131 msgid "Low, sharp bevel"
132 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ស្រួច ទាល"
134 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
135 msgid "Roughen"
136 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រើម"
138 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
139 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
140 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​គ្រើម​តិចតួច​ទៅកាន់​ជ្រុង និង​ផ្នែក​ខាង​ក្នុង"
142 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
143 msgid "Rubber stamp"
144 msgstr "តែម​​ជ័រ​លុប"
146 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
147 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
148 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
149 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
150 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
151 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
152 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
153 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
154 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
155 msgid "Overlays"
156 msgstr "គ្រប​ពី​លើ"
158 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
159 msgid "Random whiteouts inside"
160 msgstr "ពណ៌​ស​បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ចៃដន្យ​ពី​ខាង​ក្នុង"
162 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
163 msgid "Ink bleed"
164 msgstr "តំណក់​ទឹក​ខ្មៅ"
166 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
167 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
168 msgid "Protrusions"
169 msgstr "លយចេញ​ពី​ក្រៅ"
171 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
172 msgid "Inky splotches underneath the object"
173 msgstr "ស្នាម​ទឹកខ្មៅ​នៅ​ពីក្រោម​វត្ថុ"
175 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
176 msgid "Fire"
177 msgstr "ភ្លើង"
179 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
180 msgid "Edges of object are on fire"
181 msgstr "គែម​វត្ថុ​គឺ​ឆេះ​ភ្លើង"
183 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
184 msgid "Bloom"
185 msgstr "ពង្រីក"
187 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
188 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
189 msgstr "ទន់ ជ្រុងទេរ​ដូចជា​ទ្រនាប់​ដោយមាន​ការ​បន្លិច​យ៉ាង​ច្បាស់"
191 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
192 msgid "Ridged border"
193 msgstr "ស៊ុម​មាន​កំពូល"
195 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
196 msgid "Ridged border with inner bevel"
197 msgstr "ស៊ុម​មាន​កំពូល​ដែល​មាន​ជ្រុង​ទេ​ខាងក្នុង"
199 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
200 msgid "Ripple"
201 msgstr "ជ្រួញ"
203 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
204 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
205 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
206 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
207 msgid "Distort"
208 msgstr "បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
210 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
211 msgid "Horizontal rippling of edges"
212 msgstr "រួញ​អង្កាញ់​របស់​គែម"
214 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
215 msgid "Speckle"
216 msgstr "ចំណុច​អុចៗ"
218 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
219 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
220 msgstr "បំពេញ​វត្ថុ​ដោយ​ចំណុច​ស្រអាប់​តូចៗ"
222 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
223 msgid "Oil slick"
224 msgstr "ទឹក​មាន​ដំណក់​ប្រេង"
226 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
227 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
228 msgstr "ឥន្ទធនូ​មាន​ស្នាម​ពណ៌​ប្រេង​ពាក់កណ្ដាល​ថ្លា"
230 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
231 msgid "Frost"
232 msgstr "កំណក"
234 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
235 msgid "Flake-like white splotches"
236 msgstr "ស្នាម​ពណ៌​ស​មានលក្ខណៈ​ដូច​ស្បែក​ស្ដើងៗ"
238 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
239 msgid "Leopard fur"
240 msgstr "រោម​ខ្លា​ដំបង"
242 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
243 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
244 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
245 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
246 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
247 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
248 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
249 msgid "Materials"
250 msgstr "សម្ភារៈ"
252 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
253 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
254 msgstr "ស្នាម​អុជៗ​លើ​ខ្លួន​ខ្លា​រខិន (បាត់បង់​ពណ៌​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​វត្ថុ)"
256 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
257 msgid "Zebra"
258 msgstr "សេះ​បង្កង់"
260 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
261 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
262 msgstr "ឆ្នូត​ក្រម៉ៅ​បញ្ឈរ​មិន​ទៀងទាត់ (បាត់​ពណ៌​របស់​វត្ថុ)"
264 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
265 msgid "Clouds"
266 msgstr "ពពក"
268 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
269 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
270 msgstr "ពពក​ពណ៌​ស​បន្តិចបន្តួច​អណ្ដែត​រសាត់"
272 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
273 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
274 msgid "Sharpen"
275 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
277 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
278 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
279 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
280 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
281 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
282 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
283 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
284 msgid "Image effects"
285 msgstr "បែបផែន​រូបភាព"
287 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
288 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
289 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម និង​ព្រំដែន​​កាន់តែ​ច្បាស់​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ អនុភាព=0.15"
291 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
292 msgid "Sharpen more"
293 msgstr "កាន់​តែ​ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
295 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
296 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
297 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម និង​ព្រំដែន​កាន់តែ​ច្បាស់​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ អនុភាព=0.3"
299 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
300 msgid "Oil painting"
301 msgstr "គំនូរ​ប្រេង"
303 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
304 msgid "Simulate oil painting style"
305 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​តាម​រចនាប័ទ្ម​គំនូរ​ប្រេង"
307 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
308 msgid "Edge detect"
309 msgstr "រក​ឃើញ​គែម​"
311 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
312 msgid "Detect color edges in object"
313 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ"
315 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
316 msgid "Horizontal edge detect"
317 msgstr "រកឃើញ​គែម​ផ្ដេក"
319 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
320 msgid "Detect horizontal color edges in object"
321 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌​ផ្ដេក​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ"
323 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
324 msgid "Vertical edge detect"
325 msgstr "រកឃើញ​គែម​បញ្ឈរ"
327 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
328 msgid "Detect vertical color edges in object"
329 msgstr "រកឃើញ​គែម​​ពណ៌​បញ្ឈរ​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ"
331 #. Pencil
332 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 ../src/verbs.cpp:2516
334 msgid "Pencil"
335 msgstr "ខ្មៅដៃ​"
337 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
338 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
339 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌ ហើយ​គូរ​ពួកវា​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
341 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
342 msgid "Blueprint"
343 msgstr "គំនូរ​ក្រដាស​ពណ៌​ខៀវ"
345 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
346 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
347 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌ ហើយ​​គូរ​តាម​ពួកវា​ជា​ពណ៌​ខៀវ"
349 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
350 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
351 msgid "Desaturate"
352 msgstr "មិន​ជ្រាប"
354 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 ../share/filters/filters.svg.h:32
355 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../share/filters/filters.svg.h:72
356 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:98
357 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:157
358 #: ../share/filters/filters.svg.h:174 ../share/filters/filters.svg.h:196
359 #: ../share/filters/filters.svg.h:205 ../share/filters/filters.svg.h:215
360 #: ../share/filters/filters.svg.h:218 ../share/filters/filters.svg.h:219
361 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
362 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
363 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
364 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
365 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
366 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
367 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
368 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
369 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
370 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
371 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
372 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
373 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
374 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
375 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
376 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
377 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
378 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
379 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
380 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
381 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
382 msgid "Color"
383 msgstr "ពណ៌"
385 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
386 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
387 msgstr "បង្ហាញ​ជា​ស្រមោល​ពណ៌​ប្រផេះ ដោយ​កាត់បន្ថយ​តិត្ថិភាព​ទៅ​សូន្យ"
389 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
390 msgid "Invert"
391 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
393 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
394 msgid "Invert colors"
395 msgstr "ច្រាស​ពណ៌"
397 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
398 msgid "Sepia"
399 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ​ចាស់"
401 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
402 msgid "Render in warm sepia tones"
403 msgstr "បង្ហាញ​ជា​ពណ៌​ប្រផេះ​ក្រហម​ព្រឿងៗ"
405 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
406 msgid "Age"
407 msgstr "អាយុកាល"
409 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
410 msgid "Imitate aged photograph"
411 msgstr "ធ្វើ​តាម​រូបថត​ដែល​មាន​ច្រើន​អាយុកាល"
413 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
414 msgid "Organic"
415 msgstr "សរីរាង្គ​មាន​ជីវិត"
417 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
418 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
419 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
420 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
421 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
422 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
423 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
424 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
425 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
426 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
427 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187
428 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
429 msgid "Textures"
430 msgstr "វាយនភាព"
432 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
433 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
434 msgstr "ផ្ទៃ​ត្រីមាត្រ​​ប៉ោង ដុំពកៗ រអិល"
436 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
437 msgid "Barbed wire"
438 msgstr "បន្លា"
440 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
441 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
442 msgstr "ខ្សែ​ទ្រេត​ប្រផេះ​​ដែល​មាន​​ស្រមោល​ទម្លាក់"
444 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
445 msgid "Swiss cheese"
446 msgstr "ហ្វ្រូម៉ា​​ស្វ៊ីស"
448 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
449 msgid "Random inner-bevel holes"
450 msgstr "រន្ធ​ទេរ​ខាង​ក្នុង​ចៃដន្យ"
452 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
453 msgid "Blue cheese"
454 msgstr "ហ្វ្រូម៉ា​ខៀវ"
456 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
457 msgid "Marble-like bluish speckles"
458 msgstr "ថ្មម៉ាប​ដែល​ដូច​នឹង​ចំណុច​ពណ៌​ខៀវ​ប្រឿងៗ"
460 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
461 msgid "Button"
462 msgstr "ប៊ូតុង"
464 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
465 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
466 msgstr "ជ្រុងទេរ​ស្រទន់ មាន​ដំណាក់ៗ​តិចតួច​នៅ​កណ្ដាល"
468 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
469 msgid "Inset"
470 msgstr "ក្រហូង"
472 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
473 msgid "Shadowy outer bevel"
474 msgstr "ស្រមោល​ទ្រេត​ចេញ​ក្រៅ"
476 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
477 msgid "Dripping"
478 msgstr "ស្រក់"
480 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
481 msgid "Random paint streaks downwards"
482 msgstr "គូរ​​ស្នាម​ឆូត​ចុះក្រោម​ចៃដន្យ"
484 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
485 msgid "Jam spread"
486 msgstr "ប៉ាត​ដំណាប់"
488 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
489 msgid "Glossy clumpy jam spread"
490 msgstr "ប៉ាត​ដំណាប់​ច្រើន​ឃើញ​រលោង"
492 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
493 msgid "Pixel smear"
494 msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់​ជា​ភីកសែល​"
496 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
497 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
498 msgstr "បែបផែន​​គំនូរ Van Gogh សម្រាប់​ផែនទី​រូបភាព"
500 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
501 msgid "HSL Bumps"
502 msgstr "ដុំ​ពក HSL"
504 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
505 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
506 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
507 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
508 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
509 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
510 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
511 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
512 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
513 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
514 msgid "Bumps"
515 msgstr "ដុំ​ពក"
517 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
518 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
519 msgstr "ដុំពក​ដែល​មាន​​សាយ​ពន្លឺ និង​គួច"
521 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
522 msgid "Cracked glass"
523 msgstr "កែវ​ប្រេះ"
525 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
526 msgid "Under a cracked glass"
527 msgstr "នៅ​ក្រោម​កែវប្រេះ"
529 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
530 msgid "Bubbly Bumps"
531 msgstr "ដុំពក​ពពុះៗ"
533 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
534 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
535 msgstr "បែបផែន​ពពុះ​ដែល​​អាច​បត់បែន​បាន"
537 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
538 msgid "Glowing bubble"
539 msgstr "ពពុះ​ភ្លឺៗ"
541 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
542 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
543 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
544 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
545 msgid "Ridges"
546 msgstr "កំពូល"
548 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
549 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
550 msgstr "បែបផែន​ពពុះ​ដែល​មាន​កាំរស្មី និង​ពន្លឺ"
552 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
553 msgid "Neon"
554 msgstr "ណេអុង"
556 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
557 msgid "Neon light effect"
558 msgstr "បែបផែន​ពន្លឺ​ណេអុង"
560 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
561 msgid "Molten metal"
562 msgstr "លោហៈ​រលាយ"
564 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
565 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
566 msgstr "បញ្ចូល​ផ្នែក​របស់​វត្ថុ​បញ្ចូល​គ្នា ដោយ​ជ្រុង​ទេ​រលោង និង​ភ្លឺ"
568 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
569 msgid "Pressed steel"
570 msgstr "ដែល​ថែប​សំប៉ែត"
572 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
573 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
574 msgstr "លោហៈ​សំប៉ែត​មាន​គែម​មូល"
576 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
577 msgid "Matte bevel"
578 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ក្រាស់"
580 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
581 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
582 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ស្រទន់ មាន​ពណ៌​ព្រឿងៗ និង​ព្រិល"
584 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
585 msgid "Thin Membrane"
586 msgstr "ភ្នាស​ស្ដើង"
588 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
589 msgid "Thin like a soap membrane"
590 msgstr "ស្ដើង​ដូច​ភ្នាស​សាប៊ូ​ដុំ"
592 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
593 msgid "Matte ridge"
594 msgstr "កំពូល​ក្រាស់​​"
596 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
597 msgid "Soft pastel ridge"
598 msgstr "កំពូល​ពណ៌​ព្រឿងៗ​ទន់"
600 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
601 msgid "Glowing metal"
602 msgstr "លោហៈ​ភ្លឺ"
604 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
605 msgid "Glowing metal texture"
606 msgstr "វាយនភាព​លោហៈ​ភ្លឺ"
608 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
609 msgid "Leaves"
610 msgstr "ស្លឹក​ឈើ"
612 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:77
613 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
614 msgid "Scatter"
615 msgstr "ពង្រាយ"
617 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
618 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
619 msgstr "ស្លឹកឈើ​នៅ​លើ​ដី នារដូវ​ស្លឹកឈើជ្រុះ"
621 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
622 msgid "Translucent"
623 msgstr "ល្អក់"
625 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
626 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
627 msgstr "បែបផែន​ប្លាស្ទិក ឬ​កែវ​ថ្លា​ភ្លឺ"
629 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
630 msgid "Cross-smooth"
631 msgstr "កាត់​រលោង"
633 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
634 msgid "Blur inner borders and intersections"
635 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ព្រំដែន និង​ចំណុចប្រសព្វ​ខាង​ក្នុង"
637 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
638 msgid "Iridescent beeswax"
639 msgstr "ពណ៌​ក្រមួន​ឃ្មុំ​ថ្លា"
641 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
642 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
643 msgstr "​វាយនភាព​រីក​ធំឡើង ដែល​រក្សា​នូវ​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​របស់​វា​តាម​ការ​ប្ដូរ​ពណ៌​ផ្ទៃ​របស់​វា"
645 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
646 msgid "Eroded metal"
647 msgstr "លោហៈ​ដែល​បាន​កាត់"
649 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
650 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
651 msgstr "វាយនភាព​លោហៈ​ច្រែះ ដោយមាន​ចង្អូរ ស្នាម​រលក មាន​រន្ធ និង​មាន​ដុំ​ពក"
653 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
654 msgid "Cracked Lava"
655 msgstr "ស្នាម​កម្អែ​ភ្នំភ្លើង​ផ្ទុះ"
657 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
658 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
659 msgstr "វាយនភាព​ភ្នំភ្លើង ដែល​មាន​លក្ខណៈ​ដូច​ស្បែក​តិចតួច"
661 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
662 msgid "Bark"
663 msgstr "សំបកឈើ"
665 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
666 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
667 msgstr "វាយនភាព​សំបកឈើ​បញ្ឈរ ដោយប្រើ​ពណ៌​ឲ្យ​ចាស់"
669 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
670 msgid "Lizard skin"
671 msgstr "ស្បែក​តុកកែ"
673 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
674 msgid "Stylized reptile skin texture"
675 msgstr "វាយនភាព​ស្បែក​សត្វ​ល្មូន​ដែល​មាន​រចនាប័ទ្ម"
677 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
678 msgid "Stone wall"
679 msgstr "ជញ្ជាំង​ថ្ម"
681 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
682 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
683 msgstr "វាយនភាព​ជញ្ជាំង​ថ្ម ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដោយ​មិន​ត្រូវការ​ពណ៌​តិត្ថិភាព"
685 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
686 msgid "Silk carpet"
687 msgstr "ព្រំ​ធ្វើ​ពី​សូត្រ"
689 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
690 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
691 msgstr "វាយនភាព​ព្រំ​ធ្វើ​ពី​សូត្រ ដែល​មានឆ្នូត​ផ្ដេក"
693 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
694 msgid "Refractive gel A"
695 msgstr "បែបផែន​អន្ធឹល​មាន​វង្គ​កាំ​ពន្លឺ A"
697 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
698 msgid "Gel effect with light refraction"
699 msgstr "បែបផែន​​អន្ធឹល​ដែល​មាន​វង្គ​កាំ​ពន្លឺ"
701 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
702 msgid "Refractive gel B"
703 msgstr "បែបផែន​អន្ធឹល​មាន​វង្គ​កាំ​ពន្លឺ B"
705 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
706 msgid "Gel effect with strong refraction"
707 msgstr "បែបផែន​អន្ធឹល ដែល​មាន​វង្គ​កាំ​រស្មី​ខ្លាំង"
709 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
710 msgid "Metallized paint"
711 msgstr "គំនូរ​លក្ខណៈ​លោហៈ"
713 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
714 msgid "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
715 msgstr "បែបផែន​ជា​លក្ខណៈ​លោហៈ ដែល​មាន​ពន្លឺ​ស្រទន់ មាន​ភាព​ស្រអាប់​បន្តិចបន្តួច​នៅ​គែម"
717 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
718 msgid "Dragee"
719 msgstr "Dragee"
721 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
722 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
723 msgstr "កំពូល​អន្ធិលៗ​ដែល​មាន​រូបរាង​ដូច​នឹង​​គុជ​ខ្យង​ភ្លឺ"
725 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
726 msgid "Raised border"
727 msgstr "ស៊ុម​ដែល​បាន​លើកឡើង"
729 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
730 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
731 msgstr "ស៊ុម​ដែល​បាន​លើក​ឡើង​យ៉ាង​ខ្លាំង​ជុំវិញ​ផ្ទៃ​មុខ​រាបស្មើ"
733 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
734 msgid "Metallized ridge"
735 msgstr "កំពូល​ដូច​ជា​លក្ខណៈ​លោហៈ"
737 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
738 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
739 msgstr "កំពូល​អន្ធិល​ដូច​លោហៈ​នៅ​ខាង​លើ​វា"
741 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
742 msgid "Fat oil"
743 msgstr "ពណ៌ប្រេង​រាបស្មើ"
745 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
746 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
747 msgstr "ពណ៌ប្រេង​រាបស្មើ​ដែលមាន​ភាព​គួចវិល​ដែល​អាច​កែសម្រួល​បាន"
749 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
750 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
751 msgid "Colorize"
752 msgstr "ដាក់​ពណ៌"
754 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
755 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
756 msgstr "ល្បាយ​រូបភាព ឬ​វត្ថុ​ដែល​មាន​ពណ៌ និង​ពន្លឺ"
758 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
759 msgid "Parallel hollow"
760 msgstr "ច្រក​ប៉ារ៉ាឡែល​"
762 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
763 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
764 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
765 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
766 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
767 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
768 #: ../src/filter-enums.cpp:31
769 msgid "Morphology"
770 msgstr "រូបវិទូ"
772 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
773 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
774 msgstr "ក្រហូង​ដែល​ព្រិល​នឹង​ប៉ារ៉ាឡែល​នឹង​គែម​នៅ​ខាងក្នុង"
776 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
777 msgid "Hole"
778 msgstr "រន្ធ"
780 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
781 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
782 msgstr "បើក​រន្ធ​រលោង​នៅ​ខាង​ក្នុង​រូបរាង"
784 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
785 msgid "Black hole"
786 msgstr "រន្ធ​ពណ៌​ខ្មៅ​"
788 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
789 msgid "Creates a black light inside and outside"
790 msgstr "បង្កើត​ពន្លឺ​ពណ៌​ខ្មៅ​នៅ​ខាង​ក្នុង និង​ខាងក្រៅ"
792 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
793 msgid "Smooth outline"
794 msgstr "គ្រោង​រលូន"
796 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
797 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
798 msgstr "គូស​គ្រោង​បន្ទាត់ និង​ធ្វើ​ឲ្យ​បន្ទាត់​កាត់​ខ្វែង​របស់​ពួកវា​រលោង"
800 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
801 msgid "Cubes"
802 msgstr "គូប"
804 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
805 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
806 msgstr "គូប​ដែល​បាន​ពង្រាយ ។ លៃតម្រូវ​ Morphology កម្រិតទាប​ទៅកាន់​ទំហំ​ផ្សេងៗ"
808 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
809 msgid "Peel off"
810 msgstr "​"
812 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
813 msgid "Peeling painting on a wall"
814 msgstr "គំនូរ​សំបក​នៅ​លើ​ជញ្ជាំង"
816 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
817 msgid "Gold splatter"
818 msgstr "កំទេច​ពណ៌​មាស"
820 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
821 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
822 msgstr "កំទេច​លោហៈ​ដែល​ខ្ទាត ដោយមាន​ការ​បន្លិច​ពណ៌​មាស"
824 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
825 msgid "Gold paste"
826 msgstr "កំហាប់​ពណ៌​មាស"
828 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
829 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
830 msgstr "កំហាប់​លោហៈ ដោយ​មាន​ពន្លឺ​បន្លិច​ភ្លឺ​ពណ៌​មាស"
832 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
833 msgid "Crumpled plastic"
834 msgstr "ប្លាស្ទិក​ដែល​ខ្ញុកខ្ញី"
836 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
837 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
838 msgstr "ប្លាស្ទិក​ក្រាស​ដែល​ខ្ញុកខ្ញី ដែល​មាន​គែម​រលាយ"
840 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
841 msgid "Enamel jewelry"
842 msgstr "គ្រឿង​អលង្ការ​មាន​ពណ៌"
844 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
845 msgid "Slightly cracked enameled texture"
846 msgstr "វាយនភាព​ស្រអាប់ៗ​ដែល​ប្រេះ​តិចៗ"
848 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
849 msgid "Rough paper"
850 msgstr "ក្រដាស​គ្រើម"
852 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
853 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
854 msgstr "បែបផែន​ក្រដាស​ពណ៌​ទឹក ដែល​អាច​ប្រើ​សម្រាប់​រូបភាព​ ដូច​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​វត្ថុ"
856 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
857 msgid "Rough and glossy"
858 msgstr "គ្រើម និង​រលោង"
860 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
861 msgid "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
862 msgstr "បែបផែន​ក្រដាស់​រលោង​ខ្ញុកខ្ញី ដែល​អាច​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​រូបភាព ដូច​គ្នា​នឹង​សម្រាប់​វត្ថុ"
864 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
865 msgid "In and Out"
866 msgstr "ក្នុង និង​ក្រៅ"
868 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
869 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
870 msgstr "ស្រមោល​ពណ៌​ខាង​ក្នុង និង​ស្រមោល​ខ្មៅ​ខាងក្រៅ"
872 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
873 msgid "Air spray"
874 msgstr "ស្ប៉ាយ​"
876 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
877 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
878 msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​បំណែក​ល្អិត​ៗ​ខ្ទាត​ខ្ចាត់ខ្ចាយ"
880 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
881 msgid "Warm inside"
882 msgstr "ក្រហម​ព្រឿងៗ​នៅ​ខាង​ក្នុង"
884 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
885 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
886 msgstr "វណ្ឌវង្គ​មាន​ពណ៌​​ព្រិល​ស្រអាប់ និង​មាន​ផ្ទៃ​នៅ​ខាងក្នុង"
888 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
889 msgid "Cool outside"
890 msgstr "ភ្លឺ​ស្រទន់​ព្រឿងៗ​នៅ​ខាងក្រៅ"
892 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
893 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
894 msgstr "វណ្ឌវង្គ​​មាន​ពណ៌​​ព្រិល​ស្រអាប់ និងគ្មាន​ផ្ទៃ​នៅ​ខាងក្នុង"
896 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
897 msgid "Electronic microscopy"
898 msgstr "មីក្រូស្កូពី​អេឡិចត្រូនិក"
900 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
901 msgid "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
902 msgstr "ជ្រុងទេរ ពន្លឺព្រាងៗ ការ​​ប្ដូរ​ពណ៌ និង​ពន្លឺ​ភ្លឺ​ដូច​មីក្រូស្កូពី​អេឡិចត្រូនិក"
904 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
905 msgid "Tartan"
906 msgstr "ក្រឡាតាតាន់"
908 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
909 msgid "Checkered tartan pattern"
910 msgstr "លំនាំក្រឡា checkered tartan"
912 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
913 msgid "Invert hue"
914 msgstr "ដាក់​ពណ៌​លាំៗ​បញ្ច្រាស"
916 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
917 msgid "Invert hue, or rotate it"
918 msgstr "ដាក់​ពណ៌​លាំៗ​បញ្ច្រាស ឬ​បង្វិល​វា"
920 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
921 msgid "Inner outline"
922 msgstr "គ្រោង​ខាង​ក្នុង"
924 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
925 msgid "Draws an outline around"
926 msgstr "គូរ​គ្រោង"
928 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
929 msgid "Outline, double"
930 msgstr "គ្រោង ទ្វេ"
932 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
933 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
934 msgstr "គូស​បន្ទាត់​រលោង​មួយ​ដោយ​ដាក់​ពណ៌​ដូច​នឹង​ពណ៌​ដែល​វា​ត្រួត​ពី​លើ"
936 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
937 msgid "Fancy blur"
938 msgstr "ព្រិល​ស្អាត"
940 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
941 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
942 msgstr "វណ្ឌវង្ក​ដែល​មាន​ពណ៌​រលោង ដែល​អនុញ្ញាត​​ឲ្យ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តិត្ថិភាព និង​ការ​បង្វិល​ភាពលាំៗ​ណៃ​ពណ៌"
944 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
945 msgid "Glow"
946 msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​"
948 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
949 msgid "Glow of object's own color at the edges"
950 msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ពណ៌​របស់​វត្ថុ​នៅ​គែម"
952 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
953 msgid "Outline"
954 msgstr "គ្រោង​"
956 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
957 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
958 msgstr "បន្ថែម​ភាព​ព្រិល​មាន​ពន្លឺ និង​យក​រូបរាង​ចេញ"
960 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
961 msgid "Color emboss"
962 msgstr "ពណ៌​ផុស"
964 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
965 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
966 msgstr "បែបផែន​ផុស​ក្លាស៊ីក ឬ​ដាក់​ពណ៌ ៖ មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ ពណ៌ និង​វត្ថុ​ត្រីមាត្រ​អណ្ដែត"
968 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
969 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
970 msgid "Solarize"
971 msgstr "ធ្វើដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ"
973 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
974 msgid "Classical photographic solarization effect"
975 msgstr "បែបផែន​ពន្លឺ​ព្រះ​អាទិត្យ​រូបថត​ក្លាស៊ិក"
977 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
978 msgid "Moonarize"
979 msgstr "ពន្លឺ​ព្រះ​ច័ន្ទ"
981 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
982 msgid ""
983 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
984 "lights"
985 msgstr "បែបផែន​រវាង​ពន្លឺ​ព្រះ​អាទិត្យ និង​បញ្ច្រាស ដែល​​រក្សានូវ​ពន្លឺ​មេឃ និង​ទឹក"
987 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
988 msgid "Soft focus lens"
989 msgstr "កញ្ចក់​កែវ​ផ្ដោត​ទន់"
991 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
992 msgid "Glowing image content without blurring it"
993 msgstr "មាតិកា​រូបភាព​ភ្លឺ​ដោយ​មិន​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ព្រិល"
995 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
996 msgid "Stained glass"
997 msgstr "កែវលាបថ្នាំ"
999 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1000 msgid "Illuminated stained glass effect"
1001 msgstr "បែបផែន​កែវ​លាបថ្នាំ​ភ្លឺ​ច្បាស់"
1003 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1004 msgid "Dark glass"
1005 msgstr "កែវ​ខ្មៅ"
1007 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1008 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1009 msgstr "បែបផែន​កែវ​មាន​ពន្លឺ​ភ្លឺច្បាស់​ដោយមាន​ពន្លឺ​នៅ​ពីក្រោម"
1011 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1012 msgid "HSL Bumps alpha"
1013 msgstr "អាល់ហ្វា​ដុំពក HSL"
1015 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
1016 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
1017 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
1018 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
1019 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
1020 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
1021 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1022 msgid "Image effects, transparent"
1023 msgstr "បែបផែន​រូបភាព​ថ្លា"
1025 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1026 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
1027 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក HSL ប៉ុន្តែ​មាន​បន្លិច​ថ្លា"
1029 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1030 msgid "Bubbly Bumps alpha"
1031 msgstr "អាល់ហ្វា​ដុំពក​ពពុះៗ"
1033 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1034 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
1035 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក​ពពុះៗ​ដែរ ប៉ុន្តែ​មាន​បន្លិច​ថ្លា"
1037 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1038 msgid "Smooth edges"
1039 msgstr "គែម​​រលោង"
1041 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1042 msgid "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1043 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ខាងក្រៅ​រូបរាង​ និង​រូបភាព​រលោង​ដោយ​មិនផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្នុង​របស់​ពួកវា"
1045 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1046 msgid "Torn edges"
1047 msgstr "គែម​ស្រក់​"
1049 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1050 msgid "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1051 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្រៅ​រូបរាង និង​រូបភាព​ដោយ​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្នុង​របស់​វា"
1053 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1054 msgid "Feather"
1055 msgstr "ស្លាប​សត្វ"
1057 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1058 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1059 msgstr "របាំង​ដែល​ព្រិល​នៅលើ​គែម​ដោយ​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្នុង"
1061 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1062 msgid "Blur content"
1063 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ខាងក្នុង​ព្រិល"
1065 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1066 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1067 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​មាតិកា​របស់​វត្ថុ​ព្រិល ដែល​រក្សាទុក​នូវ​គ្រោង"
1069 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1070 msgid "Specular light"
1071 msgstr "ឆ្លុះ​ពន្លឺ"
1073 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
1074 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1075 msgstr "ជ្រុង​ទ្រេត​ឆ្លុះ​មូលដ្ឋាន​ដែលត្រូវប្រើ​សម្រាប់​បង្កើត​វាយនភាព"
1077 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1078 msgid "Roughen inside"
1079 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រើម​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1081 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1082 msgid "Roughen all inside shapes"
1083 msgstr "ធ្វើ​ឥ្យ​រូបរាង​ខាង​ក្នុង​ទាំងអស់​គ្រើម"
1085 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1086 msgid "Evanescent"
1087 msgstr "មិនស្ថិតស្ថេរ"
1089 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1090 msgid ""
1091 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1092 "transparency at edges"
1093 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្នែក​ខាង​ក្នុង​វត្ថុ​ព្រិល ដោយ​បម្រុង​ទុក​នូវ​គ្រោង និង​បន្ថែមភាព​ថ្លា​បន្តបន្ទាប់​នៅ​គែម"
1095 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1096 msgid "Chalk and sponge"
1097 msgstr "ដីស និង​ប៉ុងហ្ស៍​លុប"
1099 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1100 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1101 msgstr "ភាព​​គួចវិល​តិចតួច​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​លក្ខណៈ​ដូច​ជា​ប៉ុងហ្ស៍​​លុប និង​ដី​ស​មាន​លក្ខណៈ​គួចខ្ពស់"
1103 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1104 msgid "People"
1105 msgstr "មនុស្ស"
1107 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1108 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1109 msgstr "ចំណុច​ធំៗ​មាន​ដាក់​ពណ៌ មានលក្ខណៈ​ដូច​នឹង​ហ្វូង​មនុស្ស"
1111 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1112 msgid "Scotland"
1113 msgstr "ស្កុតលែន"
1115 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1116 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1117 msgstr "ដាក់​ពណ៌​កំពូល​ភ្នំ​ដែល​ពេញ​ដោយ​អ័ព្ទ"
1119 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1120 msgid "Noise transparency"
1121 msgstr "ភាព​ថ្លា​មិន​ច្បាស់"
1123 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1124 msgid "Basic noise transparency texture"
1125 msgstr "វាយនភាព​ថ្លា​មិនច្បាស់​មូលដ្ឋាន"
1127 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1128 msgid "Noise fill"
1129 msgstr "ការ​បំពេញ​ភាព​មិន​ច្បាស់"
1131 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1132 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1133 msgstr "វាយនភាព​បំពេញ​ភាព​មិនច្បាស់​មូលដ្ឋាន ។ លៃតម្រូវ​ពណ៌​ជា Flood"
1135 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1136 msgid "Garden of Delights"
1137 msgstr "សួន​នៃ​ភាព​រីករាយ"
1139 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1140 msgid "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1141 msgstr "បណ្ដុំ​ចលនា​គួច​ស្រមោល​រូបភាព​ព្រិល​ថ្លាៗ ដូចជា​ Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1143 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1144 msgid "Diffuse light"
1145 msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
1147 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1148 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1149 msgstr "ជ្រុង​ទេ​សាយ ដែល​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​បង្កើត​វាយនភាព"
1151 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1152 msgid "Cutout Glow"
1153 msgstr "កាត់បន្ថយ​ភាព​ភ្លឺ​រលោង"
1155 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1156 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1157 msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ចេញក្រៅ និង​ចូលក្នុង ដោយ​មាន​​អុហ្វសិត​ដែល​អាច​ធ្វើ​បាន និង​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌បាន​យ៉ាង​សម្បូរបែប"
1159 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1160 msgid "HSL Bumps, matte"
1161 msgstr "ដុំពក HSL ក្រាស់"
1163 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1164 msgid "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
1165 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក HSL ដែរ ប៉ុន្តែ​​មានការ​ចាំងផ្លាត​ជំនួស​ឲ្យ​គួច"
1167 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1168 msgid "Dark Emboss"
1169 msgstr "ផុស​ក្រឡោត​ក្រម៉ៅ"
1171 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1172 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1173 msgstr "បែបផែន​ផុស​ក្រឡោត ៖ ត្រីមាត្រ​អណ្ដែត គឺ​ត្រូវបាន​ជំនួស​ដោយ​ពណ៌​ខ្មៅ"
1175 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1176 msgid "Simple blur"
1177 msgstr "ព្រិល​គំរូ"
1179 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1180 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1181 msgstr "ព្រិល​លក្ខណៈ​ហ្គូសៀន​ធម្មតា ដូចគ្នា​នឹងគ្រាប់រំកិល​ព្រិល​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​បំពេញ និង​ស្នាម​គូស"
1183 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1184 msgid "Bubbly Bumps, matte"
1185 msgstr "ដុំពក​ពពុះៗ ក្រាស់"
1187 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1188 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1189 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក​ពពុះ​ដែរ ប៉ូន្តែ​មាន​ពន្លឺ​បាចសាច ជំនួស​ឲ្យ​គួច"
1191 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1192 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1193 msgid "Emboss"
1194 msgstr "ផុស"
1196 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1197 msgid ""
1198 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1199 "Blend"
1200 msgstr "បែបផែន​ផុស​ក្រឡោត ៖ ពណ៌​រូបភាព​ដើម​គឺ​ត្រូវបាន​បម្រុង​ទុក ឬ​កែប្រែ​ដោយ​ការ​លាយ​បញ្ចូល​គ្នា"
1202 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1203 msgid "Blotting paper"
1204 msgstr "ដាម​ក្រដាស"
1206 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1207 msgid "Inkblot on blotting paper"
1208 msgstr "ដាម​ទឹក​ខ្មៅ​នៅលើ​ក្រដាស​ដាម"
1210 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1211 msgid "Wax print"
1212 msgstr "ក្រណាត់ Wax print"
1214 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1215 msgid "Wax print on tissue texture"
1216 msgstr "ក្រណាត់ Wax print នៅលើ​វាយនភាព​ក្រដាស​ទន់ៗ"
1218 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1219 msgid "Inkblot"
1220 msgstr "ដាម​ទឹកខ្មៅ"
1222 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1223 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1224 msgstr "ដាម​ទឹកខ្មៅ​នៅលើ​ក្រដាស​ទន់ៗ ឬ​ក្រដាស​គគ្រើម"
1226 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1227 msgid "Color outline, in"
1228 msgstr "គ្រោង​ពណ៌ គិតជា"
1230 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1231 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
1232 msgstr "គ្រោង​ដែល​ដាក់​ពណ៌​បាន ដែល​មាន​ទទឹង និង​ភាព​ព្រិល​ដែល​អាច​លៃតម្រូវ​បាន"
1234 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1235 msgid "Liquid"
1236 msgstr "វត្ថុ​រាវ"
1238 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1239 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1240 msgstr "ការ​បំពេញ​ដែល​អាច​ដាក់​ពណ៌​បាន​ដោយមាន​វត្ថុ​រាវ​ថ្លា"
1242 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1243 msgid "Watercolor"
1244 msgstr "ថ្នាំ​ពណ៌​ទឹក"
1246 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1247 msgid "Cloudy watercolor effect"
1248 msgstr "បែបផែន​ពពក​ថ្នាំ​ពណ៌​ទឹក"
1250 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1251 msgid "Felt"
1252 msgstr "ក្រណាត់​សំពត់"
1254 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1255 msgid "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1256 msgstr "វាយនភាព​ដូច​គ្នា​នឹង​ក្រណាត់​សំពត់ ដោយមាន​ពណ៌ និង​ក្រម៉ៅៗ​នៅ​គែម"
1258 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1259 msgid "Ink paint"
1260 msgstr "គំនូរ​ទឹក​ថ្នាំ​ពណ៌​ខ្មៅ"
1262 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1263 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1264 msgstr "គំនូរ​ទឹកខ្មៅ​នៅលើ​ក្រដាស​ដោយមាន​ការ​ប្ដូរ​ពណ៌​គួច"
1266 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1267 msgid "Tinted rainbow"
1268 msgstr "ឥន្ទធនូ​ពណ៌​ព្រឿងៗ"
1270 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1271 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1272 msgstr "ពណ៌​ឥន្ធនូ​រលោង​ដែល​រលាយ​ចូល​តាម​គែម និង​អាច​ដាក់​ពណ៌​បាន"
1274 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1275 msgid "Melted rainbow"
1276 msgstr "ឥន្ធនូ​រលាយ"
1278 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1279 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1280 msgstr "ឥន្ធនូ​រលោង​ដាក់ពណ៌​យ៉ាង​ស្រាល ដែល​រលាយ​តាម​គែម"
1282 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1283 msgid "Flex metal"
1284 msgstr "លោហៈ​បត់បែន"
1286 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1287 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1288 msgstr "ការ​សាយ​លោហៈ​មាន​ពន្លឺ​ភ្លឺៗ​មិន​ស្មើ​គ្នា ហើយ​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន"
1290 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1291 msgid "Comics draft"
1292 msgstr "សេចក្ដី​ព្រៀង​កំប្លែង"
1294 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
1295 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
1296 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
1297 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
1298 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
1299 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
1300 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
1301 msgid "Non realistic 3D shaders"
1302 msgstr "ស្រមោល​ត្រីមាត្រ​មិន​ពិត"
1304 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1305 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1306 msgstr "តុក្កតា​​ដាក់ពណ៌​ព្រាង ដែល​មាន​ស្រមោល​ភ្លឺៗ​ដូច​កែវ"
1308 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1309 msgid "Comics fading"
1310 msgstr "រូប​កំប្លែង​រសាត់​បាត់​បន្តិច​ម្ដងៗ"
1312 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1313 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1314 msgstr "រចនាប័ទ្ម​គំនូរ​តុក្កតា ដោយមាន​គែម​ស្រមោល​ស្រាលៗ"
1316 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1317 msgid "Smooth shader"
1318 msgstr "​ស្រមោល​រលោង"
1320 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1321 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1322 msgstr "ដាក់ស្រមោល​រលោង ដោយ​ប្រើ​ខ្មៅដៃ​ពណ៌​ប្រផេះ"
1324 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1325 msgid "Emboss shader"
1326 msgstr "​ស្រមោល​ផុស​ក្រឡោត"
1328 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1329 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1330 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គ្នា​រវាង​ការ​ទម្លាក់​ស្រមោល និង​ផុស"
1332 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1333 msgid "Smooth shader dark"
1334 msgstr "​ស្រមោល​​រលោង​​ងងឹត"
1336 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1337 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1338 msgstr "ស្រមោល​រលោង​​ដែល​មាន​ពណ៌​ខ្មៅ"
1340 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1341 msgid "Comics"
1342 msgstr "ត្លុក​កំប្លែង"
1344 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1345 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1346 msgstr "ដាក់​ពណ៌​ស្រមោល​គំនូរ​ជីវចល​ពណ៌​ស និង​ខ្មៅ"
1348 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1349 msgid "Satin"
1350 msgstr "សាតាំង"
1352 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1353 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1354 msgstr "ភ្លឺរលោង​ដូច​នឹង​ស្រមោល​​មេ​គុជខ្យង"
1356 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1357 msgid "Frosted glass"
1358 msgstr "កែវ​មាន​កំណក"
1360 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1361 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1362 msgstr "កែវ​កក​ក្លែងក្លាយ"
1364 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1365 msgid "Smooth shader contour"
1366 msgstr "វណ្ឌវង្គ​ស្រមោល​រលោង"
1368 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1369 msgid "Contouring version of smooth shader"
1370 msgstr "វណ្ឌវង្គ​ស្រមោល​រលោង"
1372 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1373 msgid "Aluminium"
1374 msgstr "អាលុយមីញ៉ូម"
1376 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1377 msgid "Brushed aluminium shader"
1378 msgstr "ស្រមោល​ទម្លាក់​អាលុយមីញ៉ូម​ដែល​បាន​គូស"
1380 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1381 msgid "Comics fluid"
1382 msgstr "គំនូរ​ទឹក"
1384 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1385 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1386 msgstr "គំនូរ​តុក្កតា​លាប​ពណ៌​ទឹក"
1388 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1389 msgid "Chrome"
1390 msgstr "ក្រូម"
1392 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1393 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1394 msgstr "ស្រមោល​ក្រូម ដោយ​មាន​ការ​គួច​ខ្លាំង"
1396 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1397 msgid "Chrome dark"
1398 msgstr "ក្រូម​ងងឹត"
1400 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1401 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1402 msgstr "ស្រមោល​ក្រូម​ងងឹត ដោយមានចំណាំង​ឡង​ពី​ក្រោម"
1404 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1405 msgid "Wavy tartan"
1406 msgstr "ក្រាឡា​តាតាន់​មាន​ផ្នត់"
1408 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1409 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1410 msgstr "លំនាំ​ក្រឡា​តាតាន់​ដែល​មាន​ផ្នត់ និង​ជ្រុង​ទេរ​នៅ​ជុំវិញ​គែម"
1412 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1413 msgid "3D marble"
1414 msgstr "ថ្មម៉ាប​ត្រីមាត្រ"
1416 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1417 msgid "3D warped marble texture"
1418 msgstr "វាយនភាព​ថ្មម៉ាប​ដែល​ប៉ោង ត្រីមាត្រ"
1420 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1421 msgid "3D wood"
1422 msgstr "ឈើ​ត្រីមាត្រ"
1424 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1425 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1426 msgstr "កោង​ត្រីមាត្រ វាយនភាព​សរសៃ​ឈើ"
1428 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1429 msgid "3D mother of pearl"
1430 msgstr "មេ​គុជ​​ខ្យង​ត្រីមាត្រ"
1432 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1433 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1434 msgstr "កោង​ត្រីមាត្រ វាយនភាព​ពណ៌​គុជ​ខ្យង"
1436 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1437 msgid "Tiger fur"
1438 msgstr "រោម​ខ្លា​ដំបង"
1440 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1441 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1442 msgstr "លំនាំ​រោម​ខ្លា​ដំបង​ ដោយមាន​ផ្នត់ និង​ជ្រុង​ទេរ​នៅ​ជុំវិញ​គែម"
1444 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1445 msgid "Shaken liquid"
1446 msgstr "ទឹក​មាន​រលក"
1448 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1449 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1450 msgstr "ការ​បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន ដោយមាន​លំហូរ​នៅ​ក្នុង​ថ្លា"
1452 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1453 msgid "Comics cream"
1454 msgstr "ពពុះ​សំដី​កំប្លែង"
1456 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1457 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1458 msgstr "ស្រមោល​រូប​កំប្លែង​ដោយមាន​រលក​ពពុះ​ថ្លា"
1460 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1461 msgid "Black Light"
1462 msgstr "ពន្លឺ​ពណ៌​ខ្មៅ"
1464 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1465 msgid "Light areas turn to black"
1466 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​មាន​ពន្លឺ​ភ្លឺ ត្រឡប់​ទៅ​ជា​ពណ៌​ខ្មៅ"
1468 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1469 msgid "Light eraser"
1470 msgstr "ជ័រ​លុប​ភ្លឺ"
1472 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
1473 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
1474 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1475 msgid "Transparency utilities"
1476 msgstr "វត្ថុ​ថ្លា"
1478 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1479 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1480 msgstr "ធ្វើ​​ផ្នែក​ដែល​ស្រាល​ជាង​គេ​របស់​វត្ថុ​ទៅ​ជា​ថ្លា​ជា​លំដាប់"
1482 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1483 msgid "Noisy blur"
1484 msgstr "ព្រិល​មិន​ច្បាស់"
1486 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1487 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1488 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​គ្រើម និង​ព្រិល​ទៅកាន់​គែម និង​ផ្ទៃ​ខាង​ក្នុង"
1490 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1491 msgid "Film grain"
1492 msgstr "គ្រាប់​ហ្វ៊ីល"
1494 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1495 msgid "Adds a small scale graininess"
1496 msgstr "បន្ថែម​គ្រាប់​មាត្រដ្ឋាន​តូច"
1498 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1499 msgid "HSL Bumps, transparent"
1500 msgstr "ដុំ​ពក HSL ថ្លា"
1502 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1503 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1504 msgstr "ដុំពក​ខ្ពស់​ថ្លា"
1506 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1507 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
1508 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1569
1509 msgid "Drawing"
1510 msgstr "គំនូរ"
1512 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1513 msgid ""
1514 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
1515 "images and material filled objects"
1516 msgstr "ផ្ដល់​ជា​បែបផែន​បណ្ដូល​ខ្មៅដៃ ឬ​ពណ៌​ថ្ម ឬ​ចម្លាក់ ឬ​បែបផែន​ផ្សេងទៀត​ទៅកាន់​រូបភាព និង​វត្ថុ​ដែល​មាន​ផ្ទៃ"
1518 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1519 msgid "Velvet Bumps"
1520 msgstr "ដុំពក​ជរ​ផ្កាភ្ញី"
1522 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1523 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
1524 msgstr "ផ្ដល់​ជា​ដុំ​ពក​រលោង​ដូចគ្នា​នឹង​ជរ​ផ្កា​ភ្ញី"
1526 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1527 msgid "Alpha draw"
1528 msgstr "គូរ​អាល់ហ្វា"
1530 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1531 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
1532 msgstr "ផ្ដល់​បែបផែន​គំនូរ​ថ្លា​ទៅកាន់​រូបភាព"
1534 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1535 msgid "Alpha draw, color"
1536 msgstr "គំនូរ​អាល់ហ្វា មាន​ពណ៌"
1538 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1539 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
1540 msgstr "ផ្ដល់​បែបផែន​ផ្ទៃ​ពណ៌​ថ្លា​ទៅកាន់​រូបភាព"
1542 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1543 msgid "Chewing gum"
1544 msgstr "ស្ករ​កៅស៊ូ"
1546 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1547 msgid ""
1548 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
1549 "at their crossings"
1550 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​ពណ៌ ដែល​អណ្ដែត​លើ​គែម​បន្ទាត់​កាត់​គ្នា"
1552 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1553 msgid "Black outline"
1554 msgstr "គ្រោង​ពណ៌​ខ្មៅ​"
1556 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1557 msgid "Draws a black outline around"
1558 msgstr "គូរ​គ្រោង​ពណ៌​ខ្មៅ​នៅ​ជុំវិញ"
1560 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1561 msgid "Color outline"
1562 msgstr "គ្រោង​ពណ៌"
1564 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1565 msgid "Draws a colored outline around"
1566 msgstr "គូរ​គ្រោង​មាន​ពណ៌​នៅ​ជុំវិញ"
1568 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1569 msgid "Inner Shadow"
1570 msgstr "ស្រមោល​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1572 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1573 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
1574 msgstr "បន្ថែម​ស្រមោល​ទម្លាក់​ដែល​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1576 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1577 msgid "Dark and Glow"
1578 msgstr "ងងឹត និង​ភ្លឺ"
1580 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1581 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
1582 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​ងងឹត ដោយ​មាន​ភាព​ព្រិល​នៅ​ខាង​ក្នុង និង​បន្ថែម​ពន្លឺ"
1584 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1585 msgid "Darken edges"
1586 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​ងងឹត"
1588 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1589 msgid "Darken the edges with an inner blur"
1590 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​ងងឹត ដោយ​ដាក់​ឲ្យ​ព្រឹល​ខាង​ក្នុង"
1592 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1593 msgid "Warped rainbow"
1594 msgstr "ឥន្ទធនូ​កោង"
1596 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1597 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
1598 msgstr "ពណ៌​ឥន្ទនូ​​រលោង​ ដែល​កោង​តាម​គែម និង​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន"
1600 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1601 msgid "Rough and dilate"
1602 msgstr "គ្រើម និង​រីក"
1604 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1605 msgid "Create a turbulent contour around"
1606 msgstr "បង្កើត​វណ្ឌវង្គ​គួច​នៅ​ជុំវិញ"
1608 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1609 msgid "Quadritone fantasy"
1610 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​បី​ពណ៌​ស្អាត"
1612 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1613 msgid "Replace hue by two colors"
1614 msgstr "ជំនួស​ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌ ដោយ​ពណ៌​ពីរ"
1616 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1617 msgid "Old postcard"
1618 msgstr "បណ្ណ​ប្រៃសណីយ៍​ចាស់"
1620 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1621 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
1622 msgstr "ស្រមោល​ប្រផេះ​បន្តិច​បន្តួច និង​គូរ​គែម​ដូចជា​បណ្ណ​ប្រៃសណីយ៍​ដែល​បោះពុម្ព​ចាស់ៗ"
1624 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1625 msgid "Fuzzy Glow"
1626 msgstr "ភ្លឺ​ព្រៀងៗ"
1628 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1629 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
1630 msgstr "ត្រួត​លើ​ពាក់​កណ្ដាល​ថ្លា បាន​ប្ដូរ​ច្បាប់​ចម្លង​របស់​វា​ទៅ​ជា​ព្រិល​វិញ"
1632 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1633 msgid "Dots transparency"
1634 msgstr "ចំណុច​ថ្លា"
1636 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1637 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
1638 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​ចំណុច HSL ថ្លា"
1640 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1641 msgid "Canvas transparency"
1642 msgstr "ផ្ទាំង​កំណាត់​ថ្លា"
1644 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1645 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
1646 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​ផ្ទាំង​កំណាត់​ដូចជា HSL ថ្លា ។"
1648 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1649 msgid "Smear transparency"
1650 msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់​ថ្លា"
1652 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1653 msgid "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
1654 msgstr "គូរ​វត្ថុ​ដោយ​ភាព​គួច​ថ្លា ដែល​បង្វិល​ជុំវិញ​គែម​ពណ៌"
1656 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1657 msgid "Thick paint"
1658 msgstr "គូរ​ក្រាស់ៗ"
1660 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1661 msgid "Thick painting effect with turbulence"
1662 msgstr "បែបផែន​គូរ​ក្រាស់ៗ​ដោយមាន​គួច"
1664 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1665 msgid "Burst"
1666 msgstr "បែកខ្ញែក"
1668 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1669 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
1670 msgstr "វាយនភាព​បាឡុង​ដែល​ផ្ទះ​បែកខ្ញែក និង​មាន​រន្ធ"
1672 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1673 msgid "Embossed leather"
1674 msgstr "ស្បែក​ដែល​ផុស​ក្រឡោត"
1676 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1677 msgid ""
1678 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
1679 "texture"
1680 msgstr "បញ្ចូល​ដុំពក​គែម HSL ជា​មួយ​នឹង​បែបផែន​ពណ៌​ស្បែក ឬ​ឈើ"
1682 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1683 msgid "Carnaval"
1684 msgstr "ខាណាវ៉ាល់"
1686 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1687 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
1688 msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់​ពណ៌​ស​"
1690 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1691 msgid "Plastify"
1692 msgstr "ជ័រ​ឈើ​ប្លាស្ទិក"
1694 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1695 msgid ""
1696 "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
1697 "crumple"
1698 msgstr "បញ្ចូល​ដុំពក​គែម HSL ជាមួយ​នឹង​បែបផែន​ដែល​ចាំង​ឡើង​ផ្ទៃ​រលក"
1700 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1701 msgid "Plaster"
1702 msgstr "កំបោរ​បាយ​អ​"
1704 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1705 msgid "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
1706 msgstr "បន្សំ​ដុំពក​គែម HSL ចូល​គ្នា​ជាមួយ​នឹង​បែបផែន​ផ្ទៃ​មុខ​ក្រាស់​ និង​ខ្ញុកខ្ញី"
1708 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1709 msgid "Rough transparency"
1710 msgstr "គ្រើម​ថ្លា"
1712 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1713 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
1714 msgstr "បន្ថែម​ភាព​ថ្លា​គួច ដែល​ដាក់​ភីកសែល​នៅពេល​តែ​មួយ"
1716 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1717 msgid "Gouache"
1718 msgstr "ពណ៌​ទឹក​ស្រអាប់ៗ"
1720 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1721 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
1722 msgstr "បែបផែន​ពណ៌​ទឹក​ស្រអាប់​ដាច់​ពី​គ្នា​ដោយមាន​ដំណក់​ស្រក់"
1724 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1725 msgid "Alpha engraving"
1726 msgstr "ចម្លាក់​អាល់ហ្វា"
1728 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1729 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
1730 msgstr "ផ្ដល់​បែបផែន​​ចម្លាក់​ថ្លា ជាមួយ​នឹង​បន្ទាត់ និង​ផ្ទៃ​គ្រើមៗ"
1732 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1733 msgid "Alpha draw, liquid"
1734 msgstr "គំនូរ​អាល់ហ្វា ទឹក"
1736 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1737 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
1738 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​បែបផែន​គំនូរ​ទឹក​ថ្លា ដែល​មាន​ផ្ទៃ និង​បន្ទាត់​គ្រើម"
1740 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1741 msgid "Liquid drawing"
1742 msgstr "គំនូរ​ទឹក"
1744 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1745 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
1746 msgstr "ផ្ដល់​បែបផែន​គំនូរ​​ជា​រលក​ទឹក​ដល់​រូបភាព"
1748 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1749 msgid "Marbled ink"
1750 msgstr "ទឹក​ខ្មៅ​ថ្ម​ម៉ាប"
1752 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1753 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
1754 msgstr "បែបផែន​ថ្មម៉ាប​ថ្លា ដែល​ធ្វើតាម​គែម​រូបភាព"
1756 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1757 msgid "Thick acrylic"
1758 msgstr "ថ្នាំលាប​ក្រាស់ៗ"
1760 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1761 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
1762 msgstr "វាយនភាព​ថ្នាំលាប​ក្រាស់ៗ​ដោយមាន​ជម្រៅ​វាយនភាព​ខ្ពស់"
1764 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1765 msgid "Alpha engraving B"
1766 msgstr "ចម្លាក់​អាល់ហ្វា B"
1768 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1769 msgid "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
1770 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​បែបផែន​ចម្លាក់​​គ្រើម​ទៅកាន់​រូបភាព"
1772 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1773 msgid "Lapping"
1774 msgstr "ជាន់គ្នា"
1776 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1777 msgid "Something like a water noise"
1778 msgstr "ដូច​នឹង​សំឡេង​ទឹក"
1780 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1781 msgid "Monochrome transparency"
1782 msgstr "ភាព​ថ្លា​មួយ​ពណ៌"
1784 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1785 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
1786 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​រូបភាព​ថ្លា​​​ធម្មតា ឬ​ឆ្លាស់​ពណ៌"
1788 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1789 msgid "Duotone"
1790 msgstr "មាន​ពីរ​ពណ៌"
1792 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1793 msgid "Change colors to a duotone palette"
1794 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ទៅកាន់​ក្ដារលាយ​ពណ៌​មាន​ពីរ​ពណ៌​"
1796 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1797 msgid "Light eraser, negative"
1798 msgstr "លុប​ពន្លឺ ដោយ​ឆ្លាស់​ពណ៌​ដើម"
1800 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1801 msgid "Like Light eraser but converts to negative"
1802 msgstr "ជ័រ​លុប​ពន្លឺ ប៉ុន្តែ​បម្លែង​ទៅ​ជា​ពណ៌​ឆ្លាស់"
1804 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1805 msgid "Alpha repaint"
1806 msgstr "គូរ​អាល់ហ្វា​ឡើងវិញ"
1808 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1809 msgid "Repaint anything monochrome"
1810 msgstr "គូរ​គំនូរ​ដែល​មាន​តែ​មួយ​ពណ៌​ឡើងវិញ"
1812 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1813 msgid "Saturation map"
1814 msgstr "ផែនទី​តិត្ថិភាព"
1816 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1817 msgid ""
1818 "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
1819 "saturation levels"
1820 msgstr "បង្កើត​រូបភាព​ពាក់​កណ្ដាល​ថ្លា និង​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន​របស់​កម្រិត​តិត្ថិភាព"
1822 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1823 msgid "Riddled"
1824 msgstr "ដាក់​គ្រប់កន្លែង"
1826 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1827 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
1828 msgstr "ដាក់​គ្រប់ន្លែង​លើ​ផ្ទៃ​មុខ និង​បន្ថែម​ដុំពក​ទៅកាន់​រូបភាព"
1830 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1831 msgid "Wrinkled varnish"
1832 msgstr "ថ្នាំលាប​ជ្រួញ​អង្កាញ់ៗ"
1834 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1835 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
1836 msgstr "វាយនភាព​ថ្នាំលាប​ក្រាស់ៗ​ដោយមាន​ជម្រៅ​វាយនភាព​ខ្ពស់"
1838 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1839 msgid "Canvas Bumps"
1840 msgstr "​ដុំពក​លើ​ផ្ទាំង​កំណាត់"
1842 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1843 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
1844 msgstr "វាយនភាព​ផ្ទាំង​កំណាត់​ដែល​មាន​ផែនទី​កម្ពស់ HSL"
1846 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1847 msgid "Canvas Bumps, matte"
1848 msgstr "ដុំពក​ផ្ទាំង​កំណាត់ ក្រាស់"
1850 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1851 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1852 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក​ផ្ទាំង​កំណាត់ ប៉ុន្តែ​ខុស​ត្រង់ថា​​វា​មានពន្លឺ​សាយ​ចេញ ជំនួស​ការ​គួច"
1854 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1855 msgid "Canvas Bumps alpha"
1856 msgstr "អាល់ហ្វា​ដុំពក​ផ្ទាំង​កំណាត់"
1858 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1859 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
1860 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក​ផ្ទាំង​កំណាត់​ដែរ ប៉ុន្តែ​វា​មាន​បន្លិច​ថ្លា"
1862 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1863 msgid "Lightness-Contrast"
1864 msgstr "ពន្លឺ"
1866 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1867 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
1868 msgstr "បង្កើន ឬ​បន្ថយ​កម្រិត​ពន្លឺ"
1870 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1871 msgid "Clean edges"
1872 msgstr "ជម្រះ​គែម"
1874 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1875 msgid ""
1876 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
1877 "some filters"
1878 msgstr "យកចេញ ឬ​បន្ថយ​ភាព​ភ្លឺ​នៅ​ជុំវិញ​គែម​វត្ថុ បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត​តម្រង​ដូចគ្នា"
1880 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1881 msgid "Bright metal"
1882 msgstr "លោហៈ​ភ្លឺ"
1884 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1885 msgid "Bright metallic effect for any color"
1886 msgstr "បែបផែន​លោហៈ​ភ្លឺ​សម្រាប់​ពណ៌​ណាមួយ"
1888 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1889 msgid "Deep colors plastic"
1890 msgstr "ប្លាស្ទីក​ដែល​មាន​ពណ៌​ចាស់"
1892 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1893 msgid "Transparent plastic with deep colors"
1894 msgstr "ប្លាស្ទីក​ថ្លា​ដែល​មាន​ពណ៌​ក្រាស់"
1896 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1897 msgid "Melted jelly, matte"
1898 msgstr "ចាហួយ​រលាយ ក្រាស់"
1900 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1901 msgid "Matte bevel with blurred edges"
1902 msgstr "ជ្រុងទេរ​ក្រាស់​ដែល​មាន​គែម​ព្រិល"
1904 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
1905 msgid "Melted jelly"
1906 msgstr "ចាហួយ​រលាយ"
1908 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
1909 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
1910 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ភ្លឺ​ដែល​មាន​គែម​ព្រិល"
1912 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
1913 msgid "Combined lighting"
1914 msgstr "ល្បាយ​ពន្លឺ"
1916 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
1917 msgid "Tinfoil"
1918 msgstr "Tinfoil"
1920 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
1921 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
1922 msgstr "បន្សំ​បែបផែនចំណាំង​ផ្លាត​លោហ​ជា​មួយ​នឹង​ប្រភេទ​ពន្លឺ​ពីរ"
1924 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
1925 msgid "Copper and chocolate"
1926 msgstr "ស្ពាន់ និង​សូកូឡា"
1928 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
1929 msgid ""
1930 "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
1931 "effects"
1932 msgstr "ដុំពក​ពិសេស​ដែល​អាច​ត្រូ​វបានបម្លែង​យ៉ាង​ងាយ​ពី​បែបផែន​ការ​ចាំង​ផ្លាត​ទៅ​ប្លាស្ទីកពុម្ព​​​"
1934 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
1935 msgid "Inner Glow"
1936 msgstr "ស្រមោល​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1938 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
1939 msgid "Adds a colorizable glow inside"
1940 msgstr "បន្ថែម​ស្រមោល​ទម្លាក់​ដែល​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1942 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
1943 msgid "Soft colors"
1944 msgstr "ពណ៌ស្រទន់"
1946 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
1947 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
1948 msgstr "បន្ថែម​ពន្លឺ​គែម​មាន​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​រូបភាព"
1950 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
1951 msgid "Relief print"
1952 msgstr "បោះពុម្ព​ក្បាច់​អណ្ដែត"
1954 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
1955 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
1956 msgstr "បែបផែន​ជ្រុងទេរ​ដុំពក មាន​ពណ៌ និង​ពន្លឺ​ច្របូកច្របល់"
1958 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
1959 msgid "Growing cells"
1960 msgstr "ក្រឡា​ភ្លឺៗ"
1962 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
1963 msgid "Random rounded living cells like fill"
1964 msgstr "ក្រឡា​មូល​ចៃដន្យ​ដូច​ផ្ទៃ"
1966 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
1967 msgid "Fluorescence"
1968 msgstr "ភ្លឺ​ប្លែក​ពី​គេ"
1970 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
1971 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
1972 msgstr "ពណ៌​ដែល​លើស​តិត្ថិភាព ដែល​​ភ្លឺ​ប្លែក​ពី​គេ"
1974 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
1975 msgid "Tritone"
1976 msgstr "មាន​បី​ពណ៌"
1978 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
1979 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
1980 msgstr "ជ្រើស​ក្លារ​លាយ​ពណ៌​មាន​បី​ពណ៌​ដែល​មាន​ភាពលាំៗ​នៃ​ពណ៌​ដែល​អាច​ជ្រើស​បាន"
1982 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
1983 msgid "Stripes 1:1"
1984 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១"
1986 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
1987 msgid "Stripes 1:1 white"
1988 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១ ពណ៌​ស"
1990 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
1991 msgid "Stripes 1:1.5"
1992 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១,៥"
1994 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
1995 msgid "Stripes 1:1.5 white"
1996 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១,៥ ពណ៌​ស"
1998 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
1999 msgid "Stripes 1:2"
2000 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ២"
2002 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
2003 msgid "Stripes 1:2 white"
2004 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ២ ពណ៌​ស"
2006 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
2007 msgid "Stripes 1:3"
2008 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៣"
2010 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
2011 msgid "Stripes 1:3 white"
2012 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៣ ពណ៌​ស"
2014 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
2015 msgid "Stripes 1:4"
2016 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៤"
2018 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
2019 msgid "Stripes 1:4 white"
2020 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៤ ពណ៌​ស"
2022 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
2023 msgid "Stripes 1:5"
2024 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៥"
2026 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
2027 msgid "Stripes 1:5 white"
2028 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៥ ពណ៌​ស"
2030 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
2031 msgid "Stripes 1:8"
2032 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៨"
2034 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
2035 msgid "Stripes 1:8 white"
2036 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៨ ពណ៌​ស"
2038 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
2039 msgid "Stripes 1:10"
2040 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១០"
2042 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
2043 msgid "Stripes 1:10 white"
2044 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១០ ពណ៌​ស"
2046 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
2047 msgid "Stripes 1:16"
2048 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១៦"
2050 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
2051 msgid "Stripes 1:16 white"
2052 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១៦ ពណ៌​ស"
2054 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
2055 msgid "Stripes 1:32"
2056 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៣២"
2058 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
2059 msgid "Stripes 1:32 white"
2060 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៣២ ពណ៌​ស"
2062 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
2063 msgid "Stripes 1:64"
2064 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៦៤"
2066 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
2067 msgid "Stripes 2:1"
2068 msgstr "ឆ្នូត ២ ៖ ១"
2070 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
2071 msgid "Stripes 2:1 white"
2072 msgstr "ឆ្នូត ២ ៖ ១ ពណ៌​ស"
2074 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
2075 msgid "Stripes 4:1"
2076 msgstr "ឆ្នូត ៤ ៖ ១"
2078 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
2079 msgid "Stripes 4:1 white"
2080 msgstr "ឆ្នូត ៤ ៖ ១ ពណ៌​ស"
2082 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
2083 msgid "Checkerboard"
2084 msgstr "ក្ដារ​ក្រឡា​"
2086 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
2087 msgid "Checkerboard white"
2088 msgstr "ក្ដារ​ក្រឡា​ពណ៌​ស"
2090 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
2091 msgid "Packed circles"
2092 msgstr "បណ្ដុំ​រង្វង់​តម្រៀប​គ្នា​"
2094 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
2095 msgid "Polka dots, small"
2096 msgstr "ចំណុច Polka តូចៗ"
2098 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
2099 msgid "Polka dots, small white"
2100 msgstr "ចំណុច Polka តូចៗ​ពណ៌​ស"
2102 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
2103 msgid "Polka dots, medium"
2104 msgstr "ចំណុច Polka មធ្យម"
2106 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
2107 msgid "Polka dots, medium white"
2108 msgstr "ចំណុច Polka មធ្យម​ពណ៌​ស"
2110 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
2111 msgid "Polka dots, large"
2112 msgstr "ចំណុច Polka ធំៗ"
2114 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
2115 msgid "Polka dots, large white"
2116 msgstr "ចំណុច Polka ធំៗ​ពណ៌​ស"
2118 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
2119 msgid "Wavy"
2120 msgstr "រលក"
2122 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
2123 msgid "Wavy white"
2124 msgstr "រលក​ពណ៌​ស"
2126 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
2127 msgid "Camouflage"
2128 msgstr "បន្លំ"
2130 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
2131 msgid "Ermine"
2132 msgstr "សឹក"
2134 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
2135 msgid "Sand (bitmap)"
2136 msgstr "ខ្សាច់ (រូបភាព)"
2138 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
2139 msgid "Cloth (bitmap)"
2140 msgstr "ក្រណាត់ (រូបភាព)"
2142 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
2143 msgid "Old paint (bitmap)"
2144 msgstr "គំនូរ​ចាស់ (រូបភាព)"
2146 #: ../src/arc-context.cpp:319
2147 msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
2148 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​រង្វង់ ឬ​ពងក្រពើ​ដែល មានកាំ​ចំនួន​គត់ មុំ​អ័ក្ស/ចម្រៀក​ងាយៗ"
2150 #: ../src/arc-context.cpp:320 ../src/rect-context.cpp:362
2151 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
2152 msgstr "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> ៖ គូស​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​"
2154 #: ../src/arc-context.cpp:471
2155 #, c-format
2156 msgid ""
2157 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
2158 "to draw around the starting point"
2159 msgstr ""
2160 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​សមាមាត្រ %d ៖ %d) ដោយ​ប្រើ​<b>ប្ដូរ(Shift)"
2161 "</b> ដើម្បី​គូរជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
2163 #: ../src/arc-context.cpp:473
2164 #, c-format
2165 msgid ""
2166 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
2167 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
2168 msgstr ""
2169 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជា​រាង​ការ៉េ ឬ​"
2170 "រាង​ពងក្រពើ​ដែល​មាន​កាំ​ចំនួនគត់ ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
2172 #: ../src/arc-context.cpp:499
2173 msgid "Create ellipse"
2174 msgstr "បង្កើត​​រាង​ពង​ក្រពើ​"
2176 #: ../src/box3d-context.cpp:429 ../src/box3d-context.cpp:436
2177 #: ../src/box3d-context.cpp:443 ../src/box3d-context.cpp:450
2178 #: ../src/box3d-context.cpp:457 ../src/box3d-context.cpp:464
2179 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
2180 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់ PLs)"
2182 #. status text
2183 #: ../src/box3d-context.cpp:622
2184 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
2185 msgstr "<b>ប្រអប់​ត្រីមាត្រ</b>ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ហូត​តាម​អ័ក្ស Z"
2187 #: ../src/box3d-context.cpp:650
2188 msgid "Create 3D box"
2189 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
2191 #: ../src/box3d.cpp:315
2192 msgid "<b>3D Box</b>"
2193 msgstr "<b>ប្រអប់​ត្រីមាត្រ</b>"
2195 #: ../src/connector-context.cpp:526
2196 msgid "Creating new connector"
2197 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី"
2199 #: ../src/connector-context.cpp:775
2200 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
2201 msgstr "​បាន​បោះបង់​ការ​អូច​ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
2203 #: ../src/connector-context.cpp:824
2204 msgid "Reroute connector"
2205 msgstr "នាំផ្លូវ​​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​​"
2207 #. Flush pending updates
2208 #: ../src/connector-context.cpp:988
2209 msgid "Create connector"
2210 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
2212 #: ../src/connector-context.cpp:1012
2213 msgid "Finishing connector"
2214 msgstr "បញ្ចប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
2216 #: ../src/connector-context.cpp:1154
2217 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
2218 msgstr "<b>​ចំណុច​តភ្ជាប់​</b> ៖ ចុច ​ឬ​អូស​​​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី​មួយ​"
2220 #: ../src/connector-context.cpp:1227
2221 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
2222 msgstr "<b>ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​</b> ៖ អូស​ដើម្បី​នាំផ្លូវ ​ឬ​តភ្ជាប់​ទៅ​​រូបរាង​ថ្មី​"
2224 #: ../src/connector-context.cpp:1339
2225 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
2226 msgstr "ជ្រើស​<b>យ៉ាង​ហោចណាស់​វត្ថុ​គ្មាន​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​មួយ</b> ។"
2228 #: ../src/connector-context.cpp:1344 ../src/widgets/toolbox.cpp:6972
2229 msgid "Make connectors avoid selected objects"
2230 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ខុសពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
2232 #: ../src/connector-context.cpp:1345 ../src/widgets/toolbox.cpp:6982
2233 msgid "Make connectors ignore selected objects"
2234 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​មិន​អើពើ​នឹង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
2236 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
2237 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
2238 msgstr "<b>បាន​លាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​</b> ។ កុំ​លាក់​វា​ ដើម្បីអាច​គូរ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន​"
2240 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
2241 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
2242 msgstr "<b>បាន​ចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន</b>​។ កុំ​ចាក់​សោ​វា​ ដើម្បី​អាច​គូ​រ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន ។"
2244 #: ../src/desktop.cpp:826
2245 msgid "No previous zoom."
2246 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​ពី​មុន ។"
2248 #: ../src/desktop.cpp:851
2249 msgid "No next zoom."
2250 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់ ។​"
2252 #: ../src/desktop-events.cpp:187
2253 msgid "Create guide"
2254 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
2256 #: ../src/desktop-events.cpp:391
2257 msgid "Move guide"
2258 msgstr "ផ្លាស់ទី​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
2260 #: ../src/desktop-events.cpp:398 ../src/desktop-events.cpp:445
2261 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
2262 msgid "Delete guide"
2263 msgstr "លុប​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
2265 #: ../src/desktop-events.cpp:425
2266 #, c-format
2267 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
2268 msgstr "<b>បន្ទាត់​នាំផ្លូវ</b> ៖ %s"
2270 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
2271 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
2272 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស​ទេ ។</small>"
2274 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
2275 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
2276 msgstr "<small>បាន​​ជ្រើស​វត្ថុ​ច្រើន​ជា​មួយ ។</small>"
2278 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
2279 #, c-format
2280 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
2281 msgstr "<small>វត្ថុ​មាន​ <b>%d</b> ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង ។</small>"
2283 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
2284 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
2285 msgstr "<small>វត្ថុ​គ្មាន​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​ ។</small>"
2287 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
2288 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
2289 msgstr "ជ្រើស​<b>វត្ថុ​មួយ</b> ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​របស់​វា​​នៅ​រាយ​ប៉ាយ ។"
2291 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
2292 msgid "Unclump tiled clones"
2293 msgstr "ក្លូន​ជា​ក្រឡាក្បឿង​នៅ​រាយប៉ាយ​"
2295 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
2296 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
2297 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ</b>ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្បឿង​របស់​វា​ត្រូវ​យកចេញ ។"
2299 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
2300 msgid "Delete tiled clones"
2301 msgstr "លុប​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
2303 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883
2304 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
2305 msgstr "ជ្រើស​​<b>វត្ថុ​​</b>​ដើម្បី​​ក្លូន​ ។"
2307 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
2308 msgid ""
2309 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
2310 "group</b>."
2311 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​​​ក្លូន​វត្ថុ​ជា​ច្រើន​<b>ដាក់​ពួក​វា​ជា​ក្រុម</b> ហើយ <b>ក្លូន​ក្រុម</b> ។"
2313 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
2314 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
2315 msgstr "<small>កំពុង​បង្កើត​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង...</small>"
2317 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
2318 msgid "Create tiled clones"
2319 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
2321 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
2322 msgid "<small>Per row:</small>"
2323 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរដេក​ ៖</small>"
2325 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
2326 msgid "<small>Per column:</small>"
2327 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ ៖</small>"
2329 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
2330 msgid "<small>Randomize:</small>"
2331 msgstr "<small>ដោយ​ចៃដន្យ​ ៖</small>"
2333 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
2334 msgid "_Symmetry"
2335 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
2337 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
2338 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
2339 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
2340 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
2341 #.
2342 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
2343 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
2344 msgstr "ជ្រើស​ក្រុម​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ក្រុម​ស៊ីមេទ្រី​ទាំង ១៧ ដើម្បី​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
2346 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
2347 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
2348 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
2349 msgstr "<b>P1</b> ៖ ការបកប្រែ​ធម្មតា​"
2351 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
2352 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
2353 msgstr "<b>P2</b> ៖ 180&#176; ការបង្វិល​"
2355 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
2356 msgid "<b>PM</b>: reflection"
2357 msgstr "<b>PM</b> ៖ ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
2359 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
2360 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
2361 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
2362 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
2363 msgstr "<b>PG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
2365 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
2366 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
2367 msgstr "<b>CM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់+សំកាំងការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
2369 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
2370 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
2371 msgstr "<b>PMM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់"
2373 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
2374 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
2375 msgstr "<b>PMG</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+180&#176; ការបង្វិល​"
2377 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
2378 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
2379 msgstr "<b>PGG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡព់+ 180&#176; ការបង្វិល​"
2381 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
2382 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
2383 msgstr "<b>CMM</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+180&#176; ការបង្វិល​"
2385 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
2386 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
2387 msgstr "<b>P4</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល​"
2389 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
2390 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
2391 msgstr "<b>P4M</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល+45&#176; ការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
2393 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
2394 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
2395 msgstr "<b>P4G</b> ៖ 90&#176;ការ​បង្វិល​+90&#176;ការ​បង្វិល​"
2397 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
2398 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
2399 msgstr "<b>P3</b> ៖120&#176;ការបង្វិល​"
2401 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
2402 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
2403 msgstr "<b>P31M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ក្រាស់"
2405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
2406 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
2407 msgstr "<b>P3M1</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ស្ដើង"
2409 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
2410 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
2411 msgstr "<b>P6</b> ៖ 60&#176;ការបង្វិល​"
2413 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
2414 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
2415 msgstr "<b>P6M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+60&#176;ការបង្វិល​"
2417 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
2418 msgid "S_hift"
2419 msgstr "ប្តូរ​ (Shift)​"
2421 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
2422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
2423 #, no-c-format
2424 msgid "<b>Shift X:</b>"
2425 msgstr "<b>ប្ដូរ (Shift) X ៖</b>"
2427 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
2428 #, no-c-format
2429 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
2430 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង)"
2432 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
2433 #, no-c-format
2434 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
2435 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡា​ក្បឿង)"
2437 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
2438 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
2439 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2441 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
2442 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
2443 #, no-c-format
2444 msgid "<b>Shift Y:</b>"
2445 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift) Y ៖</b>"
2447 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
2448 #, no-c-format
2449 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
2450 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​កម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
2452 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
2453 #, no-c-format
2454 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
2455 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា % នៃ​ម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
2457 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
2458 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
2459 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2461 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
2462 msgid "<b>Exponent:</b>"
2463 msgstr "<b>អ្នក​អធិប្បាយ​ ៖</b>"
2465 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
2466 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2467 msgstr "ថាតើ​​ជួរដេក​ត្រូវ​បាន​ដាក់ចន្លោះ​ស្មើគ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា(<១) ឬ ញែក​ពី​​​គ្នា​ (>1)"
2469 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
2470 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2471 msgstr "ថាតើ​ជួរឈរ​ក​ត្រូវ​បាន​ចន្លោះ​ស្មើ​គ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ ញែក​ពី​គ្នា (>1)​"
2473 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
2474 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
2475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
2476 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
2477 msgid "<small>Alternate:</small>"
2478 msgstr "<small>ជំនួស ៖</small>"
2480 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
2481 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
2482 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2484 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
2485 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
2486 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2488 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2489 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
2490 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
2491 msgid "<small>Cumulate:</small>"
2492 msgstr "<small>ប្រមូល ៖</small>"
2494 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
2495 msgid "Cumulate the shifts for each row"
2496 msgstr "ប្រមូល​ការ​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2498 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
2499 msgid "Cumulate the shifts for each column"
2500 msgstr "ជំនួស​​​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2502 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2503 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
2504 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2505 msgstr "<small>មិន​បញ្ចូល​ចំណង​ជើង ៖</small>"
2507 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2508 msgid "Exclude tile height in shift"
2509 msgstr "មិន​រួម​បញ្ចូល​កម្ពស់ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
2511 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2512 msgid "Exclude tile width in shift"
2513 msgstr "មិនរួម​បញ្ចូល​ទទឹង​ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
2515 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2516 msgid "Sc_ale"
2517 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
2519 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2520 msgid "<b>Scale X:</b>"
2521 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ X ៖</b>"
2523 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2524 #, no-c-format
2525 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2526 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
2528 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2529 #, no-c-format
2530 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2531 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរ​ឈរ​ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
2533 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2534 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2535 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2537 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2538 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2539 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ Y ៖</b>"
2541 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2542 #, no-c-format
2543 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2544 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ដេក​ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
2546 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2547 #, no-c-format
2548 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2549 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
2551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2552 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2553 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2556 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2557 msgstr "ថាតើ​កា​រធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជួរដេក​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វគ្នា (&lt;១) ឬញែក​ពី​​គ្នា (&gt;១)"
2559 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2560 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2561 msgstr "ថាតើ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ​ញែក​ពី​គ្នា (>១)"
2563 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2564 msgid "<b>Base:</b>"
2565 msgstr "<b>មូលដ្ឋាន ៖</b>"
2567 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2568 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2569 msgstr "មូលដ្ឋាន​សម្រាប់​ការ​គួច​លោការីត ៖ មិន​បាន​ប្រើ (០) ប្រសព្វ​គ្នា (&lt;១) ឬ​ញែក​ពីគ្នា (&gt;១)"
2571 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2572 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2573 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2575 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2576 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2577 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2579 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2580 msgid "Cumulate the scales for each row"
2581 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2583 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2584 msgid "Cumulate the scales for each column"
2585 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2587 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2588 msgid "_Rotation"
2589 msgstr "ការ​បង្វិល"
2591 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2592 msgid "<b>Angle:</b>"
2593 msgstr "<b>មុំ ៖</b>"
2595 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2596 #, no-c-format
2597 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2598 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំ៻​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2600 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2601 #, no-c-format
2602 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2603 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំនេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2605 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2606 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2607 msgstr "បង្វិល​មុំ​ដោយ​ចៃ​ដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2609 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2610 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2611 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2613 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2614 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2615 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2617 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2618 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2619 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2621 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2622 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2623 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2625 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2626 msgid "_Blur & opacity"
2627 msgstr "ព្រិលៗ និង​ស្រអាប់"
2629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2630 msgid "<b>Blur:</b>"
2631 msgstr "<b>ព្រិលៗ ៖</b>"
2633 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2634 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2635 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2637 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2638 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2639 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាមភាគ​រយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2641 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2642 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2643 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគរយ​នេះ"
2645 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2646 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2647 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2649 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2650 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2651 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូ​រភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2653 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2654 msgid "<b>Fade out:</b>"
2655 msgstr "<b>លិច​បន្តិចម្ដងៗ ៖</b>"
2657 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2658 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2659 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡាក្បឿង​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2661 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2662 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2663 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​​នីមួយៗ​"
2665 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2666 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2667 msgstr "​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡា​​ក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
2669 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2670 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2671 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2673 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2674 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2675 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2677 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2678 msgid "Co_lor"
2679 msgstr "ពណ៌​"
2681 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2682 msgid "Initial color: "
2683 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​ ៖"
2685 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2686 msgid "Initial color of tiled clones"
2687 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​នៃ​ក្លូន​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
2689 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2690 msgid ""
2691 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2692 "stroke)"
2693 msgstr "ពណ៌ដំបូងសម្រាប់ក្លូន (ដំណើរការ​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​ក្លូន​ដើម​មិន​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
2695 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2696 msgid "<b>H:</b>"
2697 msgstr "<b>H ៖</b>"
2699 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2700 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2701 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2703 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2704 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2705 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​​តាម​ភាគរយ​នេះ​ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ ។"
2707 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2708 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2709 msgstr "ភាព​លាំក្រឡាក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​​តាម​ភាគរយ​នេះ "
2711 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2712 msgid "<b>S:</b>"
2713 msgstr "<b>S ៖</b>"
2715 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2716 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2717 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាព​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​តាម​យ​ភាគរយនេះ"
2719 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2720 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2721 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាពតាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2723 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2724 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2725 msgstr "តិត្ថិភាព​ពណ៌​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
2727 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2728 msgid "<b>L:</b>"
2729 msgstr "<b>L ៖ </b>"
2731 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2732 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2733 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2735 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2736 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2737 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2739 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2740 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2741 msgstr "ពន្លឺ​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2743 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2744 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2745 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2747 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2748 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2749 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2751 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2752 msgid "_Trace"
2753 msgstr "ដាន"
2755 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2756 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2757 msgstr "ដាន​គំនូរ​ក្រោម​ក្រឡាក្បឿង"
2759 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2760 msgid ""
2761 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2762 "apply it to the clone"
2763 msgstr "​សម្រាប់​ក្លូន​នីមួយៗ យក​តម្លៃ​ពី​គំនូរ​នៅ​ក្នុង​ទី​តាំង​របស់​ក្លូន ហើយ​​អនុវត្ត​វា​ទៅ​ក្លូន​វិញ"
2765 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2766 msgid "1. Pick from the drawing:"
2767 msgstr "១. យក​ពី​គំនូរ ៖"
2769 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2770 msgid "Pick the visible color and opacity"
2771 msgstr "យក​ពណ៌ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​មើល​ឃើញ"
2773 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2774 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2775 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2777 msgid "Opacity"
2778 msgstr "ភាព​ស្រអាប់"
2780 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2781 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2782 msgstr "យក​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានកើនឡើង​សរុប"
2784 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2785 msgid "R"
2786 msgstr "R"
2788 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2789 msgid "Pick the Red component of the color"
2790 msgstr "យក​សមសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​របស់​ពណ៌"
2792 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2793 msgid "G"
2794 msgstr "G"
2796 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2797 msgid "Pick the Green component of the color"
2798 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង​របស់​ពណ៌"
2800 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2801 msgid "B"
2802 msgstr "B"
2804 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2805 msgid "Pick the Blue component of the color"
2806 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ​របស់​ពណ៌"
2808 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2809 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2810 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2811 msgid "clonetiler|H"
2812 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|H"
2814 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2815 msgid "Pick the hue of the color"
2816 msgstr "យក​ភាព​លាំៗ​របស់​ពណ៌"
2818 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2819 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2820 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2821 msgid "clonetiler|S"
2822 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង|S"
2824 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2825 msgid "Pick the saturation of the color"
2826 msgstr "យក​តិត្ថិភាព​របស់ពណ៌"
2828 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2829 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2830 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2831 msgid "clonetiler|L"
2832 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|L"
2834 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2835 msgid "Pick the lightness of the color"
2836 msgstr "យក​ពន្លឺ​របស់​ពណ៌"
2838 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2839 msgid "2. Tweak the picked value:"
2840 msgstr "២. លៃតម្រូវ​តម្លៃ​ដែល​ជ្រើសយក ៖"
2842 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2843 msgid "Gamma-correct:"
2844 msgstr "ហ្គាមា-​ត្រឹមត្រូវ​ ៖"
2846 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2847 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2848 msgstr "ប្ដូរ​ជួរ​កណ្ដាល​របស់​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​ឡើង​លើ (>0) ឬ ចុះក្រោម (<0)"
2850 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2851 msgid "Randomize:"
2852 msgstr "ចៃដន្យ​ ៖"
2854 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2855 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2856 msgstr "តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
2858 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2859 msgid "Invert:"
2860 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់ ៖"
2862 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2863 msgid "Invert the picked value"
2864 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក"
2866 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
2867 msgid "3. Apply the value to the clones':"
2868 msgstr "៣. អនុវត្ត​តម្លៃ​​ទៅ​កាន់​ក្លូន ៖"
2870 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
2871 msgid "Presence"
2872 msgstr "តំណាង"
2874 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
2875 msgid ""
2876 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
2877 "that point"
2878 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​តម្លៃ​ប្រហាក់ប្រហែល​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សយក​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​៽នោះ"
2880 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
2881 msgid "Size"
2882 msgstr "ទំហំ"
2884 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
2885 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
2886 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានកំណត់ដោយ​​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​​ក្នុង​​ចំណុច​​នោះ​"
2888 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
2889 msgid ""
2890 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
2891 "or stroke)"
2892 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​គូរ​​ដោយ​​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ (ក្លូន​ដើម​ត្រូវ​តែ​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
2894 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
2895 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
2896 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើស​យក​នៅ​ក្នុ​ងចំណុច​នោះ"
2898 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
2899 msgid "How many rows in the tiling"
2900 msgstr "តើ​មាន​ជួរដេក​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
2902 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
2903 msgid "How many columns in the tiling"
2904 msgstr "តើ​មាន​ជួរឈរ​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
2906 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
2907 msgid "Width of the rectangle to be filled"
2908 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
2910 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
2911 msgid "Height of the rectangle to be filled"
2912 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
2914 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
2915 msgid "Rows, columns: "
2916 msgstr "ជួរដេក​ ជួរឈរ​ ៖"
2918 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
2919 msgid "Create the specified number of rows and columns"
2920 msgstr "បង្កើត​ចំនួន​ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​"
2922 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
2923 msgid "Width, height: "
2924 msgstr "ទទឹង​ កម្ពស់​ ៖"
2926 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
2927 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
2928 msgstr "បំពេញ​ទទឹង និង​កម្ពស់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ក្រឡា​ក្បឿង"
2930 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
2931 msgid "Use saved size and position of the tile"
2932 msgstr "ប្រើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដែល​បាន​រក្សាទុក"
2934 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
2935 msgid ""
2936 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
2937 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
2938 msgstr ""
2939 "ក្លែង​ធ្វើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដូច​នឹង​ពេលមុន ដែល​អ្នក​បាន​រៀប​​វា​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង (ប្រសិន​បើ​អាច) ជំនួស​"
2940 "ឲ្យ​កា​រប្រើ​ទំហំ​បច្ចុប្បន្ន"
2942 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
2943 msgid " <b>_Create</b> "
2944 msgstr " <b>បង្កើត</b> "
2946 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
2947 msgid "Create and tile the clones of the selection"
2948 msgstr "បង្កើត និង​រៀប​ក្លូន​របស់​ជម្រើស​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
2950 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
2951 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
2952 #. diagrams on the left in the following screenshot:
2953 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
2954 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
2955 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
2956 msgid " _Unclump "
2957 msgstr "រាយប៉ាយ"
2959 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
2960 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
2961 msgstr "ពង្រាយ​ក្លូន​ដើម្បី​កាត់បន្ថយ​ភាព​រាយប៉ាយ អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ដដែលៗ"
2963 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
2964 msgid " Re_move "
2965 msgstr "យក​ចេញ​"
2967 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
2968 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
2969 msgstr "យក​ក្លូន​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ"
2971 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
2972 msgid " R_eset "
2973 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
2975 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
2976 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
2977 msgid ""
2978 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
2979 "to zero"
2980 msgstr "កំណត់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ ការ​ប្ដូរ មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ភាព​ស្រអាប់ និង​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ទៅ​សូន្យ​ឡើង​វិញ"
2982 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2623
2983 msgid "_Page"
2984 msgstr "ទំព័រ​"
2986 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2627
2987 msgid "_Drawing"
2988 msgstr "គំនូរ"
2990 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2629
2991 msgid "_Selection"
2992 msgstr "ជម្រើស​"
2994 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
2995 msgid "_Custom"
2996 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
2998 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
2999 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
3000 msgstr "<big><b>នាំ​ផ្ទៃ​ចេញ</b></big>"
3002 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
3003 msgid "Units:"
3004 msgstr "ឯកត្តា ៖"
3006 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
3007 msgid "_x0:"
3008 msgstr "_x0 ៖"
3010 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
3011 msgid "x_1:"
3012 msgstr "x_1 ៖"
3014 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
3015 msgid "Wid_th:"
3016 msgstr "ទំហំ ៖"
3018 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
3019 msgid "_y0:"
3020 msgstr "_y0 ៖"
3022 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
3023 msgid "y_1:"
3024 msgstr "y_1 ៖"
3026 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
3027 msgid "Hei_ght:"
3028 msgstr "កម្ពស់ ៖"
3030 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
3031 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
3032 msgstr "<big><b>ទំហំ​រូបភាព</b></big>"
3034 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
3035 msgid "_Width:"
3036 msgstr "​ទទឹង ៖"
3038 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
3039 msgid "pixels at"
3040 msgstr "ភីចសែល​​នៅ"
3042 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
3043 msgid "dp_i"
3044 msgstr "dpi"
3046 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
3047 msgid "_Height:"
3048 msgstr "កម្ពស់ ៖"
3050 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
3051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
3052 msgid "dpi"
3053 msgstr "dpi"
3055 #. true = has mnemonic
3056 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
3057 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
3058 msgstr "<big><b>ឈ្មោះ​ឯកសារ​</b></big>"
3060 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
3061 msgid "_Browse..."
3062 msgstr "រកមើល​..."
3064 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
3065 msgid "Batch export all selected objects"
3066 msgstr "ចំនួន​នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំង​អស់"
3068 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
3069 msgid ""
3070 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
3071 "(caution, overwrites without asking!)"
3072 msgstr ""
3073 "នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ PNG ផ្ទាល់​របស់​វា ដោយ​ប្រើ​ជំនួយ​នាំចេញ ប្រសិន​បើ​មាន "
3074 "(ប្រយ័ត្ន សរសេរ​ជាន់​លើ​ដោយ​មិន​បាន​សួរ!)"
3076 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
3077 msgid "Hide all except selected"
3078 msgstr "លាក់ទាំងអស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស"
3080 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
3081 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
3082 msgstr "នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ លាក់​វត្ថុ​ទាំង​អស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស"
3084 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
3085 msgid "_Export"
3086 msgstr "នាំចេញ "
3088 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
3089 msgid "Export the bitmap file with these settings"
3090 msgstr "នាំចេញ​​ឯកសារ​​រូបភាព​​ជា​​មួយ​​ការ​កំណត់​​ទាំងនេះ "
3092 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
3093 #, c-format
3094 msgid "Batch export %d selected object"
3095 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
3096 msgstr[0] "បាច់​នាំចេញវត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
3098 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
3099 msgid "Export in progress"
3100 msgstr "ការ​នាំចេញ​កំពុង​ដំណើរការ"
3102 #: ../src/dialogs/export.cpp:1101
3103 #, c-format
3104 msgid "Exporting %d files"
3105 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ %d"
3107 #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222
3108 #, c-format
3109 msgid "Could not export to filename %s.\n"
3110 msgstr "មិន​អាច​នាំចេញ​ទៅ​ឈ្មោះ​ឯកសារ %s ។\n"
3112 #: ../src/dialogs/export.cpp:1175
3113 msgid "You have to enter a filename"
3114 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
3116 #: ../src/dialogs/export.cpp:1180
3117 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
3118 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​​ត្រូវ​នាំចេញ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
3120 #: ../src/dialogs/export.cpp:1195
3121 #, c-format
3122 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
3123 msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ថត %s នៅ​ឡើយ​ទេ ឬ​វា​មិន​មែន​ជាថត ។\n"
3125 #: ../src/dialogs/export.cpp:1207
3126 #, c-format
3127 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
3128 msgstr "នាំចេញ %s (%lu x %lu)"
3130 #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1362
3131 msgid "Select a filename for exporting"
3132 msgstr "ជ្រើស​​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​​សម្រាប់​​នាំចេញ​"
3134 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
3135 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
3136 #, c-format
3137 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
3138 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
3139 msgstr[0] "រកឃើញ​វត្ថុ<b>%d</b>(ពី <b>%d</b>) %s ផ្គូផ្គង ។"
3141 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3142 msgid "exact"
3143 msgstr "ត្រឹមត្រូវ​"
3145 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3146 msgid "partial"
3147 msgstr "លំអៀង​"
3149 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
3150 msgid "No objects found"
3151 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​វត្ថុ"
3153 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
3154 msgid "T_ype: "
3155 msgstr "ប្រភេទ​ ៖"
3157 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3158 msgid "Search in all object types"
3159 msgstr "ស្វែងរក​គ្រប់​ប្រភេទ​វត្ថុ​ទាំង​អស់"
3161 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3162 msgid "All types"
3163 msgstr "គ្រប់​ប្រភេទ"
3165 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3166 msgid "Search all shapes"
3167 msgstr "ស្វែងរក​រូបរាង​ទាំងអស់​"
3169 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3170 msgid "All shapes"
3171 msgstr "រូបរាង​ទាំង​អស់"
3173 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3174 msgid "Search rectangles"
3175 msgstr "ស្វែងរក​​​ចតុកោណ​កែង​"
3177 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3178 msgid "Rectangles"
3179 msgstr "ចតុ​កោណ​កែង​"
3181 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3182 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
3183 msgstr "ស្វែង​រក​រាងពងក្រពើ​ ធ្នូ និង​​រង្វង់​"
3185 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3186 msgid "Ellipses"
3187 msgstr "​រាង​ពង​ក្រពើ"
3189 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3190 msgid "Search stars and polygons"
3191 msgstr "ស្វែងរក​ផ្កាយ ​និង​ពហុកោណ​"
3193 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3194 msgid "Stars"
3195 msgstr "ផ្កាយ"
3197 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3198 msgid "Search spirals"
3199 msgstr "ស្វែងរក​​គួ​ច"
3201 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3202 msgid "Spirals"
3203 msgstr "គួច​"
3205 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
3206 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
3207 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3208 msgid "Search paths, lines, polylines"
3209 msgstr "ស្វែងរក​ផ្លូវ​ បន្ទាត់ ​និង​បន្ទាត់​ជា​ច្រើន"
3211 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
3213 msgid "Paths"
3214 msgstr "ផ្លូវ"
3216 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3217 msgid "Search text objects"
3218 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អត្ថបទ​"
3220 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3221 msgid "Texts"
3222 msgstr "អត្ថបទ​"
3224 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3225 msgid "Search groups"
3226 msgstr "ស្វែងរក​​តាម​​ក្រុម​"
3228 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3229 msgid "Groups"
3230 msgstr "ក្រុម"
3232 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3233 msgid "Search clones"
3234 msgstr "ស្វែងរក​​ក្លូន​"
3236 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
3237 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
3238 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
3239 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3240 msgid "find|Clones"
3241 msgstr "រក|ក្លូន​"
3243 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3244 msgid "Search images"
3245 msgstr "ស្វែងរក​រូបភាព​"
3247 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3248 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
3249 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
3250 msgid "Images"
3251 msgstr "រូបភាព"
3253 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3254 msgid "Search offset objects"
3255 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អុហ្វសិត"
3257 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3258 msgid "Offsets"
3259 msgstr "អុហ្វសិត​"
3261 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3262 msgid "_Text: "
3263 msgstr "អត្ថបទ ៖"
3265 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3266 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
3267 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​មាតិកា​អត្ថបទ​​របស់​​ពួកវា​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ​ឬ​លំអៀង​)"
3269 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3270 msgid "_ID: "
3271 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​ ៖"
3273 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3274 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
3275 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​នៃ​គុណ​លក្ខណៈ​​របស់​​លេខ​សម្គាល់​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
3277 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3278 msgid "_Style: "
3279 msgstr "រចនាប័ទ្ម ៖ "
3281 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3282 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
3283 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​ (ផ្គួរផ្គងភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
3285 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3286 msgid "_Attribute: "
3287 msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖"
3289 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3290 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
3291 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​ឈ្មោះ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
3293 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3294 msgid "Search in s_election"
3295 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស"
3297 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3298 msgid "Limit search to the current selection"
3299 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
3301 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3302 msgid "Search in current _layer"
3303 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
3305 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3306 msgid "Limit search to the current layer"
3307 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
3309 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3310 msgid "Include _hidden"
3311 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​លាក់"
3313 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3314 msgid "Include hidden objects in search"
3315 msgstr "រួម​មាន​​វត្ថុ​ដែល​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
3317 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3318 msgid "Include l_ocked"
3319 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​ចាក់សោ"
3321 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3322 msgid "Include locked objects in search"
3323 msgstr "រួមមាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចាក់សោ​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
3325 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
3326 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
3327 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
3328 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
3329 msgid "_Clear"
3330 msgstr "ជម្រះ"
3332 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3333 msgid "Clear values"
3334 msgstr "ជម្រះ​តម្លៃ​"
3336 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3337 msgid "_Find"
3338 msgstr "រក​"
3340 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3341 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
3342 msgstr "ជ្រើស​កា​រផ្គូផ្គង​វត្ថុ​វត្ថុ​គ្រប់វាល​ទាំង​អស់​ដែល​អ្នក​បានបំពេញ"
3344 #. Create the label for the object id
3345 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
3346 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
3347 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
3348 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
3349 msgid "_Id"
3350 msgstr "លេខសម្គាល់​"
3352 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
3353 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
3354 msgstr "លេខ​សម្គាល់= គុណលក្ខណៈ (តែអក្សរ តួលេខ និងតួអក្សរ .-_: បាន​អនុញ្ញត)"
3356 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
3357 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
3358 #: ../src/verbs.cpp:2492
3359 msgid "_Set"
3360 msgstr "កំណត់​"
3362 #. Create the label for the object label
3363 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
3364 msgid "_Label"
3365 msgstr "ស្លាក"
3367 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
3368 msgid "A freeform label for the object"
3369 msgstr "ស្លាក​​ទម្រង់​​សេរី​​សម្រាប់​​វត្ថុ"
3371 #. Create the label for the object title
3372 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
3373 msgid "_Title"
3374 msgstr "ចំណង​ជើង"
3376 #. Create the frame for the object description
3377 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
3378 msgid "_Description"
3379 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
3381 #. Hide
3382 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
3383 msgid "_Hide"
3384 msgstr "លាក់​"
3386 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
3387 msgid "Check to make the object invisible"
3388 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​មើល​មិន​ឃើញ"
3390 #. Lock
3391 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
3392 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
3393 msgid "L_ock"
3394 msgstr "ចាក់សោ​"
3396 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
3397 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
3398 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ថេរ (មិន​អាច​ជ្រើស​បាន​ ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ)"
3400 #. Create the frame for interactivity options
3401 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
3402 msgid "_Interactivity"
3403 msgstr "អន្តរសកម្មភាព​"
3405 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
3406 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
3407 msgid "Ref"
3408 msgstr "សេចក្ដី​យោង"
3410 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3411 msgid "Lock object"
3412 msgstr "ចាក់សោ​វត្ថុ"
3414 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3415 msgid "Unlock object"
3416 msgstr "មិន​ចាក់សោ​វត្ថុ"
3418 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3419 msgid "Hide object"
3420 msgstr "លាក់​វត្ថុ"
3422 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3423 msgid "Unhide object"
3424 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ"
3426 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
3427 msgid "Id invalid! "
3428 msgstr "លេខសម្គាល់​មិនត្រឹមត្រូវ​ ! "
3430 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
3431 msgid "Id exists! "
3432 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​​មាន​រួច​​ហើយ ! "
3434 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
3435 msgid "Set object ID"
3436 msgstr "កំណត់​លេខសម្គាល់​វត្ថុ"
3438 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
3439 msgid "Set object label"
3440 msgstr "កំណត់​ស្លាក​វត្ថុ"
3442 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
3443 msgid "Set object title"
3444 msgstr "កំណត់ចំណង​ជើង​វត្ថុ"
3446 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
3447 msgid "Set object description"
3448 msgstr "កំណត់​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​វត្ថុ"
3450 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
3451 msgid "Href:"
3452 msgstr "Href ៖"
3454 #. default x:
3455 #. default y:
3456 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
3457 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
3458 msgid "Target:"
3459 msgstr "គោល​ដៅ ៖"
3461 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3462 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3463 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
3464 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
3465 msgid "Type:"
3466 msgstr "ប្រភេទ ៖"
3468 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
3469 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
3470 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
3471 msgid "Role:"
3472 msgstr "តួ​នាទី ៖"
3474 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
3475 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
3476 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
3477 msgid "Arcrole:"
3478 msgstr "Arcrole ៖"
3480 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
3481 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
3482 msgid "Title:"
3483 msgstr "ចំណងជើង ៖"
3485 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
3486 msgid "Show:"
3487 msgstr "បង្ហាញ ៖"
3489 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
3490 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
3491 msgid "Actuate:"
3492 msgstr "យក​មក​ប្រើ​វិញ ៖"
3494 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
3495 msgid "URL:"
3496 msgstr "URL ៖"
3498 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3499 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
3500 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504
3501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
3502 msgid "X:"
3503 msgstr "X ៖"
3505 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3506 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3507 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
3508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3509 msgid "Y:"
3510 msgstr "Y ៖"
3512 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3513 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
3514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
3515 msgid "Width:"
3516 msgstr "​ទទឹង ៖"
3518 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3519 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3520 msgid "Height:"
3521 msgstr "កម្ពស់ ៖"
3523 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3524 #, c-format
3525 msgid "%s Properties"
3526 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ %s"
3528 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3529 #, c-format
3530 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3531 msgstr "<b>បាន​បញ្ចប់</b> ដោយ​បាន​បន្ថែម​ពាក្យ​ចំនួន <b>%d</b> ទៅកាន់​វចនានុក្រម"
3533 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3534 #, c-format
3535 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3536 msgstr "<b>បាន​បញ្ចប់</b> ដោយ​គ្មាន​បញ្ហា​អ្វី​ទាំងអស់"
3538 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3539 #, c-format
3540 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3541 msgstr "មិនមាន​ក្នុង​វចនានុក្រម (%s) ៖ <b>%s</b>"
3543 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3544 msgid "<i>Checking...</i>"
3545 msgstr "<i>កំពុង​ពិនិត្យ​...</i>"
3547 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3548 msgid "Fix spelling"
3549 msgstr "កែ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
3551 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
3552 msgid "Suggestions:"
3553 msgstr "សំណើ ៖"
3555 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3556 msgid "_Accept"
3557 msgstr "ទទួលយក"
3559 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3560 msgid "Accept the chosen suggestion"
3561 msgstr "ទទួល​យក​សំណើ​ដែលបាន​ជ្រើស"
3563 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3564 msgid "_Ignore once"
3565 msgstr "មិន​អើពើ​តែ​ម្ដង"
3567 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3568 msgid "Ignore this word only once"
3569 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​នេះ​តែ​ម្ដងទេ"
3571 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3572 msgid "_Ignore"
3573 msgstr "មិន​អើពើ"
3575 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3576 msgid "Ignore this word in this session"
3577 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​​នេះ​នៅ​ក្នុង​សម័យ​នេះ"
3579 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3580 msgid "A_dd to dictionary:"
3581 msgstr "បន្ថែម​វចនានុក្រម ៖"
3583 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3584 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3585 msgstr "បន្ថែម​ពាក្យ​ទាំងនេះ​ទៅកាន់​វចនានុក្រម​ដែលបាន​ជ្រើស"
3587 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3588 msgid "_Stop"
3589 msgstr "បញ្ឈប់"
3591 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3592 msgid "Stop the check"
3593 msgstr "បញ្ឈប់​ការ​ពិនិត្យ"
3595 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3596 msgid "_Start"
3597 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
3599 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3600 msgid "Start the check"
3601 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ការ​ពិនិត្យ"
3603 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3604 msgid "Font"
3605 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
3607 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
3608 msgid "Layout"
3609 msgstr "ប្លង់"
3611 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3612 msgid "Align lines left"
3613 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ឆ្វេង​"
3615 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3616 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3617 msgid "Center lines"
3618 msgstr "បន្ទាត់​កណ្តាល​"
3620 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3621 msgid "Align lines right"
3622 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ស្តាំ​"
3624 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3625 msgid "Justify lines"
3626 msgstr "តម្រឹម​សង​​ខាង"
3628 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6779
3629 msgid "Horizontal text"
3630 msgstr "អត្ថបទ​​ផ្តេក​"
3632 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6791
3633 msgid "Vertical text"
3634 msgstr "អត្ថបទ​​បញ្ឈរ​"
3636 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3637 msgid "Line spacing:"
3638 msgstr "ចន្លោះ​​បន្ទាត់​ ៖"
3640 #. Text
3641 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69
3642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 ../src/verbs.cpp:2522
3643 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3644 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
3645 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3646 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3647 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3648 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3649 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3650 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3651 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3652 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3653 msgid "Text"
3654 msgstr "អត្ថបទ"
3656 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3657 msgid "Set as default"
3658 msgstr "កំណត់​​ជា​​លំនាំដើម​"
3660 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
3661 msgid "Set text style"
3662 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​អត្ថបទ"
3664 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3665 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3666 msgstr "<b>ចុច</b>ដើម្បី​ជ្រើស​ថ្នាំង​<b>អូស​</b>​ដើម្បី​​រៀបចំ​​ឡើង​​វិញ ។"
3668 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3669 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3670 msgstr "<b>ចុច​</b>​គុណលក្ខណៈ​ដើម្បី​កែសម្រួល ។"
3672 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3673 #, c-format
3674 msgid ""
3675 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3676 "commit changes."
3677 msgstr ""
3678 "បាន​ជ្រើស​គុណលក្ខណៈ<b>%s</b> ។ ចុច​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​+បញ្ចូល​​​​(Enter)</b> នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បញ្ចប់​ការ​"
3679 "កែសម្រួល​​ដើម្បី​​ធ្វើ​​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ ។"
3681 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3682 msgid "Drag to reorder nodes"
3683 msgstr "អូស​ដើម្បី​រៀបចំ​ថ្នាំង​ឡើង​វិញ"
3685 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3686 msgid "New element node"
3687 msgstr "ថ្នាំង​​ធាតុ​​ថ្មី"
3689 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3690 msgid "New text node"
3691 msgstr "ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី "
3693 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3694 #: ../src/nodepath.cpp:2249
3695 msgid "Duplicate node"
3696 msgstr "ថ្នាំង​ស្ទួន​"
3698 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
3699 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
3700 msgstr "ថ្នាំង nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete"
3702 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3703 msgid "Unindent node"
3704 msgstr "មិន​ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
3706 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3707 msgid "Indent node"
3708 msgstr "ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
3710 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3711 msgid "Raise node"
3712 msgstr "លើក​ថ្នាំង​ឡើងលើ"
3714 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3715 msgid "Lower node"
3716 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ចុះក្រោម"
3718 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3719 msgid "Delete attribute"
3720 msgstr "លុប​​គុណលក្ខណៈ​"
3722 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3723 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3724 msgid "Attribute name"
3725 msgstr "ឈ្មោះ​​គុណលក្ខណៈ"
3727 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3728 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3729 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3730 msgid "Set attribute"
3731 msgstr "កំណត់​​គុណលក្ខណៈ​"
3733 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3734 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3735 msgid "Set"
3736 msgstr "កំណត់"
3738 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3739 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3740 msgid "Attribute value"
3741 msgstr "តម្លៃ​គុណលក្ខណៈ​"
3743 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3744 msgid "Drag XML subtree"
3745 msgstr "អូស​មែកធាងរង​របស់ XML"
3747 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3748 msgid "New element node..."
3749 msgstr "ថ្នាំង​ធាតុថ្មី..."
3751 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3752 msgid "Cancel"
3753 msgstr "បោះបង់"
3755 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3756 msgid "Create"
3757 msgstr "បង្កើត"
3759 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3760 msgid "Create new element node"
3761 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​ធាតុ​ថ្មី"
3763 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3764 msgid "Create new text node"
3765 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី"
3767 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3768 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
3769 msgstr "ថ្នាំង nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete"
3771 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3772 msgid "Change attribute"
3773 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គុណលក្ខណៈ"
3775 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3776 msgid "Grid _units:"
3777 msgstr "ឯកត្តា​ក្រឡាចត្រង ៖"
3779 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3780 msgid "_Origin X:"
3781 msgstr "X ដើម ៖"
3783 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
3785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
3786 msgid "X coordinate of grid origin"
3787 msgstr "កូអរដោនេ X របស់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដើម"
3789 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3790 msgid "O_rigin Y:"
3791 msgstr "Y ដើម ៖"
3793 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
3795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
3796 msgid "Y coordinate of grid origin"
3797 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​​ក្រឡាចត្រង្គ​​ដើម"
3799 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3800 msgid "Spacing _Y:"
3801 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
3803 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3805 msgid "Base length of z-axis"
3806 msgstr "ប្រវែល​មូលដ្ឋាន​របស់​អ័ក្ស z"
3808 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
3811 msgid "Angle X:"
3812 msgstr "មុំ X ៖"
3814 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3816 msgid "Angle of x-axis"
3817 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស x"
3819 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
3821 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
3822 msgid "Angle Z:"
3823 msgstr "មុំ Z ៖"
3825 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
3827 msgid "Angle of z-axis"
3828 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស z"
3830 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3831 msgid "Grid line _color:"
3832 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
3834 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3835 msgid "Grid line color"
3836 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3838 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3839 msgid "Color of grid lines"
3840 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3842 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3843 msgid "Ma_jor grid line color:"
3844 msgstr "មាន​ពណ៌​ជាច្រើន​លើ​បន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ​"
3846 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3847 msgid "Major grid line color"
3848 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
3850 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
3851 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
3852 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល (បាន​បន្លិច)"
3854 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3855 msgid "_Major grid line every:"
3856 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល​រៀងរាល់ ៖"
3858 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3859 msgid "lines"
3860 msgstr "បន្ទាត់"
3862 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
3863 msgid "Rectangular grid"
3864 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​រាង​ចតុកោណកែង"
3866 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
3867 msgid "Axonometric grid"
3868 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​មាន​អ័ក្ស​ផ្ដេក និង​បញ្ឈរ"
3870 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
3871 msgid "Create new grid"
3872 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាចត្រង្គ​ថ្មី"
3874 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
3875 msgid "_Enabled"
3876 msgstr "បាន​បើក "
3878 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
3879 msgid ""
3880 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
3881 "grids."
3882 msgstr "កំណត់​ថាតើ​ដើម្បី​ត្រូវ​ខ្ទាស់​ទៅ​​ក្រឡាចត្រង្គ ​ឬ​ក៏អត់ ។ អាច​ 'បើក' សម្រាប់​ក្រឡាចត្រ​ដែល​មើលមិន​ឃើញ ។"
3884 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
3885 msgid "Snap to visible _grid lines only"
3886 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​តែ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​មើលឃើញ"
3888 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
3889 msgid ""
3890 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
3891 "will be snapped to"
3892 msgstr ""
3893 "នៅពេល​ដែល​បាន​បង្រួម វា​នឹង​បង្ហាញ​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ទាំងអស់​នោះ​ទេ ។ ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​​មើលឃើញ​នឹង​"
3894 "ត្រូវបាន​ភ្ជាប់"
3896 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
3897 msgid "_Visible"
3898 msgstr "ដែល​មើល​ឃើញ "
3900 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
3901 msgid ""
3902 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
3903 "to invisible grids."
3904 msgstr "កំណត់​ថាតើ​ក្រឡាចត្រង្គ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ឬ​ក៏អត់ ។ វត្ថុ​នៅតែ​ត្រូវ​បាន​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​មើល​មិន​ឃើញ ។"
3906 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3907 msgid "Spacing _X:"
3908 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
3910 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
3912 msgid "Distance between vertical grid lines"
3913 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​បញ្ឈរ"
3915 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
3917 msgid "Distance between horizontal grid lines"
3918 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ផ្ដេក"
3920 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
3921 msgid "_Show dots instead of lines"
3922 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
3924 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
3925 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
3926 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ បង្ហាញ​ចំណុច​នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3928 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
3929 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
3930 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 ../src/display/snap-indicator.cpp:151
3931 msgid "UNDEFINED"
3932 msgstr "មិនបាន​កំណត់"
3934 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
3935 msgid "grid line"
3936 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​"
3938 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
3939 msgid "grid intersection"
3940 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
3942 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
3943 msgid "guide"
3944 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​"
3946 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
3947 msgid "guide intersection"
3948 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
3950 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
3951 msgid "guide origin"
3952 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​ដើម"
3954 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
3955 msgid "grid-guide intersection"
3956 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់​ក្រិត​ក្រឡាចត្រង្គ"
3958 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
3959 msgid "cusp node"
3960 msgstr "ថ្នាំង​អុចៗ"
3962 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
3963 msgid "smooth node"
3964 msgstr "ថ្នាំង​រលោង"
3966 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
3967 msgid "path"
3968 msgstr "ផ្លូវ"
3970 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
3971 msgid "path intersection"
3972 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
3974 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
3975 msgid "bounding box corner"
3976 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​លោតៗ"
3978 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
3979 msgid "bounding box side"
3980 msgstr "ចំហៀង​ប្រអប់​លោតៗ"
3982 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
3983 msgid "bounding box"
3984 msgstr "ប្រអប់​លោត"
3986 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
3987 msgid "page border"
3988 msgstr "ស៊ុម​ទំព័រ"
3990 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
3991 msgid "line midpoint"
3992 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​បន្ទាត់"
3994 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
3995 msgid "object midpoint"
3996 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​វត្ថុ"
3998 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
3999 msgid "object rotation center"
4000 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​សម្រាប់​បង្វិល​វត្ថុ"
4002 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
4003 msgid "handle"
4004 msgstr "ចំណុច​ទាញ"
4006 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
4007 msgid "bounding box side midpoint"
4008 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ចំហៀង​ប្រអប់​លោត"
4010 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
4011 msgid "bounding box midpoint"
4012 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ប្រអប់​លោត"
4014 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
4015 msgid "page corner"
4016 msgstr "ជ្រុង​នៃ​ទំព័រ"
4018 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
4019 msgid "convex hull corner"
4020 msgstr "ជ្រុង​សំបក​ដែល​មាន​ផ្ទៃ​ខាងក្រៅ​កោង"
4022 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
4023 msgid "quadrant point"
4024 msgstr "ចំណុច​អ័ក្ស ៩០ ដឺក្រេ"
4026 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
4027 msgid "center"
4028 msgstr "កណ្តាល"
4030 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
4031 msgid "corner"
4032 msgstr "ជ្រុង"
4034 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
4035 msgid "text baseline"
4036 msgstr "បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
4038 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
4039 msgid "Bounding box corner"
4040 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
4042 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
4043 msgid "Bounding box midpoint"
4044 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ប្រអប់​លោត"
4046 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
4047 msgid "Bounding box side midpoint"
4048 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ចំហៀង​របស់​ប្រអប់​លោត"
4050 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
4051 msgid "Smooth node"
4052 msgstr "ថ្នាំង​រលោង"
4054 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
4055 msgid "Cusp node"
4056 msgstr "ថ្នាំង​អុចៗ"
4058 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
4059 msgid "Line midpoint"
4060 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​បន្ទាត់"
4062 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
4063 msgid "Object midpoint"
4064 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​វត្ថុ"
4066 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
4067 msgid "Object rotation center"
4068 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​សម្រាប់​បង្វិល​វត្ថុ"
4070 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
4071 msgid "Handle"
4072 msgstr "ចំណុច​ទាញ"
4074 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
4075 msgid "Path intersection"
4076 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
4078 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
4079 msgid "Guide"
4080 msgstr "បន្ទាត់ក្រឹត​"
4082 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
4083 msgid "Guide origin"
4084 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​ដើម"
4086 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
4087 msgid "Convex hull corner"
4088 msgstr "ជ្រុង​សំបក​ដែល​មាន​ផ្ទៃ​កោង"
4090 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
4091 msgid "Quadrant point"
4092 msgstr "ចំណុច​អ័ក្ស ៩០ ដឺក្រេ"
4094 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/widgets/toolbox.cpp:6709
4095 msgid "Center"
4096 msgstr "កណ្តាល"
4098 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
4099 msgid "Corner"
4100 msgstr "ជ្រុង"
4102 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
4103 msgid "Text baseline"
4104 msgstr "បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
4106 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:241
4107 msgid " to "
4108 msgstr " ទៅកាន់ "
4110 #: ../src/document.cpp:441
4111 #, c-format
4112 msgid "New document %d"
4113 msgstr "ឯកសារ​ថ្មី​ %d"
4115 #: ../src/document.cpp:473
4116 #, c-format
4117 msgid "Memory document %d"
4118 msgstr "ឯកសារ​សតិ​ %d"
4120 #: ../src/document.cpp:628
4121 #, c-format
4122 msgid "Unnamed document %d"
4123 msgstr "ឯកសារ %d មិន​មាន​​ឈ្មោះ​"
4125 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
4126 #: ../src/draw-context.cpp:581
4127 msgid "Path is closed."
4128 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​បាន​បិទ​"
4130 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
4131 #: ../src/draw-context.cpp:596
4132 msgid "Closing path."
4133 msgstr "បិទផ្លូវ ។"
4135 #: ../src/draw-context.cpp:706
4136 msgid "Draw path"
4137 msgstr "គូរ​ផ្លូវ"
4139 #: ../src/draw-context.cpp:866
4140 msgid "Creating single dot"
4141 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
4143 #: ../src/draw-context.cpp:867
4144 msgid "Create single dot"
4145 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
4147 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
4148 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
4149 #: ../src/dropper-context.cpp:302
4150 #, c-format
4151 msgid " alpha %.3g"
4152 msgstr " អាល់ហ្វា %.3g"
4154 #. where the color is picked, to show in the statusbar
4155 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4156 #, c-format
4157 msgid ", averaged with radius %d"
4158 msgstr ", បានធ្វើ​ជា​ធម្មតា​ដោយ​កាំ %d"
4160 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4161 #, c-format
4162 msgid " under cursor"
4163 msgstr "ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
4165 #. message, to show in the statusbar
4166 #: ../src/dropper-context.cpp:306
4167 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
4168 msgstr "<b>លែង​កណ្ដុរ</b> ដើម្បី​កំណត់​ពណ៌ ។"
4170 #: ../src/dropper-context.cpp:306 ../src/tools-switch.cpp:208
4171 msgid ""
4172 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
4173 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
4174 "to copy the color under mouse to clipboard"
4175 msgstr ""
4176 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ការ​បំពេញ <b>ប្ដូរ​(Shift)+ចុច</b>ដើម្បី​កំណត់​ខ្វាច់<b>អូស</b>ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​"
4177 "ពណ៌​មធ្យម​ក្នុង​ផ្ទៃ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស​(Alt)</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​បញ្ច្រាស <b>បញ្ជា​(Ctrl)+C</b>ដើម្បី​​"
4178 "ចម្លង​ពណ៌​ក្រោម​កណ្ដុរ​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
4180 #: ../src/dropper-context.cpp:344
4181 msgid "Set picked color"
4182 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
4184 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
4185 msgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
4186 msgstr "<b>បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត</b>; ចាប់ផ្ដើម​គូរ​បន្ទាត់​ក្រឹត​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
4188 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
4189 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
4190 msgstr "<b>កំណត់​ផ្លូវ​បន្ទាត់ក្រឹត</b> ដើម្បីតាមដាន​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
4192 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4193 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
4194 msgstr "ការ​តាមដាន ៖ <b>បាន​បាត់​ការ​តភ្ជាប់ទៅ​កាន់​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត !</b>"
4196 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4197 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
4198 msgstr "<b>តាមដាន</b> ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
4200 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
4201 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
4202 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរសាស្ត្រ"
4204 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
4205 msgid "Draw calligraphic stroke"
4206 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រអក្សរ​សាស្ត្រ"
4208 #: ../src/eraser-context.cpp:527
4209 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
4210 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​ជ័រ​លុប"
4212 #: ../src/eraser-context.cpp:830
4213 msgid "Draw eraser stroke"
4214 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរ​សាស្ត្រ"
4216 #: ../src/event-context.cpp:618
4217 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
4218 msgstr "<b>ចន្លោះ+ការ​អូស​កណ្ដុរ</b>ដើម្បី​រុញ​គំនូរ"
4220 #: ../src/event-log.cpp:37
4221 msgid "[Unchanged]"
4222 msgstr "[មិន​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​]"
4224 #. Edit
4225 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
4226 msgid "_Undo"
4227 msgstr "​មិន​ធ្វើ​វិញ"
4229 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
4230 msgid "_Redo"
4231 msgstr "​ធ្វើវិញ​"
4233 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
4234 msgid "Dependency:"
4235 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ ៖"
4237 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
4238 msgid "  type: "
4239 msgstr "  ប្រភេទ ​​​៖"
4241 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
4242 msgid "  location: "
4243 msgstr "ទីតាំង ៖"
4245 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
4246 msgid "  string: "
4247 msgstr "  ខ្សែអក្សរ ៖"
4249 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
4250 msgid "  description: "
4251 msgstr "សេចក្ដី​ពិ៽ពណ៌នា ៖"
4253 #: ../src/extension/effect.cpp:39
4254 msgid " (No preferences)"
4255 msgstr " (គ្មាន​ចំណូល​ចិត្ត)"
4257 #. This is some filler text, needs to change before relase
4258 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
4259 msgid ""
4260 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
4261 "span>\n"
4262 "\n"
4263 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
4264 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
4265 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
4266 msgstr ""
4267 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ផ្នែក​បន្ថែម​មួយ ឬ​ច្រើន</"
4268 "span>\n"
4269 "\n"
4270 "ផ្នែក​បន្ថែម​ដែល​បរាជ័យ​ត្រូវ​បាន​រំលង ។ Inkscape នឹង​បន្ត​រត់​ជា​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​ផ្នែក​បន្ថែម​ទាំង​នោះ​មិន​អាច​"
4271 "ប្រើ​បាន​ទេ ។ សម្រាប់​សេចក្ដី​លម្អិត​ក្នុង​ការ​ដោះ​ស្រាយ​បញ្ហានេះ សូមមើល​កំណត់ហេតុ​កំហុស​នៅ ៖"
4273 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
4274 msgid "Show dialog on startup"
4275 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​នៅ​ពេល​​ចាប់​ផ្តើម"
4277 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
4278 #, c-format
4279 msgid "'%s' working, please wait..."
4280 msgstr "'%s' កំពុង​ដំណើរការ សូម​រង់ចាំ..."
4282 #. static int i = 0;
4283 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
4284 #: ../src/extension/extension.cpp:252
4285 msgid ""
4286 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
4287 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
4288 msgstr ""
4289 "  នេះ​ដោយ​សារ​តែឯកសារ improper .inx សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ ឯកសារ improper .inx អាច​"
4290 "បណ្ដាល​មក​ពី​កំហុស​ក្នុង​ការ​ដំឡើង Inkscape ។"
4292 #: ../src/extension/extension.cpp:255
4293 msgid "an ID was not defined for it."
4294 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​លេខសម្គាល់​សម្រាប់​វា ។"
4296 #: ../src/extension/extension.cpp:259
4297 msgid "there was no name defined for it."
4298 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ឈ្មោះ​សម្រាប់​វា ។"
4300 #: ../src/extension/extension.cpp:263
4301 msgid "the XML description of it got lost."
4302 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌​របស់ XML នៅ​ពេល​ដែលវា​បាត់ ។"
4304 #: ../src/extension/extension.cpp:267
4305 msgid "no implementation was defined for the extension."
4306 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ការ​ អនុវត្ត​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
4308 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
4309 #: ../src/extension/extension.cpp:274
4310 msgid "a dependency was not met."
4311 msgstr "មិន​បាន​ជួប​ភាព​អាស្រ័យ ។"
4313 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4314 msgid "Extension \""
4315 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ \""
4317 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4318 msgid "\" failed to load because "
4319 msgstr "\"ព្រោះ​តែ​ផ្ទុក​បាន​បរាជ័យ​"
4321 #: ../src/extension/extension.cpp:625
4322 #, c-format
4323 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
4324 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ​កំហុស​ផ្នែក​បន្ថែម '%s'"
4326 #: ../src/extension/extension.cpp:723
4327 msgid "Name:"
4328 msgstr "ឈ្មោះ ៖"
4330 #: ../src/extension/extension.cpp:724
4331 msgid "ID:"
4332 msgstr "លេខសម្គាល់​ ៖"
4334 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4335 msgid "State:"
4336 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
4338 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4339 msgid "Loaded"
4340 msgstr "បាន​ផ្ទុក"
4342 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4343 msgid "Unloaded"
4344 msgstr "មិន​បាន​ផ្ទុក​"
4346 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4347 msgid "Deactivated"
4348 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
4350 #: ../src/extension/extension.cpp:756
4351 msgid ""
4352 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
4353 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
4354 "this extension."
4355 msgstr ""
4356 "បច្ចុប្បន្ន គ្មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទេ ។  សូម​មើល​លើ​តំបន់​បណ្ដាញ Inkscape ឬ​សួរ​លើ​បញ្ជី​សំបុត្រ​"
4357 "រួម បើ​អ្នក​មាន​សំណួរ​ទាក់ទង​និង​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
4359 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1060
4360 msgid ""
4361 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
4362 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
4363 "expected."
4364 msgstr ""
4365 "Inkscape បាន​ទទួល​ទិន្នន័យ​បន្ថែម​ពី​ស្គ្រីប​ដែល​បាន​ប្រតិបត្តិ ។ ស្គ្រីប​មិន​បាន​បង្ហាញ​កំហុស ប៉ុន្តែ​វា​អាច​បង្ហាញ​"
4366 "លទ្ធផល​​នឹង​មិន​សម​នឹង​អ្វី​ដែល​រំពឹង​ទុក ។"
4368 #: ../src/extension/init.cpp:274
4369 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
4370 msgstr "គ្មាន​ម៉ូឌុល​ឈ្មោះ​ថត​ខាង​ក្រៅ​ទេ ។ ម៉ូឌុល​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
4372 #: ../src/extension/init.cpp:288
4373 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
4374 #, c-format
4375 msgid ""
4376 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
4377 "will not be loaded."
4378 msgstr "មិន​មាន​ថត​ម៉ូឌុល (%s) ។ ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​នៅ​ក្នុង​ថត​​នោះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
4380 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
4381 msgid "Adaptive Threshold"
4382 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​អាច​ប្រែប្រួល"
4384 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
4385 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
4386 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
4387 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
4388 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
4389 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
4390 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
4391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
4392 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
4393 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
4394 msgid "Width"
4395 msgstr "​ទទឹង"
4397 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
4398 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
4399 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
4400 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
4401 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
4402 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
4403 msgid "Height"
4404 msgstr "កម្ពស់"
4406 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
4407 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
4408 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
4409 msgid "Offset"
4410 msgstr "អុហ្វសិត​"
4412 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
4413 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
4414 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
4415 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
4416 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
4417 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
4418 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
4419 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
4420 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
4421 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
4422 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
4423 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
4424 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
4425 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
4426 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
4427 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
4428 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
4429 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
4430 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
4431 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
4432 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
4433 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
4434 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
4435 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
4436 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
4437 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
4438 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
4439 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
4440 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
4441 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
4442 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
4443 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
4444 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
4445 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
4446 msgid "Raster"
4447 msgstr "លើកឡើង"
4449 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
4450 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
4451 msgstr "អនុវត្ត​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​ប្រែប្រួល​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4453 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
4454 msgid "Add Noise"
4455 msgstr "បន្ថែម​ភាព​រំខាន"
4457 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
4458 msgid "Type"
4459 msgstr "ប្រភេទ"
4461 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
4462 msgid "Uniform Noise"
4463 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​រំខាន​ដូចគ្នា"
4465 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
4466 msgid "Gaussian Noise"
4467 msgstr "ការ​រំខាន​ Gaussian"
4469 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4470 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4471 msgstr "ការរំខាន Gaussian ទ្វេគុណ"
4473 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4474 msgid "Impulse Noise"
4475 msgstr "ការ​រំខាន​ខ្លាំង"
4477 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4478 msgid "Laplacian Noise"
4479 msgstr "ការ​រំខាន Laplacian"
4481 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4482 msgid "Poisson Noise"
4483 msgstr "ការ​រំខាន Poisson"
4485 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4486 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4487 msgstr "បន្ថែម​កា​ររំខាន​ចៃដន្យ​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ។"
4489 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4490 msgid "Blur"
4491 msgstr "ព្រិល"
4493 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4494 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4495 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4496 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4497 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4498 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4499 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4500 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4501 msgid "Radius"
4502 msgstr "កាំ"
4504 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4505 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4506 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4507 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4508 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4509 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4510 msgid "Sigma"
4511 msgstr "សេម៉ា"
4513 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4514 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4515 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ"
4517 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4518 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4519 msgid "Channel"
4520 msgstr "ឆានែល"
4522 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4523 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4524 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4525 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4526 msgid "Layer"
4527 msgstr "​ស្រទាប់"
4529 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4530 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4531 msgid "Red Channel"
4532 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម"
4534 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4535 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4536 msgid "Green Channel"
4537 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​បៃតង"
4539 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4540 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4541 msgid "Blue Channel"
4542 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខៀវ"
4544 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4545 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4546 msgid "Cyan Channel"
4547 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ផ្ទៃ​មេឃ"
4549 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4550 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4551 msgid "Magenta Channel"
4552 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម​ស្វាយ​"
4554 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4555 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4556 msgid "Yellow Channel"
4557 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​លឿង"
4559 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4560 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4561 msgid "Black Channel"
4562 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខ្មៅ"
4564 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4565 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4566 msgid "Opacity Channel"
4567 msgstr "ឆានែល​ភាព​ស្រអាប់"
4569 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4570 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4571 msgid "Matte Channel"
4572 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ដែក"
4574 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4575 msgid "Extract specific channel from image."
4576 msgstr "ស្រង់​​ឆានែល​ជាក់លាក់​ចេញ​ពី​រូបភាព ។"
4578 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4579 msgid "Charcoal"
4580 msgstr "ធ្យូង"
4582 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4583 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4584 msgstr "អនុវត្តកា​រធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​ធ្យូង​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4586 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4587 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4588 msgstr "ដាក់​ពណ៌​រូបភាព​ដែល​បាន​​ជ្រើស​​ដោយ​​ប្រើ​ពណ៌​ជាក់លាក់ ដោយ​ប្រើ​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានផ្ដល់"
4590 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4591 msgid "Contrast"
4592 msgstr "កម្រិត​ពណ៌"
4594 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4595 msgid "Adjust"
4596 msgstr "លៃតម្រូវ"
4598 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4599 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4600 msgstr "បង្កើន ឬ​បន្ថយ​កម្រិត​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​ផែនទី​រូបភាព"
4602 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4603 msgid "Cycle Colormap"
4604 msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប"
4606 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4607 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4608 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4609 msgid "Amount"
4610 msgstr "ចំនួន​សរុប"
4612 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4613 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4614 msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4616 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4617 msgid "Despeckle"
4618 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​តូចៗ"
4620 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4621 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4622 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន​ចំណុច​តូចៗ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4624 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4625 msgid "Edge"
4626 msgstr "គែម"
4628 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4629 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4630 msgstr "បន្លិច​គែម​របស់​ផែនទី​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4632 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4633 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4634 msgstr "ដាក់​ឲ្យ​ផុស​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស -- បន្លិច​គែម​ជា​បែបផែន​ត្រីមាត្រ ។"
4636 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4637 msgid "Enhance"
4638 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
4640 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4641 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4642 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប្រសើរ -- ការ​រំខាន​អប្បបរមា ។"
4644 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4645 msgid "Equalize"
4646 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្មើ​គ្នា"
4648 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4649 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4650 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស​ស្មើ​គ្នា--​ ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​អ៊ីស្តូក្រាម​ស្មើគ្នា ។"
4652 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4653 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4654 msgid "Gaussian Blur"
4655 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្គោសៀន​ព្រិលៗ"
4657 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4658 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4659 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4660 msgid "Factor"
4661 msgstr "កត្តា"
4663 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4664 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4665 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ ។"
4667 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4668 msgid "Implode"
4669 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា"
4671 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4672 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4673 msgstr "បញ្ចូល​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4675 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4676 msgid "Level (with Channel)"
4677 msgstr "កម្រិត (ជា​មួយ​​ឆានែល)"
4679 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4680 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4681 msgid "Black Point"
4682 msgstr "ចំណុច​ខ្មៅ"
4684 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4685 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4686 msgid "White Point"
4687 msgstr "ចំណុច​ពណ៌​ស"
4689 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4690 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4691 msgid "Gamma Correction"
4692 msgstr "ការ​កែ​ហ្គាម៉ា"
4694 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4695 msgid ""
4696 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4697 "between the given ranges to the full color range."
4698 msgstr ""
4699 "ដាក់​កម្រិត​ឆានែល​ដែល​បានបញ្ជាក់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​"
4700 "បានផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
4702 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4703 msgid "Level"
4704 msgstr "កម្រិត"
4706 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4707 msgid ""
4708 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4709 "to the full color range."
4710 msgstr "ដាក់​កម្រិត​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
4712 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4713 msgid "Median"
4714 msgstr "មេដ្យាន"
4716 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4717 msgid ""
4718 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4719 "neighborhood."
4720 msgstr "ជំនួស​​សមាសភាគ​ភីកសែល​នីមួយៗ ដោយ​ពណ៌​មេដ្យាន​នៅ​ក្នុង​រង្វង់​ជិត​ខាង ។"
4722 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4723 msgid "HSB Adjust"
4724 msgstr "ការ​លៃតម្រូវ HSB"
4726 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4727 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4728 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4729 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4730 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
4731 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4732 msgid "Hue"
4733 msgstr "ពណ៌​លាំៗ"
4735 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4736 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
4737 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4738 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4739 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4740 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
4741 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4742 msgid "Saturation"
4743 msgstr "តិត្ថិភាព"
4745 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4746 msgid "Brightness"
4747 msgstr "ពន្លឺ"
4749 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4750 msgid "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4751 msgstr "លៃតម្រូវ​​ពណ៌​លាំៗ តិត្ថិភាព និង​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែលបាន​ជ្រើស"
4753 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4754 msgid "Negate"
4755 msgstr "បដិសេធ"
4757 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4758 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4759 msgstr "បដិសេធ (ដាក់​បញ្ច្រាស) រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4761 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4762 msgid "Normalize"
4763 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា"
4765 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4766 msgid ""
4767 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4768 "range of color."
4769 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា ពង្រីក​ជួរពណ៌ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ដែលអាច​ប្រើ​បាន​ពេញ​លេញ ។"
4771 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4772 msgid "Oil Paint"
4773 msgstr "គំនូ​ប្រេង"
4775 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4776 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4777 msgstr "ធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ដូច្នេះ​ពួក​វា​បង្ហាញ​ថា​ត្រូវ​បានគូរ​ដោយ​ប្រេង ។"
4779 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4780 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4781 msgstr "កែប្រែ​ឆានែល​ស្រអាប់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4783 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4784 msgid "Raise"
4785 msgstr "លើកឡើង"
4787 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4788 msgid "Raised"
4789 msgstr "បាន​លើក​ឡើង"
4791 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4792 msgid ""
4793 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4794 "appearance."
4795 msgstr "ត្រង​ពន្លឺ​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​បង្កើត​រូបរាង​ដែល​បាន​លើក​ឡើង ។"
4797 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4798 msgid "Reduce Noise"
4799 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន"
4801 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4802 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
4803 msgid "Order"
4804 msgstr "លំដាប់"
4806 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4807 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4808 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ភាព​រំខាន​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ប្រើតម្រង​​លុប​ការ​រំខាន ។"
4810 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
4811 msgid "Resample"
4812 msgstr "ធ្វើ​គំរូ"
4814 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
4815 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
4816 msgstr "ឆ្លាស់​គុណភាព​បង្ហាញ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ប្ដូរ​ទំហំ​ទៅ​តាម​ទំហំ​ភីកសែល​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
4818 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
4819 msgid "Shade"
4820 msgstr "ស្រមោល​"
4822 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
4823 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
4824 msgid "Azimuth"
4825 msgstr "មុំ Azimuth"
4827 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
4828 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
4829 msgid "Elevation"
4830 msgstr "ការ​លើកឡើង​"
4832 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
4833 msgid "Colored Shading"
4834 msgstr "ការ​ដាក់ពណ៌​មាន​ស្រមោល"
4836 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
4837 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
4838 msgstr "ដាក់​ស្រមោល​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ក្លែង​ធ្វើ​ប្រភព​ពន្លឺ​ពី​ចម្ងាយ ។"
4840 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
4841 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
4842 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ។​"
4844 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
4845 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
4846 msgstr "ធ្វើ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ ដូច​ជាការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្វីល​រូបថត​ត្រូវ​ពន្លឺ​យូរពេក ។​"
4848 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
4849 msgid "Dither"
4850 msgstr "រំញ័រ"
4852 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
4853 msgid ""
4854 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
4855 "the original position"
4856 msgstr "ចែក​ចំនួន​ភីកសែល​ដោយ​ចៃដន្យ​នៅ​​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស នៅ​ក្នុង​កាំ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​​របស់​ទីតាំង​ដើម"
4858 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
4859 msgid "Swirl"
4860 msgstr "គួច"
4862 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
4863 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
4864 msgid "Degrees"
4865 msgstr "ដឺក្រេ"
4867 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
4868 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
4869 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​គួច​ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល ។"
4871 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
4872 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
4873 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
4874 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
4875 msgid "Threshold"
4876 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​"
4878 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
4879 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
4880 msgstr "កម្រិតកម្រិត​ពន្លឺ​​នៃ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។​"
4882 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
4883 msgid "Unsharp Mask"
4884 msgstr "របាំង​គ្មាន​រូបរាង"
4886 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
4887 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
4888 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ដោយ​ប្រើ​លោការីត​របាំង​ដែល​គ្មាន​រូបរាង ។"
4890 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
4891 msgid "Wave"
4892 msgstr "រលក"
4894 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
4895 msgid "Amplitude"
4896 msgstr "ទំហំ​វិសេសវិសាល"
4898 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
4899 msgid "Wavelength"
4900 msgstr "ប្រវែង​រលក"
4902 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
4903 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
4904 msgstr "បន្ទាប់​ពី​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស រលក​ស៊ីនុស​វែង ។"
4906 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
4907 msgid "Inset/Outset Halo"
4908 msgstr "ភ្ជាប់/មិន​ភ្ជាប់​ព្រះអាទិត្យ"
4910 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
4911 msgid "Width in px of the halo"
4912 msgstr "ទទឹង​គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​ព្រះអាទិត្យ"
4914 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4915 msgid "Number of steps"
4916 msgstr "​ចំនួន​ជំហាន​"
4918 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4919 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
4920 msgstr "ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​ភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​បង្កើត"
4922 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
4923 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
4924 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
4925 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
4926 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
4927 msgid "Generate from Path"
4928 msgstr "បង្កើត​ពី​ផ្លូវ​"
4930 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
4931 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
4932 msgid "PostScript"
4933 msgstr "PostScript"
4935 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
4936 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
4937 msgid "Restrict to PS level"
4938 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កម្រិត PS"
4940 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
4941 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
4942 msgid "PostScript level 3"
4943 msgstr "PostScript កម្រិត ៣"
4945 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
4946 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
4947 msgid "PostScript level 2"
4948 msgstr "PostScript កម្រិត ២"
4950 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
4951 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
4952 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
4953 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
4954 msgid "Convert texts to paths"
4955 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​ទៅ​ផ្លូវ​"
4957 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
4958 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
4959 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
4960 msgid "Rasterize filter effects"
4961 msgstr "បម្លែង​រូបភាព​បែបផែន​តម្រង"
4963 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
4964 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
4965 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
4966 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
4967 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​ការ​បម្លែង​រូបភាព​ទៅ​ជា​ចំណុច (dpi)"
4969 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
4970 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
4971 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
4972 msgid "Export area is drawing"
4973 msgstr "ផ្ទៃ​នាំចេញ​ជា​ការ​គូរ"
4975 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
4976 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
4977 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
4978 msgid "Export area is page"
4979 msgstr "នាំចេញ​ផ្ទៃ គឺ​ជា​ទំព័រ"
4981 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
4982 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
4983 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
4984 msgid "Limit export to the object with ID"
4985 msgstr "ដែន​កំណត់​នាំ​ចេញ​ទៅ​វត្ថុ​ជាមួយ​លេខ​សម្គាល់"
4987 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
4988 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
4989 msgid "PostScript (*.ps)"
4990 msgstr "PostScript (*.ps)"
4992 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
4993 msgid "PostScript File"
4994 msgstr "ឯកសារ PostScript"
4996 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
4997 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
4998 msgid "Encapsulated PostScript"
4999 msgstr "Postscript ​​​ដែល​មិនបាន​ស្រោប​"
5001 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
5002 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
5003 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5004 msgstr "PostScript ដែល​មិន​បាន​ស្រោប(*.eps)"
5006 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
5007 msgid "Encapsulated PostScript File"
5008 msgstr "ឯកសារ​ PostScript មិន​ត្រូវបានស្រោប"
5010 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
5011 msgid "Restrict to PDF version"
5012 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កំណែ​របស់ PDF"
5014 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
5015 msgid "PDF 1.4"
5016 msgstr "PDF 1.4"
5018 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
5019 msgid "EMF Input"
5020 msgstr "ការ​បញ្ចូល EMF"
5022 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
5023 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5024 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
5026 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
5027 msgid "Enhanced Metafiles"
5028 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
5030 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
5031 msgid "WMF Input"
5032 msgstr "ការ​បញ្ចូល WMF"
5034 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
5035 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
5036 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
5038 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
5039 msgid "Windows Metafiles"
5040 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
5042 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
5043 msgid "EMF Output"
5044 msgstr "លទ្ធផល EMF"
5046 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
5047 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
5048 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
5050 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
5051 msgid "Enhanced Metafile"
5052 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
5054 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
5055 msgid "Drop Shadow"
5056 msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល"
5058 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
5059 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
5060 msgid "Blur radius, px"
5061 msgstr "កាំ​ព្រិល គិត​ជា​ភីកសែល"
5063 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
5064 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
5065 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
5066 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
5067 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
5068 msgid "Opacity, %"
5069 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ %"
5071 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
5072 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
5073 msgid "Horizontal offset, px"
5074 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​ គិតជា​ភីកសែល"
5076 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
5077 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
5078 msgid "Vertical offset, px"
5079 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​ គិតជាភីកសែល"
5081 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
5082 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
5083 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
5084 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
5085 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
5086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
5087 msgid "Filters"
5088 msgstr "តម្រង​"
5090 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
5091 msgid "Black, blurred drop shadow"
5092 msgstr "ស្រមោល​ទម្លាក់​ព្រិល ពណ៌​ខ្មៅ"
5094 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
5095 msgid "Drop Glow"
5096 msgstr "ទម្លាក់​ពន្លឺ"
5098 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
5099 msgid "White, blurred drop glow"
5100 msgstr "ពន្លឺ​ទម្លាក់​ព្រិល ពណ៌​ស"
5102 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
5103 msgid "Bundled"
5104 msgstr "បាច់"
5106 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
5107 msgid "Personal"
5108 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
5110 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
5111 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
5112 msgstr "ឈ្មោះ​ថត​ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​ទទេ ។  តម្រង​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
5114 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
5115 msgid "Snow crest"
5116 msgstr "ពពុះ​ព្រិល"
5118 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
5119 msgid "Drift Size"
5120 msgstr "ទំហំ​រអិល"
5122 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
5123 msgid "Snow has fallen on object"
5124 msgstr "ព្រិល​ធ្លាក់​លើ​វត្ថុ"
5126 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
5127 #, c-format
5128 msgid "%s GDK pixbuf Input"
5129 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល %s GDK pixbuf"
5131 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
5132 msgid "GIMP Gradients"
5133 msgstr "ជម្រាល​របស់​ GIMP"
5135 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
5136 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
5137 msgstr "ជម្រាល​របស់ GIMP (*.ggr)"
5139 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
5140 msgid "Gradients used in GIMP"
5141 msgstr "ជម្រាល​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ GIMP"
5143 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
5144 msgid "Grid"
5145 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
5147 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
5148 msgid "Line Width"
5149 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
5151 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
5152 msgid "Horizontal Spacing"
5153 msgstr "ចន្លោះ​ផ្ដេក​"
5155 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
5156 msgid "Vertical Spacing"
5157 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​"
5159 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
5160 msgid "Horizontal Offset"
5161 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​"
5163 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
5164 msgid "Vertical Offset"
5165 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​"
5167 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
5168 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
5169 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
5170 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
5171 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
5172 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
5173 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
5174 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
5175 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
5176 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
5177 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
5178 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
5179 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
5180 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
5181 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
5182 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
5183 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
5184 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
5185 msgid "Render"
5186 msgstr "បង្ហាញ​"
5188 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
5189 msgid "Draw a path which is a grid"
5190 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ជា​ក្រឡា​ចក្រត្រង្គ"
5192 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
5193 msgid "JavaFX Output"
5194 msgstr "លទ្ធផល JavaFX"
5196 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
5197 msgid "JavaFX (*.fx)"
5198 msgstr "JavaFX (*.fx)"
5200 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
5201 msgid "JavaFX Raytracer File"
5202 msgstr "ឯកសារ JavaFX Raytracer"
5204 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
5205 msgid "LaTeX Print"
5206 msgstr "បោះពុម្ព​ LaTeX"
5208 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
5209 msgid "LaTeX Output"
5210 msgstr "លទ្ធផល​ LaTeX"
5212 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
5213 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
5214 msgstr "LaTeX ជាមួយ​ម៉ាក្រូ PSTricks (*.tex)"
5216 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
5217 msgid "LaTeX PSTricks File"
5218 msgstr "ឯកសារ LaTeX PSTricks"
5220 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
5221 msgid "OpenDocument Drawing Output"
5222 msgstr "លទ្ធផល​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
5224 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
5225 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
5226 msgstr "គំនូរ​របស់ OpenDocument (*.odg)"
5228 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
5229 msgid "OpenDocument drawing file"
5230 msgstr "ឯកសារ​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
5232 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
5233 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
5234 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
5235 msgid "media box"
5236 msgstr "ប្រអប់​មេឌៀ"
5238 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
5239 msgid "crop box"
5240 msgstr "ប្រអប់​ច្រឹប"
5242 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
5243 msgid "trim box"
5244 msgstr "ប្រអប់​កាត់​តម្រឹម"
5246 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
5247 msgid "bleed box"
5248 msgstr "ប្រអប់​ចេញ"
5250 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
5251 msgid "art box"
5252 msgstr "ប្រអប់​សិល្បៈ"
5254 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
5255 msgid "Select page:"
5256 msgstr "ជ្រើស​ទំព័រ ៖"
5258 #. Display total number of pages
5259 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
5260 #, c-format
5261 msgid "out of %i"
5262 msgstr "នៃ %i"
5264 #. Crop settings
5265 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
5266 msgid "Clip to:"
5267 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ ៖"
5269 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
5270 msgid "Page settings"
5271 msgstr "ការ​កំណត់​ទំព័រ"
5273 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
5274 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
5275 msgstr "ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ប្រហែល​ជា​សំណាញ់​ជម្រាល ៖"
5277 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
5278 msgid ""
5279 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
5280 "and slow performance."
5281 msgstr "<b>ចំណាំ</b> ៖ ការ​កំណត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​​ខ្ពស់ពេក អាច​មាន​លទ្ធផល​ក្នុង​ឯកសារ SVG ធំ ហើយ​អនុវត្ត​យឺត ។"
5283 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
5284 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
5285 msgid "rough"
5286 msgstr "គគ្រើម"
5288 #. Text options
5289 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
5290 msgid "Text handling:"
5291 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​អត្ថបទ ៖"
5293 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
5294 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
5295 msgid "Import text as text"
5296 msgstr "នាំចូល​អត្ថបទ​ជា​អត្ថបទ​"
5298 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
5299 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
5300 msgstr "ជំនួស​ពុម្ពអក្សរ PDF ដោយ​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​បាន​ដំឡើង​រួច និង​មាន​ឈ្មោះ​ដូចគ្នា"
5302 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
5303 msgid "Embed images"
5304 msgstr "បង្កប់​រូបភាព"
5306 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
5307 msgid "Import settings"
5308 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល"
5310 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
5311 msgid "PDF Import Settings"
5312 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល PDF"
5314 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5315 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5316 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
5317 msgid "pdfinput|medium"
5318 msgstr "pdfinput|medium"
5320 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
5321 msgid "fine"
5322 msgstr "ល្អ"
5324 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
5325 msgid "very fine"
5326 msgstr "ល្អ​បំផុត"
5328 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
5329 msgid "PDF Input"
5330 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ PDF"
5332 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
5333 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
5334 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
5336 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
5337 msgid "Adobe Portable Document Format"
5338 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​​ចល័ត​របស់ Adobe"
5340 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
5341 msgid "AI Input"
5342 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ AI"
5344 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
5345 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
5346 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 និង​ខ្ពស់​ជាង​នេះ (*.ai)"
5348 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
5349 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
5350 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​​ក្នុង​កំណែ Adobe Illustrator 9.0 និង​ថ្មី​ជា​ង​នេះ"
5352 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
5353 msgid "PovRay Output"
5354 msgstr "លទ្ធផល PovRay"
5356 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
5357 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
5358 msgstr "PovRay (*.pov) (តែ​ផ្លូវ និង​រូបរាង​ប៉ុណ្ណោះ)"
5360 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
5361 msgid "PovRay Raytracer File"
5362 msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer"
5364 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
5365 msgid "SVG Input"
5366 msgstr "ការ​បញ្ចូល SVG"
5368 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
5369 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5370 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5372 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
5373 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
5374 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯការ​ដើម​របស់ Inkscape និង​ស្តង់ដារ W3C"
5376 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
5377 msgid "SVG Output Inkscape"
5378 msgstr "លទ្ធផល Inkscape SVG"
5380 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
5381 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
5382 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
5384 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
5385 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
5386 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ SVG ជា​មួយ​នឹង​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
5388 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
5389 msgid "SVG Output"
5390 msgstr "លទ្ធផល SVG"
5392 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
5393 msgid "Plain SVG (*.svg)"
5394 msgstr "SVG (*.svg) ធម្មតា"
5396 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
5397 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
5398 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន ដូច​បាន​កំណត់​ដោយ W3C"
5400 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
5401 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
5402 msgid "SVGZ Input"
5403 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
5405 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
5406 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
5407 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
5408 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
5409 msgstr "Inkscape SVG (*.svgz) បាន​បង្ហាប់"
5411 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
5412 msgid "SVG file format compressed with GZip"
5413 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ SVG បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
5415 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
5416 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
5417 msgid "SVGZ Output"
5418 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
5420 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
5421 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
5422 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
5423 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
5424 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ជា​មួយ GZip"
5426 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
5427 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
5428 msgstr "SVG (*.svgz) ធម្មតា​ដែល​បាន​បង្ហាប់"
5430 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
5431 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
5432 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែលអាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
5434 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
5435 msgid "Windows 32-bit Print"
5436 msgstr "បោះពុម្ព​វីនដូ ៣២ ប៊ីត"
5438 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
5439 msgid "WPG Input"
5440 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ WPG"
5442 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
5443 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5444 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5446 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
5447 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
5448 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​បានប្រើ​ដោយ Corel WordPerfect"
5450 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5451 msgid "Live preview"
5452 msgstr "ការ​មើលឡើងវិញ​ផ្ទាល់"
5454 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5455 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5456 msgstr "តើ​បែបផែន​ដែល​បាន​មើល​ជាមុន​មាន​ផ្ទាល់​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​កំណត់​ទេ ?"
5458 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5459 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5460 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5461 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5462 #: ../src/extension/system.cpp:106
5463 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5464 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រកឃើញទ្រង់ទ្រាយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ ឯកសារ​កំពុង​ត្រូវ​បានបើក​ដោយ SVG ។"
5466 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
5467 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
5468 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
5469 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
5470 #: ../src/file.cpp:156
5471 msgid "default.svg"
5472 msgstr "default.svg"
5474 #: ../src/file.cpp:248 ../src/file.cpp:1039
5475 #, c-format
5476 msgid "Failed to load the requested file %s"
5477 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ %s"
5479 #: ../src/file.cpp:273
5480 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5481 msgstr "ឯកសារ​មិន​ទាន់​បាន​រក្សាទុកនៅ​ឡើយ​ទេ ។  មិន​អាចត្រឡប់ ។"
5483 #: ../src/file.cpp:279
5484 #, c-format
5485 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5486 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់! តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​ផ្ទុក​ឯកសារ %s ឡើងវិញ​ឬ ?"
5488 #: ../src/file.cpp:308
5489 msgid "Document reverted."
5490 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ឯកសារ ។"
5492 #: ../src/file.cpp:310
5493 msgid "Document not reverted."
5494 msgstr "មិន​បានត្រឡប់​ឯកសារ ។"
5496 #: ../src/file.cpp:460
5497 msgid "Select file to open"
5498 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​បើក​"
5500 #: ../src/file.cpp:547
5501 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5502 msgstr "សុញ្ញាកាស &lt;defs&gt;"
5504 #: ../src/file.cpp:552
5505 #, c-format
5506 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5507 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5508 msgstr[0] "បាន​យកកា​រកំណត់​ដែល​មិនបានប្រើ <b>%i</b> ចេញ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
5510 #: ../src/file.cpp:557
5511 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5512 msgstr "គ្មាន​កា​រកំណត់​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
5514 #: ../src/file.cpp:588
5515 #, c-format
5516 msgid ""
5517 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
5518 "caused by an unknown filename extension."
5519 msgstr ""
5520 "រក​មិន​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape ដើម្បី​រក្សាទុក​ឯកសារ (%s) ។  វា​អាច​បណ្ដាល​​មក​ពី​មិន​ស្គាល់​​ផ្នែក​"
5521 "បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ ។"
5523 #: ../src/file.cpp:589 ../src/file.cpp:597 ../src/file.cpp:603
5524 msgid "Document not saved."
5525 msgstr "មិន​បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ​ទេ ។"
5527 #: ../src/file.cpp:596
5528 #, c-format
5529 msgid "File %s could not be saved."
5530 msgstr "ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
5532 #: ../src/file.cpp:610
5533 msgid "Document saved."
5534 msgstr "បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ ។"
5536 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
5537 #: ../src/file.cpp:742 ../src/file.cpp:1176 ../src/file.cpp:1297
5538 #, c-format
5539 msgid "drawing%s"
5540 msgstr "គំនូរ %s"
5542 #: ../src/file.cpp:748
5543 #, c-format
5544 msgid "drawing-%d%s"
5545 msgstr "គំនូរ-%d%s"
5547 #: ../src/file.cpp:752
5548 #, c-format
5549 msgid "%s"
5550 msgstr "%s"
5552 #: ../src/file.cpp:767
5553 msgid "Select file to save a copy to"
5554 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ជា​ច្បាប់​ចម្លង​ទៅ"
5556 #: ../src/file.cpp:769
5557 msgid "Select file to save to"
5558 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ទៅ​"
5560 #: ../src/file.cpp:860
5561 msgid "No changes need to be saved."
5562 msgstr "គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្រូវ​ឲ្យ​រក្សាទុក ។"
5564 #: ../src/file.cpp:877
5565 msgid "Saving document..."
5566 msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​ឯកសារ..."
5568 #: ../src/file.cpp:1036
5569 msgid "Import"
5570 msgstr "នាំចូល"
5572 #: ../src/file.cpp:1086
5573 msgid "Select file to import"
5574 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​​នាំចូល​"
5576 #: ../src/file.cpp:1198 ../src/file.cpp:1312
5577 msgid "Select file to export to"
5578 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូ​វនាំចេញ​ទៅ​"
5580 #: ../src/file.cpp:1344
5581 #, c-format
5582 msgid "Error saving a temporary copy"
5583 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​បណ្ដោះអាសន្ន"
5585 #: ../src/file.cpp:1364
5586 msgid "Open Clip Art Login"
5587 msgstr "បើក​ការ​ចូល​ប្រអប់​រូបភាព"
5589 #: ../src/file.cpp:1390
5590 #, c-format
5591 msgid ""
5592 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
5593 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
5594 "didn't forget to choose a license."
5595 msgstr ""
5596 "កំហុស​ក្នុង​ការ​នាំ​ឯកសារ​ចេញ ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់​ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​"
5597 "ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​ម៉ាស៊ី​ន​បម្រើ​គាំទ្រ webdav និង​ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​បានភ្លេច​ ជ្រើស​អាជ្ញាបណ្ណ​"
5598 "ដែរ ។"
5600 #: ../src/file.cpp:1411
5601 msgid "Document exported..."
5602 msgstr "បាន​នាំចេញ​ឯកសារ..."
5604 #: ../src/file.cpp:1439 ../src/verbs.cpp:2265
5605 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5606 msgstr "នាំចូល​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​ដែល​បាន​បើក"
5608 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5609 msgid "Blend"
5610 msgstr "ល្បាយ"
5612 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5613 msgid "Color Matrix"
5614 msgstr "ម៉ាទ្រីស​ពណ៌​"
5616 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5617 msgid "Component Transfer"
5618 msgstr "ការ​ផ្ទេរ​សមាសភាគ"
5620 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5621 msgid "Composite"
5622 msgstr "ផ្សំ"
5624 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5625 msgid "Convolve Matrix"
5626 msgstr "ម៉ាទ្រីសអ​ង្កាញ់"
5628 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5629 msgid "Diffuse Lighting"
5630 msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
5632 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5633 msgid "Displacement Map"
5634 msgstr "ផ្លាស់កន្លែង​ផែនទី"
5636 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5637 msgid "Flood"
5638 msgstr "ឈាម"
5640 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
5641 msgid "Image"
5642 msgstr "រូបភាព"
5644 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5645 msgid "Merge"
5646 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា​"
5648 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5649 msgid "Specular Lighting"
5650 msgstr "ឆ្លុះពន្លឺ"
5652 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5653 msgid "Tile"
5654 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
5656 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
5657 msgid "Turbulence"
5658 msgstr "គួច"
5660 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5661 msgid "Source Graphic"
5662 msgstr "ក្រាហ្វិក​ប្រភព​"
5664 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5665 msgid "Source Alpha"
5666 msgstr "អាល់ហ្វា​ប្រភព"
5668 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5669 msgid "Background Image"
5670 msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
5672 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5673 msgid "Background Alpha"
5674 msgstr "អាល់ហ្វា​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
5676 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5677 msgid "Fill Paint"
5678 msgstr "បំពេញ​គំនូរ"
5680 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5681 msgid "Stroke Paint"
5682 msgstr "ខ្វាច់​គំនូរ​"
5684 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5685 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5686 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5687 msgid "filterBlendMode|Normal"
5688 msgstr "​របៀប​លាយ​តម្រង|ធម្មតា"
5690 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5691 msgid "Multiply"
5692 msgstr "គុណ​"
5694 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5695 msgid "Screen"
5696 msgstr "អេក្រង់"
5698 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5699 msgid "Darken"
5700 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត"
5702 #: ../src/filter-enums.cpp:57
5703 msgid "Lighten"
5704 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភ្លឺ្លឺ"
5706 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5707 msgid "Matrix"
5708 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
5710 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5711 msgid "Saturate"
5712 msgstr "តិត្ថិភាព"
5714 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5715 msgid "Hue Rotate"
5716 msgstr "បង្វិល​ភាព​លាំៗ"
5718 #: ../src/filter-enums.cpp:66
5719 msgid "Luminance to Alpha"
5720 msgstr "ពន្លឺ​ទៅ​អាល់ហ្វា"
5722 #. File
5723 #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242
5724 msgid "Default"
5725 msgstr "លំនាំដើម"
5727 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5728 msgid "Over"
5729 msgstr "លើ"
5731 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5732 msgid "In"
5733 msgstr "ក្នុង"
5735 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5736 msgid "Out"
5737 msgstr "ចេញ"
5739 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5740 msgid "Atop"
5741 msgstr "នៅ​កំពូល"
5743 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5744 msgid "XOR"
5745 msgstr "XOR"
5747 #: ../src/filter-enums.cpp:78
5748 msgid "Arithmetic"
5749 msgstr "គណិត"
5751 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5752 msgid "Identity"
5753 msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
5755 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5756 msgid "Table"
5757 msgstr "តារាង"
5759 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5760 msgid "Discrete"
5761 msgstr "ដាច់ៗគ្នា"
5763 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5764 msgid "Linear"
5765 msgstr "លីនេអ៊ែរ"
5767 #: ../src/filter-enums.cpp:88
5768 msgid "Gamma"
5769 msgstr "ហ្គាំម៉ា"
5771 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316
5772 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5773 msgid "Duplicate"
5774 msgstr "ស្ទួន​"
5776 #: ../src/filter-enums.cpp:95
5777 msgid "Wrap"
5778 msgstr "រុំ"
5780 #: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264
5781 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5782 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
5783 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
5785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
5786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
5787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
5788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1211 ../src/verbs.cpp:2239
5789 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
5790 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5791 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5792 msgid "None"
5793 msgstr "គ្មាន"
5795 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
5796 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5797 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5798 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5799 msgid "Red"
5800 msgstr "ក្រហម"
5802 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
5803 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5804 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
5805 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
5806 msgid "Green"
5807 msgstr "​​បៃតង"
5809 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
5810 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5811 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
5812 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
5813 msgid "Blue"
5814 msgstr "​​ខៀវ"
5816 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
5817 msgid "Alpha"
5818 msgstr "អាល់ហ្វា"
5820 #: ../src/filter-enums.cpp:111
5821 msgid "Erode"
5822 msgstr "ច្រោះ"
5824 #: ../src/filter-enums.cpp:112
5825 msgid "Dilate"
5826 msgstr "ពង្រីក"
5828 #: ../src/filter-enums.cpp:118
5829 msgid "Fractal Noise"
5830 msgstr "ការរំខាន​ប្រភាគ"
5832 #: ../src/filter-enums.cpp:125
5833 msgid "Distant Light"
5834 msgstr "ពន្លឺ​ឆ្ងាយ"
5836 #: ../src/filter-enums.cpp:126
5837 msgid "Point Light"
5838 msgstr "ពន្លឺ​ចំណុច"
5840 #: ../src/filter-enums.cpp:127
5841 msgid "Spot Light"
5842 msgstr "ពន្លឺអុចៗ​​"
5844 #: ../src/flood-context.cpp:246
5845 msgid "Visible Colors"
5846 msgstr "ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ"
5848 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
5849 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
5850 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
5851 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
5852 msgid "Lightness"
5853 msgstr "ពន្លឺ"
5855 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
5856 msgid "Small"
5857 msgstr "តូច​"
5859 #: ../src/flood-context.cpp:266
5860 msgid "Medium"
5861 msgstr "មធ្យម"
5863 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
5864 msgid "Large"
5865 msgstr "ធំ​"
5867 #: ../src/flood-context.cpp:469
5868 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
5869 msgstr "<b>ភ្ជាប់​ច្រើន​ពេក</b> លទ្ធផល​ទទេ ។"
5871 #: ../src/flood-context.cpp:509
5872 #, c-format
5873 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
5874 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
5875 msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ ផ្លូវ​ដោយថ្នាំង <b>%d</b> បានបង្កើត និង​មិន​ភ្ជាប់​ជា​មួយ​​ជម្រើស ។"
5877 #: ../src/flood-context.cpp:513
5878 #, c-format
5879 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
5880 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
5881 msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ បាន​បង្កើត​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ថ្នាំង <b>%d</b> ។"
5883 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
5884 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
5885 msgstr "<b>ផ្ទៃ​មិន​បាន​ធ្វើឲ្យ​រលាស់</b> មិន​អាច​បំពេញ ។"
5887 #: ../src/flood-context.cpp:1104
5888 msgid ""
5889 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
5890 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
5891 msgstr ""
5892 "<b>មាន​តែ​ផ្នែក​ដែល​មើលឃើញ​ប៉ុណ្ណោះ​នៃ​ផ្ទៃដែល​រលាស់​ត្រូវ​បានបំពេញ ។</b> ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បំបេញ​ផ្ទៃ មិន​"
5893 "ធ្វើ​វិញ​ ពង្រីក និង​បំពេញ​ម្ដង​ទៀត ។"
5895 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
5896 msgid "Fill bounded area"
5897 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​រលាស់​"
5899 #: ../src/flood-context.cpp:1142
5900 msgid "Set style on object"
5901 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​លើ​វត្ថុ​"
5903 #: ../src/flood-context.cpp:1201
5904 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
5905 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> ផ្ទៃ​ដើម្បី​បន្ថែម​ត្រូវ​បំពេញ ចុចគ្រាប់​ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​បំពេញ​ការ​ប៉ះ"
5907 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
5908 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
5909 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>ចាប់ផ្ដើម</b>"
5911 #. POINT_LG_BEGIN
5912 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
5913 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
5914 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>បញ្ចប់</b>"
5916 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
5917 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
5918 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ<b>ពាក់កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
5920 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
5921 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
5922 msgstr "ជម្រាលជា​កាំ<b>កណ្ដាល</b>"
5924 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
5925 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
5926 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
5927 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កាំ</b>"
5929 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
5930 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
5931 msgstr "ជម្រាល​ជាកាំ <b>ផ្ដោត</b>"
5933 #. POINT_RG_FOCUS
5934 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
5935 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
5936 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
5937 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>ពាក់​កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
5939 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
5940 #: ../src/gradient-context.cpp:165
5941 #, c-format
5942 msgid "%s selected"
5943 msgstr "បាន​ជ្រើស %s"
5945 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
5946 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
5947 #, c-format
5948 msgid " out of %d gradient handle"
5949 msgid_plural " out of %d gradient handles"
5950 msgstr[0] " នៃ​​កា​រគ្រប់គ្រង​ជម្រាល %d"
5952 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
5953 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
5954 #: ../src/gradient-context.cpp:184
5955 #, c-format
5956 msgid " on %d selected object"
5957 msgid_plural " on %d selected objects"
5958 msgstr[0] " នៅ​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
5960 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
5961 #: ../src/gradient-context.cpp:174
5962 #, c-format
5963 msgid "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5964 msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5965 msgstr[0] "ការ​បញ្ចូល​កា​របញ្ឈប់​ដំណោះស្រាយ​មួយ​ចូល​គ្នា %d (​អូស​ដោយ​ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក) បាន​ជ្រើស"
5967 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
5968 #: ../src/gradient-context.cpp:182
5969 #, c-format
5970 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
5971 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
5972 msgstr[0] "<b>%d</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d"
5974 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
5975 #: ../src/gradient-context.cpp:189
5976 #, c-format
5977 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
5978 msgid_plural "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
5979 msgstr[0] "<b>គ្មាន</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d នៅ​លើ %d"
5981 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
5982 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
5983 msgid "Add gradient stop"
5984 msgstr "បន្ថែម​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
5986 #: ../src/gradient-context.cpp:457
5987 msgid "Simplify gradient"
5988 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជម្រាល​ធម្មតា"
5990 #: ../src/gradient-context.cpp:534
5991 msgid "Create default gradient"
5992 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លំនាំដើម​"
5994 #: ../src/gradient-context.cpp:588
5995 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
5996 msgstr "<b>គូរជុំវិញ</b>ចំណុច​ទាញ​ដើម្បីជ្រើស​ពួក​វា"
5998 #: ../src/gradient-context.cpp:686
5999 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
6000 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ​ជម្រាល"
6002 #: ../src/gradient-context.cpp:687
6003 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
6004 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ គូរ​ជម្រាល​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
6006 #: ../src/gradient-context.cpp:807
6007 msgid "Invert gradient"
6008 msgstr "ត្រឡប់​ជម្រាល​"
6010 #: ../src/gradient-context.cpp:924
6011 #, c-format
6012 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6013 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6014 msgstr[0] "<b>ជម្រាល</b> សម្រាប់​​វត្ថុ %d ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
6016 #: ../src/gradient-context.cpp:928
6017 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
6018 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ជម្រាល ។"
6020 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
6021 msgid "Merge gradient handles"
6022 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​ចូលគ្នា"
6024 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
6025 msgid "Move gradient handle"
6026 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​"
6028 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
6029 msgid "Delete gradient stop"
6030 msgstr "លុប​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
6032 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
6033 #, c-format
6034 msgid ""
6035 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
6036 "+Alt</b> to delete stop"
6037 msgstr ""
6038 "%s %d សម្រាប់ ៖ %s%s; គូរ​ដោយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​អុហ្វសិត ចុច​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
6039 "(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​លុប​កា​របញ្ឈប់"
6041 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
6042 msgid " (stroke)"
6043 msgstr " (ខ្វាច់)"
6045 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
6046 #, c-format
6047 msgid ""
6048 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
6049 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
6050 msgstr ""
6051 "%s សម្រាប់ ៖ %s%s; អូស​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)"
6052 "+ជំនួស(Alt)</b>ដើម្បី​បម្រុង​ទុក​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​"
6053 "ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល"
6055 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
6056 #, c-format
6057 msgid ""
6058 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
6059 "separate focus"
6060 msgstr ""
6061 "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កណ្ដាល</b> និង​<b>ផ្ដោត</b> អូ​សដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​កា​"
6062 "រផ្ដោត"
6064 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
6065 #, c-format
6066 msgid ""
6067 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
6068 "separate"
6069 msgid_plural ""
6070 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
6071 "separate"
6072 msgstr[0] "ចំណុច​ជម្រាល​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ជម្រាល <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក"
6074 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
6075 msgid "Move gradient handle(s)"
6076 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុចទាញ​ជម្រាល​"
6078 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
6079 msgid "Move gradient mid stop(s)"
6080 msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​បញ្ឈប់​ពាក់កណ្ដាល​ជម្រាល"
6082 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
6083 msgid "Delete gradient stop(s)"
6084 msgstr "លុប​កា​របញ្ឈប់​ជម្រាល"
6086 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
6087 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
6088 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
6089 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
6090 msgid "Unit"
6091 msgstr "ឯកតា"
6093 #. Add the units menu.
6094 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
6096 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660 ../src/widgets/toolbox.cpp:7178
6097 msgid "Units"
6098 msgstr "ឯកតា​"
6100 #: ../src/helper/units.cpp:38
6101 msgid "Point"
6102 msgstr "ចំណុច"
6104 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
6105 msgid "pt"
6106 msgstr "ចំណុច"
6108 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
6109 msgid "Points"
6110 msgstr "ចំណុច"
6112 #: ../src/helper/units.cpp:38
6113 msgid "Pt"
6114 msgstr "ចំណុច"
6116 #: ../src/helper/units.cpp:39
6117 msgid "Pica"
6118 msgstr "ភីកា"
6120 #: ../src/helper/units.cpp:39
6121 msgid "pc"
6122 msgstr "pc"
6124 #: ../src/helper/units.cpp:39
6125 msgid "Picas"
6126 msgstr "ភីកា"
6128 #: ../src/helper/units.cpp:39
6129 msgid "Pc"
6130 msgstr "Pc"
6132 #: ../src/helper/units.cpp:40
6133 msgid "Pixel"
6134 msgstr "ភីកសែល​"
6136 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
6137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
6138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
6139 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
6140 msgid "px"
6141 msgstr "ភីកសែល"
6143 #: ../src/helper/units.cpp:40
6144 msgid "Pixels"
6145 msgstr "ភីកសែល​"
6147 #: ../src/helper/units.cpp:40
6148 msgid "Px"
6149 msgstr "ភីកសែល​"
6151 #. You can add new elements from this point forward
6152 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
6153 msgid "Percent"
6154 msgstr "ភាគរយ"
6156 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
6157 msgid "%"
6158 msgstr "%"
6160 #: ../src/helper/units.cpp:42
6161 msgid "Percents"
6162 msgstr "ភាគរយ​"
6164 #: ../src/helper/units.cpp:43
6165 msgid "Millimeter"
6166 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
6168 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
6169 msgid "mm"
6170 msgstr "ម.ម."
6172 #: ../src/helper/units.cpp:43
6173 msgid "Millimeters"
6174 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
6176 #: ../src/helper/units.cpp:44
6177 msgid "Centimeter"
6178 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
6180 #: ../src/helper/units.cpp:44
6181 msgid "cm"
6182 msgstr "ស.ម."
6184 #: ../src/helper/units.cpp:44
6185 msgid "Centimeters"
6186 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
6188 #: ../src/helper/units.cpp:45
6189 msgid "Meter"
6190 msgstr "ម៉ែត្រ"
6192 #: ../src/helper/units.cpp:45
6193 msgid "m"
6194 msgstr "ម."
6196 #: ../src/helper/units.cpp:45
6197 msgid "Meters"
6198 msgstr "ម៉ែត្រ​"
6200 #. no svg_unit
6201 #: ../src/helper/units.cpp:46
6202 msgid "Inch"
6203 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
6205 #: ../src/helper/units.cpp:46
6206 msgid "in"
6207 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
6209 #: ../src/helper/units.cpp:46
6210 msgid "Inches"
6211 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
6213 #: ../src/helper/units.cpp:47
6214 msgid "Foot"
6215 msgstr "ហ្វូត"
6217 #: ../src/helper/units.cpp:47
6218 msgid "ft"
6219 msgstr "ft"
6221 #: ../src/helper/units.cpp:47
6222 msgid "Feet"
6223 msgstr "ហ្វីត"
6225 #. Volatiles do not have default, so there are none here
6226 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6227 #: ../src/helper/units.cpp:50
6228 msgid "Em square"
6229 msgstr "ការេ Em"
6231 #: ../src/helper/units.cpp:50
6232 msgid "em"
6233 msgstr "em"
6235 #: ../src/helper/units.cpp:50
6236 msgid "Em squares"
6237 msgstr "ការេ Em"
6239 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6240 #: ../src/helper/units.cpp:52
6241 msgid "Ex square"
6242 msgstr "ការេ Ex"
6244 #: ../src/helper/units.cpp:52
6245 msgid "ex"
6246 msgstr "ex"
6248 #: ../src/helper/units.cpp:52
6249 msgid "Ex squares"
6250 msgstr "ការេ Ex"
6252 #: ../src/inkscape.cpp:328
6253 msgid "Autosaving documents..."
6254 msgstr "កំពុង​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ..."
6256 #: ../src/inkscape.cpp:399
6257 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
6258 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បរាជ័យ! មិន​អាច​រក​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​ដើម្បី​រក្សា​ទុក​ឯកសារ ។"
6260 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
6261 #, c-format
6262 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
6263 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បរាជ័យ! ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
6265 #: ../src/inkscape.cpp:424
6266 msgid "Autosave complete."
6267 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បញ្ចប់ ។"
6269 #: ../src/inkscape.cpp:661
6270 msgid "Untitled document"
6271 msgstr "ឯកសារ​គ្មាន​ចំណង​​ជើង​"
6273 #. Show nice dialog box
6274 #: ../src/inkscape.cpp:691
6275 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
6276 msgstr "Inkscape បាន​ជួប​ប្រទះ​កំហុស​ខាង​ក្នុង ហើយ​​បិទ​វា​ឥឡូវ​នេះ ។\n"
6278 #: ../src/inkscape.cpp:692
6279 msgid ""
6280 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
6281 "locations:\n"
6282 msgstr "បម្រុង​ទុក​ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​រក្សា​ទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ទៅទីតាំង​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖\n"
6284 #: ../src/inkscape.cpp:693
6285 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
6286 msgstr "បម្រុង​ទុក​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នូវ​ឯកសារ​ដូច​ខា​ក្រោម​បាន​បរាជ័យ ៖\n"
6288 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
6289 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
6290 #: ../src/interface.cpp:868
6291 msgid "Commands Bar"
6292 msgstr "របារ​ពាក្យ​បញ្ជា​"
6294 #: ../src/interface.cpp:868
6295 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
6296 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់​របារ​ពាក្យ​បញ្ជា (ក្រោម​ម៉ឺនុយ)"
6298 #: ../src/interface.cpp:870
6299 msgid "Snap Controls Bar"
6300 msgstr "របារ​គ្រប់គ្រង​ការ​ចាប់យក"
6302 #: ../src/interface.cpp:870
6303 msgid "Show or hide the snapping controls"
6304 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ការ​គ្រប់គ្រង​ការ​ចាប់យក"
6306 #: ../src/interface.cpp:872
6307 msgid "Tool Controls Bar"
6308 msgstr "របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
6310 #: ../src/interface.cpp:872
6311 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
6312 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
6314 #: ../src/interface.cpp:874
6315 msgid "_Toolbox"
6316 msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍"
6318 #: ../src/interface.cpp:874
6319 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
6320 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ឧបករណ៍​ចម្បង (នៅ​ខាង​ឆ្វេង)"
6322 #: ../src/interface.cpp:880
6323 msgid "_Palette"
6324 msgstr "ក្ដារលាយ"
6326 #: ../src/interface.cpp:880
6327 msgid "Show or hide the color palette"
6328 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ក្ដារលាយ​ពណ៌"
6330 #: ../src/interface.cpp:882
6331 msgid "_Statusbar"
6332 msgstr "របារ​ស្ថានភាព"
6334 #: ../src/interface.cpp:882
6335 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
6336 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​ស្ថានភាព (នៅ​បាត​របស់​វីនដូ)"
6338 #: ../src/interface.cpp:956
6339 #, c-format
6340 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
6341 msgstr "មិន​ស្គាល់​កិរិយាស័ព្ទ \"%s\""
6343 #: ../src/interface.cpp:995
6344 msgid "Open _Recent"
6345 msgstr "អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ"
6347 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
6348 #: ../src/interface.cpp:1096
6349 #, c-format
6350 msgid "Enter group #%s"
6351 msgstr "បញ្ចូល​ក្រុម #%s"
6353 #: ../src/interface.cpp:1107
6354 msgid "Go to parent"
6355 msgstr "ទៅ​កាន់​មេ​"
6357 #: ../src/interface.cpp:1198 ../src/interface.cpp:1284
6358 #: ../src/interface.cpp:1387 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
6359 msgid "Drop color"
6360 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​"
6362 #: ../src/interface.cpp:1237 ../src/interface.cpp:1347
6363 msgid "Drop color on gradient"
6364 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​នៅ​លើ​ជម្រាល"
6366 #: ../src/interface.cpp:1400
6367 msgid "Could not parse SVG data"
6368 msgstr "មិន​អាច​ញែក​ទិន្នន័យ SVG"
6370 #: ../src/interface.cpp:1439
6371 msgid "Drop SVG"
6372 msgstr "ទម្លាក់ SVG"
6374 #: ../src/interface.cpp:1495
6375 msgid "Drop bitmap image"
6376 msgstr "ទម្លាក់​រូបភាព"
6378 #: ../src/interface.cpp:1587
6379 #, c-format
6380 msgid ""
6381 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
6382 "you want to replace it?</span>\n"
6383 "\n"
6384 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
6385 msgstr ""
6386 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">មាន​ឯកសារ​​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%s\" រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​"
6387 "ពីត​ជា​ចង់​ជំនួស​វា​ឬ ?</span>\n"
6388 "\n"
6389 "ឯកសារ​មាន​នៅ​ក្នុង \"%s\" រួច​ហើយ ។ ការ​ជំនួស​វា​នឹង​សរសរ​ជាន់​លើ​មាតិកា​របស់​វា ។"
6391 #: ../src/interface.cpp:1594 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
6392 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
6393 msgid "Replace"
6394 msgstr "ជំនួស"
6396 #: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
6397 #, c-format
6398 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6399 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​បំពង់​កូន (%s)"
6401 #: ../src/io/sys.cpp:444
6402 #, c-format
6403 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
6404 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ថត '%s' (%s)"
6406 #: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
6407 #, c-format
6408 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6409 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​ដំណើរ​ការ​កូន (%s)"
6411 #: ../src/io/sys.cpp:623
6412 #, c-format
6413 msgid "Invalid program name: %s"
6414 msgstr "ឈ្មោះ​កម្មវិធី​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %s"
6416 #: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
6417 #, c-format
6418 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6419 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​វ៉ិចទ័រ​អាគុយម៉ង់​នៅ %d ៖ %s"
6421 #: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
6422 #, c-format
6423 msgid "Invalid string in environment: %s"
6424 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​បរិស្ថាន ៖ %s"
6426 #: ../src/io/sys.cpp:705
6427 #, c-format
6428 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6429 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង​ជាមួយ​ដំណើរ​ការ​កូន (%s)"
6431 #: ../src/io/sys.cpp:918
6432 #, c-format
6433 msgid "Invalid working directory: %s"
6434 msgstr "មិនមែន​ជា​ថត​ដែល​ធ្វើការ​ទេ ៖ %s"
6436 #: ../src/io/sys.cpp:986
6437 #, c-format
6438 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6439 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​ជំនួយ (%s)"
6441 #: ../src/knot.cpp:431
6442 msgid "Node or handle drag canceled."
6443 msgstr "បាន​បោះបង់​ថ្នាំង​ ឬ​ចំណុច​ទាញ ។"
6445 #: ../src/knotholder.cpp:134
6446 msgid "Change handle"
6447 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​"
6449 #: ../src/knotholder.cpp:213
6450 msgid "Move handle"
6451 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ"
6453 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6454 #: ../src/knotholder.cpp:234
6455 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6456 msgstr "<b>ផ្លាស់ទី​</b>បំពេញ​លំនាំខាង​​ក្នុង​វត្ថុ​"
6458 #: ../src/knotholder.cpp:237
6459 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
6460 msgstr "<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​</b> បំពេញ​លំនាំ​ដែល​មាន​សភាព​ដូច​គ្នា​"
6462 #: ../src/knotholder.cpp:240
6463 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6464 msgstr "<b>បង្វិល​</b>បំពេញ​លំនាំ​ ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
6466 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6467 msgid "Master"
6468 msgstr "មេ"
6470 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6471 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6472 msgstr "វត្ថុ GdlDockMaster ដែល​ធាតុក្រាហ្វិក​របារ​ចត​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​"
6474 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6475 msgid "Dockbar style"
6476 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចូល​ផែរ"
6478 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6479 msgid "Dockbar style to show items on it"
6480 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចត​ដើម្បី​បង្ហាញ​ធាតុ​នៅ​លើ​វា"
6482 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
6483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
6484 msgid "Floating"
6485 msgstr "អណ្ដែត​"
6487 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6488 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6489 msgstr "ថាតើ​ការ​ចត​កំពុង​អណ្ដែត​នៅ​ក្នុ​ងបង្អួច​ផ្ទាល់​របស់​វា"
6491 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6492 msgid "Default title"
6493 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម"
6495 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6496 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6497 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការ​ចត​អណ្ដែត​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មីៗ"
6499 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6500 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6501 msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ការ​ចត នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត"
6503 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6504 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6505 msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ការ​ចត​នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត"
6507 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6508 msgid "Float X"
6509 msgstr "អណ្ដែត​ X"
6511 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6512 msgid "X coordinate for a floating dock"
6513 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់​កា​រចត​អណ្ដែត"
6515 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6516 msgid "Float Y"
6517 msgstr "អណ្ដែត​ Y"
6519 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6520 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6521 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់​ការ​ចត​អណ្ដែត"
6523 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6524 #, c-format
6525 msgid "Dock #%d"
6526 msgstr "ចត #%d"
6528 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6529 msgid "Orientation"
6530 msgstr "ទិស"
6532 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6533 msgid "Orientation of the docking item"
6534 msgstr "ទិស​របស់​ធាតុ​ចូចត"
6536 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6537 msgid "Resizable"
6538 msgstr "អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំបាន"
6540 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6541 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6542 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ធាតុ​ចូលចត​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​នៅ​ពេល​បាន​ចូលចត​ក្នុង​ស្លាបព្រិល"
6544 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6545 msgid "Item behavior"
6546 msgstr "ឥរិយាបថ​ធាតុ"
6548 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6549 msgid ""
6550 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6551 "locked, etc.)"
6552 msgstr "ឥរិយាបថ​ទូទៅ​សម្រាប់ធាតុ​ចូលចត (ឧ. ថាតើ​វា​អាចអណ្ដែត​ដែរឬទេ ប្រសិនបើ​​វាជាប់សោ ។ល។)"
6554 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6555 msgid "Locked"
6556 msgstr "បាន​ចាក់សោ​"
6558 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6559 msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6560 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ធាតុ​ចូលចត​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​អូស​ជុំវិញទេ ហើយ​វា​មិន​បង្ហាញ​ដៃ​ទេ"
6562 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6563 msgid "Preferred width"
6564 msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញ​ចិត្ត"
6566 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6567 msgid "Preferred width for the dock item"
6568 msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូលចត"
6570 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6571 msgid "Preferred height"
6572 msgstr "កម្ពស់​​ដែល​ពេញចិត្ត"
6574 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6575 msgid "Preferred height for the dock item"
6576 msgstr "កម្ពស់​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូលចត"
6578 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6579 #, c-format
6580 msgid ""
6581 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6582 "some other compound dock object."
6583 msgstr ""
6584 "អ្នក​មិន​អាច​បន្ថែម​វត្ថុ​ចូលចត​បានទេ (%p នៃ​ប្រភេទ %s) នៅ​ក្នុង %s ។ ប្រើ GdlDock ឬ​វបណ្ដុំ​វត្ថុ​ចូលចត​"
6585 "ផ្សេងៗ​មួយ​ចំនួន​ទៀត ។"
6587 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6588 #, c-format
6589 msgid ""
6590 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6591 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6592 msgstr ""
6593 "ប៉ុនប៉ង​បន្ថែម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដោយ​ប្រភេទ %s ទៅ %s ប៉ុន្តែ​អាច​មាន​តែ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ក្នុង​ពេល​មួយ វា​"
6594 "មាន​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​របស់​ប្រភេទ %s រួច​ហើយ"
6596 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6597 #, c-format
6598 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6599 msgstr "យុទ្ធសាស្ត្រ​ចូលចត​មិន​បាន​គាំទ្រ %s នៅ​ក្នុង​ប្រភេទ​វត្ថុ​ចូលចត %s"
6601 #. UnLock menuitem
6602 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6603 msgid "UnLock"
6604 msgstr "ដោះ​សោ​"
6606 #. Hide menuitem.
6607 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6608 msgid "Hide"
6609 msgstr "លាក់​"
6611 #. Lock menuitem
6612 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6613 msgid "Lock"
6614 msgstr "ចាក់​សោ​"
6616 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6617 #, c-format
6618 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6619 msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចង​ធាតុ​គ្មានក្រុម %p"
6621 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6622 msgid "Iconify"
6623 msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង"
6625 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6626 msgid "Iconify this dock"
6627 msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង​ការ​ចូលចត​នេះ"
6629 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6630 msgid "Close"
6631 msgstr "បិទ"
6633 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6634 msgid "Close this dock"
6635 msgstr "បិទ​កា​រចូល​ផែ​នេះ"
6637 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6638 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6639 msgid "Controlling dock item"
6640 msgstr "ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ធាតុ​ចត"
6642 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6643 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6644 msgstr "ធាតុ​ចត '​ដែល​ជា​របស់' ក្រុម​នេះ"
6646 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6647 msgid "Default title for newly created floating docks"
6648 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​កា​រចូលចត​អណ្ដែត​ដែល​បានបង្កើត​ថ្មីៗ"
6650 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6651 msgid ""
6652 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6653 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6654 msgstr ""
6655 "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ទៅ ១ ធាតុ​ចូលផែ​ទាំងអស់​បាន​ចង​ទៅ​មេ​ត្រូ​វបានជាប់សោ ប្រសិន​បើ​វា​ត្រូវ​បាន​កំណត់ទៅ ០ ទាំងអស់​​"
6656 "ត្រូ​វបាន​ដោះសោ -១ បង្ហាញ​ធាតុ​មិនស្ថិតស្ថេរ​​នៅ​ក្នុង​ចំណោម​ធាតុ​ផ្សេង​ទៀត"
6658 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
6659 msgid "Switcher Style"
6660 msgstr "រចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
6662 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6663 msgid "Switcher buttons style"
6664 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ប៊ូតុង​ប្ដូរ"
6666 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6667 msgid "Expand direction"
6668 msgstr "ពង្រីក​​ទិស"
6670 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6671 msgid ""
6672 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6673 "given direction"
6674 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ធាតុ​ចូលចត​របស់​មេ ដើម្បី​ពង្រីក​កន្លែង​វត្ថុ​ចូលចត​របស់​ពួកវា​នៅ​ក្នុង​ថត​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
6676 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6677 #, c-format
6678 msgid ""
6679 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
6680 "item with that name (%p)."
6681 msgstr "មេ %p ៖ មិនអាច​បន្ថែម​វត្ថុ %p[%s] ទៅ​សញ្ញា (/) ។  មាន​ធាតុ​មួយ​រួច​ហើយ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ (%p) ។"
6683 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6684 #, c-format
6685 msgid ""
6686 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
6687 "named controller."
6688 msgstr ""
6689 "ឧបករណ៍​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ចូលចត​ថ្មី %p គឺ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ  មាន​តែ​វត្ថុចូលចត​ដោយដៃ​គួរ​ត្រូវ​បាន​ដាក់ឈ្មោះ​ថា​ឧបករណ៍​"
6690 "ត្រួតពិនិត្យ ។"
6692 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6693 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
6694 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
6695 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
6696 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1565
6697 msgid "Page"
6698 msgstr "ទំព័រ"
6700 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6701 msgid "The index of the current page"
6702 msgstr "លិបិក្រម​របស់​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន"
6704 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6705 msgid "Name"
6706 msgstr "ឈ្មោះ"
6708 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6709 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6710 msgstr "ឈ្មោះ​តែ​មួយ​គត់​សម្រាប់​បញ្ជាក់​វត្ថុ​ចូលចត"
6712 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6713 msgid "Long name"
6714 msgstr "ឈ្មោះ​វែង"
6716 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6717 msgid "Human readable name for the dock object"
6718 msgstr "ឈ្មោះ​​ដែលមនុស្ស​អាច​អាន​បាន​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូល​ផែ"
6720 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6721 msgid "Stock Icon"
6722 msgstr "រូបតំណាង​​សន្និធិ"
6724 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6725 msgid "Stock icon for the dock object"
6726 msgstr "រូបតំណាង​សន្និធិ​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូលចត"
6728 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6729 msgid "Pixbuf Icon"
6730 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf"
6732 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6733 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6734 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf សម្រាប់​វត្ថុ​ចូលចត"
6736 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6737 msgid "Dock master"
6738 msgstr "ចត​មេ"
6740 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6741 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6742 msgstr "ចត​មេ​វត្ថុ​ចត​នេះ​ត្រូ​វបាន​ចង​ទៅ"
6744 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
6745 #, c-format
6746 msgid ""
6747 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
6748 "hasn't implemented this method"
6749 msgstr "ហៅ​ gdl_dock_object_dock នៅ​ក្នុងវត្ថុ​ចត %p (ប្រភេទ​វត្ថុ​គឺ %s) ដែល​មិន​បាន​ប្រតិបត្តិ​វិធីសាស្ត្រ​នេះ"
6751 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
6752 #, c-format
6753 msgid ""
6754 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
6755 "crash"
6756 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​ចត​បានស្នើ​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ​គ្មាន​ក្រុម %p ។ កម្មវិធី​អាច​គាំង"
6758 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
6759 #, c-format
6760 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
6761 msgstr "មិន​អាច​ចត %p ទៅ %p ពីព្រោះ​ពួកវា​ជា​របស់​មេ​ផ្សេង"
6763 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
6764 #, c-format
6765 msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
6766 msgstr "ប៉ុនប៉ងចង %p មាន​វត្ថុ​ចត​ដែល​បាន​ចង​រួចហើយ %p (មេ​បច្ចុប្បន្ន ៖ %p)"
6768 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
6769 msgid "Position"
6770 msgstr "ទីតាំង"
6772 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
6773 msgid "Position of the divider in pixels"
6774 msgstr "ទីតាំង​របស់​​ឧបករណ៍​ចែក​នៅ​ក្នុង​ភីកសែល"
6776 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
6777 msgid "Sticky"
6778 msgstr "ស្អិត"
6780 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
6781 msgid ""
6782 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
6783 "the host is redocked"
6784 msgstr "ថាតើ​កន្លែង​ដាក់​នៅ​តែ​ជាប់​​នឹង​ម៉ាស៊ីន​របស់​វា ឬ​ផ្លាស់ទី​ឡើង​លើ​​ក្នុងឋានានុក្រម​នៅ​ពេល​ម៉ាស៊ីន​ត្រូវ​បាន​ចត​ម្ដង​ទៀត"
6786 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
6787 msgid "Host"
6788 msgstr "ម៉ាស៊ីន"
6790 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
6791 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
6792 msgstr "វត្ថុ​ចត​កន្លែង​ដាក់​នេះ​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់"
6794 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
6795 msgid "Next placement"
6796 msgstr "កន្លែង​ដាក់​បន្ទាប់"
6798 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
6799 msgid ""
6800 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
6801 "to us"
6802 msgstr "ទីតាំង​របស់ធាតុ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចត​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​របស់​យើង ប្រសិន​បើ​សំណើ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដើម្បី​ចត​ពួកយើង"
6804 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
6805 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
6806 msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​ពេល​វា​ត្រូវ​បានភ្ជាប់​ទៅ​កន្លែង​ដាក់"
6808 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
6809 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
6810 msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ធាតុក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​​វា​ត្រូវ​បាន​​ភ្ជាប់​ទៅ​ថត"
6812 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
6813 msgid "Floating Toplevel"
6814 msgstr "កម្រិត​​កំពូល​អណ្ដែត​​"
6816 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
6817 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
6818 msgstr "ថាតើ​កន្លែង​ដាក់​ត្រូវ​បាន​បញ្ឈរ​​សម្រាប់​ការ​ចត​កម្រិត​កំពូល"
6820 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
6821 msgid "X-Coordinate"
6822 msgstr "កោអរដោនេ​ X"
6824 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
6825 msgid "X coordinate for dock when floating"
6826 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់​កា​រចត fow នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
6828 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
6829 msgid "Y-Coordinate"
6830 msgstr "កោអរដោនេ Y"
6832 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
6833 msgid "Y coordinate for dock when floating"
6834 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់​កា​រចត fow នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
6836 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
6837 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
6838 msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចត​វត្ថុ​ចត​ទៅ​កន្លែង​ដាក់​គ្មានក្រុម"
6840 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
6841 #, c-format
6842 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
6843 msgstr "ត្រូវ​បានផ្ដាច់​ពី​វត្ថុ (%p) អ្នក​ដែល​មិន​មែនជា​ម៉ាស៊ីន​ %p"
6845 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
6846 #, c-format
6847 msgid ""
6848 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
6849 "parent %p"
6850 msgstr "មាន​អ្វី​ចម្លែក​បានកើតឡើង​ខណៈពេលទទួល​​កា​រជំនួស​កូន​ចៅ​សម្រាប់ %p ពី​មេ %p"
6852 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
6853 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
6854 msgstr "ធាតុ​ចត​ដែល 'ជា​ម្ចាស់' ស្លាក​ផ្ទាំង​នេះ"
6856 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
6857 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
6858 msgstr "មិន​អើពើ​ពុម្ពអក្សរ​ដោយ​គ្មាន​គ្រួសារ​ដែល​នឹងគាំង​ Pango"
6860 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
6861 msgid "doEffect stack test"
6862 msgstr "សាកល្បង​ជង់ doEffect"
6864 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
6865 msgid "Angle bisector"
6866 msgstr "បន្ទាត់​ពុះ​មុំ"
6868 #. TRANSLATORS: boolean operations
6869 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
6870 msgid "Boolops"
6871 msgstr "Boolops"
6873 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
6874 msgid "Circle (by center and radius)"
6875 msgstr "រង្វង់ (តាម​ផ្ចិត និង​កាំ)"
6877 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
6878 msgid "Circle by 3 points"
6879 msgstr "រង្វង់​មាន​បន្ទាត់​ប៉ះ​បី​ចំណុច"
6881 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
6882 msgid "Dynamic stroke"
6883 msgstr "គំនូស​វាស​ឌីណាមិក​"
6885 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
6886 msgid "Lattice Deformation"
6887 msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​បន្ទះ​ឈើ"
6889 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
6890 msgid "Line Segment"
6891 msgstr "ចម្រៀក​បន្ទាត់"
6893 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
6894 msgid "Mirror symmetry"
6895 msgstr "ស៊ីមេទ្រី​ឆ្លុះ"
6897 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
6898 msgid "Parallel"
6899 msgstr "ប៉ារ៉ាឡែល​"
6901 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
6902 msgid "Path length"
6903 msgstr "ប្រវែង​ផ្លូវ"
6905 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
6906 msgid "Perpendicular bisector"
6907 msgstr "ចម្រៀក​ដែល​ចែក​ជា​ពីរ​ស្មើរ​គ្នា"
6909 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
6910 msgid "Perspective path"
6911 msgstr "ផ្លូវ​យថាទស្សន៍"
6913 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
6914 msgid "Rotate copies"
6915 msgstr "បង្វិល​ច្បាប់​ចម្លង​"
6917 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
6918 msgid "Recursive skeleton"
6919 msgstr "គ្រោង​ហៅ​ខ្លួន​ឯង"
6921 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
6922 msgid "Tangent to curve"
6923 msgstr "ប៉ះ​ខ្សែ​កោង"
6925 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
6926 msgid "Text label"
6927 msgstr "ស្លាក​អត្ថបទ"
6929 #. 0.46
6930 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107
6931 msgid "Bend"
6932 msgstr "កោង"
6934 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
6935 msgid "Gears"
6936 msgstr "ស្ពឺ"
6938 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
6939 msgid "Pattern Along Path"
6940 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
6942 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
6943 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
6944 msgid "Stitch Sub-Paths"
6945 msgstr "ថ្នេរ​ខ្សែផ្លូវ​​រង"
6947 #. 0.47
6948 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
6949 msgid "VonKoch"
6950 msgstr "VonKoch"
6952 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
6953 msgid "Knot"
6954 msgstr "Knot"
6956 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
6957 msgid "Construct grid"
6958 msgstr "សង់​ក្រឡាចត្រង្គ"
6960 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
6961 msgid "Spiro spline"
6962 msgstr "Spiro spline"
6964 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
6965 msgid "Envelope Deformation"
6966 msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ស្រោម​សំបុត្រ"
6968 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
6969 msgid "Interpolate Sub-Paths"
6970 msgstr "កែខៃ​ផ្លូវ​រង"
6972 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
6973 msgid "Hatches (rough)"
6974 msgstr "គំនូស​ឆ្នូត (គ្រើម)"
6976 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
6977 msgid "Sketch"
6978 msgstr "គំនូស​វាស"
6980 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
6981 msgid "Ruler"
6982 msgstr "បន្ទាត់​"
6984 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
6985 msgid "Is visible?"
6986 msgstr "អាច​មើល​ឃើញ?"
6988 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
6989 msgid ""
6990 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
6991 "disabled on canvas"
6992 msgstr "បើ​ដោះ​ធីក បែបផែន​នៅ​តែ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​លើ​វត្ថុ ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​បិទ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​លើ​ផ្ទាំង​កំណាត់"
6994 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
6995 msgid "No effect"
6996 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​"
6998 #: ../src/live_effects/effect.cpp:341
6999 #, c-format
7000 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
7001 msgstr "សូម​បញ្ជាក់​ផ្លូវ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​សម្រាប់ LPE '%s' ជាមួយ​ការ​ចុច​កណ្ដុរ %d"
7003 #: ../src/live_effects/effect.cpp:639
7004 #, c-format
7005 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
7006 msgstr "កែ​សម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ <b>%s</b> ។"
7008 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
7009 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
7010 msgstr "គ្មានផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត​របស់​ប៉ារ៉ាម៉ត្រ​របស់​បែបផែន​អាច​ត្រូវ​បានកែ​សម្រួល​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
7012 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7013 msgid "Bend path"
7014 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
7016 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7017 msgid "Path along which to bend the original path"
7018 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
7020 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
7021 msgid "Width of the path"
7022 msgstr "ទទឹង​ផ្លូវ"
7024 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7025 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
7026 msgid "Width in units of length"
7027 msgstr "ទទឹង​ក្នុង​ឯកតា​របស់​ប្រវែង"
7029 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7030 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
7031 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​ផ្លូវ​ក្នុង​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
7033 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7034 msgid "Original path is vertical"
7035 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​គឺ​បញ្ឈរ"
7037 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7038 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
7039 msgstr "បង្វិល​ ៩០ ដឺក្រេ​ដើម មុន​នឹង​លាយ​វា​តាម​ផ្លូវ​កោង"
7041 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7042 msgid "Size X"
7043 msgstr "ទំហំ X"
7045 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7046 msgid "The size of the grid in X direction."
7047 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
7049 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7050 msgid "Size Y"
7051 msgstr "ទំហំ Y"
7053 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7054 msgid "The size of the grid in Y direction."
7055 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ក្នុង​ទិស Y ។"
7057 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7058 msgid "Stitch path"
7059 msgstr "បង្កើន​ល្បឿន​ផ្លូវ"
7061 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7062 msgid "The path that will be used as stitch."
7063 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ថ្នេរ ។"
7065 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7066 msgid "Number of paths"
7067 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​"
7069 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7070 msgid "The number of paths that will be generated."
7071 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
7073 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7074 msgid "Start edge variance"
7075 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​គែម​"
7077 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7078 msgid ""
7079 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
7080 "& outside the guide path"
7081 msgstr "ចំនួន​បម្លាស់ទី​ចៃដន្យ ដែលត្រូវ​​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ស្នាម​ថ្នេរ​នៅ​ខាង​ក្នុង និង​ខាងក្រៅ​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រិត"
7083 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7084 msgid "Start spacing variance"
7085 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​ចន្លោះ"
7087 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7088 msgid ""
7089 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
7090 "& forth along the guide path"
7091 msgstr "ចំនួន​កា​រប្ដូរ​ចៃដន្យ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ថ្នេរ​ខា​ងក្រោយ និងខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
7093 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7094 msgid "End edge variance"
7095 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​គែម"
7097 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7098 msgid ""
7099 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
7100 "outside the guide path"
7101 msgstr "ចំនួន​ភាព​​​ចៃដន្យដែល​​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្នុង និង​ខាង​ក្រៅ​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
7103 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7104 msgid "End spacing variance"
7105 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​ចន្លោះ"
7107 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7108 msgid ""
7109 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
7110 "forth along the guide path"
7111 msgstr "ចំនួន​កា​រផ្ដូរ​ចៃដន្យ​ត្រូវ​ផ្លាស់ទី​​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្រោយ និង​ខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
7113 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7114 msgid "Scale width"
7115 msgstr "ទទឹង​មាត្រដ្ឋាន"
7117 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7118 msgid "Scale the width of the stitch path"
7119 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ថ្នេរ"
7121 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7122 msgid "Scale width relative to length"
7123 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ជា​ប្រវែង"
7125 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7126 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
7127 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ខ្វាច់​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ប្រវែង​របស់​វា"
7129 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7130 msgid "Top bend path"
7131 msgstr "ផ្លូវ​កោង​កំពូល​"
7133 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7134 msgid "Top path along which to bend the original path"
7135 msgstr "ផ្លូវ​កំពូល​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដើម​កោង"
7137 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7138 msgid "Right bend path"
7139 msgstr "ផ្លូវ​កោង​​ស្ដាំ"
7141 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7142 msgid "Right path along which to bend the original path"
7143 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
7145 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7146 msgid "Bottom bend path"
7147 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
7149 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7150 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
7151 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
7153 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7154 msgid "Left bend path"
7155 msgstr "ផ្លូវ​កោង​​ឆ្វេង"
7157 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7158 msgid "Left path along which to bend the original path"
7159 msgstr "ផ្លូវ​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
7161 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7162 msgid "Enable left & right paths"
7163 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​ខាង​ឆ្វេង & ខាង​ស្ដាំ"
7165 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7166 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7167 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ខាង​ឆ្វេង និង​ខាង​ស្ដាំ"
7169 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7170 msgid "Enable top & bottom paths"
7171 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បាត និង​កំពូល"
7173 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7174 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7175 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​បាត និង​កំពូល"
7177 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7178 msgid "Teeth"
7179 msgstr "ធ្មេញ"
7181 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7182 msgid "The number of teeth"
7183 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ"
7185 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7186 msgid "Phi"
7187 msgstr "Phi"
7189 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7190 msgid ""
7191 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
7192 "contact."
7193 msgstr "មុំ​គាប​ធ្មេញ (តាម​ធម្មតា ២០-២៥ ដឺក្រេ) ។  សមាមាត្រ​របស់​ធ្មេញ​នៅ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ទេ ។"
7195 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7196 msgid "Trajectory"
7197 msgstr "គន្លង"
7199 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7200 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7201 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ជំហាន​មធ្យមអន្តរការី"
7203 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
7205 msgid "Steps"
7206 msgstr "ជំហាន"
7208 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7209 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7210 msgstr "កំណត់​ចំនួន​ជំហាន​ពី​ដើម​ផ្លូវ រហូត​ដល់​ចុង ។"
7212 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7213 msgid "Equidistant spacing"
7214 msgstr "គម្លាត​ស្មើ​គ្នា"
7216 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7217 msgid ""
7218 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
7219 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
7220 "trajectory path."
7221 msgstr ""
7222 "ប្រសិន​បើ true នោះ​គម្លាត​រវាង​មធ្យម​អន្តរការី​គឺ​នឹង​នៅ​ថេរ​ទៅតាម​ប្រវែង​របស់​ផ្លូវ ។ ប្រសិន​បើ false "
7223 "នោះ​ចម្ងាយ​របស់​វា​នឹង​អាស្រ័យ​លើ​ទីតាំង​របស់​ថ្នាំង​របស់​គន្លង​ផ្លូវ ។"
7225 #. initialise your parameters here:
7226 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7227 msgid "Fixed width"
7228 msgstr "ទទឹង​ថេរ"
7230 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7231 msgid "Size of hidden region of lower string"
7232 msgstr "ទំហំ​តំបន់​ដែល​លាក់​របស់​ខ្សែអក្សរ​ដែល​ទាប"
7234 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7235 msgid "In units of stroke width"
7236 msgstr "ឯកតា​ទទឹង​គំនូស​វាស"
7238 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7239 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
7240 msgstr "ចាត់ទុក 'ទទឹង​បញ្ឈប់' ជា​សមាមាត្រ​ទទឹង​គូសវាស"
7242 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093
7243 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
7244 msgid "Stroke width"
7245 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស"
7247 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7248 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
7249 msgstr "បន្ថែម​ទទឹង​​គំនូស​វាស​ទៅកាន់​ទំហំ​បញ្ឈប់"
7251 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7252 msgid "Crossing path stroke width"
7253 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
7255 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7256 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
7257 msgstr "បន្ថែម​ទទឹង​គំនូសវាស​​ដែល​កាត់ ទៅកាន់​ទទឹង​បញ្ឈប់"
7259 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7260 msgid "Switcher size"
7261 msgstr "ចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
7263 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7264 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7265 msgstr "ទំហំ​កម្មវិធី​ប្ដូរ/បង្ហាញ​ទិស"
7267 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7268 msgid "Crossing Signs"
7269 msgstr "សញ្ញា​ខ្វែង"
7271 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7272 msgid "Crossings signs"
7273 msgstr "សញ្ញា​ខ្វែង"
7275 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7276 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7277 msgstr "អូស​ដើម្បី​ជ្រើស​សញ្ញា​ខ្វែង ចុច​ដើម្បី​ត្រឡប់​វា"
7279 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7280 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7281 msgid "Single"
7282 msgstr "តែ​មួយ​គត់"
7284 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7285 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7286 msgid "Single, stretched"
7287 msgstr "តែ​មួយ​គត់ ទាញ​ឲ្យ​វែង"
7289 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7290 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7291 msgid "Repeated"
7292 msgstr "បាន​ធ្វើ ម្តង​ទៀត"
7294 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7295 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7296 msgid "Repeated, stretched"
7297 msgstr "បាន​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
7299 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7300 msgid "Pattern source"
7301 msgstr "ប្រភព​លំនាំ"
7303 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7304 msgid "Path to put along the skeleton path"
7305 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង​"
7307 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7308 msgid "Pattern copies"
7309 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ"
7311 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7312 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7313 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង"
7315 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7316 msgid "Width of the pattern"
7317 msgstr "ទទឹង​លំនាំ​"
7319 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7320 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7321 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​លំនាំ​គិត​ជា​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
7323 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7324 msgid "Spacing"
7325 msgstr "ការ​ដាក់​ចន្លោះ"
7327 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7328 #, no-c-format
7329 msgid ""
7330 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7331 "limited to -90% of pattern width."
7332 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង​នៃ​លំនាំ ។ តម្លៃ​អវិជ្ជមាន​អនុញ្ញាត ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដល់ -90% នៃ​ទទឹង​លំនាំ ។"
7334 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7335 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7336 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7337 msgid "Normal offset"
7338 msgstr "អុហ្វសិត​​ធម្មតា​"
7340 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7341 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7342 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7343 msgid "Tangential offset"
7344 msgstr "អុហ្វសិតចំណុច​ប៉ះ​"
7346 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7347 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7348 msgstr "អុហ្វសិត​ក្នុង​ឯកសារ​នៃ​ទំហំ​លំនាំ"
7350 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7351 msgid ""
7352 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7353 "height"
7354 msgstr "ទំហំ អុហ្វសិត​ធម្មតា និង​ចំណុច​ប៉ះ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជា​សមាមាត្រ​នៃ ទទឹង/កំពស់"
7356 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7357 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7358 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7359 msgid "Pattern is vertical"
7360 msgstr "លំនាំ​បញ្ឈរ​​"
7362 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7363 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7364 msgstr "ត្រឡប់​លំនាំ ៩០ ដឺក្រេ មុន​ពេល​អនុវត្ត"
7366 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7367 msgid "Fuse nearby ends"
7368 msgstr "បញ្ចូល​ចុង​ដែល​នៅ​ជិត​ចូល​គ្នា"
7370 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7371 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7372 msgstr "បញ្ចូល​ចុង​ដែល​នៅ​ជិត​ជាង​តម្លៃ​នេះ​ចូល​គ្នា ។ ០ មានន័យ​ថា មិន​បញ្ចូល ។"
7374 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7375 msgid "Frequency randomness"
7376 msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​នៃ​ប្រេកង់"
7378 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7379 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7380 msgstr "ភាព​ខុស​គ្នា​នៃ​ចម្ងាយ​រវាង​ឆ្នូត​នីមួយៗ នៅ​ក្នុង % ។"
7382 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7383 msgid "Growth"
7384 msgstr "ដុះឡើង"
7386 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7387 msgid "Growth of distance between hatches."
7388 msgstr "ការ​កើន​ចម្ងាយ​រវាង​ឆ្នូត​នីមួយៗ ។"
7390 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7391 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7392 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in"
7393 msgstr "រលោង​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ ៖ ផ្នែក​ទី ១ ខាង​ក្នុង"
7395 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7396 msgid ""
7397 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
7398 "0=sharp, 1=default"
7399 msgstr "កំណត់​ភាព​រលោង/​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​ដល់​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ។ 0= ច្បាស់ 1= លំនាំដើម"
7401 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7402 msgid "1st side, out"
7403 msgstr "ផ្នែក​ទី ១ ខាងក្រៅ"
7405 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7406 msgid ""
7407 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
7408 "1=default"
7409 msgstr "កំណត់​ភាព​រលោង/​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​ចេញ​ពី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ។ 0= ច្បាស់ 1= លំនាំដើម"
7411 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7412 msgid "2nd side, in"
7413 msgstr "ផ្នែក​ទី ២ ខាង​ក្នុង"
7415 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7416 msgid ""
7417 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
7418 "1=default"
7419 msgstr "កំណត់​ភាព​រលោង​/​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​ដល់​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ។ 0= ច្បាស់ 1= លំនាំដើម"
7421 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7422 msgid "2nd side, out"
7423 msgstr "ផ្នែក​ទី ២ ខាងក្រៅ"
7425 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7426 msgid ""
7427 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
7428 "1=default"
7429 msgstr "កំណត់​ភាព​រលោង/​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅពេល​ចេញ​ពី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ។ 0= ច្បាស់ 1= លំនាំដើម"
7431 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7432 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7433 msgstr "បម្លាស់​ប្ដូរ​ទំហំ ៖ ផ្នែក​ទី ១"
7435 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7436 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
7437 msgstr "ផ្លាស់ទី​​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ដោយ​ចៃដន្យ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​បម្លាស់​ប្ដូរ​ទំហំ ។"
7439 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7440 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7441 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7442 msgid "2nd side"
7443 msgstr "ផ្នែក​ទី ២"
7445 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7446 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
7447 msgstr "ផ្លាស់ទី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​បម្លាស់​ប្ដូរ​ទំហំ ។"
7449 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7450 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7451 msgstr "បម្លាស់​ប្ដូរ​បន្ទាត់​ស្រប​គ្នា ៖ ផ្នែក​ទី ១"
7453 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7454 msgid ""
7455 "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
7456 "boundary."
7457 msgstr "បន្ថែម​ទិស​ដោយចៃដន្យ ដោយ​ផ្លាស់ទី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ​បន្តិចបន្តួច​ទៅកាន់​ព្រំដែន ។"
7459 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7460 msgid ""
7461 "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
7462 "the boundary."
7463 msgstr "បន្ថែម​ទិស​ដោយ​ចៃដន្យ ដោយ​ផ្លាស់ទី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ​បន្តិចបន្តួច​ទៅកាន់​ព្រំដែន ។"
7465 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7466 msgid "Variance: 1st side"
7467 msgstr "វ៉ារ្យ៉ង់ ៖ ផ្នែក​ទី ១"
7469 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7470 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
7471 msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​នៃ​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់​រលោង 'បាត'"
7473 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7474 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
7475 msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​នៃ​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់​រលោង 'កំពូល'"
7477 #.
7478 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7479 msgid "Generate thick/thin path"
7480 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ក្រាស់/​ស្ដើង"
7482 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7483 msgid "Simulate a stroke of varying width"
7484 msgstr "គូស​វាស​ដូចៗ​គ្នា ដោយ​ប្រើ​ទំហំ​ផ្សេងគ្នា"
7486 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7487 msgid "Bend hatches"
7488 msgstr "ឆ្នូត​កោង​"
7490 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7491 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7492 msgstr "បន្ថែម​ភាព​កោង​ជា​សកល​ទៅកាន់​ឆ្នូត (យឺត)"
7494 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7495 msgid "Thickness: at 1st side"
7496 msgstr "កម្រាស់ ៖ នៅ​ផ្នែក​ទី ១"
7498 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7499 msgid "Width at 'bottom' half-turns"
7500 msgstr "ទទឹង​នៅ​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត'"
7502 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7503 msgid "at 2nd side"
7504 msgstr "​ចំហៀង​ទី ២"
7506 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7507 msgid "Width at 'top' half-turns"
7508 msgstr "ទទឹង​នៅ​ការ​ត្រឡប់​ពាក់កណ្ដាល 'កំពូល'"
7510 #.
7511 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7512 msgid "from 2nd to 1st side"
7513 msgstr "ពី​ចំហៀង​ទី ២ ទៅ​ចំហៀង​ទី ១"
7515 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7516 msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
7517 msgstr "ទទឹង​ផ្លូវ​ពី​ការ​ត្រឡប់​ពាក់កណ្ដាល​ពី 'កំពូល' ទៅ 'បាត'"
7519 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7520 msgid "from 1st to 2nd side"
7521 msgstr "ពី​ចំហៀង​ទី ១ ទៅ​ជំហាន​ទី ២"
7523 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7524 msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
7525 msgstr "ទទឹង​ពី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត'"
7527 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7528 msgid "Hatches width and dir"
7529 msgstr "ទទឹង និង​ថត​ឆ្នូត"
7531 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7532 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7533 msgstr "កំណត់​ប្រេកង់ និង​ទិស​ឆ្នូត"
7535 #.
7536 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7537 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7538 msgid "Global bending"
7539 msgstr "ភាព​កោង​ជា​សកល"
7541 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7542 msgid ""
7543 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7544 "amount"
7545 msgstr "ទីតាំង​ដែល​ទាក់​ទង​ទៅនឹង​ចំណុច​យោង កំណត់​ទិស និង​ចំនួន​សរុប​​នៃ​ភាព​កោង​សកល"
7547 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27
7548 msgid "Left"
7549 msgstr "ឆ្វេង"
7551 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28
7552 msgid "Right"
7553 msgstr "ស្ដាំ"
7555 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7556 msgid "Both"
7557 msgstr "ទាំង​ពីរ"
7559 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
7560 msgid "Start"
7561 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
7563 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
7564 msgid "End"
7565 msgstr "បញ្ចប់"
7567 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7568 msgid "Mark distance"
7569 msgstr "ចម្ងាយ​សញ្ញា​សម្គាល់​"
7571 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7572 msgid "Distance between successive ruler marks"
7573 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​បន្ត​គ្នា"
7575 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7576 msgid "Major length"
7577 msgstr "ប្រវែង​មេ"
7579 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7580 msgid "Length of major ruler marks"
7581 msgstr "ប្រវែង​របស់​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​មេ"
7583 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7584 msgid "Minor length"
7585 msgstr "ប្រវែង​តូច"
7587 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7588 msgid "Length of minor ruler marks"
7589 msgstr "ប្រវែង​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​តូចៗ"
7591 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7592 msgid "Major steps"
7593 msgstr "ជំហាន​មេ"
7595 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7596 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7597 msgstr "គូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​មេ​នៅ​រៀងរាល់ ... ជំហាន"
7599 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7600 msgid "Shift marks by"
7601 msgstr "ប្ដូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​ដោយ"
7603 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7604 msgid "Shift marks by this many steps"
7605 msgstr "ប្ដូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​ដោយ​ជំហាន​ជាច្រើន"
7607 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7608 msgid "Mark direction"
7609 msgstr "ទិស​សញ្ញា​សម្គាល់"
7611 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7612 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7613 msgstr "ទិស​របស់​សញ្ញា​សម្គាល់ (នៅពេល​ដែល​មើល​លើ​ផ្លូវ​ពី​ដើម​ដល់​ចុង)"
7615 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7616 msgid "Offset of first mark"
7617 msgstr "អហ្វសិត​របស់​សញ្ញា​សម្គាល់​ដំបូង"
7619 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7620 msgid "Border marks"
7621 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ស៊ុម"
7623 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7624 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7625 msgstr "ជ្រើស​ថាតើ​ត្រូវ​គូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅដើម ឬ​នៅ​ចុង​របស់​ផ្លូវ"
7627 #. initialise your parameters here:
7628 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7629 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7630 msgid "Strokes"
7631 msgstr "ស្នាម​គូស"
7633 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7634 msgid "Draw that many approximating strokes"
7635 msgstr "គូស​ស្នាម​គូស​ប៉ានស្មាន​ច្រើន"
7637 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7638 msgid "Max stroke length"
7639 msgstr "ប្រវែង​ស្នាម​គូស​អតិបរមា"
7641 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7642 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7643 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​ស្នាម​គូស​ប៉ានស្មាន"
7645 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7646 msgid "Stroke length variation"
7647 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ស្នាម​គូស"
7649 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7650 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7651 msgstr "បម្រែបម្រួល​​ចៃដន្យ​នៃ​ប្រវែង​ស្នាម​គូស (ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ប្រវែង​អតិបរមា)"
7653 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7654 msgid "Max. overlap"
7655 msgstr "តម្រួត​លើ​គ្នា​អតិ."
7657 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7658 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7659 msgstr "​​​​ចំនួន​ស្នាម​គូស​ដែល​បន្ត​គ្នា​ប៉ុន្មាន​ដែល​គួរ​ត្រួត​លើ​គ្នា (ទាក់ទង​ទៅ​និង​ប្រវែង​អតិបរមា) ។"
7661 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7662 msgid "Overlap variation"
7663 msgstr "បម្រែបម្រួល​តម្រួត​លើ​គ្មា"
7665 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7666 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7667 msgstr "បម្រែបម្រួល​នៃ​តម្រួត​លើ​គ្មា​ចៃដន្យ (ទាក់ទង​ទៅ​និង​តម្រួត​អតិបរមា)"
7669 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7670 msgid "Max. end tolerance"
7671 msgstr "ចុង​បញ្ចប់​ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌​អតិបរមា"
7673 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7674 msgid ""
7675 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
7676 "to maximum length)"
7677 msgstr "ចម្ងាយ​អតិបរមា​រវាង​ចុង​នៃ​ផ្លូវ​ដើម និង​ផ្លូវ​ប៉ានស្មាន (ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ប្រវែង​អតិបរមា)"
7679 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7680 msgid "Average offset"
7681 msgstr "អុហ្វសិត​មធ្យម"
7683 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7684 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
7685 msgstr "ចម្ងាយ​ជា​មធ្យម ដែល​ការ​គូសវាស​នីមួយៗ​ឃ្លាត​ពី​ផ្លូវ​ដើម"
7687 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
7688 msgid "Max. tremble"
7689 msgstr "ញ័រ​អតិបរមា"
7691 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
7692 msgid "Maximum tremble magnitude"
7693 msgstr "ទំហំ​ញ័រ​អតិបរមា"
7695 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
7696 msgid "Tremble frequency"
7697 msgstr "ប្រេកង់​ញ័រ"
7699 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
7700 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
7701 msgstr "ចំនួន​កំឡុង​ពេល​ញ័រ​ជា​មធ្យម​នៅ​ក្នុង​ពេល​គូស​វាស​ម្ដង"
7703 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
7704 msgid "Construction lines"
7705 msgstr "បន្ទាត់​សំណង់"
7707 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
7708 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
7709 msgstr "ចំនួន​បន្ទាត់​សំណង់​ដែល​ត្រូវ​គូស (ប៉ះ)"
7711 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516
7712 #: ../src/seltrans.cpp:530 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
7713 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
7714 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
7715 msgid "Scale"
7716 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
7718 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
7719 msgid ""
7720 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
7721 "5*offset)"
7722 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដែល​ទាក់ទង​និង​កំណោង និង​ប្រវែង​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់ (សាកល្បង​អុហ្វសិត 5*)"
7724 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7725 msgid "Max. length"
7726 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា"
7728 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7729 msgid "Maximum length of construction lines"
7730 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់"
7732 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7733 msgid "Length variation"
7734 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង"
7736 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7737 msgid "Random variation of the length of construction lines"
7738 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ចៃដន្យ​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់"
7740 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7741 msgid "Placement randomness"
7742 msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​របស់​ទីតាំង​"
7744 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7745 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
7746 msgstr "០ ៖ បង្កើត​បន្ទាត់​ដែល​បាន​ចែក​ស្មើៗ​គ្នា ១ ៖ ដាក់​ទីតាំង​ដោយ​ចៃដន្យ"
7748 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7749 msgid "k_min"
7750 msgstr "k_min"
7752 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7753 msgid "min curvature"
7754 msgstr "កំណោង​អប្បបរមា"
7756 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7757 msgid "k_max"
7758 msgstr "k_max"
7760 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7761 msgid "max curvature"
7762 msgstr "កំណោង​អតិបរមា"
7764 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7765 msgid "Nb of generations"
7766 msgstr "Nb នៃ​ការ​បង្កើត"
7768 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7769 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
7770 msgstr "ជម្រៅ​នៃ​ការ​ហៅ​ខ្លួន​ឯង --- ធ្វើ​ឲ្យ​រាក់!!"
7772 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7773 msgid "Generating path"
7774 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ"
7776 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7777 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
7778 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​ចម្រៀក​កំណត់​ការ​បម្លែង​ដែល​ផត​ចុល​​ក្នុង"
7780 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7781 msgid "Use uniform transforms only"
7782 msgstr "ប្រើ​តែ​​ការ​ប្រែធាតុ​ដែល​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ុណ្ណោះ"
7784 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7785 msgid ""
7786 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
7787 "(otherwise, they define a general transform)."
7788 msgstr ""
7789 "ចម្រៀក ២ តៗ​គ្នាគឺ​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​តែ​ដាក់​ច្រាស/​បម្រុង​ទុក​ទិស​ប៉ុណ្ណោះ (បើ​មិន​ដូចនោះ​ទេ វា​នឹង​កំណត់​ការ​"
7790 "បម្លែង​ទូទៅ​មួយ) ។"
7792 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7793 msgid "Draw all generations"
7794 msgstr "គូស​ការ​បង្កើត​ទាំងអស់"
7796 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7797 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
7798 msgstr "បើ​មិន​ធីក គូស​តែ​ការ​បង្កើត​ចុងក្រោយ"
7800 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
7801 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7802 msgid "Reference segment"
7803 msgstr "ចម្រៀក​សេចក្ដី​យោង​"
7805 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7806 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
7807 msgstr "ចម្រៀក​សេចក្ដី​យោង ។ កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ​បន្ទាត់​ផ្ចិត​ផ្ដេក​របស់​ប្រអប់ ។"
7809 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
7810 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
7811 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
7812 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7813 msgid "Max complexity"
7814 msgstr "ភាព​ស្មុគស្មាញ​អតិបរមា"
7816 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7817 msgid "Disable effect if the output is too complex"
7818 msgstr "បិទ​បែបផែន បើ​ទិន្នផល​ស្មុគស្មាញ"
7820 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
7821 msgid "Change bool parameter"
7822 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ប៊ូល"
7824 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
7825 msgid "Change enumeration parameter"
7826 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រាយ​ឈ្មោះ​​"
7828 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
7829 msgid "Change scalar parameter"
7830 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​មាត្រដ្ឋាន"
7832 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
7833 msgid "Edit on-canvas"
7834 msgstr "កែ​សម្រួល​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
7836 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
7837 msgid "Copy path"
7838 msgstr "ចម្លង​ផ្លូវ"
7840 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
7841 msgid "Paste path"
7842 msgstr "បិទភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
7844 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
7845 msgid "Link to path"
7846 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
7848 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
7849 msgid "Paste path parameter"
7850 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ផ្លូវ"
7852 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
7853 msgid "Link path parameter to path"
7854 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទៅ​ផ្លូវ"
7856 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
7857 msgid "Change point parameter"
7858 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
7860 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
7861 msgid "Change random parameter"
7862 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ចៃដន្យ​"
7864 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
7865 msgid "Change text parameter"
7866 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​អត្ថបទ"
7868 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
7869 msgid "Change unit parameter"
7870 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ឯកតា"
7872 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
7873 #, c-format
7874 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
7875 msgstr "មិន​រក​​​លេខ​សម្គាល់​កិរិយា '%s' បាន​បញ្ជាក់​នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។\n"
7877 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
7878 #, c-format
7879 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
7880 msgstr "មិន​អាច​រក​លេខ​សម្គាល់​ថ្នាំង ៖ '%s'\n"
7882 #: ../src/main.cpp:265
7883 msgid "Print the Inkscape version number"
7884 msgstr "បោះពុម្ព​លេខ​កំណែ​របស់ Inkscape"
7886 #: ../src/main.cpp:270
7887 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
7888 msgstr "កុំប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (អាច​ចូល​ដំណើរការ​ឯកសារ​តែ​ពី​កុងសូល​ប៉ុណ្ណោះ)"
7890 #: ../src/main.cpp:275
7891 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
7892 msgstr "ព្យាយាម​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (ទោះបី​ជា $DISPLAY មិន​បាន​កំណត់​ក៏ដោយ)"
7894 #: ../src/main.cpp:280
7895 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
7896 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ខ្សែអក្សរ​ជម្រើស​អាច​យក​ចេញ)"
7898 #: ../src/main.cpp:281 ../src/main.cpp:286 ../src/main.cpp:291
7899 #: ../src/main.cpp:358 ../src/main.cpp:363 ../src/main.cpp:368
7900 #: ../src/main.cpp:373 ../src/main.cpp:379
7901 msgid "FILENAME"
7902 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
7904 #: ../src/main.cpp:285
7905 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
7906 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​ទៅ​ឯកសារ​លទ្ធផល​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ប្រើ '| program' សម្រាប់បំពង់)"
7908 #: ../src/main.cpp:290
7909 msgid "Export document to a PNG file"
7910 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PNG"
7912 #: ../src/main.cpp:295
7913 msgid ""
7914 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
7915 "EPS/PDF (default 90)"
7916 msgstr ""
7917 "គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​ការ​នាំចេញ​រូបភាព និង​សម្រាប់​ការ​បម្លែង​របស់​តម្រង​នៅ​ក្នុង PS/EPS/PDF (លំនាំដើម "
7918 "90)"
7920 #: ../src/main.cpp:296 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
7921 msgid "DPI"
7922 msgstr "DPI"
7924 #: ../src/main.cpp:300
7925 msgid ""
7926 "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
7927 "corner)"
7928 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​នាំចេញ​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នកប្រើ SVG (លំនាំដើម​គឺ​ទំព័រ; 0,0 ទាប​ជាង​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង)"
7930 #: ../src/main.cpp:301
7931 msgid "x0:y0:x1:y1"
7932 msgstr "x0:y0:x1:y1"
7934 #: ../src/main.cpp:305
7935 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
7936 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​នាំចេញ​គឺ​ជា​ការ​គូរ​ទាំង​មូល (មិនមែន​ទំព័រ)"
7938 #: ../src/main.cpp:310
7939 msgid "Exported area is the entire page"
7940 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​នាំចេញ​គឺ​ជា​ទំព័រ​ទាំងមូល"
7942 #: ../src/main.cpp:315
7943 msgid ""
7944 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
7945 "user units)"
7946 msgstr "ខ្ទាស់​ផ្ទៃ​នាំចេញ​ទៅ​ក្រៅ​ទៅ​តម្លៃ​ចំនួន​គត់​ដែល​នៅ​ជិត​បំផុត (នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG)"
7948 #: ../src/main.cpp:320
7949 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
7950 msgstr "ទទឹង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធ​ការ​នាំចេញ -dpi)"
7952 #: ../src/main.cpp:321
7953 msgid "WIDTH"
7954 msgstr "ទទឹង​"
7956 #: ../src/main.cpp:325
7957 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
7958 msgstr "កម្ពស់​របស់​រូបភាព​ដែលបាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ-dpi)"
7960 #: ../src/main.cpp:326
7961 msgid "HEIGHT"
7962 msgstr "កម្ពស់​"
7964 #: ../src/main.cpp:330
7965 msgid "The ID of the object to export"
7966 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​នាំចេញ"
7968 #: ../src/main.cpp:331 ../src/main.cpp:424
7969 msgid "ID"
7970 msgstr "លេខ​សម្គាល់"
7972 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
7973 #. See "man inkscape" for details.
7974 #: ../src/main.cpp:337
7975 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
7976 msgstr "នាំចេញ​តែ​វត្ថុ​ដែល​មាន​លេខសម្គាល់​នាំចេញ លាក់​វត្ថុផ្សេងៗ​ទាំង​អស់ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
7978 #: ../src/main.cpp:342
7979 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
7980 msgstr "ប្រើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​បានផ្ទុក និង​ជំនួយ DPI នៅ​ពេល​នាំចេញ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
7982 #: ../src/main.cpp:347
7983 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
7984 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាននាំចេញ (ខ្សែ​អក្សរ​ពណ៌​ដែល​បានគាំទ្រ​ដោយ ​SVG​)"
7986 #: ../src/main.cpp:348
7987 msgid "COLOR"
7988 msgstr "ពណ៌"
7990 #: ../src/main.cpp:352
7991 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
7992 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ (​០.០ ទៅ ១.០ ឬ ១​ ទៅ ២៥៥)"
7994 #: ../src/main.cpp:353
7995 msgid "VALUE"
7996 msgstr "តម្លៃ​"
7998 #: ../src/main.cpp:357
7999 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8000 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ SVG ធម្មតា (sodipodi ឬ inkscape)"
8002 #: ../src/main.cpp:362
8003 msgid "Export document to a PS file"
8004 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PS"
8006 #: ../src/main.cpp:367
8007 msgid "Export document to an EPS file"
8008 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ EPS"
8010 #: ../src/main.cpp:372
8011 msgid "Export document to a PDF file"
8012 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PDF"
8014 #: ../src/main.cpp:378
8015 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8016 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ​មេតា​ដែល​បានធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (EMF)"
8018 #: ../src/main.cpp:384
8019 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8020 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​អត្ថបទ​​ទៅ​ផ្លូវ​នៅ​ពេល​នាំចេញ (PS, EPS, PDF)"
8022 #: ../src/main.cpp:389
8023 msgid ""
8024 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
8025 "PDF)"
8026 msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ដែលបាន​ត្រង​ដោយ​មិន​មាន​តម្រង ជំនួស​ឲ្យ​ការ​បម្លែង (PS, EPS, PDF)"
8028 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8029 #: ../src/main.cpp:395
8030 msgid ""
8031 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8032 "query-id"
8033 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id"
8035 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8036 #: ../src/main.cpp:401
8037 msgid ""
8038 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8039 "query-id"
8040 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id​"
8042 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8043 #: ../src/main.cpp:407
8044 msgid ""
8045 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8046 "id"
8047 msgstr "ទទឹង​របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
8049 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8050 #: ../src/main.cpp:413
8051 msgid ""
8052 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8053 "id"
8054 msgstr "កម្ពស់​របស់គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
8056 #: ../src/main.cpp:418
8057 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8058 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បញ្ជី x,y,w,h សម្រាប់​វត្ថុទាំងអស់"
8060 #: ../src/main.cpp:423
8061 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8062 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ដែល​វិមាត្រ​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​រក"
8064 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8065 #: ../src/main.cpp:429
8066 msgid "Print out the extension directory and exit"
8067 msgstr "បោះពុម្ព​ថត​ផ្នែក​បន្ថែម ហើយ​ចេញ"
8069 #: ../src/main.cpp:434
8070 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8071 msgstr "យក​កា​រកំណត់​ដែលមិន​ប្រើ​ចេញ​ពី​ផ្នែក defs របស់​ឯកសារ"
8073 #: ../src/main.cpp:439
8074 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8075 msgstr "រាយ​លេខសម្គាល់​របស់​កិរិយា​នៅ​ក្នុង Inkscape"
8077 #: ../src/main.cpp:444
8078 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8079 msgstr "កិរិយាស័ព្ទ​ត្រូវ​ហៅ​នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
8081 #: ../src/main.cpp:445
8082 msgid "VERB-ID"
8083 msgstr "លេខ​សម្គាល់​កិរិយា"
8085 #: ../src/main.cpp:449
8086 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8087 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
8089 #: ../src/main.cpp:450
8090 msgid "OBJECT-ID"
8091 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ"
8093 #: ../src/main.cpp:454
8094 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8095 msgstr "ចាប់ផ្ដើម Inkscape ជា​របៀប​សែល​អន្តរ​អំពើ ។"
8097 #: ../src/main.cpp:762 ../src/main.cpp:1088
8098 msgid ""
8099 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8100 "\n"
8101 "Available options:"
8102 msgstr ""
8103 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8104 "\n"
8105 "ជម្រើស​ដែល​មាន ៖"
8107 #. ## Add a menu for clear()
8108 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8109 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8110 msgid "_File"
8111 msgstr "ឯកសារ"
8113 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8114 msgid "_New"
8115 msgstr "ថ្មី"
8117 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8118 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8119 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8120 msgid "_Edit"
8121 msgstr "កែ​សម្រួល"
8123 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8124 msgid "Paste Si_ze"
8125 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ទំហំ​"
8127 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8128 msgid "Clo_ne"
8129 msgstr "ក្លូន​"
8131 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8132 msgid "_View"
8133 msgstr "មើល"
8135 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8136 msgid "_Zoom"
8137 msgstr "ពង្រីក"
8139 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8140 msgid "_Display mode"
8141 msgstr "បង្ហាញ​របៀប"
8143 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8144 msgid "Show/Hide"
8145 msgstr "បង្ហាញ/លាក់"
8147 #. Not quite ready to be in the menus.
8148 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8149 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8150 msgid "_Layer"
8151 msgstr "​ស្រទាប់"
8153 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8154 msgid "_Object"
8155 msgstr "វត្ថុ"
8157 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8158 msgid "Cli_p"
8159 msgstr "តម្បៀត​ខ្ទាស់"
8161 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8162 msgid "Mas_k"
8163 msgstr "របាំង​"
8165 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8166 msgid "Patter_n"
8167 msgstr "លំនាំ​"
8169 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8170 msgid "_Path"
8171 msgstr "ផ្លូវ​"
8173 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8174 msgid "_Text"
8175 msgstr "អត្ថបទ​"
8177 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8178 msgid "Filter_s"
8179 msgstr "តម្រង"
8181 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8182 msgid "Exte_nsions"
8183 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​"
8185 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8186 msgid "Whiteboa_rd"
8187 msgstr "ក្តារ​ខៀន​"
8189 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8190 msgid "_Help"
8191 msgstr "​ជំនួយ"
8193 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8194 msgid "Tutorials"
8195 msgstr "បង្ហាត់​បង្រៀន​"
8197 #: ../src/node-context.cpp:228
8198 msgid ""
8199 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8200 "+Alt</b>: move along handles"
8201 msgstr ""
8202 "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បិទ/បើក​ប្រភេទ​ថ្នាំង ខ្ទាស់​មុំ​ចំណុច​ទាញ ផ្លាស់ទី <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)"
8203 "</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​ទាញ"
8205 #: ../src/node-context.cpp:229
8206 msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8207 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b>​ ៖ បិទ/បើក​ការ​ជ្រើស​ថ្នាំង បិទ​ការ​ខ្ទាស់ បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ"
8209 #: ../src/node-context.cpp:230
8210 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8211 msgstr ""
8212 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​​ប្រវែង​ចំណុច​ទាញ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​"
8213 "ទាញ"
8215 #: ../src/nodepath.cpp:755 ../src/seltrans.cpp:623
8216 msgid "Stamp"
8217 msgstr "ត្រា​"
8219 #: ../src/nodepath.cpp:1671 ../src/nodepath.cpp:1697
8220 msgid "Move nodes vertically"
8221 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​បញ្ឈរ​"
8223 #: ../src/nodepath.cpp:1673 ../src/nodepath.cpp:1699
8224 msgid "Move nodes horizontally"
8225 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ផ្តេក​"
8227 #: ../src/nodepath.cpp:1675 ../src/nodepath.cpp:1701 ../src/nodepath.cpp:1716
8228 #: ../src/nodepath.cpp:3625
8229 msgid "Move nodes"
8230 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
8232 #: ../src/nodepath.cpp:1754
8233 msgid ""
8234 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8235 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8236 msgstr ""
8237 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​ធ្វើ​រូបរាង​ខ្សែកោង ដោយ​ប្រើយ<b>បញ្ជា(Ctr)l</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ដោយ​"
8238 "ប្រើh <b>ជំនួស(Alt)t</b>ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ​h <b>ប្ដូរt</b>ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរs"
8240 #: ../src/nodepath.cpp:1924
8241 msgid "Align nodes"
8242 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​"
8244 #: ../src/nodepath.cpp:1986
8245 msgid "Distribute nodes"
8246 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​"
8248 #: ../src/nodepath.cpp:2024
8249 msgid "Add nodes"
8250 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
8252 #: ../src/nodepath.cpp:2026 ../src/nodepath.cpp:2128
8253 msgid "Add node"
8254 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
8256 #: ../src/nodepath.cpp:2220
8257 msgid "Break path"
8258 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​"
8260 #: ../src/nodepath.cpp:2276
8261 msgid "Close subpath"
8262 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​"
8264 #: ../src/nodepath.cpp:2337
8265 msgid "Join nodes"
8266 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​"
8268 #: ../src/nodepath.cpp:2364
8269 msgid "Close subpath by segment"
8270 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​តាម​ចម្រៀក​"
8272 #: ../src/nodepath.cpp:2418
8273 msgid "Join nodes by segment"
8274 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ដោយ​ចម្រៀក​"
8276 #: ../src/nodepath.cpp:2431 ../src/nodepath.cpp:2446
8277 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8278 msgstr "ដើម្បី​ភ្ជាប់ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស <b>ថ្នាំង​បញ្ចប់​ទាំង​ពីរ</b> ។"
8280 #: ../src/nodepath.cpp:2603 ../src/nodepath.cpp:2639 ../src/nodepath.cpp:2643
8281 msgid "Delete nodes"
8282 msgstr "លុប​ថ្នាំង"
8284 #: ../src/nodepath.cpp:2605
8285 msgid "Delete nodes preserving shape"
8286 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ការពារ​រូបរាង​"
8288 #: ../src/nodepath.cpp:2662 ../src/nodepath.cpp:2676
8289 msgid ""
8290 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8291 "segments."
8292 msgstr "ជ្រើស​ <b>ថ្នាំង​ពី​ដែល​គ្មាន​ចុង​ចំណុច​</b> នៅ​លើ​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​លុប​ចម្រៀក​ ។"
8294 #: ../src/nodepath.cpp:2772
8295 msgid "Cannot find path between nodes."
8296 msgstr "មិនអាច​រក​ផ្លូវ ​និង​ថ្នាំង​រវាង​ថ្នាំង​បានឡើយ ​​។"
8298 #: ../src/nodepath.cpp:2804 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8299 msgid "Delete segment"
8300 msgstr "លុប​ចម្រៀក​"
8302 #: ../src/nodepath.cpp:2825
8303 msgid "Change segment type"
8304 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ចម្រៀក​"
8306 #: ../src/nodepath.cpp:2842 ../src/nodepath.cpp:3579
8307 msgid "Change node type"
8308 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ថ្នាំង​"
8310 #: ../src/nodepath.cpp:3529 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
8311 msgid "Delete node"
8312 msgstr "លុប​​ថ្នាំង​"
8314 #: ../src/nodepath.cpp:3871
8315 msgid "Retract handle"
8316 msgstr "ត្រឡប់​ចំណុចទាញ​"
8318 #: ../src/nodepath.cpp:3926
8319 msgid "Move node handle"
8320 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
8322 #: ../src/nodepath.cpp:4111
8323 #, c-format
8324 msgid ""
8325 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8326 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8327 "handles"
8328 msgstr ""
8329 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ មុំ %0.2f&#176;, ប្រវែង %s​ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​"
8330 "មុំ ដោយ​ប្រើ​ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​"
8331 "ទាញ​ទាំង​ពីរ"
8333 #: ../src/nodepath.cpp:4305
8334 msgid "Rotate nodes"
8335 msgstr "បង្វិល​ថ្នាំង​"
8337 #: ../src/nodepath.cpp:4420
8338 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8339 msgstr "មិន​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​ទាំងអស់​បានទេ នៅពេល​ដែល​ថ្នាំង​ទាំងនោះ​នៅ​ទីតាំង​ជាមួយ​គ្នា ។"
8341 #: ../src/nodepath.cpp:4446
8342 msgid "Scale nodes"
8343 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​"
8345 #: ../src/nodepath.cpp:4490
8346 msgid "Flip nodes"
8347 msgstr "ត្រឡប់​ថ្នាំង​"
8349 #: ../src/nodepath.cpp:4659
8350 msgid ""
8351 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8352 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8353 msgstr ""
8354 "<b>ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ផ្ដេក/បញ្ឈរ ដោយ​"
8355 "ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ទិស​ចំណុច​ទាញ"
8357 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8358 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8359 msgid "end node"
8360 msgstr "ថ្នាំង​ចុង​"
8362 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8363 #: ../src/nodepath.cpp:4897
8364 msgid "cusp"
8365 msgstr "ចុងស្រួច​"
8367 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8368 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8369 msgid "smooth"
8370 msgstr "រលោង​"
8372 #: ../src/nodepath.cpp:4902
8373 msgid "auto"
8374 msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
8376 #: ../src/nodepath.cpp:4904
8377 msgid "symmetric"
8378 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
8380 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8381 #: ../src/nodepath.cpp:4910
8382 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8383 msgstr "ថ្នាំង​ចុង ចំណុច​ទាញ​បាន​ត្រឡប់ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
8385 #: ../src/nodepath.cpp:4912
8386 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8387 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​មួយ (ដោយ​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រីក)"
8389 #: ../src/nodepath.cpp:4915
8390 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8391 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រិក)"
8393 #: ../src/nodepath.cpp:4927
8394 msgid ""
8395 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8396 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8397 "rotate"
8398 msgstr ""
8399 "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំ <b>ជំនួស(Alt)+អូស</b> ថ្នាំង​ទៅ​ចម្លាក់ គ្រាប់​ចុច​ <b>ព្រួញ</b> "
8400 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង <b>&lt; &gt;</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន <b>[ ]</b> ដើម្បី​បង្វិល"
8402 #: ../src/nodepath.cpp:4928
8403 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8404 msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា គ្រាប់​ចុច​<b>ព្រួញ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង"
8406 #: ../src/nodepath.cpp:4954 ../src/nodepath.cpp:4966
8407 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8408 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​មុំ​ដើម្បី​កែ​សម្រួល​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា ។"
8410 #: ../src/nodepath.cpp:4958
8411 #, c-format
8412 msgid ""
8413 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8414 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8415 msgid_plural ""
8416 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8417 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8418 msgstr[0] ""
8419 "<b>០</b> ពីថ្នាំង<b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ <b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ</"
8420 "b> ថ្នាំង​ត្រូវ​ជ្រើស ។"
8422 #: ../src/nodepath.cpp:4964
8423 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8424 msgstr "អូស​ចំណុច​ទាញ​របស់​វត្ថុ​ដើម្បី​កែសម្រួល​វា ។"
8426 #: ../src/nodepath.cpp:4972
8427 #, c-format
8428 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8429 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8430 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស %s. %s."
8432 #: ../src/nodepath.cpp:4979
8433 #, c-format
8434 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8435 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8436 msgstr[0] "<b>%i</b> នៃ​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង <b>%i</b> របស់<b>%i</b>ផ្លូវ​រង ។ %s ។"
8438 #: ../src/nodepath.cpp:4985
8439 #, c-format
8440 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8441 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8442 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ %s ។"
8444 #: ../src/object-edit.cpp:439
8445 msgid ""
8446 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8447 "vertical radius the same"
8448 msgstr "លៃ​តម្រូវ​កាំ<b>ជ្រុង​មូល​ផ្ដេក</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​បញ្ឈរ​ដូច​គ្នា"
8450 #: ../src/object-edit.cpp:443
8451 msgid ""
8452 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8453 "horizontal radius the same"
8454 msgstr "លៃ​តម្រូវ<b>ជ្រុង​មូល​បញ្ឈរ</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​ផ្ដេក​ដូច​គ្នា"
8456 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8457 msgid ""
8458 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8459 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8460 msgstr ""
8461 "លៃ​តម្រូវ<b>ទទឹង និង​កម្ពស់</b> របស់​ចតុកោណ ។ ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ ឬ​ពង្រីក​ក្នុង​"
8462 "មួយ​វិមាត្រ​ប៉ុណ្ណោះ"
8464 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8465 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8466 msgid ""
8467 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8468 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8469 msgstr ""
8470 "ប្រអប់​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ក្នុង​ទិសដៅ X/Y ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> តាម​អ័ក្ស Z  ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា"
8471 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ដៅ​របស់​គែម ឬអង្កត់​ទ្រូវ"
8473 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8474 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8475 msgid ""
8476 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8477 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8478 msgstr ""
8479 "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំតាម​អ័ក្ស Z ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> នៅ​ក្នុង​ទិស X/Y ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
8480 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ទៅ​ទិស​របស់គែម ឬ​អង្កត់​ទ្រូវ"
8482 #: ../src/object-edit.cpp:709
8483 msgid "Move the box in perspective"
8484 msgstr "ផ្លាស់ទី​ប្រអប់​ក្នុង​យថាទស្សន៍ ។"
8486 #: ../src/object-edit.cpp:927
8487 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8488 msgstr "លៃ​តម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ<b>ទទឹង</b>​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
8490 #: ../src/object-edit.cpp:930
8491 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8492 msgstr "លៃ​តម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ <b>កម្ពស់</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
8494 #: ../src/object-edit.cpp:933
8495 msgid ""
8496 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8497 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8498 "segment"
8499 msgstr ""
8500 "ទីតាំង<b>ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម</b>របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស "
8501 "<b>ខាងក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
8503 #: ../src/object-edit.cpp:937
8504 msgid ""
8505 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8506 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8507 "segment"
8508 msgstr ""
8509 "ទីតាំង <b>ចំណុច​ចុង</b> របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស <b>ខាង​"
8510 "ក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
8512 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8513 msgid ""
8514 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8515 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8516 msgstr ""
8517 "លៃតម្រូវ <b>ជំនួយ​កាំ</b> របស់​រាង​ផ្កាយ ឬ​ពហុកោណ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល "
8518 "ដោយ​ប្រើ<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ដោយ​ចៃដន្យ"
8520 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8521 msgid ""
8522 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8523 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8524 "randomize"
8525 msgstr ""
8526 "លៃតម្រូវ <b>កាំមូលដ្ឋាន</b> របស់​ផ្កាយ ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​រក្សា​កាំផ្កាយ "
8527 "(គ្មានឆៀង) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ​ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​មូល</b> ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ចៃដន្យ"
8529 #: ../src/object-edit.cpp:1272
8530 msgid ""
8531 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8532 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8533 msgstr ""
8534 "រមូរ/មិនរមូរ​គួច​ពី <b>ខាង​ក្នុង</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស"
8535 "(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​ជួបគ្នា/ឃ្លា​ពី​គ្នា"
8537 #: ../src/object-edit.cpp:1275
8538 msgid ""
8539 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8540 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8541 msgstr ""
8542 "រមូរ/មិន​រមូរ​គួច​ពី <b>ខាងក្រៅ</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ"
8543 "(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល"
8545 #: ../src/object-edit.cpp:1319
8546 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8547 msgstr "លៃតម្រូវ​<b>ចម្ងាយ​អុហ្វសិត​</b>"
8549 #: ../src/object-edit.cpp:1355
8550 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8551 msgstr "អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ទំហំ <b>ឆ្លង​កាត់​ស៊ុម​អត្ថបទ​</b>"
8553 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8554 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8555 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បន្សំ​ចូល​គ្នា ។"
8557 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8558 msgid "Combining paths..."
8559 msgstr "កំពុង​ផ្សំ​ផ្លូវ​ចូល​គ្នា..."
8561 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8562 msgid "Combine"
8563 msgstr "ផ្សំ"
8565 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8566 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8567 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​បន្សំ​ក្នុង​ការ​ជ្រើស ។"
8569 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8570 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8571 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែកជា​​ផ្នែក ។"
8573 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8574 msgid "Breaking apart paths..."
8575 msgstr "កំពុង​បំបែក​ផ្លូវជា​​ផ្នែក..."
8577 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8578 msgid "Break apart"
8579 msgstr "បំបែកជា​​ផ្នែក​"
8581 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8582 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8583 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែក​ជា​ផ្នែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
8585 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8586 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8587 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
8589 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8590 msgid "Converting objects to paths..."
8591 msgstr "កំពុង​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅជា​ផ្លូវ..."
8593 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8594 msgid "Object to path"
8595 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ផ្លូវ​"
8597 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8598 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8599 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ផ្លូវ​នៅ​ក្នុ​ងជម្រើស ។"
8601 #: ../src/path-chemistry.cpp:551
8602 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8603 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ត្រឡប់ ។"
8605 #: ../src/path-chemistry.cpp:560
8606 msgid "Reversing paths..."
8607 msgstr "កំពុង​ដាក់​បញ្ច្រាស​ផ្លូវ..."
8609 #: ../src/path-chemistry.cpp:594
8610 msgid "Reverse path"
8611 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​​ផ្លូវ"
8613 #: ../src/path-chemistry.cpp:596
8614 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8615 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​​ជម្រើស ។"
8617 #: ../src/pencil-context.cpp:269 ../src/pen-context.cpp:493
8618 msgid "Continuing selected path"
8619 msgstr "បន្តផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8621 #: ../src/pencil-context.cpp:277 ../src/pen-context.cpp:503
8622 msgid "Creating new path"
8623 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ថ្មី"
8625 #: ../src/pencil-context.cpp:280 ../src/pen-context.cpp:505
8626 msgid "Appending to selected path"
8627 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8629 #: ../src/pencil-context.cpp:381
8630 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
8631 msgstr "<b>លែង</b> កន្លែង​នេះ​​ដើម្បី​បិទ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
8633 #: ../src/pencil-context.cpp:387
8634 msgid "Drawing a freehand path"
8635 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ដោយ​សេរី"
8637 #: ../src/pencil-context.cpp:392
8638 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
8639 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
8641 #. Write curves to object
8642 #: ../src/pencil-context.cpp:466
8643 msgid "Finishing freehand"
8644 msgstr "បញ្ចប់​ដោយ​សេរី"
8646 #: ../src/pencil-context.cpp:522 ../src/pen-context.cpp:253
8647 msgid "Drawing cancelled"
8648 msgstr "បាន​បោះបង់​គំនូរ"
8650 #: ../src/pencil-context.cpp:572
8651 msgid ""
8652 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
8653 "Release <b>Alt</b> to finalize."
8654 msgstr ""
8655 "<b>របៀប​គូសវាស</b> ៖ សង្កត់ <b>ឆ្លាស់ (Alt)</b> បញ្ចូល​រវាង​ផ្លូវ​គូសវាស ។ ព្រលែង <b>ឆ្លាស់ "
8656 "(Alt)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់ ។"
8658 #: ../src/pencil-context.cpp:600
8659 msgid "Finishing freehand sketch"
8660 msgstr "បញ្ចប់​ការ​គូសវាស"
8662 #: ../src/pen-context.cpp:662
8663 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
8664 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បិទ​ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
8666 #: ../src/pen-context.cpp:672
8667 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
8668 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
8670 #: ../src/pen-context.cpp:1266
8671 #, c-format
8672 msgid ""
8673 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8674 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8675 msgstr ""
8676 "<b>ចម្រៀក​ខ្សែ​កោង</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ចម្ងាយ %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​"
8677 "ខ្ទាស់​មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
8679 #: ../src/pen-context.cpp:1267
8680 #, c-format
8681 msgid ""
8682 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8683 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8684 msgstr ""
8685 "<b>ចម្រៀក​បន្ទាត់</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ចម្ងាយ %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​"
8686 "មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
8688 #: ../src/pen-context.cpp:1285
8689 #, c-format
8690 msgid ""
8691 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8692 "angle"
8693 msgstr ""
8694 "<b>គ្រប់គ្រង​ខ្សែ​កោង​</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​"
8695 "ខ្ទាស់មុំ​"
8697 #: ../src/pen-context.cpp:1307
8698 #, c-format
8699 msgid ""
8700 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
8701 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8702 msgstr ""
8703 "<b>ចំណុច​ទាញ​ខ្សែ​កោង symmetric</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)"
8704 "</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តែ​ចំណុច​ទាញ​នេះ"
8706 #: ../src/pen-context.cpp:1308
8707 #, c-format
8708 msgid ""
8709 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8710 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8711 msgstr ""
8712 "<b>ចំណុច​ទាញ​ខ្សែ​កោង</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​"
8713 "ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តែ​ចំណុច​ទាញ​ប៉ុណ្ណោះ"
8715 #: ../src/pen-context.cpp:1355
8716 msgid "Drawing finished"
8717 msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​គូរ​"
8719 #: ../src/persp3d.cpp:335
8720 msgid "Toggle vanishing point"
8721 msgstr "បិទ/​បើក​ការ​បំបាត់​​ចំណុច"
8723 #: ../src/persp3d.cpp:346
8724 msgid "Toggle multiple vanishing points"
8725 msgstr "បិទ/បើក​ការ​បំបាត់​ចំណុច​ច្រើន"
8727 #: ../src/preferences.cpp:101
8728 msgid "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
8729 msgstr "Inkscape នឹង​រត់​ដោយ​ប្រើការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម ហើយ​ការ​កំណត់​ថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ទេ ។"
8731 #. the creation failed
8732 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
8733 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8734 #: ../src/preferences.cpp:116
8735 #, c-format
8736 msgid "Cannot create profile directory %s."
8737 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ថត​ទម្រង់ %s ។"
8739 #. The profile dir is not actually a directory
8740 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
8741 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8742 #: ../src/preferences.cpp:134
8743 #, c-format
8744 msgid "%s is not a valid directory."
8745 msgstr "%s គឺ​មិនមែន​ជា​ថត​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
8747 #. The write failed.
8748 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
8749 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8750 #: ../src/preferences.cpp:145
8751 #, c-format
8752 msgid "Failed to create the preferences file %s."
8753 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s ។"
8755 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
8756 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8757 #: ../src/preferences.cpp:163
8758 #, c-format
8759 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
8760 msgstr "ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %sគឺ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ​ទូទៅ​ទេ ។"
8762 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
8763 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8764 #: ../src/preferences.cpp:175
8765 #, c-format
8766 msgid "The preferences file %s could not be read."
8767 msgstr "មិនអាច​អាន​​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s ។"
8769 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
8770 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8771 #: ../src/preferences.cpp:188
8772 #, c-format
8773 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
8774 msgstr "ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s គឺ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ XML ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
8776 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
8777 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8778 #: ../src/preferences.cpp:199
8779 #, c-format
8780 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
8781 msgstr "ឯកសារ %s គឺ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត Inkscape ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
8783 #: ../src/preferences-skeleton.h:98
8784 msgid "Dip pen"
8785 msgstr "ប៊ិក​ឆ្លាក់"
8787 #: ../src/preferences-skeleton.h:99
8788 msgid "Marker"
8789 msgstr "ហ្វឺត"
8791 #: ../src/preferences-skeleton.h:100
8792 msgid "Brush"
8793 msgstr "ជក់"
8795 #: ../src/preferences-skeleton.h:101
8796 msgid "Wiggly"
8797 msgstr "ចលនា"
8799 #: ../src/preferences-skeleton.h:102
8800 msgid "Splotchy"
8801 msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់"
8803 #: ../src/preferences-skeleton.h:103
8804 msgid "Tracing"
8805 msgstr "ស្នាម"
8807 #: ../src/rdf.cpp:172
8808 msgid "CC Attribution"
8809 msgstr "ការ​កំណត់ CC"
8811 #: ../src/rdf.cpp:177
8812 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
8813 msgstr "ការ​កំណត់ CC-ShareAlike"
8815 #: ../src/rdf.cpp:182
8816 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
8817 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NoDerivs"
8819 #: ../src/rdf.cpp:187
8820 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
8821 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial"
8823 #: ../src/rdf.cpp:192
8824 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
8825 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-ShareAlike"
8827 #: ../src/rdf.cpp:197
8828 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
8829 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-NoDerivs"
8831 #: ../src/rdf.cpp:202
8832 msgid "Public Domain"
8833 msgstr "ដែន​សាធារណៈ​"
8835 #: ../src/rdf.cpp:207
8836 msgid "FreeArt"
8837 msgstr "FreeArt"
8839 #: ../src/rdf.cpp:212
8840 msgid "Open Font License"
8841 msgstr "បើក​អាជ្ញាបណ្ណ​ពុម្ពអក្សរ"
8843 #: ../src/rdf.cpp:229
8844 msgid "Title"
8845 msgstr "ចំណង​ជើង"
8847 #: ../src/rdf.cpp:230
8848 msgid "Name by which this document is formally known."
8849 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា​ផ្លូវការ ។"
8851 #: ../src/rdf.cpp:232
8852 msgid "Date"
8853 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
8855 #: ../src/rdf.cpp:233
8856 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
8857 msgstr "ការបង្កើត​ឯកសារ​នេះ​បានភ្ជាប់មក​ជាមួយ​កាលបរិច្ឆេទ (ឆ្នាំ-ខែ-ថ្ងៃ) ។"
8859 #: ../src/rdf.cpp:235
8860 msgid "Format"
8861 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
8863 #: ../src/rdf.cpp:236
8864 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
8865 msgstr "ការ​សំដែង​​ពិត ឬ​ឌីជីថល​របស់​​ឯកសារ​នេះ​ (ប្រភេទ​ MIME ) ។"
8867 #: ../src/rdf.cpp:239
8868 msgid "Type of document (DCMI Type)."
8869 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ (ប្រភេទ DCMI) ។"
8871 #: ../src/rdf.cpp:242
8872 msgid "Creator"
8873 msgstr "អ្នក​បង្កើត"
8875 #: ../src/rdf.cpp:243
8876 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
8877 msgstr "ឈ្ម៾​របស់ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុងការ​បង្កើត​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ"
8879 #: ../src/rdf.cpp:245
8880 msgid "Rights"
8881 msgstr "សិទ្ធិ"
8883 #: ../src/rdf.cpp:246
8884 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
8885 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​មានកម្មសិទ្ធិ​បញ្ញា​នៃ​ឯកសារ​​នេះ ។"
8887 #: ../src/rdf.cpp:248
8888 msgid "Publisher"
8889 msgstr "អ្នក​​បោះពុម្ព​​ផ្សាយ"
8891 #: ../src/rdf.cpp:249
8892 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
8893 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុង​កា​របង្កើត​ឯកសារ​​នេះ ។"
8895 #: ../src/rdf.cpp:252
8896 msgid "Identifier"
8897 msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់"
8899 #: ../src/rdf.cpp:253
8900 msgid "Unique URI to reference this document."
8901 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ឯកសារ​​នេះ ។"
8903 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
8904 msgid "Source"
8905 msgstr "ប្រភព"
8907 #: ../src/rdf.cpp:256
8908 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
8909 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ប្រភព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
8911 #: ../src/rdf.cpp:258
8912 msgid "Relation"
8913 msgstr "ទំនាក់ទំនង​"
8915 #: ../src/rdf.cpp:259
8916 msgid "Unique URI to a related document."
8917 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ទៅ​ឯកកសារ​ដែល​ទាក់ទង ។"
8919 #: ../src/rdf.cpp:261
8920 msgid "Language"
8921 msgstr "ភាសា"
8923 #: ../src/rdf.cpp:262
8924 msgid ""
8925 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
8926 "document.  (e.g. 'en-GB')"
8927 msgstr "ស្លាក​ភាសា​ពីរ​តួអក្សរ​ជា​មួយ​នឹង​ស្លាក​រង​ជា​ជម្រើស​សម្រាប់​ភាសា​របស់​ឯកសារនេះ ​។ (ឧ. 'en-GB')"
8929 #: ../src/rdf.cpp:264
8930 msgid "Keywords"
8931 msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ"
8933 #: ../src/rdf.cpp:265
8934 msgid ""
8935 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
8936 "classifications."
8937 msgstr "ប្រធាន​បទ​នៃ​ឯកសារនេះ​ ជា​ពាក្យ​គន្លឹះ ឃ្លា ឬ​ការ​ចាក់​ជា​ថ្នាក់​​ដែល​បានបំបែក​ដោយសញ្ញា​ក្បៀស​​ ។"
8939 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
8940 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
8941 #: ../src/rdf.cpp:269
8942 msgid "Coverage"
8943 msgstr "ទំហំ​"
8945 #: ../src/rdf.cpp:270
8946 msgid "Extent or scope of this document."
8947 msgstr "ទំហំ ឬ​វិសាលភាព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
8949 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
8950 msgid "Description"
8951 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
8953 #: ../src/rdf.cpp:274
8954 msgid "A short account of the content of this document."
8955 msgstr "គណនី​ខ្លី​នៃ​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
8957 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
8958 #: ../src/rdf.cpp:278
8959 msgid "Contributors"
8960 msgstr "អ្នក​ចូលរួម"
8962 #: ../src/rdf.cpp:279
8963 msgid ""
8964 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
8965 "this document."
8966 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ដែល​ទទួល​ខុសត្រូវ​​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ការ​ចូលរួម​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
8968 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
8969 #: ../src/rdf.cpp:283
8970 msgid "URI"
8971 msgstr "URI"
8973 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
8974 #: ../src/rdf.cpp:285
8975 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
8976 msgstr "URI ភ្ជាប់​ទៅ​ការ​កំណត់ namespace របស់​អាជ្ញាបណ្ណ​ឯការ ។"
8978 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
8979 #: ../src/rdf.cpp:289
8980 msgid "Fragment"
8981 msgstr "បំណែក​"
8983 #: ../src/rdf.cpp:290
8984 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
8985 msgstr "បំណែក XML សម្រាប់ភាគ​អាជ្ញាបណ្ណ​របស់​​ RDF ។"
8987 #: ../src/rect-context.cpp:361
8988 msgid ""
8989 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
8990 "circular"
8991 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​ការ៉េ ឬ​ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ចាក់សោ​រង្វង់​ជ្រុង​មូល"
8993 #: ../src/rect-context.cpp:508
8994 #, c-format
8995 msgid ""
8996 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
8997 "b> to draw around the starting point"
8998 msgstr ""
8999 "<b>ចតុកោណ​កែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ %d:%d) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ (Shift)</b> "
9000 "ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
9002 #: ../src/rect-context.cpp:511
9003 #, c-format
9004 msgid ""
9005 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
9006 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9007 msgstr ""
9008 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១.៦១៨ ៖ ១) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
9009 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
9011 #: ../src/rect-context.cpp:513
9012 #, c-format
9013 msgid ""
9014 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
9015 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9016 msgstr ""
9017 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១ ៖ ១ .៦១៨) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
9018 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
9020 #: ../src/rect-context.cpp:517
9021 #, c-format
9022 msgid ""
9023 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
9024 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9025 msgstr ""
9026 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​បង្កើត​ការ៉េ ឬ​"
9027 "ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​៿គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
9029 #: ../src/rect-context.cpp:542
9030 msgid "Create rectangle"
9031 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង​"
9033 #: ../src/select-context.cpp:233
9034 msgid "Move canceled."
9035 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ទី ។"
9037 #: ../src/select-context.cpp:241
9038 msgid "Selection canceled."
9039 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ជ្រើស ។"
9041 #: ../src/select-context.cpp:555
9042 msgid ""
9043 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
9044 "rubberband selection"
9045 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> វត្ថុ​ដើម្បីជ្រើសពួកវា លែង <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជា​ជម្រើស​ជ័រលុប"
9047 #: ../src/select-context.cpp:557
9048 msgid ""
9049 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
9050 "touch selection"
9051 msgstr "<b>អូស​ជុំវិញ</b> វត្ថុ ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជម្រើស​ប៉ះ"
9053 #: ../src/select-context.cpp:721
9054 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9055 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ក្នុង​ក្រុម អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី"
9057 #: ../src/select-context.cpp:722
9058 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9059 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីបិទបើក​ការ​ជ្រើស អូស​សម្រាប់​ជម្រើស​ជ័រលុប"
9061 #: ../src/select-context.cpp:723
9062 msgid "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9063 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីជ្រើស​​ខាង​ក្រោម អូដ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​ជ្រើស​ដោយ​ប៉ះ"
9065 #: ../src/select-context.cpp:898
9066 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9067 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិនមែន​ជា​ក្រុមទេ ។ មិន​អាច​ដាក់​កណ្ដាល ។"
9069 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9070 msgid "Delete text"
9071 msgstr "លុប​អត្ថបទ"
9073 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9074 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9075 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានលុប ។"
9077 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:995
9078 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9079 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
9080 msgid "Delete"
9081 msgstr "លុប​"
9083 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9084 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9085 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b> ត្រូ​វដាក់​​ស្ទួន​"
9087 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9088 msgid "Delete all"
9089 msgstr "លុប​ទាំងអស់"
9091 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9092 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9093 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ​ចំនួន</b> ដើម្បី​ដាក់​ជា​ក្រុម ។"
9095 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53
9096 msgid "Group"
9097 msgstr "ក្រុម"
9099 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9100 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9101 msgstr "ជ្រើស<b>ក្រុម</b> ដើម្បី​បំបែក​ក្រុម ។"
9103 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9104 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9105 msgstr "<b>គ្មាន​ក្រុម</b> ត្រូវ​បំបែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9107 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:515
9108 msgid "Ungroup"
9109 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
9111 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9112 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9113 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​លើកឡើង​លើ ។"
9115 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756
9116 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854
9117 msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9118 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​លើក​វត្ថុ​ឡើង​លើ/ដាក់​ចុះ​ពី​<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b>ផ្សេង ​​។"
9120 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9121 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9122 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
9123 #: ../src/selection-chemistry.cpp:736
9124 msgid "undo_action|Raise"
9125 msgstr "មិន​ធ្វើ​អំពើ​វិញ|លើក​ឡើង"
9127 #: ../src/selection-chemistry.cpp:748
9128 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9129 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​លើកឡើង​ទៅ​កំពូល ។"
9131 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
9132 msgid "Raise to top"
9133 msgstr "លើក​ឡើង​ទៅ​កំពូល​"
9135 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
9136 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9137 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​ដាក់​ចុះ ។"
9139 #: ../src/selection-chemistry.cpp:834
9140 msgid "Lower"
9141 msgstr "ទាប​ជាង"
9143 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
9144 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9145 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ត្រូវ​ដាក់​ទៅ​បាត ។"
9147 #: ../src/selection-chemistry.cpp:881
9148 msgid "Lower to bottom"
9149 msgstr "ទាប​ជាង​ទៅ​បាត​"
9151 #: ../src/selection-chemistry.cpp:888
9152 msgid "Nothing to undo."
9153 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មិន​ធ្វើ​វិញ ។"
9155 #: ../src/selection-chemistry.cpp:895
9156 msgid "Nothing to redo."
9157 msgstr "គ្មាន​អ្វី​ធ្វើ​វិញ ។​"
9159 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
9160 msgid "Paste"
9161 msgstr "បិទភ្ជាប់​"
9163 #: ../src/selection-chemistry.cpp:962
9164 msgid "Paste style"
9165 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
9167 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
9168 msgid "Paste live path effect"
9169 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់​"
9171 #: ../src/selection-chemistry.cpp:991
9172 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9173 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់ ។"
9175 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
9176 msgid "Remove live path effect"
9177 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់​ចេញ"
9179 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
9180 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9181 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​តម្រង​ចេញ ។"
9183 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
9184 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
9185 msgid "Remove filter"
9186 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
9188 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
9189 msgid "Paste size"
9190 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​"
9192 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
9193 msgid "Paste size separately"
9194 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​ដោយឡែកៗ"
9196 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
9197 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9198 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្ទាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ ។"
9200 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
9201 msgid "Raise to next layer"
9202 msgstr "លើកឡើង​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
9204 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
9205 msgid "No more layers above."
9206 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​​​​​ខាង​លើ​ ។"
9208 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
9209 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9210 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម ។"
9212 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
9213 msgid "Lower to previous layer"
9214 msgstr "ទាប​ជាង​ស្រទាប់​មុន"
9216 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
9217 msgid "No more layers below."
9218 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​ផ្សេង​ទៀត​នៅ​ខាង​ក្រោម ។​"
9220 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
9221 msgid "Remove transform"
9222 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ"
9224 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9225 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9226 msgstr "បង្វិល 90&#176; CCW"
9228 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9229 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9230 msgstr "បង្វិល 90&#176; CW"
9232 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:533
9233 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9234 msgid "Rotate"
9235 msgstr "បង្វិល"
9237 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
9238 msgid "Rotate by pixels"
9239 msgstr "បង្វិល​តាម​ភីកសែល​"
9241 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
9242 msgid "Scale by whole factor"
9243 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម​កត្តា​ទាំង​មូល​"
9245 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
9246 msgid "Move vertically"
9247 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​បញ្ឈរ"
9249 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
9250 msgid "Move horizontally"
9251 msgstr "ផ្លាស់​ទី​​ដោយ​ផ្តេក​"
9253 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588
9254 #: ../src/seltrans.cpp:527 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9255 msgid "Move"
9256 msgstr "ផ្លាស់ទី​"
9258 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
9259 msgid "Move vertically by pixels"
9260 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយ​បញ្ឈរ​តាម​ភីកសែល"
9262 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
9263 msgid "Move horizontally by pixels"
9264 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​ផ្ដេក​តាម​ភីកសែល"
9266 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
9267 msgid "The selection has no applied path effect."
9268 msgstr "ជម្រើស​គ្មាន​បែបផែន​ផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត ។"
9270 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9271 msgid "The selection has no applied clip path."
9272 msgstr "ជម្រើស​មិន​បានអនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
9274 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
9275 msgid "The selection has no applied mask."
9276 msgstr "ជម្រើស​មិនបាន​អនុវត្ត​របាំង ។"
9278 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
9279 msgid "action|Clone"
9280 msgstr "សកម្មភាព|ក្លូន"
9282 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
9283 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9284 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ ។"
9286 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
9287 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9288 msgstr "ចម្លង<b>​វត្ថុ</b> ទៅកាន់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ដើម្បី​តភ្ជាប់​ក្លូន​ឡើងវិញ ។"
9290 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
9291 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9292 msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ដែលត្រូវ​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ</b>​នៅក្នុង​ជម្រើស​ទេ ។"
9294 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
9295 msgid "Relink clone"
9296 msgstr "តភ្ជាប់​ក្លូន​ឡើងវិញ"
9298 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
9299 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9300 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​មិន​តភ្ជាប់ ។"
9302 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
9303 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9304 msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ត្រូវមិន​តភ្ជាប់</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9306 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
9307 msgid "Unlink clone"
9308 msgstr "មិនតភ្ជាប់​ក្លូន​"
9310 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
9311 msgid ""
9312 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9313 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9314 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9315 msgstr ""
9316 "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​ទៅ​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។ ជ្រើស <b>អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> ដើម្បី​ប្រភព​របស់​"
9317 "វា ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បីទៅ​ផ្លូវ ។ ជ្រើស<b>អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា</b> ដើម្បី​ទៅ​ស៊ុម​"
9318 "របស់​វា ។"
9320 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
9321 msgid ""
9322 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9323 "flowed text?)"
9324 msgstr "<b>មិន​អាច​រក</b> វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស (ក្លូន​កំព្រា អុហ្វសិត ផ្លូវ​អត្ថបទ អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា ?)"
9326 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
9327 msgid ""
9328 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
9329 "defs&gt;)"
9330 msgstr "វត្ថុ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​ជ្រើសគឺ <b>មើល​មិ​ន​ឃើញ</b> (វា​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt;)"
9332 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
9333 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9334 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ។"
9336 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
9337 msgid "Objects to marker"
9338 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
9340 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
9341 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9342 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​បន្ទាត់​ក្រឹត ។"
9344 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
9345 msgid "Objects to guides"
9346 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
9348 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
9349 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9350 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​លំនាំ ។"
9352 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
9353 msgid "Objects to pattern"
9354 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ​"
9356 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
9357 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9358 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​ដែល​មាន​ការបំពេញ​លំនាំ</b> ដើម្បី​ស្រង់​​វត្ថុ​ចេញ ។"
9360 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
9361 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9362 msgstr "<b>គ្មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9364 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
9365 msgid "Pattern to objects"
9366 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
9368 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
9369 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9370 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ច្បាប់ចម្លង​រូបភាព ។"
9372 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
9373 msgid "Rendering bitmap..."
9374 msgstr "កំពុង​បង្ហាញ​រូបភាព..."
9376 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
9377 msgid "Create bitmap"
9378 msgstr "បង្កើត​រូបភាព"
9380 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
9381 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9382 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់ ឬ​របាំង ។"
9384 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
9385 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9386 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​របាំង​និង <b>វត្ថុ​ជាច្រើនទៀត​​</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀត​​ខ្ទាស់​ ឬ​របាំង ។"
9388 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9389 msgid "Set clipping path"
9390 msgstr "កំណត់​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
9392 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
9393 msgid "Set mask"
9394 msgstr "កំណត់​របាំង​"
9396 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
9397 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9398 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់​ ឬ របាំង​ចេញ ។"
9400 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9401 msgid "Release clipping path"
9402 msgstr "លែង​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​"
9404 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
9405 msgid "Release mask"
9406 msgstr "លែង​របាំង​"
9408 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
9409 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9410 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​សម​នឹង​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
9412 #. Fit Page
9413 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723
9414 msgid "Fit Page to Selection"
9415 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
9417 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725
9418 msgid "Fit Page to Drawing"
9419 msgstr "ធ្វើឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
9421 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727
9422 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9423 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស ឬ​គំនូរ​"
9425 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9426 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9427 #. "Link" means internet link (anchor)
9428 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9429 msgid "web|Link"
9430 msgstr "តំបន់​បណ្ដាញ|តំណ"
9432 #: ../src/selection-describer.cpp:47
9433 msgid "Circle"
9434 msgstr "រង្វង់"
9436 #. ellipse
9437 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
9438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2510
9439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
9440 msgid "Ellipse"
9441 msgstr "រាង​ពង​ក្រពើ"
9443 #: ../src/selection-describer.cpp:51
9444 msgid "Flowed text"
9445 msgstr "លំហូរ​អត្ថបទ​"
9447 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9448 msgid "Line"
9449 msgstr "បន្ទាត់"
9451 #: ../src/selection-describer.cpp:59
9452 msgid "Path"
9453 msgstr "ផ្លូវ"
9455 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
9456 msgid "Polygon"
9457 msgstr "ពហុកោណ"
9459 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9460 msgid "Polyline"
9461 msgstr "បន្ទាត់​ច្រើន​"
9463 #. Rectangle
9464 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 ../src/verbs.cpp:2506
9466 msgid "Rectangle"
9467 msgstr "ចតុកោណកែង"
9469 #. 3D box
9470 #: ../src/selection-describer.cpp:67
9471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 ../src/verbs.cpp:2508
9472 msgid "3D Box"
9473 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​"
9475 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9476 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9477 #. "Clone" is a noun, type of object
9478 #: ../src/selection-describer.cpp:74
9479 msgid "object|Clone"
9480 msgstr "វត្ថុ|ក្លូន"
9482 #: ../src/selection-describer.cpp:78
9483 msgid "Offset path"
9484 msgstr "ផ្លូវ​អុហ្វសិត​"
9486 #. spiral
9487 #: ../src/selection-describer.cpp:80
9488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2514
9489 msgid "Spiral"
9490 msgstr "គួច"
9492 #. star
9493 #: ../src/selection-describer.cpp:82
9494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2512
9495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
9496 msgid "Star"
9497 msgstr "ផ្កាយ​"
9499 #: ../src/selection-describer.cpp:128
9500 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9501 msgstr "ចុច​ជម្រើស​ដើម្បី​បិទ/បើក​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​"
9503 #. no items
9504 #: ../src/selection-describer.cpp:130
9505 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9506 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស ។ ចុច ប្ដូរ(Shift)+ចុច ឬ​អូស​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
9508 #: ../src/selection-describer.cpp:139
9509 msgid "root"
9510 msgstr "root"
9512 #: ../src/selection-describer.cpp:151
9513 #, c-format
9514 msgid "layer <b>%s</b>"
9515 msgstr "ស្រទាប់ <b>%s</b>"
9517 #: ../src/selection-describer.cpp:153
9518 #, c-format
9519 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9520 msgstr "ស្រទាប់ <b><i>%s</i></b>"
9522 #: ../src/selection-describer.cpp:162
9523 #, c-format
9524 msgid "<i>%s</i>"
9525 msgstr "<i>%s</i>"
9527 #: ../src/selection-describer.cpp:171
9528 #, c-format
9529 msgid " in %s"
9530 msgstr " នៅ​ក្នុង %s"
9532 #: ../src/selection-describer.cpp:173
9533 #, c-format
9534 msgid " in group %s (%s)"
9535 msgstr " នៅ​ក្នុង​ក្រុម %s (%s)"
9537 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9538 #, c-format
9539 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9540 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9541 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​មេ <b>%i</b> (%s)"
9543 #: ../src/selection-describer.cpp:178
9544 #, c-format
9545 msgid " in <b>%i</b> layers"
9546 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9547 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់ <b>%i</b>"
9549 #: ../src/selection-describer.cpp:188
9550 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9551 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ធាតុ​ដើម"
9553 #: ../src/selection-describer.cpp:192
9554 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9555 msgstr "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ផ្លូវ"
9557 #: ../src/selection-describer.cpp:196
9558 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9559 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ស៊ុម"
9561 #. this is only used with 2 or more objects
9562 #: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202
9563 #, c-format
9564 msgid "<b>%i</b> object selected"
9565 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9566 msgstr[0] "បាន​ជ្រើស​វត្ថុ<b>%i</b>"
9568 #. this is only used with 2 or more objects
9569 #: ../src/selection-describer.cpp:216
9570 #, c-format
9571 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9572 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9573 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>"
9575 #. this is only used with 2 or more objects
9576 #: ../src/selection-describer.cpp:221
9577 #, c-format
9578 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9579 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9580 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9582 #. this is only used with 2 or more objects
9583 #: ../src/selection-describer.cpp:226
9584 #, c-format
9585 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9586 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9587 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9589 #. this is only used with 2 or more objects
9590 #: ../src/selection-describer.cpp:231
9591 #, c-format
9592 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
9593 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
9594 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%i</b>"
9596 #: ../src/selection-describer.cpp:236
9597 #, c-format
9598 msgid "%s%s. %s."
9599 msgstr "%s%s. %s."
9601 #: ../src/seltrans.cpp:536 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
9602 msgid "Skew"
9603 msgstr "ឆៀង"
9605 #: ../src/seltrans.cpp:548
9606 msgid "Set center"
9607 msgstr "កំណត់កណ្ដាល"
9609 #: ../src/seltrans.cpp:645
9610 msgid ""
9611 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
9612 "Shift also uses this center"
9613 msgstr ""
9614 "<b>ចំណុច​កណ្តាល​</b> នៃ​ការបង្វិល​និង ឆៀង​ ៖ អូស​ ទៅ​ទីតាំង​ដើម​ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជាមួយ​ប្តូរ​ ប្រើ​ក្នុង​ចំណុច​"
9615 "កណ្តាល​នេះ "
9617 #: ../src/seltrans.cpp:672
9618 msgid ""
9619 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
9620 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
9621 msgstr ""
9622 "<b>គាប​ឬ ទាញ​ឲ្យ​វែង​</b> ការជ្រើស​ជាមួយ​ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​ប្រើ "
9623 "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> សម្រាប់​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​ចំណុចកណ្តាល​"
9625 #: ../src/seltrans.cpp:673
9626 msgid ""
9627 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
9628 "b> to scale around rotation center"
9629 msgstr ""
9630 "<b>មាត្រដ្ឋាន​</b> ការជ្រើស​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​ដូច​គ្នា​ប្រើ​ <b>ប្តូរ"
9631 "(Shift)​</b> ដើម្បី​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​កណ្តាល​"
9633 #: ../src/seltrans.cpp:677
9634 msgid ""
9635 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
9636 "skew around the opposite side"
9637 msgstr ""
9638 "<b>ឆៀង​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)​</b> ដើម្បី​"
9639 "ឆៀង​ជុំវិញ​ទីតាំង​"
9641 #: ../src/seltrans.cpp:678
9642 msgid ""
9643 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
9644 "to rotate around the opposite corner"
9645 msgstr ""
9646 "<b>បង្វិល​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី​"
9647 "បង្វិល​ជុំវិញ​ចំណុច​កំណ្តាល​"
9649 #: ../src/seltrans.cpp:812
9650 msgid "Reset center"
9651 msgstr "កំណត់​ចំណុច​កណ្តាល​ឡើង​វិញ"
9653 #: ../src/seltrans.cpp:1057 ../src/seltrans.cpp:1156
9654 #, c-format
9655 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
9656 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ៖ %0.2f%% x %0.2f%%; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ"
9658 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9659 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9660 #: ../src/seltrans.cpp:1268
9661 #, c-format
9662 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9663 msgstr "<b>ឆៀង</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9665 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9666 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9667 #: ../src/seltrans.cpp:1328
9668 #, c-format
9669 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9670 msgstr "<b>បង្វិល</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9672 #: ../src/seltrans.cpp:1370
9673 #, c-format
9674 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
9675 msgstr "ផ្លាស់ទី<b>ចំណុច​កណ្ដាល</b> ទៅ %s, %s"
9677 #: ../src/seltrans.cpp:1540
9678 #, c-format
9679 msgid ""
9680 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
9681 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
9682 msgstr ""
9683 "<b>ផ្លាស់ទី​</b> តាម​%s, %s; ជាមួយ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បីកំណត់​វា​ផ្តេកឬ បញ្ឈរ​ដោយ​ប្រើ​ "
9684 "<b>ប្តូរ​</b> ដើម្បី​បិទ​ខ្ទាស់"
9686 #: ../src/shape-editor.cpp:468
9687 msgid "Drag curve"
9688 msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
9690 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
9691 #, c-format
9692 msgid "<b>Link</b> to %s"
9693 msgstr "<b>តំណ</b> ទៅ %s"
9695 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
9696 msgid "<b>Link</b> without URI"
9697 msgstr "<b>តំណ</b> ដោយ​គ្មាន URI"
9699 #: ../src/sp-ellipse.cpp:502 ../src/sp-ellipse.cpp:879
9700 msgid "<b>Ellipse</b>"
9701 msgstr "<b>រាង​ពង​ក្រពើ​</b>"
9703 #: ../src/sp-ellipse.cpp:643
9704 msgid "<b>Circle</b>"
9705 msgstr "<b>រង្វង់​</b>"
9707 #: ../src/sp-ellipse.cpp:874
9708 msgid "<b>Segment</b>"
9709 msgstr "<b>ចម្រៀក​</b>"
9711 #: ../src/sp-ellipse.cpp:876
9712 msgid "<b>Arc</b>"
9713 msgstr "<b>ធ្នូរ​</b>"
9715 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
9716 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
9717 #, c-format
9718 msgid "Flow region"
9719 msgstr "លំហូរ​តំបន់​"
9721 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
9722 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
9723 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
9724 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
9725 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
9726 #, c-format
9727 msgid "Flow excluded region"
9728 msgstr "លំហូរ​តំបន់​ដែល​មិន​រាប់​បញ្ចូល​"
9730 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
9731 #, c-format
9732 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
9733 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
9734 msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​មាន​លំហូ</b> (%d តួអក្សរ)"
9736 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
9737 #, c-format
9738 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
9739 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
9740 msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​មានលំហូ​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> (%d តួអក្សរ)"
9742 #: ../src/sp-guide.cpp:287
9743 msgid "Guides Around Page"
9744 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​នៅជុំវិញ​​ទំព័រ"
9746 #: ../src/sp-guide.cpp:421
9747 msgid ""
9748 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
9749 "delete"
9750 msgstr ""
9751 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាងពងក្រពើ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​បង្កើត​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ។ <b>ចុច</"
9752 "b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
9754 #: ../src/sp-guide.cpp:426
9755 #, c-format
9756 msgid "vertical, at %s"
9757 msgstr "បញ្ឈរ នៅ %s"
9759 #: ../src/sp-guide.cpp:429
9760 #, c-format
9761 msgid "horizontal, at %s"
9762 msgstr "ផ្ដេក នៅ %s"
9764 #: ../src/sp-guide.cpp:434
9765 #, c-format
9766 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
9767 msgstr "នៅ​កម្រិត %d ដឺក្រេ តាម (%s,%s)"
9769 #: ../src/sp-image.cpp:1128
9770 msgid "embedded"
9771 msgstr "បាន​បង្កប់​"
9773 #: ../src/sp-image.cpp:1136
9774 #, c-format
9775 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
9776 msgstr "<b>រូបភាព​ដែល​មាន​សេចក្ដី​យោង​មិនល្អ</b> ៖ %s"
9778 #: ../src/sp-image.cpp:1137
9779 #, c-format
9780 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
9781 msgstr "<b>រូបភាព</b> %d &#215; %d ៖ %s"
9783 #: ../src/spiral-context.cpp:319
9784 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
9785 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ"
9787 #: ../src/spiral-context.cpp:321
9788 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
9789 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​កាំគួច"
9791 #: ../src/spiral-context.cpp:453
9792 #, c-format
9793 msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9794 msgstr "<b>គួច</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9796 #: ../src/spiral-context.cpp:479
9797 msgid "Create spiral"
9798 msgstr "បង្កើត​គួច​"
9800 #: ../src/sp-item.cpp:1035
9801 msgid "Object"
9802 msgstr "វត្ថុ"
9804 #: ../src/sp-item.cpp:1052
9805 #, c-format
9806 msgid "%s; <i>clipped</i>"
9807 msgstr "%s; <i>បាន​ច្រឹប</i>"
9809 #: ../src/sp-item.cpp:1057
9810 #, c-format
9811 msgid "%s; <i>masked</i>"
9812 msgstr "%s; <i>បាន​ដាក់​របាំង</i>"
9814 #: ../src/sp-item.cpp:1065
9815 #, c-format
9816 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
9817 msgstr "%s; <i>បានត្រង (%s)</i>"
9819 #: ../src/sp-item.cpp:1067
9820 #, c-format
9821 msgid "%s; <i>filtered</i>"
9822 msgstr "%s; <i>បាន​ត្រង</i>"
9824 #: ../src/sp-item-group.cpp:760
9825 #, c-format
9826 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
9827 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
9828 msgstr[0] "<b>ក្រុម</b> របស់​វត្ថុ<b>%d</b>"
9830 #: ../src/sp-line.cpp:194
9831 msgid "<b>Line</b>"
9832 msgstr "<b>បន្ទាត់</b>"
9834 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
9835 msgid "Union"
9836 msgstr "សហភាព"
9838 #: ../src/splivarot.cpp:78
9839 msgid "Intersection"
9840 msgstr "ប្រសព្វ"
9842 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
9843 msgid "Difference"
9844 msgstr "ខុសគ្នា​"
9846 #: ../src/splivarot.cpp:96
9847 msgid "Exclusion"
9848 msgstr "បដិសេធ"
9850 #: ../src/splivarot.cpp:101
9851 msgid "Division"
9852 msgstr "ការ​ចែក"
9854 #: ../src/splivarot.cpp:106
9855 msgid "Cut path"
9856 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
9858 #: ../src/splivarot.cpp:121
9859 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
9860 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់​ផ្លូវ​ពីរ</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន ។"
9862 #: ../src/splivarot.cpp:125
9863 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
9864 msgstr "ជ្រើស <b>យ៉ាង​ហោចណាស់​ផ្លូវ ១</b> ដើម្បីអនុវត្ត​សហភាព​ប៊ូលីន ។"
9866 #: ../src/splivarot.cpp:131
9867 msgid "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
9868 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ​ជាក់លាក់ ២</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ភាព​ផ្សេង​គ្នា ការ​ចែក ឬ​ការ​កាត់ផ្លូវ ។"
9870 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
9871 msgid ""
9872 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
9873 "difference, XOR, division, or path cut."
9874 msgstr ""
9875 "មិន​អាច​កំណត់​ <b>តាម​លំដាប់ z</b> នៃ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​សម្រាប់​ភាព​ខុសគ្នា​ ការ​បែងចែក​ ឬ​កាត់​ផ្លូវ​របស់​ "
9876 "XOR ឡើយ​​ ។"
9878 #: ../src/splivarot.cpp:192
9879 msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
9880 msgstr "វត្ថុ​មួយ​ក្នុ​ង​ចំណោម​វត្ថុ​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ</b>មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន​បាន​ទេ ។"
9882 #: ../src/splivarot.cpp:633
9883 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
9884 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ​ស្នាម​គូស</b> ដើម្បី​បម្លែង​ស្នាម​គូស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
9886 #: ../src/splivarot.cpp:954
9887 msgid "Convert stroke to path"
9888 msgstr "បម្លែង​ស្នាម​គូស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​"
9890 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
9891 #: ../src/splivarot.cpp:957
9892 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
9893 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ​ស្នាម​គូស</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9895 #: ../src/splivarot.cpp:1040
9896 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
9897 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ​ទេ</b> មិន​អាច​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
9899 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
9900 msgid "Create linked offset"
9901 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​"
9903 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
9904 msgid "Create dynamic offset"
9905 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
9907 #: ../src/splivarot.cpp:1254
9908 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
9909 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
9911 #: ../src/splivarot.cpp:1472
9912 msgid "Outset path"
9913 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​ដំបូង​"
9915 #: ../src/splivarot.cpp:1472
9916 msgid "Inset path"
9917 msgstr "ភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
9919 #: ../src/splivarot.cpp:1474
9920 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
9921 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9923 #: ../src/splivarot.cpp:1652
9924 msgid "Simplifying paths (separately):"
9925 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញា (ដោយ​ឡែក) ៖"
9927 #: ../src/splivarot.cpp:1654
9928 msgid "Simplifying paths:"
9929 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ៖"
9931 #: ../src/splivarot.cpp:1691
9932 #, c-format
9933 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
9934 msgstr "%s <b>%d</b> នៃ <b>%d</b> បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ..."
9936 #: ../src/splivarot.cpp:1703
9937 #, c-format
9938 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
9939 msgstr "<b>%d</b> បានធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ ។"
9941 #: ../src/splivarot.cpp:1717
9942 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
9943 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ។"
9945 #: ../src/splivarot.cpp:1731
9946 msgid "Simplify"
9947 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យសាមញ្ញ​"
9949 #: ../src/splivarot.cpp:1733
9950 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
9951 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ​នៅ​ក្នុង​ជ្រើស ។"
9953 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:348
9954 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
9955 msgstr "ករណី​លើកលែង​បាន​កើត​ឡើង​កំឡុង​ពេល​ប្រតិបត្តិ​បែបផែន​ផ្លូវ ។"
9957 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
9958 #: ../src/sp-offset.cpp:426
9959 #, c-format
9960 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
9961 msgstr "<b>អុហ្វសិត​បាន​តភ្ជាប់</b> %s ដោយ %f pt"
9963 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
9964 msgid "outset"
9965 msgstr "ដើម​ដំបូង​"
9967 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
9968 msgid "inset"
9969 msgstr "ភ្ជាប់​"
9971 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
9972 #: ../src/sp-offset.cpp:430
9973 #, c-format
9974 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
9975 msgstr "<b>អុហ្វសិត​ឋាមវន្ត</b> %s ដោយ %f pt"
9977 #: ../src/sp-path.cpp:156
9978 #, c-format
9979 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
9980 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
9981 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (%i ថ្នាំង, បែបផែន​ផ្លូវ ៖ %s)"
9983 #: ../src/sp-path.cpp:159
9984 #, c-format
9985 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
9986 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
9987 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i)"
9989 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
9990 msgid "<b>Polygon</b>"
9991 msgstr "<b>ពហុកោណ</b>"
9993 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
9994 msgid "<b>Polyline</b>"
9995 msgstr "<b>បន្ទាត់​ច្រើន</b>"
9997 #: ../src/sp-rect.cpp:223
9998 msgid "<b>Rectangle</b>"
9999 msgstr "<b>ចតុកោណ​កែង​</b>"
10001 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
10002 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
10003 #: ../src/sp-spiral.cpp:325
10004 #, c-format
10005 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
10006 msgstr "<b>គួច</b> ដោយ​ការ​បង្វិល %3f"
10008 #: ../src/sp-star.cpp:309
10009 #, c-format
10010 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
10011 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
10012 msgstr[0] "<b>ផ្កាយ</b> មាន​កំពូល %d"
10014 #: ../src/sp-star.cpp:313
10015 #, c-format
10016 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
10017 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
10018 msgstr[0] "<b>ពហុកោណ</b> មានកំពូល %d"
10020 #: ../src/sp-switch.cpp:100
10021 #, c-format
10022 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
10023 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
10024 msgstr[0] "<b>ក្រុម​លក្ខខ័ណ្ឌ</b> របស់​វត្ថុ <b>%d</b>"
10026 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
10027 #: ../src/sp-text.cpp:419
10028 msgid "&lt;no name found&gt;"
10029 msgstr "&lt;រក​មិន​ឃើញ​ឈ្មោះ&gt;"
10031 #: ../src/sp-text.cpp:425
10032 #, c-format
10033 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
10034 msgstr "<b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> (%s, %s)"
10036 #: ../src/sp-text.cpp:426
10037 #, c-format
10038 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
10039 msgstr "<b>អត្ថបទ</b> (%s, %s)"
10041 #: ../src/sp-tref.cpp:368
10042 #, c-format
10043 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
10044 msgstr "<b>ទិន្នន័យតួអក្សរ​ដែល​បានក្លូន</b>%s%s"
10046 #: ../src/sp-tref.cpp:369
10047 msgid " from "
10048 msgstr " ពី "
10050 #: ../src/sp-tref.cpp:374
10051 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
10052 msgstr "<b>ទិន្នន័យ​តួ​អក្សរ​ក្លូន​កំព្រា</b>"
10054 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
10055 msgid "<b>Text span</b>"
10056 msgstr "<b>វិសាលភាព​អត្ថបទ</b>"
10058 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
10059 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10060 #: ../src/sp-use.cpp:327
10061 msgid "..."
10062 msgstr "..."
10064 #: ../src/sp-use.cpp:335
10065 #, c-format
10066 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10067 msgstr "<b>ក្លូន</b> នៃ ៖ %s"
10069 #: ../src/sp-use.cpp:339
10070 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10071 msgstr "<b>ក្លូន​កំព្រា</b>"
10073 #: ../src/star-context.cpp:333
10074 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10075 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ រក្សា​កាំ"
10077 #: ../src/star-context.cpp:464
10078 #, c-format
10079 msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10080 msgstr "<b>ពហុកោណ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
10082 #: ../src/star-context.cpp:465
10083 #, c-format
10084 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10085 msgstr "<b>ផ្កាយ​</b> ៖ កាំ​ %s, មុំ %5g&#176;; ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
10087 #: ../src/star-context.cpp:494
10088 msgid "Create star"
10089 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
10091 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10092 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10093 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ និង​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ ។"
10095 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10096 msgid ""
10097 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
10098 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10099 msgstr ""
10100 "វត្ថុ​អត្ថបទ​នេះ​ <b>បាន​បញ្ចូល​ក្នុង​ផ្លូវ​រួច​ហើយ</b>យក​វា​ចេញ​ពី ផ្លូវ​ដំបូង ។  ប្រើ <b>ប្តូរ​+D</b> ដើម្បី​"
10101 "រក​ផ្លូវ​របស់​វា​ ។"
10103 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10104 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10105 msgid ""
10106 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
10107 "path first."
10108 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ចតុកោណកែង​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ ។ បម្លែង​ចតុកោណកែង​ទៅ​ផ្លូវ​សិន ។"
10110 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10111 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10112 msgstr "អត្ថបទ​លំហូត្រូវ​តែ <b>មើល​ឃើញ</b> ដើម្បី​ដាក់​លើ​ផ្លូវ ។"
10114 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
10115 msgid "Put text on path"
10116 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ"
10118 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10119 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10120 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​យក​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
10122 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10123 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10124 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
10126 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
10127 msgid "Remove text from path"
10128 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ"
10130 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
10131 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10132 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b> ដើម្បី​យកការ​សម្រួលតួអក្សរ​ចេញ​ចេញ ។"
10134 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10135 msgid "Remove manual kerns"
10136 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ"
10138 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10139 msgid ""
10140 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
10141 "into frame."
10142 msgstr "ជ្រើស<b>អត្ថបទ</b> និង​ <b>ផ្លូវ ឬ​រាង</b> មួយ ឬ​ច្រើន​ទៅ​លំហូរ​អត្ថបទ ។"
10144 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10145 msgid "Flow text into shape"
10146 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​នៅ​ក្នុង​រាង"
10148 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10149 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10150 msgstr "ជ្រើស<b>លំហូរ​អត្ថបទ</b> ដើម្បី​ដាក់​លំហូរ​វា ។"
10152 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10153 msgid "Unflow flowed text"
10154 msgstr "មិន​ដាក់​លំហូរ​អត្ថបទ​លំហូរ​"
10156 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10157 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10158 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​លំហូរ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
10160 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10161 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10162 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​តែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
10164 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10165 msgid "Convert flowed text to text"
10166 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​ជា​អត្ថបទ"
10168 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10169 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10170 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​លំហូ</b> ត្រូវ​បម្លែង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
10172 #: ../src/text-context.cpp:441
10173 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10174 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​អត្ថបទ ។"
10176 #: ../src/text-context.cpp:443
10177 msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10178 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​របស់​អត្ថបទ ។"
10180 #: ../src/text-context.cpp:498
10181 msgid "Create text"
10182 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ"
10184 #: ../src/text-context.cpp:522
10185 msgid "Non-printable character"
10186 msgstr "តួអក្សរ​មិន​អាច​បោះពុម្ព​បាន"
10188 #: ../src/text-context.cpp:537
10189 msgid "Insert Unicode character"
10190 msgstr "បញ្ចូល​តួ​អក្សរ​យូនីកូដ"
10192 #: ../src/text-context.cpp:572
10193 #, c-format
10194 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10195 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ជា(Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់) ៖ %s: %s"
10197 #: ../src/text-context.cpp:574 ../src/text-context.cpp:849
10198 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10199 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ "
10201 #: ../src/text-context.cpp:649
10202 #, c-format
10203 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10204 msgstr "<b>ស៊ុម​អត្ថបទ​លំហូរ</b> ៖ %s &#215; %s"
10206 #: ../src/text-context.cpp:681
10207 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10208 msgstr "វាយ​អត្ថបទ <b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
10210 #: ../src/text-context.cpp:694
10211 msgid "Flowed text is created."
10212 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
10214 #: ../src/text-context.cpp:696
10215 msgid "Create flowed text"
10216 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ"
10218 #: ../src/text-context.cpp:698
10219 msgid ""
10220 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10221 "created."
10222 msgstr "ស៊ុម​ជា​ <b>ឧបករណ៍​មួយ​ដ៏តូច​ </b> ប្រើ​សម្រាប់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​បច្ចុប្បន្ន​ ។ មិន​បាន​បង្កើត​លំហូរ​អត្ថបទ​បាន​ឡើយ​ ។"
10224 #: ../src/text-context.cpp:834
10225 msgid "No-break space"
10226 msgstr "ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
10228 #: ../src/text-context.cpp:836
10229 msgid "Insert no-break space"
10230 msgstr "បញ្ចូល​ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
10232 #: ../src/text-context.cpp:873
10233 msgid "Make bold"
10234 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ដិត"
10236 #: ../src/text-context.cpp:891
10237 msgid "Make italic"
10238 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទ្រេត"
10240 #: ../src/text-context.cpp:930
10241 msgid "New line"
10242 msgstr "បន្ទាត់​ថ្មី"
10244 #: ../src/text-context.cpp:964
10245 msgid "Backspace"
10246 msgstr "ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​"
10248 #: ../src/text-context.cpp:1012
10249 msgid "Kern to the left"
10250 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ឆ្វេង"
10252 #: ../src/text-context.cpp:1037
10253 msgid "Kern to the right"
10254 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ស្ដាំ"
10256 #: ../src/text-context.cpp:1062
10257 msgid "Kern up"
10258 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ឡើង​លើ"
10260 #: ../src/text-context.cpp:1088
10261 msgid "Kern down"
10262 msgstr "សម្រួលចន្លោះ​តួអក្សរ​ចុះក្រោម"
10264 #: ../src/text-context.cpp:1165
10265 msgid "Rotate counterclockwise"
10266 msgstr "បង្វិល​ច្រាស​​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
10268 #: ../src/text-context.cpp:1186
10269 msgid "Rotate clockwise"
10270 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
10272 #: ../src/text-context.cpp:1203
10273 msgid "Contract line spacing"
10274 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
10276 #: ../src/text-context.cpp:1211
10277 msgid "Contract letter spacing"
10278 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​តួអក្សរ"
10280 #: ../src/text-context.cpp:1230
10281 msgid "Expand line spacing"
10282 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
10284 #: ../src/text-context.cpp:1238
10285 msgid "Expand letter spacing"
10286 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះតួអក្សរ"
10288 #: ../src/text-context.cpp:1368
10289 msgid "Paste text"
10290 msgstr "បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
10292 #: ../src/text-context.cpp:1602
10293 #, c-format
10294 msgid ""
10295 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10296 "paragraph."
10297 msgstr "វាយ ឬ​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ (%d តួអក្សរ); <b>បញ្ចូល</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​កថាខណ្ឌ​ថ្មី ។"
10299 #: ../src/text-context.cpp:1604
10300 #, c-format
10301 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10302 msgstr "វាយ​បញ្ចូល ឬ​កែសម្រួល​អត្ថបទ (%d តួអក្សរ) ។ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
10304 #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
10305 msgid ""
10306 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10307 "then type."
10308 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ឬ​បង្កើត​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​អត្ថបទលំហូរ បន្ទាប់​មក​វាយ ។"
10310 #: ../src/text-context.cpp:1722
10311 msgid "Type text"
10312 msgstr "វាយ​អត្ថបទ"
10314 #: ../src/text-editing.cpp:40
10315 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10316 msgstr "អ្នក​មិនអាច​កែសម្រួល <b>ទិន្នន័យ​តួអក្សរ​ដែល​បានក្លូន</b> ។"
10318 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10319 msgid ""
10320 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10321 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10322 "object to select."
10323 msgstr ""
10324 "ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ <b>ចុចុ</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ<b>អូស​ជុំវិញ</b> ថ្នាំង​ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា "
10325 "បន្ទាប់​មក​<b>អូស</b> ថ្នាំង និង​ចំណុចទាញ ។ <b>ចុច</b> នៅ​លើ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10327 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10328 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10329 msgstr "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ផ្លូវ​ដោយ​ចុច ជ្រើស​វា ហើយ​អូស​លើ​វា ។"
10331 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10332 msgid ""
10333 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10334 "resize. <b>Click</b> to select."
10335 msgstr ""
10336 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចតុកោណកែង ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុង​មូល និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ។ "
10337 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10339 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10340 msgid ""
10341 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10342 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10343 msgstr ""
10344 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​"
10345 "យថាទស្សន៍ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស (ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> សម្រាប់​មុខ​តែ​"
10346 "មួយ) ។"
10348 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10349 msgid ""
10350 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10351 "segment. <b>Click</b> to select."
10352 msgstr ""
10353 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាងពងក្រពើ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​បង្កើត​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ។ <b>ចុច</"
10354 "b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10356 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10357 msgid ""
10358 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10359 "<b>Click</b> to select."
10360 msgstr ""
10361 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្កាយ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួលរាង​​ផ្កាយ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​"
10362 "ជ្រើស ។"
10364 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10365 msgid ""
10366 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10367 "shape. <b>Click</b> to select."
10368 msgstr ""
10369 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាង​គួច ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​រាង​គួច ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​"
10370 "ជ្រើស ។"
10372 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10373 msgid ""
10374 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
10375 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
10376 msgstr ""
10377 "<b>អូស</b> ដើម្បី​គូស​បន្ទាត់ ។ ចាប់ផ្ដើម​គូរ​ដោយ​ចុច <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅផ្លូវ​ដែល​"
10378 "បាន​ជ្រើស ហើយ​ចុច <b>ឆ្លាស់ (Alt)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​របៀប​គូសវាស​សកម្ម ។"
10380 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10381 msgid ""
10382 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10383 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10384 "line modes only)."
10385 msgstr ""
10386 "​<b>ចុច</b> ឬ​<b>ចុច ហើយ​អូស</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើម​គូស ។ ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​"
10387 "ទៅកាន់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ <b>បញ្ជា (Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចំណុច​ទោល (វិធីនេះ​ប្រើ​បាន​តែ​ការ​"
10388 "គូស​បន្ទាត់​ត្រង់​ប៉ុណ្ណោះ) ។"
10390 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10391 msgid ""
10392 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10393 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10394 msgstr ""
10395 "<b>អូស</b> ដើម្បី​គូរ​គូសវាស​ដោយ​ដៃ ។ ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​អូស​តាម​ផ្លូវ​ណែនាំ ។ "
10396 "<b>គ្រាប់ចុច​ព្រួញ</b> សម្រាប់​លៃតម្រូវទទឹង (ឆ្វេង​/ស្ដាំ) និងមុំ (ឡើងលើ/​ចុះក្រោម) ។"
10398 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10399 msgid ""
10400 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10401 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10402 msgstr ""
10403 "<b>អូស</b> ឬ <b>ចុច​ទ្វេដង</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជម្រាល​នៅលើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស <b>អូស​ចំណុច​ទាញ</b> "
10404 "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ជម្រាល ។"
10406 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10407 msgid ""
10408 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10409 "zoom out."
10410 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ​ផ្ទៃមួយ</b> ដើម្បី​ពង្រីក <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្រួម ។"
10412 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10413 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10414 msgstr "<b>ចុច ហើយ​អូស</b> រវាង​រាង​ត្រូវ​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
10416 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10417 msgid ""
10418 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10419 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10420 "object's fill and stroke to the current setting."
10421 msgstr ""
10422 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​គូរផ្ទៃ​ព្រំដែន <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​ភ្ជាប់​ការ​បំពេញ​ថ្មី​ដោយ​ជម្រើស​"
10423 "បច្ចុប្បន្ន <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បំពេញ​ និងស្នាម​គូស​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចុច​​ទៅការ​"
10424 "កំណត់​បច្ចុប្បន្ន ។"
10426 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10427 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10428 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​លុប ។"
10430 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10431 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10432 msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍រង​ពី​របារ​ឧបករណ៍"
10434 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10435 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10436 #, c-format
10437 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10438 msgstr "ដាន ៖ %d.  %ld ថ្នាំង"
10440 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10441 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10442 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10443 msgstr "ជ្រើស <b>រូបភាព</b> ត្រូវ​ដាក់ដាន"
10445 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10446 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10447 msgstr "ជ្រើស​តែ <b>រូបភាព​</b> មួយ​ដើម្បី​​ដាក់​ដាន"
10449 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10450 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10451 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​មួយ និង​រាង​មួយ ឬ​ច្រើន​ខាង​លើ​វា"
10453 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10454 msgid "Trace: No active desktop"
10455 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ផ្ទៃតុ​សកម្ម"
10457 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10458 msgid "Invalid SIOX result"
10459 msgstr "លទ្ធផល SIOX មិន​ត្រូវត្រូវ"
10461 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10462 msgid "Trace: No active document"
10463 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ឯកសារ​សកម្ម"
10465 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10466 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10467 msgstr "ដាន ៖ រូបភាព​គ្មាន​ទិន្នន័យ"
10469 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10470 msgid "Trace: Starting trace..."
10471 msgstr "ដាន ៖ កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​ដាន..."
10473 #. ## inform the document, so we can undo
10474 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10475 msgid "Trace bitmap"
10476 msgstr "រូបភាព​ដាន"
10478 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10479 #, c-format
10480 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10481 msgstr "ដាន ៖ បានធ្វើរួច ។ បាន​បង្កើត​ថ្នាំង %ld"
10483 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10484 #, c-format
10485 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10486 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានជ្រើស​ទេ ។"
10488 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10489 #, c-format
10490 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10491 msgstr "%s. អូស​ដើម្បី<b>​ផ្លាស់ទី</b> ។"
10493 #: ../src/tweak-context.cpp:214
10494 #, c-format
10495 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10496 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី​<b>ផ្លាស់ទី​ចូល​ក្នុង</b> ។ ប្រើ​ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>ផ្លាស់ទី​ចេញ​ក្រៅ</b> ។"
10498 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10499 #, c-format
10500 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10501 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច ដើម្បី​<b>​ផ្លាស់ទី​ដោយ​ចៃដន្យ</b> ។"
10503 #: ../src/tweak-context.cpp:222
10504 #, c-format
10505 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10506 msgstr ""
10507 "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចុះក្រោម</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​​<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​"
10508 "ឡើងលើ</b> ។"
10510 #: ../src/tweak-context.cpp:226
10511 #, c-format
10512 msgid ""
10513 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
10514 "<b>counterclockwise</b>."
10515 msgstr ""
10516 "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>បង្វិល​ច្រាស​ទ្រនិច​"
10517 "នាឡិកា</b> ។"
10519 #: ../src/tweak-context.cpp:230
10520 #, c-format
10521 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10522 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី​<b>ចម្លង</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>លុប</b> ។"
10524 #: ../src/tweak-context.cpp:234
10525 #, c-format
10526 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
10527 msgstr "%s. អូស​ដើម្បី​<b>​ជម្រុញ​ផ្លូវ</b> ។"
10529 #: ../src/tweak-context.cpp:238
10530 #, c-format
10531 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
10532 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បញ្ចូល​ផ្លូវ</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​<b>​ធ្វើ​ពី​ដំបូង</b> ។"
10534 #: ../src/tweak-context.cpp:246
10535 #, c-format
10536 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
10537 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>​ទាញយក​ផ្លូវ</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>ច្រាន​ចេញ</b> ។"
10539 #: ../src/tweak-context.cpp:254
10540 #, c-format
10541 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
10542 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>​គូសផ្លូវ​មិន​ឲ្យ​ស្មើ</b> ។"
10544 #: ../src/tweak-context.cpp:258
10545 #, c-format
10546 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
10547 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>គូរ​ដាក់​ពណ៌​លើ​វត្ថុ</b> ។"
10549 #: ../src/tweak-context.cpp:262
10550 #, c-format
10551 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
10552 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>ដាក់​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ</b> ។"
10554 #: ../src/tweak-context.cpp:266
10555 #, c-format
10556 msgid "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
10557 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បង្កើន​ភាព​ព្រិល</b> ។ ប្រើ​ប្ដូរ(Shift) ដើម្បី​<b>បន្ថយ</b> ។"
10559 #: ../src/tweak-context.cpp:1223
10560 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
10561 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី​បានជ្រើស !</b> ជ្រើស​វត្ថុ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ ។"
10563 #: ../src/tweak-context.cpp:1259
10564 msgid "Move tweak"
10565 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ"
10567 #: ../src/tweak-context.cpp:1263
10568 msgid "Move in/out tweak"
10569 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ​ចូល​/​ចេញ"
10571 #: ../src/tweak-context.cpp:1267
10572 msgid "Move jitter tweak"
10573 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុដែល​បាន​លៃតម្រូវ​ដែល​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ"
10575 #: ../src/tweak-context.cpp:1271
10576 msgid "Scale tweak"
10577 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ"
10579 #: ../src/tweak-context.cpp:1275
10580 msgid "Rotate tweak"
10581 msgstr "បង្វិល​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ"
10583 #: ../src/tweak-context.cpp:1279
10584 msgid "Duplicate/delete tweak"
10585 msgstr "ចម្លង/លុប​ការ​បង្វិល"
10587 #: ../src/tweak-context.cpp:1283
10588 msgid "Push path tweak"
10589 msgstr "រុញ​បង្វិល​ផ្លូវ"
10591 #: ../src/tweak-context.cpp:1287
10592 msgid "Shrink/grow path tweak"
10593 msgstr "បង្រួម/​ពង្រីក​ការ​លៃតម្រូវ​ផ្លូវ"
10595 #: ../src/tweak-context.cpp:1291
10596 msgid "Attract/repel path tweak"
10597 msgstr "ទាញ​/​ច្រាន​ចេញ​ការ​កែតម្រូវ​ផ្លូវ"
10599 #: ../src/tweak-context.cpp:1295
10600 msgid "Roughen path tweak"
10601 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​កែតម្រូវ​ផ្លូវ​គ្រើម"
10603 #: ../src/tweak-context.cpp:1299
10604 msgid "Color paint tweak"
10605 msgstr "ការ​គូពណ៌​ការ​លៃតម្រូវ"
10607 #: ../src/tweak-context.cpp:1303
10608 msgid "Color jitter tweak"
10609 msgstr "ច្របល់​ពណ៌​កា​រលៃតម្រូវ"
10611 #: ../src/tweak-context.cpp:1307
10612 msgid "Blur tweak"
10613 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការលៃ​តម្រូវ​ព្រិល"
10615 #. check whether something is selected
10616 #: ../src/ui/clipboard.cpp:257
10617 msgid "Nothing was copied."
10618 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មួយ​​​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ ។"
10620 #: ../src/ui/clipboard.cpp:318 ../src/ui/clipboard.cpp:520
10621 #: ../src/ui/clipboard.cpp:544
10622 msgid "Nothing on the clipboard."
10623 msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
10625 #: ../src/ui/clipboard.cpp:374
10626 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
10627 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម ។"
10629 #: ../src/ui/clipboard.cpp:385 ../src/ui/clipboard.cpp:403
10630 msgid "No style on the clipboard."
10631 msgstr "គ្មាន​រចនាប័ទ្ម​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
10633 #: ../src/ui/clipboard.cpp:425
10634 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
10635 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់​ទំហំ ។"
10637 #: ../src/ui/clipboard.cpp:432
10638 msgid "No size on the clipboard."
10639 msgstr "គ្មាន​ទំហំ​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
10641 #: ../src/ui/clipboard.cpp:483
10642 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
10643 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទ​ភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់ ។"
10645 #. no_effect:
10646 #: ../src/ui/clipboard.cpp:507
10647 msgid "No effect on the clipboard."
10648 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
10650 #: ../src/ui/clipboard.cpp:527 ../src/ui/clipboard.cpp:554
10651 msgid "Clipboard does not contain a path."
10652 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​មិន​មាន​ផ្លូវ​ឡើយ ។"
10654 #. Item dialog
10655 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
10656 msgid "Object _Properties"
10657 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​"
10659 #. Select item
10660 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
10661 msgid "_Select This"
10662 msgstr "ជ្រើស​វា"
10664 #. Create link
10665 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
10666 msgid "_Create Link"
10667 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
10669 #. Set mask
10670 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
10671 msgid "Set Mask"
10672 msgstr "កំណត់​របាំង"
10674 #. Release mask
10675 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
10676 msgid "Release Mask"
10677 msgstr "លែង​របាំង​"
10679 #. Set Clip
10680 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
10681 msgid "Set Clip"
10682 msgstr "កំណត់​ឈុត"
10684 #. Release Clip
10685 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
10686 msgid "Release Clip"
10687 msgstr "លែង​ឈុត"
10689 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
10690 msgid "Create link"
10691 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
10693 #. "Ungroup"
10694 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
10695 msgid "_Ungroup"
10696 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
10698 #. Link dialog
10699 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
10700 msgid "Link _Properties"
10701 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​តំណ​"
10703 #. Select item
10704 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
10705 msgid "_Follow Link"
10706 msgstr "តាម​តំណ​"
10708 #. Reset transformations
10709 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
10710 msgid "_Remove Link"
10711 msgstr "យក​តំណ​ចេញ"
10713 #. Link dialog
10714 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
10715 msgid "Image _Properties"
10716 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​​​រូបភាព"
10718 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
10719 msgid "Edit Externally..."
10720 msgstr "កែ​សម្រួល​ខាង​ក្រៅ..."
10722 #. Item dialog
10723 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
10724 msgid "_Fill and Stroke"
10725 msgstr "បំពេញ និង​ស្នាម​គូស​"
10727 #. *
10728 #. * Constructor
10730 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
10731 msgid "About Inkscape"
10732 msgstr "អំពី​ Inkscape"
10734 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
10735 msgid "_Splash"
10736 msgstr "បាចសាច"
10738 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
10739 msgid "_Authors"
10740 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
10742 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
10743 msgid "_Translators"
10744 msgstr "អ្នក​បកប្រែ​"
10746 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
10747 msgid "_License"
10748 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
10750 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
10751 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
10752 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
10754 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
10755 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
10756 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
10757 #. string here should be changed.)
10758 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
10759 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
10760 #. should be in UTF-*8..
10761 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
10762 msgid "about.svg"
10763 msgstr "អំពី .svg"
10765 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
10766 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
10767 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
10768 msgid "translator-credits"
10769 msgstr ""
10770 "Khoem Sokhem (khoemsokhem@khmeros.info)\n"
10771 "Auk Piseth (piseth_dv@khmeros.info)\n"
10772 "Eng Vannak (evannak@khmeros.info)\n"
10773 "Ly Soursdey (soursdey@khmeros.info)"
10775 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
10776 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
10777 msgid "Align"
10778 msgstr "តម្រឹម"
10780 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
10781 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
10782 msgid "Distribute"
10783 msgstr "ចែកចាយ"
10785 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
10786 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
10787 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​ព្រំដែន​"
10789 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10790 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10791 #. "H:" stands for horizontal gap
10792 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
10793 msgid "gap|H:"
10794 msgstr "ចន្លោះ|H ៖"
10796 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
10797 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
10798 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​​ព្រំដែន​"
10800 #. TRANSLATORS: Vertical gap
10801 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
10802 msgid "V:"
10803 msgstr "V ៖"
10805 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
10806 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
10807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7043
10808 msgid "Remove overlaps"
10809 msgstr "យក​ផ្នែក​ដែល​ត្រួត​ចេញ"
10811 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
10812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6906
10813 msgid "Arrange connector network"
10814 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
10816 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571
10817 msgid "Unclump"
10818 msgstr "មិន​ផ្ដុំ"
10820 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642
10821 msgid "Randomize positions"
10822 msgstr "ទីតាំង​ចៃដន្យ​"
10824 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739
10825 msgid "Distribute text baselines"
10826 msgstr "ចែកចាយ​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ​"
10828 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
10829 msgid "Align text baselines"
10830 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
10832 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
10833 msgid "Connector network layout"
10834 msgstr "ប្លង់​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ាត់តភ្ជាប់​"
10836 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
10837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
10838 msgid "Nodes"
10839 msgstr "ថ្នាំង"
10841 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
10842 msgid "Relative to: "
10843 msgstr "ទាក់ទង​ទៅ​នឹង ៖"
10845 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
10846 msgid "Treat selection as group: "
10847 msgstr "ដាក់​ជម្រើស​ជា​ក្រុម ៖ "
10849 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
10850 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
10851 msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ស្ដាំ​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​ខាង​ឆ្វេង​របស់​យុថ្កា"
10853 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
10854 msgid "Align left edges"
10855 msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ឆ្វេង"
10857 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
10858 msgid "Center objects horizontally"
10859 msgstr "ដាក់​វត្ថុ​កណ្ដាល​ផ្ដេក"
10861 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
10862 msgid "Align right sides"
10863 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ"
10865 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
10866 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
10867 msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ឆ្វេង​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​ខាង​ស្ដាំ​របស់​យុថ្កា"
10869 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
10870 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
10871 msgstr "តម្រឹម​គែម​បាត​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​កំពូល​របស់​យុថ្កា"
10873 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
10874 msgid "Align top edges"
10875 msgstr "តម្រឹម​គែម​កំពូល​"
10877 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
10878 msgid "Center on horizontal axis"
10879 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​លើ​​​អ័ក្ស​ផ្ដេក"
10881 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
10882 msgid "Align bottom edges"
10883 msgstr "តម្រឹម​គែម​បាត"
10885 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
10886 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
10887 msgstr "តម្រឹម​គែម​កំពូល​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​បាត​របស់​យុថ្កា"
10889 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
10890 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
10891 msgstr "តម្រឹម​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​ផ្ដេក"
10893 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
10894 msgid "Align baselines of texts"
10895 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ"
10897 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844
10898 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
10899 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​ផ្ដេក​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
10901 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
10902 msgid "Distribute left edges equidistantly"
10903 msgstr "ចែក​គែម​ខាង​ឆ្វេង​ស្មើៗ​គ្នា"
10905 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
10906 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
10907 msgstr "ចែកចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​ផ្ដេក​"
10909 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
10910 msgid "Distribute right edges equidistantly"
10911 msgstr "ចែក​គែម​ខាង​ស្ដាំ​ស្មើៗ​គ្នា"
10913 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
10914 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
10915 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​បញ្ឈរ​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
10917 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
10918 msgid "Distribute top edges equidistantly"
10919 msgstr "ចែកគែម​​កំពូល​ស្មើគ្នាៗ​"
10921 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
10922 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
10923 msgstr "ចែកចាយ​ចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​បញ្ឈរ"
10925 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
10926 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
10927 msgstr "ចែក​គែម​​បាត​ស្មើគ្នាៗ"
10929 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
10930 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
10931 msgstr "ចែក​យុថ្កា​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ​​ដោយ​ផ្ដេក"
10933 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
10934 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
10935 msgstr "ចែក​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ​បញ្ឈរ"
10937 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
10938 msgid "Randomize centers in both dimensions"
10939 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​ដោយ​ចៃដន្យ​ក្នុងវិមាត្រ​ទាំង​ពីរ"
10941 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
10942 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
10943 msgstr "មិន​ផ្ដុំ​វត្ថិ ៖ ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្ងាយ​​ពីគែម​ទៅ​គែម​ស្មើគ្នា"
10945 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
10946 msgid ""
10947 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
10948 "overlap"
10949 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តិចតួច​តាម​ដែលអាចធ្វើបាន ដូច្នេះ​ប្រអប់ព្រំដែន​របស់ពួកវា​មិនត្រួត​គ្នា​ទេ"
10951 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
10952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
10953 msgid "Nicely arrange selected connector network"
10954 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ដែល​បានជ្រើស​យ៉ាង​ស្អាត​"
10956 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
10957 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
10958 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​បន្ទាត់​ផ្ដេក​ទូទៅ"
10960 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
10961 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
10962 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​បន្ទាត់​បញ្ឈរ​ទូទៅ"
10964 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
10965 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
10966 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​"
10968 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
10969 msgid "Distribute selected nodes vertically"
10970 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
10972 #. Rest of the widgetry
10973 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
10974 msgid "Last selected"
10975 msgstr "បាន​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​"
10977 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
10978 msgid "First selected"
10979 msgstr "បាន​ជ្រើស​ដំបូង​​"
10981 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
10982 msgid "Biggest object"
10983 msgstr "វត្ថុ​ដែល​ធំ​បំផុត"
10985 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
10986 msgid "Smallest object"
10987 msgstr "វត្ថុ​ដែល​តូច​បំផុត"
10989 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
10990 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
10991 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
10992 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1573
10993 msgid "Selection"
10994 msgstr "ជម្រើស"
10996 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
10997 msgid "Profile name:"
10998 msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់ ៖"
11000 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
11001 msgid "Save"
11002 msgstr "​រក្សា​ទុក"
11004 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
11005 msgid "Messages"
11006 msgstr "សារ"
11008 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
11009 msgid "Capture log messages"
11010 msgstr "ចាប់​យក​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
11012 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
11013 msgid "Release log messages"
11014 msgstr "ផ្សាយ​ចេញ​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
11016 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
11017 msgid "Metadata"
11018 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​"
11020 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
11021 msgid "License"
11022 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
11024 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
11025 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
11026 msgstr "<b>ធាតុ​សំខាន់ Dublin</b>"
11028 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
11029 msgid "<b>License</b>"
11030 msgstr "<b>អាជ្ញាបណ្ណ​</b>"
11032 #. ---------------------------------------------------------------
11033 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11034 msgid "Show page _border"
11035 msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​ទំព័រ​"
11037 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11038 msgid "If set, rectangular page border is shown"
11039 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​រាង​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ"
11041 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11042 msgid "Border on _top of drawing"
11043 msgstr "ស៊ុម​នៅ​កំពូល​របស់​គំនូរ​"
11045 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11046 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
11047 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​តែងតែ​នៅ​លើ​កំពូល​របស់​គំនូរ​ជា​និច្ច"
11049 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11050 msgid "_Show border shadow"
11051 msgstr "បង្ហាញ​ស្រមោល​ស៊ុម"
11053 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11054 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
11055 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​បង្ហាញ​ស្រមោល​នៅ​ខាងស្ដាំ និងផ្នែកខាង​ក្រោម​របស់​វា"
11057 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11058 msgid "Back_ground:"
11059 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ ៖"
11061 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11062 msgid "Background color"
11063 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
11065 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11066 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
11067 msgstr "ពណ៌ និង​ភាព​ថ្លា​របស់​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ទំព័រ (ក៏​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​នាំចេញ​រូបភាព​ផងដែរ)"
11069 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11070 msgid "Border _color:"
11071 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម ៖"
11073 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11074 msgid "Page border color"
11075 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
11077 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11078 msgid "Color of the page border"
11079 msgstr "ពណ៌​របស់​ស៊ុម​ទំព័រ​"
11081 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11082 msgid "Default _units:"
11083 msgstr "ឯកតា​លំនាំដើម ៖"
11085 #. ---------------------------------------------------------------
11086 #. General snap options
11087 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11088 msgid "Show _guides"
11089 msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
11091 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11092 msgid "Show or hide guides"
11093 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​"
11095 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11096 msgid "_Snap guides while dragging"
11097 msgstr "ខ្ទាស់​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ខណៈពេល​អូស"
11099 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11100 msgid ""
11101 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
11102 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
11103 "part of the guide near the cursor will snap)"
11104 msgstr ""
11105 "នៅពេល​ដែល​បាន​អូស​បន្ទាត់​ក្រិត នោះ​វា​នឹង​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ថ្នាំង​វត្ថុ ឬ​ជ្រុង​របស់​ប្រអប់​លោត ('ខ្ទាស់​ទៅកាន់​"
11106 "ថ្នាំង' ឬ 'ខ្ទាស់ទៅ​កាន់​ជ្រុង​ប្រអប់​លោត' ត្រូវ​តែ​បើក ។ មាន​តែ​ផ្នែក​តូច​របស់​បន្ទាត់​ក្រិត​ដែល​នៅ​ជិត​នឹង​"
11107 "ទស្សន៍ទ្រនិច​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​ត្រូវ​ខ្ទាស់​) ។"
11109 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11110 msgid "Guide co_lor:"
11111 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត ៖"
11113 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11114 msgid "Guideline color"
11115 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត"
11117 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11118 msgid "Color of guidelines"
11119 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
11121 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11122 msgid "_Highlight color:"
11123 msgstr "ពណ៌​បន្លិច ៖"
11125 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11126 msgid "Highlighted guideline color"
11127 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត​ដែល​បាន​បន្លិច​"
11129 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11130 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11131 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឹត នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្រោម​កណ្ដុរ"
11133 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11134 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11135 #. "New" refers to grid
11136 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11137 msgid "Grid|_New"
11138 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ|ថ្មី"
11140 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11141 msgid "Create new grid."
11142 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាត្រង្គ​ថ្មី ។"
11144 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11145 msgid "_Remove"
11146 msgstr "យក​ចេញ"
11148 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11149 msgid "Remove selected grid."
11150 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ ។​"
11152 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
11153 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11154 msgid "Guides"
11155 msgstr "បន្ទាត់ក្រឹត​"
11157 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1014
11159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11160 msgid "Grids"
11161 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
11163 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587
11164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11165 msgid "Snap"
11166 msgstr "ខ្ទាស់"
11168 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
11169 msgid "Color Management"
11170 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
11172 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
11173 msgid "Scripting"
11174 msgstr "ស្គ្រីប"
11176 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11177 msgid "<b>General</b>"
11178 msgstr "<b>ទូទៅ</b>"
11180 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11181 msgid "<b>Border</b>"
11182 msgstr "<b>ស៊ុម​</b>"
11184 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
11185 msgid "<b>Format</b>"
11186 msgstr "<b>ទ្រង់ទ្រាយ</b>"
11188 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
11189 msgid "<b>Guides</b>"
11190 msgstr "<b>បន្ទាត់ក្រឹត</b>"
11192 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11193 msgid "Snap _distance"
11194 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
11196 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11197 msgid "Snap only when _closer than:"
11198 msgstr "ខ្ទាស់​តែនៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
11200 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11201 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11202 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11203 msgid "Always snap"
11204 msgstr "ខ្ទាស់​ជានិច្ច"
11206 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11207 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11208 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ"
11210 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11211 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11212 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ​របស់​វា"
11214 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
11215 msgid ""
11216 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11217 "specified below"
11218 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​វត្ថុ​ផ្សេង​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​ដែល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
11220 #. Options for snapping to grids
11221 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11222 msgid "Snap d_istance"
11223 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
11225 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11226 msgid "Snap only when c_loser than:"
11227 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
11229 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11230 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11231 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ"
11233 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11234 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11235 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ"
11237 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
11238 msgid ""
11239 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11240 "specified below"
11241 msgstr "ប្រសិន​បើបាន​កំណត់ វត្ថ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
11243 #. Options for snapping to guides
11244 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11245 msgid "Snap dist_ance"
11246 msgstr "ខ្ទាស់​ចម្ងាយ"
11248 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11249 msgid "Snap only when close_r than:"
11250 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅពេល​ជិត​ជាង ៖"
11252 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11253 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11254 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
11256 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11257 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11258 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ"
11260 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
11261 msgid ""
11262 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11263 "below"
11264 msgstr "ប្រសិន​បើបានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់តែ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ខាង​ក្រោម"
11266 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11267 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11268 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ</b>"
11270 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11271 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11272 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ</b>"
11274 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
11275 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11276 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត</b>"
11278 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
11279 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11280 msgstr "(ខ្សែ​អក្សរ UTF-8 មិន​ត្រឹមត្រូវ)"
11282 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
11283 #, c-format
11284 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11285 msgstr "ថត​ទម្រង់​ពណ៌ (%s) គឺ​មិនមាន ។"
11287 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11288 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11289 #. inform the document, so we can undo
11290 #. Color Management
11291 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2739
11292 msgid "Link Color Profile"
11293 msgstr "ទម្រង់​ពណ៌​តំណ"
11295 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:489
11296 msgid "Remove linked color profile"
11297 msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌​ដែលបាន​ត"
11299 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
11300 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11301 msgstr "<b>ទម្រង់​ពណ៌​ដែល​បាន​ត ៖</b>"
11303 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
11304 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11305 msgstr "<b>ទម្រង់​ពណ៌​ដែល​មាន ៖</b>"
11307 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:507
11308 msgid "Link Profile"
11309 msgstr "ទម្រង់​តំណ"
11311 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
11312 msgid "Profile Name"
11313 msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់"
11315 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
11316 msgid "<b>External script files:</b>"
11317 msgstr "<b>ឯកសារ​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ ៖</b>"
11319 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:571
11320 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
11321 msgid "Add"
11322 msgstr "បន្ថែម​"
11324 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:594
11325 msgid "Filename"
11326 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
11328 #. inform the document, so we can undo
11329 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:634
11330 msgid "Add external script..."
11331 msgstr "បន្ថែម​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ..."
11333 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:658
11334 msgid "Remove external script"
11335 msgstr "យក​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ​ចេញ"
11337 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:739
11338 msgid "<b>Creation</b>"
11339 msgstr "<b>ការ​បង្កើត</b>"
11341 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:740
11342 msgid "<b>Defined grids</b>"
11343 msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​កំណត់</b>"
11345 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:950
11346 msgid "Remove grid"
11347 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ចេញ"
11349 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11350 msgid "Information"
11351 msgstr "ព័ត៌មាន"
11353 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11354 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11355 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
11356 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
11357 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
11358 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
11359 msgid "Help"
11360 msgstr "ជំនួយ"
11362 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11363 msgid "Parameters"
11364 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
11366 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11367 msgid "No preview"
11368 msgstr "គ្មាន​ទិដ្ឋភាព​មើល​ជាមុន"
11370 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11371 msgid "too large for preview"
11372 msgstr "ធំពេក​សម្រាប់​មើល​ជាមុន"
11374 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11375 msgid "Enable preview"
11376 msgstr "បើក​​ការ​មើលជា​មុន"
11378 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11379 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11380 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11381 msgid "All Inkscape Files"
11382 msgstr "ឯកសាររបស់ Inkscape ទាំង​អស់"
11384 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11385 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11386 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11387 msgid "All Files"
11388 msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់"
11390 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11391 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11392 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11393 msgid "All Images"
11394 msgstr "រូបភាព​ទាំងអស់"
11396 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11397 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11398 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
11399 msgid "All Vectors"
11400 msgstr "វ៉ិចទ័រ​ទាំងអស់"
11402 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11403 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11404 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
11405 msgid "All Bitmaps"
11406 msgstr "ផែន​ទី​រូបភាព​ទាំងអស់"
11408 #. ###### File options
11409 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11410 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
11411 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
11412 msgid "Append filename extension automatically"
11413 msgstr "បន្ថែម​ផ្នែក​បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ខាង​ចុង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
11415 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
11416 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
11417 msgid "Guess from extension"
11418 msgstr "ទាយ​ពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
11420 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
11421 msgid "Left edge of source"
11422 msgstr "គែម​ឆ្វេង​របស់​ប្រភព"
11424 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
11425 msgid "Top edge of source"
11426 msgstr "គែម​កំពូល​របស់​ប្រភព"
11428 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
11429 msgid "Right edge of source"
11430 msgstr "គែម​ស្ដាំ​របស់​ប្រភព"
11432 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
11433 msgid "Bottom edge of source"
11434 msgstr "គែម​បាត​របស់​ប្រភព"
11436 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
11437 msgid "Source width"
11438 msgstr "ទទឹង​ប្រភព"
11440 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
11441 msgid "Source height"
11442 msgstr "កម្ពស់​ប្រភព"
11444 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
11445 msgid "Destination width"
11446 msgstr "ទទឹង​ទិសដៅ"
11448 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
11449 msgid "Destination height"
11450 msgstr "កម្ពស់​ទិសដៅ"
11452 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
11453 msgid "Resolution (dots per inch)"
11454 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ (ចំណុច​ក្នុង​អិន្ឈ៍)"
11456 #. #########################################
11457 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11458 #. #########################################
11459 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11460 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
11461 msgid "Document"
11462 msgstr "ឯកសារ"
11464 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
11465 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11466 msgid "Custom"
11467 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
11469 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
11470 msgid "Cairo"
11471 msgstr "ដុំថ្ម"
11473 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
11474 msgid "Antialias"
11475 msgstr "ប្រឆាំង​ភាព​រឆេតរឆូត"
11477 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
11478 msgid "Background"
11479 msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​"
11481 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
11482 msgid "Destination"
11483 msgstr "ទិសដៅ​"
11485 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
11486 msgid "Show Preview"
11487 msgstr "បង្ហាញ​មើល​ជា​មុន"
11489 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
11490 msgid "No file selected"
11491 msgstr "គ្មាន​តម្រង​បាន​ជ្រើស"
11493 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11494 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
11495 msgid "Fill"
11496 msgstr "បំពេញ"
11498 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
11499 msgid "Stroke _paint"
11500 msgstr "ការ​គូរ​ស្នាម​គូស​"
11502 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
11503 msgid "Stroke st_yle"
11504 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ស្នាម​គូស​"
11506 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
11507 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
11508 msgid ""
11509 "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
11510 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
11511 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
11512 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
11513 msgstr ""
11514 "ម៉ាទ្រីស​នេះ​កំណត់​ការ​ប្លែង​លីនេអ៊ែរ​នៅ​លើ​ចន្លោះ​ពណ៌ ។ បែបផែន​បន្ទាត់​នីមួយៗ​នៃ​សមាសភាគ​ពណ៌​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ពណ៌​"
11515 "ទាំងអស់ ។ ជួរឈរ​នីមួយៗ​កំណត់​ថាតើ​​សមាសភាគ​ពណ៌​នីមួយៗ​មាន​ទំហំប៉ុន្មាន​ពី​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ទៅ​លទ្ធផល ។ "
11516 "ជួរឈរ​ចុងក្រោយ​មិន​អាស្រ័យយ​លើ​ពណ៌​បញ្ចូល​ទេ ដូច្នេះ​អាច​ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តម្លៃ​សមាភាគ​ថេរ ។"
11518 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
11519 msgid "Image File"
11520 msgstr "ឯកសារ​រូបភាព"
11522 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
11523 msgid "Selected SVG Element"
11524 msgstr "ធាតុ SVG ដែល​បាន​ជ្រើស"
11526 #. TODO: any image, not just svg
11527 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
11528 msgid "Select an image to be used as feImage input"
11529 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​ដែល​ត្រូ​វប្រើ​ជា​ការ​បញ្ចូល​រូបភាព"
11531 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
11532 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
11533 msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិន​ត្រូវ​ការ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទេ ។"
11535 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
11536 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
11537 msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​នៅ​ក្នុង Inkscape នៅ​ឡើយទេ ។"
11539 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
11540 msgid "Light Source:"
11541 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ ៖"
11543 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
11544 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
11545 msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​លើ​ផ្ទៃ XY គិត​ជា​ដឺក្រេ"
11547 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
11548 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
11549 msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​លើផ្ទៃ YZ គិតជា​ដឺក្រេ"
11551 #. default x:
11552 #. default y:
11553 #. default z:
11554 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11555 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11556 msgid "Location"
11557 msgstr "ទីតាំង"
11559 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11560 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11561 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11562 msgid "X coordinate"
11563 msgstr "កូអរដោនេ X"
11565 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11566 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11567 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11568 msgid "Y coordinate"
11569 msgstr "កូអរដោនេ​ Y"
11571 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11572 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11573 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11574 msgid "Z coordinate"
11575 msgstr "កូអរដោនេ X"
11577 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11578 msgid "Points At"
11579 msgstr "ចំណុច​នៅ"
11581 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
11582 msgid "Specular Exponent"
11583 msgstr "​និទស្សន្ត​ឆ្លុះ"
11585 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
11586 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
11587 msgstr "តម្លៃ​និទស្សន្ត​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្ដោតអារម្មណ៍​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ"
11589 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
11590 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
11591 msgid "Cone Angle"
11592 msgstr "មុំកោណ"
11594 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
11595 msgid ""
11596 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
11597 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
11598 "cone. No light is projected outside this cone."
11599 msgstr ""
11600 "នេះ​គឺ​មុំ​រវាង​អ័ក្ស​ពន្លឺ​ហ្វា (ឧ. អ័ក្ស​រវាង​ប្រភព​ពន្លឺ និង​ចំណុច​ដែល​វា​កំពុង​ចង្អុល) និង​កោណ​ពន្លឺ​ហ្វា ។ គ្មាន​"
11601 "ពន្លឺ​ត្រូ​វបាន​បញ្ចាំង​ខាង​ក្រៅ​កោណ​នេះ​ទេ ។"
11603 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
11604 msgid "New light source"
11605 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ​ថ្មី"
11607 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
11608 msgid "_Duplicate"
11609 msgstr "ស្ទួន​"
11611 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
11612 msgid "_Filter"
11613 msgstr "តម្រង"
11615 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
11616 msgid "R_ename"
11617 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
11619 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
11620 msgid "Rename filter"
11621 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​តម្រង​"
11623 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
11624 msgid "Apply filter"
11625 msgstr "អនុវត្ត​តម្រង"
11627 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
11628 msgid "Add filter"
11629 msgstr "បន្ថែម​តម្រង"
11631 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
11632 msgid "Duplicate filter"
11633 msgstr "តម្រង​ស្ទួន"
11635 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
11636 msgid "_Effect"
11637 msgstr "បែបផែន"
11639 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
11640 msgid "Connections"
11641 msgstr "ការ​​តភ្ជាប់​"
11643 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
11644 msgid "Remove filter primitive"
11645 msgstr "យក​តម្រង​មុន​ចេញ"
11647 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
11648 msgid "Remove merge node"
11649 msgstr "យក​ថ្នាំង​បញូល​គ្នា​ចេញ"
11651 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
11652 msgid "Reorder filter primitive"
11653 msgstr "តម្រៀប​តម្រង​មុន​ឡើង​វិញ"
11655 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
11656 msgid "Add Effect:"
11657 msgstr "បន្ថែម​បែបផែន ៖​"
11659 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
11660 msgid "No effect selected"
11661 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​ជ្រើស​"
11663 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
11664 msgid "No filter selected"
11665 msgstr "គ្មាន​តម្រង​បាន​ជ្រើស"
11667 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
11668 msgid "Effect parameters"
11669 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន"
11671 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
11672 msgid "Filter General Settings"
11673 msgstr "ការ​កំណតើ​ទូទៅ​របស់​តម្រង"
11675 #. default x:
11676 #. default y:
11677 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11678 msgid "Coordinates:"
11679 msgstr "កោអរដោនេ ៖​"
11681 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11682 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
11683 msgstr "កូអរដោនេ X នៃ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11685 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11686 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
11687 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​ជ្រុង​ខាង​លើ​នៃ​តំប់​បែបផែន​តម្រង"
11689 #. default width:
11690 #. default height:
11691 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
11692 msgid "Dimensions:"
11693 msgstr "វិមាត្រ ៖"
11695 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
11696 msgid "Width of filter effects region"
11697 msgstr "ទទឹង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11699 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
11700 msgid "Height of filter effects region"
11701 msgstr "កម្ពស់​របស់​​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11703 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
11704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 ../src/widgets/toolbox.cpp:4250
11705 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4
11706 msgid "Mode:"
11707 msgstr "របៀប ៖"
11709 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
11710 msgid ""
11711 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
11712 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
11713 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
11714 "performed without specifying a complete matrix."
11715 msgstr ""
11716 "បង្ហាញ​ប្រភេទ​របស់​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាទ្រីស ។ ពាក្យ​គន្លឹះ 'ម៉ាទ្រីស' បង្ហាញ​ថា​ម៉ាទ្រីស​ពេញលេញ ៥x៤ នៃ​តម្លៃ​"
11717 "ដែល​នឹង​ត្រូវ​បានផ្ដល់​ឲ្យ ។ ពាក្យ​គន្លឹះ​ផ្សេង​ទៀត​បង្ហាញ​ផ្លូវកាត់ងាយស្រួល​ដើម្បីអនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​​ពណ៌​ដែល​"
11718 "បាន​ប្រើ​ធម្មតា ដើម្បី​ឲ្យ​អនុវត្ត​ដោយ​មិនបញ្ជាក់​ម៉ាទ្រីស​ស្មុគស្មាញ ។"
11720 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
11721 msgid "Value(s):"
11722 msgstr "តម្លៃ ៖"
11724 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
11725 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
11726 msgid "Operator:"
11727 msgstr "ការី ៖"
11729 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11730 msgid "K1:"
11731 msgstr "K1 ៖"
11733 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11734 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11735 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11736 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
11737 msgid ""
11738 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
11739 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
11740 "values of the first and second inputs respectively."
11741 msgstr ""
11742 "ប្រសិនបើ​ប្រតិបត្តិការ​នព្វន្ត​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ភីកសែល​លទ្ធផល​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានគណនា​ដោយ​ប្រើ​រូបមន្ត k1*i1*i2 "
11743 "+ k2*i1 + k3*i2 + k4 ដែល i1 និង i2 គឺ​ជា​តម្លៃ​ភីកសែល​​នៃ​កា​របញ្ចូល​ទី ១ និង​ទី ២ ផ្សេងៗ​គ្នា ។"
11745 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11746 msgid "K2:"
11747 msgstr "K2 ៖"
11749 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11750 msgid "K3:"
11751 msgstr "K3 ៖"
11753 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
11754 msgid "K4:"
11755 msgstr "K4 ៖"
11757 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11758 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
11759 msgid "Size:"
11760 msgstr "ទំហំ ៖"
11762 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11763 msgid "width of the convolve matrix"
11764 msgstr "ទទឹង​របស់​ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់ៗ"
11766 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11767 msgid "height of the convolve matrix"
11768 msgstr "កម្ពស់​របស់​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់"
11770 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
11771 msgid ""
11772 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
11773 "applied to pixels around this point."
11774 msgstr "កូអរដោនេ X នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាសទ្រីសអង្កាញ់ ។ ចង្វាយ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។"
11776 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
11777 msgid ""
11778 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
11779 "applied to pixels around this point."
11780 msgstr "កូអរដោនេ Y នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់ ។ ចង្វាយ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។"
11782 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
11783 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
11784 msgid "Kernel:"
11785 msgstr "ខឺណែល ៖"
11787 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
11788 msgid ""
11789 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
11790 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
11791 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
11792 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
11793 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
11794 "would lead to a common blur effect."
11795 msgstr ""
11796 "ម៉ាទ្រីស​នេះ​ពិពណ៌​នា​អំពី​ប្រតិបត្តិការ​អង្កាញ់​ដែល​ត្រូវ​បានអនុវត្ត​ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល ដើម្បី​គណនា​ពណ៌​​ភីកសែលនៅ​ពេល​"
11797 "បង្ហាញ​លទ្ធផល ។ ការ​រៀបចំ​ផ្សេងៗ​នៃតម្លៃ​នៅ​ក្នុង​លទ្ធផល​ម៉ាទ្រីស​ក្នុងបែបផែន​​ដែល​មើលឃើញ​ផ្សេង ។ ម៉ាទ្រីស​"
11798 "អត្តសញ្ញាណ​នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ (ស្រប​ទៅ​នឹង​អង្កត់ទ្រូង​ម៉ាទ្រីស) ខណៈពេល​ម៉ាទ្រីស​បាន​បំពេញ​ដោយ​តម្លៃមិន​"
11799 "សូន្យ​ថេរ នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ​ធម្មតា ។"
11801 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11802 msgid "Divisor:"
11803 msgstr "តួចែក ៖"
11805 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11806 msgid ""
11807 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
11808 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
11809 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
11810 "effect on the overall color intensity of the result."
11811 msgstr ""
11812 "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត​ kernelMatrix ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល​ដើម្បី​ឲ្យ​បានលេខ​លទ្ធផល​មួយ លេខ​នោះ​​ត្រូវ​បាន​ចែក​ដោ​"
11813 "យតួចែក​ដើម្បីបាន​លទ្ធផល​តម្លៃ​ពណ៌​ទិសដៅ​ចុងក្រោយ ។ តួចែក​ដែល​ជា​ចំនួន​សរុប​នៃ​តម្លៃ​ម៉ាទ្រីស​ទាំង​អស់​ដែល​មាន​ទាំង​"
11814 "បែបផែន​នៅ​លើ​ដង់ស៊ីតេ​ពណ៌​សរុប​នៃ​លទ្ធផល ។"
11816 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11817 msgid "Bias:"
11818 msgstr "ផ្អៀង ៖"
11820 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11821 msgid ""
11822 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
11823 "value as the zero response of the filter."
11824 msgstr ""
11825 "តម្លៃ​នេះ​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​សមាសភាគ​នីមួយៗ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​ដើម្បី​កំណត់​តម្លៃ​ថេរ​ជា​ការ​ឆ្លើយតប​សូន្យ​នៃ​"
11826 "តម្រង ។"
11828 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11829 msgid "Edge Mode:"
11830 msgstr "ម៉ូត​គែម ៖​"
11832 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11833 msgid ""
11834 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
11835 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
11836 "or near the edge of the input image."
11837 msgstr ""
11838 "កំណត់​ថាតើ​ត្រូវ​ពង្រីក​រូបភាព​បញ្ចូល​ជា​ការ​ចាំបាច់​ជា​មួយ​នឹង​តម្លៃ​ពណ៌ ដូច្នេះ​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាទ្រីស​អាច​ត្រូវ​បាន​"
11839 "អនុវត្ត​នៅ​ពេល​ខឺណែល​ត្រូវ​បានកំណត់​ទីតាំង​នៅ​ជិត​នឹង​គែម​របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។"
11841 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
11842 msgid "Preserve Alpha"
11843 msgstr "ការពារ​អាល់ហ្វា​"
11845 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
11846 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
11847 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ឆានែល​អាល់ហ្វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ត្រង​ដោយ​តម្រង​ដំបូង​នេះ​ទេ ។"
11849 #. default: white
11850 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
11851 msgid "Diffuse Color:"
11852 msgstr "ពណ៌សាយ ៖"
11854 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
11855 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
11856 msgid "Defines the color of the light source"
11857 msgstr "កំណត់​ពណ៌​របស់​ប្រភព​ពន្លឺ"
11859 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
11860 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
11861 msgid "Surface Scale:"
11862 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ផ្ទៃ​មុខ ៖​"
11864 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
11865 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
11866 msgid ""
11867 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
11868 "channel"
11869 msgstr "តម្លៃ​នេះពង្រីក​កម្ពស់​របស់​ផែនទីរដិបរដុប​ដែល​បានកំណត់​ដោយ​​ឆានែលអាល់ហ្វា​បញ្ចូល"
11871 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
11872 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
11873 msgid "Constant:"
11874 msgstr "ថេរ ៖"
11876 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
11877 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
11878 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
11879 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប៉ះពាល់​ដល់​​គំរូ​ពន្លឺ Phong ។"
11881 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
11882 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
11883 msgid "Kernel Unit Length:"
11884 msgstr "ប្រវែង​ឯកតា​ខឺណែល ៖"
11886 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
11887 msgid "Scale:"
11888 msgstr "មាត្រដ្ឋាន ៖"
11890 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
11891 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
11892 msgstr "វា​កំណត់​ដង់ស៊ីតេ​របស់​បែបផែន​​ផ្លាស់ទីកន្លែង ។"
11894 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
11895 msgid "X displacement:"
11896 msgstr "ទីតាំង X ៖"
11898 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
11899 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
11900 msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ដែល​ត្រួតពិនិត្យ​កា​រផ្លាស់កន្លែង​នៅ​ក្នុង​ទិស X"
11902 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
11903 msgid "Y displacement:"
11904 msgstr "ទីតាំង Y ៖"
11906 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
11907 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
11908 msgstr "សមាសភាគពណ៌​ដែល​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្លាស់កន្លែង​នៅ​ក្នុងទិស Y"
11910 #. default: black
11911 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
11912 msgid "Flood Color:"
11913 msgstr "ពណ៌​ទឹក ៖"
11915 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
11916 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
11917 msgstr "តំបន់​តម្រង​ទាំងមូល​នឹង​ត្រូវ​បានបំពេញ​ដោយ​ពណ៌​នេះ ។"
11919 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
11920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
11921 msgid "Opacity:"
11922 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖"
11924 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
11925 msgid "Standard Deviation:"
11926 msgstr "គម្លាត​គំរូ ៖"
11928 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
11929 msgid "The standard deviation for the blur operation."
11930 msgstr "គម្លាតគំរូ​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ព្រិលៗ ។"
11932 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
11933 msgid ""
11934 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
11935 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
11936 msgstr ""
11937 "Erode ៖ អនុវត្ត \"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្ដើង\" របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។\n"
11938 "Dilate ៖ អនុវត្ត \"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ធាត់\" របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។"
11940 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
11941 msgid "Radius:"
11942 msgstr "កាំ ៖"
11944 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
11945 msgid "Source of Image:"
11946 msgstr "ប្រភព​រូបភាព ៖"
11948 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
11949 msgid "Delta X:"
11950 msgstr "ដែលតា X ៖"
11952 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
11953 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
11954 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វិធី​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បានប្ដូរ​ទៅ​ស្ដាំ"
11956 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
11957 msgid "Delta Y:"
11958 msgstr "ដែលតា Y ៖"
11960 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
11961 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
11962 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វិធី​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ចុះក្រោម"
11964 #. default: white
11965 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
11966 msgid "Specular Color:"
11967 msgstr "ពណ៌​គួច ៖"
11969 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
11970 msgid "Exponent:"
11971 msgstr "និទស្សន្ត ៖"
11973 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
11974 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
11975 msgstr "និទស្សន្ត​សម្រាប់​ពាក្យ​ឆ្លុះ ធំ​គឺ​កាន់តែ​ \"ភ្លឺច្បាស់\" ។"
11977 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
11978 msgid ""
11979 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
11980 "function."
11981 msgstr "បង្ហាញ​ថាតើ​តម្រង​ដំបូង​គួរ​អនុវត្ត​មុខងារ​សំឡេង ឬ​ចលនា ។"
11983 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
11984 msgid "Base Frequency:"
11985 msgstr "ប្រេកង់​មូលដ្ឋាន ៖"
11987 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
11988 msgid "Octaves:"
11989 msgstr "ពណ៌ ៨ ដឺក្រេ ៖"
11991 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
11992 msgid "Seed:"
11993 msgstr "បណ្ដុះ ៖"
11995 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
11996 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
11997 msgstr "លេខ​ចាប់ផ្ដើម​សម្រាប់​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​ដោយ​ចៃដន្យ​របស់ pseudo ។"
11999 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
12000 msgid "Add filter primitive"
12001 msgstr "បន្ថែម​តម្រង​មុន"
12003 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
12004 msgid ""
12005 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
12006 "multiply, darken and lighten."
12007 msgstr "តម្រង <b>feBlend</b> ដំបូង​ផ្ដល់​នូវ​របៀប​លាយ​រូបភាព​ចំនួន ៤ ៖ អេក្រង់ ទ្វេគុណ ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត និង​ភ្លឺ ។"
12009 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
12010 msgid ""
12011 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
12012 "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
12013 "grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
12014 msgstr ""
12015 "តម្រង <b>feColorMatrix</b> ជា​មពដំបូង​អនុវត្ត​កា​រប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ទៅ​ពណ៌​របស់​ភីកសែល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​"
12016 "នីមួយៗ ។ វា​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​បែបផែន​ដូច​ជា​ត្រឡប់​វត្ថុទៅជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ កែប្រែ​តិត្ថិពណ៌ និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​"
12017 "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌ ។"
12019 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
12020 msgid ""
12021 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
12022 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
12023 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
12024 "adjustment, color balance, and thresholding."
12025 msgstr ""
12026 "តម្រង <b>feComponentTransfer</b> ជា​ដំបូង​គណនា​សមាសភាគ​ពណ៌​​របស់​កា​របញ្ចូល (ពណ៌​ក្រហម បៃតង "
12027 "ខៀវ និង​អាល់ហ្វា) ដោយ​យោង​តាម​មុខងារ​ប្លែង​ជាក់លាក់ ដោយ​អនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​ដូច​ជា​ភាព​ភ្លឺ និង​​កា​"
12028 "រលៃតម្រូវ​កម្រិត​ពន្លឺ តុល្យភាព​ពណ៌ និង​កម្រិត​ពន្លឺ ។"
12030 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
12031 msgid ""
12032 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
12033 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
12034 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
12035 "between the corresponding pixel values of the images."
12036 msgstr ""
12037 "តម្រង <b>feComposite</b> ជា​បំបូងផ្សំ​រូបភាព​ពីរ​ ដោយ​ប្រើ​របៀប​លាយ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​របៀប​លាយរបស់ "
12038 "Porter-Duff ឬ​របៀប aritmetic ដែល​បាន​បរិយាយ​នៅ​ក្នុង​ស្តង់ដារ SVG  ។ របៀប​លាយ Porter-"
12039 "Duff វា​សំខាន់​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ឡូជីខល​រវាង​តម្លៃ​ភីកសែល​ដែល​ទាក់ទង​របស់​រូបភាព ។"
12041 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
12042 msgid ""
12043 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
12044 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
12045 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
12046 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
12047 "is faster and resolution-independent."
12048 msgstr ""
12049 "<b>feConvolveMatrix</b> អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់ Convolution ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត​លើ​រូបភាព ។ "
12050 "បែបផែន​សាមញ្ញ ត្រូវបាន​បង្កើត​ដោយប្រើម៉ាទ្រីស convolution នៅពេល​រកឃើញ​ព្រិល ភ្លឺ​ច្បាស់ ផុស និង​"
12051 "គែម ។ ចាំថា​នៅពេល​ដែល​អាច​បង្កើត​ភាព​ព្រិល​ហ្គូសៀន​ដោយប្រើ​តម្រង​ដំបូង ជា​ពិសេស​ភាព​ព្រិល​ហ្គូសៀន​ដំបូង គឺ​លឿន​"
12052 "ជាង និង​មាន​គុណភាព​បង្ហាញ​ជា​ឯករាជ្យ ។"
12054 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
12055 msgid ""
12056 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
12057 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12058 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12059 "opacity areas recede away from the viewer."
12060 msgstr ""
12061 "តម្រង <b>feDiffuseLighting</b> និង feSpecularLighting ជា​ដំបូង​បង្កើត​ស្រមោល \"ក្រឡោត"
12062 "\"  ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ខ្ពស់​ត្រូវ​បាន​លើក​"
12063 "ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ទាប​យក​ចេញពីកម្មវិធី​មើល ។"
12065 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
12066 msgid ""
12067 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
12068 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
12069 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
12070 "effects."
12071 msgstr ""
12072 "តម្រង <b>feDisplacementMap</b> ជា​ដំបូង​ជំនួស​ភីកសែល​នៅ​ក្នុង​ការ​បញ្ចូល​ជា​ដំបូង​ដោយ​ប្រើ​កា​របញ្ចូល​ទី ២ "
12073 "ជា​ផែន​ទី​ជំនួស ដែល​បង្ហាញ​ពី​ចម្ងាយ​ភីកសែល​ដែល​បាន​មក ។ ឧទាហរណ៍​ដ៏​បុរាណ​មួយ​គឺ ៖ បែបផែន​គួច និង​កៀប ។"
12075 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
12076 msgid ""
12077 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
12078 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
12079 "a graphic."
12080 msgstr ""
12081 "តម្រង <b>feFlood</b> ជា​ដំបូង​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​ពណ៌​ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ។ វា​តាមធម្មតា​ត្រូវ​បាន​"
12082 "ប្រើ​ជា​កា​របញ្ចូល​ទៅ​តម្រង​ផ្សេង​ដើម្បី​អនុវត្ត​ពណ៌​ទៅ​ក្រាហ្វិក ។"
12084 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
12085 msgid ""
12086 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
12087 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
12088 msgstr ""
12089 "តម្រង <b>feGaussianBlur</b> ជា​បំបូង​ធ្វើ​ឲ្យ​ពណ៌​ព្រាលៗ​ដូច​គ្នា​នឹង​កា​របញ្ចូល​របស់​វា ។ តាមធម្មតា​វា​"
12090 "ប្រើ​រួមគ្នា​ជា​ feOffset ដើម្បី​បង្កើត​បែបផែន​ស្រមោល​ទម្លាក់ ។"
12092 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
12093 msgid ""
12094 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
12095 "or another part of the document."
12096 msgstr "តម្រង <b>feImage</b> ជា​ដំបូង​​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​រូបភាព​ខាង​ក្រៅ ឬ​ផ្នែក​ផ្សេង​របស់​ឯកសារ ។"
12098 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
12099 msgid ""
12100 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
12101 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
12102 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
12103 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
12104 msgstr ""
12105 "តម្រង <b>feMerge</b> ជា​ដំបូង​ផ្សំ​រូបភាព​បណ្ដោះអាសន្ន​ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​តម្រង​ជា​ដំបូង​ទៅ​រូបភាព​​តែមួយ ។ "
12106 "វា​ប្រើ​កា​រផ្សំ​អាល់ហ្វា​ធម្មតា​សម្រាប់​វា ។ វា​ប្រហាក់ប្រហែលទៅ​នឹង​ការ​ប្រើ​ feBlend ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​"
12107 "របៀប 'ធម្មតា' ឬ feComposite ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​បៀប​ 'លើ' ។"
12109 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
12110 msgid ""
12111 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
12112 "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
12113 "thicker."
12114 msgstr ""
12115 "តម្រង​<b>feMorphology</b> ជា​ដំបូង​ផ្ដល់​នូវបែបផែន​​សំណឹក និងពង្រីក ។ សម្រាប់​សំណឹក​វត្ថុ​តែ​មួយ​​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​"
12116 "ស្ដើង និង​ពង្រីក​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ក្រាស់ ។"
12118 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
12119 msgid ""
12120 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
12121 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
12122 "a slightly different position than the actual object."
12123 msgstr ""
12124 "តម្រង <b>feOffset</b> ជា​ដំបូង​អុហ្វសិត​រូបភាព​តាម​ចំនួន​ដែល​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ ។ ឧទាហរណ៍ វា​មាន​"
12125 "ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ស្រមោល​ទម្លាក់ ដែល​ស្រមោល​គឺ​ខុសគ្នា​បន្តិចបន្តួច​ពី​ទីតាំង​របស់​វត្ថុ​ពិត​ប្រាកដ ។"
12127 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
12128 msgid ""
12129 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
12130 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12131 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12132 "opacity areas recede away from the viewer."
12133 msgstr ""
12134 "តម្រង feDiffuseLighting និង​<b>feSpecularLighting</b> ជា​ដំបូង​បង្កើត​ការ​ដាក់សម្រោល "
12135 "\"ក្រឡោត\" ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃស្រអាប់​ខ្ពស់​​ត្រូវ​"
12136 "បានលើក​ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃស្រទាប់​ទាប​យក​ចេញ​ពី​កម្មវិធី​មើល ។"
12138 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
12139 msgid "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12140 msgstr "តម្រង <b>feTile</b> ជា​ដំបូង​រៀប​តំបន់​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​ដោយ​ក្រាហ្វិក​បញ្ចូល​របស់​វា"
12142 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
12143 msgid ""
12144 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12145 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12146 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12147 msgstr ""
12148 "តម្រង <b>feTurbulence</b> ជា​ដំបូង​បង្ហាញ​ការ​រំខាន Perlin ។ ការ​រំខាន​ប្រភេទ​នេះ​មានប្រយោជន៍​"
12149 "ក្នុង​កា​រក្លែង​បាតុភូត​ធម្មជាតិ​ជា​ច្រើន​ដូច​ជា ពពក ភ្លើង និង​ផ្សេង និង​ក្នុងកា​របង្កើត​វាយនភាព​ស្មុគស្មាញ​ដូច​"
12150 "ជា​ថ្មម៉ាប ឬ​​​ក្រានីត ។"
12152 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
12153 msgid "Duplicate filter primitive"
12154 msgstr "ស្ទួន​តម្រង​មុន"
12156 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
12157 msgid "Set filter primitive attribute"
12158 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​តម្រង​មុន"
12160 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
12161 msgid "Unit:"
12162 msgstr "ឯកត្តា ៖"
12164 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
12165 msgid "Angle (degrees):"
12166 msgstr "មុំ (ដឺក្រេ) ៖"
12168 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12169 msgid "Rela_tive change"
12170 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​ទាក់ទង"
12172 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12173 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12174 msgstr "ផ្លាស់ទី និង/ឬ​បង្វិល​បន្ទាត់​ក្រឹត​ទៅកាន់​ការ​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន"
12176 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12177 msgid "Set guide properties"
12178 msgstr "កំណត់​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
12180 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12181 msgid "Guideline"
12182 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត"
12184 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12185 #, c-format
12186 msgid "Guideline ID: %s"
12187 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បន្ទាត់​ក្រឹត ៖ %s"
12189 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12190 #, c-format
12191 msgid "Current: %s"
12192 msgstr "បច្ចុប្បន្ន ៖ %s"
12194 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12195 #, c-format
12196 msgid "%d x %d"
12197 msgstr "%d x %d"
12199 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12200 msgid "Selection only or whole document"
12201 msgstr "តែ​ជម្រើស ឬ​ឯកសារ​ទាំង​មូល"
12203 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12204 msgid "Refresh the icons"
12205 msgstr "ធ្វើឲ្យ​រូបតំណាង​ស្រស់"
12207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12208 msgid "Mouse"
12209 msgstr "កណ្ដុរ"
12211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12212 msgid "Grab sensitivity:"
12213 msgstr "ការ​ដឹង​នៃ​ការ​ចាប់យក ៖"
12215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12220 msgid "pixels"
12221 msgstr "ភីកសែល​"
12223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12224 msgid ""
12225 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12226 "with mouse (in screen pixels)"
12227 msgstr "វិធី​បិទ​នៅ​លើ​អេក្រង់​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​វត្ថុ​មួយ​អាច​ទាញ​វា​ដោយ​កណ្ដុរ (គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​អេក្រង់)"
12229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12230 msgid "Click/drag threshold:"
12231 msgstr "ចុច/អូស​កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
12233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12234 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12235 msgstr "ការ​អូស​កណ្ដុរ​អតិបរមា (គិត​ជា​ភីកអេក្រង់) ដែល​ត្រូវ​ពិចារណា​ថាចុច មិន​អូស"
12237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12238 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12239 msgstr "ប្រើបន្ទះសម្ពាធ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
12241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12242 msgid ""
12243 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12244 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12245 "mouse)"
12246 msgstr "ប្រើ​សមត្ថភាព​បន្ទះ ឬ​ឧបករណ៍ ។ បិទ​វា​ក្នុង​ករណី​ដែលអ្នក​មាន​បញ្ហា​ជា​មួយ​បន្ទះ (អ្នក​នៅតែ​អាច​ប្រើ​ជា​កណ្ដុរ)"
12248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12249 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12250 msgstr "ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ឧបករណ៍​តារាង (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
12252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12253 msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12254 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ជា​ឧបករណ៍​ផ្សេងៗ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​លើ​តារាង (ប៊ិក ជ័រលុប កណ្ដុរ)"
12256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12257 msgid "Scrolling"
12258 msgstr "ការ​រមូរ"
12260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12261 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12262 msgstr "រមូរ​កង់កណ្ដុរ​ដោយ ៖"
12264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12265 msgid ""
12266 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12267 "(horizontally with Shift)"
12268 msgstr "ស្នាម​រមូរ​កង់​កណ្ដុរ​មួយ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ​គិត​ជា​ភីក​សែល​អេក្រង់ (ផ្ដេ​កដោយ​ប្រើ​ប្ដូរ(Shift))"
12270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12271 msgid "Ctrl+arrows"
12272 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ"
12274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12275 msgid "Scroll by:"
12276 msgstr "រមូរ​តាម​ ៖"
12278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12279 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12280 msgstr "ចុច បញ្ជា(Ctrl)+គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ភីកសែលអេក្រង់)"
12282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12283 msgid "Acceleration:"
12284 msgstr "ការ​បង្កើន​ល្បឿន ៖"
12286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12287 msgid ""
12288 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12289 "acceleration)"
12290 msgstr "ដោយ​ចុច និងសង្កត់ បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ នឹង​បង្កើន​ល្បឿន​រមូរ​បន្តិចម្ដងៗ (០ សម្រាប់​គ្មាន​ការ​បង្កើន​ល្បឿន)"
12292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12293 msgid "Autoscrolling"
12294 msgstr "កំពុង​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
12296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12297 msgid "Speed:"
12298 msgstr "ល្បឿន ៖"
12300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12301 msgid ""
12302 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12303 "autoscroll off)"
12304 msgstr ""
12305 "តើ​ផ្ទាំង​កំណាត់​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​យ៉ាងលឿន​ ដូចម្តេច​​ពេល​អ្នក​អូស​វា​ផុត​ពី​គែម​នៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់​(០ ដើម្បី​បិទ​ប្រឡប់​"
12306 "រមូរ​ស្វ័យប្រវត្តិ)"
12308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12309 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12310 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
12311 msgid "Threshold:"
12312 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ ៖"
12314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12315 msgid ""
12316 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12317 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12318 msgstr ""
12319 "តើ​ចម្ងាយ​ប៉ុន្មាន (គិតជា​ភីកសែល​អេក្រង់) ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​បាន​ពី​គែម​ត្រួតត្រា ដើម្បី​កេះ​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យ​"
12320 "ប្រវត្តិ វិជ្ជមាន​នៅ​ខាង​ក្រៅ តំបន់​ត្រួតត្រា អវិជ្ជមាន​នៅ​ក្នុង​តំបន់​ត្រួតត្រា"
12322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12323 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12324 msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង នៅពេល​លែង​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ"
12326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12327 msgid ""
12328 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12329 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12330 "Selector tool (default)."
12331 msgstr ""
12332 "នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បើក ចុច និង​សង្កត់​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ ហើយ​អូស​ដោយ​​ការ​ចុច​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង (ដូច​នៅ​"
12333 "ក្នុង Adobe Illustrator) ។ នៅ​ពេល​ដែល​បិទ ចន្លោះ​មិនឃើញ​ប្ដូរ​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​"
12334 "ជ្រើស (លំនាំដើម) ។"
12336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12337 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12338 msgstr "កង់ណ្ដុរ​ពង្រីក​តាម​លំនាំដើម"
12340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12341 msgid ""
12342 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12343 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12344 msgstr ""
12345 "នៅ​ពេល​បាន​បើក កង់កណ្ដុរ​ពង្រីក​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា (Ctrl) និង​រមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដោយ​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) នៅ​"
12346 "ពេល​បាន​បិទ វា​ពង្រីក​ដោយ​ប្រើបញ្ជា(Ctrl) និង​រមូរ​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) ។"
12348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12349 msgid "Enable snap indicator"
12350 msgstr "បើក​ទ្រនិច​បង្ហាញ​ការ​ចាប់យក"
12352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12353 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12354 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ខ្ទាស់ និមិត្ត​សញ្ញា​ត្រូវ​បាន​គូស​នៅ​ចំណុច​ដែល​បាន​ខ្ទាស់"
12356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12357 msgid "Delay (in ms):"
12358 msgstr "ពន្យារ (មិល្លីវិនាទី) ៖"
12360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12361 msgid ""
12362 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12363 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12364 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
12365 msgstr ""
12366 "ផ្អាក​ការ​ចាប់យក នៅពេល​ដែល​កណ្ដុរ​ផ្លាស់ទី ហើយ​បន្ទាប់​មក​ត្រូវ​រងចាំ​បន្តិច ។ ការ​ពន្យាពេល​រង់ចាំ គឺ​អាច​កំណត់​"
12367 "បាន​នៅ​ទីនេះ ។ នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់​ទៅ​សូន្យ ឬ​ទៅតម្លៃ​ដែល​ទាប​ណាមួយ នោះ​ការ​ចាប់យក​នឹង​ធ្វើ​បន្ត​ភ្លាមៗ​ដោយ​"
12368 "មិន​បាច់​រង់ចាំ"
12370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12371 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12372 msgstr "ចាប់យក​តែ​ថ្នាំង​ដែល​នៅ​ជិត​នឹង​ទ្រនិច​បំផុត"
12374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12375 msgid "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
12376 msgstr "ព្យាយាមចាប់យក​តែ​ថ្នាំង​ដែល​នៅ​ជិត​នឹង​ទ្រនិច​កណ្ដុរ​​ជាង​គេ​បំផុត​ប៉ុណ្ណោះ"
12378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12379 msgid "Weight factor:"
12380 msgstr "កត្តា​ទំហំ ៖"
12382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12383 msgid ""
12384 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12385 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12386 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12387 msgstr ""
12388 "នៅពេល​ដែលបាន​រកឃើញ​ពហុ​ដំណោះស្រាយ​ក្នុង​ការ​ចាប់យក​រួចមក នោះ Inkscape អាច​នឹង​យក​ការ​បម្លែង​ដែល​នៅ​ជិត​"
12389 "ជាងគេ (នៅពេល​កំណត់​ទៅ ០) ឬ​យក​ថ្នាំង​ដែល​នៅ​ជិត និង​ដើម​គេ​ជាប់​នឹង​ទស្សន៍ទ្រនិច (នៅពេល​ដែល​កំណត់​ទៅ ១)"
12391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12392 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
12393 msgstr "ចាប់យក​ទស្សន៍​ទ្រនិច​កណ្ដុរ នៅពេល​ដែល​អូស​ចំណង"
12395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
12396 msgid ""
12397 "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
12398 "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
12399 "constraint line"
12400 msgstr ""
12401 "នៅពេល​ដែល​អូស​ចំណង​តាម​បន្ទាត់ ពេល​នោះ​វា​នឹង​ចាប់យក​ទីតាំង​របស់​ទស្សន៍​ទ្រនិច​កណ្ដុរ ជំនួស​ឲ្យ​ការ​ចាប់យក​ការ​"
12402 "លយចេញ​របស់​ចំណង​នៅ​លើ​បន្ទាត់"
12404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
12405 msgid "Snapping"
12406 msgstr "ការ​ចាប់យក"
12408 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12410 msgid "Arrow keys move by:"
12411 msgstr "គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទៅ​តាម ៖"
12413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12414 msgid ""
12415 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12416 "(in px units)"
12417 msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទី​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ដែល​ជ្រើស តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12419 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12421 msgid "> and < scale by:"
12422 msgstr "> និង < ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម ៖"
12424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
12425 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12426 msgstr "ចុច > ឬ < ធ្វើមាត្រ​ដ្ឋាន​ជម្រើស​ឡើង​លើ ឬ​ចុះក្រោម​ដោយ​ការ​បង្កើន​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
12429 msgid "Inset/Outset by:"
12430 msgstr "ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​តាម ៖"
12432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
12433 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
12434 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ភ្ជាប់ និង​ដើម​ដំបូង​ដាក់ផ្លូវ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
12437 msgid "Compass-like display of angles"
12438 msgstr "ត្រីវិស័យ​បង្ហាញ​ដូច​ជា​មុំ​"
12440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
12441 msgid ""
12442 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
12443 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
12444 "counterclockwise"
12445 msgstr ""
12446 "នៅ​ពេ​លបើក មុំ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ ០ នៅ​ខាង​ជើង ជួរ ០ ទៅ ៣៦០ ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា បើ​ពុំ​ដូច្នេះ​ទេ​ដោយ "
12447 "០ យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ជួរ -១៨០ ទៅ ១៨០ ច្រាស​​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
12449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12450 msgid "Rotation snaps every:"
12451 msgstr "ការ​បង្វិល​ខ្ទាស់​រៀងរាល់ ៖"
12453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12454 msgid "degrees"
12455 msgstr "ដឺក្រេ"
12457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
12458 msgid ""
12459 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
12460 "[ or ] rotates by this amount"
12461 msgstr "ការ​បង្វិល​ដោយ​ចុច​បញ្ជា(Ctrl) ខ្ទាស់​រាល់​ដឺក្រេ​ច្រើន ចុច [ឬ ] បង្វិល​បាន​ចំនួន​នេះ"
12463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
12464 msgid "Zoom in/out by:"
12465 msgstr "ពង្រីក​/​បង្រួម​តាម​ ៖"
12467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
12468 msgid ""
12469 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
12470 "multiplier"
12471 msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក ចុចគ្រាប់ចុច +/- និង​ចុច​កណ្ដុរ​ពង្រីក និង​បង្រួម​តាម​ការ​គុណ​នេះ"
12473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
12474 msgid "Show selection cue"
12475 msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស"
12477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
12478 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
12479 msgstr "ថាតើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស (ដូច​ក្នុង​កម្មវិធី​ជ្រើស) ឬទេ"
12481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
12482 msgid "Enable gradient editing"
12483 msgstr "បើក​ការ​កែសម្រួល​ជម្រាល"
12485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
12486 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
12487 msgstr "ថាតើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​​វត្ថុ​បញ្ជា​កែសម្រួល​ជម្រាល​ឬទេ"
12489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
12490 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
12491 msgstr "បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ដោយ​ប្រើ​គែម​ជំនួស​ឲ្យ​ប្រអប់​ព្រំដែន"
12493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
12494 msgid ""
12495 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
12496 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
12497 msgstr ""
12498 "បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​កន្លែង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទាំងនេះ​តាម​គែម​ពិត​ប្រាកដ​របស់​វត្ថុ(ចម្លង​តាម​ទ្រង់ទ្រាយ​របស់​វត្ថុ) មិន​"
12499 "តាម​ប្រអប់​ព្រំដែន​ទេ ។"
12501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
12502 msgid "Ctrl+click dot size:"
12503 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ចុច​ទំហំ​ចំណុច ៖"
12505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
12506 msgid "times current stroke width"
12507 msgstr "ពេលវេលា​ទទឹង​ស្នាម​គូស​បច្ចុប្បន្ន​"
12509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
12510 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
12511 msgstr "ទំហំ​ចំណុច​ដែលបានបង្កើត​ដោយ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl)+ចុច (ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ទទឹង​ស្នាម​គូស​បច្ចុប្បន្ន)"
12513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
12514 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
12515 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស</b> ត្រូវ​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី ។"
12517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
12518 msgid ""
12519 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
12520 "objects."
12521 msgstr "<b>បាន​ជ្រើ​សវត្ថុ​ច្រើន​ជាង​មួយ ។</b>  មិន​អាច​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី​វត្ថុ​ជា​ច្រើន ។"
12523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
12524 msgid "Create new objects with:"
12525 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​មួយ​ដោយ ៖"
12527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
12528 msgid "Last used style"
12529 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ដែល​បាន​ប្រើ​ចុងក្រោយ"
12531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
12532 msgid "Apply the style you last set on an object"
12533 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​ដែលអ្នក​បានកំណត់​ចុងក្រោយ​លើ​វត្ថុ"
12535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
12536 msgid "This tool's own style:"
12537 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​ឧបករណ៍​នេះ ៖"
12539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
12540 msgid ""
12541 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
12542 "the button below to set it."
12543 msgstr ""
12544 "ឧបករណ៍​នីមួយៗ​អាច​ផ្ទុក​រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​វា​ ដើម្បី​អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មី ។ ប្រើ​ប៊ូតុង​ខាង​ក្រោម "
12545 "ដើម្បី​កំណត់​វា ។"
12547 #. style swatch
12548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
12549 msgid "Take from selection"
12550 msgstr "យក​ពី​ជម្រើស​"
12552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
12553 msgid "This tool's style of new objects"
12554 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ​នៃ​វត្ថុ​ថ្មី"
12556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
12557 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
12558 msgstr "ចងចាំ​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស (ដំបូង) ជា​រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ"
12560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
12561 msgid "Tools"
12562 msgstr "ឧបករណ៍"
12564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
12565 msgid "Bounding box to use:"
12566 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ត្រូវ​ប្រើ ៖"
12568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
12569 msgid "Visual bounding box"
12570 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែន​ដែល​មើលឃើញ"
12572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
12573 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
12574 msgstr "ប្រអប់​​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស សញ្ញា​សម្គាល់ រឹម​តម្រង ។ល។"
12576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
12577 msgid "Geometric bounding box"
12578 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ធរណីមាត្រ"
12580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
12581 msgid "This bounding box includes only the bare path"
12582 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​តែ​ផ្លូវទទេ"
12584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
12585 msgid "Conversion to guides:"
12586 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖"
12588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
12589 msgid "Keep objects after conversion to guides"
12590 msgstr "ទុក​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
12592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
12593 msgid ""
12594 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
12595 "conversion."
12596 msgstr "នៅ​ពេល​បម្លែង​វត្ថុ​មួយ​ទៅ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ កុំ​លុប​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង ។"
12598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
12599 msgid "Treat groups as a single object"
12600 msgstr "ចាត់​ទុក​ក្រុម​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ"
12602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
12603 msgid ""
12604 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
12605 "converting each child separately."
12606 msgstr "ចាត់​ទុក​ក្រុម​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ​កំឡុង​ពេល​សន្ទនា​ជាមួយ​មគ្គុទ្ទេសក៏ ជា​ជាង​បម្លែង​កូន​នីមួយៗ​ដោយ​ឡែក​ពី​គ្នា ។"
12608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
12609 msgid "Average all sketches"
12610 msgstr "រកមធ្យមភាគ​គំនូស​វាស​ទាំងអស់"
12612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
12613 msgid "Width is in absolute units"
12614 msgstr "ទទឹង​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​ពេញលេញ"
12616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
12617 msgid "Select new path"
12618 msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ថ្មី"
12620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
12621 msgid "Don't attach connectors to text objects"
12622 msgstr "កុំ​ភ្ជាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ"
12624 #. Selector
12625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
12626 msgid "Selector"
12627 msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​"
12629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
12630 msgid "When transforming, show:"
12631 msgstr "នៅពេល​ប្លែង បង្ហាញ ៖"
12633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
12634 msgid "Objects"
12635 msgstr "វត្ថុ​"
12637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
12638 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
12639 msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ពិតប្រាកដ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
12641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
12642 msgid "Box outline"
12643 msgstr "គ្រោង​ប្រអប់​"
12645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
12646 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
12647 msgstr "បង្ហាញ​តែ​គ្រោង​ប្រអប់​របស់​វត្ថុ នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
12649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
12650 msgid "Per-object selection cue:"
12651 msgstr "សញ្ញា​ជ្រើស​ក្នុង​មួយ​វត្ថុ ៖"
12653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
12654 msgid "No per-object selection indication"
12655 msgstr "គ្មាន​ការ​បង្ហាញ​ជ្រើស​ក្នុងមួយ​វត្ថុ"
12657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
12658 msgid "Mark"
12659 msgstr "សម្គាល់"
12661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
12662 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
12663 msgstr "វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​សញ្ញា​ពេជ្រ​នៅ​កំពូល​​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង"
12665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
12666 msgid "Box"
12667 msgstr "ប្រអប់​"
12669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
12670 msgid "Each selected object displays its bounding box"
12671 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​បង្ហាញ​ប្រអប់​ព្រំដែន​របស់​វា"
12673 #. Node
12674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
12675 msgid "Node"
12676 msgstr "ថ្នាំង​"
12678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
12679 msgid "Path outline:"
12680 msgstr "គ្រោង​ផ្លូវ ៖"
12682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
12683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
12684 msgid "Path outline color"
12685 msgstr "ពណ៌​គ្រោង​ផ្លូវ"
12687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
12688 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
12689 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​​បាន​ប្រើ​​សម្រាប់​បង្ហាញ​គ្រោង​ផ្លូវ ។"
12691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
12692 msgid "Path outline flash on mouse-over"
12693 msgstr "គ្រោង​ផ្លូវ​បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ពេល​កណ្ដុរ​នៅ​ពី​លើ"
12695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
12696 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
12697 msgstr "ពេល​សំកាំង​លើ​ផ្លូវ បញ្ហាញ​គ្រោង​របស់​វា​ដោយ​សង្ខេប ។"
12699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
12700 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
12701 msgstr "ទប់ស្កាត់​ពន្លឺ​គ្រោង​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ​មួយ"
12703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
12704 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
12705 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ នឹងមិន​បន្ត​គ្រោង​ផ្លូវ​ពន្លឺ ។"
12707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
12708 msgid "Flash time"
12709 msgstr "ពេល​វេលា​បង្ហាញ"
12711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
12712 msgid ""
12713 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
12714 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
12715 "path."
12716 msgstr ""
12717 "បញ្ជាក់​រយៈ​ពេល​ប៉ុន្មាន​ដែល​គ្រោង​ផ្លូវ​នឹង​មើល​ឃើញ​បន្ទាប់​ពី​កណ្ដុរ​នៅ​លើ (គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី) ។ បញ្ជាក់ 0 ដើម្បី​"
12718 "បង្ហាញ​គ្រោង​រហូត​ដល់​កណ្ដុរ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
12720 #. Tweak
12721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2504
12722 msgid "Tweak"
12723 msgstr "លៃតម្រូវ"
12725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
12726 msgid "Paint objects with:"
12727 msgstr "គូរ​វត្ថុ​ជាមួយ​នឹង ៖"
12729 #. Zoom
12730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
12731 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
12732 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
12733 msgid "Zoom"
12734 msgstr "ពង្រីក"
12736 #. Shapes
12737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
12738 msgid "Shapes"
12739 msgstr "រាង​"
12741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
12742 msgid "Sketch mode"
12743 msgstr "របៀប​គូសវាស"
12745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
12746 msgid ""
12747 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
12748 "instead of averaging the old result with the new sketch."
12749 msgstr ""
12750 "ប្រសិន​បើ​បាន​បើក លទ្ធផល​គំនូសវាស​នឹង​ជា​មធ្យម​ភាគ​ធម្មតា​របស់​គំនូសវាស​ទាំងអស់​ដែល​បាន​គូរ ដោយ​ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រក​"
12751 "មធ្យមភាគ​លទ្ធផល​ចាស់ជាមួយ​នឹង​ការ​គូសវាស​ថ្មី ។"
12753 #. Pen
12754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 ../src/verbs.cpp:2518
12755 msgid "Pen"
12756 msgstr "ប៊ិក"
12758 #. Calligraphy
12759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 ../src/verbs.cpp:2520
12760 msgid "Calligraphy"
12761 msgstr "អក្សរ​វិចិត្រ​សាស្ត្រ​"
12763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
12764 msgid ""
12765 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
12766 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
12767 msgstr ""
12768 "ប្រសិន​បើ​បើក ទទឹង​ប៊ិក​ស្ថិត​ក្នុង​ឯកតា​ដាច់​ខាត (ភីកសែល) ពង្រីក​ដោយ​ឯករាជ្យ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ទទឹង​ប៊ិក​អាស្រ័យ​"
12769 "លើ​ពេល​ពង្រីក ដូច្នេះ​វា​មើល​ទៅ ដូចគ្នា​នឹង​ការ​ពង្រីក​ផ្សេង​ទៀត​ដែរ"
12771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
12772 msgid ""
12773 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
12774 "selection)"
12775 msgstr "ប្រសិន​បើ​បើក វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មីៗ​នីមួយ​ៗ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស (មិន​ជ្រើស​ជម្រើស​មុន)"
12777 #. Paint Bucket
12778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509 ../src/verbs.cpp:2532
12779 msgid "Paint Bucket"
12780 msgstr "ធុង​គំនូរ​"
12782 #. Eraser
12783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2536
12784 msgid "Eraser"
12785 msgstr "ជ័រ​លុប"
12787 #. LPETool
12788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2538
12789 msgid "LPE Tool"
12790 msgstr "ឧបករណ៍​ LPE"
12792 #. Gradient
12793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2524
12794 msgid "Gradient"
12795 msgstr "ជម្រាល​"
12797 #. Connector
12798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 ../src/verbs.cpp:2530
12799 msgid "Connector"
12800 msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
12802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
12803 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
12804 msgstr "ប្រសិន​បើ​​បើក​ បន្ទាត់តភ្ជាប់​ចំណុច​ឯកសារ​ភ្ជាប់​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​អត្ថបទ​ឡើយ​ "
12806 #. Dropper
12807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 ../src/verbs.cpp:2528
12808 msgid "Dropper"
12809 msgstr "បំពង់​បន្តក់​"
12811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
12812 msgid "Save and restore window geometry for each document"
12813 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ"
12815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
12816 msgid "Remember and use last window's geometry"
12817 msgstr "ចងចាំ និង​ប្រើ​​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុង​ក្រោយ"
12819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
12820 msgid "Don't save window geometry"
12821 msgstr "កុំ​រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​"
12823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
12824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
12825 msgid "Dockable"
12826 msgstr "អាច​ចូល​ផែបាន"
12828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
12829 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
12830 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបាន​លាក់​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​"
12832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
12833 msgid "Zoom when window is resized"
12834 msgstr "ពង្រីក​នៅ​ពេល​បង្អួច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ"
12836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
12837 msgid "Show close button on dialogs"
12838 msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ​នៅ​លើ​ប្រអប់"
12840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
12841 msgid "Normal"
12842 msgstr "ធម្មតា"
12844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
12845 msgid "Aggressive"
12846 msgstr "ដែល​បំពាន​"
12848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
12849 msgid "Saving window geometry (size and position):"
12850 msgstr "រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច (ទំហំ និង​ទីតាំង) ៖"
12852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
12853 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
12854 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​កំណត់​​ទី​កន្លែង​របស់​បង្អួច​ទាំង​អស់"
12856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
12857 msgid ""
12858 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
12859 "preferences)"
12860 msgstr "ចងចាំ​ និង​ប្រើ​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុងក្រោយ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ទៅ​ចំណូល​ចិត្ត​របស់​អ្នក​ប្រើ)"
12862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
12863 msgid ""
12864 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
12865 "document)"
12866 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ក្នុង​ឯកសារ)"
12868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
12869 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
12870 msgstr "ឥរិយាបថ​ប្រអប់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ) ៖"
12872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
12873 msgid "Dialogs on top:"
12874 msgstr "ប្រអប់នៅ​កំពូល ៖"
12876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
12877 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
12878 msgstr "ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​ចាត់ទុក​ជា​បង្អួច​ធម្មតា"
12880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
12881 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
12882 msgstr "ប្រអប់​នៅ​កំពូល​របស់​បង្អួច​ឯកសារ"
12884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
12885 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
12886 msgstr "ដូច​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​អាច​ធ្វើ​ការ​បាន​ល្អ​ជាង​ជាមួយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​មួយ​ចំនួន"
12888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
12889 msgid "Dialog Transparency:"
12890 msgstr "ភាព​ថ្លា​ប្រអប់ ៖"
12892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
12893 msgid "Opacity when focused:"
12894 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​នៅពេល​ផ្ដោត ៖"
12896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
12897 msgid "Opacity when unfocused:"
12898 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​នៅពេល​មិន​ផ្ដោត ៖"
12900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
12901 msgid "Time of opacity change animation:"
12902 msgstr "ពេលវេលា​​ចលនា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់ ៖"
12904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
12905 msgid "Miscellaneous:"
12906 msgstr "ផ្សេងៗ ៖"
12908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
12909 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
12910 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច"
12912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
12913 msgid ""
12914 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
12915 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
12916 "above the right scrollbar)"
12917 msgstr ""
12918 "ពង្រីក​គនូរ​​ពេល​បង្អួច​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ទំហំ​ ដើម្បី​រក្សា​តំបន់​ដូច​គ្នា​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​ នេះ​ជា​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​"
12919 "បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ក្នុង​បង្អួច​ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​របារមូរស្តាំ​ខាងលើ)"
12921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
12922 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
12923 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​មាន​ប៊ូតុង​បិទ​ឬ​អត់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
12925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
12926 msgid "Windows"
12927 msgstr "វីនដូ"
12929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
12930 msgid "Move in parallel"
12931 msgstr "ផ្លាស់ទី​ស្របគ្នា​"
12933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
12934 msgid "Stay unmoved"
12935 msgstr "មិនបានផ្លាស់ទី​"
12937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
12938 msgid "Move according to transform"
12939 msgstr "ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​បម្លែង​"
12941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
12942 msgid "Are unlinked"
12943 msgstr "មិន​បាន​តភ្ជាប់​"
12945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
12946 msgid "Are deleted"
12947 msgstr "ត្រូវ​បាន​លុប​"
12949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
12950 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
12951 msgstr "នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី​ដើម ក្លូន​ និង​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​របស់វា ៖"
12953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
12954 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
12955 msgstr "ក្លូន​ត្រូវ​បាន​បកប្រែ​ដោយ​វ៉ិចទ័រ​ដូចគ្នា​ដូច​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​ពួកវា ។"
12957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
12958 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
12959 msgstr "ក្លូនការ​​ការពារ​ទីតាំង​របស់ពួកគេ​ ពេល​ក្លូន​ដើម​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ ។"
12961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
12962 msgid ""
12963 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
12964 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
12965 "original."
12966 msgstr ""
12967 "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​តម្លៃ​បម្លែង​របស់​វា​ស្មើ​គុណលក្ខណៈ ។ ឧទាហរណ៍​ក្លូន​ដែល​បាន​បង្វិល​នឹង​ត្រូវ​"
12968 "បាន​ផ្លាស់ទី​ក្នុង​ទិសដៅ​ផ្សេង​គ្នា​"
12970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
12971 msgid "When the original is deleted, its clones:"
12972 msgstr "នៅ​ពេល​ធាតុ​ដើម​​ត្រូវ​លុប​ ក្លូន​របស់​វា ៖"
12974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
12975 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
12976 msgstr "ក្លូន​ដែល​កំព្រា​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​វត្ថុ​ធម្មតា ។"
12978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
12979 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
12980 msgstr "ក្លូន​កំព្រា​ត្រូវ​បានលុប​ជា​មួយ​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។"
12982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
12983 msgid "When duplicating original+clones:"
12984 msgstr "នៅ​ពេល​ដែល​ចម្លង ដើម+ក្លូន ៖"
12986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
12987 msgid "Relink duplicated clones"
12988 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ក្លូន​ដែល​បាន​ចម្លង​ឡើងវិញ"
12990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635
12991 msgid ""
12992 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
12993 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
12994 "instead of the old original"
12995 msgstr ""
12996 "នៅពេល​ដែល​ចម្លង​ជម្រើស​ដែល​មានទាំង​ក្លូន និង​ដើម (អាច​នៅ​ក្នុង​ក្រុម) គឺ​តភ្ជាប់​ក្លូន​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅកាន់​ដើម​"
12997 "ដែល​បាន​ចម្លង ជំនួស​ឲ្យ​ដើម​ចាស់"
12999 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
13000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
13001 msgid "Clones"
13002 msgstr "ក្លូន​"
13004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
13005 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
13006 msgstr "នៅ​ពេល​អនុវត្ត ប្រើ​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​នៅ​កំពូលជា​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព"
13008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
13009 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
13010 msgstr "មិន​បានគូសធីក​វា​ដើម្បីប្រើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​បាត ជា​ផ្លូវ​រូបភាព ឬ​របាំង"
13012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
13013 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
13014 msgstr "យក​វត្ថុ​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព​ចេញ​បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត"
13016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
13017 msgid ""
13018 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
13019 "drawing"
13020 msgstr "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត យក​វត្ថុ​​បាន​ប្រើ​ជា​ផ្លូវ​រូភាព ឬ​របាំង​ចេញ​ពី​គំនូរ"
13022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
13023 msgid "Clippaths and masks"
13024 msgstr "ផ្លូវ​រូបភាព និង​របាំង​"
13026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
13027 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
13028 msgid "Scale stroke width"
13029 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
13031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
13032 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
13033 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល​នៅ​ក្នុង​ចតុកោណកែង"
13035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
13036 msgid "Transform gradients"
13037 msgstr "ប្លែង​ជម្រាល​"
13039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
13040 msgid "Transform patterns"
13041 msgstr "ប្លែង​លំនាំ​"
13043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
13044 msgid "Optimized"
13045 msgstr "គុណភាព​ខ្ពស់"
13047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
13048 msgid "Preserved"
13049 msgstr "បាន​ការពារ"
13051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
13052 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
13053 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
13054 msgstr "នៅ​ពេល​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស​ដោយ​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
13056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
13057 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
13058 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
13059 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចតុកោណកែង ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ពហុកាំ​របស់​ជ្រុង​មូល"
13061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
13062 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
13063 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
13064 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល (នៅ​ក្នុង​បំពេញ ឬ​ខ្វាប់) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
13066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
13067 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
13068 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
13069 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ (នៅ​ក្នុង​ការ​បំពេញ ឬ​ស្នាម​គូស) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
13071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
13072 msgid "Store transformation:"
13073 msgstr "ទុក​កា​រប្លែងភាព ៖"
13075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
13076 msgid ""
13077 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
13078 "attribute"
13079 msgstr "ប្រសិន​បើ​អាច អនុវត្ត​ការ​ប្លែងភាព​ទៅ​វត្ថុ​ដោយ​គ្មាន​ការ​បន្ថែម​ការ​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ"
13081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
13082 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
13083 msgstr "ទុក​ការ​ប្លែងភាព​ជា​និច្ច ជា​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ​លើ​វត្ថុ"
13085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675
13086 msgid "Transforms"
13087 msgstr "ប្លែង​"
13089 #. blur quality
13090 #. filter quality
13091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
13092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
13093 msgid "Best quality (slowest)"
13094 msgstr "គុណភាព​ល្អបំផុត (យឺត​បំផុត)"
13096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
13097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
13098 msgid "Better quality (slower)"
13099 msgstr "គុណភាព​ប្រសើរ​ជាង (យឺតជាង)"
13101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
13102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
13103 msgid "Average quality"
13104 msgstr "គុណភាព​មធ្យម"
13106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
13107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
13108 msgid "Lower quality (faster)"
13109 msgstr "គុណភាព​ទាប​ជាង (លឿនជាង)"
13111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
13112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713
13113 msgid "Lowest quality (fastest)"
13114 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (លឿន​បំផុត)"
13116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
13117 msgid "Gaussian blur quality for display:"
13118 msgstr "គុណភាព​ព្រិល​របស់​ហ្គោសៀន​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
13120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
13121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
13122 msgid ""
13123 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
13124 "always uses best quality)"
13125 msgstr "គុណភាព​ល្អបំផុត ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​អាច​យឺត​នៅ​ពេល​ពង្រីក​ខ្ពស់ (រូបភាព​តែងតែ​នាំចេញ​ប្រើ​គុណភាព​ល្អ​បំផុត)"
13127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
13128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
13129 msgid "Better quality, but slower display"
13130 msgstr "គុណភាព​ល្អ​ជាង ប៉ុន្តែ​ការបង្ហាញ​យឺត​ជាង"
13132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
13133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
13134 msgid "Average quality, acceptable display speed"
13135 msgstr "គុណភាព​មធ្យម ល្បឿន​ការ​បង្ហាញ​ដែល​អាច​ទទួលយក​បាន"
13137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
13138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
13139 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
13140 msgstr "គុណភាព​ទាបជាង (ការ​រំខាន​មួយ​ចំនួន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​ជាង"
13142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
13143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
13144 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
13145 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (កា​ររំខាន​ដែល​អាច​ពិចារណា​បាន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​បំផុត"
13147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
13148 msgid "Filter effects quality for display:"
13149 msgstr "គុណភាព​បែបផែន​តម្រង​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
13151 #. show infobox
13152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
13153 msgid "Show filter primitives infobox"
13154 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ព័ត៌ុមានដំបូង"
13156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
13157 msgid ""
13158 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
13159 "filter effects dialog."
13160 msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង និង​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​សម្រាប់​តម្រង​ដំបូង​ដែល​មាន​នៅ​​ក្នុង​ប្រអប់​បែបផែន​តម្រង ។"
13162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
13163 msgid "Select in all layers"
13164 msgstr "ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​"
13166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
13167 msgid "Select only within current layer"
13168 msgstr "ជ្រើស​តែ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ​"
13170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
13171 msgid "Select in current layer and sublayers"
13172 msgstr "ជ្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់ និង​ស្រទាប់​រង​បច្ចុប្បន្ន"
13174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
13175 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13176 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់​"
13178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743
13179 msgid "Ignore locked objects and layers"
13180 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​ជាប់សោ"
13182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
13183 msgid "Deselect upon layer change"
13184 msgstr "មិនជ្រើស​លើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់​"
13186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
13187 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13188 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+A ថេប(Tab) ប្ដូរ(Shift)+Tab ៖"
13190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
13191 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13192 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់"
13194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
13195 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13196 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារ​ចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​តែ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ"
13198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
13199 msgid ""
13200 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13201 "its sublayers"
13202 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរករ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន និង​ស្រទាប់​រង​ទាំងអស់​របស់​វា"
13204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
13205 msgid ""
13206 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13207 "themselves or by being in a hidden layer)"
13208 msgstr "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​លាក់ (ដោយ​ខ្លួន​ពួក​គេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់)"
13210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756
13211 msgid ""
13212 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13213 "themselves or by being in a locked layer)"
13214 msgstr "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​​ជាប់សោ (ដោយ​ខ្លួន​ពួកគេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែលជាប់សោ)"
13216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
13217 msgid ""
13218 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13219 "current layer changes"
13220 msgstr "កុំ​គូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​រក្សា​វត្ថុ​បច្ចុប្បន្ន​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
13222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
13223 msgid "Selecting"
13224 msgstr "ជ្រើស​"
13226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13227 msgid "Default export resolution:"
13228 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​នាំចេញ​លំនាំដើម ៖"
13230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769
13231 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13232 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​រូបភាព​លំនាំដើម (គិត​ជា​ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍) នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​នាំចេញ"
13234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13235 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13236 msgstr "បើក​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្ដាល័យ​បន្ទាប់​រូបភាព ៖"
13238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772
13239 msgid ""
13240 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13241 "Import and Export to OCAL function."
13242 msgstr ""
13243 "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៃ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បណ្ដាញ​ល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព webdav ។ វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​កា​រនាំចេញ និង​"
13244 "នាំចូល​ទៅ​អនុគមន៍ OCAL ។"
13246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
13247 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13248 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​បណ្ណាល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព ៖"
13250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775
13251 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13252 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
13254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
13255 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13256 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​សិល្បៈ​បើក ៖"
13258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
13259 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13260 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បាន​ប្រើដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
13262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780
13263 msgid "Import/Export"
13264 msgstr "នាំចូល/នាំចេញ"
13266 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13268 msgid "Perceptual"
13269 msgstr "ឆ្លាតវៃ"
13271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13272 msgid "Relative Colorimetric"
13273 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ដែល​ទាក់ទង​"
13275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13276 msgid "Absolute Colorimetric"
13277 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ពេញលេញ"
13279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13280 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13281 msgstr "(ចំណាំ ៖ ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​ត្រូវ​បានបិទ​ក្នុង​ការ​ស្ថាបនា​នេះ)"
13283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838
13284 msgid "Display adjustment"
13285 msgstr "បង្ហាញ​ការ​លៃតម្រូវ"
13287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
13288 #, c-format
13289 msgid ""
13290 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13291 "Searched directories:%s"
13292 msgstr ""
13293 "ទម្រង់ ICC គឺ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​ខ្នាត​លទ្ធផល​ការ​បង្ហាញ ។\n"
13294 "ថត​ដែល​បាន​រក ៖%s"
13296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
13297 msgid "Display profile:"
13298 msgstr "បង្ហាញ​ទម្រង់ ៖"
13300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
13301 msgid "Retrieve profile from display"
13302 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​កា​របង្ហាញ"
13304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
13305 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13306 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ​តាមរយៈ XICC ។"
13308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:859
13309 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13310 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ ។"
13312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
13313 msgid "Display rendering intent:"
13314 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​បង្ហាញ ៖"
13316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13318 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13319 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​លទ្ធផល​ការ​បង្ហាញ ។"
13321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13322 msgid "Proofing"
13323 msgstr "មើលកែ"
13325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13326 msgid "Simulate output on screen"
13327 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​លើ​អេក្រង់"
13329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13330 msgid "Simulates output of target device."
13331 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​របស់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
13333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
13334 msgid "Mark out of gamut colors"
13335 msgstr "សម្គាល់​ពី​ពណ៌​ហ្គាមូត"
13337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
13338 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13339 msgstr "បន្លិច​ពណ៌​ដែល​យក​ចេញពី​ហ្គាមូត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
13341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13342 msgid "Out of gamut warning color:"
13343 msgstr "ចេញ​ពី​​ពណ៌​ព្រមាន​របស់​ហ្គាមូត ៖"
13345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
13346 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13347 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​បាន​ប្រើ​​ចេញ​ពី​ការ​ព្រមាន​ហ្គាមូត ។"
13349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13350 msgid "Device profile:"
13351 msgstr "ទម្រង់​ឧបករណ៍ ៖"
13353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13354 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13355 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​ឧបករណ៍ ។"
13357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
13358 msgid "Device rendering intent:"
13359 msgstr "បំណង​បង្ហាញ​ឧបករណ៍ ៖"
13361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
13362 msgid "Black point compensation"
13363 msgstr "កា​រប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ"
13365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
13366 msgid "Enables black point compensation."
13367 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ ។"
13369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894
13370 msgid "Preserve black"
13371 msgstr "ការពារ​ពណ៌​ខ្មៅ"
13373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
13374 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
13375 msgstr "(LittleCMS 1.15 ឬ ត្រូវ​ការ​ពេលក្រោយ)"
13377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
13378 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
13379 msgstr "ការពារ​ឆានែល K នៅក្នុង​​ការ​ប្លែង CMYK -> CMYK"
13381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914
13382 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306
13383 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579
13384 msgid "<none>"
13385 msgstr "<គ្មាន>"
13387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
13388 msgid "Color management"
13389 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
13391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:964
13392 msgid "Major grid line emphasizing"
13393 msgstr "ការ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
13395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
13396 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
13397 msgstr "កុំ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នៅ​ពេល​បង្រួម"
13399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967
13400 msgid ""
13401 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
13402 "of major grid line color."
13403 msgstr ""
13404 "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ និង​ពង្រីក បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នឹង​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​​ជា​ពណ៌​ធម្មតា​ជំនួស​ឲ្យ​ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​"
13405 "រង្វើល ។"
13407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969
13408 msgid "Default grid settings"
13409 msgstr "កា​រកំណត់​ក្រឡាចត្រង្គ​លំនាំដើម"
13411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
13412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
13413 msgid "Grid units:"
13414 msgstr "ឯកតា​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
13416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
13417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
13418 msgid "Origin X:"
13419 msgstr "X ដើម ៖"
13421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
13422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
13423 msgid "Origin Y:"
13424 msgstr "Y ដើម ៖"
13426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13427 msgid "Spacing X:"
13428 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
13430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
13431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
13432 msgid "Spacing Y:"
13433 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
13435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
13436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
13437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007
13438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
13439 msgid "Grid line color:"
13440 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
13442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
13443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
13444 msgid "Color used for normal grid lines"
13445 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ធម្មតា"
13447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
13448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
13449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009
13450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
13451 msgid "Major grid line color:"
13452 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ ៖"
13454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
13455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
13456 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
13457 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​មេ (បាន​បន្លិច)"
13459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
13460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012
13461 msgid "Major grid line every:"
13462 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​មេ​រៀងរាល់ ៖"
13464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
13465 msgid "Show dots instead of lines"
13466 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
13468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
13469 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
13470 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ វា​នឹង​បង្ហាញ​ចំណុច នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រិត"
13472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019
13473 msgid "Use named colors"
13474 msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ដែល​មាន​ឈ្មោះ"
13476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
13477 msgid ""
13478 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
13479 "'magenta') instead of the numeric value"
13480 msgstr ""
13481 "នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់ គឺ​អាច​សរសេរ​ឈ្មោះ CSS របស់​ពណ៌​បាន នៅពេល​ដែលមាន (ឧ. 'red' ឬ 'magenta') "
13482 "ជំនួស​ឲ្យ​សរសេរ​តម្លៃ​ជា​លេខ"
13484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022
13485 msgid "XML formatting"
13486 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ XML"
13488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13489 msgid "Inline attributes"
13490 msgstr "​គុណលក្ខណៈ​​ក្នុង​តួ"
13492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
13493 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
13494 msgstr "ដាក់​គុណលក្ខណៈ​នៅលើ​បន្ទាត់​តែ​មួយ ជា​ស្លាក​ធាតុ"
13496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
13497 msgid "Indent, spaces:"
13498 msgstr "ចូល​បន្ទាត់ ដកឃ្លា ៖"
13500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
13501 msgid ""
13502 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
13503 "indentation"
13504 msgstr "ចំនួន​ដកឃ្លា​ដែល​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​ការ​ចូល​បន្ទាត់ ។ កំណត់​ទៅ ០ គឺ​មិន​ចូល​បន្ទាត់"
13506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
13507 msgid "Path data"
13508 msgstr "ទិន្នន័យ​ផ្លូវ"
13510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
13511 msgid "Allow relative coordinates"
13512 msgstr "អនុញ្ញាត​កូអរដោណេ​ទំនាក់ទំនង"
13514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
13515 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
13516 msgstr "បើ​កំណត់ កូអរដោណេ​ទំនាក់ទំនង​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ផ្លូវ"
13518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
13519 msgid "Force repeat commands"
13520 msgstr "បង្ខំ​ពាក្យ​បញ្ជា​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត"
13522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
13523 msgid ""
13524 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
13525 "of 'L 1,2 3,4')"
13526 msgstr ""
13527 "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ការ​ធ្វើ​ឡើងវិញ​នៃ​ពាក្យ​បញ្ជា​ផ្លូវ​ដដែលៗ (ឧទាហរណ៍ 'L 1,2 L 3,4' ជំនួស​ឲ្យ 'L 1,2 "
13528 "3,4')"
13530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
13531 msgid "Numbers"
13532 msgstr "ចំនួល"
13534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
13535 msgid "Numeric precision:"
13536 msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់ ៖"
13538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
13539 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
13540 msgstr "ចំនួន​តួលេខ​ដែលត្រូវ​សរសេរ​បន្ទាប់​ពី​ចំណុច​ចំនួន​ទសភាគ"
13542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
13543 msgid "Minimum exponent:"
13544 msgstr "និទស្សន្ត​អតិបរមា ៖"
13546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
13547 msgid ""
13548 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
13549 "anything smaller is written as zero."
13550 msgstr ""
13551 "ចំនួន​តូចបំផុត​ដែ​លបាន​សរសេរ​ទៅកាន់ SVG គឺ 10 ដើម​ដាក់​ស្វ័យគុណ​ទៅ​និទស្សន្ដ​នេះ ។ អ្វី​ដែល​តូចជាង​នេះ គឺ​"
13552 "សរសេរ​​ស្មើ​នឹង​សូន្យ ។"
13554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
13555 msgid "SVG output"
13556 msgstr "លទ្ធផល SVG"
13558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13559 msgid "System default"
13560 msgstr "លំនាំដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ"
13562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13563 msgid "Albanian (sq)"
13564 msgstr "អាល់បានី (sq)"
13566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13567 msgid "Amharic (am)"
13568 msgstr "អាមហារីក (am)"
13570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13571 msgid "Arabic (ar)"
13572 msgstr "អារ៉ាប់ (ar)"
13574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13575 msgid "Armenian (hy)"
13576 msgstr "អារមេនី (hy)"
13578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13579 msgid "Azerbaijani (az)"
13580 msgstr "អាហ្ស៊ែរបែហ្សង់ (az)"
13582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13583 msgid "Basque (eu)"
13584 msgstr "បាស្កេ (eu)"
13586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13587 msgid "Belarusian (be)"
13588 msgstr "បេឡារុស្ស (be)"
13590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13591 msgid "Bulgarian (bg)"
13592 msgstr "ប៊ុលហ្ការី (bg)"
13594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13595 msgid "Bengali (bn)"
13596 msgstr "បេន្កាលី (bn)"
13598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13599 msgid "Breton (br)"
13600 msgstr "ប្រេតុង (br)"
13602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13603 msgid "Catalan (ca)"
13604 msgstr "កាតាឡាន (ca)"
13606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13607 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
13608 msgstr "វ៉ាឡិនសៀ កាតាឡាន (ca@valencia)"
13610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13611 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
13612 msgstr "ចិន (zh_CN)"
13614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13615 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
13616 msgstr "ចិន/តៃវ៉ាន់ (zh_TW)"
13618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13619 msgid "Croatian (hr)"
13620 msgstr "ក្រូអាត (hr)"
13622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13623 msgid "Czech (cs)"
13624 msgstr "ឆេក (cs)"
13626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13627 msgid "Danish (da)"
13628 msgstr "ដាណឺម៉ាក (da)"
13630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13631 msgid "Dutch (nl)"
13632 msgstr "ហុល្លង់ (nl)"
13634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13635 msgid "Dzongkha (dz)"
13636 msgstr "ដុងហ្កា (dz)"
13638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13639 msgid "German (de)"
13640 msgstr "អាឡឺម៉ង់ (de)"
13642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13643 msgid "Greek (el)"
13644 msgstr "ក្រិក (el)"
13646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13647 msgid "English (en)"
13648 msgstr "អង់គ្លេស (en)"
13650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13651 msgid "English/Australia (en_AU)"
13652 msgstr "អង់គ្លេស/អូស្ដ្រាលី (en_AU)"
13654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13655 msgid "English/Canada (en_CA)"
13656 msgstr "អង់គ្លេស/កាណាដា (en_CA)"
13658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13659 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
13660 msgstr "អង់គ្លេស/ចក្រភព​អង់គ្លេស (en_GB)"
13662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13663 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
13664 msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)"
13666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13667 msgid "Esperanto (eo)"
13668 msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ (eo)"
13670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13671 msgid "Estonian (et)"
13672 msgstr "អេស្តូនី (et)"
13674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13675 msgid "Finnish (fi)"
13676 msgstr "ហ្វាំងឡង់ (fi)"
13678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13679 msgid "French (fr)"
13680 msgstr "បារាំង (fr)"
13682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13683 msgid "Irish (ga)"
13684 msgstr "អៀរឡង់ (ga)"
13686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13687 msgid "Galician (gl)"
13688 msgstr "ហ្គាលីស៊ី (gl)"
13690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13691 msgid "Hebrew (he)"
13692 msgstr "ហេប្រ៊ូ (he)"
13694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13695 msgid "Hungarian (hu)"
13696 msgstr "ហុងគ្រី (hu)"
13698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13699 msgid "Indonesian (id)"
13700 msgstr "ឥណ្ឌូនេស៊ី (id)"
13702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13703 msgid "Italian (it)"
13704 msgstr "អ៊ីតាលី (it)"
13706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13707 msgid "Japanese (ja)"
13708 msgstr "ជប៉ុន (ja)"
13710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13711 msgid "Khmer (km)"
13712 msgstr "ខ្មែរ (km)"
13714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13715 msgid "Kinyarwanda (rw)"
13716 msgstr "គីនយ៉ាវ៉ាន់ដា (rw)"
13718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13719 msgid "Korean (ko)"
13720 msgstr "កូរ៉េ (ko)"
13722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13723 msgid "Lithuanian (lt)"
13724 msgstr "លីទុយអានី (lt)"
13726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13727 msgid "Macedonian (mk)"
13728 msgstr "ម៉ាសេដូនី (mk)"
13730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
13731 msgid "Mongolian (mn)"
13732 msgstr "ម៉ុងហ្គោលី (mn)"
13734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
13735 msgid "Nepali (ne)"
13736 msgstr "នេប៉ាល់ (ne)"
13738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
13739 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
13740 msgstr "ន័រវែស​បុកម៉ាល់ (nb)"
13742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
13743 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
13744 msgstr "ន័រវេសនីណ័រស្ក៍ (nn)"
13746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
13747 msgid "Panjabi (pa)"
13748 msgstr "ប៉ាន់ចាប៊ី (pa)"
13750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
13751 msgid "Polish (pl)"
13752 msgstr "ប៉ូឡូញ (pl)"
13754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
13755 msgid "Portuguese (pt)"
13756 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់ (pt)"
13758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
13759 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
13760 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់/ប្រេស៊ីល (pt_BR)"
13762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
13763 msgid "Romanian (ro)"
13764 msgstr "រ៉ូម៉ានី (ro)"
13766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
13767 msgid "Russian (ru)"
13768 msgstr "រុស្ស៊ី (ru)"
13770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
13771 msgid "Serbian (sr)"
13772 msgstr "ស៊ែប៊ី (sr)"
13774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
13775 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
13776 msgstr "ស៊ែប៊ី ជា​ស្គ្រីប​ឡាតាំង (sr@latin)"
13778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
13779 msgid "Slovak (sk)"
13780 msgstr "ស្លូវ៉ាគី (sk)"
13782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
13783 msgid "Slovenian (sl)"
13784 msgstr "ស្លូវ៉ានី (sl)"
13786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
13787 msgid "Spanish (es)"
13788 msgstr "អេស្ប៉ាញ (es)"
13790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
13791 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
13792 msgstr "អេស្ប៉ាញ/មិចស៊ិក (es_MX)"
13794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
13795 msgid "Swedish (sv)"
13796 msgstr "ស៊ុយអែដ (sv)"
13798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
13799 msgid "Thai (th)"
13800 msgstr "ថៃ (th)"
13802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
13803 msgid "Turkish (tr)"
13804 msgstr "ទួរគី (tr)"
13806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
13807 msgid "Ukrainian (uk)"
13808 msgstr "អ៊ុយក្រែន (uk)"
13810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
13811 msgid "Vietnamese (vi)"
13812 msgstr "វៀតណាម (vi)"
13814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
13815 msgid "Language (requires restart):"
13816 msgstr "ភាសា (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ) ៖"
13818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
13819 msgid "Set the language for menus and number formats"
13820 msgstr "កំណត់​ភាសា​សម្រាប់​ម៉ឺនុយ និង​ទ្រង់ទ្រាយ​លេខ"
13822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
13823 msgid "Smaller"
13824 msgstr "តូច​ជាង"
13826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
13827 msgid "Toolbox icon size"
13828 msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង​របស់​ប្រអប់​ឧបករណ៍"
13830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
13831 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
13832 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់​រូបតំណាង​ឧបករណ៍ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
13835 msgid "Control bar icon size"
13836 msgstr "គ្រប់គ្រង​ទំហំ​រូបតំណាង​របារ"
13838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
13839 msgid "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
13840 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់​រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​របារ​គ្រប់គ្រង​របស់​ឧបករណ៍​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
13843 msgid "Secondary toolbar icon size"
13844 msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង​របារ​ឧបករណ៍​ទីពីរ"
13846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
13847 msgid "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
13848 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​របារ​ឧបករណ៍​​បន្ទាប់​បន្សំ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088
13851 msgid "Work-around color sliders not drawing."
13852 msgstr "គ្រាប់​រំកិល​ពណ៌​មិន​គូរ​ទេ"
13854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
13855 msgid ""
13856 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
13857 "color sliders."
13858 msgstr "នៅពេល​ដែល វា​នឹង​ធ្វើការ​លើ​កំហុស​នៅ​ក្នុង​ស្បែល GTK ជាក់លាក់ ដែល​គូរ​គ្រាប់រំកិល​ពណ៌ ។"
13860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
13861 msgid "Clear list"
13862 msgstr "ជម្រះ​បញ្ជី"
13864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
13865 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
13866 msgstr "ចំនួន​ឯកសារ​អតិបរមា​នៅ​ក្នុង អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ ៖"
13868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
13869 msgid ""
13870 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
13871 "the list"
13872 msgstr "កំណត់​ប្រវែង​បញ្ជី អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ អតិបរមា នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឯកសារ ឬ​ជម្រះ​បញ្ជី​នោះ"
13874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
13875 msgid "Zoom correction factor (in %):"
13876 msgstr "កត្តា​កែតម្រូវ​ការ​ពង្រីក (គិតជា %) ៖"
13878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106
13879 msgid ""
13880 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
13881 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
13882 "display objects in their true sizes"
13883 msgstr ""
13884 "លៃ​តម្រូវ​គ្រាប់​រំកិល ទាល់តែ​​ប្រវែង​បន្ទាត់​នៅលើ​អេក្រង់​របស់​អ្នក​ត្រូវគ្នា​នឹង​ប្រវែង​ពិត​របស់​វា ។ ព័ត៌មាន​នេះ​គឺ​"
13885 "ត្រូវបាន​ប្រើ​នៅពេល​ពង្រីក​ទៅ 1:1, 1:2, ។ល។ ដើម្បី​បង្ហាញ​វត្ថុ​តាម​ទំហំ​ពិត​របស់​វា"
13887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
13888 msgid "Interface"
13889 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់"
13891 #. Autosave options
13892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
13893 msgid "Enable autosave (requires restart)"
13894 msgstr "បើក​ការ​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
13897 msgid ""
13898 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
13899 "minimizing loss in case of a crash"
13900 msgstr ""
13901 "រក្សាទុក​​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅ​ចន្លោះ​ពេល​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ដូច្នេះមាន​ការ​បាត់បង់​តិចតួច​បំផុត​នៅ​"
13902 "ក្នុង​ករណី​ដែល​គាំង"
13904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
13905 msgid "Interval (in minutes):"
13906 msgstr "ចន្លោះ​ពេល (គិត​ជា​នាទី) ៖"
13908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
13909 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
13910 msgstr "ចន្លោះ​ពេល​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ឯកសារ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (គិត​ជា​នាទី)"
13912 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13913 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
13915 msgid "filesystem|Path:"
13916 msgstr "filesystem|Path ៖"
13918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
13919 msgid "The directory where autosaves will be written"
13920 msgstr "ថត ដែល​ការ​រក្សាទុក​ស្វ័យប្រវត្តិ​នឹង​ត្រូវបាន​រក្សាទុក"
13922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
13923 msgid "Maximum number of autosaves:"
13924 msgstr "ចំនួន​ការ​រក្សាទុក​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ៖"
13926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
13927 msgid "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
13928 msgstr "ចំនួន​​ឯកសារ​ដែលបាន​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​អតិបរមា ។ ប្រើ​វា​ដើម្បី​កំណត់​ទំហំ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ដែល​បាន​ប្រើ"
13930 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
13931 #. * update our running configuration
13932 #. *
13933 #. * FIXME!
13934 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
13935 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
13938 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
13939 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
13941 #. -----------
13942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
13943 msgid "Autosave"
13944 msgstr "ការ​រក្សាទុក​ស្វ័យប្រវត្តិ"
13946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
13947 msgid "2x2"
13948 msgstr "២ x ២​"
13950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
13951 msgid "4x4"
13952 msgstr "៤ x ៤​"
13954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
13955 msgid "8x8"
13956 msgstr "៨ x ៨​"
13958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
13959 msgid "16x16"
13960 msgstr "១៦ x ១៦"
13962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1150
13963 msgid "Oversample bitmaps:"
13964 msgstr "គំរូ​រូបភាព​ច្រើន​ពេក​ ៖"
13966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1153
13967 msgid "Automatically reload bitmaps"
13968 msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ឡើង​វិញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
13970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1155
13971 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
13972 msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេល​ដែល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ​នៅ​លើ​ថាស"
13974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
13975 msgid "Bitmap editor:"
13976 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​រូបភាព ៖"
13978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
13979 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
13980 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​ផែនទី​រូបភាព ៖"
13982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176
13983 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
13984 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ​ពាក្យ​បញ្ជា បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​ផែនទី​រូបភាព"
13986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
13987 msgid "Bitmaps"
13988 msgstr "ផែនទី​រូបភាព"
13990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
13991 msgid "Language:"
13992 msgstr "ភាសា ៖"
13994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
13995 msgid "Set the main spell check language"
13996 msgstr "កំណត់​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ចម្បង"
13998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234
13999 msgid "Second language:"
14000 msgstr "ភាសា​ទី ២ ៖"
14002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
14003 msgid ""
14004 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
14005 "unknown in ALL chosen languages"
14006 msgstr ""
14007 "កំណត់​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ទីពីរ ។ ការ​ពិនិត្យ​នេះ នឹង​ឈប់​នៅ​ត្រង់​ពាក្យ​ណា​ដែល​មិន​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង​ភាសា​ដែល​បាន​"
14008 "ជ្រើស​ទាំងអស់"
14010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238
14011 msgid "Third language:"
14012 msgstr "ភាសា​ទី ៣ ៖"
14014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
14015 msgid ""
14016 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
14017 "in ALL chosen languages"
14018 msgstr ""
14019 "កំណត់​​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ទីបី ។ ការ​ពិនិត្យ​នេះ នឹង​ឈប់​នៅ​ត្រង់​ពាក្យ​ដែល​មិន​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង​ភាសា​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
14020 "ទាំងអស់"
14022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
14023 msgid "Ignore words with digits"
14024 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​មាន​តួលេខ"
14026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
14027 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
14028 msgstr "មិនអើ​ពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​មាន​តួលេខ ឧទាហរណ៍​ដូចជា \"R2D2\""
14030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
14031 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
14032 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​សរសេរជា​អក្សរ​ពុម្ព​ទាំងអស់"
14034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1247
14035 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
14036 msgstr "មិនអើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​សរសេរ​ជា​អក្សរ​ពុម្ព​ទាំងអស់ ដូចជា \"IUPAC\""
14038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1249
14039 msgid "Spellcheck"
14040 msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
14042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
14043 msgid "Add label comments to printing output"
14044 msgstr "បន្ថែម​សេចក្ដី​អធិប្បាយ​ស្លាក​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព"
14046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270
14047 msgid ""
14048 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
14049 "rendered output for an object with its label"
14050 msgstr ""
14051 "នៅ​ពេល​បើក សេចក្ដី​អធិប្បាយ​នឹង​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​ដើម ដោយ​សម្គាល់​លទ្ធផល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​"
14052 "សម្រាប់​វត្ថុ​ដែល​​មាន​ស្លាក​របស់​វា"
14054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272
14055 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
14056 msgstr "ការពារ​ការ​ចែក​រំលែក​​នៃ​ការ​កំណត់​ជម្រាល"
14058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
14059 msgid ""
14060 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
14061 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
14062 "may affect other objects using the same gradient"
14063 msgstr ""
14064 "នៅ​ពេល​ដែល​បើក ការ​កំណត់​ជម្រាល​ដែល​បាន​ចែក​រំលែក​ត្រូវ​បានប្រើ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ មិនគូស​ធីក​"
14065 "ដើម្បី​អនុញ្ញាត​កា​រចែករំលែក​របស់​ការកំណត់​ជម្រាល ដូច្នេះ​កែសម្រួល​វត្ថុ​មួយ​អាច​ប៉ះពាល់​ដល់​វត្ថុ​ផ្សេង​ ដោយ​ប្រើ​"
14066 "ជម្រាល​ដូច​គ្នា"
14068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14069 msgid "Simplification threshold:"
14070 msgstr "ធ្វើឲ្យ​កម្រិត​ពន្លឺ​សាមញ្ញ​"
14072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
14073 msgid ""
14074 "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
14075 "this command several times in quick succession, it will act more and more "
14076 "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
14077 msgstr ""
14078 "តើ​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​សាមញ្ញខ្លាំង​ប៉ុនណា​តាមលំនាំដើម ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ហៅពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​ច្រើន​ដងក្នុង​"
14079 "លំដាប់លឿន វា​នឹង​ធ្វើការ​បំពាន​កាន់​តែ​ច្រើនការ​ហៅវា​ម្ដង​ទៀត​បន្ទាប់​ពី​ផ្អាក​កា​រស្ដារ​កម្រិត​ពណ៌​លំនាំដើម ។"
14081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281
14082 msgid "Latency skew:"
14083 msgstr "ឆៀង​មើល​មិនឃើញ ៖"
14085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281
14086 msgid "(requires restart)"
14087 msgstr "(តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ)"
14089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
14090 msgid ""
14091 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
14092 "some systems)."
14093 msgstr "ដាក់​កត្តា​តាម​នាឡិកា​ព្រឹត្តការណ៍​​ណាមួយ​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​វៀង​ពី​ពេលវេលា​ពិត (0.9766 នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​មួយ​ចំនួន) ។"
14095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1284
14096 msgid "Pre-render named icons"
14097 msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ជាមុន"
14099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
14100 msgid ""
14101 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
14102 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
14103 msgstr ""
14104 "នៅពេល​ដែល​បើក រូបតំណាង​ដែល​មាន​ឈ្មោះ នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​នៅមុន​ការ​បង្ហាញ​ចំណុចប្រទាក់​អ្នកប្រើ (ui) ។ "
14105 "វា​សម្រាប់​ធ្វើការ​លើ​កំហុស​នៅ​ក្នុង​ការ​ជូន​ដំណឹង​រូបតំណាង​ដែល​មានឈ្មោះ​របស់ GTK+"
14107 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
14108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
14109 msgid "User config: "
14110 msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​អ្នកប្រើ ៖ "
14112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
14113 msgid "User data: "
14114 msgstr "ទិន្នន័យ​អ្នកប្រើ ៖ "
14116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
14117 msgid "User cache: "
14118 msgstr "ឃ្លាំង​របស់​អ្នកប្រើ ៖ "
14120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304
14121 msgid "System config: "
14122 msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្រព័ន្ធ ៖ "
14124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307
14125 msgid "System data: "
14126 msgstr "ទិន្នន័យ​របស់​ប្រព័ន្ធ ៖ "
14128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
14129 msgid "PIXMAP: "
14130 msgstr "PIXMAP ៖ "
14132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
14133 msgid "DATA: "
14134 msgstr "ទិន្នន័យ ៖ "
14136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318
14137 msgid "UI: "
14138 msgstr "UI ៖ "
14140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1327
14141 msgid "Icon theme: "
14142 msgstr "ស្បែក​រូបតំណាង ៖ "
14144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
14145 msgid "System info"
14146 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រព័ន្ធ"
14148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
14149 msgid "General system information"
14150 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រព័ន្ធ​ទូទៅ"
14152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344
14153 msgid "Misc"
14154 msgstr "ផ្សេងៗ"
14156 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
14157 msgid "Layer name:"
14158 msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
14160 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
14161 msgid "Add layer"
14162 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
14164 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
14165 msgid "Above current"
14166 msgstr "ខាង​លើ​បច្ចុប្បន្ន"
14168 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
14169 msgid "Below current"
14170 msgstr "ខាង​ក្រោម​បច្ចុប្បន្ន"
14172 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
14173 msgid "As sublayer of current"
14174 msgstr "ជាស្រទាប់​រង​របស់​​បច្ចុប្បន្ន​"
14176 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
14177 msgid "Position:"
14178 msgstr "ទីតាំង ៖"
14180 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
14181 msgid "Rename Layer"
14182 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​"
14184 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
14185 msgid "_Rename"
14186 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
14188 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
14189 msgid "Rename layer"
14190 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់"
14192 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
14193 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
14194 msgid "Renamed layer"
14195 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​ប្ដូរឈ្មោះ"
14197 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14198 msgid "Add Layer"
14199 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
14201 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14202 msgid "_Add"
14203 msgstr "បន្ថែម​"
14205 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14206 msgid "New layer created."
14207 msgstr "បាន​​បង្កើត​​ស្រទាប់​​ថ្មី​"
14209 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14210 msgid "Unhide layer"
14211 msgstr "មិន​លាក់​ស្រទាប់"
14213 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14214 msgid "Hide layer"
14215 msgstr "លាក់​ស្រទាប់"
14217 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14218 msgid "Lock layer"
14219 msgstr "ចាក់សោ​ស្រទាប់"
14221 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14222 msgid "Unlock layer"
14223 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ស្រទាប់"
14225 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:656
14226 msgid "New"
14227 msgstr "ថ្មី"
14229 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:661
14230 msgid "Top"
14231 msgstr "កំពូល"
14233 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:667
14234 msgid "Up"
14235 msgstr "លើ"
14237 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:673
14238 msgid "Dn"
14239 msgstr "ក្រោម"
14241 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:679
14242 msgid "Bot"
14243 msgstr "បាត"
14245 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:689
14246 msgid "X"
14247 msgstr "X"
14249 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
14250 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14251 msgid "Apply new effect"
14252 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ថ្មី"
14254 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14255 msgid "Current effect"
14256 msgstr "បែបផែន​បច្ចុប្បន្ន"
14258 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
14259 msgid "Effect list"
14260 msgstr "បញ្ជី​បែបផែន"
14262 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
14263 msgid "Unknown effect is applied"
14264 msgstr "បែបផែន​ដែល​មិន​ស្គាល់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
14266 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
14267 msgid "No effect applied"
14268 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​អនុវត្ត"
14270 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
14271 msgid "Item is not a path or shape"
14272 msgstr "ធាតុ​មិនមែន​ជា​រូបរាង ឬ​ផ្លូវ"
14274 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
14275 msgid "Only one item can be selected"
14276 msgstr "មាន​ធាតុ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
14278 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
14279 msgid "Empty selection"
14280 msgstr "ជម្រើស​ទទេ​"
14282 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
14283 msgid "Create and apply path effect"
14284 msgstr "បង្កើត និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
14286 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
14287 msgid "Remove path effect"
14288 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
14290 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
14291 msgid "Move path effect up"
14292 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
14294 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
14295 msgid "Move path effect down"
14296 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
14298 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14299 msgid "Activate path effect"
14300 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បែបផែន​ផ្លូវ​សកម្ម​"
14302 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14303 msgid "Deactivate path effect"
14304 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បែបផែន​ផ្លូវ​អសកម្ម"
14306 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14307 msgid "Heap"
14308 msgstr "ពំនូក​"
14310 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14311 msgid "In Use"
14312 msgstr "កំពុង​ប្រើ​"
14314 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14315 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14316 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14317 msgid "Slack"
14318 msgstr "ធូ"
14320 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14321 msgid "Total"
14322 msgstr "សរុប"
14324 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14325 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
14326 msgid "Unknown"
14327 msgstr "មិន​ស្គាល់"
14329 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14330 msgid "Combined"
14331 msgstr "បានផ្សំ"
14333 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
14334 msgid "Recalculate"
14335 msgstr "គណនា​ឡើង​វិញ"
14337 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
14338 msgid "Ready."
14339 msgstr "រួចរាល់ ។"
14341 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
14342 msgid ""
14343 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
14344 "preferences.xml"
14345 msgstr ""
14346 "អនុញ្ញាត​ការ​បង្ហាញ​កំណត់​ហេតុ​ដោយ​កំណត់​​គុណលក្ខណៈ dialogs.debug 'ផ្ដូរទិស' ទៅ ១ នៅ​ក្នុង "
14347 "preferences.xml"
14349 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
14350 msgid "File"
14351 msgstr "​ឯកសារ​"
14353 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
14354 msgid "Username:"
14355 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖"
14357 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
14358 msgid "Password:"
14359 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖"
14361 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
14362 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
14363 msgstr "កំហុស​ខណៈពេល​អាន​មតិព័ត៌មាន Open Clip Art RSS"
14365 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
14366 msgid ""
14367 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
14368 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
14369 msgstr ""
14370 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទទួល បើក​មតិ​ព័ត៌មាន​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព RSS ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​"
14371 "ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ->ផ្សេងៗ (ឧ. ៖ openclipart.org)"
14373 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
14374 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
14375 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ផ្ដល់​មតិព័ត៌មាន​បន្ទប់​រូបភាព​ត្រឹមត្រូវ​"
14377 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
14378 msgid "Search for:"
14379 msgstr "ស្វែងរក ៖"
14381 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
14382 msgid "No files matched your search"
14383 msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​បានផ្គូផ្គង​ការ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក"
14385 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
14386 msgid "Search"
14387 msgstr "ស្វែងរក"
14389 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
14390 msgid "Files found"
14391 msgstr "រក​ឃើញ​ឯកសារ"
14393 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:93
14394 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
14395 msgstr "មិន​អាច​បើក​ PNG បណ្ដោះ​អាសន្ន​សម្រាប់​បោះពុម្ព​រូបភាព"
14397 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:136
14398 msgid "Could not set up Document"
14399 msgstr "មិន​អាច​រៀបចំ​ឯកសារ"
14401 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
14402 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
14403 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​កំណត់ CairoRenderContext"
14405 #. set up dialog title, based on document name
14406 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:180
14407 msgid "SVG Document"
14408 msgstr "ឯកសារ SVG"
14410 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
14411 msgid "Print"
14412 msgstr "បោះពុម្ព"
14414 #. build custom preferences tab
14415 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:215
14416 msgid "Rendering"
14417 msgstr "បង្ហាញ​"
14419 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
14420 msgid "_Execute Javascript"
14421 msgstr "ប្រតិបត្តិ Javascript"
14423 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
14424 msgid "_Execute Python"
14425 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Python"
14427 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
14428 msgid "_Execute Ruby"
14429 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Ruby"
14431 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
14432 msgid "Script"
14433 msgstr "ស្គ្រីប"
14435 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
14436 msgid "Output"
14437 msgstr "លទ្ធផល"
14439 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
14440 msgid "Errors"
14441 msgstr "កំហុស"
14443 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
14444 msgid "Set SVG Font attribute"
14445 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​ពុម្ពអក្សរ SVG"
14447 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
14448 msgid "Adjust kerning value"
14449 msgstr "លៃ​តម្រូវ​តម្លៃ kerning"
14451 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
14452 msgid "Family Name:"
14453 msgstr "ឈ្មោះ​គ្រួសារ ៖"
14455 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
14456 msgid "Set width:"
14457 msgstr "កំណត់​ទទឹង ៖"
14459 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
14460 msgid "glyph"
14461 msgstr "ចម្លាក់​ខូង"
14463 #. SPGlyph* glyph =
14464 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
14465 msgid "Add glyph"
14466 msgstr "បន្ថែម​ចម្លាក់​ខូង"
14468 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
14469 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
14470 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
14471 msgstr "ជ្រើស​​<b>ផ្លូវ</b> ដើម្បី​កំណត់​ខ្សែកោង​ចម្លាក់​ខូង"
14473 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
14474 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
14475 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
14476 msgstr "វត្ថុ​ដែលបាន​ជ្រើស​មិនមាន​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​<b>ផ្លូវ</b>​ទេ ។"
14478 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
14479 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
14480 msgstr "គ្មាន​ចម្លាក់​ខូង​ដែលបាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់ SVGFonts ។"
14482 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
14483 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
14484 msgid "Set glyph curves"
14485 msgstr "កំណត់​ខ្សែកោង​ចម្លាក់​ខូង"
14487 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
14488 msgid "Reset missing-glyph"
14489 msgstr "កំណត់​ចម្លាក់​ខូង​​ដែល​បាត់"
14491 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
14492 msgid "Edit glyph name"
14493 msgstr "កែសម្រួល​ឈ្មោះ​ចម្លាក់ខូង"
14495 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
14496 msgid "Set glyph unicode"
14497 msgstr "កំណត់​យូនីកូដ​ចម្លាក់​ខូង"
14499 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
14500 msgid "Remove font"
14501 msgstr "យក​ពុម្ពអក្សរ​ចេញ"
14503 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
14504 msgid "Remove glyph"
14505 msgstr "យក​ចម្លាក់​ខូង​ចេញ"
14507 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
14508 msgid "Remove kerning pair"
14509 msgstr "យក​គូ kerning ចេញ"
14511 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
14512 msgid "Missing Glyph:"
14513 msgstr "ចម្លាក់ខូង​ដែល​បាត់ ៖"
14515 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
14516 msgid "From selection..."
14517 msgstr "ពី​ជម្រើស..."
14519 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
14520 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
14521 msgid "Reset"
14522 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
14524 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
14525 msgid "Glyph name"
14526 msgstr "ឈ្មោះ​ចម្លាក់​ខូង"
14528 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
14529 msgid "Matching string"
14530 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​ដូច"
14532 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
14533 msgid "Add Glyph"
14534 msgstr "បន្ថែម​ចម្លាក់​ខូង"
14536 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
14537 msgid "Get curves from selection..."
14538 msgstr "យក​ខ្សែកោង​ពី​ជម្រើស..."
14540 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
14541 msgid "Add kerning pair"
14542 msgstr "បន្ថែម​គូ kerning"
14544 #. Kerning Setup:
14545 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
14546 msgid "Kerning Setup:"
14547 msgstr "រៀបចំ Kerning ៖"
14549 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
14550 msgid "1st Glyph:"
14551 msgstr "ចម្លាក់​ខូង​ទី ១ ៖"
14553 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
14554 msgid "2nd Glyph:"
14555 msgstr "ចម្លាក់ខូង​ទី ២ ៖"
14557 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
14558 msgid "Add pair"
14559 msgstr "បន្ថែម​គូ"
14561 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
14562 msgid "First Unicode range"
14563 msgstr "ជួរ​យូនីកូដ​ទី ១"
14565 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
14566 msgid "Second Unicode range"
14567 msgstr "ជួរ​យូនីកូដ​ទី ២"
14569 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
14570 msgid "Kerning value:"
14571 msgstr "តម្លៃ Kerning ៖"
14573 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
14574 msgid "Set font family"
14575 msgstr "កំណត់​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
14577 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
14578 msgid "font"
14579 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
14581 #. select_font(font);
14582 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
14583 msgid "Add font"
14584 msgstr "បន្ថែម​ពុម្ពអក្សរ"
14586 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
14587 msgid "_Font"
14588 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
14590 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
14591 msgid "_Global Settings"
14592 msgstr "ការ​កំណត់​សកល"
14594 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
14595 msgid "_Glyphs"
14596 msgstr "ចម្លាក់ខូង"
14598 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
14599 msgid "_Kerning"
14600 msgstr "Kerning"
14602 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
14603 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
14604 msgid "Sample Text"
14605 msgstr "អត្ថបទ​គំរូ"
14607 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
14608 msgid "Preview Text:"
14609 msgstr "អត្ថបទ​មើល​ជាមុន ៖"
14611 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
14612 #, c-format
14613 msgid "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
14614 msgstr "ពណ៌ ៖ <b>%s</b>; <b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់ បំពេញ <b>ប្ដូរ (Shift) + ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ស្នាម​គូស"
14616 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14617 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
14618 msgid "Set fill"
14619 msgstr "កំណត់​ការ​បំពេញ"
14621 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14622 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
14623 msgid "Set stroke"
14624 msgstr "កំណត់​ស្នាម​គូស"
14626 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
14627 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
14628 msgid "Edit..."
14629 msgstr "កែសម្រួល..."
14631 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
14632 msgid "Convert"
14633 msgstr "បម្លែង​"
14635 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
14636 msgid "Change color definition"
14637 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ពណ៌"
14639 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
14640 msgid "Remove stroke color"
14641 msgstr "យក​ពណ៌​គូសវាស​ចេញ"
14643 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
14644 msgid "Remove fill color"
14645 msgstr "យក​ពណ៌​បំពេញ​ចេញ"
14647 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
14648 msgid "Set stroke color to none"
14649 msgstr "កំណត់​ពណ៌​គូសវាស​ទៅ​គ្មាន"
14651 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
14652 msgid "Set fill color to none"
14653 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ទៅ​គ្មាន"
14655 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
14656 msgid "Set stroke color from swatch"
14657 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ស្នាម​គូស​ពី​គំរូ"
14659 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
14660 msgid "Set fill color from swatch"
14661 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ពីគំរូ"
14663 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
14664 #, c-format
14665 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
14666 msgstr "ថត​ក្ដារលាយ (%s) មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។"
14668 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
14669 msgid "Arrange in a grid"
14670 msgstr "រៀបចំ​ក្នុង​ក្រឡាចត្រង្គ"
14672 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
14673 msgid "Rows:"
14674 msgstr "ជួរ​ដេក ៖"
14676 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
14677 msgid "Number of rows"
14678 msgstr "ចំនួ​ន​​ជួរ​​ដេក​"
14680 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
14681 msgid "Equal height"
14682 msgstr "ស្មើ​នឹង​កម្ពស់"
14684 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
14685 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
14686 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​កំណត់ ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​មាន​កម្ពស់​​វត្ថុ​ខ្ពស់​បំផុត​នៅ​ក្នុង​វា"
14688 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
14689 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
14690 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
14691 msgid "Align:"
14692 msgstr "តម្រឹម ៖"
14694 #. #### Number of columns ####
14695 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
14696 msgid "Columns:"
14697 msgstr "ជួឈរ ៖"
14699 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
14700 msgid "Number of columns"
14701 msgstr "ចំនួន​​ជួរ​ឈរ​"
14703 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
14704 msgid "Equal width"
14705 msgstr "ស្មើ​​នឹង​ទទឹង​"
14707 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
14708 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
14709 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បានកំណត់ ជួរឈរ​នីមួយៗ​​មាន​ទទឹង​វត្ថុ​ធំ​បំផុត​នៅ​ក្នុងវា"
14711 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
14712 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
14713 msgid "Fit into selection box"
14714 msgstr "សម​នឹង​ប្រអប់​ជម្រើស"
14716 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
14717 msgid "Set spacing:"
14718 msgstr "កំណត់​​ចន្លោះ ៖"
14720 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
14721 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
14722 msgstr "ចន្លោះ​​បញ្ឈរ​រ​វាង​ជួរដេក​ (​ឯកត្តា​ជា​​ភីកសែល​)"
14724 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
14725 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
14726 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​​រវាង​​ជួរឈរ​​ (​ឯកត្តា​ ជា​​ភីកសែល​)"
14728 #. ## The OK button
14729 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
14730 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
14731 msgstr "tileClonesDialog|Arrange"
14733 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
14734 msgid "Arrange selected objects"
14735 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​​ដែល​​បាន​ជ្រើស​"
14737 #. #### begin left panel
14738 #. ### begin notebook
14739 #. ## begin mode page
14740 #. # begin single scan
14741 #. brightness
14742 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
14743 msgid "Brightness cutoff"
14744 msgstr "កាត់​ពន្លឺ"
14746 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
14747 msgid "Trace by a given brightness level"
14748 msgstr "តាម​ដាន​ដោយ​ផ្ដល់​កម្រិត​ពន្លឺ​"
14750 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
14751 msgid "Brightness cutoff for black/white"
14752 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ពណ៌ស/ខ្មៅ"
14754 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
14755 msgid "Single scan: creates a path"
14756 msgstr "ស្កេន​តែ​ម្ដង ៖ បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ"
14758 #. canny edge detection
14759 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
14760 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
14761 msgid "Edge detection"
14762 msgstr "រក​ឃើញ​គែម​"
14764 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
14765 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
14766 msgstr "ដាន​ដែល​មាន​ការ​រកឃើញ​គែម​ប្រសើរ​បំផុត​ដោយ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​របស់ J. Canny"
14768 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
14769 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
14770 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ភីកសែល​ដែល​ជាប់​គ្នា (កំណត់ភាព​ក្រាស់​របស់​គែម)"
14772 #. quantization
14773 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
14774 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
14775 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
14776 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
14777 msgid "Color quantization"
14778 msgstr "កំណត់​បរិមាណ​ពណ៌​"
14780 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
14781 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
14782 msgstr "ដាន​តាម​ព្រំដែន​របស់​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
14784 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
14785 msgid "The number of reduced colors"
14786 msgstr "ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
14788 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
14789 msgid "Colors:"
14790 msgstr "​ពណ៌ ៖"
14792 #. swap black and white
14793 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
14794 msgid "Invert image"
14795 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​រូបភាព"
14797 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
14798 msgid "Invert black and white regions"
14799 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តំបន់​ពណ៌​ខ្មៅ និង​ស"
14801 #. # end single scan
14802 #. # begin multiple scan
14803 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
14804 msgid "Brightness steps"
14805 msgstr "ជំហាន​ពន្លឺ"
14807 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
14808 msgid "Trace the given number of brightness levels"
14809 msgstr "ដាន​​របស់​ចំនួន​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
14811 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
14812 msgid "Scans:"
14813 msgstr "ស្កេន ៖"
14815 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
14816 msgid "The desired number of scans"
14817 msgstr "ចំនួន​ស្កេន​ដែល​ចង់​បាន"
14819 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
14820 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
14821 msgid "Colors"
14822 msgstr "​ពណ៌"
14824 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
14825 msgid "Trace the given number of reduced colors"
14826 msgstr "ដាន​របស់​ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
14828 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
14829 msgid "Grays"
14830 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
14832 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
14833 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
14834 msgstr "ដូច​ពណ៌ ប៉ុន្តែ​លទ្ធផល​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ពណ៌​ប្រផះ"
14836 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
14837 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
14838 msgid "Smooth"
14839 msgstr "រលោង"
14841 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
14842 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
14843 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ព្រិល​របស់ហ្គោសៀន​ទៅ​រូបភាព​មុន​ពេល​តាមដាន"
14845 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
14846 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
14847 msgid "Stack scans"
14848 msgstr "ស្កេន​ជង់"
14850 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
14851 msgid ""
14852 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
14853 "gaps)"
14854 msgstr "ស្កេន​ជង់​នៅ​កំពូល​របស់​អាមួយ​ផ្សេង​ទៀត (គ្មាន​ចន្លោះ) ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រៀប​ជា​ក្បឿង (តាម​ធម្មតា​មាន​ចន្លោះ)"
14856 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
14857 msgid "Remove background"
14858 msgstr "យក​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ"
14860 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
14861 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
14862 msgstr "យក​​ស្រទាប់ (ផ្ទៃខាង​ក្រោម) បាត​ចេញ​នៅពេល​បាន​ធ្វើ"
14864 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
14865 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
14866 msgstr "ស្កេន​ច្រើនដង ៖ បង្កើត​ក្រុម​ផ្លូវ"
14868 #. # end multiple scan
14869 #. ## end mode page
14870 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
14871 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
14872 msgid "Mode"
14873 msgstr "របៀប​"
14875 #. ## begin option page
14876 #. # potrace parameters
14877 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
14878 msgid "Suppress speckles"
14879 msgstr "បង្ហាប់​ចំណុច​តូចៗ"
14881 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
14882 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
14883 msgstr "មិនអើពើ​ស្នាម​អុចៗ (ចំណុច​តូចៗ) នៅ​ក្នុង​រូបភាព"
14885 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
14886 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
14887 msgstr "ចំណុច​តូចៗ​ទៅ​ភីកសែល​ជា​ច្រើននេះ​នឹង​ត្រូ​វបាន​បង្ហាប់"
14889 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
14890 msgid "Smooth corners"
14891 msgstr "ជ្រុង​រលោង"
14893 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
14894 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
14895 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុងរូបរាង​របស់​ដាន​រលោង"
14897 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
14898 msgid "Increase this to smooth corners more"
14899 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យជ្រុង​រលោង​ជាង​នេះ"
14901 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
14902 msgid "Optimize paths"
14903 msgstr "ផ្លូវ​ប្រសើរ​បំផុត"
14905 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
14906 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
14907 msgstr "ព្យាយាម​ធ្វើឲ្យ​ផ្លូវ​ប្រសើរ​ដោយ​ភ្ជាប់ចម្រៀក​ខ្សែកោង​ Bezier ដែល​ជាប់​គ្នា"
14909 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
14910 msgid ""
14911 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
14912 "optimization"
14913 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​បន្ថយ​ចំនួន​ថ្នាំង​នៅ​ក្នុង​ដាន ដោយ​ធ្វើ​ឲ្យការ​បំពាន​ប្រសើរ​ជា​ងមុន​ច្រើន"
14915 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
14916 msgid "Tolerance:"
14917 msgstr "ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌ ៖"
14919 #. ## end option page
14920 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
14921 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
14922 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9
14923 msgid "Options"
14924 msgstr "ជម្រើស"
14926 #. ### credits
14927 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
14928 msgid ""
14929 "Inkscape bitmap tracing\n"
14930 "is based on Potrace,\n"
14931 "created by Peter Selinger\n"
14932 "\n"
14933 "http://potrace.sourceforge.net"
14934 msgstr ""
14935 "ដាន​រូបភាព Inkscape\n"
14936 "គឺ​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​កម្មវិធី Potrace\n"
14937 "ដែល​បង្កើត​ដោយ Peter Selinger\n"
14938 "\n"
14939 "http://potrace.sourceforge.net"
14941 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
14942 msgid "Credits"
14943 msgstr "បញ្ជី​អ្នក​ចូល​រួម"
14945 #. #### begin right panel
14946 #. ## SIOX
14947 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
14948 msgid "SIOX foreground selection"
14949 msgstr "ជម្រើស​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​របស់ SIOX"
14951 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
14952 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
14953 msgstr "គ្រប​តំបន់​ដែល​អ្នក​ចង់​ជ្រើស​ជា​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ"
14955 #. ## preview
14956 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
14957 msgid "Update"
14958 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ"
14960 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
14961 msgid ""
14962 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
14963 "tracing"
14964 msgstr "មើល​រូបភាព​ជា​មុន​ភ្លាមៗ​ជា​មួយ​កា​រកំណត់​បច្ចុប្បន្ន ដោយ​គ្មាន​ដាន​ជាក់លាក់"
14966 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
14967 msgid "Preview"
14968 msgstr "មើល​ជា​មុន"
14970 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
14971 msgid "Abort a trace in progress"
14972 msgstr "បោះបង់​ដាន​កំពុងដំណើរការ"
14974 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
14975 msgid "Execute the trace"
14976 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ដាន"
14978 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
14979 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
14980 msgid "_Horizontal"
14981 msgstr "ផ្តេក​"
14983 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
14984 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
14985 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​ផ្ដេក (ទាក់ទង) ឬទីតាំង (ពេញលេញ)"
14987 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
14988 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
14989 msgid "_Vertical"
14990 msgstr "បញ្ឈរ​"
14992 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
14993 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
14994 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​បញ្ឈរ (ទាក់ទង) ឬ ទីតាំង (ពេញលេញ)"
14996 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
14997 msgid "_Width"
14998 msgstr "ទទឹង​"
15000 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15001 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
15002 msgstr "ទំហំ​ផ្ដេក (ពេញលេញ​ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
15004 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15005 msgid "_Height"
15006 msgstr "កម្ពស់​"
15008 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15009 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
15010 msgstr "ទំហំ​បញ្ឈរ (ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
15012 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15013 msgid "A_ngle"
15014 msgstr "មុំ"
15016 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15017 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
15018 msgstr "មុំបង្វិល (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា)"
15020 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15021 msgid ""
15022 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
15023 "displacement, or percentage displacement"
15024 msgstr "មុំឆៀង​ផ្ដេក (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា) ឬ​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
15026 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15027 msgid ""
15028 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
15029 "or percentage displacement"
15030 msgstr "មុំ​ឆៀង​បញ្ឈរ (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិចនាឡិកា) ឬ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគ​រយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
15032 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
15033 msgid "Transformation matrix element A"
15034 msgstr "ការ​ប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ A"
15036 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
15037 msgid "Transformation matrix element B"
15038 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ B"
15040 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
15041 msgid "Transformation matrix element C"
15042 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ C"
15044 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
15045 msgid "Transformation matrix element D"
15046 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ D"
15048 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
15049 msgid "Transformation matrix element E"
15050 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ E"
15052 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
15053 msgid "Transformation matrix element F"
15054 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ F"
15056 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15057 msgid "Rela_tive move"
15058 msgstr "ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​ប្រែប្រួល"
15060 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15061 msgid ""
15062 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
15063 "edit the current absolute position directly"
15064 msgstr ""
15065 "បន្ថែម​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាក់ទង​ដែល​បានបញ្ជាក់​ទៅ​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ កែសម្រួល​ទីតាំង​ពេញលេញ​ដោយ​"
15066 "ផ្ទាល់"
15068 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15069 msgid "Scale proportionally"
15070 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​សមាមាត្រ"
15072 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15073 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
15074 msgstr "ការពារ​សមាមាត្រ​ទទឹង/កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​មាន​មាត្រដ្ឋាន​"
15076 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15077 msgid "Apply to each _object separately"
15078 msgstr "អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​នីមួយៗ​ផ្សេងៗ​គ្នា"
15080 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15081 msgid ""
15082 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
15083 "transform the selection as a whole"
15084 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ឆៀង​/បង្វិល/ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​នីមួយៗ​ផ្សេងៗគ្នា ប្លែង​ជម្រើស​ទាំង​មូល"
15086 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15087 msgid "Edit c_urrent matrix"
15088 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​បច្ចុប្បន្ន​"
15090 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15091 msgid ""
15092 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
15093 "this matrix"
15094 msgstr "កែសម្រួល​ការ​ប្លែង​បច្ចុប្បន្ន= ម៉ាទ្រសិ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ការ​ប្លែង​ច្រើន​ជា​មុន= តាម​ម៉ាទ្រីស​នេះ"
15096 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
15097 msgid "_Move"
15098 msgstr "​ផ្លាស់ទី​"
15100 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
15101 msgid "_Scale"
15102 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
15104 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
15105 msgid "_Rotate"
15106 msgstr "​បង្វិល​"
15108 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
15109 msgid "Ske_w"
15110 msgstr "ឆៀង"
15112 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
15113 msgid "Matri_x"
15114 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
15116 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
15117 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
15118 msgstr "កំណត់​តម្លៃ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ"
15120 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
15121 msgid "Apply transformation to selection"
15122 msgstr "អនុវត្ត​ការបម្លែង​ទៅ​ជម្រើស"
15124 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
15125 msgid "Edit transformation matrix"
15126 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​ប្លែង"
15128 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15129 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15130 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15131 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15132 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15133 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15134 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15135 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15136 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15137 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15138 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15140 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
15141 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15142 msgstr "ពង្រីក​គំនូរ​ប្រសិន​បើ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​បង្អួច"
15144 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
15145 msgid "Cursor coordinates"
15146 msgstr "កូអរដោនេ​​ទស្សន៍​ទ្រនិច​"
15148 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518
15149 msgid "Z:"
15150 msgstr "Z ៖"
15152 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15153 msgid ""
15154 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15155 "use selector (arrow) to move or transform them."
15156 msgstr ""
15157 "<b>ស្វាគមន៍​មកកាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​គូរ​ដើម្បី​បង្កើត​វត្ថុ ។ ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើ "
15158 "(ព្រួញ) ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
15160 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:838
15161 #, c-format
15162 msgid ""
15163 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15164 "closing?</span>\n"
15165 "\n"
15166 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15167 msgstr ""
15168 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">រក្សាទុក​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ទោ​ឯកសារ \"%s\" មុន​ពេល​បិទ?"
15169 "</span>\n"
15170 "\n"
15171 "ប្រសិន​បើ​​បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។"
15173 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
15174 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:845 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
15175 msgid "Close _without saving"
15176 msgstr "បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក"
15178 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894
15179 #, c-format
15180 msgid ""
15181 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15182 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15183 "\n"
15184 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15185 msgstr ""
15186 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ឯកសារ \"%s\" ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ​ទ្រង់ទ្រាយ (%"
15187 "s) ដែល​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​ទិន្នន័យ !</span>\n"
15188 "\n"
15189 "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ឯកសារ​នេះ​ជា Inkscape SVG ដែរ​ឬទេ?"
15191 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905
15192 msgid "_Save as SVG"
15193 msgstr "រក្សា​ទុក​ជា SVG"
15195 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15196 msgid "_Blend mode:"
15197 msgstr "របៀប​លាយ​"
15199 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15200 msgid "B_lur:"
15201 msgstr "ព្រិលៗ ៖"
15203 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15204 msgid "Toggle current layer visibility"
15205 msgstr "បិទ/បើក​ភាព​មើល​ឃើញ​របស់​ស្រទាប់"
15207 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15208 msgid "Lock or unlock current layer"
15209 msgstr "ចាក់សោ ឬ​មិនចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15211 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15212 msgid "Current layer"
15213 msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15215 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15216 msgid "(root)"
15217 msgstr "(root)"
15219 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15220 msgid "Proprietary"
15221 msgstr "មាន​កម្មសិទ្ធិ​"
15223 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
15224 msgid "MetadataLicence|Other"
15225 msgstr "MetadataLicence|Other"
15227 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15228 msgid "Change blur"
15229 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ព្រិលៗ"
15231 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15232 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15233 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15234 msgid "Change opacity"
15235 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់"
15237 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15238 msgid "U_nits:"
15239 msgstr "ឯកតា ៖"
15241 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15242 msgid "Width of paper"
15243 msgstr "ទទឹង​ក្រដាស​"
15245 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
15246 msgid "Height of paper"
15247 msgstr "កម្ពស់​ក្រដាស"
15249 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
15250 msgid "P_age size:"
15251 msgstr "ទំហំ​ទំព័រ​ ៖"
15253 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
15254 msgid "Page orientation:"
15255 msgstr "ទិស​ទំព័រ ៖"
15257 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
15258 msgid "_Landscape"
15259 msgstr "ផ្តេក​"
15261 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
15262 msgid "_Portrait"
15263 msgstr "បញ្ឈរ"
15265 #. ## Set up custom size frame
15266 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
15267 msgid "Custom size"
15268 msgstr "ទំហំ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
15270 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15271 msgid "_Fit page to selection"
15272 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
15274 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
15275 msgid ""
15276 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15277 "is no selection"
15278 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំព័រ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ​ទាំង​មូល ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស"
15280 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
15281 msgid "Set page size"
15282 msgstr "កំណត់​ទំហំ​ទំព័រ"
15284 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15285 msgid "List"
15286 msgstr "បញ្ជី"
15288 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15289 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15290 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
15291 msgid "swatches|Size"
15292 msgstr "គំរូ|ទំហំ"
15294 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
15295 msgid "tiny"
15296 msgstr "ល្អិត"
15298 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
15299 msgid "small"
15300 msgstr "តូច​"
15302 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15303 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15304 #. "medium" indicates size of colour swatches
15305 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
15306 msgid "swatchesHeight|medium"
15307 msgstr "កម្ពស់​គំរូ|មធ្យម"
15309 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
15310 msgid "large"
15311 msgstr "ធំ​"
15313 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
15314 msgid "huge"
15315 msgstr "ធំ​សម្បើម​"
15317 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15318 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15319 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
15320 msgid "swatches|Width"
15321 msgstr "គំរូ|ទទឹង"
15323 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
15324 msgid "narrower"
15325 msgstr "ចង្អៀត​ជាង"
15327 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
15328 msgid "narrow"
15329 msgstr "ចង្អៀត"
15331 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15332 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15333 #. "medium" indicates width of colour swatches
15334 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
15335 msgid "swatchesWidth|medium"
15336 msgstr "ទទឹង​គំរូ|មធ្យម"
15338 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
15339 msgid "wide"
15340 msgstr "ទូលាយ"
15342 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
15343 msgid "wider"
15344 msgstr "ទូលាយ​ជាង"
15346 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15347 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15348 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
15349 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
15350 msgid "swatches|Wrap"
15351 msgstr "គំរូ|រុំ"
15353 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
15354 msgid ""
15355 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
15356 "random numbers."
15357 msgstr "បង្កើត​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​​ចៃដន្យ​ឡើង​វិញ វា​បង្កើត​លំដាប់​​លេខ​ចៃដន្យ​ខុសគ្នាៗ"
15359 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
15360 msgid "Backend"
15361 msgstr "ខាងក្រោយ​"
15363 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
15364 msgid "Vector"
15365 msgstr "វ៉ិចទ័រ"
15367 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
15368 msgid "Bitmap"
15369 msgstr "រូបភាព"
15371 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
15372 msgid "Bitmap options"
15373 msgstr "ជម្រើស​រូបភាព"
15375 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
15376 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
15377 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​ពេញចិត្ត​នៃ​កា​របង្ហាញ ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អិន្ឈ៍ ។"
15379 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
15380 msgid ""
15381 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
15382 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
15383 "will not be correctly rendered."
15384 msgstr ""
15385 "បង្ហាញ​ដោយ​ប្រើ​ប្រតិបត្តិការ​វ៉ិចទ័រ Cairo ។ រូបភាព​លទ្ធផល​តាមធម្មតា​តូចជាង​​នៅ​ក្នុងទំហំ ឯកសារ និងអាច​"
15386 "ត្រូវ​បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ ប៉ុន្តែ​បែបផែន​តម្រង​មួយ​នឹង​មិន​អាច​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
15388 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
15389 msgid ""
15390 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
15391 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
15392 "will be rendered exactly as displayed."
15393 msgstr ""
15394 "បោះពុម្ព​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ជា​រូបភាព ។​ លទ្ធផល​របស់​រូបភាព​តាម​ធម្មតា​ធំជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ និង​មិន​អាច​ធ្វើ​"
15395 "មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ​​ដោយ​មិន​បាត់បង់​គុណភាព​បាន​ទេ ប៉ុន្តែ​វត្ថុ​ទាំង​អស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជាក់លាក់​ដូច​នឹង​អ្វី​ដែល​"
15396 "បាន​បង្ហាញ ។"
15398 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
15399 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
15400 msgid "Fill:"
15401 msgstr "ផ្ទៃ ៖"
15403 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
15404 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
15405 msgid "Stroke:"
15406 msgstr "ស្នាម​គូស ៖​"
15408 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
15409 msgid "O:"
15410 msgstr "O ៖"
15412 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
15413 msgid "N/A"
15414 msgstr "មិនមាន"
15416 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
15417 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
15418 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
15419 msgid "Nothing selected"
15420 msgstr "គ្មាន​អ្វី​បាន​​ជ្រើស​"
15422 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
15423 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
15424 msgid "<i>None</i>"
15425 msgstr "<i>គ្មាន</i>"
15427 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15428 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15429 msgid "No fill"
15430 msgstr "មិន​បំពេញ​"
15432 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15433 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15434 msgid "No stroke"
15435 msgstr "គ្មាន​ស្នាម​គូស​"
15437 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
15438 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
15439 msgid "Pattern"
15440 msgstr "លំនាំ"
15442 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15443 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
15444 msgid "Pattern fill"
15445 msgstr "លំនាំ​បំពេញ"
15447 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15448 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
15449 msgid "Pattern stroke"
15450 msgstr "ស្នាម​គូស​គំរូ"
15452 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
15453 msgid "<b>L</b>"
15454 msgstr "<b>L</b>"
15456 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15457 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15458 msgid "Linear gradient fill"
15459 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
15461 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15462 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15463 msgid "Linear gradient stroke"
15464 msgstr "ស្នាម​គូស​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ​"
15466 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
15467 msgid "<b>R</b>"
15468 msgstr "<b>R</b>"
15470 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15471 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15472 msgid "Radial gradient fill"
15473 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​មូល"
15475 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15476 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15477 msgid "Radial gradient stroke"
15478 msgstr "ស្នាម​គូស​ជម្រាល​មូល​"
15480 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
15481 msgid "Different"
15482 msgstr "ផ្សេង​គ្នា"
15484 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15485 msgid "Different fills"
15486 msgstr "បំពេញ​ផ្សេង​គ្នា​"
15488 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15489 msgid "Different strokes"
15490 msgstr "ស្នាម​គូស​ផ្សេង​គ្នា​"
15492 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
15493 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
15494 msgid "<b>Unset</b>"
15495 msgstr "<b>មិន​កំណត់</b>"
15497 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
15498 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15499 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15500 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
15501 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
15502 msgid "Unset fill"
15503 msgstr "មិន​​កំណត់​ការ​បំពេញ "
15505 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15506 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15507 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
15508 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
15509 msgid "Unset stroke"
15510 msgstr "មិន​កំណត់​ស្នាម​គូស"
15512 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15513 msgid "Flat color fill"
15514 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​រាបស្មើ"
15516 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15517 msgid "Flat color stroke"
15518 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​រាបស្មើ"
15520 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
15521 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
15522 msgid "<b>a</b>"
15523 msgstr "<b>a</b>"
15525 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15526 msgid "Fill is averaged over selected objects"
15527 msgstr "បំពេញ​ត្រូវ​បានកំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15529 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15530 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
15531 msgstr "ស្នាម​គូស​ត្រូវ​បាន​កំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស"
15533 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
15534 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
15535 msgid "<b>m</b>"
15536 msgstr "<b>m</b>"
15538 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15539 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
15540 msgstr "បំពេញ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
15542 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15543 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
15544 msgstr "ស្នាម​គូស​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
15546 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
15547 msgid "Edit fill..."
15548 msgstr "កែ​សម្រួល​បំពេញ..."
15550 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
15551 msgid "Edit stroke..."
15552 msgstr "កែ​សម្រួល​ស្នាម​គូស..."
15554 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
15555 msgid "Last set color"
15556 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ"
15558 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
15559 msgid "Last selected color"
15560 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ"
15562 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
15563 msgid "White"
15564 msgstr "ពណ៌​ស"
15566 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
15567 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
15568 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
15569 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
15570 msgid "Black"
15571 msgstr "ពណ៌​ខ្មៅ"
15573 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
15574 msgid "Copy color"
15575 msgstr "ចម្លង​ពណ៌​"
15577 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
15578 msgid "Paste color"
15579 msgstr "បិទភ្ជាប់​ពណ៌​"
15581 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
15582 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
15583 msgid "Swap fill and stroke"
15584 msgstr "ដូរ​ការ​បំពេញ​ និង​ស្នាម​គូស​"
15586 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
15587 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
15588 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
15589 msgid "Make fill opaque"
15590 msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់​"
15592 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
15593 msgid "Make stroke opaque"
15594 msgstr "ស្នាម​គូស​ភាព​ស្រអាប់​"
15596 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
15597 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
15598 msgid "Remove fill"
15599 msgstr "យក​ការ​បំពេញ​ចេញ​ទាំង​អស់"
15601 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
15602 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
15603 msgid "Remove stroke"
15604 msgstr "យក​ស្នាម​គូស​ចេញ "
15606 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
15607 msgid "Remove"
15608 msgstr "យក​ចេញ"
15610 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
15611 msgid "Apply last set color to fill"
15612 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​បំពេញ"
15614 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
15615 msgid "Apply last set color to stroke"
15616 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​គូស​ស្នាម​គូស​"
15618 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
15619 msgid "Apply last selected color to fill"
15620 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​បំពេញ"
15622 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
15623 msgid "Apply last selected color to stroke"
15624 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​គូស​ស្នាម​គូស​"
15626 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
15627 msgid "Invert fill"
15628 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ការ​បំពេញ"
15630 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
15631 msgid "Invert stroke"
15632 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ស្នាម​គូស"
15634 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
15635 msgid "White fill"
15636 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ស"
15638 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
15639 msgid "White stroke"
15640 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​ស"
15642 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
15643 msgid "Black fill"
15644 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ខ្មៅ"
15646 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
15647 msgid "Black stroke"
15648 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​ខ្មៅ​"
15650 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
15651 msgid "Paste fill"
15652 msgstr "បិទភ្ជាប់​ការ​បំពេញ"
15654 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
15655 msgid "Paste stroke"
15656 msgstr "បិទភ្ជាប់​ស្នាម​គូស"
15658 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
15659 msgid "Change stroke width"
15660 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
15662 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
15663 msgid ", drag to adjust"
15664 msgstr " អូស​ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ"
15666 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
15667 #, c-format
15668 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
15669 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស ៖ %.5g%s%s"
15671 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
15672 msgid " (averaged)"
15673 msgstr " (មធ្យម)"
15675 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
15676 msgid "0 (transparent)"
15677 msgstr "0 (ថ្លា)"
15679 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
15680 msgid "100% (opaque)"
15681 msgstr "១០០% (ភាព​ស្រអាប់)"
15683 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
15684 msgid "Adjust saturation"
15685 msgstr "លៃ​តម្រូវ​តិត្ថិភាព"
15687 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
15688 #, c-format
15689 msgid ""
15690 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
15691 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
15692 msgstr ""
15693 "ការ​លៃតម្រូវ <b>តិត្ថិភាព</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា"
15694 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ ដោយ​គ្មាន​កម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌"
15696 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
15697 msgid "Adjust lightness"
15698 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ពន្លឺ"
15700 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
15701 #, c-format
15702 msgid ""
15703 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
15704 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
15705 msgstr ""
15706 "ការ​លៃ​តម្រូវ <b>ពន្លឺ</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្ដូរ"
15707 "(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​គ្មានកម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃ​ពណ៌"
15709 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
15710 msgid "Adjust hue"
15711 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
15713 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
15714 #, c-format
15715 msgid ""
15716 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
15717 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
15718 msgstr ""
15719 "ការ​លៃ​តម្រូវ<b>ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ "
15720 "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ"
15722 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
15723 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
15724 msgid "Adjust stroke width"
15725 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ទទឹង​ស្នាម​គូស"
15727 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
15728 #, c-format
15729 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
15730 msgstr "លៃ​តម្រូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> ៖ ពី​មុន %.3g ឥឡូវ <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
15732 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15733 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15734 #. "Link" means to _link_ two sliders together
15735 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
15736 msgid "sliders|Link"
15737 msgstr "គ្រាប់​រំកិល|តំណ"
15739 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
15740 msgid "L Gradient"
15741 msgstr "ជម្រាល L"
15743 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
15744 msgid "R Gradient"
15745 msgstr "ជម្រាល​ R"
15747 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
15748 #, c-format
15749 msgid "Fill: %06x/%.3g"
15750 msgstr "ផ្ទៃ ៖ %06x/%.3g"
15752 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
15753 #, c-format
15754 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
15755 msgstr "ស្នាម​គូស ៖ %06x/%.3g"
15757 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
15758 #, c-format
15759 msgid "Stroke width: %.5g%s"
15760 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស ៖ %.5g%s"
15762 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
15763 #, c-format
15764 msgid "O:%.3g"
15765 msgstr "O:%.3g"
15767 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
15768 #, c-format
15769 msgid "O:.%d"
15770 msgstr "O ៖.%d"
15772 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
15773 #, c-format
15774 msgid "Opacity: %.3g"
15775 msgstr "ភាព​ស្រទាប់ ៖ %.3g"
15777 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
15778 msgid "Split vanishing points"
15779 msgstr "បំបែក​ចំណុច​បាត់"
15781 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
15782 msgid "Merge vanishing points"
15783 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​បាត់​ចូល​គ្នា"
15785 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
15786 msgid "3D box: Move vanishing point"
15787 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បាត់"
15789 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
15790 #, c-format
15791 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
15792 msgid_plural ""
15793 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
15794 "b> to separate selected box(es)"
15795 msgstr[0] "<b>កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែក​រំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
15797 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
15798 #. but currently we update the status message anyway
15799 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
15800 #, c-format
15801 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
15802 msgid_plural ""
15803 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
15804 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15805 msgstr[0] "<b>មិន​កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
15807 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
15808 #, c-format
15809 msgid "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15810 msgid_plural ""
15811 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
15812 "(es)"
15813 msgstr[0] "បាន​ចែក​រំលែក​ប្រអប់ <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​ប្រអប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15815 #: ../src/verbs.cpp:1140
15816 msgid "Switch to next layer"
15817 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
15819 #: ../src/verbs.cpp:1141
15820 msgid "Switched to next layer."
15821 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់ ។"
15823 #: ../src/verbs.cpp:1143
15824 msgid "Cannot go past last layer."
15825 msgstr "មិន​អាច​​ទៅ​តាម​ស្រទាប់​ចុង​ក្រោយ ។"
15827 #: ../src/verbs.cpp:1152
15828 msgid "Switch to previous layer"
15829 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន"
15831 #: ../src/verbs.cpp:1153
15832 msgid "Switched to previous layer."
15833 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន ។"
15835 #: ../src/verbs.cpp:1155
15836 msgid "Cannot go before first layer."
15837 msgstr "មិនអាច​ទៅ​មុខ​ស្រទាប់​ទី ១"
15839 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
15840 #: ../src/verbs.cpp:1306
15841 msgid "No current layer."
15842 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន ។"
15844 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
15845 #, c-format
15846 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
15847 msgstr "ស្រទាប់​បាន​លើក​ឡើង <b>%s</b> ។"
15849 #: ../src/verbs.cpp:1202
15850 msgid "Layer to top"
15851 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល​"
15853 #: ../src/verbs.cpp:1206
15854 msgid "Raise layer"
15855 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ​"
15857 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
15858 #, c-format
15859 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
15860 msgstr "បាន​បន្ទាប​ស្រទាប <b>%s</b> ។"
15862 #: ../src/verbs.cpp:1210
15863 msgid "Layer to bottom"
15864 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
15866 #: ../src/verbs.cpp:1214
15867 msgid "Lower layer"
15868 msgstr "ស្រទាប់​ទាប​ជាង​"
15870 #: ../src/verbs.cpp:1223
15871 msgid "Cannot move layer any further."
15872 msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ស្រទាប់​បាន​ទៀត​ទេ ។"
15874 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
15875 #, c-format
15876 msgid "%s copy"
15877 msgstr "%s ច្បាប់ចម្លង"
15879 #: ../src/verbs.cpp:1263
15880 msgid "Duplicate layer"
15881 msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់"
15883 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
15884 #: ../src/verbs.cpp:1266
15885 msgid "Duplicated layer."
15886 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​ចម្លង ។"
15888 #: ../src/verbs.cpp:1295
15889 msgid "Delete layer"
15890 msgstr "លុប​ស្រទាប់"
15892 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
15893 #: ../src/verbs.cpp:1298
15894 msgid "Deleted layer."
15895 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​លុប ។"
15897 #: ../src/verbs.cpp:1309
15898 msgid "Toggle layer solo"
15899 msgstr "បិទបើក​ការ​ធ្វើ​ស្រទាប់"
15901 #: ../src/verbs.cpp:1389
15902 msgid "Flip horizontally"
15903 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
15905 #: ../src/verbs.cpp:1404
15906 msgid "Flip vertically"
15907 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
15909 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
15910 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
15911 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
15912 #: ../src/verbs.cpp:1912
15913 msgid "tutorial-basic.svg"
15914 msgstr "tutorial-basic.svg"
15916 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15917 #: ../src/verbs.cpp:1916
15918 msgid "tutorial-shapes.svg"
15919 msgstr "tutorial-shapes.svg"
15921 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15922 #: ../src/verbs.cpp:1920
15923 msgid "tutorial-advanced.svg"
15924 msgstr "tutorial-advanced.svg"
15926 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15927 #: ../src/verbs.cpp:1924
15928 msgid "tutorial-tracing.svg"
15929 msgstr "tutorial-tracing.svg"
15931 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15932 #: ../src/verbs.cpp:1928
15933 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
15934 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
15936 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15937 #: ../src/verbs.cpp:1932
15938 msgid "tutorial-elements.svg"
15939 msgstr "tutorial-elements.svg"
15941 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15942 #: ../src/verbs.cpp:1936
15943 msgid "tutorial-tips.svg"
15944 msgstr "tutorial-tips.svg"
15946 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
15947 msgid "Unlock all objects in the current layer"
15948 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុទាំង​អស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15950 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
15951 msgid "Unlock all objects in all layers"
15952 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់​"
15954 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
15955 msgid "Unhide all objects in the current layer"
15956 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15958 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
15959 msgid "Unhide all objects in all layers"
15960 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
15962 #: ../src/verbs.cpp:2239
15963 msgid "Does nothing"
15964 msgstr "មិន​ធ្វើ​អ្វី​ទាំង​អស់"
15966 #: ../src/verbs.cpp:2242
15967 msgid "Create new document from the default template"
15968 msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី​ពី​ពុម្ព​លំនាំ​ដើម"
15970 #: ../src/verbs.cpp:2244
15971 msgid "_Open..."
15972 msgstr "​បើក..."
15974 #: ../src/verbs.cpp:2245
15975 msgid "Open an existing document"
15976 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់​មួយ"
15978 #: ../src/verbs.cpp:2246
15979 msgid "Re_vert"
15980 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
15982 #: ../src/verbs.cpp:2247
15983 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
15984 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ទៅ​កំណែ​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ចុងក្រោយ (ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់)"
15986 #: ../src/verbs.cpp:2248
15987 msgid "_Save"
15988 msgstr "​រក្សា​ទុក"
15990 #: ../src/verbs.cpp:2248
15991 msgid "Save document"
15992 msgstr "រក្សា​ទុក​​ឯកសារ"
15994 #: ../src/verbs.cpp:2250
15995 msgid "Save _As..."
15996 msgstr "រក្សា​ទុក​ជា​..."
15998 #: ../src/verbs.cpp:2251
15999 msgid "Save document under a new name"
16000 msgstr "រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី"
16002 #: ../src/verbs.cpp:2252
16003 msgid "Save a Cop_y..."
16004 msgstr "រក្សា​ទុក​​ច្បាប់​ចម្លង..."
16006 #: ../src/verbs.cpp:2253
16007 msgid "Save a copy of the document under a new name"
16008 msgstr "រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី​មួយ"
16010 #: ../src/verbs.cpp:2254
16011 msgid "_Print..."
16012 msgstr "បោះពុម្ព..."
16014 #: ../src/verbs.cpp:2254
16015 msgid "Print document"
16016 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​"
16018 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
16019 #: ../src/verbs.cpp:2257
16020 msgid "Vac_uum Defs"
16021 msgstr "Vacuum Defs"
16023 #: ../src/verbs.cpp:2257
16024 msgid ""
16025 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
16026 "defs&gt; of the document"
16027 msgstr "យក​ការ​កំណត់​ដែល​មិន​ប្រើ​ចេញ (ដូចជា ជម្រាល ឬ​ផ្លូវ​ច្រឹប) ពី &lt;defs&gt; នៃ​ឯកសារ"
16029 #: ../src/verbs.cpp:2259
16030 msgid "Print Previe_w"
16031 msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"
16033 #: ../src/verbs.cpp:2260
16034 msgid "Preview document printout"
16035 msgstr "មើល​សន្លឹក​បោះពុម្ព​ឯកសារ​ជាមុន​"
16037 #: ../src/verbs.cpp:2261
16038 msgid "_Import..."
16039 msgstr "នាំចូល..."
16041 #: ../src/verbs.cpp:2262
16042 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
16043 msgstr "នាំចូល​រូបភាព ឬ​រូបភាព SVG ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ​នេះ"
16045 #: ../src/verbs.cpp:2263
16046 msgid "_Export Bitmap..."
16047 msgstr "នាំចេញ​រូបភាព..."
16049 #: ../src/verbs.cpp:2264
16050 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
16051 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ ឬ​ជម្រើស​នេះ​ជា​រូបភាព"
16053 #: ../src/verbs.cpp:2265
16054 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
16055 msgstr "នាំចូល​ឯកសារ​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
16057 #: ../src/verbs.cpp:2266
16058 msgid "Export To Open Clip Art Library"
16059 msgstr "នាំចេញ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
16061 #: ../src/verbs.cpp:2266
16062 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
16063 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​នេះ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
16065 #: ../src/verbs.cpp:2267
16066 msgid "N_ext Window"
16067 msgstr "បង្អួច​ថ្មី​"
16069 #: ../src/verbs.cpp:2268
16070 msgid "Switch to the next document window"
16071 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​បន្ទាប់"
16073 #: ../src/verbs.cpp:2269
16074 msgid "P_revious Window"
16075 msgstr "បង្អួច​ពី​មុន"
16077 #: ../src/verbs.cpp:2270
16078 msgid "Switch to the previous document window"
16079 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​មុន​"
16081 #: ../src/verbs.cpp:2271
16082 msgid "_Close"
16083 msgstr "បិទ"
16085 #: ../src/verbs.cpp:2272
16086 msgid "Close this document window"
16087 msgstr "បិទ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
16089 #: ../src/verbs.cpp:2273
16090 msgid "_Quit"
16091 msgstr "ចេញ"
16093 #: ../src/verbs.cpp:2273
16094 msgid "Quit Inkscape"
16095 msgstr "ចេញ​ពី Inkscape"
16097 #: ../src/verbs.cpp:2276
16098 msgid "Undo last action"
16099 msgstr "មិន​ធ្វើ​សកម្មភាព​ចុង​ក្រោយ​វិញ"
16101 #: ../src/verbs.cpp:2279
16102 msgid "Do again the last undone action"
16103 msgstr "ធ្វើ​សកម្មភាព​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើ​វិញ​ចុង​ក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​"
16105 #: ../src/verbs.cpp:2280
16106 msgid "Cu_t"
16107 msgstr "កាត់​"
16109 #: ../src/verbs.cpp:2281
16110 msgid "Cut selection to clipboard"
16111 msgstr "កាត់​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
16113 #: ../src/verbs.cpp:2282
16114 msgid "_Copy"
16115 msgstr "ចម្លង​"
16117 #: ../src/verbs.cpp:2283
16118 msgid "Copy selection to clipboard"
16119 msgstr "ចម្លង​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
16121 #: ../src/verbs.cpp:2284
16122 msgid "_Paste"
16123 msgstr "​បិទភ្ជាប់​"
16125 #: ../src/verbs.cpp:2285
16126 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16127 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ​ព្រួញ​កណ្ដុរ ឬ​បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
16129 #: ../src/verbs.cpp:2286
16130 msgid "Paste _Style"
16131 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
16133 #: ../src/verbs.cpp:2287
16134 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16135 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
16137 #: ../src/verbs.cpp:2289
16138 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16139 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16141 #: ../src/verbs.cpp:2290
16142 msgid "Paste _Width"
16143 msgstr "បិទភ្ជាប់​​ទទឹង​"
16145 #: ../src/verbs.cpp:2291
16146 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16147 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ផ្ដេក ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16149 #: ../src/verbs.cpp:2292
16150 msgid "Paste _Height"
16151 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​"
16153 #: ../src/verbs.cpp:2293
16154 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16155 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​បញ្ឈរ ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​នឹង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16157 #: ../src/verbs.cpp:2294
16158 msgid "Paste Size Separately"
16159 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​ដោយ​ឡែកៗ"
16161 #: ../src/verbs.cpp:2295
16162 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16163 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16165 #: ../src/verbs.cpp:2296
16166 msgid "Paste Width Separately"
16167 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទទឹង​​ដោយ​ឡែកៗ"
16169 #: ../src/verbs.cpp:2297
16170 msgid ""
16171 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16172 "object"
16173 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16175 #: ../src/verbs.cpp:2298
16176 msgid "Paste Height Separately"
16177 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​ដោយឡែកៗ"
16179 #: ../src/verbs.cpp:2299
16180 msgid ""
16181 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16182 "object"
16183 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​​ជ្រើស​នីមួយៗ​ដោយ​បញ្ឈរ ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បានចម្លង"
16185 #: ../src/verbs.cpp:2300
16186 msgid "Paste _In Place"
16187 msgstr "បិទភ្ជាប់​នៅ​នឹង​កន្លែង"
16189 #: ../src/verbs.cpp:2301
16190 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16191 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ​ទីតាំង​ដើម"
16193 #: ../src/verbs.cpp:2302
16194 msgid "Paste Path _Effect"
16195 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ"
16197 #: ../src/verbs.cpp:2303
16198 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16199 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
16201 #: ../src/verbs.cpp:2304
16202 msgid "Remove Path _Effect"
16203 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
16205 #: ../src/verbs.cpp:2305
16206 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16207 msgstr "យក​ចេញ​បែបផែន​ផ្លូវ​មួយ​ចំនួន​ពី​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស"
16209 #: ../src/verbs.cpp:2306
16210 msgid "Remove Filters"
16211 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
16213 #: ../src/verbs.cpp:2307
16214 msgid "Remove any filters from selected objects"
16215 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ​ពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16217 #: ../src/verbs.cpp:2308
16218 msgid "_Delete"
16219 msgstr "លុប​"
16221 #: ../src/verbs.cpp:2309
16222 msgid "Delete selection"
16223 msgstr "លុប​ជម្រើស​"
16225 #: ../src/verbs.cpp:2310
16226 msgid "Duplic_ate"
16227 msgstr "ស្ទួន​"
16229 #: ../src/verbs.cpp:2311
16230 msgid "Duplicate selected objects"
16231 msgstr "ស្ទួន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
16233 #: ../src/verbs.cpp:2312
16234 msgid "Create Clo_ne"
16235 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​"
16237 #: ../src/verbs.cpp:2313
16238 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16239 msgstr "បង្កើត​ក្លូន (ច្បាប់​ចម្លង​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ដើម) របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16241 #: ../src/verbs.cpp:2314
16242 msgid "Unlin_k Clone"
16243 msgstr "មិន​តភ្ជាប់​ក្លូន"
16245 #: ../src/verbs.cpp:2315
16246 msgid ""
16247 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16248 "standalone objects"
16249 msgstr "កាត់​តំណ​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅកាន់​តំណ​ដើម ដោយ​ប្ដូរ​ពួកវា​ទៅ​ជា​វត្ថុ​នៅ​តែ​ឯង"
16251 #: ../src/verbs.cpp:2316
16252 msgid "Relink to Copied"
16253 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ច្បាប់​ចម្លង​ឡើងវិញ"
16255 #: ../src/verbs.cpp:2317
16256 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
16257 msgstr "តភ្ជាប់​តំណ​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទោកាន់​វត្ថុ​ដែល​មាន​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​បច្ចុប្បន្ន"
16259 #: ../src/verbs.cpp:2318
16260 msgid "Select _Original"
16261 msgstr "ជ្រើស​តំណ​​ដើម​"
16263 #: ../src/verbs.cpp:2319
16264 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
16265 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុដែល​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​តភ្ជាប់​ទៅ"
16267 #: ../src/verbs.cpp:2320
16268 msgid "Objects to _Marker"
16269 msgstr "វត្ថុទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
16271 #: ../src/verbs.cpp:2321
16272 msgid "Convert selection to a line marker"
16273 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់​បន្ទាត់"
16275 #: ../src/verbs.cpp:2322
16276 msgid "Objects to Gu_ides"
16277 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
16279 #: ../src/verbs.cpp:2323
16280 msgid ""
16281 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
16282 "edges"
16283 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​​បណ្ដុំ​របស់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​តម្រឹម​ជា​មួយ​គែម​របស់​​ពួកវា ។"
16285 #: ../src/verbs.cpp:2324
16286 msgid "Objects to Patter_n"
16287 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ"
16289 #: ../src/verbs.cpp:2325
16290 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
16291 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ចតុកោណ​កែង​ដែល​មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រាប​ជា​ក្បឿង"
16293 #: ../src/verbs.cpp:2326
16294 msgid "Pattern to _Objects"
16295 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
16297 #: ../src/verbs.cpp:2327
16298 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
16299 msgstr "ស្រង់​វត្ថុ​ចេញ​​ពី​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
16301 #: ../src/verbs.cpp:2328
16302 msgid "Clea_r All"
16303 msgstr "ជម្រះ​ទាំងអស់"
16305 #: ../src/verbs.cpp:2329
16306 msgid "Delete all objects from document"
16307 msgstr "លុប​វត្ថុ​ទាំង​អស់​ពី​ឯកសារ​"
16309 #: ../src/verbs.cpp:2330
16310 msgid "Select Al_l"
16311 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​"
16313 #: ../src/verbs.cpp:2331
16314 msgid "Select all objects or all nodes"
16315 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់ ឬ​ថ្នាំង​ទាំងអស់"
16317 #: ../src/verbs.cpp:2332
16318 msgid "Select All in All La_yers"
16319 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
16321 #: ../src/verbs.cpp:2333
16322 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
16323 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើល​ឃើញ និង​ស្រទាប់​មិន​បាន​ចាក់សោ"
16325 #: ../src/verbs.cpp:2334
16326 msgid "In_vert Selection"
16327 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​"
16329 #: ../src/verbs.cpp:2335
16330 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
16331 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស (មិន​ជ្រើស​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស និង​ជ្រើស​អ្វី​ផ្សេង)"
16333 #: ../src/verbs.cpp:2336
16334 msgid "Invert in All Layers"
16335 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
16337 #: ../src/verbs.cpp:2337
16338 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
16339 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើល​ឃើញ និង​មិន​បាន​ចាក់សោ"
16341 #: ../src/verbs.cpp:2338
16342 msgid "Select Next"
16343 msgstr "ជ្រើស​បន្ទាប់"
16345 #: ../src/verbs.cpp:2339
16346 msgid "Select next object or node"
16347 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​បន្ទាប់"
16349 #: ../src/verbs.cpp:2340
16350 msgid "Select Previous"
16351 msgstr "ជ្រើស​ពី​​មុន​"
16353 #: ../src/verbs.cpp:2341
16354 msgid "Select previous object or node"
16355 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ពីមុន"
16357 #: ../src/verbs.cpp:2342
16358 msgid "D_eselect"
16359 msgstr "មិន​ជ្រើស"
16361 #: ../src/verbs.cpp:2343
16362 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
16363 msgstr "មិន​ជ្រើស​វត្ថុ ឬថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ណា​មួយ"
16365 #: ../src/verbs.cpp:2344
16366 msgid "_Guides Around Page"
16367 msgstr "បន្ទាត់​ក្រិត​នៅ​ជុំវិញ​ទំព័រ"
16369 #: ../src/verbs.cpp:2345
16370 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
16371 msgstr "បង្កើត​មគ្គុទ្ទេសក៏​បួន​ដែល​តម្រឹម​ជាមួយ​ស៊ុម​ទំព័រ"
16373 #: ../src/verbs.cpp:2346
16374 msgid "Next Path Effect Parameter"
16375 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
16377 #: ../src/verbs.cpp:2347
16378 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
16379 msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់​កែ​សម្រួល"
16381 #. Selection
16382 #: ../src/verbs.cpp:2350
16383 msgid "Raise to _Top"
16384 msgstr "លើក​ទៅ​កំពូល​"
16386 #: ../src/verbs.cpp:2351
16387 msgid "Raise selection to top"
16388 msgstr "លើក​ជម្រើស​ទៅ​កំពូល​"
16390 #: ../src/verbs.cpp:2352
16391 msgid "Lower to _Bottom"
16392 msgstr "បន្ទាប​ទៅ​បាត​"
16394 #: ../src/verbs.cpp:2353
16395 msgid "Lower selection to bottom"
16396 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​ទៅ​បាត​"
16398 #: ../src/verbs.cpp:2354
16399 msgid "_Raise"
16400 msgstr "លើកឡើង​"
16402 #: ../src/verbs.cpp:2355
16403 msgid "Raise selection one step"
16404 msgstr "លើក​ជម្រើស​ឡើង​លើ​មួយ​ជំហានទៀត​"
16406 #: ../src/verbs.cpp:2356
16407 msgid "_Lower"
16408 msgstr "បន្ទាប"
16410 #: ../src/verbs.cpp:2357
16411 msgid "Lower selection one step"
16412 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​មួយ​ជំហាន​"
16414 #: ../src/verbs.cpp:2358
16415 msgid "_Group"
16416 msgstr "ក្រុម​"
16418 #: ../src/verbs.cpp:2359
16419 msgid "Group selected objects"
16420 msgstr "ដាក់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ក្រុម"
16422 #: ../src/verbs.cpp:2361
16423 msgid "Ungroup selected groups"
16424 msgstr "បំបែក​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16426 #: ../src/verbs.cpp:2363
16427 msgid "_Put on Path"
16428 msgstr "ដាក់​លើ​ផ្លូវ​"
16430 #: ../src/verbs.cpp:2365
16431 msgid "_Remove from Path"
16432 msgstr "យកចេញ​ពី​ផ្លូវ"
16434 #: ../src/verbs.cpp:2367
16435 msgid "Remove Manual _Kerns"
16436 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ​"
16438 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
16439 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
16440 #: ../src/verbs.cpp:2370
16441 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
16442 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ និង​ការ​បង្វិល​ចម្លាក់​ខូង​ចេញ​ដោយ​ដៃ​ពី​វត្ថុ​អត្ថបទ"
16444 #: ../src/verbs.cpp:2372
16445 msgid "_Union"
16446 msgstr "សហភាព​"
16448 #: ../src/verbs.cpp:2373
16449 msgid "Create union of selected paths"
16450 msgstr "បង្កើត​សហភាព​របស់​​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
16452 #: ../src/verbs.cpp:2374
16453 msgid "_Intersection"
16454 msgstr "កា​រប្រសព្វ​គ្នា​"
16456 #: ../src/verbs.cpp:2375
16457 msgid "Create intersection of selected paths"
16458 msgstr "បង្កើត​កា​រប្រសព្វ​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​"
16460 #: ../src/verbs.cpp:2376
16461 msgid "_Difference"
16462 msgstr "ភាព​ខុស​គ្នា​"
16464 #: ../src/verbs.cpp:2377
16465 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
16466 msgstr "បង្កើត​ភាព​ខុស​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (បាត-កំពូល)"
16468 #: ../src/verbs.cpp:2378
16469 msgid "E_xclusion"
16470 msgstr "បដិសេធន៍​"
16472 #: ../src/verbs.cpp:2379
16473 msgid ""
16474 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
16475 "path)"
16476 msgstr "បង្កើត OR ដោយ​ឡែក​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស (ផ្នែក​ទាំង​នោះ​ដែល​ជា​របស់​ផ្លូវ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ)"
16478 #: ../src/verbs.cpp:2380
16479 msgid "Di_vision"
16480 msgstr "កា​រចែក​"
16482 #: ../src/verbs.cpp:2381
16483 msgid "Cut the bottom path into pieces"
16484 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​បាត​ទៅ​ជា​ចម្រៀក​"
16486 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
16487 #. Advanced tutorial for more info
16488 #: ../src/verbs.cpp:2384
16489 msgid "Cut _Path"
16490 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
16492 #: ../src/verbs.cpp:2385
16493 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
16494 msgstr "កាត់​បាត​ស្នាម​គូស​របស់​ផ្លូវ​ទៅ​ជា​ចម្រៀក យក​ការ​បំពេញ​ចេញ"
16496 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
16497 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
16498 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
16499 #: ../src/verbs.cpp:2389
16500 msgid "Outs_et"
16501 msgstr "ដំបូង​"
16503 #: ../src/verbs.cpp:2390
16504 msgid "Outset selected paths"
16505 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដំបូង​"
16507 #: ../src/verbs.cpp:2392
16508 msgid "O_utset Path by 1 px"
16509 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង​ ១ ភីក​សែល​"
16511 #: ../src/verbs.cpp:2393
16512 msgid "Outset selected paths by 1 px"
16513 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១ ភីកសែល"
16515 #: ../src/verbs.cpp:2395
16516 msgid "O_utset Path by 10 px"
16517 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
16519 #: ../src/verbs.cpp:2396
16520 msgid "Outset selected paths by 10 px"
16521 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
16523 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
16524 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
16525 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
16526 #: ../src/verbs.cpp:2400
16527 msgid "I_nset"
16528 msgstr "បញ្ចូល​"
16530 #: ../src/verbs.cpp:2401
16531 msgid "Inset selected paths"
16532 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16534 #: ../src/verbs.cpp:2403
16535 msgid "I_nset Path by 1 px"
16536 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១ ភីកសែល"
16538 #: ../src/verbs.cpp:2404
16539 msgid "Inset selected paths by 1 px"
16540 msgstr "បញ្ចូល​ដែល​បាន​ជ្រើស ១ ភីកសែល"
16542 #: ../src/verbs.cpp:2406
16543 msgid "I_nset Path by 10 px"
16544 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១០ ភីកសែល"
16546 #: ../src/verbs.cpp:2407
16547 msgid "Inset selected paths by 10 px"
16548 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ១០ ភីកសែល"
16550 #: ../src/verbs.cpp:2409
16551 msgid "D_ynamic Offset"
16552 msgstr "អុហ្វសិត​ថាមវន្ត​"
16554 #: ../src/verbs.cpp:2409
16555 msgid "Create a dynamic offset object"
16556 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
16558 #: ../src/verbs.cpp:2411
16559 msgid "_Linked Offset"
16560 msgstr "អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់"
16562 #: ../src/verbs.cpp:2412
16563 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
16564 msgstr "បង្កើត​វត្ថុអុហ្វសិត​ថាមវន្ត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ​ដើម"
16566 #: ../src/verbs.cpp:2414
16567 msgid "_Stroke to Path"
16568 msgstr "ខ្វាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
16570 #: ../src/verbs.cpp:2415
16571 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
16572 msgstr "បម្លែង​ស្នាម​គូស​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
16574 #: ../src/verbs.cpp:2416
16575 msgid "Si_mplify"
16576 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា​"
16578 #: ../src/verbs.cpp:2417
16579 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
16580 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា (យក​ថ្នាំង​បន្ថែម​ចេញ)"
16582 #: ../src/verbs.cpp:2418
16583 msgid "_Reverse"
16584 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​"
16586 #: ../src/verbs.cpp:2419
16587 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
16588 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស​ទិស​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ត្រឡប់​ឧបករណ៍​សម្គាល់)"
16590 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
16591 #: ../src/verbs.cpp:2421
16592 msgid "_Trace Bitmap..."
16593 msgstr "ដាន​រូបភាព..."
16595 #: ../src/verbs.cpp:2422
16596 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
16597 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ ឬ​ច្រើន​ពី​រូបភាព​ដោយ​តាមដាន​វា"
16599 #: ../src/verbs.cpp:2423
16600 msgid "_Make a Bitmap Copy"
16601 msgstr "បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​រូបភាព"
16603 #: ../src/verbs.cpp:2424
16604 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
16605 msgstr "នាំចេញ​ជម្រើស​ទៅ​រូបភាព និង​បញ្ចូល​វា​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
16607 #: ../src/verbs.cpp:2425
16608 msgid "_Combine"
16609 msgstr "ផ្សំ"
16611 #: ../src/verbs.cpp:2426
16612 msgid "Combine several paths into one"
16613 msgstr "ផ្សំ​ផ្លូវ​​ជា​ច្រើន​​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​តែ​មួយ"
16615 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
16616 #. Advanced tutorial for more info
16617 #: ../src/verbs.cpp:2429
16618 msgid "Break _Apart"
16619 msgstr "បំបែក​ផ្នែក​"
16621 #: ../src/verbs.cpp:2430
16622 msgid "Break selected paths into subpaths"
16623 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​រង"
16625 #: ../src/verbs.cpp:2431
16626 msgid "Rows and Columns..."
16627 msgstr "ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ ៖"
16629 #: ../src/verbs.cpp:2432
16630 msgid "Arrange selected objects in a table"
16631 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​តារាង"
16633 #. Layer
16634 #: ../src/verbs.cpp:2434
16635 msgid "_Add Layer..."
16636 msgstr "បន្ថែម​ស្រទាប់..."
16638 #: ../src/verbs.cpp:2435
16639 msgid "Create a new layer"
16640 msgstr "បង្កើត​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ"
16642 #: ../src/verbs.cpp:2436
16643 msgid "Re_name Layer..."
16644 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់..."
16646 #: ../src/verbs.cpp:2437
16647 msgid "Rename the current layer"
16648 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16650 #: ../src/verbs.cpp:2438
16651 msgid "Switch to Layer Abov_e"
16652 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
16654 #: ../src/verbs.cpp:2439
16655 msgid "Switch to the layer above the current"
16656 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16658 #: ../src/verbs.cpp:2440
16659 msgid "Switch to Layer Belo_w"
16660 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
16662 #: ../src/verbs.cpp:2441
16663 msgid "Switch to the layer below the current"
16664 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​​"
16666 #: ../src/verbs.cpp:2442
16667 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
16668 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
16670 #: ../src/verbs.cpp:2443
16671 msgid "Move selection to the layer above the current"
16672 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16674 #: ../src/verbs.cpp:2444
16675 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
16676 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
16678 #: ../src/verbs.cpp:2445
16679 msgid "Move selection to the layer below the current"
16680 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16682 #: ../src/verbs.cpp:2446
16683 msgid "Layer to _Top"
16684 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល"
16686 #: ../src/verbs.cpp:2447
16687 msgid "Raise the current layer to the top"
16688 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​ទៅ​កំពូល"
16690 #: ../src/verbs.cpp:2448
16691 msgid "Layer to _Bottom"
16692 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
16694 #: ../src/verbs.cpp:2449
16695 msgid "Lower the current layer to the bottom"
16696 msgstr "ដាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ចុះក្រោម​ទៅ​បាត​"
16698 #: ../src/verbs.cpp:2450
16699 msgid "_Raise Layer"
16700 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ"
16702 #: ../src/verbs.cpp:2451
16703 msgid "Raise the current layer"
16704 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​លើ​"
16706 #: ../src/verbs.cpp:2452
16707 msgid "_Lower Layer"
16708 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់"
16710 #: ../src/verbs.cpp:2453
16711 msgid "Lower the current layer"
16712 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16714 #: ../src/verbs.cpp:2454
16715 msgid "Duplicate Current Layer"
16716 msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16718 #: ../src/verbs.cpp:2455
16719 msgid "Duplicate an existing layer"
16720 msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់​ដែល​មាន​រួច"
16722 #: ../src/verbs.cpp:2456
16723 msgid "_Delete Current Layer"
16724 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16726 #: ../src/verbs.cpp:2457
16727 msgid "Delete the current layer"
16728 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
16730 #: ../src/verbs.cpp:2458
16731 msgid "_Show/hide other layers"
16732 msgstr "លាក់​/​បង្ហាញ​ស្រទាប់​ផ្សេងទៀត"
16734 #: ../src/verbs.cpp:2459
16735 msgid "Solo the current layer"
16736 msgstr "ធ្វើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16738 #. Object
16739 #: ../src/verbs.cpp:2462
16740 msgid "Rotate _90&#176; CW"
16741 msgstr "បង្វិល _90&#176; CW"
16743 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
16744 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
16745 #: ../src/verbs.cpp:2465
16746 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
16747 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ ដឺក្រេ​ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
16749 #: ../src/verbs.cpp:2466
16750 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
16751 msgstr "បង្វិល 9_0&#176; CCW"
16753 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
16754 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
16755 #: ../src/verbs.cpp:2469
16756 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
16757 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ ដឺក្រេ ច្រាស​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
16759 #: ../src/verbs.cpp:2470
16760 msgid "Remove _Transformations"
16761 msgstr "យក​ការប្លែង​ចេញ"
16763 #: ../src/verbs.cpp:2471
16764 msgid "Remove transformations from object"
16765 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
16767 #: ../src/verbs.cpp:2472
16768 msgid "_Object to Path"
16769 msgstr "វត្ថុទៅ​ផ្លូវ"
16771 #: ../src/verbs.cpp:2473
16772 msgid "Convert selected object to path"
16773 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
16775 #: ../src/verbs.cpp:2474
16776 msgid "_Flow into Frame"
16777 msgstr "លំហូរ​ក្នុង​ស៊ុម"
16779 #: ../src/verbs.cpp:2475
16780 msgid ""
16781 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
16782 "frame object"
16783 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​ក្នុង​ស៊ុម (ផ្លូវ ឬ​រូបរាង) ដោយ​បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​ស៊ុម"
16785 #: ../src/verbs.cpp:2476
16786 msgid "_Unflow"
16787 msgstr "ពុំ​មាន​លំហូរ​"
16789 #: ../src/verbs.cpp:2477
16790 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
16791 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ស៊ុម (បង្កើត​វត្ថុ​អត្ថបទ​តែ​មួយ​បន្ទាត់)"
16793 #: ../src/verbs.cpp:2478
16794 msgid "_Convert to Text"
16795 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​អត្ថបទ"
16797 #: ../src/verbs.cpp:2479
16798 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
16799 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ​ធម្មតា (ការពារ​រូបរាង)"
16801 #: ../src/verbs.cpp:2481
16802 msgid "Flip _Horizontal"
16803 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក​"
16805 #: ../src/verbs.cpp:2481
16806 msgid "Flip selected objects horizontally"
16807 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​ផ្ដេក"
16809 #: ../src/verbs.cpp:2484
16810 msgid "Flip _Vertical"
16811 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ​"
16813 #: ../src/verbs.cpp:2484
16814 msgid "Flip selected objects vertically"
16815 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
16817 #: ../src/verbs.cpp:2487
16818 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
16819 msgstr "អនុវត្ត​របាំង​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ជា​របាំង)"
16821 #: ../src/verbs.cpp:2489
16822 msgid "Edit mask"
16823 msgstr "កែ​សម្រួល​របាំង"
16825 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
16826 msgid "_Release"
16827 msgstr "ចេញ​ផ្សាយ​"
16829 #: ../src/verbs.cpp:2491
16830 msgid "Remove mask from selection"
16831 msgstr "យក​របាំង​ចេញ​ពី​ជម្រើស"
16833 #: ../src/verbs.cpp:2493
16834 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
16835 msgstr "អនុវត្ត​ផ្លូវ​ច្រិប​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​នៅ​កំពូល​បំផុត​ជា​ផ្លូវ​ច្រិប)"
16837 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
16838 msgid "Edit clipping path"
16839 msgstr "កែ​សម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
16841 #: ../src/verbs.cpp:2497
16842 msgid "Remove clipping path from selection"
16843 msgstr "យក​ផ្លូវ​ច្រិប​ចេញ​ជម្រើស"
16845 #. Tools
16846 #: ../src/verbs.cpp:2500
16847 msgid "Select"
16848 msgstr "ជ្រើស"
16850 #: ../src/verbs.cpp:2501
16851 msgid "Select and transform objects"
16852 msgstr "ជ្រើស និង​ប្លែង​វត្ថុ"
16854 #: ../src/verbs.cpp:2502
16855 msgid "Node Edit"
16856 msgstr "កែ​សម្រួល​ថ្នាំង​"
16858 #: ../src/verbs.cpp:2503
16859 msgid "Edit paths by nodes"
16860 msgstr "កែ​សម្រួល​ផ្លូវ​តាម​ថ្នាំង"
16862 #: ../src/verbs.cpp:2505
16863 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
16864 msgstr "លៃ​តម្រូវ​វត្ថុ​ដោយ​ឆ្លាក់ ឬ​គូរ"
16866 #: ../src/verbs.cpp:2507
16867 msgid "Create rectangles and squares"
16868 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណ​កែង និង​ការ៉េ"
16870 #: ../src/verbs.cpp:2509
16871 msgid "Create 3D boxes"
16872 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
16874 #: ../src/verbs.cpp:2511
16875 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
16876 msgstr "បង្កើត​រង្វង់ រាង​ពងក្រពើ និង​ធ្នូ"
16878 #: ../src/verbs.cpp:2513
16879 msgid "Create stars and polygons"
16880 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ និង​ពហុកោណ"
16882 #: ../src/verbs.cpp:2515
16883 msgid "Create spirals"
16884 msgstr "បង្កើត​គួច​"
16886 #: ../src/verbs.cpp:2517
16887 msgid "Draw freehand lines"
16888 msgstr "គូរ​បន្ទាត់​ដោយ​សេរី​"
16890 #: ../src/verbs.cpp:2519
16891 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
16892 msgstr "គូរ​ខ្សែកោង Bezier និង​បន្ទាត់​ត្រង់"
16894 #: ../src/verbs.cpp:2521
16895 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
16896 msgstr "គូរ​អក្សរ​វិចិត្រសាស្ត្រ ឬ​ស្នាម​គូស​ជក់"
16898 #: ../src/verbs.cpp:2523
16899 msgid "Create and edit text objects"
16900 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​វត្ថុ​អត្ថបទ"
16902 #: ../src/verbs.cpp:2525
16903 msgid "Create and edit gradients"
16904 msgstr "បង្កើត ​និង​កែសម្រួល​ជម្រាល​"
16906 #: ../src/verbs.cpp:2527
16907 msgid "Zoom in or out"
16908 msgstr "ពង្រីក​ ឬ​បង្រួម​"
16910 #: ../src/verbs.cpp:2529
16911 msgid "Pick colors from image"
16912 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​រូបភាព"
16914 #: ../src/verbs.cpp:2531
16915 msgid "Create diagram connectors"
16916 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដ្យាក្រាម​"
16918 #: ../src/verbs.cpp:2533
16919 msgid "Fill bounded areas"
16920 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​បានចង"
16922 #: ../src/verbs.cpp:2534
16923 msgid "LPE Edit"
16924 msgstr "កែ​សម្រួល LPE"
16926 #: ../src/verbs.cpp:2535
16927 msgid "Edit Path Effect parameters"
16928 msgstr "កែសម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ"
16930 #: ../src/verbs.cpp:2537
16931 msgid "Erase existing paths"
16932 msgstr "លុប​ផ្លូវ​ដែល​មាន​"
16934 #: ../src/verbs.cpp:2539
16935 msgid "Do geometric constructions"
16936 msgstr "សង់​ធរណីមាត្រ"
16938 #. Tool prefs
16939 #: ../src/verbs.cpp:2541
16940 msgid "Selector Preferences"
16941 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​ជ្រើស​"
16943 #: ../src/verbs.cpp:2542
16944 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
16945 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជ្រើស​"
16947 #: ../src/verbs.cpp:2543
16948 msgid "Node Tool Preferences"
16949 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​ថ្នាំង​"
16951 #: ../src/verbs.cpp:2544
16952 msgid "Open Preferences for the Node tool"
16953 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបរកណ៍​ថ្នាំង​"
16955 #: ../src/verbs.cpp:2545
16956 msgid "Tweak Tool Preferences"
16957 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​"
16959 #: ../src/verbs.cpp:2546
16960 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
16961 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​កែសម្រួល​"
16963 #: ../src/verbs.cpp:2547
16964 msgid "Rectangle Preferences"
16965 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ចតុកោណកែង​"
16967 #: ../src/verbs.cpp:2548
16968 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
16969 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​​ចតុកោណកែង​"
16971 #: ../src/verbs.cpp:2549
16972 msgid "3D Box Preferences"
16973 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
16975 #: ../src/verbs.cpp:2550
16976 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
16977 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប្រអប់​ត្រី​មាត្រ"
16979 #: ../src/verbs.cpp:2551
16980 msgid "Ellipse Preferences"
16981 msgstr "ចំណូលចិត្ត​រាង​ពងក្រពើ​"
16983 #: ../src/verbs.cpp:2552
16984 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
16985 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​រាង​ពង​ក្រពើ​"
16987 #: ../src/verbs.cpp:2553
16988 msgid "Star Preferences"
16989 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ផ្កាយ​"
16991 #: ../src/verbs.cpp:2554
16992 msgid "Open Preferences for the Star tool"
16993 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ផ្កាយ​"
16995 #: ../src/verbs.cpp:2555
16996 msgid "Spiral Preferences"
16997 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​គួច​"
16999 #: ../src/verbs.cpp:2556
17000 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
17001 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គួច"
17003 #: ../src/verbs.cpp:2557
17004 msgid "Pencil Preferences"
17005 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ខ្មៅ​ដៃ​"
17007 #: ../src/verbs.cpp:2558
17008 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
17009 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ខ្មៅ​ដៃ"
17011 #: ../src/verbs.cpp:2559
17012 msgid "Pen Preferences"
17013 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប៊ិក​"
17015 #: ../src/verbs.cpp:2560
17016 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
17017 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប៊ិក​"
17019 #: ../src/verbs.cpp:2561
17020 msgid "Calligraphic Preferences"
17021 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
17023 #: ../src/verbs.cpp:2562
17024 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
17025 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
17027 #: ../src/verbs.cpp:2563
17028 msgid "Text Preferences"
17029 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​អត្ថបទ​"
17031 #: ../src/verbs.cpp:2564
17032 msgid "Open Preferences for the Text tool"
17033 msgstr "បើក​ចំណូចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​អត្ថបទ"
17035 #: ../src/verbs.cpp:2565
17036 msgid "Gradient Preferences"
17037 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជម្រាល​"
17039 #: ../src/verbs.cpp:2566
17040 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
17041 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជម្រាល​"
17043 #: ../src/verbs.cpp:2567
17044 msgid "Zoom Preferences"
17045 msgstr "ពង្រីក​ចំណូល​ចិត្ត​"
17047 #: ../src/verbs.cpp:2568
17048 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
17049 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ពង្រីក​"
17051 #: ../src/verbs.cpp:2569
17052 msgid "Dropper Preferences"
17053 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បំពង់​បន្តក់​"
17055 #: ../src/verbs.cpp:2570
17056 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
17057 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​បំពង់​បន្តក់​"
17059 #: ../src/verbs.cpp:2571
17060 msgid "Connector Preferences"
17061 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
17063 #: ../src/verbs.cpp:2572
17064 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
17065 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​"
17067 #: ../src/verbs.cpp:2573
17068 msgid "Paint Bucket Preferences"
17069 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ធុង​គំនូរ​"
17071 #: ../src/verbs.cpp:2574
17072 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
17073 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ធុង​គំនូរ"
17075 #: ../src/verbs.cpp:2575
17076 msgid "Eraser Preferences"
17077 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជ័រ​លុប"
17079 #: ../src/verbs.cpp:2576
17080 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
17081 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ជ័រ​លុប"
17083 #: ../src/verbs.cpp:2577
17084 msgid "LPE Tool Preferences"
17085 msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ឧបករណ៍ LPE"
17087 #: ../src/verbs.cpp:2578
17088 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
17089 msgstr "បើក​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍ LPETool"
17091 #. Zoom/View
17092 #: ../src/verbs.cpp:2581
17093 msgid "Zoom In"
17094 msgstr "ពង្រីក"
17096 #: ../src/verbs.cpp:2581
17097 msgid "Zoom in"
17098 msgstr "ពង្រីក​"
17100 #: ../src/verbs.cpp:2582
17101 msgid "Zoom Out"
17102 msgstr "បង្រួម"
17104 #: ../src/verbs.cpp:2582
17105 msgid "Zoom out"
17106 msgstr "បង្រួម​"
17108 #: ../src/verbs.cpp:2583
17109 msgid "_Rulers"
17110 msgstr "បន្ទាត់​"
17112 #: ../src/verbs.cpp:2583
17113 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17114 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​ផ្ទាំង​​ក្រណាត់​"
17116 #: ../src/verbs.cpp:2584
17117 msgid "Scroll_bars"
17118 msgstr "របារមូរ​"
17120 #: ../src/verbs.cpp:2584
17121 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17122 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​របារមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​"
17124 #: ../src/verbs.cpp:2585
17125 msgid "_Grid"
17126 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​"
17128 #: ../src/verbs.cpp:2585
17129 msgid "Show or hide the grid"
17130 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​ក្រឡាចត្រង្គ"
17132 #: ../src/verbs.cpp:2586
17133 msgid "G_uides"
17134 msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
17136 #: ../src/verbs.cpp:2586
17137 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17138 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ (អូស​ពី​បន្ទាត់​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ)"
17140 #: ../src/verbs.cpp:2587
17141 msgid "Toggle snapping on or off"
17142 msgstr "បិទ/បើក​ការ​​ខ្ទាស់​បើក ឬ​បិទ"
17144 #: ../src/verbs.cpp:2588
17145 msgid "Nex_t Zoom"
17146 msgstr "ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់​"
17148 #: ../src/verbs.cpp:2588
17149 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17150 msgstr "ការ​​​​ពង្រីក​បន្ទាប់​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​​ពង្រីក)"
17152 #: ../src/verbs.cpp:2590
17153 msgid "Pre_vious Zoom"
17154 msgstr "ពង្រីក​ពី​មុន​"
17156 #: ../src/verbs.cpp:2590
17157 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17158 msgstr "ការ​ពង្រីក​មុន​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​ពង្រីក​)"
17160 #: ../src/verbs.cpp:2592
17161 msgid "Zoom 1:_1"
17162 msgstr "ពង្រីក ១៖១"
17164 #: ../src/verbs.cpp:2592
17165 msgid "Zoom to 1:1"
17166 msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖១"
17168 #: ../src/verbs.cpp:2594
17169 msgid "Zoom 1:_2"
17170 msgstr "ពង្រីក ១៖២"
17172 #: ../src/verbs.cpp:2594
17173 msgid "Zoom to 1:2"
17174 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ១៖២"
17176 #: ../src/verbs.cpp:2596
17177 msgid "_Zoom 2:1"
17178 msgstr "ពង្រីក ២៖១"
17180 #: ../src/verbs.cpp:2596
17181 msgid "Zoom to 2:1"
17182 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ២៖១"
17184 #: ../src/verbs.cpp:2599
17185 msgid "_Fullscreen"
17186 msgstr "ពេញ​អេក្រង់​"
17188 #: ../src/verbs.cpp:2599
17189 msgid "Stretch this document window to full screen"
17190 msgstr "ទាញ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ​ឲ្យ​ពេញ​អេក្រង់​"
17192 #: ../src/verbs.cpp:2602
17193 msgid "Toggle _Focus Mode"
17194 msgstr "បិទ​បើក​របៀប​ផ្ដោត"
17196 #: ../src/verbs.cpp:2602
17197 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17198 msgstr "យក​របារ​ឧបករណ៍​ដែល​លើស​ចេញ ដើម្បី​ផ្ដោត​លើ​ការ​គូរ"
17200 #: ../src/verbs.cpp:2604
17201 msgid "Duplic_ate Window"
17202 msgstr "ស្ទួន​បង្អួច​"
17204 #: ../src/verbs.cpp:2604
17205 msgid "Open a new window with the same document"
17206 msgstr "បើក​បង្អួច​ថ្មី​ជា​មួយ​ឯកសារ​ដដែល"
17208 #: ../src/verbs.cpp:2606
17209 msgid "_New View Preview"
17210 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី​ជា​មុន"
17212 #: ../src/verbs.cpp:2607
17213 msgid "New View Preview"
17214 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ជាមុន​"
17216 #. "view_new_preview"
17217 #: ../src/verbs.cpp:2609
17218 msgid "_Normal"
17219 msgstr "ធម្មតា​"
17221 #: ../src/verbs.cpp:2610
17222 msgid "Switch to normal display mode"
17223 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​"
17225 #: ../src/verbs.cpp:2611
17226 msgid "No _Filters"
17227 msgstr "គ្មាន​តម្រង"
17229 #: ../src/verbs.cpp:2612
17230 msgid "Switch to normal display without filters"
17231 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​​ដោយ​គ្មាន​តម្រង"
17233 #: ../src/verbs.cpp:2613
17234 msgid "_Outline"
17235 msgstr "គ្រោង​"
17237 #: ../src/verbs.cpp:2614
17238 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17239 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង (wireframe) "
17241 #: ../src/verbs.cpp:2615
17242 msgid "_Toggle"
17243 msgstr "បិទ/បើក"
17245 #: ../src/verbs.cpp:2616
17246 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
17247 msgstr "បិទ/បើក​រវាង​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង និង​ធម្មតា"
17249 #: ../src/verbs.cpp:2618
17250 msgid "Color-managed view"
17251 msgstr "ទិដ្ឋភាព​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
17253 #: ../src/verbs.cpp:2619
17254 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
17255 msgstr "បិទ/បើក​ការ​បង្ហាញ​ដែល​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​សម្រាប់​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
17257 #: ../src/verbs.cpp:2621
17258 msgid "Ico_n Preview..."
17259 msgstr "មើល​រូបតំណាង​ជាមុន..."
17261 #: ../src/verbs.cpp:2622
17262 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
17263 msgstr "បើក​បង្អួច​ដើម្បី​មើល​វត្ថុ​ជា​មុន​តាមគុណភាព​រូបតំណាង​ផ្សេងៗគ្នា"
17265 #: ../src/verbs.cpp:2624
17266 msgid "Zoom to fit page in window"
17267 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទំព័រ​ក្នុង​បង្អច​"
17269 #: ../src/verbs.cpp:2625
17270 msgid "Page _Width"
17271 msgstr "ទទឹង​ទំព័រ​"
17273 #: ../src/verbs.cpp:2626
17274 msgid "Zoom to fit page width in window"
17275 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទទឹង​ទំព័រ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច"
17277 #: ../src/verbs.cpp:2628
17278 msgid "Zoom to fit drawing in window"
17279 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​គំនូរ​ក្នុង​បង្អួច​"
17281 #: ../src/verbs.cpp:2630
17282 msgid "Zoom to fit selection in window"
17283 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​ក្នុង​បង្អួច​"
17285 #. Dialogs
17286 #: ../src/verbs.cpp:2633
17287 msgid "In_kscape Preferences..."
17288 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​របស់​ Inkscape..."
17290 #: ../src/verbs.cpp:2634
17291 msgid "Edit global Inkscape preferences"
17292 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូលចិត្ត​សកល​របស់​ Inkscape"
17294 #: ../src/verbs.cpp:2635
17295 msgid "_Document Properties..."
17296 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​ឯកសារ​..."
17298 #: ../src/verbs.cpp:2636
17299 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
17300 msgstr "កែសម្រួល​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ឯកសារ​នេះ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជាមួយ​ឯកសារ)"
17302 #: ../src/verbs.cpp:2637
17303 msgid "Document _Metadata..."
17304 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ឯកសារ..."
17306 #: ../src/verbs.cpp:2638
17307 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
17308 msgstr "កែសម្រួល​ទិន្នន័យ​មេតា​​ឯកសារ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជា​មួយ​​ឯកសារ)"
17310 #: ../src/verbs.cpp:2639
17311 msgid "_Fill and Stroke..."
17312 msgstr "បំពេញ និង​ស្នាម​គូស..."
17314 #: ../src/verbs.cpp:2640
17315 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
17316 msgstr "កែសម្រួល​ពណ៌​របស់វត្ថុ ជម្រាល ទទឹង​ស្នាម​គូស ក្បាលព្រួញ លំនាំ​ដាច់ៗ..."
17318 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
17319 #: ../src/verbs.cpp:2642
17320 msgid "S_watches..."
17321 msgstr "រុំ..."
17323 #: ../src/verbs.cpp:2643
17324 msgid "Select colors from a swatches palette"
17325 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​លំនាំ​រុំ"
17327 #: ../src/verbs.cpp:2644
17328 msgid "Transfor_m..."
17329 msgstr "ប្លែង​..."
17331 #: ../src/verbs.cpp:2645
17332 msgid "Precisely control objects' transformations"
17333 msgstr "ការប្លែង​របស់​វត្ថុ​បញ្ជា​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ"
17335 #: ../src/verbs.cpp:2646
17336 msgid "_Align and Distribute..."
17337 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ..."
17339 #: ../src/verbs.cpp:2647
17340 msgid "Align and distribute objects"
17341 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ​វត្ថុ​"
17343 #: ../src/verbs.cpp:2648
17344 msgid "Undo _History..."
17345 msgstr "មិន​ធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
17347 #: ../src/verbs.cpp:2649
17348 msgid "Undo History"
17349 msgstr "មិនធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
17351 #: ../src/verbs.cpp:2650
17352 msgid "_Text and Font..."
17353 msgstr "អត្ថបទ និង​ពុម្ពអក្សរ"
17355 #: ../src/verbs.cpp:2651
17356 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
17357 msgstr "មើល និងជ្រើស​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ និង​លក្ខណៈសម្បត្តិ​អត្ថបទ​ផ្សេង​ទៀត"
17359 #: ../src/verbs.cpp:2652
17360 msgid "_XML Editor..."
17361 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ XML..."
17363 #: ../src/verbs.cpp:2653
17364 msgid "View and edit the XML tree of the document"
17365 msgstr "មើល​ និង​កែសម្រួល​មែកធាង​ XML របស់​ឯកសារ"
17367 #: ../src/verbs.cpp:2654
17368 msgid "_Find..."
17369 msgstr "រក​..."
17371 #: ../src/verbs.cpp:2655
17372 msgid "Find objects in document"
17373 msgstr "រក​វត្ថុ​ក្នុង​ឯកសារ​"
17375 #: ../src/verbs.cpp:2656
17376 msgid "Find and _Replace Text..."
17377 msgstr "រក និង​ជំនួស​អត្ថបទ..."
17379 #: ../src/verbs.cpp:2657
17380 msgid "Find and replace text in document"
17381 msgstr "រក និង​ជំនួស​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
17383 #: ../src/verbs.cpp:2658
17384 msgid "Check Spellin_g..."
17385 msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ..."
17387 #: ../src/verbs.cpp:2659
17388 msgid "Check spelling of text in document"
17389 msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
17391 #: ../src/verbs.cpp:2660
17392 msgid "_Messages..."
17393 msgstr "សារ..."
17395 #: ../src/verbs.cpp:2661
17396 msgid "View debug messages"
17397 msgstr "មើល​សារ​បំបាត់​កំហុស​"
17399 #: ../src/verbs.cpp:2662
17400 msgid "S_cripts..."
17401 msgstr "ស្ទ្រីប​..."
17403 #: ../src/verbs.cpp:2663
17404 msgid "Run scripts"
17405 msgstr "រត់ស្គ្រីប​"
17407 #: ../src/verbs.cpp:2664
17408 msgid "Show/Hide D_ialogs"
17409 msgstr "បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់"
17411 #: ../src/verbs.cpp:2665
17412 msgid "Show or hide all open dialogs"
17413 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ដែល​បើក​ទាំងអស់​"
17415 #: ../src/verbs.cpp:2666
17416 msgid "Create Tiled Clones..."
17417 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង..."
17419 #: ../src/verbs.cpp:2667
17420 msgid ""
17421 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
17422 "scattering"
17423 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​ច្រើន​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស រៀបចំ​ពួកវា​ទៅ​ក្នុង​លំនាំ ឬ​ពង្រាយ​ពួក​វា​"
17425 #: ../src/verbs.cpp:2668
17426 msgid "_Object Properties..."
17427 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​..."
17429 #: ../src/verbs.cpp:2669
17430 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
17431 msgstr "កែសម្រួល​លេខ​សម្គាល់ ស្ថានភាព​ដែល​ជាប់សោ និង​មើល​ឃើញ និង​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​វត្ថុ​ផ្សេងៗ​ទៀត"
17433 #: ../src/verbs.cpp:2672
17434 msgid "_Instant Messaging..."
17435 msgstr "សារ​បន្ទាន់​..."
17437 #: ../src/verbs.cpp:2672
17438 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
17439 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​របស់ Jabber"
17441 #: ../src/verbs.cpp:2674
17442 msgid "_Input Devices..."
17443 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល​..."
17445 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
17446 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
17447 msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដែល​បាន​ពង្រីក ដូច​ជា​បន្ទះ​ក្រាហ្វិក"
17449 #: ../src/verbs.cpp:2676
17450 msgid "_Input Devices (new)..."
17451 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល (ថ្មី)​..."
17453 #: ../src/verbs.cpp:2678
17454 msgid "_Extensions..."
17455 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​..."
17457 #: ../src/verbs.cpp:2679
17458 msgid "Query information about extensions"
17459 msgstr "ព័ត៌មាន​សំណួរ​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
17461 #: ../src/verbs.cpp:2680
17462 msgid "Layer_s..."
17463 msgstr "ស្រទាប់..."
17465 #: ../src/verbs.cpp:2681
17466 msgid "View Layers"
17467 msgstr "ស្រទាប់​ទិដ្ឋភាព​"
17469 #: ../src/verbs.cpp:2682
17470 msgid "Path Effect Editor..."
17471 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​បែបផែន​ផ្លូវ..."
17473 #: ../src/verbs.cpp:2683
17474 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
17475 msgstr "គ្រប់គ្រង កែសម្រួល និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
17477 #: ../src/verbs.cpp:2684
17478 msgid "Filter Editor..."
17479 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​តម្រង..."
17481 #: ../src/verbs.cpp:2685
17482 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
17483 msgstr "គ្រប់គ្រង កែសម្រួល និង​អនុវត្ត​តម្រង SVG"
17485 #: ../src/verbs.cpp:2686
17486 msgid "SVG Font Editor..."
17487 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ពុម្ពអក្សរ SVG..."
17489 #: ../src/verbs.cpp:2687
17490 msgid "Edit SVG fonts"
17491 msgstr "កែសម្រួល​ពុម្ពអក្សរ SVG"
17493 #. Help
17494 #: ../src/verbs.cpp:2690
17495 msgid "About E_xtensions"
17496 msgstr "អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
17498 #: ../src/verbs.cpp:2691
17499 msgid "Information on Inkscape extensions"
17500 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
17502 #: ../src/verbs.cpp:2692
17503 msgid "About _Memory"
17504 msgstr "អំពី​សតិ​"
17506 #: ../src/verbs.cpp:2693
17507 msgid "Memory usage information"
17508 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រើ​​សតិ​"
17510 #: ../src/verbs.cpp:2694
17511 msgid "_About Inkscape"
17512 msgstr "អំពី Inkscape"
17514 #: ../src/verbs.cpp:2695
17515 msgid "Inkscape version, authors, license"
17516 msgstr "កំណែ Inkscape អ្នកនិពន្ធ អាជ្ញាបណ្ណ"
17518 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
17519 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
17520 #. Tutorials
17521 #: ../src/verbs.cpp:2700
17522 msgid "Inkscape: _Basic"
17523 msgstr "Inkscape ៖ មូលដ្ឋាន"
17525 #: ../src/verbs.cpp:2701
17526 msgid "Getting started with Inkscape"
17527 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ជា​មួយ Inkscape"
17529 #. "tutorial_basic"
17530 #: ../src/verbs.cpp:2702
17531 msgid "Inkscape: _Shapes"
17532 msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង​"
17534 #: ../src/verbs.cpp:2703
17535 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
17536 msgstr "ប្រើ​​ឧបករណ៍​រូបរាង ដើម្បី​បង្កើត​ និង​កែសម្រួល​រូបរាង​"
17538 #: ../src/verbs.cpp:2704
17539 msgid "Inkscape: _Advanced"
17540 msgstr "Inkscape ៖ កម្រិត​ខ្ពស់​"
17542 #: ../src/verbs.cpp:2705
17543 msgid "Advanced Inkscape topics"
17544 msgstr "ប្រធាន​បទ​កម្រិត​ខ្ពស់​របស់​ Inkscape"
17546 #. "tutorial_advanced"
17547 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17548 #: ../src/verbs.cpp:2707
17549 msgid "Inkscape: T_racing"
17550 msgstr "Inkscape ៖ ដាន"
17552 #: ../src/verbs.cpp:2708
17553 msgid "Using bitmap tracing"
17554 msgstr "ការ​​ប្រើ​ដាន​រូបភាព"
17556 #. "tutorial_tracing"
17557 #: ../src/verbs.cpp:2709
17558 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
17559 msgstr "Inkscape ៖ អក្សរ​ផ្ចង់"
17561 #: ../src/verbs.cpp:2710
17562 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
17563 msgstr "ការ​ប្រើ​ឧបករណ៍​ប៊ិក​សម្រាប់​អក្សរ​​ផ្ទង់​"
17565 #: ../src/verbs.cpp:2711
17566 msgid "_Elements of Design"
17567 msgstr "ធាតុ​រចនា"
17569 #: ../src/verbs.cpp:2712
17570 msgid "Principles of design in the tutorial form"
17571 msgstr "គោលការណ៍​រចនា​នៅ​ក្នុង​សំណុំ​បែបបទ​បង្រៀន"
17573 #. "tutorial_design"
17574 #: ../src/verbs.cpp:2713
17575 msgid "_Tips and Tricks"
17576 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ"
17578 #: ../src/verbs.cpp:2714
17579 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
17580 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ​ផ្សេងៗ"
17582 #. "tutorial_tips"
17583 #. Effect -- renamed Extension
17584 #: ../src/verbs.cpp:2717
17585 msgid "Previous Extension"
17586 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​​មុន"
17588 #: ../src/verbs.cpp:2718
17589 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
17590 msgstr "ធ្វើ​ផ្នែក​បន្ថែម​ចុងក្រោយ​ម្ដងទៀត​ដោយ​ប្រើ​ការ​កំណត់​ដូចគ្នា​​"
17592 #: ../src/verbs.cpp:2719
17593 msgid "Previous Extension Settings..."
17594 msgstr "ការ​កំណត់​ផ្នែក​បន្ថែម​ពី​មុន..."
17596 #: ../src/verbs.cpp:2720
17597 msgid "Repeat the last extension with new settings"
17598 msgstr "ធ្វើ​ផ្នែក​បន្ថែម​ចុងក្រោយ​ឡើងវិញ​ដោយប្រើ​ការ​កំណត់​ថ្មី"
17600 #: ../src/verbs.cpp:2724
17601 msgid "Fit the page to the current selection"
17602 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន​"
17604 #: ../src/verbs.cpp:2726
17605 msgid "Fit the page to the drawing"
17606 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
17608 #: ../src/verbs.cpp:2728
17609 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
17610 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​ទៅ​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ ​ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស​​"
17612 #. LockAndHide
17613 #: ../src/verbs.cpp:2730
17614 msgid "Unlock All"
17615 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ទាំងអស់"
17617 #: ../src/verbs.cpp:2732
17618 msgid "Unlock All in All Layers"
17619 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
17621 #: ../src/verbs.cpp:2734
17622 msgid "Unhide All"
17623 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់"
17625 #: ../src/verbs.cpp:2736
17626 msgid "Unhide All in All Layers"
17627 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
17629 #: ../src/verbs.cpp:2740
17630 msgid "Link an ICC color profile"
17631 msgstr "តភ្ជាប់​ទម្រង់​ពណ៌ ICC"
17633 #: ../src/verbs.cpp:2741
17634 msgid "Remove Color Profile"
17635 msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌​ចេញ"
17637 #: ../src/verbs.cpp:2742
17638 msgid "Remove a linked ICC color profile"
17639 msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌ ICC ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ចេញ"
17641 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
17642 msgid "Dash pattern"
17643 msgstr "លំនាំ​ដាច់ៗ​"
17645 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
17646 msgid "Pattern offset"
17647 msgstr "អុហ្វសិត​លំនាំ​​"
17649 #. display the initial welcome message in the statusbar
17650 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
17651 msgid ""
17652 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
17653 "use selector (arrow) to move or transform them."
17654 msgstr ""
17655 "<b>សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​សេរី​ដើម្បី​វត្ថុ ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើស (ព្រួញ) "
17656 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
17658 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
17659 #, c-format
17660 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
17661 msgstr "%s ៖ %d (គ្រោង) - Inkscape"
17663 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
17664 #, c-format
17665 msgid "%s: %d - Inkscape"
17666 msgstr "%s ៖ %d - Inkscape"
17668 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
17669 #, c-format
17670 msgid "%s (outline) - Inkscape"
17671 msgstr "%s (គ្រោង) - Inkscape"
17673 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
17674 #, c-format
17675 msgid "%s - Inkscape"
17676 msgstr "%s - Inkscape"
17678 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
17679 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
17680 msgid "none"
17681 msgstr "គ្មាន"
17683 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
17684 msgid "remove"
17685 msgstr "យក​ចេញ"
17687 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
17688 msgid "Change fill rule"
17689 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ក្បួន​បំពេញ"
17691 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
17692 msgid "Set fill color"
17693 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ"
17695 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
17696 msgid "Set gradient on fill"
17697 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ការ​បំពេញ"
17699 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
17700 msgid "Set pattern on fill"
17701 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ការ​បំពេញ"
17703 #. Family frame
17704 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
17705 msgid "Font family"
17706 msgstr "គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
17708 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17709 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17710 #. Style frame
17711 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
17712 msgid "fontselector|Style"
17713 msgstr "fontselector|Style"
17715 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
17716 msgid "Font size:"
17717 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ៖"
17719 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
17720 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
17721 #. * some representative characters that users of your locale will be
17722 #. * interested in.
17723 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6497
17724 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
17725 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
17727 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
17728 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
17729 msgid ""
17730 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
17731 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
17732 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
17733 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
17734 msgstr ""
17735 "ថាតើ​ត្រូវ​បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​រាបស្មើពី​ខាង​ចុង​វ៉ិចទ័រ​របស់ជម្រាល (spreadMethod=\"pad\"),ឬធ្វើជម្រាល​ម្ដង​"
17736 "ទៀត​ក្នុងទិសដៅ​ដូច​គ្នា (spreadMethod=\"repeat\") ឬ ធ្វើ​ជម្រាល​ម្ដង​ទៀត​ក្នុង​ទិសផ្ទុយ​ផ្លាស់ប្ដូរ "
17737 "(spreadMethod=\"reflect\")"
17739 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
17740 msgid "reflected"
17741 msgstr "បាន​ឆ្លុះ​​ត្រឡប់​"
17743 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
17744 msgid "direct"
17745 msgstr "ផ្ទាល់​"
17747 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
17748 msgid "Repeat:"
17749 msgstr "ធ្វើ​ម្តង​ទៀត​ ៖"
17751 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
17752 msgid "Assign gradient to object"
17753 msgstr "ផ្ដល់​ជម្រាល​ឲ្យ​វត្ថុ"
17755 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
17756 msgid "<small>No gradients</small>"
17757 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល</small>"
17759 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
17760 msgid "<small>Nothing selected</small>"
17761 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស</small>"
17763 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
17764 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
17765 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ជម្រើស</small>"
17767 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
17768 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
17769 msgstr "<small>ជម្រាល​ច្រើន</small>"
17771 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
17772 msgid "Edit the stops of the gradient"
17773 msgstr "កែសម្រួល​ចំណុច​បញ្ឈប់​របស់ជម្រាល"
17775 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
17776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
17777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
17778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
17779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
17780 msgid "<b>New:</b>"
17781 msgstr "<b>ថ្មី ៖</b>"
17783 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
17784 msgid "Create linear gradient"
17785 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
17787 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
17788 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
17789 msgstr "បង្កើត​កាំ​ជម្រាល (រាង​ពងក្រពើ ឬ រង្វង់)"
17791 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
17792 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
17793 msgid "on"
17794 msgstr "លើ"
17796 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
17797 msgid "Create gradient in the fill"
17798 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ការ​​ពេញ"
17800 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
17801 msgid "Create gradient in the stroke"
17802 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ស្នាម​គូស"
17804 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
17805 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
17806 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
17807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047 ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
17808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3705
17809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
17810 msgid "<b>Change:</b>"
17811 msgstr "<b>ផ្លាស់ប្ដូរ ៖</b>"
17813 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
17814 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
17815 msgid "No document selected"
17816 msgstr "គ្មាន​​ឯកសារ​​​បាន​ជ្រើស​"
17818 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
17819 msgid "No gradients in document"
17820 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ឯកសារ"
17822 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
17823 msgid "No gradient selected"
17824 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស"
17826 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
17827 msgid "No stops in gradient"
17828 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​បញ្ឈប់​ក្នុង​ជម្រាល"
17830 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
17831 msgid "Change gradient stop offset"
17832 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អុហ្វសិត​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
17834 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
17835 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
17836 msgid "Add stop"
17837 msgstr "បន្ថែម​ចំណុចបញ្ឈប់"
17839 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:814
17840 msgid "Add another control stop to gradient"
17841 msgstr "បន្ថែម​ចំណុច​បញ្ឈប់​វត្ថុ​បញ្ជា​ផ្សេង​ទៀត​ទៅ​ជម្រាល"
17843 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
17844 msgid "Delete stop"
17845 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់"
17847 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819
17848 msgid "Delete current control stop from gradient"
17849 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់​បច្ចុប្បន្ន​ពី​ជម្រាល"
17851 #. Label
17852 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830
17853 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
17854 msgid "Offset:"
17855 msgstr "អុហ្វសិត ៖"
17857 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
17858 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:875
17859 msgid "Stop Color"
17860 msgstr "ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់្ឈប់"
17862 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:905
17863 msgid "Gradient editor"
17864 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ជម្រាល"
17866 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1192
17867 msgid "Change gradient stop color"
17868 msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
17870 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
17871 msgid "No paint"
17872 msgstr "គ្មាន​គំនូរ​"
17874 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
17875 msgid "Flat color"
17876 msgstr "ពណ៌​រាបស្មើ"
17878 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
17879 msgid "Linear gradient"
17880 msgstr "ជម្រាល​លីនែអ៊ែរ​"
17882 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
17883 msgid "Radial gradient"
17884 msgstr "ជម្រាល​មូល​"
17886 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
17887 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
17888 msgstr "មិន​កំណត់​គំនូរ (មិន​កំណត់​វា ដូច្នេះ​វា​អាចត្រូវ​បាន​ទទួល)"
17890 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
17891 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
17892 msgid ""
17893 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
17894 "evenodd)"
17895 msgstr "ផ្លូវ​ណា​មួយ​ប្រសព្វ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ឬ​ផ្លូវ​រង​បង្កើត​រន្ធ​នៅ​ក្នុង​ការ​​បំពេញ (ក្បួន​បំពេញ ៖ គូរ​សេស)"
17897 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
17898 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
17899 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
17900 msgstr "ការ​បំពេញ​គឺ​តាន់ លុះត្រា​តែ​ផ្លូវ​រង​មួយ​ផ្ទុយ​ទិស (ក្បួន​បំពេញ ៖ មិន​សូន្យ)"
17902 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
17903 msgid "No objects"
17904 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​"
17906 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
17907 msgid "Multiple styles"
17908 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ច្រើន​"
17910 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
17911 msgid "Paint is undefined"
17912 msgstr "គំនូរ​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​"
17914 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
17915 msgid ""
17916 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
17917 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
17918 "create a new pattern from selection."
17919 msgstr ""
17920 "ប្រើ <b>ឧបករណ៍​ថ្នាំង</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ទីតាំង មាត្រដ្ឋាន និង​បង្វិល​លំនាំ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។ ប្រើ "
17921 "<b>វត្ថុ &gt; លំនាំ &gt; វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ</b> ដើម្បី​បង្កើត​លំនាំថ្មី​ពី​ជម្រើស ។"
17923 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
17924 msgid "Transform by toolbar"
17925 msgstr "ប្លែង​ដោយ​របារ​ឧបករណ៍"
17927 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
17928 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
17929 msgstr "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> ត្រូវ​បាន<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
17931 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
17932 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
17933 msgstr "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
17935 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
17936 msgid ""
17937 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
17938 "scaled."
17939 msgstr ""
17940 "ឥឡូវ <b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> ត្រូវ​ <b>បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​"
17941 "មាត្រដ្ឋាន ។"
17943 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
17944 msgid ""
17945 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
17946 "are scaled."
17947 msgstr ""
17948 "ឥឡូវ<b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​"
17949 "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
17951 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
17952 msgid ""
17953 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
17954 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
17955 msgstr ""
17956 "ឥឡូវ <b>ជម្រាល</b> ត្រូវ​បាន <b>ប្លែង</b> ជា​មួយ​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
17957 "ផ្លាស់ទី ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
17959 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
17960 msgid ""
17961 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
17962 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
17963 msgstr ""
17964 "ឥឡូវ<b>ជម្រាល</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូ​វបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន "
17965 "បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
17967 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
17968 msgid ""
17969 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
17970 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
17971 msgstr ""
17972 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> ត្រូវ​<b>បាន​ប្លែង</b> រួម​ជា​មួយ​នឹង​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
17973 "ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បាន​បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
17975 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
17976 msgid ""
17977 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
17978 "scaled, rotated, or skewed)."
17979 msgstr ""
17980 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ឬ​"
17981 "បញ្ឆៀង) ។"
17983 #. four spinbuttons
17984 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17985 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17986 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
17987 msgid "select_toolbar|X position"
17988 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|ទីតាំង X"
17990 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
17991 msgid "select_toolbar|X"
17992 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|X"
17994 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
17995 msgid "Horizontal coordinate of selection"
17996 msgstr "កូអរដោនេ​ផ្ដេក​របស់​ជម្រើស"
17998 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17999 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18000 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18001 msgid "select_toolbar|Y position"
18002 msgstr "ជ្រើសរបារ​ឧបករណ៍|ទីតាំង Y"
18004 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18005 msgid "select_toolbar|Y"
18006 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|Y"
18008 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
18009 msgid "Vertical coordinate of selection"
18010 msgstr "កូអរដោនេ​បញ្ឈរ​របស់​ជម្រើស"
18012 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18013 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18014 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18015 msgid "select_toolbar|Width"
18016 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|ទទឹង"
18018 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18019 msgid "select_toolbar|W"
18020 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|W"
18022 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
18023 msgid "Width of selection"
18024 msgstr "ទទឹង​របស់​ជម្រើស"
18026 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
18027 msgid "Lock width and height"
18028 msgstr "ចាក់សោ​ទទឹង និង​កម្ពស់"
18030 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
18031 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
18032 msgstr "នៅ​ពេល​បាន​ចាក់សោ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំង​ទទឹង និង​កម្ពស់​តាម​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
18034 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18035 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18036 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18037 msgid "select_toolbar|Height"
18038 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|កម្ពស់"
18040 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18041 msgid "select_toolbar|H"
18042 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|H"
18044 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
18045 msgid "Height of selection"
18046 msgstr "កម្ពស់​របស់​ជម្រើស"
18048 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18049 msgid "Affect:"
18050 msgstr "បែបផែន ៖"
18052 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18053 msgid ""
18054 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
18055 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
18056 msgstr ""
18057 "ត្រួតពិនិត្យ​ថាតើ​ត្រូវធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​គូសវាស ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​ចតុកោណ ត្រូវ​បម្លែង​ផ្ទៃ​ជម្រាល និង​"
18058 "បម្លែង​ផ្ទៃ​លំនាំ​ជាមួយ​នឹង​វត្ថុ​ឬ​ក៏​អត់"
18060 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
18061 msgid "Scale rounded corners"
18062 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល"
18064 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
18065 msgid "Move gradients"
18066 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល​"
18068 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
18069 msgid "Move patterns"
18070 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ"
18072 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
18073 msgid "System"
18074 msgstr "ប្រព័ន្ធ"
18076 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
18077 msgid "CMS"
18078 msgstr "CMS"
18080 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18081 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
18082 msgid "_R"
18083 msgstr "R"
18085 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18086 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
18087 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
18088 msgid "_G"
18089 msgstr "G"
18091 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18092 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
18093 msgid "_B"
18094 msgstr "B"
18096 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18097 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18098 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
18099 msgid "_H"
18100 msgstr "H"
18102 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18103 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18104 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
18105 msgid "_S"
18106 msgstr "S"
18108 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18109 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
18110 msgid "_L"
18111 msgstr "L"
18113 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18114 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18115 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
18116 msgid "_C"
18117 msgstr "C"
18119 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18120 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18121 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
18122 msgid "_M"
18123 msgstr "M"
18125 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18126 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18127 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
18128 msgid "_Y"
18129 msgstr "Y"
18131 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18132 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
18133 msgid "_K"
18134 msgstr "K"
18136 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
18137 msgid "Gray"
18138 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
18140 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18141 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18142 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
18143 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
18144 msgid "Cyan"
18145 msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
18147 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18148 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18149 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18150 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18151 msgid "Magenta"
18152 msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​"
18154 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18155 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18156 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18157 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18158 msgid "Yellow"
18159 msgstr "ពណ៌​លឿង"
18161 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18162 msgid "Fix"
18163 msgstr "ថេរ"
18165 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18166 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18167 msgstr "RGB ថេរ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​តម្លៃ​ពណ៌ icc ។"
18169 #. Label
18170 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18171 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18172 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18173 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18174 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18175 msgid "_A"
18176 msgstr "A"
18178 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18179 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18180 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18181 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18182 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18183 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18184 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18185 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18186 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18187 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18188 msgid "Alpha (opacity)"
18189 msgstr "អាល់ហ្វា​ (ស្រអាប់​)"
18191 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18192 msgid "RGBA_:"
18193 msgstr "RGBA ៖"
18195 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18196 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18197 msgstr "តម្លៃ RGBA គោល​ដប់​ប្រាំមួយ​របស់​ពណ៌"
18199 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18200 msgid "RGB"
18201 msgstr "RGB"
18203 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18204 msgid "HSL"
18205 msgstr "HSL"
18207 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18208 msgid "CMYK"
18209 msgstr "CMYK"
18211 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
18212 msgid "Unnamed"
18213 msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ"
18215 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
18216 msgid "Wheel"
18217 msgstr "កង់​"
18219 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
18220 msgid "Attribute"
18221 msgstr "គុណ​លក្ខណៈ"
18223 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
18224 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
18225 msgid "Value"
18226 msgstr "តម្លៃ"
18228 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
18229 msgid "Type text in a text node"
18230 msgstr "វាយ​អត្ថបទ​ក្នុង​ថ្នាំង​អត្ថបទ"
18232 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
18233 msgid "Set stroke color"
18234 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ស្នាម​គូស"
18236 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
18237 msgid "Set gradient on stroke"
18238 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ស្នាម​គូស"
18240 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
18241 msgid "Set pattern on stroke"
18242 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ស្នាម​គូស"
18244 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
18245 msgid "Set markers"
18246 msgstr "កំណត់​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
18248 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18249 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18250 #. Stroke width
18251 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
18252 msgid "StrokeWidth|Width:"
18253 msgstr "StrokeWidth|Width ៖"
18255 #. Join type
18256 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
18257 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
18258 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
18259 msgid "Join:"
18260 msgstr "ភ្ជាប់ ៖"
18262 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
18263 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18264 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18265 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
18266 msgid "Miter join"
18267 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងកែង"
18269 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
18270 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18271 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18272 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
18273 msgid "Round join"
18274 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល"
18276 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
18277 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18278 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18279 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
18280 msgid "Bevel join"
18281 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងទេរ"
18283 #. Miterlimit
18284 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
18285 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
18286 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
18287 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
18288 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
18289 #. when they become too long.
18290 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
18291 msgid "Miter limit:"
18292 msgstr "ព្រំដែន​​ជ្រុង​កែង ​​៖"
18294 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
18295 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
18296 msgstr "ប្រវែង​​អតិបរមា​​​របស់​ជ្រុង​កែង​ (ក្នុង​ក្រុម​ទទឹង​ស្នាម​គូស​)"
18298 #. Cap type
18299 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
18300 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
18301 msgid "Cap:"
18302 msgstr "គម្រប ៖"
18304 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
18305 #. of the line; the ends of the line are square
18306 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
18307 msgid "Butt cap"
18308 msgstr "គម្រប​បាត"
18310 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
18311 #. line; the ends of the line are rounded
18312 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
18313 msgid "Round cap"
18314 msgstr "គម្រប​មូល"
18316 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
18317 #. line; the ends of the line are square
18318 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
18319 msgid "Square cap"
18320 msgstr "គម្រប​​ការ៉េ"
18322 #. Dash
18323 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
18324 msgid "Dashes:"
18325 msgstr "ដាច់ៗ​ ៖"
18327 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
18328 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
18329 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
18330 msgid "Start Markers:"
18331 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ៖"
18333 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
18334 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
18335 msgstr "ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម គឺ​ត្រូវបាន​គូរ​នៅលើ​ថ្នាំង​ដំបូង​នៃ​ផ្លូវ ឬ​រូបរាង"
18337 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
18338 msgid "Mid Markers:"
18339 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពាក់កណ្ដាល ៖"
18341 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
18342 msgid ""
18343 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
18344 "last nodes"
18345 msgstr ""
18346 "ចំណុច​សម្គាល់​កណ្ដាល គឺ​ត្រូវបាន​គូរ​នៅលើ​ថ្នាំង​ទាំងអស់​​របស់​ផ្លូវ និង​រូបរាង លើកលែង​តែ​ថ្នាំង​ដំបូង និង​ថ្នាំង​"
18347 "ចុងក្រោយ​ប៉ុណ្ណោះ"
18349 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
18350 msgid "End Markers:"
18351 msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់ ៖"
18353 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
18354 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
18355 msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់ គឺ​ត្រូវបាន​គូរ​នៅលើ​ថ្នាំង​ចុងក្រោយ​របស់​ផ្លូវ ឬ​រូបរាង"
18357 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
18358 msgid "Set stroke style"
18359 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​​ស្នាម​គូស​"
18361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
18362 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
18363 msgstr "ពណ៌/ស្រអាប់ បាន​ប្រើ​សម្រាប់​លៃ​តម្រូវ​ពណ៌"
18365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
18366 msgid "Style of new stars"
18367 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្កាយ​ថ្មី"
18369 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
18370 msgid "Style of new rectangles"
18371 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ចតុកោណ​កែង​ថ្មី"
18373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
18374 msgid "Style of new 3D boxes"
18375 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​ថ្មី"
18377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
18378 msgid "Style of new ellipses"
18379 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​រាង​ពង​ក្រពើ​ថ្មី"
18381 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
18382 msgid "Style of new spirals"
18383 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​គួច​ថ្មី"
18385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
18386 msgid "Style of new paths created by Pencil"
18387 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ខ្មៅ​ដៃ"
18389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
18390 msgid "Style of new paths created by Pen"
18391 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ប៊ិក"
18393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
18394 msgid "Style of new calligraphic strokes"
18395 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ខ្វាចប់​អក្សរ​ផ្ចង់​ថ្មី"
18397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
18398 msgid "TBD"
18399 msgstr "TBD"
18401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
18402 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
18403 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​​ធុង​គំនូរ​បំពេញ​វត្ថុ"
18405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
18406 msgid "Insert node"
18407 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង"
18409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
18410 msgid "Insert new nodes into selected segments"
18411 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង​ថ្មី​ទៅ​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
18414 msgid "Insert"
18415 msgstr "បញ្ចូល"
18417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
18418 msgid "Delete selected nodes"
18419 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
18422 msgid "Join endnodes"
18423 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ខាង​ចុង​"
18425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
18426 msgid "Join selected endnodes"
18427 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
18430 msgid "Join"
18431 msgstr "តភ្ជាប់"
18433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
18434 msgid "Break nodes"
18435 msgstr "បំបែក​ថ្នាំង​"
18437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
18438 msgid "Break path at selected nodes"
18439 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​នៅ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
18442 msgid "Join with segment"
18443 msgstr "តភ្ជាប់​ចម្រៀក"
18445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
18446 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
18447 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​មួយ​ចម្រៀក​ថ្មី"
18449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
18450 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
18451 msgstr "លុប​ចម្រៀក​រវាង​ថ្នាំង​ដែល​គ្មាន​ចំណុច​បញ្ចប់​ពីរ"
18453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
18454 msgid "Node Cusp"
18455 msgstr "ចុង​ស្រួច​ថ្នាំង"
18457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
18458 msgid "Make selected nodes corner"
18459 msgstr "បង្កើត​ជ្រុង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
18462 msgid "Node Smooth"
18463 msgstr "ភាព​រលោង​របស់​ថ្នាំង"
18465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
18466 msgid "Make selected nodes smooth"
18467 msgstr "បង្កើត​ភាព​រលោង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
18470 msgid "Node Symmetric"
18471 msgstr "ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង"
18473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
18474 msgid "Make selected nodes symmetric"
18475 msgstr "បង្កើត​ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
18478 msgid "Node Auto"
18479 msgstr "ថ្នាំង​ស្វ័យប្រវត្តិ​"
18481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
18482 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
18483 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​រលោង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
18485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
18486 msgid "Node Line"
18487 msgstr "បន្ទាត់​ថ្នាំង"
18489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
18490 msgid "Make selected segments lines"
18491 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
18494 msgid "Node Curve"
18495 msgstr "ខ្សែកោង​ថ្នាំង"
18497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
18498 msgid "Make selected segments curves"
18499 msgstr "បង្កើត​ខ្សែកោង​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
18502 msgid "Show Handles"
18503 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ"
18505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
18506 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
18507 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ Bezier របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
18510 msgid "Show Outline"
18511 msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​"
18513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
18514 msgid "Show the outline of the path"
18515 msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​របស់​ផ្លូវ"
18517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
18518 msgid "Next path effect parameter"
18519 msgstr "ប៉ារ៉ា​ម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
18521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
18522 msgid "Show next path effect parameter for editing"
18523 msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់​កែ​សម្រួល"
18525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
18526 msgid "Edit the clipping path of the object"
18527 msgstr "កែ​សម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
18529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
18530 msgid "Edit mask path"
18531 msgstr "កែ​សម្រួល​ផ្លូវ​របាំង"
18533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
18534 msgid "Edit the mask of the object"
18535 msgstr "កែ​សម្រួល​របាំង​នៃ​វត្ថុ"
18537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
18538 msgid "X coordinate:"
18539 msgstr "កោអរដោនេ X ៖"
18541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
18542 msgid "X coordinate of selected node(s)"
18543 msgstr "កោអដោនេ X របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
18546 msgid "Y coordinate:"
18547 msgstr "កោអរដោនេ​ Y ៖​"
18549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
18550 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
18551 msgstr "កោអរដោនេ Y របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
18554 msgid "Enable snapping"
18555 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ចាប់យក"
18557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
18558 msgid "Bounding box"
18559 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
18561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
18562 msgid "Snap bounding box corners"
18563 msgstr "ចាប់យក​ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
18565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
18566 msgid "Bounding box edges"
18567 msgstr "គែម​ប្រអប់​លោត"
18569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
18570 msgid "Snap to edges of a bounding box"
18571 msgstr "ចាប់​យក​គែម​ប្រអប់​លោត"
18573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
18574 msgid "Bounding box corners"
18575 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
18577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
18578 msgid "Snap to bounding box corners"
18579 msgstr "ចាប់យក​ទៅកាន់​ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
18581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
18582 msgid "BBox Edge Midpoints"
18583 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​គែម BBox"
18585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
18586 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
18587 msgstr "ចាប់យក​ពី និង​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​គែម​ប្រអប់​លោត"
18589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
18590 msgid "BBox Centers"
18591 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​ប្រអប់​លោត"
18593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
18594 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
18595 msgstr "ចាប់​យក​ពី និង​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​ប្រអប់​លោត"
18597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
18598 msgid "Snap nodes or handles"
18599 msgstr "ចាប់យក​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ"
18601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
18602 msgid "Snap to paths"
18603 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ផ្លូវ"
18605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
18606 msgid "Path intersections"
18607 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
18609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
18610 msgid "Snap to path intersections"
18611 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
18613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
18614 msgid "To nodes"
18615 msgstr "ទៅកាន់​ថ្នាំង"
18617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
18618 msgid "Snap to cusp nodes"
18619 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ថ្នាំង cusp"
18621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
18622 msgid "Smooth nodes"
18623 msgstr "ថ្នាំង​រលោង"
18625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
18626 msgid "Snap to smooth nodes"
18627 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ថ្នាំង​រលោង"
18629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
18630 msgid "Line Midpoints"
18631 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​បន្ទាត់"
18633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
18634 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
18635 msgstr "ចាប់​យក​ពី និង​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​ចម្រៀក​បន្ទាត់"
18637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
18638 msgid "Object Centers"
18639 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​វត្ថុ"
18641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
18642 msgid "Snap from and to centers of objects"
18643 msgstr "ចាប់យក​ពី ឬ​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​វត្ថុ"
18645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
18646 msgid "Rotation Centers"
18647 msgstr "បង្វិល​កណ្ដាល"
18649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
18650 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
18651 msgstr "ចាប់យក​ពី​ និង​ខ្ទាស់​​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​បង្វិល​របស់​ធាតុ"
18653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
18654 msgid "Page border"
18655 msgstr "ស៊ុម​ទំព័រ"
18657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
18658 msgid "Snap to the page border"
18659 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ស៊ុម​ទំព័រ"
18661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
18662 msgid "Snap to grids"
18663 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
18665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
18666 msgid "Snap to guides"
18667 msgstr "ខ្ទាស់ទៅកាន់​បន្ទាត់​ក្រឹត"
18669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
18670 msgid "Star: Change number of corners"
18671 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំនួន​ជ្រុង"
18673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
18674 msgid "Star: Change spoke ratio"
18675 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​កាំ"
18677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
18678 msgid "Make polygon"
18679 msgstr "បង្កើត​ពហុកោណ"
18681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
18682 msgid "Make star"
18683 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
18685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
18686 msgid "Star: Change rounding"
18687 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់​កា​រធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
18689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536
18690 msgid "Star: Change randomization"
18691 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ"
18693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
18694 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
18695 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ) ជំនួស​ឲ្យ​ផ្កាយ"
18697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734
18698 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
18699 msgstr "ផ្កាយ​ជំនួស​ឲ្យ​ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ)"
18701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18702 msgid "triangle/tri-star"
18703 msgstr "ត្រីកោណ/ផ្កាយ​បី"
18705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18706 msgid "square/quad-star"
18707 msgstr "ការ៉េ/ផ្កាយ​ចតុកោណ"
18709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18710 msgid "pentagon/five-pointed star"
18711 msgstr "បញ្ចកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំ"
18713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18714 msgid "hexagon/six-pointed star"
18715 msgstr "ឆកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំមួយ"
18717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
18718 msgid "Corners"
18719 msgstr "ជ្រុង"
18721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
18722 msgid "Corners:"
18723 msgstr "ជ្រុង​ ៖"
18725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
18726 msgid "Number of corners of a polygon or star"
18727 msgstr "ចំនួន​ជ្រុង​របស់​ពហុកោណ ឬ​ផ្កាយ"
18729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18730 msgid "thin-ray star"
18731 msgstr "ផ្កាយមាន​រស្មី​ស្ដើង"
18733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18734 msgid "pentagram"
18735 msgstr "រូបផ្កាយ​បច្ចសាខា"
18737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18738 msgid "hexagram"
18739 msgstr "ឆតារា"
18741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18742 msgid "heptagram"
18743 msgstr "សប្ដកោណ"
18745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18746 msgid "octagram"
18747 msgstr "អដ្ឋកោណ"
18749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18750 msgid "regular polygon"
18751 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា"
18753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
18754 msgid "Spoke ratio"
18755 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ"
18757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
18758 msgid "Spoke ratio:"
18759 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ​ ៖"
18761 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
18762 #. Base radius is the same for the closest handle.
18763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
18764 msgid "Base radius to tip radius ratio"
18765 msgstr "កាំ​មូលដ្ឋាន​ដើម្បី​ជួយ​សមាមាត្រ​កាំ​"
18767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18768 msgid "stretched"
18769 msgstr "បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
18771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18772 msgid "twisted"
18773 msgstr "បាន​ត្រគួញ"
18775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18776 msgid "slightly pinched"
18777 msgstr "បាន​កៀប​តិចតួច"
18779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18780 msgid "NOT rounded"
18781 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
18783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18784 msgid "slightly rounded"
18785 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​តិចតួច​"
18787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18788 msgid "visibly rounded"
18789 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​មើល​ឃើញ"
18791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18792 msgid "well rounded"
18793 msgstr "បាន​ធ្វើឲ្យ​មូល​យ៉ាង​ល្អ"
18795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18796 msgid "amply rounded"
18797 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ទាំង​ស្រុង"
18799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18800 msgid "blown up"
18801 msgstr "ផ្ទុះ"
18803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
18804 msgid "Rounded"
18805 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
18807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
18808 msgid "Rounded:"
18809 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល ៖"
18811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
18812 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
18813 msgstr "តើ​ជ្រុង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ប៉ុនណា (០ សម្រាប់​រូបរាង)"
18815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18816 msgid "NOT randomized"
18817 msgstr "មិន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
18819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18820 msgid "slightly irregular"
18821 msgstr "មិន​ស្មើ​ជ្រុង​តិចតួច"
18823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18824 msgid "visibly randomized"
18825 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
18827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18828 msgid "strongly randomized"
18829 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ​យ៉ាង​ខ្លាំង"
18831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
18832 msgid "Randomized"
18833 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
18835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
18836 msgid "Randomized:"
18837 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ ៖"
18839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
18840 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
18841 msgstr "ពង្រាយ​មុំ និង​ជ្រុង​ដោយ​ចៃដន្យ"
18843 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
18844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:7224
18845 msgid "Defaults"
18846 msgstr "លំនាំ​ដើម"
18848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
18849 msgid ""
18850 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
18851 "change defaults)"
18852 msgstr ""
18853 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​លំនាំ​"
18854 "ដើម)"
18856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
18857 msgid "Change rectangle"
18858 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចតុកោណ​កែង​"
18860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
18861 msgid "W:"
18862 msgstr "W ៖"
18864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
18865 msgid "Width of rectangle"
18866 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​កែង"
18868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
18869 msgid "H:"
18870 msgstr "H ៖"
18872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
18873 msgid "Height of rectangle"
18874 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​កែង​"
18876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126 ../src/widgets/toolbox.cpp:3141
18877 msgid "not rounded"
18878 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
18880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
18881 msgid "Horizontal radius"
18882 msgstr "កាំ​ផ្ដេក"
18884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
18885 msgid "Rx:"
18886 msgstr "Rx ៖"
18888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
18889 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
18890 msgstr "កាំ​ផ្ដេក​របស់​ជ្រុង​មូល"
18892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
18893 msgid "Vertical radius"
18894 msgstr "កាំ​បញ្ឈរ"
18896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
18897 msgid "Ry:"
18898 msgstr "Ry ៖"
18900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
18901 msgid "Vertical radius of rounded corners"
18902 msgstr "កាំ​បញ្ឈរ​របស់​ជ្រុង​មូល"
18904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
18905 msgid "Not rounded"
18906 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
18908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
18909 msgid "Make corners sharp"
18910 msgstr "បង្កើត​រាង​របស់​ជ្រុង"
18912 #. TODO: use the correct axis here, too
18913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352
18914 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
18915 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់​អ័ក្ស​មិន​បាន​កំណត់)"
18917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
18918 msgid "Angle in X direction"
18919 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
18921 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18922 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
18923 msgid "Angle of PLs in X direction"
18924 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
18926 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18927 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
18928 msgid "State of VP in X direction"
18929 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
18931 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
18932 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18933 msgstr "បិទ/បើក​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X រវាង​ 'កំណត់' និង 'មិន​កំណត់' (=ស្របគ្នា)"
18935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
18936 msgid "Angle in Y direction"
18937 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
18939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
18940 msgid "Angle Y:"
18941 msgstr "មុំ Y ៖"
18943 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
18945 msgid "Angle of PLs in Y direction"
18946 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
18948 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18949 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
18950 msgid "State of VP in Y direction"
18951 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
18953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
18954 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18955 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
18957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
18958 msgid "Angle in Z direction"
18959 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
18961 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
18963 msgid "Angle of PLs in Z direction"
18964 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
18966 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18967 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
18968 msgid "State of VP in Z direction"
18969 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
18971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
18972 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18973 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិស Z រវាង 'កំណត់' និង​'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
18975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
18976 msgid "Change spiral"
18977 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គួច​"
18979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
18980 msgid "just a curve"
18981 msgstr "គ្រាន់​តែ​ជា​ខ្សែកោង​មួយ"
18983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
18984 msgid "one full revolution"
18985 msgstr "មួយ​គុណភាព​បង្ហាញ​ពេញ​"
18987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
18988 msgid "Number of turns"
18989 msgstr "ចំនួន​ត្រឡប់"
18991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
18992 msgid "Turns:"
18993 msgstr "ត្រឡប់​ ៖"
18995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
18996 msgid "Number of revolutions"
18997 msgstr "ចំនួន​គុណភាព​បង្ហាញ"
18999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19000 msgid "circle"
19001 msgstr "រង្វង់​"
19003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19004 msgid "edge is much denser"
19005 msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
19007 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19008 msgid "edge is denser"
19009 msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង"
19011 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19012 msgid "even"
19013 msgstr "គូរ​តង"
19015 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19016 msgid "center is denser"
19017 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង"
19019 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19020 msgid "center is much denser"
19021 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
19023 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19024 msgid "Divergence"
19025 msgstr "ឃ្លាត​ពីគ្នា"
19027 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19028 msgid "Divergence:"
19029 msgstr "ឃ្លាត​ចេញ​ពីគ្នា ៖"
19031 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19032 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
19033 msgstr "តើ​កម្រិ​តស្តើង/ក្រាស​ប៉ុន​ណា​ស្ថិត​នៅ​ខាង​ក្រៅ​ការ​ប្រែប្រួល ១ = ដូច​គ្នា"
19035 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19036 msgid "starts from center"
19037 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
19039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19040 msgid "starts mid-way"
19041 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
19043 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19044 msgid "starts near edge"
19045 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​គែម​នៅ​ជិត"
19047 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19048 msgid "Inner radius"
19049 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង"
19051 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19052 msgid "Inner radius:"
19053 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង ៖"
19055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19056 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
19057 msgstr "កាំ​នៃ​ការ​ប្រែប្រួល​ខាង​ក្នុង​បំផុត (ទាក់ទង​នឹង​ទំហំ​គួច)"
19059 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
19060 msgid "Bezier"
19061 msgstr "Bezier"
19063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
19064 msgid "Create regular Bezier path"
19065 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ Bezier ទៀងទាត់​មួយ"
19067 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835
19068 msgid "Spiro"
19069 msgstr "Spiro"
19071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
19072 msgid "Create Spiro path"
19073 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ Spiro"
19075 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
19076 msgid "Zigzag"
19077 msgstr "Zigzag"
19079 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
19080 msgid "Create a sequence of straight line segments"
19081 msgstr "បង្កើតជួរ​របស់​ចម្រៀក​បន្ទាត់​ត្រង់"
19083 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
19084 msgid "Paraxial"
19085 msgstr "បន្ទាត់​ពុះ​មុំ"
19087 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
19088 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
19089 msgstr "បង្កើត​លំដាប់​ចម្រៀក​បន្ទាត់​ពុះ​មុំ"
19091 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
19092 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
19093 msgstr "ម៉ូត​បន្ទាត់​ថ្មី​ដែល​បាន​គូរ​ដោយ​ឧបករណ៍​នេះ"
19095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
19096 msgid "Triangle in"
19097 msgstr "ត្រីកោណ​ក្នុង"
19099 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
19100 msgid "Triangle out"
19101 msgstr "ត្រីកោណ​ក្រៅ"
19103 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
19104 msgid "From clipboard"
19105 msgstr "ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
19107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
19108 msgid "Shape:"
19109 msgstr "រាង​ ៖"
19111 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
19112 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
19113 msgstr "រូបរាង​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី ដែល​បាន​គូរ​ដោយ​ឧបករណ៍​នេះ"
19115 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19116 msgid "(many nodes, rough)"
19117 msgstr "(ថ្នាំង​ច្រើន គ្រើម)"
19119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19123 msgid "(default)"
19124 msgstr "(លំនាំ​ដើម)"
19126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19127 msgid "(few nodes, smooth)"
19128 msgstr "(ថ្នាំង​តិច​តួច រលោង)"
19130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19131 msgid "Smoothing:"
19132 msgstr "រលោង ៖"
19134 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19135 msgid "Smoothing: "
19136 msgstr "រលោង ៖ "
19138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
19139 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
19140 msgstr "រលោង​ប៉ុណ្ណា ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត​ទៅកាន់​បន្ទាត់"
19142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028
19143 msgid ""
19144 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19145 "change defaults)"
19146 msgstr ""
19147 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​"
19148 "លំនាំដើម)"
19150 #. Width
19151 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19152 msgid "(pinch tweak)"
19153 msgstr "(លៃ​តម្រូវ​កៀប)"
19155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19156 msgid "(broad tweak)"
19157 msgstr "(លៃ​តម្រូវ​ធំ)"
19159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
19160 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19161 msgstr "ទទឹង​របស់​ផ្ទៃ​កៀប (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
19163 #. Force
19164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19165 msgid "(minimum force)"
19166 msgstr "(បង្ខំ​អប្បបរមា)"
19168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19169 msgid "(maximum force)"
19170 msgstr "(បង្ខំ​អតិបរមា)"
19172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19173 msgid "Force"
19174 msgstr "កម្លាំង​ទាញ"
19176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19177 msgid "Force:"
19178 msgstr "កម្លាំង​ទាញ ៖"
19180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19181 msgid "The force of the tweak action"
19182 msgstr "បង្ខំ​សកម្ម​ភាព​កៀប"
19184 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
19185 msgid "Move mode"
19186 msgstr "របៀប​ផ្លាស់ទី​"
19188 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
19189 msgid "Move objects in any direction"
19190 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តាម​ទិស​ណាមួយ"
19192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
19193 msgid "Move in/out mode"
19194 msgstr "របៀប​ផ្លាស់ទី​ចេញ/ចូល"
19196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
19197 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19198 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ទៅកាន់​ទស្សន៍​ទ្រនិច ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចេញ​ពី​ទស្សន៍​ទ្រនិច​វិញ"
19200 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
19201 msgid "Move jitter mode"
19202 msgstr "របៀប​ពណ៌​មិន​ច្បាស់​"
19204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
19205 msgid "Move objects in random directions"
19206 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តាម​ទិស​ចៃដន្យ"
19208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
19209 msgid "Scale mode"
19210 msgstr "របៀប​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
19212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
19213 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
19214 msgstr "បង្រួម​វត្ថុ បើ​ចង់​ពង្រីក​វិញ​គឺ​ប្រើ ប្ដូរ​(Shift)"
19216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
19217 msgid "Rotate mode"
19218 msgstr "របៀប​បង្វិល"
19220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
19221 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
19222 msgstr "បង្វិល​វត្ថុ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​បង្វិល​ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
19224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
19225 msgid "Duplicate/delete mode"
19226 msgstr "របៀប​ស្ទួន/​លុប"
19228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
19229 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
19230 msgstr "ចម្លង​វត្ថុ ប្រើ​ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​លុប"
19232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
19233 msgid "Push mode"
19234 msgstr "របៀប​ចុច"
19236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
19237 msgid "Push parts of paths in any direction"
19238 msgstr "ចុច​ផ្នែក​របស់ផ្លូវ​ក្នុងទិស​ណា​មួយ"
19240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
19241 msgid "Shrink/grow mode"
19242 msgstr "របៀប​បង្រួម/ពង្រីក"
19244 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
19245 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
19246 msgstr "បង្រួម​ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ (ចូល​ក្នុង) ។ ចុច ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​ទាញ​ (ចេញ​ក្រៅ)"
19248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
19249 msgid "Attract/repel mode"
19250 msgstr "របៀប​ទាញ​/ច្រាន​ចេញ"
19252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
19253 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
19254 msgstr "ទាញ​យក​ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ​ទៅកាន់​ទស្សន៍​ទ្រនិច ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​ទាញយក​ពី​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
19256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
19257 msgid "Roughen mode"
19258 msgstr "របៀប​រដិបរដុប​"
19260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
19261 msgid "Roughen parts of paths"
19262 msgstr "ផ្នែក​រដិបរដុប​របស់​ផ្លូវ"
19264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
19265 msgid "Color paint mode"
19266 msgstr "របៀប​គូរ​ពណ៌"
19268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
19269 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
19270 msgstr "គូរ​ពណ៌​របស់​ឧបករណ៍​លើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​"
19272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
19273 msgid "Color jitter mode"
19274 msgstr "របៀប​ពណ៌​មិន​ច្បាស់​"
19276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
19277 msgid "Jitter the colors of selected objects"
19278 msgstr "ពណ៌​មិន​ច្បាស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
19280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
19281 msgid "Blur mode"
19282 msgstr "របៀប​ព្រិល​"
19284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
19285 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
19286 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិល​កាន់​តែ​ព្រិល ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​​បន្ថយ​ភាព​ព្រិល​វិញ"
19288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
19289 msgid "Channels:"
19290 msgstr "ឆានែល ៖"
19292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
19293 msgid "In color mode, act on objects' hue"
19294 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​លាំៗ​របស់​វត្ថុ"
19296 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
19297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
19298 msgid "H"
19299 msgstr "H"
19301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
19302 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
19303 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើលើ​តិត្ថិភាព​របស់​វត្ថុ"
19305 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
19306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301
19307 msgid "S"
19308 msgstr "S"
19310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
19311 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
19312 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌​​ ធ្វើ​លើ​ពន្លឺ​របស់​វត្ថុ"
19314 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
19315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
19316 msgid "L"
19317 msgstr "L"
19319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
19320 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
19321 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​ស្រអាប់​របស់​វត្ថុ"
19323 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
19324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
19325 msgid "O"
19326 msgstr "O"
19328 #. Fidelity
19329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19330 msgid "(rough, simplified)"
19331 msgstr "(រដិបរដុប ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា)"
19333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19334 msgid "(fine, but many nodes)"
19335 msgstr "(ធម្មតា ប៉ុន្តែ​មាន​ថ្នាំង​ច្រើន)"
19337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
19338 msgid "Fidelity"
19339 msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
19341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
19342 msgid "Fidelity:"
19343 msgstr "ត្រឹមត្រូវ ៖"
19345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
19346 msgid ""
19347 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
19348 "generate a lot of new nodes"
19349 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ​ត្រឹមត្រូវ​តិចតួច​ ការពារ​លក្ខណៈ​ពិសេស​ផ្លូវ​​ត្រឹមត្រូវ​ខ្លាំ ប៉ុន្តែ​អាច​បង្កើត​ថ្នាំង​ថ្មី​ជា​ច្រើន"
19351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4863
19352 msgid "Pressure"
19353 msgstr "ការពារ​"
19355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
19356 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
19357 msgstr "ប្រើ​ការពារ​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ខំ​របស់​សកម្មភាព​កៀប"
19359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543
19360 msgid "No preset"
19361 msgstr "គ្មាន​ការ​កំណត់​ជា​មុន"
19363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
19364 msgid "Save..."
19365 msgstr "រក្សា​ទុក..."
19367 #. Width
19368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19369 msgid "(hairline)"
19370 msgstr "(បន្ទាត់​រួញ)"
19372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19373 msgid "(broad stroke)"
19374 msgstr "(ស្នាម​គូស​ទូលាយ)"
19376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
19377 msgid "Pen Width"
19378 msgstr "ទទឹង​ប៊ិក"
19380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716
19381 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
19382 msgstr "ទទឹង​របស់​ប៊ិក​អក្ស​រផ្ចង់ (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
19384 #. Thinning
19385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19386 msgid "(speed blows up stroke)"
19387 msgstr "(ល្បឿន​បំផ្ទុះស្នាម​គូស)"
19389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19390 msgid "(slight widening)"
19391 msgstr "(ពង្រីក​បន្តិច​បន្តួច)"
19393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19394 msgid "(constant width)"
19395 msgstr "(ទទឹង​ថេរ)"
19397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19398 msgid "(slight thinning, default)"
19399 msgstr "(ស្ដើង​បន្តិច លំនាំ​ដើម)"
19401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19402 msgid "(speed deflates stroke)"
19403 msgstr "(ល្បឿន​បន្ធូរ​ស្នាម​គូស)"
19405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
19406 msgid "Stroke Thinning"
19407 msgstr "កា​រធ្វើ​ឲ្យ​ស្នាម​គូស​ស្ដើង​"
19409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
19410 msgid "Thinning:"
19411 msgstr "ស្តើង​ ៖"
19413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733
19414 msgid ""
19415 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
19416 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
19417 msgstr ""
19418 "តើ​ភាព​ស្ដើង​រហ័ស​ត្រូវ​ស្នាម​គូស (> 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ស្នាម​គូស​លឿន​ហើយ​ស្ដើង​ជាង < 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ពួក​វា​មាន​ស៊ុម 0 ធ្វើ​"
19419 "ឲ្យ​មាន​ទទឹង​ឯករាជ្យ​នៃ​ភាព​លឿន)"
19421 #. Angle
19422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19423 msgid "(left edge up)"
19424 msgstr "(គែម​ខាង​ឆ្វេង)"
19426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19427 msgid "(horizontal)"
19428 msgstr "(ផ្ដេក)"
19430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19431 msgid "(right edge up)"
19432 msgstr "(គែម​ខាង​ស្ដាំ)"
19434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
19435 msgid "Pen Angle"
19436 msgstr "មុំ​ប៊ិក"
19438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
19439 msgid "Angle:"
19440 msgstr "មុំ ៖"
19442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749
19443 msgid ""
19444 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
19445 "fixation = 0)"
19446 msgstr "មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក (គិត​ជា​ដឺក្រេ 0 = ផ្ដេក គ្មាន​បែបផែន ប្រសិន​បើ​ភ្ជាប់ = 0)"
19448 #. Fixation
19449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
19450 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
19451 msgstr "(បញ្ឈរ​ទៅ​ស្នាម​គូស \"ជក់\")"
19453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
19454 msgid "(almost fixed, default)"
19455 msgstr "(ស្ទើរ​តែ​ថេរ លំនាំ​ដើម)"
19457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
19458 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
19459 msgstr "(ថេរ​តាម​មុំ \"ប៊ិក\")"
19461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
19462 msgid "Fixation"
19463 msgstr "ការ​ភ្ជាប់​"
19465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
19466 msgid "Fixation:"
19467 msgstr "ការ​ភ្ជាប់​ ៖"
19469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767
19470 msgid ""
19471 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
19472 "fixed angle)"
19473 msgstr "ឥរិយាបទ​មុំ (0 = nib គឺ​តែង​តែ​ពុះ​ត្រង់​ទៅកាន់​ទិសដៅ​ខ្វាច់ 100 = មុំ​ថេរ)"
19475 #. Cap Rounding
19476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19477 msgid "(blunt caps, default)"
19478 msgstr "(គ្រប​រិល លំនាំដើម)"
19480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19481 msgid "(slightly bulging)"
19482 msgstr "(លាន​ចេញ​បន្តិច)"
19484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19485 msgid "(approximately round)"
19486 msgstr "(ប្រហែល​ជា​មូល)"
19488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19489 msgid "(long protruding caps)"
19490 msgstr "(គម្រប​លេចចេញ​វែង)"
19492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
19493 msgid "Cap rounding"
19494 msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​គម្រប​មូល"
19496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
19497 msgid "Caps:"
19498 msgstr "គម្រប ៖"
19500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784
19501 msgid ""
19502 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
19503 "round caps)"
19504 msgstr "បង្កើន​ដើម្បីបង្កើត​គម្រប​នៅ​ខាង​ចុងរបស់​ស្នាម​គូស​លយ​ចេញ​ថែម​ទៀត (០ = គ្មានគម្រប ១ = គម្រប​មូល)"
19506 #. Tremor
19507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19508 msgid "(smooth line)"
19509 msgstr "(បន្ទាត់​រលោង)"
19511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19512 msgid "(slight tremor)"
19513 msgstr "(ញ័រ​បន្តិច)"
19515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19516 msgid "(noticeable tremor)"
19517 msgstr "(ញ័រ​គួរឲ្យ​កត់​សម្គាល់)"
19519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19520 msgid "(maximum tremor)"
19521 msgstr "(ញ័រ​អតិបរមា)"
19523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
19524 msgid "Stroke Tremor"
19525 msgstr "ស្នាម​គូសញ័រ"
19527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
19528 msgid "Tremor:"
19529 msgstr "រ​ញ័ ​ ៖"
19531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800
19532 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
19533 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ស្នាម​គូស​កម្រាល​ព្រំ និង​ញ័រ"
19535 #. Wiggle
19536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
19537 msgid "(no wiggle)"
19538 msgstr "(គ្មាន​ចលនា)"
19540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
19541 msgid "(slight deviation)"
19542 msgstr "(បំបែរ​បន្តិច)"
19544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
19545 msgid "(wild waves and curls)"
19546 msgstr "(រលក​ខ្លាំង និងកោង)"
19548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
19549 msgid "Pen Wiggle"
19550 msgstr "ចលនា​របស់​ប៊ិក"
19552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
19553 msgid "Wiggle:"
19554 msgstr "ចលនា ៖"
19556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818
19557 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
19558 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​រលកប៊ិក​ និង​មាន​ចលនា"
19560 #. Mass
19561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19562 msgid "(no inertia)"
19563 msgstr "(គ្មាន​និចលភាព)"
19565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19566 msgid "(slight smoothing, default)"
19567 msgstr "(រលោង​បន្តិច លំនាំដើម)"
19569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19570 msgid "(noticeable lagging)"
19571 msgstr "(យឺត​គួរ​ឲ្យ​កត់សម្គាល)"
19573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19574 msgid "(maximum inertia)"
19575 msgstr "(និចលភាព​អតិបរមា)"
19577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
19578 msgid "Pen Mass"
19579 msgstr "ចំនួន​ប៊ិក"
19581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
19582 msgid "Mass:"
19583 msgstr "ច្រើន ៖"
19585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835
19586 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
19587 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ការអូស​ប៊ិក​ពី​ក្រោយ ព្រោះថា​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​យឺត​ដោយ​ភាព​មិន​កម្រើក"
19589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
19590 msgid "Trace Background"
19591 msgstr "ដាន​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
19593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851
19594 msgid ""
19595 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
19596 "minimum width, black - maximum width)"
19597 msgstr "ដាន​ពន្លឺ​របស់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ទទឹង​របស់​ប៊ិក (ទទឹង​អប្បបរមា​ពណ៌ស ទទឹង​អតិបរមា​ពណ៌​ខ្មៅ)"
19599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
19600 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
19601 msgstr "ប្រើ​សម្ពាធ​របស់ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ត្រង​ទទឹង​របស់​ប៊ិក​"
19603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
19604 msgid "Tilt"
19605 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
19607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
19608 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
19609 msgstr "ប្រើ​ក្រឡា​ក្បឿង​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក"
19611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890
19612 msgid "Choose a preset"
19613 msgstr "ជ្រើស​ការ​កំណត់​ជាមុន"
19615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
19616 msgid "Arc: Change start/end"
19617 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់"
19619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
19620 msgid "Arc: Change open/closed"
19621 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ បើក/បិទ"
19623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
19624 msgid "Start:"
19625 msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
19627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
19628 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
19629 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្ដេក​ទៅ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ធ្នូ​"
19631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
19632 msgid "End:"
19633 msgstr "បញ្ចប់ ៖"
19635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
19636 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
19637 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្តេក​ទៅ​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ធ្នូ"
19639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
19640 msgid "Closed arc"
19641 msgstr "ធ្នូ​ដែល​បានបិទ"
19643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
19644 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
19645 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ចម្រៀក (រាង​ដែល​បានបិទ​ដែល​មានកាំពីរ)"
19647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
19648 msgid "Open Arc"
19649 msgstr "បើក​ធ្នូរ​"
19651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206
19652 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
19653 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ធ្នូ (រាង​ដែល​មិន​បាន​បិទ)"
19655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229
19656 msgid "Make whole"
19657 msgstr "បង្កើត​ទាំង​មូល"
19659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
19660 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
19661 msgstr "បង្កើត​រូបរាង​​ រាង​ពងក្រពើ​ទាំង​មូល គ្មាន​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក"
19663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306
19664 msgid "Pick opacity"
19665 msgstr "ជ្រើស​ភាព​ស្រអាប់"
19667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307
19668 msgid ""
19669 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
19670 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
19671 msgstr ""
19672 "ជ្រើស​ស​យក​ទាំង​ពណ៌ និង​អាល់ហ្វា (ភាព​ថ្លា) ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ រើស​យក​តែ​ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ​មុន​"
19673 "ពេល​គណនា​ដោយ​អាល់ហ្វា"
19675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
19676 msgid "Pick"
19677 msgstr "រើស"
19679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319
19680 msgid "Assign opacity"
19681 msgstr "ផ្ដល់​ភាព​ស្រអាប់"
19683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
19684 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
19685 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​​ជ្រើស​​យក​អាល់ហ្វា ផ្ដល់​វា​ទៅ​ជម្រើស​ដើម្បី​បំពេញ ឬ​ស្នាម​គូស​ភាព​ថ្លា"
19687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
19688 msgid "Assign"
19689 msgstr "ផ្ដល់​តម្លៃ"
19691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
19692 msgid "Closed"
19693 msgstr "បិទ"
19695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
19696 msgid "Open start"
19697 msgstr "បើក ចាប់ផ្ដើម"
19699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
19700 msgid "Open end"
19701 msgstr "បើក ​បញ្ចប់"
19703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
19704 msgid "Open both"
19705 msgstr "បើក​ទាំងពីរ"
19707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
19708 msgid "All inactive"
19709 msgstr "អាសកម្ម​ទាំងអស់"
19711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
19712 msgid "No geometric tool is active"
19713 msgstr "គ្មាន​ឧបករណ៍​ធរណីមាត្រ​ណា​សកម្ម​ទេ"
19715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
19716 msgid "Show limiting bounding box"
19717 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​លោត​ដោយ​កំណត់​ព្រំដែន"
19719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
19720 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
19721 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​លោត (ប្រើ​ដើម្បី​កាត់​បន្ទាត់​​មិន​ជាក់លាក់)"
19723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
19724 msgid "Get limiting bounding box from selection"
19725 msgstr "យក​ប្រអប់​លោត​ដែល​មាន​កំណត់​​ពី​ជម្រើស"
19727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621
19728 msgid ""
19729 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
19730 "of current selection"
19731 msgstr "កំណត់​​ដែន​កំណត់​ប្រអប់​លោត (ប្រើ​ដើម្បី​កាត់​បន្ទាត់​ឥត​កំណត់) ឲ្យ​ប្រអប់​លោត​នៃ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
19733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
19734 msgid "Choose a line segment type"
19735 msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ចម្រៀក​បន្ទាត់"
19737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649
19738 msgid "Display measuring info"
19739 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​នៃ​ការ​វាស់វែង"
19741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
19742 msgid "Display measuring info for selected items"
19743 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​នៃ​ការ​វាស់វែង​សម្រាប់​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
19745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670
19746 msgid "Open LPE dialog"
19747 msgstr "បើក​ប្រអប់ LPE"
19749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671
19750 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
19751 msgstr "បើក​ប្រអប់ LPE (ដើម្បី​តម្រូវ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជា​លេខ)"
19753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735
19754 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
19755 msgstr "ទទឹង​នៃ​ឧបករណ៍​លុប (ទាក់ទង​ទៅ​ផ្ទៃ​ក្រណាត់​មើល​ឃើញ)"
19757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
19758 msgid "Delete objects touched by the eraser"
19759 msgstr "លុប​ធាតុ​ដែល​ប៉ះ​ដោយ​ឧបករណ៍​លុប"
19761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759
19762 msgid "Cut"
19763 msgstr "កាត់​"
19765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760
19766 msgid "Cut out from objects"
19767 msgstr "កាត់​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
19769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104
19770 msgid "Text: Change font family"
19771 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
19773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
19774 msgid "Text: Change alignment"
19775 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​តម្រឹម"
19777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6253
19778 msgid "Text: Change font style"
19779 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ព​អក្សរ"
19781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6300
19782 msgid "Text: Change orientation"
19783 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទិស"
19785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6414
19786 msgid "Text: Change font size"
19787 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
19789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6625
19790 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
19791 msgstr "ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ (ឆ្លាស់ (Alt)+X ដើម្បី​ដំណើរការ​វា)"
19793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6662
19794 msgid ""
19795 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
19796 "default font instead."
19797 msgstr ""
19798 "ពុម្ពអក្សរ​នេះ​បច្ចុប្បន្ន​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក​ទេ ។ Inkscape នឹង​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំ​ដើម​"
19799 "ជំនួស​ ។"
19801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6698
19802 msgid "Align left"
19803 msgstr "តម្រឹម​ឆ្វេង"
19805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6720
19806 msgid "Align right"
19807 msgstr "តម្រឹម​ស្តាំ"
19809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6731
19810 msgid "Justify"
19811 msgstr "តម្រឹម​សង​ខាង"
19813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6746
19814 msgid "Bold"
19815 msgstr "ដិត"
19817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6757
19818 msgid "Italic"
19819 msgstr "ទ្រេត"
19821 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6888
19822 msgid "Change connector spacing"
19823 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
19825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6971
19826 msgid "Avoid"
19827 msgstr "ជៀសវាង"
19829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981
19830 msgid "Ignore"
19831 msgstr "មិន​អើពើ"
19833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
19834 msgid "Connector Spacing"
19835 msgstr "ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
19837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
19838 msgid "Spacing:"
19839 msgstr "ចន្លោះ ៖"
19841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6994
19842 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
19843 msgstr "ចំនួន​ចន្លោះ​ដែល​នៅ​សល់​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដោយ​នាំ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
19845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7005
19846 msgid "Graph"
19847 msgstr "ក្រាហ្វ"
19849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
19850 msgid "Connector Length"
19851 msgstr "ប្រវែង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
19853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
19854 msgid "Length:"
19855 msgstr "ប្រវែង ៖"
19857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7016
19858 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
19859 msgstr "ប្រវែង​ដែលល្អ​សម្រាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​នៅ​ពេល​ប្លង់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
19861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7028
19862 msgid "Downwards"
19863 msgstr "ពីលើ​ចុះក្រោម"
19865 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7029
19866 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
19867 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដែល​មាន​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅ​ខាង​ចុង​ចំណុច​(ព្រួញ) ពី​លើ​ចុះក្រោម"
19869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7044
19870 msgid "Do not allow overlapping shapes"
19871 msgstr "មិនអនុញ្ញាត​រាង​គងលើ​គ្នា"
19873 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7147
19874 msgid "Fill by"
19875 msgstr "បំពេញ​ដោយ"
19877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7148
19878 msgid "Fill by:"
19879 msgstr "បំពេញ​ដោយ ៖"
19881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
19882 msgid "Fill Threshold"
19883 msgstr "បំពេញ​កម្រិត​ពន្លឺ​"
19885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7161
19886 msgid ""
19887 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
19888 "pixels to be counted in the fill"
19889 msgstr ""
19890 "ភាព​ខុសគ្នា​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​អតិបរមា​រវាង​ភីកសែល​ដែល​បាន​ចុច និងភីកសែល​ដែលនៅ​ក្បែ​ត្រូវ​បាន​រាប់​ក្នុង​កា​"
19891 "របំពេញ"
19893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
19894 msgid "Grow/shrink by"
19895 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ"
19897 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
19898 msgid "Grow/shrink by:"
19899 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ ៖"
19901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7187
19902 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
19903 msgstr "ចំនួន​ត្រូវ​ពង្រីក (វិជ្ជមាន) ឬ​បង្រួម (អវិជ្ជមាន) ផ្លូវ​បំពេញ​ដែល​បានបង្កើត"
19905 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
19906 msgid "Close gaps"
19907 msgstr "បិទ​ចន្លោះ"
19909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7213
19910 msgid "Close gaps:"
19911 msgstr "ចន្លោះ​បិទ ៖"
19913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7225
19914 msgid ""
19915 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
19916 "to change defaults)"
19917 msgstr "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ធុង​គំនូរ​ទៅ​លំនាំដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​ចំណូល​ចិត្ត Inkscape > ឧបករណ៍​ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​លំនាំដើម)"
19919 #: ../share/extensions/dimension.py:99
19920 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
19921 msgstr "មិន​អាច​ដំណើរ​ការ​គម្រោង​នេះ ។  ព្យាយាម​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ជាមុន​សិន ។"
19923 #. report to the Inkscape console using errormsg
19924 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
19925 msgid "Side Length 'a'/px: "
19926 msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'a' / ភីកសែល ៖ "
19928 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
19929 msgid "Side Length 'b'/px: "
19930 msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'b' / ភីកសែល ៖ "
19932 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
19933 msgid "Side Length 'c'/px: "
19934 msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'c' / ភីកសែល ៖ "
19936 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
19937 msgid "Angle 'A'/radians: "
19938 msgstr "មុំ 'A'/រ៉ាដ្យង់ ៖ "
19940 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
19941 msgid "Angle 'B'/radians: "
19942 msgstr "មុំ 'B'/រ៉ាដ្យង់ ៖ "
19944 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
19945 msgid "Angle 'C'/radians: "
19946 msgstr "មុំ 'C'/រ៉ាដ្យង់ ៖ "
19948 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
19949 msgid "Semiperimeter/px: "
19950 msgstr "ពាក់កណ្ដាល​បរិមាត្រ​/​ភីកសែល ៖ "
19952 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
19953 msgid "Area /px^2: "
19954 msgstr "ផ្ទៃ /px^2 ៖ "
19956 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
19957 msgid ""
19958 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
19959 "required by this extension. Please install them and try again."
19960 msgstr ""
19961 "បរាជ័យ​ក្នុងការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ឬ numpy.linalg ។ ម៉ូឌុល​ទាំងនេះ​គឺ​ត្រូវការ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម ។ សូម​"
19962 "ដំឡើង​ម៉ូឌុល​ទាំង​នោះ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។"
19964 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
19965 msgid ""
19966 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
19967 "an existing file! Unable to embed image."
19968 msgstr ""
19969 "រក​មិន​ឃើញ​គុណ​លក្ខណៈ xlink:href ឬ sodipodi:absref ឬ​ពួក​វា​មិន​បាន​ចង្អុល​ទៅ​ឯកសារ​ដែល​មាន! មិន​"
19970 "អាច​បង្កប់​រូបភាព ។"
19972 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
19973 #, python-format
19974 msgid "Sorry we could not locate %s"
19975 msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស យើង​មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង %s"
19977 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
19978 #, python-format
19979 msgid ""
19980 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
19981 "or image/x-icon"
19982 msgstr ""
19983 "%s មិន​មែន​ជា​ប្រភេទ image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, ឬ "
19984 "image/x-icon ទេ"
19986 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
19987 msgid ""
19988 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
19989 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
19990 msgstr ""
19991 "ម៉ូឌុល export_gpl.py ទាមទារ PyXML ។  សូម​ទាញយក​កំណែ​ចុង​ក្រោយ​បំផុត​ពី http://pyxml."
19992 "sourceforge.net/ ។"
19994 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
19995 msgid "Unable to find image data."
19996 msgstr "មិនអាច​រក​ទិន្នន័យ​រូបភាព ។"
19998 #: ../share/extensions/inkex.py:66
19999 msgid ""
20000 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
20001 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
20002 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
20003 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
20004 msgstr ""
20005 "កម្មវិធី​រុំ lxml ដែល​ប្លែក​អស្ចារ្យ​សម្រាប់ libxml2 ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដោយ inkex.py និង​ដោយ​ផ្នែក​"
20006 "បន្ថែម​នេះ ។ សូម​ទាញយក និង​ដំឡើង​កំណែ​ចុង​ក្រោយ​បំផុត​ពី http://cheeseshop.python.org/pypi/"
20007 "lxml/ ឬ​ដំឡើង​វា​តាម​រយៈ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​កញ្ចប់​ដោយ​ពាក្យ​បញ្ជា ៖ sudo apt-get install python-"
20008 "lxml"
20010 #: ../share/extensions/inkex.py:222
20011 #, python-format
20012 msgid "No matching node for expression: %s"
20013 msgstr "គ្មាន​ថ្នាំង​ដែល​ផ្គូផ្គង​សម្រាប់​កន្សោម ៖ %s"
20015 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
20016 #, python-format
20017 msgid "No style attribute found for id: %s"
20018 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​គុណ​លក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​សម្រាប់​លេខ​សម្គាល់ ៖ %s"
20020 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
20021 #, python-format
20022 msgid "unable to locate marker: %s"
20023 msgstr "មិន​អាច​ដាក់​សញ្ញា​សម្គាល់ ៖ %s"
20025 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
20026 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
20027 #: ../share/extensions/perspective.py:61
20028 msgid "This extension requires two selected paths."
20029 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាមទារ​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ពីរ ។"
20031 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
20032 #, python-format
20033 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
20034 msgstr "សូម​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ជាមុន​សិន!  (យក [%s] ។)"
20036 #: ../share/extensions/perspective.py:29
20037 msgid ""
20038 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20039 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
20040 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
20041 "numpy."
20042 msgstr ""
20043 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ឬ numpy.linalg ។ ម៉ូឌុល​ទាំងនេះ​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​"
20044 "នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា និង​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។  នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូច Debian នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ប្រើ​"
20045 "ពាក្យ​បញ្ជា sudo apt-get install python-numpy ។"
20047 #: ../share/extensions/perspective.py:68
20048 #: ../share/extensions/summersnight.py:43
20049 #, python-format
20050 msgid ""
20051 "The first selected object is of type '%s'.\n"
20052 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20053 msgstr ""
20054 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គឺជា​របស់​ប្រភេទ '%s' ។\n"
20055 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ->វត្ថុ ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
20057 #: ../share/extensions/perspective.py:74
20058 #: ../share/extensions/summersnight.py:50
20059 msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
20060 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាមទារផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ទីពីរ​ឲ្យ​មាន​ប្រវែង​បួន​ថ្នាំង ។"
20062 #: ../share/extensions/perspective.py:99
20063 #: ../share/extensions/summersnight.py:82
20064 msgid ""
20065 "The second selected object is a group, not a path.\n"
20066 "Try using the procedure Object->Ungroup."
20067 msgstr ""
20068 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទីពីរ គឺ​ជា​ក្រុម មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
20069 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី វត្ថុ->បំបែក​ក្រុម ។"
20071 #: ../share/extensions/perspective.py:101
20072 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
20073 msgid ""
20074 "The second selected object is not a path.\n"
20075 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20076 msgstr ""
20077 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទី​ពីរ គឺ​មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
20078 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ->វត្ថុ​ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
20080 #: ../share/extensions/perspective.py:104
20081 #: ../share/extensions/summersnight.py:87
20082 msgid ""
20083 "The first selected object is not a path.\n"
20084 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20085 msgstr ""
20086 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ គឺ​មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
20087 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ -> វត្ថុ ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
20089 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
20090 msgid ""
20091 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
20092 "extension. Please install it and try again.  On a Debian-like system this "
20093 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
20094 msgstr ""
20095 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ។ ម៉ូឌុល​នេះ​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា នឹង​ព្យាយាម​"
20096 "ម្ដង​ទៀត ។ នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូច Debian នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា sudo apt-get "
20097 "install python-numpy ។"
20099 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
20100 msgid "No face data found in specified file."
20101 msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ​ផ្ទៃមុខ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។"
20103 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
20104 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
20105 msgstr "ព្យាយាម​ជ្រើស \"គែម​ដែល​បាន​បញ្ជាក់\" នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ឯកសារ​គំរូ ។\n"
20107 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
20108 msgid "No edge data found in specified file."
20109 msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ​គែម​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ទេ ។"
20111 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
20112 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
20113 msgstr "សាកល្បង​ជ្រើស \"ផ្ទៃ​មុខ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់\" នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ឯកសារ​គំរូ ។\n"
20115 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
20116 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
20117 msgid ""
20118 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
20119 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
20120 msgstr ""
20121 "រក​មិនឃើញ​ទិន្នន័យ​ផ្ទៃ​ទេ ។ ត្រូវ​ប្រាកដ​ថា ឯកសារ​មាន​ទិន្នន័យ​ផ្ទៃ ហើយ​ពិនិត្យ​មើល​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវបាន​នាំចូល​"
20122 "ជា \"ផ្ទៃ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់\" នៅ​ក្រោម​ផ្ទាំង \"ឯកសារ​គំរូ\" ។\n"
20124 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
20125 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
20126 msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង ។ គ្មាន​ប្រភេទ​ទិដ្ឋភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទេ\n"
20128 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
20129 msgid ""
20130 "This extension requires two selected paths. \n"
20131 "The second path must be exactly four nodes long."
20132 msgstr ""
20133 "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ត្រូវការ​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ទីពីរ​ឲ្យ​មាន​ប្រវែង​បួន​ថ្នាំង ។ \n"
20134 "ផ្លូវ​ទី​ពីរ​ត្រូវ​តែមាន​ប្រវែង​បួន​ថ្នាំង ។"
20136 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
20137 #, python-format
20138 msgid "Could not locate file: %s"
20139 msgstr "មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង %s ។"
20141 #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
20142 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
20143 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​ដំឡើង​កម្មវិធី UniConvertor ។\n"
20145 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
20146 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
20147 msgid "You must select at least two elements."
20148 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​ជ្រើស​ធាតុ​យ៉ាង​ហោចណាស់ ២ ។"
20150 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20151 msgid "Add Nodes"
20152 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង"
20154 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
20155 msgid "By max. segment length"
20156 msgstr "តាម​ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា"
20158 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
20159 msgid "By number of segments"
20160 msgstr "តាម​ចំនួន​ចម្រៀក"
20162 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
20163 msgid "Division method"
20164 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ការ​បែងចែង"
20166 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
20167 msgid "Maximum segment length (px)"
20168 msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា (ភីកសែល)"
20170 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
20171 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
20172 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
20173 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
20174 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
20175 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
20176 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
20177 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
20178 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
20179 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
20180 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
20181 msgid "Modify Path"
20182 msgstr "កែប្រែ​ផ្លូវ​"
20184 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
20185 msgid "Number of segments"
20186 msgstr "​ចំនួន​ចម្រៀក"
20188 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
20189 msgid "AI 8.0 Input"
20190 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI 8.0"
20192 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
20193 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
20194 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 និង​ទាប​ជាង (*.ai)"
20196 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
20197 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
20198 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ Adobe Illustrator 8.0 ឬ​ចាស់​ជាង​នេះ"
20200 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
20201 msgid "AI SVG Input"
20202 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI SVG"
20204 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
20205 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20206 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20208 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
20209 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
20210 msgstr "សម្អាត​ភាព​មិន​បាន​ការ​របស់ Adobe Illustrator SVGs មុន​ពេល​បើក"
20212 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
20213 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
20214 msgstr "ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បាន​បង្ហាប់ Corel DRAW (.ccx)"
20216 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
20217 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
20218 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ ដែល​បាន​បង្ហាប់ Corel DRAW"
20220 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
20221 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
20222 msgstr "បើក​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បង្ហាប់ ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង Corel DRAW"
20224 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
20225 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
20226 msgstr "ឯកសារ Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
20228 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
20229 msgid "Corel DRAW Input"
20230 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Corel DRAW"
20232 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
20233 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
20234 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ Corel DRAW 7-X4"
20236 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
20237 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
20238 msgstr "ឯកសារ​ពុម្ព Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
20240 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
20241 msgid "Corel DRAW templates input"
20242 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ពុម្ព Corel DRAW"
20244 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
20245 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
20246 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ Corel DRAW 7-13"
20248 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
20249 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
20250 msgstr "ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ (.cgm)"
20252 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
20253 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
20254 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ"
20256 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
20257 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
20258 msgstr "បើក​ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ"
20260 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
20261 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
20262 msgstr "ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ Corel DRAW (.cmx)"
20264 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
20265 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
20266 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ Corel DRAW"
20268 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
20269 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
20270 msgstr "បើក​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ​ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង Corel DRAW"
20272 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
20273 msgid "Brighter"
20274 msgstr "ភ្លឺជាង"
20276 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
20277 msgid "Blue Function"
20278 msgstr "មុខងារ​ពណ៌ខៀវ"
20280 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
20281 msgid "Green Function"
20282 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​បៃតង"
20284 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
20285 msgid "Red Function"
20286 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​ក្រហម"
20288 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
20289 msgid "Darker"
20290 msgstr "ងងឹត​ជាង​"
20292 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
20293 msgid "Grayscale"
20294 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
20296 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
20297 msgid "Less Hue"
20298 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌​តិច"
20300 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
20301 msgid "Less Light"
20302 msgstr "ពន្លឺ​តិច"
20304 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
20305 msgid "Less Saturation"
20306 msgstr "តិត្ថិភាព​តិច"
20308 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
20309 msgid "More Hue"
20310 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌​ច្រើន"
20312 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
20313 msgid "More Light"
20314 msgstr "ពន្លឺ​ច្រើន"
20316 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
20317 msgid "More Saturation"
20318 msgstr "តិត្ថិភាព​ច្រើន"
20320 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
20321 msgid "Negative"
20322 msgstr "អវិជ្ជមាន្ម"
20324 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
20325 msgid "Randomize"
20326 msgstr "ចៃដន្យ​"
20328 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
20329 msgid "Remove Blue"
20330 msgstr "យក​ពណ៌​ខៀវចេញ​"
20332 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
20333 msgid "Remove Green"
20334 msgstr "យក​ពណ៌​បៃតង​ចេញ​ចេញ "
20336 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
20337 msgid "Remove Red"
20338 msgstr "យក​​ពណ៌​ក្រហមចេញ"
20340 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
20341 msgid "By color (RRGGBB hex):"
20342 msgstr "តាមពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់ប្រាំមួយ) ៖"
20344 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
20345 msgid "Replace color"
20346 msgstr "ជំនួស​ពណ៌"
20348 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
20349 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
20350 msgstr "ជំនួស​ពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់​ប្រាំមួយ) ៖"
20352 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
20353 msgid "RGB Barrel"
20354 msgstr "ធុង​ពណ៌​ក្រហម"
20356 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
20357 msgid "Convert to Dashes"
20358 msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​សញ្ញា (-)"
20360 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
20361 msgid "A diagram created with the program Dia"
20362 msgstr "ដ្យាក្រាម​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​ដ្យាក្រាម Dia"
20364 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
20365 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
20366 msgstr "ដ្យាក្រាម Dia (*.dia)"
20368 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
20369 msgid "Dia Input"
20370 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ Dia"
20372 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
20373 msgid ""
20374 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
20375 "at http://live.gnome.org/Dia"
20376 msgstr ""
20377 "ដើម្បី​នាំចូល​ឯកសារ Dia Dia ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់​ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង ។  អ្នក​អាច​យក​​ Dia នៅt http://live."
20378 "gnome.org/Dia"
20380 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
20381 msgid ""
20382 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
20383 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
20384 "Inkscape installation."
20385 msgstr ""
20386 "ស្គ្រីប dia2svg.sh គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ចែកចាយ​ Inkscape របស់​អ្នក ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​​"
20387 "មិនមាន​វា​ទេ ហាក់​បី​ដូច​ជា​មាន​អ្វី​មួយ​ខុស​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ដំឡើង Inkscape របស់​អ្នក ។"
20389 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
20390 msgid "Dimensions"
20391 msgstr "វិមាត្រ"
20393 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
20394 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
20395 msgid "Visualize Path"
20396 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
20398 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
20399 msgid "X Offset"
20400 msgstr "អុហ្វសិត​ X"
20402 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
20403 msgid "Y Offset"
20404 msgstr "អុហ្វសិត​ Y"
20406 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
20407 msgid "Dot size"
20408 msgstr "ទំហំ​ចំណុច"
20410 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
20411 msgid "Font size"
20412 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
20414 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
20415 msgid "Number Nodes"
20416 msgstr "លេខ​ថ្នាំង"
20418 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
20419 msgid "Altitudes"
20420 msgstr "បន្ទាត់​ភ្ជាប់​កំពូល ហើយកែង​នឹង​ជ្រុង​ត្រីកោណ"
20422 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
20423 msgid "Angle Bisectors"
20424 msgstr "បន្ទាត់​ពុះ​មុំ​ជា​ពីរ​ស្មើគ្នា"
20426 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
20427 msgid "Centroid"
20428 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​មេដ្យាន"
20430 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
20431 msgid "Circumcentre"
20432 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​រង្វង់​ប៉ះ​ពហុកោណ"
20434 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
20435 msgid "Circumcircle"
20436 msgstr "រង្វង់ប៉ះ​ពហុកោណ"
20438 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
20439 msgid "Common Objects"
20440 msgstr "វត្ថុ​ទូទៅ"
20442 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
20443 msgid "Contact Triangle"
20444 msgstr "ត្រីកោណ​ប៉ះ"
20446 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
20447 msgid "Custom Point Specified By:"
20448 msgstr "ចំណុច​ផ្ទាល់ខ្លួន​ត្រូវបាន​បញ្ជាក់​ដោយ ៖"
20450 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
20451 msgid "Custom Points and Options"
20452 msgstr "ចំណុច​ផ្ទាល់ខ្លួន និង​ជម្រើស"
20454 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
20455 msgid "Draw Circle Around This Point"
20456 msgstr "គូរ​រង្វង់​ជុំវិញ​​ចំណុច​នេះ"
20458 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
20459 msgid "Draw From Triangle"
20460 msgstr "គូរ​ចេញ​ពី​ត្រីកោណ"
20462 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
20463 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
20464 msgstr "គូរ​ចំណុច​ច្រាស"
20466 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
20467 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
20468 msgstr "គូរ Isotomic Conjugate"
20470 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
20471 msgid "Draw Marker At This Point"
20472 msgstr "គូរ​ចំណុច​សម្គាល់​ត្រង់​ចំណុច​នេះ"
20474 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
20475 msgid "Excentral Triangle"
20476 msgstr "ត្រីកោណ​ក្រៅ"
20478 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
20479 msgid "Excentres"
20480 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​រង្វង់​ក្រៅ​ត្រីកោណ"
20482 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
20483 msgid "Excircles"
20484 msgstr "រង្វង់​ក្រៅ​ត្រីកោណ​"
20486 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
20487 msgid "Extouch Triangle"
20488 msgstr "ត្រី​កោណ​ប៉ះ​ក្រៅ"
20490 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
20491 msgid "Gergonne Point"
20492 msgstr "ចំណុច​ភ្ជាប់​ត្រីកោណ​ប៉ះ​រង្វង់​"
20494 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
20495 msgid "Incentre"
20496 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់​ពុះ​ត្រីកោណ"
20498 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
20499 msgid "Incircle"
20500 msgstr "រង្វង់​ក្នុង​ត្រីកោណ"
20502 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
20503 msgid "Nagel Point"
20504 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ត្រីកោណ"
20506 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
20507 msgid "Nine-Point Centre"
20508 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​រង្វង់​មាន​ចំណុច​ប៉ះ​ត្រីកោណ ៩"
20510 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
20511 msgid "Nine-Point Circle"
20512 msgstr "រង្វង់​ដែល​មាន​ចំណុច​ប៉ះ​ត្រីកោណ ៩"
20514 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
20515 msgid "Orthic Triangle"
20516 msgstr "ត្រីកោណ​អូហ្ស៊ីក (Orthic)"
20518 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
20519 msgid "Orthocentre"
20520 msgstr "អូហ្សូសិនទ្រិក"
20522 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
20523 msgid "Point At"
20524 msgstr "ចំណុច​នៅ"
20526 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
20527 msgid "Radius / px"
20528 msgstr "កាំ / ភីកសែល"
20530 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
20531 msgid "Report this triangle's properties"
20532 msgstr "រាយការណ៍​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ត្រីកោណ​នេះ"
20534 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
20535 msgid "Symmedial Triangle"
20536 msgstr "ត្រីកោណ​ក្នុង​មានចំណុច​ប្រសព្វ​នឹង​ត្រីកោណ​ក្រៅ"
20538 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
20539 msgid "Symmedian Point"
20540 msgstr "ចំណុច​បន្ទាត់​ភ្ជាប់​ត្រីកោណ"
20542 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
20543 msgid "Symmedians"
20544 msgstr "បន្ទាត់​ភ្ជាប់ត្រីកោណ"
20546 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
20547 msgid ""
20548 "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
20549 "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
20550 "your own ones.\n"
20551 "            \n"
20552 "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
20553 "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
20554 "function.\n"
20555 "Enter as functions of the side length or angles.\n"
20556 "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
20557 "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
20558 "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
20559 "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
20560 "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
20561 "\n"
20562 "You can use any standard Python math function:\n"
20563 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
20564 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
20565 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
20566 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
20567 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
20568 "\n"
20569 "Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
20570 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
20571 "\n"
20572 "You can specify the radius of a circle about a custom point using an "
20573 "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
20574 "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
20575 "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
20576 "            "
20577 msgstr ""
20578 "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ បង្កើត​ត្រីកោណ​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​ថ្នាំង​បី​ដំបូង​គេ​នៃ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ អ្នក​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​"
20579 "ដែល​បាន​កំណត់​ជាមុន​មួយ ឬ​បង្កើត​វត្ថុ​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​អ្នក ។\n"
20580 "            \n"
20581 "ធាតុ​ទាំងអស់​ គឺ​ជា​ធាតុ​ភីកសែល​របស់ Inkscape ។ មុំ គឺ​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​រ៉ាដ្យង់​ទាំងអស់ ។\n"
20582 "អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​ចំនុច ដោយ​កូអរដោណេ​ទ្រីលីនេអ៊ែរ ឬ​ដោយ​អនុគមន៍​កណ្ដាល​ត្រីកោណ ។\n"
20583 "បញ្ចូល​អនុគមន៍​ប្រវែង ឬ​មុំ​ចំហៀង ។\n"
20584 "ធាតុ​ទ្រីលីនេអ៊ែរ ត្រូវ​តែ​​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចំណុច​ពីរ ':' ។\n"
20585 "ប្រវែង​ចំហៀង គឺ​ត្រូវបាន​ជំនួស​ដោយ 's_a', 's_b' និង 's_c' ។\n"
20586 "មុំ​ដែល​ទាក់ទង​មាន 'a_a', 'a_b', និង 'a_c'.\n"
20587 "អ្នក​ក៏​អាច​ប្រើ​ពាក់កណ្ដាល​បរិមាត្រ និង​ក្រឡា​ផ្ទៃ​ផ្ទៃ​ត្រីកោណ​ធ្វើ​ជា​អថេរ​បាន​ដែរ ។ ​សរសេរ​បញ្ចុល 'ក្រឡា​"
20588 "ផ្ទៃ' ឬ 'បរិមាត្រ' ។\n"
20589 "\n"
20590 "អ្នក​អាច​ប្រើ​អនុគមន៍​គណិត​វិទ្យា​របស់ Python បាន​ផងដែរ​ដូចជា ៖\n"
20591 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
20592 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
20593 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
20594 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
20595 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
20596 "\n"
20597 "អនុគមន៍​ដែល​អាច​មាន​ផងដែរ​គឺ​អនុគមន៍​ត្រឡប់ trigonometric ៖\n"
20598 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
20599 "\n"
20600 "អ្នក​ក៏​អាច​បញ្ជាក់​កាំ​រង្វង់​អំពី​ចំណុច​ផ្ទាល់​ខ្លួន​មួយ​បាន ដោយ​ប្រើ​រូបមន្ដ ដែ​ល​អាច​មាន​ប្រវែង​ជ្រុង និង​មុំ ។ល។ អ្នក​"
20601 "ក៏​អាចគ្រោង​ isogonal និង isotomic រួម​គ្នា​របស់​ចំណុច ។ ត្រូវ​ចាំ​ថា វា​អាច​បង្ក​ឲ្យ​មាន​កំហុស divide-"
20602 "by-zero សម្រាប់​ចំណុច​ជាក់លាក់ ។\n"
20603 "            "
20605 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57
20606 msgid "Triangle Function"
20607 msgstr "មុខងារ​ត្រីកោណ"
20609 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
20610 msgid "Trilinear Coordinates"
20611 msgstr "កោអរដោនេ​​លីនេអ៊ែរ​គោលបី"
20613 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
20614 msgid ""
20615 "- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
20616 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
20617 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
20618 "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
20619 "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
20620 msgstr ""
20621 "- ការ​ចេញ​ផ្សាយ AutoCAD កំណែ 13 និង​ក្រោយ ។\n"
20622 "- ការ​គូរ dxf គឺ​គិត​ជា​មិល្លីមែត្រ ។\n"
20623 "- ការ​គូរ svg ​គិត​ជា​ភីកសែល នៅ​ជម្រៅ 90 dpi ។\n"
20624 "- ស្រទាប់​គឺ​ត្រូវបាន​បម្រុង​ទុក​នៅលើ​ ឯកសារ->បើក មិនមែន​នាំចូល​ទេ ។\n"
20625 "- ការ​កំណត់ទ្រ​កំណត់​សម្រាប់ BLOCKS ដែល​ប្រើ AutoCAD Explode Blocks ជំនួស ។"
20627 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
20628 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
20629 msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
20631 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
20632 msgid "Character Encoding"
20633 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​តួអក្សរ"
20635 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
20636 msgid "DXF Input"
20637 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"
20639 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
20640 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
20641 msgstr "នាំចូល​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ AutoCAD's"
20643 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12
20644 msgid "Or, use manual scale factor"
20645 msgstr "ឬ​ប្រើ​កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយដៃ"
20647 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13
20648 msgid "Use automatic scaling to size A4"
20649 msgstr "ប្រើ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​ទៅ​ទំហំ A4"
20651 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
20652 msgid ""
20653 "- AutoCAD Release 13 format.\n"
20654 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
20655 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
20656 "- only LWPOLYLINE and SPLINE elements are supported.\n"
20657 "- ROBO-Master option is a specialized spline readable only by ROBO-Master "
20658 "and AutoDesk viewers, not Inkscape."
20659 msgstr ""
20660 "- AutoCAD ចេញ​ផ្សាយ​ទ្រង់ទ្រាយ ១៣ ។\n"
20661 "- សន្មត​គំនូរ svg គឺ​ជា​ភីកសែល​នៅ​កម្រិត 90 dpi.\n"
20662 "- សន្មត​គំនូរ dxf គឺ​ជា​ម.ម. ។ - មានតែ​ធាតុ LWPOLYLINE និង SPLINE ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ ។\n"
20663 "- ជម្រើស​ROBO-Master គឺ​ជា​ចំណុច​ពិសេស​ដែលអាច​អាន​បាន​ដោយ​​កម្មវិធីមើលROBO-Master និង AutoDesk "
20664 "មិនមែនជា Inkscape ទេ ។"
20666 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6
20667 msgid "Desktop Cutting Plotter"
20668 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ"
20670 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
20671 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
20672 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ (R13) (*.dxf)"
20674 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
20675 msgid "enable ROBO-Master output"
20676 msgstr "បើក​លទ្ធផល ROBO-Master"
20678 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
20679 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
20680 msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
20682 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
20683 msgid "DXF Output"
20684 msgstr "លទ្ធផល DXF"
20686 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
20687 msgid "DXF file written by pstoedit"
20688 msgstr "ឯកសារ DXF បាន​សរសេរ​ដោយ pstoedit"
20690 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
20691 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
20692 msgstr "pstoedit ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង​ដើម្បី​រត់​ សូម​​មើល​តំបន់​បណ្តាញ​ http://www.pstoedit.net/pstoedit"
20694 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
20695 msgid "Blur height"
20696 msgstr "កម្ពស់​ព្រិលៗ"
20698 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
20699 msgid "Blur stdDeviation"
20700 msgstr "គម្លាត​គំរូ​ព្រិល"
20702 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
20703 msgid "Blur width"
20704 msgstr "ទទឹង​ព្រិល"
20706 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
20707 msgid "Edge 3D"
20708 msgstr "គែម​ត្រីមាត្រ"
20710 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
20711 msgid "Illumination Angle"
20712 msgstr "មុំ​បំភ្លឺ"
20714 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
20715 msgid "Only black and white"
20716 msgstr "តែ​ពណ៌ស និង​ខ្មៅ"
20718 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
20719 msgid "Shades"
20720 msgstr "ស្រមោល​"
20722 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
20723 msgid "Embed Images"
20724 msgstr "បង្កប់​រូបភាព"
20726 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
20727 msgid "Embed only selected images"
20728 msgstr "បង្កប់​តែ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ"
20730 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
20731 msgid "EPS Input"
20732 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ EPS"
20734 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
20735 msgid "LaTeX formula"
20736 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX"
20738 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
20739 msgid "LaTeX formula: "
20740 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX ៖"
20742 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
20743 msgid "Export as GIMP Palette"
20744 msgstr "នាំចេញ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
20746 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
20747 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
20748 msgstr "នាំចេញ​ពណ៌​របស់​ឯកសារ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
20750 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
20751 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
20752 msgstr "ក្ដារលាយ GIMP (*.gpl)"
20754 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
20755 msgid "Extract Image"
20756 msgstr "ស្រង់​រូបភាព"
20758 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
20759 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
20760 msgstr "ចំណាំ ៖ កន្ទុយ​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។"
20762 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
20763 msgid "Path to save image"
20764 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​រក្សាទុករូបភាព​"
20766 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
20767 msgid "Extrude"
20768 msgstr "ហូត​"
20770 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
20771 msgid "Lines"
20772 msgstr "បន្ទាត់"
20774 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
20775 msgid "Polygons"
20776 msgstr "ពហុកោណ"
20778 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
20779 msgid "Open files saved with XFIG"
20780 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ជាមួយ XFIG"
20782 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
20783 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
20784 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)"
20786 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
20787 msgid "XFIG Input"
20788 msgstr "ការ​បញ្ចូល XFIG"
20790 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
20791 msgid "Flatness"
20792 msgstr "ភាព​រាប​ស្មើ​"
20794 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
20795 msgid "Flatten Beziers"
20796 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ Beziers រាប​ស្មើ"
20798 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
20799 msgid "Add Guide Lines"
20800 msgstr "បន្ថែម​បន្ទាត់​ក្រឹត"
20802 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
20803 msgid "Depth"
20804 msgstr "ជម្រៅ"
20806 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
20807 msgid "Foldable Box"
20808 msgstr "ប្រអប់​ដែល​អាច​បត់​បាន"
20810 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
20811 msgid "Paper Thickness"
20812 msgstr "កម្រាស់​ក្រដាស"
20814 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
20815 msgid "Tab Proportion"
20816 msgstr "សមាមត្រ​ផ្ទាំង"
20818 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
20819 msgid "Fractalize"
20820 msgstr "រាង​ធរណីមាត្រ"
20822 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
20823 msgid "Smoothness"
20824 msgstr "ភាព​រលោង"
20826 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
20827 msgid "Subdivisions"
20828 msgstr "ការ​បែងចែក​"
20830 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
20831 msgid "Calculate first derivative numerically"
20832 msgstr "ដំបូង​គណនា​​​ដែល​បាន​មក​ពីលេខ"
20834 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
20835 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
20836 msgid "Draw Axes"
20837 msgstr "គូរ​អ័ក្ស"
20839 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
20840 msgid "End X value"
20841 msgstr "តម្លៃ X ខាង​ចុង"
20843 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
20844 msgid "First derivative"
20845 msgstr "ដំបូង​ក្លាយ​ពី​អ្វី​មួយ​"
20847 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
20848 msgid "Function"
20849 msgstr "មុខងារ"
20851 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
20852 msgid "Function Plotter"
20853 msgstr "មុខងារ​ក្នុង​គ្រោង"
20855 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
20856 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
20857 msgid "Functions"
20858 msgstr "មុខងារ"
20860 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
20861 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
20862 msgstr "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើ​តូច​បំផុត​នៃ ទទឹង/ជួរ x ឬ​កម្ពស់/ជួរ y)"
20864 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
20865 msgid "Multiply X range by 2*pi"
20866 msgstr "គុណ​ជួរ x នឹង 2*pi"
20868 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
20869 msgid "Number of samples"
20870 msgstr "ចំនួន​គំរូ​"
20872 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
20873 msgid "Range and sampling"
20874 msgstr "ជួរ និង​គំរូ"
20876 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
20877 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
20878 msgid "Remove rectangle"
20879 msgstr "យក​ចតុកោណ​កែង​ចេញ"
20881 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
20882 msgid ""
20883 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
20884 "it will determine X and Y scales.\n"
20885 "\n"
20886 "With polar coordinates:\n"
20887 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
20888 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
20889 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
20890 "   First derivative is always determined numerically."
20891 msgstr ""
20892 "ជ្រើស​ចតុកោណ​កែង​មុន​ពេល​ហៅ​ផ្នែក​បន្ថែម\n"
20893 "វា​នឹង​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន X និង Y ។\n"
20894 "\n"
20895 "ជាមួយ​កូអរដោនេ​នៃ​ប៉ូល ៖\n"
20896 "   តម្លៃ​ចាប់ផ្ដើម និង​បញ្ចប់ X កំណត់​ជួរ​មុំ​គិត​ជា​រ៉ាដ្យង់ ។\n"
20897 "   មាត្រដ្ឋាន X ត្រូវ​បាន​កំណត់ ហេតុ​ដូចនេះ​គែម​នៃ​ចតុកោណ​ខាង​ឆ្វេង និង​ខាង​ស្ដាំ​គឺ +/-1 ។\n"
20898 "   មាត្រដ្ឋាន​សមទិស​ត្រូវ​បាន​បិទ ។\n"
20899 "   ដេរីវ៉េ​ដំបូង​ត្រូវ​តែ​បាន​កំណត់​ជា​លេខ ។"
20901 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
20902 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
20903 msgid ""
20904 "Standard Python math functions are available:\n"
20905 "\n"
20906 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
20907 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
20908 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
20909 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
20910 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
20911 "\n"
20912 "The constants pi and e are also available."
20913 msgstr ""
20914 "អនុគមន៍​គណិត​វិទ្យា Python ស្តង់ដារ​មាន ៖\n"
20915 "\n"
20916 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
20917 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
20918 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
20919 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
20920 "cosh(x); sinh(x); tanh(x) ។\n"
20921 "\n"
20922 "តម្លៃ​ថេរ pi និង e ក៏​មាន​ផង​ដែរ ។"
20924 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
20925 msgid "Start X value"
20926 msgstr "តម្លៃ x ចាប់ផ្ដើម"
20928 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
20929 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
20930 msgid "Use"
20931 msgstr "ប្រើ"
20933 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
20934 msgid "Use polar coordinates"
20935 msgstr "ប្រើកូអរដោនេ​ប៉ូល"
20937 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
20938 msgid "Y value of rectangle's bottom"
20939 msgstr "តម្លៃ Y នៃ​បាត​របស់​ចតុកោណ​កែង"
20941 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
20942 msgid "Y value of rectangle's top"
20943 msgstr "តម្លៃ Y នៃ​កំពូល​របស់​ចតុកោណ​កែង"
20945 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
20946 msgid "Circular pitch, px"
20947 msgstr "ថ្នល់​ក្រាល​កៅស៊ូ​ជា​រង្វង់ ភីកសែល"
20949 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
20950 msgid "Gear"
20951 msgstr "ស្ពឺ"
20953 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
20954 msgid "Number of teeth"
20955 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ​"
20957 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
20958 msgid "Pressure angle"
20959 msgstr "សង្កត់​មុំ"
20961 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
20962 msgid "GIMP XCF"
20963 msgstr "GIMP XCF"
20965 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
20966 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
20967 msgstr "ស្រទាប់​ថែទាំ GIMP XCF (*.xcf)"
20969 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
20970 msgid "Save Grid:"
20971 msgstr "រក្សា​ទុក​ក្រឡា​ចត្រង្គ ៖"
20973 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
20974 msgid "Save Guides:"
20975 msgstr "រក្សា​ទុក​មគ្គុទ្ទេសក៏ ៖"
20977 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
20978 msgid "Border Thickness [px]"
20979 msgstr "កម្រាស់​ស៊ុម [ភីកសែល]"
20981 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
20982 msgid "Cartesian Grid"
20983 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
20985 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
20986 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
20987 msgstr "ការ​ចែក​រង X Halve ប្រេកង់​បន្ទាប់​ពី 'n' ការ​ចែក​រង (តែ លោការីត)"
20989 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
20990 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
20991 msgstr "ការ​ចែក​រង Y Halve ប្រេកង់​បន្ទាប់​ពី 'n' ការ​ចែក​រង (តែ លោការីត)"
20993 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
20994 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
20995 msgstr "ការ​ចែក​រង X លោការីត (គោល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
20997 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
20998 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
20999 msgstr "ការ​ចែក​រង Y លោការីត (គោល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
21001 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
21002 msgid "Major X Division Spacing [px]"
21003 msgstr "ចន្លោះ​ការ​ចែក X ធំ [ភីកសែល]"
21005 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
21006 msgid "Major X Division Thickness [px]"
21007 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X ធំ [ភីកសែល]"
21009 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
21010 msgid "Major X Divisions"
21011 msgstr "ការ​ចែក X ធំ"
21013 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
21014 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
21015 msgstr "ចន្លោះ​ការ​ចែក Y ធំ [ភីកសែល]"
21017 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
21018 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
21019 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y ធំ [ភីកសែល]"
21021 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
21022 msgid "Major Y Divisions"
21023 msgstr "ការ​ចែក Y ធំ"
21025 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
21026 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
21027 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X តូច [ភីកសែល]"
21029 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
21030 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
21031 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y តូច [ភីកសែល]"
21033 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
21034 msgid "Subdivisions per Major X Division"
21035 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក X ធំ"
21037 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
21038 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
21039 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក Y ធំ"
21041 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
21042 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
21043 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X តូច​រង [ភីកសែល]"
21045 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
21046 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
21047 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y តូច​រង [ភីកសែល]"
21049 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
21050 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
21051 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង X"
21053 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
21054 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
21055 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង Y"
21057 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
21058 msgid "Angle Divisions"
21059 msgstr "ការ​ចែក​មុំ"
21061 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
21062 msgid "Angle Divisions at Centre"
21063 msgstr "ការ​ចែក​មុំ​នៅ​កណ្ដាល"
21065 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
21066 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
21067 msgstr "ដ្យាម៉ែត្រ​ចំណុច​កណ្ដាល [ភីកសែល]"
21069 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
21070 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
21071 msgstr "ខាង​ក្រៅ​ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល [ភីកសែល]"
21073 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
21074 msgid "Circumferential Label Size [px]"
21075 msgstr "ទំហំ​ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល [ភីកសែល]"
21077 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
21078 msgid "Circumferential Labels"
21079 msgstr "ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល"
21081 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
21082 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
21083 msgstr "ការ​ចែក​រង​លោការីត (គោល​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
21085 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
21086 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
21087 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​មុំ​ធំ [ភីកសែល]"
21089 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
21090 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
21091 msgstr "ចន្លោះ​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ [ភីកសែល]"
21093 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
21094 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
21095 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ [ភីកសែល]"
21097 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
21098 msgid "Major Circular Divisions"
21099 msgstr "ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ"
21101 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
21102 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
21103 msgstr "ចុង​ការ​ចែក​មុំ​តូច 'n' ចំណុច​កណ្ដាល​មុន​ការ​ចែក"
21105 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
21106 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
21107 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​មុំ​តូច [ភីកសែល]"
21109 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
21110 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
21111 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​រង្វង់​តូច [ភីកសែល]"
21113 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
21114 msgid "Polar Grid"
21115 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ​ប៉ូល"
21117 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
21118 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
21119 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​មុំ​ធំ"
21121 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
21122 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
21123 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ"
21125 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
21126 msgid "1/10"
21127 msgstr "១/១០"
21129 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
21130 msgid "1/2"
21131 msgstr "១/២"
21133 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
21134 msgid "1/3"
21135 msgstr "១/៣"
21137 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
21138 msgid "1/4"
21139 msgstr "១/៤"
21141 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
21142 msgid "1/5"
21143 msgstr "១/៥"
21145 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
21146 msgid "1/6"
21147 msgstr "១/៦"
21149 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
21150 msgid "1/7"
21151 msgstr "១/៧"
21153 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
21154 msgid "1/8"
21155 msgstr "១/៨"
21157 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
21158 msgid "1/9"
21159 msgstr "១/៩"
21161 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
21162 msgid "Custom..."
21163 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​..."
21165 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
21166 msgid "Delete existing guides"
21167 msgstr "លុប​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែល​មាន"
21169 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
21170 msgid "Golden ratio"
21171 msgstr "សមាមាត្រ Golden"
21173 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
21174 msgid "Guides creator"
21175 msgstr "កម្មវិធី​បង្កើត​មគ្គុទ្ទេសក៍"
21177 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
21178 msgid "Horizontal guide each"
21179 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​ផ្ដេក​នីមួយៗ"
21181 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
21182 msgid "Preset"
21183 msgstr "កំណត់​ជា​មុន"
21185 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
21186 msgid "Rule-of-third"
21187 msgstr "ចែក​ជា​បី​ជួរឈរ និង​បី​ជួរដេក"
21189 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
21190 msgid "Start from edges"
21191 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​គែម"
21193 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
21194 msgid "Vertical guide each"
21195 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​បញ្ឈរ​នីមួយ"
21197 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
21198 msgid "Draw Handles"
21199 msgstr "គូរ​ចំណុច​ទាញ​"
21201 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
21202 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
21203 msgstr "នាំចេញ​ទៅ​ឯកសារ​ភាសា​ក្រាហ្វិក HP"
21205 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
21206 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
21207 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក HP (*.hpgl)"
21209 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
21210 msgid "HPGL Output"
21211 msgstr "ទិន្នផល HPGL"
21213 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
21214 msgid "Mirror Y-axis"
21215 msgstr "អ័ក្ស Y ឆ្លុះ"
21217 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
21218 msgid "Plot invisible layers"
21219 msgstr "គ្រោង​ស្រទាប់​មើលមិនឃើញ​"
21221 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
21222 msgid "X-origin (px)"
21223 msgstr "X-origin (ភីកសែល)"
21225 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
21226 msgid "Y-origin (px)"
21227 msgstr "Y-origin (ភីកសែល)"
21229 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
21230 msgid "hpgl output flatness"
21231 msgstr "ភាព​រាបស្មើ​នៃ​ការ​បង្ហាញ hpgl"
21233 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
21234 msgid "Ask Us a Question"
21235 msgstr "សួរ​សំណួរ​យើង"
21237 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
21238 msgid "Command Line Options"
21239 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
21241 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
21242 msgid "FAQ"
21243 msgstr "សំណួរ​ដែល​សួរ​រឿយ​ៗ"
21245 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
21246 msgid "Keys and Mouse Reference"
21247 msgstr "សេចក្ដី​យោង​គ្រាប់​ចុច និង​កណ្ដុរ"
21249 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
21250 msgid "Inkscape Manual"
21251 msgstr "សៀវភៅ​ដៃ​របស់ Inkscape"
21253 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
21254 msgid "New in This Version"
21255 msgstr "ថ្មី​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ"
21257 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
21258 msgid "Report a Bug"
21259 msgstr "រាយការណ៍​កំហុស"
21261 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
21262 msgid "SVG 1.1 Specification"
21263 msgstr "សេចក្ដី​បញ្ជាក់​របស់ SVG 1.1"
21265 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
21266 msgid "Attribute to Interpolate"
21267 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែលត្រូវ​កែខៃ"
21269 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
21270 msgid "End Value"
21271 msgstr "តម្លៃ​បញ្ចប់"
21273 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
21274 msgid "Float Number"
21275 msgstr "​ចំនួន​ទសភាគ"
21277 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
21278 msgid ""
21279 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
21280 "this \"other\":"
21281 msgstr ""
21282 "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ជ្រើស \"ផ្សេងទៀត\" អ្នក​ត្រូវតែ​ដឹង​អំពី​គុណលក្ខណៈ SVG ដើម្បី​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ \"ផ្សេងទៀត"
21283 "\" នេះ ៖"
21285 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
21286 msgid "Integer Number"
21287 msgstr "ចំនួន​គត់"
21289 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
21290 msgid "Interpolate Attribute in a group"
21291 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ការ​កែខៃ​នៅ​ក្នុង​ក្រុម"
21293 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
21294 msgid "No Unit"
21295 msgstr "គ្មាន​ឯកតា"
21297 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
21298 msgid "Other"
21299 msgstr "ផ្សេងៗ"
21301 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
21302 msgid "Other Attribute"
21303 msgstr "គុណ​លក្ខណៈ​ផ្សេងទៀត"
21305 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
21306 msgid "Other Attribute type"
21307 msgstr "ប្រភេទ​គុណលក្ខណៈ​ផ្សេងទៀត"
21309 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
21310 msgid "Start Value"
21311 msgstr "តម្លៃ​ចាប់ផ្ដើម"
21313 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
21314 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
21315 msgid "Style"
21316 msgstr "រចនាប័ទ្ម"
21318 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
21319 msgid "Tag"
21320 msgstr "ស្លាក"
21322 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
21323 msgid ""
21324 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
21325 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
21326 "selection"
21327 msgstr ""
21328 "បែបផែន​នេះ​ផ្ដល់​តម្លៃ​សម្រាប់​គុណលក្ខណៈ​ដែល​អាច​បញ្ចូល​បាន​សម្រាប់​គ្រប់ធាតុ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​"
21329 "សម្រាប់​ធាតុ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​ជា​ច្រើន"
21331 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
21332 msgid "Transformation"
21333 msgstr "ការ​បម្លែង"
21335 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
21336 msgid "Translate X"
21337 msgstr "បកប្រែ X"
21339 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
21340 msgid "Translate Y"
21341 msgstr "បកប្រែ Y"
21343 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
21344 msgid "Where to apply?"
21345 msgstr "អនុវត្ត​កន្លែង​ណា ?"
21347 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
21348 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
21349 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
21350 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21351 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21353 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
21354 msgid "Duplicate endpaths"
21355 msgstr "ស្ទួន​ផ្លូវ​បញ្ចប់"
21357 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
21358 msgid "Exponent"
21359 msgstr "និទស្សន្ត"
21361 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
21362 msgid "Interpolate"
21363 msgstr "កែខៃ"
21365 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
21366 msgid "Interpolate style"
21367 msgstr "កែខៃ​រចនា​ប័ទ្ម"
21369 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
21370 msgid "Interpolation method"
21371 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​កែខៃ"
21373 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
21374 msgid "Interpolation steps"
21375 msgstr "ជំហាន​កែខៃ​"
21377 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
21378 msgid ""
21379 "\n"
21380 "The path is generated by applying the \n"
21381 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
21382 "Order times. The following commands are \n"
21383 "recognized in Axiom and Rules:\n"
21384 "\n"
21385 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
21386 "\n"
21387 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
21388 "\n"
21389 "+: turn left\n"
21390 "\n"
21391 "-: turn right\n"
21392 "\n"
21393 "|: turn 180 degrees\n"
21394 "\n"
21395 "[: remember point\n"
21396 "\n"
21397 "]: return to remembered point\n"
21398 msgstr ""
21399 "\n"
21400 "ផ្លូវ​ត្រូវបាន​បង្កើត​ដោយ​អនុវត្ត​ \n"
21401 "ការ​ជំនួស​របស់​ Rule ទៅ​ពេលវេលា Axiom \n"
21402 "និង​តាម​លំដាប់ ។ ពាក្យ​បញ្ជា​ខាងក្រោម \n"
21403 "​ត្រូវបាន​ទទួល​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង Axiom និង Rules ៖\n"
21404 "\n"
21405 "គឺ អក្សរ​ A,B,C,D,E,F ណាមួយ ៖ គូរ​ទៅមុខ \n"
21406 "\n"
21407 "G,H,I,J,K,L ណាមួយ ៖ ផ្លាស់ទី​ទៅមុខ \n"
21408 "\n"
21409 "+ ៖ ត្រឡប់​ទៅ​ឆ្វេង\n"
21410 "\n"
21411 "- ៖ ត្រឡប់​ទៅ​ស្ដាំ\n"
21412 "\n"
21413 "| ៖ ត្រឡប់ 180 ដឺក្រេ\n"
21414 "\n"
21415 "[ ៖ ចងចាំ​ចំណុច\n"
21416 "\n"
21417 "] ៖ ត្រឡប់​ចំណុច​ដែល​បាន​ចាំ\n"
21419 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
21420 msgid "Axiom"
21421 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស​"
21423 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
21424 msgid "Axiom and rules"
21425 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស និង​ច្បាប់"
21427 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
21428 msgid "L-system"
21429 msgstr "ប្រព័ន្ធ L"
21431 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
21432 msgid "Left angle"
21433 msgstr "មុំ​ខាង​ឆ្វេង​"
21435 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
21436 #, no-c-format
21437 msgid "Randomize angle (%)"
21438 msgstr "មុំ​ចៃដន្យ (%)"
21440 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
21441 #, no-c-format
21442 msgid "Randomize step (%)"
21443 msgstr "ជំហាន​ចៃដន្យ (%)"
21445 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
21446 msgid "Right angle"
21447 msgstr "មុំ​ខាង​ស្តាំ​"
21449 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
21450 msgid "Rules"
21451 msgstr "បន្ទាត់"
21453 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
21454 msgid "Step length (px)"
21455 msgstr "ប្រវែង​ជំហាន (ភីកសែល)"
21457 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
21458 msgid "Lorem ipsum"
21459 msgstr "Lorem ipsum"
21461 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
21462 msgid "Number of paragraphs"
21463 msgstr "ចំនួន​កថាខណ្ឌ"
21465 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
21466 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
21467 msgstr "ប្រវែង​ប្រែប្រួល​កថាខណ្ឌ (ប្រយោគ)"
21469 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
21470 msgid "Sentences per paragraph"
21471 msgstr "ប្រយោគ​ក្នុង​មួយ​កថាខណ្ឌ"
21473 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
21474 msgid ""
21475 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
21476 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
21477 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
21478 msgstr ""
21479 "បែបផែន​នេះ​បង្កើត​ \"Lorem Ipsum\" ស្តង់ដារ អត្ថបទ​កន្លែង​មិន​ត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​"
21480 "ជ្រើស Lorem Ipsum ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅកាន់វា បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ វត្ថុ​អត្ថបទ​លំហូរ​ថ្មី​មួយ ទំហំ​របស់​ទំព័រ ត្រូវ​"
21481 "បាន​បង្កើត​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ ។"
21483 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
21484 msgid "Color Markers to Match Stroke"
21485 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពណ៌​ទៅ​ស្នាម​គូស​ផ្គូផ្គង"
21487 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
21488 msgid "Font size [px]"
21489 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព អក្សរ [ភីកសែល]"
21491 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
21492 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
21493 msgid "Length Unit: "
21494 msgstr "ឯកតា​ប្រវែង ៖ "
21496 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
21497 msgid "Measure"
21498 msgstr "រង្វាស់​"
21500 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
21501 msgid "Measure Path"
21502 msgstr "ផ្លូវ​​រង្វាស់​"
21504 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
21505 msgid "Offset [px]"
21506 msgstr "អុហ្វសិត [ភីកសែល]"
21508 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
21509 msgid "Precision"
21510 msgstr "ភាព​ច្បាស់លាស់"
21512 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
21513 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
21514 msgstr "កត្តា​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន (គំនូរ ៖ ប្រវែង​ពិតប្រាកដ) = ១ ៖​"
21516 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
21517 msgid ""
21518 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
21519 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
21520 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
21521 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
21522 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
21523 "real world, Scale must be set to 250."
21524 msgstr ""
21525 "រង្វាស់​បែបផែន​នេះ​ ប្រវែង​របស់​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​ជ្រើស​ និង​បន្ថែម​វា​ជា​វត្ថុ​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ​ជា​មួយ​នឹង​ឯកតា​ដែល​"
21526 "បានជ្រើស ។ ចំនួន​តួលេខ​សំខាន់​អាច​ត្រូវ​បាន​ត្រួតពិនិត្យ​ដោយ​វាល​ទសភាគ ។ វាល​អុហ្វសិត​ត្រួតពិនិត្យ​ចម្ងាយ​ពី​អត្ថបទ​"
21527 "ទៅ​ផ្លូវ ។ កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បង្កើត​រង្វាស់​នៅ​ក្នុង​គំនូរ​មាន​មាត្រដ្ឋាន ។ ឧទាហរណ៍ "
21528 "ប្រសិន​បើ ១ ស.ម. នៅ​ក្នុង​គំនូរ​ស្មើ​នឹង ២.៥. ម. នៅ​ក្នុង​ពិភព​ពិតៗ មាត្រដ្ឋាន​ត្រូវ​បានកំណត់​ទៅ ២៥០ ។"
21530 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
21531 msgid "Angle"
21532 msgstr "មុំ"
21534 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
21535 msgid "Magnitude"
21536 msgstr "ទំហំ"
21538 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
21539 msgid "Motion"
21540 msgstr "ចលនា"
21542 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
21543 msgid "ASCII Text with outline markup"
21544 msgstr "អត្ថបទ ASCII ដែល​មាន​គ្រោង markup"
21546 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
21547 msgid "Text Outline File (*.outline)"
21548 msgstr "ឯកសារ​គ្រោង​​អត្ថបទ (*.outline)"
21550 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
21551 msgid "Text Outline Input"
21552 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គ្រោង​អត្ថបទ​"
21554 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
21555 msgid "End t-value"
21556 msgstr "End t-value"
21558 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
21559 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
21560 msgstr "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើ​តូច​បំផុត ៖ ទទឹង/ជួរ x ឬ​កម្ពស់/ជួរ y)"
21562 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
21563 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
21564 msgstr "គុណ t-range នឹង 2*pi"
21566 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
21567 msgid "Parametric Curves"
21568 msgstr "ខ្សែកោង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
21570 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
21571 msgid "Range and Sampling"
21572 msgstr "ជួរ និង​គំរូ"
21574 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
21575 msgid "Samples"
21576 msgstr "គំរូ"
21578 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
21579 msgid ""
21580 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
21581 "it will determine X and Y scales.\n"
21582 "\n"
21583 "First derivatives are always determined numerically."
21584 msgstr ""
21585 "ជ្រើស​ចតុកោណ មុន​ពេល​ហៅ​ផ្នែក​បន្ថែម\n"
21586 "វា​នឹង​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន X និង Y ។\n"
21587 "\n"
21588 "ដេរីវ៉េ ដំបូង​គឺ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​លេខ​ជានិច្ច ។"
21590 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
21591 msgid "Start t-value"
21592 msgstr "Start t-value"
21594 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
21595 msgid "x-Function"
21596 msgstr "x-Function"
21598 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
21599 msgid "x-value of rectangle's left"
21600 msgstr "x-value ខាង​ឆ្វេង​ចតុកោណ​កែង"
21602 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
21603 msgid "x-value of rectangle's right"
21604 msgstr "x-value ខាង​ស្ដាំ​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21606 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
21607 msgid "y-Function"
21608 msgstr "y-Function"
21610 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
21611 msgid "y-value of rectangle's bottom"
21612 msgstr "y-value នៃ​បាត​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21614 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
21615 msgid "y-value of rectangle's top"
21616 msgstr "y-value នៃ​កំពូល​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21618 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
21619 msgid "Copies of the pattern:"
21620 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ ៖"
21622 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
21623 msgid "Deformation type:"
21624 msgstr "ប្រភេទ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
21626 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
21627 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
21628 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
21629 msgstr "ស្ទួន​លំនាំ​មុន​ពេល​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
21631 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
21632 msgid "Pattern along Path"
21633 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
21635 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
21636 msgid "Ribbon"
21637 msgstr "បូ"
21639 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
21640 msgid "Snake"
21641 msgstr "ពស់"
21643 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
21644 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
21645 msgid "Space between copies:"
21646 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង ៖"
21648 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
21649 msgid ""
21650 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
21651 "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
21652 "clones... allowed)"
21653 msgstr ""
21654 "បែបផែន​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ \"គ្រោង​\" ។ លំនាំ​គឺ​នៅ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស ។ (បាន​អនុញ្ញាត​​"
21655 "ក្រុម​របស់​ផ្លូវ /shapes/clones...)"
21657 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
21658 msgid "Cloned"
21659 msgstr "ក្លូន​"
21661 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
21662 msgid "Copied"
21663 msgstr "បាន​ចម្លង"
21665 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
21666 msgid "Follow path orientation"
21667 msgstr "ធ្វើ​តាម​ទិស​ផ្លូវ"
21669 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
21670 msgid "Moved"
21671 msgstr "បាន​ផ្លាស់ទី​"
21673 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
21674 msgid "Original pattern will be:"
21675 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​នឹង​ជា ៖"
21677 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
21678 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
21679 msgstr "ទាញ​ទំហំ​ឲ្យ​សម​និង​ប្រវែង​គ្រោង​ឆ្អឹង"
21681 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
21682 msgid ""
21683 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
21684 "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
21685 "clones... allowed)"
21686 msgstr ""
21687 "បែបផែន​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ \"គ្រោង​\" ដោយ​បង្ខំ ។ លំនាំ​គឺ​នៅ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស ។ "
21688 "(ក្រុម​របស់​ paths/shapes/clones... បាន​អនុញ្ញាត)"
21690 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
21691 msgid "Bleed (in)"
21692 msgstr "ដំណក់ស្រក់ (ក្នុង)"
21694 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
21695 msgid "Bond Weight #"
21696 msgstr "ទម្ងន់​ចំណង #"
21698 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
21699 msgid "Book Height (inches)"
21700 msgstr "កម្ពស់​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
21702 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
21703 msgid "Book Properties"
21704 msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​សៀវភៅ"
21706 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
21707 msgid "Book Width (inches)"
21708 msgstr "ទទឹង​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
21710 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
21711 msgid "Caliper (inches)"
21712 msgstr "Caliper (អិន្ឈ៍)"
21714 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
21715 msgid "Cover"
21716 msgstr "គម្រប​"
21718 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
21719 msgid "Cover Thickness Measurement"
21720 msgstr "រង្វាស់​គម្រប​ក្រាស់"
21722 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
21723 msgid "Interior Pages"
21724 msgstr "ទំព័រ​ខាង​ក្នុង"
21726 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
21727 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
21728 msgstr "ចំណាំ ៖ ទម្ងន់​ចំណង # ការ​គណនា​គឺ​ជា​ការ​​ប៉ាន់ស្មាន​ដ៏​ល្អ​បំផុត ។"
21730 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
21731 msgid "Number of Pages"
21732 msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​"
21734 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
21735 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
21736 msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍ (PPI)"
21738 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
21739 msgid "Paper Thickness Measurement"
21740 msgstr "រង្វាស់​ក្រដាស​ក្រាស់"
21742 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
21743 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
21744 msgstr "ពុម្ព​គម្រប​លោតៗ"
21746 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
21747 msgid "Remove existing guides"
21748 msgstr "យក​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ​"
21750 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
21751 msgid "Specify Width"
21752 msgstr "បញ្ជាក់​ទទឹង"
21754 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
21755 msgid "Perspective"
21756 msgstr "យថាទស្សន៍"
21758 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
21759 msgid "AutoCAD Plot Input"
21760 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​គ្រោង AutoCAD"
21762 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
21763 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
21764 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
21765 msgstr "ឯកសារ​គ្រោង​ភាសា​ក្រាហ្វិក HP [AutoCAD] (*.plt)"
21767 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
21768 msgid "Open HPGL plotter files"
21769 msgstr "បើក​ឯកសារ​គ្រោង HPGL"
21771 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
21772 msgid "AutoCAD Plot Output"
21773 msgstr "លទ្ធផល​គ្រោង AutoCAD"
21775 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
21776 msgid "Save a file for plotters"
21777 msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​សម្រាប់​កម្មវិធី​គ្រោង"
21779 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
21780 msgid "3D Polyhedron"
21781 msgstr "ពហុកោណ​ត្រីមាត្រ"
21783 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
21784 msgid "Clockwise Wound Object"
21785 msgstr "វត្ថុ​ដែល​មាន​ទិស​ស្រប់​នាឡិកា"
21787 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
21788 msgid "Cube"
21789 msgstr "គូប"
21791 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
21792 msgid "Cuboctahedron"
21793 msgstr "ពហុកោណ​មាន​មុខ​ត្រីកោណ ៨ និង​មុខ​ចតុកោណ ៦"
21795 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
21796 msgid "Dodecahedron"
21797 msgstr "ទ្វាទសត័ល"
21799 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
21800 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
21801 msgstr "គូស​ពហុកោណ​មុខ​ក្រោយ"
21803 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
21804 msgid "Edge-Specified"
21805 msgstr "គែម​ជាក់លាក់"
21807 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
21808 msgid "Edges"
21809 msgstr "គែម"
21811 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
21812 msgid "Face-Specified"
21813 msgstr "មុខ​ជាក់លាក់"
21815 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
21816 msgid "Faces"
21817 msgstr "មុខ"
21819 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
21820 msgid "Filename:"
21821 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
21823 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
21824 msgid "Fill Color (Blue)"
21825 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (ខៀវ)"
21827 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
21828 msgid "Fill Color (Green)"
21829 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (បៃតង)"
21831 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
21832 msgid "Fill Color (Red)"
21833 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (ក្រហម)"
21835 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
21836 #, no-c-format
21837 msgid "Fill Opacity/ %"
21838 msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់/ %"
21840 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
21841 msgid "Great Dodecahedron"
21842 msgstr "ទ្វាទសត័ល​ធំ"
21844 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
21845 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
21846 msgstr "ទ្វាទសត័ល​មាន​រាង​ដូច​ផ្កាយ​ធំ"
21848 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
21849 msgid "Icosahedron"
21850 msgstr "Icosahedron"
21852 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
21853 msgid "Light x-Position"
21854 msgstr "ទីតាំង x ស្រាល"
21856 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
21857 msgid "Light y-Position"
21858 msgstr "ទីតាំង y ស្រាល"
21860 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
21861 msgid "Light z-Position"
21862 msgstr "ទីតាំង z ស្រាល"
21864 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
21865 msgid "Line Thickness / px"
21866 msgstr "កម្រាស់​បន្ទាត់ / px"
21868 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
21869 msgid "Load From File"
21870 msgstr "ផ្ទុក​ពី​ឯកសារ"
21872 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
21873 msgid "Maximum"
21874 msgstr "អតិបរមា"
21876 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
21877 msgid "Mean"
21878 msgstr "មធ្យម"
21880 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
21881 msgid "Minimum"
21882 msgstr "អប្បបរមា"
21884 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
21885 msgid "Model File"
21886 msgstr "ឯកសារ​គំរូ"
21888 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
21889 msgid "Object Type"
21890 msgstr "ប្រភេទ​វត្ថុ"
21892 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
21893 msgid "Object:"
21894 msgstr "វត្ថុ ៖"
21896 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
21897 msgid "Octahedron"
21898 msgstr "អដ្ឋត័ល"
21900 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
21901 msgid "Rotate Around:"
21902 msgstr "បង្វិល​ជុំវិញ ៖"
21904 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
21905 msgid "Rotation / Degrees"
21906 msgstr "បង្វិល / ដឺក្រេ"
21908 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
21909 msgid "Scaling Factor"
21910 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
21912 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
21913 msgid "Shading"
21914 msgstr "ស្រមោល"
21916 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
21917 msgid "Small Triambic Icosahedron"
21918 msgstr "Triambic Icosahedron តូច"
21920 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
21921 msgid "Snub Cube"
21922 msgstr "គូប​ខ្លី"
21924 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
21925 msgid "Snub Dodecahedron"
21926 msgstr "ទ្វា​ទសត័ល​ខ្លី"
21928 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
21929 #, no-c-format
21930 msgid "Stroke Opacity/ %"
21931 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ស្នាម​គូស/ %"
21933 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
21934 msgid "Tetrahedron"
21935 msgstr "ចតុត័ល"
21937 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
21938 msgid "Then Rotate Around:"
21939 msgstr "ដូច្នេះ​បង្វិល​ជុំវិញ ៖"
21941 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
21942 msgid "Truncated Cube"
21943 msgstr "កាត់​គូប​ឲ្យ​ខ្លី"
21945 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
21946 msgid "Truncated Dodecahedron"
21947 msgstr "កាត់​ទ្វាទសត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
21949 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
21950 msgid "Truncated Icosahedron"
21951 msgstr "Icosahedron បានកាត់​ឲ្យ​ខ្លី"
21953 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
21954 msgid "Truncated Octahedron"
21955 msgstr "កាត់​អដ្ឋត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
21957 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
21958 msgid "Truncated Tetrahedron"
21959 msgstr "កាត់​ចតុត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
21961 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
21962 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
21963 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
21964 msgid "Vertices"
21965 msgstr "កំពូល"
21967 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
21968 msgid "View"
21969 msgstr "មើល"
21971 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
21972 msgid "X-Axis"
21973 msgstr "អ័ក្ស X"
21975 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
21976 msgid "Y-Axis"
21977 msgstr "អ័ក្ស Y"
21979 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
21980 msgid "Z-Axis"
21981 msgstr "អ័ក្ស Z"
21983 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:57
21984 msgid "Z-Sort Faces By:"
21985 msgstr "មុខ​តម្រៀប Z តាម ៖"
21987 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
21988 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
21989 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:60
21990 msgid "polyhedron|Show:"
21991 msgstr "ពហុត័ល|បង្ហាញ ៖"
21993 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
21994 msgid "Bleed Margin"
21995 msgstr "គែម​មាន​ដំណក់​ស្រក់"
21997 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
21998 msgid "Bleed Marks"
21999 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ដំណក់​ស្រក់"
22001 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
22002 msgid "Bottom:"
22003 msgstr "បាត ៖"
22005 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
22006 msgid "Canvas"
22007 msgstr "ផ្ទាំង​កំណាត់"
22009 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
22010 msgid "Color Bars"
22011 msgstr "របារ​ពណ៌"
22013 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
22014 msgid "Crop Marks"
22015 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ច្រឹប"
22017 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
22018 msgid "Left:"
22019 msgstr "ឆ្វេង ៖"
22021 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
22022 msgid "Marks"
22023 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់"
22025 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
22026 msgid "Page Information"
22027 msgstr "ព័ត៌មាន​ទំព័រ"
22029 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
22030 msgid "Positioning"
22031 msgstr "ការ​ដាក់ទីតាំង"
22033 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
22034 msgid "Printing Marks"
22035 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​បោះពុម្ព"
22037 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
22038 msgid "Registration Marks"
22039 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ចុះ​ឈ្មោះ"
22041 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
22042 msgid "Right:"
22043 msgstr "ស្ដាំ ៖"
22045 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
22046 msgid "Set crop marks to"
22047 msgstr "កំណត់​សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ច្រឹប​ទៅ"
22049 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
22050 msgid "Star Target"
22051 msgstr "ទិស​តារា"
22053 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
22054 msgid "Top:"
22055 msgstr "កំពូល ៖"
22057 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
22058 msgid "PostScript Input"
22059 msgstr "ការ​បញ្ចូល PostScript"
22061 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
22062 msgid "Jitter nodes"
22063 msgstr "ថ្នាំង​មិនល្អ​"
22065 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
22066 msgid "Maximum displacement in X, px"
22067 msgstr "ការ​ផ្លាស់​កន្លែង​អតិបរមា​ក្នុង X ភីកសែល"
22069 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
22070 msgid "Maximum displacement in Y, px"
22071 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​អតិបរមា​ក្នុង Y ភីកសែល"
22073 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
22074 msgid "Shift node handles"
22075 msgstr "ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង"
22077 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
22078 msgid "Shift nodes"
22079 msgstr "ប្ដូរ​ថ្នាំង​"
22081 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
22082 msgid ""
22083 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
22084 "selected path."
22085 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប្ដូរ​ថ្នាំង​ដោយ​ចៃដន្យ (និង​ជា​ម្រើស​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង) របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
22087 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
22088 msgid "Use normal distribution"
22089 msgstr "ប្រើ​ការ​ចែកចាយ​ធម្មតា​"
22091 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
22092 msgid "Alphabet Soup"
22093 msgstr "សំឡ​មាន​តួអក្សរ"
22095 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
22096 msgid "Random Seed"
22097 msgstr "គ្រាប់​ចៃដន្យ"
22099 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
22100 msgid "Bar Height:"
22101 msgstr "កម្ពស់​របារ ៖"
22103 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
22104 msgid "Barcode"
22105 msgstr "កូដ​ផលិតផល"
22107 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
22108 msgid "Barcode Data:"
22109 msgstr "ទិន្នន័យ​កូដ​ផលិត​ផល ៖"
22111 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
22112 msgid "Barcode Type:"
22113 msgstr "ប្រភេទ​កូដ​ផលិត​ផល ៖"
22115 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
22116 msgid "Arbitrary Angle:"
22117 msgstr "មុំ Arbitrary ៖"
22119 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
22120 msgid "Arrange"
22121 msgstr "រៀបចំ"
22123 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
22124 msgid "Bottom to Top (90)"
22125 msgstr "បាត​ទៅ​កំពូល (៩០)"
22127 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
22128 msgid "Horizontal Point:"
22129 msgstr "ចំណុច​ផ្ដេក ៖"
22131 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
22132 msgid "Left to Right (0)"
22133 msgstr "ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ (០)"
22135 #: ../share/extensions/restack.inx.h:7
22136 msgid "Radial Inward"
22137 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង"
22139 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
22140 msgid "Radial Outward"
22141 msgstr "កាំ​ខាង​ក្រៅ"
22143 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
22144 msgid "Restack"
22145 msgstr "ដាក់​ជង់​ឡើង​វិញ"
22147 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
22148 msgid "Restack Direction:"
22149 msgstr "ទិស​ដាក់​ជង់​ឡើង​វិញ ៖"
22151 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
22152 msgid "Right to Left (180)"
22153 msgstr "ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង (១៨០)"
22155 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
22156 msgid "Top to Bottom (270)"
22157 msgstr "ពី​កំពូល​ទៅ​បាត (២៧០)"
22159 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
22160 msgid "Vertical Point:"
22161 msgstr "ចំណុច​​បញ្ឈរ​ ៖"
22163 #: ../share/extensions/restack.inx.h:14
22164 msgid "restack|Bottom"
22165 msgstr "ដាក់​ជង់​ឡើងវិញ|​បាត"
22167 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22168 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22169 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
22170 msgid "restack|Left"
22171 msgstr "ដាក់​ជង់​ឡើងវិញ|​ឆ្វេង"
22173 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
22174 msgid "restack|Middle"
22175 msgstr "ដាក់​ជង់​ឡើងវិញ|​កណ្ដាល"
22177 #: ../share/extensions/restack.inx.h:19
22178 msgid "restack|Right"
22179 msgstr "ដាក់​ជង់​ឡើងវិញ|​ស្ដាំ"
22181 #: ../share/extensions/restack.inx.h:20
22182 msgid "restack|Top"
22183 msgstr "ដាក់​ជង់​ឡើងវិញ|​កំពូល"
22185 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
22186 msgid "Initial size"
22187 msgstr "ទំហំ​ដើម​"
22189 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
22190 msgid "Minimum size"
22191 msgstr "ទំហំ​អតិបរមា"
22193 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
22194 msgid "Random Tree"
22195 msgstr "មែក​ធាង​ចៃដន្យ​"
22197 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
22198 #, no-c-format
22199 msgid "Curve (%):"
22200 msgstr "ខ្សែកោង (%) ៖"
22202 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
22203 msgid "Rubber Stretch"
22204 msgstr "ជ័រ​លាត​"
22206 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
22207 #, no-c-format
22208 msgid "Strength (%):"
22209 msgstr "រឹងប៉ឹង (%) ៖"
22211 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
22212 msgid "Optimized SVG (*.svg)"
22213 msgstr "Optimized SVG (*.svg)"
22215 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
22216 msgid "Optimized SVG Output"
22217 msgstr "លទ្ធផល Optimized SVG"
22219 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
22220 msgid "Scalable Vector Graphics"
22221 msgstr "ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន SVG"
22223 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
22224 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
22225 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
22227 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
22228 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
22229 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
22230 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1 (.sk1)"
22232 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
22233 msgid "sK1 vector graphics files input"
22234 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
22236 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
22237 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
22238 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​សម្រាប់​ប្រើប្រាស់​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
22240 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
22241 msgid "sK1 vector graphics files output"
22242 msgstr "លទ្ធផល​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
22244 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
22245 msgid "A diagram created with the program Sketch"
22246 msgstr "ដ្យាក្រាម​មួយ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​គំនូស​វាស​កម្មវិធី"
22248 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
22249 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
22250 msgstr "ដ្យាក្រាម​គំនូស​វា (*.sk)"
22252 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
22253 msgid "Sketch Input"
22254 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គំនូស​វាស​"
22256 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
22257 msgid "Gear Placement"
22258 msgstr "ការ​ដាក់​ស្ពឺ"
22260 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
22261 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
22262 msgstr "ខាង​ក្នុង (ខ្សែ​កោង)"
22264 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
22265 msgid "Outside (Epitrochoid)"
22266 msgstr "ខាង​ក្រៅ (ខ្សែ​កោង)"
22268 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
22269 msgid "Quality (Default = 16)"
22270 msgstr "គុណភាព (លំនាំ​ដើម = ១៦)"
22272 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
22273 msgid "R - Ring Radius (px)"
22274 msgstr "R - កាំ​រង្វង់ (ភីកសែល)"
22276 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
22277 msgid "Rotation (deg)"
22278 msgstr "បង្វិល (deg)"
22280 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
22281 msgid "Spirograph"
22282 msgstr "គួច"
22284 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
22285 msgid "d - Pen Radius (px)"
22286 msgstr "d - កាំប៊ិក (ភីកសែល)"
22288 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
22289 msgid "r - Gear Radius (px)"
22290 msgstr "r - កាំ​ស្ពឺ (ភីកសែល)"
22292 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
22293 msgid "Behavior"
22294 msgstr "ឥរិយាបថ"
22296 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
22297 msgid "Straighten Segments"
22298 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្រៀក​ត្រង់"
22300 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
22301 msgid "Envelope"
22302 msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ"
22304 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
22305 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
22306 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
22308 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
22309 msgid "Microsoft's GUI definition format"
22310 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់​របស់​ម៉ៃក្រូសូហ្វ"
22312 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
22313 msgid "XAML Output"
22314 msgstr "លទ្ធផល XAML"
22316 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
22317 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
22318 msgstr "បាន​បង្ហាប់​ Inkscape SVG ជា​មួយ​មេឌៀ (*.zip)"
22320 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
22321 msgid ""
22322 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
22323 "files"
22324 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ដែល​បាន​បង្ហាប់​ដោយ Zip ហើយ​រួម​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេឌៀ​ទាំងអស់"
22326 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
22327 msgid "ZIP Output"
22328 msgstr "លទ្ធផល ZIP"
22330 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
22331 msgid ""
22332 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
22333 "library/codecs.html#standard-encodings)"
22334 msgstr ""
22335 "(ជ្រើស​ការ​អ៊ិនកូដ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។ ព័ត៌មាន​បន្ថែម​មាន​នៅ http://docs.python.org/library/"
22336 "codecs.html#standard-encodings)"
22338 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
22339 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
22340 msgstr "(បញ្ជី​ឈ្មោះ​ថ្ងៃ ត្រូវតែ​ចាប់ផ្ដើម​​ពី​ថ្ងៃ​អាទិត្យ)"
22342 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
22343 msgid "Automatically set size and position"
22344 msgstr "កំណត់​ទំហំ និង​ទីតាំង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
22346 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
22347 msgid "Calendar"
22348 msgstr "ប្រតិទិន"
22350 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
22351 msgid "Char Encoding"
22352 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​តួអក្សរ"
22354 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
22355 msgid "Configuration"
22356 msgstr "អបអរសាទរ !"
22358 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
22359 msgid "Day color"
22360 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ"
22362 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
22363 msgid "Day names"
22364 msgstr "ឈ្មោះ​ថ្ងៃ"
22366 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
22367 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
22368 msgstr "បំពេញ​ប្រអប់​ថ្ងៃ​ដែល​ទទេដោយ​ថ្ងៃ​នៅ​ក្នុង​ខែ​បន្ទាប់"
22370 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
22371 msgid ""
22372 "January February March April May June July August September October November "
22373 "December"
22374 msgstr "មករា កុម្ភៈ មិនា មេសា ឧសភា មិថុនា កក្កដា សីហា កញ្ញា តុលា វិច្ឆិកា ធ្នូ"
22376 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
22377 msgid "Localization"
22378 msgstr "មូលដ្ឋានីយកម្ម"
22380 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
22381 msgid "Monday"
22382 msgstr "ថ្ងៃ​ច័ន្ទ"
22384 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
22385 msgid "Month (0 for all)"
22386 msgstr "ខែ (០ ទាំងអស់)"
22388 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
22389 msgid "Month Margin"
22390 msgstr "រឹម​របស់​ខែ"
22392 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
22393 msgid "Month Width"
22394 msgstr "ទទឹង​របស់​ខែ"
22396 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
22397 msgid "Month color"
22398 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ខែ"
22400 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
22401 msgid "Month names"
22402 msgstr "ឈ្មោះ​ខែ"
22404 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
22405 msgid "Months per line"
22406 msgstr "ខែ​ក្នុង​មួយ​បន្ទាត់"
22408 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
22409 msgid "Next month day color"
22410 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ​ក្នុង​ខែ​បន្ទាប់"
22412 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
22413 msgid "Saturday"
22414 msgstr "ថ្ងៃ​សៅរ៍"
22416 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
22417 msgid "Saturday and Sunday"
22418 msgstr "ថ្ងៃ​សៅរ៍ និង​ថ្ងៃ​អាទិត្យ"
22420 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
22421 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
22422 msgstr "អា ច អ ព ព្រ សុ ស"
22424 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
22425 msgid "Sunday"
22426 msgstr "ថ្ងៃ​អាទិត្យ"
22428 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
22429 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
22430 msgstr "ជម្រើស​ខាងក្រោម នឹង​មិនមាន​ប្រសិទ្ធិភាព​ទេ នៅពេល​ដែល​បាន​ធីក​ជម្រើស​ខាង​លើ​នោះ ។"
22432 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
22433 msgid "Week start day"
22434 msgstr "ថ្ងៃ​ដើម​សប្ដាហ៍"
22436 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
22437 msgid "Weekday name color "
22438 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ឈ្មោះ​ថ្ងៃ​នៃ​សប្ដាហ៍"
22440 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
22441 msgid "Weekend"
22442 msgstr "ចុង​សប្ដាហ៍"
22444 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
22445 msgid "Weekend day color"
22446 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ​ចុង​សប្ដាហ៍"
22448 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
22449 msgid "Year (0 for current)"
22450 msgstr "ឆ្នាំ (បច្ចុប្បន្ន​គឺ ០)"
22452 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
22453 msgid "Year color"
22454 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ឆ្នាំ"
22456 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
22457 msgid "You may change the names for other languages:"
22458 msgstr "អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ជា​ភាសា​ផ្សេងបាន ៖"
22460 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
22461 msgid "Convert to Braille"
22462 msgstr "បម្លែង​ទៅ Braille"
22464 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
22465 msgid "fLIP cASE"
22466 msgstr "លក្ខណៈ​តួ​អក្សរ​ត្រឡប់"
22468 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
22469 msgid "lowercase"
22470 msgstr "អក្សរ​តូច​"
22472 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
22473 msgid "rANdOm CasE"
22474 msgstr "លក្ខណៈ​តួ​អក្សរ​ចៃដន្យ"
22476 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
22477 msgid "By:"
22478 msgstr "ដោយ ៖"
22480 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
22481 msgid "Replace text"
22482 msgstr "ជំនួស​អត្ថបទ"
22484 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
22485 msgid "Replace:"
22486 msgstr "ជំនួស ៖"
22488 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
22489 msgid "Sentence case"
22490 msgstr "លក្ខណៈ​អក្សរ​ប្រយោគ"
22492 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
22493 msgid "Title Case"
22494 msgstr "ចំណងជើង"
22496 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
22497 msgid "UPPERCASE"
22498 msgstr "អក្សរ​ធំ"
22500 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
22501 msgid "Angle a / deg"
22502 msgstr "មុំ a / ដឺក្រេ ៖"
22504 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
22505 msgid "Angle b / deg"
22506 msgstr "មុំ b / ដឺក្រេ"
22508 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
22509 msgid "Angle c / deg"
22510 msgstr "មុំ c / ដឺក្រេ"
22512 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
22513 msgid "From Side a and Angles a, b"
22514 msgstr "ពី​ជ្រុង a និង​មុំ a b"
22516 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
22517 msgid "From Side c and Angles a, b"
22518 msgstr "ពី​ជ្រុង c និង​មុំ a b"
22520 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
22521 msgid "From Sides a, b and Angle a"
22522 msgstr "ពី​ជ្រុង a b និង​មុំ a"
22524 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
22525 msgid "From Sides a, b and Angle c"
22526 msgstr "ពី​ជ្រុង a b និង​មុំ c"
22528 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
22529 msgid "From Three Sides"
22530 msgstr "ពី​ជ្រុង​ទាំងបី"
22532 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
22533 msgid "Side Length a / px"
22534 msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង a / ភីកសែល"
22536 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
22537 msgid "Side Length b / px"
22538 msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង b / ភីកសែល"
22540 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
22541 msgid "Side Length c / px"
22542 msgstr "ប្រវែង ជ្រុង c / ភីកសែល"
22544 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
22545 msgid "Triangle"
22546 msgstr "ត្រីកោណ"
22548 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
22549 msgid "ASCII Text"
22550 msgstr "អត្ថបទ ASCII"
22552 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
22553 msgid "Text File (*.txt)"
22554 msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ​ (*.txt)"
22556 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
22557 msgid "Text Input"
22558 msgstr "ការ​បញ្ចូល​អត្ថបទ​"
22560 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
22561 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
22562 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ដែល​បាន ជ្រើស​ចុងក្រោយ"
22564 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
22565 msgid "Attribute to set"
22566 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែល​ត្រូវ​កំណត់"
22568 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
22569 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
22570 msgid "Compatibility with previews code to this event"
22571 msgstr "ភាព​ឆបគ្នា​ជាមួយ​នឹង​កូដ​ការ​មើល​ជាមុន​ចំពោះ​ព្រឹត្តិការណ៍​នេះ"
22573 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
22574 msgid ""
22575 "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
22576 "space, and only with a space."
22577 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​ច្រើន អ្នក​ត្រូវតែ​ចែក​វា​ឲ្យ​ដាច់​ពី​គ្នា​ដោយប្រើ​ដកឃ្លា ។"
22579 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
22580 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
22581 msgid "Run it after"
22582 msgstr "ដំណើរការ​វា​បន្ទាប់"
22584 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
22585 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
22586 msgid "Run it before"
22587 msgstr "ដំណើរការ​វា​មុន"
22589 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
22590 msgid "Set Attributes"
22591 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ"
22593 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
22594 msgid "Source and destination of setting"
22595 msgstr "ប្រភព និង​ទិសដៅ​នៃ​ការ​កំណត់"
22597 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
22598 msgid "The first selected sets an attribute in all others"
22599 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ នឹង​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្សេងទៀត​ទាំងអស់"
22601 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
22602 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
22603 msgstr "បញ្ជី​តម្លៃ​ត្រូវតែ​មាន​ទំហំ​ដូច​គ្នា​នឹង​បញ្ជី​គុណលក្ខណៈ ។"
22605 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
22606 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
22607 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
22608 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បន្ទាប់ គឺ​មាន​ប្រយោជន៍​នៅពេល​ដែល​អ្នក​ជ្រើស​ធាតុ​ច្រើន"
22610 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
22611 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
22612 msgid ""
22613 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
22614 "browser (like Firefox)."
22615 msgstr ""
22616 "បែបផែន​នេះ បន្ថែម​លក្ខណៈពិសេស​ដែល​មើលឃើញ (ឬ​អាច​ប្រើបាន) តែ​នៅលើ​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​ដែល​បាន​បើក​ "
22617 "SVG ប៉ុណ្ណោះ (ដូចជា Firefox) ។"
22619 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
22620 msgid ""
22621 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
22622 "a defined event occurs on the first selected element."
22623 msgstr ""
22624 "បែបផែន​នេះ​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​មួយ ឬ​ច្រើន​នៅពេល​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធាតុ នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់​ព្រឹត្តិការណ៍​ដែល​កើតឡើង​"
22625 "នៅលើ​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ ។"
22627 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
22628 msgid "Value to set"
22629 msgstr "តម្លៃ​ដែលត្រូវ​កំណត់"
22631 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
22632 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
22633 msgid "Web"
22634 msgstr "បណ្ដាញ"
22636 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
22637 msgid "When should the set be done?"
22638 msgstr "តើ​ធ្វើ​ការ​កំណត់​រួច​នៅ​ពេល​ណា ?"
22640 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
22641 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
22642 msgid "on activate"
22643 msgstr "នៅពេល​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
22645 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
22646 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
22647 msgid "on blur"
22648 msgstr "នៅពេល​ព្រិល"
22650 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
22651 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
22652 msgid "on click"
22653 msgstr "នៅពេល​ដែល​ចុច"
22655 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
22656 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
22657 msgid "on element loaded"
22658 msgstr "នៅពេល​ដែល​ផ្ទុក​ធាតុ"
22660 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
22661 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
22662 msgid "on focus"
22663 msgstr "នៅពេល​ដែល​ផ្ដោត"
22665 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
22666 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
22667 msgid "on mouse down"
22668 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ចុះក្រោម"
22670 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
22671 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
22672 msgid "on mouse move"
22673 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ"
22675 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
22676 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
22677 msgid "on mouse out"
22678 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ចេញ​ក្រៅ"
22680 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
22681 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
22682 msgid "on mouse over"
22683 msgstr "នៅពេល​ដាក់​កណ្ដុរ​នៅ​ពី​លើ"
22685 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
22686 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
22687 msgid "on mouse up"
22688 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ឡើង​លើ"
22690 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
22691 msgid "All selected ones transmit to the last one"
22692 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់​បញ្ជូន​ទៅកាន់​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុងក្រោយ"
22694 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
22695 msgid "Attribute to transmit"
22696 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែល​ត្រូវ​បញ្ជូន"
22698 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
22699 msgid ""
22700 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
22701 "with a space, and only with a space."
22702 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បញ្ជូន​គុណលក្ខណៈ​ច្រើន អ្នក​គួរតែ​ចែក​គុណលក្ខណៈ​ទាំងនោះ​ដោយ​ដាច់​ពី​គ្នា​ដោយប្រើ​ដកឃ្លា ។"
22704 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
22705 msgid "Source and destination of transmitting"
22706 msgstr "ប្រភព និង​ទិសដៅ​នៃ​ការ​បញ្ជូន"
22708 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
22709 msgid "The first selected transmits to all others"
22710 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ​បញ្ជូន​ទៅកាន់​ធាតុ​ផ្សេងទៀត"
22712 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
22713 msgid ""
22714 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
22715 "to the second when an event occurs."
22716 msgstr ""
22717 "បែបផែន​នេះ បញ្ជូន​គុណលក្ខណៈ​មួយ​ឬ​ច្រើន​ពី​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​ទៅកាន់​ធាតុ​បន្ទាប់ នៅពេល​ដែល​មាន​"
22718 "ព្រឹត្តិការណ៍​មួយ​កើតឡើង ។"
22720 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
22721 msgid "Transmit Attributes"
22722 msgstr "គុណលក្ខណៈ​បញ្ជូន"
22724 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
22725 msgid "When to transmit"
22726 msgstr "ពេល​ត្រូវ​បញ្ជូន"
22728 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
22729 msgid "Amount of whirl"
22730 msgstr "ចំនួន​គួច​"
22732 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
22733 msgid "Rotation is clockwise"
22734 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
22736 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
22737 msgid "Whirl"
22738 msgstr "គួច​"
22740 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
22741 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
22742 msgid "A popular graphics file format for clipart"
22743 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​ដែល​ពេញ​និយម​សម្រាប់​​បន្ទប់​រូបភាព"
22745 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
22746 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
22747 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
22748 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
22750 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
22751 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
22752 msgid "Windows Metafile Input"
22753 msgstr "ការ​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
22755 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
22756 msgid "XAML Input"
22757 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"