05ccf56d6b4b7defac602b86e6ddffda4d918d9a
1 # translation of km.po to Khmer
2 # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
3 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: km\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
8 "POT-Creation-Date: 2008-01-21 02:46-0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2008-01-17 15:21+0700\n"
10 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
11 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
19 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
20 msgstr "បង្កើត និងកែសម្រួលរូបភាពក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រដែលអាចធ្វើមាត្រដ្ឋានបាន"
22 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
23 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
24 msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រ Inkscape"
26 #: ../src/arc-context.cpp:339
27 msgid ""
28 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
29 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើតរង្វង់ ឬពងក្រពើដែលមានកាំចំនួនគត់ មុំអ័ក្ស/ចម្រៀកងាយៗ"
31 #: ../src/arc-context.cpp:340 ../src/rect-context.cpp:383
32 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
33 msgstr "<b>ប្តូរ(Shift)</b> ៖ គូសជុំវិញចំណុចចាប់ផ្តើម"
35 #: ../src/arc-context.cpp:486
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "<b>Ellipse</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
39 "to draw around the starting point"
40 msgstr ""
41 "<b>រាងពងក្រពើ</b> ៖ %s × %s (បានបង្ខំទៅសមាមាត្រ %d ៖ %d) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)"
42 "</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
44 #: ../src/arc-context.cpp:488
45 #, c-format
46 msgid ""
47 "<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
48 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
49 msgstr ""
50 "<b>រាងពងក្រពើ</b> ៖ %s × %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្កើតជារាងការ៉េ ឬ"
51 "រាងពងក្រពើដែលមានកាំចំនួនគត់ ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
53 #: ../src/arc-context.cpp:507
54 msgid "Create ellipse"
55 msgstr "បង្កើតរាងពងក្រពើ"
57 #: ../src/connector-context.cpp:520
58 msgid "Creating new connector"
59 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ថ្មី"
61 #: ../src/connector-context.cpp:749
62 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
63 msgstr "បានបោះបង់ការអូចចំណុចចុងបន្ទាត់តភ្ជាប់ ។"
65 #: ../src/connector-context.cpp:797
66 msgid "Reroute connector"
67 msgstr "នាំផ្លូវបន្ទាត់តភ្ជាប់"
69 #. Flush pending updates
70 #: ../src/connector-context.cpp:962
71 msgid "Create connector"
72 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់"
74 #: ../src/connector-context.cpp:986
75 msgid "Finishing connector"
76 msgstr "បញ្ចប់បន្ទាត់តភ្ជាប់"
78 #: ../src/connector-context.cpp:1130
79 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
80 msgstr "<b>ចំណុចតភ្ជាប់</b> ៖ ចុច ឬអូសដើម្បីបង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ថ្មីមួយ"
82 #: ../src/connector-context.cpp:1203
83 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
84 msgstr "<b>ចំណុចចុងបន្ទាត់តភ្ជាប់</b> ៖ អូសដើម្បីនាំផ្លូវ ឬតភ្ជាប់ទៅរូបរាងថ្មី"
86 #: ../src/connector-context.cpp:1314
87 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
88 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់វត្ថុគ្មានបន្ទាត់តភ្ជាប់មួយ</b> ។"
90 #: ../src/connector-context.cpp:1319 ../src/widgets/toolbox.cpp:5036
91 msgid "Make connectors avoid selected objects"
92 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ខុសពីវត្ថុដែលបានជ្រើស"
94 #: ../src/connector-context.cpp:1320 ../src/widgets/toolbox.cpp:5046
95 msgid "Make connectors ignore selected objects"
96 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់មិនអើពើនឹងវត្ថុដែលបានជ្រើស"
98 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
99 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
100 msgstr "<b>បានលាក់ស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន</b> ។ កុំលាក់វា ដើម្បីអាចគូរបានលើស្រទាប់នេះបាន"
102 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
103 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
104 msgstr "<b>បានចាក់សោស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន</b>។ កុំចាក់សោវា ដើម្បីអាចគូរបានលើស្រទាប់នេះបាន ។"
106 #: ../src/desktop-events.cpp:149
107 msgid "Create guide"
108 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
110 #: ../src/desktop-events.cpp:233
111 msgid "Move guide"
112 msgstr "ផ្លាស់ទីបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
114 #: ../src/desktop-events.cpp:239 ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127
115 msgid "Delete guide"
116 msgstr "លុបបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
118 #: ../src/desktop.cpp:724
119 msgid "No previous zoom."
120 msgstr "គ្មានការពង្រីកពីមុន ។"
122 #: ../src/desktop.cpp:749
123 msgid "No next zoom."
124 msgstr "គ្មានការពង្រីកបន្ទាប់ ។"
126 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
127 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
128 msgstr "<small>គ្មានអ្វីបានជ្រើសទេ ។</small>"
130 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
131 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
132 msgstr "<small>បានជ្រើសវត្ថុច្រើនជាមួយ ។</small>"
134 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
135 #, c-format
136 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
137 msgstr "<small>វត្ថុមាន <b>%d</b> ក្លូនជាក្រឡាក្បឿង ។</small>"
139 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
140 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
141 msgstr "<small>វត្ថុគ្មានក្លូនជាក្រឡាក្បឿង ។</small>"
143 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:985
144 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
145 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុមួយ</b> ដែលក្លូនជាក្រឡាក្បឿងរបស់វានៅរាយប៉ាយ ។"
147 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1007
148 msgid "Unclump tiled clones"
149 msgstr "ក្លូនជាក្រឡាក្បឿងនៅរាយប៉ាយ"
151 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1037
152 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
153 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុមួយ</b>ដែលក្លូនជាក្បឿងរបស់វាត្រូវយកចេញ ។"
155 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1060
156 msgid "Delete tiled clones"
157 msgstr "លុបក្លូនជាក្រឡាក្បឿង"
159 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1106 ../src/selection-chemistry.cpp:2199
160 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
161 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b>ដើម្បីក្លូន ។"
163 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
164 msgid ""
165 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
166 "group</b>."
167 msgstr "ប្រសិនបើអ្នកចង់ក្លូនវត្ថុជាច្រើន<b>ដាក់ពួកវាជាក្រុម</b> ហើយ <b>ក្លូនក្រុម</b> ។"
169 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1514
170 msgid "Create tiled clones"
171 msgstr "បង្កើតក្លូនជាក្រឡាក្បឿង"
173 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1697
174 msgid "<small>Per row:</small>"
175 msgstr "<small>ក្នុងមួយជួរដេក ៖</small>"
177 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710
178 msgid "<small>Per column:</small>"
179 msgstr "<small>ក្នុងមួយជួរឈរ ៖</small>"
181 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718
182 msgid "<small>Randomize:</small>"
183 msgstr "<small>ដោយចៃដន្យ ៖</small>"
185 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1872
186 msgid "_Symmetry"
187 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
189 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
190 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
191 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
192 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
193 #.
194 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880
195 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
196 msgstr "ជ្រើសក្រុមមួយក្នុងចំណោមក្រុមស៊ីមេទ្រីទាំង ១៧ ដើម្បីរៀបជាក្រឡាក្បឿង"
198 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
199 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
200 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
201 msgstr "<b>P1</b> ៖ ការបកប្រែធម្មតា"
203 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892
204 msgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
205 msgstr "<b>P2</b> ៖ 180° ការបង្វិល"
207 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893
208 msgid "<b>PM</b>: reflection"
209 msgstr "<b>PM</b> ៖ ឆ្លុះត្រឡប់"
211 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
212 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
213 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
214 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
215 msgstr "<b>PG</b> ៖ សំកាំងការឆ្លុះត្រឡប់"
217 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
218 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
219 msgstr "<b>CM</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+សំកាំងការឆ្លុះត្រឡប់"
221 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
222 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
223 msgstr "<b>PMM</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+ការឆ្លុះត្រឡប់"
225 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899
226 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
227 msgstr "<b>PMG</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+180° ការបង្វិល"
229 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900
230 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
231 msgstr "<b>PGG</b> ៖ សំកាំងការឆ្លុះត្រឡព់+ 180° ការបង្វិល"
233 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
234 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
235 msgstr "<b>CMM</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+ការឆ្លុះត្រឡប់+180° ការបង្វិល"
237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902
238 msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
239 msgstr "<b>P4</b> ៖ 90° ការបង្វិល"
241 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1903
242 msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
243 msgstr "<b>P4M</b> ៖ 90° ការបង្វិល+45° ការឆ្លុះត្រឡប់"
245 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904
246 msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
247 msgstr "<b>P4G</b> ៖ 90°ការបង្វិល+90°ការបង្វិល"
249 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
250 msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
251 msgstr "<b>P3</b> ៖120°ការបង្វិល"
253 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
254 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
255 msgstr "<b>P31M</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+120°ការបង្វិល ក្រាស់"
257 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
258 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
259 msgstr "<b>P3M1</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+120°ការបង្វិល ស្ដើង"
261 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
262 msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
263 msgstr "<b>P6</b> ៖ 60°ការបង្វិល"
265 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
266 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
267 msgstr "<b>P6M</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+60°ការបង្វិល"
269 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
270 msgid "S_hift"
271 msgstr "ប្តូរ (Shift)"
273 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
274 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1947
275 #, no-c-format
276 msgid "<b>Shift X:</b>"
277 msgstr "<b>ប្ដូរ (Shift) X ៖</b>"
279 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955
280 #, no-c-format
281 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
282 msgstr "ប្ដូរផ្ដេកក្នុងមួយជួរដេក (គិតជា % នៃទទឹងក្រឡាក្បឿង)"
284 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
285 #, no-c-format
286 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
287 msgstr "ប្ដូរផ្ដេកក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃទទឹងក្រឡាក្បឿង)"
289 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
290 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
291 msgstr "ប្ដូរផ្ដេកដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
293 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
294 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980
295 #, no-c-format
296 msgid "<b>Shift Y:</b>"
297 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift) Y ៖</b>"
299 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988
300 #, no-c-format
301 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
302 msgstr "ប្ដូរបញ្ឈរក្នុងមួយជួរដេក (គិតជា % នៃកម្ពស់ក្រឡាក្បឿង)"
304 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
305 #, no-c-format
306 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
307 msgstr "ប្ដូរបញ្ឈរក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃម្ពស់ក្រឡាក្បឿង)"
309 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003
310 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
311 msgstr "ប្ដូរបញ្ឈរដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
313 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2011 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159
314 msgid "<b>Exponent:</b>"
315 msgstr "<b>អ្នកអធិប្បាយ ៖</b>"
317 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2018
318 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
319 msgstr "ថាតើជួរដេកត្រូវបានដាក់ចន្លោះស្មើគ្នាៗ (១) ប្រសព្វគ្នា(<១) ឬ ញែកពីគ្នា (>1)"
321 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025
322 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
323 msgstr "ថាតើជួរឈរកត្រូវបានចន្លោះស្មើគ្នាៗ (១) ប្រសព្វគ្នា (<1) ឬ ញែកពីគ្នា (>1)"
325 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
326 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2033 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203
327 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356
328 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2405 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2536
329 msgid "<small>Alternate:</small>"
330 msgstr "<small>ជំនួស ៖</small>"
332 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
333 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
334 msgstr "ជំនួសសញ្ញាប្ដូរសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
336 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044
337 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
338 msgstr "ជំនួសសញ្ញាប្ដូរសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
340 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
341 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2221
342 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
343 msgid "<small>Cumulate:</small>"
344 msgstr "<small>ប្រមូល ៖</small>"
346 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057
347 msgid "Cumulate the shifts for each row"
348 msgstr "ប្រមូលការប្ដូរសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
350 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2062
351 msgid "Cumulate the shifts for each column"
352 msgstr "ជំនួសប្ដូរសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
354 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
355 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2069
356 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
357 msgstr "<small>មិនបញ្ចូលចំណងជើង ៖</small>"
359 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075
360 msgid "Exclude tile height in shift"
361 msgstr "មិនរួមបញ្ចូលកម្ពស់ចំណងជើងនៅក្នុងការប្ដូរ"
363 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
364 msgid "Exclude tile width in shift"
365 msgstr "មិនរួមបញ្ចូលទទឹងចំណងជើងនៅក្នុងការប្ដូរ"
367 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2089
368 msgid "Sc_ale"
369 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
371 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
372 msgid "<b>Scale X:</b>"
373 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន X ៖</b>"
375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
376 #, no-c-format
377 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
378 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្តេកក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃទទឹងក្រឡាក្បឿង)"
380 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
381 #, no-c-format
382 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
383 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្តេកក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃទទឹងក្រឡាក្បឿង)"
385 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120
386 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
387 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្ដេកដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
389 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128
390 msgid "<b>Scale Y:</b>"
391 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន Y ៖</b>"
393 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
394 #, no-c-format
395 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
396 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានបញ្ឈរក្នុងមួយជួរដេក (គិតជា % នៃកម្ពស់ក្រឡាក្បឿង)"
398 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
399 #, no-c-format
400 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
401 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្តេកក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃកម្ពស់ក្រឡាក្បឿង)"
403 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
404 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
405 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានបញ្ឈរដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
408 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
409 msgstr "ថាតើការធ្វើមាត្រដ្ឋានជួរដេកគឺដូចគ្នា (១) ប្រសព្វគ្នា (<១) ឬញែកពីគ្នា (>១)"
411 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173
412 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
413 msgstr "ថាតើការធ្វើមាត្រដ្ឋានគឺដូចគ្នា (១) ប្រសព្វគ្នា (<1) ឬញែកពីគ្នា (>១)"
415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
416 msgid "<b>Base:</b>"
417 msgstr "<b>មូលដ្ឋាន ៖</b>"
419 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2188 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195
420 msgid ""
421 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
422 msgstr ""
423 "មូលដ្ឋានសម្រាប់ការគួចលោការីត ៖ មិនបានប្រើ (០) ប្រសព្វគ្នា (<១) ឬញែកពីគ្នា (>១)"
425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209
426 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
427 msgstr "ជំនួសសញ្ញាមាត្រដ្ឋានសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
429 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214
430 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
431 msgstr "ជំនួសសញ្ញាមាត្រដ្ឋានសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
433 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
434 msgid "Cumulate the scales for each row"
435 msgstr "ជំនួសមាត្រដ្ឋានសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
437 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
438 msgid "Cumulate the scales for each column"
439 msgstr "ជំនួសមាត្រដ្ឋានសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
441 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241
442 msgid "_Rotation"
443 msgstr "ការបង្វិល"
445 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
446 msgid "<b>Angle:</b>"
447 msgstr "<b>មុំ ៖</b>"
449 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
450 #, no-c-format
451 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
452 msgstr "បង្វិលក្រឡាក្បឿងតាមមុំនេះសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
455 #, no-c-format
456 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
457 msgstr "បង្វិលក្រឡាក្បឿងតាមមុំនេះសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
459 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
460 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
461 msgstr "បង្វិលមុំដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
463 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286
464 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
465 msgstr "ជំនួសទិសបង្វិលសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
467 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2291
468 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
469 msgstr "ជំនួសទិសបង្វិលសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
471 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
472 msgid "Cumulate the rotation for each row"
473 msgstr "ជំនួសការបង្វិលសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2309
476 msgid "Cumulate the rotation for each column"
477 msgstr "ជំនួសការបង្វិលសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
480 msgid "_Blur & opacity"
481 msgstr "ព្រិលៗ និងស្រអាប់"
483 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
484 msgid "<b>Blur:</b>"
485 msgstr "<b>ព្រិលៗ ៖</b>"
487 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
488 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
489 msgstr "ធ្វើឲ្យក្រឡាក្បឿងព្រិលៗតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
491 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341
492 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
493 msgstr "ធ្វើឲ្យក្រឡាក្បឿងព្រិលៗតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
495 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
496 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
497 msgstr "ធ្វើឲ្យក្រឡាក្បឿងព្រិលៗដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
499 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2362
500 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
501 msgstr "ជំនួសសញ្ញាផ្លាស់ប្ដូរភាពព្រិលសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
503 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
504 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
505 msgstr "ជំនួសសញ្ញាផ្លាស់ប្ដូរភាពព្រិលសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
507 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2376
508 msgid "<b>Fade out:</b>"
509 msgstr "<b>លិចបន្តិចម្ដងៗ ៖</b>"
511 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
512 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
513 msgstr "បន្ថយភាពស្រអាប់ក្រឡាក្បឿងតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
515 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390
516 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
517 msgstr "បន្ថយភាពស្រអាប់ក្រឡាក្បឿងតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
519 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
520 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
521 msgstr "ភាពស្រអាប់ក្រឡាក្បឿងដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ "
523 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2411
524 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
525 msgstr "ជំនួសសញ្ញាការផ្លាស់ប្ដូរភាពស្រអាប់សម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
527 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2416
528 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
529 msgstr "ជំនួសសញ្ញាការផ្លាស់ប្ដូរភាពស្រអាប់សម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
531 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424
532 msgid "Co_lor"
533 msgstr "ពណ៌"
535 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429
536 msgid "Initial color: "
537 msgstr "ពណ៌ដំបូង ៖"
539 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
540 msgid "Initial color of tiled clones"
541 msgstr "ពណ៌ដំបូងនៃក្លូនបានរៀបជាក្រឡាក្បឿង"
543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
544 msgid ""
545 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
546 "stroke)"
547 msgstr "ពណ៌ដំបូងសម្រាប់ក្លូន (ដំណើរការតែក្នុងករណីដែលក្លូនដើមមិនបានបំពេញ ឬខ្វាច់)"
549 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2448
550 msgid "<b>H:</b>"
551 msgstr "<b>H ៖</b>"
553 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
554 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
555 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរភាពលាំៗនៃក្រឡាក្បឿងតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
557 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462
558 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
559 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរភាពលាំៗនៃក្រឡាក្បឿងតាមភាគរយនេះ សម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ ។"
561 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
562 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
563 msgstr "ភាពលាំក្រឡាក្បឿងដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ "
565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
566 msgid "<b>S:</b>"
567 msgstr "<b>S ៖</b>"
569 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
570 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
571 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរតិត្ថិភាពសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗតាមយភាគរយនេះ"
573 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2492
574 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
575 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរតិត្ថិភាពតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
577 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2499
578 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
579 msgstr "តិត្ថិភាពពណ៌ចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
581 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2507
582 msgid "<b>L:</b>"
583 msgstr "<b>L ៖ </b>"
585 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
586 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
587 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពន្លឺពណ៌តាមភាគរយនេះ សម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
589 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2521
590 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
591 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពន្លឺពណ៌តាមភាគរយនេះ សម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
593 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2528
594 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
595 msgstr "ពន្លឺពណ៌ដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
597 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2542
598 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
599 msgstr "ជំនួសសញ្ញាផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ សម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
601 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2547
602 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
603 msgstr "ជំនួសសញ្ញាការផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ សម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
605 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
606 msgid "_Trace"
607 msgstr "ដាន"
609 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
610 msgid "Trace the drawing under the tiles"
611 msgstr "ដានគំនូរក្រោមក្រឡាក្បឿង"
613 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
614 msgid ""
615 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
616 "apply it to the clone"
617 msgstr "សម្រាប់ក្លូននីមួយៗ យកតម្លៃពីគំនូរនៅក្នុងទីតាំងរបស់ក្លូន ហើយអនុវត្តវាទៅក្លូនវិញ"
619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580
620 msgid "1. Pick from the drawing:"
621 msgstr "១. យកពីគំនូរ ៖"
623 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2591 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2738
624 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
625 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
626 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
627 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
628 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
629 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
630 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
631 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
632 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
633 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
634 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
635 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
636 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
637 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
638 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
639 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
640 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
641 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
642 msgid "Color"
643 msgstr "ពណ៌"
645 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592
646 msgid "Pick the visible color and opacity"
647 msgstr "យកពណ៌ និងភាពស្រអាប់ដែលមើលឃើញ"
649 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2748
650 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
651 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
652 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2010
653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3177
654 msgid "Opacity"
655 msgstr "ភាពស្រអាប់"
657 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2600
658 msgid "Pick the total accumulated opacity"
659 msgstr "យកភាពស្រអាប់ដែលបានកើនឡើងសរុប"
661 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
662 msgid "R"
663 msgstr "R"
665 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
666 msgid "Pick the Red component of the color"
667 msgstr "យកសមសភាគពណ៌ក្រហមរបស់ពណ៌"
669 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615
670 msgid "G"
671 msgstr "G"
673 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
674 msgid "Pick the Green component of the color"
675 msgstr "យកសមាសភាគពណ៌បៃតងរបស់ពណ៌"
677 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
678 msgid "B"
679 msgstr "B"
681 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
682 msgid "Pick the Blue component of the color"
683 msgstr "យកសមាសភាគពណ៌ខៀវរបស់ពណ៌"
685 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
686 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
687 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2633
688 msgid "clonetiler|H"
689 msgstr "ក្លូនឧបករណ៍រៀបជាក្រឡាក្បឿង|H"
691 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2634
692 msgid "Pick the hue of the color"
693 msgstr "យកភាពលាំៗរបស់ពណ៌"
695 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
696 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
697 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643
698 msgid "clonetiler|S"
699 msgstr "ក្លូនឧបករណ៍រៀបជាក្រឡាក្បឿង|S"
701 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
702 msgid "Pick the saturation of the color"
703 msgstr "យកតិត្ថិភាពរបស់ពណ៌"
705 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
706 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
707 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2653
708 msgid "clonetiler|L"
709 msgstr "ក្លូនឧបករណ៍រៀបជាក្រឡាក្បឿង|L"
711 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2654
712 msgid "Pick the lightness of the color"
713 msgstr "យកពន្លឺរបស់ពណ៌"
715 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
716 msgid "2. Tweak the picked value:"
717 msgstr "២. លៃតម្រូវតម្លៃដែលជ្រើសយក ៖"
719 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2674
720 msgid "Gamma-correct:"
721 msgstr "ហ្គាមា-ត្រឹមត្រូវ ៖"
723 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2679
724 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
725 msgstr "ប្ដូរជួរកណ្ដាលរបស់តម្លៃដែលបានជ្រើសយកឡើងលើ (>0) ឬ ចុះក្រោម (<0)"
727 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2686
728 msgid "Randomize:"
729 msgstr "ចៃដន្យ ៖"
731 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2691
732 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
733 msgstr "តម្លៃដែលបានជ្រើសយកដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
735 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2698
736 msgid "Invert:"
737 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស់ ៖"
739 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
740 msgid "Invert the picked value"
741 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសតម្លៃដែលបានជ្រើសយក"
743 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2708
744 msgid "3. Apply the value to the clones':"
745 msgstr "៣. អនុវត្តតម្លៃទៅកាន់ក្លូន ៖"
747 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
748 msgid "Presence"
749 msgstr "តំណាង"
751 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721
752 msgid ""
753 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
754 "that point"
755 msgstr ""
756 "ក្លូននីមួយៗត្រូវបានបង្កើតជាមួយតម្លៃប្រហាក់ប្រហែលបានកំណត់ដោយតម្លៃដែលបានជ្រើសយកនៅក្នុងចំណុចនោះ"
758 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2728
759 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1987
760 msgid "Size"
761 msgstr "ទំហំ"
763 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731
764 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
765 msgstr "ទំហំរបស់ក្លូននីមួយៗត្រូវបានកំណត់ដោយតម្លៃដែលបានជ្រើសយកក្នុងចំណុចនោះ"
767 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741
768 msgid ""
769 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
770 "or stroke)"
771 msgstr "ក្លូននីមួយៗត្រូវបានគូរដោយពណ៌ដែលបានជ្រើសយក (ក្លូនដើមត្រូវតែបានបំពេញ ឬខ្វាច់)"
773 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751
774 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
775 msgstr "ភាពស្រអាប់របស់ក្លូននីមួយៗត្រូវបានកំណត់ដោយតម្លៃដែលបានជ្រើសយកនៅក្នុងចំណុចនោះ"
777 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2778
778 msgid "How many rows in the tiling"
779 msgstr "តើមានជួរដេកប៉ុន្មាននៅក្នុងក្រឡាក្បឿង"
781 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2798
782 msgid "How many columns in the tiling"
783 msgstr "តើមានជួរឈរប៉ុន្មាននៅក្នុងក្រឡាក្បឿង"
785 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2828
786 msgid "Width of the rectangle to be filled"
787 msgstr "ទទឹងរបស់ចតុកោណត្រូវបំពេញ"
789 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2853
790 msgid "Height of the rectangle to be filled"
791 msgstr "កម្ពស់របស់ចតុកោណត្រូវបំពេញ"
793 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2868
794 msgid "Rows, columns: "
795 msgstr "ជួរដេក ជួរឈរ ៖"
797 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
798 msgid "Create the specified number of rows and columns"
799 msgstr "បង្កើតចំនួនជួរដេក និងជួរឈរដែលបានបញ្ជាក់"
801 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2878
802 msgid "Width, height: "
803 msgstr "ទទឹង កម្ពស់ ៖"
805 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2879
806 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
807 msgstr "បំពេញទទឹង និងកម្ពស់ដែលបានបញ្ជាក់ដោយក្រឡាក្បឿង"
809 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
810 msgid "Use saved size and position of the tile"
811 msgstr "ប្រើទំហំ និងទីតាំងរបស់ក្រឡាក្បឿងដែលបានរក្សាទុក"
813 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2898
814 msgid ""
815 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
816 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
817 msgstr ""
818 "ក្លែងធ្វើទំហំ និងទីតាំងរបស់ក្រឡាក្បឿងដូចនឹងពេលមុន ដែលអ្នកបានរៀបវាជាក្រឡាក្បឿង (ប្រសិនបើអាច) ជំនួស"
819 "ឲ្យការប្រើទំហំបច្ចុប្បន្ន"
821 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2922
822 msgid " <b>_Create</b> "
823 msgstr " <b>បង្កើត</b> "
825 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2924
826 msgid "Create and tile the clones of the selection"
827 msgstr "បង្កើត និងរៀបក្លូនរបស់ជម្រើសជាក្រឡាក្បឿង"
829 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
830 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
831 #. diagrams on the left in the following screenshot:
832 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
833 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
834 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2939
835 msgid " _Unclump "
836 msgstr "រាយប៉ាយ"
838 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
839 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
840 msgstr "ពង្រាយក្លូនដើម្បីកាត់បន្ថយភាពរាយប៉ាយ អាចត្រូវបានអនុវត្តដដែលៗ"
842 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2946
843 msgid " Re_move "
844 msgstr "យកចេញ"
846 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2947
847 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
848 msgstr "យកក្លូនដែលបានរៀបជាក្រឡាក្បឿងរបស់វត្ថុដែលបានជ្រើសដែលមានស្រាប់ចេញ"
850 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
851 msgid " R_eset "
852 msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
854 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
855 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2965
856 msgid ""
857 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
858 "to zero"
859 msgstr "កំណត់ការផ្លាស់ប្ដូរ ការប្ដូរ មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ភាពស្រអាប់ និងពណ៌នៅក្នុងប្រអប់ទៅសូន្យឡើងវិញ"
861 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
862 msgid "Messages"
863 msgstr "សារ"
865 #. ## Add a menu for clear()
866 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
867 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201
868 msgid "_File"
869 msgstr "ឯកសារ"
871 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
872 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:751
873 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
874 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
875 msgid "_Clear"
876 msgstr "ជម្រះ"
878 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
879 msgid "Capture log messages"
880 msgstr "ចាប់យកសារកំណត់ហេតុ"
882 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
883 msgid "Release log messages"
884 msgstr "ផ្សាយចេញសារកំណត់ហេតុ"
886 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
887 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
888 msgid "none"
889 msgstr "គ្មាន"
891 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2478
892 msgid "_Page"
893 msgstr "ទំព័រ"
895 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2482
896 msgid "_Drawing"
897 msgstr "គំនូរ"
899 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2484
900 msgid "_Selection"
901 msgstr "ជម្រើស"
903 #: ../src/dialogs/export.cpp:143
904 msgid "_Custom"
905 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
907 #: ../src/dialogs/export.cpp:267
908 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
909 msgstr "<big><b>នាំផ្ទៃចេញ</b></big>"
911 #: ../src/dialogs/export.cpp:281
912 msgid "Units:"
913 msgstr "ឯកត្តា ៖"
915 #: ../src/dialogs/export.cpp:309
916 msgid "_x0:"
917 msgstr "_x0 ៖"
919 #: ../src/dialogs/export.cpp:314
920 msgid "x_1:"
921 msgstr "x_1 ៖"
923 #. Stroke width
924 #: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
925 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:3017
926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3322
927 msgid "Width:"
928 msgstr "ទទឹង ៖"
930 #: ../src/dialogs/export.cpp:325
931 msgid "_y0:"
932 msgstr "_y0 ៖"
934 #: ../src/dialogs/export.cpp:330
935 msgid "y_1:"
936 msgstr "y_1 ៖"
938 #: ../src/dialogs/export.cpp:335 ../src/dialogs/export.cpp:495
939 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
940 msgid "Height:"
941 msgstr "កម្ពស់ ៖"
943 #: ../src/dialogs/export.cpp:466
944 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
945 msgstr "<big><b>ទំហំរូបភាព</b></big>"
947 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
948 msgid "_Width:"
949 msgstr "ទទឹង ៖"
951 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:495
952 msgid "pixels at"
953 msgstr "ភីចសែលនៅ"
955 #: ../src/dialogs/export.cpp:489
956 msgid "dp_i"
957 msgstr "dpi"
959 #: ../src/dialogs/export.cpp:508 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
960 msgid "dpi"
961 msgstr "dpi"
963 #. true = has mnemonic
964 #: ../src/dialogs/export.cpp:519
965 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
966 msgstr "<big><b>ឈ្មោះឯកសារ</b></big>"
968 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
969 msgid "_Browse..."
970 msgstr "រកមើល..."
972 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
973 msgid "Batch export all selected objects"
974 msgstr "ចំនួននាំចេញវត្ថុដែលបានជ្រើសទាំងអស់"
976 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
977 msgid ""
978 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
979 "(caution, overwrites without asking!)"
980 msgstr ""
981 "នាំចេញវត្ថុដែលបានជ្រើសនីមួយៗទៅក្នុងឯកសារ PNG ផ្ទាល់របស់វា ដោយប្រើជំនួយនាំចេញ ប្រសិនបើមាន "
982 "(ប្រយ័ត្ន សរសេរជាន់លើដោយមិនបានសួរ!)"
984 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
985 msgid "Hide all except selected"
986 msgstr "លាក់ទាំងអស់ លើកលែងតែអ្វីដែលបានជ្រើស"
988 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
989 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
990 msgstr "នៅក្នុងរូបភាពដែលបាននាំចេញ លាក់វត្ថុទាំងអស់ លើកលែងតែអ្វីដែលត្រូវបានជ្រើស"
992 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
993 msgid "_Export"
994 msgstr "នាំចេញ "
996 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
997 msgid "Export the bitmap file with these settings"
998 msgstr "នាំចេញឯកសាររូបភាពជាមួយការកំណត់ទាំងនេះ "
1000 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
1001 #, c-format
1002 msgid "Batch export %d selected objects"
1003 msgstr "បាច់នាំចេញវត្ថុដែលបានជ្រើស %d"
1005 #: ../src/dialogs/export.cpp:1014
1006 msgid "Export in progress"
1007 msgstr "ការនាំចេញកំពុងដំណើរការ"
1009 #: ../src/dialogs/export.cpp:1084
1010 #, c-format
1011 msgid "Exporting %d files"
1012 msgstr "នាំចេញឯកសារ %d"
1014 #: ../src/dialogs/export.cpp:1124 ../src/dialogs/export.cpp:1196
1015 #, c-format
1016 msgid "Could not export to filename %s.\n"
1017 msgstr "មិនអាចនាំចេញទៅឈ្មោះឯកសារ %s ។\n"
1019 #: ../src/dialogs/export.cpp:1152
1020 msgid "You have to enter a filename"
1021 msgstr "អ្នកត្រូវតែបញ្ចូលឈ្មោះឯកសារ"
1023 #: ../src/dialogs/export.cpp:1157
1024 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
1025 msgstr "ផ្ទៃដែលបានជ្រើសត្រូវនាំចេញមិនត្រឹមត្រូវ"
1027 #: ../src/dialogs/export.cpp:1166
1028 #, c-format
1029 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
1030 msgstr "មិនទាន់មានថត %s នៅឡើយទេ ឬវាមិនមែនជាថត ។\n"
1032 #: ../src/dialogs/export.cpp:1182
1033 #, c-format
1034 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
1035 msgstr "នាំចេញ %s (%lu x %lu)"
1037 #: ../src/dialogs/export.cpp:1303
1038 msgid "Select a filename for exporting"
1039 msgstr "ជ្រើសឈ្មោះឯកសារសម្រាប់នាំចេញ"
1041 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283
1042 msgid "Change fill rule"
1043 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរក្បួនបំពេញ"
1045 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 ../src/dialogs/fill-style.cpp:397
1046 msgid "Set fill color"
1047 msgstr "កំណត់ពណ៌បំពេញ"
1049 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1050 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:474
1051 msgid "Remove fill"
1052 msgstr "យកការបំពេញចេញទាំងអស់"
1054 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466
1055 msgid "Set gradient on fill"
1056 msgstr "កំណត់ជម្រាលលើការបំពេញ"
1058 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513
1059 msgid "Set pattern on fill"
1060 msgstr "កំណត់លំនាំលើការបំពេញ"
1062 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
1063 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
1064 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
1065 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:492
1066 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
1067 msgid "Unset fill"
1068 msgstr "មិនកំណត់ការបំពេញ "
1070 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
1071 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:434
1072 #, fuzzy, c-format
1073 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
1074 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
1075 msgstr[0] "រកឃើញវត្ថុ<b>%d</b>(ពី <b>%d</b>) %s ផ្គូផ្គង ។"
1077 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1078 msgid "exact"
1079 msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
1081 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1082 msgid "partial"
1083 msgstr "លំអៀង"
1085 #: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:444
1086 msgid "No objects found"
1087 msgstr "រកមិនឃើញវត្ថុ"
1089 #: ../src/dialogs/find.cpp:540
1090 msgid "T_ype: "
1091 msgstr "ប្រភេទ ៖"
1093 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1094 msgid "Search in all object types"
1095 msgstr "ស្វែងរកគ្រប់ប្រភេទវត្ថុទាំងអស់"
1097 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1098 msgid "All types"
1099 msgstr "គ្រប់ប្រភេទ"
1101 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1102 msgid "Search all shapes"
1103 msgstr "ស្វែងរករូបរាងទាំងអស់"
1105 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1106 msgid "All shapes"
1107 msgstr "រូបរាងទាំងអស់"
1109 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1110 msgid "Search rectangles"
1111 msgstr "ស្វែងរកចតុកោណកែង"
1113 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1114 msgid "Rectangles"
1115 msgstr "ចតុកោណកែង"
1117 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1118 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1119 msgstr "ស្វែងរករាងពងក្រពើ ធ្នូ និងរង្វង់"
1121 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1122 msgid "Ellipses"
1123 msgstr "រាងពងក្រពើ"
1125 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1126 msgid "Search stars and polygons"
1127 msgstr "ស្វែងរកផ្កាយ និងពហុកោណ"
1129 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1130 msgid "Stars"
1131 msgstr "ផ្កាយ"
1133 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1134 msgid "Search spirals"
1135 msgstr "ស្វែងរកគួច"
1137 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1138 msgid "Spirals"
1139 msgstr "គួច"
1141 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1142 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1143 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1144 msgid "Search paths, lines, polylines"
1145 msgstr "ស្វែងរកផ្លូវ បន្ទាត់ និងបន្ទាត់ជាច្រើន"
1147 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1148 msgid "Paths"
1149 msgstr "ផ្លូវ"
1151 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1152 msgid "Search text objects"
1153 msgstr "ស្វែងរកវត្ថុអត្ថបទ"
1155 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1156 msgid "Texts"
1157 msgstr "អត្ថបទ"
1159 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1160 msgid "Search groups"
1161 msgstr "ស្វែងរកតាមក្រុម"
1163 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1164 msgid "Groups"
1165 msgstr "ក្រុម"
1167 #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1168 msgid "Search clones"
1169 msgstr "ស្វែងរកក្លូន"
1171 #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
1173 msgid "Clones"
1174 msgstr "ក្លូន"
1176 #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1177 msgid "Search images"
1178 msgstr "ស្វែងរករូបភាព"
1180 #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1181 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
1182 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1183 msgid "Images"
1184 msgstr "រូបភាព"
1186 #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1187 msgid "Search offset objects"
1188 msgstr "ស្វែងរកវត្ថុអុហ្វសិត"
1190 #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1191 msgid "Offsets"
1192 msgstr "អុហ្វសិត"
1194 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1195 msgid "_Text: "
1196 msgstr "អត្ថបទ ៖"
1198 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1199 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1200 msgstr "រកវត្ថុតាមមាតិកាអត្ថបទរបស់ពួកវា (ផ្គួរផ្គងភាពត្រឹមត្រូវ ឬលំអៀង)"
1202 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1203 msgid "_ID: "
1204 msgstr "លេខសម្គាល់ ៖"
1206 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1207 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1208 msgstr "រកវត្ថុតាមតម្លៃនៃគុណលក្ខណៈរបស់លេខសម្គាល់ (ផ្គួរផ្គងភាពត្រឹមត្រូវ ឬលំអៀង)"
1210 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1211 msgid "_Style: "
1212 msgstr "រចនាប័ទ្ម ៖"
1214 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1215 msgid ""
1216 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1217 msgstr "រកវត្ថុតាមតម្លៃនៃគុណលក្ខណៈរចនាប័ទ្ម (ផ្គួរផ្គងភាពត្រឹមត្រូវ ឬលំអៀង)"
1219 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1220 msgid "_Attribute: "
1221 msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖"
1223 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1224 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1225 msgstr "រកវត្ថុតាមឈ្មោះនៃគុណលក្ខណៈ (ផ្គួរផ្គងភាពត្រឹមត្រូវ ឬលំអៀង)"
1227 #: ../src/dialogs/find.cpp:709 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1228 msgid "Search in s_election"
1229 msgstr "ស្វែងរកនៅក្នុងជម្រើស"
1231 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1232 msgid "Limit search to the current selection"
1233 msgstr "ដែលកំណត់ស្វែងរកទៅជម្រើសបច្ចុប្បន្ន"
1235 #: ../src/dialogs/find.cpp:718 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1236 msgid "Search in current _layer"
1237 msgstr "ស្វែងរកនៅក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
1239 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1240 msgid "Limit search to the current layer"
1241 msgstr "ដែលកំណត់ស្វែងរកទៅស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
1243 #: ../src/dialogs/find.cpp:727 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1244 msgid "Include _hidden"
1245 msgstr "រួមមានអ្វីដែលបានលាក់"
1247 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1248 msgid "Include hidden objects in search"
1249 msgstr "រួមមានវត្ថុដែលបានលាក់នៅក្នុងការស្វែងរក"
1251 #: ../src/dialogs/find.cpp:736 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1252 msgid "Include l_ocked"
1253 msgstr "រួមមានអ្វីដែលបានចាក់សោ"
1255 #: ../src/dialogs/find.cpp:740 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1256 msgid "Include locked objects in search"
1257 msgstr "រួមមានវត្ថុដែលបានចាក់សោនៅក្នុងការស្វែងរក"
1259 #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1260 msgid "Clear values"
1261 msgstr "ជម្រះតម្លៃ"
1263 #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1264 msgid "_Find"
1265 msgstr "រក"
1267 #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1268 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1269 msgstr "ជ្រើសការផ្គូផ្គងវត្ថុវត្ថុគ្រប់វាលទាំងអស់ដែលអ្នកបានបំពេញ"
1271 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44
1272 msgid "Measure unit:"
1273 msgstr "ឯកតារង្វាស់ ៖"
1275 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45
1276 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 ../src/widgets/toolbox.cpp:1108
1277 msgid "X:"
1278 msgstr "X ៖"
1280 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46
1281 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 ../src/widgets/toolbox.cpp:1126
1282 msgid "Y:"
1283 msgstr "Y ៖"
1285 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47
1286 msgid "Degrees:"
1287 msgstr "ដឺក្រេ ៖"
1289 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1290 msgid "Rela_tive change"
1291 msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរដែលទាក់ទង"
1293 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1294 msgid "Move and rotate guide relative to current settings"
1295 msgstr "ផ្លាស់ទី និងបង្វិលបន្ទាត់នាំផ្លូវដែលទាក់ទងទៅនឹងការកំណត់បច្ចុប្បន្ន"
1297 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1298 msgid "Set guide properties"
1299 msgstr "កំណត់លក្ខណៈសម្បត្តិបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
1301 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153
1302 msgid "Guideline"
1303 msgstr "គោលការណ៍ណែនាំ"
1305 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241
1306 #, c-format
1307 msgid "Guideline: %s"
1308 msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវ ៖ %s"
1310 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247
1311 #, c-format
1312 msgid "Current settings: %s"
1313 msgstr "ការកំណត់បច្ចុប្បន្ន ៖ %s"
1315 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139
1316 #, c-format
1317 msgid "%d x %d"
1318 msgstr "%d x %d"
1320 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187
1321 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909
1322 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1431
1323 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1492
1324 msgid "Selection"
1325 msgstr "ជម្រើស"
1327 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189
1328 msgid "Selection only or whole document"
1329 msgstr "តែជម្រើស ឬឯកសារទាំងមូល"
1331 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197
1332 msgid "Refresh the icons"
1333 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបតំណាងស្រស់"
1335 #. Create the label for the object id
1336 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
1337 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
1338 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1339 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
1340 msgid "_Id"
1341 msgstr "លេខសម្គាល់"
1343 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
1344 msgid ""
1345 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1346 msgstr "លេខសម្គាល់= គុណលក្ខណៈ (អនុញ្ញាតតែតួអក្សរ តួលេខ និងតួអក្សរ .-_: )"
1348 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1349 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2358
1350 #: ../src/verbs.cpp:2362
1351 msgid "_Set"
1352 msgstr "កំណត់"
1354 #. Create the label for the object label
1355 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
1356 msgid "_Label"
1357 msgstr "ស្លាក"
1359 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
1360 msgid "A freeform label for the object"
1361 msgstr "ស្លាកទម្រង់សេរីសម្រាប់វត្ថុ"
1363 #. Create the label for the object title
1364 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:239
1365 msgid "Title"
1366 msgstr "ចំណងជើង"
1368 #. Create the frame for the object description
1369 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:283
1370 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
1371 msgid "Description"
1372 msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា"
1374 #. Hide
1375 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
1376 msgid "_Hide"
1377 msgstr "លាក់"
1379 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
1380 msgid "Check to make the object invisible"
1381 msgstr "គូសធីកដើម្បីធ្វើឲ្យវត្ថុមើលមិនឃើញ"
1383 #. Lock
1384 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1385 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
1386 msgid "L_ock"
1387 msgstr "ចាក់សោ"
1389 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
1390 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1391 msgstr "គូសធីកដើម្បីធ្វើឲ្យវត្ថុថេរ (មិនអាចជ្រើសបាន ដោយប្រើកណ្ដុរ)"
1393 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
1394 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
1395 msgid "Ref"
1396 msgstr "សេចក្ដីយោង"
1398 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1399 msgid "Lock object"
1400 msgstr "ចាក់សោវត្ថុ"
1402 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1403 msgid "Unlock object"
1404 msgstr "មិនចាក់សោវត្ថុ"
1406 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1407 msgid "Hide object"
1408 msgstr "លាក់វត្ថុ"
1410 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1411 msgid "Unhide object"
1412 msgstr "មិនលាក់វត្ថុ"
1414 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1415 msgid "Id invalid! "
1416 msgstr "លេខសម្គាល់មិនត្រឹមត្រូវ ! "
1418 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
1419 msgid "Id exists! "
1420 msgstr "លេខសម្គាល់មានរួចហើយ ! "
1422 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
1423 msgid "Set object ID"
1424 msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់វត្ថុ"
1426 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
1427 msgid "Set object label"
1428 msgstr "កំណត់ស្លាកវត្ថុ"
1430 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
1431 msgid "Set object title"
1432 msgstr "កំណត់ចំណងជើងវត្ថុ"
1434 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
1435 msgid "Set object description"
1436 msgstr "កំណត់សេចក្ដីពិពណ៌នារបស់វត្ថុ"
1438 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:593
1439 msgid "Unhide layer"
1440 msgstr "មិនលាក់ស្រទាប់"
1442 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:593
1443 msgid "Hide layer"
1444 msgstr "លាក់ស្រទាប់"
1446 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:585
1447 msgid "Lock layer"
1448 msgstr "ចាក់សោស្រទាប់"
1450 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:585
1451 msgid "Unlock layer"
1452 msgstr "មិនចាក់សោស្រទាប់"
1454 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735
1455 msgid "New"
1456 msgstr "ថ្មី"
1458 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740
1459 msgid "Top"
1460 msgstr "កំពូល"
1462 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746
1463 msgid "Up"
1464 msgstr "ឡើងលើ"
1466 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752
1467 msgid "Dn"
1468 msgstr "ចុះក្រោម"
1470 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758
1471 msgid "Bot"
1472 msgstr "បាត"
1474 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768
1475 msgid "X"
1476 msgstr "X"
1478 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1479 msgid "Layer name:"
1480 msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
1482 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
1483 msgid "Add layer"
1484 msgstr "បន្ថែមស្រទាប់"
1486 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1487 msgid "Above current"
1488 msgstr "ខាងលើបច្ចុប្បន្ន"
1490 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1491 msgid "Below current"
1492 msgstr "ខាងក្រោមបច្ចុប្បន្ន"
1494 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1495 msgid "As sublayer of current"
1496 msgstr "ជាស្រទាប់រងរបស់បច្ចុប្បន្ន"
1498 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1499 msgid "Position:"
1500 msgstr "ទីតាំង ៖"
1502 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1503 msgid "Rename Layer"
1504 msgstr "ប្តូរឈ្មោះស្រទាប់"
1506 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1507 msgid "_Rename"
1508 msgstr "ប្តូរឈ្មោះ"
1510 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1511 msgid "Rename layer"
1512 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះស្រទាប់"
1514 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1515 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1516 msgid "Renamed layer"
1517 msgstr "ស្រទាប់ដែលបានប្ដូរឈ្មោះ"
1519 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1520 msgid "Add Layer"
1521 msgstr "បន្ថែមស្រទាប់"
1523 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1524 msgid "_Add"
1525 msgstr "បន្ថែម"
1527 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1528 msgid "New layer created."
1529 msgstr "បានបង្កើតស្រទាប់ថ្មី"
1531 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1532 msgid "Href:"
1533 msgstr "Href ៖"
1535 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1536 msgid "Target:"
1537 msgstr "គោលដៅ ៖"
1539 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
1540 msgid "Type:"
1541 msgstr "ប្រភេទ ៖"
1543 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1544 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1545 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1546 msgid "Role:"
1547 msgstr "តួនាទី ៖"
1549 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1550 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1551 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
1552 msgid "Arcrole:"
1553 msgstr "Arcrole ៖"
1555 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1556 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1557 msgid "Title:"
1558 msgstr "ចំណងជើង ៖"
1560 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
1561 msgid "Show:"
1562 msgstr "បង្ហាញ ៖"
1564 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1565 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1566 msgid "Actuate:"
1567 msgstr "យកមកប្រើវិញ ៖"
1569 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1570 msgid "URL:"
1571 msgstr "URL ៖"
1573 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
1574 #, c-format
1575 msgid "%s Properties"
1576 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ %s"
1578 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:182
1579 msgid "CC Attribution"
1580 msgstr "ការកំណត់ CC"
1582 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:187
1583 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1584 msgstr "ការកំណត់ CC-ShareAlike"
1586 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:192
1587 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1588 msgstr "ការកំណត់ CC-NoDerivs"
1590 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:197
1591 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1592 msgstr "ការកំណត់ CC-NonCommercial"
1594 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:202
1595 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1596 msgstr "ការកំណត់ CC-NonCommercial-ShareAlike"
1598 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:207
1599 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1600 msgstr "ការកំណត់ CC-NonCommercial-NoDerivs"
1602 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:212
1603 msgid "Public Domain"
1604 msgstr "ដែនសាធារណៈ"
1606 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:217
1607 msgid "FreeArt"
1608 msgstr "FreeArt"
1610 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:222
1611 msgid "Open Font License"
1612 msgstr "បើកអាជ្ញាបណ្ណពុម្ពអក្សរ"
1614 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1615 msgid "Name by which this document is formally known."
1616 msgstr "ឈ្មោះរបស់ឯកសារនេះត្រូវបានស្គាល់ជាផ្លូវការ ។"
1618 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
1619 msgid "Date"
1620 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
1622 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1623 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1624 msgstr "ការបង្កើតឯកសារនេះបានភ្ជាប់មកជាមួយកាលបរិច្ឆេទ (ឆ្នាំ-ខែ-ថ្ងៃ) ។"
1626 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
1627 msgid "Format"
1628 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
1630 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1631 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1632 msgstr "ការសំដែងពិត ឬឌីជីថលរបស់ឯកសារនេះ (ប្រភេទ MIME ) ។"
1634 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
1635 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1966
1636 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2039
1637 msgid "Type"
1638 msgstr "ប្រភេទ"
1640 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1641 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1642 msgstr "ប្រភេទឯកសារ (ប្រភេទ DCMI) ។"
1644 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
1645 msgid "Creator"
1646 msgstr "អ្នកបង្កើត"
1648 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1649 msgid ""
1650 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1651 msgstr "ឈ្មរបស់ធាតុទទួលខុសត្រូវក្នុងការបង្កើតមាតិការបស់ឯកសារនេះ"
1653 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
1654 msgid "Rights"
1655 msgstr "សិទ្ធិ"
1657 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1658 msgid ""
1659 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1660 msgstr "ឈ្មោះរបស់ធាតុមានកម្មសិទ្ធិបញ្ញានៃឯកសារនេះ ។"
1662 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
1663 msgid "Publisher"
1664 msgstr "អ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ"
1666 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1667 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1668 msgstr "ឈ្មោះរបស់ធាតុទទួលខុសត្រូវក្នុងការបង្កើតឯកសារនេះ ។"
1670 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
1671 msgid "Identifier"
1672 msgstr "គ្រឿងសម្គាល់"
1674 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1675 msgid "Unique URI to reference this document."
1676 msgstr "URI តែមួយគត់ត្រូវយោងទៅឯកសារនេះ ។"
1678 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1455
1679 msgid "Source"
1680 msgstr "ប្រភព"
1682 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1683 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1684 msgstr "URI តែមួយគត់ត្រូវយោងទៅប្រភពរបស់ឯកសារនេះ ។"
1686 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
1687 msgid "Relation"
1688 msgstr "ទំនាក់ទំនង"
1690 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1691 msgid "Unique URI to a related document."
1692 msgstr "URI តែមួយគត់ទៅឯកកសារដែលទាក់ទង ។"
1694 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
1695 msgid "Language"
1696 msgstr "ភាសា"
1698 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1699 msgid ""
1700 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1701 "document. (e.g. 'en-GB')"
1702 msgstr "ស្លាកភាសាពីរតួអក្សរជាមួយនឹងស្លាករងជាជម្រើសសម្រាប់ភាសារបស់ឯកសារនេះ ។ (ឧ. 'en-GB')"
1704 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
1705 msgid "Keywords"
1706 msgstr "ពាក្យគន្លឹះ"
1708 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1709 msgid ""
1710 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1711 "classifications."
1712 msgstr "ប្រធានបទនៃឯកសារនេះ ជាពាក្យគន្លឹះ ឃ្លា ឬការចាក់ជាថ្នាក់ដែលបានបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស ។"
1714 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1715 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1716 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
1717 msgid "Coverage"
1718 msgstr "ទំហំ"
1720 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1721 msgid "Extent or scope of this document."
1722 msgstr "ទំហំ ឬវិសាលភាពរបស់ឯកសារនេះ ។"
1724 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1725 msgid "A short account of the content of this document."
1726 msgstr "គណនីខ្លីនៃមាតិការបស់ឯកសារនេះ ។"
1728 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1729 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
1730 msgid "Contributors"
1731 msgstr "អ្នកចូលរួម"
1733 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1734 msgid ""
1735 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1736 "this document."
1737 msgstr "ឈ្មោះរបស់ធាតុដែលទទួលខុសត្រូវក្នុងការបង្កើតការចូលរួមមាតិការបស់ឯកសារនេះ ។"
1739 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1740 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:293
1741 msgid "URI"
1742 msgstr "URI"
1744 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1745 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:295
1746 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1747 msgstr "URI ភ្ជាប់ទៅការកំណត់ namespace របស់អាជ្ញាបណ្ណឯការ ។"
1749 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1750 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
1751 msgid "Fragment"
1752 msgstr "បំណែក"
1754 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1755 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1756 msgstr "បំណែក XML សម្រាប់ភាគអាជ្ញាបណ្ណរបស់ RDF ។"
1758 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1759 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
1760 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
1761 msgid "Set attribute"
1762 msgstr "កំណត់គុណលក្ខណៈ"
1764 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364
1765 msgid "Set stroke color"
1766 msgstr "កំណត់ពណ៌ខ្វាច់"
1768 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1769 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:483
1770 msgid "Remove stroke"
1771 msgstr "យកខ្វាច់ចេញ "
1773 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416
1774 msgid "Set gradient on stroke"
1775 msgstr "កំណត់ជម្រាលលើខ្វាច់"
1777 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460
1778 msgid "Set pattern on stroke"
1779 msgstr "កំណត់លំនាំលើខ្វាច់"
1781 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
1782 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
1783 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:508
1784 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
1785 msgid "Unset stroke"
1786 msgstr "មិនកំណត់ខ្វាច់"
1788 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793 ../src/filter-enums.cpp:94
1789 #: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/interface.cpp:829
1790 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:456
1791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207
1792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
1793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
1794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888 ../src/verbs.cpp:2119
1795 msgid "None"
1796 msgstr "គ្មាន"
1798 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1799 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:881
1800 msgid "No document selected"
1801 msgstr "គ្មានឯកសារបានជ្រើស"
1803 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937
1804 msgid "Set markers"
1805 msgstr "កំណត់ឧបករណ៍សម្គាល់"
1807 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
1808 msgid "Stroke width"
1809 msgstr "ទទឹងខ្វាច់"
1811 #. Join type
1812 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1813 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1814 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127
1815 msgid "Join:"
1816 msgstr "ភ្ជាប់ ៖"
1818 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1819 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1820 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1821 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
1822 msgid "Miter join"
1823 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងកែង"
1825 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1826 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1827 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1828 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1829 msgid "Round join"
1830 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល"
1832 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1833 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1834 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1835 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155
1836 msgid "Bevel join"
1837 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងទេរ"
1839 #. Miterlimit
1840 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1841 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1842 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1843 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1844 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1845 #. when they become too long.
1846 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166
1847 msgid "Miter limit:"
1848 msgstr "ព្រំដែនជ្រុងកែង ៖"
1850 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174
1851 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1852 msgstr "ប្រវែងអតិបរមារបស់ជ្រុងកែង (ក្នុងក្រុមទទឹងខ្វាច់)"
1854 #. Cap type
1855 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1856 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187
1857 msgid "Cap:"
1858 msgstr "គម្រប ៖"
1860 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1861 #. of the line; the ends of the line are square
1862 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198
1863 msgid "Butt cap"
1864 msgstr "គម្របបាត"
1866 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1867 #. line; the ends of the line are rounded
1868 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205
1869 msgid "Round cap"
1870 msgstr "គម្របមូល"
1872 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1873 #. line; the ends of the line are square
1874 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212
1875 msgid "Square cap"
1876 msgstr "គម្របការ៉េ"
1878 #. Dash
1879 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218
1880 msgid "Dashes:"
1881 msgstr "ដាច់ៗ ៖"
1883 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1884 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1885 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239
1886 msgid "Start Markers:"
1887 msgstr "ចាប់ផ្ដើមឧបករណ៍សម្គាល់ ៖"
1889 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249
1890 msgid "Mid Markers:"
1891 msgstr "ឧបករណ៍សម្គាល់ពាក់កណ្ដាល ៖"
1893 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259
1894 msgid "End Markers:"
1895 msgstr "បញ្ចប់ឧបករណ៍សម្គាល់ ៖"
1897 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703
1898 msgid "Set stroke style"
1899 msgstr "កំណត់រចនាប័ទ្មខ្វាច់"
1901 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:494
1902 msgid "Change color definition"
1903 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ពណ៌"
1905 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:635
1906 msgid "Set stroke color from swatch"
1907 msgstr "កំណត់ពណ៌ខ្វាច់ពីគំរូ"
1909 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:635
1910 msgid "Set fill color from swatch"
1911 msgstr "កំណត់ពណ៌បំពេញពីគំរូ"
1913 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:954
1914 #, c-format
1915 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1916 msgstr "ថតក្ដារលាយ (%s) មិនអាចប្រើបានទេ ។"
1918 #. TODO: Insert widgets
1919 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1920 msgid "Font"
1921 msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
1923 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
1924 msgid "Layout"
1925 msgstr "ប្លង់"
1927 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
1928 msgid "Align lines left"
1929 msgstr "តម្រឹមបន្ទាត់ឆ្វេង"
1931 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1932 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
1933 msgid "Center lines"
1934 msgstr "បន្ទាត់កណ្តាល"
1936 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
1937 msgid "Align lines right"
1938 msgstr "តម្រឹមបន្ទាត់ស្តាំ"
1940 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
1941 msgid "Justify lines"
1942 msgstr "តម្រឹមសងខាង"
1944 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:4839
1945 msgid "Horizontal text"
1946 msgstr "អត្ថបទផ្តេក"
1948 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
1949 msgid "Vertical text"
1950 msgstr "អត្ថបទបញ្ឈរ"
1952 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
1953 msgid "Line spacing:"
1954 msgstr "ចន្លោះបន្ទាត់ ៖"
1956 #. Text
1957 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:66
1958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
1959 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2390
1960 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
1961 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
1962 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
1963 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
1964 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
1965 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
1966 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
1967 msgid "Text"
1968 msgstr "អត្ថបទ"
1970 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
1971 msgid "Set as default"
1972 msgstr "កំណត់ជាលំនាំដើម"
1974 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1438
1975 msgid "Set text style"
1976 msgstr "កំណត់រចនាប័ទ្មអត្ថបទ"
1978 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
1979 msgid "Arrange in a grid"
1980 msgstr "រៀបចំក្នុងក្រឡាចត្រង្គ"
1982 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
1983 msgid "Rows:"
1984 msgstr "ជួរដេក ៖"
1986 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662
1987 msgid "Number of rows"
1988 msgstr "ចំនួនជួរដេក"
1990 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666
1991 msgid "Equal height"
1992 msgstr "ស្មើនឹងកម្ពស់"
1994 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676
1995 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1996 msgstr "ប្រសិនបើមិនបានកំណត់ ជួរដេកនីមួយៗមានកម្ពស់វត្ថុខ្ពស់បំផុតនៅក្នុងវា"
1998 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1999 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
2000 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752
2001 msgid "Align:"
2002 msgstr "តម្រឹម ៖"
2004 #. #### Number of columns ####
2005 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
2006 msgid "Columns:"
2007 msgstr "ជួឈរ ៖"
2009 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732
2010 msgid "Number of columns"
2011 msgstr "ចំនួនជួរឈរ"
2013 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736
2014 msgid "Equal width"
2015 msgstr "ស្មើនឹងទទឹង"
2017 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745
2018 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
2019 msgstr "ប្រសិនបើមិនបានកំណត់ ជួរឈរនីមួយៗមានទទឹងវត្ថុធំបំផុតនៅក្នុងវា"
2021 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
2022 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791
2023 msgid "Fit into selection box"
2024 msgstr "សមនឹងប្រអប់ជម្រើស"
2026 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797
2027 msgid "Set spacing:"
2028 msgstr "កំណត់ចន្លោះ ៖"
2030 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
2031 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
2032 msgstr "ចន្លោះបញ្ឈររវាងជួរដេក (ឯកត្តាជាភីកសែល)"
2034 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842
2035 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
2036 msgstr "ចន្លោះផ្តេករវាងជួរឈរ (ឯកត្តា ជាភីកសែល)"
2038 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866
2039 msgid "Arrange selected objects"
2040 msgstr "រៀបចំវត្ថុដែលបានជ្រើស"
2042 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
2043 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
2044 msgstr "<b>ចុច</b>ដើម្បីជ្រើសថ្នាំង<b>អូស</b>ដើម្បីរៀបចំឡើងវិញ ។"
2046 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
2047 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
2048 msgstr "<b>ចុច</b>គុណលក្ខណៈដើម្បីកែសម្រួល ។"
2050 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
2051 #, c-format
2052 msgid ""
2053 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
2054 "commit changes."
2055 msgstr ""
2056 "បានជ្រើសគុណលក្ខណៈ<b>%s</b> ។ ចុច <b>បញ្ជា(Ctrl)+បញ្ចូល(Enter)</b> នៅពេលដែលបានបញ្ចប់ការ"
2057 "កែសម្រួលដើម្បីធ្វើការផ្លាស់ប្តូរ ។"
2059 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
2060 msgid "Drag to reorder nodes"
2061 msgstr "អូសដើម្បីរៀបចំថ្នាំងឡើងវិញ"
2063 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
2064 msgid "New element node"
2065 msgstr "ថ្នាំងធាតុថ្មី"
2067 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
2068 msgid "New text node"
2069 msgstr "ថ្នាំងអត្ថបទថ្មី "
2071 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
2072 #: ../src/nodepath.cpp:1878
2073 msgid "Duplicate node"
2074 msgstr "ថ្នាំងស្ទួន"
2076 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
2077 #: ../src/nodepath.cpp:3120 ../src/widgets/toolbox.cpp:981
2078 msgid "Delete node"
2079 msgstr "លុបថ្នាំង"
2081 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580
2082 msgid "Unindent node"
2083 msgstr "មិនចូលបន្ទាត់ថ្នាំង"
2085 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559
2086 msgid "Indent node"
2087 msgstr "ចូលបន្ទាត់ថ្នាំង"
2089 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512
2090 msgid "Raise node"
2091 msgstr "លើកថ្នាំងឡើងលើ"
2093 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529
2094 msgid "Lower node"
2095 msgstr "ទម្លាក់ថ្នាំងចុះក្រោម"
2097 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
2098 msgid "Delete attribute"
2099 msgstr "លុបគុណលក្ខណៈ"
2101 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2102 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
2103 msgid "Attribute name"
2104 msgstr "ឈ្មោះគុណលក្ខណៈ"
2106 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
2107 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
2108 msgid "Set"
2109 msgstr "កំណត់"
2111 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2112 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
2113 msgid "Attribute value"
2114 msgstr "តម្លៃគុណលក្ខណៈ"
2116 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
2117 msgid "Drag XML subtree"
2118 msgstr "អូសមែកធាងរងរបស់ XML"
2120 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
2121 msgid "New element node..."
2122 msgstr "ថ្នាំងធាតុថ្មី..."
2124 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
2125 msgid "Cancel"
2126 msgstr "បោះបង់"
2128 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
2129 msgid "Create"
2130 msgstr "បង្កើត"
2132 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
2133 msgid "Create new element node"
2134 msgstr "បង្កើតថ្នាំងធាតុថ្មី"
2136 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
2137 msgid "Create new text node"
2138 msgstr "បង្កើតថ្នាំងអត្ថបទថ្មី"
2140 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467
2141 #, c-format
2142 msgid ""
2143 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
2144 msgstr "មិនអាចកំណត់ <b>%s</b> បានទេ ៖ មានធាតុផ្សេងទៀតដែលមានតម្លៃ <b>%s</b> រួចហើយ !"
2146 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482
2147 msgid "Change attribute"
2148 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរគុណលក្ខណៈ"
2150 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
2151 msgid "Rectangular grid"
2152 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គរាងចតុកោណកែង"
2154 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:41
2155 msgid "Axonometric grid"
2156 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គមានអ័ក្សផ្ដេក និងបញ្ឈរ"
2158 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:259
2159 msgid "Create new grid"
2160 msgstr "បង្កើតក្រឡាចត្រង្គថ្មី"
2162 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
2163 msgid "_Enabled"
2164 msgstr "បានបើក "
2166 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:326
2167 msgid ""
2168 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
2169 "grids."
2170 msgstr ""
2171 "កំណត់ថាតើដើម្បីត្រូវខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គ ឬក៏អត់ ។ អាច 'បើក' សម្រាប់ក្រឡាចត្រដែលមើលមិនឃើញ ។"
2173 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
2174 msgid "_Visible"
2175 msgstr "ដែលមើលឃើញ "
2177 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
2178 msgid ""
2179 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
2180 "to invisible grids."
2181 msgstr ""
2182 "កំណត់ថាតើក្រឡាចត្រង្គត្រូវបានបង្ហាញ ឬក៏អត់ ។ វត្ថុនៅតែត្រូវបានខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គដែលមើលមិនឃើញ ។"
2184 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:655
2185 msgid "Grid line _color:"
2186 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
2188 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:655
2189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843
2190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
2191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
2192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
2193 msgid "Grid line color"
2194 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
2196 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:655
2197 msgid "Color of grid lines"
2198 msgstr "ពណ៌របស់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
2200 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:660
2201 msgid "Ma_jor grid line color:"
2202 msgstr "មានពណ៌ជាច្រើនលើបន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ"
2204 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:660
2205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845
2206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:846
2207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
2208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868
2209 msgid "Major grid line color"
2210 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើល"
2212 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:661
2213 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
2214 msgstr "ពណ៌របស់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើល (បានបន្លិច)"
2216 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:671
2217 msgid "Grid _units:"
2218 msgstr "ឯកត្តាក្រឡាចត្រង ៖"
2220 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:672
2221 msgid "_Origin X:"
2222 msgstr " X ដើម ៖"
2224 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:672
2225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:836
2226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
2227 msgid "X coordinate of grid origin"
2228 msgstr "កូអរដោនេ X របស់ក្រឡាចត្រង្គដើម"
2230 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:677
2231 msgid "O_rigin Y:"
2232 msgstr "Y ដើម ៖"
2234 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:677
2235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837
2236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858
2237 msgid "Y coordinate of grid origin"
2238 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់ក្រឡាចត្រង្គដើម"
2240 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682
2241 msgid "Spacing _X:"
2242 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
2244 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682
2245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840
2246 msgid "Distance between vertical grid lines"
2247 msgstr "ចម្ងាយរវាងបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គបញ្ឈរ"
2249 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:687
2250 msgid "Spacing _Y:"
2251 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
2253 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:687
2254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:841
2255 msgid "Distance between horizontal grid lines"
2256 msgstr "ចម្ងាយរវាងបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គផ្ដេក"
2258 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:693
2259 msgid "_Major grid line every:"
2260 msgstr "បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើលរៀងរាល់ ៖"
2262 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:693
2263 msgid "lines"
2264 msgstr "បន្ទាត់"
2266 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:696
2267 msgid "_Show dots instead of lines"
2268 msgstr "បង្ហាញចំណុចជំនួសឲ្យបន្ទាត់"
2270 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:697
2271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
2272 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
2273 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ បង្ហាញចំណុចនៅចំណុចក្រឡាចត្រង្គជំនួសឲ្យបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
2275 #: ../src/document.cpp:411
2276 #, c-format
2277 msgid "New document %d"
2278 msgstr "ឯកសារថ្មី %d"
2280 #: ../src/document.cpp:443
2281 #, c-format
2282 msgid "Memory document %d"
2283 msgstr "ឯកសារសតិ %d"
2285 #: ../src/document.cpp:583
2286 #, c-format
2287 msgid "Unnamed document %d"
2288 msgstr "ឯកសារ %d មិនមានឈ្មោះ"
2290 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
2291 #: ../src/draw-context.cpp:418
2292 msgid "Path is closed."
2293 msgstr "ផ្លូវត្រូវបានបិទ"
2295 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
2296 #: ../src/draw-context.cpp:433
2297 msgid "Closing path."
2298 msgstr "បិទផ្លូវ ។"
2300 #: ../src/draw-context.cpp:542
2301 msgid "Draw path"
2302 msgstr "គូរផ្លូវ"
2304 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
2305 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
2306 #: ../src/dropper-context.cpp:353
2307 #, c-format
2308 msgid " alpha %.3g"
2309 msgstr " អាល់ហ្វា %.3g"
2311 #. where the color is picked, to show in the statusbar
2312 #: ../src/dropper-context.cpp:355
2313 #, c-format
2314 msgid ", averaged with radius %d"
2315 msgstr ", បានធ្វើជាធម្មតាដោយកាំ %d"
2317 #: ../src/dropper-context.cpp:355
2318 msgid " under cursor"
2319 msgstr "ក្រោមទស្សន៍ទ្រនិច"
2321 #. message, to show in the statusbar
2322 #: ../src/dropper-context.cpp:357
2323 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
2324 msgstr "<b>លែងកណ្ដុរ</b> ដើម្បីកំណត់ពណ៌ ។"
2326 #: ../src/dropper-context.cpp:357 ../src/tools-switch.cpp:223
2327 msgid ""
2328 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
2329 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
2330 "to copy the color under mouse to clipboard"
2331 msgstr ""
2332 "<b>ចុច</b> ដើម្បីកំណត់ការបំពេញ <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b>ដើម្បីកំណត់ខ្វាច់<b>អូស</b>ដើម្បីធ្វើឲ្យមាន"
2333 "ពណ៌មធ្យមក្នុងផ្ទៃ ដោយប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីជ្រើសពណ៌បញ្ច្រាស <b>បញ្ជា(Ctrl)+C</b>ដើម្បី"
2334 "ចម្លងពណ៌ក្រោមកណ្ដុរទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
2336 #: ../src/dropper-context.cpp:390
2337 msgid "Set picked color"
2338 msgstr "កំណត់ពណ៌ដែលបានជ្រើស"
2340 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:700
2341 msgid ""
2342 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
2343 msgstr "<b>បានជ្រើសផ្លូវបន្ទាត់ណែនាំ</b>; ចាប់ផ្ដើមគូរបន្ទាត់នាំផ្លូវដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
2345 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:702
2346 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
2347 msgstr "<b>កំណត់ផ្លូវបន្ទាត់នាំផ្លូវ</b> ដើម្បីតាមដានដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
2349 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:807
2350 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
2351 msgstr "ការតាមដាន ៖ <b>បានបាត់ការតភ្ជាប់ទៅកាន់ផ្លូវបន្ទាត់នាំផ្លូវ !</b>"
2353 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:807
2354 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
2355 msgstr "<b>តាមដាន</b> ផ្លូវបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
2357 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:810
2358 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
2359 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់វិចិត្រអក្សរសាស្ត្រ"
2361 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1091
2362 msgid "Draw calligraphic stroke"
2363 msgstr "គូរខ្វាច់វិចិត្រអក្សរសាស្ត្រ"
2365 #: ../src/event-context.cpp:592
2366 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
2367 msgstr "<b>ចន្លោះ+ការអូសកណ្ដុរ</b>ដើម្បីរុញគំនូរ"
2369 #: ../src/event-log.cpp:37
2370 msgid "[Unchanged]"
2371 msgstr "[មិនបានផ្លាស់ប្តូរ]"
2373 #. Edit
2374 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2156
2375 msgid "_Undo"
2376 msgstr "មិនធ្វើវិញ"
2378 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2158
2379 msgid "_Redo"
2380 msgstr "ធ្វើវិញ"
2382 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
2383 msgid "Dependency:"
2384 msgstr "ភាពអាស្រ័យ ៖"
2386 #: ../src/extension/dependency.cpp:250
2387 msgid " type: "
2388 msgstr " ប្រភេទ ៖"
2390 #: ../src/extension/dependency.cpp:251
2391 msgid " location: "
2392 msgstr "ទីតាំង ៖"
2394 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
2395 msgid " string: "
2396 msgstr " ខ្សែអក្សរ ៖"
2398 #: ../src/extension/dependency.cpp:255
2399 msgid " description: "
2400 msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា ៖"
2402 #: ../src/extension/effect.cpp:35
2403 msgid " (No preferences)"
2404 msgstr " (គ្មានចំណូលចិត្ត)"
2406 #. This is some filler text, needs to change before relase
2407 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2408 msgid ""
2409 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2410 "span>\n"
2411 "\n"
2412 "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
2413 "normally but those extensions will be unavailable. For details to "
2414 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2415 msgstr ""
2416 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកផ្នែកបន្ថែមមួយ ឬច្រើន</"
2417 "span>\n"
2418 "\n"
2419 "ផ្នែកបន្ថែមដែលបរាជ័យត្រូវបានរំលង ។ Inkscape នឹងបន្តរត់ជាធម្មតា ប៉ុន្តែផ្នែកបន្ថែមទាំងនោះមិនអាច"
2420 "ប្រើបានទេ ។ សម្រាប់សេចក្ដីលម្អិតក្នុងការដោះស្រាយបញ្ហានេះ សូមមើលកំណត់ហេតុកំហុសនៅ ៖"
2422 #. This is some filler text, needs to change before relase
2423 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2424 msgid "Show dialog on startup"
2425 msgstr "បង្ហាញប្រអប់នៅពេលចាប់ផ្តើម"
2427 #: ../src/extension/execution-env.cpp:165
2428 #, c-format
2429 msgid "'%s' working, please wait..."
2430 msgstr "'%s' កំពុងដំណើរការ សូមរង់ចាំ..."
2432 #. static int i = 0;
2433 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2434 #: ../src/extension/extension.cpp:249
2435 msgid ""
2436 " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
2437 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2438 msgstr ""
2439 " នេះដោយសារតែឯកសារ improper .inx សម្រាប់ផ្នែកបន្ថែមនេះ ។ ឯកសារ improper .inx អាច"
2440 "បណ្ដាលមកពីកំហុសក្នុងការដំឡើង Inkscape ។"
2442 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2443 msgid "an ID was not defined for it."
2444 msgstr "មិនបានកំណត់លេខសម្គាល់សម្រាប់វា ។"
2446 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2447 msgid "there was no name defined for it."
2448 msgstr "មិនបានកំណត់ឈ្មោះសម្រាប់វា ។"
2450 #: ../src/extension/extension.cpp:260
2451 msgid "the XML description of it got lost."
2452 msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌របស់ XML នៅពេលដែលវាបាត់ ។"
2454 #: ../src/extension/extension.cpp:264
2455 msgid "no implementation was defined for the extension."
2456 msgstr "មិនបានកំណត់ការ អនុវត្តសម្រាប់ផ្នែកបន្ថែមនេះ ។"
2458 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2459 #: ../src/extension/extension.cpp:271
2460 msgid "a dependency was not met."
2461 msgstr "មិនបានជួបភាពអាស្រ័យ ។"
2463 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2464 msgid "Extension \""
2465 msgstr "ផ្នែកបន្ថែម \""
2467 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2468 msgid "\" failed to load because "
2469 msgstr "\"ព្រោះតែផ្ទុកបានបរាជ័យ"
2471 #: ../src/extension/extension.cpp:622
2472 #, c-format
2473 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2474 msgstr "មិនអាចបង្កើតឯកសារកំណត់ហេតុកំហុសផ្នែកបន្ថែម '%s'"
2476 #: ../src/extension/extension.cpp:729
2477 msgid "Name:"
2478 msgstr "ឈ្មោះ ៖"
2480 #: ../src/extension/extension.cpp:730
2481 msgid "ID:"
2482 msgstr "លេខសម្គាល់ ៖"
2484 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2485 msgid "State:"
2486 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
2488 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2489 msgid "Loaded"
2490 msgstr "បានផ្ទុក"
2492 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2493 msgid "Unloaded"
2494 msgstr "មិនបានផ្ទុក"
2496 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2497 msgid "Deactivated"
2498 msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យសកម្ម"
2500 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1081
2501 msgid ""
2502 "Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
2503 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2504 "expected."
2505 msgstr ""
2506 "Inkscape បានទទួលទិន្នន័យបន្ថែមពីស្គ្រីបដែលបានប្រតិបត្តិ ។ ស្គ្រីបមិនបានបង្ហាញកំហុស ប៉ុន្តែវាអាចបង្ហាញ"
2507 "លទ្ធផលនឹងមិនសមនឹងអ្វីដែលរំពឹងទុក ។"
2509 #: ../src/extension/init.cpp:276
2510 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
2511 msgstr "គ្មានម៉ូឌុលឈ្មោះថតខាងក្រៅទេ ។ ម៉ូឌុលនឹងមិនត្រូវបានផ្ទុកទេ ។"
2513 #: ../src/extension/init.cpp:290
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
2517 "will not be loaded."
2518 msgstr "មិនមានថតម៉ូឌុល (%s) ។ ម៉ូឌុលខាងក្រៅនៅក្នុងថតនោះនឹងមិនត្រូវបានផ្ទុកទេ ។"
2520 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
2521 msgid "Adaptive Threshold"
2522 msgstr "កម្រិតពន្លឺអាចប្រែប្រួល"
2524 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
2525 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
2526 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
2527 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2528 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
2529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2240 ../src/widgets/toolbox.cpp:3017
2530 msgid "Width"
2531 msgstr "ទទឹង"
2533 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
2534 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
2535 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
2536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2257
2537 msgid "Height"
2538 msgstr "កម្ពស់"
2540 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
2541 #: ../src/filter-enums.cpp:32
2542 msgid "Offset"
2543 msgstr "អុហ្វសិត"
2545 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
2546 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
2547 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
2548 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
2549 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
2550 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
2551 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
2552 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
2553 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
2554 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
2555 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
2556 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
2557 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
2558 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
2559 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
2560 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
2561 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
2562 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
2563 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
2564 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
2565 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
2566 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
2567 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
2568 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
2569 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
2570 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
2571 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
2572 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
2573 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
2574 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
2575 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
2576 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
2577 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
2578 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
2579 msgid "Raster"
2580 msgstr "លើកឡើង"
2582 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
2583 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
2584 msgstr "អនុវត្តកម្រិតពន្លឺដែលប្រែប្រួលទៅរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2586 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
2587 msgid "Add Noise"
2588 msgstr "បន្ថែមភាពរំខាន"
2590 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
2591 msgid "Uniform Noise"
2592 msgstr "ធ្វើឲ្យភាពរំខានដូចគ្នា"
2594 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
2595 msgid "Gaussian Noise"
2596 msgstr "ការរំខាន Gaussian"
2598 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
2599 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
2600 msgstr "ការរំខាន Gaussian ទ្វេគុណ"
2602 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
2603 msgid "Impulse Noise"
2604 msgstr "ការរំខានខ្លាំង"
2606 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
2607 msgid "Laplacian Noise"
2608 msgstr "ការរំខាន Laplacian"
2610 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
2611 msgid "Poisson Noise"
2612 msgstr "ការរំខាន Poisson"
2614 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
2615 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
2616 msgstr "បន្ថែមការរំខានចៃដន្យទៅរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2618 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
2619 msgid "Blur"
2620 msgstr "ព្រិល"
2622 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
2623 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
2624 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
2625 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
2626 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
2627 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
2628 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
2629 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
2630 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2017
2631 msgid "Radius"
2632 msgstr "កាំ"
2634 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
2635 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
2636 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
2637 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
2638 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
2639 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
2640 msgid "Sigma"
2641 msgstr "សេម៉ា"
2643 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
2644 msgid "Blur selected bitmap(s)"
2645 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសព្រិលៗ"
2647 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
2648 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
2649 msgid "Channel"
2650 msgstr "ឆានែល"
2652 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
2653 msgid "Layer"
2654 msgstr "ស្រទាប់"
2656 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
2657 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
2658 msgid "Red Channel"
2659 msgstr "ឆានែលពណ៌ក្រហម"
2661 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
2662 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
2663 msgid "Green Channel"
2664 msgstr "ឆានែលពណ៌បៃតង"
2666 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
2667 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
2668 msgid "Blue Channel"
2669 msgstr "ឆានែលពណ៌ខៀវ"
2671 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
2672 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
2673 msgid "Cyan Channel"
2674 msgstr "ឆានែលពណ៌ផ្ទៃមេឃ"
2676 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
2677 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
2678 msgid "Magenta Channel"
2679 msgstr "ឆានែលពណ៌ក្រហមស្វាយ"
2681 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
2682 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
2683 msgid "Yellow Channel"
2684 msgstr "ឆានែលពណ៌លឿង"
2686 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
2687 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
2688 msgid "Black Channel"
2689 msgstr "ឆានែលពណ៌ខ្មៅ"
2691 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
2692 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
2693 msgid "Opacity Channel"
2694 msgstr "ឆានែលភាពស្រអាប់"
2696 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
2697 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
2698 msgid "Matte Channel"
2699 msgstr "ឆានែលពណ៌ដែក"
2701 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
2702 msgid "Extract specific channel from image."
2703 msgstr "ស្រង់ឆានែលជាក់លាក់ចេញពីរូបភាព ។"
2705 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
2706 msgid "Charcoal"
2707 msgstr "ធ្យូង"
2709 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
2710 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
2711 msgstr "អនុវត្តការធ្វើរចនាប័ទ្មធ្យូងទៅរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2713 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
2714 msgid "Colorize"
2715 msgstr "ដាក់ពណ៌"
2717 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
2718 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
2719 msgstr "ដាក់ពណ៌រូបភាពដែលបានជ្រើសដោយប្រើពណ៌ជាក់លាក់ ដោយប្រើភាពស្រអាប់ដែលបានផ្ដល់"
2721 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36
2722 msgid "Contrast"
2723 msgstr "កម្រិតពណ៌"
2725 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38
2726 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
2727 msgid "Sharpen"
2728 msgstr "ធ្វើឲ្យច្បាស់"
2730 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
2731 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
2732 msgstr "បង្កើតភាពខុសគ្នារបស់ដង់ស៊ីតេនៅក្នុងរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2734 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
2735 msgid "Cycle Colormap"
2736 msgstr "ផែនទីពណ៌ខួប"
2738 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
2739 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
2740 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
2741 msgid "Amount"
2742 msgstr "ចំនួនសរុប"
2744 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
2745 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
2746 msgstr "ផែនទីពណ៌ខួបរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2748 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
2749 msgid "Despeckle"
2750 msgstr "គ្មានចំណុចតូចៗ"
2752 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
2753 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
2754 msgstr "កាត់បន្ថយការរំខានចំណុចតូចៗរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2756 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
2757 msgid "Edge"
2758 msgstr "គែម\t"
2760 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
2761 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
2762 msgstr "បន្លិចគែមរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2764 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
2765 msgid "Emboss"
2766 msgstr "ក្រឡោត"
2768 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
2769 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
2770 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសក្រឡោត -- បន្លិចគែមដោយបែបផែនត្រីមាត្រ ។"
2772 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
2773 msgid "Enhance"
2774 msgstr "ធ្វើឲ្យប្រសើរ"
2776 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
2777 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
2778 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសប្រសើរ -- ការរំខានអប្បបរមា ។"
2780 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
2781 msgid "Equalize"
2782 msgstr "ធ្វើឲ្យស្មើគ្នា"
2784 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
2785 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
2786 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសស្មើគ្នា-- ការធ្វើឲ្យអ៊ីស្តូក្រាមស្មើគ្នា ។"
2788 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
2789 #: ../src/filter-enums.cpp:28
2790 msgid "Gaussian Blur"
2791 msgstr "ធ្វើឲ្យហ្គោសៀនព្រិលៗ"
2793 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
2794 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
2795 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
2796 msgid "Factor"
2797 msgstr "កត្តា"
2799 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
2800 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
2801 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសព្រិលៗ ។"
2803 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
2804 msgid "Implode"
2805 msgstr "បញ្ចូលគ្នា"
2807 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
2808 msgid "Implode selected bitmap(s)."
2809 msgstr "បញ្ចូលរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2811 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
2812 msgid "Level (with Channel)"
2813 msgstr "កម្រិង (ជាមួយឆានែល)"
2815 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
2816 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
2817 msgid "Black Point"
2818 msgstr "ចំណុចខ្មៅ"
2820 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
2821 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
2822 msgid "White Point"
2823 msgstr "ចំណុចពណ៌ស"
2825 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
2826 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
2827 msgid "Gamma Correction"
2828 msgstr "ការកែហ្គាម៉ា"
2830 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
2831 msgid ""
2832 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
2833 "between the given ranges to the full color range."
2834 msgstr ""
2835 "ដាក់កម្រិតឆានែលដែលបានបញ្ជាក់របស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ដោយធ្វើមាត្រដ្ឋានតម្លៃធ្លាក់ចុះរវាងជួរដែល"
2836 "បានផ្ដល់ទៅជួរពណ៌ពេញលេញ ។"
2838 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
2839 msgid "Level"
2840 msgstr "កម្រិត"
2842 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
2843 msgid ""
2844 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
2845 "to the full color range."
2846 msgstr ""
2847 "ដាក់កម្រិតរូបភាពដែលបានជ្រើស ដោយធ្វើមាត្រដ្ឋានតម្លៃធ្លាក់ចុះរវាងជួរដែលបានផ្ដល់ទៅជួរពណ៌ពេញលេញ ។"
2849 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
2850 msgid "Median Filter"
2851 msgstr "តម្រងមេឌីដ្យាន"
2853 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
2854 msgid ""
2855 "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median "
2856 "color in a circular neighborhood."
2857 msgstr ""
2858 "ត្រងរូបភាពដែលបានជ្រើសដោយជំនួយសមាសភាគភីកសែលនីមួយៗដោយពណ៌មេឌីដ្យាននៅក្នុងពណ៌ជិតខាងជារង្វង់ ។"
2860 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
2861 msgid "Modulate"
2862 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ"
2864 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
2865 msgid "Brightness"
2866 msgstr "ពន្លឺ"
2868 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
2869 #: ../src/flood-context.cpp:254 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
2870 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
2871 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 ../src/widgets/toolbox.cpp:3149
2872 msgid "Saturation"
2873 msgstr "តិត្ថិភាព"
2875 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
2876 #: ../src/flood-context.cpp:253 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
2877 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 ../src/widgets/toolbox.cpp:3135
2878 msgid "Hue"
2879 msgstr "ពណ៌លាំៗ"
2881 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
2882 msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)."
2883 msgstr "ផ្លាស់ប្ដុរភាពលាំៗនៃពណ៌គិតជាភាគរយ តិត្ថិភាព និងពន្លឺរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2885 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
2886 msgid "Negate"
2887 msgstr "បដិសេធ"
2889 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
2890 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
2891 msgstr "បដិសេធ (ដាក់បញ្ច្រាស) រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2893 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
2894 msgid "Normalize"
2895 msgstr "ធ្វើឲ្យធម្មតា"
2897 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
2898 msgid ""
2899 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
2900 "range of color."
2901 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសធម្មតា ពង្រីកជួរពណ៌ទៅជួរពណ៌ដែលអាចប្រើបានពេញលេញ ។"
2903 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
2904 msgid "Oil Paint"
2905 msgstr "គំនូប្រេង"
2907 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
2908 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
2909 msgstr "ធ្វើរចនាប័ទ្មរូបភាពដែលបានជ្រើស ដូច្នេះពួកវាបង្ហាញថាត្រូវបានគូរដោយប្រេង ។"
2911 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
2912 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
2913 msgstr "កែប្រែឆានែលស្រអាប់របស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2915 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
2916 #: ../src/selection-chemistry.cpp:687
2917 msgid "Raise"
2918 msgstr "លើកឡើង"
2920 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
2921 msgid "Raised"
2922 msgstr "បានលើកឡើង"
2924 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
2925 msgid ""
2926 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
2927 "appearance."
2928 msgstr "ត្រងពន្លឺគែមរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ដើម្បីបង្កើតរូបរាងដែលបានលើកឡើង ។"
2930 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
2931 msgid "Reduce Noise"
2932 msgstr "កាត់បន្ថយការរំខាន"
2934 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
2935 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
2936 msgid "Order"
2937 msgstr "លំដាប់"
2939 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
2940 msgid ""
2941 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
2942 msgstr "កាត់បន្ថយភាពរំខាននៅក្នុងរូបភាពដែលបានជ្រើស ដោយប្រើតម្រងលុបការរំខាន ។"
2944 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
2945 msgid "Sample"
2946 msgstr "គំរូ"
2948 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
2949 msgid ""
2950 "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions."
2951 msgstr ""
2952 "បន្ទាប់ពីគុណភាពបង្ហាញរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ដោយផ្លាស់ប្ដូរទំហំវា ដោយផ្ដល់វិមាត្រដែលបានផ្ដល់ ។"
2954 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
2955 msgid "Shade"
2956 msgstr "ស្រមោល"
2958 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
2959 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:780
2960 msgid "Azimuth"
2961 msgstr "Azimuth"
2963 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
2964 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:781
2965 msgid "Elevation"
2966 msgstr "ការលើកឡើង"
2968 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
2969 msgid "Colored Shading"
2970 msgstr "ការដាក់ពណ៌មានស្រមោល"
2972 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
2973 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
2974 msgstr "ដាក់ស្រមោលរូបភាពដែលបានជ្រើស ក្លែងធ្វើប្រភពពន្លឺពីចម្ងាយ ។"
2976 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
2977 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
2978 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសច្បាស់ ។"
2980 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
2981 msgid "Solarize"
2982 msgstr "ធ្វើដូចពន្លឺព្រះអាទិត្យ"
2984 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
2985 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
2986 msgstr "ធ្វើរូបភាពដែលបានជ្រើសដូចពន្លឺព្រះអាទិត្យ ដូចជាការធ្វើឲ្យហ្វីលរូបថតត្រូវពន្លឺយូរពេក ។"
2988 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
2989 msgid "Spread"
2990 msgstr "លាតត្រដាង"
2992 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
2993 msgid ""
2994 "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
2995 msgstr "លាតត្រដាងភីកសែលក្នុងរូបភាពដែលបានជ្រើសដោយចៃដន្យ នៅក្នុងកាំនៃ 'ចំនួនសរុប' ។"
2997 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
2998 msgid "Swirl"
2999 msgstr "គួច"
3001 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
3002 msgid "Degrees"
3003 msgstr "ដឺក្រេ"
3005 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
3006 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
3007 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសគួចជុំវិញចំណុចកណ្ដាល ។"
3009 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
3010 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
3011 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
3012 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
3013 msgid "Threshold"
3014 msgstr "កម្រិតពន្លឺ"
3016 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
3017 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
3018 msgstr "កម្រិតកម្រិតពន្លឺនៃរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
3020 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
3021 msgid "Unsharp Mask"
3022 msgstr "របាំងគ្មានរូបរាង"
3024 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
3025 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
3026 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសច្បាស់ ដោយប្រើលោការីតរបាំងដែលគ្មានរូបរាង ។"
3028 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
3029 msgid "Wave"
3030 msgstr "រលក"
3032 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
3033 msgid "Amplitude"
3034 msgstr "ទំហំវិសេសវិសាល"
3036 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
3037 msgid "Wavelength"
3038 msgstr "ប្រវែងរលក"
3040 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
3041 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
3042 msgstr "បន្ទាប់ពីរូបភាពដែលបានជ្រើស រលកស៊ីនុសវែង ។"
3044 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
3045 msgid "Inset/Outset Halo"
3046 msgstr "ភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់ព្រះអាទិត្យ"
3048 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
3049 msgid "Width in px of the halo"
3050 msgstr "ទទឹងគិតជាភីកសែលរបស់ព្រះអាទិត្យ"
3052 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3053 msgid "Number of steps"
3054 msgstr "ចំនួនជំហាន"
3056 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3057 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
3058 msgstr "ចំនួនច្បាប់ចម្លងភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់របស់វត្ថុត្រូវបង្កើត"
3060 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
3061 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
3062 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
3063 msgid "Generate from Path"
3064 msgstr "បង្កើតពីផ្លូវ"
3066 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:173
3067 msgid "Restrict to PDF version"
3068 msgstr "ដាក់កម្រិតទៅកំណែរបស់ PDF"
3070 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:174
3071 msgid "PDF 1.4"
3072 msgstr "PDF 1.4"
3074 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:176
3075 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:230
3076 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1715
3077 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
3078 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
3079 msgid "Convert texts to paths"
3080 msgstr "បម្លែងអត្ថបទទៅផ្លូវ"
3082 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:177
3083 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:231
3084 msgid "Convert blur effects to bitmaps"
3085 msgstr "បម្លែងបែបផែនព្រិលៗទៅរូបភាព"
3087 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:178
3088 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:232
3089 msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
3090 msgstr "គុណភាពបង្ហាញដែលពេញចិត្ត (DPI) របស់រូបភាព"
3092 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:224
3093 msgid "Restrict to PS level"
3094 msgstr "ដាក់កម្រិតទៅកម្រិត PS"
3096 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:225
3097 msgid "PostScript 3"
3098 msgstr "PostScript 3"
3100 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:227
3101 msgid "PostScript level 2"
3102 msgstr "PostScript កម្រិត ២"
3104 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1685
3105 msgid "EMF Input"
3106 msgstr "ការបញ្ចូល EMF"
3108 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1690
3109 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
3110 msgstr "ឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ (*.emf)"
3112 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1691
3113 msgid "Enhanced Metafiles"
3114 msgstr "ឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ"
3116 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1699
3117 msgid "WMF Input"
3118 msgstr "ការបញ្ចូល WMF"
3120 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1704
3121 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
3122 msgstr "ឯកសារមេតារបស់វីនដូ (*.wmf)"
3124 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1705
3125 msgid "Windows Metafiles"
3126 msgstr "ឯកសារមេតារបស់វីនដូ"
3128 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1713
3129 msgid "EMF Output"
3130 msgstr "លទ្ធផល EMF"
3132 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1719
3133 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
3134 msgstr "ឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ (*.emf)"
3136 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1720
3137 msgid "Enhanced Metafile"
3138 msgstr "ឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ"
3140 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
3141 msgid "Encapsulated Postscript Output"
3142 msgstr "លទ្ធផល Postscript ដែលបានស្រោប"
3144 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
3145 msgid "Make bounding box around full page"
3146 msgstr "បង្កើតប្រអប់ព្រំដែនជុំវិញទំព័រទាំងមូល"
3148 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
3149 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
3150 msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
3151 msgstr "បង្កប់ពុម្ពអក្សរ (សម្រាប់តែ Type 1)"
3153 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
3154 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
3155 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
3156 msgstr "Postscript ដែលបានស្រោប(*.eps)"
3158 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
3159 msgid "Encapsulated Postscript File"
3160 msgstr "ឯកសារ Postscript ត្រូវបានស្រោប"
3162 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113
3163 #, c-format
3164 msgid "%s GDK pixbuf Input"
3165 msgstr "ការបញ្ចូល %s GDK pixbuf"
3167 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
3168 msgid "GIMP Gradients"
3169 msgstr "ជម្រាលរបស់ GIMP"
3171 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
3172 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
3173 msgstr "ជម្រាលរបស់ GIMP (*.ggr)"
3175 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
3176 msgid "Gradients used in GIMP"
3177 msgstr "ជម្រាលបានប្រើនៅក្នុង GIMP"
3179 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
3180 msgid "Grid"
3181 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
3183 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
3184 msgid "Line Width"
3185 msgstr "ទទឹងបន្ទាត់"
3187 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
3188 msgid "Horizontal Spacing"
3189 msgstr "ចន្លោះផ្ដេក"
3191 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
3192 msgid "Vertical Spacing"
3193 msgstr "ចន្លោះបញ្ឈរ"
3195 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
3196 msgid "Horizontal Offset"
3197 msgstr "អុហ្វសិតផ្តេក"
3199 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
3200 msgid "Vertical Offset"
3201 msgstr "អុហ្វសិតបញ្ឈរ"
3203 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
3204 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5
3205 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9
3206 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
3207 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
3208 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
3209 msgid "Render"
3210 msgstr "បង្ហាញ"
3212 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
3213 msgid "Draw a path which is a grid"
3214 msgstr "គូរផ្លូវជាក្រឡាចក្រត្រង្គ"
3216 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347
3217 msgid "LaTeX Print"
3218 msgstr "បោះពុម្ព LaTeX"
3220 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
3221 msgid "LaTeX Output"
3222 msgstr "លទ្ធផល LaTeX"
3224 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
3225 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
3226 msgstr "LaTeX ជាមួយម៉ាក្រូ PSTricks (*.tex)"
3228 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
3229 msgid "LaTeX PSTricks File"
3230 msgstr "ឯកសារ LaTeX PSTricks"
3232 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424
3233 msgid "OpenDocument Drawing Output"
3234 msgstr "លទ្ធផលគំនូររបស់ OpenDocument"
3236 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429
3237 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
3238 msgstr "គំនូររបស់ OpenDocument (*.odg)"
3240 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430
3241 msgid "OpenDocument drawing file"
3242 msgstr "ឯកសារគំនូររបស់ OpenDocument"
3244 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
3245 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
3246 msgid "Print Destination"
3247 msgstr "ទិសដៅបោះពុម្ព"
3249 #. Print properties frame
3250 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
3251 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:161
3252 msgid "Print properties"
3253 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិបោះពុម្ព"
3255 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
3256 msgid "Print using PDF operators"
3257 msgstr "បោះពុម្ពដោយប្រើប្រតិបត្តិ PDF"
3259 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
3260 msgid ""
3261 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
3262 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
3263 msgstr ""
3264 "ប្រើសញ្ញាប្រតិបត្តិវ៉ិចទ័ររបស់ PDF ។ លទ្ធផលរូបភាពធម្មតាតូចជាងនៅក្នុងទំហំឯកសារ និងអាចត្រូវបានធ្វើ"
3265 "មាត្រដ្ឋានដោយបង្ខំ ប៉ុន្តែលំនាំនឹងបាត់បង់ ។"
3267 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
3268 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:175
3269 msgid "Print as bitmap"
3270 msgstr "បោះពុម្ពជារូបភាព"
3272 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
3273 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:177
3274 msgid ""
3275 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
3276 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
3277 "will be rendered exactly as displayed."
3278 msgstr ""
3279 "បោះពុម្ពអ្វីៗទាំងអស់ជារូបភាប ។ លទ្ធផលរបស់រូបភាពតាមធម្មតាធំជាងនៅក្នុងទំហំឯកសារ និងមិនអាចធ្វើ"
3280 "មាត្រដ្ឋានដោយបង្ខំដោយមិនបាត់បង់គុណភាពបានទេ ប៉ុន្តែវត្ថុទាំងអស់នឹងត្រូវបានបង្ហាញជាក់លាក់ដូចនឹងអ្វីដែល"
3281 "បានបង្ហាញ ។"
3283 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
3284 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:191
3285 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
3286 msgstr "គុណភាពបង្ហាញដែលពេញចិត្ត (dots per inch) របស់រូបភាព"
3288 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
3289 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:205
3290 msgid "Resolution:"
3291 msgstr "គុណភាពបង្ហាញ ៖"
3293 #. Print destination frame
3294 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
3295 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:212
3296 msgid "Print destination"
3297 msgstr "ទិសដៅបោះពុម្ព"
3299 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
3300 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:218
3301 msgid ""
3302 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
3303 "leave empty to use the system default printer.\n"
3304 "Use '> filename' to print to file.\n"
3305 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
3306 msgstr ""
3307 "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព (ដូចដែលបានផ្ដល់ដោយ lpstat -p);\n"
3308 "ទុកទទេដើម្បីប្រើម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពលំនាំដើមរបស់ប្រព័ន្ធ ។\n"
3309 "ប្រើ '> filename' ត្រូវបោះពុម្ពទៅឯកសារ ។\n"
3310 "ប្រើ '| prog arg...' ដើម្បីកម្មវិធីជាជួរ ។"
3312 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
3313 msgid "PDF Print"
3314 msgstr "បោះពុម្ពជាឯកសារ PDF"
3316 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:53
3317 msgid "media box"
3318 msgstr "ប្រអប់មេឌៀ"
3320 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:54
3321 msgid "crop box"
3322 msgstr "ប្រអប់ច្រឹប"
3324 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:55
3325 msgid "trim box"
3326 msgstr "ប្រអប់កាត់តម្រឹម"
3328 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
3329 msgid "bleed box"
3330 msgstr "ប្រអប់ចេញ"
3332 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
3333 msgid "art box"
3334 msgstr "ប្រអប់សិល្បៈ"
3336 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:69
3337 msgid "Select page:"
3338 msgstr "ជ្រើសទំព័រ ៖"
3340 #. Display total number of pages
3341 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:83
3342 #, c-format
3343 msgid "out of %i"
3344 msgstr "នៃ %i"
3346 #. Crop settings
3347 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:89
3348 msgid "Clip to:"
3349 msgstr "ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ទៅ ៖"
3351 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:101
3352 msgid "Page settings"
3353 msgstr "ការកំណត់ទំព័រ"
3355 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:103
3356 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
3357 msgstr "ភាពត្រឹមត្រូវប្រហែលជាសំណាញ់ជម្រាល ៖"
3359 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
3360 msgid ""
3361 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
3362 "and slow performance."
3363 msgstr ""
3364 "<b>ចំណាំ</b> ៖ ការកំណត់ភាពត្រឹមត្រូវខ្ពស់ពេក អាចមានលទ្ធផលក្នុងឯកសារ SVG ធំ ហើយអនុវត្តយឺត ។"
3366 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:109
3367 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:378
3368 msgid "rough"
3369 msgstr "គគ្រើម"
3371 #. Text options
3372 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:113
3373 msgid "Text handling:"
3374 msgstr "ការគ្រប់គ្រងអត្ថបទ ៖"
3376 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:115
3377 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
3378 msgid "Import text as text"
3379 msgstr "នាំចូលអត្ថបទជាអត្ថបទ"
3381 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
3382 msgid "Embed images"
3383 msgstr "រូបភាពដែលបានបង្កប់"
3385 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122
3386 msgid "Import settings"
3387 msgstr "កំណត់ការនាំចូល"
3389 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:239
3390 msgid "PDF Import Settings"
3391 msgstr "កំណត់ការនាំចូល PDF"
3393 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:379
3394 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
3395 msgid "medium"
3396 msgstr "មធ្យម"
3398 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:380
3399 msgid "fine"
3400 msgstr "ល្អ"
3402 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381
3403 msgid "very fine"
3404 msgstr "ល្អបំផុត"
3406 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
3407 msgid "PovRay Output"
3408 msgstr "លទ្ធផល PovRay"
3410 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
3411 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
3412 msgstr "PovRay (*.pov) (export splines)"
3414 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689
3415 msgid "PovRay Raytracer File"
3416 msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer"
3418 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
3419 msgid "Print Configuration"
3420 msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបោះពុម្ព"
3422 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:168
3423 msgid "Print using PostScript operators"
3424 msgstr "បោះពុម្ពដោយប្រើប្រតិបត្តិការរបស់ PostScript"
3426 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:170
3427 msgid ""
3428 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
3429 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
3430 "will be lost."
3431 msgstr ""
3432 "ប្រើប្រតិបត្តិការវ៉ិចទ័រ PostScript ។ លទ្ធផលជារូបភាពតាមធម្មតាតូចជាងទំហំឯកសារ និងអាចត្រូវបាន"
3433 "ធ្វើមាត្រដ្ឋានដោយបង្ខំ ប៉ុន្តែភាពថ្លារបស់អាល់ហ្វា និងលំនាំនឹងបាត់បង់ ។"
3435 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1752
3436 msgid "Postscript Print"
3437 msgstr "បោះពុម្ព Postscript"
3439 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
3440 msgid "Postscript Output"
3441 msgstr "លទ្ធផល Postscript"
3443 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
3444 msgid "PostScript (*.ps)"
3445 msgstr "PostScript (*.ps)"
3447 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
3448 msgid "PostScript File"
3449 msgstr "ឯកសារ PostScript"
3451 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
3452 msgid "SVG Input"
3453 msgstr "ការបញ្ចូល SVG"
3455 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
3456 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3457 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3459 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
3460 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
3461 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯការដើមរបស់ Inkscape និងស្តង់ដារ W3C"
3463 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
3464 msgid "SVG Output Inkscape"
3465 msgstr "លទ្ធផល Inkscape SVG"
3467 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
3468 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
3469 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
3471 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
3472 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
3473 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ SVG ជាមួយនឹងផ្នែកបន្ថែមរបស់ Inkscape"
3475 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
3476 msgid "SVG Output"
3477 msgstr "លទ្ធផល SVG"
3479 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
3480 msgid "Plain SVG (*.svg)"
3481 msgstr "SVG (*.svg) ធម្មតា"
3483 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
3484 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
3485 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រដែលអាចធ្វើមាត្រដ្ឋានបាន ដូចបានកំណត់ដោយ W3C"
3487 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
3488 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
3489 msgid "SVGZ Input"
3490 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
3492 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
3493 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
3494 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
3495 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
3496 msgstr "Inkscape SVG (*.svgz) បានបង្ហាប់"
3498 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
3499 msgid "SVG file format compressed with GZip"
3500 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារ SVG បានបង្ហាប់ជាមួយ GZip"
3502 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
3503 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
3504 msgid "SVGZ Output"
3505 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
3507 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
3508 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
3509 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
3510 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
3511 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារដើមរបស់ Inkscape ជាមួយ GZip"
3513 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
3514 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
3515 msgstr "SVG (*.svgz) ធម្មតាដែលបានបង្ហាប់"
3517 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
3518 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
3519 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រដែលអាចធ្វើមាត្រដ្ឋានបាន បានបង្ហាប់ជាមួយ GZip"
3521 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
3522 msgid "Windows 32-bit Print"
3523 msgstr "បោះពុម្ពវីនដូ ៣២ ប៊ីត"
3525 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
3526 msgid "WPG Input"
3527 msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ WPG"
3529 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
3530 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3531 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3533 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
3534 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
3535 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័របានប្រើដោយ Corel WordPerfect"
3537 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:230
3538 msgid "Pin Dialog"
3539 msgstr "ប្រអប់ម្ជុល"
3541 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:230
3542 msgid ""
3543 "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears after "
3544 "one"
3545 msgstr "បិទ/បើកថាតើប្រអប់នៅដដែលសម្រាប់ប្រវត្តិវិធីគុណ ឬមិនបង្ហាញបន្ទាប់ពីអ្វីមួយ"
3547 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:231
3548 msgid "Live Preview"
3549 msgstr "មើលជាមុនបន្តផ្ទាល់"
3551 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:231
3552 msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas"
3553 msgstr "ពិនិត្យថាតើការកំណត់បែបផែនត្រូវបានបង្ហាញបន្តផ្ទាល់លើផ្ទាំងក្រណាត់"
3555 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
3556 #. running from the console, in which case calling sp_ui
3557 #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
3558 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
3559 #: ../src/extension/system.cpp:102
3560 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
3561 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការរកឃើញទ្រង់ទ្រាយដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។ ឯកសារកំពុងត្រូវបានបើកដោយ SVG ។"
3563 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
3564 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
3565 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
3566 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
3567 #: ../src/file.cpp:136
3568 msgid "default.svg"
3569 msgstr "default.svg"
3571 #: ../src/file.cpp:222 ../src/file.cpp:962
3572 #, c-format
3573 msgid "Failed to load the requested file %s"
3574 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកឯកសារដែលបានស្នើ %s"
3576 #: ../src/file.cpp:247
3577 msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
3578 msgstr "ឯកសារមិនទាន់បានរក្សាទុកនៅឡើយទេ ។ មិនអាចត្រឡប់ ។"
3580 #: ../src/file.cpp:253
3581 #, c-format
3582 msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
3583 msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរនឹងបាត់បង់! តើអ្នកប្រាកដជាចង់ផ្ទុកឯកសារ %s ឡើងវិញឬ ?"
3585 #: ../src/file.cpp:282
3586 msgid "Document reverted."
3587 msgstr "បានត្រឡប់ឯកសារ ។"
3589 #: ../src/file.cpp:284
3590 msgid "Document not reverted."
3591 msgstr "មិនបានត្រឡប់ឯកសារ ។"
3593 #: ../src/file.cpp:406
3594 msgid "Select file to open"
3595 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវបើក"
3597 #: ../src/file.cpp:484
3598 msgid "Vacuum <defs>"
3599 msgstr "សុញ្ញាកាស <defs>"
3601 #: ../src/file.cpp:489
3602 #, fuzzy, c-format
3603 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
3604 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
3605 msgstr[0] "បានយកការកំណត់ <b>%i</b> ដែលមិនបានប្រើចេញនៅក្នុង <defs> ។"
3607 #: ../src/file.cpp:494
3608 msgid "No unused definitions in <defs>."
3609 msgstr "គ្មានការកំណត់បានប្រើនៅក្នុង <defs> ។"
3611 #: ../src/file.cpp:523
3612 #, c-format
3613 msgid ""
3614 "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
3615 "caused by an unknown filename extension."
3616 msgstr ""
3617 "រកមិនឃើញផ្នែកបន្ថែមរបស់ Inkscape ដើម្បីរក្សាទុកឯកសារ (%s) ។ វាអាចបណ្ដាលមកពីមិនស្គាល់ផ្នែក"
3618 "បន្ថែមឈ្មោះឯកសារ ។"
3620 #: ../src/file.cpp:524 ../src/file.cpp:532
3621 msgid "Document not saved."
3622 msgstr "មិនបានរក្សាទុកឯកសារទេ ។"
3624 #: ../src/file.cpp:531
3625 #, c-format
3626 msgid "File %s could not be saved."
3627 msgstr "ឯកសារ %s មិនអាចត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។"
3629 #: ../src/file.cpp:542
3630 msgid "Document saved."
3631 msgstr "បានរក្សាទុកឯកសារ ។ុក ។"
3633 #: ../src/file.cpp:681 ../src/file.cpp:1087 ../src/file.cpp:1203
3634 #, c-format
3635 msgid "drawing%s"
3636 msgstr "គំនូរ %s"
3638 #: ../src/file.cpp:687
3639 #, c-format
3640 msgid "drawing-%d%s"
3641 msgstr "គំនូរ-%d%s"
3643 #: ../src/file.cpp:706
3644 msgid "Select file to save a copy to"
3645 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវរក្សាទុកជាច្បាប់ចម្លងទៅ"
3647 #: ../src/file.cpp:708 ../src/file.cpp:715
3648 msgid "Select file to save to"
3649 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវរក្សាទុកទៅ"
3651 #: ../src/file.cpp:787
3652 msgid "No changes need to be saved."
3653 msgstr "គ្មានការផ្លាស់ប្ដូរតម្រូវឲ្យរក្សាទុក ។"
3655 #: ../src/file.cpp:804
3656 msgid "Saving document..."
3657 msgstr "កំពុងរក្សាទុកឯកសារ..."
3659 #: ../src/file.cpp:959
3660 msgid "Import"
3661 msgstr "នាំចូល"
3663 #: ../src/file.cpp:991
3664 msgid "Select file to import"
3665 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវនាំចូល"
3667 #: ../src/file.cpp:1109 ../src/file.cpp:1218
3668 msgid "Select file to export to"
3669 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវនាំចេញទៅ"
3671 #: ../src/file.cpp:1245
3672 msgid "Error saving a temporary copy"
3673 msgstr "កំហុសក្នុងការរក្សាទុកច្បាប់ចម្លងបណ្ដោះអាសន្ន"
3675 #: ../src/file.cpp:1264
3676 msgid "Open Clip Art Login"
3677 msgstr "បើកការចូលប្រអប់រូបភាព"
3679 #: ../src/file.cpp:1285
3680 msgid ""
3681 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
3682 "password are correct. If the server have support for webdav and verify if "
3683 "you didn't forget to choose a license too."
3684 msgstr ""
3685 "កំហុសក្នុងការនាំឯកសារចេញ ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ប្រសិនបើឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើ ឈ្មោះអ្នកប្រើ និងពាក្យសម្ងាត់"
3686 "ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិនបើម៉ាស៊ីនបម្រើគាំទ្រ webdav និងផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិនបើអ្នកមិនបានភ្លេច ជ្រើសអាជ្ញាបណ្ណ"
3687 "ដែរ ។"
3689 #: ../src/file.cpp:1306
3690 msgid "Document exported..."
3691 msgstr "បាននាំចេញឯកសារ..."
3693 #: ../src/file.cpp:1334 ../src/verbs.cpp:2145
3694 msgid "Import From Open Clip Art Library"
3695 msgstr "នាំចូលពីបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពដែលបានបើក"
3697 #: ../src/filter-enums.cpp:20
3698 msgid "Blend"
3699 msgstr "ល្បាយ"
3701 #: ../src/filter-enums.cpp:21
3702 msgid "Color Matrix"
3703 msgstr "ម៉ាទ្រីសពណ៌"
3705 #: ../src/filter-enums.cpp:22
3706 msgid "Component Transfer"
3707 msgstr "ការផ្ទេរសមាសភាគ"
3709 #: ../src/filter-enums.cpp:23
3710 msgid "Composite"
3711 msgstr "ផ្សំ"
3713 #: ../src/filter-enums.cpp:24
3714 msgid "Convolve Matrix"
3715 msgstr "ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់"
3717 #: ../src/filter-enums.cpp:25
3718 msgid "Diffuse Lighting"
3719 msgstr "សាយពន្លឺ"
3721 #: ../src/filter-enums.cpp:26
3722 msgid "Displacement Map"
3723 msgstr "ផ្លាស់កន្លែងផែនទី"
3725 #: ../src/filter-enums.cpp:27
3726 msgid "Flood"
3727 msgstr "ឈាម"
3729 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:52
3730 msgid "Image"
3731 msgstr "រូបភាព"
3733 #: ../src/filter-enums.cpp:30
3734 msgid "Merge"
3735 msgstr "បញ្ចូលគ្នា"
3737 #: ../src/filter-enums.cpp:31
3738 msgid "Morphology"
3739 msgstr "រូបវិទូ"
3741 #: ../src/filter-enums.cpp:33
3742 msgid "Specular Lighting"
3743 msgstr "ឆ្លុះពន្លឺ"
3745 #: ../src/filter-enums.cpp:34
3746 msgid "Tile"
3747 msgstr "ក្រឡាក្បឿង"
3749 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:117
3750 msgid "Turbulence"
3751 msgstr "គួច"
3753 #: ../src/filter-enums.cpp:40
3754 msgid "Source Graphic"
3755 msgstr "ក្រាហ្វិកប្រភព"
3757 #: ../src/filter-enums.cpp:41
3758 msgid "Source Alpha"
3759 msgstr "អាល់ហ្វាប្រភព"
3761 #: ../src/filter-enums.cpp:42
3762 msgid "Background Image"
3763 msgstr "រូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយ"
3765 #: ../src/filter-enums.cpp:43
3766 msgid "Background Alpha"
3767 msgstr "អាល់ហ្វាផ្ទៃខាងក្រោយ"
3769 #: ../src/filter-enums.cpp:44
3770 msgid "Fill Paint"
3771 msgstr "បំពេញគំនូរ"
3773 #: ../src/filter-enums.cpp:45
3774 msgid "Stroke Paint"
3775 msgstr "ខ្វាច់គំនូរ"
3777 #: ../src/filter-enums.cpp:51 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470
3778 msgid "Normal"
3779 msgstr "ធម្មតា"
3781 #: ../src/filter-enums.cpp:52
3782 msgid "Multiply"
3783 msgstr "គុណ"
3785 #: ../src/filter-enums.cpp:53
3786 msgid "Screen"
3787 msgstr "អេក្រង់"
3789 #: ../src/filter-enums.cpp:54
3790 msgid "Darken"
3791 msgstr "ធ្វើឲ្យងងឹត"
3793 #: ../src/filter-enums.cpp:55
3794 msgid "Lighten"
3795 msgstr "ធ្វើឲ្យភ្លឺ្លឺ"
3797 #: ../src/filter-enums.cpp:61
3798 msgid "Matrix"
3799 msgstr "ម៉ាទ្រីស"
3801 #: ../src/filter-enums.cpp:62
3802 msgid "Saturate"
3803 msgstr "តិត្ថិភាព"
3805 #: ../src/filter-enums.cpp:63
3806 msgid "Hue Rotate"
3807 msgstr "បង្វិលភាពលាំៗ"
3809 #: ../src/filter-enums.cpp:64
3810 msgid "Luminance to Alpha"
3811 msgstr "ពន្លឺទៅអាល់ហ្វា"
3813 #. File
3814 #: ../src/filter-enums.cpp:70 ../src/verbs.cpp:2122
3815 msgid "Default"
3816 msgstr "លំនាំដើម"
3818 #: ../src/filter-enums.cpp:71
3819 msgid "Over"
3820 msgstr "លើ"
3822 #: ../src/filter-enums.cpp:72
3823 msgid "In"
3824 msgstr "ក្នុង"
3826 #: ../src/filter-enums.cpp:73
3827 msgid "Out"
3828 msgstr "ចេញ"
3830 #: ../src/filter-enums.cpp:74
3831 msgid "Atop"
3832 msgstr "នៅកំពូល"
3834 #: ../src/filter-enums.cpp:75
3835 msgid "XOR"
3836 msgstr "XOR"
3838 #: ../src/filter-enums.cpp:76
3839 msgid "Arithmetic"
3840 msgstr "គណិត"
3842 #: ../src/filter-enums.cpp:82
3843 msgid "Identity"
3844 msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
3846 #: ../src/filter-enums.cpp:83
3847 msgid "Table"
3848 msgstr "តារាង"
3850 #: ../src/filter-enums.cpp:84
3851 msgid "Discrete"
3852 msgstr "ដាច់ៗគ្នា"
3854 #: ../src/filter-enums.cpp:85
3855 msgid "Linear"
3856 msgstr "លីនេអ៊ែរ"
3858 #: ../src/filter-enums.cpp:86
3859 msgid "Gamma"
3860 msgstr "ហ្គាំម៉ា"
3862 #: ../src/filter-enums.cpp:92 ../src/selection-chemistry.cpp:297
3863 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
3864 msgid "Duplicate"
3865 msgstr "ស្ទួន"
3867 #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/ui/widget/panel.cpp:139
3868 msgid "Wrap"
3869 msgstr "រុំ"
3871 #: ../src/filter-enums.cpp:100 ../src/flood-context.cpp:250
3872 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
3873 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
3874 msgid "Red"
3875 msgstr "ក្រហម"
3877 #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:251
3878 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
3879 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
3880 msgid "Green"
3881 msgstr "បៃតង"
3883 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:252
3884 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
3885 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
3886 msgid "Blue"
3887 msgstr "ខៀវ"
3889 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:256
3890 msgid "Alpha"
3891 msgstr "អាល់ហ្វា"
3893 #: ../src/filter-enums.cpp:109
3894 msgid "Erode"
3895 msgstr "ច្រោះ"
3897 #: ../src/filter-enums.cpp:110
3898 msgid "Dilate"
3899 msgstr "ពង្រីក"
3901 #: ../src/filter-enums.cpp:116
3902 msgid "Fractal Noise"
3903 msgstr "ការរំខានប្រភាគ"
3905 #: ../src/filter-enums.cpp:123
3906 msgid "Distant Light"
3907 msgstr "ពន្លឺឆ្ងាយ"
3909 #: ../src/filter-enums.cpp:124
3910 msgid "Point Light"
3911 msgstr "ពន្លឺចំណុច"
3913 #: ../src/filter-enums.cpp:125
3914 msgid "Spot Light"
3915 msgstr "ពន្លឺអុចៗ"
3917 #: ../src/flood-context.cpp:249
3918 msgid "Visible Colors"
3919 msgstr "ពណ៌ដែលមើលឃើញ"
3921 #: ../src/flood-context.cpp:255 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
3922 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
3923 msgid "Lightness"
3924 msgstr "ពន្លឺ"
3926 #: ../src/flood-context.cpp:265
3927 msgid "Small"
3928 msgstr "តូច"
3930 #: ../src/flood-context.cpp:266
3931 msgid "Medium"
3932 msgstr "មធ្យម"
3934 #: ../src/flood-context.cpp:267
3935 msgid "Large"
3936 msgstr "ធំ"
3938 #: ../src/flood-context.cpp:421
3939 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
3940 msgstr "<b>ភ្ជាប់ច្រើនពេក</b> លទ្ធផលទទេ ។"
3942 #: ../src/flood-context.cpp:461
3943 #, c-format
3944 msgid ""
3945 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
3946 msgstr "បានបំពេញផ្ទៃ ផ្លូវដែលមានថ្នាំង <b>%d</b> បានបង្កើត និងមិនបានភ្ជាប់ជាមួយជម្រើស ។"
3948 #: ../src/flood-context.cpp:465
3949 #, c-format
3950 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
3951 msgstr "បានបំពេញផ្ទៃ បានបង្កើតផ្លូវដែលមានថ្នាំង <b>%d</b> ។"
3953 #: ../src/flood-context.cpp:681 ../src/flood-context.cpp:976
3954 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
3955 msgstr "<b>ផ្ទៃមិនបានធ្វើឲ្យរលាស់</b> មិនអាចបំពេញ ។"
3957 #: ../src/flood-context.cpp:981
3958 msgid ""
3959 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
3960 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
3961 msgstr ""
3962 "<b>មានតែផ្នែកដែលមើលឃើញប៉ុណ្ណោះនៃផ្ទៃដែលរលាស់ត្រូវបានបំពេញ ។</b> ប្រសិនបើអ្នកចង់បំបេញផ្ទៃ មិន"
3963 "ធ្វើវិញ ពង្រីក និងបំពេញម្ដងទៀត ។"
3965 #: ../src/flood-context.cpp:997 ../src/flood-context.cpp:1157
3966 msgid "Fill bounded area"
3967 msgstr "បំពេញផ្ទៃដែលរលាស់"
3969 #: ../src/flood-context.cpp:1017
3970 msgid "Set style on object"
3971 msgstr "កំណត់រចនាប័ទ្មលើវត្ថុ"
3973 #: ../src/flood-context.cpp:1076
3974 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
3975 msgstr "<b>គូរលើ</b> ផ្ទៃដើម្បីបន្ថែមត្រូវបំពេញ ចុចគ្រាប់ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីបំពេញការប៉ះ"
3977 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:73
3978 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
3979 msgstr "ជម្រាលលីនេអ៊ែរ <b>ចាប់ផ្ដើម</b>"
3981 #. POINT_LG_BEGIN
3982 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:74
3983 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
3984 msgstr "ជម្រាលលីនេអ៊ែរ <b>បញ្ចប់</b>"
3986 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:75
3987 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
3988 msgstr "ជម្រាលលីនេអ៊ែរ<b>ពាក់កណ្ដាលបញ្ឈប់</b>"
3990 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:76
3991 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
3992 msgstr "ជម្រាលជាកាំ<b>កណ្ដាល</b>"
3994 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
3995 #: ../src/gradient-drag.cpp:77 ../src/gradient-drag.cpp:78
3996 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
3997 msgstr "ជម្រាលជាកាំ <b>កាំ</b>"
3999 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:79
4000 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
4001 msgstr "ជម្រាលជាកាំ <b>ផ្ដោត</b>"
4003 #. POINT_RG_FOCUS
4004 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
4005 #: ../src/gradient-drag.cpp:80 ../src/gradient-drag.cpp:81
4006 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
4007 msgstr "ជម្រាលជាកាំ <b>ពាក់កណ្ដាលបញ្ឈប់</b>"
4009 #: ../src/gradient-context.cpp:160
4010 #, c-format
4011 msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
4012 msgstr "%s បានជ្រើសនៃជម្រាល %d គ្រប់គ្រងលើវត្ថុដែលបានជ្រើស %d"
4014 #: ../src/gradient-context.cpp:163
4015 #, c-format
4016 msgid ""
4017 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected "
4018 "out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
4019 msgstr ""
4020 "ការបញ្ជូលចំណុចទាញមួយចូលគ្នា %d បញ្ឈប់ (ការអូសដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបំបែក) បានជ្រើស"
4021 "ពី %d ចំណុចទាញជម្រាលនៅលើ %d វត្ថុដែលបានជ្រើស"
4023 #: ../src/gradient-context.cpp:167
4024 #, c-format
4025 msgid "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
4026 msgstr "<b>%d</b> ចំណុចទាញជម្រាលបានជ្រើសពី %d នៅលើ %d វត្ថុដែលបានជ្រើស"
4028 #: ../src/gradient-context.cpp:170
4029 #, c-format
4030 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
4031 msgstr "<b>គ្មាន</b> ចំណុចទាញជម្រាលបានជ្រើសពី %d នៅលើ %d វត្ថុដែលបានជ្រើស"
4033 #: ../src/gradient-context.cpp:368 ../src/gradient-context.cpp:461
4034 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735
4035 msgid "Add gradient stop"
4036 msgstr "បន្ថែមការបញ្ឈប់ជម្រាល"
4038 #: ../src/gradient-context.cpp:436
4039 msgid "Simplify gradient"
4040 msgstr "ធ្វើឲ្យជម្រាលធម្មតា"
4042 #: ../src/gradient-context.cpp:512
4043 msgid "Create default gradient"
4044 msgstr "បង្កើតជម្រាលលំនាំដើម"
4046 #: ../src/gradient-context.cpp:565
4047 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
4048 msgstr "<b>គូរជុំវិញ</b>ចំណុចទាញដើម្បីជ្រើសពួកវា"
4050 #: ../src/gradient-context.cpp:663
4051 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
4052 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់មុំជម្រាល"
4054 #: ../src/gradient-context.cpp:664
4055 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
4056 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ គូរជម្រាលជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
4058 #: ../src/gradient-context.cpp:784
4059 msgid "Invert gradient"
4060 msgstr "ត្រឡប់ជម្រាល"
4062 #: ../src/gradient-context.cpp:893
4063 #, fuzzy, c-format
4064 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4065 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4066 msgstr[0] "<b>ជម្រាល</b> សម្រាប់វត្ថុ %d ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
4068 #: ../src/gradient-context.cpp:897
4069 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
4070 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដែលត្រូវបង្កើតជម្រាល ។"
4072 #: ../src/gradient-drag.cpp:595
4073 msgid "Merge gradient handles"
4074 msgstr "បញ្ចូលចំណុចទាញជម្រាលចូលគ្នា"
4076 #: ../src/gradient-drag.cpp:904
4077 msgid "Move gradient handle"
4078 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញជម្រាល"
4080 #: ../src/gradient-drag.cpp:957 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767
4081 msgid "Delete gradient stop"
4082 msgstr "លុបការបញ្ឈប់ជម្រាល"
4084 #: ../src/gradient-drag.cpp:1121
4085 #, c-format
4086 msgid ""
4087 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
4088 "+Alt</b> to delete stop"
4089 msgstr ""
4090 "%s %d សម្រាប់ ៖ %s%s; គូរដោយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់អុហ្វសិត ចុចដោយប្រើ <b>បញ្ជា"
4091 "(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីលុបការបញ្ឈប់"
4093 #: ../src/gradient-drag.cpp:1125 ../src/gradient-drag.cpp:1132
4094 msgid " (stroke)"
4095 msgstr " (ខ្វាច់)"
4097 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
4098 #, c-format
4099 msgid ""
4100 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
4101 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
4102 msgstr ""
4103 "%s សម្រាប់ ៖ %s%s; អូសដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)"
4104 "+ជំនួស(Alt)</b>ដើម្បីបម្រុងទុកមុំ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
4105 "ជុំវិញចំណុចកណ្ដាល"
4107 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
4108 msgid ""
4109 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
4110 "separate focus"
4111 msgstr ""
4112 "ជម្រាលជាកាំ <b>កណ្ដាល</b> និង<b>ផ្ដោត</b> អូសដោយប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបំបែកកា"
4113 "រផ្ដោត"
4115 #: ../src/gradient-drag.cpp:1140
4116 #, fuzzy, c-format
4117 msgid ""
4118 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
4119 "separate"
4120 msgid_plural ""
4121 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
4122 "separate"
4123 msgstr[0] ""
4124 "ចំណុចជម្រាលបានចែករំលែកដោយជម្រាល <b>%d</b> អូសដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបំបែក"
4126 #: ../src/gradient-drag.cpp:1815
4127 msgid "Move gradient handle(s)"
4128 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញជម្រាល"
4130 #: ../src/gradient-drag.cpp:1851
4131 msgid "Move gradient mid stop(s)"
4132 msgstr "ផ្លាស់ទីការបញ្ឈប់ពាក់កណ្ដាលជម្រាល"
4134 #: ../src/gradient-drag.cpp:2139
4135 msgid "Delete gradient stop(s)"
4136 msgstr "លុបការបញ្ឈប់ជម្រាល"
4138 #: ../src/helper/units.cpp:37
4139 msgid "Unit"
4140 msgstr "ឯកតា"
4142 #. Add the units menu.
4143 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:469
4144 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1140 ../src/widgets/toolbox.cpp:2301
4145 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5238
4146 msgid "Units"
4147 msgstr "ឯកតា"
4149 #: ../src/helper/units.cpp:38
4150 msgid "Point"
4151 msgstr "ចំណុច"
4153 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283
4154 msgid "pt"
4155 msgstr "ចំណុច"
4157 #: ../src/helper/units.cpp:38
4158 msgid "Points"
4159 msgstr "ចំណុច"
4161 #: ../src/helper/units.cpp:38
4162 msgid "Pt"
4163 msgstr "ចំណុច"
4165 #: ../src/helper/units.cpp:39
4166 msgid "Pixel"
4167 msgstr "ភីកសែល"
4169 #: ../src/helper/units.cpp:39 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
4170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
4171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
4172 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
4173 msgid "px"
4174 msgstr "ភីកសែល"
4176 #: ../src/helper/units.cpp:39
4177 msgid "Pixels"
4178 msgstr "ភីកសែល"
4180 #: ../src/helper/units.cpp:39
4181 msgid "Px"
4182 msgstr "ភីកសែល"
4184 #. You can add new elements from this point forward
4185 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
4186 msgid "Percent"
4187 msgstr "ភាគរយ"
4189 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
4190 msgid "%"
4191 msgstr "%"
4193 #: ../src/helper/units.cpp:41
4194 msgid "Percents"
4195 msgstr "ភាគរយ"
4197 #: ../src/helper/units.cpp:42
4198 msgid "Millimeter"
4199 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
4201 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287
4202 msgid "mm"
4203 msgstr "ម.ម."
4205 #: ../src/helper/units.cpp:42
4206 msgid "Millimeters"
4207 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
4209 #: ../src/helper/units.cpp:43
4210 msgid "Centimeter"
4211 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
4213 #: ../src/helper/units.cpp:43
4214 msgid "cm"
4215 msgstr "ស.ម."
4217 #: ../src/helper/units.cpp:43
4218 msgid "Centimeters"
4219 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
4221 #: ../src/helper/units.cpp:44
4222 msgid "Meter"
4223 msgstr "ម៉ែត្រ"
4225 #: ../src/helper/units.cpp:44
4226 msgid "m"
4227 msgstr "ម."
4229 #: ../src/helper/units.cpp:44
4230 msgid "Meters"
4231 msgstr "ម៉ែត្រ"
4233 #. no svg_unit
4234 #: ../src/helper/units.cpp:45
4235 msgid "Inch"
4236 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4238 #: ../src/helper/units.cpp:45
4239 msgid "in"
4240 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4242 #: ../src/helper/units.cpp:45
4243 msgid "Inches"
4244 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4246 #. Volatiles do not have default, so there are none here
4247 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4248 #: ../src/helper/units.cpp:48
4249 msgid "Em square"
4250 msgstr "ការេ Em"
4252 #: ../src/helper/units.cpp:48
4253 msgid "em"
4254 msgstr "em"
4256 #: ../src/helper/units.cpp:48
4257 msgid "Em squares"
4258 msgstr "ការេ Em"
4260 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4261 #: ../src/helper/units.cpp:50
4262 msgid "Ex square"
4263 msgstr "ការេ Ex"
4265 #: ../src/helper/units.cpp:50
4266 msgid "ex"
4267 msgstr "ex"
4269 #: ../src/helper/units.cpp:50
4270 msgid "Ex squares"
4271 msgstr "ការេ Ex"
4273 #: ../src/inkscape.cpp:484
4274 msgid "Untitled document"
4275 msgstr "ឯកសារគ្មានចំណងជើង"
4277 #. Show nice dialog box
4278 #: ../src/inkscape.cpp:513
4279 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
4280 msgstr "Inkscape បានជួបប្រទះកំហុសខាងក្នុង ហើយបិទវាឥឡូវនេះ ។\n"
4282 #: ../src/inkscape.cpp:514
4283 msgid ""
4284 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
4285 "locations:\n"
4286 msgstr "បម្រុងទុកឯកសារដែលមិនបានរក្សាទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិត្រូវបានធ្វើទៅទីតាំងដូចខាងក្រោម ៖\n"
4288 #: ../src/inkscape.cpp:515
4289 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
4290 msgstr "បម្រុងទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិនូវឯកសារដូចខាក្រោមបានបរាជ័យ ៖\n"
4292 #: ../src/inkscape.cpp:658
4293 #, c-format
4294 msgid ""
4295 "Cannot create directory %s.\n"
4296 "%s"
4297 msgstr ""
4298 "មិនអាចបង្កើតថត %s ។\n"
4299 "%s"
4301 #: ../src/inkscape.cpp:659
4302 #, c-format
4303 msgid ""
4304 "%s is not a valid directory.\n"
4305 "%s"
4306 msgstr ""
4307 "%s មិនមែនជាថតត្រឹមត្រូវទេ ។\n"
4308 "%s"
4310 #: ../src/inkscape.cpp:660
4311 #, c-format
4312 msgid ""
4313 "Cannot create file %s.\n"
4314 "%s"
4315 msgstr ""
4316 "មិនអាចបង្កើតឯកសារ %s ។\n"
4317 "%s"
4319 #: ../src/inkscape.cpp:661
4320 #, c-format
4321 msgid ""
4322 "Cannot write file %s.\n"
4323 "%s"
4324 msgstr ""
4325 "មិនអាចសរសេរឯកសារ %s ។\n"
4326 "%s"
4328 #: ../src/inkscape.cpp:662
4329 msgid ""
4330 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
4331 "and any changes made in preferences will not be saved."
4332 msgstr ""
4333 "ទោះបីជា Inkscape នឹងរត់ដ៏ដោយ វានឹងប្រើការកំណត់លំនាំដើម\n"
4334 "និងការផ្លាស់ប្ដូរមួយចំនួនបានធ្វើនៅក្នុងចំណូលចិត្ត នឹងមិនត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។"
4336 #: ../src/inkscape.cpp:732 ../src/preferences.cpp:56
4337 #, c-format
4338 msgid ""
4339 "%s is not a regular file.\n"
4340 "%s"
4341 msgstr ""
4342 "%s មិនមែនជាឯកសារធម្មតា ។\n"
4343 "%s"
4345 #: ../src/inkscape.cpp:733 ../src/preferences.cpp:57
4346 #, c-format
4347 msgid ""
4348 "%s not a valid XML file, or\n"
4349 "you don't have read permissions on it.\n"
4350 "%s"
4351 msgstr ""
4352 "%s មិនមែនជាឯការ XML ត្រឹមត្រូវ ឬ\n"
4353 "អ្នកគ្មានសិទ្ធិអានវាទេ ។\n"
4354 "%s"
4356 #: ../src/inkscape.cpp:735
4357 #, c-format
4358 msgid ""
4359 "%s is not a valid menus file.\n"
4360 "%s"
4361 msgstr ""
4362 "%s មិនមែនជាឯកសារម៉ឺនុយត្រឹមត្រូវទេ ។\n"
4363 "%s"
4365 #: ../src/inkscape.cpp:736
4366 msgid ""
4367 "Inkscape will run with default menus.\n"
4368 "New menus will not be saved."
4369 msgstr ""
4370 "Inkscape នឹងរត់ជាមួយម៉ឺនុយលំនាំដើម ។\n"
4371 "ម៉ឺនុយថ្មីនឹងមិនត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។"
4373 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
4374 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
4375 #: ../src/interface.cpp:841
4376 msgid "Commands Bar"
4377 msgstr "របារពាក្យបញ្ជា"
4379 #: ../src/interface.cpp:841
4380 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
4381 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារពាក្យបញ្ជា (ក្រោមម៉ឺនុយ)"
4383 #: ../src/interface.cpp:843
4384 msgid "Tool Controls Bar"
4385 msgstr "របារវត្ថុបញ្ជាឧបករណ៍"
4387 #: ../src/interface.cpp:843
4388 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
4389 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារវត្ថុបញ្ជាឧបករណ៍"
4391 #: ../src/interface.cpp:845
4392 msgid "_Toolbox"
4393 msgstr "ប្រអប់ឧបករណ៍"
4395 #: ../src/interface.cpp:845
4396 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
4397 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ប្រអប់ឧបករណ៍ចម្បង (នៅខាងឆ្វេង)"
4399 #: ../src/interface.cpp:851
4400 msgid "_Palette"
4401 msgstr "ក្ដារលាយ"
4403 #: ../src/interface.cpp:851
4404 msgid "Show or hide the color palette"
4405 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ក្ដារលាយពណ៌"
4407 #: ../src/interface.cpp:853
4408 msgid "_Statusbar"
4409 msgstr "របារស្ថានភាព"
4411 #: ../src/interface.cpp:853
4412 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
4413 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារស្ថានភាព (នៅបាតរបស់វីនដូ)"
4415 #: ../src/interface.cpp:907
4416 #, c-format
4417 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
4418 msgstr "មិនស្គាល់កិរិយាស័ព្ទ \"%s\""
4420 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
4421 #: ../src/interface.cpp:1026
4422 #, c-format
4423 msgid "Enter group #%s"
4424 msgstr "បញ្ចូលក្រុម #%s"
4426 #: ../src/interface.cpp:1037
4427 msgid "Go to parent"
4428 msgstr "ទៅកាន់មេ"
4430 #: ../src/interface.cpp:1128 ../src/interface.cpp:1213
4431 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:461
4432 msgid "Drop color"
4433 msgstr "ទម្លាក់ពណ៌"
4435 #: ../src/interface.cpp:1167
4436 msgid "Drop color on gradient"
4437 msgstr "ទម្លាក់ពណ៌នៅលើជម្រាល"
4439 #: ../src/interface.cpp:1226
4440 msgid "Could not parse SVG data"
4441 msgstr "មិនអាចញែកទិន្នន័យ SVG"
4443 #: ../src/interface.cpp:1268
4444 msgid "Drop SVG"
4445 msgstr "ទម្លាក់ SVG"
4447 #: ../src/interface.cpp:1326
4448 msgid "Drop bitmap image"
4449 msgstr "ទម្លាក់រូបភាព"
4451 #: ../src/interface.cpp:1418
4452 #, c-format
4453 msgid ""
4454 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
4455 "you want to replace it?</span>\n"
4456 "\n"
4457 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
4458 msgstr ""
4459 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">មានឯកសារដែលមានឈ្មោះ \"%s\" រួចហើយ ។ តើអ្នក"
4460 "ពីតជាចង់ជំនួសវាឬ ?</span>\n"
4461 "\n"
4462 "ឯកសារមាននៅក្នុង \"%s\" រួចហើយ ។ ការជំនួសវានឹងសរសរជាន់លើមាតិការបស់វា ។"
4464 #: ../src/interface.cpp:1425
4465 msgid "Replace"
4466 msgstr "ជំនួស"
4468 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
4469 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
4470 msgid "_Write session file:"
4471 msgstr "សរសេរឯកសារសម័យ ៖"
4473 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
4474 msgid "Select a location and filename"
4475 msgstr "ជ្រើសទីតាំង និងឈ្មោះឯកសារ"
4477 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
4478 msgid "Set filename"
4479 msgstr "កំណត់ឈ្មោះឯកសារ"
4481 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
4482 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
4483 msgstr "<b>%1</b> បានអញ្ជើញអ្នកទៅសម័យក្ដារខៀន ។"
4485 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
4486 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
4487 msgstr "តើអ្នកចង់ទទួលការអញ្ជើញសម័យក្ដារខៀនរបស់ <b>%1</b> ឬទេ ?"
4489 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
4490 msgid "Accept invitation"
4491 msgstr "ទទួលការអញ្ជើញ"
4493 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
4494 msgid "Decline invitation"
4495 msgstr "បដិសេធការអញ្ជើញ"
4497 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
4498 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
4499 msgstr "សម័យ Inkboard (%1 ទៅ %2)"
4501 #: ../src/knot.cpp:428
4502 msgid "Node or handle drag canceled."
4503 msgstr "បានបោះបង់ថ្នាំង ឬចំណុចទាញ ។"
4505 #: ../src/knotholder.cpp:258
4506 msgid "Change handle"
4507 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរចំណុចទាញ"
4509 #: ../src/knotholder.cpp:312
4510 msgid "Move handle"
4511 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញ"
4513 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:774
4514 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
4515 msgstr "មិនអើពើពុម្ពអក្សរដោយគ្មានគ្រួសារដែលនឹងគាំង Pango"
4517 #. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"}
4518 #: ../src/live_effects/effect.cpp:50
4519 msgid "Bend Path"
4520 msgstr "ផ្លូវកោង"
4522 #: ../src/live_effects/effect.cpp:51
4523 msgid "Pattern Along Path"
4524 msgstr "លំនាំតាមផ្លូវ"
4526 #: ../src/live_effects/effect.cpp:53
4527 msgid "Slant"
4528 msgstr "ភាពទេរ"
4530 #: ../src/live_effects/effect.cpp:54
4531 msgid "doEffect stack test"
4532 msgstr "សាកល្បងជង់ doEffect"
4534 #: ../src/live_effects/effect.cpp:56
4535 msgid "Gears"
4536 msgstr "ស្ពឺ"
4538 #: ../src/live_effects/effect.cpp:57
4539 msgid "Stitch Sub-Paths"
4540 msgstr "ថ្នេរខ្សែផ្លូវរង"
4542 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
4543 msgid "No effect"
4544 msgstr "គ្មានបែបផែន"
4546 #: ../src/live_effects/effect.cpp:149
4547 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
4548 msgstr "ករណីលើកលែងបានកើតឡើងកំឡុងពេលប្រតិបត្តិបែបផែនផ្លូវ ។"
4550 #: ../src/live_effects/effect.cpp:327
4551 #, c-format
4552 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
4553 msgstr "កែសម្រួលប៉ារ៉ាម៉ែត្រ <b>%s</b> ។"
4555 #: ../src/live_effects/effect.cpp:332
4556 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
4557 msgstr "គ្មានផ្លូវដែលបានអនុវត្តរបស់ប៉ារ៉ាម៉ត្ររបស់បែបផែនអាចត្រូវបានកែសម្រួលនៅលើផ្ទាំងក្រណាត់ ។"
4559 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:49
4560 msgid "Change enum parameter"
4561 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រ enum"
4563 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
4564 msgid "Teeth"
4565 msgstr "ធ្មេញ"
4567 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
4568 msgid "The number of teeth"
4569 msgstr "ចំនួនធ្មេញ"
4571 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
4572 msgid "Phi"
4573 msgstr "Phi"
4575 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
4576 msgid ""
4577 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
4578 "contact."
4579 msgstr "មុំគាបធ្មេញ (តាមធម្មតា ២០-២៥ ដឺក្រេ) ។ សមាមាត្ររបស់ធ្មេញនៅក្នុងទំនាក់ទំនងទេ ។"
4581 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
4582 msgid "Stroke path"
4583 msgstr "ផ្លូវខ្វាច់"
4585 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
4586 msgid "The path that will be used as stitch."
4587 msgstr "ផ្លូវដែលនឹងត្រូវបានប្រើជាថ្នេរ ។"
4589 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
4590 msgid "Number of paths"
4591 msgstr "ចំនួនផ្លូវ"
4593 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
4594 msgid "The number of paths that will be generated."
4595 msgstr "ចំនួនផ្លូវដែលនឹងត្រូវបានបង្កើត ។"
4597 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
4598 #, fuzzy
4599 msgid "Start edge variance"
4600 msgstr "ចំណូលចិត្តផ្កាយ"
4602 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
4603 #, fuzzy
4604 msgid ""
4605 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
4606 "& outside the guide path"
4607 msgstr "ចំនួនភាពញ័រចៃដន្យត្រូវអនុវត្តទៅចំណុចចាប់ផ្ដើមរបស់ថ្នេរ"
4609 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
4610 #, fuzzy
4611 msgid "Start spacing variance"
4612 msgstr "វ៉ារ្យង់ដាក់ចន្លោះ"
4614 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
4615 #, fuzzy
4616 msgid ""
4617 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
4618 "& forth along the guide path"
4619 msgstr "ចំនួនភាពញ័រចៃដន្យត្រូវអនុវត្តទៅចំណុចចាប់ផ្ដើមរបស់ថ្នេរ"
4621 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
4622 msgid "End edge variance"
4623 msgstr ""
4625 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
4626 #, fuzzy
4627 msgid ""
4628 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
4629 "outside the guide path"
4630 msgstr "ចំនួនភាពញ័រចៃដន្យត្រូវអនុវត្តទៅចុងបញ្ចប់របស់ថ្នេរ"
4632 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
4633 #, fuzzy
4634 msgid "End spacing variance"
4635 msgstr "វ៉ារ្យង់ដាក់ចន្លោះ"
4637 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
4638 #, fuzzy
4639 msgid ""
4640 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
4641 "forth along the guide path"
4642 msgstr "ចំនួនភាពញ័រចៃដន្យត្រូវអនុវត្តទៅចុងបញ្ចប់របស់ថ្នេរ"
4644 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
4645 msgid "Scale width"
4646 msgstr "ទទឹងមាត្រដ្ឋាន"
4648 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
4649 msgid "Scaling of the width of the stroke path"
4650 msgstr "កាធ្វើមាត្រដ្ឋានរបស់ទទឹងនៃផ្លូវខ្វាច់"
4652 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:50
4653 msgid "Scale width relative"
4654 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងទំនាក់ទំនង"
4656 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:50
4657 msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length"
4658 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាននៃផ្លូវខ្វាច់ទាក់ទងទៅនឹងប្រវែងរបស់វា"
4660 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:53
4661 msgid "Single"
4662 msgstr "តែមួយគត់"
4664 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:54
4665 msgid "Single, stretched"
4666 msgstr "តែមួយគត់ ទាញឲ្យវែង"
4668 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:55
4669 msgid "Repeated"
4670 msgstr "បានធ្វើម្តងទៀត"
4672 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:56
4673 msgid "Repeated, stretched"
4674 msgstr "បានធ្វើម្ដងទៀត បានទាញឲ្យវែង"
4676 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
4677 msgid "Pattern source"
4678 msgstr "ប្រភពលំនាំ"
4680 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
4681 msgid "Path to put along the skeleton path"
4682 msgstr "ផ្លូវត្រូវដាក់តាមផ្លូវគ្រោង"
4684 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
4685 msgid "Pattern copies"
4686 msgstr "ច្បាប់ចម្លងលំនាំ"
4688 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
4689 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
4690 msgstr "តើមានប៉ុន្មានច្បាប់ចម្លងត្រូវដាក់តាមផ្លូវគ្រោង"
4692 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
4693 msgid "Width of the pattern"
4694 msgstr "ទទឹងលំនាំ"
4696 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
4697 msgid "Width in units of length"
4698 msgstr "ទទឹងក្នុងឯកតារបស់ប្រវែង"
4700 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
4701 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
4702 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងរបស់លំនាំក្នុងឯកតានៃប្រវែងរបស់វា"
4704 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
4705 msgid "Spacing"
4706 msgstr "ការដាក់ចន្លោះ"
4708 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
4709 msgid "Space between copies of the pattern"
4710 msgstr "ចន្លោះរវាងច្បាប់ចម្លងរបស់លំនាំ"
4712 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:67
4713 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
4714 msgid "Normal offset"
4715 msgstr "អុហ្វសិតធម្មតា"
4717 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:68
4718 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
4719 msgid "Tangential offset"
4720 msgstr "អុហ្វសិតតង់សង់"
4722 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:69
4723 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
4724 msgid "Pattern is vertical"
4725 msgstr "លំនាំគឺបញ្ឈរ"
4727 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:137
4728 msgid "Change scalar parameter"
4729 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រមាត្រដ្ឋាន"
4731 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:105
4732 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:105
4733 msgid "Edit on-canvas"
4734 msgstr "កែសម្រួលលើផ្ទាំងក្រណាត់"
4736 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:116
4737 msgid "Paste path"
4738 msgstr "បិទភ្ជាប់ផ្លូវ"
4740 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:174
4741 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1264 ../src/selection-chemistry.cpp:1318
4742 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1354
4743 msgid "Nothing on the clipboard."
4744 msgstr "គ្មានអ្វីនៅលើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
4746 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:184
4747 msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
4748 msgstr "បែបផែននេះមិនគាំទ្រធ្នូរនៅឡើយទេ ព្យាយាមបម្លែងទៅផ្លូវ ។"
4750 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:190
4751 msgid "Paste path parameter"
4752 msgstr "បិទភ្ជាប់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រផ្លូវ"
4754 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:194
4755 msgid "Clipboard does not contain a path."
4756 msgstr "ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់មិនមានផ្លូវឡើយ ។"
4758 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:87
4759 msgid "Change point parameter"
4760 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រចំណុច"
4762 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:70
4763 msgid "Change bool parameter"
4764 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រប៊ូល"
4766 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:136
4767 msgid "Change random parameter"
4768 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រចៃដន្យ"
4770 #: ../src/main.cpp:217
4771 msgid "Print the Inkscape version number"
4772 msgstr "បោះពុម្ពលេខកំណែរបស់ Inkscape"
4774 #: ../src/main.cpp:222
4775 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
4776 msgstr "កុំប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើ X (អាចចូលដំណើរការឯកសារតែពីកុងសូលប៉ុណ្ណោះ)"
4778 #: ../src/main.cpp:227
4779 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
4780 msgstr "ព្យាយាមប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើ X (ទោះបីជា $DISPLAY មិនបានកំណត់ក៏ដោយ)"
4782 #: ../src/main.cpp:232
4783 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
4784 msgstr "បើកឯកសារដែលបានបញ្ជាក់ (ខ្សែអក្សរជម្រើសអាចយកចេញ)"
4786 #: ../src/main.cpp:233 ../src/main.cpp:238 ../src/main.cpp:243
4787 #: ../src/main.cpp:310 ../src/main.cpp:315 ../src/main.cpp:320
4788 #: ../src/main.cpp:325 ../src/main.cpp:331
4789 msgid "FILENAME"
4790 msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
4792 #: ../src/main.cpp:237
4793 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
4794 msgstr "បោះពុម្ពឯកសារទៅឯកសារលទ្ធផលដែលបានបញ្ជាក់ (ប្រើ '| program' សម្រាប់បំពង់)"
4796 #: ../src/main.cpp:242
4797 msgid "Export document to a PNG file"
4798 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ PNG"
4800 #: ../src/main.cpp:247
4801 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
4802 msgstr "គុណភាពបង្ហាញបានប្រើសម្រាប់នាំចេញ SVG ទៅជារូបភាព (លំនាំដើម ៩០)"
4804 #: ../src/main.cpp:248
4805 msgid "DPI"
4806 msgstr "DPI"
4808 #: ../src/main.cpp:252
4809 msgid ""
4810 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
4811 "corner)"
4812 msgstr ""
4813 "ផ្ទៃដែលបាននាំចេញនៅក្នុងឯកតាអ្នកប្រើ SVG (លំនាំដើមគឺផ្ទាំងកំណាត់ ០,០ នៅជ្រុងខាងឆ្វេងផ្នែកខាង"
4814 "ក្រោម)"
4816 #: ../src/main.cpp:253
4817 msgid "x0:y0:x1:y1"
4818 msgstr "x0:y0:x1:y1"
4820 #: ../src/main.cpp:257
4821 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
4822 msgstr "តំបន់ដែលបាននាំចេញជាធាតុដែលត្រូវគូរ (គ្មានផ្ទាំងកំណាត់)"
4824 #: ../src/main.cpp:262
4825 msgid "Exported area is the entire canvas"
4826 msgstr "តំបន់ដែលបាននាំចេញគឺជាផ្ទាំងក្រណាត់ទាំងមូល"
4828 #: ../src/main.cpp:267
4829 msgid ""
4830 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
4831 "user units)"
4832 msgstr "ខ្ទាស់ផ្ទៃនាំចេញទៅក្រៅទៅតម្លៃចំនួនគត់ដែលនៅជិតបំផុត (នៅក្នុងឯកតាអ្នកប្រើ SVG)"
4834 #: ../src/main.cpp:272
4835 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
4836 msgstr "ទទឹងរូបភាពដែលបាននាំចេញគិតជាភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ -dpi)"
4838 #: ../src/main.cpp:273
4839 msgid "WIDTH"
4840 msgstr "ទទឹង"
4842 #: ../src/main.cpp:277
4843 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
4844 msgstr "កម្ពស់របស់រូបភាពដែលបាននាំចេញគិតជាភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ-dpi)"
4846 #: ../src/main.cpp:278
4847 msgid "HEIGHT"
4848 msgstr "កម្ពស់"
4850 #: ../src/main.cpp:282
4851 msgid "The ID of the object to export"
4852 msgstr "លេខសម្គាល់របស់វត្ថុត្រូវនាំចេញ"
4854 #: ../src/main.cpp:283 ../src/main.cpp:381
4855 msgid "ID"
4856 msgstr "លេខសម្គាល់"
4858 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
4859 #. See "man inkscape" for details.
4860 #: ../src/main.cpp:289
4861 msgid ""
4862 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
4863 msgstr ""
4864 "នាំចេញតែវត្ថុដែលមានលេខសម្គាល់នាំចេញ លាក់វត្ថុផ្សេងៗទាំងអស់ (តែជាមួយលេខសម្គាល់នាំចេញប៉ុណ្ណោះ)"
4866 #: ../src/main.cpp:294
4867 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
4868 msgstr "ប្រើឈ្មោះឯកសារដែលបានផ្ទុក និងជំនួយ DPI នៅពេលនាំចេញ (តែជាមួយលេខសម្គាល់នាំចេញប៉ុណ្ណោះ)"
4870 #: ../src/main.cpp:299
4871 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
4872 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់រូបភាពដែលបាននាំចេញ (ខ្សែអក្សរពណ៌ដែលបានគាំទ្រដោយ SVG)"
4874 #: ../src/main.cpp:300
4875 msgid "COLOR"
4876 msgstr "ពណ៌"
4878 #: ../src/main.cpp:304
4879 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
4880 msgstr "ភាពស្រអាប់ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់រូបភាពដែលបាននាំចេញ (០.០ ទៅ ១.០ ឬ ១ ទៅ ២៥៥)"
4882 #: ../src/main.cpp:305
4883 msgid "VALUE"
4884 msgstr "តម្លៃ"
4886 #: ../src/main.cpp:309
4887 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
4888 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ SVG ធម្មតា (sodipodi ឬ inkscape)"
4890 #: ../src/main.cpp:314
4891 msgid "Export document to a PS file"
4892 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ PS"
4894 #: ../src/main.cpp:319
4895 msgid "Export document to an EPS file"
4896 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ EPS"
4898 #: ../src/main.cpp:324
4899 msgid "Export document to a PDF file"
4900 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ PDF"
4902 #: ../src/main.cpp:330
4903 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
4904 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ (EMF)"
4906 #: ../src/main.cpp:336
4907 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
4908 msgstr "បម្លែងវត្ថុអត្ថបទទៅជាផ្លូវនៅពេលនាំចេញ (EPS)"
4910 #: ../src/main.cpp:341
4911 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
4912 msgstr "បានបង្កប់ពុម្ពអក្សរនៅពេលនាំចេញ (តែសម្រាប់ Type 1) (EPS)"
4914 #: ../src/main.cpp:346
4915 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
4916 msgstr "នាំចេញឯកសារដែលមានសំណុំប្រអប់ព្រំដែនទៅទំហំទំព័រ (EPS)"
4918 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
4919 #: ../src/main.cpp:352
4920 msgid ""
4921 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
4922 "query-id"
4923 msgstr "កូអដោនេ X របស់គំនូរ ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ វត្ថុដោយមាន --query-id"
4925 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
4926 #: ../src/main.cpp:358
4927 msgid ""
4928 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
4929 "query-id"
4930 msgstr "កូអដោនេ X របស់គំនូរ ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ វត្ថុដោយមាន --query-id"
4932 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
4933 #: ../src/main.cpp:364
4934 msgid ""
4935 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
4936 "id"
4937 msgstr "ទទឹងរបស់គំនូរ ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ វត្ថុដោយមាន --query-id"
4939 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
4940 #: ../src/main.cpp:370
4941 msgid ""
4942 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
4943 "id"
4944 msgstr "កម្ពស់របស់គំនូរ ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ វត្ថុដោយមាន --query-id"
4946 #: ../src/main.cpp:375
4947 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
4948 msgstr "លេខសម្គាល់បញ្ជី x,y,w,h សម្រាប់វត្ថុទាំងអស់"
4950 #: ../src/main.cpp:380
4951 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
4952 msgstr "លេខសម្គាល់របស់វត្ថុដែលវិមាត្ររបស់វាត្រូវបានរក"
4954 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
4955 #: ../src/main.cpp:386
4956 msgid "Print out the extension directory and exit"
4957 msgstr "បោះពុម្ពថតផ្នែកបន្ថែម ហើយចេញ"
4959 #: ../src/main.cpp:391
4960 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
4961 msgstr "យកការកំណត់ដែលមិនប្រើចេញពីផ្នែក defs របស់ឯកសារ"
4963 #: ../src/main.cpp:396
4964 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
4965 msgstr "រាយលេខសម្គាល់របស់កិរិយានៅក្នុង Inkscape"
4967 #: ../src/main.cpp:401
4968 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
4969 msgstr "កិរិយាស័ព្ទត្រូវហៅនៅពេលបើក Inkscape ។"
4971 #: ../src/main.cpp:402
4972 msgid "VERB-ID"
4973 msgstr "លេខសម្គាល់កិរិយា"
4975 #: ../src/main.cpp:406
4976 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
4977 msgstr "លេខសម្គាល់វត្ថុត្រូវជ្រើស នៅពេលបើក Inkscape ។"
4979 #: ../src/main.cpp:407
4980 msgid "OBJECT-ID"
4981 msgstr "លេខសម្គាល់វត្ថុ"
4983 #: ../src/main.cpp:610
4984 msgid ""
4985 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
4986 "\n"
4987 "Available options:"
4988 msgstr ""
4989 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
4990 "\n"
4991 "ជម្រើសដែលមាន ៖"
4993 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
4994 #, c-format
4995 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
4996 msgstr "មិនរកលេខសម្គាល់កិរិយា '%s' បានបញ្ជាក់នៅលើបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ។\n"
4998 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
4999 #, c-format
5000 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
5001 msgstr "មិនអាចរកលេខសម្គាល់ថ្នាំង ៖ '%s'\n"
5003 #: ../src/menus-skeleton.h:17 ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
5004 msgid "_New"
5005 msgstr "ថ្មី"
5007 #: ../src/menus-skeleton.h:22
5008 msgid "Open _Recent"
5009 msgstr "អ្វីបានបើកថ្មីៗ"
5011 #: ../src/menus-skeleton.h:49
5012 msgid "_Edit"
5013 msgstr "កែសម្រួល"
5015 #: ../src/menus-skeleton.h:60 ../src/verbs.cpp:2168
5016 msgid "Paste Si_ze"
5017 msgstr "បិទភ្ជាប់ទំហំ"
5019 #: ../src/menus-skeleton.h:72
5020 msgid "Clo_ne"
5021 msgstr "ក្លូន"
5023 #: ../src/menus-skeleton.h:89
5024 msgid "_View"
5025 msgstr "មើល"
5027 #: ../src/menus-skeleton.h:90
5028 msgid "_Zoom"
5029 msgstr "ពង្រីក"
5031 #: ../src/menus-skeleton.h:106
5032 msgid "_Display mode"
5033 msgstr "បង្ហាញរបៀប"
5035 #: ../src/menus-skeleton.h:117
5036 msgid "Show/Hide"
5037 msgstr "បង្ហាញ/លាក់"
5039 #: ../src/menus-skeleton.h:134
5040 msgid "_Layer"
5041 msgstr "ស្រទាប់"
5043 #: ../src/menus-skeleton.h:153
5044 msgid "_Object"
5045 msgstr "វត្ថុ"
5047 #: ../src/menus-skeleton.h:161
5048 msgid "Cli_p"
5049 msgstr "តម្បៀតខ្ទាស់"
5051 #: ../src/menus-skeleton.h:165
5052 msgid "Mas_k"
5053 msgstr "របាំង"
5055 #: ../src/menus-skeleton.h:169
5056 msgid "Patter_n"
5057 msgstr "លំនាំ"
5059 #: ../src/menus-skeleton.h:193
5060 msgid "_Path"
5061 msgstr "ផ្លូវ"
5063 #: ../src/menus-skeleton.h:218
5064 msgid "_Text"
5065 msgstr "អត្ថបទ"
5067 #: ../src/menus-skeleton.h:230
5068 msgid "Effe_cts"
5069 msgstr "ប្រសិទ្ធភាព"
5071 #: ../src/menus-skeleton.h:237
5072 msgid "Whiteboa_rd"
5073 msgstr "ក្តារខៀន"
5075 #: ../src/menus-skeleton.h:241
5076 msgid "_Help"
5077 msgstr "ជំនួយ"
5079 #: ../src/menus-skeleton.h:245
5080 msgid "Tutorials"
5081 msgstr "បង្ហាត់បង្រៀន"
5083 #: ../src/node-context.cpp:185
5084 msgid ""
5085 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
5086 "+Alt</b>: move along handles"
5087 msgstr ""
5088 "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បិទ/បើកប្រភេទថ្នាំង ខ្ទាស់មុំចំណុចទាញ ផ្លាស់ទី <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)"
5089 "</b> ៖ ផ្លាស់ទីតាមចំណុចទាញ"
5091 #: ../src/node-context.cpp:186
5092 msgid ""
5093 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
5094 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ បិទ/បើកការជ្រើសថ្នាំង បិទការខ្ទាស់ បង្វិលចំណុចទាញទាំងពីរ"
5096 #: ../src/node-context.cpp:187
5097 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
5098 msgstr ""
5099 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោប្រវែងចំណុចទាញ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ៖ ផ្លាស់ទីតាមចំណុច"
5100 "ទាញ"
5102 #: ../src/nodepath.cpp:642 ../src/seltrans.cpp:520
5103 msgid "Stamp"
5104 msgstr "ត្រា"
5106 #: ../src/nodepath.cpp:1340 ../src/nodepath.cpp:1367
5107 msgid "Move nodes vertically"
5108 msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំងបញ្ឈរ"
5110 #: ../src/nodepath.cpp:1342 ../src/nodepath.cpp:1369
5111 msgid "Move nodes horizontally"
5112 msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំងផ្តេក"
5114 #: ../src/nodepath.cpp:1344 ../src/nodepath.cpp:1371 ../src/nodepath.cpp:1386
5115 #: ../src/nodepath.cpp:3206
5116 msgid "Move nodes"
5117 msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំង"
5119 #: ../src/nodepath.cpp:1424
5120 msgid ""
5121 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
5122 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
5123 msgstr ""
5124 "<b>ចំណុចទាញថ្នាំង</b> ៖ អូសដើម្បីធ្វើរូបរាងខ្សែកោង ដោយប្រើយ<b>បញ្ជា(Ctr)l</b>ដើម្បីខ្ទាស់មុំដោយ"
5125 "ប្រើh <b>ជំនួស(Alt)t</b>ដើម្បីចាក់សោប្រវែង ដោយប្រើh <b>ប្ដូរt</b>ដើម្បីបង្វិលចំណុចទាញទាំងពីរs"
5127 #: ../src/nodepath.cpp:1594
5128 msgid "Align nodes"
5129 msgstr "តម្រឹមថ្នាំង"
5131 #: ../src/nodepath.cpp:1656
5132 msgid "Distribute nodes"
5133 msgstr "ចែកចាយថ្នាំង"
5135 #: ../src/nodepath.cpp:1694
5136 msgid "Add nodes"
5137 msgstr "បន្ថែមថ្នាំង"
5139 #: ../src/nodepath.cpp:1696 ../src/nodepath.cpp:1768
5140 msgid "Add node"
5141 msgstr "បន្ថែមថ្នាំង"
5143 #: ../src/nodepath.cpp:1849
5144 msgid "Break path"
5145 msgstr "បំបែកផ្លូវ"
5147 #: ../src/nodepath.cpp:1889 ../src/nodepath.cpp:1904 ../src/nodepath.cpp:1990
5148 #: ../src/nodepath.cpp:2005
5149 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
5150 msgstr "ដើម្បីភ្ជាប់ អ្នកត្រូវតែជ្រើស <b>ថ្នាំងបញ្ចប់ទាំងពីរ</b> ។"
5152 #: ../src/nodepath.cpp:1925
5153 msgid "Close subpath"
5154 msgstr "បិទផ្លូវរង"
5156 #: ../src/nodepath.cpp:1977
5157 msgid "Join nodes"
5158 msgstr "ភ្ជាប់ថ្នាំង"
5160 #: ../src/nodepath.cpp:2026
5161 msgid "Close subpath by segment"
5162 msgstr "បិទផ្លូវរងតាមចម្រៀក"
5164 #: ../src/nodepath.cpp:2080
5165 msgid "Join nodes by segment"
5166 msgstr "ភ្ជាប់ថ្នាំងដោយចម្រៀក"
5168 #: ../src/nodepath.cpp:2208 ../src/nodepath.cpp:2244 ../src/nodepath.cpp:2248
5169 msgid "Delete nodes"
5170 msgstr "លុបថ្នាំង"
5172 #: ../src/nodepath.cpp:2210
5173 msgid "Delete nodes preserving shape"
5174 msgstr "លុបថ្នាំងការពាររូបរាង"
5176 #: ../src/nodepath.cpp:2267 ../src/nodepath.cpp:2281
5177 msgid ""
5178 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
5179 "segments."
5180 msgstr "ជ្រើស <b>ថ្នាំងពីដែលគ្មានចុងចំណុច</b> នៅលើផ្លូវដែលបានលុបចម្រៀក ។"
5182 #: ../src/nodepath.cpp:2377
5183 msgid "Cannot find path between nodes."
5184 msgstr "មិនអាចរកផ្លូវ និងថ្នាំងរវាងថ្នាំងបានឡើយ ។"
5186 #: ../src/nodepath.cpp:2409
5187 msgid "Delete segment"
5188 msgstr "លុបចម្រៀក"
5190 #: ../src/nodepath.cpp:2430
5191 msgid "Change segment type"
5192 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរប្រភេទចម្រៀក"
5194 #: ../src/nodepath.cpp:2447 ../src/nodepath.cpp:3164
5195 msgid "Change node type"
5196 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរប្រភេទថ្នាំង"
5198 #: ../src/nodepath.cpp:3441
5199 msgid "Retract handle"
5200 msgstr "ត្រឡប់ចំណុចទាញ"
5202 #: ../src/nodepath.cpp:3490
5203 msgid "Move node handle"
5204 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញថ្នាំង"
5206 #: ../src/nodepath.cpp:3630
5207 #, c-format
5208 msgid ""
5209 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
5210 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
5211 "handles"
5212 msgstr ""
5213 "<b>ចំណុចទាញថ្នាំង</b> ៖ មុំ %0.2f°, ប្រវែង %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់"
5214 "មុំ ដោយប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីចាក់សោប្រវែង ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបង្វិលចំណុច"
5215 "ទាញទាំងពីរ"
5217 #: ../src/nodepath.cpp:3824
5218 msgid "Rotate nodes"
5219 msgstr "បង្វិលថ្នាំង"
5221 #: ../src/nodepath.cpp:3955
5222 msgid "Scale nodes"
5223 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានថ្នាំង"
5225 #: ../src/nodepath.cpp:3999
5226 msgid "Flip nodes"
5227 msgstr "ត្រឡប់ថ្នាំង"
5229 #: ../src/nodepath.cpp:4168
5230 msgid ""
5231 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
5232 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
5233 msgstr ""
5234 "<b>ថ្នាំង</b> ៖ អូសដើម្បីកែសម្រួលផ្លូវ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់ផ្ដេក/បញ្ឈរ ដោយ"
5235 "ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីខ្ទាស់ទិសចំណុចទាញ"
5237 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
5238 #: ../src/nodepath.cpp:4394
5239 msgid "end node"
5240 msgstr "ថ្នាំងចុង"
5242 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
5243 #: ../src/nodepath.cpp:4399
5244 msgid "cusp"
5245 msgstr "ចុងស្រួច"
5247 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
5248 #: ../src/nodepath.cpp:4402
5249 msgid "smooth"
5250 msgstr "រលោង"
5252 #: ../src/nodepath.cpp:4404
5253 msgid "symmetric"
5254 msgstr "មានសមប្បមាណ"
5256 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
5257 #: ../src/nodepath.cpp:4410
5258 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5259 msgstr "ថ្នាំងចុង ចំណុចទាញបានត្រឡប់ (អូសដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
5261 #: ../src/nodepath.cpp:4412
5262 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5263 msgstr "បានត្រឡប់ចំណុចទាញមួយ (ដោយដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
5265 #: ../src/nodepath.cpp:4415
5266 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5267 msgstr "បានត្រឡប់ចំណុចទាញទាំងពីរ (អូសដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រិក)"
5269 #: ../src/nodepath.cpp:4427
5270 msgid ""
5271 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
5272 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>< ></b> to scale, <b>[ ]</b> to "
5273 "rotate"
5274 msgstr ""
5275 "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬចំណុចទាញថ្នាំ <b>ជំនួស(Alt)+អូស</b> ថ្នាំងទៅចម្លាក់ គ្រាប់ចុច <b>ព្រួញ</b> "
5276 "ដើម្បីផ្លាស់ទីថ្នាំង <b>< ></b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋាន <b>[ ]</b> ដើម្បីបង្វិល"
5278 #: ../src/nodepath.cpp:4428
5279 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
5280 msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬចំណុចទាញរបស់វា គ្រាប់ចុច<b>ព្រួញ</b> ដើម្បីផ្លាស់ទីថ្នាំង"
5282 #: ../src/nodepath.cpp:4453 ../src/nodepath.cpp:4465
5283 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
5284 msgstr "ជ្រើសវត្ថុមុំដើម្បីកែសម្រួលថ្នាំង ឬចំណុចទាញរបស់វា ។"
5286 #: ../src/nodepath.cpp:4457
5287 #, fuzzy, c-format
5288 msgid ""
5289 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
5290 "or <b>drag around</b> nodes to select."
5291 msgid_plural ""
5292 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
5293 "or <b>drag around</b> nodes to select."
5294 msgstr[0] ""
5295 "<b>០</b> ពិថ្នាំ <b>%i</b> បានជ្រើស ។<b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b>ឬ <b>អូសជុំវិញ</"
5296 "b> ថ្នាំងដើម្បីជ្រើស ។"
5298 #: ../src/nodepath.cpp:4463
5299 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
5300 msgstr "អូសចំណុចទាញរបស់វត្ថុដើម្បីកែសម្រួលវា ។"
5302 #: ../src/nodepath.cpp:4471
5303 #, fuzzy, c-format
5304 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
5305 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
5306 msgstr[0] "បានជ្រើសថ្នាំង<b>%i</b> of <b>%i</b> %s. %s."
5308 #: ../src/nodepath.cpp:4478
5309 #, fuzzy, c-format
5310 msgid ""
5311 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
5312 msgid_plural ""
5313 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
5314 msgstr[0] "<b>%i</b>នៃថ្នាំង<b>%i</b>បានជ្រើសក្នុង<b>%i</b> របស់<b>%i</b> ផ្លូវរង %s ។"
5316 #: ../src/nodepath.cpp:4484
5317 #, fuzzy, c-format
5318 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
5319 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
5320 msgstr[0] "<b>%i</b>នៃថ្នាំង<b>%i</b>បានជ្រើស ។ %s ។"
5322 #: ../src/object-edit.cpp:501
5323 msgid ""
5324 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
5325 "vertical radius the same"
5326 msgstr "លៃតម្រូវកាំ <b>ជ្រុងមូលផ្ដេក</b> ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីធ្វើកាំបញ្ឈរដូចគ្នា"
5328 #: ../src/object-edit.cpp:507
5329 msgid ""
5330 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
5331 "horizontal radius the same"
5332 msgstr "លៃតម្រូវ <b>ជ្រុងមូលបញ្ឈរ</b> ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីធ្វើកាំផ្ដេកដូចគ្នា"
5334 #: ../src/object-edit.cpp:514 ../src/object-edit.cpp:521
5335 msgid ""
5336 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
5337 "lock ratio or stretch in one dimension only"
5338 msgstr ""
5339 "លៃតម្រូវ <b>ទទឹង និងកម្ពស់</b> របស់ចតុកោណ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីចាក់សោកាំ ឬពង្រីក"
5340 "ក្នុងមួយវិមាត្រប៉ុណ្ណោះ"
5342 #: ../src/object-edit.cpp:709 ../src/object-edit.cpp:711
5343 #: ../src/object-edit.cpp:713 ../src/object-edit.cpp:715
5344 msgid ""
5345 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
5346 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
5347 msgstr ""
5348 "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរទំហំ ក្នុងទិសដៅ X/Y ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> តាមអ័ក្ស Z ដោយប្រើ<b>បញ្ជា"
5349 "(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្ខំទិសដៅរបស់គែម ឬអង្កត់ទ្រូវ"
5351 #: ../src/object-edit.cpp:717 ../src/object-edit.cpp:719
5352 #: ../src/object-edit.cpp:721 ../src/object-edit.cpp:723
5353 msgid ""
5354 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
5355 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
5356 msgstr ""
5357 "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរទំហំតាមអ័ក្ស Z ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> នៅក្នុងទិស X/Y ដោយប្រើ <b>បញ្ជា"
5358 "(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្ខំទិសទៅទិសរបស់គែម ឬអង្កត់ទ្រូវ"
5360 #: ../src/object-edit.cpp:727
5361 msgid "Move the box in perspective."
5362 msgstr "ផ្លាស់ទីប្រអប់ជាយថាទស្សន៍ ។"
5364 #: ../src/object-edit.cpp:905
5365 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
5366 msgstr "លៃតម្រូវរាងពងក្រពើ <b>ទទឹង</b>ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្កើតរង្វង់"
5368 #: ../src/object-edit.cpp:908
5369 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
5370 msgstr "លៃតម្រូវរាងពងក្រពើ <b>កម្ពស់</b> ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្កើតរង្វង់"
5372 #: ../src/object-edit.cpp:911
5373 msgid ""
5374 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
5375 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
5376 "segment"
5377 msgstr ""
5378 "ទីតាំង<b>ចំណុចចាប់ផ្ដើម</b> របស់ធ្នូ ឬចម្រៀក ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ អូស "
5379 "<b>ខាងក្នុង</b> រាងពងក្រពើ សម្រាប់ធ្នូ <b>ខាងក្រៅ</b> សម្រាប់ចម្រៀក"
5381 #: ../src/object-edit.cpp:914
5382 msgid ""
5383 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
5384 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
5385 "segment"
5386 msgstr ""
5387 "ទីតាំង <b>ចំណុចចុង</b> របស់ធ្នូ ឬចម្រៀក ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ អូស <b>ខាង"
5388 "ក្នុង</b> រាងពងក្រពើ សម្រាប់ធ្នូ <b>ខាងក្រៅ</b> សម្រាប់ចម្រៀក"
5390 #: ../src/object-edit.cpp:1024
5391 msgid ""
5392 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
5393 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
5394 msgstr ""
5395 "លៃតម្រូវ <b>ជំនួយកាំ</b> របស់រាងផ្កាយ ឬពហុកោណ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យមូល "
5396 "ដោយប្រើ<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីដោយចៃដន្យ"
5398 #: ../src/object-edit.cpp:1027
5399 msgid ""
5400 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
5401 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
5402 "randomize"
5403 msgstr ""
5404 "លៃតម្រូវ <b>កាំមូលដ្ឋាន</b> របស់ផ្កាយ ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីរក្សាកាំផ្កាយ "
5405 "(គ្មានឆៀង) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរដើម្បីធ្វើឲ្យមូល</b> ដោយប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើចៃដន្យ"
5407 #: ../src/object-edit.cpp:1191
5408 msgid ""
5409 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
5410 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
5411 msgstr ""
5412 "រមូរ/មិនរមូរគួចពី <b>ខាងក្នុង</b> ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ដោយប្រើ <b>ជំនួស"
5413 "(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យជួបគ្នា/ឃ្លាពីគ្នា"
5415 #: ../src/object-edit.cpp:1193
5416 msgid ""
5417 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
5418 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
5419 msgstr ""
5420 "រមូរ/មិនរមូរគួចពី <b>ខាងក្រៅ</b> ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ"
5421 "(Shift)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋាន/បង្វិល"
5423 #: ../src/object-edit.cpp:1230
5424 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
5425 msgstr "លៃតម្រូវ<b>ចម្ងាយអុហ្វសិត</b>"
5427 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
5428 #: ../src/object-edit.cpp:1260
5429 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
5430 msgstr "<b>ផ្លាស់ទី</b>បំពេញលំនាំខាងក្នុងវត្ថុ"
5432 #: ../src/object-edit.cpp:1262
5433 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
5434 msgstr "<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> បំពេញលំនាំដែលមានសភាពដូចគ្នា"
5436 #: ../src/object-edit.cpp:1264
5437 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5438 msgstr "<b>បង្វិល</b>បំពេញលំនាំ ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
5440 #: ../src/object-edit.cpp:1289
5441 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
5442 msgstr "អូសដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទំហំ <b>ឆ្លងកាត់ស៊ុមអត្ថបទ</b>"
5444 #: ../src/path-chemistry.cpp:59
5445 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
5446 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុយ៉ាងហោចពីរ</b> ដើម្បីរាប់ផ្សំចូលគ្នា ។"
5448 #: ../src/path-chemistry.cpp:66
5449 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
5450 msgstr "យ៉ាងហោចក៏មានវត្ថុមួយក្នុងចំណោមវត្ថុ <b>ដែលមិនមែនជាផ្លូវ</b>មិនអាចផ្សំចូលគ្នាបានទេ ។"
5452 #: ../src/path-chemistry.cpp:74
5453 msgid ""
5454 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
5455 msgstr "អ្នកមិនអាចផ្សំវត្ថុពី<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b> ផ្សេង ។"
5457 #: ../src/path-chemistry.cpp:79
5458 msgid "Combining paths..."
5459 msgstr "កំពុងផ្សំផ្លូវចូលគ្នា..."
5461 #: ../src/path-chemistry.cpp:147
5462 msgid "Combine"
5463 msgstr "ផ្សំ"
5465 #: ../src/path-chemistry.cpp:162
5466 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
5467 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវបំបែកជាផ្នែក ។"
5469 #: ../src/path-chemistry.cpp:166
5470 msgid "Breaking apart paths..."
5471 msgstr "កំពុងបំបែកផ្លូវជាផ្នែក..."
5473 #: ../src/path-chemistry.cpp:247
5474 msgid "Break apart"
5475 msgstr "បំបែកជាផ្នែក"
5477 #: ../src/path-chemistry.cpp:249
5478 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
5479 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ត្រូវបំបែកជាផ្នែកនៅក្នុងជម្រើស ។"
5481 #: ../src/path-chemistry.cpp:270
5482 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
5483 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅជាផ្លូវ ។"
5485 #: ../src/path-chemistry.cpp:276
5486 msgid "Converting objects to paths..."
5487 msgstr "កំពុងបម្លែងវត្ថុទៅជាផ្លូវ..."
5489 #: ../src/path-chemistry.cpp:348
5490 msgid "Object to path"
5491 msgstr "វត្ថុទៅផ្លូវ"
5493 #: ../src/path-chemistry.cpp:350
5494 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
5495 msgstr "<b>គ្មានវត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅផ្លូវនៅក្នុងជម្រើស ។"
5497 #: ../src/path-chemistry.cpp:415
5498 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
5499 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវត្រឡប់ ។"
5501 #: ../src/path-chemistry.cpp:424
5502 msgid "Reversing paths..."
5503 msgstr "កំពុងដាក់បញ្ច្រាសផ្លូវ..."
5505 #: ../src/path-chemistry.cpp:451
5506 msgid "Reverse path"
5507 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស់ផ្លូវ"
5509 #: ../src/path-chemistry.cpp:453
5510 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
5511 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ត្រូវដាក់បញ្ច្រាសក្នុងជម្រើស ។"
5513 #: ../src/pen-context.cpp:225 ../src/pencil-context.cpp:456
5514 msgid "Drawing cancelled"
5515 msgstr "បានបោះបង់គំនូរ"
5517 #: ../src/pen-context.cpp:424 ../src/pencil-context.cpp:238
5518 msgid "Continuing selected path"
5519 msgstr "បន្តផ្លូវដែលបានជ្រើស"
5521 #: ../src/pen-context.cpp:435 ../src/pencil-context.cpp:247
5522 msgid "Creating new path"
5523 msgstr "បង្កើតផ្លូវថ្មី"
5525 #: ../src/pen-context.cpp:439 ../src/pencil-context.cpp:251
5526 msgid "Appending to selected path"
5527 msgstr "បន្ថែមទៅផ្លូវដែលបានជ្រើស"
5529 #: ../src/pen-context.cpp:599
5530 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
5531 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និងអូស</b> ដើម្បីបិទ និងបញ្ចប់ផ្លូវ ។"
5533 #: ../src/pen-context.cpp:609
5534 msgid ""
5535 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
5536 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និងអូស</b> ដើម្បីបន្តផ្លូវពីចំណុចនេះ ។"
5538 #: ../src/pen-context.cpp:1115
5539 #, c-format
5540 msgid ""
5541 "<b>%s</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
5542 "<b>Enter</b> to finish the path"
5543 msgstr ""
5544 "<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f°, ចម្ងាយ %s; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ "
5545 "គ្រាប់ចុច <b>បញ្ចូល</b> ដើម្បីបញ្ចប់ផ្លូវ"
5547 #: ../src/pen-context.cpp:1140
5548 #, c-format
5549 msgid ""
5550 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
5551 "angle"
5552 msgstr ""
5553 "<b>គ្រប់គ្រងខ្សែកោង</b> ៖ មុំ %3.2f°, ប្រវែង%s; ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
5555 #: ../src/pen-context.cpp:1170
5556 #, c-format
5557 msgid ""
5558 "<b>%s</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
5559 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
5560 msgstr ""
5561 "<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f°, ប្រវែង %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ដោយ"
5562 "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូចំណុចទាញនេះ"
5564 #: ../src/pen-context.cpp:1206
5565 msgid "Drawing finished"
5566 msgstr "បានបញ្ចប់ការគូរ"
5568 #: ../src/pencil-context.cpp:332
5569 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
5570 msgstr "<b>លែង</b> កន្លែងនេះដើម្បីបិទ និងបញ្ចប់ផ្លូវ ។"
5572 #: ../src/pencil-context.cpp:338
5573 msgid "Drawing a freehand path"
5574 msgstr "គូរផ្លូវដោយសេរី"
5576 #: ../src/pencil-context.cpp:343
5577 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
5578 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បីបន្តផ្លូវពីចំណុចនេះ ។"
5580 #. Write curves to object
5581 #: ../src/pencil-context.cpp:405
5582 msgid "Finishing freehand"
5583 msgstr "បញ្ចប់ដោយសេរី"
5585 #: ../src/preferences.cpp:59
5586 #, c-format
5587 msgid ""
5588 "%s is not a valid preferences file.\n"
5589 "%s"
5590 msgstr ""
5591 "%s មិនមែនជាឯកសារចំណូចចិត្តត្រឹមត្រូវ ។\n"
5592 "%s"
5594 #: ../src/preferences.cpp:60
5595 msgid ""
5596 "Inkscape will run with default settings.\n"
5597 "New settings will not be saved."
5598 msgstr ""
5599 "Inkscape នឹងរត់ដោយប្រើការកំណត់លំនាំដើម ។\n"
5600 "ការកំណត់ថ្មីនឹងមិនត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។"
5602 #: ../src/rect-context.cpp:382
5603 msgid ""
5604 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
5605 "circular"
5606 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើតការ៉េ ឬចតុកោណកែងកាំចំនួនគត់ ចាក់សោរង្វង់ជ្រុងមូល"
5608 #: ../src/rect-context.cpp:536
5609 #, c-format
5610 msgid ""
5611 "<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
5612 "b> to draw around the starting point"
5613 msgstr ""
5614 "<b>ចំតុកោណកែង</b> ៖ %s × %s (បានបង្ខំទៅកាំ %d:%d) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> "
5615 "ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
5617 #: ../src/rect-context.cpp:539
5618 #, c-format
5619 msgid ""
5620 "<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
5621 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
5622 msgstr ""
5623 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s × %s (បានបង្ខំទៅកាំពណ៌មាស ១.៦១៨ ៖ ១) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ"
5624 "(Shift)</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
5626 #: ../src/rect-context.cpp:541
5627 #, c-format
5628 msgid ""
5629 "<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
5630 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
5631 msgstr ""
5632 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s × %s (បានបង្ខំទៅកាំពណ៌មាស ១ ៖ ១ .៦១៨) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ"
5633 "(Shift)</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
5635 #: ../src/rect-context.cpp:545
5636 #, c-format
5637 msgid ""
5638 "<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
5639 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
5640 msgstr ""
5641 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s × %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្កើតការ៉េ ឬ"
5642 "ចតុកោណកែងកាំចំនួនគត់ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
5644 #: ../src/rect-context.cpp:566
5645 msgid "Create rectangle"
5646 msgstr "បង្កើតចតុកោណកែង"
5648 #: ../src/select-context.cpp:228
5649 msgid "Move canceled."
5650 msgstr "បានបោះបង់ការផ្លាស់ទី ។"
5652 #: ../src/select-context.cpp:236
5653 msgid "Selection canceled."
5654 msgstr "បានបោះបង់ការជ្រើស ។"
5656 #: ../src/select-context.cpp:535
5657 msgid ""
5658 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
5659 "rubberband selection"
5660 msgstr "<b>គូរលើ</b> វត្ថុដើម្បីជ្រើសពួកវា លែង <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីប្ដូរទៅជាជម្រើសជ័រលុប"
5662 #: ../src/select-context.cpp:537
5663 msgid ""
5664 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
5665 "touch selection"
5666 msgstr "<b>អូសជុំវិញ</b> វត្ថុ ដើម្បីជ្រើសពួកវា ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីប្ដូរទៅជម្រើសប៉ះ"
5668 #: ../src/select-context.cpp:697
5669 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
5670 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ចុចដើម្បីជ្រើសក្នុងក្រុម អូសដើម្បីផ្លាស់ទី"
5672 #: ../src/select-context.cpp:698
5673 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
5674 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ ចុចដើម្បីបិទបើកការជ្រើស អូសសម្រាប់ជម្រើសជ័រលុប"
5676 #: ../src/select-context.cpp:699
5677 msgid ""
5678 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
5679 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចុចដើម្បីជ្រើសខាងក្រោម អូដដើម្បីផ្លាស់ទីអ្វីដែលបានជ្រើស ឬជ្រើសដោយប៉ះ"
5681 #: ../src/select-context.cpp:870
5682 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
5683 msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសមិនមែនជាក្រុមទេ ។ មិនអាចដាក់កណ្ដាល ។"
5685 #: ../src/selection-chemistry.cpp:231
5686 msgid "Delete text"
5687 msgstr "លុបអត្ថបទ"
5689 #: ../src/selection-chemistry.cpp:239
5690 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
5691 msgstr "<b>គ្មានអ្វី</b> ត្រូវបានលុប ។"
5693 #: ../src/selection-chemistry.cpp:257 ../src/text-context.cpp:995
5694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:985
5695 msgid "Delete"
5696 msgstr "លុប"
5698 #: ../src/selection-chemistry.cpp:272
5699 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
5700 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវដាក់ស្ទួន"
5702 #: ../src/selection-chemistry.cpp:322
5703 msgid "Delete all"
5704 msgstr "លុបទាំងអស់"
5706 #: ../src/selection-chemistry.cpp:446
5707 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
5708 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុមួយចំនួន</b> ដើម្បីដាក់ជាក្រុម ។"
5710 #: ../src/selection-chemistry.cpp:519 ../src/selection-describer.cpp:50
5711 msgid "Group"
5712 msgstr "ក្រុម"
5714 #: ../src/selection-chemistry.cpp:534
5715 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
5716 msgstr "ជ្រើស<b>ក្រុម</b> ដើម្បីបំបែកក្រុម ។"
5718 #: ../src/selection-chemistry.cpp:575
5719 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
5720 msgstr "<b>គ្មានក្រុម</b> ត្រូវបំបែកនៅក្នុងជម្រើស ។"
5722 #: ../src/selection-chemistry.cpp:581 ../src/sp-item-group.cpp:449
5723 msgid "Ungroup"
5724 msgstr "បំបែកក្រុម"
5726 #: ../src/selection-chemistry.cpp:642
5727 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
5728 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីលើកឡើងលើ ។"
5730 #: ../src/selection-chemistry.cpp:648 ../src/selection-chemistry.cpp:708
5731 #: ../src/selection-chemistry.cpp:743 ../src/selection-chemistry.cpp:808
5732 msgid ""
5733 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
5734 msgstr "អ្នកមិនអាចលើកវត្ថុឡើងលើ/ដាក់ចុះពី<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b>ផ្សេង ។"
5736 #: ../src/selection-chemistry.cpp:700
5737 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
5738 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវលើកឡើងទៅកំពូល ។"
5740 #: ../src/selection-chemistry.cpp:723
5741 msgid "Raise to top"
5742 msgstr "លើកឡើងទៅកំពូល"
5744 #: ../src/selection-chemistry.cpp:737
5745 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
5746 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ត្រូវដាក់ចុះ ។"
5748 #: ../src/selection-chemistry.cpp:787
5749 msgid "Lower"
5750 msgstr "ទាបជាង"
5752 #: ../src/selection-chemistry.cpp:800
5753 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
5754 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវដាក់ទៅបាត ។"
5756 #: ../src/selection-chemistry.cpp:835
5757 msgid "Lower to bottom"
5758 msgstr "ទាបជាងទៅបាត"
5760 #: ../src/selection-chemistry.cpp:842
5761 msgid "Nothing to undo."
5762 msgstr "គ្មានអ្វីមិនធ្វើវិញ ។"
5764 #: ../src/selection-chemistry.cpp:849
5765 msgid "Nothing to redo."
5766 msgstr "គ្មានអ្វីធ្វើវិញ ។"
5768 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1057
5769 msgid "Nothing was copied."
5770 msgstr "គ្មានអ្វីមួយត្រូវបានចម្លង ។"
5772 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1204
5773 msgid "Nothing in the clipboard."
5774 msgstr "គ្មានអ្វីនៅក្នុងក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ទេ"
5776 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1225
5777 msgid "Paste"
5778 msgstr "បិទភ្ជាប់"
5780 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1237
5781 msgid "Nothing on the style clipboard."
5782 msgstr "គ្មានអ្វីនៅលើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់រចនាប័ទ្ម ។"
5784 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1243
5785 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
5786 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់រចនាប័ទ្ម ។"
5788 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1252
5789 msgid "Paste style"
5790 msgstr "បិទភ្ជាប់រចនាប័ទ្ម"
5792 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1270
5793 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
5794 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់បែបផែនផ្លូវបន្តផ្ទាល់ ។"
5796 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1280
5797 msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
5798 msgstr "ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់មិនមានបែបផែនផ្លូវបន្តផ្ទាល់ ។"
5800 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1306
5801 msgid "Paste live path effect"
5802 msgstr "បិទភ្ជាប់បែបផែនផ្លូវបន្តផ្ទាល់"
5804 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1324 ../src/selection-chemistry.cpp:1360
5805 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
5806 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់ទំហំ ។"
5808 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1342
5809 msgid "Paste size"
5810 msgstr "ទំហំបិទភ្ជាប់"
5812 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1383
5813 msgid "Paste size separately"
5814 msgstr "ទំហំបិទភ្ជាប់ដោយឡែកៗ"
5816 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1394
5817 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
5818 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីផ្ទាស់ទីទៅស្រទាប់ខាងលើ ។"
5820 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1419
5821 msgid "Raise to next layer"
5822 msgstr "លើកឡើងទៅស្រទាប់បន្ទាប់"
5824 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1425
5825 msgid "No more layers above."
5826 msgstr "គ្មានស្រទាប់ខាងលើ ។"
5828 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439
5829 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
5830 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីផ្លាស់ទីទៅស្រទាប់ខាងក្រោម ។"
5832 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1464
5833 msgid "Lower to previous layer"
5834 msgstr "ទាបជាងស្រទាប់មុន"
5836 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1470
5837 msgid "No more layers below."
5838 msgstr "គ្មានស្រទាប់ផ្សេងទៀតនៅខាងក្រោម ។"
5840 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1657
5841 msgid "Remove transform"
5842 msgstr "យកការប្លែងចេញ"
5844 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1766
5845 msgid "Rotate 90° CW"
5846 msgstr "បង្វិល 90° CW"
5848 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1794
5849 msgid "Rotate 90° CCW"
5850 msgstr "បង្វិល 90° CCW"
5852 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1815 ../src/seltrans.cpp:432
5853 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:678
5854 msgid "Rotate"
5855 msgstr "បង្វិល"
5857 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1847
5858 msgid "Rotate by pixels"
5859 msgstr "បង្វិលតាមភីកសែល"
5861 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1877 ../src/seltrans.cpp:429
5862 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2004
5863 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:657
5864 msgid "Scale"
5865 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
5867 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1902
5868 msgid "Scale by whole factor"
5869 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានតាមកត្តាទាំងមូល"
5871 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1918
5872 msgid "Move vertically"
5873 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយបញ្ឈរ"
5875 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1921
5876 msgid "Move horizontally"
5877 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយផ្តេក"
5879 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1924 ../src/selection-chemistry.cpp:1952
5880 #: ../src/seltrans.cpp:426 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:601
5881 msgid "Move"
5882 msgstr "ផ្លាស់ទី"
5884 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1946
5885 msgid "Move vertically by pixels"
5886 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយបញ្ឈរតាមភីកសែល"
5888 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1949
5889 msgid "Move horizontally by pixels"
5890 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយផ្ដេកតាមភីកសែល"
5892 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
5893 msgid "The selection has no applied path effect."
5894 msgstr "ជម្រើសគ្មានបែបផែនផ្លូវដែលបានអនុវត្ត ។"
5896 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2235
5897 msgid "action|Clone"
5898 msgstr "សកម្មភាព|ក្លូន"
5900 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2252
5901 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
5902 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បីមិនតភ្ជាប់ ។"
5904 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2301
5905 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
5906 msgstr "<b>គ្មានក្លូនត្រូវមិនតភ្ជាប់</b> នៅក្នុងជម្រើស ។"
5908 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2305
5909 msgid "Unlink clone"
5910 msgstr "មិនតភ្ជាប់ក្លូន"
5912 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2319
5913 msgid ""
5914 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
5915 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
5916 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
5917 msgstr ""
5918 "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បីទៅធាតុដើមរបស់វា ។ ជ្រើស <b>អុហ្វសិតដែលបានតភ្ជាប់</b> ដើម្បីប្រភពរបស់"
5919 "វា ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទនៅលើផ្លូវ</b> ដើម្បីទៅផ្លូវ ។ ជ្រើស<b>អត្ថបទដែលមានផ្កា</b> ដើម្បីទៅស៊ុម"
5920 "របស់វា ។"
5922 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2342
5923 msgid ""
5924 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
5925 "flowed text?)"
5926 msgstr "<b>មិនអាចរក</b> វត្ថុត្រូវជ្រើស (ក្លូនកំព្រា អុហ្វសិត ផ្លូវអត្ថបទ អត្ថបទដែលមានផ្កា ?)"
5928 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2348
5929 msgid ""
5930 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <"
5931 "defs>)"
5932 msgstr "វត្ថុដែលអ្នកកំពុងព្យាយាមជ្រើសគឺ <b>មើលមិនឃើញ</b> (វានៅក្នុង <defs>)"
5934 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2376
5935 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
5936 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅជាឧបករណ៍សម្គាល់ ។"
5938 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2441
5939 msgid "Objects to marker"
5940 msgstr "វត្ថុទៅឧបករណ៍សម្គាល់"
5942 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2470
5943 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
5944 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅជាបន្ទាត់នាំផ្លូវ ។"
5946 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2480
5947 msgid "Objects to guides"
5948 msgstr "វត្ថុទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
5950 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
5951 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
5952 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅជាលំនាំ ។"
5954 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2582
5955 msgid "Objects to pattern"
5956 msgstr "វត្ថុទៅលំនាំ"
5958 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2599
5959 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
5960 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុដែលមានការបំពេញលំនាំ</b> ដើម្បីស្រង់វត្ថុចេញ ។"
5962 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2652
5963 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
5964 msgstr "<b>គ្មានការបំពេញលំនាំ</b> នៅក្នុងជម្រើស ។"
5966 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2655
5967 msgid "Pattern to objects"
5968 msgstr "លំនាំទៅវត្ថុ"
5970 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2741
5971 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
5972 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបង្កើតច្បាប់ចម្លងរូបភាព ។"
5974 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2902
5975 msgid "Create bitmap"
5976 msgstr "បង្កើតរូបភាព"
5978 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2935
5979 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
5980 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបង្កើតផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់ ឬរបាំង ។"
5982 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2938
5983 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
5984 msgstr "ជ្រើសវត្ថុរបាំងនិង <b>វត្ថុជាច្រើនទៀត</b> ដើម្បីអនុវត្តផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់ ឬរបាំង ។"
5986 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3044
5987 msgid "Set clipping path"
5988 msgstr "កំណត់ផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់"
5990 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3046
5991 msgid "Set mask"
5992 msgstr "កំណត់របាំង"
5994 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3060
5995 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
5996 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីយកផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់ ឬ របាំងចេញ ។"
5998 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3128
5999 msgid "Release clipping path"
6000 msgstr "លែងផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់"
6002 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3130
6003 msgid "Release mask"
6004 msgstr "លែងរបាំង"
6006 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3141
6007 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
6008 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យសមនឹងផ្ទាំងក្រណាត់ ។"
6010 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3175
6011 msgid "Fit page to selection"
6012 msgstr "ធ្វើទំព័រឲ្យសមនឹងជម្រើស"
6014 #: ../src/selection-describer.cpp:42
6015 msgid "Link"
6016 msgstr "តំណ"
6018 #: ../src/selection-describer.cpp:44
6019 msgid "Circle"
6020 msgstr "រង្វង់"
6022 #. ellipse
6023 #: ../src/selection-describer.cpp:46 ../src/selection-describer.cpp:72
6024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 ../src/verbs.cpp:2378
6025 msgid "Ellipse"
6026 msgstr "រាងពងក្រពើ"
6028 #: ../src/selection-describer.cpp:48
6029 msgid "Flowed text"
6030 msgstr "លំហូរអត្ថបទ"
6032 #: ../src/selection-describer.cpp:54
6033 msgid "Line"
6034 msgstr "បន្ទាត់"
6036 #: ../src/selection-describer.cpp:56
6037 msgid "Path"
6038 msgstr "ផ្លូវ"
6040 #: ../src/selection-describer.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1874
6041 msgid "Polygon"
6042 msgstr "ពហុកោណ"
6044 #: ../src/selection-describer.cpp:60
6045 msgid "Polyline"
6046 msgstr "បន្ទាត់ច្រើន"
6048 #. Rectangle
6049 #: ../src/selection-describer.cpp:62
6050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 ../src/verbs.cpp:2374
6051 msgid "Rectangle"
6052 msgstr "ចតុកោណកែង"
6054 #. 3D box
6055 #: ../src/selection-describer.cpp:64
6056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 ../src/verbs.cpp:2376
6057 msgid "3D Box"
6058 msgstr "ប្រអប់ត្រីមាត្រ"
6060 #: ../src/selection-describer.cpp:70
6061 msgid "object|Clone"
6062 msgstr "វត្ថុ|ក្លូន"
6064 #: ../src/selection-describer.cpp:74
6065 msgid "Offset path"
6066 msgstr "ផ្លូវអុហ្វសិត"
6068 #. spiral
6069 #: ../src/selection-describer.cpp:76
6070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 ../src/verbs.cpp:2382
6071 msgid "Spiral"
6072 msgstr "គួច"
6074 #. star
6075 #: ../src/selection-describer.cpp:78
6076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 ../src/verbs.cpp:2380
6077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1881
6078 msgid "Star"
6079 msgstr "ផ្កាយ"
6081 #: ../src/selection-describer.cpp:106
6082 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
6083 msgstr "ចុចជម្រើសដើម្បីបិទ/បើកការធ្វើមាត្រដ្ឋាន/បង្វិលចំណុចទាញ"
6085 #. no items
6086 #: ../src/selection-describer.cpp:108
6087 msgid ""
6088 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
6089 msgstr "គ្មានវត្ថុបានជ្រើស ។ ចុច ប្ដូរ(Shift)+ចុច ឬអូសជុំវិញវត្ថុដើម្បីជ្រើស ។"
6091 #: ../src/selection-describer.cpp:117
6092 msgid "root"
6093 msgstr "root"
6095 #: ../src/selection-describer.cpp:129
6096 #, c-format
6097 msgid "layer <b>%s</b>"
6098 msgstr "ស្រទាប់ <b>%s</b>"
6100 #: ../src/selection-describer.cpp:131
6101 #, c-format
6102 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
6103 msgstr "ស្រទាប់ <b><i>%s</i></b>"
6105 #: ../src/selection-describer.cpp:140
6106 #, c-format
6107 msgid "<i>%s</i>"
6108 msgstr "<i>%s</i>"
6110 #: ../src/selection-describer.cpp:149
6111 #, c-format
6112 msgid " in %s"
6113 msgstr " នៅក្នុង %s"
6115 #: ../src/selection-describer.cpp:151
6116 #, c-format
6117 msgid " in group %s (%s)"
6118 msgstr " នៅក្នុងក្រុម %s (%s)"
6120 #: ../src/selection-describer.cpp:153
6121 #, fuzzy, c-format
6122 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
6123 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
6124 msgstr[0] " នៅក្នុង <b>%i</b> មេ (%s)"
6126 #: ../src/selection-describer.cpp:156
6127 #, fuzzy, c-format
6128 msgid " in <b>%i</b> layers"
6129 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
6130 msgstr[0] " នៅក្នុង <b>%i</b> ស្រទាប់"
6132 #: ../src/selection-describer.cpp:166
6133 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
6134 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បីរកធាតុដើម"
6136 #: ../src/selection-describer.cpp:170
6137 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
6138 msgstr "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បីរកផ្លូវ"
6140 #: ../src/selection-describer.cpp:174
6141 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
6142 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បីរកស៊ុម"
6144 #. this is only used with 2 or more objects
6145 #: ../src/selection-describer.cpp:189
6146 #, fuzzy, c-format
6147 msgid "<b>%i</b> object selected"
6148 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
6149 msgstr[0] "បានជ្រើសវត្ថុ<b>%i</b>"
6151 #. this is only used with 2 or more objects
6152 #: ../src/selection-describer.cpp:194
6153 #, fuzzy, c-format
6154 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
6155 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
6156 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃប្រភេទ <b>%s</b>"
6158 #. this is only used with 2 or more objects
6159 #: ../src/selection-describer.cpp:199
6160 #, fuzzy, c-format
6161 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6162 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6163 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6165 #. this is only used with 2 or more objects
6166 #: ../src/selection-describer.cpp:204
6167 #, fuzzy, c-format
6168 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6169 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6170 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6172 #. this is only used with 2 or more objects
6173 #: ../src/selection-describer.cpp:209
6174 #, fuzzy, c-format
6175 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
6176 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
6177 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃប្រភេទ <b>%i</b>"
6179 #: ../src/selection-describer.cpp:214
6180 #, c-format
6181 msgid "%s%s. %s."
6182 msgstr "%s%s. %s."
6184 #: ../src/seltrans.cpp:435 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:736
6185 msgid "Skew"
6186 msgstr "ឆៀង"
6188 #: ../src/seltrans.cpp:447
6189 msgid "Set center"
6190 msgstr "កំណត់កណ្ដាល"
6192 #: ../src/seltrans.cpp:542
6193 msgid ""
6194 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
6195 "Shift also uses this center"
6196 msgstr ""
6197 "<b>ចំណុចកណ្តាល</b> នៃការបង្វិលនិង ឆៀង ៖ អូស ទៅទីតាំងដើម ធ្វើមាត្រដ្ឋានជាមួយប្តូរ ប្រើក្នុងចំណុច"
6198 "កណ្តាលនេះ "
6200 #: ../src/seltrans.cpp:569
6201 msgid ""
6202 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
6203 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
6204 msgstr ""
6205 "<b>គាបឬ ទាញឲ្យវែង</b> ការជ្រើសជាមួយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋានដោយប្រើ "
6206 "<b>ប្តូរ(Shift)</b> សម្រាប់ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញការបង្វិលចំណុចកណ្តាល"
6208 #: ../src/seltrans.cpp:570
6209 msgid ""
6210 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
6211 "b> to scale around rotation center"
6212 msgstr ""
6213 "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ការជ្រើស <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋានឲ្យដូចគ្នាប្រើ <b>ប្តូរ"
6214 "(Shift)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញការបង្វិលកណ្តាល"
6216 #: ../src/seltrans.cpp:574
6217 msgid ""
6218 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
6219 "skew around the opposite side"
6220 msgstr ""
6221 "<b>ឆៀង</b> ការជ្រើសប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំប្រើ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី"
6222 "ឆៀងជុំវិញទីតាំង"
6224 #: ../src/seltrans.cpp:575
6225 msgid ""
6226 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
6227 "to rotate around the opposite corner"
6228 msgstr ""
6229 "<b>បង្វិល</b> ការជ្រើសប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំប្រើ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី"
6230 "បង្វិលជុំវិញចំណុចកំណ្តាល"
6232 #: ../src/seltrans.cpp:709
6233 msgid "Reset center"
6234 msgstr "កំណត់ចំណុចកណ្តាលឡើងវិញ"
6236 #: ../src/seltrans.cpp:964 ../src/seltrans.cpp:1094
6237 #, c-format
6238 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
6239 msgstr ""
6240 "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ៖ %0.2f%% x %0.2f%%; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីចាក់សោកាំ"
6242 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
6243 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
6244 #: ../src/seltrans.cpp:1192
6245 #, c-format
6246 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6247 msgstr "<b>ឆៀង</b> ៖ %0.2f°; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
6249 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
6250 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
6251 #: ../src/seltrans.cpp:1241
6252 #, c-format
6253 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6254 msgstr "<b>បង្វិល</b> ៖ %0.2f°; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
6256 #: ../src/seltrans.cpp:1284
6257 #, c-format
6258 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
6259 msgstr "ផ្លាស់ទី<b>ចំណុចកណ្ដាល</b> ទៅ %s, %s"
6261 #: ../src/seltrans.cpp:1573
6262 #, c-format
6263 msgid ""
6264 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
6265 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
6266 msgstr ""
6267 "<b>ផ្លាស់ទី</b> តាម%s, %s; ជាមួយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>ដើម្បីកំណត់វាផ្តេកឬ បញ្ឈរដោយប្រើ "
6268 "<b>ប្តូរ</b> ដើម្បីបិទខ្ទាស់"
6270 #: ../src/shape-editor.cpp:370
6271 msgid "Drag curve"
6272 msgstr "អូសខ្សែកោង"
6274 #: ../src/sp-anchor.cpp:179
6275 #, c-format
6276 msgid "<b>Link</b> to %s"
6277 msgstr "<b>តំណ</b> ទៅ %s"
6279 #: ../src/sp-anchor.cpp:183
6280 msgid "<b>Link</b> without URI"
6281 msgstr "<b>តំណ</b> ដោយគ្មាន URI"
6283 #: ../src/sp-ellipse.cpp:500 ../src/sp-ellipse.cpp:881
6284 msgid "<b>Ellipse</b>"
6285 msgstr "<b>រាងពងក្រពើ</b>"
6287 #: ../src/sp-ellipse.cpp:642
6288 msgid "<b>Circle</b>"
6289 msgstr "<b>រង្វង់</b>"
6291 #: ../src/sp-ellipse.cpp:876
6292 msgid "<b>Segment</b>"
6293 msgstr "<b>ចម្រៀក</b>"
6295 #: ../src/sp-ellipse.cpp:878
6296 msgid "<b>Arc</b>"
6297 msgstr "<b>ធ្នូរ</b>"
6299 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
6300 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
6301 msgid "Flow region"
6302 msgstr "លំហូរតំបន់"
6304 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
6305 #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
6306 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
6307 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
6308 #: ../src/sp-flowregion.cpp:490
6309 msgid "Flow excluded region"
6310 msgstr "លំហូរតំបន់ដែលមិនរាប់បញ្ចូល"
6312 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
6313 #, fuzzy, c-format
6314 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
6315 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
6316 msgstr[0] "<b>អត្ថបទលំហូ</b> (%d តួអក្សរ)"
6318 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
6319 #, fuzzy, c-format
6320 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
6321 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
6322 msgstr[0] "<b>បានតភ្ជាប់អត្ថបទលំហូ</b> (%d តួអក្សរ)"
6324 #: ../src/sp-guide.cpp:394
6325 #, c-format
6326 msgid "vertical guideline at %s"
6327 msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវបញ្ឈរនៅ %s"
6329 #: ../src/sp-guide.cpp:396
6330 #, c-format
6331 msgid "horizontal guideline at %s"
6332 msgstr "បន្ទាត់ផ្ដេកនៅ %s"
6334 #: ../src/sp-image.cpp:1039
6335 msgid "embedded"
6336 msgstr "បានបង្កប់"
6338 #: ../src/sp-image.cpp:1047
6339 #, c-format
6340 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
6341 msgstr "<b>រូបភាពដែលមានសេចក្ដីយោងមិនល្អ</b> ៖ %s"
6343 #: ../src/sp-image.cpp:1048
6344 #, c-format
6345 msgid "<b>Image</b> %d × %d: %s"
6346 msgstr "<b>រូបភាព</b> %d × %d ៖ %s"
6348 #: ../src/sp-item-group.cpp:694
6349 #, fuzzy, c-format
6350 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
6351 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
6352 msgstr[0] "<b>ក្រុម</b>របស់វត្ថុ <b>%d</b>"
6354 #: ../src/sp-item.cpp:905
6355 msgid "Object"
6356 msgstr "វត្ថុ"
6358 #: ../src/sp-item.cpp:922
6359 #, c-format
6360 msgid "%s; <i>clipped</i>"
6361 msgstr "%s; <i>បានច្រឹប</i>"
6363 #: ../src/sp-item.cpp:927
6364 #, c-format
6365 msgid "%s; <i>masked</i>"
6366 msgstr "%s; <i>បានដាក់របាំង</i>"
6368 #: ../src/sp-line.cpp:189
6369 msgid "<b>Line</b>"
6370 msgstr "<b>បន្ទាត់</b>"
6372 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
6373 #: ../src/sp-offset.cpp:431
6374 #, c-format
6375 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
6376 msgstr "<b>អុហ្វសិតបានតភ្ជាប់</b> %s ដោយ %f pt"
6378 #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
6379 msgid "outset"
6380 msgstr "ដើមដំបូង"
6382 #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
6383 msgid "inset"
6384 msgstr "ភ្ជាប់"
6386 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
6387 #: ../src/sp-offset.cpp:435
6388 #, c-format
6389 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
6390 msgstr "<b>អុហ្វសិតឋាមវន្ត</b> %s ដោយ %f pt"
6392 #: ../src/sp-path.cpp:140
6393 #, fuzzy, c-format
6394 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
6395 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
6396 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (%i ថ្នាំង បែបផែនផ្លូវ)"
6398 #: ../src/sp-path.cpp:143
6399 #, fuzzy, c-format
6400 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
6401 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
6402 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (%i ថ្នាំង)"
6404 #: ../src/sp-path.cpp:573
6405 #, fuzzy
6406 msgid "Creating single dot"
6407 msgstr "បង្កើតចំណុចតែមួយគត់"
6409 #: ../src/sp-path.cpp:574
6410 #, fuzzy
6411 msgid "Create single dot"
6412 msgstr "បង្កើតចំណុចតែមួយគត់"
6414 #: ../src/sp-polygon.cpp:235
6415 msgid "<b>Polygon</b>"
6416 msgstr "<b>ពហុកោណ</b>"
6418 #: ../src/sp-polyline.cpp:178
6419 msgid "<b>Polyline</b>"
6420 msgstr "<b>បន្ទាត់ច្រើន</b>"
6422 #: ../src/sp-rect.cpp:242
6423 msgid "<b>Rectangle</b>"
6424 msgstr "<b>ចតុកោណកែង</b>"
6426 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
6427 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
6428 #: ../src/sp-spiral.cpp:331
6429 #, c-format
6430 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
6431 msgstr "<b>គួច</b> ដោយការបង្វិល %3f"
6433 #: ../src/sp-star.cpp:307
6434 #, fuzzy, c-format
6435 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
6436 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
6437 msgstr[0] "<b>ផ្កាយ</b> ដែលមានកំពូល %d"
6439 #: ../src/sp-star.cpp:311
6440 #, fuzzy, c-format
6441 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
6442 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
6443 msgstr[0] "<b>ពហុកោណ</b> ដែលមានកំពូល %d"
6445 #: ../src/sp-switch.cpp:100
6446 #, fuzzy, c-format
6447 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
6448 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
6449 msgstr[0] "<b>ក្រុមមានលក្ខខណ្ឌ</b>នៃវត្ថុ<b>%d</b>"
6451 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
6452 #: ../src/sp-text.cpp:415
6453 msgid "<no name found>"
6454 msgstr "<រកមិនឃើញឈ្មោះ>"
6456 #: ../src/sp-text.cpp:421
6457 #, c-format
6458 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
6459 msgstr "<b>អត្ថបទនៅលើផ្លូវ</b> (%s, %s)"
6461 #: ../src/sp-text.cpp:422
6462 #, c-format
6463 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
6464 msgstr "<b>អត្ថបទ</b> (%s, %s)"
6466 #: ../src/sp-tspan.cpp:283
6467 msgid "<b>Text span</b>"
6468 msgstr "<b>វិសាលភាពអត្ថបទ</b>"
6470 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
6471 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
6472 #: ../src/sp-use.cpp:316
6473 msgid "..."
6474 msgstr "..."
6476 #: ../src/sp-use.cpp:324
6477 #, c-format
6478 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
6479 msgstr "<b>ក្លូន</b> នៃ ៖ %s"
6481 #: ../src/sp-use.cpp:328
6482 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
6483 msgstr "<b>ក្លូនកំព្រា</b>"
6485 #: ../src/spiral-context.cpp:337
6486 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
6487 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់មុំ"
6489 #: ../src/spiral-context.cpp:339
6490 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
6491 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោកាំគួច"
6493 #: ../src/spiral-context.cpp:461
6494 #, c-format
6495 msgid ""
6496 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6497 msgstr "<b>គួច</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g°; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
6499 #: ../src/spiral-context.cpp:482
6500 msgid "Create spiral"
6501 msgstr "បង្កើតគួច"
6503 #: ../src/splivarot.cpp:69 ../src/splivarot.cpp:75
6504 msgid "Union"
6505 msgstr "សហភាព"
6507 #: ../src/splivarot.cpp:81
6508 msgid "Intersection"
6509 msgstr "ប្រសព្វ"
6511 #: ../src/splivarot.cpp:87
6512 msgid "Difference"
6513 msgstr "ខុសគ្នា"
6515 #: ../src/splivarot.cpp:93
6516 msgid "Exclusion"
6517 msgstr "បដិសេធ"
6519 #: ../src/splivarot.cpp:98
6520 msgid "Division"
6521 msgstr "ការចែក"
6523 #: ../src/splivarot.cpp:103
6524 msgid "Cut path"
6525 msgstr "កាត់ផ្លូវ"
6527 #: ../src/splivarot.cpp:120
6528 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
6529 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់ផ្លូវពីរ</b> ដើម្បីអនុវត្តប្រតិបត្តិការប៊ូលីន ។"
6531 #: ../src/splivarot.cpp:124
6532 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
6533 msgstr "ជ្រើស <b>យ៉ាងហោចណាស់ផ្លូវ ១</b> ដើម្បីអនុវត្តសហភាពប៊ូលីន ។"
6535 #: ../src/splivarot.cpp:130
6536 msgid ""
6537 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
6538 "cut."
6539 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវជាក់លាក់ ២</b> ដើម្បីអនុវត្តភាពផ្សេងគ្នា XOR, ការចែក ឬការកាត់ផ្លូវ ។"
6541 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
6542 msgid ""
6543 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
6544 "difference, XOR, division, or path cut."
6545 msgstr ""
6546 "មិនអាចកំណត់ <b>តាមលំដាប់ z</b> នៃវត្ថុដែលបានជ្រើសសម្រាប់ភាពខុសគ្នា ការបែងចែក ឬ កាត់ផ្លូវរបស់ "
6547 "XOR ឡើយ ។"
6549 #: ../src/splivarot.cpp:192
6550 msgid ""
6551 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
6552 msgstr "វត្ថុមួយក្នុងចំណោមវត្ថុមិនមែន <b>ជាផ្លូវ</b>មិនអាចប្រតិបត្តិប្រតិបត្តិការប៊ូលីនបានទេ ។"
6554 #: ../src/splivarot.cpp:602
6555 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
6556 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវខ្វាច់</b> ដើម្បីបម្លែងខ្វាច់ទៅជាផ្លូវ ។"
6558 #: ../src/splivarot.cpp:886
6559 msgid "Convert stroke to path"
6560 msgstr "បម្លែងខ្វាច់ទៅជាផ្លូវ"
6562 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
6563 #: ../src/splivarot.cpp:889
6564 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
6565 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវខ្វាច់</b> នៅក្នុងជម្រើស ។"
6567 #: ../src/splivarot.cpp:973
6568 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
6569 msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសមិនមែន <b>ជាផ្លូវទេ</b> មិនអាចភ្ជាប់/ដើមដំបូង ។"
6571 #: ../src/splivarot.cpp:1093 ../src/splivarot.cpp:1162
6572 msgid "Create linked offset"
6573 msgstr "បង្កើតអុហ្វសិតដែលបានតភ្ជាប់"
6575 #: ../src/splivarot.cpp:1094 ../src/splivarot.cpp:1163
6576 msgid "Create dynamic offset"
6577 msgstr "បង្កើតអុហ្វសិតថាមវន្ត"
6579 #: ../src/splivarot.cpp:1190
6580 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
6581 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ត្រូវភ្ជាប់/ដើមដំបូង ។"
6583 #: ../src/splivarot.cpp:1408
6584 msgid "Outset path"
6585 msgstr "ផ្លូវដើមដំបូង"
6587 #: ../src/splivarot.cpp:1408
6588 msgid "Inset path"
6589 msgstr "ភ្ជាប់ផ្លូវ"
6591 #: ../src/splivarot.cpp:1410
6592 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
6593 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ត្រូវភ្ជាប់/ដើមដំបូងនៅក្នុងជម្រើស ។"
6595 #: ../src/splivarot.cpp:1571
6596 msgid "Simplifying paths (separately):"
6597 msgstr "ធ្វើផ្លូវឲ្យសាមញ្ញា (ដោយឡែក) ៖"
6599 #: ../src/splivarot.cpp:1573
6600 msgid "Simplifying paths:"
6601 msgstr "ធ្វើផ្លូវឲ្យសាមញ្ញ ៖"
6603 #: ../src/splivarot.cpp:1610
6604 #, c-format
6605 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
6606 msgstr "%s <b>%d</b> នៃ <b>%d</b> បានធ្វើឲ្យផ្លូវសាមញ្ញ..."
6608 #: ../src/splivarot.cpp:1621
6609 #, c-format
6610 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
6611 msgstr "<b>%d</b> បានធ្វើឲ្យផ្លូវសាមញ្ញ ។"
6613 #: ../src/splivarot.cpp:1637
6614 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
6615 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យសាមញ្ញ ។"
6617 #: ../src/splivarot.cpp:1651
6618 msgid "Simplify"
6619 msgstr "ធ្វើឲ្យសាមញ្ញ"
6621 #: ../src/splivarot.cpp:1653
6622 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
6623 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ត្រូវធ្វើឲ្យសាមញ្ញនៅក្នុងជ្រើស ។"
6625 #: ../src/star-context.cpp:348
6626 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
6627 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់មុំ រក្សាកាំ"
6629 #: ../src/star-context.cpp:471
6630 #, c-format
6631 msgid ""
6632 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6633 msgstr "<b>ពហុកោណ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g°; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
6635 #: ../src/star-context.cpp:472
6636 #, c-format
6637 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6638 msgstr "<b>ផ្កាយ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g°; ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
6640 #: ../src/star-context.cpp:495
6641 msgid "Create star"
6642 msgstr "បង្កើតផ្កាយ"
6644 #: ../src/text-chemistry.cpp:100
6645 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
6646 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ និងផ្លូវ</b> ដើម្បីដាក់អត្ថបទលើផ្លូវ ។"
6648 #: ../src/text-chemistry.cpp:105
6649 msgid ""
6650 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
6651 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
6652 msgstr ""
6653 "វត្ថុអត្ថបទនេះ <b>បានបញ្ចូលក្នុងផ្លូវរួចហើយ</b>យកវាចេញពី ផ្លូវដំបូង ។ ប្រើ <b>ប្តូរ+D</b> ដើម្បី"
6654 "រកផ្លូវរបស់វា ។"
6656 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
6657 #: ../src/text-chemistry.cpp:111
6658 msgid ""
6659 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
6660 "path first."
6661 msgstr "អ្នកមិនអាចដាក់អត្ថបទលើចតុកោណកែងនៅក្នុងកំណែនេះ ។ បម្លែងចតុកោណកែងទៅផ្លូវសិន ។"
6663 #: ../src/text-chemistry.cpp:121
6664 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
6665 msgstr "អត្ថបទលំហូត្រូវតែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បីដាក់លើផ្លូវ ។"
6667 #: ../src/text-chemistry.cpp:188 ../src/verbs.cpp:2240
6668 msgid "Put text on path"
6669 msgstr "ដាក់អត្ថបទលើផ្លូវ"
6671 #: ../src/text-chemistry.cpp:200
6672 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
6673 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទនៅលើផ្លូវ</b> ដើម្បីយកចេញពីផ្លូវ ។"
6675 #: ../src/text-chemistry.cpp:222
6676 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
6677 msgstr "<b>គ្មានអត្ថបទនៅលើផ្លូវ</b> នៅក្នុងជម្រើស ។"
6679 #: ../src/text-chemistry.cpp:225 ../src/verbs.cpp:2242
6680 msgid "Remove text from path"
6681 msgstr "យកអត្ថបទចេញពីផ្លូវ"
6683 #: ../src/text-chemistry.cpp:265 ../src/text-chemistry.cpp:286
6684 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
6685 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b> ដើម្បីយកការសម្រួលតួអក្សរចេញចេញ ។"
6687 #: ../src/text-chemistry.cpp:289
6688 msgid "Remove manual kerns"
6689 msgstr "យកការសម្រួលចន្លោះតួអក្សរចេញដោយដៃ"
6691 #: ../src/text-chemistry.cpp:309
6692 msgid ""
6693 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
6694 "into frame."
6695 msgstr "ជ្រើស<b>អត្ថបទ</b> និង <b>ផ្លូវ ឬរាង</b> មួយ ឬច្រើនទៅលំហូរអត្ថបទ ។"
6697 #: ../src/text-chemistry.cpp:377
6698 msgid "Flow text into shape"
6699 msgstr "អត្ថបទលំហូរនៅក្នុងរាង"
6701 #: ../src/text-chemistry.cpp:399
6702 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
6703 msgstr "ជ្រើស<b>លំហូរអត្ថបទ</b> ដើម្បីដាក់លំហូរវា ។"
6705 #: ../src/text-chemistry.cpp:466
6706 msgid "Unflow flowed text"
6707 msgstr "មិនដាក់លំហូរអត្ថបទលំហូរ"
6709 #: ../src/text-chemistry.cpp:478
6710 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
6711 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទលំហូរ</b> ដើម្បីបម្លែង ។"
6713 #: ../src/text-chemistry.cpp:496
6714 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
6715 msgstr "អត្ថបទលំហូរត្រូវតែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បីបម្លែង ។"
6717 #: ../src/text-chemistry.cpp:524
6718 msgid "Convert flowed text to text"
6719 msgstr "បម្លែងអត្ថបទលំហូរទៅជាអត្ថបទ"
6721 #: ../src/text-chemistry.cpp:529
6722 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
6723 msgstr "<b>គ្មានអត្ថបទលំហូ</b> ត្រូវបម្លែងនៅក្នុងជម្រើស ។"
6725 #: ../src/text-context.cpp:452
6726 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
6727 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បីកែសម្រួលអត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បីជ្រើសផ្លូវអត្ថបទ ។"
6729 #: ../src/text-context.cpp:454
6730 msgid ""
6731 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
6732 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បីកែសម្រួលអត្ថបទលំហូរ <b>អូស</b> ដើម្បីជ្រើសផ្លូវរបស់អត្ថបទ ។"
6734 #: ../src/text-context.cpp:508
6735 msgid "Create text"
6736 msgstr "បង្កើតអត្ថបទ"
6738 #: ../src/text-context.cpp:532
6739 msgid "Non-printable character"
6740 msgstr "តួអក្សរមិនអាចបោះពុម្ពបាន"
6742 #: ../src/text-context.cpp:547
6743 msgid "Insert Unicode character"
6744 msgstr "បញ្ចូលតួអក្សរយូនីកូដ"
6746 #: ../src/text-context.cpp:582
6747 #, c-format
6748 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
6749 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ជា(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ %s: %s"
6751 #: ../src/text-context.cpp:584 ../src/text-context.cpp:849
6752 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
6753 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ "
6755 #: ../src/text-context.cpp:659
6756 #, c-format
6757 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
6758 msgstr "<b>ស៊ុមអត្ថបទលំហូរ</b> ៖ %s × %s"
6760 #: ../src/text-context.cpp:691 ../src/text-context.cpp:1544
6761 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
6762 msgstr "វាយអត្ថបទ <b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើមបន្ទាត់ថ្មី ។"
6764 #: ../src/text-context.cpp:704
6765 msgid "Flowed text is created."
6766 msgstr "អត្ថបទលំហូរត្រូវបានបង្កើត ។"
6768 #: ../src/text-context.cpp:706
6769 msgid "Create flowed text"
6770 msgstr "បង្កើតអត្ថបទលំហូរ"
6772 #: ../src/text-context.cpp:708
6773 msgid ""
6774 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
6775 "created."
6776 msgstr ""
6777 "ស៊ុមជា <b>ឧបករណ៍មួយដ៏តូច </b> ប្រើសម្រាប់ទំហំពុម្ពអក្សរបច្ចុប្បន្ន ។ មិនបានបង្កើតលំហូរអត្ថបទបានឡើយ ។"
6779 #: ../src/text-context.cpp:834
6780 msgid "No-break space"
6781 msgstr "ចន្លោះមិនបំបែក"
6783 #: ../src/text-context.cpp:836
6784 msgid "Insert no-break space"
6785 msgstr "បញ្ចូលចន្លោះមិនបំបែក"
6787 #: ../src/text-context.cpp:873
6788 msgid "Make bold"
6789 msgstr "ធ្វើឲ្យដិត"
6791 #: ../src/text-context.cpp:891
6792 msgid "Make italic"
6793 msgstr "ធ្វើឲ្យទ្រេត"
6795 #: ../src/text-context.cpp:930
6796 msgid "New line"
6797 msgstr "បន្ទាត់ថ្មី"
6799 #: ../src/text-context.cpp:964
6800 msgid "Backspace"
6801 msgstr "ចន្លោះមិនឃើញ"
6803 #: ../src/text-context.cpp:1012
6804 msgid "Kern to the left"
6805 msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរទៅឆ្វេង"
6807 #: ../src/text-context.cpp:1034
6808 msgid "Kern to the right"
6809 msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរទៅស្ដាំ"
6811 #: ../src/text-context.cpp:1056
6812 msgid "Kern up"
6813 msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរឡើងលើ"
6815 #: ../src/text-context.cpp:1079
6816 msgid "Kern down"
6817 msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរចុះក្រោម"
6819 #: ../src/text-context.cpp:1135
6820 msgid "Rotate counterclockwise"
6821 msgstr "បង្វិលច្រាសទ្រនិចនាឡិកា"
6823 #: ../src/text-context.cpp:1156
6824 msgid "Rotate clockwise"
6825 msgstr "បង្វិលស្របទ្រនិចនាឡិកា"
6827 #: ../src/text-context.cpp:1173
6828 msgid "Contract line spacing"
6829 msgstr "បង្រួញចន្លោះបន្ទាត់"
6831 #: ../src/text-context.cpp:1181
6832 msgid "Contract letter spacing"
6833 msgstr "បង្រួញចន្លោះតួអក្សរ"
6835 #: ../src/text-context.cpp:1200
6836 msgid "Expand line spacing"
6837 msgstr "ពង្រីកចន្លោះបន្ទាត់"
6839 #: ../src/text-context.cpp:1208
6840 msgid "Expand letter spacing"
6841 msgstr "ពង្រីកចន្លោះតួអក្សរ"
6843 #: ../src/text-context.cpp:1312
6844 msgid "Paste text"
6845 msgstr "បិទភ្ជាប់អត្ថបទ"
6847 #: ../src/text-context.cpp:1542
6848 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
6849 msgstr "វាយអត្ថបទលំហូរ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើមកថាខណ្ឌថ្មី ។"
6851 #: ../src/text-context.cpp:1552 ../src/tools-switch.cpp:205
6852 msgid ""
6853 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
6854 "then type."
6855 msgstr ""
6856 "<b>ចុច</b> ដើម្បីជ្រើស ឬបង្កើតអត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតអត្ថបទលំហូរ បន្ទាប់មកវាយ ។"
6858 #: ../src/text-context.cpp:1659
6859 msgid "Type text"
6860 msgstr "វាយអត្ថបទ"
6862 #: ../src/tools-switch.cpp:145
6863 msgid ""
6864 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
6865 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
6866 "object to select."
6867 msgstr ""
6868 "ដើម្បីកែសម្រួលផ្លូវ <b>ចុចុ</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ<b>អូសជុំវិញ</b> ថ្នាំងដើម្បីជ្រើសពួកវា "
6869 "បន្ទាប់មក<b>អូស</b> ថ្នាំង និងចំណុចទាញ ។ <b>ចុច</b> នៅលើវត្ថុដើម្បីជ្រើស ។"
6871 #: ../src/tools-switch.cpp:151
6872 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
6873 msgstr "ដើម្បីលៃតម្រូវផ្លូវដោយចុច ជ្រើសវា ហើយអូសលើវា ។"
6875 #: ../src/tools-switch.cpp:157
6876 msgid ""
6877 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
6878 "resize. <b>Click</b> to select."
6879 msgstr ""
6880 "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតចតុកោណកែង ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យជ្រុងមូល និងផ្លាស់ប្ដូរទំហំ ។ "
6881 "<b>ចុច</b> ដើម្បីជ្រើស ។"
6883 #: ../src/tools-switch.cpp:163
6884 msgid ""
6885 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
6886 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
6887 msgstr ""
6888 "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតប្រអប់ត្រីមាត្រ ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទំហំដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទំហំ"
6889 "យថាទស្សន៍ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បីជ្រើស (ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> សម្រាប់មុខតែ"
6890 "មួយ) ។"
6892 #: ../src/tools-switch.cpp:169
6893 msgid ""
6894 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
6895 "segment. <b>Click</b> to select."
6896 msgstr ""
6897 "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតរាងពងក្រពើ ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីបង្កើតធ្នូ ឬចម្រៀក ។ <b>ចុច</"
6898 "b> ដើម្បីជ្រើស ។"
6900 #: ../src/tools-switch.cpp:175
6901 msgid ""
6902 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
6903 "<b>Click</b> to select."
6904 msgstr ""
6905 "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតផ្កាយ ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីកែសម្រួលរាងផ្កាយ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី"
6906 "ជ្រើស ។"
6908 #: ../src/tools-switch.cpp:181
6909 msgid ""
6910 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
6911 "shape. <b>Click</b> to select."
6912 msgstr ""
6913 "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតរាងគួច ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីកែសម្រួលរាងគួច ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី"
6914 "ជ្រើស ។"
6916 #: ../src/tools-switch.cpp:187
6917 #, fuzzy
6918 msgid ""
6919 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
6920 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
6921 msgstr ""
6922 "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតបន្ទាត់ដោយសេរី ។ ចាប់ផ្ដើមគូរដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបន្ថែម"
6923 "ខាងចុងផ្លូវដែលបានជ្រើស ។"
6925 #: ../src/tools-switch.cpp:193
6926 #, fuzzy
6927 msgid ""
6928 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
6929 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
6930 msgstr ""
6931 "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច ហើយអូស</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើមផ្លូវ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបន្ថែម"
6932 "ខាងចុងទៅផ្លូវដែលបានជ្រើស ។"
6934 #: ../src/tools-switch.cpp:199
6935 msgid ""
6936 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
6937 "guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
6938 "right) and angle (up/down)."
6939 msgstr ""
6940 "<b>អូស</b> ដើម្បីគូរខ្វាច់វិចិត្រ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីតាមដានមគ្គុទ្ទេសក៏ ដោយប្រើ "
6941 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យស្ដើង/ក្រាស់ ។ <b>គ្រាប់ចុចព្រួញ</b> លៃតម្រូវទទឹង (ឆ្វេង/ស្ដាម) "
6942 "និងមុំ (ឡើងលើ/ចុះក្រោម) ។"
6944 #: ../src/tools-switch.cpp:211
6945 msgid ""
6946 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
6947 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
6948 msgstr ""
6949 "<b>អូស</b> ឬ <b>ចុចទ្វេដង</b> ដើម្បីបង្កើតជម្រាលនៅលើវត្ថុដែលបានជ្រើស <b>អូសចំណុចទាញ</b> "
6950 "ដើម្បីលៃតម្រូវជម្រាល ។"
6952 #: ../src/tools-switch.cpp:217
6953 msgid ""
6954 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
6955 "zoom out."
6956 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>អូសជុំវិញផ្ទៃមួយ</b> ដើម្បីពង្រីក <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បីបង្រួម ។"
6958 #: ../src/tools-switch.cpp:229
6959 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
6960 msgstr "<b>ចុច ហើយអូស</b> រវាងរាងត្រូវបង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ ។"
6962 #: ../src/tools-switch.cpp:235
6963 msgid ""
6964 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
6965 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
6966 "object's fill and stroke to the current setting."
6967 msgstr ""
6968 "<b>ចុច</b> ដើម្បីគូរផ្ទៃព្រំដែន <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បីភ្ជាប់ការបំពេញថ្មីដោយជម្រើស"
6969 "បច្ចុប្បន្ន <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរការបំពេញរបស់វត្ថុដែលបានចុចុ និងខ្វាច់ទៅការកំណត់"
6970 "បច្ចុប្បន្ន ។"
6972 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500
6973 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574
6974 #, c-format
6975 msgid "Trace: %d. %ld nodes"
6976 msgstr "ដាន ៖ %d. %ld ថ្នាំង"
6978 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
6979 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
6980 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
6981 msgstr "ជ្រើស <b>រូបភាព</b> ត្រូវដាក់ដាន"
6983 #: ../src/trace/trace.cpp:104
6984 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
6985 msgstr "ជ្រើសតែ <b>រូបភាព</b> មួយដើម្បីដាក់ដាន"
6987 #: ../src/trace/trace.cpp:122
6988 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
6989 msgstr "ជ្រើសរូបភាពមួយ និងរាងមួយ ឬច្រើនខាងលើវា"
6991 #: ../src/trace/trace.cpp:232
6992 msgid "Trace: No active desktop"
6993 msgstr "ដាន ៖ គ្មានផ្ទៃតុសកម្ម"
6995 #: ../src/trace/trace.cpp:331
6996 msgid "Invalid SIOX result"
6997 msgstr "លទ្ធផល SIOX មិនត្រូវត្រូវ"
6999 #: ../src/trace/trace.cpp:436
7000 msgid "Trace: No active document"
7001 msgstr "ដាន ៖ គ្មានឯកសារសកម្ម"
7003 #: ../src/trace/trace.cpp:459
7004 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
7005 msgstr "ដាន ៖ រូបភាពគ្មានទិន្នន័យ"
7007 #: ../src/trace/trace.cpp:466
7008 msgid "Trace: Starting trace..."
7009 msgstr "ដាន ៖ កំពុងចាប់ផ្ដើមដាន..."
7011 #. ## inform the document, so we can undo
7012 #: ../src/trace/trace.cpp:570
7013 msgid "Trace bitmap"
7014 msgstr "រូបភាពដាន"
7016 #: ../src/trace/trace.cpp:574
7017 #, c-format
7018 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
7019 msgstr "ដាន ៖ បានធ្វើរួច ។ បានបង្កើតថ្នាំង %ld"
7021 #: ../src/tweak-context.cpp:959
7022 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
7023 msgstr "<b>គ្មានអ្វីបានជ្រើស !</b> ជ្រើសវត្ថុត្រូវលៃតម្រូវ ។"
7025 #: ../src/tweak-context.cpp:964
7026 #, fuzzy, c-format
7027 msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
7028 msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
7029 msgstr[0] "<b>ចុច %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
7031 #: ../src/tweak-context.cpp:969
7032 #, fuzzy, c-format
7033 msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
7034 msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
7035 msgstr[0] "<b>បង្រួម %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
7037 #: ../src/tweak-context.cpp:974
7038 #, fuzzy, c-format
7039 msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
7040 msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
7041 msgstr[0] "<b>ពង្រីក %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
7043 #: ../src/tweak-context.cpp:979
7044 #, fuzzy, c-format
7045 msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
7046 msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
7047 msgstr[0] "<b>ស្រូប %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
7049 #: ../src/tweak-context.cpp:984
7050 #, fuzzy, c-format
7051 msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
7052 msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
7053 msgstr[0] "<b>ច្រាន %d ចេញ</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
7055 #: ../src/tweak-context.cpp:989
7056 #, fuzzy, c-format
7057 msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
7058 msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
7059 msgstr[0] "<b>ធ្វើឲ្យ %d គគ្រើម</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
7061 #: ../src/tweak-context.cpp:993
7062 #, fuzzy, c-format
7063 msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
7064 msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
7065 msgstr[0] "<b>គូរ %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
7067 #: ../src/tweak-context.cpp:998
7068 #, fuzzy, c-format
7069 msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
7070 msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
7071 msgstr[0] "<b>ច្របល់ពណ៌ក្នុង %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
7073 #: ../src/tweak-context.cpp:1038
7074 msgid "Push tweak"
7075 msgstr "ចុចការលៃតម្រូវ"
7077 #: ../src/tweak-context.cpp:1042
7078 msgid "Shrink tweak"
7079 msgstr "បង្រួញការលៃតម្រូវ"
7081 #: ../src/tweak-context.cpp:1046
7082 msgid "Grow tweak"
7083 msgstr "ពង្រីកការលៃតម្រូវ"
7085 #: ../src/tweak-context.cpp:1050
7086 msgid "Attract tweak"
7087 msgstr "ស្រូបការលៃតម្រូវ"
7089 #: ../src/tweak-context.cpp:1054
7090 msgid "Repel tweak"
7091 msgstr "ច្រានការលៃតម្រូវចេញរើម"
7093 #: ../src/tweak-context.cpp:1058
7094 msgid "Roughen tweak"
7095 msgstr "ធ្វើឲ្យការលៃតម្រូវគគ្រើម"
7097 #: ../src/tweak-context.cpp:1062
7098 msgid "Color paint tweak"
7099 msgstr "ការគូពណ៌ការលៃតម្រូវ"
7101 #: ../src/tweak-context.cpp:1065
7102 msgid "Color jitter tweak"
7103 msgstr "ច្របល់ពណ៌ការលៃតម្រូវ"
7105 #. Item dialog
7106 #: ../src/ui/context-menu.cpp:98
7107 msgid "Object _Properties"
7108 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិវត្ថុ"
7110 #. Select item
7111 #: ../src/ui/context-menu.cpp:108
7112 msgid "_Select This"
7113 msgstr "ជ្រើសវា"
7115 #. Create link
7116 #: ../src/ui/context-menu.cpp:118
7117 msgid "_Create Link"
7118 msgstr "បង្កើតតំណ"
7120 #: ../src/ui/context-menu.cpp:175
7121 msgid "Create link"
7122 msgstr "បង្កើតតំណ"
7124 #. "Ungroup"
7125 #: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2236
7126 msgid "_Ungroup"
7127 msgstr "បំបែកក្រុម"
7129 #. Link dialog
7130 #: ../src/ui/context-menu.cpp:233
7131 msgid "Link _Properties"
7132 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិតំណ"
7134 #. Select item
7135 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
7136 msgid "_Follow Link"
7137 msgstr "តាមតំណ"
7139 #. Reset transformations
7140 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
7141 msgid "_Remove Link"
7142 msgstr "យកតំណចេញ"
7144 #. Link dialog
7145 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
7146 msgid "Image _Properties"
7147 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិរូបភាព"
7149 #. Item dialog
7150 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
7151 msgid "_Fill and Stroke"
7152 msgstr "បំពេញ និងខ្វាច់"
7154 #. *
7155 #. * Constructor
7156 #.
7157 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
7158 msgid "About Inkscape"
7159 msgstr "អំពី Inkscape"
7161 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
7162 msgid "_Splash"
7163 msgstr "បាចសាច"
7165 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
7166 msgid "_Authors"
7167 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
7169 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
7170 msgid "_Translators"
7171 msgstr "អ្នកបកប្រែ"
7173 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
7174 msgid "_License"
7175 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
7177 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
7178 #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
7179 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
7180 #.
7181 #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
7182 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
7183 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
7184 #. string here should be changed.)
7185 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
7186 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
7187 #. should be in UTF-*8..
7188 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
7189 msgid "about.svg"
7190 msgstr "អំពី .svg"
7192 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
7193 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
7194 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:337
7195 msgid "translator-credits"
7196 msgstr ""
7197 "Khoem Sokhem (khoemsokhem@khmeros.info)\n"
7198 "Auk Piseth (piseth_dv@khmeros.info)\n"
7199 "Eng Vannak (evannak@khmeros.info)"
7201 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
7202 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
7203 msgid "Align"
7204 msgstr "តម្រឹម"
7206 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396
7207 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
7208 msgid "Distribute"
7209 msgstr "ចែកចាយ"
7211 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465
7212 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
7213 msgstr "ចន្លោះផ្តេកអប្បរមា (ឯកត្តាគិតជាភីកសែល) រវាងប្រអប់ព្រំដែន"
7215 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
7216 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
7217 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2257
7218 msgid "H:"
7219 msgstr "H ៖"
7221 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475
7222 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
7223 msgstr "ចន្លោះបញ្ឈរអប្បរមា (ឯកត្តាគិតជាភីកសែល) រវាងប្រអប់ព្រំដែន"
7225 #. TRANSLATORS: Vertical gap
7226 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477
7227 msgid "V:"
7228 msgstr "V ៖"
7230 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505
7231 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782
7232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5108
7233 msgid "Remove overlaps"
7234 msgstr "យកផ្នែកដែលត្រួតចេញ"
7236 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535
7237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4968
7238 msgid "Arrange connector network"
7239 msgstr "រៀបចំបណ្ដាញបន្ទាត់តភ្ជាប់"
7241 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565
7242 msgid "Unclump"
7243 msgstr "មិនផ្ដុំ"
7245 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635
7246 msgid "Randomize positions"
7247 msgstr "ទីតាំងចៃដន្យ"
7249 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732
7250 msgid "Distribute text baselines"
7251 msgstr "ចែកចាយបន្ទាត់មូលដ្ឋានអត្ថបទ"
7253 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752
7254 msgid "Align text baselines"
7255 msgstr "តម្រឹមបន្ទាត់មូលដ្ឋានអត្ថបទ"
7257 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
7258 msgid "Connector network layout"
7259 msgstr "ប្លង់បណ្ដាញបន្ទាត់តភ្ជាប់ាត់តភ្ជាប់"
7261 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
7262 msgid "Nodes"
7263 msgstr "ថ្នាំង"
7265 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
7266 msgid "Relative to: "
7267 msgstr "ទាក់ទងទៅនឹង ៖"
7269 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
7270 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
7271 msgstr "តម្រឹមផ្នែកខាងស្ដាំរបស់វត្ថុទៅផ្នែកខាងឆ្វេងរបស់យុថ្កា"
7273 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
7274 msgid "Align left sides"
7275 msgstr "តម្រឹមផ្នែកខាងឆ្វេង"
7277 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
7278 msgid "Center on vertical axis"
7279 msgstr "ដាក់កណ្ដាលលើអ័ក្សបញ្ឈរ"
7281 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
7282 msgid "Align right sides"
7283 msgstr "តម្រឹមផ្នែកខាងស្ដាំាងស្តាំ"
7285 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
7286 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
7287 msgstr "តម្រឹមផ្នែកខាងឆ្វេងរបស់វត្ថុទៅនឹងផ្នែកខាងស្ដាំរបស់យុថ្កា"
7289 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
7290 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
7291 msgstr "តម្រឹមបាតរបស់វត្ថុទៅនឹងកំពូលរបស់យុថ្កា"
7293 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
7294 msgid "Align tops"
7295 msgstr "តម្រឹមកំពូល"
7297 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
7298 msgid "Center on horizontal axis"
7299 msgstr "ដាក់កណ្ដាលលើអ័ក្សផ្ដេក"
7301 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
7302 msgid "Align bottoms"
7303 msgstr "តម្រឹមបាត"
7305 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
7306 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
7307 msgstr "តម្រឹមកំពូលរបស់វត្ថុទៅនឹងបាតរបស់យុថ្កា"
7309 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
7310 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
7311 msgstr "តម្រឹមយុថ្កាបន្ទាត់មូលដ្ឋានរបស់អត្ថបទបញ្ឈរ"
7313 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
7314 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
7315 msgstr "តម្រឹមយុថ្កាបន្ទាត់មូលដ្ឋានរបស់អត្ថបទផ្ដេក"
7317 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
7318 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
7319 msgstr "បង្កើតចន្លោះផ្ដេករវាងវត្ថុស្មើគ្នាៗ"
7321 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
7322 msgid "Distribute left sides equidistantly"
7323 msgstr "ចែកចាយផ្នែកខាងឆ្វេងស្មើគ្នាៗ"
7325 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
7326 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
7327 msgstr "ចែកចាយចំណុចកណ្ដាលស្មើគ្នាៗដោយផ្ដេក"
7329 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
7330 msgid "Distribute right sides equidistantly"
7331 msgstr "ចែកចាយផ្នែកខាងស្ដាំស្មើគ្នាៗ"
7333 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
7334 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
7335 msgstr "បង្កើតចន្លោះបញ្ឈររវាងវត្ថុស្មើគ្នាៗ"
7337 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853
7338 msgid "Distribute tops equidistantly"
7339 msgstr "ចែកចាយកំពូលៗស្មើគ្នាៗ"
7341 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
7342 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
7343 msgstr "ចែកចាយចំណុចកណ្ដាលស្មើគ្នាៗដោយបញ្ឈរ"
7345 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
7346 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
7347 msgstr "ចែកចាយបាតស្មើគ្នាៗ"
7349 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
7350 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
7351 msgstr "ចែកចាយយុថ្កាបន្ទាត់មូលដ្ឋានរបស់អត្ថបទដោយផ្ដេក"
7353 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867
7354 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
7355 msgstr "ចែកចាយយុថ្កាបន្ទាត់មូលដ្ឋានរបស់អត្ថបទដោយបញ្ឈរ"
7357 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
7358 msgid "Randomize centers in both dimensions"
7359 msgstr "ដាក់កណ្ដាលដោយចៃដន្យក្នុងវិមាត្រទាំងពីរ"
7361 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
7362 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
7363 msgstr "មិនផ្ដុំវត្ថិ ៖ ព្យាយាមធ្វើឲ្យចម្ងាយពីគែមទៅគែមស្មើគ្នា"
7365 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
7366 msgid ""
7367 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
7368 "overlap"
7369 msgstr "ផ្លាស់ទីវត្ថុតិចតួចតាមដែលអាចធ្វើបាន ដូច្នេះប្រអប់ព្រំដែនរបស់ពួកវាមិនត្រួតគ្នាទេ"
7371 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
7372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5070
7373 msgid "Nicely arrange selected connector network"
7374 msgstr "រៀបចំបណ្ដាញបន្ទាត់តភ្ជាប់ដែលបានជ្រើសយ៉ាងស្អាត"
7376 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
7377 msgid "Align selected nodes horizontally"
7378 msgstr "តម្រឹមថ្នាំងដែលបានជ្រើសផ្ដេក"
7380 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892
7381 msgid "Align selected nodes vertically"
7382 msgstr "តម្រឹមថ្នាំងដែលបានជ្រើសបញ្ឈរ"
7384 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
7385 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
7386 msgstr "ចែកចាយថ្នាំងដែលបានជ្រើសផ្ដេក"
7388 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898
7389 msgid "Distribute selected nodes vertically"
7390 msgstr "ចែកចាយថ្នាំងដែលបានជ្រើសបញ្ឈរ"
7392 #. Rest of the widgetry
7393 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
7394 msgid "Last selected"
7395 msgstr "បានជ្រើសចុងក្រោយ"
7397 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
7398 msgid "First selected"
7399 msgstr "បានជ្រើសដំបូង"
7401 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
7402 msgid "Biggest item"
7403 msgstr "ធាតុធំជាងគេបំផុត"
7405 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906
7406 msgid "Smallest item"
7407 msgstr "ធាតុតូចជាងគេបំផុត"
7409 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
7410 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:128
7411 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1427
7412 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1484
7413 msgid "Page"
7414 msgstr "ទំព័រ"
7416 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
7417 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1488
7418 msgid "Drawing"
7419 msgstr "គំនូរ"
7421 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:79
7422 msgid "Metadata"
7423 msgstr "ទិន្នន័យមេតា"
7425 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:80
7426 msgid "License"
7427 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
7429 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160
7430 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
7431 msgstr "<b>ធាតុសំខាន់ Dublin</b>"
7433 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
7434 msgid "<b>License</b>"
7435 msgstr "<b>អាជ្ញាបណ្ណ</b>"
7437 #. ---------------------------------------------------------------
7438 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
7439 msgid "Show page _border"
7440 msgstr "បង្ហាញស៊ុមទំព័រ"
7442 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
7443 msgid "If set, rectangular page border is shown"
7444 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ស៊ុមទំព័ររាងចតុកោណកែងត្រូវបានបង្ហាញ"
7446 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
7447 msgid "Border on _top of drawing"
7448 msgstr "ស៊ុមនៅកំពូលរបស់គំនូរ"
7450 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
7451 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
7452 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ស៊ុមតែងតែនៅលើកំពូលរបស់គំនូរជានិច្ច"
7454 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89
7455 msgid "_Show border shadow"
7456 msgstr "បង្ហាញស្រមោលស៊ុម"
7458 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89
7459 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
7460 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ស៊ុមទំព័របង្ហាញស្រមោលនៅខាងស្ដាំ និងផ្នែកខាងក្រោមរបស់វា"
7462 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
7463 msgid "Back_ground:"
7464 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖"
7466 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
7467 msgid "Background color"
7468 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
7470 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
7471 msgid ""
7472 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
7473 msgstr "ពណ៌ និងភាពថ្លារបស់ផ្ទៃខាងក្រោយទំព័រ (ក៏បានប្រើសម្រាប់ការនាំចេញរូបភាពផងដែរ)"
7475 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
7476 msgid "Border _color:"
7477 msgstr "ពណ៌ស៊ុម ៖"
7479 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
7480 msgid "Page border color"
7481 msgstr "ពណ៌ស៊ុមទំព័រ"
7483 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
7484 msgid "Color of the page border"
7485 msgstr "ពណ៌របស់ស៊ុមទំព័រ"
7487 #. ---------------------------------------------------------------
7488 #. General snap options
7489 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
7490 msgid "Show _guides"
7491 msgstr "បង្ហាញបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
7493 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
7494 msgid "Show or hide guides"
7495 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
7497 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
7498 msgid "_Snap guides while dragging"
7499 msgstr "ខ្ទាស់បន្ទាត់នាំផ្លូវខណៈពេលអូស"
7501 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
7502 msgid ""
7503 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
7504 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' "
7505 "tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
7506 msgstr ""
7507 "ខណៈពេលអូសបន្ទាត់នាំផ្លូវ ខ្ទាស់ទៅថ្នាំងវត្ថុ ឬជ្រុងប្រអប់ចង ('ខ្ទាស់ទៅថ្នាំង' ឬ 'ខ្ទាស់ទៅជ្រុងប្រអប់"
7508 "ចង' ត្រូវតែបានបើកនៅក្នុងផ្ទាំង 'ខ្ទាស់')"
7510 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
7511 msgid "Guide co_lor:"
7512 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់នាំផ្លូវ ៖"
7514 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
7515 msgid "Guideline color"
7516 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
7518 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
7519 msgid "Color of guidelines"
7520 msgstr "ពណ៌របស់បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
7522 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
7523 msgid "_Highlight color:"
7524 msgstr "ពណ៌បន្លិច ៖"
7526 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
7527 msgid "Highlighted guideline color"
7528 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់នាំផ្លូវដែលបានបន្លិច"
7530 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
7531 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
7532 msgstr "ពណ៌របស់បន្ទាត់នាំផ្លូវ នៅពេលវានៅក្រោមកណ្ដុរ"
7534 #. ---------------------------------------------------------------
7535 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
7536 msgid "_Enable snapping"
7537 msgstr "បើកការខ្ទាស់"
7539 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 ../src/verbs.cpp:2446
7540 msgid "Toggle snapping on or off"
7541 msgstr "បិទ/បើកការខ្ទាស់បើក ឬបិទ"
7543 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
7544 msgid "_Bounding box corners"
7545 msgstr "ជ្រុងប្រអប់ព្រំដែន"
7547 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
7548 msgid ""
7549 "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, to "
7550 "grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
7551 msgstr ""
7552 "ខ្ទាស់ជ្រុងប្រអប់ព្រំដែនទៅបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ ទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ និងទៅប្រអប់ព្រំដែនផ្សេងៗទៀត (អាចអនុវត្ត"
7553 "បានតែទៅឧបករណ៍កម្មវិធីជ្រើសប៉ុណ្ណោះ)"
7555 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
7556 msgid "_Nodes"
7557 msgstr "ថ្នាំង"
7559 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
7560 msgid ""
7561 "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
7562 "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
7563 "paths and to other nodes"
7564 msgstr ""
7565 "ខ្ទាស់ថ្នាំង (ឧ. ថ្នាំងផ្លូវ ចំណុចពិសេសក្នុងរូបរាង ការគ្រប់គ្រងជម្រាល ចំណុចអត្ថបទមូលដ្ឋាន ការប្លែង"
7566 "ដើម ។ល។) ទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ ក្រឡាចត្រង្គ ទៅផ្លូវ និងទៅថ្នាំងផ្សេងទៀត"
7568 #. Options for snapping to objects
7569 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
7570 msgid "Snap to path_s"
7571 msgstr "ខ្ទាស់ទៅផ្លូវ"
7573 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
7574 msgid "Snap nodes to object paths"
7575 msgstr "ខ្ទាស់ថ្នាំងទៅផ្លូវវត្ថុ"
7577 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
7578 msgid "Snap to n_odes"
7579 msgstr "ខ្ទាស់ទៅថ្នាំង"
7581 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
7582 msgid "Snap nodes and guides to object nodes"
7583 msgstr "ខ្ទាស់ថ្នាំង និងបន្ទាត់នាំផ្លូវទៅថ្នាំងវត្ថុ"
7585 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
7586 msgid "Snap to bounding bo_x edges"
7587 msgstr "ខ្ទាស់ទៅគែមប្រអប់ព្រំដែន"
7589 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
7590 msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
7591 msgstr "ខ្ទាស់ទៅជ្រុងប្រអប់ព្រំដែន និងបន្ទាត់នាំផ្លូវទៅគែមប្រអប់ព្រំដែន"
7593 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
7594 msgid "Snap to bounding box co_rners"
7595 msgstr "ខ្ទាស់ទៅជ្រុងប្រអប់ព្រំដែន"
7597 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
7598 msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners"
7599 msgstr "ខ្ទាស់ជ្រុងប្រអប់ព្រំដែនទៅជ្រុងប្រអប់ព្រំដែនផ្សេងទៀត"
7601 #. ---------------------------------------------------------------
7602 #. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here
7603 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112
7604 msgid "Rotation _center"
7605 msgstr "បង្វិលកណ្ដាល"
7607 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112
7608 msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
7609 msgstr "ពិចារណាការបង្វិលកណ្ដាលរបស់វត្ថុនៅពេលខ្ទាស់"
7611 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
7612 msgid "_Grid with guides"
7613 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គដែលមានបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
7615 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
7616 msgid "Snap to grid-guide intersections"
7617 msgstr "ខ្ទាស់ទៅចំណុចប្រសព្វបន្ទាត់នាំផ្លូវក្រឡាចត្រង្គ"
7619 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
7620 msgid "_Line segments"
7621 msgstr "ចម្រៀកបន្ទាត់"
7623 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
7624 msgid ""
7625 "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see "
7626 "the previous tab)"
7627 msgstr "ខ្ទាស់ទៅចំណុចប្រសព្វរបស់ចម្រៀកបន្ទាត់ ('ខ្ទាស់ទៅផ្លូវ' ត្រូវតែបានបើក សូមមើលថេបមុន)"
7629 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
7630 msgid "Create new grid."
7631 msgstr "បង្កើតក្រឡាត្រង្គថ្មី ។"
7633 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
7634 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:58
7635 msgid "_Remove"
7636 msgstr "យកចេញ"
7638 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
7639 msgid "Remove selected grid."
7640 msgstr "យកក្រឡាចត្រង្គដែលបានជ្រើសចេញ ។"
7642 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:129
7643 msgid "Guides"
7644 msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
7646 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:130
7647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:872
7648 msgid "Grids"
7649 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
7651 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 ../src/verbs.cpp:2446
7652 msgid "Snap"
7653 msgstr "ខ្ទាស់"
7655 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132
7656 msgid "Snap points"
7657 msgstr "ចំណុចខ្ទាស់"
7659 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:220
7660 msgid "Default _units:"
7661 msgstr "ឯកតាលំនាំដើម ៖"
7663 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
7664 msgid "<b>General</b>"
7665 msgstr "<b>ទូទៅ</b>"
7667 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
7668 msgid "<b>Border</b>"
7669 msgstr "<b>ស៊ុម</b>"
7671 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:227
7672 msgid "<b>Format</b>"
7673 msgstr "<b>ទ្រង់ទ្រាយ</b>"
7675 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:255
7676 msgid "<b>Guides</b>"
7677 msgstr "<b>បន្ទាត់នាំផ្លូវ</b>"
7679 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
7680 msgid "Snap _distance"
7681 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់"
7683 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
7684 msgid "Snap only when _closer than:"
7685 msgstr "ខ្ទាស់តែនៅពេលជិតជាងប៉ុណ្ណោះ ៖"
7687 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
7688 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
7689 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុងភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់ទៅវត្ថុ"
7691 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
7692 msgid ""
7693 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
7694 "specified below"
7695 msgstr ""
7696 "ប្រសិនបើបានកំណត់ វត្ថុខ្ទាស់តែទៅវត្ថុផ្សេងប៉ុណ្ណោះ នៅពេលដែលវានៅក្នុងជួរដែលបានបញ្ជាក់ខាងក្រោម"
7698 #. Options for snapping to grids
7699 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
7700 msgid "Snap d_istance"
7701 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់"
7703 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
7704 msgid "Snap only when c_loser than:"
7705 msgstr "ខ្ទាស់តែនៅពេលជិតជាងប៉ុណ្ណោះ ៖"
7707 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
7708 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
7709 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុងភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គ"
7711 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
7712 msgid ""
7713 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
7714 "specified below"
7715 msgstr ""
7716 "ប្រសិនបើបានកំណត់ វត្ថខ្ទាស់តែទៅបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គប៉ុណ្ណោះ នៅពេលវានៅក្នុងជួរដែលបានបញ្ជាក់ខាងក្រោម"
7718 #. Options for snapping to guides
7719 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
7720 msgid "Snap dist_ance"
7721 msgstr "ខ្ទាស់ចម្ងាយ"
7723 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
7724 msgid "Snap only when close_r than:"
7725 msgstr "ខ្ទាស់តែនៅពេលជិតជាង ៖"
7727 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
7728 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
7729 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុងភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់ទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
7731 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
7732 msgid ""
7733 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
7734 "below"
7735 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ វត្ថុខ្ទាស់តែទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ នៅពេលវានៅក្នុងជួរដែលបានបញ្ជាក់ខាងក្រោម"
7737 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
7738 msgid "<b>Snapping</b>"
7739 msgstr "<b>ការខ្ទាស់</b>"
7741 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
7742 msgid "<b>What snaps</b>"
7743 msgstr "<b>ខ្ទាស់អ្វី</b>"
7745 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
7746 msgid "<b>Snap to objects</b>"
7747 msgstr "<b>ខ្ទាស់ទៅវត្ថុ</b>"
7749 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:316
7750 msgid "<b>Snap to grids</b>"
7751 msgstr "<b>ខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គ</b>"
7753 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
7754 msgid "<b>Snap to guides</b>"
7755 msgstr "<b>ខ្ទាស់ទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ</b>"
7757 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:354
7758 msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
7759 msgstr "<b>ខ្ទាស់ទៅអន្តរប្រសព្វរបស់</b>"
7761 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:356
7762 msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
7763 msgstr "<b>ខ្ទាស់ទៅថ្នាំងពិសេស</b>"
7765 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:425
7766 msgid "<b>Creation</b>"
7767 msgstr "<b>ការបង្កើត</b>"
7769 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:426
7770 msgid "<b>Defined grids</b>"
7771 msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គដែលបានកំណត់</b>"
7773 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:641
7774 msgid "Remove grid"
7775 msgstr "យកក្រឡាចត្រង្គចេញ"
7777 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:32
7778 msgid "Export"
7779 msgstr "នាំចេញ"
7781 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
7782 msgid "Information"
7783 msgstr "ព័ត៌មាន"
7785 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
7786 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
7787 msgid "Help"
7788 msgstr "ជំនួយ"
7790 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
7791 msgid "Parameters"
7792 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
7794 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:382
7795 msgid "No preview"
7796 msgstr "គ្មានទិដ្ឋភាពមើលជាមុន"
7798 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:488
7799 msgid "too large for preview"
7800 msgstr "ធំពេកសម្រាប់មើលជាមុន"
7802 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:626
7803 msgid "Enable preview"
7804 msgstr "បើកការមើលជាមុន"
7806 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:758
7807 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:759
7808 msgid "All Inkscape Files"
7809 msgstr "ឯកសាររបស់ Inkscape ទាំងអស់"
7811 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:763
7812 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:764
7813 msgid "All Files"
7814 msgstr "ឯកសារទាំងអស់"
7816 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:769
7817 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:770
7818 msgid "All Images"
7819 msgstr "រូបភាពទាំងអស់"
7821 #. ###### Add the file types menu
7822 #. createFilterMenu();
7823 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
7824 #. ###### File options
7825 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
7826 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:935
7827 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1492
7828 msgid "Append filename extension automatically"
7829 msgstr "បន្ថែមផ្នែកបន្ថែមឈ្មោះឯកសារខាងចុងដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
7831 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1079
7832 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1357
7833 msgid "Guess from extension"
7834 msgstr "ទាយពីផ្នែកបន្ថែម"
7836 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1378
7837 msgid "Left edge of source"
7838 msgstr "គែមឆ្វេងរបស់ប្រភព"
7840 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1379
7841 msgid "Top edge of source"
7842 msgstr "គែមកំពូលរបស់ប្រភព"
7844 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1380
7845 msgid "Right edge of source"
7846 msgstr "គែមស្ដាំរបស់ប្រភព"
7848 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1381
7849 msgid "Bottom edge of source"
7850 msgstr "គែមបាតរបស់ប្រភព"
7852 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1382
7853 msgid "Source width"
7854 msgstr "ទទឹងប្រភព"
7856 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1383
7857 msgid "Source height"
7858 msgstr "កម្ពស់ប្រភព"
7860 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1384
7861 msgid "Destination width"
7862 msgstr "ទទឹងទិសដៅ"
7864 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1385
7865 msgid "Destination height"
7866 msgstr "កម្ពស់ទិសដៅ"
7868 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1386
7869 msgid "Resolution (dots per inch)"
7870 msgstr "គុណភាពបង្ហាញ (ចំណុចក្នុងអិន្ឈ៍)"
7872 #. #########################################
7873 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
7874 #. #########################################
7875 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
7876 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1423
7877 msgid "Document"
7878 msgstr "ឯកសារ"
7880 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1435
7881 msgid "Custom"
7882 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
7884 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
7885 msgid "Cairo"
7886 msgstr "ដុំថ្ម"
7888 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1478
7889 msgid "Antialias"
7890 msgstr "ប្រឆាំងភាពរឆេតរឆូត"
7892 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1481
7893 msgid "Background"
7894 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ"
7896 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1504
7897 msgid "Destination"
7898 msgstr "ទិសដៅ"
7900 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:53
7901 msgid "Fill"
7902 msgstr "បំពេញ"
7904 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:54
7905 msgid "Stroke _paint"
7906 msgstr "ការគូរខ្វាច់"
7908 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55
7909 msgid "Stroke st_yle"
7910 msgstr "រចនាប័ទ្មខ្វាច់"
7912 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:763
7913 msgid "Light Source:"
7914 msgstr "ប្រភពពន្លឺ ៖"
7916 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:784
7917 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:787
7918 msgid "Location"
7919 msgstr "ទីតាំង"
7921 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:789
7922 msgid "Points At"
7923 msgstr "ចំណុចនៅ"
7925 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:790
7926 msgid "Specular Exponent"
7927 msgstr "និទស្សន្តឆ្លុះ"
7929 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:791
7930 msgid "Cone Angle"
7931 msgstr "មុំកោណ"
7933 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:851
7934 msgid "New light source"
7935 msgstr "ប្រភពពន្លឺថ្មី"
7937 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:892
7938 msgid "_Duplicate"
7939 msgstr "ស្ទួន"
7941 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:918
7942 msgid "_Filter"
7943 msgstr "តម្រង"
7945 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:932
7946 msgid "R_ename"
7947 msgstr "ប្តូរឈ្មោះ"
7949 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1026
7950 msgid "Rename filter"
7951 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះតម្រង"
7953 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1062
7954 msgid "Apply filter"
7955 msgstr "អនុវត្តតម្រង"
7957 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1137
7958 msgid "Add filter"
7959 msgstr "បន្ថែមតម្រង"
7961 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1148
7962 msgid "Remove filter"
7963 msgstr "យកតម្រងចេញ"
7965 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1163
7966 msgid "Duplicate filter"
7967 msgstr "តម្រងស្ទួន"
7969 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1230
7970 msgid "_Effect"
7971 msgstr "បែបផែន"
7973 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1238
7974 msgid "Connections"
7975 msgstr "ការតភ្ជាប់"
7977 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1354
7978 msgid "Remove filter primitive"
7979 msgstr "យកតម្រងមុនចេញ"
7981 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1724
7982 msgid "Remove merge node"
7983 msgstr "យកថ្នាំងបញូលគ្នាចេញ"
7985 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1840
7986 msgid "Reorder filter primitive"
7987 msgstr "តម្រៀបតម្រងមុនឡើងវិញ"
7989 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1876
7990 msgid "Add Effect:"
7991 msgstr "បន្ថែមបែបផែន ៖"
7993 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1877
7994 msgid "No effect selected"
7995 msgstr "គ្មានបែបផែនបានជ្រើស"
7997 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1895
7998 msgid "<b>Effect parameters</b>"
7999 msgstr "<b>ប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែន</b>"
8001 #. # end multiple scan
8002 #. ## end mode page
8003 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1963
8004 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:3104
8005 msgid "Mode"
8006 msgstr "របៀប"
8008 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1967
8009 msgid "Value(s)"
8010 msgstr "តម្លៃ"
8012 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1980
8013 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2016
8014 msgid "Operator"
8015 msgstr "ការី"
8017 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1981
8018 msgid "K1"
8019 msgstr "K1"
8021 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1982
8022 msgid "K2"
8023 msgstr "K2"
8025 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1983
8026 msgid "K3"
8027 msgstr "K3"
8029 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1984
8030 msgid "K4"
8031 msgstr "K4"
8033 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1988
8034 msgid "Target"
8035 msgstr "គោលដៅ"
8037 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1989
8038 msgid "Kernel"
8039 msgstr "ខឺណែល"
8041 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1991
8042 msgid "Divisor"
8043 msgstr "តួចែក"
8045 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1992
8046 msgid "Bias"
8047 msgstr "ផ្អៀង"
8049 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1993
8050 msgid "Edge Mode"
8051 msgstr "របៀបគែម"
8053 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1994
8054 msgid "Preserve Alpha"
8055 msgstr "ការពារអាល់ហ្វា"
8057 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1997
8058 msgid "Diffuse Color"
8059 msgstr "ពណ៌សាយ"
8061 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1998
8062 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2028
8063 msgid "Surface Scale"
8064 msgstr "មាត្រដ្ឋានផ្ទៃមុខការេ"
8066 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1999
8067 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2029
8068 msgid "Constant"
8069 msgstr "ថេរ"
8071 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2000
8072 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2031
8073 msgid "Kernel Unit Length"
8074 msgstr "ប្រវែងឯកតាខឺណែល"
8076 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2005
8077 msgid "X Channel"
8078 msgstr "ឆានែល X"
8080 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2006
8081 msgid "Y Channel"
8082 msgstr "ឆានែល Y"
8084 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2009
8085 msgid "Flood Color"
8086 msgstr "ពណ៌ទឹក"
8088 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2013
8089 msgid "Standard Deviation"
8090 msgstr "គម្លាតគំរូ"
8092 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2023
8093 msgid "Delta X"
8094 msgstr "ដែលតា X"
8096 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2024
8097 msgid "Delta Y"
8098 msgstr "ដែលតា Y"
8100 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2027
8101 msgid "Specular Color"
8102 msgstr "ពណ៌ឆ្លុះ"
8104 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
8105 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
8106 msgid "Exponent"
8107 msgstr "និទស្សន្ត"
8109 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2038
8110 msgid "Stitch Tiles"
8111 msgstr "ក្រឡាថ្នេរ"
8113 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2040
8114 msgid "Base Frequency"
8115 msgstr "ប្រេកង់មូលដ្ឋាន"
8117 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2041
8118 msgid "Octaves"
8119 msgstr "ក្រដាស ៨ ផ្នត់"
8121 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2042
8122 msgid "Seed"
8123 msgstr "គ្រាប់"
8125 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2054
8126 msgid "Add filter primitive"
8127 msgstr "បន្ថែមតម្រងមុន"
8129 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2063
8130 msgid ""
8131 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
8132 "multiply, darken and lighten."
8133 msgstr ""
8135 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2067
8136 msgid ""
8137 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
8138 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
8139 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
8140 msgstr ""
8142 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2071
8143 msgid ""
8144 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
8145 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
8146 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
8147 "adjustment, color balance, and thresholding."
8148 msgstr ""
8150 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2075
8151 msgid ""
8152 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
8153 "the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG "
8154 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
8155 "between the corresponding pixel values of the images."
8156 msgstr ""
8158 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2079
8159 msgid ""
8160 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
8161 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
8162 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
8163 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
8164 "is faster and resolution-independent."
8165 msgstr ""
8167 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2083
8168 msgid ""
8169 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
8170 msgstr ""
8172 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2087
8173 msgid ""
8174 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
8175 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
8176 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
8177 "effects."
8178 msgstr ""
8180 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2091
8181 msgid ""
8182 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
8183 "opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to "
8184 "a graphic."
8185 msgstr ""
8187 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2095
8188 msgid ""
8189 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is "
8190 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
8191 msgstr ""
8193 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2099
8194 msgid ""
8195 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
8196 "or another part of the document."
8197 msgstr ""
8199 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2103
8200 msgid ""
8201 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
8202 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
8203 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
8204 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
8205 msgstr ""
8207 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2107
8208 msgid ""
8209 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
8210 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
8211 "thicker."
8212 msgstr ""
8214 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2111
8215 msgid ""
8216 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
8217 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
8218 "a slightly different position than the actual object."
8219 msgstr ""
8221 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2115
8222 msgid ""
8223 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
8224 msgstr ""
8226 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2119
8227 msgid ""
8228 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
8229 msgstr ""
8231 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2123
8232 msgid ""
8233 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
8234 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
8235 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
8236 msgstr ""
8238 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2138
8239 msgid "Duplicate filter primitive"
8240 msgstr "ស្ទួនតម្រងមុន"
8242 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2177
8243 msgid "Set filter primitive attribute"
8244 msgstr "កំណត់គុណលក្ខណៈតម្រងមុន"
8246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
8247 msgid "Mouse"
8248 msgstr "កណ្ដុរ"
8250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
8251 msgid "Grab sensitivity:"
8252 msgstr "យក"
8254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
8255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
8256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
8257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
8258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
8259 msgid "pixels"
8260 msgstr "ភីកសែល"
8262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
8263 msgid ""
8264 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
8265 "with mouse (in screen pixels)"
8266 msgstr "វិធីបិទនៅលើអេក្រង់ដែលអ្នកត្រូវការឲ្យវត្ថុមួយអាចទាញវាដោយកណ្ដុរ (គិតជាភីកសែលរបស់អេក្រង់)"
8268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
8269 msgid "Click/drag threshold:"
8270 msgstr "ចុច/អូសកម្រិតពន្លឺ ៖"
8272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
8273 msgid ""
8274 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
8275 msgstr "ការអូសកណ្ដុរអតិបរមា (គិតជាភីកអេក្រង់) ដែលត្រូវពិចារណាថាចុច មិនអូស"
8277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
8278 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
8279 msgstr "ប្រើបន្ទះសម្ពាធ (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
8281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
8282 msgid ""
8283 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
8284 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
8285 "mouse)"
8286 msgstr ""
8287 "ប្រើសមត្ថភាពបន្ទះ ឬឧបករណ៍ ។ បិទវាក្នុងករណីដែលអ្នកមានបញ្ហាជាមួយបន្ទះ (អ្នកនៅតែអាចប្រើជាកណ្ដុរ)"
8289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
8290 msgid "Scrolling"
8291 msgstr "ការរមូរ"
8293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
8294 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
8295 msgstr "រមូរកង់កណ្ដុរដោយ ៖"
8297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
8298 msgid ""
8299 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
8300 "(horizontally with Shift)"
8301 msgstr "ស្នាមរមូរកង់កណ្ដុរមួយតាមចម្ងាយនេះគិតជាភីកសែលអេក្រង់ (ផ្ដេកដោយប្រើប្ដូរ(Shift))"
8303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
8304 msgid "Ctrl+arrows"
8305 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ"
8307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
8308 msgid "Scroll by:"
8309 msgstr "រមូរតាម ៖"
8311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
8312 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
8313 msgstr "ចុច បញ្ជា(Ctrl)+គ្រាប់ចុចព្រួញ តាមចម្ងាយនេះ (គិតជាភីកសែលអេក្រង់)"
8315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
8316 msgid "Acceleration:"
8317 msgstr "ការបង្កើនល្បឿន ៖"
8319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
8320 msgid ""
8321 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
8322 "acceleration)"
8323 msgstr ""
8324 "ដោយចុច និងសង្កត់ បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ នឹងបង្កើនល្បឿនរមូរបន្តិចម្ដងៗ (០ សម្រាប់គ្មានការបង្កើនល្បឿន)"
8326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
8327 msgid "Autoscrolling"
8328 msgstr "កំពុងរមូរដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
8330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
8331 msgid "Speed:"
8332 msgstr "ល្បឿន ៖"
8334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
8335 msgid ""
8336 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
8337 "autoscroll off)"
8338 msgstr ""
8339 "តើផ្ទាំងកំណាត់រមូរដោយស្វ័យប្រវត្តិយ៉ាងលឿន ដូចម្តេចពេលអ្នកអូសវាផុតពីគែមនៃផ្ទាំងកំណាត់(០ ដើម្បីបិទប្រឡប់"
8340 "រមូរស្វ័យប្រវត្តិ)"
8342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
8343 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
8344 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 ../src/widgets/toolbox.cpp:5223
8345 msgid "Threshold:"
8346 msgstr "កម្រិតពន្លឺ ៖"
8348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
8349 msgid ""
8350 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
8351 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
8352 msgstr ""
8353 "តើចម្ងាយប៉ុន្មាន (គិតជាភីកសែលអេក្រង់) ដែលអ្នកត្រូវការឲ្យបានពីគែមត្រួតត្រា ដើម្បីកេះរមូរដោយស្វ័យ"
8354 "ប្រវត្តិ វិជ្ជមាននៅខាងក្រៅ តំបន់ត្រួតត្រា អវិជ្ជមាននៅក្នុងតំបន់ត្រួតត្រា"
8356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
8357 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
8358 msgstr "ចុចប៊ូតុងកណ្ដុរឆ្វេង នៅពេលលែងចន្លោះមិនឃើញ"
8360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
8361 msgid ""
8362 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
8363 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
8364 "Selector tool (default)."
8365 msgstr ""
8366 "នៅពេលដែលបានបើក ចុច និងសង្កត់ចន្លោះមិនឃើញ ហើយអូសដោយការចុចផ្ទាំងក្រណាត់ប៊ូតុងកណ្ដុរឆ្វេង (ដូចនៅ"
8367 "ក្នុង Adobe Illustrator) ។ នៅពេលដែលបិទ ចន្លោះមិនឃើញប្ដូរជាបណ្ដោះអាសន្នទៅជាឧបករណ៍កម្មវិធី"
8368 "ជ្រើស (លំនាំដើម) ។"
8370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
8371 msgid "Mouse wheel zooms by default"
8372 msgstr "កង់ណ្ដុរពង្រីកតាមលំនាំដើម"
8374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
8375 msgid ""
8376 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
8377 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
8378 msgstr ""
8379 "នៅពេលបានបើក កង់កណ្ដុរពង្រីកដោយមិនប្រើបញ្ជា (Ctrl) និងរមូរផ្ទាំងក្រណាត់ដោយប្រើបញ្ជា(Ctrl) នៅ"
8380 "ពេលបានបិទ វាពង្រីកដោយប្រើបញ្ជា(Ctrl) និងរមូរដោយមិនប្រើបញ្ជា(Ctrl) ។"
8382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
8383 msgid "Steps"
8384 msgstr "ជំហាន"
8386 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
8387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
8388 msgid "Arrow keys move by:"
8389 msgstr "គ្រាប់ចុចព្រួញផ្លាស់ទៅតាម ៖"
8391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
8392 msgid ""
8393 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
8394 "(in px units)"
8395 msgstr "ចុចគ្រាប់ចុចព្រួញផ្លាស់ទីវត្ថុ ឬថ្នាំងដែលជ្រើស តាមចម្ងាយនេះ (គិតជាឯកតាភីកសែល)"
8397 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
8398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
8399 msgid "> and < scale by:"
8400 msgstr "> និង < ធ្វើមាត្រដ្ឋានតាម ៖"
8402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
8403 msgid ""
8404 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
8405 msgstr "ចុច > ឬ < ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសឡើងលើ ឬចុះក្រោមដោយការបង្កើននេះ (គិតជាឯកតាភីកសែល)"
8407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
8408 msgid "Inset/Outset by:"
8409 msgstr "ភ្ជាប់/ដើមដំបូងតាម ៖"
8411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
8412 msgid ""
8413 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
8414 msgstr "ពាក្យបញ្ជាភ្ជាប់ និងដើមដំបូងដាក់ផ្លូវតាមចម្ងាយនេះ (គិតជាឯកតាភីកសែល)"
8416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
8417 msgid "Compass-like display of angles"
8418 msgstr "ត្រីវិស័យបង្ហាញដូចជាមុំ"
8420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
8421 msgid ""
8422 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
8423 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
8424 "counterclockwise"
8425 msgstr ""
8426 "នៅពេលបើក មុំត្រូវបានបង្ហាញដោយ ០ នៅខាងជើង ជួរ ០ ទៅ ៣៦០ ស្របទិសទ្រនិចនាឡិកា បើពុំដូច្នេះទេដោយ "
8427 "០ យ៉ាងហោចណាស់ជួរ -១៨០ ទៅ ១៨០ ច្រាសទិសទ្រនិចនាឡិកា"
8429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
8430 msgid "Rotation snaps every:"
8431 msgstr "ការបង្វិលខ្ទាស់រៀងរាល់ ៖"
8433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
8434 msgid "degrees"
8435 msgstr "ដឺក្រេ"
8437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
8438 msgid ""
8439 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
8440 "[ or ] rotates by this amount"
8441 msgstr "ការបង្វិលដោយចុចបញ្ជា(Ctrl) ខ្ទាស់រាល់ដឺក្រេច្រើន ចុច [ឬ ] បង្វិលបានចំនួននេះ"
8443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
8444 msgid "Zoom in/out by:"
8445 msgstr "ពង្រីក/បង្រួមតាម ៖"
8447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
8448 msgid ""
8449 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
8450 "multiplier"
8451 msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក ចុចគ្រាប់ចុច +/- និងចុចកណ្ដុរពង្រីក និងបង្រួមតាមការគុណនេះ"
8453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:221
8454 msgid "Show selection cue"
8455 msgstr "បង្ហាញសញ្ញាជ្រើស"
8457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
8458 msgid ""
8459 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
8460 msgstr "ថាតើវត្ថុដែលបានជ្រើសបង្ហាញសញ្ញាជ្រើស (ដូចក្នុងកម្មវិធីជ្រើស) ឬទេ"
8462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:228
8463 msgid "Enable gradient editing"
8464 msgstr "បើកការកែសម្រួលជម្រាល"
8466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229
8467 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
8468 msgstr "ថាតើវត្ថុដែលបានជ្រើសបង្ហាញវត្ថុបញ្ជាកែសម្រួលជម្រាលឬទេ"
8470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234
8471 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
8472 msgstr "បម្លែងទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ ដោយប្រើគែមជំនួសឲ្យប្រអប់ព្រំដែន"
8474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
8475 msgid ""
8476 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
8477 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
8478 msgstr ""
8479 "បម្លែងវត្ថុទៅកន្លែងបន្ទាត់នាំផ្លូវទាំងនេះតាមគែមពិតប្រាកដរបស់វត្ថុ(ចម្លងតាមទ្រង់ទ្រាយរបស់វត្ថុ) មិន"
8480 "តាមប្រអប់ព្រំដែនទេ ។"
8482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
8483 msgid "Ctrl+click dot size:"
8484 msgstr ""
8486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
8487 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
8488 msgstr ""
8490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:258
8491 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
8492 msgstr "<b>គ្មានវត្ថុបានជ្រើស</b> ត្រូវយករចនាប័ទ្មពី ។"
8494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
8495 msgid ""
8496 "<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
8497 "objects."
8498 msgstr "<b>បានជ្រើសវត្ថុច្រើនជាងមួយ ។</b> មិនអាចយករចនាប័ទ្មពីវត្ថុជាច្រើន ។"
8500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
8501 msgid "Create new objects with:"
8502 msgstr "បង្កើតវត្ថុមួយដោយ ៖"
8504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:303
8505 msgid "Last used style"
8506 msgstr "រចនាប័ទ្មដែលបានប្រើចុងក្រោយ"
8508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
8509 msgid "Apply the style you last set on an object"
8510 msgstr "អនុវត្តរចនាប័ទ្មដែលអ្នកបានកំណត់ចុងក្រោយលើវត្ថុ"
8512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
8513 msgid "This tool's own style:"
8514 msgstr "រចនាប័ទ្មផ្ទាល់របស់ឧបករណ៍នេះ ៖"
8516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314
8517 msgid ""
8518 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
8519 "the button below to set it."
8520 msgstr ""
8521 "ឧបករណ៍នីមួយៗអាចផ្ទុករចនាប័ទ្មផ្ទាល់របស់វា ដើម្បីអនុវត្តទៅវត្ថុដែលបានបង្កើតថ្មី ។ ប្រើប៊ូតុងខាងក្រោម "
8522 "ដើម្បីកំណត់វា ។"
8524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
8525 msgid "Take from selection"
8526 msgstr "យកពីជម្រើស"
8528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
8529 msgid "This tool's style of new objects"
8530 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ឧបករណ៍នេះនៃវត្ថុថ្មី"
8532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
8533 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
8534 msgstr "ចងចាំរចនាប័ទ្មរបស់វត្ថុដែលបានជ្រើស (ដំបូង) ជារចនាប័ទ្មរបស់ឧបករណ៍នេះ"
8536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336
8537 msgid "Tools"
8538 msgstr "ឧបករណ៍"
8540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339
8541 msgid "Bounding box to use:"
8542 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែនត្រូវប្រើ ៖"
8544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
8545 msgid "Visual bounding box"
8546 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែនដែលមើលឃើញ"
8548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342
8549 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
8550 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែននេះរួមមានទទឹងខ្វាច់ សញ្ញាសម្គាល់ រឹមតម្រង ។ល។"
8552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343
8553 msgid "Geometric bounding box"
8554 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែនធរណីមាត្រ"
8556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
8557 msgid "This bounding box includes only the bare path"
8558 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែននេះរួមមានតែផ្លូវទទេ"
8560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
8561 #, fuzzy
8562 msgid "Conversion to guides:"
8563 msgstr "បម្លែងទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
8565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
8566 #, fuzzy
8567 msgid "Keep objects after conversion to guides"
8568 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅជាបន្ទាត់នាំផ្លូវ ។"
8570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
8571 msgid ""
8572 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
8573 "conversion."
8574 msgstr ""
8576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
8577 msgid "Width is in absolute units"
8578 msgstr "ទទឹងនៅក្នុងឯកតាពេញលេញ"
8580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353
8581 msgid "Select new path"
8582 msgstr "ជ្រើសផ្លូវថ្មី"
8584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
8585 msgid "Don't attach connectors to text objects"
8586 msgstr "កុំភ្ជាប់បន្ទាត់តភ្ជាប់ទៅវត្ថុអត្ថបទ"
8588 #. Selector
8589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
8590 msgid "Selector"
8591 msgstr "កម្មវិធីជ្រើស"
8593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360
8594 msgid "When transforming, show:"
8595 msgstr "នៅពេលប្លែង បង្ហាញ ៖"
8597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
8598 msgid "Objects"
8599 msgstr "វត្ថុ"
8601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363
8602 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
8603 msgstr "បង្ហាញវត្ថុពិតប្រាកដនៅពេលផ្លាស់ទី ឬប្លែង"
8605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364
8606 msgid "Box outline"
8607 msgstr "គ្រោងប្រអប់"
8609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
8610 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
8611 msgstr "បង្ហាញតែគ្រោងប្រអប់របស់វត្ថុ នៅពេលផ្លាស់ទី ឬប្លែង"
8613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367
8614 msgid "Per-object selection cue:"
8615 msgstr "សញ្ញាជ្រើសក្នុងមួយវត្ថុ ៖"
8617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
8618 msgid "No per-object selection indication"
8619 msgstr "គ្មានការបង្ហាញជ្រើសក្នុងមួយវត្ថុ"
8621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371
8622 msgid "Mark"
8623 msgstr "សម្គាល់"
8625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373
8626 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
8627 msgstr "វត្ថុនីមួយៗដែលបានជ្រើសមានសញ្ញាពេជ្រនៅកំពូលជ្រុងខាងឆ្វេង"
8629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
8630 msgid "Box"
8631 msgstr "ប្រអប់"
8633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376
8634 msgid "Each selected object displays its bounding box"
8635 msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសនីមួយៗបង្ហាញប្រអប់ព្រំដែនរបស់វា"
8637 #. Node
8638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
8639 msgid "Node"
8640 msgstr "ថ្នាំង"
8642 #. Tweak
8643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 ../src/verbs.cpp:2372
8644 msgid "Tweak"
8645 msgstr "លៃតម្រូវ"
8647 #. Zoom
8648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:387
8649 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 ../src/verbs.cpp:2394
8650 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
8651 msgid "Zoom"
8652 msgstr "ពង្រីក"
8654 #. Shapes
8655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
8656 msgid "Shapes"
8657 msgstr "រាង"
8659 #. Pencil
8660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 ../src/verbs.cpp:2384
8661 msgid "Pencil"
8662 msgstr "ខ្មៅដៃ"
8664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
8665 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601
8666 msgid "Tolerance:"
8667 msgstr "ភាពស្រដៀងពណ៌ ៖"
8669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
8670 msgid ""
8671 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
8672 "values produce more uneven paths with more nodes"
8673 msgstr ""
8674 "តម្លៃនេះប៉ះពាល់ដល់ចំនួនរលូនសរុបដែលបានអនុវត្តទៅបន្ទាត់សេរី តម្លៃទាបជាងកាត់បន្ថយ ផ្លូវមិនស្មើគ្នាដោយ"
8675 "ថ្នាំងជាច្រើន"
8677 #. Pen
8678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 ../src/verbs.cpp:2386
8679 msgid "Pen"
8680 msgstr "ប៊ិច"
8682 #. Calligraphy
8683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 ../src/verbs.cpp:2388
8684 msgid "Calligraphy"
8685 msgstr "អក្សរវិចិត្រសាស្ត្រ"
8687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
8688 msgid ""
8689 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
8690 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
8691 msgstr ""
8692 "ប្រសិនបើបើក ទទឹងប៊ិកស្ថិតក្នុងឯកតាដាច់ខាត (ភីកសែល) ពង្រីកដោយឯករាជ្យ បើមិនដូច្នេះទេ ទទឹងប៊ិកអាស្រ័យ"
8693 "លើពេលពង្រីក ដូច្នេះវាមើលទៅ ដូចគ្នានឹងការពង្រីកផ្សេងទៀតដែរ ។"
8695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
8696 msgid ""
8697 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
8698 "selection)"
8699 msgstr "ប្រសិនបើបើក វត្ថុដែលបានបង្កើតថ្មីៗនីមួយៗនឹងត្រូវបានជ្រើស (មិនជ្រើសជម្រើសមុន)"
8701 #. Paint Bucket
8702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435 ../src/verbs.cpp:2400
8703 msgid "Paint Bucket"
8704 msgstr "ធុងគំនូរ"
8706 #. Gradient
8707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 ../src/verbs.cpp:2392
8708 msgid "Gradient"
8709 msgstr "ជម្រាល"
8711 #. Connector
8712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2398
8713 msgid "Connector"
8714 msgstr "បន្ទាត់តភ្ជាប់"
8716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
8717 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
8718 msgstr "ប្រសិនបើបើក បន្ទាត់តភ្ជាប់ចំណុចឯកសារភ្ជាប់នឹងមិនត្រូវបានបង្ហាញសម្រាប់វត្ថុអត្ថបទឡើយ "
8720 #. Dropper
8721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 ../src/verbs.cpp:2396
8722 msgid "Dropper"
8723 msgstr "បំពង់បន្តក់"
8725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
8726 msgid "Save and restore window geometry for each document"
8727 msgstr "រក្សាទុក និងស្ដារធរណីមាត្របង្អួចសម្រាប់ឯកសារនីមួយៗ"
8729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
8730 msgid "Remember and use last window's geometry"
8731 msgstr "ចងចាំ និងប្រើធរណីមាត្ររបស់បង្អួចចុងក្រោយ"
8733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
8734 msgid "Don't save window geometry"
8735 msgstr "កុំរក្សាទុកធរណីមាត្របង្អួច"
8737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
8738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
8739 msgid "Dockable"
8740 msgstr "អាចចូលផែបាន"
8742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
8743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
8744 msgid "Floating"
8745 msgstr "អណ្ដែត"
8747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
8748 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
8749 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបានលាក់ក្នុងរបារភារកិច្ច"
8751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
8752 msgid "Zoom when window is resized"
8753 msgstr "ពង្រីកនៅពេលបង្អួចត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរទំហំ"
8755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468
8756 msgid "Show close button on dialogs"
8757 msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងបិទនៅលើប្រអប់"
8759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
8760 msgid "Aggressive"
8761 msgstr "ដែលបំពាន"
8763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
8764 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
8765 msgstr "ប្រអប់នៅកំពូល (ពិសោធន៍!)"
8767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
8768 msgid "Saving window geometry (size and position):"
8769 msgstr "រក្សាទុកធរណីមាត្របង្អួច (ទំហំ និងទីតាំង) ៖"
8771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
8772 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
8773 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចកំណត់ទីកន្លែងរបស់បង្អួចទាំងអស់"
8775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
8776 msgid ""
8777 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
8778 "preferences)"
8779 msgstr "ចងចាំ និងប្រើធរណីមាត្ររបស់បង្អួចចុងក្រោយ (រក្សាទុកធរណីមាត្រទៅចំណូលចិត្តរបស់អ្នកប្រើ)"
8781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484
8782 msgid ""
8783 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
8784 "document)"
8785 msgstr "រក្សាទុក និងស្ដារធរណីមាត្របង្អួចសម្រាប់ឯកសារនីមួយៗ (រក្សាទុកធរណីមាត្រក្នុងឯកសារ)"
8787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
8788 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
8789 msgstr "ឥរិយាបថប្រអប់ (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមកុំព្យូទ័រឡើងវិញ) ៖"
8791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
8792 msgid "Dialogs on top:"
8793 msgstr "ប្រអប់នៅកំពូល ៖"
8795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
8796 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
8797 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបានចាត់ទុកជាបង្អួចធម្មតា"
8799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497
8800 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
8801 msgstr "ប្រអប់នៅកំពូលរបស់បង្អួចឯកសារ"
8803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499
8804 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
8805 msgstr "ដូចធម្មតា ប៉ុន្តែអាចធ្វើការបានល្អជាងជាមួយកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចមួយចំនួន"
8807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
8808 msgid ""
8809 "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
8810 "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
8811 "'Restore' to bring back a minimized document window)"
8812 msgstr ""
8813 "ថាតើប្រអប់គួរនៅកំពូលរបស់បង្អួចឯកសារ ។ អានឯកសារចេញផ្សាយអំពីបញ្ហានេះ ! (ចុចខាងស្ដាំលើប៊ូតុងរបារ"
8814 "ភារកិច្ច និងចុច 'ស្ដារ' ដើម្បីនាំបង្អួចឯកសារដែលបានបង្រួមអប្បបរមា)"
8816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
8817 msgid "Miscellaneous:"
8818 msgstr "ផ្សេងៗ ៖"
8820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
8821 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
8822 msgstr "ថាតើបង្អួចប្រអប់ត្រូវបានលាក់នៅក្នុងរបារភារកិច្ចកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួច"
8824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
8825 msgid ""
8826 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
8827 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
8828 "above the right scrollbar)"
8829 msgstr ""
8830 "ពង្រីកគនូរពេលបង្អួចឯកសារត្រូវបានប្តូរទំហំ ដើម្បីរក្សាតំបន់ដូចគ្នាដែលអាចមើលឃើញ នេះជាលំនាំដើមដែលត្រូវ"
8831 "បានផ្លាស់ប្តូរក្នុងបង្អួចដោយប្រើប៊ូតុងរបារមូរស្តាំខាងលើ)"
8833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
8834 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
8835 msgstr "ថាតើបង្អួចប្រអប់មានប៊ូតុងបិទឬអត់ (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
8837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
8838 msgid "Windows"
8839 msgstr "វីនដូ"
8841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
8842 msgid "Move in parallel"
8843 msgstr "ផ្លាស់ទីស្របគ្នា"
8845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
8846 msgid "Stay unmoved"
8847 msgstr "មិនបានផ្លាស់ទី"
8849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
8850 msgid "Move according to transform"
8851 msgstr "ផ្លាស់ទីអាស្រ័យលើបម្លែង"
8853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
8854 msgid "Are unlinked"
8855 msgstr "មិនបានតភ្ជាប់"
8857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
8858 msgid "Are deleted"
8859 msgstr "ត្រូវបានលុប"
8861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
8862 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
8863 msgstr "នៅពេលផ្លាស់ទីដើម ក្លូន និងអុហ្វសិតដែលបានតភ្ជាប់របស់វា ៖"
8865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
8866 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
8867 msgstr "ក្លូនត្រូវបានបកប្រែដោយវ៉ិចទ័រដូចគ្នាដូចនឹងធាតុដើមរបស់ពួកវា ។"
8869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
8870 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
8871 msgstr "ក្លូនការការពារទីតាំងរបស់ពួកគេ ពេលក្លូនដើមរបស់វាត្រូវបានផ្លាស់ទី ។"
8873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
8874 msgid ""
8875 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
8876 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
8877 "original."
8878 msgstr ""
8879 "ក្លូននីមួយៗត្រូវបានផ្លាស់ទីអាស្រ័យលើតម្លៃបម្លែងរបស់វាស្មើគុណលក្ខណៈ ។ ឧទាហរណ៍ក្លូនដែលបានបង្វិលនឹងត្រូវ"
8880 "បានផ្លាស់ទីក្នុងទិសដៅផ្សេងគ្នា"
8882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
8883 msgid "When the original is deleted, its clones:"
8884 msgstr "នៅពេលធាតុដើមត្រូវលុប ក្លូនរបស់វា ៖"
8886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
8887 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
8888 msgstr "ក្លូនដែលកំព្រាត្រូវបានបម្លែងទៅវត្ថុធម្មតា ។"
8890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
8891 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
8892 msgstr "ក្លូនកំព្រាត្រូវបានលុបជាមួយនឹងធាតុដើមរបស់វា ។"
8894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
8895 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
8896 msgstr "នៅពេលអនុវត្ត ប្រើវត្ថុដែលជ្រើសនៅកំពូលជារបាំង/ផ្លូវរូបភាព"
8898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
8899 msgid ""
8900 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
8901 msgstr "មិនបានគូសធីកវាដើម្បីប្រើវត្ថុដែលបានជ្រើសនៅបាត ជាផ្លូវរូបភាព ឬរបាំង"
8903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
8904 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
8905 msgstr "យកវត្ថុរបាំង/ផ្លូវរូបភាពចេញបន្ទាប់ពីអនុវត្ត"
8907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
8908 msgid ""
8909 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
8910 "drawing"
8911 msgstr "បន្ទាប់ពីអនុវត្ត យកវត្ថុបានប្រើជាផ្លូវរូភាព ឬរបាំងចេញពីគំនូរ"
8913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
8914 msgid "Clippaths and masks"
8915 msgstr "ផ្លូវរូបភាព និងរបាំង"
8917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
8918 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495
8919 msgid "Scale stroke width"
8920 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងខ្វាច់"
8922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
8923 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
8924 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជ្រុងមូលនៅក្នុងចតុកោណកែង"
8926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561
8927 msgid "Transform gradients"
8928 msgstr "ប្លែងជម្រាល"
8930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
8931 msgid "Transform patterns"
8932 msgstr "ប្លែងលំនាំ"
8934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563
8935 msgid "Optimized"
8936 msgstr "គុណភាពខ្ពស់"
8938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
8939 msgid "Preserved"
8940 msgstr "បានការពារ"
8942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
8943 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
8944 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
8945 msgstr "នៅពេលធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុ ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងខ្វាច់ដោយសមាមាត្រដូចគ្នា"
8947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
8948 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:507
8949 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
8950 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានចតុកោណកែង ធ្វើមាត្រដ្ឋានពហុកាំរបស់ជ្រុងមូល"
8952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571
8953 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:518
8954 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
8955 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រាល (នៅក្នុងបំពេញ ឬខ្វាប់) រួមជាមួយវត្ថុ"
8957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
8958 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:529
8959 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
8960 msgstr "ផ្លាស់ទីលំនាំ (នៅក្នុងការបំពេញ ឬខ្វាច់) រួមជាមួយវត្ថុ"
8962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
8963 msgid "Store transformation:"
8964 msgstr "ទុកការប្លែងភាព ៖"
8966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
8967 msgid ""
8968 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
8969 "attribute"
8970 msgstr "ប្រសិនបើអាច អនុវត្តការប្លែងភាពទៅវត្ថុដោយគ្មានការបន្ថែមការប្លែង= គុណលក្ខណៈ"
8972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
8973 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
8974 msgstr "ទុកការប្លែងភាពជានិច្ច ជាប្លែង= គុណលក្ខណៈលើវត្ថុ"
8976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
8977 msgid "Transforms"
8978 msgstr "ប្លែង"
8980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
8981 msgid "Best quality (slowest)"
8982 msgstr "គុណភាពល្អបំផុត (យឺតបំផុត)"
8984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
8985 msgid "Better quality (slower)"
8986 msgstr "គុណភាពប្រសើរជាង (យឺតជាង)"
8988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
8989 msgid "Average quality"
8990 msgstr "គុណភាពមធ្យម"
8992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591
8993 msgid "Lower quality (faster)"
8994 msgstr "គុណភាពទាបជាង (លឿនជាង)"
8996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
8997 msgid "Lowest quality (fastest)"
8998 msgstr "គុណភាពទាបបំផុត (លឿនបំផុត)"
9000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
9001 msgid "Gaussian blur quality for display:"
9002 msgstr "គុណភាពព្រិលរបស់ហ្គោសៀនសម្រាប់ការបង្ហាញ ៖"
9004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
9005 msgid ""
9006 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
9007 "always uses best quality)"
9008 msgstr ""
9009 "គុណភាពល្អបំផុត ប៉ុន្តែការបង្ហាញអាចយឺតនៅពេលពង្រីកខ្ពស់ (រូបភាពតែងតែនាំចេញប្រើគុណភាពល្អបំផុត)"
9011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
9012 msgid "Better quality, but slower display"
9013 msgstr "គុណភាពល្អជាង ប៉ុន្តែការបង្ហាញយឺតជាង"
9015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
9016 msgid "Average quality, acceptable display speed"
9017 msgstr "គុណភាពមធ្យម ល្បឿនការបង្ហាញដែលអាចទទួលយកបាន"
9019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604
9020 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
9021 msgstr "គុណភាពទាបជាង (ការរំខានមួយចំនួន) ប៉ុន្តែការបង្ហាញលឿនជាង"
9023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
9024 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
9025 msgstr "គុណភាពទាបបំផុត (ការរំខានដែលអាចពិចារណាបាន) ប៉ុន្តែការបង្ហាញលឿនបំផុត"
9027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
9028 msgid "Filters"
9029 msgstr "តម្រង"
9031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
9032 msgid "Select in all layers"
9033 msgstr "ជ្រើសនៅក្នុងស្រទាប់"
9035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
9036 msgid "Select only within current layer"
9037 msgstr "ជ្រើសតែនៅក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្នប៉ុណ្ណោះ"
9039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
9040 msgid "Select in current layer and sublayers"
9041 msgstr "ជ្រើសក្នុងស្រទាប់ និងស្រទាប់រងបច្ចុប្បន្ន"
9043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
9044 msgid "Ignore hidden objects and layers"
9045 msgstr "មិនអើពើវត្ថុ និងស្រទាប់ដែលបានលាក់"
9047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
9048 msgid "Ignore locked objects and layers"
9049 msgstr "មិនអើពើវត្ថុ និងស្រទាប់ដែលជាប់សោ"
9051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
9052 msgid "Deselect upon layer change"
9053 msgstr "មិនជ្រើសលើការផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់"
9055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
9056 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
9057 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+A ថេប(Tab) ប្ដូរ(Shift)+Tab ៖"
9059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
9060 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
9061 msgstr "ធ្វើឲ្យពាក្យបញ្ជាជម្រើសក្ដារចុចដំណើរការលើវត្ថុក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
9063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
9064 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
9065 msgstr "ធ្វើឲ្យពាក្យបញ្ជាជម្រើសក្ដារចុចដំណើរការលើវត្ថុនៅក្នុងតែស្រទាប់បច្ចុប្បន្នប៉ុណ្ណោះ"
9067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
9068 msgid ""
9069 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
9070 "its sublayers"
9071 msgstr ""
9072 "ធ្វើឲ្យពាក្យបញ្ជាជម្រើសក្ដារចុចដំណើរករលើវត្ថុនៅក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន និងស្រទាប់រងទាំងអស់របស់វា"
9074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
9075 msgid ""
9076 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
9077 "themselves or by being in a hidden layer)"
9078 msgstr ""
9079 "កុំគូសធីកវា ដើម្បីអាចជ្រើសវត្ថុដែលត្រូវបានលាក់ (ដោយខ្លួនពួកគេផ្ទាល់ ឬដោយក្រុម ឬស្រទាប់ដែលបានលាក់)"
9081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
9082 msgid ""
9083 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
9084 "themselves or by being in a locked layer)"
9085 msgstr ""
9086 "កុំគូសធីកវា ដើម្បីអាចជ្រើសវត្ថុដែលត្រូវបានជាប់សោ (ដោយខ្លួនពួកគេផ្ទាល់ ឬដោយក្រុម ឬស្រទាប់ដែលជាប់សោ)"
9088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
9089 msgid ""
9090 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
9091 "current layer changes"
9092 msgstr "កុំគូសធីកវា ដើម្បីអាចរក្សាវត្ថុបច្ចុប្បន្នដែលបានជ្រើសនៅពេលផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
9094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636
9095 msgid "Selecting"
9096 msgstr "ជ្រើស"
9098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
9099 msgid "Default export resolution:"
9100 msgstr "គុណភាពបង្ហាញនាំចេញលំនាំដើម ៖"
9102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
9103 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
9104 msgstr "គុណភាពបង្ហាញរូបភាពលំនាំដើម (គិតជាចំណុចក្នុងមួយអ៊ិន្ឈ៍) នៅក្នុងប្រអប់នាំចេញ"
9106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
9107 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
9108 msgstr "បើកឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើបណ្ដាល័យបន្ទាប់រូបភាព ៖"
9110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647
9111 msgid ""
9112 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
9113 "Import and Export to OCAL function."
9114 msgstr ""
9115 "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើនៃម៉ាស៊ីនបម្រើបណ្ដាញល័យបើកបន្ទប់រូបភាព webdav ។ វាត្រូវបានប្រើដោយការនាំចេញ និង"
9116 "នាំចូលទៅអនុគមន៍ OCAL ។"
9118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
9119 msgid "Open Clip Art Library Username:"
9120 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើបណ្ណាល័យបើកបន្ទប់រូបភាព ៖"
9122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
9123 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
9124 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើបានប្រើដើម្បីចូលក្នុងបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក ។"
9126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
9127 msgid "Open Clip Art Library Password:"
9128 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បណ្ណាល័យបន្ទប់សិល្បៈបើក ៖"
9130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
9131 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
9132 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បានប្រើដើម្បីចូលក្នុងបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក ។"
9134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
9135 msgid "Import/Export"
9136 msgstr "នាំចូល/នាំចេញ"
9138 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
9139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
9140 msgid "Perceptual"
9141 msgstr "ឆ្លាតវៃ"
9143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
9144 msgid "Relative Colorimetric"
9145 msgstr "ពណ៌មាត្រដែលទាក់ទង"
9147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
9148 msgid "Absolute Colorimetric"
9149 msgstr "ពណ៌មាត្រពេញលេញ"
9151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
9152 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
9153 msgstr "(ចំណាំ ៖ ការគ្រប់គ្រងពណ៌ត្រូវបានបិទក្នុងការស្ថាបនានេះ)"
9155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
9156 msgid "Display adjustment"
9157 msgstr "បង្ហាញការលៃតម្រូវ"
9159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
9160 msgid "Display profile:"
9161 msgstr "បង្ហាញទម្រង់ ៖"
9163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
9164 msgid "The ICC profile to use to calibrate display output."
9165 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវប្រើដើម្បីក្រិតលទ្ធផលបង្ហាញ ។"
9167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
9168 msgid "Retrieve profile from display"
9169 msgstr "ទៅយកទម្រង់ពីការបង្ហាញ"
9171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:717
9172 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
9173 msgstr "ទៅយកទម្រង់ពីអ្វីដែលបានភ្ជាប់ដើម្បីបង្ហាញតាមរយៈ XICC ។"
9175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719
9176 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
9177 msgstr "ទៅយកទម្រង់ពីអ្វីដែលបានភ្ជាប់ដើម្បីបង្ហាញ ។"
9179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
9180 msgid "Display rendering intent:"
9181 msgstr "បង្ហាញបំណងបង្ហាញ ៖"
9183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
9184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
9185 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
9186 msgstr "បង្ហាញបំណងត្រូវប្រើដើម្បីក្រិតលទ្ធផលការបង្ហាញ ។"
9188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
9189 msgid "Proofing"
9190 msgstr "មើលកែ"
9192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
9193 msgid "Simulate output on screen"
9194 msgstr "ក្លែងធ្វើលទ្ធផលលើអេក្រង់"
9196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
9197 msgid "Simulates output of target device."
9198 msgstr "ក្លែងធ្វើលទ្ធផលរបស់ឧបករណ៍គោលដៅ ។"
9200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
9201 msgid "Mark out of gamut colors"
9202 msgstr "សម្គាល់ពីពណ៌ហ្គាមូត"
9204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
9205 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
9206 msgstr "បន្លិចពណ៌ដែលយកចេញពីហ្គាមូតសម្រាប់ឧបករណ៍គោលដៅ ។"
9208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
9209 msgid "Out of gamut warning color:"
9210 msgstr "ចេញពីពណ៌ព្រមានរបស់ហ្គាមូត ៖"
9212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
9213 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
9214 msgstr "ជ្រើសពណ៌បានប្រើចេញពីការព្រមានហ្គាមូត ។"
9216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743
9217 msgid "Device profile:"
9218 msgstr "ទម្រង់ឧបករណ៍ ៖"
9220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
9221 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
9222 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវប្រើដើម្បីក្លែងធ្វើលទ្ធផលឧបករណ៍ ។"
9224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747
9225 msgid "Device rendering intent:"
9226 msgstr "បំណងបង្ហាញឧបករណ៍ ៖"
9228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
9229 msgid "Black point compensation"
9230 msgstr "ការប៉ះប៉ូវចំណុចខ្មៅ"
9232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
9233 msgid "Enables black point compensation."
9234 msgstr "អនុញ្ញាតការប៉ះប៉ូវចំណុចខ្មៅ ។"
9236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
9237 msgid "Preserve black"
9238 msgstr "ការពារពណ៌ខ្មៅ"
9240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
9241 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
9242 msgstr "(LittleCMS 1.15 ឬ ត្រូវការពេលក្រោយ)"
9244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
9245 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
9246 msgstr "ការពារឆានែល K នៅក្នុងការប្លែង CMYK -> CMYK"
9248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
9249 msgid "<none>"
9250 msgstr "<គ្មាន>"
9252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:820
9253 msgid "Color management"
9254 msgstr "ការគ្រប់គ្រងពណ៌"
9256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825
9257 msgid "Default grid settings"
9258 msgstr "ការកំណត់ក្រឡាចត្រង្គលំនាំដើម"
9260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827
9261 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
9262 msgstr "កុំបញ្ជាក់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គនៅពេលបង្រួម"
9264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828
9265 msgid ""
9266 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
9267 "of major grid line color."
9268 msgstr ""
9269 "ប្រសិនបើបានកំណត់ និងពង្រីក បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គនឹងត្រូវបានបង្ហាញជាពណ៌ធម្មតាជំនួសឲ្យពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
9270 "រង្វើល ។"
9272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:833
9273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
9274 msgid "Grid units"
9275 msgstr "ឯកតាក្រឡចត្រង្គ"
9277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:836
9278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
9279 msgid "Origin X"
9280 msgstr " X ដើម"
9282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837
9283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858
9284 msgid "Origin Y"
9285 msgstr "Y ដើម"
9287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840
9288 msgid "Spacing X"
9289 msgstr "ចន្លោះ X"
9291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:841
9292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
9293 msgid "Spacing Y"
9294 msgstr "ចន្លោះ Y"
9296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
9297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
9298 msgid "Selects the color used for normal grid lines."
9299 msgstr "ជ្រើសពណ៌ដែលបានប្រើសម្រាប់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គធម្មតា"
9301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:846
9302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868
9303 msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
9304 msgstr "ជ្រើសពណ៌ដែលបានប្រើសម្រាប់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើល (បានបន្លិច) ។"
9306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
9307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
9308 msgid "Major grid line every"
9309 msgstr "គ្រប់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើល"
9311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
9312 msgid "Show dots instead of lines"
9313 msgstr "បង្ហាញចំណុចជំនួសឲ្យបន្ទាត់"
9315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
9316 msgid "Base length of z-axis"
9317 msgstr "ប្រវែលមូលដ្ឋានរបស់អ័ក្ស z"
9319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
9320 msgid "Angle X"
9321 msgstr "មុំ X"
9323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
9324 msgid "Angle of x-axis"
9325 msgstr "មុំរបស់អ័ក្ស x"
9327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
9328 msgid "Angle Z"
9329 msgstr "មុំ Z"
9331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
9332 msgid "Angle of z-axis"
9333 msgstr "មុំរបស់អ័ក្ស z"
9335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
9336 msgid "Add label comments to printing output"
9337 msgstr "បន្ថែមសេចក្ដីអធិប្បាយស្លាកទៅលទ្ធផលបោះពុម្ព"
9339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
9340 msgid ""
9341 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
9342 "rendered output for an object with its label"
9343 msgstr ""
9344 "នៅពេលបើក សេចក្ដីអធិប្បាយនឹងត្រូវបានបន្ថែមទៅលទ្ធផលបោះពុម្ពដើម ដោយសម្គាល់លទ្ធផលដែលបានបង្ហាញ"
9345 "សម្រាប់វត្ថុដែលមានស្លាករបស់វា"
9347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
9348 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
9349 msgstr "ការពារការចែករំលែកនៃការកំណត់ជម្រាល"
9351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
9352 msgid ""
9353 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
9354 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
9355 "may affect other objects using the same gradient"
9356 msgstr ""
9357 "នៅពេលដែលបើក ការកំណត់ជម្រាលដែលបានចែករំលែកត្រូវបានប្រើដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅពេលផ្លាស់ប្ដូរ មិនគូសធីក"
9358 "ដើម្បីអនុញ្ញាតការចែករំលែករបស់ការកំណត់ជម្រាល ដូច្នេះកែសម្រួលវត្ថុមួយអាចប៉ះពាល់ដល់វត្ថុផ្សេង ដោយប្រើ"
9359 "ជម្រាលដូចគ្នា"
9361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:885
9362 msgid "Simplification threshold:"
9363 msgstr "ធ្វើឲ្យកម្រិតពន្លឺសាមញ្ញ"
9365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
9366 msgid ""
9367 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
9368 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
9369 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
9370 msgstr ""
9371 "តើការធ្វើឲ្យពាក្យបញ្ជាសាមញ្ញខ្លាំងប៉ុនណាតាមលំនាំដើម ។ ប្រសិនបើអ្នកហៅពាក្យបញ្ជានេះច្រើនដងក្នុង"
9372 "លំដាប់លឿន វានឹងធ្វើការបំពានកាន់តែច្រើនការហៅវាម្ដងទៀតបន្ទាប់ពីផ្អាកការស្ដារកម្រិតពណ៌លំនាំដើម ។"
9374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
9375 msgid "2x2"
9376 msgstr "២ x ២"
9378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
9379 msgid "4x4"
9380 msgstr "៤ x ៤"
9382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
9383 msgid "8x8"
9384 msgstr "៨ x ៨"
9386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
9387 msgid "16x16"
9388 msgstr "១៦ x ១៦"
9390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
9391 msgid "Oversample bitmaps:"
9392 msgstr "គំរូរូបភាពច្រើនពេក ៖"
9394 #. consider moving this to an UI tab:
9395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896
9396 msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
9397 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបតំណាងរបារឧបករណ៍ពាក្យបញ្ជាតូចបន្តិច"
9399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898
9400 msgid ""
9401 "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
9402 msgstr "ធ្វើឲ្យរបារឧបករណ៍ពាក្យបញ្ជាប្រើទំហំរបារឧបករណ៍ 'រង' (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
9404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:900
9405 msgid "Make the main toolbar icons smaller"
9406 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបតំណាងរបារឧបករណ៍មេតូចបន្តិច"
9408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:902
9409 msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
9410 msgstr "ធ្វើឲ្យឧបករណ៍មេប្រើទំហំរបារឧបករណ៍ 'រង' (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
9412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905
9413 msgid "Maximum number of recent documents:"
9414 msgstr "ចំនួនឯកសារបច្ចុប្បន្នអតិបរមា ៖"
9416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906
9417 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
9418 msgstr "ចំនួនអតិបរមានៃបញ្ជីបើកថ្មីៗក្នុងម៉ីនុយឯកសារ"
9420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:909
9421 msgid "Misc"
9422 msgstr "ផ្សេងៗ"
9424 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:57
9425 msgid "_Apply"
9426 msgstr "អនុវត្ត"
9428 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:57
9429 msgid "Apply chosen effect to selection"
9430 msgstr "អនុវត្តបែបផែនដែលបានជ្រើសទៅជម្រើស"
9432 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:58
9433 msgid "Remove effect from selection"
9434 msgstr "យកបែបផែនចេញពីជម្រើស"
9436 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:61
9437 msgid "Apply new effect"
9438 msgstr "អនុវត្តបែបផែនថ្មី"
9440 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:62
9441 msgid "Current effect"
9442 msgstr "បែបផែនបច្ចុប្បន្ន"
9444 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:161
9445 msgid "Unknown effect is applied"
9446 msgstr "បែបផែនដែលមិនស្គាល់ត្រូវបានអនុវត្ត"
9448 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:164
9449 msgid "No effect applied"
9450 msgstr "គ្មានបែបផែនបានអនុវត្ត"
9452 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:168
9453 msgid "Item is not a shape or path"
9454 msgstr "ធាតុមិនមែនជារូបរាង ឬផ្លូវ"
9456 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:172
9457 msgid "Only one item can be selected"
9458 msgstr "មានធាតុតែមួយប៉ុណ្ណោះអាចត្រូវបានអនុវត្ត"
9460 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:176
9461 msgid "Empty selection"
9462 msgstr "ជម្រើសទទេ"
9464 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:253
9465 msgid "Create and apply path effect"
9466 msgstr "បង្កើត និងអនុវត្តបែបផែនផ្លូវ"
9468 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:267
9469 msgid "Remove path effect"
9470 msgstr "យកបែបផែនផ្លូវចេញ"
9472 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
9473 msgid "Heap"
9474 msgstr "ពំនូក"
9476 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
9477 msgid "In Use"
9478 msgstr "កំពុងប្រើ"
9480 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
9481 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
9482 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
9483 msgid "Slack"
9484 msgstr "ធូ"
9486 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
9487 msgid "Total"
9488 msgstr "សរុប"
9490 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
9491 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
9492 msgid "Unknown"
9493 msgstr "មិនស្គាល់"
9495 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
9496 msgid "Combined"
9497 msgstr "បានផ្សំ"
9499 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
9500 msgid "Recalculate"
9501 msgstr "គណនាឡើងវិញ"
9503 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
9504 msgid "Ready."
9505 msgstr "រួចរាល់ ។"
9507 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
9508 msgid ""
9509 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
9510 "preferences.xml"
9511 msgstr ""
9512 "អនុញ្ញាតការបង្ហាញកំណត់ហេតុដោយកំណត់គុណលក្ខណៈ dialogs.debug 'ផ្ដូរទិស' ទៅ ១ នៅក្នុង "
9513 "preferences.xml"
9515 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:71
9516 msgid "File"
9517 msgstr "ឯកសារ"
9519 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:169
9520 msgid "Username:"
9521 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
9523 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:170
9524 msgid "Password:"
9525 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
9527 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:410
9528 msgid ""
9529 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
9530 "name is correct in Configuration->Misc (e.g.: openclipart.org)"
9531 msgstr ""
9532 "បានបរាជ័យក្នុងការទទួលមតិព័ត៌មានបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក RSS ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិនបើឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើ"
9533 "ត្រឹមត្រូវនៅក្នុងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ->ផ្សេងៗ (ឧ. ៖ openclipart.org)"
9535 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:538
9536 msgid "Search Tag"
9537 msgstr "ស្លាកស្វែងរក"
9539 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:539
9540 msgid "No files matched your search"
9541 msgstr "គ្មានឯកសារបានផ្គូផ្គងការស្វែងរករបស់អ្នក"
9543 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
9544 msgid "Search"
9545 msgstr "ស្វែងរក"
9547 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:565
9548 msgid "Files Found"
9549 msgstr "រកឃើញឯកសារ"
9551 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205
9552 msgid "_Execute Python"
9553 msgstr "ប្រតិបត្តិ Python"
9555 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
9556 msgid "_Execute Perl"
9557 msgstr "ប្រតិបត្តិ Perl"
9559 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:219
9560 msgid "Script"
9561 msgstr "ស្គ្រីប"
9563 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:229
9564 msgid "Output"
9565 msgstr "លទ្ធផល"
9567 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:239
9568 msgid "Errors"
9569 msgstr "កំហុស"
9571 #. #### begin left panel
9572 #. ### begin notebook
9573 #. ## begin mode page
9574 #. # begin single scan
9575 #. brightness
9576 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
9577 msgid "Brightness cutoff"
9578 msgstr "កាត់ពន្លឺ"
9580 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400
9581 msgid "Trace by a given brightness level"
9582 msgstr "តាមដានដោយផ្ដល់កម្រិតពន្លឺ"
9584 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
9585 msgid "Brightness cutoff for black/white"
9586 msgstr "កាត់ពន្លឺសម្រាប់ពណ៌ស/ខ្មៅ"
9588 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415
9589 msgid "Single scan: creates a path"
9590 msgstr "ស្កេនតែម្ដង ៖ បង្កើតផ្លូវមួយ"
9592 #. canny edge detection
9593 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
9594 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
9595 msgid "Edge detection"
9596 msgstr "រកឃើញគែម"
9598 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424
9599 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
9600 msgstr "ដានដែលមានការរកឃើញគែមប្រសើរបំផុតដោយ J. Canny's"
9602 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
9603 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
9604 msgstr "កាត់ពន្លឺសម្រាប់ភីកសែលដែលជាប់គ្នា (កំណត់ភាពក្រាស់របស់គែម)"
9606 #. quantization
9607 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
9608 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
9609 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
9610 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
9611 msgid "Color quantization"
9612 msgstr "កំណត់បរិមាណពណ៌"
9614 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457
9615 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
9616 msgstr "ដានតាមព្រំដែនរបស់ពណ៌ដែលបានកាត់បន្ថយ"
9618 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465
9619 msgid "The number of reduced colors"
9620 msgstr "ចំនួនពណ៌ដែលបានកាត់បន្ថយ"
9622 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
9623 msgid "Colors:"
9624 msgstr "ពណ៌ ៖"
9626 #. swap black and white
9627 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
9628 msgid "Invert image"
9629 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសរូបភាព"
9631 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
9632 msgid "Invert black and white regions"
9633 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសតំបន់ពណ៌ខ្មៅ និងស"
9635 #. # end single scan
9636 #. # begin multiple scan
9637 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
9638 msgid "Brightness steps"
9639 msgstr "ជំហានពន្លឺ"
9641 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
9642 msgid "Trace the given number of brightness levels"
9643 msgstr "ដានរបស់ចំនួនកម្រិតពន្លឺដែលបានផ្ដល់"
9645 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498
9646 msgid "Scans:"
9647 msgstr "ស្កេន ៖"
9649 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
9650 msgid "The desired number of scans"
9651 msgstr "ចំនួនស្កេនដែលចង់បាន"
9653 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505
9654 msgid "Colors"
9655 msgstr "ពណ៌"
9657 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
9658 msgid "Trace the given number of reduced colors"
9659 msgstr "ដានរបស់ចំនួនពណ៌ដែលបានកាត់បន្ថយដែលបានផ្ដល់"
9661 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
9662 msgid "Grays"
9663 msgstr "ពណ៌ប្រផេះ"
9665 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
9666 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
9667 msgstr "ដូចពណ៌ ប៉ុន្តែលទ្ធផលត្រូវបានបម្លែងទៅជាមាត្រដ្ឋានពណ៌ប្រផះ"
9669 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
9670 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
9671 msgid "Smooth"
9672 msgstr "រលោង"
9674 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
9675 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
9676 msgstr "អនុវត្តភាពព្រិលរបស់ហ្គោសៀនទៅរូបភាពមុនពេលតាមដាន"
9678 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
9679 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
9680 msgid "Stack scans"
9681 msgstr "ស្កេនជង់"
9683 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
9684 msgid ""
9685 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
9686 "gaps)"
9687 msgstr ""
9688 "ស្កេនជង់នៅកំពូលរបស់អាមួយផ្សេងទៀត (គ្មានចន្លោះ) ជំនួសឲ្យការរៀបជាក្បឿង (តាមធម្មតាមានចន្លោះ)"
9690 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535
9691 msgid "Remove background"
9692 msgstr "យកផ្ទៃខាងក្រោយចេញ"
9694 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
9695 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
9696 msgstr "យកស្រទាប់ (ផ្ទៃខាងក្រោម) បាតចេញនៅពេលបានធ្វើ"
9698 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
9699 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
9700 msgstr "ស្កេនច្រើនដង ៖ បង្កើតក្រុមផ្លូវ"
9702 #. ## begin option page
9703 #. # potrace parameters
9704 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
9705 msgid "Suppress speckles"
9706 msgstr "បង្ហាប់ចំណុចតូចៗ"
9708 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561
9709 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
9710 msgstr "មិនអើពើស្នាមអុចៗ (ចំណុចតូចៗ) នៅក្នុងរូបភាព"
9712 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
9713 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
9714 msgstr "ចំណុចតូចៗទៅភីកសែលជាច្រើននេះនឹងត្រូវបានបង្ហាប់"
9716 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
9717 msgid "Size:"
9718 msgstr "ទំហំ ៖"
9720 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574
9721 msgid "Smooth corners"
9722 msgstr "ជ្រុងរលោង"
9724 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576
9725 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
9726 msgstr "ធ្វើឲ្យជ្រុងរូបរាងរបស់ដានរលោង"
9728 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
9729 msgid "Increase this to smooth corners more"
9730 msgstr "បង្កើនវាដើម្បីធ្វើឲ្យជ្រុងរលោងជាងនេះ"
9732 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589
9733 msgid "Optimize paths"
9734 msgstr "ផ្លូវប្រសើរបំផុត"
9736 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592
9737 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
9738 msgstr "ព្យាយាមធ្វើឲ្យផ្លូវប្រសើរដោយភ្ជាប់ចម្រៀកខ្សែកោង Bezier ដែលជាប់គ្នា"
9740 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
9741 msgid ""
9742 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
9743 "optimization"
9744 msgstr "បង្កើនវាដើម្បីបន្ថយចំនួនថ្នាំងនៅក្នុងដាន ដោយធ្វើឲ្យការបំពានប្រសើរជាងមុនច្រើន"
9746 #. ## end option page
9747 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
9748 msgid "Options"
9749 msgstr "ជម្រើស"
9751 #. ### credits
9752 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
9753 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
9754 msgstr "សូមអរគុណចំពោះ Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
9756 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
9757 msgid "Credits"
9758 msgstr "បញ្ជីអ្នកចូលរួម"
9760 #. #### begin right panel
9761 #. ## SIOX
9762 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637
9763 msgid "SIOX foreground selection"
9764 msgstr "ជម្រើសផ្ទៃខាងមុខរបស់ SIOX"
9766 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640
9767 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
9768 msgstr "គ្របតំបន់ដែលអ្នកចង់ជ្រើសជាផ្ទៃខាងមុខ"
9770 #. ## preview
9771 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645
9772 msgid "Update"
9773 msgstr "ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ"
9775 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651
9776 msgid ""
9777 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
9778 "tracing"
9779 msgstr "មើលរូបភាពជាមុនភ្លាមៗជាមួយការកំណត់បច្ចុប្បន្ន ដោយគ្មានដានជាក់លាក់"
9781 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655
9782 msgid "Preview"
9783 msgstr "មើលជាមុន"
9785 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
9786 msgid "Abort a trace in progress"
9787 msgstr "បោះបង់ដានកំពុងដំណើរការ"
9789 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
9790 msgid "Execute the trace"
9791 msgstr "ប្រតិបត្តិដាន"
9793 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
9794 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
9795 msgid "_Horizontal"
9796 msgstr "ផ្តេក"
9798 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
9799 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
9800 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែងផ្ដេក (ទាក់ទង) ឬទីតាំង (ពេញលេញ)"
9802 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
9803 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
9804 msgid "_Vertical"
9805 msgstr "បញ្ឈរ"
9807 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
9808 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
9809 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែងបញ្ឈរ (ទាក់ទង) ឬ ទីតាំង (ពេញលេញ)"
9811 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
9812 msgid "_Width"
9813 msgstr "ទទឹង"
9815 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
9816 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
9817 msgstr "ទំហំផ្ដេក (ពេញលេញ ឬភាគរយបច្ចុប្បន្ន)"
9819 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
9820 msgid "_Height"
9821 msgstr "កម្ពស់"
9823 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
9824 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
9825 msgstr "ទំហំបញ្ឈរ (ពេញលេញ ឬភាគរយបច្ចុប្បន្ន)"
9827 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
9828 msgid "A_ngle"
9829 msgstr "មុំ"
9831 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
9832 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
9833 msgstr "មុំបង្វិល (វិជ្ជមាន = ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា)"
9835 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
9836 msgid ""
9837 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
9838 "displacement, or percentage displacement"
9839 msgstr "មុំឆៀងផ្ដេក (វិជ្ជមាន = ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា) ឬការផ្លាស់ប្ដូរពេញលេញ ឬភាគរយនៃការផ្លាស់ប្ដូរ"
9841 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
9842 msgid ""
9843 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
9844 "or percentage displacement"
9845 msgstr "មុំឆៀងបញ្ឈរ (វិជ្ជមាន = ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា) ឬការផ្លាស់ប្ដូរពេញលេញ ឬភាគរយនៃការផ្លាស់ប្ដូរ"
9847 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
9848 msgid "Transformation matrix element A"
9849 msgstr "ការប្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ A"
9851 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
9852 msgid "Transformation matrix element B"
9853 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ B"
9855 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
9856 msgid "Transformation matrix element C"
9857 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ C"
9859 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
9860 msgid "Transformation matrix element D"
9861 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ D"
9863 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
9864 msgid "Transformation matrix element E"
9865 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ E"
9867 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
9868 msgid "Transformation matrix element F"
9869 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ F"
9871 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
9872 msgid "Rela_tive move"
9873 msgstr "ផ្លាស់ទីអ្វីដែលប្រែប្រួល"
9875 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
9876 msgid ""
9877 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
9878 "edit the current absolute position directly"
9879 msgstr ""
9880 "បន្ថែមការផ្លាស់ប្ដូរទាក់ទងដែលបានបញ្ជាក់ទៅទីតាំងបច្ចុប្បន្ន បើមិនដូច្នេះទេ កែសម្រួលទីតាំងពេញលេញដោយ"
9881 "ផ្ទាល់"
9883 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
9884 msgid "Scale proportionally"
9885 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានសមាមាត្រ"
9887 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
9888 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
9889 msgstr "ការពារសមាមាត្រទទឹង/កម្ពស់របស់វត្ថុមានមាត្រដ្ឋាន"
9891 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
9892 msgid "Apply to each _object separately"
9893 msgstr "អនុវត្តទៅវត្ថុនីមួយៗផ្សេងៗគ្នា"
9895 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
9896 msgid ""
9897 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
9898 "transform the selection as a whole"
9899 msgstr "អនុវត្តភាពឆៀង/បង្វិល/ធ្វើមាត្រដ្ឋានទៅវត្ថុដែលបានជ្រើសនីមួយៗផ្សេងៗគ្នា ប្លែងជម្រើសទាំងមូល"
9901 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
9902 msgid "Edit c_urrent matrix"
9903 msgstr "កែសម្រួលម៉ាទ្រីសបច្ចុប្បន្ន"
9905 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
9906 msgid ""
9907 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
9908 "this matrix"
9909 msgstr "កែសម្រួលការប្លែងបច្ចុប្បន្ន= ម៉ាទ្រសិ បើមិនដូច្នេះទេ ការប្លែងច្រើនជាមុន= តាមម៉ាទ្រីសនេះ"
9911 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:116
9912 msgid "_Move"
9913 msgstr "ផ្លាស់ទី"
9915 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119
9916 msgid "_Scale"
9917 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
9919 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:122
9920 msgid "_Rotate"
9921 msgstr "បង្វិល"
9923 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:125
9924 msgid "Ske_w"
9925 msgstr "ឆៀង"
9927 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:128
9928 msgid "Matri_x"
9929 msgstr "ម៉ាទ្រីស"
9931 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151
9932 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
9933 msgstr "កំណត់តម្លៃនៅលើផ្ទាំងបច្ចុប្បន្នទៅលំនាំដើមឡើងវិញ"
9935 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:158
9936 msgid "Apply transformation to selection"
9937 msgstr "អនុវត្តការបម្លែងទៅជម្រើស"
9939 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:763
9940 msgid "Edit transformation matrix"
9941 msgstr "កែសម្រួលម៉ាទ្រីសប្លែង"
9943 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
9944 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
9945 #. File menu
9946 #. Edit menu
9947 #. View menu
9948 #. Layer menu
9949 #. Object menu
9950 #. Path menu
9951 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
9952 #. Text menu
9953 #. About menu
9954 #. Tools toolbox
9955 #. Select Tool controls
9956 #. Node Tool controls
9957 #. Calligraphy Tool controls
9958 #. Session playback controls
9959 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
9960 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
9961 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
9962 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
9963 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
9964 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42
9965 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
9966 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
9967 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
9968 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
9969 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
9970 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
9971 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58
9972 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
9973 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
9974 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
9975 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
9976 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
9977 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
9978 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
9979 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
9980 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
9981 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
9982 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
9983 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
9984 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
9985 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88
9986 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
9987 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
9988 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
9989 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
9990 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
9991 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
9992 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104
9993 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
9994 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
9995 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
9996 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
9997 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
9998 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
9999 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
10000 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
10001 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
10002 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126
10003 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
10004 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
10005 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
10006 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
10007 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
10008 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
10009 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
10010 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144
10011 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149
10012 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151
10013 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155
10014 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157
10015 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
10016 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
10017 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
10018 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
10019 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
10020 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171
10021 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
10022 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177
10023 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
10024 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
10025 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
10026 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
10027 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189
10028 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193
10029 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197
10030 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
10031 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201
10032 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
10033 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361
10034 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371
10035 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
10036 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399
10037 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
10038 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
10039 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433
10040 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451
10041 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
10042 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
10043 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
10044 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
10045 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
10046 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531
10047 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632
10048 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648
10049 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656
10050 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664
10051 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672
10052 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
10053 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
10054 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
10055 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
10056 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715
10057 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769
10058 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
10059 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820
10060 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828
10061 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
10062 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844
10063 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
10064 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861
10065 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
10066 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878
10067 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886
10068 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894
10069 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902
10070 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910
10071 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918
10072 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
10073 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
10075 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003
10076 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
10077 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
10079 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:374
10080 msgid "Zoom drawing if window size changes"
10081 msgstr "ពង្រីកគំនូរប្រសិនបើផ្លាស់ប្ដូរទំហំបង្អួច"
10083 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
10084 msgid "Cursor coordinates"
10085 msgstr "កោអរដោនេទស្សទ្រនិច"
10087 #. display the initial welcome message in the statusbar
10088 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549
10089 msgid ""
10090 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
10091 "use selector (arrow) to move or transform them."
10092 msgstr ""
10093 "<b>សូមស្វាគមន៍មកកាន់ Inkscape !</b> ប្រើរូបរាង ឬឧបករណ៍សេរីដើម្បីវត្ថុ ប្រើឧបករណ៍ជ្រើស (ព្រួញ) "
10094 "ដើម្បីផ្លាស់ទី ឬប្លែងពួកវា ។"
10096 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:822
10097 #, c-format
10098 msgid ""
10099 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
10100 "closing?</span>\n"
10101 "\n"
10102 "If you close without saving, your changes will be discarded."
10103 msgstr ""
10104 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរទោឯកសារ \"%s\" មុនពេលបិទ?"
10105 "</span>\n"
10106 "\n"
10107 "ប្រសិនបើបិទដោយមិនរក្សាទុក ការផ្លាស់ប្ដូររបស់អ្នកនឹងត្រូវបានបដិសេធ ។"
10109 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269
10110 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:829 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:885
10111 msgid "Close _without saving"
10112 msgstr "បិទដោយមិនរក្សាទុក"
10114 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:877
10115 #, c-format
10116 msgid ""
10117 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
10118 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
10119 "\n"
10120 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
10121 msgstr ""
10122 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ឯកសារ \"%s\" ត្រូវបានរក្សាទុកជាមួយទ្រង់ទ្រាយ (%"
10123 "s) ដែលអាចបណ្ដាលឲ្យបាត់បង់ទិន្នន័យ !</span>\n"
10124 "\n"
10125 "តើអ្នកចង់រក្សាទុកឯកសារនេះជា Inkscape SVG ដែរឬទេ ?"
10127 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1272 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:888
10128 msgid "_Save as SVG"
10129 msgstr "រក្សាទុកជា SVG "
10131 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
10132 msgid "tiny"
10133 msgstr "លម្អិត"
10135 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
10136 msgid "small"
10137 msgstr "តូច"
10139 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
10140 msgid "large"
10141 msgstr "ធំ"
10143 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
10144 msgid "huge"
10145 msgstr "ធំសម្បើម"
10147 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
10148 msgid "List"
10149 msgstr "បញ្ជី"
10151 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
10152 msgid "_Blend mode:"
10153 msgstr "របៀបលាយ"
10155 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
10156 msgid "B_lur:"
10157 msgstr "ព្រិលៗ ៖"
10159 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
10160 msgid "Proprietary"
10161 msgstr "មានកម្មសិទ្ធិ"
10163 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
10164 msgid "Other"
10165 msgstr "ផ្សេងៗ"
10167 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:103
10168 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
10169 msgid "Fill:"
10170 msgstr "បំពេញ ៖"
10172 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:104
10173 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:106
10174 msgid "Stroke:"
10175 msgstr "ខ្វាច់ ៖"
10177 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:105
10178 msgid "O:"
10179 msgstr "O ៖"
10181 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
10182 msgid "N/A"
10183 msgstr "មិនមាន"
10185 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
10186 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1019
10187 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020
10188 msgid "Nothing selected"
10189 msgstr "គ្មានអ្វីបានជ្រើស"
10191 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
10192 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
10193 msgid "<i>None</i>"
10194 msgstr "<i>គ្មាន</i>"
10196 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
10197 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
10198 msgid "No fill"
10199 msgstr "មិនបំពេញ"
10201 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
10202 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
10203 msgid "No stroke"
10204 msgstr "គ្មានខ្វាច់"
10206 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
10207 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304 ../src/widgets/paint-selector.cpp:185
10208 msgid "Pattern"
10209 msgstr "លំនាំ"
10211 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
10212 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306 ../src/widgets/paint-selector.cpp:993
10213 msgid "Pattern fill"
10214 msgstr "លំនាំបំពេញ"
10216 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
10217 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306
10218 msgid "Pattern stroke"
10219 msgstr "ខ្វាច់លំនាំវាច់"
10221 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
10222 msgid "<b>L</b>"
10223 msgstr "<b>L</b>"
10225 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
10226 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
10227 msgid "Linear gradient fill"
10228 msgstr "បំពេញជម្រាលលីនេអ៊ែរ4"
10230 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
10231 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
10232 msgid "Linear gradient stroke"
10233 msgstr "ខ្វាច់ជម្រាលលីនេអ៊ែរ"
10235 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
10236 msgid "<b>R</b>"
10237 msgstr "<b>R</b>"
10239 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
10240 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
10241 msgid "Radial gradient fill"
10242 msgstr "បំពេញជម្រាលមូល"
10244 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
10245 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
10246 msgid "Radial gradient stroke"
10247 msgstr "ខ្វាច់ជម្រាលមូល"
10249 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
10250 msgid "Different"
10251 msgstr "ផ្សេងគ្នា្នា"
10253 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
10254 msgid "Different fills"
10255 msgstr "បំពេញផ្សេងគ្នា"
10257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
10258 msgid "Different strokes"
10259 msgstr "ខ្វាច់ផ្សេងគ្នា"
10261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
10262 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
10263 msgid "<b>Unset</b>"
10264 msgstr "<b>មិនកំណត់</b>"
10266 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
10267 msgid "Flat color fill"
10268 msgstr "បំពេញពណ៌រាបស្មើ"
10270 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
10271 msgid "Flat color stroke"
10272 msgstr "ខ្វាច់ពណ៌រាបស្មើ"
10274 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
10275 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
10276 msgid "<b>a</b>"
10277 msgstr "<b>a</b>"
10279 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
10280 msgid "Fill is averaged over selected objects"
10281 msgstr "បំពេញត្រូវបានកំណត់មធ្យមលើវត្ថុដែលបានជ្រើស"
10283 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
10284 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
10285 msgstr "ខ្វាច់ត្រូវបានកំណត់មធ្យមលើវត្ថុដែលបានជ្រើស"
10287 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
10288 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
10289 msgid "<b>m</b>"
10290 msgstr "<b>m</b>"
10292 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
10293 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
10294 msgstr "បំពេញវត្ថុដែលបានជ្រើសជាច្រើនដូចគ្នា"
10296 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
10297 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
10298 msgstr "ខ្វាច់វត្ថុដែលបានជ្រើសជាច្រើនដូចគ្នា"
10300 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
10301 msgid "Edit fill..."
10302 msgstr "កែសម្រួលបំពេញ..."
10304 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
10305 msgid "Edit stroke..."
10306 msgstr "កែសម្រួលខ្វាច់..."
10308 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
10309 msgid "Last set color"
10310 msgstr "កំណត់ពណ៌ចុងក្រោយ"
10312 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
10313 msgid "Last selected color"
10314 msgstr "ពណ៌ដែលបានជ្រើសចុងក្រោយ"
10316 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
10317 msgid "Invert"
10318 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស"
10320 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
10321 msgid "White"
10322 msgstr "ពណ៌ស"
10324 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
10325 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
10326 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
10327 msgid "Black"
10328 msgstr "ពណ៌ខ្មៅ"
10330 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
10331 msgid "Copy color"
10332 msgstr "ចម្លងពណ៌"
10334 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
10335 msgid "Paste color"
10336 msgstr "បិទភ្ជាប់ពណ៌"
10338 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238
10339 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:775
10340 msgid "Swap fill and stroke"
10341 msgstr "ដូរការបំពេញ និងខ្វាច់"
10343 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
10344 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:517
10345 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:526
10346 msgid "Make fill opaque"
10347 msgstr "បំពេញភាពស្រអាប់"
10349 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
10350 msgid "Make stroke opaque"
10351 msgstr "ខ្វាច់ភាពស្រអាប់"
10353 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:304
10354 msgid "Remove"
10355 msgstr "យកចេញ"
10357 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:538
10358 msgid "Apply last set color to fill"
10359 msgstr "អនុវត្តការកំណត់ពណ៌ចុងក្រោយដើម្បីបំពេញ"
10361 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550
10362 msgid "Apply last set color to stroke"
10363 msgstr "អនុវត្តការកំណត់ពណ៌ចុងក្រោយដើម្បីខ្វាច់"
10365 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:561
10366 msgid "Apply last selected color to fill"
10367 msgstr "អនុវត្តពណ៌ដែលបានជ្រើសចុងក្រោយដើម្បីបំពេញ"
10369 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:572
10370 msgid "Apply last selected color to stroke"
10371 msgstr "អនុវត្តពណ៌ដែលបានជ្រើសចុងក្រោយដើម្បីខ្វាច់"
10373 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:592
10374 msgid "Invert fill"
10375 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសការបំពេញ"
10377 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:612
10378 msgid "Invert stroke"
10379 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសខ្វាច់"
10381 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:624
10382 msgid "White fill"
10383 msgstr "បំពេញពណ៌ស"
10385 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:636
10386 msgid "White stroke"
10387 msgstr "ខ្វាច់ពណ៌ស"
10389 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:648
10390 msgid "Black fill"
10391 msgstr "បំពេញពណ៌ខ្មៅ"
10393 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:660
10394 msgid "Black stroke"
10395 msgstr "ខ្វាច់ពណ៌ខ្មៅ"
10397 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:703
10398 msgid "Paste fill"
10399 msgstr "បិទភ្ជាប់ការបំពេញ"
10401 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:721
10402 msgid "Paste stroke"
10403 msgstr "បិទភ្ជាប់ខ្វាច់"
10405 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:850
10406 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1141
10407 msgid "Change opacity"
10408 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរភាពស្រអាប់"
10410 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:885
10411 msgid "Change stroke width"
10412 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទទឹងខ្វាច់"
10414 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980
10415 msgid ", drag to adjust"
10416 msgstr ", អូសដើម្បីលៃតម្រូវ"
10418 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
10419 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
10420 msgid "Opacity, %"
10421 msgstr "ភាពស្រអាប់ %"
10423 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1058
10424 #, c-format
10425 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
10426 msgstr "ទទឹងខ្វាច់ ៖ %.5g%s%s"
10428 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062
10429 msgid " (averaged)"
10430 msgstr " (មធ្យម)"
10432 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1090
10433 msgid "0 (transparent)"
10434 msgstr "0 (ថ្លា)"
10436 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1114
10437 msgid "100% (opaque)"
10438 msgstr "១០០% (ភាពស្រអាប់)"
10440 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1261
10441 msgid "Adjust saturation"
10442 msgstr "លៃតម្រូវតិត្ថិភាព"
10444 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1263
10445 #, c-format
10446 msgid ""
10447 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
10448 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
10449 msgstr ""
10450 "ការលៃតម្រូវ <b>តិត្ថិភាព</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយប្រើ<b>បញ្ជា"
10451 "(Ctrl)</b> ដើម្បីលៃតម្រូវពន្លឺ ដោយគ្មានកម្មវិធីកែប្រែត្រូវលៃតម្រូវភាពលាំៗនៃពណ៌"
10453 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1267
10454 msgid "Adjust lightness"
10455 msgstr "លៃតម្រូវពន្លឺ"
10457 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1269
10458 #, c-format
10459 msgid ""
10460 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
10461 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
10462 msgstr ""
10463 "ការលៃតម្រូវ <b>ពន្លឺ</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ"
10464 "(Shift)</b> ដើម្បីលៃតម្រូវតិត្ថិភាព ដោយគ្មានកម្មវិធីកែប្រែត្រូវលៃតម្រូវភាពលាំៗនៃពណ៌"
10466 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273
10467 msgid "Adjust hue"
10468 msgstr "លៃតម្រូវភាពលាំៗនៃពណ៌"
10470 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1275
10471 #, c-format
10472 msgid ""
10473 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
10474 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
10475 msgstr ""
10476 "ការលៃតម្រូវ<b>ភាពលាំៗនៃពណ៌</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយប្រើ "
10477 "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីលៃតម្រូវតិត្ថិភាព ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីលៃតម្រូវពន្លឺ"
10479 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
10480 msgid "Name"
10481 msgstr "ឈ្មោះ"
10483 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
10484 msgid "P_age size:"
10485 msgstr "ទំហំទំព័រ ៖"
10487 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
10488 msgid "Page orientation:"
10489 msgstr "ទិសទំព័រ ៖"
10491 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
10492 msgid "_Landscape"
10493 msgstr "ផ្តេក"
10495 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
10496 msgid "_Portrait"
10497 msgstr "បញ្ឈរ"
10499 #. ## Set up custom size frame
10500 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
10501 msgid "Custom size"
10502 msgstr "ទំហំផ្ទាល់ខ្លួន"
10504 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
10505 msgid "_Fit page to selection"
10506 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងជម្រើស"
10508 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
10509 msgid ""
10510 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
10511 "is no selection"
10512 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទំព័រឲ្យសមនឹងជម្រើសបច្ចុប្បន្ន ឬគំនូរទាំងមូល ប្រសិនបើគ្មានជម្រើស"
10514 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
10515 msgid "U_nits:"
10516 msgstr "ឯកតា ៖"
10518 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
10519 msgid "Width of paper"
10520 msgstr "ទទឹងក្រដាស"
10522 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
10523 msgid "_Height:"
10524 msgstr "កម្ពស់ ៖"
10526 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
10527 msgid "Height of paper"
10528 msgstr "កម្ពស់ក្រដាស"
10530 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
10531 msgid "Set page size"
10532 msgstr "កំណត់ទំហំទំព័រ"
10534 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
10535 msgid "L Gradient"
10536 msgstr "ជម្រាល L"
10538 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
10539 msgid "R Gradient"
10540 msgstr "ជម្រាល R"
10542 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316
10543 #, c-format
10544 msgid "Fill: %06x/%.3g"
10545 msgstr "បំពេញ ៖ %06x/%.3g"
10547 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318
10548 #, c-format
10549 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
10550 msgstr "ខ្វាច់ ៖ %06x/%.3g"
10552 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:350
10553 #, c-format
10554 msgid "Stroke width: %.5g%s"
10555 msgstr "ទទឹងខ្វាច់ ៖ %.5g%s"
10557 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:366
10558 #, c-format
10559 msgid "O:%.3g"
10560 msgstr "O:%.3g"
10562 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:368
10563 #, c-format
10564 msgid "O:.%d"
10565 msgstr "O ៖.%d"
10567 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:373
10568 #, c-format
10569 msgid "Opacity: %.3g"
10570 msgstr "ភាពស្រទាប់ ៖ %.3g"
10572 #: ../src/verbs.cpp:1116
10573 msgid "Switch to next layer"
10574 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់បន្ទាប់"
10576 #: ../src/verbs.cpp:1117
10577 msgid "Switched to next layer."
10578 msgstr "បានប្ដូរទៅស្រទាប់បន្ទាប់ ។"
10580 #: ../src/verbs.cpp:1119
10581 msgid "Cannot go past last layer."
10582 msgstr "មិនអាចទៅតាមស្រទាប់ចុងក្រោយ ។"
10584 #: ../src/verbs.cpp:1128
10585 msgid "Switch to previous layer"
10586 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់មុន"
10588 #: ../src/verbs.cpp:1129
10589 msgid "Switched to previous layer."
10590 msgstr "បានប្ដូរទៅស្រទាប់មុន ។"
10592 #: ../src/verbs.cpp:1131
10593 msgid "Cannot go before first layer."
10594 msgstr "មិនអាចទៅមុខស្រទាប់ទី ១"
10596 #: ../src/verbs.cpp:1148 ../src/verbs.cpp:1232
10597 msgid "No current layer."
10598 msgstr "គ្មានស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន ។"
10600 #: ../src/verbs.cpp:1177 ../src/verbs.cpp:1181
10601 #, c-format
10602 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
10603 msgstr "ស្រទាប់បានលើកឡើង <b>%s</b> ។"
10605 #: ../src/verbs.cpp:1178
10606 msgid "Layer to top"
10607 msgstr "ស្រទាប់ទៅកំពូល"
10609 #: ../src/verbs.cpp:1182
10610 msgid "Raise layer"
10611 msgstr "លើកស្រទាប់ឡើងលើ"
10613 #: ../src/verbs.cpp:1185 ../src/verbs.cpp:1189
10614 #, c-format
10615 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
10616 msgstr "បានបន្ទាបស្រទាប <b>%s</b> ។"
10618 #: ../src/verbs.cpp:1186
10619 msgid "Layer to bottom"
10620 msgstr "ស្រទាប់ទៅបាត"
10622 #: ../src/verbs.cpp:1190
10623 msgid "Lower layer"
10624 msgstr "ស្រទាប់ទាបជាង"
10626 #: ../src/verbs.cpp:1199
10627 msgid "Cannot move layer any further."
10628 msgstr "មិនអាចផ្លាស់ទីស្រទាប់បានទៀតទេ ។"
10630 #: ../src/verbs.cpp:1227
10631 msgid "Delete layer"
10632 msgstr "លុបស្រទាប់"
10634 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
10635 #: ../src/verbs.cpp:1230
10636 msgid "Deleted layer."
10637 msgstr "ស្រទាប់ដែលបានលុប ។"
10639 #: ../src/verbs.cpp:1312
10640 msgid "Flip horizontally"
10641 msgstr "ត្រឡប់ផ្ដេក"
10643 #: ../src/verbs.cpp:1327
10644 msgid "Flip vertically"
10645 msgstr "ត្រឡប់បញ្ឈរ"
10647 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
10648 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
10649 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
10650 #: ../src/verbs.cpp:1791
10651 msgid "tutorial-basic.svg"
10652 msgstr "tutorial-basic.svg"
10654 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10655 #: ../src/verbs.cpp:1795
10656 msgid "tutorial-shapes.svg"
10657 msgstr "tutorial-shapes.svg"
10659 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10660 #: ../src/verbs.cpp:1799
10661 msgid "tutorial-advanced.svg"
10662 msgstr "tutorial-advanced.svg"
10664 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10665 #: ../src/verbs.cpp:1803
10666 msgid "tutorial-tracing.svg"
10667 msgstr "tutorial-tracing.svg"
10669 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10670 #: ../src/verbs.cpp:1807
10671 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
10672 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
10674 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10675 #: ../src/verbs.cpp:1811
10676 msgid "tutorial-elements.svg"
10677 msgstr "tutorial-elements.svg"
10679 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10680 #: ../src/verbs.cpp:1815
10681 msgid "tutorial-tips.svg"
10682 msgstr "tutorial-tips.svg"
10684 #: ../src/verbs.cpp:2092 ../src/verbs.cpp:2578
10685 msgid "Unlock all objects in the current layer"
10686 msgstr "មិនអាចចាក់សោវត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
10688 #: ../src/verbs.cpp:2096 ../src/verbs.cpp:2580
10689 msgid "Unlock all objects in all layers"
10690 msgstr "មិនអាចចាក់សោវត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
10692 #: ../src/verbs.cpp:2100 ../src/verbs.cpp:2582
10693 msgid "Unhide all objects in the current layer"
10694 msgstr "មិនលាក់វត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
10696 #: ../src/verbs.cpp:2104 ../src/verbs.cpp:2584
10697 msgid "Unhide all objects in all layers"
10698 msgstr "មិនលាក់វត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
10700 #: ../src/verbs.cpp:2119
10701 msgid "Does nothing"
10702 msgstr "មិនធ្វើអ្វីទាំងអស់"
10704 #: ../src/verbs.cpp:2122
10705 msgid "Create new document from the default template"
10706 msgstr "បង្កើតឯកសារថ្មីពីពុម្ពលំនាំដើម"
10708 #: ../src/verbs.cpp:2124
10709 msgid "_Open..."
10710 msgstr "បើក..."
10712 #: ../src/verbs.cpp:2125
10713 msgid "Open an existing document"
10714 msgstr "បើកឯកសារដែលមានស្រាប់មួយ"
10716 #: ../src/verbs.cpp:2126
10717 msgid "Re_vert"
10718 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស"
10720 #: ../src/verbs.cpp:2127
10721 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
10722 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសទៅកំណែឯកសារដែលបានរក្សាទុកចុងក្រោយ (ការផ្លាស់ប្ដូរនឹងបាត់បង់)"
10724 #: ../src/verbs.cpp:2128
10725 msgid "_Save"
10726 msgstr "រក្សាទុក"
10728 #: ../src/verbs.cpp:2128
10729 msgid "Save document"
10730 msgstr "រក្សាទុកឯកសារ"
10732 #: ../src/verbs.cpp:2130
10733 msgid "Save _As..."
10734 msgstr "រក្សាទុកជា..."
10736 #: ../src/verbs.cpp:2131
10737 msgid "Save document under a new name"
10738 msgstr "រក្សាទុកឯកសារដោយដាក់ឈ្មោះថ្មី"
10740 #: ../src/verbs.cpp:2132
10741 msgid "Save a Cop_y..."
10742 msgstr "រក្សាទុកច្បាប់ចម្លង..."
10744 #: ../src/verbs.cpp:2133
10745 msgid "Save a copy of the document under a new name"
10746 msgstr "រក្សាទុកច្បាប់ចម្លងឯកសារដោយដាក់ឈ្មោះថ្មីមួយ"
10748 #: ../src/verbs.cpp:2134
10749 msgid "_Print..."
10750 msgstr "បោះពុម្ព..."
10752 #: ../src/verbs.cpp:2134
10753 msgid "Print document"
10754 msgstr "បោះពុម្ពឯកសារ"
10756 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
10757 #: ../src/verbs.cpp:2137
10758 msgid "Vac_uum Defs"
10759 msgstr "Vacuum Defs"
10761 #: ../src/verbs.cpp:2137
10762 msgid ""
10763 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <"
10764 "defs> of the document"
10765 msgstr "យកការកំណត់ដែលមិនប្រើចេញ (ដូចជា ជម្រាល ឬផ្លូវច្រឹប) ពី <defs> នៃឯកសារ"
10767 #: ../src/verbs.cpp:2139
10768 msgid "Print Previe_w"
10769 msgstr "មើលមុនបោះពុម្ព"
10771 #: ../src/verbs.cpp:2140
10772 msgid "Preview document printout"
10773 msgstr "មើលសន្លឹកបោះពុម្ពឯកសារជាមុន"
10775 #: ../src/verbs.cpp:2141
10776 msgid "_Import..."
10777 msgstr "នាំចូល..."
10779 #: ../src/verbs.cpp:2142
10780 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
10781 msgstr "នាំចូលរូបភាព ឬរូបភាព SVG ទៅក្នុងឯកសារនេះ"
10783 #: ../src/verbs.cpp:2143
10784 msgid "_Export Bitmap..."
10785 msgstr "នាំចេញរូបភាព..."
10787 #: ../src/verbs.cpp:2144
10788 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
10789 msgstr "នាំចេញឯកសារ ឬជម្រើសនេះជារូបភាព"
10791 #: ../src/verbs.cpp:2145
10792 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
10793 msgstr "នាំចូលឯកសារពីបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក"
10795 #: ../src/verbs.cpp:2146
10796 msgid "Export To Open Clip Art Library"
10797 msgstr "នាំចេញទៅបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក"
10799 #: ../src/verbs.cpp:2146
10800 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
10801 msgstr "នាំចេញឯកសារនេះទៅបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក"
10803 #: ../src/verbs.cpp:2147
10804 msgid "N_ext Window"
10805 msgstr "បង្អួចថ្មី"
10807 #: ../src/verbs.cpp:2148
10808 msgid "Switch to the next document window"
10809 msgstr "ប្ដូរទៅបង្អួចឯកសារបន្ទាប់"
10811 #: ../src/verbs.cpp:2149
10812 msgid "P_revious Window"
10813 msgstr "បង្អួចពីមុន"
10815 #: ../src/verbs.cpp:2150
10816 msgid "Switch to the previous document window"
10817 msgstr "ប្ដូរទៅបង្អួចឯកសារមុន"
10819 #: ../src/verbs.cpp:2151
10820 msgid "_Close"
10821 msgstr "បិទ"
10823 #: ../src/verbs.cpp:2152
10824 msgid "Close this document window"
10825 msgstr "បិទបង្អួចឯកសារនេះ"
10827 #: ../src/verbs.cpp:2153
10828 msgid "_Quit"
10829 msgstr "ចេញ"
10831 #: ../src/verbs.cpp:2153
10832 msgid "Quit Inkscape"
10833 msgstr "ចេញពី Inkscape"
10835 #: ../src/verbs.cpp:2156
10836 msgid "Undo last action"
10837 msgstr "មិនធ្វើសកម្មភាពចុងក្រោយវិញ"
10839 #: ../src/verbs.cpp:2159
10840 msgid "Do again the last undone action"
10841 msgstr "ធ្វើសកម្មភាពដែលមិនអាចធ្វើវិញចុងក្រោយម្ដងទៀត"
10843 #: ../src/verbs.cpp:2160
10844 msgid "Cu_t"
10845 msgstr "កាត់"
10847 #: ../src/verbs.cpp:2161
10848 msgid "Cut selection to clipboard"
10849 msgstr "កាត់ជម្រើសទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
10851 #: ../src/verbs.cpp:2162
10852 msgid "_Copy"
10853 msgstr "ចម្លង"
10855 #: ../src/verbs.cpp:2163
10856 msgid "Copy selection to clipboard"
10857 msgstr "ចម្លងជម្រើសទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
10859 #: ../src/verbs.cpp:2164
10860 msgid "_Paste"
10861 msgstr "បិទភ្ជាប់"
10863 #: ../src/verbs.cpp:2165
10864 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
10865 msgstr "បិទភ្ជាប់វត្ថុពីក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ទៅចំណុចកណ្ដុរ ឬបិទភ្ជាប់អត្ថបទ"
10867 #: ../src/verbs.cpp:2166
10868 msgid "Paste _Style"
10869 msgstr "បិទភ្ជាប់រចនាប័ទ្ម"
10871 #: ../src/verbs.cpp:2167
10872 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
10873 msgstr "អនុវត្តរចនាប័ទ្មរបស់វត្ថុដែលបានចម្លងទៅជម្រើស"
10875 #: ../src/verbs.cpp:2169
10876 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
10877 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសដើម្បីផ្គូផ្គងទំហំរបស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
10879 #: ../src/verbs.cpp:2170
10880 msgid "Paste _Width"
10881 msgstr "បិទភ្ជាប់ទទឹង"
10883 #: ../src/verbs.cpp:2171
10884 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
10885 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសផ្ដេក ដើម្បីផ្គូផ្គងទទឹងរបស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
10887 #: ../src/verbs.cpp:2172
10888 msgid "Paste _Height"
10889 msgstr "បិទភ្ជាប់កម្ពស់"
10891 #: ../src/verbs.cpp:2173
10892 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
10893 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសបញ្ឈរ ដើម្បីផ្គូផ្គងនឹងកម្ពស់របស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
10895 #: ../src/verbs.cpp:2174
10896 msgid "Paste Size Separately"
10897 msgstr "បិទភ្ជាប់ទំហំដោយឡែកៗ"
10899 #: ../src/verbs.cpp:2175
10900 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
10901 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុដែលបានជ្រើស ដើម្បីផ្គូផ្គងទំហំរបស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
10903 #: ../src/verbs.cpp:2176
10904 msgid "Paste Width Separately"
10905 msgstr "បិទភ្ជាប់ទទឹងដោយឡែកៗ"
10907 #: ../src/verbs.cpp:2177
10908 msgid ""
10909 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
10910 "object"
10911 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុនីមួយៗដែលបានជ្រើសផ្ដេកដើម្បីផ្គូផ្គងទទឹងរបស់វត្ថុដែលបានជ្រើស"
10913 #: ../src/verbs.cpp:2178
10914 msgid "Paste Height Separately"
10915 msgstr "បិទភ្ជាប់កម្ពស់ដោយឡែកៗ"
10917 #: ../src/verbs.cpp:2179
10918 msgid ""
10919 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
10920 "object"
10921 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុដែលបានជ្រើសនីមួយៗដោយបញ្ឈរ ដើម្បីផ្គូផ្គងកម្ពស់របស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
10923 #: ../src/verbs.cpp:2180
10924 msgid "Paste _In Place"
10925 msgstr "បិទភ្ជាប់នៅនឹងកន្លែង"
10927 #: ../src/verbs.cpp:2181
10928 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
10929 msgstr "បិទភ្ជាប់វត្ថុពីក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ទៅទីតាំងដើម"
10931 #: ../src/verbs.cpp:2182
10932 msgid "Paste Path _Effect"
10933 msgstr "បិទភ្ជាប់បែបផែនផ្លូវ"
10935 #: ../src/verbs.cpp:2183
10936 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
10937 msgstr "អនុវត្តបែបផែនផ្លូវរបស់វត្ថុដែលបានចម្លងទៅជម្រើស"
10939 #: ../src/verbs.cpp:2184
10940 msgid "_Delete"
10941 msgstr "លុប"
10943 #: ../src/verbs.cpp:2185
10944 msgid "Delete selection"
10945 msgstr "លុបជម្រើស"
10947 #: ../src/verbs.cpp:2186
10948 msgid "Duplic_ate"
10949 msgstr "ស្ទួន"
10951 #: ../src/verbs.cpp:2187
10952 msgid "Duplicate selected objects"
10953 msgstr "ស្ទួនវត្ថុដែលបានជ្រើស"
10955 #: ../src/verbs.cpp:2188
10956 msgid "Create Clo_ne"
10957 msgstr "បង្កើតក្លូន"
10959 #: ../src/verbs.cpp:2189
10960 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
10961 msgstr "បង្កើតក្លូន (ច្បាប់ចម្លងបានតភ្ជាប់ទៅដើម) របស់វត្ថុដែលបានជ្រើស"
10963 #: ../src/verbs.cpp:2190
10964 msgid "Unlin_k Clone"
10965 msgstr "មិនតភ្ជាប់ក្លូន"
10967 #: ../src/verbs.cpp:2191
10968 msgid ""
10969 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
10970 "object"
10971 msgstr "កាត់តំណរបស់ខ្លូនដែលបានជ្រើសទៅដើមរបស់វា ត្រឡប់វាទៅជាវត្ថុតែឯង"
10973 #: ../src/verbs.cpp:2192
10974 msgid "Select _Original"
10975 msgstr "ជ្រើសដើម"
10977 #: ../src/verbs.cpp:2193
10978 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
10979 msgstr "ជ្រើសវត្ថុដែលក្លូនដែលបានជ្រើសត្រូវតភ្ជាប់ទៅ"
10981 #. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
10982 #: ../src/verbs.cpp:2195
10983 msgid "Objects to _Marker"
10984 msgstr "វត្ថុទៅឧបករណ៍សម្គាល់"
10986 #: ../src/verbs.cpp:2196
10987 msgid "Convert selection to a line marker"
10988 msgstr "បម្លែងជម្រើសទៅឧបករណ៍សម្គាល់បន្ទាត់"
10990 #. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines
10991 #: ../src/verbs.cpp:2198
10992 msgid "Objects to Gu_ides"
10993 msgstr "វត្ថុទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
10995 #: ../src/verbs.cpp:2199
10996 msgid ""
10997 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
10998 "edges"
10999 msgstr "បម្លែងវត្ថុដែលបានជ្រើសទៅបណ្ដុំរបស់បន្ទាត់នាំផ្លូវដែលបានតម្រឹមជាមួយគែមរបស់ពួកវា ។"
11001 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
11002 #: ../src/verbs.cpp:2201
11003 msgid "Objects to Patter_n"
11004 msgstr "វត្ថុទៅលំនាំ"
11006 #: ../src/verbs.cpp:2202
11007 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
11008 msgstr "បម្លែងជម្រើសទៅចតុកោណកែងដែលមានការបំពេញលំនាំដែលបានរាបជាក្បឿង"
11010 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
11011 #: ../src/verbs.cpp:2204
11012 msgid "Pattern to _Objects"
11013 msgstr "លំនាំទៅវត្ថុ"
11015 #: ../src/verbs.cpp:2205
11016 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
11017 msgstr "ស្រង់វត្ថុចេញពីការបំពេញលំនាំដែលបានរៀបជាក្រឡាក្បឿង"
11019 #: ../src/verbs.cpp:2206
11020 msgid "Clea_r All"
11021 msgstr "ជម្រះទាំងអស់"
11023 #: ../src/verbs.cpp:2207
11024 msgid "Delete all objects from document"
11025 msgstr "លុបវត្ថុទាំងអស់ពីឯកសារ"
11027 #: ../src/verbs.cpp:2208
11028 msgid "Select Al_l"
11029 msgstr "ជ្រើសទាំងអស់"
11031 #: ../src/verbs.cpp:2209
11032 msgid "Select all objects or all nodes"
11033 msgstr "ជ្រើសវត្ថុទាំងអស់ ឬថ្នាំងទាំងអស់"
11035 #: ../src/verbs.cpp:2210
11036 msgid "Select All in All La_yers"
11037 msgstr "ជ្រើសទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
11039 #: ../src/verbs.cpp:2211
11040 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
11041 msgstr "ជ្រើសវត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ដែលមើលឃើញ និងស្រទាប់មិនបានចាក់សោ"
11043 #: ../src/verbs.cpp:2212
11044 msgid "In_vert Selection"
11045 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសជម្រើស"
11047 #: ../src/verbs.cpp:2213
11048 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
11049 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសជម្រើស (មិនជ្រើសអ្វីដែលបានជ្រើស និងជ្រើសអ្វីផ្សេង)"
11051 #: ../src/verbs.cpp:2214
11052 msgid "Invert in All Layers"
11053 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
11055 #: ../src/verbs.cpp:2215
11056 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
11057 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសជម្រើសក្នុងស្រទាប់ដែលមើលឃើញ និងមិនបានចាក់សោ"
11059 #: ../src/verbs.cpp:2216
11060 msgid "Select Next"
11061 msgstr "ជ្រើសបន្ទាប់"
11063 #: ../src/verbs.cpp:2217
11064 msgid "Select next object or node"
11065 msgstr "ជ្រើសវត្ថុ ឬថ្នាំងបន្ទាប់"
11067 #: ../src/verbs.cpp:2218
11068 msgid "Select Previous"
11069 msgstr "ជ្រើសពីមុន"
11071 #: ../src/verbs.cpp:2219
11072 msgid "Select previous object or node"
11073 msgstr "ជ្រើសវត្ថុ ឬថ្នាំងពីមុន"
11075 #: ../src/verbs.cpp:2220
11076 msgid "D_eselect"
11077 msgstr "មិនជ្រើស"
11079 #: ../src/verbs.cpp:2221
11080 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
11081 msgstr "មិនជ្រើសវត្ថុ ឬថ្នាំងដែលបានជ្រើសណាមួយ"
11083 #: ../src/verbs.cpp:2222 ../src/widgets/toolbox.cpp:1094
11084 msgid "Next Path Effect Parameter"
11085 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែនផ្លូវបន្ទាប់"
11087 #: ../src/verbs.cpp:2223 ../src/widgets/toolbox.cpp:1095
11088 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
11089 msgstr "បង្ហាញប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែនផ្លូវបន្ទាប់សម្រាប់កែសម្រួល"
11091 #. Selection
11092 #: ../src/verbs.cpp:2226
11093 msgid "Raise to _Top"
11094 msgstr "លើកទៅកំពូល"
11096 #: ../src/verbs.cpp:2227
11097 msgid "Raise selection to top"
11098 msgstr "លើកជម្រើសទៅកំពូល"
11100 #: ../src/verbs.cpp:2228
11101 msgid "Lower to _Bottom"
11102 msgstr "បន្ទាបទៅបាត"
11104 #: ../src/verbs.cpp:2229
11105 msgid "Lower selection to bottom"
11106 msgstr "បន្ទាបជម្រើសទៅបាត"
11108 #: ../src/verbs.cpp:2230
11109 msgid "_Raise"
11110 msgstr "លើកឡើង"
11112 #: ../src/verbs.cpp:2231
11113 msgid "Raise selection one step"
11114 msgstr "លើកជម្រើសឡើងលើមួយជំហានទៀត"
11116 #: ../src/verbs.cpp:2232
11117 msgid "_Lower"
11118 msgstr "បន្ទាប"
11120 #: ../src/verbs.cpp:2233
11121 msgid "Lower selection one step"
11122 msgstr "បន្ទាបជម្រើសមួយជំហាន"
11124 #: ../src/verbs.cpp:2234
11125 msgid "_Group"
11126 msgstr "ក្រុម"
11128 #: ../src/verbs.cpp:2235
11129 msgid "Group selected objects"
11130 msgstr "ដាក់វត្ថុដែលបានជ្រើសជាក្រុម"
11132 #: ../src/verbs.cpp:2237
11133 msgid "Ungroup selected groups"
11134 msgstr "បំបែកក្រុមដែលបានជ្រើស"
11136 #: ../src/verbs.cpp:2239
11137 msgid "_Put on Path"
11138 msgstr "ដាក់លើផ្លូវ"
11140 #: ../src/verbs.cpp:2241
11141 msgid "_Remove from Path"
11142 msgstr "យកចេញពីផ្លូវ"
11144 #: ../src/verbs.cpp:2243
11145 msgid "Remove Manual _Kerns"
11146 msgstr "យកការសម្រួលចន្លោះតួអក្សរចេញដោយដៃ"
11148 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
11149 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
11150 #: ../src/verbs.cpp:2246
11151 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
11152 msgstr "យកការសម្រួលចន្លោះតួអក្សរ និងការបង្វិលចម្លាក់ខូងចេញដោយដៃពីវត្ថុអត្ថបទ"
11154 #: ../src/verbs.cpp:2248
11155 msgid "_Union"
11156 msgstr "សហភាព"
11158 #: ../src/verbs.cpp:2249
11159 msgid "Create union of selected paths"
11160 msgstr "បង្កើតសហភាពរបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស"
11162 #: ../src/verbs.cpp:2250
11163 msgid "_Intersection"
11164 msgstr "ការប្រសព្វគ្នា"
11166 #: ../src/verbs.cpp:2251
11167 msgid "Create intersection of selected paths"
11168 msgstr "បង្កើតការប្រសព្វគ្នារបស់ផ្លូវដែលជ្រើស"
11170 #: ../src/verbs.cpp:2252
11171 msgid "_Difference"
11172 msgstr "ភាពខុសគ្នា"
11174 #: ../src/verbs.cpp:2253
11175 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
11176 msgstr "បង្កើតភាពខុសគ្នារបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស (បាត-កំពូល)"
11178 #: ../src/verbs.cpp:2254
11179 msgid "E_xclusion"
11180 msgstr "បដិសេធន៍"
11182 #: ../src/verbs.cpp:2255
11183 msgid ""
11184 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
11185 "path)"
11186 msgstr "បង្កើត OR ដោយឡែករបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស (ផ្នែកទាំងនោះដែលជារបស់ផ្លូវតែមួយប៉ុណ្ណោះ)"
11188 #: ../src/verbs.cpp:2256
11189 msgid "Di_vision"
11190 msgstr "ការចែក"
11192 #: ../src/verbs.cpp:2257
11193 msgid "Cut the bottom path into pieces"
11194 msgstr "កាត់ផ្លូវបាតទៅជាចម្រៀក"
11196 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
11197 #. Advanced tutorial for more info
11198 #: ../src/verbs.cpp:2260
11199 msgid "Cut _Path"
11200 msgstr "កាត់ផ្លូវ"
11202 #: ../src/verbs.cpp:2261
11203 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
11204 msgstr "កាត់បាតខ្វាច់របស់ផ្លូវទៅជាចម្រៀក យកការបំពេញចេញ"
11206 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
11207 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
11208 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
11209 #: ../src/verbs.cpp:2265
11210 msgid "Outs_et"
11211 msgstr "ដំបូង"
11213 #: ../src/verbs.cpp:2266
11214 msgid "Outset selected paths"
11215 msgstr "ផ្លូវដែលបានជ្រើសដំបូង"
11217 #: ../src/verbs.cpp:2268
11218 msgid "O_utset Path by 1 px"
11219 msgstr "ផ្លូវដំបូង ១ ភីកសែល"
11221 #: ../src/verbs.cpp:2269
11222 msgid "Outset selected paths by 1 px"
11223 msgstr "ផ្លូវដែលបានជ្រើសដំបូង ១ ភីកសែល"
11225 #: ../src/verbs.cpp:2271
11226 msgid "O_utset Path by 10 px"
11227 msgstr "ផ្លូវដំបូង ១០ ភីកសែល"
11229 #: ../src/verbs.cpp:2272
11230 msgid "Outset selected paths by 10 px"
11231 msgstr "ផ្លូវដែលបានជ្រើសដំបូង ១០ ភីកសែល"
11233 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
11234 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
11235 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
11236 #: ../src/verbs.cpp:2276
11237 msgid "I_nset"
11238 msgstr "បញ្ចូល"
11240 #: ../src/verbs.cpp:2277
11241 msgid "Inset selected paths"
11242 msgstr "បញ្ចូលផ្លូវដែលបានជ្រើស"
11244 #: ../src/verbs.cpp:2279
11245 msgid "I_nset Path by 1 px"
11246 msgstr "បញ្ចូលផ្លូវ ១ ភីកសែល"
11248 #: ../src/verbs.cpp:2280
11249 msgid "Inset selected paths by 1 px"
11250 msgstr "បញ្ចូលដែលបានជ្រើស ១ ភីកសែល"
11252 #: ../src/verbs.cpp:2282
11253 msgid "I_nset Path by 10 px"
11254 msgstr "បញ្ចូលផ្លូវ ១០ ភីកសែល"
11256 #: ../src/verbs.cpp:2283
11257 msgid "Inset selected paths by 10 px"
11258 msgstr "បញ្ចូលផ្លូវដែលបានជ្រើស ១០ ភីកសែល"
11260 #: ../src/verbs.cpp:2285
11261 msgid "D_ynamic Offset"
11262 msgstr "អុហ្វសិតថាមវន្ត"
11264 #: ../src/verbs.cpp:2285
11265 msgid "Create a dynamic offset object"
11266 msgstr "បង្កើតវត្ថុអុហ្វសិតថាមវន្ត"
11268 #: ../src/verbs.cpp:2287
11269 msgid "_Linked Offset"
11270 msgstr "អុហ្វសិតដែលបានតភ្ជាប់"
11272 #: ../src/verbs.cpp:2288
11273 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
11274 msgstr "បង្កើតវត្ថុអុហ្វសិតថាមវន្តដែលបានតភ្ជាប់ទៅផ្លូវដើម"
11276 #: ../src/verbs.cpp:2290
11277 msgid "_Stroke to Path"
11278 msgstr "ខ្វាប់ទៅផ្លូវ"
11280 #: ../src/verbs.cpp:2291
11281 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
11282 msgstr "បម្លែងខ្វាច់របស់វត្ថុដែលបានជ្រើសទៅផ្លូវ"
11284 #: ../src/verbs.cpp:2292
11285 msgid "Si_mplify"
11286 msgstr "ធ្វើឲ្យធម្មតា"
11288 #: ../src/verbs.cpp:2293
11289 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
11290 msgstr "ធ្វើឲ្យផ្លូវដែលបានជ្រើសធម្មតា (យកថ្នាំងបន្ថែមចេញ)"
11292 #: ../src/verbs.cpp:2294
11293 msgid "_Reverse"
11294 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស់"
11296 #: ../src/verbs.cpp:2295
11297 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
11298 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសទិសរបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស (មានប្រយោជន៍សម្រាប់ត្រឡប់ឧបករណ៍សម្គាល់)"
11300 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
11301 #: ../src/verbs.cpp:2297
11302 msgid "_Trace Bitmap..."
11303 msgstr "ដានរូបភាព..."
11305 #: ../src/verbs.cpp:2298
11306 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
11307 msgstr "បង្កើតផ្លូវមួយ ឬច្រើនពីរូបភាពដោយតាមដានវា"
11309 #: ../src/verbs.cpp:2299
11310 msgid "_Make a Bitmap Copy"
11311 msgstr "បង្កើតច្បាប់ចម្លងរូបភាព"
11313 #: ../src/verbs.cpp:2300
11314 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
11315 msgstr "នាំចេញជម្រើសទៅរូបភាព និងបញ្ចូលវាទៅក្នុងឯកសារ"
11317 #: ../src/verbs.cpp:2301
11318 msgid "_Combine"
11319 msgstr "ផ្សំ"
11321 #: ../src/verbs.cpp:2302
11322 msgid "Combine several paths into one"
11323 msgstr "ផ្សំផ្លូវជាច្រើនទៅជាផ្លូវតែមួយ"
11325 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
11326 #. Advanced tutorial for more info
11327 #: ../src/verbs.cpp:2305
11328 msgid "Break _Apart"
11329 msgstr "បំបែកផ្នែក"
11331 #: ../src/verbs.cpp:2306
11332 msgid "Break selected paths into subpaths"
11333 msgstr "បំបែកផ្លូវដែលបានជ្រើសទៅជាផ្លូវរង"
11335 #: ../src/verbs.cpp:2307
11336 msgid "Gri_d Arrange..."
11337 msgstr "រៀបចំក្រឡាចត្រង្គ..."
11339 #: ../src/verbs.cpp:2308
11340 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
11341 msgstr "រៀបចំវត្ថុដែលបានជ្រើសក្នុងលំនាំក្រឡាចត្រង្គ"
11343 #. Layer
11344 #: ../src/verbs.cpp:2310
11345 msgid "_Add Layer..."
11346 msgstr "បន្ថែមស្រទាប់..."
11348 #: ../src/verbs.cpp:2311
11349 msgid "Create a new layer"
11350 msgstr "បង្កើតស្រទាប់ថ្មីមួយ"
11352 #: ../src/verbs.cpp:2312
11353 msgid "Re_name Layer..."
11354 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះស្រទាប់..."
11356 #: ../src/verbs.cpp:2313
11357 msgid "Rename the current layer"
11358 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
11360 #: ../src/verbs.cpp:2314
11361 msgid "Switch to Layer Abov_e"
11362 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់ខាងលើ"
11364 #: ../src/verbs.cpp:2315
11365 msgid "Switch to the layer above the current"
11366 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់ខាងលើស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
11368 #: ../src/verbs.cpp:2316
11369 msgid "Switch to Layer Belo_w"
11370 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់ខាងក្រោម"
11372 #: ../src/verbs.cpp:2317
11373 msgid "Switch to the layer below the current"
11374 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់ខាងក្រោមស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
11376 #: ../src/verbs.cpp:2318
11377 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
11378 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើសទៅស្រទាប់ខាងលើ"
11380 #: ../src/verbs.cpp:2319
11381 msgid "Move selection to the layer above the current"
11382 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើសទៅស្រទាប់ខាងលើស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
11384 #: ../src/verbs.cpp:2320
11385 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
11386 msgstr "ផ្លាស់ទីជ្រើសទៅស្រទាប់ខាងក្រោម"
11388 #: ../src/verbs.cpp:2321
11389 msgid "Move selection to the layer below the current"
11390 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើសទៅស្រទាប់ខាងក្រោមស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
11392 #: ../src/verbs.cpp:2322
11393 msgid "Layer to _Top"
11394 msgstr "ស្រទាប់ទៅកំពូល"
11396 #: ../src/verbs.cpp:2323
11397 msgid "Raise the current layer to the top"
11398 msgstr "លើកស្រទាប់បច្ចុប្បន្នឡើងទៅកំពូល"
11400 #: ../src/verbs.cpp:2324
11401 msgid "Layer to _Bottom"
11402 msgstr "ស្រទាប់ទៅបាត"
11404 #: ../src/verbs.cpp:2325
11405 msgid "Lower the current layer to the bottom"
11406 msgstr "ដាក់ស្រទាប់បច្ចុប្បន្នចុះក្រោមទៅបាត"
11408 #: ../src/verbs.cpp:2326
11409 msgid "_Raise Layer"
11410 msgstr "លើកស្រទាប់ឡើងលើ"
11412 #: ../src/verbs.cpp:2327
11413 msgid "Raise the current layer"
11414 msgstr "លើកស្រទាប់បច្ចុប្បន្នឡើងលើ"
11416 #: ../src/verbs.cpp:2328
11417 msgid "_Lower Layer"
11418 msgstr "បន្ទាបស្រទាប់"
11420 #: ../src/verbs.cpp:2329
11421 msgid "Lower the current layer"
11422 msgstr "បន្ទាបស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
11424 #: ../src/verbs.cpp:2330
11425 msgid "_Delete Current Layer"
11426 msgstr "លុបស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
11428 #: ../src/verbs.cpp:2331
11429 msgid "Delete the current layer"
11430 msgstr "លុបស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
11432 #. Object
11433 #: ../src/verbs.cpp:2334
11434 msgid "Rotate _90° CW"
11435 msgstr "បង្វិល _90° CW"
11437 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
11438 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
11439 #: ../src/verbs.cpp:2337
11440 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
11441 msgstr "បង្វិលជម្រើស ៩០ អង្សាស្របទិសទ្រនិចនាឡិកា"
11443 #: ../src/verbs.cpp:2338
11444 msgid "Rotate 9_0° CCW"
11445 msgstr "បង្វិល 9_0° CCW"
11447 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
11448 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
11449 #: ../src/verbs.cpp:2341
11450 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
11451 msgstr "បង្វិលជម្រើស ៩០ អង្សា ច្រាសទិសទ្រនិចនាឡិកា"
11453 #: ../src/verbs.cpp:2342
11454 msgid "Remove _Transformations"
11455 msgstr "យកការប្លែងចេញ"
11457 #: ../src/verbs.cpp:2343
11458 msgid "Remove transformations from object"
11459 msgstr "យកការប្លែងចេញពីវត្ថុ"
11461 #: ../src/verbs.cpp:2344
11462 msgid "_Object to Path"
11463 msgstr "វត្ថុទៅផ្លូវ"
11465 #: ../src/verbs.cpp:2345
11466 msgid "Convert selected object to path"
11467 msgstr "បម្លែងវត្ថុដែលបានជ្រើសទៅផ្លូវ"
11469 #: ../src/verbs.cpp:2346
11470 msgid "_Flow into Frame"
11471 msgstr "លំហូរក្នុងស៊ុម"
11473 #: ../src/verbs.cpp:2347
11474 msgid ""
11475 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
11476 "frame object"
11477 msgstr "ដាក់អត្ថបទក្នុងស៊ុម (ផ្លូវ ឬរូបរាង) ដោយបង្កើតអត្ថបទលំហូរបានតភ្ជាប់ទៅវត្ថុស៊ុម"
11479 #: ../src/verbs.cpp:2348
11480 msgid "_Unflow"
11481 msgstr "ពុំមានលំហូរ"
11483 #: ../src/verbs.cpp:2349
11484 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
11485 msgstr "យកអត្ថបទចេញពីស៊ុម (បង្កើតវត្ថុអត្ថបទតែមួយបន្ទាត់)"
11487 #: ../src/verbs.cpp:2350
11488 msgid "_Convert to Text"
11489 msgstr "បម្លែងទៅអត្ថបទ"
11491 #: ../src/verbs.cpp:2351
11492 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
11493 msgstr "បម្លែងអត្ថបទលំហូរទៅវត្ថុអត្ថបទធម្មតា (ការពាររូបរាង)"
11495 #: ../src/verbs.cpp:2353
11496 msgid "Flip _Horizontal"
11497 msgstr "ត្រឡប់ផ្ដេក"
11499 #: ../src/verbs.cpp:2353
11500 msgid "Flip selected objects horizontally"
11501 msgstr "ត្រឡប់វត្ថុដែលជ្រើសផ្ដេក"
11503 #: ../src/verbs.cpp:2356
11504 msgid "Flip _Vertical"
11505 msgstr "ត្រឡប់បញ្ឈរ"
11507 #: ../src/verbs.cpp:2356
11508 msgid "Flip selected objects vertically"
11509 msgstr "ត្រឡប់វត្ថុដែលបានជ្រើសបញ្ឈរ"
11511 #: ../src/verbs.cpp:2359
11512 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
11513 msgstr "អនុវត្តរបាំងទៅជម្រើស (ដោយប្រើវត្ថុកំពូលបំផុតជារបាំង)"
11515 #: ../src/verbs.cpp:2360 ../src/verbs.cpp:2364
11516 msgid "_Release"
11517 msgstr "ចេញផ្សាយ"
11519 #: ../src/verbs.cpp:2361
11520 msgid "Remove mask from selection"
11521 msgstr "យករបាំងចេញពីជម្រើស"
11523 #: ../src/verbs.cpp:2363
11524 msgid ""
11525 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
11526 msgstr "អនុវត្តផ្លូវច្រិបទៅជម្រើស (ដោយប្រើវត្ថុនៅកំពូលបំផុតជាផ្លូវច្រិប)"
11528 #: ../src/verbs.cpp:2365
11529 msgid "Remove clipping path from selection"
11530 msgstr "យកផ្លូវច្រិបចេញជម្រើស"
11532 #. Tools
11533 #: ../src/verbs.cpp:2368
11534 msgid "Select"
11535 msgstr "ជ្រើស"
11537 #: ../src/verbs.cpp:2369
11538 msgid "Select and transform objects"
11539 msgstr "ជ្រើស និងប្លែងវត្ថុ"
11541 #: ../src/verbs.cpp:2370
11542 msgid "Node Edit"
11543 msgstr "កែសម្រួលថ្នាំង"
11545 #: ../src/verbs.cpp:2371
11546 msgid "Edit paths by nodes"
11547 msgstr "កែសម្រួលផ្លូវតាមថ្នាំង"
11549 #: ../src/verbs.cpp:2373
11550 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
11551 msgstr "លៃតម្រូវវត្ថុដោយឆ្លាក់ ឬគូរ"
11553 #: ../src/verbs.cpp:2375
11554 msgid "Create rectangles and squares"
11555 msgstr "បង្កើតចតុកោណកែង និងការ៉េ"
11557 #: ../src/verbs.cpp:2377
11558 msgid "Create 3D boxes"
11559 msgstr "បង្កើតប្រអប់ត្រីមាត្រ"
11561 #: ../src/verbs.cpp:2379
11562 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
11563 msgstr "បង្កើតរង្វង់ រាងពងក្រពើ និងធ្នូ"
11565 #: ../src/verbs.cpp:2381
11566 msgid "Create stars and polygons"
11567 msgstr "បង្កើតផ្កាយ និងពហុកោណ"
11569 #: ../src/verbs.cpp:2383
11570 msgid "Create spirals"
11571 msgstr "បង្កើតគួច"
11573 #: ../src/verbs.cpp:2385
11574 msgid "Draw freehand lines"
11575 msgstr "គូរបន្ទាត់ដោយសេរី"
11577 #: ../src/verbs.cpp:2387
11578 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
11579 msgstr "គូរខ្សែកោង Bezier និងបន្ទាត់ត្រង់"
11581 #: ../src/verbs.cpp:2389
11582 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
11583 msgstr "គូរអក្សរវិចិត្រសាស្ត្រ ឬខ្វាច់ជក់"
11585 #: ../src/verbs.cpp:2391
11586 msgid "Create and edit text objects"
11587 msgstr "បង្កើត និងកែសម្រួលវត្ថុអត្ថបទ"
11589 #: ../src/verbs.cpp:2393
11590 msgid "Create and edit gradients"
11591 msgstr "បង្កើត និងកែសម្រួលជម្រាល"
11593 #: ../src/verbs.cpp:2395
11594 msgid "Zoom in or out"
11595 msgstr "ពង្រីក ឬបង្រួម"
11597 #: ../src/verbs.cpp:2397
11598 msgid "Pick colors from image"
11599 msgstr "ជ្រើសពណ៌ពីរូបភាព"
11601 #: ../src/verbs.cpp:2399
11602 msgid "Create diagram connectors"
11603 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ដ្យាក្រាម"
11605 #: ../src/verbs.cpp:2401
11606 msgid "Fill bounded areas"
11607 msgstr "បំពេញផ្ទៃដែលបានចង"
11609 #. Tool prefs
11610 #: ../src/verbs.cpp:2404
11611 msgid "Selector Preferences"
11612 msgstr "ចំណូលចិត្តឧបករណ៍ជ្រើស"
11614 #: ../src/verbs.cpp:2405
11615 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
11616 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ជ្រើស"
11618 #: ../src/verbs.cpp:2406
11619 msgid "Node Tool Preferences"
11620 msgstr "ចំណូលចិត្តឧបករណ៍ថ្នាំង"
11622 #: ../src/verbs.cpp:2407
11623 msgid "Open Preferences for the Node tool"
11624 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបរកណ៍ថ្នាំង"
11626 #: ../src/verbs.cpp:2408
11627 msgid "Tweak Tool Preferences"
11628 msgstr "កែសម្រួលចំណូលចិត្តឧបករណ៍"
11630 #: ../src/verbs.cpp:2409
11631 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
11632 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍កែសម្រួល"
11634 #: ../src/verbs.cpp:2410
11635 msgid "Rectangle Preferences"
11636 msgstr "ចំណូលចិត្តចតុកោណកែង"
11638 #: ../src/verbs.cpp:2411
11639 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
11640 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ចតុកោណកែង"
11642 #: ../src/verbs.cpp:2412
11643 msgid "3D Box Preferences"
11644 msgstr "ចំណូលចិត្តប្រអប់ត្រីមាត្រ"
11646 #: ../src/verbs.cpp:2413
11647 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
11648 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ប្រអប់ត្រីមាត្រ"
11650 #: ../src/verbs.cpp:2414
11651 msgid "Ellipse Preferences"
11652 msgstr "ចំណូលចិត្តរាងពងក្រពើ"
11654 #: ../src/verbs.cpp:2415
11655 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
11656 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍រាងពងក្រពើ"
11658 #: ../src/verbs.cpp:2416
11659 msgid "Star Preferences"
11660 msgstr "ចំណូលចិត្តផ្កាយ"
11662 #: ../src/verbs.cpp:2417
11663 msgid "Open Preferences for the Star tool"
11664 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ផ្កាយ"
11666 #: ../src/verbs.cpp:2418
11667 msgid "Spiral Preferences"
11668 msgstr "ចំណូលចិត្តគួច"
11670 #: ../src/verbs.cpp:2419
11671 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
11672 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍គួច"
11674 #: ../src/verbs.cpp:2420
11675 msgid "Pencil Preferences"
11676 msgstr "ចំណូលចិត្តខ្មៅដៃ"
11678 #: ../src/verbs.cpp:2421
11679 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
11680 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ខ្មៅដៃ"
11682 #: ../src/verbs.cpp:2422
11683 msgid "Pen Preferences"
11684 msgstr "ចំណូលចិត្តប៊ិក"
11686 #: ../src/verbs.cpp:2423
11687 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
11688 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ប៊ិក"
11690 #: ../src/verbs.cpp:2424
11691 msgid "Calligraphic Preferences"
11692 msgstr "ចំណូលចិត្តអក្សរផ្ទង់"
11694 #: ../src/verbs.cpp:2425
11695 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
11696 msgstr "បើកចំណូលចិត្តឧបករណ៍អក្សរផ្ទង់"
11698 #: ../src/verbs.cpp:2426
11699 msgid "Text Preferences"
11700 msgstr "ចំណូលចិត្តអត្ថបទ"
11702 #: ../src/verbs.cpp:2427
11703 msgid "Open Preferences for the Text tool"
11704 msgstr "បើកចំណូចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍អត្ថបទ"
11706 #: ../src/verbs.cpp:2428
11707 msgid "Gradient Preferences"
11708 msgstr "ចំណូលចិត្តជម្រាល"
11710 #: ../src/verbs.cpp:2429
11711 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
11712 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ជម្រាល"
11714 #: ../src/verbs.cpp:2430
11715 msgid "Zoom Preferences"
11716 msgstr "ពង្រីកចំណូលចិត្ត"
11718 #: ../src/verbs.cpp:2431
11719 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
11720 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ពង្រីក"
11722 #: ../src/verbs.cpp:2432
11723 msgid "Dropper Preferences"
11724 msgstr "ចំណូលចិត្តបំពង់បន្តក់"
11726 #: ../src/verbs.cpp:2433
11727 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
11728 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍បំពង់បន្តក់"
11730 #: ../src/verbs.cpp:2434
11731 msgid "Connector Preferences"
11732 msgstr "ចំណូលចិត្តបន្ទាត់តភ្ជាប់"
11734 #: ../src/verbs.cpp:2435
11735 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
11736 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍បន្ទាត់តភ្ជាប់"
11738 #: ../src/verbs.cpp:2436
11739 msgid "Paint Bucket Preferences"
11740 msgstr "ចំណូលចិត្តធុងគំនូរ"
11742 #: ../src/verbs.cpp:2437
11743 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
11744 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ធុងគំនូរ"
11746 #. Zoom/View
11747 #: ../src/verbs.cpp:2440
11748 msgid "Zoom In"
11749 msgstr "ពង្រីក"
11751 #: ../src/verbs.cpp:2440
11752 msgid "Zoom in"
11753 msgstr "ពង្រីក"
11755 #: ../src/verbs.cpp:2441
11756 msgid "Zoom Out"
11757 msgstr "បង្រួម"
11759 #: ../src/verbs.cpp:2441
11760 msgid "Zoom out"
11761 msgstr "បង្រួម"
11763 #: ../src/verbs.cpp:2442
11764 msgid "_Rulers"
11765 msgstr "បន្ទាត់"
11767 #: ../src/verbs.cpp:2442
11768 msgid "Show or hide the canvas rulers"
11769 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់បន្ទាត់ផ្ទាំងក្រណាត់"
11771 #: ../src/verbs.cpp:2443
11772 msgid "Scroll_bars"
11773 msgstr "របារមូរ"
11775 #: ../src/verbs.cpp:2443
11776 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
11777 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារមូរផ្ទាំងក្រណាត់"
11779 #: ../src/verbs.cpp:2444
11780 msgid "_Grid"
11781 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
11783 #: ../src/verbs.cpp:2444
11784 msgid "Show or hide the grid"
11785 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ក្រឡាចត្រង្គ"
11787 #: ../src/verbs.cpp:2445
11788 msgid "G_uides"
11789 msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
11791 #: ../src/verbs.cpp:2445
11792 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
11793 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់បន្ទាត់នាំផ្លូវ (អូសពីបន្ទាត់ដើម្បីបង្កើតបន្ទាត់នាំផ្លូវ)"
11795 #: ../src/verbs.cpp:2447
11796 msgid "Nex_t Zoom"
11797 msgstr "ការពង្រីកបន្ទាប់"
11799 #: ../src/verbs.cpp:2447
11800 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
11801 msgstr "ការពង្រីកបន្ទាប់ (ពីប្រវត្តិនៃការពង្រីក)"
11803 #: ../src/verbs.cpp:2449
11804 msgid "Pre_vious Zoom"
11805 msgstr "ពង្រីកពីមុន"
11807 #: ../src/verbs.cpp:2449
11808 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
11809 msgstr "ការពង្រីកមុន (ពីប្រវត្តិនៃការពង្រីក)"
11811 #: ../src/verbs.cpp:2451
11812 msgid "Zoom 1:_1"
11813 msgstr "ពង្រីក ១៖១"
11815 #: ../src/verbs.cpp:2451
11816 msgid "Zoom to 1:1"
11817 msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖១"
11819 #: ../src/verbs.cpp:2453
11820 msgid "Zoom 1:_2"
11821 msgstr "ពង្រីក ១៖២"
11823 #: ../src/verbs.cpp:2453
11824 msgid "Zoom to 1:2"
11825 msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖២"
11827 #: ../src/verbs.cpp:2455
11828 msgid "_Zoom 2:1"
11829 msgstr "ពង្រីក ២៖១"
11831 #: ../src/verbs.cpp:2455
11832 msgid "Zoom to 2:1"
11833 msgstr "ពង្រីកទៅ ២៖១"
11835 #: ../src/verbs.cpp:2458
11836 msgid "_Fullscreen"
11837 msgstr "ពេញអេក្រង់"
11839 #: ../src/verbs.cpp:2458
11840 msgid "Stretch this document window to full screen"
11841 msgstr "ទាញបង្អួចឯកសារនេះឲ្យពេញអេក្រង់"
11843 #: ../src/verbs.cpp:2461
11844 msgid "Duplic_ate Window"
11845 msgstr "ស្ទួនបង្អួច"
11847 #: ../src/verbs.cpp:2461
11848 msgid "Open a new window with the same document"
11849 msgstr "បើកបង្អួចថ្មីជាមួយឯកសារដដែល\t"
11851 #: ../src/verbs.cpp:2463
11852 msgid "_New View Preview"
11853 msgstr "មើលទិដ្ឋភាពថ្មីជាមុន"
11855 #: ../src/verbs.cpp:2464
11856 msgid "New View Preview"
11857 msgstr "មើលទិដ្ឋភាពជាមុន"
11859 #. "view_new_preview"
11860 #: ../src/verbs.cpp:2466
11861 msgid "_Normal"
11862 msgstr "ធម្មតា"
11864 #: ../src/verbs.cpp:2467
11865 msgid "Switch to normal display mode"
11866 msgstr "ប្ដូរទៅរបៀបបង្ហាញធម្មតា"
11868 #: ../src/verbs.cpp:2468
11869 msgid "_Outline"
11870 msgstr "គ្រោង"
11872 #: ../src/verbs.cpp:2469
11873 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
11874 msgstr "ប្ដូរទៅរបៀបបង្ហាញគ្រោង (wireframe) "
11876 #: ../src/verbs.cpp:2470
11877 msgid "_Toggle"
11878 msgstr "បិទ/បើក"
11880 #: ../src/verbs.cpp:2471
11881 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
11882 msgstr "បិទ/បើករវាងរបៀបបង្ហាញគ្រោង និងធម្មតា"
11884 #: ../src/verbs.cpp:2473
11885 #, fuzzy
11886 msgid "Color managed view"
11887 msgstr "ទិដ្ឋភាពគ្រប់គ្រងពណ៌"
11889 #: ../src/verbs.cpp:2474
11890 msgid "Toggle color managed display adjustment for this document window"
11891 msgstr "បិទ/បើកការលៃតម្រូវកាបង្ហាញដែលបានគ្រប់គ្រង សម្រាប់បង្អួចឯកសារនេះ"
11893 #: ../src/verbs.cpp:2476
11894 msgid "Ico_n Preview..."
11895 msgstr "មើលរូបតំណាងជាមុន..."
11897 #: ../src/verbs.cpp:2477
11898 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
11899 msgstr "បើកបង្អួចដើម្បីមើលវត្ថុជាមុនតាមគុណភាពរូបតំណាងផ្សេងៗគ្នា"
11901 #: ../src/verbs.cpp:2479
11902 msgid "Zoom to fit page in window"
11903 msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងទំព័រក្នុងបង្អច"
11905 #: ../src/verbs.cpp:2480
11906 msgid "Page _Width"
11907 msgstr "ទទឹងទំព័រ"
11909 #: ../src/verbs.cpp:2481
11910 msgid "Zoom to fit page width in window"
11911 msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងទទឹងទំព័រនៅក្នុងបង្អួច"
11913 #: ../src/verbs.cpp:2483
11914 msgid "Zoom to fit drawing in window"
11915 msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងគំនូរក្នុងបង្អួច"
11917 #: ../src/verbs.cpp:2485
11918 msgid "Zoom to fit selection in window"
11919 msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងជម្រើសក្នុងបង្អួច"
11921 #. Dialogs
11922 #: ../src/verbs.cpp:2488
11923 msgid "In_kscape Preferences..."
11924 msgstr "ចំណូលចិត្តរបស់ Inkscape..."
11926 #: ../src/verbs.cpp:2489
11927 msgid "Edit global Inkscape preferences"
11928 msgstr "កែសម្រួលចំណូលចិត្តសកលរបស់ Inkscape"
11930 #: ../src/verbs.cpp:2490
11931 msgid "_Document Properties..."
11932 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិឯកសារ..."
11934 #: ../src/verbs.cpp:2491
11935 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
11936 msgstr "កែសម្រួលលក្ខណៈសម្បត្តិរបស់ឯកសារនេះ (ត្រូវតែរក្សាទុកជាមួយឯកសារ)"
11938 #: ../src/verbs.cpp:2492
11939 msgid "Document _Metadata..."
11940 msgstr "ទិន្នន័យមេតាឯកសារ..."
11942 #: ../src/verbs.cpp:2493
11943 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
11944 msgstr "កែសម្រួលទិន្នន័យមេតាឯកសារ (ត្រូវតែរក្សាទុកជាមួយឯកសារ)"
11946 #: ../src/verbs.cpp:2494
11947 msgid "_Fill and Stroke..."
11948 msgstr "បំពេញ និងខ្វាច់..."
11950 #: ../src/verbs.cpp:2495
11951 msgid ""
11952 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
11953 msgstr "កែសម្រួលពណ៌របស់វត្ថុ ជម្រាល ទទឹងខ្វាច់ ក្បាលព្រួញ លំនាំដាច់ៗ..."
11955 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
11956 #: ../src/verbs.cpp:2497
11957 msgid "S_watches..."
11958 msgstr "រុំ..."
11960 #: ../src/verbs.cpp:2498
11961 msgid "Select colors from a swatches palette"
11962 msgstr "ជ្រើសពណ៌ពីលំនាំរុំ"
11964 #: ../src/verbs.cpp:2499
11965 msgid "Transfor_m..."
11966 msgstr "ប្លែង..."
11968 #: ../src/verbs.cpp:2500
11969 msgid "Precisely control objects' transformations"
11970 msgstr "ការប្លែងរបស់វត្ថុបញ្ជាយ៉ាងត្រឹមត្រូវ"
11972 #: ../src/verbs.cpp:2501
11973 msgid "_Align and Distribute..."
11974 msgstr "តម្រឹម និងចែកចាយ..."
11976 #: ../src/verbs.cpp:2502
11977 msgid "Align and distribute objects"
11978 msgstr "តម្រឹម និងចែកចាយវត្ថុ"
11980 #: ../src/verbs.cpp:2503
11981 msgid "Undo _History..."
11982 msgstr "មិនធ្វើប្រវត្តិវិញ"
11984 #: ../src/verbs.cpp:2504
11985 msgid "Undo History"
11986 msgstr "មិនធ្វើប្រវត្តិវិញ"
11988 #: ../src/verbs.cpp:2505
11989 msgid "_Text and Font..."
11990 msgstr "អត្ថបទ និងពុម្ពអក្សរ"
11992 #: ../src/verbs.cpp:2506
11993 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
11994 msgstr "មើល និងជ្រើសគ្រួសារពុម្ពអក្សរ ទំហំពុម្ពអក្សរ និងលក្ខណៈសម្បត្តិអត្ថបទផ្សេងទៀត"
11996 #: ../src/verbs.cpp:2507
11997 msgid "_XML Editor..."
11998 msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធ XML..."
12000 #: ../src/verbs.cpp:2508
12001 msgid "View and edit the XML tree of the document"
12002 msgstr "មើល និងកែសម្រួលមែកធាង XML របស់ឯកសារ"
12004 #: ../src/verbs.cpp:2509
12005 msgid "_Find..."
12006 msgstr "រក..."
12008 #: ../src/verbs.cpp:2510
12009 msgid "Find objects in document"
12010 msgstr "រកវត្ថុក្នុងឯកសារ"
12012 #: ../src/verbs.cpp:2511
12013 msgid "_Messages..."
12014 msgstr "សារ..."
12016 #: ../src/verbs.cpp:2512
12017 msgid "View debug messages"
12018 msgstr "មើលសារបំបាត់កំហុស"
12020 #: ../src/verbs.cpp:2513
12021 msgid "S_cripts..."
12022 msgstr "ស្ទ្រីប..."
12024 #: ../src/verbs.cpp:2514
12025 msgid "Run scripts"
12026 msgstr "រត់ស្គ្រីប"
12028 #: ../src/verbs.cpp:2515
12029 msgid "Show/Hide D_ialogs"
12030 msgstr "បង្ហាញ/លាក់ប្រអប់"
12032 #: ../src/verbs.cpp:2516
12033 msgid "Show or hide all open dialogs"
12034 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ប្រអប់ដែលបើកទាំងអស់"
12036 #: ../src/verbs.cpp:2517
12037 msgid "Create Tiled Clones..."
12038 msgstr "បង្កើតក្លូនរៀបជាក្រឡាក្បឿង..."
12040 #: ../src/verbs.cpp:2518
12041 msgid ""
12042 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
12043 "scattering"
12044 msgstr "បង្កើតក្លូនច្រើននៃវត្ថុដែលបានជ្រើស រៀបចំពួកវាទៅក្នុងលំនាំ ឬពង្រាយពួកវា"
12046 #: ../src/verbs.cpp:2519
12047 msgid "_Object Properties..."
12048 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិវត្ថុ..."
12050 #: ../src/verbs.cpp:2520
12051 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
12052 msgstr "កែសម្រួលលេខសម្គាល់ ស្ថានភាពដែលជាប់សោ និងមើលឃើញ និងលក្ខណៈសម្បត្តិវត្ថុផ្សេងៗទៀត"
12054 #: ../src/verbs.cpp:2523
12055 msgid "_Instant Messaging..."
12056 msgstr "សារបន្ទាន់..."
12058 #: ../src/verbs.cpp:2523
12059 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
12060 msgstr "កម្មវិធីផ្ញើសាររបស់ Jabber"
12062 #: ../src/verbs.cpp:2525
12063 msgid "_Input Devices..."
12064 msgstr "ឧបករណ៍បញ្ចូល..."
12066 #: ../src/verbs.cpp:2526
12067 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
12068 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឧបករណ៍បញ្ចូលដែលបានពង្រីក ដូចជាបន្ទះក្រាហ្វិក"
12070 #: ../src/verbs.cpp:2527
12071 msgid "_Extensions..."
12072 msgstr "ផ្នែកបន្ថែម..."
12074 #: ../src/verbs.cpp:2528
12075 msgid "Query information about extensions"
12076 msgstr "ព័ត៌មានសំណួរអំពីផ្នែកបន្ថែម"
12078 #: ../src/verbs.cpp:2529
12079 msgid "Layer_s..."
12080 msgstr "ស្រទាប់..."
12082 #: ../src/verbs.cpp:2530
12083 msgid "View Layers"
12084 msgstr "ស្រទាប់ទិដ្ឋភាព"
12086 #: ../src/verbs.cpp:2531
12087 msgid "Path Effects..."
12088 msgstr "បែបផែនផ្លូវ"
12090 #: ../src/verbs.cpp:2532
12091 msgid "Manage path effects"
12092 msgstr "គ្រប់គ្រងបែបផែនផ្លូវ"
12094 #: ../src/verbs.cpp:2533
12095 msgid "Filter Effects..."
12096 msgstr "បែបផែនតម្រង..."
12098 #: ../src/verbs.cpp:2534
12099 msgid "Manage SVG filter effects"
12100 msgstr "គ្រប់គ្រងបែបផែនតម្រង SVG"
12102 #. Help
12103 #: ../src/verbs.cpp:2537
12104 msgid "About E_xtensions"
12105 msgstr "អំពីផ្នែកបន្ថែម"
12107 #: ../src/verbs.cpp:2538
12108 msgid "Information on Inkscape extensions"
12109 msgstr "ព័ត៌មានអំពីផ្នែកបន្ថែមរបស់ Inkscape"
12111 #: ../src/verbs.cpp:2539
12112 msgid "About _Memory"
12113 msgstr "អំពីសតិ"
12115 #: ../src/verbs.cpp:2540
12116 msgid "Memory usage information"
12117 msgstr "ព័ត៌មានអំពីប្រើសតិ"
12119 #: ../src/verbs.cpp:2541
12120 msgid "_About Inkscape"
12121 msgstr "អំពី Inkscape"
12123 #: ../src/verbs.cpp:2542
12124 msgid "Inkscape version, authors, license"
12125 msgstr "កំណែ Inkscape អ្នកនិពន្ធ អាជ្ញាបណ្ណ"
12127 #. "help_about"
12128 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
12129 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
12130 #. Tutorials
12131 #: ../src/verbs.cpp:2547
12132 msgid "Inkscape: _Basic"
12133 msgstr "Inkscape ៖ មូលដ្ឋាន"
12135 #: ../src/verbs.cpp:2548
12136 msgid "Getting started with Inkscape"
12137 msgstr "ចាប់ផ្ដើមជាមួយ Inkscape"
12139 #. "tutorial_basic"
12140 #: ../src/verbs.cpp:2549
12141 msgid "Inkscape: _Shapes"
12142 msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង"
12144 #: ../src/verbs.cpp:2550
12145 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
12146 msgstr "ប្រើឧបករណ៍រូបរាង ដើម្បីបង្កើត និងកែសម្រួលរូបរាង"
12148 #: ../src/verbs.cpp:2551
12149 msgid "Inkscape: _Advanced"
12150 msgstr "Inkscape ៖ កម្រិតខ្ពស់"
12152 #: ../src/verbs.cpp:2552
12153 msgid "Advanced Inkscape topics"
12154 msgstr "ប្រធានបទកម្រិតខ្ពស់របស់ Inkscape"
12156 #. "tutorial_advanced"
12157 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
12158 #: ../src/verbs.cpp:2554
12159 msgid "Inkscape: T_racing"
12160 msgstr "Inkscape ៖ ដាន"
12162 #: ../src/verbs.cpp:2555
12163 msgid "Using bitmap tracing"
12164 msgstr "ការប្រើដានរូបភាព"
12166 #. "tutorial_tracing"
12167 #: ../src/verbs.cpp:2556
12168 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
12169 msgstr "Inkscape ៖ អក្សរផ្ចង់"
12171 #: ../src/verbs.cpp:2557
12172 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
12173 msgstr "ការប្រើឧបករណ៍ប៊ិកសម្រាប់អក្សរផ្ទង់"
12175 #: ../src/verbs.cpp:2558
12176 msgid "_Elements of Design"
12177 msgstr "ធាតុរចនា"
12179 #: ../src/verbs.cpp:2559
12180 msgid "Principles of design in the tutorial form"
12181 msgstr "គោលការណ៍រចនានៅក្នុងសំណុំបែបបទបង្រៀន"
12183 #. "tutorial_design"
12184 #: ../src/verbs.cpp:2560
12185 msgid "_Tips and Tricks"
12186 msgstr "ដំណោះស្រាយខ្លីៗ"
12188 #: ../src/verbs.cpp:2561
12189 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
12190 msgstr "ដំណោះស្រាយខ្លីៗផ្សេងៗ"
12192 #. "tutorial_tips"
12193 #. Effect
12194 #: ../src/verbs.cpp:2564
12195 msgid "Previous Effect"
12196 msgstr "បែបផែនពីមុន"
12198 #: ../src/verbs.cpp:2565
12199 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
12200 msgstr "ធ្វើបែបផែនចុងក្រោយម្ដងទៀតជាមួយនឹងការកំណត់ដូចគ្នា"
12202 #: ../src/verbs.cpp:2566
12203 msgid "Previous Effect Settings..."
12204 msgstr "ការកំណត់បែបផែនពីមុន..."
12206 #: ../src/verbs.cpp:2567
12207 msgid "Repeat the last effect with new settings"
12208 msgstr "ធ្វើបែបផែនចុងក្រោយម្ដងទៀតជាមួយនឹងការកំណត់ថ្មី"
12210 #. Fit Page
12211 #: ../src/verbs.cpp:2570
12212 msgid "Fit Page to Selection"
12213 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងជម្រើស"
12215 #: ../src/verbs.cpp:2571
12216 msgid "Fit the page to the current selection"
12217 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងជម្រើសបច្ចុប្បន្ន"
12219 #: ../src/verbs.cpp:2572
12220 msgid "Fit Page to Drawing"
12221 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងគំនូរ"
12223 #: ../src/verbs.cpp:2573
12224 msgid "Fit the page to the drawing"
12225 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងគំនូរ"
12227 #: ../src/verbs.cpp:2574
12228 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
12229 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងជម្រើស ឬគំនូរ"
12231 #: ../src/verbs.cpp:2575
12232 msgid ""
12233 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
12234 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមទៅនឹងជម្រើសបច្ចុប្បន្ន ឬគំនូរ ប្រសិនបើគ្មានជម្រើស"
12236 #. LockAndHide
12237 #: ../src/verbs.cpp:2577
12238 msgid "Unlock All"
12239 msgstr "មិនចាក់សោទាំងអស់"
12241 #: ../src/verbs.cpp:2579
12242 msgid "Unlock All in All Layers"
12243 msgstr "មិនចាក់សោក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
12245 #: ../src/verbs.cpp:2581
12246 msgid "Unhide All"
12247 msgstr "មិនលាក់ទាំងអស់"
12249 #: ../src/verbs.cpp:2583
12250 msgid "Unhide All in All Layers"
12251 msgstr "មិនលាក់ទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
12253 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
12254 msgid "Dash pattern"
12255 msgstr "លំនាំដាច់ៗ"
12257 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
12258 msgid "Pattern offset"
12259 msgstr "អុហ្វសិតលំនាំ"
12261 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611
12262 #, c-format
12263 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
12264 msgstr "%s ៖ %d (គ្រោង) - Inkscape"
12266 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
12267 #, c-format
12268 msgid "%s: %d - Inkscape"
12269 msgstr "%s ៖ %d - Inkscape"
12271 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
12272 #, c-format
12273 msgid "%s (outline) - Inkscape"
12274 msgstr "%s (គ្រោង) - Inkscape"
12276 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
12277 #, c-format
12278 msgid "%s - Inkscape"
12279 msgstr "%s - Inkscape"
12281 #. Family frame
12282 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
12283 msgid "Font family"
12284 msgstr "គ្រួសារពុម្ពអក្សរ"
12286 #. Style frame
12287 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
12288 msgid "Style"
12289 msgstr "រចនាប័ទ្ម"
12291 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
12292 msgid "Font size:"
12293 msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ ៖"
12295 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
12296 #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
12297 #. * some representative characters that users of your locale will be
12298 #. * interested in.
12299 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:615 ../src/widgets/toolbox.cpp:4612
12300 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
12301 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
12303 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
12304 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462
12305 msgid "Edit..."
12306 msgstr "កែសម្រួល..."
12308 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
12309 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
12310 msgid ""
12311 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
12312 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
12313 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
12314 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
12315 msgstr ""
12316 "ថាតើត្រូវបំពេញដោយពណ៌រាបស្មើពីខាងចុងវ៉ិចទ័ររបស់ជម្រាល (spreadMethod=\"pad\"),ឬធ្វើជម្រាលម្ដង"
12317 "ទៀតក្នុងទិសដៅដូចគ្នា (spreadMethod=\"repeat\") ឬ ធ្វើជម្រាលម្ដងទៀតក្នុងទិសផ្ទុយផ្លាស់ប្ដូរ "
12318 "(spreadMethod=\"reflect\")"
12320 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
12321 msgid "reflected"
12322 msgstr "បានឆ្លុះត្រឡប់"
12324 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
12325 msgid "direct"
12326 msgstr "ផ្ទាល់"
12328 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
12329 msgid "Repeat:"
12330 msgstr "ធ្វើម្តងទៀត ៖"
12332 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
12333 msgid "Assign gradient to object"
12334 msgstr "ផ្ដល់ជម្រាលឲ្យវត្ថុ"
12336 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
12337 msgid "<small>No gradients</small>"
12338 msgstr "<small>គ្មានជម្រាល</small>"
12340 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
12341 msgid "<small>Nothing selected</small>"
12342 msgstr "<small>គ្មានអ្វីបានជ្រើស</small>"
12344 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
12345 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
12346 msgstr "<small>គ្មានជម្រាលក្នុងជម្រើស</small>"
12348 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
12349 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
12350 msgstr "<small>ជម្រាលច្រើន</small>"
12352 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463
12353 msgid "Edit the stops of the gradient"
12354 msgstr "កែសម្រួលចំណុចបញ្ឈប់របស់ជម្រាល"
12356 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 ../src/widgets/toolbox.cpp:1784
12357 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1856 ../src/widgets/toolbox.cpp:2185
12358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2222 ../src/widgets/toolbox.cpp:2836
12359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2859 ../src/widgets/toolbox.cpp:3726
12360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
12361 msgid "<b>New:</b>"
12362 msgstr "<b>ថ្មី ៖</b>"
12364 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535
12365 msgid "Create linear gradient"
12366 msgstr "បង្កើតជម្រាលលីនេអ៊ែរ"
12368 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549
12369 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
12370 msgstr "បង្កើតកាំជម្រាល (រាងពងក្រពើ ឬ រង្វង់)"
12372 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564
12373 msgid "on"
12374 msgstr "លើ"
12376 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577
12377 msgid "Create gradient in the fill"
12378 msgstr "បង្កើតជម្រាលនៅក្នុងការពេញ"
12380 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591
12381 msgid "Create gradient in the stroke"
12382 msgstr "បង្កើតជម្រាលនៅក្នុងខ្វាច់"
12384 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
12385 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
12386 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/toolbox.cpp:1786
12387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2193 ../src/widgets/toolbox.cpp:2211
12388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2838 ../src/widgets/toolbox.cpp:2849
12389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729 ../src/widgets/toolbox.cpp:3740
12390 msgid "<b>Change:</b>"
12391 msgstr "<b>ផ្លាស់ប្ដូរ ៖</b>"
12393 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
12394 msgid "No gradients in document"
12395 msgstr "គ្មានជម្រាលក្នុងឯកសារ"
12397 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
12398 msgid "No gradient selected"
12399 msgstr "គ្មានជម្រាលបានជ្រើស"
12401 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
12402 msgid "No stops in gradient"
12403 msgstr "គ្មានចំណុចបញ្ឈប់ក្នុងជម្រាល"
12405 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661
12406 msgid "Change gradient stop offset"
12407 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរអុហ្វសិតចំណុចបញ្ឈប់ជម្រាល"
12409 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
12410 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
12411 msgid "Add stop"
12412 msgstr "បន្ថែមចំណុចបញ្ឈប់"
12414 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806
12415 msgid "Add another control stop to gradient"
12416 msgstr "បន្ថែមចំណុចបញ្ឈប់វត្ថុបញ្ជាផ្សេងទៀតទៅជម្រាល"
12418 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
12419 msgid "Delete stop"
12420 msgstr "លុបចំណុចបញ្ឈប់"
12422 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
12423 msgid "Delete current control stop from gradient"
12424 msgstr "លុបចំណុចបញ្ឈប់បច្ចុប្បន្នពីជម្រាល"
12426 #. Label
12427 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822
12428 msgid "Offset:"
12429 msgstr "អុហ្វសិត ៖"
12431 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
12432 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867
12433 msgid "Stop Color"
12434 msgstr "ពណ៌ចំណុចបញ្ឈប់្ឈប់"
12436 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896
12437 msgid "Gradient editor"
12438 msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលជម្រាល"
12440 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171
12441 msgid "Change gradient stop color"
12442 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ចំណុចបញ្ឈប់ជម្រាល"
12444 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
12445 msgid "Toggle current layer visibility"
12446 msgstr "បិទ/បើកភាពមើលឃើញរបស់ស្រទាប់"
12448 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
12449 msgid "Lock or unlock current layer"
12450 msgstr "ចាក់សោ ឬមិនចាក់សោស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
12452 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
12453 msgid "Current layer"
12454 msgstr "ស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
12456 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:564
12457 msgid "(root)"
12458 msgstr "(root)"
12460 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:177 ../src/widgets/paint-selector.cpp:560
12461 msgid "No paint"
12462 msgstr "គ្មានគំនូរ"
12464 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:179 ../src/widgets/paint-selector.cpp:632
12465 msgid "Flat color"
12466 msgstr "ពណ៌រាបស្មើ"
12468 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:703
12469 msgid "Linear gradient"
12470 msgstr "ជម្រាលលីនែអ៊ែរ"
12472 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:706
12473 msgid "Radial gradient"
12474 msgstr "ជម្រាលមូល"
12476 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187
12477 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
12478 msgstr "មិនកំណត់គំនូរ (មិនកំណត់វា ដូច្នេះវាអាចត្រូវបានទទួល)"
12480 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
12481 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:199
12482 msgid ""
12483 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
12484 "evenodd)"
12485 msgstr "ផ្លូវណាមួយប្រសព្វដោយខ្លួនឯង ឬផ្លូវរងបង្កើតរន្ធនៅក្នុងការបំពេញ (ក្បួនបំពេញ ៖ គូរសេស)"
12487 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
12488 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:210
12489 msgid ""
12490 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
12491 msgstr "ការបំពេញគឺតាន់ លុះត្រាតែផ្លូវរងមួយផ្ទុយទិស (ក្បួនបំពេញ ៖ មិនសូន្យ)"
12493 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
12494 msgid "No objects"
12495 msgstr "គ្មានវត្ថុ"
12497 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
12498 msgid "Multiple styles"
12499 msgstr "រចនាប័ទ្មច្រើន"
12501 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
12502 msgid "Paint is undefined"
12503 msgstr "គំនូរមិនត្រូវបានកំណត់"
12505 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:980
12506 msgid ""
12507 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
12508 "pattern on canvas. Use <b>Object > Pattern > Objects to Pattern</b> to "
12509 "create a new pattern from selection."
12510 msgstr ""
12511 "ប្រើ <b>ឧបករណ៍ថ្នាំង</b> ដើម្បីលៃតម្រូវទីតាំង មាត្រដ្ឋាន និងបង្វិលលំនាំនៅលើផ្ទាំងក្រណាត់ ។ ប្រើ "
12512 "<b>វត្ថុ > លំនាំ > វត្ថុទៅលំនាំ</b> ដើម្បីបង្កើតលំនាំថ្មីពីជម្រើស ។"
12514 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:238
12515 msgid "Transform by toolbar"
12516 msgstr "ប្លែងដោយរបារឧបករណ៍"
12518 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:293
12519 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
12520 msgstr ""
12521 "ឥឡូវ <b>ទទឹងខ្វាច់</b> ត្រូវបាន<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេលវត្ថុត្រូវបានធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
12523 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:295
12524 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
12525 msgstr ""
12526 "ឥឡូវ <b>ទទឹងខ្វាច់</b> មិនត្រូវ <b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេលវត្ថុត្រូវបានធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
12528 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
12529 msgid ""
12530 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
12531 "scaled."
12532 msgstr ""
12533 "ឥឡូវ <b>ជ្រុងចតុកោណកែងមូល</b> ត្រូវ <b>បានធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេលចតុកោណកែងត្រូវបានធ្វើ"
12534 "មាត្រដ្ឋាន ។"
12536 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
12537 msgid ""
12538 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
12539 "are scaled."
12540 msgstr ""
12541 "ឥឡូវ<b>ជ្រុងចតុកោណកែងមូល</b> មិនត្រូវ <b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេលចតុកោណកែងត្រូវបាន"
12542 "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
12544 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:315
12545 msgid ""
12546 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
12547 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
12548 msgstr ""
12549 "ឥឡូវ <b>ជម្រាល</b> ត្រូវបាន <b>ប្លែង</b> ជាមួយវត្ថុរបស់ពួកវា នៅពេលពួកវាត្រូវបានប្លែង (បាន"
12550 "ផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬបញ្ឆៀង) ។"
12552 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
12553 msgid ""
12554 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
12555 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
12556 msgstr ""
12557 "ឥឡូវ<b>ជម្រាល</b> នៅតែ <b>ថេរ</b> នៅពេលវត្ថុត្រូវបានប្លែង (បានផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន "
12558 "បង្វិល ឬបញ្ឆៀង) ។"
12560 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:326
12561 msgid ""
12562 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
12563 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
12564 msgstr ""
12565 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> ត្រូវ<b>បានប្លែង</b> រួមជាមួយនឹងវត្ថុរបស់ពួកវា នៅពេលពួកវាត្រូវបានប្លែង (បាន"
12566 "ផ្លាស់ទី បានធ្វើមាត្រដ្ឋាន បានបង្វិល ឬបញ្ឆៀង) ។"
12568 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:328
12569 msgid ""
12570 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
12571 "scaled, rotated, or skewed)."
12572 msgstr ""
12573 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> នៅតែ <b>ថេរ</b> នៅពេលវត្ថុត្រូវបានប្លែង (បានផ្លាស់ទី បានធ្វើមាត្រដ្ឋាន ឬ"
12574 "បញ្ឆៀង) ។"
12576 #. four spinbuttons
12577 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12578 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12579 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
12580 msgid "select_toolbar|X position"
12581 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|ទីតាំង X"
12583 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
12584 msgid "select_toolbar|X"
12585 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|X"
12587 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431
12588 msgid "Horizontal coordinate of selection"
12589 msgstr "កូអរដោនេផ្ដេករបស់ជម្រើស"
12591 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12592 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12593 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
12594 msgid "select_toolbar|Y position"
12595 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|ទីតាំង Y"
12597 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
12598 msgid "select_toolbar|Y"
12599 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|Y"
12601 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
12602 msgid "Vertical coordinate of selection"
12603 msgstr "កូអរដោនេបញ្ឈររបស់ជម្រើស"
12605 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12606 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12607 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
12608 msgid "select_toolbar|Width"
12609 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|ទទឹង"
12611 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
12612 msgid "select_toolbar|W"
12613 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|W"
12615 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
12616 msgid "Width of selection"
12617 msgstr "ទទឹងរបស់ជម្រើស"
12619 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:451
12620 msgid "Lock width and height"
12621 msgstr "ចាក់សោទទឹង និងកម្ពស់"
12623 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
12624 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
12625 msgstr "នៅពេលបានចាក់សោ ផ្លាស់ប្ដូរទាំងទទឹង និងកម្ពស់តាមសមាមាត្រដូចគ្នា"
12627 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12628 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12629 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
12630 msgid "select_toolbar|Height"
12631 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|កម្ពស់"
12633 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
12634 msgid "select_toolbar|H"
12635 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|H"
12637 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465
12638 msgid "Height of selection"
12639 msgstr "កម្ពស់របស់ជម្រើស"
12641 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487
12642 msgid "Affect:"
12643 msgstr "ឥទ្ធិពល ៖"
12645 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
12646 msgid "Scale rounded corners"
12647 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជ្រុងមូល"
12649 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:517
12650 msgid "Move gradients"
12651 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រាល"
12653 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528
12654 msgid "Move patterns"
12655 msgstr "ផ្លាស់ទីលំនាំ"
12657 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
12658 msgid "System"
12659 msgstr "ប្រព័ន្ធ"
12661 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:324
12662 msgid "RGBA_:"
12663 msgstr "RGBA_ ៖"
12665 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:332
12666 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
12667 msgstr "តម្លៃ RGBA គោលដប់ប្រាំមួយរបស់ពណ៌"
12669 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
12670 msgid "RGB"
12671 msgstr "RGB"
12673 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
12674 msgid "HSL"
12675 msgstr "HSL"
12677 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
12678 msgid "CMYK"
12679 msgstr "CMYK"
12681 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
12682 msgid "_R"
12683 msgstr "R"
12685 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
12686 msgid "_G"
12687 msgstr "G"
12689 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
12690 msgid "_B"
12691 msgstr "B"
12693 #. Label
12694 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
12695 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
12696 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
12697 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
12698 msgid "_A"
12699 msgstr "A"
12701 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
12702 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
12703 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
12704 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
12705 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
12706 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
12707 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
12708 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
12709 msgid "Alpha (opacity)"
12710 msgstr "អាល់ហ្វា (ស្រអាប់)"
12712 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
12713 msgid "_H"
12714 msgstr "H"
12716 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
12717 msgid "_S"
12718 msgstr "S"
12720 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
12721 msgid "_L"
12722 msgstr "L"
12724 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
12725 msgid "_C"
12726 msgstr "C"
12728 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
12729 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
12730 msgid "Cyan"
12731 msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
12733 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
12734 msgid "_M"
12735 msgstr "M"
12737 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
12738 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
12739 msgid "Magenta"
12740 msgstr "ក្រហមស្វាយ"
12742 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
12743 msgid "_Y"
12744 msgstr "Y"
12746 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
12747 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
12748 msgid "Yellow"
12749 msgstr "ពណ៌លឿង"
12751 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
12752 msgid "_K"
12753 msgstr "K"
12755 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
12756 msgid "Unnamed"
12757 msgstr "គ្មានឈ្មោះ"
12759 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
12760 msgid "Wheel"
12761 msgstr "កង់"
12763 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:43
12764 msgid "Attribute"
12765 msgstr "គុណលក្ខណៈ"
12767 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:44
12768 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
12769 msgid "Value"
12770 msgstr "តម្លៃ"
12772 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165
12773 msgid "Type text in a text node"
12774 msgstr "វាយអត្ថបទក្នុងថ្នាំងអត្ថបទ"
12776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:163
12777 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
12778 msgstr "ពណ៌/ស្រអាប់ បានប្រើសម្រាប់លៃតម្រូវពណ៌"
12780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:167
12781 msgid "Style of new stars"
12782 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ផ្កាយថ្មី"
12784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:169
12785 msgid "Style of new rectangles"
12786 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ចតុកោណកែងថ្មី"
12788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:171
12789 msgid "Style of new 3D boxes"
12790 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ប្រអប់ត្រីមាត្រថ្មី"
12792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:173
12793 msgid "Style of new ellipses"
12794 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់រាងពងក្រពើថ្មី"
12796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:175
12797 msgid "Style of new spirals"
12798 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់គួចថ្មី"
12800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:177
12801 msgid "Style of new paths created by Pencil"
12802 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ផ្លូវថ្មីបានបង្កើតដោយខ្មៅដៃ"
12804 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:179
12805 msgid "Style of new paths created by Pen"
12806 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ផ្លូវថ្មីបានបង្កើតដោយប៊ិក"
12808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:181
12809 msgid "Style of new calligraphic strokes"
12810 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ខ្វាចប់អក្សរផ្ចង់ថ្មី"
12812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
12813 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
12814 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ធុងគំនូរបំពេញវត្ថុ"
12816 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:970
12817 msgid "Insert node"
12818 msgstr "បញ្ចូលថ្នាំង"
12820 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:971
12821 msgid "Insert new nodes into selected segments"
12822 msgstr "បញ្ចូលថ្នាំងថ្មីទៅចម្រៀកដែលបានជ្រើស"
12824 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:974
12825 msgid "Insert"
12826 msgstr "បញ្ចូល"
12828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:982
12829 msgid "Delete selected nodes"
12830 msgstr "លុបថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
12832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:992
12833 msgid "Join endnodes"
12834 msgstr "ភ្ជាប់ថ្នាំងខាងចុង"
12836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:993
12837 msgid "Join selected endnodes"
12838 msgstr "តភ្ជាប់ថ្នាំងបញ្ចប់ដែលបានជ្រើស"
12840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:996
12841 msgid "Join"
12842 msgstr "តភ្ជាប់"
12844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1003
12845 msgid "Join Segment"
12846 msgstr "តភ្ជាប់ចម្រៀក"
12848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1004
12849 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
12850 msgstr "តភ្ជាប់ថ្នាំងបញ្ចប់ដែលបានជ្រើសជាមួយចម្រៀកថ្មី"
12852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1013
12853 msgid "Delete Segment"
12854 msgstr "លុបចម្រៀក"
12856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1014
12857 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
12858 msgstr "ពុះផ្លូវរវាងថ្នាំងគ្មានចំណុចចុងពីរ"
12860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1023
12861 msgid "Node Break"
12862 msgstr "បំបែកថ្នាំង"
12864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1024
12865 msgid "Break path at selected nodes"
12866 msgstr "បំបែកផ្លូវនៅថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
12868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1033
12869 msgid "Node Cusp"
12870 msgstr "ចុងស្រួចថ្នាំង"
12872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1034
12873 msgid "Make selected nodes corner"
12874 msgstr "បង្កើតជ្រុងថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
12876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1043
12877 msgid "Node Smooth"
12878 msgstr "ភាពរលោងរបស់ថ្នាំង"
12880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1044
12881 msgid "Make selected nodes smooth"
12882 msgstr "បង្កើតភាពរលោងថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
12884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1053
12885 msgid "Node Symmetric"
12886 msgstr "ស៊ីមេទ្រីថ្នាំង"
12888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1054
12889 msgid "Make selected nodes symmetric"
12890 msgstr "បង្កើតស៊ីមេទ្រីថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
12892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1063
12893 msgid "Node Line"
12894 msgstr "បន្ទាត់ថ្នាំង"
12896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1064
12897 msgid "Make selected segments lines"
12898 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់ចម្រៀកដែលបានជ្រើស"
12900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1073
12901 msgid "Node Curve"
12902 msgstr "ខ្សែកោងថ្នាំង"
12904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1074
12905 msgid "Make selected segments curves"
12906 msgstr "បង្កើតខ្សែកោងចម្រៀកដែលបានជ្រើស"
12908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1083
12909 msgid "Show Handles"
12910 msgstr "បង្ហាញចំណុចទាញ"
12912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1084
12913 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
12914 msgstr "បង្ហាញចំណុចទាញ Bezier របស់ថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
12916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1108
12917 msgid "X coordinate:"
12918 msgstr "កោអរដោនេ X ៖"
12920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1108
12921 msgid "X coordinate of selected node(s)"
12922 msgstr "កោអដោនេ X របស់ថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
12924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1126
12925 msgid "Y coordinate:"
12926 msgstr "កោអរដោនេ Y ៖"
12928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1126
12929 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
12930 msgstr "កោអរដោនេ Y របស់ថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
12932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1539
12933 msgid "Star: Change number of corners"
12934 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរចំនួនជ្រុង"
12936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1581
12937 msgid "Star: Change spoke ratio"
12938 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរកាំ"
12940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624
12941 msgid "Make polygon"
12942 msgstr "បង្កើតពហុកោណ"
12944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624
12945 msgid "Make star"
12946 msgstr "បង្កើតផ្កាយ"
12948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1659
12949 msgid "Star: Change rounding"
12950 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ការធ្វើឲ្យមូល"
12952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1693
12953 msgid "Star: Change randomization"
12954 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរធ្វើឲ្យចៃដន្យ"
12956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1875
12957 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
12958 msgstr "ពហុកោណធម្មតា (មានចំណុចទាញមួយ) ជំនួសឲ្យផ្កាយ"
12960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1882
12961 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
12962 msgstr "ផ្កាយជំនួសឲ្យពហុកោណធម្មតា (មានចំណុចទាញមួយ)"
12964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1902
12965 msgid "triangle/tri-star"
12966 msgstr "ត្រីកោណ/ផ្កាយបី"
12968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1902
12969 msgid "square/quad-star"
12970 msgstr "ការ៉េ/ផ្កាយចតុកោណ"
12972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1902
12973 msgid "pentagon/five-pointed star"
12974 msgstr "បញ្ចកោណ/ផ្កាយមានចំណុចប្រាំ"
12976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1902
12977 msgid "hexagon/six-pointed star"
12978 msgstr "ឆកោណ/ផ្កាយមានចំណុចប្រាំមួយ"
12980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1905
12981 msgid "Corners"
12982 msgstr "ជ្រុង"
12984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1905
12985 msgid "Corners:"
12986 msgstr "ជ្រុង ៖"
12988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1905
12989 msgid "Number of corners of a polygon or star"
12990 msgstr "ចំនួនជ្រុងរបស់ពហុកោណ ឬផ្កាយ"
12992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
12993 msgid "thin-ray star"
12994 msgstr "ផ្កាយមានរស្មីស្ដើង"
12996 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
12997 msgid "pentagram"
12998 msgstr "រូបផ្កាយបច្ចសាខា"
13000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
13001 msgid "hexagram"
13002 msgstr "ឆតារា"
13004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
13005 msgid "heptagram"
13006 msgstr "សប្ដកោណ"
13008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
13009 msgid "octagram"
13010 msgstr "អដ្ឋកោណ"
13012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
13013 msgid "regular polygon"
13014 msgstr "ពហុកោណធម្មតា"
13016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1921
13017 msgid "Spoke ratio"
13018 msgstr "សមាមាត្រកាំ"
13020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1921
13021 msgid "Spoke ratio:"
13022 msgstr "សមាមាត្រកាំ ៖"
13024 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
13025 #. Base radius is the same for the closest handle.
13026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1924
13027 msgid "Base radius to tip radius ratio"
13028 msgstr "កាំមូលដ្ឋានដើម្បីជួយសមាមាត្រកាំ"
13030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
13031 msgid "stretched"
13032 msgstr "បានទាញឲ្យវែង"
13034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
13035 msgid "twisted"
13036 msgstr "បានត្រគួញ"
13038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
13039 msgid "slightly pinched"
13040 msgstr "បានកៀបតិចតួច"
13042 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
13043 msgid "NOT rounded"
13044 msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យមូល"
13046 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
13047 msgid "slightly rounded"
13048 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូលតិចតួច"
13050 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
13051 msgid "visibly rounded"
13052 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូលមើលឃើញ"
13054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
13055 msgid "well rounded"
13056 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូលយ៉ាងល្អ"
13058 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
13059 msgid "amply rounded"
13060 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូលទាំងស្រុង"
13062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942 ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
13063 msgid "blown up"
13064 msgstr "ផ្ទុះ"
13066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1945
13067 msgid "Rounded"
13068 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូល"
13070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1945
13071 msgid "Rounded:"
13072 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូល ៖"
13074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1945
13075 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
13076 msgstr "តើជ្រុងត្រូវបានធ្វើឲ្យមូលប៉ុនណា (០ សម្រាប់រូបរាង)"
13078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
13079 msgid "NOT randomized"
13080 msgstr "មិនធ្វើដោយចៃដន្យ"
13082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
13083 msgid "slightly irregular"
13084 msgstr "មិនស្មើជ្រុងតិចតួច"
13086 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
13087 msgid "visibly randomized"
13088 msgstr "បានធ្វើឲ្យចៃដន្យដែលអាចមើលឃើញ"
13090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
13091 msgid "strongly randomized"
13092 msgstr "បានធ្វើឲ្យចៃដន្យយ៉ាងខ្លាំង"
13094 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960
13095 msgid "Randomized"
13096 msgstr "បានធ្វើដោយចៃដន្យ"
13098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960
13099 msgid "Randomized:"
13100 msgstr "បានធ្វើដោយចៃដន្យ ៖"
13102 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960
13103 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
13104 msgstr "ពង្រាយមុំ និងជ្រុងដោយចៃដន្យ"
13106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1975 ../src/widgets/toolbox.cpp:2910
13107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3489 ../src/widgets/toolbox.cpp:5284
13108 msgid "Defaults"
13109 msgstr "លំនាំដើម"
13111 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1976 ../src/widgets/toolbox.cpp:2911
13112 msgid ""
13113 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
13114 "change defaults)"
13115 msgstr ""
13116 "កំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្ររូបរាងទៅលំនាំដើមឡើងវិញ (ប្រើចំណូលចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទៅ"
13117 "លំនាំដើម)"
13119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2048
13120 msgid "Change rectangle"
13121 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរចតុកោណកែង"
13123 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2240
13124 msgid "W:"
13125 msgstr "W ៖"
13127 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2240
13128 msgid "Width of rectangle"
13129 msgstr "ទទឹងរបស់ចតុកោណកែង"
13131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2257
13132 msgid "Height of rectangle"
13133 msgstr "កម្ពស់របស់ចតុកោណកែង"
13135 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2271 ../src/widgets/toolbox.cpp:2286
13136 msgid "not rounded"
13137 msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យមូល"
13139 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2274
13140 msgid "Horizontal radius"
13141 msgstr "កាំផ្ដេក"
13143 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2274
13144 msgid "Rx:"
13145 msgstr "Rx ៖"
13147 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2274
13148 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
13149 msgstr "កាំផ្ដេករបស់ជ្រុងមូល"
13151 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289
13152 msgid "Vertical radius"
13153 msgstr "កាំបញ្ឈរ"
13155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289
13156 msgid "Ry:"
13157 msgstr "Ry ៖"
13159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289
13160 msgid "Vertical radius of rounded corners"
13161 msgstr "កាំបញ្ឈររបស់ជ្រុងមូល"
13163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2308
13164 msgid "Not rounded"
13165 msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យមូល"
13167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2309
13168 msgid "Make corners sharp"
13169 msgstr "បង្កើតរាងរបស់ជ្រុង"
13171 #. TODO: use the correct axis here, too
13172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2498
13173 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
13174 msgstr "ប្រអប់ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរយថាទស្សន៍ (មុំរបស់អ័ក្សមិនបានកំណត់)"
13176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2567
13177 msgid "Angle in X direction"
13178 msgstr "មុំនៅក្នុងទិសដៅ X"
13180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2567
13181 msgid "Angle X:"
13182 msgstr "មុំ X ៖"
13184 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
13185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2569
13186 msgid "Angle of PLs in X direction"
13187 msgstr "មុំរបស់ PLs នៅក្នុងទិសដៅ X"
13189 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
13190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2591
13191 msgid "State of VP in X direction"
13192 msgstr "ស្ថានភាពរបស់ VP នៅក្នុងទិសដៅ X"
13194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2592
13195 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
13196 msgstr "បិទ/បើក VP នៅក្នុងទិសដៅ X រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
13198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2607
13199 msgid "Angle in Y direction"
13200 msgstr "មុំនៅក្នុងទិសដៅ Y"
13202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2607
13203 msgid "Angle Y:"
13204 msgstr "មុំ Y ៖"
13206 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
13207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2609
13208 msgid "Angle of PLs in Y direction"
13209 msgstr "មុំរបស់ PLs នៅក្នុងទិសដៅ Y"
13211 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
13212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
13213 msgid "State of VP in Y direction"
13214 msgstr "ស្ថានភាពរបស់ VP នៅក្នុងទិសដៅ Y"
13216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2631
13217 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
13218 msgstr "បិទ/បើក VP នៅក្នុងទិសដៅ Y រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
13220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2646
13221 msgid "Angle in Z direction"
13222 msgstr "មុំនៅក្នុងទិសដៅ Z"
13224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2646
13225 msgid "Angle Z:"
13226 msgstr "មុំ Z ៖"
13228 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
13229 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2648
13230 msgid "Angle of PLs in Z direction"
13231 msgstr "មុំរបស់ PLs នៅក្នុងទិសដៅ Z"
13233 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
13234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2669
13235 msgid "State of VP in Z direction"
13236 msgstr "ស្ថានភាពរបស់ VP នៅក្នុងទិសដៅ Z"
13238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2670
13239 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
13240 msgstr "បិទ/បើក VP នៅក្នុងទិស Z រវាង 'កំណត់' និង'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
13242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
13243 msgid "Change spiral"
13244 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរគួច"
13246 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2867
13247 msgid "just a curve"
13248 msgstr "គ្រាន់តែជាខ្សែកោងមួយ"
13250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2867
13251 msgid "one full revolution"
13252 msgstr "មួយគុណភាពបង្ហាញពេញ"
13254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2870
13255 msgid "Number of turns"
13256 msgstr "ចំនួនត្រឡប់"
13258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2870
13259 msgid "Turns:"
13260 msgstr "ត្រឡប់ ៖"
13262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2870
13263 msgid "Number of revolutions"
13264 msgstr "ចំនួនគុណភាពបង្ហាញ"
13266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
13267 msgid "circle"
13268 msgstr "រង្វង់"
13270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
13271 msgid "edge is much denser"
13272 msgstr "គែមក្រាស់ជាងខ្លាំង"
13274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
13275 msgid "edge is denser"
13276 msgstr "គែមក្រាស់ជាង"
13278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
13279 msgid "even"
13280 msgstr "គូរតង"
13282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
13283 msgid "center is denser"
13284 msgstr "កណ្ដាលក្រាស់ជាង"
13286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
13287 msgid "center is much denser"
13288 msgstr "កណ្ដាលក្រាស់ជាងខ្លាំង"
13290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2884
13291 msgid "Divergence"
13292 msgstr "ឃ្លាតពីគ្នា"
13294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2884
13295 msgid "Divergence:"
13296 msgstr "ឃ្លាតចេញពីគ្នា ៖"
13298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2884
13299 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
13300 msgstr "តើកម្រិតស្តើង/ក្រាសប៉ុនណាស្ថិតនៅខាងក្រៅការប្រែប្រួល ១ = ដូចគ្នា"
13302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
13303 msgid "starts from center"
13304 msgstr "ចាប់ផ្ដើមពីកណ្ដាល"
13306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
13307 msgid "starts mid-way"
13308 msgstr "ចាប់ផ្ដើមពីកណ្ដាល"
13310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
13311 msgid "starts near edge"
13312 msgstr "ចាប់ផ្ដើមពីគែមនៅជិត"
13314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
13315 msgid "Inner radius"
13316 msgstr "កាំខាងក្នុង"
13318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
13319 msgid "Inner radius:"
13320 msgstr "កាំខាងក្នុង ៖"
13322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
13323 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
13324 msgstr "កាំនៃការប្រែប្រួលខាងក្នុងបំផុត (ទាក់ទងនឹងទំហំគួច)"
13326 #. Width
13327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3014
13328 msgid "(pinch tweak)"
13329 msgstr "(កៀប)"
13331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3014 ../src/widgets/toolbox.cpp:3030
13332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3191 ../src/widgets/toolbox.cpp:3319
13333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3351
13334 msgid "(default)"
13335 msgstr "(លំនាំដើម)"
13337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3014
13338 msgid "(broad tweak)"
13339 msgstr "(កៀបធំ)"
13341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3017
13342 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
13343 msgstr "ទទឹងរបស់ផ្ទៃកៀប (ទាក់ទងនឹងផ្ទៃផ្ទាំងក្រណាត់ដែលមើលឃើញ)"
13345 #. Force
13346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3030
13347 msgid "(minimum force)"
13348 msgstr "(បង្ខំអប្បបរមា)"
13350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3030
13351 msgid "(maximum force)"
13352 msgstr "(បង្ខំអតិបរមា)"
13354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3033
13355 msgid "Force"
13356 msgstr "បង្ខំ"
13358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3033
13359 msgid "Force:"
13360 msgstr "បង្ខំ ៖"
13362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3033
13363 msgid "The force of the tweak action"
13364 msgstr "បង្ខំសកម្មភាពកៀប"
13366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3050
13367 msgid "Push mode"
13368 msgstr "របៀបចុច"
13370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3051
13371 msgid "Push parts of paths in any direction"
13372 msgstr "ចុចផ្នែករបស់ផ្លូវក្នុងទិសណាមួយ"
13374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3057
13375 msgid "Shrink mode"
13376 msgstr "របៀបបង្រួម"
13378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3058
13379 msgid "Shrink (inset) parts of paths"
13380 msgstr "បង្រួម (ដើម) ផ្នែករបស់ផ្លូវ"
13382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3064
13383 msgid "Grow mode"
13384 msgstr "របៀបពង្រីក"
13386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
13387 msgid "Grow (outset) parts of paths"
13388 msgstr "ពង្រីក (ខាងក្រៅ) ផ្នែករបស់ផ្លូវ"
13390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3071
13391 msgid "Attract mode"
13392 msgstr "របៀបស្រូប"
13394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3072
13395 msgid "Attract parts of paths towards cursor"
13396 msgstr "ផ្នែកស្រូបរបស់ផ្លូវឆ្ពោះទៅរកទស្សន៍ទ្រនិច"
13398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3078
13399 msgid "Repel mode"
13400 msgstr "របៀបច្រានចេញ"
13402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3079
13403 msgid "Repel parts of paths from cursor"
13404 msgstr "ផ្នែកយកចេញរបស់ផ្លូវពីទស្សន៍ទ្រនិច"
13406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3085
13407 msgid "Roughen mode"
13408 msgstr "របៀបរដិបរដុប"
13410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3086
13411 msgid "Roughen parts of paths"
13412 msgstr "ផ្នែករដិបរដុបរបស់ផ្លូវ"
13414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3092
13415 msgid "Color paint mode"
13416 msgstr "របៀបគូរពណ៌"
13418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
13419 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
13420 msgstr "គូរពណ៌របស់ឧបករណ៍លើវត្ថុដែលបានជ្រើស"
13422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3099
13423 msgid "Color jitter mode"
13424 msgstr "របៀបពណ៌មិនច្បាស់"
13426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3100
13427 msgid "Jitter the colors of selected objects"
13428 msgstr "ពណ៌មិនច្បាស់របស់វត្ថុដែលបានជ្រើស"
13430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3105
13431 msgid "Mode:"
13432 msgstr "របៀប ៖"
13434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3125
13435 msgid "Channels:"
13436 msgstr "ឆានែល ៖"
13438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3136
13439 msgid "In color mode, act on objects' hue"
13440 msgstr "នៅក្នុងរបៀបពណ៌ ធ្វើលើភាពលាំៗរបស់វត្ថុ"
13442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3139
13443 msgid "H"
13444 msgstr "H"
13446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3150
13447 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
13448 msgstr "នៅក្នុងរបៀបពណ៌ ធ្វើលើតិត្ថិភាពរបស់វត្ថុ"
13450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3153
13451 msgid "S"
13452 msgstr "S"
13454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
13455 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
13456 msgstr "នៅក្នុងរបៀបពណ៌ ធ្វើលើពន្លឺរបស់វត្ថុ"
13458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3167
13459 msgid "L"
13460 msgstr "L"
13462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3178
13463 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
13464 msgstr "នៅក្នុងរបៀបពណ៌ ធ្វើលើភាពស្រអាប់របស់វត្ថុ"
13466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3181
13467 msgid "O"
13468 msgstr "O"
13470 #. Fidelity
13471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3191
13472 msgid "(rough, simplified)"
13473 msgstr "(រដិបរដុប ធ្វើឲ្យធម្មតា)"
13475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3191
13476 msgid "(fine, but many nodes)"
13477 msgstr "(ធម្មតា ប៉ុន្តែមានថ្នាំងច្រើន)"
13479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3194
13480 msgid "Fidelity"
13481 msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
13483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3194
13484 msgid "Fidelity:"
13485 msgstr "ត្រឹមត្រូវ ៖"
13487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3195
13488 msgid ""
13489 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
13490 "generate a lot of new nodes"
13491 msgstr ""
13492 "ធ្វើឲ្យផ្លូវសាមញ្ញត្រឹមត្រូវតិចតួច ការពារលក្ខណៈពិសេសផ្លូវពត្រឹមត្រូវខ្លាំ ប៉ុន្តែអាចបង្កើតថ្នាំងថ្មីជា"
13493 "ច្រើនs"
13495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3212 ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
13496 msgid "Pressure"
13497 msgstr "ការពារ"
13499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3213
13500 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
13501 msgstr "ប្រើការពាររបស់ឧបករណ៍បញ្ចូលដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរការបង្ខំរបស់សកម្មភាពកៀប"
13503 #. Width
13504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3319
13505 msgid "(hairline)"
13506 msgstr "(បន្ទាត់រួញ)"
13508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3319
13509 msgid "(broad stroke)"
13510 msgstr "(ខ្វាច់ទូលាយ)"
13512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3322
13513 msgid "Pen Width"
13514 msgstr "ទទឹងប៊ិក"
13516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3323
13517 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
13518 msgstr "ទទឹងរបស់ប៊ិកអក្សរផ្ចង់ (ទាក់ទងនឹងផ្ទៃផ្ទាំងក្រណាត់ដែលមើលឃើញ)"
13520 #. Thinning
13521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3335
13522 msgid "(speed blows up stroke)"
13523 msgstr "(ល្បឿនបំផ្ទុះខ្វាច់)"
13525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3335
13526 msgid "(slight widening)"
13527 msgstr "(ពង្រីកបន្តិចបន្តួច)"
13529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3335
13530 msgid "(constant width)"
13531 msgstr "(ទទឹងថេរ)"
13533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3335
13534 msgid "(slight thinning, default)"
13535 msgstr "(ស្ដើងបន្តិច លំនាំដើម)"
13537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3335
13538 msgid "(speed deflates stroke)"
13539 msgstr "(ល្បឿនបន្ធូរខ្វាច់)"
13541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3338
13542 msgid "Stroke Thinning"
13543 msgstr "ការធ្វើឲ្យខ្វាច់ស្ដើង"
13545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3338
13546 msgid "Thinning:"
13547 msgstr "ស្តើង ៖"
13549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3339
13550 msgid ""
13551 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
13552 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
13553 msgstr ""
13554 "តើភាពស្ដើងរហ័សត្រូវខ្វាច់ (> 0 ធ្វើឲ្យខ្វាច់លឿនហើយស្ដើងជាង < 0 ធ្វើឲ្យពួកវាមានស៊ុម 0 ធ្វើឲ្យមាន"
13555 "ទទឹងឯករាជ្យនៃភាពលឿន)"
13557 #. Angle
13558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3351
13559 msgid "(left edge up)"
13560 msgstr "(គែមខាងឆ្វេង)"
13562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3351
13563 msgid "(horizontal)"
13564 msgstr "(ផ្ដេក)"
13566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3351
13567 msgid "(right edge up)"
13568 msgstr "(គែមខាងស្ដាំ)"
13570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3354
13571 msgid "Pen Angle"
13572 msgstr "មុំប៊ិក"
13574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3354
13575 msgid "Angle:"
13576 msgstr "មុំ ៖"
13578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3355
13579 msgid ""
13580 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
13581 "fixation = 0)"
13582 msgstr "មុំរបស់ចុងប៊ិក (គិតជាអង្សា 0 = ផ្ដេក គ្មានបែបផែន ប្រសិនបើភ្ជាប់ = 0)"
13584 #. Fixation
13585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3368
13586 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
13587 msgstr "(បញ្ឈរទៅខ្វាច់ \"ជក់\")"
13589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3368
13590 msgid "(almost fixed, default)"
13591 msgstr "(ស្ទើរតែថេរ លំនាំដើម)"
13593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3368
13594 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
13595 msgstr "(ថេរតាមមុំ \"ប៊ិក\")"
13597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3371
13598 msgid "Fixation"
13599 msgstr "ការភ្ជាប់"
13601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3371
13602 msgid "Fixation:"
13603 msgstr "ការភ្ជាប់ ៖"
13605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3372
13606 msgid ""
13607 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
13608 "angle)"
13609 msgstr "ឥរិយាបថមុំ (0 = ចុងតែងតែបញ្ឈរទៅខ្វាច់ 1 = មុំថេរ)"
13611 #. Cap Rounding
13612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384
13613 msgid "(blunt caps, default)"
13614 msgstr "(គ្របរិល លំនាំដើម)"
13616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384
13617 msgid "(slightly bulging)"
13618 msgstr "(លានចេញបន្តិច)"
13620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384
13621 msgid "(approximately round)"
13622 msgstr "(ប្រហែលជាមូល)"
13624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384
13625 msgid "(long protruding caps)"
13626 msgstr "(គម្របលេចចេញវែង)"
13628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3388
13629 msgid "Cap rounding"
13630 msgstr "ការធ្វើឲ្យគម្របមូល"
13632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3388
13633 msgid "Caps:"
13634 msgstr "គម្រប ៖"
13636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3389
13637 msgid ""
13638 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
13639 "round caps)"
13640 msgstr "បង្កើនដើម្បីបង្កើតគម្របនៅខាងចុងរបស់ខ្វាច់លយចេញថែមទៀត (០ = គ្មានគម្រប ១ = គម្របមូល)"
13642 #. Tremor
13643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3401
13644 msgid "(smooth line)"
13645 msgstr "(បន្ទាត់រលោង)"
13647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3401
13648 msgid "(slight tremor)"
13649 msgstr "(ញ័របន្តិច)"
13651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3401
13652 msgid "(noticeable tremor)"
13653 msgstr "(ញ័រគួរឲ្យកត់សម្គាល់)"
13655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3401
13656 msgid "(maximum tremor)"
13657 msgstr "(ញ័រអតិបរមា)"
13659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3404
13660 msgid "Stroke Tremor"
13661 msgstr "ខ្វាច់ញ័រ"
13663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3404
13664 msgid "Tremor:"
13665 msgstr "រញ័ ៖"
13667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3405
13668 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
13669 msgstr "បង្កើនដើម្បីបង្កើតខ្វាច់កម្រាលព្រំ និងញ័រ"
13671 #. Wiggle
13672 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3418
13673 msgid "(no wiggle)"
13674 msgstr "(គ្មានចលនា)"
13676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3418
13677 msgid "(slight deviation)"
13678 msgstr "(បំបែរបន្តិច)"
13680 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3418
13681 msgid "(wild waves and curls)"
13682 msgstr "(រលកខ្លាំង និងកោង)"
13684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3421
13685 msgid "Pen Wiggle"
13686 msgstr "ចលនារបស់ប៊ិក"
13688 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3421
13689 msgid "Wiggle:"
13690 msgstr "ចលនា ៖"
13692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
13693 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
13694 msgstr "បង្កើនដើម្បីបង្កើតរលកប៊ិក និងមានចលនា"
13696 #. Mass
13697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3434
13698 msgid "(no inertia)"
13699 msgstr "(គ្មាននិចលភាព)"
13701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3434
13702 msgid "(slight smoothing, default)"
13703 msgstr "(រលោងបន្តិច លំនាំដើម)"
13705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3434
13706 msgid "(noticeable lagging)"
13707 msgstr "(យឺតគួរឲ្យកត់សម្គាល)"
13709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3434
13710 msgid "(maximum inertia)"
13711 msgstr "(និចលភាពអតិបរមា)"
13713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3437
13714 msgid "Pen Mass"
13715 msgstr "ចំនួនប៊ិក"
13717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3437
13718 msgid "Mass:"
13719 msgstr "ច្រើន ៖"
13721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3438
13722 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
13723 msgstr "បង្កើនដើម្បីបង្កើតការអូសប៊ិកពីក្រោយ ព្រោះថាបានធ្វើឲ្យយឺតដោយភាពមិនកម្រើក"
13725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3452
13726 msgid "Trace Background"
13727 msgstr "ដានផ្ទៃខាងក្រោយ"
13729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3453
13730 msgid ""
13731 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
13732 "minimum width, black - maximum width)"
13733 msgstr "ដានពន្លឺរបស់ផ្ទៃខាងក្រោយដោយទទឹងរបស់ប៊ិក (ទទឹងអប្បបរមាពណ៌ស ទទឹងអតិបរមាពណ៌ខ្មៅ)"
13735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3465
13736 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
13737 msgstr "ប្រើសម្ពាធរបស់ឧបករណ៍បញ្ចូលដើម្បីត្រងទទឹងរបស់ប៊ិក"
13739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3476
13740 msgid "Tilt"
13741 msgstr "ក្រឡាក្បឿង"
13743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3477
13744 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
13745 msgstr "ប្រើក្រឡាក្បឿងរបស់ឧបករណ៍បញ្ចូលដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរមុំរបស់ចុងប៊ិក"
13747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3490
13748 msgid "Reset all parameters to defaults"
13749 msgstr "កំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រទាំងអស់ទៅលំនាំដើមឡើងវិញ"
13751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3572
13752 msgid "Arc: Change start/end"
13753 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់"
13755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3638
13756 msgid "Arc: Change open/closed"
13757 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ បើក/បិទ"
13759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761
13760 msgid "Start"
13761 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
13763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761
13764 msgid "Start:"
13765 msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
13767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3762
13768 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
13769 msgstr "មុំ (គិតជាដឺក្រេ) ចេញពីផ្ដេកទៅចំណុចចាប់ផ្ដើមរបស់ធ្នូ"
13771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3774
13772 msgid "End"
13773 msgstr "បញ្ចប់"
13775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3774
13776 msgid "End:"
13777 msgstr "បញ្ចប់ ៖"
13779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3775
13780 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
13781 msgstr "មុំ (គិតជាដឺក្រេ) ចេញពីផ្តេកទៅចំណុចបញ្ចប់របស់ធ្នូ"
13783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3791
13784 msgid "Closed arc"
13785 msgstr "ធ្នូដែលបានបិទ"
13787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3792
13788 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
13789 msgstr "ប្ដូរទៅចម្រៀក (រាងដែលបានបិទដែលមានកាំពីរ)"
13791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3798
13792 msgid "Open Arc"
13793 msgstr "បើកធ្នូរ"
13795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3799
13796 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
13797 msgstr "ប្ដូរទៅធ្នូ (រាងដែលមិនបានបិទ)"
13799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3822
13800 msgid "Make whole"
13801 msgstr "បង្កើតទាំងមូល"
13803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3823
13804 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
13805 msgstr "បង្កើតរូបរាង រាងពងក្រពើទាំងមូល គ្មានធ្នូ ឬចម្រៀក"
13807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
13808 msgid "Pick alpha"
13809 msgstr "ជ្រើសយកអាល់ហ្វា"
13811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
13812 msgid ""
13813 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
13814 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
13815 msgstr ""
13816 "ជ្រើសសយកទាំងពណ៌ និងអាល់ហ្វា (ភាពថ្លា) ក្រោមទស្សន៍ទ្រនិច បើមិនដូច្នេះទេ រើសយកតែពណ៌ដែលមើលឃើញមុន"
13817 "ពេលគណនាដោយអាល់ហ្វា"
13819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3902
13820 msgid "Set alpha"
13821 msgstr "កំណត់អាល់ហ្វា"
13823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3903
13824 msgid ""
13825 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
13826 msgstr "ប្រសិនបើបានជ្រើសយកអាល់ហ្វា ផ្ដល់វាទៅជម្រើសដើម្បីបំពេញ ឬខ្វាច់ភាពថ្លា"
13828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4232
13829 msgid "Text: Change font family"
13830 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរគ្រួសារពុម្ពអក្សរ"
13832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4317
13833 msgid "Text: Change alignment"
13834 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរការតម្រឹម"
13836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4400
13837 msgid "Text: Change font style"
13838 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូររចនាប័ទ្មពុម្ពអក្សរ"
13840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4447
13841 msgid "Text: Change orientation"
13842 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរទិស"
13844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4538
13845 msgid "Text: Change font size"
13846 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរទំហំពុម្ពអក្សរ"
13848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4719
13849 msgid ""
13850 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
13851 "default font instead."
13852 msgstr ""
13853 "ពុម្ពអក្សរនេះបច្ចុប្បន្នមិនត្រូវបានដំឡើងក្នុងប្រព័ន្ធរបស់អ្នកទេ ។ Inkscape នឹងប្រើពុម្ពអក្សរលំនាំដើម"
13854 "ជំនួស ។"
13856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4757
13857 msgid "Align left"
13858 msgstr "តម្រឹមឆ្វេង"
13860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4768
13861 msgid "Center"
13862 msgstr "កណ្តាល"
13864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
13865 msgid "Align right"
13866 msgstr "តម្រឹមស្តាំ"
13868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4790
13869 msgid "Justify"
13870 msgstr "តម្រឹមសងខាង"
13872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4806
13873 msgid "Bold"
13874 msgstr "ដិត"
13876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
13877 msgid "Italic"
13878 msgstr "ទ្រេត"
13880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4949
13881 msgid "Change connector spacing"
13882 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរចន្លោះបន្ទាត់តភ្ជាប់"
13884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5035
13885 msgid "Avoid"
13886 msgstr "ជៀសវាង"
13888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5045
13889 msgid "Ignore"
13890 msgstr "មិនអើពើ"
13892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5057
13893 msgid "Connector Spacing"
13894 msgstr "ចន្លោះបន្ទាត់តភ្ជាប់"
13896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5057
13897 msgid "Spacing:"
13898 msgstr "ចន្លោះ ៖"
13900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5058
13901 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
13902 msgstr "ចំនួនចន្លោះដែលនៅសល់ជុំវិញវត្ថុដោយនាំបន្ទាត់តភ្ជាប់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
13904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5069
13905 msgid "Graph"
13906 msgstr "ក្រាហ្វ"
13908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5079
13909 msgid "Connector Length"
13910 msgstr "ប្រវែងបន្ទាត់តភ្ជាប់"
13912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5079
13913 msgid "Length:"
13914 msgstr "ប្រវែង ៖"
13916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5080
13917 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
13918 msgstr "ប្រវែងដែលល្អសម្រាប់បន្ទាត់តភ្ជាប់នៅពេលប្លង់ត្រូវបានអនុវត្ត"
13920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5092
13921 msgid "Downwards"
13922 msgstr "ពីលើចុះក្រោម"
13924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5093
13925 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
13926 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ដែលមានសញ្ញាសម្គាល់នៅខាងចុងចំណុច(ព្រួញ) ពីលើចុះក្រោម"
13928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5109
13929 msgid "Do not allow overlapping shapes"
13930 msgstr "មិនអនុញ្ញាតរាងគងលើគ្នា"
13932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5210
13933 msgid "Fill by"
13934 msgstr "បំពេញដោយ"
13936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5211
13937 msgid "Fill by:"
13938 msgstr "បំពេញដោយ ៖"
13940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5223
13941 msgid "Fill Threshold"
13942 msgstr "បំពេញកម្រិតពន្លឺ"
13944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5224
13945 msgid ""
13946 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
13947 "pixels to be counted in the fill"
13948 msgstr ""
13949 "ភាពខុសគ្នាដែលបានអនុញ្ញាតអតិបរមារវាងភីកសែលដែលបានចុច និងភីកសែលដែលនៅក្បែត្រូវបានរាប់ក្នុងកា"
13950 "របំពេញ"
13952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5246
13953 msgid "Grow/shrink by"
13954 msgstr "ពង្រីក/បង្រួមដោយ"
13956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5246
13957 msgid "Grow/shrink by:"
13958 msgstr "ពង្រីក/បង្រួមដោយ ៖"
13960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5247
13961 msgid ""
13962 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
13963 msgstr "ចំនួនត្រូវពង្រីក (វិជ្ជមាន) ឬបង្រួម (អវិជ្ជមាន) ផ្លូវបំពេញដែលបានបង្កើត"
13965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5272
13966 msgid "Close gaps"
13967 msgstr "បិទចន្លោះ"
13969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5273
13970 msgid "Close gaps:"
13971 msgstr "ចន្លោះបិទ ៖"
13973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5285
13974 msgid ""
13975 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
13976 "to change defaults)"
13977 msgstr ""
13978 "កំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រធុងគំនូរទៅលំនាំដើមឡើងវិញ (ប្រើចំណូលចិត្ត Inkscape > ឧបករណ៍ ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរលំនាំដើម)"
13980 #.
13981 #. Local Variables:
13982 #. mode:c++
13983 #. c-file-style:"stroustrup"
13984 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
13985 #. indent-tabs-mode:nil
13986 #. fill-column:99
13987 #. End:
13988 #.
13989 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
13990 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
13991 msgid "Add Nodes"
13992 msgstr "បន្ថែមថ្នាំង"
13994 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
13995 msgid "Maximum segment length"
13996 msgstr "ប្រវែងចម្រៀកអតិបរមា"
13998 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
13999 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
14000 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
14001 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
14002 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
14003 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
14004 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
14005 msgid "Modify Path"
14006 msgstr "កែប្រែផ្លូវ"
14008 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
14009 msgid "AI 8.0 Input"
14010 msgstr "ការបញ្ចូល AI 8.0"
14012 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
14013 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
14014 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
14016 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
14017 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
14018 msgstr "បើកឯកសារដែលបានរក្សាទុកជាមួយ Adobe Illustrator 8.0 ឬចាស់ជាងនេះ"
14020 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
14021 msgid "AI 8.0 Output"
14022 msgstr "លទ្ធផល AI 8.0"
14024 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
14025 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
14026 msgstr "សរសេរ Adobe Illustrator 8.0 (មានមូលដ្ឋានលើ Postscript)"
14028 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
14029 msgid "AI SVG Input"
14030 msgstr "ការបញ្ចូល AI SVG"
14032 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
14033 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
14034 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
14036 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
14037 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
14038 msgstr "សម្អាតភាពមិនបានការរបស់ Adobe Illustrator SVGs មុនពេលបើក"
14040 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
14041 msgid "Brighter"
14042 msgstr "ភ្លឺជាង"
14044 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
14045 msgid "Blue Function"
14046 msgstr "មុខងារពណ៌ខៀវារ"
14048 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
14049 msgid "Custom..."
14050 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន..."
14052 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
14053 msgid "Green Function"
14054 msgstr "មុខងារពណ៌បៃតង"
14056 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
14057 msgid "Red Function"
14058 msgstr "មុខងារពណ៌ក្រហម"
14060 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
14061 msgid "Darker"
14062 msgstr "ងងឹតជាង្តក់"
14064 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
14065 msgid "Desaturate"
14066 msgstr "មិនជ្រាប"
14068 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
14069 msgid "Grayscale"
14070 msgstr "មាត្រដ្ឋានប្រផេះ"
14072 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
14073 msgid "Less Hue"
14074 msgstr "ភាពលាំៗនៃពណ៌តិច"
14076 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
14077 msgid "Less Light"
14078 msgstr "ពន្លឺតិច"
14080 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
14081 msgid "Less Saturation"
14082 msgstr "តិត្ថិភាពតិច"
14084 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
14085 msgid "More Hue"
14086 msgstr "ភាពលាំៗនៃពណ៌ច្រើន"
14088 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
14089 msgid "More Light"
14090 msgstr "ពន្លឺច្រើន"
14092 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
14093 msgid "More Saturation"
14094 msgstr "តិត្ថិភាពច្រើន"
14096 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
14097 msgid "Negative"
14098 msgstr "អវិជ្ជមាន្ម"
14100 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
14101 msgid "Remove Blue"
14102 msgstr "យកពណ៌ខៀវចេញ"
14104 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
14105 msgid "Remove Green"
14106 msgstr "យកពណ៌បៃតងចេញចេញ "
14108 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
14109 msgid "Remove Red"
14110 msgstr "យកពណ៌ក្រហមចេញ"
14112 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
14113 msgid "RGB Barrel"
14114 msgstr "ធុងពណ៌ក្រហម"
14116 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
14117 msgid "By color (RRGGBB hex):"
14118 msgstr "តាមពណ៌ (RRGGBB គោលដប់ប្រាំមួយ) ៖"
14120 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
14121 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
14122 msgstr "ជំនួសពណ៌ (RRGGBB គោលដប់ប្រាំមួយ) ៖"
14124 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
14125 msgid "Replace color..."
14126 msgstr "ជំនួសពណ៌..."
14128 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
14129 msgid "A diagram created with the program Dia"
14130 msgstr "ដ្យាក្រាមបានបង្កើតជាមួយដ្យាក្រាម Dia"
14132 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
14133 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
14134 msgstr "ដ្យាក្រាម Dia (*.dia)"
14136 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
14137 msgid "Dia Input"
14138 msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ Dia"
14140 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
14141 msgid ""
14142 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
14143 "at http://live.gnome.org/Dia"
14144 msgstr ""
14145 "ដើម្បីនាំចូលឯកសារ Dia Dia ខ្លួនវាផ្ទាល់ត្រូវតែបានដំឡើង ។ អ្នកអាចយក Dia នៅt http://live."
14146 "gnome.org/Dia"
14148 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
14149 msgid ""
14150 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
14151 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
14152 "Inkscape installation."
14153 msgstr ""
14154 "ស្គ្រីប dia2svg.sh គួរតែត្រូវបានដំឡើងជាមួយនឹងការចែកចាយ Inkscape របស់អ្នក ។ ប្រសិនបើអ្នក"
14155 "មិនមានវាទេ ហាក់បីដូចជាមានអ្វីមួយខុសជាមួយនឹងការដំឡើង Inkscape របស់អ្នក ។"
14157 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
14158 msgid "Dot size"
14159 msgstr "ទំហំចំណុច"
14161 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
14162 msgid "Font size"
14163 msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ"
14165 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
14166 msgid "Number Nodes"
14167 msgstr "លេខថ្នាំង"
14169 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
14170 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
14171 msgid "Visualize Path"
14172 msgstr "ផ្លូវដែលអាចមើលឃើញ"
14174 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
14175 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
14176 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
14177 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
14179 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
14180 msgid "DXF Input"
14181 msgstr "ការបញ្ចូល DXF"
14183 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
14184 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
14185 msgstr "នាំចូលទ្រង់ទ្រាយផ្លាស់ប្ដូរឯកសារ AutoCAD's"
14187 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
14188 msgid ""
14189 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
14190 "sourceforge.net/"
14191 msgstr ""
14192 "dxf2svg អាចមកជាមួយ Inkscape ប៉ុន្តែមាននៅ http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/ "
14193 "ដែរ"
14195 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
14196 msgid "Desktop Cutting Plotter"
14197 msgstr "គ្រោងកាត់ផ្ទៃតុ"
14199 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
14200 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
14201 msgstr "គ្រោងកាត់ផ្ទៃតុ (*.DXF)"
14203 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
14204 msgid "DXF Output"
14205 msgstr "លទ្ធផល DXF"
14207 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
14208 msgid "DXF file written by pstoedit"
14209 msgstr "ឯកសារ DXF បានសរសេរដោយ pstoedit"
14211 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
14212 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
14213 msgstr ""
14214 "pstoedit ត្រូវតែបានដំឡើងដើម្បីរត់ សូមមើលតំបន់បណ្តាញ http://www.pstoedit.net/pstoedit"
14216 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
14217 msgid "Blur height"
14218 msgstr "កម្ពស់ព្រិលៗ"
14220 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
14221 msgid "Blur stdDeviation"
14222 msgstr "stdDeviation ព្រិល"
14224 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
14225 msgid "Blur width"
14226 msgstr "ទទឹងព្រិល"
14228 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
14229 msgid "Edge 3D"
14230 msgstr "គែមត្រីមាត្រ"
14232 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
14233 msgid "Illumination Angle"
14234 msgstr "មុំបំភ្លឺ"
14236 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
14237 msgid "Only black and white"
14238 msgstr "តែពណ៌ស និងខ្មៅ"
14240 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
14241 msgid "Shades"
14242 msgstr "ស្រមោល"
14244 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
14245 msgid "Embed All Images"
14246 msgstr "បង្កប់រូបភាពទាំងអស់"
14248 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
14249 msgid "Embed only selected images"
14250 msgstr "បង្កប់តែរូបភាពដែលបានជ្រើស"
14252 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
14253 msgid "EPS Input"
14254 msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ EPS"
14256 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
14257 msgid "Encapsulated Postscript"
14258 msgstr "Postscript ដែលបានស្រោបខាងចុង"
14260 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
14261 msgid "EPSI Output"
14262 msgstr "លទ្ធផល EPSI"
14264 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
14265 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
14266 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
14268 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
14269 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
14270 msgstr "Postscript ដែលបានស្រោបខាងចុចមានរូបភាពតូចៗ"
14272 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
14273 msgid "LaTeX formula"
14274 msgstr "រូបមន្តរបស់ LaTeX"
14276 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
14277 msgid "LaTeX formula: "
14278 msgstr "រូបមន្តរបស់ LaTeX ៖"
14280 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
14281 msgid "Export as GIMP Palette"
14282 msgstr "នាំចេញជាក្ដារលាយរបស់ GIMP"
14284 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
14285 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
14286 msgstr "នាំចេញពណ៌របស់ឯកសារជាក្ដារលាយរបស់ GIMP"
14288 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
14289 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
14290 msgstr "ក្ដារលាយ GIMP (*.gpl)"
14292 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
14293 msgid "Extract One Image"
14294 msgstr "ស្រង់ចេញរូបភាពមួយ"
14296 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
14297 msgid "Path to save image"
14298 msgstr "ផ្លូវត្រូវរក្សាទុករូបភាព"
14300 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
14301 msgid "Open files saved with XFIG"
14302 msgstr "បើកឯកសារដែលបានរក្សាទុកជាមួយ XFIG"
14304 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
14305 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
14306 msgstr "ឯកសារក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)"
14308 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
14309 msgid "XFIG Input"
14310 msgstr "ការបញ្ចូល XFIG"
14312 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
14313 msgid "Flatness"
14314 msgstr "ភាពរាបស្មើ"
14316 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
14317 msgid "Flatten Beziers"
14318 msgstr "ធ្វើឲ្យ Beziers រាបស្មើ"
14320 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
14321 msgid "Fractalize"
14322 msgstr "រាងធរណីមាត្រ"
14324 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
14325 msgid "Smoothness"
14326 msgstr "ភាពរលោង"
14328 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
14329 msgid "Subdivisions"
14330 msgstr "ការបែងចែក"
14332 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
14333 msgid "Calculate first derivative numerically"
14334 msgstr "ដំបូងគណនាដែលបានមកពីលេខ"
14336 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
14337 msgid "Draw Axes"
14338 msgstr "គូរអ័ក្ស"
14340 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
14341 msgid "End x-value"
14342 msgstr "តម្លៃ x ខាងចុង"
14344 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
14345 msgid "First derivative"
14346 msgstr "ដំបូងក្លាយពីអ្វីមួយ"
14348 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
14349 msgid "Function"
14350 msgstr "មុខងារ"
14352 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
14353 msgid "Function Plotter"
14354 msgstr "មុខងារក្នុងគ្រោង"
14356 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
14357 msgid "Functions"
14358 msgstr "មុខងារ"
14360 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
14361 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
14362 msgstr "ការកំណត់មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើតូចបំផុត ៖ ទទឹង/ជួរ x ឬកម្ពស់/ជួរ y)"
14364 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
14365 msgid "Multiply x-range by 2*pi"
14366 msgstr "គុណជួរ x ដោយ 2*pi"
14368 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
14369 msgid "Range and Sampling"
14370 msgstr "ជួរ និងគំរូ"
14372 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
14373 msgid "Remove rectangle"
14374 msgstr "យកចតុកោណកែងចេញ"
14376 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
14377 msgid "Samples"
14378 msgstr "គំរូ"
14380 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
14381 msgid ""
14382 "Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y "
14383 "scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle "
14384 "range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at "
14385 "+/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined "
14386 "numerically."
14387 msgstr ""
14388 "ជ្រើសចតុកោណកែងមុនពេលហៅបែបផែន ។ ចតុកោណកែងកំណត់មាត្រដ្ឋាន x និង y ។ ជាមួយនឹងអរដោណេប៉ូល ៖ "
14389 "តម្លៃ x ចាប់ផ្ដើម និងបញ្ចប់កំណត់ជួរមុំគិតជារ៉ាដ្យង់ ។ មាត្រដ្ឋាន x ត្រូវបានកំណត់ ដូច្នេះគែមខាងឆ្វេង "
14390 "និងស្ដាំរបស់ចតុកោណកែងនៅ+/-1 ។ ការកំណត់មាត្រដ្ឋាន Isotropic ត្រូវបានបិទ ។ អ្វីដែលបានមកដំបូង"
14391 "តែងតែត្រូវបានកំណត់ជាលេខជានិច្ច ។"
14393 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
14394 msgid ""
14395 "Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
14396 "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
14397 "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
14398 "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
14399 "constants pi and e are also available."
14400 msgstr ""
14401 "មានអនុគមន៍គណិត python ស្តង់ដារ ៖ ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); "
14402 "ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); "
14403 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); "
14404 "degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). ចំនួនថេរ pi និង e ក៏អាចប្រើបាន"
14405 "ដែរ ។"
14407 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
14408 msgid "Start x-value"
14409 msgstr "តម្លៃ x ចាប់ផ្ដើម"
14411 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
14412 msgid "Use"
14413 msgstr "ប្រើ"
14415 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
14416 msgid "Use polar coordinates"
14417 msgstr "ប្រើកូអរដោនេប៉ូល"
14419 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
14420 msgid "y-value of rectangle's bottom"
14421 msgstr "តម្លៃ y នៃបាតរបស់ចតុកោណកែង"
14423 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
14424 msgid "y-value of rectangle's top"
14425 msgstr "តម្លៃ y នៃកំពូលរបស់ចតុកោណកែង"
14427 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
14428 msgid "Circular pitch, px"
14429 msgstr "ថ្នល់ក្រាលកៅស៊ូជារង្វង់ ភីកសែល"
14431 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
14432 msgid "Gear"
14433 msgstr "ស្ពឺ"
14435 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
14436 msgid "Number of teeth"
14437 msgstr "ចំនួនធ្មេញ"
14439 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
14440 msgid "Pressure angle"
14441 msgstr "សង្កត់មុំ"
14443 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
14444 msgid "GIMP XCF"
14445 msgstr "GIMP XCF"
14447 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
14448 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
14449 msgstr "GIMP XCF ថែទាំស្រទាប់ (*.XCF)"
14451 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
14452 msgid "Draw Handles"
14453 msgstr "គូរចំណុចទាញ"
14455 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
14456 msgid "Command Line Options"
14457 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា"
14459 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
14460 msgid "FAQ"
14461 msgstr "សំណួរដែលសួររឿយៗ"
14463 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
14464 msgid "Keys and Mouse Reference"
14465 msgstr "សេចក្ដីយោងគ្រាប់ចុច និងកណ្ដុរ"
14467 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
14468 msgid "Inkscape Manual"
14469 msgstr "សៀវភៅដៃរបស់ Inkscape"
14471 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
14472 msgid "New in This Version"
14473 msgstr "ថ្មីនៅក្នុងកំណែនេះ"
14475 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
14476 msgid "Report a Bug"
14477 msgstr "រាយការណ៍កំហុស"
14479 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
14480 msgid "SVG 1.1 Specification"
14481 msgstr "ការបញ្ជាក់ SVG 1.1"
14483 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
14484 msgid "Duplicate endpaths"
14485 msgstr "ស្ទួនផ្លូវបញ្ចប់"
14487 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
14488 msgid "Interpolate"
14489 msgstr "កែខៃ"
14491 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
14492 msgid "Interpolate style (experimental)"
14493 msgstr "រចនាប័ទ្មកែខៃ (បទពិសោធន៍)"
14495 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
14496 msgid "Interpolation method"
14497 msgstr "វិធីសាស្ត្រកែខៃ"
14499 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
14500 msgid "Interpolation steps"
14501 msgstr "ជំហានកែខៃ"
14503 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
14504 msgid "Axiom"
14505 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស"
14507 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
14508 msgid "L-system"
14509 msgstr "ប្រព័ន្ធ L"
14511 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
14512 msgid "Left angle"
14513 msgstr "មុំខាងឆ្វេង"
14515 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
14516 #, no-c-format
14517 msgid "Randomize angle (%)"
14518 msgstr "មុំចៃដន្យ (%)"
14520 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
14521 #, no-c-format
14522 msgid "Randomize step (%)"
14523 msgstr "ជំហានចៃដន្យ (%)"
14525 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
14526 msgid "Right angle"
14527 msgstr "មុំខាងស្តាំ"
14529 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
14530 msgid "Rules"
14531 msgstr "បន្ទាត់"
14533 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
14534 msgid "Step length (px)"
14535 msgstr "ប្រវែងជំហាន (ភីកសែល)"
14537 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
14538 msgid "Lorem ipsum"
14539 msgstr "Lorem ipsum"
14541 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
14542 msgid "Number of paragraphs"
14543 msgstr "ចំនួនកថាខណ្ឌ"
14545 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
14546 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
14547 msgstr "ប្រវែងប្រែប្រួលកថាខណ្ឌ (ប្រយោគ)"
14549 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
14550 msgid "Sentences per paragraph"
14551 msgstr "ប្រយោគក្នុងមួយកថាខណ្ឌ"
14553 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
14554 msgid ""
14555 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
14556 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
14557 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
14558 msgstr ""
14559 "បែបផែននេះបង្កើត \"Lorem Ipsum\" ស្តង់ដារ អត្ថបទកន្លែងមិនត្រូវ ។ ប្រសិនបើអត្ថបទលំហូរត្រូវបាន"
14560 "ជ្រើស Lorem Ipsum ត្រូវបានបន្ថែមទៅកាន់វា បើមិនដូច្នេះទេ វត្ថុអត្ថបទលំហូរថ្មីមួយ ទំហំរបស់ទំព័រ ត្រូវ"
14561 "បានបង្កើតនៅក្នុងស្រទាប់ថ្មីមួយ ។"
14563 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
14564 msgid "Color Markers to Match Stroke"
14565 msgstr "ឧបករណ៍សម្គាល់ពណ៌ទៅខ្វាច់ផ្គូផ្គង"
14567 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
14568 msgid "Font size [px]"
14569 msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ [ភីកសែល]"
14571 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
14572 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
14573 msgid "Length Unit: "
14574 msgstr "ឯកតាប្រវែង ៖ "
14576 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
14577 msgid "Measure"
14578 msgstr "រង្វាស់"
14580 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
14581 msgid "Measure Path"
14582 msgstr "ផ្លូវរង្វាស់"
14584 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
14585 msgid "Offset [px]"
14586 msgstr "អុហ្វសិត [ភីកសែល]"
14588 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
14589 msgid "Precision"
14590 msgstr "ភាពច្បាស់លាស់"
14592 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
14593 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
14594 msgstr "កត្តាធ្វើមាត្រដ្ឋាន (គំនូរ ៖ ប្រវែងពិតប្រាកដ) = ១ ៖"
14596 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
14597 msgid "Angle"
14598 msgstr "មុំ"
14600 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
14601 msgid "Extrude"
14602 msgstr "ហូត"
14604 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
14605 msgid "Magnitude"
14606 msgstr "ទំហំ"
14608 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
14609 msgid "ASCII Text with outline markup"
14610 msgstr "អត្ថបទ ASCII ដែលមានគ្រោង markup"
14612 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
14613 msgid "Text Outline File (*.outline)"
14614 msgstr "ឯកសារគ្រោងអត្ថបទ (*.outline)"
14616 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
14617 msgid "Text Outline Input"
14618 msgstr "ការបញ្ចូលគ្រោងអត្ថបទ"
14620 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
14621 msgid "Copies of the pattern:"
14622 msgstr "ច្បាប់ចម្លងលំនាំ ៖"
14624 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
14625 msgid "Deformation type:"
14626 msgstr "ប្រភេទបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយ ៖"
14628 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
14629 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
14630 msgstr "ស្ទួនលំនាំមុនពេលបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយ"
14632 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
14633 msgid "Pattern along Path"
14634 msgstr "លំនាំតាមផ្លូវ"
14636 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
14637 msgid "Space between copies:"
14638 msgstr "ចន្លោះរវាងចម្បាប់ចម្លង ៖"
14640 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
14641 msgid "Bleed (in)"
14642 msgstr "សម្រក់"
14644 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
14645 msgid "Book Height (inches)"
14646 msgstr "កម្ពស់សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
14648 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
14649 msgid "Book Properties"
14650 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិសៀវភៅ"
14652 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
14653 msgid "Book Width (inches)"
14654 msgstr "ទទឹងសៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
14656 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
14657 msgid "Cover"
14658 msgstr "គម្រប"
14660 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
14661 msgid "Cover Thickness Measurement"
14662 msgstr "រង្វាស់គម្របក្រាស់"
14664 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
14665 msgid "Generate Template"
14666 msgstr "បង្កើតផ្លូវ"
14668 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
14669 msgid "Interior Pages"
14670 msgstr "ទំព័រខាងក្នុង"
14672 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
14673 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
14674 msgstr "ចំណាំ ៖ ទម្ងន់ចំណង # ការគណនាគឺជាការប៉ាន់ស្មានដ៏ល្អបំផុត ។"
14676 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
14677 msgid "Number of Pages"
14678 msgstr "ចំនួនទំព័រ"
14680 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
14681 msgid "Paper Thickness Measurement"
14682 msgstr "រង្វាស់ក្រដាសក្រាស់"
14684 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
14685 msgid "Perfect-Bound Cover"
14686 msgstr "គម្របបានចងល្អឥតខ្ចោះ"
14688 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
14689 msgid "Remove existing guides"
14690 msgstr "យកបន្ទាត់នាំផ្លូវដែលមានស្រាប់ចេញ"
14692 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
14693 msgid "Perspective"
14694 msgstr "យថាទស្សន៍"
14696 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
14697 msgid "Postscript"
14698 msgstr "Postscript"
14700 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
14701 msgid "Postscript (*.ps)"
14702 msgstr "Postscript (*.ps)"
14704 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
14705 msgid "Postscript Input"
14706 msgstr "ការបញ្ចូល Postscript"
14708 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1
14709 msgid "Developer Examples"
14710 msgstr "ឧទាហរណ៍អ្នកអភិវឌ្ឍន៍"
14712 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2
14713 msgid "RadioButton example"
14714 msgstr "ឧទាហរណ៍ប៊ូតុងមូល"
14716 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3
14717 msgid "Select option: "
14718 msgstr "ជ្រើសជម្រើស ៖ "
14720 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4
14721 msgid "Select second option: "
14722 msgstr "ជ្រើសជម្រើសទី ២ ៖ "
14724 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
14725 msgid "Jitter nodes"
14726 msgstr "ថ្នាំងមិនល្អ"
14728 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
14729 msgid "Maximum displacement, px"
14730 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរអតិបរមា ភីកសែល"
14732 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
14733 msgid "Shift node handles"
14734 msgstr "ប្ដូរចំណុចទាញថ្នាំង"
14736 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
14737 msgid "Shift nodes"
14738 msgstr "ប្ដូរថ្នាំង"
14740 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
14741 msgid ""
14742 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
14743 "selected path."
14744 msgstr "បែបផែននេះប្ដូរថ្នាំងដោយចៃដន្យ (និងជាម្រើសចំណុចទាញថ្នាំង) របស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស ។"
14746 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
14747 msgid "Use normal distribution"
14748 msgstr "ប្រើការចែកចាយធម្មតា"
14750 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
14751 msgid "Random Point"
14752 msgstr "ចំណុចចៃដន្យ"
14754 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
14755 msgid "Random Position"
14756 msgstr "ទីតាំងចៃដន្យ"
14758 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
14759 msgid "Bar Height:"
14760 msgstr "កម្ពស់របារ ៖"
14762 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
14763 msgid "Barcode"
14764 msgstr "កូដផលិតផល"
14766 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
14767 msgid "Barcode Data:"
14768 msgstr "ទិន្នន័យកូដផលិតផល ៖"
14770 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
14771 msgid "Barcode Type:"
14772 msgstr "ប្រភេទកូដផលិតផល ៖"
14774 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
14775 msgid "Initial size"
14776 msgstr "ទំហំដើម"
14778 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
14779 msgid "Minimum size"
14780 msgstr "ទំហំអតិបរមា"
14782 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
14783 msgid "Random Tree"
14784 msgstr "មែកធាងចៃដន្យ"
14786 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
14787 msgid "A diagram created with the program Sketch"
14788 msgstr "ដ្យាក្រាមមួយបានបង្កើតជាមួយគំនូសវាសកម្មវិធី"
14790 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
14791 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
14792 msgstr "ដ្យាក្រាមគំនូសវា (*.sk)"
14794 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
14795 msgid "Sketch Input"
14796 msgstr "ការបញ្ចូលគំនូសវាស"
14798 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
14799 msgid "Gear Placement"
14800 msgstr "ការដាក់ស្ពឺ"
14802 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
14803 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
14804 msgstr ""
14806 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
14807 msgid "Outside (Epitrochoid)"
14808 msgstr ""
14810 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
14811 msgid "Quality (Default = 16)"
14812 msgstr "គុណភាព (លំនាំដើម = ១៦)"
14814 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
14815 msgid "R - Ring Radius (px)"
14816 msgstr "R - កាំរង្វង់ (ភីកសែល)"
14818 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
14819 msgid "Rotation (deg)"
14820 msgstr "បង្វិល (deg)"
14822 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
14823 msgid "Spirograph"
14824 msgstr "គួច"
14826 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
14827 msgid "d - Pen Radius (px)"
14828 msgstr "d - កាំប៊ិក (ភីកសែល)"
14830 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
14831 msgid "r - Gear Radius (px)"
14832 msgstr "r - កាំស្ពឺ (ភីកសែល)"
14834 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
14835 msgid "Behavior"
14836 msgstr "ឥរិយាបថ"
14838 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
14839 msgid "Straighten Segments"
14840 msgstr "ធ្វើឲ្យចម្រៀកត្រង់"
14842 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
14843 msgid "Envelope"
14844 msgstr "ស្រោមសំបុត្រ"
14846 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
14847 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
14848 msgstr "បានបង្ហាប់ Inkscape SVG ជាមួយមេឌៀ (*.zip)"
14850 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
14851 msgid ""
14852 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
14853 "files"
14854 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារដើមរបស់ Inkscape ដែលបានបង្ហាប់ដោយ Zip ហើយរួមបញ្ចូលឯកសារមេឌៀទាំងអស់"
14856 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
14857 msgid "ZIP Output"
14858 msgstr "លទ្ធផល ZIP"
14860 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
14861 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
14862 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
14864 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
14865 msgid "Microsoft's GUI definition format"
14866 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយការកំណត់ចំណុចប្រទាក់របស់ម៉ៃក្រូសូហ្វ"
14868 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
14869 msgid "XAML Output"
14870 msgstr "លទ្ធផល XAML"
14872 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
14873 msgid "fLIP cASE"
14874 msgstr "fLIP cASE"
14876 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
14877 msgid "lowercase"
14878 msgstr "អក្សរតូច"
14880 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
14881 msgid "UPPERCASE"
14882 msgstr "អក្សរធំ"
14884 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
14885 msgid "rANdOm CasE"
14886 msgstr "rANdOm CasE"
14888 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
14889 msgid "Replace text..."
14890 msgstr "ជំនួសអត្ថបទ...សាយ"
14892 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
14893 msgid "Title Case"
14894 msgstr "ចំណងជើង"
14896 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
14897 msgid "Sentence case"
14898 msgstr "ប្រយោគ"
14900 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
14901 msgid "ASCII Text"
14902 msgstr "អត្ថបទ ASCII"
14904 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
14905 msgid "Text File (*.txt)"
14906 msgstr "ឯកសារអត្ថបទ (*.txt)"
14908 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
14909 msgid "Text Input"
14910 msgstr "ការបញ្ចូលអត្ថបទ"
14912 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
14913 msgid "Amount of whirl"
14914 msgstr "ចំនួនគួច"
14916 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
14917 msgid "Rotation is clockwise"
14918 msgstr "បង្វិលស្របទ្រនិចនាឡិកា"
14920 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
14921 msgid "Whirl"
14922 msgstr "គួច"
14924 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
14925 msgid "A popular graphics file format for clipart"
14926 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារក្រាហ្វិកដែលពេញនិយមសម្រាប់បន្ទប់រូបភាព"
14928 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
14929 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
14930 msgstr "ឯកសារមេតារបស់វីនដូ (*.wmf)"
14932 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
14933 msgid "Windows Metafile Input"
14934 msgstr "ការបញ្ចូលឯកសារមេតារបស់វីនដូ"
14936 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
14937 msgid "XAML Input"
14938 msgstr "ការបញ្ចូល DXF"
14940 #~ msgid "Convolve"
14941 #~ msgstr "អង្កាញ់"
14943 #~ msgid "Kernel Array"
14944 #~ msgstr "អារេខឺណែល"
14946 #~ msgid "Apply Convolve Effect"
14947 #~ msgstr "អនុវត្តបែបផែនអង្កាញ់"
14949 #~ msgid "Start point jitter"
14950 #~ msgstr "ចំណុចចាប់ផ្ដើមថេរ"
14952 #~ msgid "End point jitter"
14953 #~ msgstr "ចំណុចបញ្ចប់ថេរ"
14955 #~ msgid ""
14956 #~ "Determines whether lines cluster together or have an equal spacing "
14957 #~ "between each other."
14958 #~ msgstr "កំណត់ថាតើក្រុមបន្ទាត់រួមគ្នា ឬមានចន្លោះស្មើៗគ្នារវាងពួកវានីមួយៗ ។"
14960 #~ msgid "Slope"
14961 #~ msgstr "ទេរ"
14963 #~ msgid "Intercept"
14964 #~ msgstr "រារាំង"