Code

7428559e06108e8e0ee8952ccb75a2c49ebb26bd
[inkscape.git] / po / ja.po
1 # Japanese translation of Inkscape
2 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
3 #
4 # Copyright (C) 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.
5 # Takeshi Aihana <aihana@muc.biglobe.ne.jp>, 2000-2001.
6 # Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000, 2003.
7 # Mitsuru Oka <oka@debian.or.jp>, 2001.
8 # Junichi Uekawa <dancer@debian.org>, 2002.
9 # Mitsuru Oka <oka326@parkcity.ne.jp>, 2002.
10 # Masatake YAMATO <jet@gyve.org>, 2002.
11 # shivaken <shivaken@owls-nest.net>, 2004, 2005.
12 # KATSURAGAWA Naoki <naopon@private.email.ne.jp>, 2006.
13 # Kenji Inoue <kenz@oct.zaq.ne.jp>, 2006-2007.
14 # Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>, 2009-2010.
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: inkscape\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
20 "POT-Creation-Date: 2010-10-17 16:07+0900\n"
21 "PO-Revision-Date: 2010-10-13 17:17+0900\n"
22 "Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Japanese <inkscape-translator@lists.sourceforge.net>\n"
24 "Language: ja\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
30 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
31 msgid "Add Nodes"
32 msgstr "ノードの追加"
34 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
35 msgid "By max. segment length"
36 msgstr "最大セグメント長による"
38 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
39 msgid "By number of segments"
40 msgstr "セグメント数による"
42 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
43 msgid "Division method"
44 msgstr "除算法"
46 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
47 msgid "Maximum segment length (px)"
48 msgstr "最大セグメント長 (px)"
50 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
51 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
52 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
53 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
54 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
55 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
56 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
57 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:1
58 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
59 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
60 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
61 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
62 msgid "Modify Path"
63 msgstr "パスの変形"
65 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
66 msgid "Number of segments"
67 msgstr "セグメント数"
69 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
70 msgid "AI 8.0 Input"
71 msgstr "AI 8.0 入力"
73 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
74 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
75 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 以下 (*.ai)"
77 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
78 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
79 msgstr "Adobe Illustrator 8.0以前で保存されたファイルを開きます"
81 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
82 msgid "AI SVG Input"
83 msgstr "AI SVG 入力"
85 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
86 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
87 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
89 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
90 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
91 msgstr "Adobe Illustrator SVG を開く前に粗雑なコードを綺麗にする"
93 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
94 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
95 msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange ファイル (.ccx)"
97 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
98 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
99 msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange ファイル入力"
101 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
102 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
103 msgstr "Corel DRAW で保存された Compressed Exchange ファイルを開きます"
105 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
106 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
107 msgstr "Corel DRAW 7-X4 ファイル (*.cdr)"
109 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
110 msgid "Corel DRAW Input"
111 msgstr "Corel DRAW 入力"
113 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
114 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
115 msgstr "Corel DRAW 7-X4 で保存されたファイルを開きます"
117 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
118 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
119 msgstr "Corel DRAW 7-13 テンプレートファイル (.cdt)"
121 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
122 msgid "Corel DRAW templates input"
123 msgstr "Corel DRAW テンプレート入力"
125 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
126 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
127 msgstr "Corel DRAW 7-13 で保存されたファイルを開きます"
129 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
130 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
131 msgstr "Computer Graphics Metafile ファイル (.cgm)"
133 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
134 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
135 msgstr "Computer Graphics Metafile ファイル入力"
137 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
138 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
139 msgstr "Open Computer Graphics Metafile ファイル"
141 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
142 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
143 msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange ファイル (.cmx)"
145 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
146 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
147 msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange ファイル入力"
149 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
150 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
151 msgstr "Corel DRAW で保存された Presentation Exchange ファイルを開きます"
153 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:1
154 msgid "Black and White"
155 msgstr "白と黒"
157 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:2
158 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
159 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
160 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
161 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
162 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
163 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
164 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
165 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
166 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
167 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
168 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
169 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
170 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
171 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
172 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
173 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
174 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
175 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
176 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:31
177 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:33
178 #: ../share/filters/filters.svg.h:72 ../share/filters/filters.svg.h:91
179 #: ../share/filters/filters.svg.h:98 ../share/filters/filters.svg.h:99
180 #: ../share/filters/filters.svg.h:157 ../share/filters/filters.svg.h:174
181 #: ../share/filters/filters.svg.h:196 ../share/filters/filters.svg.h:205
182 #: ../share/filters/filters.svg.h:215 ../share/filters/filters.svg.h:218
183 #: ../share/filters/filters.svg.h:219 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
184 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
185 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
186 msgid "Color"
187 msgstr "色"
189 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
190 msgid "Brighter"
191 msgstr "明るく"
193 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
194 msgid "Blue Function"
195 msgstr "青色関数"
197 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 ../src/interface.cpp:906
198 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
199 msgid "Custom"
200 msgstr "カスタム"
202 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
203 msgid "Green Function"
204 msgstr "緑色関数"
206 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
207 msgid "Red Function"
208 msgstr "赤色関数"
210 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
211 msgid "Darker"
212 msgstr "暗く"
214 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
215 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
216 msgid "Desaturate"
217 msgstr "彩度を除去"
219 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
220 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:16
221 msgid "Grayscale"
222 msgstr "グレースケール"
224 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
225 msgid "Less Hue"
226 msgstr "色相を小さく"
228 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
229 msgid "Less Light"
230 msgstr "明度を小さく"
232 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
233 msgid "Less Saturation"
234 msgstr "彩度を小さく"
236 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
237 msgid "More Hue"
238 msgstr "色相を大きく"
240 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
241 msgid "More Light"
242 msgstr "明度を大きく"
244 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
245 msgid "More Saturation"
246 msgstr "彩度を大きく"
248 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
249 msgid "Negative"
250 msgstr "ネガ"
252 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
253 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
254 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
255 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
256 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
257 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 ../src/widgets/toolbox.cpp:4421
258 msgid "Hue"
259 msgstr "色相"
261 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 ../src/flood-context.cpp:252
262 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
263 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:437
264 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:438 ../src/widgets/toolbox.cpp:4453
265 msgid "Lightness"
266 msgstr "明度"
268 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
269 msgid "Randomize"
270 msgstr "ランダム化"
272 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
273 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
274 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
275 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
276 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
277 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
278 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435 ../src/widgets/toolbox.cpp:4437
279 msgid "Saturation"
280 msgstr "彩度"
282 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
283 msgid "Remove Blue"
284 msgstr "青色成分を除去"
286 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
287 msgid "Remove Green"
288 msgstr "緑色成分を除去"
290 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
291 msgid "Remove Red"
292 msgstr "赤色成分を除去"
294 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
295 msgid "By color (RRGGBB hex):"
296 msgstr "置換後の色 (RRGGBB hex):"
298 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
299 msgid "Replace color"
300 msgstr "色の置換"
302 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
303 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
304 msgstr "現在の色 (RRGGBB hex):"
306 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
307 msgid "RGB Barrel"
308 msgstr "RGB 値の回転"
310 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
311 msgid "Convert to Dashes"
312 msgstr "破線に変換"
314 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
315 msgid "A diagram created with the program Dia"
316 msgstr "プログラム Dia で作成されたダイアグラム"
318 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
319 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
320 msgstr "Dia ダイアグラム (*.dia)"
322 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
323 msgid "Dia Input"
324 msgstr "Dia 入力"
326 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
327 msgid ""
328 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
329 "at http://live.gnome.org/Dia"
330 msgstr ""
331 "Dia ファイルをインポートするには、Dia 自身がインストールされていなければなり"
332 "ません。Dia は http://live.gnome.org/Dia/ から入手できます。"
334 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
335 msgid ""
336 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
337 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
338 "Inkscape installation."
339 msgstr ""
340 "Inkscape のディストリビューションをインストールしたときに、dia2svg.sh スクリ"
341 "プトがインストールされているはずです。もしない場合、Inkscape のインストールに"
342 "何か問題がある可能性があります。"
344 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
345 msgid "Dimensions"
346 msgstr "寸法線"
348 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
349 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:20
350 msgid "Visualize Path"
351 msgstr "パスの可視化"
353 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
354 msgid "X Offset"
355 msgstr "X オフセット"
357 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
358 msgid "Y Offset"
359 msgstr "Y オフセット"
361 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
362 msgid "Dot size"
363 msgstr "ドットサイズ"
365 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
366 msgid "Font size"
367 msgstr "フォントサイズ"
369 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
370 msgid "Number Nodes"
371 msgstr "ノードの番号付け"
373 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
374 msgid "Altitudes"
375 msgstr "高さ"
377 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
378 msgid "Angle Bisectors"
379 msgstr "角の二等分線"
381 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
382 msgid "Centroid"
383 msgstr "重心"
385 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
386 msgid "Circumcentre"
387 msgstr "外心"
389 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
390 msgid "Circumcircle"
391 msgstr "外接円"
393 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
394 msgid "Common Objects"
395 msgstr "共通オブジェクト"
397 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
398 msgid "Contact Triangle"
399 msgstr "ジェルゴンヌ三角形"
401 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
402 msgid "Custom Point Specified By:"
403 msgstr "カスタムポイントの指定:"
405 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
406 msgid "Custom Points and Options"
407 msgstr "カスタムポイントとオプション"
409 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
410 msgid "Draw Circle Around This Point"
411 msgstr "このポイントの周囲に円を描く"
413 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
414 msgid "Draw From Triangle"
415 msgstr "三角形から描画"
417 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
418 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
419 msgstr "等角共役で描く"
421 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
422 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
423 msgstr "アイソトミック共役で描く"
425 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
426 msgid "Draw Marker At This Point"
427 msgstr "このポイントでマーカーを描く"
429 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
430 msgid "Excentral Triangle"
431 msgstr "傍心三角形"
433 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
434 msgid "Excentres"
435 msgstr "傍心"
437 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
438 msgid "Excircles"
439 msgstr "傍接円"
441 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
442 msgid "Extouch Triangle"
443 msgstr "傍接円との接点を結んだ三角形"
445 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
446 msgid "Gergonne Point"
447 msgstr "ジェルゴンヌ点"
449 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
450 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
451 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9
452 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:3
453 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:7
454 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:2
455 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:1
456 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:7
457 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:1
458 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:3
459 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:1
460 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:5
461 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:1
462 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:1
463 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:3
464 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
465 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3 ../share/extensions/scour.inx.h:5
466 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
467 msgid "Help"
468 msgstr "ヘルプ"
470 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
471 msgid "Incentre"
472 msgstr "内心"
474 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
475 msgid "Incircle"
476 msgstr "内接円"
478 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
479 msgid "Nagel Point"
480 msgstr "ネーゲル点"
482 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
483 msgid "Nine-Point Centre"
484 msgstr "九点円の中心"
486 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
487 msgid "Nine-Point Circle"
488 msgstr "九点円"
490 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
491 msgid "Orthic Triangle"
492 msgstr "垂足三角形"
494 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
495 msgid "Orthocentre"
496 msgstr "垂心"
498 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
499 msgid "Point At"
500 msgstr "ポイント"
502 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
503 msgid "Radius / px"
504 msgstr "半径 / px"
506 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
507 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:4
508 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
509 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
510 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
511 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
512 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
513 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
514 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
515 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
516 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
517 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
518 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
519 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
520 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
521 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
522 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
523 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:206
524 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:3
525 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:5
526 msgid "Render"
527 msgstr "レンダリング"
529 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
530 msgid "Report this triangle's properties"
531 msgstr "この三角のプロパティを報告する"
533 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
534 msgid "Symmedial Triangle"
535 msgstr "[*1] と対辺との交点を結んだ三角形"
537 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
538 msgid "Symmedian Point"
539 msgstr "ルモアーヌ点"
541 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
542 msgid "Symmedians"
543 msgstr "頂点からルモアーヌ点を通過して対辺に至る直線 [*1]"
545 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
546 msgid ""
547 "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
548 "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
549 "your own ones.\n"
550 "            \n"
551 "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
552 "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
553 "function.\n"
554 "Enter as functions of the side length or angles.\n"
555 "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
556 "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
557 "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
558 "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
559 "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
560 "\n"
561 "You can use any standard Python math function:\n"
562 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
563 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
564 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
565 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
566 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
567 "\n"
568 "Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
569 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
570 "\n"
571 "You can specify the radius of a circle around a custom point using a "
572 "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
573 "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
574 "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
575 "            "
576 msgstr ""
577 "このエクステンションは選択パスの最初の 3 ノードで定義された三角形に関係する作"
578 "図を行います。今あるオブジェクトの一つか、新たに作成したものを選択することが"
579 "できます。\n"
580 "            \n"
581 "すべての単位は Inkscape のピクセル単位に、角度はすべてラジアンになります。\n"
582 "三線座標または三角関数からポイントを指定することができます。\n"
583 "辺長または角度の関数として入力してください。\n"
584 "三線要素はコロン「:」で分けられていなければなりません。\n"
585 "辺長は 's_a'、's_b'、および 's_c' と表されます。\n"
586 "角度は 'a_a'、'a_b'、および 'a_c' と表されます。\n"
587 "周長の半分や三角形の面積を定数として使用することもできます。それぞれ "
588 "'semiperim'、'area' と記述します。\n"
589 "\n"
590 "標準 Python 数学関数も使用できます:\n"
591 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
592 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
593 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
594 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
595 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
596 "\n"
597 "また逆三角関数も使用可能です:\n"
598 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
599 "\n"
600 "辺長や角度などを含む式で使用するカスタムポイント周囲の円の半径を指定できま"
601 "す。等角およびアイソトミック共役も描画できますが、これはいくつかのポイントで"
602 "ゼロ除算エラーを引き起こすかもしれないことに注意してください。\n"
603 "            "
605 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57
606 msgid "Triangle Function"
607 msgstr "三角関数による"
609 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
610 msgid "Trilinear Coordinates"
611 msgstr "三線座標による"
613 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
614 msgid ""
615 "- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
616 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
617 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
618 "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
619 "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
620 msgstr ""
621 "- AutoCAD Release 13 以降。\n"
622 "- DXF 描画の単位を mm とみなします。\n"
623 "- SVG 描画を 90 dpi とみなします。\n"
624 "- レイヤーは「ファイル」→「開く」の場合のみ維持。インポートでは維持されませ"
625 "ん。\n"
626 "- BLOCKS は限定サポートです。必要ならば AutoCAD Explode Blocks を使用してくだ"
627 "さい。"
629 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
630 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
631 msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
633 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
634 msgid "Character Encoding"
635 msgstr "文字エンコーディング"
637 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
638 msgid "DXF Input"
639 msgstr "DXF 入力"
641 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
642 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
643 msgstr "AutoCAD の文書交換形式をインポート"
645 #. ## end option page
646 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
647 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
648 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:3
649 #: ../share/extensions/scour.inx.h:11 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617
650 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
651 msgid "Options"
652 msgstr "オプション"
654 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12
655 msgid "Or, use manual scale factor"
656 msgstr "または、手動で縮尺比を指定"
658 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13
659 msgid "Use automatic scaling to size A4"
660 msgstr "A4 サイズに自動調整する"
662 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
663 msgid ""
664 "- AutoCAD Release 13 format.\n"
665 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
666 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
667 "- only line and spline elements are supported.\n"
668 "- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-"
669 "Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n"
670 "- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a "
671 "legacy version of the LINE output."
672 msgstr ""
673 "- AutoCAD Release 13 形式になります。\n"
674 "- SVG 描画をピクセルで 90 dpi とみなします。\n"
675 "- DXF 描画の単位を mm とみなします。\n"
676 "- 線 および スプライン 要素のみサポートしています。\n"
677 "- ROBO-Master スプライン出力は ROBO-Master および AutoDesk ビューアでのみ読み"
678 "込み可能なスプラインに特化し、Inkscape では読み込めません。\n"
679 "- LWPOLYLINE 出力は多重接続スプラインになります。LINE 出力の古いバージョンを"
680 "使用する場合は無効にしてください。"
682 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
683 msgid "Desktop Cutting Plotter"
684 msgstr "デスクトップ カッティングプロッタ"
686 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
687 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
688 msgstr "デスクトップ カッティングプロッタ (R13) (*.dxf)"
690 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:11
691 msgid "use LWPOLYLINE type of line output"
692 msgstr "線出力の LWPOLYLINE タイプを使用する"
694 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:12
695 msgid "use ROBO-Master type of spline output"
696 msgstr "スプライン出力の ROBO-Master タイプを使用する"
698 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
699 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
700 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
702 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
703 msgid "DXF Output"
704 msgstr "DXF 出力"
706 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
707 msgid "DXF file written by pstoedit"
708 msgstr "DXF ファイルが pstoedit により書き出されました"
710 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
711 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
712 msgstr ""
713 "実行には pstoedit のインストールが必要です。http://www.pstoedit.net/pstoedit "
714 "を参照してください。"
716 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
717 msgid "Blur height"
718 msgstr "ぼかしの高さ"
720 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
721 msgid "Blur stdDeviation"
722 msgstr "ぼかしの標準偏差"
724 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
725 msgid "Blur width"
726 msgstr "ぼかしの幅"
728 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
729 msgid "Edge 3D"
730 msgstr "3D のエッジ"
732 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
733 msgid "Illumination Angle"
734 msgstr "照明角度"
736 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
737 msgid "Only black and white"
738 msgstr "白と黒のみ"
740 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
741 msgid "Shades"
742 msgstr "シェード"
744 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
745 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:691
746 msgid "Stroke width"
747 msgstr "ストローク幅"
749 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
750 msgid "Embed Images"
751 msgstr "画像の埋め込み"
753 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
754 msgid "Embed only selected images"
755 msgstr "選択中の画像のみを埋め込む"
757 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
758 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4 ../src/dialogs/find.cpp:617
759 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
760 msgid "Images"
761 msgstr "画像"
763 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
764 msgid "EPS Input"
765 msgstr "EPS 入力"
767 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
768 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:353
769 msgid "Encapsulated PostScript"
770 msgstr "Encapsulated PostScript"
772 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
773 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:371
774 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
775 msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)"
777 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
778 msgid "Additional packages (comma-separated): "
779 msgstr "追加パッケージ (カンマで区切る):"
781 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
782 msgid "LaTeX formula"
783 msgstr "Latex 数式"
785 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
786 msgid "LaTeX formula: "
787 msgstr "Latex 数式:"
789 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
790 msgid "Export as GIMP Palette"
791 msgstr "GIMP パレットとしてエクスポート"
793 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
794 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
795 msgstr "このドキュメントの色を GIMP パレットとしてエクスポート"
797 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
798 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
799 msgstr "GIMP パレット (*.gpl)"
801 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
802 msgid ""
803 "* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n"
804 "* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's "
805 "home directory."
806 msgstr ""
807 "* ファイル拡張子を入力しないでください。自動的に付加されます。\n"
808 "* 相対パス (またはファイル名のみ) の場合はホームディレクトリからの相対パスに"
809 "なります。"
811 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
812 msgid "Extract Image"
813 msgstr "画像の抽出"
815 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:5
816 msgid "Path to save image:"
817 msgstr "画像を保存するパス:"
819 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1 ../src/live_effects/effect.cpp:94
820 msgid "Extrude"
821 msgstr "押し出し"
823 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2
824 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:3
825 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:2
826 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
827 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
828 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
829 msgid "Generate from Path"
830 msgstr "パスから生成"
832 # FIXME: bug #585730
833 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3 ../share/extensions/split.inx.h:2
834 msgid "Lines"
835 msgstr "直線/行"
837 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4
838 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2171
839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4011 ../src/widgets/toolbox.cpp:4389
840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4656
841 msgid "Mode:"
842 msgstr "モード:"
844 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
845 msgid "Polygons"
846 msgstr "多角形"
848 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
849 msgid "Open files saved with XFIG"
850 msgstr "XFIG で保存されたファイルを開く"
852 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
853 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
854 msgstr "XFIG グラフィックファイル (*.fig)"
856 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
857 msgid "XFIG Input"
858 msgstr "XFIG 入力"
860 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
861 msgid "Flatness"
862 msgstr "平坦度"
864 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
865 msgid "Flatten Beziers"
866 msgstr "ベジエ曲線の平坦化"
868 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
869 msgid "Add Guide Lines"
870 msgstr "ガイドラインを追加する"
872 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
873 msgid "Depth"
874 msgstr "深さ"
876 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
877 msgid "Foldable Box"
878 msgstr "折り畳みボックス"
880 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
881 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
882 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
883 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
884 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
885 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3264
887 msgid "Height"
888 msgstr "高さ"
890 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
891 msgid "Paper Thickness"
892 msgstr "紙の厚さ"
894 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
895 msgid "Tab Proportion"
896 msgstr "タブの比率"
898 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
899 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
900 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20 ../src/helper/units.cpp:37
901 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
902 msgid "Unit"
903 msgstr "単位"
905 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
906 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
907 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
908 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
909 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
910 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
911 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
912 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
913 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3247 ../src/widgets/toolbox.cpp:4263
915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4583
916 msgid "Width"
917 msgstr "幅"
919 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
920 msgid "Fractalize"
921 msgstr "フラクタル化"
923 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
924 msgid "Smoothness"
925 msgstr "滑らかさ"
927 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
928 msgid "Subdivisions"
929 msgstr "細分"
931 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
932 msgid "Calculate first derivative numerically"
933 msgstr "1 次導関数を数値計算で求める"
935 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
936 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
937 msgid "Draw Axes"
938 msgstr "軸を描画する"
940 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
941 msgid "End X value"
942 msgstr "終点の X 値"
944 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
945 msgid "First derivative"
946 msgstr "1 次導関数"
948 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
949 msgid "Function"
950 msgstr "関数"
952 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
953 msgid "Function Plotter"
954 msgstr "関数のプロット"
956 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
957 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
958 msgid "Functions"
959 msgstr "関数"
961 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
962 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
963 msgstr ""
964 "等倍率で拡大縮小 (「幅/Xの範囲」もしくは「高さ/Yの範囲」の最小値を使用)"
966 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
967 msgid "Multiply X range by 2*pi"
968 msgstr "X 値の範囲に 2πを掛ける"
970 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
971 msgid "Number of samples"
972 msgstr "サンプル数"
974 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
975 msgid "Range and sampling"
976 msgstr "範囲とサンプリング"
978 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
979 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
980 msgid "Remove rectangle"
981 msgstr "矩形を削除する"
983 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
984 msgid ""
985 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
986 "it will determine X and Y scales.\n"
987 "\n"
988 "With polar coordinates:\n"
989 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
990 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
991 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
992 "   First derivative is always determined numerically."
993 msgstr ""
994 "このエクステンションを呼び出す前に矩形を選択してください。\n"
995 "それにより X 軸および Y 軸の尺度を決定します。\n"
996 "\n"
997 "極座標を使用する場合:\n"
998 "   始点および終点の X 値が円弧の角度範囲を決めます。\n"
999 "   X 軸の尺度は矩形の左右のエッジを±1 できるように設定されます。\n"
1000 "   縦横比を維持した拡大縮小は無効になります。\n"
1001 "   最初の派生物は常に数値的に決定されます。"
1003 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
1004 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
1005 msgid ""
1006 "Standard Python math functions are available:\n"
1007 "\n"
1008 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
1009 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
1010 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
1011 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
1012 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
1013 "\n"
1014 "The constants pi and e are also available."
1015 msgstr ""
1016 "以下の標準 Python 数学関数が使用できます:\n"
1017 "\n"
1018 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
1019 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
1020 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
1021 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
1022 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
1023 "\n"
1024 "定数 pi と e も使用できます。"
1026 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
1027 msgid "Start X value"
1028 msgstr "始点の X 値"
1030 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
1031 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
1032 msgid "Use"
1033 msgstr "利用法"
1035 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
1036 msgid "Use polar coordinates"
1037 msgstr "極座標を使用する"
1039 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
1040 msgid "Y value of rectangle's bottom"
1041 msgstr "矩形の下部の Y 値"
1043 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
1044 msgid "Y value of rectangle's top"
1045 msgstr "矩形の上部の Y 値"
1047 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
1048 msgid "Circular pitch, px"
1049 msgstr "円ピッチ, px"
1051 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
1052 msgid "Gear"
1053 msgstr "歯車"
1055 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
1056 msgid "Number of teeth"
1057 msgstr "歯の枚数"
1059 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
1060 msgid "Pressure angle"
1061 msgstr "圧力角"
1063 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:1
1064 msgid "Average size of cell (px)"
1065 msgstr "セルの平均サイズ (px)"
1067 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:2
1068 msgid ""
1069 "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible "
1070 "in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group."
1071 msgstr ""
1072 "ヴォロノイセルのランダムなパターンを生成します。パターンにはフィル/ストローク"
1073 "ダイアログからアクセスできます。オブジェクトかグループを選択してください。"
1075 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:4
1076 msgid ""
1077 "If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a "
1078 "positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth "
1079 "join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size "
1080 "of the pattern and get an empty border."
1081 msgstr ""
1082 "枠がゼロの場合、パターンは端にあっても不連続になります。正数を指定すると、端"
1083 "のパターンの接続が滑らかになります。負数を指定すると、パターンのサイズが小さ"
1084 "くなり、空の枠ができます。"
1086 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:5
1087 msgid "Size of Border (px)"
1088 msgstr "枠のサイズ (px)"
1090 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:6
1091 msgid "Voronoi Pattern"
1092 msgstr "ヴォロノイパターン"
1094 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
1095 msgid "GIMP XCF"
1096 msgstr "GIMP XCF"
1098 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
1099 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
1100 msgstr "GIMP XCF 保持レイヤー (*.xcf)"
1102 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
1103 msgid "Save Grid:"
1104 msgstr "保存グリッド:"
1106 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
1107 msgid "Save Guides:"
1108 msgstr "保存ガイド:"
1110 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
1111 msgid "Border Thickness [px]"
1112 msgstr "枠の太さ [px]"
1114 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
1115 msgid "Cartesian Grid"
1116 msgstr "デカルトグリッド"
1118 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
1119 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
1120 msgstr "副グリッド線が n 以降は X 軸副々グリッド線を等分にする (対数のみ) n="
1122 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
1123 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
1124 msgstr "副グリッド線が n 以降は Y 軸副々グリッド線を等分にする (対数のみ) n="
1126 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
1127 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
1128 msgstr "X 軸副グリッド線を対数にする (上記エントリが基準)"
1130 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
1131 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
1132 msgstr "Y 軸副グリッド線を対数にする (上記エントリが基準)"
1134 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
1135 msgid "Major X Division Spacing [px]"
1136 msgstr "X 軸主グリッド線間隔 [px]"
1138 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
1139 msgid "Major X Division Thickness [px]"
1140 msgstr "X 軸主グリッド線の太さ [px]"
1142 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
1143 msgid "Major X Divisions"
1144 msgstr "X 軸主グリッド線数"
1146 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
1147 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
1148 msgstr "Y 軸主グリッド線間隔 [px]"
1150 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
1151 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
1152 msgstr "X 軸主グリッド線の太さ [px]"
1154 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
1155 msgid "Major Y Divisions"
1156 msgstr "Y 軸主グリッド線数"
1158 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
1159 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
1160 msgstr "X 軸副グリッド線の太さ [px]"
1162 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
1163 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
1164 msgstr "X 軸副グリッド線の太さ [px]"
1166 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
1167 msgid "Subdivisions per Major X Division"
1168 msgstr "X 軸主グリッド線間の副グリッド線数"
1170 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
1171 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
1172 msgstr "Y 軸主グリッド線間の副グリッド線数"
1174 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
1175 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
1176 msgstr "X 軸副々グリッド線の太さ [px]"
1178 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
1179 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
1180 msgstr "Y 軸副々グリッド線の太さ [px]"
1182 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
1183 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
1184 msgstr "X 軸副グリッド線間の副々グリッド線数"
1186 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
1187 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
1188 msgstr "Y 軸副グリッド線間の副々グリッド線数"
1190 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
1191 msgid "Angle Divisions"
1192 msgstr "角度グリッド線"
1194 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
1195 msgid "Angle Divisions at Centre"
1196 msgstr "中心の角度グリッド線"
1198 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
1199 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
1200 msgstr "中心点の直径 [px]"
1202 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
1203 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
1204 msgstr "円周ラベルのオフセット [px]"
1206 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
1207 msgid "Circumferential Label Size [px]"
1208 msgstr "円周ラベルのサイズ [px]"
1210 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
1211 msgid "Circumferential Labels"
1212 msgstr "円周ラベル"
1214 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
1215 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
1216 msgid "Degrees"
1217 msgstr "角度"
1219 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
1220 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
1221 msgstr "副グリッド線を対数にする (上記エントリが基準)"
1223 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
1224 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
1225 msgstr "主角度グリッド線の太さ [px]"
1227 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
1228 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
1229 msgstr "主円状グリッド線の間隔 [px]"
1231 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
1232 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
1233 msgstr "主円状グリッド線の太さ [px]"
1235 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
1236 msgid "Major Circular Divisions"
1237 msgstr "主円状グリッド線数"
1239 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
1240 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
1241 msgstr "主グリッド線が n より外側に副角度グリッド線を表示する n="
1243 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
1244 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
1245 msgstr "副角度グリッド線の太さ [px]"
1247 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
1248 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
1249 msgstr "主円状グリッド線の太さ [px]"
1251 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
1252 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
1253 #: ../share/extensions/scour.inx.h:8 ../src/filter-enums.cpp:96
1254 #: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
1255 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
1256 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:474
1257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
1258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
1259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
1260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1209
1261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
1262 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:601 ../src/ui/dialog/input.cpp:602
1263 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1127 ../src/verbs.cpp:2193
1264 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4039
1265 msgid "None"
1266 msgstr "なし"
1268 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
1269 msgid "Polar Grid"
1270 msgstr "円形グリッド"
1272 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
1273 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
1274 msgstr "主角度グリッド線間の副グリッド線数"
1276 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
1277 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
1278 msgstr "主円状グリッド線間の副グリッド線数"
1280 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
1281 msgid "1/10"
1282 msgstr "1/10"
1284 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
1285 msgid "1/2"
1286 msgstr "1/2"
1288 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
1289 msgid "1/3"
1290 msgstr "1/3"
1292 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
1293 msgid "1/4"
1294 msgstr "1/4"
1296 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
1297 msgid "1/5"
1298 msgstr "1/5"
1300 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
1301 msgid "1/6"
1302 msgstr "1/6"
1304 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
1305 msgid "1/7"
1306 msgstr "1/7"
1308 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
1309 msgid "1/8"
1310 msgstr "1/8"
1312 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
1313 msgid "1/9"
1314 msgstr "1/9"
1316 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
1317 msgid "Custom..."
1318 msgstr "カスタム..."
1320 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
1321 msgid "Delete existing guides"
1322 msgstr "既存のガイドを削除する"
1324 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
1325 msgid "Golden ratio"
1326 msgstr "黄金比"
1328 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
1329 msgid "Guides creator"
1330 msgstr "ガイドクリエイタ"
1332 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
1333 msgid "Horizontal guide each"
1334 msgstr "水平ガイド間隔"
1336 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
1337 msgid "Preset"
1338 msgstr "プリセット"
1340 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
1341 msgid "Rule-of-third"
1342 msgstr "三分割法"
1344 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
1345 msgid "Start from edges"
1346 msgstr "エッジから開始する"
1348 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
1349 msgid "Vertical guide each"
1350 msgstr "垂直ガイド間隔"
1352 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
1353 msgid "Draw Handles"
1354 msgstr "ハンドルを描く"
1356 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
1357 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
1358 msgstr "HP Graphics Language ファイルにエクスポート"
1360 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
1361 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
1362 msgstr "HP Graphics Language ファイル (*.hpgl)"
1364 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
1365 msgid "HPGL Output"
1366 msgstr "HPGL 出力"
1368 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
1369 msgid "Mirror Y-axis"
1370 msgstr "鏡面 Y 軸"
1372 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
1373 msgid "Pen number"
1374 msgstr "ペン番号"
1376 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
1377 msgid "Plot invisible layers"
1378 msgstr "非表示のレイヤーも描画する"
1380 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
1381 msgid "Resolution (dpi)"
1382 msgstr "解像度 (dpi)"
1384 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
1385 msgid "X-origin (px)"
1386 msgstr "X 軸原点 (px)"
1388 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:9
1389 msgid "Y-origin (px)"
1390 msgstr "Y 軸原点 (px)"
1392 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:10
1393 msgid "hpgl output flatness"
1394 msgstr "hpgl フラット出力"
1396 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
1397 msgid "Ask Us a Question"
1398 msgstr "質問する"
1400 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
1401 msgid "Command Line Options"
1402 msgstr "コマンドライン引数について (英語)"
1404 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
1405 msgid "FAQ"
1406 msgstr "FAQ"
1408 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
1409 msgid "Keys and Mouse Reference"
1410 msgstr "キーとマウスのリファレンス"
1412 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
1413 msgid "Inkscape Manual"
1414 msgstr "Inkscape マニュアル (英語)"
1416 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
1417 msgid "New in This Version"
1418 msgstr "このバージョンの新機能 (英語)"
1420 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
1421 msgid "Report a Bug"
1422 msgstr "バグを報告"
1424 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
1425 msgid "SVG 1.1 Specification"
1426 msgstr "SVG 1.1 仕様書 (英語)"
1428 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
1429 msgid "Duplicate endpaths"
1430 msgstr "終端パスを複製する"
1432 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
1433 msgid "Exponent"
1434 msgstr "指数"
1436 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
1437 msgid "Interpolate"
1438 msgstr "補間"
1440 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
1441 msgid "Interpolate style"
1442 msgstr "スタイルを補間する"
1444 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
1445 msgid "Interpolation method"
1446 msgstr "補間方式"
1448 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
1449 msgid "Interpolation steps"
1450 msgstr "補間のステップ数"
1452 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
1453 msgid "Attribute to Interpolate"
1454 msgstr "挿入する属性"
1456 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
1457 msgid "End Value"
1458 msgstr "終了値"
1460 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
1461 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:57
1462 msgid "Fill"
1463 msgstr "フィル"
1465 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
1466 msgid "Float Number"
1467 msgstr "浮動小数点数"
1469 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
1470 msgid ""
1471 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
1472 "this \"other\":"
1473 msgstr "\"その他\" を選択した場合、その SVG 属性をここで指定してください:"
1475 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
1476 msgid "Integer Number"
1477 msgstr "整数"
1479 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
1480 msgid "Interpolate Attribute in a group"
1481 msgstr "グループに属性を挿入"
1483 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
1484 msgid "No Unit"
1485 msgstr "単位なし"
1487 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
1488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
1489 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
1490 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
1491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4469
1492 msgid "Opacity"
1493 msgstr "不透明度"
1495 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
1496 msgid "Other"
1497 msgstr "その他"
1499 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
1500 msgid "Other Attribute"
1501 msgstr "その他の属性"
1503 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
1504 msgid "Other Attribute type"
1505 msgstr "その他の属性のタイプ"
1507 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
1508 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
1509 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1657
1510 #: ../src/seltrans.cpp:527 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:748
1511 msgid "Scale"
1512 msgstr "拡大縮小"
1514 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
1515 msgid "Start Value"
1516 msgstr "開始値"
1518 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
1519 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
1520 msgid "Style"
1521 msgstr "スタイル"
1523 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
1524 msgid "Tag"
1525 msgstr "タグ"
1527 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
1528 msgid ""
1529 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
1530 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
1531 "selection"
1532 msgstr ""
1533 "このエフェクトは選択されたグループ内または複数選択された全ての要素に挿入可能"
1534 "な属性値を適用します。"
1536 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
1537 msgid "Transformation"
1538 msgstr "移動/変形"
1540 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
1541 msgid "Translate X"
1542 msgstr "X 軸移動"
1544 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
1545 msgid "Translate Y"
1546 msgstr "Y 軸移動"
1548 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
1549 msgid "Where to apply?"
1550 msgstr "適用先"
1552 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
1553 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
1554 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
1555 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
1556 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
1558 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:1
1559 msgid "Auto-Text:"
1560 msgstr "オートテキスト:"
1562 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:2
1563 msgid "Auto-texts"
1564 msgstr "オートテキスト"
1566 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:4
1567 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:8
1568 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:3
1569 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:10
1570 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:3
1571 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:4
1572 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:2
1573 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:6
1574 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:2
1575 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:2
1576 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:4
1577 msgid "JessyInk"
1578 msgstr "JessyInk"
1580 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:5
1581 msgid "None (remove)"
1582 msgstr "なし (除去)"
1584 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:6
1585 msgid "Number of slides"
1586 msgstr "スライド数"
1588 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:7
1589 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:12
1590 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:8
1591 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:6
1592 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:9
1593 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:7
1594 msgid "Settings"
1595 msgstr "設定"
1597 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:8
1598 msgid "Slide number"
1599 msgstr "スライド番号"
1601 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:9
1602 msgid "Slide title"
1603 msgstr "スライドタイトル"
1605 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:10
1606 msgid ""
1607 "This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a "
1608 "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
1609 "details."
1610 msgstr ""
1611 "このエクステンションは、JessyInk プレゼンテーションのオートテキストの組み込"
1612 "み、更新、および除去を行ないます。"
1614 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:1
1615 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:1
1616 msgid "Appear"
1617 msgstr "シンプル"
1619 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:2
1620 msgid "Build-in effect"
1621 msgstr "表示エフェクト"
1623 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:3
1624 msgid "Build-out effect"
1625 msgstr "消去エフェクト"
1627 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:4
1628 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:3
1629 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:2
1630 msgid "Duration in seconds:"
1631 msgstr "時間 (秒):"
1633 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:5
1634 msgid "Effects"
1635 msgstr "エフェクト"
1637 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:6
1638 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:4
1639 msgid "Fade"
1640 msgstr "フェード"
1642 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:9
1643 msgid "None (default)"
1644 msgstr "なし (デフォルト)"
1646 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:10
1647 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:5
1648 msgid "Order:"
1649 msgstr "順番:"
1651 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:11
1652 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:8
1653 msgid "Pop"
1654 msgstr "ポップ"
1656 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:13
1657 msgid ""
1658 "This extension allows you to install, update and remove object effects for a "
1659 "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
1660 "details."
1661 msgstr ""
1662 "このエクステンションは、JessyInk プレゼンテーションのオブジェクトエフェクトの"
1663 "組み込み、更新、および除去を行ないます。詳しくは code.google.com/p/jessyink "
1664 "をご覧ください。"
1666 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
1667 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:14
1668 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:10
1669 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:14
1670 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:40
1671 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1672 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2174
1673 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2252
1674 msgid "Type:"
1675 msgstr "タイプ:"
1677 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:1
1678 msgid ""
1679 "Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk "
1680 "presentation."
1681 msgstr ""
1682 "JessyInk プレゼンテーションの全スライドを PDF または PNG に変換し、ZIP ファイ"
1683 "ルを生成します。"
1685 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:3
1686 msgid "JessyInk zipped pdf or png output"
1687 msgstr "JessyInk PDF または PNG の ZIP 出力"
1689 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:4
1690 msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)"
1691 msgstr "JessyInk PDF または PNG の ZIP 出力 (*.zip)"
1693 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:5
1694 msgid "PDF"
1695 msgstr "PDF"
1697 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:6
1698 msgid "PNG"
1699 msgstr "PNG"
1701 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:7
1702 msgid "Resolution:"
1703 msgstr "解像度:"
1705 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:9
1706 msgid ""
1707 "This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created "
1708 "an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for "
1709 "more details."
1710 msgstr ""
1711 "このエクステンションは、JessyInk プレゼンテーションをレイヤーごとに分けてエク"
1712 "スポートします。詳しくは code.google.com/p/jessyink をご覧ください。"
1714 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:2
1715 msgid "Install/update"
1716 msgstr "インストール/アップデート"
1718 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:4
1719 msgid ""
1720 "This extension allows you to install or update the JessyInk script in order "
1721 "to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/"
1722 "jessyink for more details."
1723 msgstr ""
1724 "このエクステンションは、SVG ファイルをプレゼンテーションにする JessyInk スク"
1725 "リプトのインストールあるいはアップデートを行ないます。詳しくは code.google."
1726 "com/p/jessyink をご覧ください。"
1728 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:1
1729 msgid "Add slide:"
1730 msgstr "スライドの追加:"
1732 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:2
1733 msgid "Back (with effects):"
1734 msgstr "戻る (エフェクトあり):"
1736 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:3
1737 msgid "Back (without effects):"
1738 msgstr "戻る (エフェクトなし):"
1740 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:4
1741 msgid "Decrease number of columns:"
1742 msgstr "カラム数を減らす:"
1744 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:5
1745 msgid "Drawing mode"
1746 msgstr "描画モード"
1748 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:6
1749 msgid "First slide:"
1750 msgstr "最初のスライド:"
1752 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:8
1753 msgid "Increase number of columns:"
1754 msgstr "カラム数を増やす:"
1756 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:9
1757 msgid "Index mode"
1758 msgstr "インデックスモード"
1760 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:11
1761 msgid "Key bindings"
1762 msgstr "キーバインド"
1764 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:12
1765 msgid "Last slide:"
1766 msgstr "最後のスライド:"
1768 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:13
1769 msgid "Next (with effects):"
1770 msgstr "すすむ (エフェクトあり):"
1772 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:14
1773 msgid "Next (without effects):"
1774 msgstr "すすむ (エフェクトなし):"
1776 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:15
1777 msgid "Next page:"
1778 msgstr "次のページ:"
1780 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:16
1781 msgid "Previous page:"
1782 msgstr "前のページ:"
1784 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:17
1785 msgid "Reset timer:"
1786 msgstr "タイマーのリセット:"
1788 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:18
1789 msgid "Select the slide above:"
1790 msgstr "上のスライドの選択:"
1792 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:19
1793 msgid "Select the slide below:"
1794 msgstr "下のスライドの選択:"
1796 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:20
1797 msgid "Select the slide to the left:"
1798 msgstr "左のスライドの選択:"
1800 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:21
1801 msgid "Select the slide to the right:"
1802 msgstr "右のスライドの選択:"
1804 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:22
1805 msgid "Set duration:"
1806 msgstr "継続時間の設定:"
1808 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:23
1809 msgid "Set number of columns to default:"
1810 msgstr "デフォルトのカラム数の設定:"
1812 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:24
1813 msgid "Set path color to black:"
1814 msgstr "パスの色を黒に設定:"
1816 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:25
1817 msgid "Set path color to blue:"
1818 msgstr "パスの色を青に設定:"
1820 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:26
1821 msgid "Set path color to cyan:"
1822 msgstr "パスの色をシアンに設定:"
1824 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:27
1825 msgid "Set path color to green:"
1826 msgstr "パスの色を緑に設定:"
1828 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:28
1829 msgid "Set path color to magenta:"
1830 msgstr "パスの色をマゼンダに設定:"
1832 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:29
1833 msgid "Set path color to orange:"
1834 msgstr "パスの色をオレンジに設定:"
1836 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:30
1837 msgid "Set path color to red:"
1838 msgstr "パスの色を赤に設定:"
1840 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:31
1841 msgid "Set path color to white:"
1842 msgstr "パスの色を白に設定:"
1844 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:32
1845 msgid "Set path color to yellow:"
1846 msgstr "パスの色を黄に設定:"
1848 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:33
1849 msgid "Set path width to 1:"
1850 msgstr "パスの幅を 1 に設定:"
1852 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:34
1853 msgid "Set path width to 3:"
1854 msgstr "パスの幅を 3 に設定:"
1856 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:35
1857 msgid "Set path width to 5:"
1858 msgstr "パスの幅を 5 に設定:"
1860 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:36
1861 msgid "Set path width to 7:"
1862 msgstr "パスの幅を 7 に設定:"
1864 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:37
1865 msgid "Set path width to 9:"
1866 msgstr "パスの幅を 9 に設定:"
1868 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:38
1869 msgid "Set path width to default:"
1870 msgstr "パスの幅をデフォルトに設定:"
1872 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:39
1873 msgid "Slide mode"
1874 msgstr "スライドモード"
1876 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:40
1877 msgid "Switch to drawing mode:"
1878 msgstr "描画モードへ切り替え:"
1880 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:41
1881 msgid "Switch to index mode:"
1882 msgstr "インデックスモードへ切り替え:"
1884 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:42
1885 msgid "Switch to slide mode:"
1886 msgstr "スライドモードへ切り替え:"
1888 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:43
1889 msgid ""
1890 "This extension allows you customise the key bindings JessyInk uses. Please "
1891 "see code.google.com/p/jessyink for more details."
1892 msgstr ""
1893 "このエクステンションで JessyInk 使用時のキーバインドをカスタマイズできます。"
1894 "詳しくは code.google.com/p/jessyink をご覧ください。"
1896 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:44
1897 msgid "Toggle progress bar:"
1898 msgstr "プログレスバーの切り替え:"
1900 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:45
1901 msgid "Undo last path segment:"
1902 msgstr "最後のパスセグメントを取り消し:"
1904 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:2
1905 msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset."
1906 msgstr "レイヤー名が指定されなかった場合はマスタースライドが解除されます。"
1908 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:4
1909 msgid "Master slide"
1910 msgstr "マスタースライド"
1912 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:5
1913 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:7
1914 msgid "Name of layer:"
1915 msgstr "レイヤー名:"
1917 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:7
1918 msgid ""
1919 "This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please "
1920 "see code.google.com/p/jessyink for more details."
1921 msgstr ""
1922 "このエクステンションは、JessyInk プレゼンテーションのマスタースライドを変更し"
1923 "ます。詳しくは code.google.com/p/jessyink をご覧ください。"
1925 #. File
1926 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:1
1927 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:2 ../src/filter-enums.cpp:72
1928 #: ../src/interface.cpp:905 ../src/verbs.cpp:2196
1929 msgid "Default"
1930 msgstr "デフォルト"
1932 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:2
1933 msgid "Dragging/zoom"
1934 msgstr "ドラッグ/ズーム"
1936 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:5
1937 msgid "Mouse handler"
1938 msgstr "マウスハンドラ"
1940 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:6
1941 msgid "Mouse settings:"
1942 msgstr "マウス設定:"
1944 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:7
1945 msgid "No-click"
1946 msgstr "クリックなし"
1948 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:8
1949 msgid ""
1950 "This extension allows you customise the mouse handler JessyInk uses. Please "
1951 "see code.google.com/p/jessyink for more details."
1952 msgstr ""
1953 "このエクステンションで JessyInk 使用時のマウスハンドラをカスタマイズできま"
1954 "す。詳しくは code.google.com/p/jessyink をご覧ください。"
1956 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:3
1957 msgid "Summary"
1958 msgstr "サマリ"
1960 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:4
1961 msgid ""
1962 "This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, "
1963 "effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google."
1964 "com/p/jessyink for more details."
1965 msgstr ""
1966 "このエクステンションは、この SVG ファイル内の JessyInk スクリプト、エフェク"
1967 "ト、およびトランジションの情報を取得します。詳しくは code.google.com/p/"
1968 "jessyink をご覧ください。"
1970 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:10
1971 msgid ""
1972 "This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the "
1973 "selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
1974 msgstr ""
1975 "このエクステンションは、選択したレイヤーの JessyInk 使用時のトランジションを"
1976 "変更します。詳しくは code.google.com/p/jessyink をご覧ください。"
1978 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:11
1979 msgid "Transition in effect"
1980 msgstr "前のスライドから/へのトランジション"
1982 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:12
1983 msgid "Transition out effect"
1984 msgstr "次のスライドへ/からのトランジション"
1986 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:13
1987 msgid "Transitions"
1988 msgstr "トランジション"
1990 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:4
1991 msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove."
1992 msgstr "アンインストール/除去する JessyInk パーツを選択してください。"
1994 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:5
1995 msgid "Remove auto-texts"
1996 msgstr "オートテキストの除去"
1998 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:6
1999 msgid "Remove effects"
2000 msgstr "エフェクトの除去"
2002 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:7
2003 msgid "Remove master slide assignment"
2004 msgstr "マスタースライド割り当ての解除"
2006 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:8
2007 msgid "Remove script"
2008 msgstr "スクリプトの除去"
2010 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:9
2011 msgid "Remove transitions"
2012 msgstr "トランジションの除去"
2014 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:10
2015 msgid "Remove views"
2016 msgstr "ビューの除去"
2018 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:11
2019 msgid ""
2020 "This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code."
2021 "google.com/p/jessyink for more details."
2022 msgstr ""
2023 "このエクステンションで JessyInk スクリプトをアンインストールできます。詳しく"
2024 "は code.google.com/p/jessyink をご覧ください。"
2026 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:12
2027 msgid "Uninstall/remove"
2028 msgstr "アンインストール/除去"
2030 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:3
2031 msgid ""
2032 "This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). "
2033 "This element allows you to integrate a video into your JessyInk "
2034 "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
2035 msgstr ""
2036 "このエクステンションは、現在のスライド (レイヤー) に JessyInk video 要素を配"
2037 "置します。この要素により JessyInk プレゼンテーションに動画を統合できます。詳"
2038 "しくは code.google.com/p/jessyink をご覧ください。"
2040 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:4
2041 msgid "Video"
2042 msgstr "ビデオ"
2044 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:1
2045 msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide."
2046 msgstr "順番に 0 を指定するとスライドの初期表示になります。"
2048 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:6
2049 msgid "Remove view"
2050 msgstr "ビューを除去"
2052 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:8
2053 msgid ""
2054 "This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk "
2055 "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
2056 msgstr ""
2057 "このエクステンションは、JessyInk プレゼンテーションのビューの設定、更新、ある"
2058 "いは除去を行ないます。詳しくは code.google.com/p/jessyink をご覧ください。"
2060 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:9
2061 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
2062 msgid "View"
2063 msgstr "ビュー"
2065 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
2066 msgid ""
2067 "\n"
2068 "The path is generated by applying the \n"
2069 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
2070 "Order times. The following commands are \n"
2071 "recognized in Axiom and Rules:\n"
2072 "\n"
2073 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
2074 "\n"
2075 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
2076 "\n"
2077 "+: turn left\n"
2078 "\n"
2079 "-: turn right\n"
2080 "\n"
2081 "|: turn 180 degrees\n"
2082 "\n"
2083 "[: remember point\n"
2084 "\n"
2085 "]: return to remembered point\n"
2086 msgstr ""
2087 "\n"
2088 "パスは置換規則を初期状態に (指定回数) 適用\n"
2089 "することによって生成されます。以下のコマンド\n"
2090 "が初期状態および置換規則で使用できます:\n"
2091 "\n"
2092 "A,B,C,D,E,F のいずれか: 前方に描画\n"
2093 "\n"
2094 "G,H,I,J,K,L のいずれか: 前方に移動\n"
2095 "\n"
2096 "+: 左へ回転\n"
2097 "\n"
2098 "-: 右へ回転\n"
2099 "\n"
2100 "|: 180°回転\n"
2101 "\n"
2102 "[: ポイントを記憶\n"
2103 "\n"
2104 "]: 記憶したポイントへ戻る\n"
2106 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
2107 msgid "Axiom"
2108 msgstr "初期状態"
2110 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
2111 msgid "Axiom and rules"
2112 msgstr "初期状態と置換規則"
2114 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
2115 msgid "L-system"
2116 msgstr "L システム"
2118 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
2119 msgid "Left angle"
2120 msgstr "左角度"
2122 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
2123 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
2124 msgid "Order"
2125 msgstr "回数"
2127 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
2128 #, no-c-format
2129 msgid "Randomize angle (%)"
2130 msgstr "角度をランダム化 (%):"
2132 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
2133 #, no-c-format
2134 msgid "Randomize step (%)"
2135 msgstr "ステップをランダム化 (%):"
2137 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
2138 msgid "Right angle"
2139 msgstr "右角度"
2141 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
2142 msgid "Rules"
2143 msgstr "置換規則"
2145 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
2146 msgid "Step length (px)"
2147 msgstr "ステップの長さ (ピクセル)"
2149 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
2150 msgid "Lorem ipsum"
2151 msgstr "Lorem ipsum"
2153 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
2154 msgid "Number of paragraphs"
2155 msgstr "段落の数"
2157 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
2158 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
2159 msgstr "段落の長さの変動 (文の数)"
2161 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
2162 msgid "Sentences per paragraph"
2163 msgstr "段落ごとの文の数"
2165 #. LPETool
2166 #. commented out, because the LPETool is not finished yet.
2167 #. this->AddPage(_page_lpetool, _("LPE Tool"), iter_tools, PREFS_PAGE_TOOLS_LPETOOL);
2168 #. this->AddNewObjectsStyle(_page_lpetool, "/tools/lpetool");
2169 #. Text
2170 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
2171 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
2172 #: ../share/extensions/split.inx.h:6 ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
2173 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
2174 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
2175 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
2176 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
2177 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
2178 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 ../src/dialogs/text-edit.cpp:375
2179 #: ../src/selection-describer.cpp:69
2180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548 ../src/verbs.cpp:2478
2181 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:6
2182 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
2183 msgid "Text"
2184 msgstr "テキスト"
2186 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
2187 msgid ""
2188 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
2189 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
2190 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
2191 msgstr ""
2192 "このエフェクトは標準的な \"Lorem Ipsum\" ダミーテキストを作成します。流し込み"
2193 "テキストが選択されていた場合は、Lorem Ipsum はそれに追加されます。それ以外で"
2194 "は、そのページのサイズの新しい流し込みテキストオブジェクトが新しいレイヤーに"
2195 "生成されます。"
2197 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
2198 msgid "Color Markers to Match Stroke"
2199 msgstr "マーカーの色をストロークに合わせる"
2201 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
2202 msgid "Area"
2203 msgstr "面積"
2205 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
2206 msgid "Font size [px]"
2207 msgstr "フォントサイズ [px]"
2209 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
2210 msgid "Length"
2211 msgstr "長さ"
2213 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
2214 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
2215 msgid "Length Unit: "
2216 msgstr "長さの単位:"
2218 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
2219 msgid "Measure"
2220 msgstr "計測"
2222 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
2223 msgid "Measure Path"
2224 msgstr "パスの計測"
2226 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
2227 msgid "Measurement Type: "
2228 msgstr "計測タイプ:"
2230 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
2231 msgid "Offset [px]"
2232 msgstr "オフセット [px]"
2234 #: ../share/extensions/measure.inx.h:11
2235 msgid "Precision"
2236 msgstr "精度"
2238 #: ../share/extensions/measure.inx.h:12
2239 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
2240 msgstr "倍率 (描画の長さ:実際の長さ) = 1:"
2242 #: ../share/extensions/measure.inx.h:14
2243 #, no-c-format
2244 msgid ""
2245 "This effect measures the length, or area, of the selected path and adds it "
2246 "as a text-on-path object with the selected unit.\n"
2247 "            \n"
2248 "  * The number of significant digits can be controlled by the Precision "
2249 "field.\n"
2250 "  * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n"
2251 "  * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. "
2252 "For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale "
2253 "must be set to 250.\n"
2254 "  * When calculating area, the result should be precise for polygons and "
2255 "Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as "
2256 "0.03%."
2257 msgstr ""
2258 "このエフェクトは選択されたパスの長さまたは面積を計測し、指定した単位でパス上"
2259 "テキストオブジェクトを追加します。\n"
2260 "            \n"
2261 "  * 有効桁数は精度フィールドで指定できます。\n"
2262 "  * オフセットフィールドではパスとテキストとの距離を指定できます。\n"
2263 "  * 倍率は計測値の縮尺比に使用されます。例えば、1 cm が現実世界での 2.5 m に"
2264 "相当する場合、倍率を 250 と設定してください。\n"
2265 "  * 面積の計測時、多角形やベジエ曲線の値は正確ですが、円は 0.03% ほど大きくな"
2266 "る場合があります。"
2268 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
2269 msgid "Angle"
2270 msgstr "角度"
2272 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
2273 msgid "Magnitude"
2274 msgstr "押し出しの大きさ"
2276 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
2277 msgid "Motion"
2278 msgstr "モーション"
2280 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
2281 msgid "ASCII Text with outline markup"
2282 msgstr "アウトラインマークアップつき ASCII テキスト"
2284 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
2285 msgid "Text Outline File (*.outline)"
2286 msgstr "テキストアウトラインファイル (*.outline)"
2288 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
2289 msgid "Text Outline Input"
2290 msgstr "テキストアウトライン入力"
2292 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
2293 msgid "End t-value"
2294 msgstr "終点の t 値"
2296 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
2297 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
2298 msgstr ""
2299 "等倍率で拡大縮小 (「幅/Xの範囲」もしくは「高さ/Yの範囲」の最小値を使用)"
2301 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
2302 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
2303 msgstr "t 値の範囲に 2πを掛ける"
2305 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
2306 msgid "Parametric Curves"
2307 msgstr "パラメトリック曲線"
2309 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
2310 msgid "Range and Sampling"
2311 msgstr "範囲とサンプリング"
2313 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
2314 msgid "Samples"
2315 msgstr "サンプル数"
2317 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
2318 msgid ""
2319 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
2320 "it will determine X and Y scales.\n"
2321 "\n"
2322 "First derivatives are always determined numerically."
2323 msgstr ""
2324 "このエクステンションを呼び出す前に矩形を選択してください。\n"
2325 "それが X 軸および Y 軸の尺度を決定します。\n"
2326 "\n"
2327 "最初の派生物は常に数値的に決定されます。"
2329 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
2330 msgid "Start t-value"
2331 msgstr "始点の t 値"
2333 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
2334 msgid "x-Function"
2335 msgstr "x 関数"
2337 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
2338 msgid "x-value of rectangle's left"
2339 msgstr "矩形の左側の x 値"
2341 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
2342 msgid "x-value of rectangle's right"
2343 msgstr "矩形の右側の x 値"
2345 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
2346 msgid "y-Function"
2347 msgstr "y 関数"
2349 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
2350 msgid "y-value of rectangle's bottom"
2351 msgstr "矩形の下部の y 値"
2353 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
2354 msgid "y-value of rectangle's top"
2355 msgstr "矩形の下部の y 値"
2357 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
2358 msgid "Copies of the pattern:"
2359 msgstr "パターンのコピー:"
2361 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
2362 msgid "Deformation type:"
2363 msgstr "変形の種類:"
2365 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
2366 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
2367 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
2368 msgstr "変形の前にパターンを複製する"
2370 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
2371 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
2372 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
2373 msgid "Normal offset"
2374 msgstr "通常オフセット"
2376 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
2377 msgid "Pattern along Path"
2378 msgstr "パターンをパスに沿わせる"
2380 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
2381 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
2382 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
2383 msgid "Pattern is vertical"
2384 msgstr "パターンを縦にする"
2386 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
2387 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
2388 msgid "Repeated"
2389 msgstr "繰り返し"
2391 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
2392 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
2393 msgid "Repeated, stretched"
2394 msgstr "繰り返し、引き伸ばし"
2396 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
2397 msgid "Ribbon"
2398 msgstr "リボン"
2400 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
2401 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
2402 msgid "Single"
2403 msgstr "単独"
2405 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
2406 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
2407 msgid "Single, stretched"
2408 msgstr "単独、繰り返し"
2410 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
2411 msgid "Snake"
2412 msgstr "ヘビ"
2414 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
2415 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
2416 msgid "Space between copies:"
2417 msgstr "コピー間の間隔"
2419 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
2420 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
2421 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
2422 msgid "Tangential offset"
2423 msgstr "接線オフセット"
2425 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
2426 msgid ""
2427 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
2428 "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
2429 "clones... allowed)"
2430 msgstr ""
2431 "このエフェクトは任意の \"スケルトン\" パスに沿ってパターンオブジェクトを曲げ"
2432 "ます。パターンは選択された中の最前面のオブジェクトになります (パス/シェイプ/"
2433 "クローンなどのグループが指定できます)。"
2435 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
2436 msgid "Cloned"
2437 msgstr "クローン"
2439 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
2440 msgid "Copied"
2441 msgstr "コピー"
2443 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
2444 msgid "Follow path orientation"
2445 msgstr "パスの方向に従う"
2447 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
2448 msgid "Moved"
2449 msgstr "移動"
2451 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
2452 msgid "Original pattern will be:"
2453 msgstr "オリジナルパターンの扱い:"
2455 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 ../share/filters/filters.svg.h:55
2456 #: ../share/filters/filters.svg.h:77 ../share/filters/filters.svg.h:86
2457 msgid "Scatter"
2458 msgstr "散乱"
2460 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
2461 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
2462 msgstr "スケルトンパスの長さにあわせて間隔を広げる"
2464 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
2465 msgid ""
2466 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
2467 "pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, "
2468 "shapes, clones are allowed."
2469 msgstr ""
2470 "このエフェクトは任意の \"スケルトン\" パスに沿ってパターンを散乱させます。パ"
2471 "ターンは選択された中の最前面のオブジェクトになります (パス/シェイプ/クローン"
2472 "のグループが指定できます)。"
2474 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
2475 msgid "Bleed (in)"
2476 msgstr "裁ち落とし (インチ)"
2478 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
2479 msgid "Bond Weight #"
2480 msgstr "ボンド紙の重さ #"
2482 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
2483 msgid "Book Height (inches)"
2484 msgstr "本の高さ (インチ)"
2486 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
2487 msgid "Book Properties"
2488 msgstr "本のプロパティ"
2490 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
2491 msgid "Book Width (inches)"
2492 msgstr "本の幅 (インチ)"
2494 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
2495 msgid "Caliper (inches)"
2496 msgstr "ノギス (インチ)"
2498 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
2499 msgid "Cover"
2500 msgstr "カバー"
2502 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
2503 msgid "Cover Thickness Measurement"
2504 msgstr "カバーの厚さ測定"
2506 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
2507 msgid "Interior Pages"
2508 msgstr "内部ページ"
2510 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
2511 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
2512 msgstr "メモ: ボンド紙の重さでの計算が最も信頼できる見積りです。"
2514 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
2515 msgid "Number of Pages"
2516 msgstr "ページ数"
2518 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
2519 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
2520 msgstr "1 インチあたりのページ数 (PPI)"
2522 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
2523 msgid "Paper Thickness Measurement"
2524 msgstr "紙の厚さ測定"
2526 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
2527 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
2528 msgstr "無線綴じカバーテンプレート"
2530 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 ../src/helper/units.cpp:38
2531 msgid "Points"
2532 msgstr "ポイント"
2534 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
2535 msgid "Remove existing guides"
2536 msgstr "既存のガイドを削除する"
2538 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
2539 msgid "Specify Width"
2540 msgstr "幅を指定"
2542 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
2543 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
2544 msgid "Value"
2545 msgstr "値"
2547 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
2548 msgid "Perspective"
2549 msgstr "透視図"
2551 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:2
2552 msgid "PixelSnap"
2553 msgstr "ピクセルスナップ"
2555 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:3
2556 msgid ""
2557 "Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and "
2558 "fills to full points"
2559 msgstr ""
2560 "選択したすべてのパスをピクセルにスナップします。境界はピクセルの中間に、フィ"
2561 "ルはピクセル全体にスナップされます。"
2563 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
2564 msgid "AutoCAD Plot Input"
2565 msgstr "AutoCAD プロット入力"
2567 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
2568 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
2569 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
2570 msgstr "HP Graphics Language プロットファイル [AutoCAD] (*.plt)"
2572 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
2573 msgid "Open HPGL plotter files"
2574 msgstr "Open HPGL プロッタ ファイル"
2576 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
2577 msgid "AutoCAD Plot Output"
2578 msgstr "AutoCAD プロット出力"
2580 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
2581 msgid "Save a file for plotters"
2582 msgstr "プロッタ用ファイルの保存"
2584 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
2585 msgid "3D Polyhedron"
2586 msgstr "3D 多面体"
2588 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
2589 msgid "Clockwise wound object"
2590 msgstr "時計回りのワウンドオブジェクト"
2592 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
2593 msgid "Cube"
2594 msgstr "立方体"
2596 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
2597 msgid "Cuboctahedron"
2598 msgstr "立方8面体"
2600 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
2601 msgid "Dodecahedron"
2602 msgstr "12面体"
2604 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
2605 msgid "Draw back-facing polygons"
2606 msgstr "背面の多角形も描画する"
2608 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
2609 msgid "Edge-Specified"
2610 msgstr "エッジ指定"
2612 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
2613 msgid "Edges"
2614 msgstr "エッジ"
2616 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
2617 msgid "Face-Specified"
2618 msgstr "フェイス指定"
2620 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
2621 msgid "Faces"
2622 msgstr "フェイス"
2624 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
2625 msgid "Filename:"
2626 msgstr "ファイル名:"
2628 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
2629 msgid "Fill color, Blue"
2630 msgstr "フィルの色 (青)"
2632 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
2633 msgid "Fill color, Green"
2634 msgstr "フィルの色 (緑)"
2636 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
2637 msgid "Fill color, Red"
2638 msgstr "フィルの色 (赤)"
2640 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
2641 #, no-c-format
2642 msgid "Fill opacity, %"
2643 msgstr "フィルの不透明度, %"
2645 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
2646 msgid "Great Dodecahedron"
2647 msgstr "大12面体"
2649 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
2650 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
2651 msgstr "星型大12面体"
2653 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
2654 msgid "Icosahedron"
2655 msgstr "20面体"
2657 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
2658 msgid "Light X"
2659 msgstr "照明の X 位置"
2661 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
2662 msgid "Light Y"
2663 msgstr "照明の Y 位置"
2665 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
2666 msgid "Light Z"
2667 msgstr "照明の Z 位置"
2669 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
2670 msgid "Load from file"
2671 msgstr "ファイルから読み込む"
2673 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
2674 msgid "Maximum"
2675 msgstr "最大"
2677 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
2678 msgid "Mean"
2679 msgstr "中間"
2681 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
2682 msgid "Minimum"
2683 msgstr "最小"
2685 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
2686 msgid "Model file"
2687 msgstr "モデルファイル"
2689 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
2690 msgid "Object Type"
2691 msgstr "オブジェクトタイプ"
2693 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
2694 msgid "Object:"
2695 msgstr "オブジェクト:"
2697 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
2698 msgid "Octahedron"
2699 msgstr "8面体"
2701 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
2702 msgid "Rotate around:"
2703 msgstr "回転軸:"
2705 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
2706 msgid "Rotation, degrees"
2707 msgstr "回転 / 角度"
2709 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
2710 msgid "Scaling factor"
2711 msgstr "拡縮係数"
2713 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
2714 msgid "Shading"
2715 msgstr "シェーディング"
2717 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
2718 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
2719 msgid "Show:"
2720 msgstr "表示:"
2722 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
2723 msgid "Small Triambic Icosahedron"
2724 msgstr "小2重3角20・12面体の双対"
2726 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
2727 msgid "Snub Cube"
2728 msgstr "ねじれ立方体"
2730 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
2731 msgid "Snub Dodecahedron"
2732 msgstr "ねじれ12面体"
2734 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
2735 #, no-c-format
2736 msgid "Stroke opacity, %"
2737 msgstr "ストロークの透明度, %"
2739 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
2740 msgid "Stroke width, px"
2741 msgstr "ストローク幅, px"
2743 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
2744 msgid "Tetrahedron"
2745 msgstr "4面体"
2747 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
2748 msgid "Then rotate around:"
2749 msgstr "その後の回転軸:"
2751 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
2752 msgid "Truncated Cube"
2753 msgstr "切頂立方体"
2755 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
2756 msgid "Truncated Dodecahedron"
2757 msgstr "切頂12面体"
2759 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
2760 msgid "Truncated Icosahedron"
2761 msgstr "切頂20面体"
2763 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
2764 msgid "Truncated Octahedron"
2765 msgstr "切頂8面体"
2767 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
2768 msgid "Truncated Tetrahedron"
2769 msgstr "切頂4面体"
2771 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
2772 msgid "Vertices"
2773 msgstr "頂点"
2775 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
2776 msgid "X-Axis"
2777 msgstr "X 軸"
2779 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
2780 msgid "Y-Axis"
2781 msgstr "Y 軸"
2783 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
2784 msgid "Z-Axis"
2785 msgstr "Z 軸"
2787 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
2788 msgid "Z-sort faces by:"
2789 msgstr "Z 軸ソートフェイス:"
2791 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
2792 msgid "Bleed Margin"
2793 msgstr "裁ち落しマージン"
2795 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
2796 msgid "Bleed Marks"
2797 msgstr "裁ち落しマーク"
2799 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
2800 msgid "Bottom:"
2801 msgstr "下:"
2803 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
2804 msgid "Canvas"
2805 msgstr "キャンバス"
2807 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
2808 msgid "Color Bars"
2809 msgstr "カラーバー"
2811 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
2812 msgid "Crop Marks"
2813 msgstr "トンボ"
2815 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
2816 msgid "Left:"
2817 msgstr "左:"
2819 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
2820 msgid "Marks"
2821 msgstr "マーク"
2823 #. Label
2824 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
2825 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:821
2826 msgid "Offset:"
2827 msgstr "オフセット:"
2829 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
2830 msgid "Page Information"
2831 msgstr "ページ情報"
2833 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
2834 msgid "Positioning"
2835 msgstr "位置調整"
2837 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
2838 msgid "Printing Marks"
2839 msgstr "プリントマーク"
2841 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
2842 msgid "Registration Marks"
2843 msgstr "レジストレーションマーク"
2845 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
2846 msgid "Right:"
2847 msgstr "右:"
2849 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
2850 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:927
2851 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
2852 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:230
2853 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1686
2854 msgid "Selection"
2855 msgstr "選択範囲"
2857 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
2858 msgid "Set crop marks to"
2859 msgstr "トンボの設定対象"
2861 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
2862 msgid "Star Target"
2863 msgstr "スターターゲット"
2865 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
2866 msgid "Top:"
2867 msgstr "上:"
2869 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
2870 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:315
2871 msgid "PostScript"
2872 msgstr "PostScript"
2874 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2875 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:333
2876 msgid "PostScript (*.ps)"
2877 msgstr "PostScript (*.ps)"
2879 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
2880 msgid "PostScript Input"
2881 msgstr "PostScript 入力"
2883 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
2884 msgid "Jitter nodes"
2885 msgstr "ノードを揺らす"
2887 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
2888 msgid "Maximum displacement in X, px"
2889 msgstr "X 軸の最大変位量 (px)"
2891 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
2892 msgid "Maximum displacement in Y, px"
2893 msgstr "Y 軸の最大変位量 (px)"
2895 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
2896 msgid "Shift node handles"
2897 msgstr "ノードハンドルをずらす"
2899 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
2900 msgid "Shift nodes"
2901 msgstr "ノードをずらす"
2903 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
2904 msgid ""
2905 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
2906 "selected path."
2907 msgstr ""
2908 "このエフェクトは選択パスの各ノードを (およびオプションでノードハンドルも) ラ"
2909 "ンダムにずらします。"
2911 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
2912 msgid "Use normal distribution"
2913 msgstr "正規分布を使用"
2915 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
2916 msgid "Alphabet Soup"
2917 msgstr "アルファベットスープ"
2919 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
2920 msgid "Random Seed"
2921 msgstr "ランダムシード"
2923 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
2924 msgid "Bar Height:"
2925 msgstr "バーの高さ:"
2927 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
2928 msgid "Barcode"
2929 msgstr "バーコード"
2931 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
2932 msgid "Barcode Data:"
2933 msgstr "バーコードデータ:"
2935 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
2936 msgid "Barcode Type:"
2937 msgstr "バーコードタイプ:"
2939 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
2940 msgid "Arbitrary Angle:"
2941 msgstr "任意の角度"
2943 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
2944 msgid "Arrange"
2945 msgstr "配置"
2947 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
2948 msgid "Bottom"
2949 msgstr "最背面"
2951 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
2952 msgid "Bottom to Top (90)"
2953 msgstr "下→上 (90)"
2955 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
2956 msgid "Horizontal Point:"
2957 msgstr "水平ポイント:"
2959 #: ../share/extensions/restack.inx.h:7 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27
2960 msgid "Left"
2961 msgstr "左"
2963 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
2964 msgid "Left to Right (0)"
2965 msgstr "左→右 (0)"
2967 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
2968 msgid "Middle"
2969 msgstr "中央"
2971 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
2972 msgid "Radial Inward"
2973 msgstr "内側へ放射状"
2975 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
2976 msgid "Radial Outward"
2977 msgstr "外側へ放射状"
2979 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
2980 msgid "Restack"
2981 msgstr " 再スタック"
2983 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
2984 msgid "Restack Direction:"
2985 msgstr "再スタック方向:"
2987 #: ../share/extensions/restack.inx.h:14 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28
2988 msgid "Right"
2989 msgstr "右"
2991 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
2992 msgid "Right to Left (180)"
2993 msgstr "右→左 (180)"
2995 #: ../share/extensions/restack.inx.h:16
2996 msgid "Top"
2997 msgstr "最前面"
2999 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
3000 msgid "Top to Bottom (270)"
3001 msgstr "上→下 (270)"
3003 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
3004 msgid "Vertical Point:"
3005 msgstr "垂直ポイント:"
3007 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
3008 msgid "Initial size"
3009 msgstr "初期サイズ"
3011 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
3012 msgid "Minimum size"
3013 msgstr "最小サイズ"
3015 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
3016 msgid "Random Tree"
3017 msgstr "ランダムツリー"
3019 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
3020 #, no-c-format
3021 msgid "Curve (%):"
3022 msgstr "カーブ (%)"
3024 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
3025 msgid "Rubber Stretch"
3026 msgstr "ゴム状引き伸ばし"
3028 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
3029 #, no-c-format
3030 msgid "Strength (%):"
3031 msgstr "強さ (%)"
3033 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
3034 msgid "Embed rasters"
3035 msgstr "ラスターイメージを埋め込む"
3037 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
3038 msgid "Enable id stripping"
3039 msgstr "ID ストリップを有効にする"
3041 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
3042 msgid "Enable viewboxing"
3043 msgstr "viewBox を有効にする"
3045 #: ../share/extensions/scour.inx.h:4
3046 msgid "Group collapsing"
3047 msgstr "グループを整理する"
3049 #: ../share/extensions/scour.inx.h:6
3050 msgid "Indent"
3051 msgstr "インデント"
3053 #: ../share/extensions/scour.inx.h:7
3054 msgid "Keep editor data"
3055 msgstr "エディタデータを保持する"
3057 #: ../share/extensions/scour.inx.h:9
3058 msgid "Optimized SVG (*.svg)"
3059 msgstr "最適化 SVG (*.svg)"
3061 #: ../share/extensions/scour.inx.h:10
3062 msgid "Optimized SVG Output"
3063 msgstr "最適化 SVG 出力"
3065 #: ../share/extensions/scour.inx.h:12
3066 msgid "Scalable Vector Graphics"
3067 msgstr "スケーラブル ベクター グラフィック"
3069 #: ../share/extensions/scour.inx.h:13
3070 msgid "Set precision"
3071 msgstr "精度の設定"
3073 #: ../share/extensions/scour.inx.h:14
3074 msgid "Simplify colors"
3075 msgstr "色を簡略化する"
3077 #: ../share/extensions/scour.inx.h:15
3078 msgid "Space"
3079 msgstr "スペース"
3081 #: ../share/extensions/scour.inx.h:16
3082 msgid "Strip xml prolog"
3083 msgstr "XML 宣言を除去する"
3085 #: ../share/extensions/scour.inx.h:17
3086 msgid "Style to xml"
3087 msgstr "style を XML にする"
3089 #: ../share/extensions/scour.inx.h:18
3090 msgid "Tab"
3091 msgstr "タブ"
3093 #: ../share/extensions/scour.inx.h:20
3094 #, no-c-format
3095 msgid ""
3096 "This extension optimizes the SVG file according to the following options:\n"
3097 "    * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n"
3098 "    * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n"
3099 "    * Group collapsing: collapse group elements.\n"
3100 "    * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n"
3101 "    * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n"
3102 "    * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator "
3103 "elements and attributes.\n"
3104 "    * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox.\n"
3105 "    * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n"
3106 "    * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n"
3107 "    * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: space)."
3108 msgstr ""
3109 "このエクステンションは以下のオプションに従って SVG ファイルを最適化します:\n"
3110 "    * 色を簡素化する: すべての色を #RRGGBB 形式へ変換します。\n"
3111 "    * style を XML にする: style 属性を XML の属性へ変換します。\n"
3112 "    * グループを整理する: 不要なグループ要素を整理します。\n"
3113 "    * ID ストリップを有効にする: 参照されていない ID 属性をすべて除去しま"
3114 "す。\n"
3115 "    * ラスターイメージを埋め込む: ラスターイメージを base64 エンコードデータ"
3116 "で埋め込みます。\n"
3117 "    * エディタデータを保持する: Inkscape、Sodipodi、および Adobe Illustrator "
3118 "要素および属性を除去しません。\n"
3119 "    * viewBox を有効にする: イメージのサイズを 100%/100% とした viewBox を設"
3120 "定します。\n"
3121 "    * XML 宣言を除去する: XML 宣言を出力しません。\n"
3122 "    * 精度の設定: 有効桁数を設定します (デフォルト: 5)。\n"
3123 "    * インデント: 出力のインデントで使用する文字を なし、スペース、タブ から"
3124 "設定します (デフォルト: スペース)。"
3126 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
3127 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
3128 msgstr "sK1 ベクターグラフィックエディタで保存されたファイルを開く"
3130 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
3131 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
3132 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
3133 msgstr "sK1 ベクターグラフィックファイル (.sk1)"
3135 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
3136 msgid "sK1 vector graphics files input"
3137 msgstr "sK1 ベクターグラフィックファイル入力"
3139 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
3140 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
3141 msgstr "sK1 ベクターグラフィックエディタで使用するファイル形式"
3143 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
3144 msgid "sK1 vector graphics files output"
3145 msgstr "sK1 ベクターグラフィックファイル出力"
3147 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
3148 msgid "A diagram created with the program Sketch"
3149 msgstr "Sketch プログラムで作成されたダイアグラム"
3151 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
3152 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
3153 msgstr "Sketch ダイアグラム (*.sk)"
3155 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
3156 msgid "Sketch Input"
3157 msgstr "Sketch 入力"
3159 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
3160 msgid "Gear Placement"
3161 msgstr "歯車の配置"
3163 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
3164 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
3165 msgstr "内側 (内トロコイド)"
3167 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
3168 msgid "Outside (Epitrochoid)"
3169 msgstr "外側 (外トロコイド)"
3171 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
3172 msgid "Quality (Default = 16)"
3173 msgstr "品質 (デフォルトは 16)"
3175 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
3176 msgid "R - Ring Radius (px)"
3177 msgstr "R - 円の半径 (px)"
3179 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
3180 msgid "Rotation (deg)"
3181 msgstr "回転 (度)"
3183 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
3184 msgid "Spirograph"
3185 msgstr "スピログラフ"
3187 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
3188 msgid "d - Pen Radius (px)"
3189 msgstr "d - ペンの半径 (px)"
3191 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
3192 msgid "r - Gear Radius (px)"
3193 msgstr "r - 歯車の半径 (px)"
3195 #: ../share/extensions/split.inx.h:1
3196 msgid "Letters"
3197 msgstr "文字"
3199 #: ../share/extensions/split.inx.h:3
3200 msgid "Preserve original text?"
3201 msgstr "オリジナルのテキストを維持する"
3203 #: ../share/extensions/split.inx.h:4
3204 msgid "Split text"
3205 msgstr "テキストの分割"
3207 #: ../share/extensions/split.inx.h:5
3208 msgid "Split:"
3209 msgstr "分割:"
3211 #: ../share/extensions/split.inx.h:7
3212 msgid ""
3213 "This effect splits texts into different lines, words or letters. Select "
3214 "below how your text should be splitted."
3215 msgstr ""
3216 "このエフェクトはテキストを行、単語、または文字で分割します。分割の単位を指定"
3217 "してください。"
3219 #: ../share/extensions/split.inx.h:8
3220 msgid "Words"
3221 msgstr "単語"
3223 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
3224 msgid "Behavior"
3225 msgstr "振る舞い"
3227 #. You can add new elements from this point forward
3228 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 ../src/helper/units.cpp:42
3229 msgid "Percent"
3230 msgstr "パーセント"
3232 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
3233 msgid "Straighten Segments"
3234 msgstr "セグメントの直線化"
3236 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
3237 msgid "Envelope"
3238 msgstr "エンベロープ"
3240 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
3241 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
3242 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
3244 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
3245 msgid "Microsoft's GUI definition format"
3246 msgstr "Microsoft の GUI 定義フォーマット"
3248 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
3249 msgid "XAML Output"
3250 msgstr "XAML 出力"
3252 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
3253 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
3254 msgstr "Inkscape SVG メディア付き圧縮 (*.zip)"
3256 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
3257 msgid ""
3258 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
3259 "files"
3260 msgstr ""
3261 "全メディアファイルを含んで Zip 圧縮された Inkscape ネイティブファイル形式"
3263 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
3264 msgid "ZIP Output"
3265 msgstr "ZIP 出力"
3267 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
3268 msgid ""
3269 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
3270 "library/codecs.html#standard-encodings)"
3271 msgstr ""
3272 "(システムのエンコーディングを選択してください。より詳しい情報は http://docs."
3273 "python.org/library/codecs.html#standard-encodings を参照してください)"
3275 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
3276 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
3277 msgstr "(曜日名のリストは日曜日から始めなければなりません)"
3279 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
3280 msgid "Automatically set size and position"
3281 msgstr "サイズと位置を自動的に設定する"
3283 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
3284 msgid "Calendar"
3285 msgstr "カレンダ"
3287 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
3288 msgid "Char Encoding"
3289 msgstr "文字エンコーディング"
3291 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
3292 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
3293 msgid "Colors"
3294 msgstr "色"
3296 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7 ../src/ui/dialog/input.cpp:577
3297 msgid "Configuration"
3298 msgstr "設定"
3300 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
3301 msgid "Day color"
3302 msgstr "日の色"
3304 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
3305 msgid "Day names"
3306 msgstr "曜日名"
3308 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
3309 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
3310 msgstr "空の日に翌月の日を表示する"
3312 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
3313 msgid ""
3314 "January February March April May June July August September October November "
3315 "December"
3316 msgstr "1月 2月 3月 4月 5月 6月 7月 8月 9月 10月 11月 12月"
3318 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12 ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
3319 msgid "Layout"
3320 msgstr "レイアウト"
3322 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
3323 msgid "Localization"
3324 msgstr "ローカライズ"
3326 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
3327 msgid "Monday"
3328 msgstr "月曜日"
3330 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
3331 msgid "Month (0 for all)"
3332 msgstr "月 (0 で全て)"
3334 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
3335 msgid "Month Margin"
3336 msgstr "月のマージン"
3338 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
3339 msgid "Month Width"
3340 msgstr "月の幅"
3342 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
3343 msgid "Month color"
3344 msgstr "月の色"
3346 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
3347 msgid "Month names"
3348 msgstr "月の名前"
3350 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
3351 msgid "Months per line"
3352 msgstr "1 行あたりの月数"
3354 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
3355 msgid "Next month day color"
3356 msgstr "翌月の日の色"
3358 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
3359 msgid "Saturday"
3360 msgstr "土曜日"
3362 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
3363 msgid "Saturday and Sunday"
3364 msgstr "土曜日と日曜日"
3366 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
3367 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
3368 msgstr "日 月 火 水 木 金 土"
3370 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
3371 msgid "Sunday"
3372 msgstr "日曜日"
3374 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
3375 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
3376 msgstr "以下のオプションは上でチェックマークをつけても影響を受けません。"
3378 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
3379 msgid "Week start day"
3380 msgstr "週の開始日"
3382 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
3383 msgid "Weekday name color "
3384 msgstr "平日名の色"
3386 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
3387 msgid "Weekend"
3388 msgstr "週末"
3390 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
3391 msgid "Weekend day color"
3392 msgstr "週末の色"
3394 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
3395 msgid "Year (0 for current)"
3396 msgstr "年 (0 で今年)"
3398 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
3399 msgid "Year color"
3400 msgstr "年の色"
3402 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
3403 msgid "You may change the names for other languages:"
3404 msgstr "名前を他の言語に変更できます:"
3406 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
3407 msgid "Convert to Braille"
3408 msgstr "点字に変換"
3410 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
3411 msgid "fLIP cASE"
3412 msgstr "大文字小文字の入れ替え"
3414 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
3415 msgid "lowercase"
3416 msgstr "小文字化"
3418 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
3419 msgid "rANdOm CasE"
3420 msgstr "ランダムで大文字小文字化"
3422 # Strings to replace.
3423 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
3424 msgid "By:"
3425 msgstr "置換文字列:"
3427 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
3428 msgid "Replace text"
3429 msgstr "テキストの置換"
3431 # Target to replace.
3432 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
3433 msgid "Replace:"
3434 msgstr "検索文字列:"
3436 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
3437 msgid "Title Case"
3438 msgstr "頭文字を大文字化"
3440 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
3441 msgid "UPPERCASE"
3442 msgstr "大文字化"
3444 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
3445 msgid "Angle a / deg"
3446 msgstr "角度 a (度)"
3448 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
3449 msgid "Angle b / deg"
3450 msgstr "角度 b (度)"
3452 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
3453 msgid "Angle c / deg"
3454 msgstr "角度 c (度)"
3456 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
3457 msgid "From Side a and Angles a, b"
3458 msgstr "辺 a および角 a、b から"
3460 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
3461 msgid "From Side c and Angles a, b"
3462 msgstr "辺 c および角 a、b から"
3464 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
3465 msgid "From Sides a, b and Angle a"
3466 msgstr "辺 a、b および角 a から"
3468 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
3469 msgid "From Sides a, b and Angle c"
3470 msgstr "辺 a、b および角 c から"
3472 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
3473 msgid "From Three Sides"
3474 msgstr "三辺から"
3476 #. # end multiple scan
3477 #. ## end mode page
3478 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563
3479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4388 ../src/widgets/toolbox.cpp:4655
3480 msgid "Mode"
3481 msgstr "モード"
3483 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
3484 msgid "Side Length a / px"
3485 msgstr "辺長 a (px)"
3487 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
3488 msgid "Side Length b / px"
3489 msgstr "辺長 b (px)"
3491 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
3492 msgid "Side Length c / px"
3493 msgstr "辺長 c (px)"
3495 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
3496 msgid "Triangle"
3497 msgstr "三角形"
3499 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
3500 msgid "ASCII Text"
3501 msgstr "ASCII テキスト"
3503 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
3504 msgid "Text File (*.txt)"
3505 msgstr "テキストファイル (*.txt)"
3507 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
3508 msgid "Text Input"
3509 msgstr "Text 入力"
3511 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:1
3512 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:2
3513 msgid "Background color:"
3514 msgstr "背景色:"
3516 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:2
3517 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:17
3518 msgid "HTML class attribute:"
3519 msgstr "HTML class 属性:"
3521 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:3
3522 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:18
3523 msgid "HTML id attribute:"
3524 msgstr "HTML id 属性:"
3526 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:4
3527 msgid "Height unit:"
3528 msgstr "高さの単位:"
3530 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:5
3531 msgid ""
3532 "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need "
3533 "it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first."
3534 msgstr ""
3535 "レイアウトグループはよりよいコードを生成するための支援のみ行います (それが必"
3536 "要ならば)。これを使用するには、まずいくつかの \"スライサ矩形\" を選択してくだ"
3537 "さい。"
3539 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:6
3540 msgid "Percent (relative to parent size)"
3541 msgstr "パーセント (親サイズとの相対値)"
3543 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:7
3544 msgid "Pixel (fixed)"
3545 msgstr "ピクセル (固定値)"
3547 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:8
3548 msgid "Set a layout group"
3549 msgstr "レイアウトグループの設定"
3551 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:9
3552 msgid "Slicer"
3553 msgstr "スライサ"
3555 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:10
3556 msgid "Undefined (relative to non-floating content size)"
3557 msgstr "定義なし (非フロートコンテンツサイズとの相対値)"
3559 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:11
3560 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:41
3561 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:5
3562 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
3563 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
3564 msgid "Web"
3565 msgstr "ウェブ"
3567 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:12
3568 msgid "Width unit:"
3569 msgstr "幅の単位:"
3571 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:1
3572 msgid ""
3573 "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best "
3574 "quality but least effective compression"
3575 msgstr ""
3576 "0 は最低画質ですが最高圧縮率になり、100 は最高画質ですが最低圧縮率になりま"
3577 "す。"
3579 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:3
3580 msgid "Background — no repeat (on parent group)"
3581 msgstr "背景 — 繰り返しなし (親グループ上)"
3583 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:4
3584 msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)"
3585 msgstr "背景 — 横方向に繰り返し (親グループ上)"
3587 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:5
3588 msgid "Background — repeat vertically (on parent group)"
3589 msgstr "背景 — 縦方向に繰り返し (親グループ上)"
3591 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:6
3592 msgid "Bottom and Center"
3593 msgstr "下中央"
3595 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:7
3596 msgid "Bottom and Left"
3597 msgstr "左下"
3599 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:8
3600 msgid "Bottom and Right"
3601 msgstr "右下"
3603 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:9
3604 msgid "Create a slicer rectangle"
3605 msgstr "スライサ矩形の作成"
3607 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:10
3608 msgid "DPI:"
3609 msgstr "DPI:"
3611 #. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable
3612 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:12
3613 msgid "Force Dimension must be set as <width>x<height>"
3614 msgstr "サイズ強制は <幅>x<高さ> のように設定してください。"
3616 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:13
3617 msgid "Force Dimension:"
3618 msgstr "サイズ強制:"
3620 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:14
3621 msgid "Format:"
3622 msgstr "フォーマット:"
3624 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:15
3625 msgid "GIF specific options"
3626 msgstr "GIF 固有オプション"
3628 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:19
3629 msgid "If set, this will replace DPI."
3630 msgstr "これを設定すると DPI は置き換えられます。"
3632 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:20
3633 msgid "JPG specific options"
3634 msgstr "JPG 固有オプション"
3636 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:21
3637 msgid "Layout disposition:"
3638 msgstr "配置レイアウト:"
3640 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:22
3641 msgid "Left Floated Image"
3642 msgstr "左フロート画像"
3644 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:23
3645 msgid "Middle and Center"
3646 msgstr "中心"
3648 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:24
3649 msgid "Middle and Left"
3650 msgstr "左中央"
3652 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:25
3653 msgid "Middle and Right"
3654 msgstr "右中央"
3656 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:26
3657 #: ../src/extension/extension.cpp:740 ../src/ui/dialog/input.cpp:586
3658 msgid "Name:"
3659 msgstr "名前:"
3661 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:27
3662 msgid "Non Positioned Image"
3663 msgstr "位置未指定画像"
3665 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:28
3666 msgid "Options for HTML export"
3667 msgstr "HTML エクスポートオプション"
3669 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:29
3670 msgid "Palette"
3671 msgstr "パレット"
3673 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:30
3674 msgid "Palette size:"
3675 msgstr "パレットサイズ:"
3677 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:31
3678 msgid "Position anchor:"
3679 msgstr "位置アンカー:"
3681 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:32
3682 msgid "Positioned Image"
3683 msgstr "位置固定画像"
3685 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:33
3686 msgid "Positioned html block element with the image as Background"
3687 msgstr "画像を背景にした位置固定の HTML ブロック要素"
3689 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:34
3690 msgid "Quality:"
3691 msgstr "画質:"
3693 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:35
3694 msgid "Right Floated Image"
3695 msgstr "右フロート画像"
3697 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:36
3698 msgid "Tiled Background (on parent group)"
3699 msgstr "タイル配置の背景 (親グループ上)"
3701 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:37
3702 msgid "Top and Center"
3703 msgstr "上中央"
3705 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:38
3706 msgid "Top and Left"
3707 msgstr "左上"
3709 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:39
3710 msgid "Top and right"
3711 msgstr "右上"
3713 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:1
3714 msgid ""
3715 "All sliced images, and optionaly code, will be generated as you had "
3716 "configured and saved to one directory."
3717 msgstr ""
3718 "生成される全てのスライス画像とオプションコードは一つのディレクトリに保存され"
3719 "ます。"
3721 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:2
3722 msgid "Create directory, if it does not exists"
3723 msgstr "ディレクトリがないときに作成する"
3725 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:3
3726 msgid "Directory path to export"
3727 msgstr "エクスポート先ディレクトリパス:"
3729 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:4
3730 msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code"
3731 msgstr "レイアウトピースと HTML+CSS コードのエクスポート"
3733 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:6
3734 msgid "With HTML and CSS"
3735 msgstr "HTML と CSS も作成する"
3737 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
3738 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
3739 msgstr "選択した全てが最後の一つに属性を設定"
3741 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
3742 msgid "Attribute to set"
3743 msgstr "設定する属性"
3745 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
3746 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
3747 msgid "Compatibility with previews code to this event"
3748 msgstr "このイベントのプレビューコードとの互換性"
3750 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
3751 msgid ""
3752 "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
3753 "space, and only with a space."
3754 msgstr ""
3755 "2 つ以上の属性を設定する場合は、それぞれを 1 個だけのスペースで分けてくださ"
3756 "い。"
3758 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
3759 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5 ../src/interface.cpp:1627
3760 msgid "Replace"
3761 msgstr "置換"
3763 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
3764 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
3765 msgid "Run it after"
3766 msgstr "後で実行"
3768 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
3769 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
3770 msgid "Run it before"
3771 msgstr "先に実行"
3773 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
3774 msgid "Set Attributes"
3775 msgstr "属性の設定"
3777 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
3778 msgid "Source and destination of setting"
3779 msgstr "設定元と設定先"
3781 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
3782 msgid "The first selected sets an attribute in all others"
3783 msgstr "最初の選択がその他全てを設定"
3785 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
3786 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
3787 msgstr "値のリストは属性のリストと同じ長さでなければなりません。"
3789 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
3790 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
3791 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
3792 msgstr "次のパラメータは 3 つ以上の要素を選択した時に役立ちます"
3794 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
3795 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
3796 msgid ""
3797 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
3798 "browser (like Firefox)."
3799 msgstr ""
3800 "このエフェクトは SVG 対応のウェブブラウザ (Firefox など) でのみ見える (または"
3801 "使える) 機能を追加します。"
3803 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
3804 msgid ""
3805 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
3806 "a defined event occurs on the first selected element."
3807 msgstr ""
3808 "このエフェクトは最初に選択した要素に指定されたイベントが発生した時、一つ以上"
3809 "の属性を 2 つ目に選択された要素に設定します。"
3811 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
3812 msgid "Value to set"
3813 msgstr "設定する値"
3815 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
3816 msgid "When should the set be done?"
3817 msgstr "いつ設定しますか?"
3819 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
3820 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
3821 msgid "on activate"
3822 msgstr "アクティブになった時"
3824 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
3825 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
3826 msgid "on blur"
3827 msgstr "曖昧な時"
3829 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
3830 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
3831 msgid "on click"
3832 msgstr "クリックした時"
3834 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
3835 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
3836 msgid "on element loaded"
3837 msgstr "要素が読み込まれた時"
3839 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
3840 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
3841 msgid "on focus"
3842 msgstr "フォーカスした時"
3844 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
3845 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
3846 msgid "on mouse down"
3847 msgstr "マウスボタンを押した時"
3849 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
3850 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
3851 msgid "on mouse move"
3852 msgstr "マウスが移動した時"
3854 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
3855 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
3856 msgid "on mouse out"
3857 msgstr "マウスポインタがその上から離れた時"
3859 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
3860 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
3861 msgid "on mouse over"
3862 msgstr "マウスポインタがその上にきた時"
3864 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
3865 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
3866 msgid "on mouse up"
3867 msgstr "マウスボタンを離した時"
3869 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
3870 msgid "All selected ones transmit to the last one"
3871 msgstr "選択した全てが最後の一つへ伝送"
3873 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
3874 msgid "Attribute to transmit"
3875 msgstr "伝送する属性"
3877 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
3878 msgid ""
3879 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
3880 "with a space, and only with a space."
3881 msgstr ""
3882 "2 つ以上の属性を伝送する場合、それぞれを 1 個だけのスペースで分けてください。"
3884 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
3885 msgid "Source and destination of transmitting"
3886 msgstr "伝送元と伝送先"
3888 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
3889 msgid "The first selected transmits to all others"
3890 msgstr "最初の選択からその他全てへ伝送"
3892 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
3893 msgid ""
3894 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
3895 "to the second when an event occurs."
3896 msgstr ""
3897 "このエフェクトはイベント発生時に一つ以上の属性を最初に選択された要素から 2 番"
3898 "目に選択された要素へ伝送します。"
3900 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
3901 msgid "Transmit Attributes"
3902 msgstr "属性の伝送"
3904 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
3905 msgid "When to transmit"
3906 msgstr "伝送する時"
3908 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
3909 msgid "Amount of whirl"
3910 msgstr "渦の量"
3912 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
3913 msgid "Rotation is clockwise"
3914 msgstr "回転は時計回り"
3916 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
3917 msgid "Whirl"
3918 msgstr "渦"
3920 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
3921 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
3922 msgid "A popular graphics file format for clipart"
3923 msgstr "普及しているクリップアート用グラフィックファイル形式"
3925 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
3926 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
3927 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
3928 msgstr "Windows メタファイル (*.wmf)"
3930 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
3931 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
3932 msgid "Windows Metafile Input"
3933 msgstr "Windows メタファイル入力"
3935 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
3936 msgid "XAML Input"
3937 msgstr "XAML 入力"
3939 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
3940 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
3941 msgstr "Scalable Vector Graphics (SVG) イメージの作成と編集を行います"
3943 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
3944 msgid "Inkscape"
3945 msgstr "Inkscape"
3947 #: ../inkscape.desktop.in.h:3
3948 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
3949 msgstr "Inkscape ベクターグラフィックエディタ"
3951 #: ../inkscape.desktop.in.h:4
3952 msgid "Vector Graphics Editor"
3953 msgstr "ベクターグラフィックエディタ"
3955 #: ../share/extensions/dimension.py:99
3956 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
3957 msgstr "このオブジェクトを処理できません。 まずパスに変更してみてください。"
3959 #. report to the Inkscape console using errormsg
3960 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
3961 msgid "Side Length 'a'/px: "
3962 msgstr "辺長 'a' /px: "
3964 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
3965 msgid "Side Length 'b'/px: "
3966 msgstr "辺長 'b'/px: "
3968 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
3969 msgid "Side Length 'c'/px: "
3970 msgstr "辺長 'c'/px: "
3972 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
3973 msgid "Angle 'A'/radians: "
3974 msgstr "角度 'A'/ラジアン: "
3976 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
3977 msgid "Angle 'B'/radians: "
3978 msgstr "角度 'B'/ラジアン: "
3980 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
3981 msgid "Angle 'C'/radians: "
3982 msgstr "角度 'C'/ラジアン: "
3984 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
3985 msgid "Semiperimeter/px: "
3986 msgstr "周長の半分/px: "
3988 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
3989 msgid "Area /px^2: "
3990 msgstr "面積 /px^2: "
3992 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:34
3993 msgid ""
3994 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
3995 "required by this extension. Please install them and try again."
3996 msgstr ""
3997 "numpy または numpy.linalg モジュールのインポートに失敗しました。このエクステ"
3998 "ンションにはこれらのモジュールが必要です。インストール後に試してみてくださ"
3999 "い。"
4001 #: ../share/extensions/embedimage.py:75
4002 msgid ""
4003 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
4004 "an existing file! Unable to embed image."
4005 msgstr ""
4006 "xlink:href または sodipodi:absref 属性が見つからないか、既存のファイルを指し"
4007 "示していません! イメージを埋め込めません。"
4009 #: ../share/extensions/embedimage.py:77
4010 #, python-format
4011 msgid "Sorry we could not locate %s"
4012 msgstr "ごめんなさい、%s には配置できません"
4014 #: ../share/extensions/embedimage.py:102
4015 #, python-format
4016 msgid ""
4017 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
4018 "or image/x-icon"
4019 msgstr ""
4020 "%s はタイプが image/png、image/jpeg、image/bmp、image/gif、image/tiff、また"
4021 "は image/x-icon ではありません"
4023 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
4024 msgid ""
4025 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
4026 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
4027 msgstr ""
4028 "export_gpl.py モジュールには PyXML が必要です。http://pyxml.sourceforge.net/ "
4029 "から最新のバージョンをダウンロードしてください。"
4031 #: ../share/extensions/extractimage.py:65
4032 #, python-format
4033 msgid "Image extracted to: %s"
4034 msgstr "画像の抽出先: %s"
4036 #: ../share/extensions/extractimage.py:72
4037 msgid "Unable to find image data."
4038 msgstr "画像データが見つかりません。"
4040 #: ../share/extensions/inkex.py:67
4041 msgid ""
4042 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
4043 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
4044 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
4045 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
4046 msgstr ""
4047 "このエクステンションを実行するには libxml2 用のステキな lxml ラッパーが必要で"
4048 "す。http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ から最新版をダウンローおよびイン"
4049 "ストールするか、パッケージマネージャでインストール (Debian 系ならば apt-get "
4050 "install python-lxml) してください。"
4052 #: ../share/extensions/inkex.py:230
4053 #, python-format
4054 msgid "No matching node for expression: %s"
4055 msgstr "式にマッチするノードがありません: %s"
4057 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
4058 #, python-format
4059 msgid "No style attribute found for id: %s"
4060 msgstr "id %s のスタイル属性が見つかりませんでした"
4062 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
4063 #, python-format
4064 msgid "unable to locate marker: %s"
4065 msgstr "マーカーを置けません: %s"
4067 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
4068 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
4069 #: ../share/extensions/perspective.py:61
4070 msgid "This extension requires two selected paths."
4071 msgstr "このエクステンションは 2 つのパスを選択する必要があります。"
4073 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
4074 #, python-format
4075 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
4076 msgstr "最初にオブジェクトをパスへ変換してください! (%s)"
4078 #: ../share/extensions/perspective.py:29
4079 msgid ""
4080 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
4081 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
4082 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
4083 "numpy."
4084 msgstr ""
4085 "numpy または numpy.linalg モジュールのインポートに失敗しました。それらはこの"
4086 "エクステンションで必要です。インストールして再度試してみてください (Debian 系"
4087 "システムならば apt-get install python-numpy)。<"
4089 #: ../share/extensions/perspective.py:68
4090 #: ../share/extensions/summersnight.py:43
4091 #, python-format
4092 msgid ""
4093 "The first selected object is of type '%s'.\n"
4094 "Try using the procedure Path->Object to Path."
4095 msgstr ""
4096 "最初に選択したオブジェクトのタイプは '%s' です。\n"
4097 "「パス」メニューの「オブジェクトをパスへ」を使ってみてください。"
4099 #: ../share/extensions/perspective.py:74
4100 #: ../share/extensions/summersnight.py:50
4101 msgid ""
4102 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
4103 msgstr ""
4104 "このエクステンションは2番目に選択したパスは4ノードの長さでなければなりませ"
4105 "ん。"
4107 #: ../share/extensions/perspective.py:99
4108 #: ../share/extensions/summersnight.py:82
4109 msgid ""
4110 "The second selected object is a group, not a path.\n"
4111 "Try using the procedure Object->Ungroup."
4112 msgstr ""
4113 "2番目に選択されたオブジェクトはグループで、パスではありません。\n"
4114 "「オブジェクト」メニューの「グループ解除」を試してみてください。"
4116 #: ../share/extensions/perspective.py:101
4117 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
4118 msgid ""
4119 "The second selected object is not a path.\n"
4120 "Try using the procedure Path->Object to Path."
4121 msgstr ""
4122 "2番目に選択されたオブジェクトはパスではありません。\n"
4123 "「パス」メニューの「オブジェクトをパスへ」を使ってみてください。"
4125 #: ../share/extensions/perspective.py:104
4126 #: ../share/extensions/summersnight.py:87
4127 msgid ""
4128 "The first selected object is not a path.\n"
4129 "Try using the procedure Path->Object to Path."
4130 msgstr ""
4131 "最初に選択されたオブジェクトはパスではありません。\n"
4132 "「パス」メニューの「オブジェクトをパスへ」を使ってみてください。"
4134 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
4135 msgid ""
4136 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
4137 "extension. Please install it and try again.  On a Debian-like system this "
4138 "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
4139 msgstr ""
4140 "numpy モジュールのインポートに失敗しました。numpy モジュールはこのエクステン"
4141 "ションで必要です。インストールして再度試してみてください (Debian 系システムな"
4142 "らば sudo apt-get install python-numpy)。"
4144 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
4145 msgid "No face data found in specified file."
4146 msgstr "指定されたファイルにフェイスデータがありませんでした。"
4148 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
4149 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
4150 msgstr "モデルフェイルタブで、\"エッジ指定\" を選択してみてください。\n"
4152 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
4153 msgid "No edge data found in specified file."
4154 msgstr "指定されたファイルにエッジデータが見つかりませんでした。"
4156 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
4157 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
4158 msgstr "モデルファイルタブで \"フェイス指定\" を選択してみてください。\n"
4160 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
4161 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
4162 msgid ""
4163 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
4164 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
4165 msgstr ""
4166 "フェイスデータが見つかりません。ファイルにフェイスデータが含まれていること、"
4167 "およびそのファイルが \"モデルファイル\" タブで \"フェイス指定\" でインポート"
4168 "されていることを確認してください。\n"
4170 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
4171 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
4172 msgstr "内部エラーです。表示タイプが選択されていません\n"
4174 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
4175 msgid ""
4176 "This extension requires two selected paths. \n"
4177 "The second path must be exactly four nodes long."
4178 msgstr ""
4179 "このエクステンションには 2 つの選択パスが必要です。\n"
4180 "2 つめのパスは 4 個のノードの長さでなければなりません。"
4182 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:128
4183 #, python-format
4184 msgid "Could not locate file: %s"
4185 msgstr "ファイルを置けませんでした: %s"
4187 #: ../share/extensions/uniconv_output.py:120
4188 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
4189 msgstr "UniConvertor ソフトウェアをインストールする必要があります。\n"
4191 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
4192 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
4193 msgid "You must select at least two elements."
4194 msgstr "少なくとも 2 個の要素を選択してください。"
4196 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
4197 msgid "Matte jelly"
4198 msgstr "つや消しゼリー"
4200 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
4201 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
4202 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
4203 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
4204 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206
4205 msgid "ABCs"
4206 msgstr "ABC"
4208 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
4209 msgid "Bulging, matte jelly covering"
4210 msgstr "つや消しゼリー状被膜のふくらみをつけます。"
4212 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
4213 msgid "Smart jelly"
4214 msgstr "スマートゼリー"
4216 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
4217 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
4218 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
4219 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
4220 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
4221 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
4222 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
4223 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
4224 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
4225 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
4226 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
4227 msgid "Bevels"
4228 msgstr "ベベル"
4230 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
4231 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
4232 msgstr "つや消しゼリーと同じですが、より調整します。"
4234 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
4235 msgid "Metal casting"
4236 msgstr "鋳金"
4238 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
4239 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
4240 msgstr "滑らかななドロップ状のベベルをメタリック仕上げでつけます。"
4242 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
4243 msgid "Motion blur, horizontal"
4244 msgstr "モーションぼかし・水平"
4246 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
4247 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
4248 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
4249 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
4250 msgid "Blurs"
4251 msgstr "ぼかし"
4253 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
4254 msgid ""
4255 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
4256 "force"
4257 msgstr ""
4258 "オブジェクトを水平方向に飛ばした時のようなぼかしをつけます。標準偏差を力変化"
4259 "にあわせます。"
4261 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
4262 msgid "Motion blur, vertical"
4263 msgstr "モーションぼかし・垂直"
4265 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
4266 msgid ""
4267 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
4268 "force"
4269 msgstr ""
4270 "オブジェクトを垂直方向に飛ばした時のようなぼかしをつけます。標準偏差を力変化"
4271 "にあわせます。"
4273 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
4274 msgid "Apparition"
4275 msgstr "幻影"
4277 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
4278 msgid "Edges are partly feathered out"
4279 msgstr "エッジを少しフェザーアウトします。"
4281 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
4282 msgid "Cutout"
4283 msgstr "切り抜き"
4285 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
4286 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
4287 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
4288 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
4289 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
4290 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
4291 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:105
4292 msgid "Shadows and Glows"
4293 msgstr "光と影"
4295 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
4296 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
4297 msgstr "シェイプを切り抜いたように影を落とします。"
4299 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
4300 msgid "Jigsaw piece"
4301 msgstr "ジグソーピース"
4303 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
4304 msgid "Low, sharp bevel"
4305 msgstr "低く、シャープなベベルです。"
4307 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
4308 msgid "Roughen"
4309 msgstr "ラフ"
4311 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
4312 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
4313 msgstr "エッジと中身を小規模なザラザラ仕上げにします。"
4315 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
4316 msgid "Rubber stamp"
4317 msgstr "ゴム印"
4319 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
4320 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
4321 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
4322 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
4323 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
4324 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
4325 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
4326 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
4327 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
4328 msgid "Overlays"
4329 msgstr "オーバーレイ"
4331 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
4332 msgid "Random whiteouts inside"
4333 msgstr "内部をランダムで白抜きします。"
4335 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
4336 msgid "Ink bleed"
4337 msgstr "インクのにじみ"
4339 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
4340 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
4341 msgid "Protrusions"
4342 msgstr "はみ出し"
4344 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
4345 msgid "Inky splotches underneath the object"
4346 msgstr "オブジェクトの下にインクの染みをつけます。"
4348 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
4349 msgid "Fire"
4350 msgstr "炎"
4352 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
4353 msgid "Edges of object are on fire"
4354 msgstr "オブジェクトのエッジを炎で燃え上がらせます。"
4356 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
4357 msgid "Bloom"
4358 msgstr "ブルーム"
4360 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
4361 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
4362 msgstr "ソフトなクッション状のベベルをつや消し強調でつけます。"
4364 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
4365 msgid "Ridged border"
4366 msgstr "リッジ枠"
4368 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
4369 msgid "Ridged border with inner bevel"
4370 msgstr "内部ベベルのリッジ状の枠をつけます。"
4372 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
4373 msgid "Ripple"
4374 msgstr "波紋"
4376 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
4377 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
4378 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
4379 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
4380 msgid "Distort"
4381 msgstr "変形"
4383 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
4384 msgid "Horizontal rippling of edges"
4385 msgstr "エッジを水平方向に波紋のようにします。"
4387 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
4388 msgid "Speckle"
4389 msgstr "スペックル"
4391 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
4392 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
4393 msgstr "オブジェクトを薄く半透明の斑点で塗りつぶします。"
4395 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
4396 msgid "Oil slick"
4397 msgstr "油膜"
4399 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
4400 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
4401 msgstr "七色で半透明の油の染みをつけます。"
4403 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
4404 msgid "Frost"
4405 msgstr "霜"
4407 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
4408 msgid "Flake-like white splotches"
4409 msgstr "薄片状の白い染みをつけます。"
4411 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
4412 msgid "Leopard fur"
4413 msgstr "ヒョウ柄"
4415 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
4416 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
4417 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
4418 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
4419 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
4420 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
4421 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
4422 msgid "Materials"
4423 msgstr "マテリアル"
4425 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
4426 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
4427 msgstr "ヒョウの斑点柄にします (オブジェクトの色は失われます)"
4429 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
4430 msgid "Zebra"
4431 msgstr "ゼブラ"
4433 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
4434 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
4435 msgstr "不規則な縦の黒い縞模様にします (オブジェクトの色は失われます)。"
4437 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
4438 msgid "Clouds"
4439 msgstr "雲"
4441 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
4442 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
4443 msgstr "空気のフワフワした薄くて白い雲模様をつけます。"
4445 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
4446 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
4447 msgid "Sharpen"
4448 msgstr "シャープ"
4450 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
4451 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
4452 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
4453 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
4454 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
4455 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
4456 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
4457 msgid "Image effects"
4458 msgstr "イメージエフェクト"
4460 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
4461 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
4462 msgstr "オブジェクト中のエッジと境界をシャープにします。強さ=0.15"
4464 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
4465 msgid "Sharpen more"
4466 msgstr "シャープ (もっと)"
4468 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
4469 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
4470 msgstr "オブジェクト中のエッジと境界をシャープにします。強さ=0.3"
4472 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
4473 msgid "Oil painting"
4474 msgstr "油絵"
4476 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
4477 msgid "Simulate oil painting style"
4478 msgstr "油絵画法をシミュレートします。"
4480 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
4481 msgid "Edge detect"
4482 msgstr "エッジ検出"
4484 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
4485 msgid "Detect color edges in object"
4486 msgstr "オブジェクトの色の境界を検出します。"
4488 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
4489 msgid "Horizontal edge detect"
4490 msgstr "エッジ検出 (水平)"
4492 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
4493 msgid "Detect horizontal color edges in object"
4494 msgstr "オブジェクトの水平方向の色の境界を検出します。"
4496 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
4497 msgid "Vertical edge detect"
4498 msgstr "エッジ検出 (垂直)"
4500 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
4501 msgid "Detect vertical color edges in object"
4502 msgstr "オブジェクトの垂直方向の色の境界を検出します。"
4504 #. Pencil
4505 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
4506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 ../src/verbs.cpp:2472
4507 msgid "Pencil"
4508 msgstr "鉛筆"
4510 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
4511 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
4512 msgstr "色の境界を検出し、グレースケールでトレースします。"
4514 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
4515 msgid "Blueprint"
4516 msgstr "青写真"
4518 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
4519 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
4520 msgstr "色の境界を検出し、青でトレースします。"
4522 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
4523 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
4524 msgstr "彩度をゼロにし、グレーのシェードでレンダリングします。"
4526 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
4527 msgid "Invert"
4528 msgstr "反転"
4530 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
4531 msgid "Invert colors"
4532 msgstr "色を反転します。"
4534 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
4535 msgid "Sepia"
4536 msgstr "セピア"
4538 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
4539 msgid "Render in warm sepia tones"
4540 msgstr "暖色系のセピア調でレンダリングします。"
4542 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
4543 msgid "Age"
4544 msgstr "劣化"
4546 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
4547 msgid "Imitate aged photograph"
4548 msgstr "退色した古写真を模倣します。"
4550 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
4551 msgid "Organic"
4552 msgstr "オーガニック"
4554 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
4555 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
4556 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
4557 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
4558 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
4559 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
4560 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
4561 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
4562 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
4563 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
4564 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187
4565 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
4566 msgid "Textures"
4567 msgstr "テクスチャ"
4569 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
4570 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
4571 msgstr "隆起、もつれ、滑らか 3D サーフェイスです。"
4573 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
4574 msgid "Barbed wire"
4575 msgstr "有刺鉄線"
4577 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
4578 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
4579 msgstr "影付きのグレーで隆起したワイヤです。"
4581 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
4582 msgid "Swiss cheese"
4583 msgstr "スイスチーズ"
4585 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
4586 msgid "Random inner-bevel holes"
4587 msgstr "ランダムで内側に凹んだ穴を開けます。"
4589 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
4590 msgid "Blue cheese"
4591 msgstr "ブルーチーズ"
4593 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
4594 msgid "Marble-like bluish speckles"
4595 msgstr "大理石風の青みがかった染みをつけます。"
4597 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
4598 msgid "Button"
4599 msgstr "ボタン"
4601 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
4602 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
4603 msgstr "ソフトなベベル、中間を少し押し下げます。"
4605 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
4606 msgid "Inset"
4607 msgstr "インセット"
4609 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
4610 msgid "Shadowy outer bevel"
4611 msgstr "影のような外側のベベルです。"
4613 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
4614 msgid "Dripping"
4615 msgstr "したたり"
4617 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
4618 msgid "Random paint streaks downwards"
4619 msgstr "ランダムで下に塗り線をつけます。"
4621 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
4622 msgid "Jam spread"
4623 msgstr "ジャム・スプレッド"
4625 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
4626 msgid "Glossy clumpy jam spread"
4627 msgstr "つやのある塊状のジャムを塗ります。"
4629 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
4630 msgid "Pixel smear"
4631 msgstr "ピクセル塗りつけ"
4633 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
4634 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
4635 msgstr "ビットマップ用のゴッホの画風のエフェクトです。"
4637 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
4638 msgid "HSL Bumps"
4639 msgstr "HSL バンプ"
4641 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
4642 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
4643 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
4644 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
4645 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
4646 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
4647 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
4648 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
4649 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
4650 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
4651 msgid "Bumps"
4652 msgstr "バンプ"
4654 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
4655 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
4656 msgstr "とてもやわらかい鏡面反射バンプです。"
4658 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
4659 msgid "Cracked glass"
4660 msgstr "ひび割れたガラス"
4662 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
4663 msgid "Under a cracked glass"
4664 msgstr "ひび割れたガラスの下にあるようにします。"
4666 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
4667 msgid "Bubbly Bumps"
4668 msgstr "泡状バンプ"
4670 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
4671 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
4672 msgstr "少々の変位を伴うやわらかい泡エフェクトです。"
4674 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
4675 msgid "Glowing bubble"
4676 msgstr "光る泡"
4678 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
4679 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
4680 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
4681 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
4682 msgid "Ridges"
4683 msgstr "リッジ"
4685 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
4686 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
4687 msgstr "発光と反射のある泡エフェクトです。"
4689 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
4690 msgid "Neon"
4691 msgstr "ネオン"
4693 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
4694 msgid "Neon light effect"
4695 msgstr "ネオン光のエフェクトです。"
4697 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
4698 msgid "Molten metal"
4699 msgstr "溶けた金属"
4701 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
4702 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
4703 msgstr "オブジェクトのパーツを光沢とつやありベベルをつけて溶けさせます。"
4705 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
4706 msgid "Pressed steel"
4707 msgstr "プレスした鉄"
4709 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
4710 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
4711 msgstr "エッジが圧延されプレスされた金属です。"
4713 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
4714 msgid "Matte bevel"
4715 msgstr "つや消しベベル"
4717 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
4718 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
4719 msgstr "ソフト、パステルカラー、ぼやけたベベルです。"
4721 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
4722 msgid "Thin Membrane"
4723 msgstr "薄い皮膜"
4725 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
4726 msgid "Thin like a soap membrane"
4727 msgstr "せっけんのような薄い皮膜です。"
4729 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
4730 msgid "Matte ridge"
4731 msgstr "つや消しリッジ"
4733 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
4734 msgid "Soft pastel ridge"
4735 msgstr "ソフトでパステルのリッジをつけます。"
4737 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
4738 msgid "Glowing metal"
4739 msgstr "光る金属"
4741 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
4742 msgid "Glowing metal texture"
4743 msgstr "光沢のある金属のテクスチャです。"
4745 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
4746 msgid "Leaves"
4747 msgstr "葉っぱ"
4749 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
4750 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
4751 msgstr "秋の落ち葉、あるいは生きている枝葉です。"
4753 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
4754 msgid "Translucent"
4755 msgstr "半透明"
4757 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
4758 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
4759 msgstr "照明を当てた半透明のプラスティックあるいはガラスのエフェクトです。"
4761 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
4762 msgid "Cross-smooth"
4763 msgstr "クロススムーズ"
4765 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
4766 msgid "Blur inner borders and intersections"
4767 msgstr "境界の内部と交点をぼかします。"
4769 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
4770 msgid "Iridescent beeswax"
4771 msgstr "虹色の蜜ろう"
4773 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
4774 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
4775 msgstr "フィルの色を変えて玉虫色にしたワックス風のテクスチャです。"
4777 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
4778 msgid "Eroded metal"
4779 msgstr "腐食した金属"
4781 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
4782 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
4783 msgstr "突起、溝、穴、あるいは隆起などを伴う腐食した金属風のテクスチャです。"
4785 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
4786 msgid "Cracked Lava"
4787 msgstr "割れた溶岩"
4789 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
4790 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
4791 msgstr "皮革に少し似た、火山性のテクスチャです。"
4793 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
4794 msgid "Bark"
4795 msgstr "樹皮"
4797 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
4798 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
4799 msgstr "垂直方向の樹皮のテクスチャです。濃い色を使用します。"
4801 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
4802 msgid "Lizard skin"
4803 msgstr "トカゲの皮"
4805 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
4806 msgid "Stylized reptile skin texture"
4807 msgstr "爬虫類の皮膚様式のテクスチャです。"
4809 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
4810 msgid "Stone wall"
4811 msgstr "石壁"
4813 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
4814 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
4815 msgstr "飽和しすぎた色を使わない石壁のテクスチャです。"
4817 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
4818 msgid "Silk carpet"
4819 msgstr "シルクカーペット"
4821 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
4822 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
4823 msgstr "水平方向にストライプの入るシルクのカーペットのテクスチャです。"
4825 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
4826 msgid "Refractive gel A"
4827 msgstr "屈折するジェル A"
4829 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
4830 msgid "Gel effect with light refraction"
4831 msgstr "軽く屈折するジェルのエフェクトです。"
4833 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
4834 msgid "Refractive gel B"
4835 msgstr "屈折するジェル B"
4837 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
4838 msgid "Gel effect with strong refraction"
4839 msgstr "強く屈折するジェルのエフェクトです。"
4841 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
4842 msgid "Metallized paint"
4843 msgstr "金属塗装"
4845 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
4846 msgid ""
4847 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
4848 msgstr "ソフトな照明、エッジが少し半透明な金属化エフェクトです。"
4850 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
4851 msgid "Dragee"
4852 msgstr "ドラジェ"
4854 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
4855 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
4856 msgstr "真珠光沢のような見ためのジェルリッジです。"
4858 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
4859 msgid "Raised border"
4860 msgstr "高くした境界"
4862 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
4863 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
4864 msgstr "フラットな表面の周囲に強く盛り上げた境界をつけます。"
4866 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
4867 msgid "Metallized ridge"
4868 msgstr "金属のリッジ"
4870 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
4871 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
4872 msgstr "その頂上を金属調にしたジェルリッジです。"
4874 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
4875 msgid "Fat oil"
4876 msgstr "脂肪油"
4878 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
4879 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
4880 msgstr "いくつかの調整可能な乱流のついた脂肪油です。"
4882 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
4883 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
4884 msgid "Colorize"
4885 msgstr "カラー化"
4887 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
4888 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
4889 msgstr ""
4890 "イメージまたはオブジェクトに、塗りつぶし色をつけ明度とコントラストを設定して"
4891 "ブレンドします。"
4893 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
4894 msgid "Parallel hollow"
4895 msgstr "水平ホロー"
4897 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
4898 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
4899 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
4900 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
4901 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
4902 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
4903 #: ../src/filter-enums.cpp:31
4904 msgid "Morphology"
4905 msgstr "モフォロジー"
4907 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
4908 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
4909 msgstr "エッジと並行して内側にぼかしたへこみをつけます。"
4911 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
4912 msgid "Hole"
4913 msgstr "穴"
4915 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
4916 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
4917 msgstr "シェイプの内側に滑らかな穴をあけます。"
4919 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
4920 msgid "Black hole"
4921 msgstr "ブラックホール"
4923 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
4924 msgid "Creates a black light inside and outside"
4925 msgstr "黒い光を内側と外側に作ります。"
4927 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
4928 msgid "Smooth outline"
4929 msgstr "スムーズな外郭線"
4931 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
4932 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
4933 msgstr "線およびそれらの交点の滑らかな外郭線を生成します。"
4935 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
4936 msgid "Cubes"
4937 msgstr "キューブ"
4939 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
4940 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
4941 msgstr ""
4942 "キューブを散らばらせます。モフォロジープリミティヴは様々なサイズに調整されま"
4943 "す。"
4945 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
4946 msgid "Peel off"
4947 msgstr "はがす"
4949 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
4950 msgid "Peeling painting on a wall"
4951 msgstr "壁の塗装をはがします。"
4953 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
4954 msgid "Gold splatter"
4955 msgstr "金のスプラッタ"
4957 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
4958 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
4959 msgstr "鋳造金属を金色の強調をつけて跳ね飛ばします。"
4961 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
4962 msgid "Gold paste"
4963 msgstr "金のペースト"
4965 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
4966 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
4967 msgstr "鋳造金属を金色の強調をつけて厚く塗りつけます。"
4969 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
4970 msgid "Crumpled plastic"
4971 msgstr "しわしわのプラスティック"
4973 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
4974 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
4975 msgstr "エッジを溶かした、しわしわのつや消しプラスティック調にします。"
4977 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
4978 msgid "Enamel jewelry"
4979 msgstr "エナメルジュエリー"
4981 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
4982 msgid "Slightly cracked enameled texture"
4983 msgstr "少しひび割れたエナメル加工のテクスチャです。"
4985 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
4986 msgid "Rough paper"
4987 msgstr "ラフペーパー"
4989 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
4990 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
4991 msgstr "オブジェクトとしての画像に使うアカレル水彩紙のエフェクトです。"
4993 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
4994 msgid "Rough and glossy"
4995 msgstr "ラフとつや"
4997 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
4998 msgid ""
4999 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
5000 msgstr ""
5001 "オブジェクトとしての画像に使うつやのあるしわくちゃの紙のエフェクトです。"
5003 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
5004 msgid "In and Out"
5005 msgstr "内と外"
5007 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
5008 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
5009 msgstr "内側に色付きの影を、外側に黒い影を落とします。"
5011 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
5012 msgid "Air spray"
5013 msgstr "エアスプレー"
5015 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
5016 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
5017 msgstr "いくらかの厚みがつき散乱した粒子に変換します。"
5019 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
5020 msgid "Warm inside"
5021 msgstr "中は暖かく"
5023 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
5024 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
5025 msgstr "色付きのぼかした輪郭にし、内側は塗りつぶします。"
5027 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
5028 msgid "Cool outside"
5029 msgstr "外は涼しく"
5031 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
5032 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
5033 msgstr "色付きのぼかした輪郭にし、内側を空にします。"
5035 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
5036 msgid "Electronic microscopy"
5037 msgstr "電子顕微鏡"
5039 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
5040 msgid ""
5041 "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
5042 msgstr ""
5043 "電子顕微鏡検査画像のような、ベベル、粗い光、変色、および光沢をつけます。"
5045 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
5046 msgid "Tartan"
5047 msgstr "タータン"
5049 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
5050 msgid "Checkered tartan pattern"
5051 msgstr "タータンチェックのパターンです。"
5053 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
5054 msgid "Invert hue"
5055 msgstr "色相反転"
5057 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
5058 msgid "Invert hue, or rotate it"
5059 msgstr "色相を反転、または循環させます。"
5061 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
5062 msgid "Inner outline"
5063 msgstr "内側の外郭線"
5065 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
5066 msgid "Draws an outline around"
5067 msgstr "輪郭の周りを描画します。"
5069 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
5070 msgid "Outline, double"
5071 msgstr "外郭線・二重"
5073 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
5074 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
5075 msgstr "その色をオーバーレイした滑らかな線を内側に描画します。"
5077 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
5078 msgid "Fancy blur"
5079 msgstr "ファンシーぼかし"
5081 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
5082 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
5083 msgstr "彩度および色相を循環した滑らかな色付き輪郭にします。"
5085 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
5086 msgid "Glow"
5087 msgstr "発光"
5089 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
5090 msgid "Glow of object's own color at the edges"
5091 msgstr "オブジェクトの色でエッジを光らせます。"
5093 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
5094 msgid "Outline"
5095 msgstr "外郭線"
5097 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
5098 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
5099 msgstr "光沢のあるぼかしを加え、シェイプを取り除きます。"
5101 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
5102 msgid "Color emboss"
5103 msgstr "カラーエンボス"
5105 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
5106 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
5107 msgstr ""
5108 "グレースケール、カラー、3D レリーフによる古典的、またはカラー化エンボスエフェ"
5109 "クトです。"
5111 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
5112 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
5113 msgid "Solarize"
5114 msgstr "ソラライズ"
5116 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
5117 msgid "Classical photographic solarization effect"
5118 msgstr "古典的な、写真を露出過度にするエフェクトです。"
5120 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
5121 msgid "Moonarize"
5122 msgstr "ムーナライズ"
5124 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
5125 msgid ""
5126 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
5127 "lights"
5128 msgstr ""
5129 "ソラライズと反転の中間のエフェクトです。大抵の場合空と水の色を維持します。"
5131 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
5132 msgid "Soft focus lens"
5133 msgstr "ソフトフォーカスレンズ"
5135 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
5136 msgid "Glowing image content without blurring it"
5137 msgstr "ぼかしをつけずに中身のイメージを光らせます。"
5139 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
5140 msgid "Stained glass"
5141 msgstr "ステンドグラス"
5143 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
5144 msgid "Illuminated stained glass effect"
5145 msgstr "照明の当たったステンドグラスエフェクトです。"
5147 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
5148 msgid "Dark glass"
5149 msgstr "サングラス"
5151 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
5152 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
5153 msgstr "下から照明の当たったガラスエフェクトです。"
5155 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
5156 msgid "HSL Bumps alpha"
5157 msgstr "HSL バンプ・アルファ"
5159 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
5160 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
5161 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
5162 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
5163 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
5164 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
5165 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
5166 msgid "Image effects, transparent"
5167 msgstr "イメージエフェクト・透過"
5169 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
5170 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
5171 msgstr "HSL バンプと同じですが、透明を強調します。"
5173 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
5174 msgid "Bubbly Bumps alpha"
5175 msgstr "泡状バンプ・アルファ"
5177 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
5178 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
5179 msgstr "泡状バンプと同じですが、透明を強調します。"
5181 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
5182 msgid "Smooth edges"
5183 msgstr "スムーズエッジ"
5185 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
5186 msgid ""
5187 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
5188 msgstr "シェイプやイメージの中身を変更せずに外側を滑らかにします。"
5190 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
5191 msgid "Torn edges"
5192 msgstr "破れたエッジ"
5194 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
5195 msgid ""
5196 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
5197 msgstr "シェイプやイメージの中身を変更せずに外側を変位させます。"
5199 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
5200 msgid "Feather"
5201 msgstr "羽毛"
5203 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
5204 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
5205 msgstr "中身を変更せずにエッジにぼかしマスクをかけます。"
5207 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
5208 msgid "Blur content"
5209 msgstr "中身をぼかす"
5211 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
5212 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
5213 msgstr "オブジェクトの外郭線を維持して中身をぼかします。"
5215 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
5216 msgid "Specular light"
5217 msgstr "反射光"
5219 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
5220 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
5221 msgstr "テクスチャを使用し、基本的な反射鏡ベベルをつけます。"
5223 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
5224 msgid "Roughen inside"
5225 msgstr "内側をラフに"
5227 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
5228 msgid "Roughen all inside shapes"
5229 msgstr "シェイプの内側をすべてラフにします。"
5231 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
5232 msgid "Evanescent"
5233 msgstr "はかなさ"
5235 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
5236 msgid ""
5237 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
5238 "transparency at edges"
5239 msgstr ""
5240 "オブジェクトの外郭線を維持し、エッジを漸進的に透明にし、中身をぼかします。"
5242 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
5243 msgid "Chalk and sponge"
5244 msgstr "チョークとスポンジ"
5246 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
5247 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
5248 msgstr "低い乱流がスポンジ風に、高い乱流がチョークに見せます。"
5250 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
5251 msgid "People"
5252 msgstr "ピープル"
5254 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
5255 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
5256 msgstr "人だかりのような、色付きの斑点をつけます。"
5258 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
5259 msgid "Scotland"
5260 msgstr "スコットランド"
5262 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
5263 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
5264 msgstr "霧から顔を出した山の頂上のようなエフェクトです。"
5266 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
5267 msgid "Noise transparency"
5268 msgstr "透明化ノイズ"
5270 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
5271 msgid "Basic noise transparency texture"
5272 msgstr "基本的な透明化ノイズテクスチャです。"
5274 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
5275 msgid "Noise fill"
5276 msgstr "フィルノイズ"
5278 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
5279 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
5280 msgstr "基本的なフィルノイズテクスチャです。塗り色を少し変えます。"
5282 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
5283 msgid "Garden of Delights"
5284 msgstr "快楽の園"
5286 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
5287 msgid ""
5288 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
5289 msgstr ""
5290 "ヒエロニムス・ボスの『快楽の園』のような、うつろう乱れた細い束を描きます。"
5292 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
5293 msgid "Diffuse light"
5294 msgstr "拡散光"
5296 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
5297 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
5298 msgstr "テクスチャ作成のために使う基本的な拡散光ベベルです。"
5300 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
5301 msgid "Cutout Glow"
5302 msgstr "切り抜き発光"
5304 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
5305 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
5306 msgstr "色変更可能な塗りを発光およびずらしたように見せます。"
5308 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
5309 msgid "HSL Bumps, matte"
5310 msgstr "HSL バンプ・つや消し"
5312 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
5313 msgid ""
5314 "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
5315 msgstr "HSL バンプと同じですが、反射鏡の代わりに拡散反射光で適用します。"
5317 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
5318 msgid "Dark Emboss"
5319 msgstr "ダークエンボス"
5321 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
5322 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
5323 msgstr "エンボスエフェクトです。白い 3D レリーフは黒に置き換えられます。"
5325 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
5326 msgid "Simple blur"
5327 msgstr "シンプルぼかし"
5329 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
5330 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
5331 msgstr ""
5332 "シンプルなガウスぼかしです。「フィル/ストローク」ダイアログのぼかしスライダと"
5333 "同じです。"
5335 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
5336 msgid "Bubbly Bumps, matte"
5337 msgstr "泡状バンプ・つや消し"
5339 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
5340 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
5341 msgstr "泡状バンプと同じですが、反射鏡の代わりに拡散光で適用されます。"
5343 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
5344 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
5345 msgid "Emboss"
5346 msgstr "エンボス"
5348 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
5349 msgid ""
5350 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
5351 "Blend"
5352 msgstr ""
5353 "エンボスエフェクトです。オリジナルイメージの色は維持されるか、ブレンドにより"
5354 "変更されます。"
5356 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
5357 msgid "Blotting paper"
5358 msgstr "吸い取り紙"
5360 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
5361 msgid "Inkblot on blotting paper"
5362 msgstr "吸い取り紙に落とされたインクの染みです。"
5364 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
5365 msgid "Wax print"
5366 msgstr "ワックスプリント"
5368 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
5369 msgid "Wax print on tissue texture"
5370 msgstr "ティッシュテクスチャ上のワックスプリントです。"
5372 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
5373 msgid "Inkblot"
5374 msgstr "インクの染み"
5376 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
5377 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
5378 msgstr "ティッシュまたはラフペーパー上のインクの染みです。"
5380 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
5381 msgid "Color outline, in"
5382 msgstr "色付きの外郭線・内側"
5384 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
5385 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
5386 msgstr "幅とぼかしを調整可能な色付きの外郭線を内側にいれます。"
5388 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
5389 msgid "Liquid"
5390 msgstr "液体"
5392 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
5393 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
5394 msgstr "液状透明で色可変のフィルにします。"
5396 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
5397 msgid "Watercolor"
5398 msgstr "水彩画"
5400 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
5401 msgid "Cloudy watercolor effect"
5402 msgstr "ぼやけた水彩画エフェクトです。"
5404 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
5405 msgid "Felt"
5406 msgstr "フェルト"
5408 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
5409 msgid ""
5410 "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
5411 msgstr "色の乱れとエッジを少し暗くしたフェルトのようなテクスチャです。"
5413 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
5414 msgid "Ink paint"
5415 msgstr "水墨画"
5417 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
5418 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
5419 msgstr "多少の色のシフトを伴う水墨画のようなテクスチャです。"
5421 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
5422 msgid "Tinted rainbow"
5423 msgstr "淡い虹"
5425 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
5426 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
5427 msgstr "エッジに沿って溶かしたような、色可変で滑らかな虹色のテクスチャです。"
5429 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
5430 msgid "Melted rainbow"
5431 msgstr "溶けた虹"
5433 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
5434 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
5435 msgstr "エッジに沿って少し溶かしたような、滑らかな虹色のテクスチャです。"
5437 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
5438 msgid "Flex metal"
5439 msgstr "軟らかい金属"
5441 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
5442 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
5443 msgstr "輝き、磨かれたデコボコの鋳造金属で、色可変のエフェクトです。"
5445 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
5446 msgid "Comics draft"
5447 msgstr "コミック・ドラフト"
5449 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
5450 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
5451 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
5452 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
5453 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
5454 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
5455 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
5456 msgid "Non realistic 3D shaders"
5457 msgstr "非写実的 3D シェーダ"
5459 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
5460 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
5461 msgstr "ガラス調の見ためのドラフト画のカートゥーンシェーディングです。"
5463 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
5464 msgid "Comics fading"
5465 msgstr "コミック・フェード"
5467 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
5468 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
5469 msgstr "コミック風の画法でエッジを多少フェードします。"
5471 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
5472 msgid "Smooth shader"
5473 msgstr "スムーズシェーダ"
5475 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
5476 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
5477 msgstr "グラファイト鉛筆のグレーでスムーズシェーディングを行います。"
5479 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
5480 msgid "Emboss shader"
5481 msgstr "エンボスシェーダ"
5483 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
5484 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
5485 msgstr "スムーズシェーディングとエンボス化の組み合わせです。"
5487 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
5488 msgid "Smooth shader dark"
5489 msgstr "スムーズシェーダ・ダーク"
5491 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
5492 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
5493 msgstr "非写実的スムーズシェーディングのダークバージョンです。"
5495 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
5496 msgid "Comics"
5497 msgstr "コミック"
5499 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
5500 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
5501 msgstr "白黒のカートゥーンシェーディングの模倣です。"
5503 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
5504 msgid "Satin"
5505 msgstr "サテン"
5507 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
5508 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
5509 msgstr "シルク生地の真珠貝シェーディングです。"
5511 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
5512 msgid "Frosted glass"
5513 msgstr "曇りガラス"
5515 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
5516 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
5517 msgstr "非写実的曇りガラスの模倣です。"
5519 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
5520 msgid "Smooth shader contour"
5521 msgstr "スムーズシェーダ・輪郭"
5523 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
5524 msgid "Contouring version of smooth shader"
5525 msgstr "スムーズシェーダの輪郭バージョンです。"
5527 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
5528 msgid "Aluminium"
5529 msgstr "アルミニウム"
5531 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
5532 msgid "Brushed aluminium shader"
5533 msgstr "つや消しアルミニウムシェーダです。"
5535 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
5536 msgid "Comics fluid"
5537 msgstr "コミック・流体"
5539 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
5540 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
5541 msgstr "自由なタッチの漫画絵にします。"
5543 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
5544 msgid "Chrome"
5545 msgstr "クローム"
5547 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
5548 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
5549 msgstr "鏡面反射の強い非写実的クロームシェーダです。"
5551 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
5552 msgid "Chrome dark"
5553 msgstr "クローム・ダーク"
5555 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
5556 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
5557 msgstr "地表反射のクロームシェーディング・ダークバージョンです。"
5559 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
5560 msgid "Wavy tartan"
5561 msgstr "波状タータン"
5563 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
5564 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
5565 msgstr "波状に変位し、エッジのまわりにベベルを作るタータンパターンです。"
5567 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
5568 msgid "3D marble"
5569 msgstr "3D マーブル"
5571 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
5572 msgid "3D warped marble texture"
5573 msgstr "3D の歪んだ大理石調テクスチャです。"
5575 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
5576 msgid "3D wood"
5577 msgstr "3D ウッド"
5579 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
5580 msgid "3D warped, fibered wood texture"
5581 msgstr "3D の歪んだ繊維質の木目調テクスチャです。"
5583 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
5584 msgid "3D mother of pearl"
5585 msgstr "3D 真珠貝"
5587 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
5588 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
5589 msgstr "3D の歪んだ虹色の真珠貝テクスチャです。"
5591 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
5592 msgid "Tiger fur"
5593 msgstr "トラの毛皮"
5595 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
5596 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
5597 msgstr "エッジに沿って巻きつけベベルをつけるトラの毛皮のパターンです。"
5599 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
5600 msgid "Shaken liquid"
5601 msgstr "震える液体"
5603 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
5604 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
5605 msgstr "内部を透明なように流した色可変の塗りつぶしエフェクトです。"
5607 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
5608 msgid "Comics cream"
5609 msgstr "コミック・クリーム"
5611 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
5612 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
5613 msgstr "透明度のあるクリーミーな波のコミックシェーディングです。"
5615 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
5616 msgid "Black Light"
5617 msgstr "黒い光"
5619 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
5620 msgid "Light areas turn to black"
5621 msgstr "明るい領域を黒くします。"
5623 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
5624 msgid "Light eraser"
5625 msgstr "ライトイレイザー"
5627 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
5628 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
5629 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
5630 msgid "Transparency utilities"
5631 msgstr "透明化ユーティリティ"
5633 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
5634 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
5635 msgstr "オブジェクトの最も明るい部分を漸進的に透明にします。"
5637 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
5638 msgid "Noisy blur"
5639 msgstr "ノイズぼかし"
5641 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
5642 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
5643 msgstr "エッジと中身を小規模にラフおよびぼかします。"
5645 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
5646 msgid "Film grain"
5647 msgstr "フィルム粒子"
5649 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
5650 msgid "Adds a small scale graininess"
5651 msgstr "小規模の粒子状効果を加えます。"
5653 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
5654 msgid "HSL Bumps, transparent"
5655 msgstr "HSL バンプ・透明"
5657 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
5658 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
5659 msgstr "透明で非常に軟らかい鏡面反射のバンプをつけます。"
5661 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
5662 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:926
5663 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1682
5664 msgid "Drawing"
5665 msgstr "描画"
5667 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
5668 msgid ""
5669 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
5670 "images and material filled objects"
5671 msgstr ""
5672 "イメージまたはオブジェクトのフィルのマテリアルに、鉛筆、彩色石版、彫刻その他"
5673 "のエフェクトを適用します。"
5675 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
5676 msgid "Velvet Bumps"
5677 msgstr "ベルベットバンプ"
5679 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
5680 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
5681 msgstr "ベルベットのような滑らかなバンプをつけます。"
5683 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
5684 msgid "Alpha draw"
5685 msgstr "アルファ描画"
5687 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
5688 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
5689 msgstr "ビットマップやマテリアルに透明な描画エフェクトを適用します。"
5691 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
5692 msgid "Alpha draw, color"
5693 msgstr "アルファ描画・色"
5695 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
5696 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
5697 msgstr "ビットマップやマテリアルに透明色のフィルエフェクトを適用します。"
5699 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
5700 msgid "Chewing gum"
5701 msgstr "チューインガム"
5703 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
5704 msgid ""
5705 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
5706 "at their crossings"
5707 msgstr "線の交点ではエッジを滑らかに流れる色可変の染みを作成します。"
5709 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
5710 msgid "Black outline"
5711 msgstr "黒い外郭線"
5713 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
5714 msgid "Draws a black outline around"
5715 msgstr "周囲に黒い外郭線を描画します。"
5717 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
5718 msgid "Color outline"
5719 msgstr "カラーの外郭線"
5721 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
5722 msgid "Draws a colored outline around"
5723 msgstr "周囲に色付きの外郭線を描画します。"
5725 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
5726 msgid "Inner Shadow"
5727 msgstr "内部の影"
5729 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
5730 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
5731 msgstr "内側に色可変の影を落とします。"
5733 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
5734 msgid "Dark and Glow"
5735 msgstr "光と闇"
5737 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
5738 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
5739 msgstr "エッジを暗く、内部をぼかし、やわらかい輝きを加えます。"
5741 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
5742 msgid "Darken edges"
5743 msgstr "エッジを暗く"
5745 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
5746 msgid "Darken the edges with an inner blur"
5747 msgstr "エッジを暗くし、内部をぼかします。"
5749 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
5750 msgid "Warped rainbow"
5751 msgstr "歪んだ虹"
5753 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
5754 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
5755 msgstr "エッジに沿って色可変の滑らかな虹色をつけます。"
5757 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
5758 msgid "Rough and dilate"
5759 msgstr "ラフと拡張"
5761 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
5762 msgid "Create a turbulent contour around"
5763 msgstr "輪郭の周囲に乱流を生成します。"
5765 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
5766 msgid "Quadritone fantasy"
5767 msgstr "クアドリトーンファンタジー"
5769 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
5770 msgid "Replace hue by two colors"
5771 msgstr "二色で色相を置き換えます。"
5773 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
5774 msgid "Old postcard"
5775 msgstr "古はがき"
5777 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
5778 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
5779 msgstr "少しポスタライズし、昔印刷されたはがきのようなエッジを描画します。"
5781 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
5782 msgid "Fuzzy Glow"
5783 msgstr "曖昧な輝き"
5785 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
5786 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
5787 msgstr "半透明でぼかしたコピーをずらしてオーバーレイします。"
5789 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
5790 msgid "Dots transparency"
5791 msgstr "透明化ドット"
5793 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
5794 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
5795 msgstr "点描画法で HSL 感知の透明化を行います。"
5797 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
5798 msgid "Canvas transparency"
5799 msgstr "透明化キャンバス"
5801 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
5802 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
5803 msgstr "キャンバスのような HSL 感知の透明化を行います。"
5805 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
5806 msgid "Smear transparency"
5807 msgstr "透明化塗りつけ"
5809 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
5810 msgid ""
5811 "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
5812 msgstr "色付きのエッジを回転差せる透明な乱流とともにオブジェクトを塗ります。"
5814 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
5815 msgid "Thick paint"
5816 msgstr "厚塗り"
5818 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
5819 msgid "Thick painting effect with turbulence"
5820 msgstr "乱流付きの高粘度エフェクトです。"
5822 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
5823 msgid "Burst"
5824 msgstr "破裂"
5826 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
5827 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
5828 msgstr "しわくちゃで穴のあいた、割れた風船のテクスチャです。"
5830 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
5831 msgid "Embossed leather"
5832 msgstr "エンボスレザー"
5834 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
5835 msgid ""
5836 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
5837 "texture"
5838 msgstr ""
5839 "皮革調または木目調で色可変のテクスチャと HSL エッジ検出バンプの組み合わせで"
5840 "す。"
5842 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
5843 msgid "Carnaval"
5844 msgstr "謝肉祭"
5846 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
5847 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
5848 msgstr "謝肉祭の仮面を喚起する白い染みをつけます。"
5850 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
5851 msgid "Plastify"
5852 msgstr "プラスティファイ"
5854 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
5855 msgid ""
5856 "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
5857 "crumple"
5858 msgstr "波状の反射面エフェクトとしわくちゃの HSL エッジ検出バンプです。"
5860 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
5861 msgid "Plaster"
5862 msgstr "しっくい"
5864 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
5865 msgid ""
5866 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
5867 msgstr ""
5868 "つや消しおよびしわくちゃの表面エフェクトと HSL エッジ検出バンプの組み合わせで"
5869 "す。"
5871 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
5872 msgid "Rough transparency"
5873 msgstr "透明化ラフ"
5875 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
5876 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
5877 msgstr "同時にピクセルを変位する透明乱流を加えます。"
5879 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
5880 msgid "Gouache"
5881 msgstr "グワッシュ"
5883 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
5884 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
5885 msgstr "にじみを含む一部不透明な水彩色エフェクトです。"
5887 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
5888 msgid "Alpha engraving"
5889 msgstr "アルファ彫刻"
5891 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
5892 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
5893 msgstr "線とフィルをラフにし透明な彫り込みを行うエフェクトです。"
5895 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
5896 msgid "Alpha draw, liquid"
5897 msgstr "アルファ描画・液体"
5899 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
5900 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
5901 msgstr "線とフィルをラフにし透明な液体描画を行うエフェクトです。"
5903 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
5904 msgid "Liquid drawing"
5905 msgstr "リキッド描画"
5907 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
5908 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
5909 msgstr "イメージに液状で波打った表現主義的な描画エフェクトを適用します。"
5911 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
5912 msgid "Marbled ink"
5913 msgstr "マーブルインク"
5915 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
5916 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
5917 msgstr "エッジ検出されたイメージに適合する大理石模様の透明化エフェクトです。"
5919 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
5920 msgid "Thick acrylic"
5921 msgstr "厚いアクリル"
5923 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
5924 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
5925 msgstr "テクスチャ深度が高く高粘度のアクリル塗料のテクスチャです。"
5927 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
5928 msgid "Alpha engraving B"
5929 msgstr "アルファ彫刻 B"
5931 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
5932 msgid ""
5933 "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
5934 msgstr ""
5935 "ビットマップやマテリアルに調節可能でラフな彫り込みを行うエフェクトです。"
5937 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
5938 msgid "Lapping"
5939 msgstr "ラッピング"
5941 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
5942 msgid "Something like a water noise"
5943 msgstr "水のノイズのように滑らかにします。"
5945 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
5946 msgid "Monochrome transparency"
5947 msgstr "モノクロ透明"
5949 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
5950 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
5951 msgstr "色可変の透明ポジまたはネガに変換します。"
5953 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
5954 msgid "Duotone"
5955 msgstr "デュオトーン"
5957 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
5958 msgid "Change colors to a duotone palette"
5959 msgstr "色をデュオトーンパレットへ変更します。"
5961 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
5962 msgid "Light eraser, negative"
5963 msgstr "ライトイレイザー・ネガ"
5965 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
5966 msgid "Like Light eraser but converts to negative"
5967 msgstr "ライトイレイザ-と似てますが、ネガに変換します。"
5969 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
5970 msgid "Alpha repaint"
5971 msgstr "アルファ再ペイント"
5973 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
5974 msgid "Repaint anything monochrome"
5975 msgstr "すべてを単色で塗りなおします。"
5977 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
5978 msgid "Saturation map"
5979 msgstr "彩度マップ"
5981 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
5982 msgid ""
5983 "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
5984 "saturation levels"
5985 msgstr "色相レベルから近似的な半透明および色可変イメージを作成します。"
5987 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
5988 msgid "Riddled"
5989 msgstr "むしばみ"
5991 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
5992 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
5993 msgstr "イメージの表面をむしばませ、バンプを追加します。"
5995 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
5996 msgid "Wrinkled varnish"
5997 msgstr "しわしわのニス"
5999 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
6000 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
6001 msgstr "高粘度のつやで半透明な深度の高いペイントテクスチャです。"
6003 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
6004 msgid "Canvas Bumps"
6005 msgstr "キャンバスバンプ"
6007 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
6008 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
6009 msgstr "高さのマップが HSL 感度のキャンバステクスチャです。"
6011 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
6012 msgid "Canvas Bumps, matte"
6013 msgstr "キャンバスバンプ・つや消し"
6015 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
6016 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
6017 msgstr "キャンバスバンプと同じですが、反射鏡の代わりに拡散光になリます。"
6019 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
6020 msgid "Canvas Bumps alpha"
6021 msgstr "キャンバスバンプ・アルファ"
6023 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
6024 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
6025 msgstr "キャンバスバンプと同じですが、透明を強調します。"
6027 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
6028 msgid "Lightness-Contrast"
6029 msgstr "明度コントラスト"
6031 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
6032 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
6033 msgstr "明度およびコントラストを増減します。"
6035 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
6036 msgid "Clean edges"
6037 msgstr "クリーンエッジ"
6039 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
6040 msgid ""
6041 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
6042 "some filters"
6043 msgstr ""
6044 "いくつかのフィルタ適用後にオブジェクトのエッジ周囲の光沢およびギザギザを除く"
6045 "か抑えます。"
6047 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
6048 msgid "Bright metal"
6049 msgstr "輝く金属"
6051 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
6052 msgid "Bright metallic effect for any color"
6053 msgstr "あらゆる色に光沢のあるメタリックエフェクトをかけます。"
6055 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
6056 msgid "Deep colors plastic"
6057 msgstr "濃い色のプラスティック"
6059 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
6060 msgid "Transparent plastic with deep colors"
6061 msgstr "濃い色の透明プラスティックです。"
6063 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
6064 msgid "Melted jelly, matte"
6065 msgstr "溶けたゼリー・つや消し"
6067 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
6068 msgid "Matte bevel with blurred edges"
6069 msgstr "エッジをぼかしたつや消しベベルです。"
6071 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
6072 msgid "Melted jelly"
6073 msgstr "溶けたゼリー"
6075 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
6076 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
6077 msgstr "エッジをぼかしたつやありベベルです。"
6079 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
6080 msgid "Combined lighting"
6081 msgstr "複合照明"
6083 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
6084 msgid "Tinfoil"
6085 msgstr "アルミホイル"
6087 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
6088 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
6089 msgstr "2種類の照明としわくちゃを組み合わせた金属箔のエフェクトです。"
6091 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
6092 msgid "Copper and chocolate"
6093 msgstr "カッパーとチョコレート"
6095 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
6096 msgid ""
6097 "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
6098 "effects"
6099 msgstr ""
6100 "メタリックからモールドのプラスティックエフェクトへ簡単に変換できる反射光バン"
6101 "プです。"
6103 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
6104 msgid "Inner Glow"
6105 msgstr "内部の輝き"
6107 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
6108 msgid "Adds a colorizable glow inside"
6109 msgstr "内側に色可変の輝きを加えます。"
6111 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
6112 msgid "Soft colors"
6113 msgstr "ソフトカラー"
6115 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
6116 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
6117 msgstr "内側のオブジェクトおよび画像に色可変なエッジの輝きを加えます。"
6119 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
6120 msgid "Relief print"
6121 msgstr "凸版印刷"
6123 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
6124 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
6125 msgstr "ベベル、色の塗りおよび複合光のバンプエフェクトです。"
6127 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
6128 msgid "Growing cells"
6129 msgstr "増殖細胞"
6131 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
6132 msgid "Random rounded living cells like fill"
6133 msgstr "フィルのようにランダムな丸みを帯びた生きている細胞を置きます。"
6135 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
6136 msgid "Fluorescence"
6137 msgstr "蛍光"
6139 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
6140 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
6141 msgstr "現実世界で蛍光する飽和色にします。"
6143 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
6144 msgid "Tritone"
6145 msgstr "トライトーン"
6147 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
6148 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
6149 msgstr "塗りで選択可能な色相のトライトーンパレットを作成します。"
6151 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
6152 msgid "Stripes 1:1"
6153 msgstr "ストライプ 1:1"
6155 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
6156 msgid "Stripes 1:1 white"
6157 msgstr "ストライプ 1:1 白"
6159 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
6160 msgid "Stripes 1:1.5"
6161 msgstr "ストライプ 1:1.5"
6163 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
6164 msgid "Stripes 1:1.5 white"
6165 msgstr "ストライプ 1:1.5 白"
6167 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
6168 msgid "Stripes 1:2"
6169 msgstr "ストライプ 1:2"
6171 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
6172 msgid "Stripes 1:2 white"
6173 msgstr "ストライプ 1:2 白"
6175 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
6176 msgid "Stripes 1:3"
6177 msgstr "ストライプ 1:3"
6179 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
6180 msgid "Stripes 1:3 white"
6181 msgstr "ストライプ 1:3 白"
6183 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
6184 msgid "Stripes 1:4"
6185 msgstr "ストライプ 1:4"
6187 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
6188 msgid "Stripes 1:4 white"
6189 msgstr "ストライプ 1:4 白"
6191 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
6192 msgid "Stripes 1:5"
6193 msgstr "ストライプ 1:5"
6195 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
6196 msgid "Stripes 1:5 white"
6197 msgstr "ストライプ 1:5 白"
6199 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
6200 msgid "Stripes 1:8"
6201 msgstr "ストライプ 1:8"
6203 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
6204 msgid "Stripes 1:8 white"
6205 msgstr "ストライプ 1:8 白"
6207 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
6208 msgid "Stripes 1:10"
6209 msgstr "ストライプ 1:10"
6211 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
6212 msgid "Stripes 1:10 white"
6213 msgstr "ストライプ 1:10 白"
6215 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
6216 msgid "Stripes 1:16"
6217 msgstr "ストライプ 1:16"
6219 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
6220 msgid "Stripes 1:16 white"
6221 msgstr "ストライプ 1:16 白"
6223 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
6224 msgid "Stripes 1:32"
6225 msgstr "ストライプ 1:32"
6227 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
6228 msgid "Stripes 1:32 white"
6229 msgstr "ストライプ 1:32 白"
6231 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
6232 msgid "Stripes 1:64"
6233 msgstr "ストライプ 1:64"
6235 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
6236 msgid "Stripes 2:1"
6237 msgstr "ストライプ 2:1"
6239 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
6240 msgid "Stripes 2:1 white"
6241 msgstr "ストライプ 2:1 白"
6243 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
6244 msgid "Stripes 4:1"
6245 msgstr "ストライプ 4:1"
6247 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
6248 msgid "Stripes 4:1 white"
6249 msgstr "ストライプ 4:1 白"
6251 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
6252 msgid "Checkerboard"
6253 msgstr "市松模様"
6255 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
6256 msgid "Checkerboard white"
6257 msgstr "市松模様 白"
6259 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
6260 msgid "Packed circles"
6261 msgstr "いっぱいの円"
6263 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
6264 msgid "Polka dots, small"
6265 msgstr "水玉模様 小"
6267 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
6268 msgid "Polka dots, small white"
6269 msgstr "水玉模様 小・白"
6271 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
6272 msgid "Polka dots, medium"
6273 msgstr "水玉模様 中"
6275 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
6276 msgid "Polka dots, medium white"
6277 msgstr "水玉模様 中・白"
6279 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
6280 msgid "Polka dots, large"
6281 msgstr "水玉模様 大"
6283 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
6284 msgid "Polka dots, large white"
6285 msgstr "水玉模様 大・白"
6287 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
6288 msgid "Wavy"
6289 msgstr "波状"
6291 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
6292 msgid "Wavy white"
6293 msgstr "波状 (白)"
6295 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
6296 msgid "Camouflage"
6297 msgstr "カモフラージュ"
6299 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
6300 msgid "Ermine"
6301 msgstr "アーミン"
6303 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
6304 msgid "Sand (bitmap)"
6305 msgstr "砂模様 (ビットマップ)"
6307 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
6308 msgid "Cloth (bitmap)"
6309 msgstr "布地 (ビットマップ)"
6311 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
6312 msgid "Old paint (bitmap)"
6313 msgstr "古絵画 (ビットマップ)"
6315 #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:237
6316 msgid "Add a new connection point"
6317 msgstr "接続点を追加"
6319 #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:262
6320 msgid "Move a connection point"
6321 msgstr "接続点を移動"
6323 #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:282
6324 msgid "Remove a connection point"
6325 msgstr "接続点を削除"
6327 #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:28
6328 msgid "Direction"
6329 msgstr "方向"
6331 #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:28
6332 msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion"
6333 msgstr "押し出す量と方向を設定してください。"
6335 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378 ../src/sp-text.cpp:427
6336 #: ../src/text-context.cpp:1604
6337 msgid " [truncated]"
6338 msgstr " [溢れあり]"
6340 #: ../src/sp-flowtext.cpp:381
6341 #, c-format
6342 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character%s)"
6343 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters%s)"
6344 msgstr[0] "<b>流し込みテキスト</b> (%d 文字%s)"
6346 #: ../src/sp-flowtext.cpp:383
6347 #, c-format
6348 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character%s)"
6349 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters%s)"
6350 msgstr[0] "<b>リンク付き流し込みテキスト</b> (%d 文字%s)"
6352 #: ../src/arc-context.cpp:324
6353 msgid ""
6354 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
6355 msgstr ""
6356 "<b>Ctrl</b>: 真円または縦横が整数比の楕円を作成します。弧/扇形の角度はスナッ"
6357 "プされます。"
6359 #: ../src/arc-context.cpp:325 ../src/rect-context.cpp:369
6360 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
6361 msgstr "<b>Shift</b>: 始点を中心に描画します。"
6363 #: ../src/arc-context.cpp:476
6364 #, c-format
6365 msgid ""
6366 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
6367 "to draw around the starting point"
6368 msgstr ""
6369 "<b>円/弧</b>: %s &#215; %s (縦横比固定 %d:%d); <b>Shift</b> を押しながらで視"
6370 "点を中心に描画します。"
6372 #: ../src/arc-context.cpp:478
6373 #, c-format
6374 msgid ""
6375 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
6376 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
6377 msgstr ""
6378 "<b>円/弧</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> を押しながらで真円または整数比の円/弧"
6379 "を作成します。<b>Shift</b> を押しながらで始点を中心に描画します。"
6381 #: ../src/arc-context.cpp:504
6382 msgid "Create ellipse"
6383 msgstr "円/弧を作成"
6385 #: ../src/box3d-context.cpp:440 ../src/box3d-context.cpp:447
6386 #: ../src/box3d-context.cpp:454 ../src/box3d-context.cpp:461
6387 #: ../src/box3d-context.cpp:468 ../src/box3d-context.cpp:475
6388 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
6389 msgstr "パースペクティブを変更 (パースペクティブ線の角度)"
6391 #. status text
6392 #: ../src/box3d-context.cpp:643
6393 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
6394 msgstr ""
6395 "<b>3D ボックス</b>; <b>Shift</b> を押しながらで Z 軸に沿って押し出します。"
6397 #: ../src/box3d-context.cpp:671
6398 msgid "Create 3D box"
6399 msgstr "3D ボックスを作成..."
6401 #: ../src/box3d.cpp:327
6402 msgid "<b>3D Box</b>"
6403 msgstr "<b>3D ボックス</b>"
6405 #: ../src/connector-context.cpp:236
6406 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
6407 msgstr "<b>接続点</b>: クリックまたはドラッグで新しいコネクタを作成します。"
6409 #: ../src/connector-context.cpp:237
6410 msgid "<b>Connection point</b>: click to select, drag to move"
6411 msgstr "<b>接続点</b>: クリックで選択、ドラッグで移動します。"
6413 #: ../src/connector-context.cpp:781
6414 msgid "Creating new connector"
6415 msgstr "新規コネクタを作成"
6417 #: ../src/connector-context.cpp:1159
6418 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
6419 msgstr "コネクタ端点のドラッグをキャンセルしました。"
6421 #: ../src/connector-context.cpp:1189
6422 msgid "Connection point drag cancelled."
6423 msgstr "接続点のドラッグをキャンセルしました。"
6425 #: ../src/connector-context.cpp:1307
6426 msgid "Reroute connector"
6427 msgstr "コネクタの経路変更"
6429 #: ../src/connector-context.cpp:1480
6430 msgid "Create connector"
6431 msgstr "コネクタを作成"
6433 #: ../src/connector-context.cpp:1503
6434 msgid "Finishing connector"
6435 msgstr "コネクタを終了"
6437 #: ../src/connector-context.cpp:1800
6438 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
6439 msgstr ""
6440 "<b>コネクタ終点</b>: ドラッグで経路変更、または新しいシェイプに接続します。"
6442 #: ../src/connector-context.cpp:1950
6443 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
6444 msgstr "<b>コネクタ以外のオブジェクトを少なくとも1個</b>選択してください。"
6446 #: ../src/connector-context.cpp:1955 ../src/widgets/toolbox.cpp:8141
6447 msgid "Make connectors avoid selected objects"
6448 msgstr "コネクタは選択オブジェクトを迂回"
6450 #: ../src/connector-context.cpp:1956 ../src/widgets/toolbox.cpp:8151
6451 msgid "Make connectors ignore selected objects"
6452 msgstr "コネクタは選択オブジェクトを無視"
6454 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
6455 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
6456 msgstr ""
6457 "<b>現在のレイヤーは非表示になっています</b>。表示にすれば編集できます。"
6459 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
6460 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
6461 msgstr ""
6462 "<b>現在のレイヤーはロックされています</b>。ロックを解除すれば編集できます。"
6464 #: ../src/desktop-events.cpp:189
6465 msgid "Create guide"
6466 msgstr "ガイドを作成"
6468 #: ../src/desktop-events.cpp:400
6469 msgid "Move guide"
6470 msgstr "ガイドを移動"
6472 #: ../src/desktop-events.cpp:407 ../src/desktop-events.cpp:453
6473 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
6474 msgid "Delete guide"
6475 msgstr "ガイドを削除"
6477 #: ../src/desktop-events.cpp:433
6478 #, c-format
6479 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
6480 msgstr "<b>ガイドライン</b>: %s"
6482 #: ../src/desktop.cpp:849
6483 msgid "No previous zoom."
6484 msgstr "前のズームはありません。"
6486 #: ../src/desktop.cpp:874
6487 msgid "No next zoom."
6488 msgstr "次のズームはありません。"
6490 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
6491 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
6492 msgstr "<small>何も選択されていません。</small>"
6494 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
6495 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
6496 msgstr "<small>2個以上のオブジェクトが選択されています。</small>"
6498 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
6499 #, c-format
6500 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
6501 msgstr ""
6502 "<small>オブジェクトは<b>%d</b>個のタイルクローンを持っています。</small>"
6504 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
6505 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
6506 msgstr "<small>オブジェクトはタイルクローンを持っていません。</small>"
6508 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
6509 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
6510 msgstr ""
6511 "持っているタイルクローンを散らせたい<b>1個のオブジェクト</b>を選択して下さ"
6512 "い。"
6514 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
6515 msgid "Unclump tiled clones"
6516 msgstr "タイルクローンを散らす"
6518 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
6519 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
6520 msgstr ""
6521 "持っているタイルクローンを削除する<b>1個のオブジェクト</b>を選択して下さい。"
6523 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
6524 msgid "Delete tiled clones"
6525 msgstr "タイルクローンを削除"
6527 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:2023
6528 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
6529 msgstr "クローンを作成する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
6531 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
6532 msgid ""
6533 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
6534 "group</b>."
6535 msgstr ""
6536 "複数のオブジェクトのクローンを作りたい場合、それらを<b>グループ化</b>してから"
6537 "<b>そのグループのクローンを作成</b>して下さい。"
6539 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
6540 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
6541 msgstr "<small>タイルクローンを作成しています...</small>"
6543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
6544 msgid "Create tiled clones"
6545 msgstr "タイルクローンを作成"
6547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
6548 msgid "<small>Per row:</small>"
6549 msgstr "<small>行ごと:</small>"
6551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
6552 msgid "<small>Per column:</small>"
6553 msgstr "<small>列ごと:</small>"
6555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
6556 msgid "<small>Randomize:</small>"
6557 msgstr "<small>ランダム化:</small>"
6559 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
6560 msgid "_Symmetry"
6561 msgstr "対称化(_S)"
6563 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
6564 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
6565 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
6566 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
6567 #.
6568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
6569 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
6570 msgstr "タイル配置を17の対称化グループから1つを選んでください"
6572 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
6573 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
6574 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
6575 msgstr "<b>P1</b>: シンプル移動"
6577 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
6578 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
6579 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; 回転"
6581 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
6582 msgid "<b>PM</b>: reflection"
6583 msgstr "<b>PM</b>: 反射"
6585 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
6586 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
6587 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
6588 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
6589 msgstr "<b>PG</b>: 映進"
6591 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
6592 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
6593 msgstr "<b>CM</b>: 反転 + 映進"
6595 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
6596 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
6597 msgstr "<b>PMM</b>: 反転 + 反転"
6599 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
6600 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
6601 msgstr "<b>PMG</b>: 反転 + 180&#176; 回転"
6603 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
6604 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
6605 msgstr "<b>PGG</b>: 滑らか反転 + 180&#176; 回転"
6607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
6608 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
6609 msgstr "<b>CMM</b>: 反転 + 反転 + 180&#176; 回転"
6611 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
6612 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
6613 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; 回転"
6615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
6616 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
6617 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; 回転 + 45&#176; 反転"
6619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
6620 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
6621 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; 回転 + 90&#176; 反転"
6623 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
6624 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
6625 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; 回転"
6627 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
6628 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
6629 msgstr "<b>P31M</b>: 反転 + 120&#176; 回転、濃く"
6631 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
6632 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
6633 msgstr "<b>P31M1</b>: 反転 + 120&#176; 回転、薄く"
6635 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
6636 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
6637 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; 回転"
6639 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
6640 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
6641 msgstr "<b>P6M</b>: 反転 + 60&#176; 回転"
6643 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
6644 msgid "S_hift"
6645 msgstr "シフト(_H)"
6647 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
6648 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
6649 #, no-c-format
6650 msgid "<b>Shift X:</b>"
6651 msgstr "<b>水平シフト:</b>"
6653 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
6654 #, no-c-format
6655 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
6656 msgstr "行ごとの水平方向へのシフト (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
6658 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
6659 #, no-c-format
6660 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
6661 msgstr "列ごとの水平方向へのシフト (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
6663 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
6664 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
6665 msgstr "水平方向へのシフトをこのパーセンテージでランダム化"
6667 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
6668 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
6669 #, no-c-format
6670 msgid "<b>Shift Y:</b>"
6671 msgstr "<b>垂直シフト:</b>"
6673 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
6674 #, no-c-format
6675 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
6676 msgstr "行ごとの垂直方向へのシフト (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
6678 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
6679 #, no-c-format
6680 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
6681 msgstr "列ごとの垂直方向へのシフト (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
6683 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
6684 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
6685 msgstr "垂直方向へのシフトをこのパーセンテージでランダム化"
6687 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
6688 msgid "<b>Exponent:</b>"
6689 msgstr "<b>指数:</b>"
6691 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
6692 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6693 msgstr ""
6694 "行間隔を等しく配置するか (1)、収れんさせるか (<1)、または発散させるか (>1)"
6696 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
6697 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6698 msgstr ""
6699 "列間隔を等しく配置するか (1)、収れんさせるか (<1)、または発散させるか (>1)"
6701 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
6702 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
6703 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
6704 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
6705 msgid "<small>Alternate:</small>"
6706 msgstr "<small>交互にする:</small>"
6708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
6709 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
6710 msgstr "行ごとにシフトの方向を反転させます"
6712 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
6713 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
6714 msgstr "列ごとにシフトの方向を反転させます"
6716 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
6717 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
6718 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
6719 msgid "<small>Cumulate:</small>"
6720 msgstr "<small>累積:</small>"
6722 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
6723 msgid "Cumulate the shifts for each row"
6724 msgstr "行ごとにシフト量を累積します"
6726 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
6727 msgid "Cumulate the shifts for each column"
6728 msgstr "列ごとにシフト量を累積します"
6730 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
6731 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
6732 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
6733 msgstr "<small>タイルを考慮しない:</small>"
6735 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
6736 msgid "Exclude tile height in shift"
6737 msgstr "タイルの高さのシフトを除外します"
6739 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
6740 msgid "Exclude tile width in shift"
6741 msgstr "タイルの幅のシフトを除外します"
6743 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
6744 msgid "Sc_ale"
6745 msgstr "拡大縮小(_A)"
6747 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
6748 msgid "<b>Scale X:</b>"
6749 msgstr "<b>水平方向の拡大縮小:</b>"
6751 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
6752 #, no-c-format
6753 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
6754 msgstr "行ごとの水平方向の拡大縮小 (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
6756 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
6757 #, no-c-format
6758 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
6759 msgstr "列ごとの水平方向の拡大縮小 (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
6761 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
6762 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
6763 msgstr "水平方向の拡大縮小をこのパーセンテージでランダム化"
6765 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
6766 msgid "<b>Scale Y:</b>"
6767 msgstr "<b>垂直方向の拡大縮小:</b>"
6769 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
6770 #, no-c-format
6771 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
6772 msgstr "行ごとの垂直方向の拡大縮小 (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
6774 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
6775 #, no-c-format
6776 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
6777 msgstr "列ごとの垂直方向の拡大縮小 (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
6779 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
6780 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
6781 msgstr "垂直方向の拡大縮小をこのパーセンテージでランダム化"
6783 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
6784 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6785 msgstr ""
6786 "行の拡縮を等しくするか (1)、収れんさせるか (<1)、または発散させるか (>1)"
6788 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
6789 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6790 msgstr "列の拡縮を等しくするか(1)、収れんさせるか(<1)、または発散させるか(>1)"
6792 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
6793 msgid "<b>Base:</b>"
6794 msgstr "<b>基準:</b>"
6796 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
6797 msgid ""
6798 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
6799 msgstr ""
6800 "対数スパイラルの基準を、使用しないか (0)、収れんさせるか (<1)、または発散させ"
6801 "るか (>1)"
6803 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
6804 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
6805 msgstr "行ごとに拡大縮小を切り替えます"
6807 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
6808 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
6809 msgstr "列ごとに拡大縮小を切り替えます"
6811 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
6812 msgid "Cumulate the scales for each row"
6813 msgstr "行ごとに拡大縮小を累積します"
6815 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
6816 msgid "Cumulate the scales for each column"
6817 msgstr "列ごとに拡大縮小を累積します"
6819 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
6820 msgid "_Rotation"
6821 msgstr "回転(_R)"
6823 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
6824 msgid "<b>Angle:</b>"
6825 msgstr "<b>角度:</b>"
6827 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
6828 #, no-c-format
6829 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
6830 msgstr "行ごとのタイルの回転角度"
6832 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
6833 #, no-c-format
6834 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
6835 msgstr "列ごとのタイルの回転角度"
6837 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
6838 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
6839 msgstr "回転角度をこのパーセンテージでランダム化"
6841 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
6842 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
6843 msgstr "行ごとに回転方向を反転させます"
6845 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
6846 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
6847 msgstr "列ごとに回転方向を反転させます"
6849 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
6850 msgid "Cumulate the rotation for each row"
6851 msgstr "行ごとに回転量を累積します"
6853 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
6854 msgid "Cumulate the rotation for each column"
6855 msgstr "列ごとに回転量を累積します"
6857 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
6858 msgid "_Blur & opacity"
6859 msgstr "ぼかしと不透明度(_B)"
6861 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
6862 msgid "<b>Blur:</b>"
6863 msgstr "<b>ぼかし:</b>"
6865 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
6866 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
6867 msgstr "行ごとのタイルのぼかし量 (パーセント)"
6869 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
6870 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
6871 msgstr "列ごとのタイルのぼかし量 (パーセント)"
6873 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
6874 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
6875 msgstr "タイルをランダムでぼかすパーセンテージ"
6877 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
6878 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
6879 msgstr "行ごとにぼかしの符号を反転させます"
6881 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
6882 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
6883 msgstr "列ごとにぼかしの符号を反転させます"
6885 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
6886 msgid "<b>Fade out:</b>"
6887 msgstr "<b>フェードアウト:</b>"
6889 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
6890 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
6891 msgstr "行ごとにタイルの不透明度を減少するパーセンテージ"
6893 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
6894 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
6895 msgstr "列ごとにタイルの不透明度を減少するパーセンテージ"
6897 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
6898 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
6899 msgstr "タイルの不透明度をこのパーセンテージでランダム化"
6901 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
6902 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
6903 msgstr "行ごとに不透明度の増大/減少を切り替えます"
6905 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
6906 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
6907 msgstr "列ごとに不透明度の増大/減少を切り替えます"
6909 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
6910 msgid "Co_lor"
6911 msgstr "色(_L)"
6913 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
6914 msgid "Initial color: "
6915 msgstr "初期の色:"
6917 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
6918 msgid "Initial color of tiled clones"
6919 msgstr "タイルクローンの最初の色"
6921 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
6922 msgid ""
6923 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
6924 "stroke)"
6925 msgstr ""
6926 "クローンの初期の色 (オリジナルのフィルまたはストロークがアンセットの場合のみ"
6927 "有効)"
6929 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
6930 msgid "<b>H:</b>"
6931 msgstr "<b>色相:</b>"
6933 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
6934 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
6935 msgstr "行ごとに色相を変化させるパーセンテージ"
6937 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
6938 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
6939 msgstr "列ごとに色相を変化させるパーセンテージ"
6941 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
6942 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
6943 msgstr "タイルの色相をこのパーセンテージでランダム化"
6945 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
6946 msgid "<b>S:</b>"
6947 msgstr "<b>彩度:</b>"
6949 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
6950 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
6951 msgstr "行ごとに彩度を変化させるパーセンテージ"
6953 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
6954 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
6955 msgstr "列ごとに彩度を変化させるパーセンテージ"
6957 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
6958 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
6959 msgstr "彩度をこのパーセンテージでランダム化"
6961 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
6962 msgid "<b>L:</b>"
6963 msgstr "<b>明度:</b>"
6965 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
6966 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
6967 msgstr "行ごとに明度を変化させるパーセンテージ"
6969 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
6970 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
6971 msgstr "列ごとに明度を変化させるパーセンテージ"
6973 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
6974 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
6975 msgstr "明度をこのパーセンテージでランダム化"
6977 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
6978 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
6979 msgstr "行ごとに色の変化する方向を反転させます"
6981 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
6982 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
6983 msgstr "列ごとに色の変化する方向を反転させます"
6985 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
6986 msgid "_Trace"
6987 msgstr "トレース(_T)"
6989 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
6990 msgid "Trace the drawing under the tiles"
6991 msgstr "タイルの下側の描画をトレースする"
6993 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
6994 msgid ""
6995 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
6996 "apply it to the clone"
6997 msgstr ""
6998 "各クローンについて、そのクローンの位置の描画から値を採取して当該クローンに適"
6999 "用します"
7001 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
7002 msgid "1. Pick from the drawing:"
7003 msgstr "1. 描画から採取するもの:"
7005 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
7006 msgid "Pick the visible color and opacity"
7007 msgstr "表示色と不透明度を採取します"
7009 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
7010 msgid "Pick the total accumulated opacity"
7011 msgstr "計算された合計の不透明度を採取します"
7013 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
7014 msgid "R"
7015 msgstr "R"
7017 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
7018 msgid "Pick the Red component of the color"
7019 msgstr "色の赤成分を採取します"
7021 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
7022 msgid "G"
7023 msgstr "G"
7025 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
7026 msgid "Pick the Green component of the color"
7027 msgstr "色の緑成分を採取します"
7029 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
7030 msgid "B"
7031 msgstr "B"
7033 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
7034 msgid "Pick the Blue component of the color"
7035 msgstr "色の青成分を採取します"
7037 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
7038 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
7039 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
7040 msgid "clonetiler|H"
7041 msgstr "色相"
7043 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
7044 msgid "Pick the hue of the color"
7045 msgstr "色の色相を採取します"
7047 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
7048 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
7049 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
7050 msgid "clonetiler|S"
7051 msgstr "彩度"
7053 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
7054 msgid "Pick the saturation of the color"
7055 msgstr "色の彩度を抽出します"
7057 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
7058 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
7059 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
7060 msgid "clonetiler|L"
7061 msgstr "明度"
7063 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
7064 msgid "Pick the lightness of the color"
7065 msgstr "色の明度を採取します"
7067 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
7068 msgid "2. Tweak the picked value:"
7069 msgstr "2. 採取値の補正:"
7071 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
7072 msgid "Gamma-correct:"
7073 msgstr "ガンマ補正"
7075 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
7076 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
7077 msgstr "採取値の中間値を増大方向にシフト (>0) または減少方向にシフト (<0)"
7079 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
7080 msgid "Randomize:"
7081 msgstr "ランダム化:"
7083 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
7084 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
7085 msgstr "採取値をこのパーセンテージでランダム化"
7087 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
7088 msgid "Invert:"
7089 msgstr "反転:"
7091 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
7092 msgid "Invert the picked value"
7093 msgstr "採取値を反転します"
7095 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
7096 msgid "3. Apply the value to the clones':"
7097 msgstr "3. 抽出値の適用対象:"
7099 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
7100 msgid "Presence"
7101 msgstr "存在"
7103 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
7104 msgid ""
7105 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
7106 "that point"
7107 msgstr ""
7108 "その位置から採取した値を基に各クローンの存在確率が決定され、それに従って各ク"
7109 "ローンを作成します"
7111 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
7112 msgid "Size"
7113 msgstr "サイズ"
7115 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
7116 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
7117 msgstr "その位置から採取した値を基に各クローンのサイズが決定されます"
7119 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
7120 msgid ""
7121 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
7122 "or stroke)"
7123 msgstr ""
7124 "各クローンは、そこで採取された色で塗られます (オリジナルはフィルまたはスト"
7125 "ロークがアンセットされている必要があります)"
7127 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
7128 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
7129 msgstr "その位置から採取した値を基に各クローンの不透明度が決定されます"
7131 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
7132 msgid "How many rows in the tiling"
7133 msgstr "タイルの行数"
7135 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
7136 msgid "How many columns in the tiling"
7137 msgstr "タイルの列数"
7139 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
7140 msgid "Width of the rectangle to be filled"
7141 msgstr "タイルで埋める矩形領域の幅"
7143 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
7144 msgid "Height of the rectangle to be filled"
7145 msgstr "タイルで埋める矩形領域の高さ"
7147 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
7148 msgid "Rows, columns: "
7149 msgstr "行、列:"
7151 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
7152 msgid "Create the specified number of rows and columns"
7153 msgstr "設定された数の行と列だけ作成します"
7155 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
7156 msgid "Width, height: "
7157 msgstr "幅、高さ:"
7159 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
7160 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
7161 msgstr "指定された幅と高さでタイルを敷き詰めます"
7163 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
7164 msgid "Use saved size and position of the tile"
7165 msgstr "保存したタイルのサイズと位置を使用する"
7167 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
7168 msgid ""
7169 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
7170 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
7171 msgstr ""
7172 "現在のサイズを使用する代わりに、タイルのサイズと位置は直前にタイルしたとき "
7173 "(もしあれば) と同じになるようにします"
7175 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
7176 msgid " <b>_Create</b> "
7177 msgstr " <b>作成(_C)</b> "
7179 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
7180 msgid "Create and tile the clones of the selection"
7181 msgstr "選択オブジェクトのタイルクローンを作成します"
7183 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
7184 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
7185 #. diagrams on the left in the following screenshot:
7186 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
7187 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
7188 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
7189 msgid " _Unclump "
7190 msgstr "散らす(_U)"
7192 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
7193 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
7194 msgstr ""
7195 "クローンを凝集の度合いを弱めるように散らばらせます。繰り返して適用できます。"
7197 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
7198 msgid " Re_move "
7199 msgstr " 削除(_M) "
7201 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
7202 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
7203 msgstr "選択オブジェクトの既存タイルクローンを削除します (兄弟関係のみ)"
7205 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
7206 msgid " R_eset "
7207 msgstr " リセット(_E) "
7209 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
7210 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
7211 msgid ""
7212 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
7213 "to zero"
7214 msgstr ""
7215 "ダイアログのすべてのシフト、拡大縮小、回転、不透明度、色の変化をゼロに戻しま"
7216 "す。"
7218 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2583
7219 msgid "_Page"
7220 msgstr "ページ(_P)"
7222 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2587
7223 msgid "_Drawing"
7224 msgstr "描画全体(_D)"
7226 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2589
7227 msgid "_Selection"
7228 msgstr "選択(_S)"
7230 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
7231 msgid "_Custom"
7232 msgstr "カスタム(_C)"
7234 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
7235 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
7236 msgstr "<big><b>エクスポート領域</b></big>"
7238 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
7239 msgid "Units:"
7240 msgstr "単位:"
7242 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
7243 msgid "_x0:"
7244 msgstr "_x0:"
7246 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
7247 msgid "x_1:"
7248 msgstr "x_1:"
7250 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
7251 msgid "Wid_th:"
7252 msgstr "幅(_T):"
7254 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
7255 msgid "_y0:"
7256 msgstr "_y0:"
7258 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
7259 msgid "y_1:"
7260 msgstr "y_1:"
7262 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
7263 msgid "Hei_ght:"
7264 msgstr "高さ(_G):"
7266 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
7267 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
7268 msgstr "<big><b>ビットマップサイズ</b></big>"
7270 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231
7271 msgid "_Width:"
7272 msgstr "幅(_W):"
7274 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
7275 msgid "pixels at"
7276 msgstr "ピクセル、"
7278 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
7279 msgid "dp_i"
7280 msgstr "dpi(_I)"
7282 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232
7283 msgid "_Height:"
7284 msgstr "高さ(_H):"
7286 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
7287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238
7288 msgid "dpi"
7289 msgstr "dpi"
7291 #. true = has mnemonic
7292 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
7293 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
7294 msgstr "<big><b>ファイル名(_F)</b></big>"
7296 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
7297 msgid "_Browse..."
7298 msgstr "参照(_B)..."
7300 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
7301 msgid "Batch export all selected objects"
7302 msgstr "選択した全オブジェクトをバッチでエクスポートする"
7304 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
7305 msgid ""
7306 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
7307 "(caution, overwrites without asking!)"
7308 msgstr ""
7309 "選択された各オブジェクトを、エクスポートヒントがもしあればそれを使用して自身"
7310 "の PNG ファイル内にエクスポートします (注意: 確認なしで上書きされます!)"
7312 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
7313 msgid "Hide all except selected"
7314 msgstr "選択されたもの以外を全て隠す"
7316 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
7317 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
7318 msgstr "画像のエクスポート中、選択されていないオブジェクトを全て表示しません"
7320 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
7321 msgid "_Export"
7322 msgstr "エクスポート(_E)"
7324 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
7325 msgid "Export the bitmap file with these settings"
7326 msgstr "この設定でビットマップファイルにエクスポートします"
7328 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
7329 #, c-format
7330 msgid "Batch export %d selected object"
7331 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
7332 msgstr[0] "%d 個の選択オブジェクトのバッチエクスポート"
7334 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
7335 msgid "Export in progress"
7336 msgstr "エクスポートの進捗"
7338 #: ../src/dialogs/export.cpp:1101
7339 #, c-format
7340 msgid "Exporting %d files"
7341 msgstr "%d 個のファイルをエクスポートしています"
7343 #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222
7344 #, c-format
7345 msgid "Could not export to filename %s.\n"
7346 msgstr "ファイル %s にエクスポートできませんでした。\n"
7348 #: ../src/dialogs/export.cpp:1175
7349 msgid "You have to enter a filename"
7350 msgstr "ファイル名を入力してください"
7352 #: ../src/dialogs/export.cpp:1180
7353 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
7354 msgstr "指定されたエクスポート領域は無効です"
7356 #: ../src/dialogs/export.cpp:1195
7357 #, c-format
7358 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
7359 msgstr "%s は存在しないか、ディレクトリではありません。\n"
7361 #: ../src/dialogs/export.cpp:1207
7362 #, c-format
7363 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
7364 msgstr "%s (%lu x %lu) をエクスポートしています"
7366 #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1366
7367 msgid "Select a filename for exporting"
7368 msgstr "エクスポートするファイル名"
7370 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
7371 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
7372 #, c-format
7373 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
7374 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
7375 msgstr[0] ""
7376 "<b>%d</b>個のオブジェクトが検索されました (検索対象: <b>%d</b>個、%s一致) 。"
7378 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
7379 msgid "exact"
7380 msgstr "完全"
7382 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
7383 msgid "partial"
7384 msgstr "一部"
7386 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
7387 msgid "No objects found"
7388 msgstr "オブジェクトが見つかりませんでした"
7390 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
7391 msgid "T_ype: "
7392 msgstr "タイプ(_Y):"
7394 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
7395 msgid "Search in all object types"
7396 msgstr "全てのオブジェクトタイプから検索します"
7398 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
7399 msgid "All types"
7400 msgstr "全てのタイプ"
7402 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
7403 msgid "Search all shapes"
7404 msgstr "全てのシェイプを検索します"
7406 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
7407 msgid "All shapes"
7408 msgstr "全てのシェイプ"
7410 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
7411 msgid "Search rectangles"
7412 msgstr "矩形を検索します"
7414 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
7415 msgid "Rectangles"
7416 msgstr "矩形"
7418 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
7419 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
7420 msgstr "円/弧を検索します"
7422 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
7423 msgid "Ellipses"
7424 msgstr "円/弧"
7426 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
7427 msgid "Search stars and polygons"
7428 msgstr "星形や多角形を検索します"
7430 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
7431 msgid "Stars"
7432 msgstr "星形"
7434 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
7435 msgid "Search spirals"
7436 msgstr "らせんを検索します"
7438 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
7439 msgid "Spirals"
7440 msgstr "らせん"
7442 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
7443 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
7444 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
7445 msgid "Search paths, lines, polylines"
7446 msgstr "パス/直線/ポリラインを検索します"
7448 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
7449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2242
7450 msgid "Paths"
7451 msgstr "パス"
7453 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
7454 msgid "Search text objects"
7455 msgstr "テキストオブジェクトを検索します"
7457 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
7458 msgid "Texts"
7459 msgstr "テキスト"
7461 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
7462 msgid "Search groups"
7463 msgstr "グループを検索します"
7465 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
7466 msgid "Groups"
7467 msgstr "グループ"
7469 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
7470 msgid "Search clones"
7471 msgstr "クローンを検索します"
7473 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
7474 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
7475 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
7476 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
7477 msgid "find|Clones"
7478 msgstr "クローン"
7480 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
7481 msgid "Search images"
7482 msgstr "画像を検索します"
7484 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
7485 msgid "Search offset objects"
7486 msgstr "オフセットオブジェクトを検索します"
7488 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
7489 msgid "Offsets"
7490 msgstr "オフセット"
7492 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
7493 msgid "_Text: "
7494 msgstr "テキスト(_T): "
7496 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
7497 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
7498 msgstr "テキスト内容でオブジェクトを検索 (完全または部分一致)"
7500 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
7501 msgid "_ID: "
7502 msgstr "ID(_I): "
7504 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
7505 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
7506 msgstr "ID属性の値でオブジェクトを検索 (完全または部分一致)"
7508 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
7509 msgid "_Style: "
7510 msgstr "スタイル(_S): "
7512 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
7513 msgid ""
7514 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
7515 msgstr "スタイル属性の値でオブジェクトを検索 (完全または部分一致)"
7517 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
7518 msgid "_Attribute: "
7519 msgstr "属性(_A): "
7521 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
7522 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
7523 msgstr "属性の名前で検索 (完全または部分一致)"
7525 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
7526 msgid "Search in s_election"
7527 msgstr "選択オブジェクトから検索(_E)"
7529 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
7530 msgid "Limit search to the current selection"
7531 msgstr "現在の選択オブジェクトに限定して検索します"
7533 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
7534 msgid "Search in current _layer"
7535 msgstr "現在のレイヤーから検索(_L)"
7537 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
7538 msgid "Limit search to the current layer"
7539 msgstr "現在のレイヤーに限定して検索します"
7541 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
7542 msgid "Include _hidden"
7543 msgstr "非表示のオブジェクトを含む(_H)"
7545 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
7546 msgid "Include hidden objects in search"
7547 msgstr "非表示のオブジェクトを検索対象にします"
7549 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
7550 msgid "Include l_ocked"
7551 msgstr "ロックされたオブジェクトを含む(_O)"
7553 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
7554 msgid "Include locked objects in search"
7555 msgstr "ロックされたオブジェクトを検索対象にします"
7557 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
7558 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
7559 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
7560 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
7561 msgid "_Clear"
7562 msgstr "クリア(_C)"
7564 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
7565 msgid "Clear values"
7566 msgstr "値をクリアします"
7568 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
7569 msgid "_Find"
7570 msgstr "検索(_F)"
7572 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
7573 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
7574 msgstr "入力した全ての項目に一致したオブジェクトを選択します"
7576 #. Create the label for the object id
7577 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
7578 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
7579 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
7580 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
7581 msgid "_Id"
7582 msgstr "ID(_I)"
7584 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
7585 msgid ""
7586 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
7587 msgstr "ID属性 (英字、数字、. - _ : の文字だけ使用可能)"
7589 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
7590 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2440
7591 #: ../src/verbs.cpp:2446
7592 msgid "_Set"
7593 msgstr "設定(_S)"
7595 #. Create the label for the object label
7596 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
7597 msgid "_Label"
7598 msgstr "ラベル(_L)"
7600 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
7601 msgid "A freeform label for the object"
7602 msgstr "オブジェクトのための自由形式のラベル"
7604 #. Create the label for the object title
7605 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
7606 msgid "_Title"
7607 msgstr "タイトル(_T)"
7609 #. Create the frame for the object description
7610 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
7611 msgid "_Description"
7612 msgstr "説明(_D):"
7614 #. Hide
7615 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
7616 msgid "_Hide"
7617 msgstr "隠す(_H)"
7619 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
7620 msgid "Check to make the object invisible"
7621 msgstr "チェックマークをつけると、オブジェクトを非表示にします"
7623 #. Lock
7624 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
7625 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
7626 msgid "L_ock"
7627 msgstr "ロック(_O)"
7629 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
7630 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
7631 msgstr ""
7632 "チェックマークをつけると、オブジェクトは無反応になります (マウスで選択できな"
7633 "くなります)"
7635 #. Create the frame for interactivity options
7636 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
7637 msgid "_Interactivity"
7638 msgstr "インタラクティビティ(_I)"
7640 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
7641 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
7642 msgid "Ref"
7643 msgstr "リファレンス"
7645 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
7646 msgid "Lock object"
7647 msgstr "オブジェクトをロック"
7649 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
7650 msgid "Unlock object"
7651 msgstr "オブジェクトのロックを解除"
7653 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
7654 msgid "Hide object"
7655 msgstr "オブジェクトを非表示"
7657 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
7658 msgid "Unhide object"
7659 msgstr "オブジェクトを表示"
7661 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
7662 msgid "Id invalid! "
7663 msgstr "無効なIDです! "
7665 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
7666 msgid "Id exists! "
7667 msgstr "ID はすでに存在しています! "
7669 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
7670 msgid "Set object ID"
7671 msgstr "オブジェクト ID を設定"
7673 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
7674 msgid "Set object label"
7675 msgstr "オブジェクトのラベルを設定"
7677 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
7678 msgid "Set object title"
7679 msgstr "オブジェクトのタイトルを設定"
7681 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
7682 msgid "Set object description"
7683 msgstr "オブジェクトの説明を設定"
7685 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
7686 msgid "Href:"
7687 msgstr "ハイパーリンク (href):"
7689 #. default x:
7690 #. default y:
7691 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
7692 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
7693 msgid "Target:"
7694 msgstr "ターゲット:"
7696 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
7697 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
7698 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
7699 msgid "Role:"
7700 msgstr "ロール:"
7702 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
7703 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
7704 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
7705 msgid "Arcrole:"
7706 msgstr "アークロール:"
7708 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
7709 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
7710 msgid "Title:"
7711 msgstr "タイトル:"
7713 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
7714 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
7715 msgid "Actuate:"
7716 msgstr "アクチュエート:"
7718 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
7719 msgid "URL:"
7720 msgstr "URL:"
7722 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
7723 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
7724 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:509
7725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1541
7726 msgid "X:"
7727 msgstr "X:"
7729 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
7730 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
7731 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:512
7732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1559
7733 msgid "Y:"
7734 msgstr "Y:"
7736 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
7737 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4263
7738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4583 ../src/widgets/toolbox.cpp:5083
7739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6106
7740 msgid "Width:"
7741 msgstr "幅:"
7743 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
7744 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
7745 msgid "Height:"
7746 msgstr "高さ:"
7748 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
7749 #, c-format
7750 msgid "%s Properties"
7751 msgstr "%s プロパティ"
7753 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
7754 #, c-format
7755 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
7756 msgstr "<b>完了。</b><b>%d</b> 個の単語は辞書に追加されました。"
7758 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
7759 #, c-format
7760 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
7761 msgstr "<b>完了。</b>疑わしいところはありませんでした。"
7763 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
7764 #, c-format
7765 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
7766 msgstr "辞書 (%s) にありません: <b>%s</b>"
7768 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
7769 msgid "<i>Checking...</i>"
7770 msgstr "<i>チェックしています...</i>"
7772 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
7773 msgid "Fix spelling"
7774 msgstr "スペルの修正"
7776 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
7777 msgid "Suggestions:"
7778 msgstr "提案:"
7780 # Replace with a selected suggestion in spell checker
7781 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
7782 msgid "_Accept"
7783 msgstr "受け入れ(_A)"
7785 # tooltip
7786 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
7787 msgid "Accept the chosen suggestion"
7788 msgstr "選択した提案を受け入れます"
7790 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
7791 msgid "_Ignore once"
7792 msgstr "一旦無視(_I)"
7794 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
7795 msgid "Ignore this word only once"
7796 msgstr "この単語を一度だけ無視します"
7798 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
7799 msgid "_Ignore"
7800 msgstr "無視(_I)"
7802 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
7803 msgid "Ignore this word in this session"
7804 msgstr "この単語をこのセッションの間無視します"
7806 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
7807 msgid "A_dd to dictionary:"
7808 msgstr "辞書へ追加(_D):"
7810 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
7811 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
7812 msgstr "この単語を選択した辞書に追加します"
7814 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
7815 msgid "_Stop"
7816 msgstr "停止(_S)"
7818 # tooltip
7819 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
7820 msgid "Stop the check"
7821 msgstr "チェックを停止します"
7823 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
7824 msgid "_Start"
7825 msgstr "開始(_S)"
7827 # tooltip
7828 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
7829 msgid "Start the check"
7830 msgstr "チェックを開始します"
7832 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
7833 msgid "Font"
7834 msgstr "フォント"
7836 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
7837 msgid "Align lines left"
7838 msgstr "左揃え"
7840 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
7841 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
7842 msgid "Center lines"
7843 msgstr "中央揃え"
7845 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
7846 msgid "Align lines right"
7847 msgstr "右揃え"
7849 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
7850 msgid "Justify lines"
7851 msgstr "均等割り付け"
7853 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:7598
7854 msgid "Horizontal text"
7855 msgstr "横書き"
7857 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:7605
7858 msgid "Vertical text"
7859 msgstr "縦書き"
7861 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
7862 msgid "Line spacing:"
7863 msgstr "行送り:"
7865 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
7866 msgid "Set as default"
7867 msgstr "デフォルトとして設定"
7869 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1500
7870 msgid "Set text style"
7871 msgstr "テキストスタイルの設定"
7873 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
7874 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
7875 msgstr ""
7876 "<b>クリック</b>してXMLノードを選択し、<b>ドラッグ</b>で再配置して下さい。"
7878 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
7879 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
7880 msgstr "編集する属性を<b>クリック</b>して下さい。"
7882 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
7883 #, c-format
7884 msgid ""
7885 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
7886 "commit changes."
7887 msgstr ""
7888 "<b>%s</b>属性が選択されました。編集が終わったら、変更を反映させるために"
7889 "<b>Ctrl+Enter</b>を押して下さい。"
7891 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
7892 msgid "Drag to reorder nodes"
7893 msgstr "XML ノードの順番を変更するにはドラッグして下さい"
7895 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
7896 msgid "New element node"
7897 msgstr "新規要素ノード"
7899 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
7900 msgid "New text node"
7901 msgstr "新規テキストノード"
7903 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
7904 msgid "Duplicate node"
7905 msgstr "ノードを複製"
7907 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
7908 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
7909 msgstr "ノードを削除"
7911 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
7912 msgid "Unindent node"
7913 msgstr "ノードのインデントを除去"
7915 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
7916 msgid "Indent node"
7917 msgstr "ノードをインデント"
7919 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
7920 msgid "Raise node"
7921 msgstr "ノードを上げる"
7923 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
7924 msgid "Lower node"
7925 msgstr "ノードを下げる"
7927 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
7928 msgid "Delete attribute"
7929 msgstr "属性を削除"
7931 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
7932 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
7933 msgid "Attribute name"
7934 msgstr "属性名"
7936 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
7937 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
7938 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
7939 msgid "Set attribute"
7940 msgstr "属性を設定"
7942 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
7943 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
7944 msgid "Set"
7945 msgstr "設定"
7947 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
7948 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
7949 msgid "Attribute value"
7950 msgstr "属性値"
7952 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
7953 msgid "Drag XML subtree"
7954 msgstr "XML サブツリーのドラッグ"
7956 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
7957 msgid "New element node..."
7958 msgstr "要素ノードの新規作成..."
7960 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
7961 msgid "Cancel"
7962 msgstr "キャンセル"
7964 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
7965 msgid "Create"
7966 msgstr "作成"
7968 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
7969 msgid "Create new element node"
7970 msgstr "要素ノードの新規作成"
7972 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
7973 msgid "Create new text node"
7974 msgstr "テキストノードの新規作成"
7976 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
7977 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
7978 msgstr "ノードを削除"
7980 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
7981 msgid "Change attribute"
7982 msgstr "属性の変更"
7984 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
7985 msgid "Grid _units:"
7986 msgstr "グリッドの単位(_U):"
7988 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
7989 msgid "_Origin X:"
7990 msgstr "開始位置X(_O):"
7992 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
7993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
7994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
7995 msgid "X coordinate of grid origin"
7996 msgstr "グリッド開始位置のX座標"
7998 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
7999 msgid "O_rigin Y:"
8000 msgstr "開始位置Y(_R):"
8002 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
8003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
8004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
8005 msgid "Y coordinate of grid origin"
8006 msgstr "グリッド開始位置のY座標"
8008 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
8009 msgid "Spacing _Y:"
8010 msgstr "Y方向の間隔(_Y):"
8012 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
8013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
8014 msgid "Base length of z-axis"
8015 msgstr "Z 軸の基線長"
8017 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
8018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
8019 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3578
8020 msgid "Angle X:"
8021 msgstr "X 軸の角度:"
8023 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
8024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
8025 msgid "Angle of x-axis"
8026 msgstr "X 軸の角度"
8028 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
8029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
8030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3657
8031 msgid "Angle Z:"
8032 msgstr "Z 軸の角度:"
8034 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
8035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
8036 msgid "Angle of z-axis"
8037 msgstr "Z 軸の角度"
8039 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
8040 msgid "Grid line _color:"
8041 msgstr "グリッドラインの色(_C):"
8043 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
8044 msgid "Grid line color"
8045 msgstr "グリッドラインの色"
8047 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
8048 msgid "Color of grid lines"
8049 msgstr "グリッドラインの色"
8051 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
8052 msgid "Ma_jor grid line color:"
8053 msgstr "メジャーグリッドラインの色(_J):"
8055 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
8056 msgid "Major grid line color"
8057 msgstr "メジャーグリッドラインの色"
8059 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
8060 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
8061 msgstr "メジャー (強調表示) グリッドラインの色"
8063 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
8064 msgid "_Major grid line every:"
8065 msgstr "メジャーグリッドラインの頻度(_M):"
8067 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
8068 msgid "lines"
8069 msgstr "本に1本"
8071 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
8072 msgid "Rectangular grid"
8073 msgstr "矩形グリッド"
8075 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
8076 msgid "Axonometric grid"
8077 msgstr "結晶軸グリッド"
8079 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
8080 msgid "Create new grid"
8081 msgstr "グリッドの新規作成"
8083 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
8084 msgid "_Enabled"
8085 msgstr "有効にする(_E)"
8087 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
8088 msgid ""
8089 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
8090 "grids."
8091 msgstr ""
8092 "このグリッドにスナップさせるかどうか指定してください。非表示のグリッド上に置"
8093 "くこともできます。"
8095 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
8096 msgid "Snap to visible _grid lines only"
8097 msgstr "見えているグリッドラインにのみスナップする(_G)"
8099 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
8100 msgid ""
8101 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
8102 "will be snapped to"
8103 msgstr ""
8104 "ズームアウト時、グリッドラインのすべては表示されません。見えているラインにの"
8105 "みスナップします。"
8107 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
8108 msgid "_Visible"
8109 msgstr "表示する(_V)"
8111 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
8112 msgid ""
8113 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
8114 "to invisible grids."
8115 msgstr ""
8116 "グリッドを表示するかどうか指定してください。オブジェクトは非表示のグリッドに"
8117 "もスナップされます。"
8119 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
8120 msgid "Spacing _X:"
8121 msgstr "X方向の間隔(_X):"
8123 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
8124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
8125 msgid "Distance between vertical grid lines"
8126 msgstr "垂直グリッドライン間の距離"
8128 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
8129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
8130 msgid "Distance between horizontal grid lines"
8131 msgstr "水平グリッドライン間の距離"
8133 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
8134 msgid "_Show dots instead of lines"
8135 msgstr "線の代わりにドットで表示する(_S)"
8137 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
8138 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
8139 msgstr ""
8140 "有効にすると、グリッドラインの代わりにグリッドポイントにドットが表示されます"
8142 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
8143 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:71 ../src/display/snap-indicator.cpp:74
8144 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:162 ../src/display/snap-indicator.cpp:165
8145 msgid "UNDEFINED"
8146 msgstr "未定義"
8148 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:77
8149 msgid "grid line"
8150 msgstr "グリッドライン"
8152 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:80
8153 msgid "grid intersection"
8154 msgstr "グリッドの交点"
8156 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:83
8157 msgid "guide"
8158 msgstr "ガイド"
8160 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:86
8161 msgid "guide intersection"
8162 msgstr "ガイドの交点"
8164 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:89
8165 msgid "guide origin"
8166 msgstr "ガイドの原点"
8168 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:92
8169 msgid "grid-guide intersection"
8170 msgstr "グリッドとガイドの交点"
8172 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:95
8173 msgid "cusp node"
8174 msgstr "シャープノード"
8176 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:98
8177 msgid "smooth node"
8178 msgstr "スムーズノード"
8180 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:101
8181 msgid "path"
8182 msgstr "パス"
8184 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:104
8185 msgid "path intersection"
8186 msgstr "パスの交点"
8188 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:107
8189 msgid "bounding box corner"
8190 msgstr "境界枠の角"
8192 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:110
8193 msgid "bounding box side"
8194 msgstr "境界枠の辺"
8196 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:113
8197 msgid "page border"
8198 msgstr "ページ境界"
8200 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:116
8201 msgid "line midpoint"
8202 msgstr "線の中間点"
8204 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:119
8205 msgid "object midpoint"
8206 msgstr "オブジェクトの中間点"
8208 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:122
8209 msgid "object rotation center"
8210 msgstr "オブジェクトの回転中心"
8212 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:125
8213 msgid "handle"
8214 msgstr "ハンドル"
8216 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:128
8217 msgid "bounding box side midpoint"
8218 msgstr "境界枠辺の中間点"
8220 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:131
8221 msgid "bounding box midpoint"
8222 msgstr "境界枠の中間点"
8224 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:134
8225 msgid "page corner"
8226 msgstr "ページの角"
8228 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:137
8229 msgid "convex hull corner"
8230 msgstr "凸包の角"
8232 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:140
8233 msgid "quadrant point"
8234 msgstr "四分円点"
8236 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:143
8237 msgid "center"
8238 msgstr "中央"
8240 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:146
8241 msgid "corner"
8242 msgstr "角"
8244 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:149
8245 msgid "text baseline"
8246 msgstr "テキストベースライン"
8248 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:152
8249 msgid "constrained angle"
8250 msgstr "拘束角度"
8252 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:155
8253 msgid "constraint"
8254 msgstr "拘束"
8256 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:168
8257 msgid "Bounding box corner"
8258 msgstr "境界枠の角"
8260 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:171
8261 msgid "Bounding box midpoint"
8262 msgstr "境界枠の中間点"
8264 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:174
8265 msgid "Bounding box side midpoint"
8266 msgstr "境界枠辺の中間点"
8268 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:177 ../src/ui/tool/node.cpp:1197
8269 msgid "Smooth node"
8270 msgstr "スムーズノード"
8272 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:180 ../src/ui/tool/node.cpp:1196
8273 msgid "Cusp node"
8274 msgstr "シャープノード"
8276 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:183
8277 msgid "Line midpoint"
8278 msgstr "線の中間点"
8280 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:186
8281 msgid "Object midpoint"
8282 msgstr "オブジェクトの中間点"
8284 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:189
8285 msgid "Object rotation center"
8286 msgstr "オブジェクトの回転中心"
8288 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
8289 msgid "Handle"
8290 msgstr "ハンドル"
8292 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196
8293 msgid "Path intersection"
8294 msgstr "パスの交点"
8296 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
8297 msgid "Guide"
8298 msgstr "ガイド"
8300 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
8301 msgid "Guide origin"
8302 msgstr "ガイドの原点"
8304 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:205
8305 msgid "Convex hull corner"
8306 msgstr "凸包の角"
8308 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:208
8309 msgid "Quadrant point"
8310 msgstr "四分円点"
8312 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:211
8313 msgid "Center"
8314 msgstr "中央揃え"
8316 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:214
8317 msgid "Corner"
8318 msgstr "角"
8320 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:217
8321 msgid "Text baseline"
8322 msgstr "テキストベースライン"
8324 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:220
8325 msgid "Multiple of grid spacing"
8326 msgstr "複数のグリッド間隔"
8328 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:251
8329 msgid " to "
8330 msgstr " → "
8332 #: ../src/document.cpp:477
8333 #, c-format
8334 msgid "New document %d"
8335 msgstr "新規ドキュメント %d"
8337 #: ../src/document.cpp:509
8338 #, c-format
8339 msgid "Memory document %d"
8340 msgstr "メモリドキュメント %d"
8342 #: ../src/document.cpp:739
8343 #, c-format
8344 msgid "Unnamed document %d"
8345 msgstr "無題ドキュメント %d"
8347 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
8348 #: ../src/draw-context.cpp:577
8349 msgid "Path is closed."
8350 msgstr "パスは閉じています。"
8352 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
8353 #: ../src/draw-context.cpp:592
8354 msgid "Closing path."
8355 msgstr "閉じたパス"
8357 #: ../src/draw-context.cpp:702
8358 msgid "Draw path"
8359 msgstr "パスを描画"
8361 #: ../src/draw-context.cpp:862
8362 msgid "Creating single dot"
8363 msgstr "単一ドットを作成しています"
8365 #: ../src/draw-context.cpp:863
8366 msgid "Create single dot"
8367 msgstr "単一ドットの作成"
8369 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
8370 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
8371 #: ../src/dropper-context.cpp:312
8372 #, c-format
8373 msgid " alpha %.3g"
8374 msgstr " 透明度 %.3g"
8376 #. where the color is picked, to show in the statusbar
8377 #: ../src/dropper-context.cpp:314
8378 #, c-format
8379 msgid ", averaged with radius %d"
8380 msgstr "、半径%dの円での平均値"
8382 #: ../src/dropper-context.cpp:314
8383 #, c-format
8384 msgid " under cursor"
8385 msgstr "カーソル位置の値"
8387 #. message, to show in the statusbar
8388 #: ../src/dropper-context.cpp:316
8389 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
8390 msgstr "<b>マウスボタンを離すと</b>色を設定します。"
8392 #: ../src/dropper-context.cpp:316 ../src/tools-switch.cpp:215
8393 msgid ""
8394 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
8395 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
8396 "to copy the color under mouse to clipboard"
8397 msgstr ""
8398 "<b>クリック</b>でフィルの色を設定、<b>Shift+クリック</b>でストロークの色を設"
8399 "定します。<b>ドラッグ</b>でドラッグ領域の平均色を設定します。<b>Alt</b>で反転"
8400 "色を設定します。<b>Ctrl+C</b>でマウス位置の色をクリップボードへコピーします。"
8402 #: ../src/dropper-context.cpp:354
8403 msgid "Set picked color"
8404 msgstr "採取した色を設定"
8406 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
8407 msgid ""
8408 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
8409 msgstr ""
8410 "<b>ガイドパスが選択</b>されました。<b>Ctrl</b>でガイドにそって描画を開始しま"
8411 "す。"
8413 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
8414 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
8415 msgstr "<b>Ctrl</b>でトラックする<b>ガイドパスを選択</b>してください。"
8417 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
8418 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
8419 msgstr "トラッキング: <b>ガイドパスへの接続が失われました!</b>"
8421 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
8422 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
8423 msgstr "ガイドパスを<b>トラック</b>します。"
8425 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
8426 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
8427 msgstr "カリグラフィ線を<b>描いています</b>。"
8429 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
8430 msgid "Draw calligraphic stroke"
8431 msgstr "カリグラフィ線を描く"
8433 #: ../src/eraser-context.cpp:527
8434 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
8435 msgstr "消しゴムストロークを<b>引いています</b>。"
8437 #: ../src/eraser-context.cpp:830
8438 msgid "Draw eraser stroke"
8439 msgstr "消しゴムで消す"
8441 #: ../src/event-context.cpp:615
8442 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
8443 msgstr "<b>スペース+マウスドラッグ</b> でキャンバスをパンします。"
8445 #: ../src/event-log.cpp:37
8446 msgid "[Unchanged]"
8447 msgstr "[変更なし]"
8449 #. Edit
8450 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2230
8451 msgid "_Undo"
8452 msgstr "元に戻す(_U)"
8454 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2232
8455 msgid "_Redo"
8456 msgstr "やり直し(_R)"
8458 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
8459 msgid "Dependency:"
8460 msgstr "依存関係:"
8462 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
8463 msgid "  type: "
8464 msgstr "  タイプ: "
8466 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
8467 msgid "  location: "
8468 msgstr "  場所: "
8470 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
8471 msgid "  string: "
8472 msgstr "  文字列: "
8474 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
8475 msgid "  description: "
8476 msgstr "  説明: "
8478 #: ../src/extension/effect.cpp:39
8479 msgid " (No preferences)"
8480 msgstr " (設定がありません)"
8482 #. This is some filler text, needs to change before relase
8483 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
8484 msgid ""
8485 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
8486 "span>\n"
8487 "\n"
8488 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
8489 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
8490 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
8491 msgstr ""
8492 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">1個以上のエクステンションのロードに失敗"
8493 "しました</span>\n"
8494 "\n"
8495 "ロードに失敗したエクステンションはスキップされました。Inkscape は通常の実行を"
8496 "継続しますが、それらのエクステンションは使用できません。この問題の解決のため"
8497 "に下記の場所のエラーログを参照して下さい: "
8499 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
8500 msgid "Show dialog on startup"
8501 msgstr "スタートアップ時にダイアログを表示する"
8503 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
8504 #, c-format
8505 msgid "'%s' working, please wait..."
8506 msgstr "'%s' を実行中です。しばらくお待ちください..."
8508 #. static int i = 0;
8509 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
8510 #: ../src/extension/extension.cpp:254
8511 msgid ""
8512 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
8513 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
8514 msgstr ""
8515 "  これはこのエクステンションにとって不適切な .inx ファイルによって引き起こさ"
8516 "れます。不適切な .inx ファイルは Inkscape の不完全なインストールによって引き"
8517 "起こされた可能性があります。"
8519 #: ../src/extension/extension.cpp:257
8520 msgid "an ID was not defined for it."
8521 msgstr "ID が定義されていません。"
8523 #: ../src/extension/extension.cpp:261
8524 msgid "there was no name defined for it."
8525 msgstr "名前が定義されていません。"
8527 #: ../src/extension/extension.cpp:265
8528 msgid "the XML description of it got lost."
8529 msgstr "XML の説明が失われました。"
8531 #: ../src/extension/extension.cpp:269
8532 msgid "no implementation was defined for the extension."
8533 msgstr "エクステンションの定義は実装されていません。"
8535 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
8536 #: ../src/extension/extension.cpp:276
8537 msgid "a dependency was not met."
8538 msgstr "(プログラムの) 依存関係が満たされませんでした。"
8540 #: ../src/extension/extension.cpp:296
8541 msgid "Extension \""
8542 msgstr "エクステンション \""
8544 #: ../src/extension/extension.cpp:296
8545 msgid "\" failed to load because "
8546 msgstr "\"のロードに失敗しました。理由: "
8548 #: ../src/extension/extension.cpp:642
8549 #, c-format
8550 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
8551 msgstr "エクステンションのエラーログ '%s' を作成できませんでした"
8553 #: ../src/extension/extension.cpp:741
8554 msgid "ID:"
8555 msgstr "ID:"
8557 #: ../src/extension/extension.cpp:742
8558 msgid "State:"
8559 msgstr "状態:"
8561 #: ../src/extension/extension.cpp:742
8562 msgid "Loaded"
8563 msgstr "ロード済み"
8565 #: ../src/extension/extension.cpp:742
8566 msgid "Unloaded"
8567 msgstr "未ロード"
8569 #: ../src/extension/extension.cpp:742
8570 msgid "Deactivated"
8571 msgstr "非アクティベート"
8573 #: ../src/extension/extension.cpp:773
8574 msgid ""
8575 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
8576 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
8577 "this extension."
8578 msgstr ""
8579 "現在このエクステンションのヘルプは用意されていません。このエクステンションに"
8580 "関する質問がある場合は、Inkscape のウェブサイトを見るか、メーリングリストで尋"
8581 "ねてみてください。"
8583 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:985
8584 msgid ""
8585 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
8586 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
8587 "expected."
8588 msgstr ""
8589 "Inkscapeは、実行したスクリプトから追加データを受け取りました。スクリプトはエ"
8590 "ラーを返しませんでしたが、実行結果が意図しないものになっていることを示唆して"
8591 "いる可能性があります。"
8593 #: ../src/extension/init.cpp:274
8594 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
8595 msgstr ""
8596 "外部モジュールのディレクトリ名が NULL です。モジュールはロードされません。"
8598 #: ../src/extension/init.cpp:288
8599 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
8600 #, c-format
8601 msgid ""
8602 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
8603 "will not be loaded."
8604 msgstr ""
8605 "モジュールのディレクトリ (%s) は使用不能です。そのディレクトリの外部モジュー"
8606 "ルはロードされません。"
8608 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
8609 msgid "Adaptive Threshold"
8610 msgstr "適応しきい値"
8612 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
8613 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:98
8614 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
8615 msgid "Offset"
8616 msgstr "オフセット"
8618 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
8619 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
8620 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
8621 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
8622 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
8623 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
8624 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
8625 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
8626 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
8627 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
8628 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
8629 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
8630 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
8631 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
8632 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
8633 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
8634 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
8635 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
8636 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
8637 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
8638 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
8639 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
8640 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
8641 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
8642 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
8643 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
8644 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
8645 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
8646 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
8647 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
8648 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
8649 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
8650 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
8651 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
8652 msgid "Raster"
8653 msgstr "ラスター"
8655 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
8656 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
8657 msgstr "選択したビットマップに適応しきい値を適用します。"
8659 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
8660 msgid "Add Noise"
8661 msgstr "ノイズの追加"
8663 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
8664 msgid "Type"
8665 msgstr "タイプ"
8667 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
8668 msgid "Uniform Noise"
8669 msgstr "均一ノイズ"
8671 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
8672 msgid "Gaussian Noise"
8673 msgstr "ガウスノイズ"
8675 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
8676 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
8677 msgstr "乗法ガウスノイズ"
8679 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
8680 msgid "Impulse Noise"
8681 msgstr "インパスルノイズ"
8683 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
8684 msgid "Laplacian Noise"
8685 msgstr "ラプラスノイズ"
8687 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
8688 msgid "Poisson Noise"
8689 msgstr "ポアソンノイズ"
8691 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
8692 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
8693 msgstr "選択したビットマップにランダムなノイズを追加します。"
8695 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
8696 msgid "Blur"
8697 msgstr "ぼかし"
8699 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
8700 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
8701 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
8702 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
8703 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
8704 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
8705 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
8706 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
8707 msgid "Radius"
8708 msgstr "半径"
8710 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
8711 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
8712 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
8713 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
8714 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
8715 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
8716 msgid "Sigma"
8717 msgstr "標準偏差"
8719 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
8720 msgid "Blur selected bitmap(s)"
8721 msgstr "選択したビットマップにぼかしをかけます。"
8723 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
8724 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
8725 msgid "Channel"
8726 msgstr "チャンネル"
8728 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
8729 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
8730 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
8731 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
8732 msgid "Layer"
8733 msgstr "レイヤー"
8735 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
8736 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
8737 msgid "Red Channel"
8738 msgstr "赤 チャンネル"
8740 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
8741 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
8742 msgid "Green Channel"
8743 msgstr "緑 チャンネル"
8745 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
8746 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
8747 msgid "Blue Channel"
8748 msgstr "青 チャンネル"
8750 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
8751 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
8752 msgid "Cyan Channel"
8753 msgstr "シアン チャンネル"
8755 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
8756 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
8757 msgid "Magenta Channel"
8758 msgstr "マゼンタ チャンネル"
8760 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
8761 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
8762 msgid "Yellow Channel"
8763 msgstr "黄 チャンネル"
8765 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
8766 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
8767 msgid "Black Channel"
8768 msgstr "黒 チャンネル"
8770 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
8771 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
8772 msgid "Opacity Channel"
8773 msgstr "不透明度 チャンネル"
8775 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
8776 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
8777 msgid "Matte Channel"
8778 msgstr "つや消しチャンネル"
8780 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
8781 msgid "Extract specific channel from image."
8782 msgstr "イメージから指定されたチャンネルを抽出します。"
8784 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
8785 msgid "Charcoal"
8786 msgstr "木炭画"
8788 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
8789 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
8790 msgstr "選択したビットマップに木炭画法を適用します。"
8792 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
8793 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
8794 msgstr "指定された色や透明度で選択したビットマップをカラー化します。"
8796 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
8797 msgid "Contrast"
8798 msgstr "コントラスト"
8800 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
8801 msgid "Adjust"
8802 msgstr "調整"
8804 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
8805 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
8806 msgstr "ビットマップのコントラストを増減します。"
8808 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
8809 msgid "Cycle Colormap"
8810 msgstr "カラーマップの循環"
8812 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
8813 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
8814 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
8815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4678
8816 msgid "Amount"
8817 msgstr "量"
8819 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
8820 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
8821 msgstr "選択したビットマップのカラーマップを循環させます。"
8823 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
8824 msgid "Despeckle"
8825 msgstr "輪郭以外をぼかす"
8827 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
8828 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
8829 msgstr "選択したビットマップの斑点状ノイズを減少します。"
8831 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
8832 msgid "Edge"
8833 msgstr "エッジ"
8835 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
8836 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
8837 msgstr "選択したビットマップのエッジを強調します。"
8839 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
8840 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
8841 msgstr "選択したビットマップをエンボス加工 (エッジを 3D 効果で強調) します。"
8843 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
8844 msgid "Enhance"
8845 msgstr "エンハンス"
8847 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
8848 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
8849 msgstr "選択したビットマップをエンハンス (ノイズを最小化) します。"
8851 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
8852 msgid "Equalize"
8853 msgstr "イコライズ"
8855 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
8856 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
8857 msgstr "選択したビットマップをイコライズ (ヒストグラムイコライズ) します。"
8859 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
8860 #: ../src/filter-enums.cpp:28
8861 msgid "Gaussian Blur"
8862 msgstr "ガウスぼかし"
8864 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
8865 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
8866 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:40
8867 msgid "Factor"
8868 msgstr "係数"
8870 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
8871 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
8872 msgstr "選択したビットマップにガウスぼかしをかけます。"
8874 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
8875 msgid "Implode"
8876 msgstr "内破"
8878 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
8879 msgid "Implode selected bitmap(s)."
8880 msgstr "選択したビットマップを内破させます。"
8882 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
8883 msgid "Level"
8884 msgstr "レベル"
8886 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
8887 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
8888 msgid "Black Point"
8889 msgstr "黒色点"
8891 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
8892 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
8893 msgid "White Point"
8894 msgstr "白色点"
8896 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
8897 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
8898 msgid "Gamma Correction"
8899 msgstr "ガンマ補正"
8901 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
8902 msgid ""
8903 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
8904 "to the full color range."
8905 msgstr ""
8906 "選択したビットマップをフルカラーレンジから所定のレンジの間で増減値によるレベ"
8907 "ルにします。"
8909 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
8910 msgid "Level (with Channel)"
8911 msgstr "レベル (チャンネル)"
8913 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
8914 msgid ""
8915 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
8916 "between the given ranges to the full color range."
8917 msgstr ""
8918 "選択したビットマップの指定されたチャンネルをフルカラーレンジから所定のレンジ"
8919 "の間で増減値によるレベルにします。"
8921 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
8922 msgid "Median"
8923 msgstr "色の中央値"
8925 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
8926 msgid ""
8927 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
8928 "neighborhood."
8929 msgstr "各ピクセル要素を指定半径内との中央値色で置き換えます。"
8931 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
8932 msgid "HSB Adjust"
8933 msgstr "HSB 調整"
8935 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
8936 msgid "Brightness"
8937 msgstr "明度"
8939 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
8940 msgid ""
8941 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
8942 msgstr "選択したビットマップの色相、彩度、および明度を調整します。"
8944 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
8945 msgid "Negate"
8946 msgstr "ネガ"
8948 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
8949 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
8950 msgstr "選択したビットマップの色を反転します。"
8952 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
8953 msgid "Normalize"
8954 msgstr "正規化"
8956 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
8957 msgid ""
8958 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
8959 "range of color."
8960 msgstr ""
8961 "選択したビットマップを正規化し、カラーレンジを利用可能なフルレンジまで拡張し"
8962 "ます。"
8964 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
8965 msgid "Oil Paint"
8966 msgstr "油絵"
8968 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
8969 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
8970 msgstr "選択したビットマップを油絵で描かれたようにします。"
8972 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
8973 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
8974 msgstr "選択したビットマップの不透明度チャンネルを変更します。"
8976 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
8977 msgid "Raise"
8978 msgstr "隆起"
8980 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
8981 msgid "Raised"
8982 msgstr "隆起する"
8984 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
8985 msgid ""
8986 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
8987 "appearance."
8988 msgstr "選択したビットマップのエッジの明度を変更し、隆起したように見せます。"
8990 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
8991 msgid "Reduce Noise"
8992 msgstr "ノイズの低減"
8994 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
8995 msgid ""
8996 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
8997 msgstr ""
8998 "選択したビットマップのノイズをノイズピーク除去フィルタを使用して低減します。"
9000 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
9001 msgid "Resample"
9002 msgstr "リサンプル"
9004 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
9005 msgid ""
9006 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
9007 msgstr "選択したイメージの解像度を指定されたピクセルのサイズで変更します。"
9009 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
9010 msgid "Shade"
9011 msgstr "シェード"
9013 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
9014 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
9015 msgid "Azimuth"
9016 msgstr "方位角"
9018 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
9019 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
9020 msgid "Elevation"
9021 msgstr "仰角"
9023 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
9024 msgid "Colored Shading"
9025 msgstr "カラーシェーディング"
9027 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
9028 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
9029 msgstr "光源をシミュレートして、選択されたビットマップにシェードをかけます。"
9031 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
9032 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
9033 msgstr "選択したビットマップをシャープ化します。"
9035 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:46
9036 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
9037 msgstr "選択したビットマップに写真用フィルムの露出過度のような効果をつけます。"
9039 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
9040 msgid "Dither"
9041 msgstr "ディザ"
9043 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
9044 msgid ""
9045 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
9046 "the original position"
9047 msgstr ""
9048 "選択したビットマップのピクセルをオリジナルの位置から所定の半径内でランダムに"
9049 "散らします。"
9051 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
9052 msgid "Swirl"
9053 msgstr "渦"
9055 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
9056 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
9057 msgstr "選択したビットマップを中心点から渦巻き状に回転します。"
9059 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
9060 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
9061 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
9062 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
9063 msgid "Threshold"
9064 msgstr "しきい値"
9066 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
9067 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
9068 msgstr "選択したビットマップのしきい値"
9070 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
9071 msgid "Unsharp Mask"
9072 msgstr "アンシャープマスク"
9074 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
9075 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
9076 msgstr ""
9077 "選択したビットマップをアンシャープマスクアルゴリズムでシャープにします。"
9079 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
9080 msgid "Wave"
9081 msgstr "波"
9083 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
9084 msgid "Amplitude"
9085 msgstr "振幅"
9087 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
9088 msgid "Wavelength"
9089 msgstr "波長"
9091 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
9092 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
9093 msgstr "選択したビットマップを正弦波に沿って変形します。"
9095 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
9096 msgid "Inset/Outset Halo"
9097 msgstr "後光をインセット/アウトセット:"
9099 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
9100 msgid "Width in px of the halo"
9101 msgstr "後光の幅 (ピクセル)"
9103 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
9104 msgid "Number of steps"
9105 msgstr "ステップ数"
9107 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
9108 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
9109 msgstr "作成するオブジェクトのインセット/アウトセットコピー数"
9111 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:317
9112 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:355
9113 msgid "Restrict to PS level"
9114 msgstr "PS レベル制限"
9116 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:318
9117 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:356
9118 msgid "PostScript level 3"
9119 msgstr "PostScript level 3"
9121 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
9122 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:358
9123 msgid "PostScript level 2"
9124 msgstr "PostScript level 2"
9126 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
9127 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:361
9128 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:242
9129 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2431
9130 msgid "Convert texts to paths"
9131 msgstr "テキストをパスに変換"
9133 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
9134 msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file"
9135 msgstr "PS+LaTeX: PS のテキストを除外して LaTeX ファイルを生成"
9137 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:325
9138 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:363
9139 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:244
9140 msgid "Rasterize filter effects"
9141 msgstr "フィルタエフェクトをラスタライズ"
9143 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:326
9144 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:364
9145 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:245
9146 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
9147 msgstr "ラスタライズ解像度 (dpi)"
9149 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:327
9150 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:365
9151 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:246
9152 msgid "Export area is drawing"
9153 msgstr "エクスポート領域は描画全体"
9155 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
9156 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:366
9157 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:247
9158 msgid "Export area is page"
9159 msgstr "エクスポート領域はページ"
9161 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
9162 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:367
9163 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:248
9164 msgid "Limit export to the object with ID"
9165 msgstr "オブジェクトを ID で制限する"
9167 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334
9168 msgid "PostScript File"
9169 msgstr "PostScript ファイル"
9171 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:362
9172 msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file"
9173 msgstr "EPS+LaTeX: EPS のテキストを除外して LaTeX ファイルを生成"
9175 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:372
9176 msgid "Encapsulated PostScript File"
9177 msgstr "Encapsulated PostScript ファイル"
9179 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:239
9180 msgid "Restrict to PDF version"
9181 msgstr "PDF バージョン制限"
9183 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:240
9184 msgid "PDF 1.4"
9185 msgstr "PDF 1.4"
9187 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:243
9188 msgid "PDF+LaTeX: Omit text in PDF, and create LaTeX file"
9189 msgstr "PDF+LaTeX: PDF のテキストを除外して LaTeX ファイルを生成"
9191 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2401
9192 msgid "EMF Input"
9193 msgstr "EMF入力"
9195 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
9196 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
9197 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
9199 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2407
9200 msgid "Enhanced Metafiles"
9201 msgstr "Enhanced Metafiles"
9203 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2415
9204 msgid "WMF Input"
9205 msgstr "WMF入力"
9207 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
9208 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
9209 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
9211 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2421
9212 msgid "Windows Metafiles"
9213 msgstr "Windows Metafile"
9215 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2429
9216 msgid "EMF Output"
9217 msgstr "EMF 出力"
9219 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
9220 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
9221 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
9223 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2436
9224 msgid "Enhanced Metafile"
9225 msgstr "Enhanced Metafile"
9227 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
9228 msgid "Drop Shadow"
9229 msgstr "影を落とす"
9231 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
9232 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:97
9233 msgid "Blur radius, px"
9234 msgstr "ぼかし半径, px"
9236 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
9237 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:98
9238 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
9239 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
9240 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
9241 msgid "Opacity, %"
9242 msgstr "不透明度, %"
9244 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
9245 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
9246 msgid "Horizontal offset, px"
9247 msgstr "水平オフセット, px"
9249 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
9250 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
9251 msgid "Vertical offset, px"
9252 msgstr "垂直オフセット, px"
9254 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
9255 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:104
9256 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
9257 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:216
9258 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
9259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:791
9260 msgid "Filters"
9261 msgstr "フィルタ"
9263 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
9264 msgid "Black, blurred drop shadow"
9265 msgstr "黒く、ぼかした影を落とします。"
9267 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
9268 msgid "Drop Glow"
9269 msgstr "光を落とす"
9271 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:108
9272 msgid "White, blurred drop glow"
9273 msgstr "白く、ぼかした光を落とします。"
9275 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
9276 msgid "Bundled"
9277 msgstr "バンドル"
9279 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
9280 msgid "Personal"
9281 msgstr "個人用"
9283 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
9284 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
9285 msgstr ""
9286 "外部モジュールのディレクトリ名が NULL です。フィルタはロードされません。"
9288 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
9289 msgid "Snow crest"
9290 msgstr "冠雪"
9292 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
9293 msgid "Drift Size"
9294 msgstr "吹きだまりのサイズ"
9296 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
9297 msgid "Snow has fallen on object"
9298 msgstr "オブジェクトに雪を降らせます。"
9300 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:147
9301 #, c-format
9302 msgid "%s GDK pixbuf Input"
9303 msgstr "%s GDK pixbuf 入力"
9305 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:152
9306 msgid "Link or embed image:"
9307 msgstr "画像のリンクまたは埋め込み:"
9309 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:153
9310 msgid "embed"
9311 msgstr "埋め込み"
9313 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:154
9314 msgid "link"
9315 msgstr "リンク"
9317 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:156
9318 msgid ""
9319 "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file "
9320 "outside this SVG document and all files must be moved together."
9321 msgstr ""
9322 "画像を埋め込むと SVG ファイルのサイズが大きくなります。外部のファイルへリンク"
9323 "参照する場合は SVG ドキュメントを移動する際に全てのファイルを一緒に移動しなけ"
9324 "ればなりません。"
9326 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
9327 msgid "GIMP Gradients"
9328 msgstr "GIMP グラデーション"
9330 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
9331 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
9332 msgstr "GIMP グラデーション (*.ggr)"
9334 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
9335 msgid "Gradients used in GIMP"
9336 msgstr "GIMP で使用されるグラデーション"
9338 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
9339 msgid "Grid"
9340 msgstr "グリッド"
9342 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
9343 msgid "Line Width"
9344 msgstr "行の幅"
9346 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:199
9347 msgid "Horizontal Spacing"
9348 msgstr "水平間隔"
9350 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:200
9351 msgid "Vertical Spacing"
9352 msgstr "垂直間隔"
9354 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:201
9355 msgid "Horizontal Offset"
9356 msgstr "水平オフセット"
9358 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
9359 msgid "Vertical Offset"
9360 msgstr "垂直オフセット"
9362 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:208
9363 msgid "Draw a path which is a grid"
9364 msgstr "グリッドになるパスを描く"
9366 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:966
9367 msgid "JavaFX Output"
9368 msgstr "JavaFX 出力"
9370 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
9371 msgid "JavaFX (*.fx)"
9372 msgstr "JavaFX (*.fx)"
9374 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:972
9375 msgid "JavaFX Raytracer File"
9376 msgstr "JavaFX レイトレーサファイル"
9378 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
9379 msgid "LaTeX Output"
9380 msgstr "LaTeX 出力"
9382 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
9383 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
9384 msgstr "LaTeX、PSTricks マクロ (*.tex)"
9386 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
9387 msgid "LaTeX PSTricks File"
9388 msgstr "LaTeX PSTricks ファイル"
9390 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:349
9391 msgid "LaTeX Print"
9392 msgstr "LaTeX 印刷"
9394 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
9395 msgid "OpenDocument Drawing Output"
9396 msgstr "OpenDocument 図面出力"
9398 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
9399 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
9400 msgstr "OpenDocument 図面 (*.odg)"
9402 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
9403 msgid "OpenDocument drawing file"
9404 msgstr "OpenDocument 図面ファイル"
9406 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
9407 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
9408 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
9409 msgid "media box"
9410 msgstr "メディアボックス"
9412 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
9413 msgid "crop box"
9414 msgstr "クロップボックス"
9416 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
9417 msgid "trim box"
9418 msgstr "トリムボックス"
9420 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
9421 msgid "bleed box"
9422 msgstr "ブリードボックス"
9424 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
9425 msgid "art box"
9426 msgstr "アートボックス"
9428 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
9429 msgid "Select page:"
9430 msgstr "選択ページ:"
9432 #. Display total number of pages
9433 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
9434 #, c-format
9435 msgid "out of %i"
9436 msgstr "ページ / 全 %i ページ中"
9438 #. Crop settings
9439 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
9440 msgid "Clip to:"
9441 msgstr "クリップ先:"
9443 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
9444 msgid "Page settings"
9445 msgstr "ページ設定"
9447 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
9448 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
9449 msgstr "近似グラデーションメッシュの精度"
9451 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
9452 msgid ""
9453 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
9454 "and slow performance."
9455 msgstr ""
9456 "<b>メモ</b>: 精度を非常に高くすると、SVG ファイルのサイズが大きくなり、性能も"
9457 "低下します。"
9459 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
9460 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
9461 msgid "rough"
9462 msgstr "低い"
9464 #. Text options
9465 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
9466 msgid "Text handling:"
9467 msgstr "テキストの扱い:"
9469 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
9470 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
9471 msgid "Import text as text"
9472 msgstr "テキストをテキストとしてインポート"
9474 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
9475 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
9476 msgstr "名前が最も近いインストールフォントで PDF フォントを置き換える"
9478 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
9479 msgid "Embed images"
9480 msgstr "画像を埋め込む"
9482 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
9483 msgid "Import settings"
9484 msgstr "インポート設定"
9486 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
9487 msgid "PDF Import Settings"
9488 msgstr "PDF インポート設定"
9490 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9491 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9492 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
9493 msgid "pdfinput|medium"
9494 msgstr "中間"
9496 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
9497 msgid "fine"
9498 msgstr "高い"
9500 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
9501 msgid "very fine"
9502 msgstr "最高"
9504 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:754
9505 msgid "PDF Input"
9506 msgstr " PDF入力"
9508 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
9509 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
9510 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
9512 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:760
9513 msgid "Adobe Portable Document Format"
9514 msgstr "Adobe Portable Document Format"
9516 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:767
9517 msgid "AI Input"
9518 msgstr "AI 入力"
9520 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
9521 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
9522 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 以降 (*.ai)"
9524 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:773
9525 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
9526 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 以降で保存されたファイルを開きます"
9528 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:700
9529 msgid "PovRay Output"
9530 msgstr "PovRay 出力"
9532 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:705
9533 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
9534 msgstr "PovRay (*.pov) (パスとシェイプのみ)"
9536 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:706
9537 msgid "PovRay Raytracer File"
9538 msgstr "PovRay レイトレーサファイル"
9540 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:87
9541 msgid "SVG Input"
9542 msgstr "SVG 入力"
9544 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:92
9545 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
9546 msgstr "スケーラブル ベクター グラフィック (*.svg)"
9548 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:93
9549 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
9550 msgstr "Inkscape ネイティブファイル形式および W3C 標準"
9552 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:101
9553 msgid "SVG Output Inkscape"
9554 msgstr "SVG Inkscape 出力"
9556 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:106
9557 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
9558 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
9560 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:107
9561 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
9562 msgstr "Inkscape 拡張を含む SVG 形式"
9564 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:115
9565 msgid "SVG Output"
9566 msgstr "SVG 出力"
9568 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:120
9569 msgid "Plain SVG (*.svg)"
9570 msgstr "プレーン SVG (*.svg)"
9572 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:121
9573 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
9574 msgstr "W3C により定義されたスケーラブル ベクター グラフィックス形式"
9576 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
9577 msgid "SVGZ Input"
9578 msgstr "SVGZ 入力"
9580 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
9581 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
9582 msgstr "Inkscape SVG 圧縮 (*.svgz)"
9584 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
9585 msgid "SVG file format compressed with GZip"
9586 msgstr "GZip で圧縮された SVG ファイル形式"
9588 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
9589 msgid "SVGZ Output"
9590 msgstr "SVGZ 出力"
9592 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
9593 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
9594 msgstr "GZip で圧縮された Inkscape ネイティブファイル形式"
9596 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
9597 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
9598 msgstr "プレーン SVG 圧縮 (*.svgz)"
9600 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
9601 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
9602 msgstr "GZip で圧縮されたスケーラブル ベクター グラフィックス形式"
9604 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
9605 msgid "Windows 32-bit Print"
9606 msgstr "Windows 32ビット印刷"
9608 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
9609 msgid "WPG Input"
9610 msgstr "WPG 入力"
9612 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
9613 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
9614 msgstr "WordPerfect グラフィックス (*.wpg)"
9616 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
9617 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
9618 msgstr "Corel WordPerfect で使用されるベクターグラフィックス形式"
9620 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
9621 msgid "Live preview"
9622 msgstr "ライブプレビュー"
9624 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
9625 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
9626 msgstr "キャンバス上でのエフェクトのライブプレビューを有効にしますか?"
9628 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
9629 #. running from the console, in which case calling sp_ui
9630 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
9631 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
9632 #: ../src/extension/system.cpp:107
9633 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
9634 msgstr ""
9635 "ファイル形式の自動検出が失敗しました。ファイルは SVG として開かれます。"
9637 #: ../src/file.cpp:147
9638 msgid "default.svg"
9639 msgstr "default.ja.svg"
9641 #: ../src/file.cpp:265 ../src/file.cpp:1071
9642 #, c-format
9643 msgid "Failed to load the requested file %s"
9644 msgstr "要求されたファイル %s の読み込みに失敗しました"
9646 #: ../src/file.cpp:290
9647 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
9648 msgstr "ドキュメントが保存されていません。復帰できません。"
9650 #: ../src/file.cpp:296
9651 #, c-format
9652 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
9653 msgstr "変更は失われます! 本当に %s を読み込み直しますか?"
9655 #: ../src/file.cpp:325
9656 msgid "Document reverted."
9657 msgstr "ドキュメントを復帰しました。"
9659 #: ../src/file.cpp:327
9660 msgid "Document not reverted."
9661 msgstr "ドキュメントは復帰されませんでした。"
9663 #: ../src/file.cpp:477
9664 msgid "Select file to open"
9665 msgstr "開くファイルを選択"
9667 #: ../src/file.cpp:564
9668 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
9669 msgstr "&lt;Def&gt; のバキューム"
9671 #: ../src/file.cpp:569
9672 #, c-format
9673 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
9674 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
9675 msgstr[0] "<b>%i</b> 個の未使用の定義を &lt;defs&gt; から削除しました。"
9677 #: ../src/file.cpp:574
9678 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
9679 msgstr "&lt;defs&gt; には未使用の定義がありませんでした。"
9681 #: ../src/file.cpp:605
9682 #, c-format
9683 msgid ""
9684 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
9685 "caused by an unknown filename extension."
9686 msgstr ""
9687 "ドキュメント (%s) を保存するための Inkscape エクステンションが見つかりません"
9688 "でした。これは、不明なファイル名の拡張子が原因かも知れません。"
9690 #: ../src/file.cpp:606 ../src/file.cpp:614 ../src/file.cpp:622
9691 #: ../src/file.cpp:628 ../src/file.cpp:633
9692 msgid "Document not saved."
9693 msgstr "ドキュメントは保存されません。"
9695 #: ../src/file.cpp:613
9696 #, c-format
9697 msgid ""
9698 "File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
9699 msgstr ""
9700 "ファイル %s は書き込み禁止になっています。書き込み禁止を解除してください。"
9702 #: ../src/file.cpp:621
9703 #, c-format
9704 msgid "File %s could not be saved."
9705 msgstr "ファイル %s を保存できませんでした。"
9707 #: ../src/file.cpp:638
9708 msgid "Document saved."
9709 msgstr "ドキュメントを保存しました。"
9711 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
9712 #: ../src/file.cpp:770 ../src/file.cpp:1208
9713 #, c-format
9714 msgid "drawing%s"
9715 msgstr "描画%s"
9717 #: ../src/file.cpp:776
9718 #, c-format
9719 msgid "drawing-%d%s"
9720 msgstr "描画-%d%s"
9722 #: ../src/file.cpp:780
9723 #, c-format
9724 msgid "%s"
9725 msgstr "%s"
9727 #: ../src/file.cpp:795
9728 msgid "Select file to save a copy to"
9729 msgstr "コピーの保存先の選択"
9731 #: ../src/file.cpp:797
9732 msgid "Select file to save to"
9733 msgstr "ファイルの保存先の選択"
9735 #: ../src/file.cpp:892
9736 msgid "No changes need to be saved."
9737 msgstr "保存が必要な変更がされていません。"
9739 #: ../src/file.cpp:909
9740 msgid "Saving document..."
9741 msgstr "ドキュメントを保存しています..."
9743 #: ../src/file.cpp:1068
9744 msgid "Import"
9745 msgstr "インポート"
9747 #: ../src/file.cpp:1118
9748 msgid "Select file to import"
9749 msgstr "インポートするファイルの選択"
9751 #: ../src/file.cpp:1230
9752 msgid "Select file to export to"
9753 msgstr "ファイルのエクスポート先の選択"
9755 #: ../src/file.cpp:1473 ../src/verbs.cpp:2219
9756 msgid "Import From Open Clip Art Library"
9757 msgstr "Open Clip Art Library からインポート"
9759 #: ../src/filter-enums.cpp:20
9760 msgid "Blend"
9761 msgstr "ブレンド"
9763 #: ../src/filter-enums.cpp:21
9764 msgid "Color Matrix"
9765 msgstr "カラーマトリクス"
9767 #: ../src/filter-enums.cpp:22
9768 msgid "Component Transfer"
9769 msgstr "コンポーネント転送"
9771 #: ../src/filter-enums.cpp:23
9772 msgid "Composite"
9773 msgstr "合成"
9775 #: ../src/filter-enums.cpp:24
9776 msgid "Convolve Matrix"
9777 msgstr "コンボリューションマトリクス"
9779 #: ../src/filter-enums.cpp:25
9780 msgid "Diffuse Lighting"
9781 msgstr "拡散照明"
9783 #: ../src/filter-enums.cpp:26
9784 msgid "Displacement Map"
9785 msgstr "変位マップ"
9787 #: ../src/filter-enums.cpp:27
9788 msgid "Flood"
9789 msgstr "塗りつぶし"
9791 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
9792 msgid "Image"
9793 msgstr "イメージ"
9795 #: ../src/filter-enums.cpp:30
9796 msgid "Merge"
9797 msgstr "マージ"
9799 #: ../src/filter-enums.cpp:33
9800 msgid "Specular Lighting"
9801 msgstr "反射光"
9803 #: ../src/filter-enums.cpp:34
9804 msgid "Tile"
9805 msgstr "タイル"
9807 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
9808 msgid "Turbulence"
9809 msgstr "乱流"
9811 #: ../src/filter-enums.cpp:40
9812 msgid "Source Graphic"
9813 msgstr "ソースグラフィック"
9815 #: ../src/filter-enums.cpp:41
9816 msgid "Source Alpha"
9817 msgstr "ソースの透明度 (アルファ)"
9819 #: ../src/filter-enums.cpp:42
9820 msgid "Background Image"
9821 msgstr "背景画像"
9823 #: ../src/filter-enums.cpp:43
9824 msgid "Background Alpha"
9825 msgstr "背景の透明度 (アルファ)"
9827 #: ../src/filter-enums.cpp:44
9828 msgid "Fill Paint"
9829 msgstr "フィルの塗り"
9831 #: ../src/filter-enums.cpp:45
9832 msgid "Stroke Paint"
9833 msgstr "ストロークの塗り"
9835 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9836 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9837 #: ../src/filter-enums.cpp:53
9838 msgid "filterBlendMode|Normal"
9839 msgstr "標準"
9841 #: ../src/filter-enums.cpp:54
9842 msgid "Multiply"
9843 msgstr "乗算"
9845 #: ../src/filter-enums.cpp:55 ../src/ui/dialog/input.cpp:347
9846 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:359
9847 msgid "Screen"
9848 msgstr "スクリーン"
9850 #: ../src/filter-enums.cpp:56
9851 msgid "Darken"
9852 msgstr "比較 (暗)"
9854 #: ../src/filter-enums.cpp:57
9855 msgid "Lighten"
9856 msgstr "比較 (明)"
9858 #: ../src/filter-enums.cpp:63
9859 msgid "Matrix"
9860 msgstr "行列"
9862 #: ../src/filter-enums.cpp:64
9863 msgid "Saturate"
9864 msgstr "飽和"
9866 #: ../src/filter-enums.cpp:65
9867 msgid "Hue Rotate"
9868 msgstr "色相循環"
9870 #: ../src/filter-enums.cpp:66
9871 msgid "Luminance to Alpha"
9872 msgstr "アルファの輝度"
9874 # FIXME: Operator of feComposite filter primitive
9875 #: ../src/filter-enums.cpp:73
9876 msgid "Over"
9877 msgstr "Over"
9879 # FIXME: Operator of feComposite filter primitive
9880 #: ../src/filter-enums.cpp:74
9881 msgid "In"
9882 msgstr "In"
9884 # FIXME: Operator of feComposite filter primitive
9885 #: ../src/filter-enums.cpp:75
9886 msgid "Out"
9887 msgstr "Out"
9889 # FIXME: Operator of feComposite filter primitive
9890 #: ../src/filter-enums.cpp:76
9891 msgid "Atop"
9892 msgstr "Atop"
9894 #: ../src/filter-enums.cpp:77
9895 msgid "XOR"
9896 msgstr "XOR"
9898 #: ../src/filter-enums.cpp:78
9899 msgid "Arithmetic"
9900 msgstr "計算"
9902 #: ../src/filter-enums.cpp:84
9903 msgid "Identity"
9904 msgstr "恒等"
9906 #: ../src/filter-enums.cpp:85
9907 msgid "Table"
9908 msgstr "テーブル"
9910 #: ../src/filter-enums.cpp:86
9911 msgid "Discrete"
9912 msgstr "離散"
9914 #: ../src/filter-enums.cpp:87
9915 msgid "Linear"
9916 msgstr "線形"
9918 #: ../src/filter-enums.cpp:88
9919 msgid "Gamma"
9920 msgstr "ガンマ"
9922 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:425
9923 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:142
9924 msgid "Duplicate"
9925 msgstr "複製"
9927 #: ../src/filter-enums.cpp:95
9928 msgid "Wrap"
9929 msgstr "折り返し"
9931 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
9932 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
9933 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9934 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
9935 msgid "Red"
9936 msgstr "赤"
9938 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
9939 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
9940 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
9941 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
9942 msgid "Green"
9943 msgstr "緑"
9945 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
9946 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
9947 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:411
9948 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:412
9949 msgid "Blue"
9950 msgstr "青"
9952 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
9953 msgid "Alpha"
9954 msgstr "アルファ"
9956 #: ../src/filter-enums.cpp:111
9957 msgid "Erode"
9958 msgstr "腐食"
9960 #: ../src/filter-enums.cpp:112
9961 msgid "Dilate"
9962 msgstr "拡張"
9964 #: ../src/filter-enums.cpp:118
9965 msgid "Fractal Noise"
9966 msgstr "フラクタルノイズ"
9968 #: ../src/filter-enums.cpp:125
9969 msgid "Distant Light"
9970 msgstr "遠くの光"
9972 #: ../src/filter-enums.cpp:126
9973 msgid "Point Light"
9974 msgstr "点光源"
9976 #: ../src/filter-enums.cpp:127
9977 msgid "Spot Light"
9978 msgstr "スポットライト"
9980 #: ../src/flood-context.cpp:246
9981 msgid "Visible Colors"
9982 msgstr "表示色"
9984 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1130
9985 msgid "Small"
9986 msgstr "小"
9988 #: ../src/flood-context.cpp:266
9989 msgid "Medium"
9990 msgstr "中"
9992 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1130
9993 msgid "Large"
9994 msgstr "大"
9996 #: ../src/flood-context.cpp:469
9997 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
9998 msgstr "<b>インセットが多すぎます。</b>結果は空になります。"
10000 #: ../src/flood-context.cpp:509
10001 #, c-format
10002 msgid ""
10003 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
10004 msgid_plural ""
10005 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
10006 msgstr[0] ""
10007 "領域を塗りつぶしました。<b>%d</b> 個のノードのパスが作成され、領域と統合しま"
10008 "した。"
10010 #: ../src/flood-context.cpp:513
10011 #, c-format
10012 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
10013 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
10014 msgstr[0] ""
10015 "領域を塗りつぶしました。<b>%d</b> 個のノードのパスが作成されました。"
10017 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
10018 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
10019 msgstr "<b>領域は境界線で囲まれていません。</b>塗りつぶしできません。"
10021 #: ../src/flood-context.cpp:1104
10022 msgid ""
10023 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
10024 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
10025 msgstr ""
10026 "<b>境界内のうち、表示されている部分のみ塗りつぶしました。</b>境界内すべてを塗"
10027 "りつぶしたい場合は、いったんアンドゥし、ズームアウトした後再度塗りつぶしてく"
10028 "ださい。"
10030 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
10031 msgid "Fill bounded area"
10032 msgstr "境界内の塗りつぶし"
10034 #: ../src/flood-context.cpp:1142
10035 msgid "Set style on object"
10036 msgstr "オブジェクトのスタイルの設定"
10038 #: ../src/flood-context.cpp:1201
10039 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
10040 msgstr ""
10041 "<b>線を引いた</b>領域にフィルを追加します。<b>Alt</b> を押しっ放しで触れたオ"
10042 "ブジェクトを塗りつぶします。"
10044 #: ../src/gradient-context.cpp:130 ../src/gradient-drag.cpp:74
10045 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
10046 msgstr "線形グラデーション <b>始点</b>"
10048 #. POINT_LG_BEGIN
10049 #: ../src/gradient-context.cpp:131 ../src/gradient-drag.cpp:75
10050 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
10051 msgstr "線形グラデーション <b>終点</b>"
10053 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:76
10054 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
10055 msgstr "線形グラデーション <b>色フェーズ</b>"
10057 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:77
10058 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
10059 msgstr "放射グラデーション <b>中心</b>"
10061 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-context.cpp:135
10062 #: ../src/gradient-drag.cpp:78 ../src/gradient-drag.cpp:79
10063 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
10064 msgstr "放射グラデーション <b>半径</b>"
10066 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-drag.cpp:80
10067 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
10068 msgstr "放射グラデーション <b>焦点</b>"
10070 #. POINT_RG_FOCUS
10071 #: ../src/gradient-context.cpp:137 ../src/gradient-context.cpp:138
10072 #: ../src/gradient-drag.cpp:81 ../src/gradient-drag.cpp:82
10073 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
10074 msgstr "放射グラデーション <b>色フェーズ</b>"
10076 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
10077 #: ../src/gradient-context.cpp:163
10078 #, c-format
10079 msgid "%s selected"
10080 msgstr "%s が選択されています。"
10082 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
10083 #: ../src/gradient-context.cpp:165 ../src/gradient-context.cpp:174
10084 #, c-format
10085 msgid " out of %d gradient handle"
10086 msgid_plural " out of %d gradient handles"
10087 msgstr[0] "全ハンドル数は %d 個、"
10089 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
10090 #: ../src/gradient-context.cpp:166 ../src/gradient-context.cpp:175
10091 #: ../src/gradient-context.cpp:182
10092 #, c-format
10093 msgid " on %d selected object"
10094 msgid_plural " on %d selected objects"
10095 msgstr[0] "%d 個のオブジェクトが選択されています。"
10097 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
10098 #: ../src/gradient-context.cpp:172
10099 #, c-format
10100 msgid ""
10101 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
10102 msgid_plural ""
10103 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
10104 msgstr[0] ""
10105 "ハンドルは <b>%d 個</b>の制御点がマージしています (<b>Shift</b>を押しながらド"
10106 "ラッグで分離します)。"
10108 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
10109 #: ../src/gradient-context.cpp:180
10110 #, c-format
10111 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
10112 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
10113 msgstr[0] ""
10114 "%2$d 個のグラデーションハンドルの中から <b>%1$d</b> 個が選択されました。"
10116 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
10117 #: ../src/gradient-context.cpp:187
10118 #, c-format
10119 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
10120 msgid_plural ""
10121 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
10122 msgstr[0] ""
10123 "<b>未選択</b>; %2$d 個の選択オブジェクトに %1$d 個のグラデーションハンドルが"
10124 "あります。"
10126 #: ../src/gradient-context.cpp:387 ../src/gradient-context.cpp:480
10127 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:186 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:737
10128 msgid "Add gradient stop"
10129 msgstr "グラデーション色フェーズの追加"
10131 #: ../src/gradient-context.cpp:455
10132 msgid "Simplify gradient"
10133 msgstr "グラデーションの簡略化"
10135 #: ../src/gradient-context.cpp:532
10136 msgid "Create default gradient"
10137 msgstr "デフォルトグラデーションの作成"
10139 #: ../src/gradient-context.cpp:586
10140 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
10141 msgstr "ハンドルの<b>周囲に線を引く</b>とそれらを選択します。"
10143 #: ../src/gradient-context.cpp:693
10144 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
10145 msgstr "<b>Ctrl</b>: グラデーション角度をスナップします。"
10147 #: ../src/gradient-context.cpp:694
10148 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
10149 msgstr "<b>Shift</b>: 始点を中心にグラデーションを描画します。"
10151 #: ../src/gradient-context.cpp:814
10152 msgid "Invert gradient"
10153 msgstr "グラデーションの反転"
10155 #: ../src/gradient-context.cpp:931
10156 #, c-format
10157 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10158 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10159 msgstr[0] ""
10160 "%d 個のオブジェクトの<b>グラデーション</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップしま"
10161 "す。"
10163 #: ../src/gradient-context.cpp:935
10164 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
10165 msgstr "グラデーションを作成する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
10167 #: ../src/gradient-drag.cpp:642
10168 msgid "Merge gradient handles"
10169 msgstr "グラデーションハンドルのマージ"
10171 #: ../src/gradient-drag.cpp:942
10172 msgid "Move gradient handle"
10173 msgstr "グラデーションの移動"
10175 #: ../src/gradient-drag.cpp:995 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:768
10176 msgid "Delete gradient stop"
10177 msgstr "グラデーション色フェーズの削除"
10179 #: ../src/gradient-drag.cpp:1159
10180 #, c-format
10181 msgid ""
10182 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
10183 "+Alt</b> to delete stop"
10184 msgstr ""
10185 "%s %d 対象: %s%s。<b>Ctrl+ドラッグ</b>でオフセットにスナップ、<b>Ctrl+Alt+ク"
10186 "リック</b>で色フェーズを削除します。"
10188 #: ../src/gradient-drag.cpp:1163 ../src/gradient-drag.cpp:1170
10189 msgid " (stroke)"
10190 msgstr " (ストローク)"
10192 #: ../src/gradient-drag.cpp:1167
10193 #, c-format
10194 msgid ""
10195 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
10196 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
10197 msgstr ""
10198 "%s 対象: %s%s。ドラッグ時に<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、<b>Ctrl+Alt</b>で角度"
10199 "を保持、<b>Ctrl+Shift</b>で中心に関して拡大縮小します。"
10201 #: ../src/gradient-drag.cpp:1175
10202 #, c-format
10203 msgid ""
10204 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
10205 "separate focus"
10206 msgstr ""
10207 "放射グラデーションの<b>中心</b>及び<b>焦点</b>。<b>Shift</b>を押しながらド"
10208 "ラッグで焦点を中心から離脱します。"
10210 #: ../src/gradient-drag.cpp:1178
10211 #, c-format
10212 msgid ""
10213 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
10214 "separate"
10215 msgid_plural ""
10216 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
10217 "separate"
10218 msgstr[0] ""
10219 "%d個のオブジェクトの<b>グラデーション</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップしま"
10220 "す。"
10222 #: ../src/gradient-drag.cpp:1878
10223 msgid "Move gradient handle(s)"
10224 msgstr "グラデーションハンドルの移動"
10226 #: ../src/gradient-drag.cpp:1914
10227 msgid "Move gradient mid stop(s)"
10228 msgstr "グラデーションの中間点の移動"
10230 #: ../src/gradient-drag.cpp:2202
10231 msgid "Delete gradient stop(s)"
10232 msgstr "グラデーションの色フェーズを削除"
10234 #. Add the units menu.
10235 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
10236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573 ../src/widgets/toolbox.cpp:3308
10237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6032 ../src/widgets/toolbox.cpp:8399
10238 msgid "Units"
10239 msgstr "単位"
10241 #: ../src/helper/units.cpp:38
10242 msgid "Point"
10243 msgstr "ポイント"
10245 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
10246 msgid "pt"
10247 msgstr "pt"
10249 #: ../src/helper/units.cpp:38
10250 msgid "Pt"
10251 msgstr "Pt"
10253 #: ../src/helper/units.cpp:39
10254 msgid "Pica"
10255 msgstr "パイカ"
10257 #: ../src/helper/units.cpp:39
10258 msgid "pc"
10259 msgstr "pc"
10261 #: ../src/helper/units.cpp:39
10262 msgid "Picas"
10263 msgstr "パイカ"
10265 #: ../src/helper/units.cpp:39
10266 msgid "Pc"
10267 msgstr "Pc"
10269 #: ../src/helper/units.cpp:40
10270 msgid "Pixel"
10271 msgstr "ピクセル"
10273 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
10274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
10275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
10276 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
10277 msgid "px"
10278 msgstr "px"
10280 #: ../src/helper/units.cpp:40
10281 msgid "Pixels"
10282 msgstr "ピクセル"
10284 #: ../src/helper/units.cpp:40
10285 msgid "Px"
10286 msgstr "Px"
10288 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
10289 msgid "%"
10290 msgstr "%"
10292 #: ../src/helper/units.cpp:42
10293 msgid "Percents"
10294 msgstr "パーセント"
10296 #: ../src/helper/units.cpp:43
10297 msgid "Millimeter"
10298 msgstr "ミリメートル"
10300 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
10301 msgid "mm"
10302 msgstr "mm"
10304 #: ../src/helper/units.cpp:43
10305 msgid "Millimeters"
10306 msgstr "ミリメートル"
10308 #: ../src/helper/units.cpp:44
10309 msgid "Centimeter"
10310 msgstr "センチメートル"
10312 #: ../src/helper/units.cpp:44
10313 msgid "cm"
10314 msgstr "cm"
10316 #: ../src/helper/units.cpp:44
10317 msgid "Centimeters"
10318 msgstr "センチメートル"
10320 #: ../src/helper/units.cpp:45
10321 msgid "Meter"
10322 msgstr "メートル"
10324 #: ../src/helper/units.cpp:45
10325 msgid "m"
10326 msgstr "m"
10328 #: ../src/helper/units.cpp:45
10329 msgid "Meters"
10330 msgstr "メートル"
10332 #. no svg_unit
10333 #: ../src/helper/units.cpp:46
10334 msgid "Inch"
10335 msgstr "インチ"
10337 #: ../src/helper/units.cpp:46
10338 msgid "in"
10339 msgstr "in"
10341 #: ../src/helper/units.cpp:46
10342 msgid "Inches"
10343 msgstr "インチ"
10345 #: ../src/helper/units.cpp:47
10346 msgid "Foot"
10347 msgstr "フィート"
10349 #: ../src/helper/units.cpp:47
10350 msgid "ft"
10351 msgstr "ft"
10353 #: ../src/helper/units.cpp:47
10354 msgid "Feet"
10355 msgstr "フィート"
10357 #. Volatiles do not have default, so there are none here
10358 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
10359 #: ../src/helper/units.cpp:50
10360 msgid "Em square"
10361 msgstr "EM スクエア"
10363 #: ../src/helper/units.cpp:50
10364 msgid "em"
10365 msgstr "em"
10367 #: ../src/helper/units.cpp:50
10368 msgid "Em squares"
10369 msgstr "EM スクエア"
10371 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
10372 #: ../src/helper/units.cpp:52
10373 msgid "Ex square"
10374 msgstr "EX スクエア"
10376 #: ../src/helper/units.cpp:52
10377 msgid "ex"
10378 msgstr "ex"
10380 #: ../src/helper/units.cpp:52
10381 msgid "Ex squares"
10382 msgstr "EX スクエア"
10384 #: ../src/inkscape.cpp:328
10385 msgid "Autosaving documents..."
10386 msgstr "ドキュメントを自動保存しています..."
10388 #: ../src/inkscape.cpp:399
10389 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
10390 msgstr ""
10391 "自動保存に失敗しました! 保存するドキュメントに Inkscape エクステンションが見"
10392 "つかりませんでした。"
10394 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
10395 #, c-format
10396 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
10397 msgstr "自動保存に失敗しました! ファイル %s を保存できませんでした。"
10399 #: ../src/inkscape.cpp:424
10400 msgid "Autosave complete."
10401 msgstr "自動保存完了。"
10403 #: ../src/inkscape.cpp:665
10404 msgid "Untitled document"
10405 msgstr "無題ドキュメント"
10407 #. Show nice dialog box
10408 #: ../src/inkscape.cpp:697
10409 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
10410 msgstr "Inkscape で内部エラーが発生しました。直ちに終了します。\n"
10412 #: ../src/inkscape.cpp:698
10413 msgid ""
10414 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
10415 "locations:\n"
10416 msgstr "未保存ドキュメントの自動バックアップを次の場所に行いました:\n"
10418 #: ../src/inkscape.cpp:699
10419 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
10420 msgstr "次のドキュメントの自動バックアップに失敗しました:\n"
10422 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
10423 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
10424 #: ../src/interface.cpp:883
10425 msgid "Commands Bar"
10426 msgstr "コマンドバー"
10428 #: ../src/interface.cpp:883
10429 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
10430 msgstr "コマンドバー (メニューの下) の表示/非表示を切り替えます。"
10432 #: ../src/interface.cpp:885
10433 msgid "Snap Controls Bar"
10434 msgstr "スナップコントロールバー"
10436 #: ../src/interface.cpp:885
10437 msgid "Show or hide the snapping controls"
10438 msgstr "スナップコントロールバーの表示/非表示を切り替えます。"
10440 #: ../src/interface.cpp:887
10441 msgid "Tool Controls Bar"
10442 msgstr "ツールコントロールバー"
10444 #: ../src/interface.cpp:887
10445 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
10446 msgstr "ツールコントロールバーの表示/非表示を切り替えます。"
10448 #: ../src/interface.cpp:889
10449 msgid "_Toolbox"
10450 msgstr "ツールボックス(_T)"
10452 #: ../src/interface.cpp:889
10453 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
10454 msgstr "ツールボックス (左側) の表示/非表示を切り替えます。"
10456 #: ../src/interface.cpp:895
10457 msgid "_Palette"
10458 msgstr "パレット(_P)"
10460 #: ../src/interface.cpp:895
10461 msgid "Show or hide the color palette"
10462 msgstr "カラーパレットの表示/非表示を切り替えます。"
10464 #: ../src/interface.cpp:897
10465 msgid "_Statusbar"
10466 msgstr "ステータスバー(_S)"
10468 #: ../src/interface.cpp:897
10469 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
10470 msgstr "ステータスバー (ウインドウの下端部) の表示/非表示を切り替えます。"
10472 #: ../src/interface.cpp:905
10473 msgid "Default interface setup"
10474 msgstr "デフォルトのインターフェイスセットアップです。"
10476 #: ../src/interface.cpp:906
10477 msgid "Set the custom task"
10478 msgstr "カスタムタスクを設定します。"
10480 #: ../src/interface.cpp:907
10481 msgid "Wide"
10482 msgstr "ワイド"
10484 #: ../src/interface.cpp:907
10485 msgid "Setup for widescreen work"
10486 msgstr "ワイドスクリーン用セットアップです。"
10488 #: ../src/interface.cpp:1004
10489 #, c-format
10490 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
10491 msgstr "未知の VERB \"%s\""
10493 #: ../src/interface.cpp:1046
10494 msgid "Open _Recent"
10495 msgstr "最近開いたファイル(_R)"
10497 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
10498 #: ../src/interface.cpp:1151
10499 #, c-format
10500 msgid "Enter group #%s"
10501 msgstr "グループ #%s へ入る"
10503 #: ../src/interface.cpp:1162
10504 msgid "Go to parent"
10505 msgstr "親レイヤーへ"
10507 #: ../src/interface.cpp:1253 ../src/interface.cpp:1339
10508 #: ../src/interface.cpp:1442 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
10509 msgid "Drop color"
10510 msgstr "色を落とす"
10512 #: ../src/interface.cpp:1292 ../src/interface.cpp:1402
10513 msgid "Drop color on gradient"
10514 msgstr "グラデーションの色を落とします。"
10516 #: ../src/interface.cpp:1455
10517 msgid "Could not parse SVG data"
10518 msgstr "SVG データを解析できませんでした"
10520 #: ../src/interface.cpp:1494
10521 msgid "Drop SVG"
10522 msgstr "SVG を落とす"
10524 #: ../src/interface.cpp:1528
10525 msgid "Drop bitmap image"
10526 msgstr "ビットマップイメージを落とす"
10528 #: ../src/interface.cpp:1620
10529 #, c-format
10530 msgid ""
10531 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
10532 "you want to replace it?</span>\n"
10533 "\n"
10534 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
10535 msgstr ""
10536 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ファイル名 \"%s\" は既に存在します。上"
10537 "書きしますか?</span>\n"
10538 "\n"
10539 "ファイルは %s に既に存在します。上書きすると元の内容は失われます。"
10541 #: ../src/knot.cpp:431
10542 msgid "Node or handle drag canceled."
10543 msgstr "ノードまたはハンドルのドラッグはキャンセルされました。"
10545 #: ../src/knotholder.cpp:150
10546 msgid "Change handle"
10547 msgstr "ハンドルの変更"
10549 #: ../src/knotholder.cpp:229
10550 msgid "Move handle"
10551 msgstr "ハンドルの移動"
10553 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
10554 #: ../src/knotholder.cpp:250
10555 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
10556 msgstr "オブジェクト内のパターンフィルを<b>移動</b>します。"
10558 #: ../src/knotholder.cpp:253
10559 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
10560 msgstr "パターンフィルを<b>拡大縮小</b>します。<b>Ctrl</b> で均一になります。"
10562 #: ../src/knotholder.cpp:256
10563 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10564 msgstr "パターンフィルを<b>回転</b>します。<b>Ctrl</b>で角度をスナップします。"
10566 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
10567 msgid "Master"
10568 msgstr "マスター"
10570 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
10571 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
10572 msgstr "ドックバーオブジェクトがアタッチされる GdlDocMaster オブジェクトです。"
10574 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
10575 msgid "Dockbar style"
10576 msgstr "ドックバースタイル"
10578 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
10579 msgid "Dockbar style to show items on it"
10580 msgstr "ドックバーにアイテムを表示する時のスタイルです。"
10582 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
10583 msgid "Iconify"
10584 msgstr "アイコン化"
10586 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
10587 msgid "Iconify this dock"
10588 msgstr "このドックをアイコン化します"
10590 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
10591 msgid "Close"
10592 msgstr "閉じる"
10594 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
10595 msgid "Close this dock"
10596 msgstr "このドックを閉じる"
10598 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
10599 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
10600 msgid "Controlling dock item"
10601 msgstr "制御ドックアイテム"
10603 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
10604 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
10605 msgstr "このグリップを '所有' するドックアイテム"
10607 #. Name
10608 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287 ../src/widgets/toolbox.cpp:7610
10609 msgid "Orientation"
10610 msgstr "方向"
10612 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
10613 msgid "Orientation of the docking item"
10614 msgstr "ドックアイテムの方向です。"
10616 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
10617 msgid "Resizable"
10618 msgstr "サイズ変更を可能にする"
10620 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
10621 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
10622 msgstr ""
10623 "設定すると、ドックアイテムはパネルにドックされた時にサイズ変更が可能になりま"
10624 "す。"
10626 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
10627 msgid "Item behavior"
10628 msgstr "アイテムの振る舞い"
10630 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
10631 msgid ""
10632 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
10633 "locked, etc.)"
10634 msgstr "ドックアイテムの全体的な振る舞い (フロート可能、ロック、など)"
10636 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
10637 msgid "Locked"
10638 msgstr "ロックする"
10640 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
10641 msgid ""
10642 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
10643 msgstr "設定すると、ドックアイテムはドラッグできず、グリップは表示されません。"
10645 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
10646 msgid "Preferred width"
10647 msgstr "既定の幅"
10649 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
10650 msgid "Preferred width for the dock item"
10651 msgstr "ドックアイテムの既定の幅です。"
10653 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
10654 msgid "Preferred height"
10655 msgstr "既定の高さ"
10657 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
10658 msgid "Preferred height for the dock item"
10659 msgstr "ドックアイテムの既定の高さです。"
10661 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
10662 #, c-format
10663 msgid ""
10664 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
10665 "some other compound dock object."
10666 msgstr ""
10667 "%3$s 内に ドックオブジェクト (%2$s タイプの %1$p) を追加できません。GdiDock "
10668 "または他の複合ドックオブジェクトを使用してください。"
10670 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
10671 #, c-format
10672 msgid ""
10673 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
10674 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
10675 msgstr ""
10676 "%s タイプのウィジェットを %s に追加しようとしましたが、これは同時に一つのウィ"
10677 "ジェットにのみ含めるとこができます。これはすでに %s タイプのウィジェットに含"
10678 "まれています。"
10680 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
10681 #, c-format
10682 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
10683 msgstr ""
10684 "%2$s タイプのドックオブジェクトはドッキングストラテジ %1$s をサポートしていま"
10685 "せん"
10687 #. UnLock menuitem
10688 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
10689 msgid "UnLock"
10690 msgstr "ロック解除"
10692 #. Hide menuitem.
10693 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
10694 msgid "Hide"
10695 msgstr "隠す"
10697 #. Lock menuitem
10698 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
10699 msgid "Lock"
10700 msgstr "ロック"
10702 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
10703 #, c-format
10704 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
10705 msgstr "バインドされていないアイテム %p にバインドを試みます"
10707 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144 ../src/libgdl/gdl-dock.c:183
10708 msgid "Default title"
10709 msgstr "デフォルトのタイトル"
10711 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
10712 msgid "Default title for newly created floating docks"
10713 msgstr "新規に作成したフローティングドックのデフォルトタイトル"
10715 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
10716 msgid ""
10717 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
10718 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
10719 msgstr ""
10720 "1 を設定すると、すべてのマスターにバインドされたドックアイテムはロックされま"
10721 "す。0 を設定すると、全てはロックされません。-1 ではアイテム間で統一されませ"
10722 "ん。"
10724 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
10725 msgid "Switcher Style"
10726 msgstr "スイッチャスタイル"
10728 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
10729 msgid "Switcher buttons style"
10730 msgstr "スイッチャボタンのスタイルです。"
10732 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
10733 msgid "Expand direction"
10734 msgstr "展開方向"
10736 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
10737 msgid ""
10738 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
10739 "given direction"
10740 msgstr ""
10741 "マスターのドックアイテムがコンテナドックオブジェクトを展開する方向を指定しま"
10742 "す。"
10744 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
10745 #, c-format
10746 msgid ""
10747 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
10748 "item with that name (%p)."
10749 msgstr ""
10750 "マスター %p: オブジェクト %p[%s] をハッシュに追加できません。すでに %p という"
10751 "名前のアイテムが存在します。"
10753 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
10754 #, c-format
10755 msgid ""
10756 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
10757 "named controller."
10758 msgstr ""
10759 "新規ドックコントローラ %p は自動です。名前付きコントローラはマニュアルオブ"
10760 "ジェクトでなければなりません。"
10762 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
10763 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:925
10764 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
10765 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
10766 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1678
10767 msgid "Page"
10768 msgstr "ページ"
10770 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
10771 msgid "The index of the current page"
10772 msgstr "現在のページのインデックスです。"
10774 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:243
10775 msgid "Name"
10776 msgstr "名前"
10778 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
10779 msgid "Unique name for identifying the dock object"
10780 msgstr "ドックオブジェクトを識別する一意の名前です。"
10782 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
10783 msgid "Long name"
10784 msgstr "長い名前"
10786 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
10787 msgid "Human readable name for the dock object"
10788 msgstr "人が判読可能なオブジェクト名です。"
10790 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
10791 msgid "Stock Icon"
10792 msgstr "ストックアイコン"
10794 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
10795 msgid "Stock icon for the dock object"
10796 msgstr "ドックオブジェクトのストックアイコンです。"
10798 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
10799 msgid "Pixbuf Icon"
10800 msgstr "Pixbuf アイコン"
10802 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
10803 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
10804 msgstr "ドックオブジェクトの Pixbuf アイコン"
10806 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
10807 msgid "Dock master"
10808 msgstr "ドックマスター"
10810 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
10811 msgid "Dock master this dock object is bound to"
10812 msgstr "このドックオブジェクトがバインドされるドックマスターです。"
10814 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
10815 #, c-format
10816 msgid ""
10817 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
10818 "hasn't implemented this method"
10819 msgstr ""
10820 "ドックオブジェクト %p (オブジェクトタイプ %s ) 内で呼び出した "
10821 "gdl_dock_object_dock はこのメソッドでは実装されていません。"
10823 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
10824 #, c-format
10825 msgid ""
10826 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
10827 "crash"
10828 msgstr ""
10829 "ドック操作にはバインドされていないオブジェクト %p が必要です。アプリケーショ"
10830 "ンはクラッシュするかもしれません。"
10832 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
10833 #, c-format
10834 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
10835 msgstr "異なるマスターに所属しているため、%p を %p にドックできません。"
10837 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
10838 #, c-format
10839 msgid ""
10840 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
10841 msgstr ""
10842 "ドックオブジェクト %2$p (現在のマスター: %3$p) にバインド済みの %1$p にバイン"
10843 "ドしようとしています。"
10845 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
10846 msgid "Position"
10847 msgstr "位置"
10849 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
10850 msgid "Position of the divider in pixels"
10851 msgstr "仕切りの位置 (ピクセル)"
10853 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
10854 msgid "Sticky"
10855 msgstr "スティッキー"
10857 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
10858 msgid ""
10859 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
10860 "the host is redocked"
10861 msgstr ""
10862 "ホストが再びドックされた時にプレースホルダがをホストに追随させるか階層をあげ"
10863 "るかを指定します。"
10865 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
10866 msgid "Host"
10867 msgstr "ホスト"
10869 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
10870 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
10871 msgstr "このプレースホルダがアタッチされるドックオブジェクト"
10873 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
10874 msgid "Next placement"
10875 msgstr "次の配置"
10877 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
10878 msgid ""
10879 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
10880 "to us"
10881 msgstr "アイテムがドックされるよう要求された時のホストにドックする位置です。"
10883 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
10884 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
10885 msgstr "プレースホルダにアタッチされた時のウィジェットの幅"
10887 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
10888 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
10889 msgstr "プレースホルダにアタッチされた時のウィジェットの高さ"
10891 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
10892 msgid "Floating Toplevel"
10893 msgstr "フローティングトップレベル"
10895 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
10896 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
10897 msgstr ""
10898 "トップレベルドックをフロートする時にプレースホルダを表示させるかどうか指定し"
10899 "ます。"
10901 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
10902 msgid "X-Coordinate"
10903 msgstr "X 座標"
10905 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
10906 msgid "X coordinate for dock when floating"
10907 msgstr "ドックがフローティングした時の X 座標"
10909 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
10910 msgid "Y-Coordinate"
10911 msgstr "Y 座標"
10913 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
10914 msgid "Y coordinate for dock when floating"
10915 msgstr "ドックがフローティングした時の Y 座標"
10917 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
10918 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
10919 msgstr ""
10920 "バインドされていないプレースホルダにドックオブジェクトのドックを試みます。"
10922 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
10923 #, c-format
10924 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
10925 msgstr ""
10926 "ホストが %p ではないオブジェクト (%p) から取り外しシグナルを受け取りました。"
10928 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
10929 #, c-format
10930 msgid ""
10931 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
10932 "parent %p"
10933 msgstr "%p 配置を親 %p から取得している時に何か変なことが起こりました。"
10935 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
10936 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
10937 msgstr "このタブラベルを '所有' するドックアイテム"
10939 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
10940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
10941 msgid "Floating"
10942 msgstr "フローティング"
10944 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
10945 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
10946 msgstr "ドックをフローティングにします。"
10948 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
10949 msgid "Default title for the newly created floating docks"
10950 msgstr "新しく作成されたフローティングドックのデフォルトのタイトルです。"
10952 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
10953 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
10954 msgstr "フローティングタイプの時のドックの幅です。"
10956 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
10957 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
10958 msgstr "フローティングタイプの時のドックの高さです。"
10960 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
10961 msgid "Float X"
10962 msgstr "フロートの X 座標"
10964 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
10965 msgid "X coordinate for a floating dock"
10966 msgstr "フローティングドックの X 座標です。"
10968 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
10969 msgid "Float Y"
10970 msgstr "フロートの Y 座標"
10972 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
10973 msgid "Y coordinate for a floating dock"
10974 msgstr "フローティングドックの Y 座標です。"
10976 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
10977 #, c-format
10978 msgid "Dock #%d"
10979 msgstr "ドック #%d"
10981 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:897
10982 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
10983 msgstr "Pango をクラッシュさせるファミリがないフォントを無視します"
10985 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
10986 msgid "doEffect stack test"
10987 msgstr "doEffect スタックテスト"
10989 #: ../src/live_effects/effect.cpp:88
10990 msgid "Angle bisector"
10991 msgstr "角の二等分線"
10993 #. TRANSLATORS: boolean operations
10994 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
10995 msgid "Boolops"
10996 msgstr "ブーリアン演算"
10998 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
10999 msgid "Circle (by center and radius)"
11000 msgstr "円 (中心と半径)"
11002 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
11003 msgid "Circle by 3 points"
11004 msgstr "3 点による円"
11006 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
11007 msgid "Dynamic stroke"
11008 msgstr "ダイナミックストローク"
11010 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
11011 msgid "Lattice Deformation"
11012 msgstr "格子変形"
11014 #: ../src/live_effects/effect.cpp:96
11015 msgid "Line Segment"
11016 msgstr "直線セグメント"
11018 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
11019 msgid "Mirror symmetry"
11020 msgstr "鏡面対象"
11022 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
11023 msgid "Parallel"
11024 msgstr "平行線"
11026 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
11027 msgid "Path length"
11028 msgstr "パスの長さ"
11030 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
11031 msgid "Perpendicular bisector"
11032 msgstr "垂直二等分線"
11034 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
11035 msgid "Perspective path"
11036 msgstr "パースペクティブパス"
11038 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
11039 msgid "Rotate copies"
11040 msgstr "コピーの回転"
11042 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
11043 msgid "Recursive skeleton"
11044 msgstr "再帰スケルトン"
11046 #: ../src/live_effects/effect.cpp:105
11047 msgid "Tangent to curve"
11048 msgstr "曲線の接線"
11050 #: ../src/live_effects/effect.cpp:106
11051 msgid "Text label"
11052 msgstr "テキストラベル"
11054 #. 0.46
11055 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
11056 msgid "Bend"
11057 msgstr "曲げる"
11059 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
11060 msgid "Gears"
11061 msgstr "歯車"
11063 #: ../src/live_effects/effect.cpp:111
11064 msgid "Pattern Along Path"
11065 msgstr "パスに沿うパターン"
11067 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
11068 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
11069 msgid "Stitch Sub-Paths"
11070 msgstr "サブパスのステッチ"
11072 #. 0.47
11073 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
11074 msgid "VonKoch"
11075 msgstr "コッホ曲線"
11077 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
11078 msgid "Knot"
11079 msgstr "結び目"
11081 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
11082 msgid "Construct grid"
11083 msgstr "グリッドの構築"
11085 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
11086 msgid "Spiro spline"
11087 msgstr "スピロスプライン"
11089 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
11090 msgid "Envelope Deformation"
11091 msgstr "エンベロープ変形"
11093 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
11094 msgid "Interpolate Sub-Paths"
11095 msgstr "サブパスの補間"
11097 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
11098 msgid "Hatches (rough)"
11099 msgstr "ハッチ (ラフ)"
11101 #: ../src/live_effects/effect.cpp:121
11102 msgid "Sketch"
11103 msgstr "スケッチ"
11105 #: ../src/live_effects/effect.cpp:122
11106 msgid "Ruler"
11107 msgstr "ルーラ"
11109 #: ../src/live_effects/effect.cpp:278
11110 msgid "Is visible?"
11111 msgstr "表示する?"
11113 #: ../src/live_effects/effect.cpp:278
11114 msgid ""
11115 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
11116 "disabled on canvas"
11117 msgstr ""
11118 "チェックマークをはずすと、オブジェクトに適用されたエフェクトは残りますが、一"
11119 "時的にキャンバス上で無効になります。"
11121 #: ../src/live_effects/effect.cpp:299
11122 msgid "No effect"
11123 msgstr "オフセットなし"
11125 #: ../src/live_effects/effect.cpp:346
11126 #, c-format
11127 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
11128 msgstr ""
11129 "LPE %s で マウスを %d 回クリックした時のパラメータパスを指定してください。"
11131 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
11132 #, c-format
11133 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
11134 msgstr "パラメータ <b>%s</b> を編集します。"
11136 #: ../src/live_effects/effect.cpp:649
11137 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
11138 msgstr "適用パスエフェクトにパラメータのないものはキャンバス上で編集可能です。"
11140 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
11141 msgid "Bend path"
11142 msgstr "ベンドパス"
11144 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
11145 msgid "Path along which to bend the original path"
11146 msgstr "オリジナルのパスを曲げるパス"
11148 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
11149 msgid "Width of the path"
11150 msgstr "パスの幅"
11152 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
11153 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
11154 msgid "Width in units of length"
11155 msgstr "幅を長さの単位にあわせる"
11157 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
11158 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
11159 msgstr "パスの幅を長さの単位で拡縮します"
11161 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
11162 msgid "Original path is vertical"
11163 msgstr "オリジナルパスは縦方向"
11165 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
11166 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
11167 msgstr "曲げる前にベンドパスに沿ってオリジナルを 90°回転します"
11169 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
11170 msgid "Size X"
11171 msgstr "X 軸サイズ"
11173 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
11174 msgid "The size of the grid in X direction."
11175 msgstr "X 軸方向のグリッドのサイズ"
11177 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
11178 msgid "Size Y"
11179 msgstr "Y 軸サイズ"
11181 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
11182 msgid "The size of the grid in Y direction."
11183 msgstr "Y 軸方向のグリッドのサイズ"
11185 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
11186 msgid "Stitch path"
11187 msgstr "ステッチパス"
11189 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
11190 msgid "The path that will be used as stitch."
11191 msgstr "ステッチとして使用されるパスです。"
11193 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
11194 msgid "Number of paths"
11195 msgstr "パスの数"
11197 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
11198 msgid "The number of paths that will be generated."
11199 msgstr "生成されるパスの数です。"
11201 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
11202 msgid "Start edge variance"
11203 msgstr "始点のエッジ変動量"
11205 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
11206 msgid ""
11207 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
11208 "& outside the guide path"
11209 msgstr ""
11210 "ステッチの内側およびガイドパスの外側へ始点を移動する揺れのランダムな量です。"
11212 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
11213 msgid "Start spacing variance"
11214 msgstr "始点の間隔変動量"
11216 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
11217 msgid ""
11218 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
11219 "& forth along the guide path"
11220 msgstr ""
11221 "ステッチの後方およびガイドパスに沿って前方へ始点を移動するずれのランダムな量"
11222 "です。"
11224 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
11225 msgid "End edge variance"
11226 msgstr "終点のエッジ変動量"
11228 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
11229 msgid ""
11230 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
11231 "outside the guide path"
11232 msgstr "ステッチの内側およびガイドパスの外側へ終点を移動するランダムな量です。"
11234 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
11235 msgid "End spacing variance"
11236 msgstr "終点の間隔変動量"
11238 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
11239 msgid ""
11240 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
11241 "forth along the guide path"
11242 msgstr ""
11243 "ステッチの後方およびガイドパスに沿って前方へ終点を移動するずれのランダムな量"
11244 "です。"
11246 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
11247 msgid "Scale width"
11248 msgstr "幅の基準"
11250 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
11251 msgid "Scale the width of the stitch path"
11252 msgstr "ステッチパスの幅の基準です。"
11254 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
11255 msgid "Scale width relative to length"
11256 msgstr "幅の基準を長さと相対的にする"
11258 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
11259 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
11260 msgstr "幅の基準をステッチパスの長さと相対的にします。"
11262 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
11263 msgid "Top bend path"
11264 msgstr "上ベンドパス"
11266 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
11267 msgid "Top path along which to bend the original path"
11268 msgstr "オリジナルのパスを曲げる上側のパス"
11270 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
11271 msgid "Right bend path"
11272 msgstr "右ベンドパス"
11274 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
11275 msgid "Right path along which to bend the original path"
11276 msgstr "オリジナルのパスを曲げる右側のパス"
11278 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
11279 msgid "Bottom bend path"
11280 msgstr "下ベンドパス"
11282 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
11283 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
11284 msgstr "オリジナルのパスを曲げる下側のパス"
11286 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
11287 msgid "Left bend path"
11288 msgstr "左ベンドパス"
11290 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
11291 msgid "Left path along which to bend the original path"
11292 msgstr "オリジナルのパスを曲げる左側のパス"
11294 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
11295 msgid "Enable left & right paths"
11296 msgstr "左右のパスを有効にする"
11298 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
11299 msgid "Enable the left and right deformation paths"
11300 msgstr "左右の変形パスを有効にします"
11302 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
11303 msgid "Enable top & bottom paths"
11304 msgstr "上下のパスを有効にする"
11306 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
11307 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
11308 msgstr "上下の変形パスを有効にします"
11310 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
11311 msgid "Teeth"
11312 msgstr "歯の枚数"
11314 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
11315 msgid "The number of teeth"
11316 msgstr "歯車の突起部分の枚数"
11318 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
11319 msgid "Phi"
11320 msgstr "φ"
11322 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
11323 msgid ""
11324 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
11325 "contact."
11326 msgstr "歯の圧力角 (通常は 20-25°)。歯の接触しない部分の割合です。"
11328 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
11329 msgid "Trajectory"
11330 msgstr "軌道"
11332 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
11333 msgid "Path along which intermediate steps are created."
11334 msgstr "中間のサブパスが作成される軌道のパス"
11336 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
11337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
11338 msgid "Steps"
11339 msgstr "変化の間隔"
11341 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
11342 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
11343 msgstr "始点から終点までのステップ数を指定してください。"
11345 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
11346 msgid "Equidistant spacing"
11347 msgstr "等距離間隔"
11349 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
11350 msgid ""
11351 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
11352 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
11353 "trajectory path."
11354 msgstr ""
11355 "有効にすると、中間のサブパスの間隔は軌道パスの長さの中で一定になります。無効"
11356 "にすると、距離は軌道パスのノードの場所に依存します。"
11358 #. initialise your parameters here:
11359 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
11360 msgid "Fixed width"
11361 msgstr "固定幅"
11363 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
11364 msgid "Size of hidden region of lower string"
11365 msgstr "後ろ側のひもを隠す領域の大きさです"
11367 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
11368 msgid "In units of stroke width"
11369 msgstr "ストローク幅を単位とする"
11371 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
11372 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
11373 msgstr "'遮蔽する幅' をストローク幅の比率とみなします"
11375 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
11376 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
11377 msgstr "ストローク幅を遮蔽サイズに加えます"
11379 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334
11380 msgid "Crossing path stroke width"
11381 msgstr "交差ストローク幅"
11383 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334
11384 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
11385 msgstr "交差したストローク幅を遮蔽サイズに加えます"
11387 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:335
11388 msgid "Switcher size"
11389 msgstr "スイッチャサイズ"
11391 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:335
11392 msgid "Orientation indicator/switcher size"
11393 msgstr "方向インジケータ/スイッチャのサイズです"
11395 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:336
11396 msgid "Crossing Signs"
11397 msgstr "交点記号"
11399 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:336
11400 msgid "Crossings signs"
11401 msgstr "交点記号"
11403 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:347
11404 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
11405 msgstr "ドラッグで交点を選択、クリックで切り替えます。"
11407 #. / @todo Is this the right verb?
11408 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:640
11409 msgid "Change knot crossing"
11410 msgstr "結び目交差の変更"
11412 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
11413 msgid "Pattern source"
11414 msgstr "パターンソース"
11416 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
11417 msgid "Path to put along the skeleton path"
11418 msgstr "スケルトンパスに沿って置くパス"
11420 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
11421 msgid "Pattern copies"
11422 msgstr "パターンのコピー"
11424 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
11425 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
11426 msgstr "スケルトンパスに沿ってパターンコピーをどれくらい置くかを指定します"
11428 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
11429 msgid "Width of the pattern"
11430 msgstr "パターンの幅"
11432 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
11433 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
11434 msgstr "パターンの幅を長さの単位で拡縮します"
11436 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
11437 msgid "Spacing"
11438 msgstr "間隔"
11440 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
11441 #, no-c-format
11442 msgid ""
11443 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
11444 "limited to -90% of pattern width."
11445 msgstr ""
11446 "パターンのコピー間の間隔。マイナス値も設定できますが、パターンの幅の 90% まで"
11447 "に制限されます。"
11449 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
11450 msgid "Offsets in unit of pattern size"
11451 msgstr "パターンサイズを単位としてオフセットする"
11453 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
11454 msgid ""
11455 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
11456 "height"
11457 msgstr "間隔、接線、および通常オフセットを縦横比として表現します。"
11459 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
11460 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
11461 msgstr "適用前にパターンを 90°回転させます。"
11463 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
11464 msgid "Fuse nearby ends"
11465 msgstr "近接する終点の結合"
11467 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
11468 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
11469 msgstr "この数値より近い終点を結合します。0 にすると結合しません。"
11471 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
11472 msgid "Frequency randomness"
11473 msgstr "振動のランダム性"
11475 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
11476 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
11477 msgstr "ハッチ間の距離の変動量 (%) です。"
11479 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
11480 msgid "Growth"
11481 msgstr "増加"
11483 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
11484 msgid "Growth of distance between hatches."
11485 msgstr "ハッチ間の距離の増加量です。"
11487 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
11488 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
11489 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in"
11490 msgstr "旋回点の滑らかさ: 1 次側・入"
11492 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
11493 msgid ""
11494 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
11495 "0=sharp, 1=default"
11496 msgstr ""
11497 "パスが '下側' で旋回点に達する時の滑らかさ/鋭さを設定します。0=尖らせる、1=デ"
11498 "フォルト"
11500 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
11501 msgid "1st side, out"
11502 msgstr "1 次側・出"
11504 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
11505 msgid ""
11506 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
11507 "1=default"
11508 msgstr ""
11509 "パスが '下側' で旋回点から抜ける時の滑らかさ/鋭さを設定します。0=尖らせる、1="
11510 "デフォルト"
11512 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
11513 msgid "2nd side, in"
11514 msgstr "2 次側・入"
11516 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
11517 msgid ""
11518 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
11519 "1=default"
11520 msgstr ""
11521 "パスが '上側' で旋回点に達する時の滑らかさ/鋭さを設定します。0=尖らせる、1=デ"
11522 "フォルト"
11524 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
11525 msgid "2nd side, out"
11526 msgstr "2 次側・出"
11528 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
11529 msgid ""
11530 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
11531 "1=default"
11532 msgstr ""
11533 "パスが '上側' で旋回点から抜ける時の滑らかさ/鋭さを設定します。0=尖らせる、1="
11534 "デフォルト"
11536 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
11537 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
11538 msgstr "揺れの規模: 1 次側"
11540 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
11541 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
11542 msgstr "'下側' の旋回点をランダムに動かす大きさの変動値"
11544 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
11545 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
11546 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
11547 msgid "2nd side"
11548 msgstr "2 次側"
11550 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
11551 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
11552 msgstr "'上側' の旋回点をランダムに動かす大きさの変動値"
11554 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
11555 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
11556 msgstr "揺れの平行度: 1 次側"
11558 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
11559 msgid ""
11560 "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
11561 "boundary."
11562 msgstr ""
11563 "'下側' 旋回点を境界に対して接線方向に移動するランダムな方向を加えます。"
11565 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
11566 msgid ""
11567 "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
11568 "the boundary."
11569 msgstr ""
11570 "'上側' 旋回点を境界に対して接線方向に移動するランダムな方向を加えます。"
11572 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
11573 msgid "Variance: 1st side"
11574 msgstr "変化: 1 次側"
11576 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
11577 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
11578 msgstr "'下側' 旋回点の滑らかさのランダム性"
11580 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
11581 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
11582 msgstr "'上側' 旋回点の滑らかさのランダム性"
11585 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
11586 msgid "Generate thick/thin path"
11587 msgstr "パスを太く/細くする"
11589 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
11590 msgid "Simulate a stroke of varying width"
11591 msgstr "ストロークの様々な幅をシミュレートします"
11593 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
11594 msgid "Bend hatches"
11595 msgstr "ハッチを曲げる"
11597 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
11598 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
11599 msgstr "ハッチ全体に曲げを加えます (低速)"
11601 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
11602 msgid "Thickness: at 1st side"
11603 msgstr "太さ: 1 次側"
11605 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
11606 msgid "Width at 'bottom' half-turns"
11607 msgstr "'下側' 旋回点の幅"
11609 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
11610 msgid "at 2nd side"
11611 msgstr "2 次側"
11613 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
11614 msgid "Width at 'top' half-turns"
11615 msgstr "'上側' 旋回点の幅"
11618 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
11619 msgid "from 2nd to 1st side"
11620 msgstr "2 次側 → 1 次側"
11622 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
11623 msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
11624 msgstr "'上側' から '下側' への幅"
11626 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
11627 msgid "from 1st to 2nd side"
11628 msgstr "1 次側 → 2 次側"
11630 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
11631 msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
11632 msgstr "'下側' から '上側' への幅"
11634 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
11635 msgid "Hatches width and dir"
11636 msgstr "幅と方向のハッチ"
11638 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
11639 msgid "Defines hatches frequency and direction"
11640 msgstr "ハッチの振動と方向を定義します。"
11643 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
11644 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
11645 msgid "Global bending"
11646 msgstr "全体的に曲げる"
11648 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
11649 msgid ""
11650 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
11651 "amount"
11652 msgstr "基準点への相対位置が全体的に曲げる量と方向を定義します。"
11654 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
11655 msgid "Both"
11656 msgstr "両側"
11658 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5539
11659 msgid "Start"
11660 msgstr "始点"
11662 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5552
11663 msgid "End"
11664 msgstr "終点"
11666 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
11667 msgid "Mark distance"
11668 msgstr "目盛り間の距離"
11670 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
11671 msgid "Distance between successive ruler marks"
11672 msgstr "ルーラの目盛りと目盛りの間の距離"
11674 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
11675 msgid "Major length"
11676 msgstr "大目盛りの高さ"
11678 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
11679 msgid "Length of major ruler marks"
11680 msgstr "ルーラの大目盛りの高さ"
11682 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
11683 msgid "Minor length"
11684 msgstr "小目盛りの高さ"
11686 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
11687 msgid "Length of minor ruler marks"
11688 msgstr "ルーラの小目盛りの高さ"
11690 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
11691 msgid "Major steps"
11692 msgstr "大目盛り間の間隔"
11694 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
11695 msgid "Draw a major mark every ... steps"
11696 msgstr "大目盛りを描画する間隔 (...目盛りごと)"
11698 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
11699 msgid "Shift marks by"
11700 msgstr "目盛りのシフト"
11702 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
11703 msgid "Shift marks by this many steps"
11704 msgstr "目盛りのシフト量"
11706 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
11707 msgid "Mark direction"
11708 msgstr "目盛りの方向"
11710 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
11711 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
11712 msgstr "パスの始点から終点方向へ向かって見たときの目盛りの方向"
11714 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
11715 msgid "Offset of first mark"
11716 msgstr "最初の目盛りのオフセット量"
11718 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
11719 msgid "Border marks"
11720 msgstr "境界の目盛り"
11722 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
11723 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
11724 msgstr "パスの始点および終点の目盛りの描画"
11726 #. initialise your parameters here:
11727 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
11728 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
11729 msgid "Strokes"
11730 msgstr "ストローク"
11732 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
11733 msgid "Draw that many approximating strokes"
11734 msgstr "描画する隣接ストロークの数"
11736 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
11737 msgid "Max stroke length"
11738 msgstr "最大ストローク長"
11740 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
11741 msgid "Maximum length of approximating strokes"
11742 msgstr "隣接ストロークの最大長"
11744 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
11745 msgid "Stroke length variation"
11746 msgstr "ストローク長変動量"
11748 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
11749 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
11750 msgstr "ストローク長のランダム変動量 (最大長との相対値)"
11752 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
11753 msgid "Max. overlap"
11754 msgstr "最大オーバーラップ量"
11756 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
11757 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
11758 msgstr "次のストロークとのオーバラップ量 (最大長との相対値)"
11760 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
11761 msgid "Overlap variation"
11762 msgstr "オーバーラップ変動量"
11764 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
11765 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
11766 msgstr "オーバーラップのランダム変動量 (最大オーバーラップ量との相対値)"
11768 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
11769 msgid "Max. end tolerance"
11770 msgstr "終点の最大許容差"
11772 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
11773 msgid ""
11774 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
11775 "to maximum length)"
11776 msgstr "オリジナルと隣接パスの終点間の最大距離 (最大長との相対値)"
11778 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
11779 msgid "Average offset"
11780 msgstr "平均オフセット"
11782 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
11783 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
11784 msgstr "各ストロークがオリジナルパスと離れる距離の平均"
11786 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
11787 msgid "Max. tremble"
11788 msgstr "最大振動幅"
11790 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
11791 msgid "Maximum tremble magnitude"
11792 msgstr "振動の最大規模"
11794 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
11795 msgid "Tremble frequency"
11796 msgstr "振動の頻度"
11798 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
11799 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
11800 msgstr "ストローク内の振動周期の平均数"
11802 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
11803 msgid "Construction lines"
11804 msgstr "コンストラクションライン"
11806 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
11807 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
11808 msgstr "描画するコンストラクションライン (Tangent) の数"
11810 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
11811 msgid ""
11812 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
11813 "5*offset)"
11814 msgstr ""
11815 "湾曲関連およびコンストラクションラインの拡縮係数 (オフセット×5 で試してみてく"
11816 "ださい)"
11818 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
11819 msgid "Max. length"
11820 msgstr "最大長"
11822 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
11823 msgid "Maximum length of construction lines"
11824 msgstr "コンストラクションラインの最大長"
11826 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
11827 msgid "Length variation"
11828 msgstr "長さの変動量"
11830 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
11831 msgid "Random variation of the length of construction lines"
11832 msgstr "コンストラクションラインの長さのランダム変動量"
11834 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
11835 msgid "Placement randomness"
11836 msgstr "配置のランダム性"
11838 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
11839 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
11840 msgstr ""
11841 "0: 均等に配置されたコンストラクションライン\n"
11842 "1: 純粋にランダムな配置"
11844 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
11845 msgid "k_min"
11846 msgstr ""
11848 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
11849 msgid "min curvature"
11850 msgstr "最小曲率"
11852 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
11853 msgid "k_max"
11854 msgstr ""
11856 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
11857 msgid "max curvature"
11858 msgstr "最大曲率"
11860 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
11861 msgid "Nb of generations"
11862 msgstr "生成数"
11864 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
11865 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
11866 msgstr "反復の深さです — 小さめにしてください!"
11868 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
11869 msgid "Generating path"
11870 msgstr "生成パス"
11872 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
11873 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
11874 msgstr "繰り返し変形を定義するパスです。"
11876 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
11877 msgid "Use uniform transforms only"
11878 msgstr "同一変形のみ使用する"
11880 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
11881 msgid ""
11882 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
11883 "(otherwise, they define a general transform)."
11884 msgstr ""
11885 "2 つの連続したセグメントは正/逆方向のみに使用されます (その他は全体の変形を定"
11886 "義します)"
11888 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
11889 msgid "Draw all generations"
11890 msgstr "全ての生成を描画する"
11892 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
11893 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
11894 msgstr "チェックマークを外すと、最後に生成されたものだけが描画されます。"
11896 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
11897 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
11898 msgid "Reference segment"
11899 msgstr "基準セグメント"
11901 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
11902 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
11903 msgstr ""
11904 "基準となるセグメントです。デフォルトは境界枠の水平方向の正中線になります。"
11906 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
11907 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
11908 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
11909 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
11910 msgid "Max complexity"
11911 msgstr "最大複雑度"
11913 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
11914 msgid "Disable effect if the output is too complex"
11915 msgstr "出力が複雑過ぎる場合は無効にしてください。"
11917 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
11918 msgid "Change bool parameter"
11919 msgstr "ブールパラメータの変更"
11921 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
11922 msgid "Change enumeration parameter"
11923 msgstr "列挙パラメータの変更"
11925 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
11926 msgid "Change scalar parameter"
11927 msgstr "スカラパラメータの変更"
11929 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:160
11930 msgid "Edit on-canvas"
11931 msgstr "キャンバス上で編集"
11933 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:170
11934 msgid "Copy path"
11935 msgstr "パスをコピー"
11937 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:180
11938 msgid "Paste path"
11939 msgstr "パスを貼り付け"
11941 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:190
11942 msgid "Link to path"
11943 msgstr "パスへリンク"
11945 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:418
11946 msgid "Paste path parameter"
11947 msgstr "パスパラメータの貼り付け"
11949 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:450
11950 msgid "Link path parameter to path"
11951 msgstr "パスパラメータのパスへのリンク"
11953 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:91
11954 msgid "Change point parameter"
11955 msgstr "ポイントパラメータの変更"
11957 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
11958 msgid "Change random parameter"
11959 msgstr "ランダムパラメータの変更"
11961 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
11962 msgid "Change text parameter"
11963 msgstr "テキストパラメータの変更"
11965 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
11966 msgid "Change unit parameter"
11967 msgstr "単位パラメータの変更"
11969 #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:96
11970 msgid "Change vector parameter"
11971 msgstr "ベクターパラメータの変更"
11973 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
11974 #, c-format
11975 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
11976 msgstr "コマンドラインで指定された VERB ID '%s' が見つかりません。\n"
11978 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
11979 #, c-format
11980 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
11981 msgstr "ノード ID '%s' が見つかりません。\n"
11983 #: ../src/main.cpp:269
11984 msgid "Print the Inkscape version number"
11985 msgstr "Inkscape のバージョンを表示"
11987 #: ../src/main.cpp:274
11988 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
11989 msgstr "X サーバを使用しない (コンソールでファイルの処理だけを行う)"
11991 #: ../src/main.cpp:279
11992 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
11993 msgstr "$DISPLAY 変数が設定されていなくても X サーバの利用を試みる"
11995 #: ../src/main.cpp:284
11996 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
11997 msgstr ""
11998 "指定したドキュメントを開く (オプション文字列は無視されることがあります)"
12000 #: ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295
12001 #: ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367 ../src/main.cpp:372
12002 #: ../src/main.cpp:377 ../src/main.cpp:388
12003 msgid "FILENAME"
12004 msgstr "ファイル名"
12006 #: ../src/main.cpp:289
12007 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
12008 msgstr "指定されたファイルにドキュメントを印刷 ('| program' を使うとパイプ)"
12010 #: ../src/main.cpp:294
12011 msgid "Export document to a PNG file"
12012 msgstr "ドキュメントを PNG ファイルにエクスポート"
12014 #: ../src/main.cpp:299
12015 msgid ""
12016 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
12017 "EPS/PDF (default 90)"
12018 msgstr ""
12019 "ビットマップへのエクスポートおよび PS/EPS/PDF のフィルタのラスタライズの解像"
12020 "度 (デフォルトは 90)"
12022 #: ../src/main.cpp:300 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
12023 msgid "DPI"
12024 msgstr "DPI"
12026 #: ../src/main.cpp:304
12027 msgid ""
12028 "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
12029 "corner)"
12030 msgstr ""
12031 "SVG ユーザ単位でのエクスポート領域 (デフォルトはページ、0,0 は左下の角)"
12033 #: ../src/main.cpp:305
12034 msgid "x0:y0:x1:y1"
12035 msgstr "x0:y0:x1:y1"
12037 #: ../src/main.cpp:309
12038 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
12039 msgstr "エクスポート領域は (ページでなく) 描画全体"
12041 #: ../src/main.cpp:314
12042 msgid "Exported area is the entire page"
12043 msgstr "エクスポート領域はページ全体"
12045 #: ../src/main.cpp:319
12046 msgid ""
12047 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
12048 "user units)"
12049 msgstr ""
12050 "エクスポート領域外のビットマップを SVG ユーザ単位の近似整数値へスナップ"
12052 #: ../src/main.cpp:324
12053 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
12054 msgstr ""
12055 "生成されるビットマップ幅をピクセル値で指定 (エクスポート解像度より優先)"
12057 #: ../src/main.cpp:325
12058 msgid "WIDTH"
12059 msgstr "幅"
12061 #: ../src/main.cpp:329
12062 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
12063 msgstr ""
12064 "生成されるビットマップの高さをピクセル値で指定 (エクスポート解像度より優先)"
12066 #: ../src/main.cpp:330
12067 msgid "HEIGHT"
12068 msgstr "高さ"
12070 #: ../src/main.cpp:334
12071 msgid "The ID of the object to export"
12072 msgstr "エクスポートするオブジェクトの ID"
12074 #: ../src/main.cpp:335 ../src/main.cpp:433
12075 msgid "ID"
12076 msgstr "ID"
12078 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
12079 #. See "man inkscape" for details.
12080 #: ../src/main.cpp:341
12081 msgid ""
12082 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
12083 msgstr ""
12084 "export-id のオブジェクトのみをエクスポートし、他は全てエクスポートしない "
12085 "(export-id 指定の場合のみ)"
12087 #: ../src/main.cpp:346
12088 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
12089 msgstr ""
12090 "ファイル名や DPI ヒントを使用してエクスポート (export-id指定の場合のみ)"
12092 #: ../src/main.cpp:351
12093 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
12094 msgstr "エクスポートビットマップの背景色 (SVG でサポートされるカラー文字列)"
12096 #: ../src/main.cpp:352
12097 msgid "COLOR"
12098 msgstr "色"
12100 #: ../src/main.cpp:356
12101 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
12102 msgstr "エクスポートビットマップの透明度 (0.0から1.0、または1から255)"
12104 #: ../src/main.cpp:357
12105 msgid "VALUE"
12106 msgstr "値"
12108 #: ../src/main.cpp:361
12109 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
12110 msgstr ""
12111 "プレーン SVG ファイルへエクスポート (sodipodiやinkscape名前空間を使用しない)"
12113 #: ../src/main.cpp:366
12114 msgid "Export document to a PS file"
12115 msgstr "ドキュメントを PS ファイルにエクスポート"
12117 #: ../src/main.cpp:371
12118 msgid "Export document to an EPS file"
12119 msgstr "ドキュメントを EPS ファイルにエクスポート"
12121 #: ../src/main.cpp:376
12122 msgid "Export document to a PDF file"
12123 msgstr "ドキュメントを PDF ファイルにエクスポート"
12125 # --help
12126 #: ../src/main.cpp:381
12127 msgid ""
12128 "Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is "
12129 "exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result "
12130 "in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}"
12131 msgstr ""
12132 "テキストを除き PDF/PS/EPS へエクスポートする。PDF/PS/EPS に加え LaTeX ファイ"
12133 "ルをエクスポートすると、テキストは PDF/PS/EPS の先頭に置かれる。LaTeX には "
12134 "\\input{latexfile.tex} のような出力が含まれる。"
12136 #: ../src/main.cpp:387
12137 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
12138 msgstr "ドキュメントをエンハンストメタファイル (EMF) にエクスポート"
12140 #: ../src/main.cpp:393
12141 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
12142 msgstr "エクスポート時にテキストオブジェクトをパスに変換 (PS, EPS, PDF)"
12144 #: ../src/main.cpp:398
12145 msgid ""
12146 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
12147 "PDF)"
12148 msgstr ""
12149 "ラスタライズの代わりにフィルタされたオブジェクトをフィルタなしでレンダリング "
12150 "(PS, EPS, PDF)"
12152 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
12153 #: ../src/main.cpp:404
12154 msgid ""
12155 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
12156 "query-id"
12157 msgstr ""
12158 "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの X 座標を問い合わせ"
12160 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
12161 #: ../src/main.cpp:410
12162 msgid ""
12163 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
12164 "query-id"
12165 msgstr ""
12166 "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの Y 座標を問い合わせ"
12168 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
12169 #: ../src/main.cpp:416
12170 msgid ""
12171 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
12172 "id"
12173 msgstr "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの幅を問い合わせ"
12175 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
12176 #: ../src/main.cpp:422
12177 msgid ""
12178 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
12179 "id"
12180 msgstr ""
12181 "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの高さを問い合わせ"
12183 #: ../src/main.cpp:427
12184 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
12185 msgstr "全てのオブジェクトの id,x,y,w,h を一覧表示"
12187 #: ../src/main.cpp:432
12188 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
12189 msgstr "位置や大きさを問い合わせるオブジェクトの ID"
12191 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
12192 #: ../src/main.cpp:438
12193 msgid "Print out the extension directory and exit"
12194 msgstr "エクステンションのディレクトリを出力して終了"
12196 #: ../src/main.cpp:443
12197 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
12198 msgstr "未使用の定義をドキュメントの defs セクションから削除する"
12200 #: ../src/main.cpp:448
12201 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
12202 msgstr "Inkscape の 全ての VERB の ID を一覧表示"
12204 #: ../src/main.cpp:453
12205 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
12206 msgstr "Inkscape を開いたときに呼び出す VERB"
12208 #: ../src/main.cpp:454
12209 msgid "VERB-ID"
12210 msgstr "VERB-ID"
12212 #: ../src/main.cpp:458
12213 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
12214 msgstr "Inkscape を開いたときに選択するオブジェクトの ID"
12216 #: ../src/main.cpp:459
12217 msgid "OBJECT-ID"
12218 msgstr "OBJECT-ID"
12220 #: ../src/main.cpp:463
12221 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
12222 msgstr "Inkscape をインタラクティブシェルモードで起動"
12224 #: ../src/main.cpp:796 ../src/main.cpp:1122
12225 msgid ""
12226 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
12227 "\n"
12228 "Available options:"
12229 msgstr ""
12230 "[オプション...] [ファイル...]\n"
12231 "\n"
12232 "有効なオプション:"
12234 #. ## Add a menu for clear()
12235 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
12236 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
12237 msgid "_File"
12238 msgstr "ファイル(_F)"
12240 #: ../src/menus-skeleton.h:17
12241 msgid "_New"
12242 msgstr "新規(_N)"
12244 #: ../src/menus-skeleton.h:47 ../src/verbs.cpp:2442 ../src/verbs.cpp:2448
12245 msgid "_Edit"
12246 msgstr "編集(_E)"
12248 #: ../src/menus-skeleton.h:57 ../src/verbs.cpp:2242
12249 msgid "Paste Si_ze"
12250 msgstr "サイズを貼り付け(_Z)"
12252 #: ../src/menus-skeleton.h:69
12253 msgid "Clo_ne"
12254 msgstr "クローン(_N)"
12256 #: ../src/menus-skeleton.h:89
12257 msgid "_View"
12258 msgstr "表示(_V)"
12260 #: ../src/menus-skeleton.h:90
12261 msgid "_Zoom"
12262 msgstr "ズーム(_Z)"
12264 #: ../src/menus-skeleton.h:106
12265 msgid "_Display mode"
12266 msgstr "表示モード(_D)"
12268 #. Better location in menu needs to be found
12269 #. "         <verb verb-id=\"ViewModePrintColorsPreview\" radio=\"yes\"/>\n"
12270 #. "         <verb verb-id=\"DialogPrintColorsPreview\" />\n"
12271 #: ../src/menus-skeleton.h:121
12272 msgid "Show/Hide"
12273 msgstr "表示/非表示"
12275 #. "       <verb verb-id=\"DialogScript\" />\n"
12276 #. Not quite ready to be in the menus.
12277 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
12278 #: ../src/menus-skeleton.h:142
12279 msgid "_Layer"
12280 msgstr "レイヤー(_L)"
12282 #: ../src/menus-skeleton.h:162
12283 msgid "_Object"
12284 msgstr "オブジェクト(_O)"
12286 #: ../src/menus-skeleton.h:169
12287 msgid "Cli_p"
12288 msgstr "クリップ(_P)"
12290 #: ../src/menus-skeleton.h:173
12291 msgid "Mas_k"
12292 msgstr "マスク(_K)"
12294 #: ../src/menus-skeleton.h:177
12295 msgid "Patter_n"
12296 msgstr "パターン(_N)"
12298 #: ../src/menus-skeleton.h:201
12299 msgid "_Path"
12300 msgstr "パス(_P)"
12302 #: ../src/menus-skeleton.h:228
12303 msgid "_Text"
12304 msgstr "テキスト(_T)"
12306 #: ../src/menus-skeleton.h:248
12307 msgid "Filter_s"
12308 msgstr "フィルタ(_S)"
12310 #: ../src/menus-skeleton.h:254
12311 msgid "Exte_nsions"
12312 msgstr "エクステンション(_N)"
12314 #: ../src/menus-skeleton.h:261
12315 msgid "Whiteboa_rd"
12316 msgstr "ホワイトボード(_R)"
12318 #: ../src/menus-skeleton.h:265
12319 msgid "_Help"
12320 msgstr "ヘルプ(_H)"
12322 #: ../src/menus-skeleton.h:269
12323 msgid "Tutorials"
12324 msgstr "チュートリアル"
12326 #: ../src/object-edit.cpp:439
12327 msgid ""
12328 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
12329 "vertical radius the same"
12330 msgstr ""
12331 "<b>水平丸め</b>半径を調整します。<b>Ctrl</b> で垂直方向の半径も同じにします。"
12333 #: ../src/object-edit.cpp:443
12334 msgid ""
12335 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
12336 "horizontal radius the same"
12337 msgstr ""
12338 "<b>垂直丸め</b>半径を調整します。<b>Ctrl</b>で水平方向の半径も同じにします。"
12340 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
12341 msgid ""
12342 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
12343 "lock ratio or stretch in one dimension only"
12344 msgstr ""
12345 "矩形の<b>高さと幅</b>を調整します。<b>Ctrl</b>で縦横比を固定あるいは一方向の"
12346 "みのサイズ調整を行います。"
12348 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
12349 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
12350 msgid ""
12351 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
12352 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
12353 msgstr ""
12354 "X/Y 軸方向にボックスのサイズを変更します。<b>Shift</b>で Z 軸方向になり、"
12355 "<b>Ctrl</b>でエッジまたは対角線の方向を固定します。"
12357 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
12358 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
12359 msgid ""
12360 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
12361 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
12362 msgstr ""
12363 "Z 軸方向にボックスのサイズを変更します。<b>Shift</b>で X/Y 軸方向に、"
12364 "<b>Ctrl</b>でエッジおよび対角線の方向を固定します。"
12366 #: ../src/object-edit.cpp:709
12367 msgid "Move the box in perspective"
12368 msgstr "パースペクティブ内でボックスを移動します。"
12370 #: ../src/object-edit.cpp:927
12371 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
12372 msgstr "円/弧の<b>幅</b>を調節します。<b>Ctrl</b> で真円にします。"
12374 #: ../src/object-edit.cpp:930
12375 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
12376 msgstr "円/弧の<b>高さ</b>を調節します。<b>Ctrl</b> で真円にします。"
12378 #: ../src/object-edit.cpp:933
12379 msgid ""
12380 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
12381 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
12382 "segment"
12383 msgstr ""
12384 "弧/扇形の<b>始点</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、<b>内側</b>へドラッグで弧"
12385 "に、<b>外側</b>へドラッグで扇形に変更します。"
12387 #: ../src/object-edit.cpp:937
12388 msgid ""
12389 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
12390 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
12391 "segment"
12392 msgstr ""
12393 "弧/扇形の<b>終点</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、<b>内側</b>へドラッグで弧"
12394 "に、<b>外側</b>へドラッグで扇形に変更します。"
12396 #: ../src/object-edit.cpp:1076
12397 msgid ""
12398 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
12399 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
12400 msgstr ""
12401 "星形/多角形の<b>頂点半径</b>を調整します。<b>Shift</b> で丸め、<b>Alt</b> で"
12402 "ランダム化します。"
12404 #: ../src/object-edit.cpp:1083
12405 msgid ""
12406 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
12407 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
12408 "randomize"
12409 msgstr ""
12410 "星形の<b>基準半径</b>を調整します。<b>Ctrl</b> で光線半径を維持します (傾斜さ"
12411 "せない)。<b>Shift</b> で丸め、<b>Alt</b> でランダム化します。"
12413 #: ../src/object-edit.cpp:1272
12414 msgid ""
12415 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
12416 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
12417 msgstr ""
12418 "らせんの<b>内側</b>の巻きを増減します。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、<b>Alt</"
12419 "b> で収れん/発散します。"
12421 #: ../src/object-edit.cpp:1275
12422 msgid ""
12423 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
12424 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
12425 msgstr ""
12426 "らせんの<b>外側</b>の巻きを増減します。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、"
12427 "<b>Shift</b> で拡大縮小/回転します。"
12429 #: ../src/object-edit.cpp:1319
12430 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
12431 msgstr "<b>オフセット距離</b>を調整します。"
12433 #: ../src/object-edit.cpp:1355
12434 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
12435 msgstr "ドラッグで<b>流し込みテキスト枠</b>のサイズを変更します。"
12437 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
12438 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
12439 msgstr "連結する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
12441 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
12442 msgid "Combining paths..."
12443 msgstr "パスを連結しています..."
12445 #: ../src/path-chemistry.cpp:166
12446 msgid "Combine"
12447 msgstr "連結"
12449 #: ../src/path-chemistry.cpp:173
12450 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
12451 msgstr "選択した中に<b>連結するパスがありません</b>。"
12453 #: ../src/path-chemistry.cpp:185
12454 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
12455 msgstr "分解する<b>パス</b>を選択して下さい。"
12457 #: ../src/path-chemistry.cpp:189
12458 msgid "Breaking apart paths..."
12459 msgstr "パスを分解しています..."
12461 #: ../src/path-chemistry.cpp:276
12462 msgid "Break apart"
12463 msgstr "分解"
12465 #: ../src/path-chemistry.cpp:278
12466 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
12467 msgstr "分解する<b>パスが選択されていません</b>。"
12469 #: ../src/path-chemistry.cpp:290
12470 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
12471 msgstr "パスに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
12473 #: ../src/path-chemistry.cpp:296
12474 msgid "Converting objects to paths..."
12475 msgstr "ビットマップをパスに変換しています..."
12477 #: ../src/path-chemistry.cpp:318
12478 msgid "Object to path"
12479 msgstr "オブジェクトをパスへ"
12481 #: ../src/path-chemistry.cpp:320
12482 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
12483 msgstr "選択された中に、パスに変換する<b>オブジェクトがありません</b>。"
12485 #: ../src/path-chemistry.cpp:588
12486 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
12487 msgstr "向きを逆にする<b>パス</b>を選択して下さい。"
12489 #: ../src/path-chemistry.cpp:597
12490 msgid "Reversing paths..."
12491 msgstr "パスの向きを逆にしています..."
12493 #: ../src/path-chemistry.cpp:631
12494 msgid "Reverse path"
12495 msgstr "パスの向きを逆に"
12497 #: ../src/path-chemistry.cpp:633
12498 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
12499 msgstr "選択された中に、向きを逆にする<b>パスがありません</b>。"
12501 #: ../src/pen-context.cpp:253 ../src/pencil-context.cpp:551
12502 msgid "Drawing cancelled"
12503 msgstr "描画をキャンセルしました"
12505 #: ../src/pen-context.cpp:494 ../src/pencil-context.cpp:278
12506 msgid "Continuing selected path"
12507 msgstr "選択パスを延長"
12509 #: ../src/pen-context.cpp:504 ../src/pencil-context.cpp:286
12510 msgid "Creating new path"
12511 msgstr "新規パスを作成"
12513 #: ../src/pen-context.cpp:506 ../src/pencil-context.cpp:289
12514 msgid "Appending to selected path"
12515 msgstr "選択パスに追加"
12517 #: ../src/pen-context.cpp:666
12518 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
12519 msgstr ""
12520 "<b>クリック</b>または<b>クリック+ドラッグ</b>すると、パスを閉じて終了します。"
12522 #: ../src/pen-context.cpp:676
12523 msgid ""
12524 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
12525 msgstr ""
12526 "<b>クリック</b>または<b>クリック+ドラッグ</b>すると、この点からパスを延長しま"
12527 "す。"
12529 #: ../src/pen-context.cpp:1285
12530 #, c-format
12531 msgid ""
12532 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
12533 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
12534 msgstr ""
12535 "<b>曲線セグメント</b>: 角度 %3.2f&#176;、距離 %s; <b>Ctrl</b> で角度をスナッ"
12536 "プ、<b>Enter</b> でパスを完了します。"
12538 #: ../src/pen-context.cpp:1286
12539 #, c-format
12540 msgid ""
12541 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
12542 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
12543 msgstr ""
12544 "<b>直線セグメント</b>: 角度 %3.2f&#176;、距離 %s; <b>Ctrl</b> で角度をスナッ"
12545 "プ、<b>Enter</b> でパスを完了します。"
12547 #: ../src/pen-context.cpp:1304
12548 #, c-format
12549 msgid ""
12550 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
12551 "angle"
12552 msgstr ""
12553 "<b>曲線ハンドル</b>: 角度 %3.2f&#176;、長さ %s。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ"
12554 "します。"
12556 #: ../src/pen-context.cpp:1326
12557 #, c-format
12558 msgid ""
12559 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
12560 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
12561 msgstr ""
12562 "<b>曲線ハンドル、対称</b>: 角度 %3.2f&#176;、長さ %s; <b>Ctrl</b> で角度をス"
12563 "ナップ、<b>Shift</b> でこのハンドルのみ移動します。"
12565 #: ../src/pen-context.cpp:1327
12566 #, c-format
12567 msgid ""
12568 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
12569 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
12570 msgstr ""
12571 "<b>曲線ハンドル</b>: 角度 %3.2f&#176;、長さ %s; <b>Ctrl</b> で角度をスナッ"
12572 "プ、<b>Shift</b> でこのハンドルのみ移動します。"
12574 #: ../src/pen-context.cpp:1375
12575 msgid "Drawing finished"
12576 msgstr "描画完了"
12578 #: ../src/pencil-context.cpp:393
12579 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
12580 msgstr "ここで<b>マウスボタンを離す</b>と、パスを閉じて終了します。"
12582 #: ../src/pencil-context.cpp:399
12583 msgid "Drawing a freehand path"
12584 msgstr "フリーハンドパスを描く"
12586 #: ../src/pencil-context.cpp:404
12587 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
12588 msgstr "<b>ドラッグ</b>でこの位置からパスを延長します。"
12590 #. Write curves to object
12591 #: ../src/pencil-context.cpp:495
12592 msgid "Finishing freehand"
12593 msgstr "フリーハンドツールを終了"
12595 #: ../src/pencil-context.cpp:601
12596 msgid ""
12597 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
12598 "Release <b>Alt</b> to finalize."
12599 msgstr ""
12600 "<b>スケッチモード</b>: <b>Alt</b> を押したままでスケッチパス間を補間します。"
12601 "<b>Alt</b> を放すと終了します。"
12603 #: ../src/pencil-context.cpp:629
12604 msgid "Finishing freehand sketch"
12605 msgstr "フリーハンドスケッチを終了"
12607 #: ../src/persp3d.cpp:345
12608 msgid "Toggle vanishing point"
12609 msgstr "消失点の切り替え"
12611 #: ../src/persp3d.cpp:356
12612 msgid "Toggle multiple vanishing points"
12613 msgstr "複数消失点の切り替え"
12615 #: ../src/preferences-skeleton.h:101
12616 msgid "Dip pen"
12617 msgstr "つけペン"
12619 #: ../src/preferences-skeleton.h:102
12620 msgid "Marker"
12621 msgstr "マーカー"
12623 #: ../src/preferences-skeleton.h:103
12624 msgid "Brush"
12625 msgstr "ブラシ"
12627 #: ../src/preferences-skeleton.h:104
12628 msgid "Wiggly"
12629 msgstr "うねり"
12631 #: ../src/preferences-skeleton.h:105
12632 msgid "Splotchy"
12633 msgstr "汚れ"
12635 #: ../src/preferences-skeleton.h:106
12636 msgid "Tracing"
12637 msgstr "トレーシング"
12639 #: ../src/preferences.cpp:130
12640 msgid ""
12641 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
12642 msgstr "Inkscape はデフォルト設定で実行され、新しい設定は保存されません。"
12644 #. the creation failed
12645 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
12646 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
12647 #: ../src/preferences.cpp:145
12648 #, c-format
12649 msgid "Cannot create profile directory %s."
12650 msgstr "プロファイルディレクトリ %s を作成できません。"
12652 #. The profile dir is not actually a directory
12653 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
12654 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
12655 #: ../src/preferences.cpp:163
12656 #, c-format
12657 msgid "%s is not a valid directory."
12658 msgstr "%s は正しいディレクトリではありません。"
12660 #. The write failed.
12661 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
12662 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
12663 #: ../src/preferences.cpp:174
12664 #, c-format
12665 msgid "Failed to create the preferences file %s."
12666 msgstr "設定ファイル %s の作成に失敗しました。"
12668 #: ../src/preferences.cpp:210
12669 #, c-format
12670 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
12671 msgstr "設定ファイル %s は通常のファイルではありません。"
12673 #: ../src/preferences.cpp:220
12674 #, c-format
12675 msgid "The preferences file %s could not be read."
12676 msgstr "設定ファイル %s を読み込めませんでした。"
12678 #: ../src/preferences.cpp:231
12679 #, c-format
12680 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
12681 msgstr "設定ファイル %s は正常な XML ドキュメントではありません。"
12683 #: ../src/preferences.cpp:240
12684 #, c-format
12685 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
12686 msgstr "ファイル %s は正常な Inkscape 設定ファイルではありません。"
12688 #: ../src/rdf.cpp:172
12689 msgid "CC Attribution"
12690 msgstr "CC 表示"
12692 #: ../src/rdf.cpp:177
12693 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
12694 msgstr "CC 表示 - 継承"
12696 #: ../src/rdf.cpp:182
12697 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
12698 msgstr "CC 表示 - 改変禁止"
12700 #: ../src/rdf.cpp:187
12701 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
12702 msgstr "CC 表示 - 非営利"
12704 #: ../src/rdf.cpp:192
12705 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
12706 msgstr "CC 表示 - 非営利 - 継承"
12708 #: ../src/rdf.cpp:197
12709 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
12710 msgstr "CC 表示 - 非営利 - 改変禁止"
12712 #: ../src/rdf.cpp:202
12713 msgid "Public Domain"
12714 msgstr "パブリックドメイン"
12716 #: ../src/rdf.cpp:207
12717 msgid "FreeArt"
12718 msgstr "FreeArt"
12720 #: ../src/rdf.cpp:212
12721 msgid "Open Font License"
12722 msgstr "Open Font License"
12724 #: ../src/rdf.cpp:229
12725 msgid "Title"
12726 msgstr "タイトル"
12728 #: ../src/rdf.cpp:230
12729 msgid "Name by which this document is formally known."
12730 msgstr "このドキュメントの公式な名称"
12732 #: ../src/rdf.cpp:232
12733 msgid "Date"
12734 msgstr "日付"
12736 #: ../src/rdf.cpp:233
12737 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
12738 msgstr "このドキュメントの作成日 (YYYY-MM-DD)"
12740 #: ../src/rdf.cpp:235
12741 msgid "Format"
12742 msgstr "フォーマット"
12744 #: ../src/rdf.cpp:236
12745 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
12746 msgstr "このドキュメントの物理的またはディジタル的な形態 (MIMEタイプ)"
12748 #: ../src/rdf.cpp:239
12749 msgid "Type of document (DCMI Type)."
12750 msgstr "ドキュメントタイプ (DCMIタイプ)"
12752 #: ../src/rdf.cpp:242
12753 msgid "Creator"
12754 msgstr "作成者"
12756 #: ../src/rdf.cpp:243
12757 msgid ""
12758 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
12759 msgstr "このドキュメントの内容の作成に主たる責任を持つ実体の名前"
12761 #: ../src/rdf.cpp:245
12762 msgid "Rights"
12763 msgstr "権利者"
12765 #: ../src/rdf.cpp:246
12766 msgid ""
12767 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
12768 msgstr "このドキュメントの知的財産権を有する実体の名前"
12770 #: ../src/rdf.cpp:248
12771 msgid "Publisher"
12772 msgstr "発行者"
12774 #: ../src/rdf.cpp:249
12775 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
12776 msgstr "このドキュメントを利用可能にすることに責任を持つ実体の名前"
12778 #: ../src/rdf.cpp:252
12779 msgid "Identifier"
12780 msgstr "識別子"
12782 #: ../src/rdf.cpp:253
12783 msgid "Unique URI to reference this document."
12784 msgstr "このドキュメントを参照する一意的な URI"
12786 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
12787 msgid "Source"
12788 msgstr "ソース"
12790 #: ../src/rdf.cpp:256
12791 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
12792 msgstr "このドキュメントの元リソースを参照する一意的な URI"
12794 #: ../src/rdf.cpp:258
12795 msgid "Relation"
12796 msgstr "関連"
12798 #: ../src/rdf.cpp:259
12799 msgid "Unique URI to a related document."
12800 msgstr "関連するドキュメントへの一意的な URI"
12802 #: ../src/rdf.cpp:261
12803 msgid "Language"
12804 msgstr "言語"
12806 #: ../src/rdf.cpp:262
12807 msgid ""
12808 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
12809 "document.  (e.g. 'en-GB')"
12810 msgstr ""
12811 "このドキュメントの言語を表す2文字の言語タグ。副言語も指定可能 (例: 'ja-JP')"
12813 #: ../src/rdf.cpp:264
12814 msgid "Keywords"
12815 msgstr "キーワード"
12817 #: ../src/rdf.cpp:265
12818 msgid ""
12819 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
12820 "classifications."
12821 msgstr "このドキュメントに関するキーワードまたは分類 (カンマ区切りで記述)"
12823 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
12824 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
12825 #: ../src/rdf.cpp:269
12826 msgid "Coverage"
12827 msgstr "範囲"
12829 #: ../src/rdf.cpp:270
12830 msgid "Extent or scope of this document."
12831 msgstr "このドキュメントの適用範囲"
12833 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245
12834 msgid "Description"
12835 msgstr "詳細"
12837 #: ../src/rdf.cpp:274
12838 msgid "A short account of the content of this document."
12839 msgstr "このドキュメントの内容に関する短い説明"
12841 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
12842 #: ../src/rdf.cpp:278
12843 msgid "Contributors"
12844 msgstr "貢献者"
12846 #: ../src/rdf.cpp:279
12847 msgid ""
12848 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
12849 "this document."
12850 msgstr "このドキュメントの内容への貢献に責任を持つ実体の名前"
12852 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
12853 #: ../src/rdf.cpp:283
12854 msgid "URI"
12855 msgstr "URI"
12857 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
12858 #: ../src/rdf.cpp:285
12859 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
12860 msgstr "このドキュメントのライセンスの名前空間定義への URI"
12862 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
12863 #: ../src/rdf.cpp:289
12864 msgid "Fragment"
12865 msgstr "フラグメント"
12867 #: ../src/rdf.cpp:290
12868 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
12869 msgstr "RDF のライセンス部の XML 断片"
12871 #: ../src/rect-context.cpp:368
12872 msgid ""
12873 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
12874 "circular"
12875 msgstr ""
12876 "<b>Ctrl</b>: 正方形または縦横が整数比の矩形を作成、または角の丸みを真円にしま"
12877 "す。"
12879 #: ../src/rect-context.cpp:515
12880 #, c-format
12881 msgid ""
12882 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
12883 "b> to draw around the starting point"
12884 msgstr ""
12885 "<b>矩形</b>: %s x %s (縦横比 %d:%d 固定)。<b>Shift</b> で始点を中心に描画しま"
12886 "す。"
12888 #: ../src/rect-context.cpp:518
12889 #, c-format
12890 msgid ""
12891 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
12892 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
12893 msgstr ""
12894 "<b>矩形</b>: %s x %s (黄金比 1.618 : 1 固定)。<b>Shift</b> で始点を中心に描画"
12895 "します。"
12897 #: ../src/rect-context.cpp:520
12898 #, c-format
12899 msgid ""
12900 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
12901 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
12902 msgstr ""
12903 "<b>矩形</b>: %s x %s (黄金比 1 : 1.618 固定)。<b>Shift</b> で始点を中心に描画"
12904 "します。"
12906 #: ../src/rect-context.cpp:524
12907 #, c-format
12908 msgid ""
12909 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
12910 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
12911 msgstr ""
12912 "<b>矩形</b>: %s x %s。<b>Ctrl</b> で縦横が整数比の矩形を作成、<b>Shift</b> で"
12913 "始点を中心に描画します。"
12915 #: ../src/rect-context.cpp:549
12916 msgid "Create rectangle"
12917 msgstr "矩形を作成"
12919 #: ../src/select-context.cpp:177
12920 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
12921 msgstr ""
12922 "選択オブジェクトのクリックで拡大縮小ハンドル/回転ハンドルを切り替えます。"
12924 #: ../src/select-context.cpp:178
12925 msgid ""
12926 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
12927 msgstr ""
12928 "オブジェクトが選択されていません。オブジェクトをクリック、Shift+クリック、ま"
12929 "たは囲むようにドラッグして選択して下さい。"
12931 #: ../src/select-context.cpp:237
12932 msgid "Move canceled."
12933 msgstr "移動をキャンセルしました。"
12935 #: ../src/select-context.cpp:245
12936 msgid "Selection canceled."
12937 msgstr "選択をキャンセルしました。"
12939 #: ../src/select-context.cpp:560
12940 msgid ""
12941 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
12942 "rubberband selection"
12943 msgstr ""
12944 "オブジェクト上に<b>線を引く</b>と選択します。<b>Alt</b> を放すとラバーバンド"
12945 "選択に切り替わります。"
12947 #: ../src/select-context.cpp:562
12948 msgid ""
12949 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
12950 "touch selection"
12951 msgstr ""
12952 "オブジェクトの<b>周囲をドラッグ</b>すると選択します。<b>Alt</b> を押すとタッ"
12953 "チ選択に切り替わります。"
12955 #: ../src/select-context.cpp:727
12956 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
12957 msgstr ""
12958 "<b>Ctrl</b>: クリックでグループ内のオブジェクトを選択、ドラッグで水平/垂直方"
12959 "向に移動します。"
12961 #: ../src/select-context.cpp:728
12962 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
12963 msgstr ""
12964 "<b>Shift</b>: クリックで選択/選択解除の切り替え、ドラッグでラバーバンド選択し"
12965 "ます。"
12967 #: ../src/select-context.cpp:729
12968 msgid ""
12969 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
12970 msgstr ""
12971 "<b>Alt</b>: クリックで背面側に隠れているオブジェクトを選択、ドラッグで選択オ"
12972 "ブジェクトを移動または触れたものを選択します。"
12974 #: ../src/select-context.cpp:902
12975 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
12976 msgstr "選択オブジェクトはグループでありません。グループに入れません。"
12978 #: ../src/selection-chemistry.cpp:304
12979 msgid "Delete text"
12980 msgstr "テキストを削除"
12982 #: ../src/selection-chemistry.cpp:312
12983 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
12984 msgstr "何も削除されませんでした。"
12986 #: ../src/selection-chemistry.cpp:330 ../src/text-context.cpp:1002
12987 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:208 ../src/ui/dialog/swatches.cpp:271
12988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1362 ../src/widgets/toolbox.cpp:6124
12989 msgid "Delete"
12990 msgstr "削除"
12992 #: ../src/selection-chemistry.cpp:358
12993 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
12994 msgstr "複製するオブジェクトを選択してください。"
12996 #: ../src/selection-chemistry.cpp:450
12997 msgid "Delete all"
12998 msgstr "全て削除"
13000 #: ../src/selection-chemistry.cpp:636
13001 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
13002 msgstr "グループ化する<b>複数のオブジェクト</b>を選択してください。"
13004 #: ../src/selection-chemistry.cpp:651 ../src/selection-describer.cpp:53
13005 msgid "Group"
13006 msgstr "グループ化"
13008 #: ../src/selection-chemistry.cpp:665
13009 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
13010 msgstr "グループ解除する<b>グループ</b>を選択してください。"
13012 #: ../src/selection-chemistry.cpp:706
13013 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
13014 msgstr "解除するグループが選択されていません。"
13016 #: ../src/selection-chemistry.cpp:712 ../src/sp-item-group.cpp:500
13017 msgid "Ungroup"
13018 msgstr "グループ解除"
13020 #: ../src/selection-chemistry.cpp:802
13021 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
13022 msgstr "前面へ移動する<b>オブェクト</b>を選択して下さい"
13024 #: ../src/selection-chemistry.cpp:808 ../src/selection-chemistry.cpp:870
13025 #: ../src/selection-chemistry.cpp:904 ../src/selection-chemistry.cpp:968
13026 msgid ""
13027 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
13028 msgstr ""
13029 "<b>異なるグループ</b>または<b>レイヤー</b>のオブジェクトは前面/背面へ移動でき"
13030 "ません。"
13032 # undo history
13033 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13034 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13035 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
13036 #: ../src/selection-chemistry.cpp:850
13037 msgid "undo action|Raise"
13038 msgstr "前面へ移動"
13040 #: ../src/selection-chemistry.cpp:862
13041 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
13042 msgstr "最前面に移動させる<b>オブェクト</b>を選択してください。"
13044 # undo history
13045 #: ../src/selection-chemistry.cpp:885
13046 msgid "Raise to top"
13047 msgstr "最前面へ移動"
13049 #: ../src/selection-chemistry.cpp:898
13050 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
13051 msgstr "背面へ移動する<b>オブェクト</b>を選択して下さい。"
13053 # undo history
13054 #: ../src/selection-chemistry.cpp:948
13055 msgid "Lower"
13056 msgstr "背面へ移動"
13058 #: ../src/selection-chemistry.cpp:960
13059 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
13060 msgstr "最背面に移動させる<b>オブェクト</b>を選択してください。"
13062 # undo history
13063 #: ../src/selection-chemistry.cpp:995
13064 msgid "Lower to bottom"
13065 msgstr "最背面へ移動"
13067 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1002
13068 msgid "Nothing to undo."
13069 msgstr "元に戻せません。"
13071 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1009
13072 msgid "Nothing to redo."
13073 msgstr "やり直しできません。"
13075 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1069
13076 msgid "Paste"
13077 msgstr "貼り付け"
13079 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1077
13080 msgid "Paste style"
13081 msgstr "スタイルを貼り付け"
13083 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1087
13084 msgid "Paste live path effect"
13085 msgstr "ライブパスエフェクトの貼り付け"
13087 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1108
13088 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
13089 msgstr "ライブパスエフェクトから除去する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
13091 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1120
13092 msgid "Remove live path effect"
13093 msgstr "ライブパスエフェクトの除去"
13095 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
13096 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
13097 msgstr "フィルタから除去する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
13099 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1141
13100 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1342
13101 msgid "Remove filter"
13102 msgstr "フィルを削除"
13104 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1150
13105 msgid "Paste size"
13106 msgstr "サイズを貼り付け"
13108 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1159
13109 msgid "Paste size separately"
13110 msgstr "サイズを個別に貼り付け"
13112 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169
13113 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
13114 msgstr "前面レイヤーに移動する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
13116 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1195
13117 msgid "Raise to next layer"
13118 msgstr "前面のレイヤーに移動"
13120 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1202
13121 msgid "No more layers above."
13122 msgstr "これより前面のレイヤーはありません。"
13124 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1214
13125 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
13126 msgstr "背面レイヤーに移動する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
13128 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1240
13129 msgid "Lower to previous layer"
13130 msgstr "背面のレイヤーに移動"
13132 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1247
13133 msgid "No more layers below."
13134 msgstr "これより背面のレイヤーはありません。"
13136 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1456
13137 msgid "Remove transform"
13138 msgstr "変形を解除"
13140 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
13141 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
13142 msgstr "90&#176;回転、反時計回り(_9)"
13144 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
13145 msgid "Rotate 90&#176; CW"
13146 msgstr "90&#176;回転、時計回り(_9)"
13148 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1580 ../src/seltrans.cpp:530
13149 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:770
13150 msgid "Rotate"
13151 msgstr "回転"
13153 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1627
13154 msgid "Rotate by pixels"
13155 msgstr "ピクセル数で回転"
13157 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1682
13158 msgid "Scale by whole factor"
13159 msgstr "全ての係数での拡大縮小"
13161 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1697
13162 msgid "Move vertically"
13163 msgstr "垂直方向に移動"
13165 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1700
13166 msgid "Move horizontally"
13167 msgstr "水平方向に移動"
13169 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1703 ../src/selection-chemistry.cpp:1729
13170 #: ../src/seltrans.cpp:524 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:691
13171 msgid "Move"
13172 msgstr "移動"
13174 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1723
13175 msgid "Move vertically by pixels"
13176 msgstr "ピクセル単位に垂直移動"
13178 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1726
13179 msgid "Move horizontally by pixels"
13180 msgstr "ピクセル単位に水平移動"
13182 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1854
13183 msgid "The selection has no applied path effect."
13184 msgstr "選択オブジェクト適用されているパスエフェクトはありません。"
13186 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2059
13187 msgid "action|Clone"
13188 msgstr "クローン"
13190 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2075
13191 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
13192 msgstr "再リンクする<b>クローン</b>を選択して下さい。"
13194 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2082
13195 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
13196 msgstr ""
13197 "クローンを再リンクする<b>オブジェクト</b>をクリップボードにコピーしてくださ"
13198 "い。"
13200 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2106
13201 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
13202 msgstr "選択オブジェクトに<b>再リンクするクローンがありません</b>。"
13204 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2109
13205 msgid "Relink clone"
13206 msgstr "クローンを再リンク"
13208 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2123
13209 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
13210 msgstr "リンクを解除する<b>クローン</b>を選択して下さい。"
13212 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2172
13213 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
13214 msgstr "選択オブジェクトに<b>リンクを解除するクローンがありません</b>。"
13216 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
13217 msgid "Unlink clone"
13218 msgstr "クローンのリンク解除"
13220 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2189
13221 msgid ""
13222 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
13223 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
13224 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
13225 msgstr ""
13226 "<b>クローン</b>を選択するとそのオリジナルを選択します。<b>リンクオフセット</"
13227 "b>を選択するとそのソースを選択します。<b>パス上テキスト</b>を選択するとそのパ"
13228 "スを選択します。<b>流し込みテキスト</b>を選択するとその枠を選択します。"
13230 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2212
13231 msgid ""
13232 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
13233 "flowed text?)"
13234 msgstr ""
13235 "選択すべきオブジェクトが<b>見つかりませんでした</b> (オリジナルのないクロー"
13236 "ン、オフセット、パス上テキスト、流し込みテキストではありませんか?)"
13238 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2218
13239 msgid ""
13240 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
13241 "defs&gt;)"
13242 msgstr ""
13243 "選択しようとしているオリジナルは<b>可視ではありません</b> (&lt;defs&gt; にあ"
13244 "ります)"
13246 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
13247 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
13248 msgstr "マーカーに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
13250 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2332
13251 msgid "Objects to marker"
13252 msgstr "オブジェクトをマーカーに"
13254 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2360
13255 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
13256 msgstr "ガイドに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
13258 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2372
13259 msgid "Objects to guides"
13260 msgstr "オブジェクトをガイドに"
13262 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2388
13263 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
13264 msgstr "パターンに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
13266 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2476
13267 msgid "Objects to pattern"
13268 msgstr "オブジェクトをパターンに"
13270 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2492
13271 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
13272 msgstr ""
13273 "オブジェクトを抜き出す元となる<b>パターンフィルを有するオブジェクト</b>を選択"
13274 "して下さい。"
13276 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2545
13277 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
13278 msgstr "選択オブジェクトは<b>パターンフィルを有していません</b>。"
13280 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2548
13281 msgid "Pattern to objects"
13282 msgstr "パターンをオブジェクトに"
13284 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2633
13285 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
13286 msgstr "ビットマップコピーを作成する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
13288 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2637
13289 msgid "Rendering bitmap..."
13290 msgstr "ビットマップをレンダリングしています..."
13292 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2811
13293 msgid "Create bitmap"
13294 msgstr "ビットマップを作成"
13296 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2843
13297 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
13298 msgstr ""
13299 "クリップパスまたはマスクを作成する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
13301 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2846
13302 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
13303 msgstr ""
13304 "マスクオブジェクトと、クリップパスまたはマスクを適用する<b>オブジェクト</b>を"
13305 "選択して下さい。"
13307 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3027
13308 msgid "Set clipping path"
13309 msgstr "クリッピングパスを設定"
13311 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3029
13312 msgid "Set mask"
13313 msgstr "マスクを設定"
13315 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3042
13316 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
13317 msgstr ""
13318 "クリップパスまたはマスクを解除する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
13320 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3153
13321 msgid "Release clipping path"
13322 msgstr "クリッピングパスを解除"
13324 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3155
13325 msgid "Release mask"
13326 msgstr "マスクを解除"
13328 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3173
13329 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
13330 msgstr "キャンバスサイズをあわせるの<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
13332 #. Fit Page
13333 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3193 ../src/verbs.cpp:2689
13334 msgid "Fit Page to Selection"
13335 msgstr "ページを選択オブジェクトにあわせる"
13337 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3222 ../src/verbs.cpp:2691
13338 msgid "Fit Page to Drawing"
13339 msgstr "ページを描画全体にあわせる"
13341 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3243 ../src/verbs.cpp:2693
13342 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
13343 msgstr "ページを選択オブジェクトまたは描画全体にあわせる"
13345 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13346 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13347 #. "Link" means internet link (anchor)
13348 #: ../src/selection-describer.cpp:45
13349 msgid "web|Link"
13350 msgstr "リンク"
13352 #: ../src/selection-describer.cpp:47
13353 msgid "Circle"
13354 msgstr "円"
13356 #. Ellipse
13357 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
13358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499 ../src/verbs.cpp:2466
13359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4042
13360 msgid "Ellipse"
13361 msgstr "円/弧"
13363 #: ../src/selection-describer.cpp:51
13364 msgid "Flowed text"
13365 msgstr "流し込みテキスト"
13367 #: ../src/selection-describer.cpp:57
13368 msgid "Line"
13369 msgstr "直線"
13371 #: ../src/selection-describer.cpp:59
13372 msgid "Path"
13373 msgstr "パス"
13375 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2885
13376 msgid "Polygon"
13377 msgstr "多角形"
13379 #: ../src/selection-describer.cpp:63
13380 msgid "Polyline"
13381 msgstr "ポリライン"
13383 #. Rectangle
13384 #: ../src/selection-describer.cpp:65
13385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 ../src/verbs.cpp:2462
13386 msgid "Rectangle"
13387 msgstr "矩形"
13389 #. 3D box
13390 #: ../src/selection-describer.cpp:67
13391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494 ../src/verbs.cpp:2464
13392 msgid "3D Box"
13393 msgstr "3D ボックス"
13395 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13396 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13397 #. "Clone" is a noun, type of object
13398 #: ../src/selection-describer.cpp:74
13399 msgid "object|Clone"
13400 msgstr "クローン"
13402 #: ../src/selection-describer.cpp:78
13403 msgid "Offset path"
13404 msgstr "オフセットパス"
13406 #. Spiral
13407 #: ../src/selection-describer.cpp:80
13408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 ../src/verbs.cpp:2470
13409 msgid "Spiral"
13410 msgstr "らせん"
13412 #. Star
13413 #: ../src/selection-describer.cpp:82
13414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503 ../src/verbs.cpp:2468
13415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2892
13416 msgid "Star"
13417 msgstr "星形"
13419 #: ../src/selection-describer.cpp:140
13420 msgid "root"
13421 msgstr "root"
13423 #: ../src/selection-describer.cpp:152
13424 #, c-format
13425 msgid "layer <b>%s</b>"
13426 msgstr "レイヤー <b>%s</b>"
13428 #: ../src/selection-describer.cpp:154
13429 #, c-format
13430 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
13431 msgstr "レイヤー <b><i>%s</i></b>"
13433 #: ../src/selection-describer.cpp:163
13434 #, c-format
13435 msgid "<i>%s</i>"
13436 msgstr "<i>%s</i>"
13438 #: ../src/selection-describer.cpp:172
13439 #, c-format
13440 msgid " in %s"
13441 msgstr " 所属: %s"
13443 #: ../src/selection-describer.cpp:174
13444 #, c-format
13445 msgid " in group %s (%s)"
13446 msgstr " 所属グループ: %s (%s)"
13448 #: ../src/selection-describer.cpp:176
13449 #, c-format
13450 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
13451 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
13452 msgstr[0] "<b>%i</b> 個の親 (%s) に所属"
13454 #: ../src/selection-describer.cpp:179
13455 #, c-format
13456 msgid " in <b>%i</b> layers"
13457 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
13458 msgstr[0] " <b>%i</b> 個のレイヤーに所属"
13460 #: ../src/selection-describer.cpp:189
13461 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
13462 msgstr "オリジナルを探すには<b>Shift+D</b>を使用"
13464 #: ../src/selection-describer.cpp:193
13465 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
13466 msgstr "パスを探すには<b>Shift+D</b>を使用"
13468 #: ../src/selection-describer.cpp:197
13469 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
13470 msgstr "枠を探すには<b>Shift+D</b>を使用"
13472 #. this is only used with 2 or more objects
13473 #: ../src/selection-describer.cpp:212 ../src/spray-context.cpp:241
13474 #: ../src/tweak-context.cpp:201
13475 #, c-format
13476 msgid "<b>%i</b> object selected"
13477 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
13478 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクトが選択されています"
13480 #. this is only used with 2 or more objects
13481 #: ../src/selection-describer.cpp:217
13482 #, c-format
13483 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
13484 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
13485 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、 種類: <b>%s</b>"
13487 #. this is only used with 2 or more objects
13488 #: ../src/selection-describer.cpp:222
13489 #, c-format
13490 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13491 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13492 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>、<b>%s</b>"
13494 #. this is only used with 2 or more objects
13495 #: ../src/selection-describer.cpp:227
13496 #, c-format
13497 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13498 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13499 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>、<b>%s</b>、<b>%s</b>"
13501 #. this is only used with 2 or more objects
13502 #: ../src/selection-describer.cpp:232
13503 #, c-format
13504 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
13505 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
13506 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%i</b>"
13508 #: ../src/selection-describer.cpp:237
13509 #, c-format
13510 msgid "%s%s. %s."
13511 msgstr "%s%s。%s。"
13513 #: ../src/seltrans.cpp:533 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:829
13514 msgid "Skew"
13515 msgstr "傾斜"
13517 #: ../src/seltrans.cpp:545
13518 msgid "Set center"
13519 msgstr "中心を設定"
13521 #: ../src/seltrans.cpp:620
13522 msgid "Stamp"
13523 msgstr "スタンプ"
13525 #: ../src/seltrans.cpp:642
13526 msgid ""
13527 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
13528 "Shift also uses this center"
13529 msgstr ""
13530 "回転/傾斜の<b>中心</b>: ドラッグで位置を変更します。Shiftキーを使った拡大縮小"
13531 "もこの中心を使います。"
13533 #: ../src/seltrans.cpp:669
13534 msgid ""
13535 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
13536 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
13537 msgstr ""
13538 "選択オブジェクトを<b>圧縮/伸張</b>します。<b>Ctrl</b> で縦横比を維持して拡大"
13539 "縮小、<b>Shift</b> で回転中心で拡大縮小します。"
13541 #: ../src/seltrans.cpp:670
13542 msgid ""
13543 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
13544 "b> to scale around rotation center"
13545 msgstr ""
13546 "選択オブジェクトを<b>拡大縮小</b>します。<b>Ctrl</b> で縦横比を維持、"
13547 "<b>Shift</b> で回転中心で拡大縮小します。"
13549 #: ../src/seltrans.cpp:674
13550 msgid ""
13551 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
13552 "skew around the opposite side"
13553 msgstr ""
13554 "選択オブジェクトを<b>傾斜</b>します。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、<b>Shift</"
13555 "b> で反対の端を中心に傾斜します。"
13557 #: ../src/seltrans.cpp:675
13558 msgid ""
13559 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
13560 "to rotate around the opposite corner"
13561 msgstr ""
13562 "選択オブジェクトを<b>回転</b>します。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、<b>Shift</"
13563 "b> で対角線上の端を中心に回転します。"
13565 #: ../src/seltrans.cpp:809
13566 msgid "Reset center"
13567 msgstr "中心をリセット"
13569 #: ../src/seltrans.cpp:1042 ../src/seltrans.cpp:1137
13570 #, c-format
13571 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
13572 msgstr "<b>拡大縮小</b>: %0.2f%% x %0.2f%%。<b>Ctrl</b>で縦横比を固定します。"
13574 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
13575 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
13576 #: ../src/seltrans.cpp:1249
13577 #, c-format
13578 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13579 msgstr "<b>傾斜</b>: %0.2f&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
13581 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
13582 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
13583 #: ../src/seltrans.cpp:1309
13584 #, c-format
13585 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13586 msgstr "<b>回転</b>: %0.2f&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
13588 #: ../src/seltrans.cpp:1351
13589 #, c-format
13590 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
13591 msgstr "<b>中心</b>を %s, %s に移動します。"
13593 #: ../src/seltrans.cpp:1524
13594 #, c-format
13595 msgid ""
13596 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
13597 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
13598 msgstr ""
13599 "<b>移動</b> %s, %s。<b>Ctrl</b> で水平/垂直方向に制限、<b>Shift</b> でスナッ"
13600 "プを無効化します。"
13602 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
13603 #, c-format
13604 msgid "<b>Link</b> to %s"
13605 msgstr "%s に<b>リンク</b>"
13607 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
13608 msgid "<b>Link</b> without URI"
13609 msgstr "URIなしで<b>リンク</b>"
13611 #: ../src/sp-ellipse.cpp:501 ../src/sp-ellipse.cpp:878
13612 msgid "<b>Ellipse</b>"
13613 msgstr "<b>楕円</b>"
13615 #: ../src/sp-ellipse.cpp:642
13616 msgid "<b>Circle</b>"
13617 msgstr "<b>円</b>"
13619 #: ../src/sp-ellipse.cpp:873
13620 msgid "<b>Segment</b>"
13621 msgstr "<b>扇形</b>"
13623 #: ../src/sp-ellipse.cpp:875
13624 msgid "<b>Arc</b>"
13625 msgstr "<b>弧</b>"
13627 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
13628 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
13629 #, c-format
13630 msgid "Flow region"
13631 msgstr "流し込み領域"
13633 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
13634 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
13635 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
13636 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
13637 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
13638 #, c-format
13639 msgid "Flow excluded region"
13640 msgstr "流し込み除外領域"
13642 #: ../src/sp-guide.cpp:287
13643 msgid "Guides Around Page"
13644 msgstr "ページ枠のガイド"
13646 #: ../src/sp-guide.cpp:421
13647 msgid ""
13648 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
13649 "delete"
13650 msgstr ""
13651 "<b>Shift+ドラッグ</b>で回転、<b>Ctrl+ドラッグ</b>で原点移動、<b>Del</b> で削"
13652 "除します。"
13654 #: ../src/sp-guide.cpp:426
13655 #, c-format
13656 msgid "vertical, at %s"
13657 msgstr "垂直、%s"
13659 #: ../src/sp-guide.cpp:429
13660 #, c-format
13661 msgid "horizontal, at %s"
13662 msgstr "水平、%s"
13664 #: ../src/sp-guide.cpp:434
13665 #, c-format
13666 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
13667 msgstr "角度 %d°、座標 (%s,%s)"
13669 #: ../src/sp-image.cpp:1134
13670 msgid "embedded"
13671 msgstr "埋め込み"
13673 #: ../src/sp-image.cpp:1142
13674 #, c-format
13675 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
13676 msgstr "<b>無効な画像参照</b>: %s"
13678 #: ../src/sp-image.cpp:1143
13679 #, c-format
13680 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
13681 msgstr "<b>画像</b> %d x %d: %s"
13683 #: ../src/sp-item-group.cpp:745
13684 #, c-format
13685 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
13686 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
13687 msgstr[0] "<b>%d</b> 個のオブジェクトの<b>グループ</b>"
13689 #: ../src/sp-item.cpp:1039
13690 msgid "Object"
13691 msgstr "オブジェクト"
13693 #: ../src/sp-item.cpp:1056
13694 #, c-format
13695 msgid "%s; <i>clipped</i>"
13696 msgstr "%s; <i>被クリップ</i>"
13698 #: ../src/sp-item.cpp:1061
13699 #, c-format
13700 msgid "%s; <i>masked</i>"
13701 msgstr "%s; <i>被マスク</i>"
13703 #: ../src/sp-item.cpp:1069
13704 #, c-format
13705 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
13706 msgstr "%s; <i>被フィルタ (%s)</i>"
13708 #: ../src/sp-item.cpp:1071
13709 #, c-format
13710 msgid "%s; <i>filtered</i>"
13711 msgstr "%s; <i>被フィルタ</i>"
13713 #: ../src/sp-line.cpp:194
13714 msgid "<b>Line</b>"
13715 msgstr "<b>直線</b>"
13717 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:351
13718 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
13719 msgstr "パスエフェクトの実行中に例外が発生しました。"
13721 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
13722 #: ../src/sp-offset.cpp:426
13723 #, c-format
13724 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
13725 msgstr "<b>リンクオフセット</b>、%s、%f pt"
13727 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
13728 msgid "outset"
13729 msgstr "アウトセット"
13731 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
13732 msgid "inset"
13733 msgstr "インセット"
13735 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
13736 #: ../src/sp-offset.cpp:430
13737 #, c-format
13738 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
13739 msgstr "<b>ダイナミックオフセット</b>、%s、%f pt"
13741 #: ../src/sp-path.cpp:156
13742 #, c-format
13743 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
13744 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
13745 msgstr[0] "<b>パス</b> (%i 個のノード、パスエフェクト: %s)"
13747 #: ../src/sp-path.cpp:159
13748 #, c-format
13749 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
13750 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
13751 msgstr[0] "<b>パス</b> (%i 個のノード)"
13753 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
13754 msgid "<b>Polygon</b>"
13755 msgstr "<b>多角形</b>"
13757 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
13758 msgid "<b>Polyline</b>"
13759 msgstr "<b>ポリライン</b>"
13761 #: ../src/sp-rect.cpp:223
13762 msgid "<b>Rectangle</b>"
13763 msgstr "<b>矩形</b>"
13765 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
13766 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
13767 #: ../src/sp-spiral.cpp:325
13768 #, c-format
13769 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
13770 msgstr "<b>らせん</b> (%3f回転)"
13772 #: ../src/sp-star.cpp:309
13773 #, c-format
13774 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
13775 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
13776 msgstr[0] "<b>星形</b> (%d 個の点)"
13778 #: ../src/sp-star.cpp:313
13779 #, c-format
13780 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
13781 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
13782 msgstr[0] "<b>多角形</b> (%d 個の頂点)"
13784 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
13785 #: ../src/sp-text.cpp:419
13786 msgid "&lt;no name found&gt;"
13787 msgstr "&lt;名前が見つかりません&gt;"
13789 #: ../src/sp-text.cpp:431
13790 #, c-format
13791 msgid "<b>Text on path</b>%s (%s, %s)"
13792 msgstr "<b>パス上テキスト</b>%s (%s、%s)"
13794 #: ../src/sp-text.cpp:432
13795 #, c-format
13796 msgid "<b>Text</b>%s (%s, %s)"
13797 msgstr "<b>テキスト</b>%s (%s、%s)"
13799 #: ../src/sp-tref.cpp:368
13800 #, c-format
13801 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
13802 msgstr "<b>クローン文字データ</b>%s%s"
13804 #: ../src/sp-tref.cpp:369
13805 msgid " from "
13806 msgstr " 参照元 "
13808 #: ../src/sp-tref.cpp:374
13809 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
13810 msgstr "<b>孤立したクローン文字データ</b>"
13812 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
13813 msgid "<b>Text span</b>"
13814 msgstr "<b>属性付きテキスト</b>"
13816 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
13817 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
13818 #: ../src/sp-use.cpp:334
13819 msgid "..."
13820 msgstr "…"
13822 #: ../src/sp-use.cpp:342
13823 #, c-format
13824 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
13825 msgstr "<b>クローン</b> 対象: %s"
13827 #: ../src/sp-use.cpp:346
13828 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
13829 msgstr "<b>孤立したクローン</b>"
13831 #: ../src/spiral-context.cpp:324
13832 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
13833 msgstr "<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
13835 #: ../src/spiral-context.cpp:326
13836 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
13837 msgstr "<b>Alt</b> でらせんの半径を固定します。"
13839 #: ../src/spiral-context.cpp:458
13840 #, c-format
13841 msgid ""
13842 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13843 msgstr ""
13844 "<b>らせん</b>: 半径%s, 角度%5g&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
13846 #: ../src/spiral-context.cpp:484
13847 msgid "Create spiral"
13848 msgstr "らせんを作成"
13850 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
13851 msgid "Union"
13852 msgstr "統合"
13854 #: ../src/splivarot.cpp:78
13855 msgid "Intersection"
13856 msgstr "交差"
13858 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
13859 msgid "Difference"
13860 msgstr "差分"
13862 #: ../src/splivarot.cpp:96
13863 msgid "Exclusion"
13864 msgstr "排他"
13866 #: ../src/splivarot.cpp:101
13867 msgid "Division"
13868 msgstr "分割"
13870 #: ../src/splivarot.cpp:106
13871 msgid "Cut path"
13872 msgstr "パスをカット"
13874 #: ../src/splivarot.cpp:121
13875 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
13876 msgstr ""
13877 "ブーリアン操作を行うための<b>少なくとも 2 個のパス</b>を選択して下さい。"
13879 #: ../src/splivarot.cpp:125
13880 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
13881 msgstr ""
13882 "ブーリアン統合を行うための<b>少なくとも 1 個のパス</b>を選択して下さい。"
13884 #: ../src/splivarot.cpp:131
13885 msgid ""
13886 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
13887 msgstr ""
13888 "差分、分割、またはパスのカット操作を行うための <b>2 個だけのパス</b>を選択し"
13889 "て下さい。"
13891 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
13892 msgid ""
13893 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
13894 "difference, XOR, division, or path cut."
13895 msgstr ""
13896 "差分、排他、分割、またはパスのカットのための選択オブジェクトの<b>重なり順</b>"
13897 "を決定できませんでした。"
13899 #: ../src/splivarot.cpp:192
13900 msgid ""
13901 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
13902 msgstr ""
13903 "オブジェクトの中の少なくとも 1 個が<b>パスではない</b>ため、ブーリアン演算で"
13904 "きません。"
13906 #: ../src/splivarot.cpp:876
13907 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
13908 msgstr "パスに変換する<b>ストロークパス</b>を選択して下さい。"
13910 #: ../src/splivarot.cpp:1219
13911 msgid "Convert stroke to path"
13912 msgstr "ストロークをパスに変換"
13914 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
13915 #: ../src/splivarot.cpp:1222
13916 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
13917 msgstr "選択オブジェクト内に<b>ストロークパスがありません</b>。"
13919 #: ../src/splivarot.cpp:1305
13920 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
13921 msgstr ""
13922 "選択オブジェクトは<b>パスでない</b>ため、インセット/アウトセットできません。"
13924 #: ../src/splivarot.cpp:1424 ../src/splivarot.cpp:1493
13925 msgid "Create linked offset"
13926 msgstr "リンクオフセットを作成"
13928 #: ../src/splivarot.cpp:1425 ../src/splivarot.cpp:1494
13929 msgid "Create dynamic offset"
13930 msgstr "ダイナミックオフセットを作成"
13932 #: ../src/splivarot.cpp:1519
13933 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
13934 msgstr "インセット/アウトセットする<b>パス</b>を選択してください。"
13936 #: ../src/splivarot.cpp:1737
13937 msgid "Outset path"
13938 msgstr "パスをアウトセット"
13940 #: ../src/splivarot.cpp:1737
13941 msgid "Inset path"
13942 msgstr "パスをインセット"
13944 #: ../src/splivarot.cpp:1739
13945 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
13946 msgstr ""
13947 "選択オブジェクトに、インセット/アウトセットする<b>パスがありません</b>。"
13949 #: ../src/splivarot.cpp:1917
13950 msgid "Simplifying paths (separately):"
13951 msgstr "パスの簡略化 (単独):"
13953 #: ../src/splivarot.cpp:1919
13954 msgid "Simplifying paths:"
13955 msgstr "パスの簡略化:"
13957 #: ../src/splivarot.cpp:1956
13958 #, c-format
13959 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
13960 msgstr "%1$s <b>%3$d</b> 個のパスの内 <b>%2$d</b> 個を簡略化しました..."
13962 #: ../src/splivarot.cpp:1968
13963 #, c-format
13964 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
13965 msgstr "<b>%d</b> 個のパスを簡略化しました。"
13967 #: ../src/splivarot.cpp:1982
13968 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
13969 msgstr "簡略化する<b>パス</b>を選択してください。"
13971 #: ../src/splivarot.cpp:1996
13972 msgid "Simplify"
13973 msgstr "パスの簡略化"
13975 #: ../src/splivarot.cpp:1998
13976 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
13977 msgstr "選択オブジェクトに簡略化する<b>パスがありません</b>。"
13979 #: ../src/spray-context.cpp:243 ../src/tweak-context.cpp:203
13980 #, c-format
13981 msgid "<b>Nothing</b> selected"
13982 msgstr "<b>何も</b>選択されていません"
13984 #: ../src/spray-context.cpp:249
13985 #, c-format
13986 msgid ""
13987 "%s. Drag, click or scroll to spray <b>copies</b> of the initial selection"
13988 msgstr ""
13989 "%s。ドラッグ、クリック、またはスクロールで最初に選択したオブジェクトの<b>コ"
13990 "ピー</b>をスプレーします。"
13992 #: ../src/spray-context.cpp:252
13993 #, c-format
13994 msgid ""
13995 "%s. Drag, click or scroll to spray <b>clones</b> of the initial selection"
13996 msgstr ""
13997 "%s。ドラッグ、クリック、またはスクロールで最初に選択したオブジェクトの<b>ク"
13998 "ローン</b>をスプレーします。"
14000 #: ../src/spray-context.cpp:255
14001 #, c-format
14002 msgid ""
14003 "%s. Drag, click or scroll to spray in a <b>single path</b> of the initial "
14004 "selection"
14005 msgstr ""
14006 "%s。ドラッグ、クリック、またはスクロールで最初に選択したオブジェクトを<b>単一"
14007 "パス</b>でスプレーします。"
14009 #: ../src/spray-context.cpp:773
14010 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to spray."
14011 msgstr ""
14012 "<b>何も選択されていません!</b> スプレーするオブジェクトを選択してください。"
14014 #: ../src/spray-context.cpp:881 ../src/widgets/toolbox.cpp:4636
14015 msgid "Spray with copies"
14016 msgstr "コピーでスプレー"
14018 #: ../src/spray-context.cpp:885 ../src/widgets/toolbox.cpp:4643
14019 msgid "Spray with clones"
14020 msgstr "クローンでスプレー"
14022 #: ../src/spray-context.cpp:889
14023 msgid "Spray in single path"
14024 msgstr "単一パスのスプレー"
14026 #: ../src/star-context.cpp:338
14027 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
14028 msgstr "<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、または光線半径を維持します。"
14030 #: ../src/star-context.cpp:469
14031 #, c-format
14032 msgid ""
14033 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
14034 msgstr ""
14035 "<b>多角形</b>: 半径 %s、角度 %5g&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
14037 #: ../src/star-context.cpp:470
14038 #, c-format
14039 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
14040 msgstr ""
14041 "<b>星形</b>: 半径 %s、角度 %5g&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
14043 #: ../src/star-context.cpp:503
14044 msgid "Create star"
14045 msgstr "星形を作成"
14047 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
14048 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
14049 msgstr ""
14050 "テキストをパス上に追加するために、<b>テキストとパス</b>を選択して下さい。"
14052 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
14053 msgid ""
14054 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
14055 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
14056 msgstr ""
14057 "このテキストオブジェクトは<b>既にパス上に配置されています</b>。まずパスからテ"
14058 "キストを削除して下さい。<b>Shift+D</b> を使ってそのパスを見つけて下さい。"
14060 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
14061 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
14062 msgid ""
14063 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
14064 "path first."
14065 msgstr ""
14066 "このバージョンでは矩形にテキストを追加することができません。まず矩形をパスに"
14067 "変換してください。"
14069 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
14070 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
14071 msgstr "流し込みテキストをパスに置くには<b>可視状態</b>でなければなりません。"
14073 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2318
14074 msgid "Put text on path"
14075 msgstr "パス上にテキストを配置"
14077 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
14078 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
14079 msgstr "テキストをパスから分離する<b>パス上テキスト</b>を選択してください。"
14081 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
14082 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
14083 msgstr "選択オブジェクトに<b>パス上テキスト</b>がありません。"
14085 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2320
14086 msgid "Remove text from path"
14087 msgstr "パスからテキストを削除"
14089 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
14090 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
14091 msgstr "カーニングを元に戻す<b>テキスト</b>を選択してください。"
14093 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
14094 msgid "Remove manual kerns"
14095 msgstr "手動カーニングの除去"
14097 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
14098 msgid ""
14099 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
14100 "into frame."
14101 msgstr ""
14102 "テキストを枠に流し込むために、<b>テキスト</b>と、1個以上の<b>パスまたはシェイ"
14103 "プ</b>を選択してください。"
14105 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
14106 msgid "Flow text into shape"
14107 msgstr "テキストのシェイプへの流し込み"
14109 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
14110 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
14111 msgstr "流し込みを解除する<b>流し込みテキスト</b>選択してください。"
14113 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
14114 msgid "Unflow flowed text"
14115 msgstr "流し込みテキストの解除"
14117 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
14118 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
14119 msgstr "変換する<b>流し込みテキスト</b>選択してください。"
14121 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
14122 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
14123 msgstr "流し込みテキストを変換するには<b>可視状態</b>でなければなりません。"
14125 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
14126 msgid "Convert flowed text to text"
14127 msgstr "流し込みテキストをテキストに変換"
14129 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
14130 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
14131 msgstr "選択オブジェクトの中に変換する<b>流し込みテキストがありません</b>。"
14133 #: ../src/text-context.cpp:448
14134 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
14135 msgstr ""
14136 "<b>クリック</b>でテキストを編集、<b>ドラッグ</b>でテキストの一部を選択しま"
14137 "す。"
14139 #: ../src/text-context.cpp:450
14140 msgid ""
14141 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
14142 msgstr ""
14143 "<b>クリック</b>で流し込みテキストを編集、<b>ドラッグ</b>でテキストの一部を選"
14144 "択します。"
14146 #: ../src/text-context.cpp:505
14147 msgid "Create text"
14148 msgstr "テキストを作成"
14150 #: ../src/text-context.cpp:529
14151 msgid "Non-printable character"
14152 msgstr "印刷不可能な文字"
14154 #: ../src/text-context.cpp:544
14155 msgid "Insert Unicode character"
14156 msgstr "Unicode 文字を挿入"
14158 #: ../src/text-context.cpp:579
14159 #, c-format
14160 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
14161 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> で完了): %s: %s"
14163 #: ../src/text-context.cpp:581 ../src/text-context.cpp:856
14164 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
14165 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> で完了): "
14167 #: ../src/text-context.cpp:656
14168 #, c-format
14169 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
14170 msgstr "<b>流し込みテキストのフレーム</b>: %s &#215; %s"
14172 #: ../src/text-context.cpp:688
14173 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
14174 msgstr "テキストをキーボードから入力して下さい。<b>Enter</b> で改行します。"
14176 #: ../src/text-context.cpp:701
14177 msgid "Flowed text is created."
14178 msgstr "流し込みテキストが作成されました。"
14180 #: ../src/text-context.cpp:703
14181 msgid "Create flowed text"
14182 msgstr "流し込みテキストの作成"
14184 #: ../src/text-context.cpp:705
14185 msgid ""
14186 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
14187 "created."
14188 msgstr ""
14189 "その枠は現在のフォントサイズに対して<b>小さすぎます</b>。流し込みテキストは作"
14190 "成されません。"
14192 #: ../src/text-context.cpp:841
14193 msgid "No-break space"
14194 msgstr "ノーブレークスペース"
14196 #: ../src/text-context.cpp:843
14197 msgid "Insert no-break space"
14198 msgstr "ノーブレークスペースの挿入"
14200 #: ../src/text-context.cpp:880
14201 msgid "Make bold"
14202 msgstr "太字にする"
14204 #: ../src/text-context.cpp:898
14205 msgid "Make italic"
14206 msgstr "斜体にする"
14208 #: ../src/text-context.cpp:937
14209 msgid "New line"
14210 msgstr "改行"
14212 #: ../src/text-context.cpp:971
14213 msgid "Backspace"
14214 msgstr "バックスペース"
14216 #: ../src/text-context.cpp:1019
14217 msgid "Kern to the left"
14218 msgstr "左に揃える"
14220 #: ../src/text-context.cpp:1044
14221 msgid "Kern to the right"
14222 msgstr "右に揃える"
14224 #: ../src/text-context.cpp:1069
14225 msgid "Kern up"
14226 msgstr "上に詰める"
14228 #: ../src/text-context.cpp:1095
14229 msgid "Kern down"
14230 msgstr "下に詰める"
14232 #: ../src/text-context.cpp:1172
14233 msgid "Rotate counterclockwise"
14234 msgstr "反時計回りに回転"
14236 #: ../src/text-context.cpp:1193
14237 msgid "Rotate clockwise"
14238 msgstr "時計回りに回転"
14240 #: ../src/text-context.cpp:1210
14241 msgid "Contract line spacing"
14242 msgstr "行間隔を縮める"
14244 #: ../src/text-context.cpp:1218
14245 msgid "Contract letter spacing"
14246 msgstr "文字間隔を縮める"
14248 #: ../src/text-context.cpp:1237
14249 msgid "Expand line spacing"
14250 msgstr "行間隔を広げる"
14252 #: ../src/text-context.cpp:1245
14253 msgid "Expand letter spacing"
14254 msgstr "文字間隔を広げる"
14256 #: ../src/text-context.cpp:1375
14257 msgid "Paste text"
14258 msgstr "テキストの貼り付け"
14260 #: ../src/text-context.cpp:1621
14261 #, c-format
14262 msgid ""
14263 "Type or edit flowed text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new "
14264 "paragraph."
14265 msgstr ""
14266 "流し込みテキストの編集 (%d 個の文字%s); <b>Enter</b> で新しい段落を開始しま"
14267 "す。"
14269 #: ../src/text-context.cpp:1623
14270 #, c-format
14271 msgid "Type or edit text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new line."
14272 msgstr "テキストの編集 (%d 個の文字%s); <b>Enter</b> で改行します。"
14274 #: ../src/text-context.cpp:1631 ../src/tools-switch.cpp:197
14275 msgid ""
14276 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
14277 "then type."
14278 msgstr ""
14279 "<b>クリック</b>でテキストを選択または作成、<b>ドラッグ</b>で流し込みテキスト"
14280 "を作成します。その後に入力して下さい。"
14282 #: ../src/text-context.cpp:1741
14283 msgid "Type text"
14284 msgstr "テキストの入力"
14286 #: ../src/text-editing.cpp:40
14287 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
14288 msgstr "<b>クローンされた文字データ</b>は編集できません。"
14290 #: ../src/tools-switch.cpp:137
14291 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
14292 msgstr "パスを押して微調整するには、選択してその上でドラッグしてください。"
14294 #: ../src/tools-switch.cpp:143
14295 msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it."
14296 msgstr "パスを押してスプレーするには、選択してその上でドラッグしてください。"
14298 #: ../src/tools-switch.cpp:149
14299 msgid ""
14300 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
14301 "resize. <b>Click</b> to select."
14302 msgstr ""
14303 "<b>ドラッグ</b>で矩形を作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して角の丸め"
14304 "またはサイズ変更、<b>クリック</b>で選択します。"
14306 #: ../src/tools-switch.cpp:155
14307 msgid ""
14308 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
14309 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
14310 msgstr ""
14311 "<b>ドラッグ</b>で 3D ボックスを作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して"
14312 "パースペクティブのサイズ変更、<b>クリック</b>で選択 (<b>Ctrl+Alt</b>で一面の"
14313 "み) します。"
14315 #: ../src/tools-switch.cpp:161
14316 msgid ""
14317 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
14318 "segment. <b>Click</b> to select."
14319 msgstr ""
14320 "<b>ドラッグ</b>で円/弧を作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して弧または"
14321 "扇形を作成、<b>クリック</b>で選択します。"
14323 #: ../src/tools-switch.cpp:167
14324 msgid ""
14325 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
14326 "<b>Click</b> to select."
14327 msgstr ""
14328 "<b>ドラッグ</b>で星形を作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して星形の形"
14329 "状を編集、<b>クリック</b>で選択します。"
14331 #: ../src/tools-switch.cpp:173
14332 msgid ""
14333 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
14334 "shape. <b>Click</b> to select."
14335 msgstr ""
14336 "<b>ドラッグ</b>でらせんを作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>してらせん"
14337 "の形状を編集、<b>クリック</b>で選択します。"
14339 #: ../src/tools-switch.cpp:179
14340 msgid ""
14341 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
14342 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
14343 msgstr ""
14344 "<b>ドラッグ</b>でフリーハンド線を作成します。<b>Shift</b> を押しながら描き始"
14345 "めると選択パスに追加、<b>Alt</b> でスケッチモードを有効にします。"
14347 #: ../src/tools-switch.cpp:185
14348 msgid ""
14349 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
14350 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
14351 "line modes only)."
14352 msgstr ""
14353 "<b>クリック</b>または<b>クリックしてドラッグ</b>でパスを開始します。"
14354 "<b>Shift</b> で選択パスに追加、<b>Ctrl+クリック</b>で単一ドットを作成します "
14355 "(直線モードのみ)。"
14357 #: ../src/tools-switch.cpp:191
14358 msgid ""
14359 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
14360 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
14361 msgstr ""
14362 "<b>ドラッグ</b>でカリグラフィ線を描きます。<b>Ctrl</b> でガイドパスをトラック"
14363 "し、<b>方向キー</b>で幅 (←→) と角度 (↑↓) を調節します。"
14365 #: ../src/tools-switch.cpp:203
14366 msgid ""
14367 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
14368 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
14369 msgstr ""
14370 "<b>ドラッグ</b>または<b>ダブルクリック</b>で選択オブジェクトのグラデーション"
14371 "を作成、<b>ハンドルをドラッグ</b>してグラデーションを調整します。"
14373 #: ../src/tools-switch.cpp:209
14374 msgid ""
14375 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
14376 "zoom out."
14377 msgstr ""
14378 "<b>クリック</b>または<b>領域を囲むようにドラッグ</b>してズームイン、<b>Shift"
14379 "+クリック</b>でズームアウトします。"
14381 #: ../src/tools-switch.cpp:221
14382 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
14383 msgstr "シェイプの間で<b>クリックおよびドラッグ</b>してコネクタを作成します。"
14385 #: ../src/tools-switch.cpp:227
14386 msgid ""
14387 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
14388 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
14389 "object's fill and stroke to the current setting."
14390 msgstr ""
14391 "<b>クリック</b>で境界線に囲まれた領域を塗り、<b>Shift+クリック</b>で現在の選"
14392 "択オブジェクトを統合して新しく塗り、<b>Ctrl+クリック</b>でクリックしたオブ"
14393 "ジェクトのフィルとストロークを現在の設定に変更します。"
14395 #: ../src/tools-switch.cpp:233
14396 msgid "<b>Drag</b> to erase."
14397 msgstr "<b>ドラッグ</b>で消去します。"
14399 #: ../src/tools-switch.cpp:239
14400 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
14401 msgstr "ツールバーからサブツールを選択してください。"
14403 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
14404 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
14405 #, c-format
14406 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
14407 msgstr "トレース: %d.  %ld ノード"
14409 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
14410 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
14411 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
14412 msgstr "トレースする<b>画像</b>を選択して下さい"
14414 #: ../src/trace/trace.cpp:106
14415 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
14416 msgstr "トレースする<b>画像</b>を 1 つだけ選択して下さい"
14418 #: ../src/trace/trace.cpp:124
14419 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
14420 msgstr "1 つの画像と、その上の 1 つ以上のシェイプを選択して下さい"
14422 #: ../src/trace/trace.cpp:234
14423 msgid "Trace: No active desktop"
14424 msgstr "トレース: アクティブデスクトップがありません"
14426 #: ../src/trace/trace.cpp:334
14427 msgid "Invalid SIOX result"
14428 msgstr "SIOX の結果が無効です"
14430 #: ../src/trace/trace.cpp:439
14431 msgid "Trace: No active document"
14432 msgstr "トレース: アクティブなドキュメントがありません"
14434 #: ../src/trace/trace.cpp:462
14435 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
14436 msgstr "トレース: 画像はビットマップデータを持っていません"
14438 #: ../src/trace/trace.cpp:469
14439 msgid "Trace: Starting trace..."
14440 msgstr "トレース: トレースを開始しています..."
14442 #. ## inform the document, so we can undo
14443 #: ../src/trace/trace.cpp:571
14444 msgid "Trace bitmap"
14445 msgstr "ビットマップをトレース"
14447 #: ../src/trace/trace.cpp:575
14448 #, c-format
14449 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
14450 msgstr "トレース: 完了しました。 %ld 個のノードが作成されました"
14452 #: ../src/tweak-context.cpp:209
14453 #, c-format
14454 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
14455 msgstr "%s。ドラッグで<b>move</b>します。"
14457 #: ../src/tweak-context.cpp:213
14458 #, c-format
14459 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
14460 msgstr ""
14461 "%s。ドラッグまたはクリックで<b>近づきます</b>。Shift で<b>離れます</b>。"
14463 #: ../src/tweak-context.cpp:217
14464 #, c-format
14465 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
14466 msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>ランダムに移動</b>します。"
14468 #: ../src/tweak-context.cpp:221
14469 #, c-format
14470 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
14471 msgstr ""
14472 "%s。ドラッグまたはクリックで<b>小さく</b>します。Shift で<b>大きく</b>しま"
14473 "す。"
14475 #: ../src/tweak-context.cpp:225
14476 #, c-format
14477 msgid ""
14478 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
14479 "<b>counterclockwise</b>."
14480 msgstr ""
14481 "%s。ドラッグまたはクリックで<b>時計回りに回転</b>します。Shift で<b>反時計回"
14482 "りに回転</b>します。"
14484 #: ../src/tweak-context.cpp:229
14485 #, c-format
14486 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
14487 msgstr ""
14488 "%s。ドラッグまたはクリックで<b>複製を作成</b>します。Shift で<b>削除</b>しま"
14489 "す。"
14491 #: ../src/tweak-context.cpp:233
14492 #, c-format
14493 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
14494 msgstr "%s。ドラッグで<b>パスを押します</b>。"
14496 #: ../src/tweak-context.cpp:237
14497 #, c-format
14498 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
14499 msgstr ""
14500 "%s。ドラッグまたはクリックでパスを<b>インセット</b>します。Shift で<b>アウト"
14501 "セット</b>します。"
14503 #: ../src/tweak-context.cpp:245
14504 #, c-format
14505 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
14506 msgstr ""
14507 "%s。ドラッグまたはクリックでパスを<b>引き寄せます</b>。Shift で<b>押し出しま"
14508 "す</b>。"
14510 #: ../src/tweak-context.cpp:253
14511 #, c-format
14512 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
14513 msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>パスをラフに</b>します。"
14515 #: ../src/tweak-context.cpp:257
14516 #, c-format
14517 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
14518 msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>オブジェクトを色塗り</b>します。"
14520 #: ../src/tweak-context.cpp:261
14521 #, c-format
14522 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
14523 msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>ランダムな色</b>をつけます。"
14525 #: ../src/tweak-context.cpp:265
14526 #, c-format
14527 msgid ""
14528 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
14529 msgstr ""
14530 "%s。ドラッグまたはクリックで<b>ぼかしを増やします</b>。Shift で<b>減らします"
14531 "</b>。"
14533 #: ../src/tweak-context.cpp:1226
14534 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
14535 msgstr ""
14536 "<b>何も選択されていません!</b> 微調整するオブジェクトを選択してください。"
14538 #: ../src/tweak-context.cpp:1262
14539 msgid "Move tweak"
14540 msgstr "微調整 移動"
14542 #: ../src/tweak-context.cpp:1266
14543 msgid "Move in/out tweak"
14544 msgstr "微調整 近づける/離す"
14546 #: ../src/tweak-context.cpp:1270
14547 msgid "Move jitter tweak"
14548 msgstr "微調整 揺れ"
14550 #: ../src/tweak-context.cpp:1274
14551 msgid "Scale tweak"
14552 msgstr "微調整 拡大縮小"
14554 #: ../src/tweak-context.cpp:1278
14555 msgid "Rotate tweak"
14556 msgstr "微調整 回転"
14558 #: ../src/tweak-context.cpp:1282
14559 msgid "Duplicate/delete tweak"
14560 msgstr "微調整 複製/削除"
14562 #: ../src/tweak-context.cpp:1286
14563 msgid "Push path tweak"
14564 msgstr "微調整 パスを押す"
14566 #: ../src/tweak-context.cpp:1290
14567 msgid "Shrink/grow path tweak"
14568 msgstr "微調整 パスを縮める/広げる"
14570 #: ../src/tweak-context.cpp:1294
14571 msgid "Attract/repel path tweak"
14572 msgstr "微調整 パスを引き寄せる/押し出す"
14574 #: ../src/tweak-context.cpp:1298
14575 msgid "Roughen path tweak"
14576 msgstr "微調整 パスをラフに"
14578 #: ../src/tweak-context.cpp:1302
14579 msgid "Color paint tweak"
14580 msgstr "微調整 色を塗る"
14582 #: ../src/tweak-context.cpp:1306
14583 msgid "Color jitter tweak"
14584 msgstr "微調整 色の揺れ"
14586 #: ../src/tweak-context.cpp:1310
14587 msgid "Blur tweak"
14588 msgstr "微調整 ぼかし"
14590 #. check whether something is selected
14591 #: ../src/ui/clipboard.cpp:261
14592 msgid "Nothing was copied."
14593 msgstr "何もコピーされていません。"
14595 #: ../src/ui/clipboard.cpp:333 ../src/ui/clipboard.cpp:544
14596 #: ../src/ui/clipboard.cpp:568
14597 msgid "Nothing on the clipboard."
14598 msgstr "クリップボードが空です。"
14600 #: ../src/ui/clipboard.cpp:392
14601 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
14602 msgstr "スタイルを貼り付ける対象の<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
14604 #: ../src/ui/clipboard.cpp:403 ../src/ui/clipboard.cpp:421
14605 msgid "No style on the clipboard."
14606 msgstr "クリップボードにスタイルはありません。"
14608 #: ../src/ui/clipboard.cpp:446
14609 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
14610 msgstr "サイズをペーストする対象の<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
14612 #: ../src/ui/clipboard.cpp:453
14613 msgid "No size on the clipboard."
14614 msgstr "クリップボードにサイズはありません。"
14616 #: ../src/ui/clipboard.cpp:506
14617 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
14618 msgstr ""
14619 "ライブパスエフェクトへ貼り付ける<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
14621 #. no_effect:
14622 #: ../src/ui/clipboard.cpp:531
14623 msgid "No effect on the clipboard."
14624 msgstr "クリップボードにエフェクトはありません。"
14626 #: ../src/ui/clipboard.cpp:551 ../src/ui/clipboard.cpp:579
14627 msgid "Clipboard does not contain a path."
14628 msgstr "クリップボードにパスは含まれていません。"
14630 #. Item dialog
14631 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
14632 msgid "Object _Properties"
14633 msgstr "オブジェクトのプロパティ(_P)"
14635 #. Select item
14636 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
14637 msgid "_Select This"
14638 msgstr "これを選択(_S)"
14640 #. Create link
14641 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
14642 msgid "_Create Link"
14643 msgstr "リンクを作成(_C)"
14645 #. Set mask
14646 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
14647 msgid "Set Mask"
14648 msgstr "マスクを設定"
14650 #. Release mask
14651 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
14652 msgid "Release Mask"
14653 msgstr "マスクを解除"
14655 #. Set Clip
14656 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
14657 msgid "Set Clip"
14658 msgstr "クリップを設定"
14660 #. Release Clip
14661 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
14662 msgid "Release Clip"
14663 msgstr "クリップを解除"
14665 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
14666 msgid "Create link"
14667 msgstr "リンクを作成"
14669 #. "Ungroup"
14670 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2314
14671 msgid "_Ungroup"
14672 msgstr "グループ解除(_U)"
14674 #. Link dialog
14675 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
14676 msgid "Link _Properties"
14677 msgstr "リンクのプロパティ(_P)"
14679 #. Select item
14680 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
14681 msgid "_Follow Link"
14682 msgstr "リンクをたどる(_F)"
14684 #. Reset transformations
14685 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
14686 msgid "_Remove Link"
14687 msgstr "リンクを削除(_R)"
14689 #. Link dialog
14690 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
14691 msgid "Image _Properties"
14692 msgstr "イメージのプロパティ(_P)"
14694 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
14695 msgid "Edit Externally..."
14696 msgstr "外部で編集..."
14698 #. Item dialog
14699 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
14700 msgid "_Fill and Stroke"
14701 msgstr "フィル/ストローク(_F)"
14703 #. *
14704 #. * Constructor
14706 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
14707 msgid "About Inkscape"
14708 msgstr "Inkscape について"
14710 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
14711 msgid "_Splash"
14712 msgstr "スプラッシュ(_S)"
14714 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
14715 msgid "_Authors"
14716 msgstr "作者(_A)"
14718 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
14719 msgid "_Translators"
14720 msgstr "翻訳者(_T)"
14722 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
14723 msgid "_License"
14724 msgstr "ライセンス(_L)"
14726 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
14727 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
14728 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
14730 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
14731 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
14732 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
14733 #. string here should be changed.)
14734 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
14735 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
14736 #. should be in UTF-*8..
14737 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
14738 msgid "about.svg"
14739 msgstr "about.svg"
14741 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
14742 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
14743 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:383
14744 msgid "translator-credits"
14745 msgstr ""
14746 "Takeshi Aihana, 2000-2001.\n"
14747 "Yukihiro Nakai, 2000, 2003.\n"
14748 "Mitsuru Oka, 2001.\n"
14749 "Junichi Uekawa, 2002.\n"
14750 "Masatake YAMATO, 2002.\n"
14751 "shivaken, 2004, 2005.\n"
14752 "KATSURAGAWA Naoki, 2006.\n"
14753 "Kenji Inoue, 2006-2007.\n"
14754 "Masato Hashimoto, 2009-2010."
14756 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
14757 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
14758 msgid "Align"
14759 msgstr "配置"
14761 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
14762 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
14763 msgid "Distribute"
14764 msgstr "整列"
14766 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
14767 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
14768 msgstr "境界枠の間の最小水平間隔 (ピクセル単位)"
14770 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14771 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14772 #. "H:" stands for horizontal gap
14773 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:471
14774 msgid "gap|H:"
14775 msgstr "横:"
14777 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:479
14778 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
14779 msgstr "境界枠の間の最小垂直間隔 (ピクセル単位)"
14781 #. TRANSLATORS: Vertical gap
14782 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:481
14783 msgid "V:"
14784 msgstr "縦:"
14786 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:510
14787 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
14788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8238
14789 msgid "Remove overlaps"
14790 msgstr "重なりを除去"
14792 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:541
14793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8027
14794 msgid "Arrange connector network"
14795 msgstr "コネクタネットワークの整列"
14797 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:572
14798 msgid "Unclump"
14799 msgstr "散らす"
14801 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:643
14802 msgid "Randomize positions"
14803 msgstr "位置をランダム化"
14805 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:742
14806 msgid "Distribute text baselines"
14807 msgstr "テキストのベースラインの整列"
14809 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
14810 msgid "Align text baselines"
14811 msgstr "テキストのベースラインを揃える"
14813 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
14814 msgid "Connector network layout"
14815 msgstr "コネクタネットワークのレイアウト"
14817 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
14818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2234
14819 msgid "Nodes"
14820 msgstr "ノード"
14822 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:803
14823 msgid "Relative to: "
14824 msgstr "基準: "
14826 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
14827 msgid "Treat selection as group: "
14828 msgstr "選択オブジェクトをグループとして扱う:"
14830 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
14831 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
14832 msgstr "オブジェクトの右端を基準の左端に揃える"
14834 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
14835 msgid "Align left edges"
14836 msgstr "左端で揃える"
14838 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
14839 msgid "Center on vertical axis"
14840 msgstr "中心を垂直軸にあわせる"
14842 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
14843 msgid "Align right sides"
14844 msgstr "右端で揃える"
14846 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
14847 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
14848 msgstr "オブジェクトの左端を基準の右端に揃える"
14850 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
14851 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
14852 msgstr "オブジェクトの下端を基準の上端に揃える"
14854 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
14855 msgid "Align top edges"
14856 msgstr "上端で揃える"
14858 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
14859 msgid "Center on horizontal axis"
14860 msgstr "中心を水平軸にあわせる"
14862 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
14863 msgid "Align bottom edges"
14864 msgstr "下端で揃える"
14866 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837
14867 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
14868 msgstr "オブジェクトの上端を基準の下端に揃える"
14870 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
14871 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
14872 msgstr "テキストのベースラインアンカーを水平方向に揃える"
14874 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
14875 msgid "Align baselines of texts"
14876 msgstr "テキストのベースラインを揃える"
14878 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:850
14879 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
14880 msgstr "オブジェクト間の水平方向間隔を等しくする"
14882 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
14883 msgid "Distribute left edges equidistantly"
14884 msgstr "左端を等間隔で整列"
14886 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:857
14887 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
14888 msgstr "中心を水平方向に等間隔で整列"
14890 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860
14891 msgid "Distribute right edges equidistantly"
14892 msgstr "右端を等間隔で整列"
14894 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
14895 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
14896 msgstr "オブジェクト間の垂直方向間隔を等しくする"
14898 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
14899 msgid "Distribute top edges equidistantly"
14900 msgstr "上端を等間隔で整列"
14902 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
14903 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
14904 msgstr "中心を垂直方向に等間隔で整列"
14906 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
14907 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
14908 msgstr "下端を等間隔で整列"
14910 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
14911 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
14912 msgstr "テキストのベースラインアンカーを水平方向に整列"
14914 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
14915 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
14916 msgstr "テキストのベースラインを垂直方向に整列"
14918 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
14919 msgid "Randomize centers in both dimensions"
14920 msgstr "中心を縦横にランダム化"
14922 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:890
14923 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
14924 msgstr "オブジェクトを散らす: エッジとエッジの距離を等しくするよう試みる"
14926 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
14927 msgid ""
14928 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
14929 "overlap"
14930 msgstr ""
14931 "各オブジェクトの境界枠同士が重ならないようにオブジェクトを最小限だけ動かす"
14933 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899
14934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8200
14935 msgid "Nicely arrange selected connector network"
14936 msgstr "選択したコネクタのネットワークを適切に配置する"
14938 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
14939 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
14940 msgstr "選択ノードを共通の水平線上に整列"
14942 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
14943 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
14944 msgstr "選択ノードを共通の垂直線上に整列"
14946 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:913
14947 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
14948 msgstr "選択ノードを水平に整列"
14950 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
14951 msgid "Distribute selected nodes vertically"
14952 msgstr "選択ノードを垂直に整列"
14954 #. Rest of the widgetry
14955 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
14956 msgid "Last selected"
14957 msgstr "最後の選択部分"
14959 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:922
14960 msgid "First selected"
14961 msgstr "最初の選択部分"
14963 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:923
14964 msgid "Biggest object"
14965 msgstr "最大オブジェクト"
14967 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:924
14968 msgid "Smallest object"
14969 msgstr "最小オブジェクト"
14971 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
14972 msgid "Profile name:"
14973 msgstr "プロファイル名:"
14975 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
14976 #. * update our running configuration
14977 #. *
14978 #. * FIXME!
14979 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
14980 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
14983 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14984 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14986 #. -----------
14987 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
14988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1203
14989 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:786
14990 msgid "Save"
14991 msgstr "保存"
14993 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:116
14994 #, c-format
14995 msgid ""
14996 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
14997 msgstr ""
14998 "色: <b>%s</b>; <b>クリック</b>でフィルをセット、<b>Shift+クリック</b>でスト"
14999 "ロークをセットします。"
15001 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:490
15002 msgid "Change color definition"
15003 msgstr "色定義の変更"
15005 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:695
15006 msgid "Remove stroke color"
15007 msgstr "ストローク色を削除"
15009 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:695
15010 msgid "Remove fill color"
15011 msgstr "フィル色を削除"
15013 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:700
15014 msgid "Set stroke color to none"
15015 msgstr "ストロークの色を塗りなしへ"
15017 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:700
15018 msgid "Set fill color to none"
15019 msgstr "フィルの色を塗りなしへ"
15021 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:716
15022 msgid "Set stroke color from swatch"
15023 msgstr "スウォッチからストローク色を設定"
15025 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:716
15026 msgid "Set fill color from swatch"
15027 msgstr "スウォッチからフィル色を設定"
15029 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
15030 msgid "Messages"
15031 msgstr "デバッグメッセージ"
15033 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
15034 msgid "Capture log messages"
15035 msgstr "ログメッセージをキャプチャ"
15037 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
15038 msgid "Release log messages"
15039 msgstr "ログメッセージを解放"
15041 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
15042 msgid "Metadata"
15043 msgstr "メタデータ"
15045 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
15046 msgid "License"
15047 msgstr "ライセンス"
15049 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:156
15050 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
15051 msgstr "<b>ダブリンコア実体</b>"
15053 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:178
15054 msgid "<b>License</b>"
15055 msgstr "<b>ライセンス</b>"
15057 #. ---------------------------------------------------------------
15058 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
15059 msgid "Show page _border"
15060 msgstr "ページの境界を表示する(_B)"
15062 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
15063 msgid "If set, rectangular page border is shown"
15064 msgstr "有効にすると、矩形のページ境界線が表示されます"
15066 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
15067 msgid "Border on _top of drawing"
15068 msgstr "描画より前面に境界線を表示する(_T)"
15070 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
15071 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
15072 msgstr "有効にすると、境界線は常に他の描画の前面に表示されます"
15074 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
15075 msgid "_Show border shadow"
15076 msgstr "境界線に影を表示する(_S)"
15078 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
15079 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
15080 msgstr "有効にすると、ページ境界線の右側と下側に影が表示されます"
15082 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
15083 msgid "Back_ground:"
15084 msgstr "背景(_G):"
15086 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
15087 msgid "Background color"
15088 msgstr "背景色"
15090 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
15091 msgid ""
15092 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
15093 msgstr ""
15094 "ページ背景の色と不透明度 (この設定はビットマップへのエクスポートにも使用され"
15095 "ます)"
15097 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
15098 msgid "Border _color:"
15099 msgstr "境界線の色(_C):"
15101 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
15102 msgid "Page border color"
15103 msgstr "ページ境界線の色"
15105 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
15106 msgid "Color of the page border"
15107 msgstr "ページ境界線の色"
15109 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
15110 msgid "Default _units:"
15111 msgstr "デフォルトの単位(_U):"
15113 #. ---------------------------------------------------------------
15114 #. General snap options
15115 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
15116 msgid "Show _guides"
15117 msgstr "ガイドを表示する(_G)"
15119 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
15120 msgid "Show or hide guides"
15121 msgstr "ガイドの表示/非表示"
15123 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
15124 msgid "_Snap guides while dragging"
15125 msgstr "ドラッグ中もガイドをスナップする(_S)"
15127 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
15128 msgid ""
15129 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
15130 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
15131 "part of the guide near the cursor will snap)"
15132 msgstr ""
15133 "ガイドのドラッグ中、オブジェクトノードまたは境界枠の角にスナップします ('ノー"
15134 "ドにスナップ' または '境界枠の角にスナップ' が有効でなくてはなりません。カー"
15135 "ソルに近いガイドの一部分のみスナップします)"
15137 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
15138 msgid "Guide co_lor:"
15139 msgstr "ガイドの色(_L):"
15141 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
15142 msgid "Guideline color"
15143 msgstr "ガイドラインの色"
15145 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
15146 msgid "Color of guidelines"
15147 msgstr "ガイドラインの色"
15149 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
15150 msgid "_Highlight color:"
15151 msgstr "強調表示の色(_H):"
15153 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
15154 msgid "Highlighted guideline color"
15155 msgstr "強調表示ガイドラインの色"
15157 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
15158 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
15159 msgstr "マウスの下にあるガイドラインの色"
15161 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15162 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15163 #. "New" refers to grid
15164 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
15165 msgid "Grid|_New"
15166 msgstr "新規(_N)"
15168 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
15169 msgid "Create new grid."
15170 msgstr "新しいグリッドを作成します。"
15172 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
15173 msgid "_Remove"
15174 msgstr "削除(_R)"
15176 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
15177 msgid "Remove selected grid."
15178 msgstr "選択されたグリッドを削除します。"
15180 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
15181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2323
15182 msgid "Guides"
15183 msgstr "ガイド"
15185 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
15186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
15187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2314
15188 msgid "Grids"
15189 msgstr "グリッド"
15191 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2545
15192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2179
15193 msgid "Snap"
15194 msgstr "スナップ"
15196 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
15197 msgid "Color Management"
15198 msgstr "カラーマネジメント"
15200 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
15201 msgid "Scripting"
15202 msgstr "スクリプト"
15204 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
15205 msgid "<b>General</b>"
15206 msgstr "<b>一般</b>"
15208 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
15209 msgid "<b>Border</b>"
15210 msgstr "<b>境界線</b>"
15212 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
15213 msgid "<b>Page Size</b>"
15214 msgstr "<b>ページサイズ</b>"
15216 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
15217 msgid "<b>Guides</b>"
15218 msgstr "<b>ガイド</b>"
15220 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
15221 msgid "Snap _distance"
15222 msgstr "スナップ距離(_D)"
15224 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
15225 msgid "Snap only when _closer than:"
15226 msgstr "距離が近いときのみスナップ(_C):"
15228 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
15229 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
15230 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
15231 msgid "Always snap"
15232 msgstr "常にスナップ"
15234 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
15235 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
15236 msgstr ""
15237 "オブジェクトへのスナップを開始する距離を画面のピクセル数で指定してください"
15239 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
15240 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
15241 msgstr "他との距離に関係なく常にオブジェクトにスナップします"
15243 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
15244 msgid ""
15245 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
15246 "specified below"
15247 msgstr ""
15248 "有効にすると、オブジェクトは他のオブジェクトに以下で指定された距離より近づい"
15249 "たときのみスナップします"
15251 #. Options for snapping to grids
15252 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
15253 msgid "Snap d_istance"
15254 msgstr "スナップ距離(_I)"
15256 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
15257 msgid "Snap only when c_loser than:"
15258 msgstr "距離が近いときのみスナップ(_L):"
15260 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
15261 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
15262 msgstr "グリッドへのスナップを開始する距離を画面のピクセル数で指定してください"
15264 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
15265 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
15266 msgstr "距離に関係なくグリッドにスナップします"
15268 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
15269 msgid ""
15270 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
15271 "specified below"
15272 msgstr ""
15273 "有効にすると、オブジェクトはグリッドラインに以下で指定された距離より近づいた"
15274 "ときのみスナップします"
15276 #. Options for snapping to guides
15277 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
15278 msgid "Snap dist_ance"
15279 msgstr "スナップ距離(_A)"
15281 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
15282 msgid "Snap only when close_r than:"
15283 msgstr "距離が近いときのみスナップ(_R):"
15285 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
15286 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
15287 msgstr "ガイドへのスナップを開始する距離を画面のピクセル数で指定してください"
15289 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
15290 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
15291 msgstr "距離に関係なくガイドにスナップします"
15293 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
15294 msgid ""
15295 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
15296 "below"
15297 msgstr ""
15298 "有効にすると、オブジェクトはガイドに以下で指定された距離より近づいたときのみ"
15299 "スナップします"
15301 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
15302 msgid "<b>Snap to objects</b>"
15303 msgstr "<b>オブジェクトにスナップ</b>"
15305 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
15306 msgid "<b>Snap to grids</b>"
15307 msgstr "<b>グリッドにスナップ</b>"
15309 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
15310 msgid "<b>Snap to guides</b>"
15311 msgstr "<b>ガイドにスナップ</b>"
15313 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
15314 msgid "(invalid UTF-8 string)"
15315 msgstr "(不正な UTF-8 文字列)"
15317 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
15318 #, c-format
15319 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
15320 msgstr "カラープロファイルディレクトリ (%s) は利用できません。"
15322 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
15323 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
15324 #. inform the document, so we can undo
15325 #. Color Management
15326 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:453 ../src/verbs.cpp:2705
15327 msgid "Link Color Profile"
15328 msgstr "リンクカラープロファイル"
15330 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:526
15331 msgid "Remove linked color profile"
15332 msgstr "リンクカラープロファイルの削除"
15334 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:540
15335 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
15336 msgstr "<b>リンクされたカラープロファイル</b>"
15338 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:542
15339 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
15340 msgstr "<b>利用可能なカラープロファイル:</b>"
15342 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:544
15343 msgid "Link Profile"
15344 msgstr "プロファイルをリンク"
15346 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:575
15347 msgid "Profile Name"
15348 msgstr "プロファイル名"
15350 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:606
15351 msgid "<b>External script files:</b>"
15352 msgstr "<b>外部スクリプトファイル:</b>"
15354 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:608
15355 msgid "Add"
15356 msgstr "追加"
15358 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:631
15359 msgid "Filename"
15360 msgstr "ファイル名"
15362 #. inform the document, so we can undo
15363 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:671
15364 msgid "Add external script..."
15365 msgstr "外部スクリプトの追加..."
15367 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:695
15368 msgid "Remove external script"
15369 msgstr "外部スクリプトの削除"
15371 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:776
15372 msgid "<b>Creation</b>"
15373 msgstr " <b>作成</b> "
15375 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:777
15376 msgid "<b>Defined grids</b>"
15377 msgstr "<b>定義されたグリッド</b>"
15379 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:988
15380 msgid "Remove grid"
15381 msgstr "グリッドの削除"
15383 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
15384 msgid "Information"
15385 msgstr "情報"
15387 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
15388 msgid "Parameters"
15389 msgstr "パラメータ"
15391 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
15392 msgid "No preview"
15393 msgstr "プレビューなし"
15395 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
15396 msgid "too large for preview"
15397 msgstr "プレビューするには大きすぎます"
15399 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
15400 msgid "Enable preview"
15401 msgstr "プレビューを有効にする"
15403 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
15404 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
15405 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:216
15406 msgid "All Inkscape Files"
15407 msgstr "全ての Inkscape ファイル"
15409 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
15410 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
15411 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:215
15412 msgid "All Files"
15413 msgstr "全てのファイル"
15415 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
15416 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
15417 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:217
15418 msgid "All Images"
15419 msgstr "全てのイメージ"
15421 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
15422 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
15423 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:218
15424 msgid "All Vectors"
15425 msgstr "全てのベクターイメージ"
15427 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
15428 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
15429 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:219
15430 msgid "All Bitmaps"
15431 msgstr "全てのビットマップイメージ"
15433 #. ###### File options
15434 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
15435 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
15436 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
15437 msgid "Append filename extension automatically"
15438 msgstr "ファイル拡張子を自動的につける"
15440 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
15441 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
15442 msgid "Guess from extension"
15443 msgstr "拡張子から判断する"
15445 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
15446 msgid "Left edge of source"
15447 msgstr "ソースの左エッジ"
15449 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
15450 msgid "Top edge of source"
15451 msgstr "ソースの上エッジ"
15453 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
15454 msgid "Right edge of source"
15455 msgstr "ソースの右エッジ"
15457 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
15458 msgid "Bottom edge of source"
15459 msgstr "ソースの下エッジ"
15461 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
15462 msgid "Source width"
15463 msgstr "ソースの幅"
15465 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
15466 msgid "Source height"
15467 msgstr "ソースの高さ"
15469 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
15470 msgid "Destination width"
15471 msgstr "出力先の幅"
15473 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
15474 msgid "Destination height"
15475 msgstr "出力先の高さ"
15477 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
15478 msgid "Resolution (dots per inch)"
15479 msgstr "解像度 (インチあたりのドット数)"
15481 #. #########################################
15482 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
15483 #. #########################################
15484 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
15485 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
15486 msgid "Document"
15487 msgstr "ドキュメント"
15489 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
15490 msgid "Cairo"
15491 msgstr "Cairo"
15493 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
15494 msgid "Antialias"
15495 msgstr "アンチエイリアス"
15497 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
15498 msgid "Background"
15499 msgstr "背景"
15501 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
15502 msgid "Destination"
15503 msgstr "出力先"
15505 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:495
15506 msgid "Show Preview"
15507 msgstr "プレビューを表示"
15509 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:630
15510 msgid "No file selected"
15511 msgstr "ファイルが選択されていません"
15513 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:58
15514 msgid "Stroke _paint"
15515 msgstr "ストロークの塗り(_P)"
15517 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:59
15518 msgid "Stroke st_yle"
15519 msgstr "ストロークのスタイル(_Y)"
15521 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
15522 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:471
15523 msgid ""
15524 "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
15525 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
15526 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
15527 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
15528 msgstr ""
15529 "この行列はカラースペースの線形変換を決定します。各行は色成分の一つに作用しま"
15530 "す。各列は入力の各色成分をどの程度出力するかを決定します。最後の列は入力色に"
15531 "依存せず、一定の成分値の調整に使用することができます。"
15533 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:581
15534 msgid "Image File"
15535 msgstr "イメージファイル"
15537 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:584
15538 msgid "Selected SVG Element"
15539 msgstr "選択された SVG 要素"
15541 #. TODO: any image, not just svg
15542 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:654
15543 msgid "Select an image to be used as feImage input"
15544 msgstr "feImage 入力に使用するイメージの選択"
15546 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
15547 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
15548 msgstr "この SVG フィルタエフェクトにパラメータは必要ありません。"
15550 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:752
15551 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
15552 msgstr "この SVG フィルタエフェクトはまだ Inkscape に実装されていません。"
15554 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:944
15555 msgid "Light Source:"
15556 msgstr "光源:"
15558 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
15559 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
15560 msgstr "光源の XY 軸面の角度"
15562 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
15563 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
15564 msgstr "光源の YZ 軸面の角度"
15566 #. default x:
15567 #. default y:
15568 #. default z:
15569 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
15570 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
15571 msgid "Location"
15572 msgstr "位置"
15574 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
15575 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
15576 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
15577 msgid "X coordinate"
15578 msgstr "X 座標"
15580 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
15581 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
15582 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
15583 msgid "Y coordinate"
15584 msgstr "Y 座標"
15586 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
15587 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
15588 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
15589 msgid "Z coordinate"
15590 msgstr "Z 座標"
15592 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
15593 msgid "Points At"
15594 msgstr "照射点"
15596 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:972
15597 msgid "Specular Exponent"
15598 msgstr "反射指数"
15600 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:972
15601 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
15602 msgstr "光源の焦点を制御する指数値です。"
15604 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
15605 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974
15606 msgid "Cone Angle"
15607 msgstr "コーン角度"
15609 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974
15610 msgid ""
15611 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
15612 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
15613 "cone. No light is projected outside this cone."
15614 msgstr ""
15615 "スポットライトの光軸 (光源から照射点までの光の軸線) とコーン (円錐状の光線) "
15616 "との角度です。コーンの外側には照射されません。"
15618 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1035
15619 msgid "New light source"
15620 msgstr "新規光源"
15622 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1076
15623 msgid "_Duplicate"
15624 msgstr "複製(_D)"
15626 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1102
15627 msgid "_Filter"
15628 msgstr "フィルタ(_F)"
15630 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1116
15631 msgid "R_ename"
15632 msgstr "名前の変更(_R)"
15634 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1219
15635 msgid "Rename filter"
15636 msgstr "フィルタ名の変更"
15638 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1255
15639 msgid "Apply filter"
15640 msgstr "フィルタの適用"
15642 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1324
15643 msgid "filter"
15644 msgstr "フィルタ"
15646 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1331
15647 msgid "Add filter"
15648 msgstr "フィルタの追加"
15650 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1357
15651 msgid "Duplicate filter"
15652 msgstr "フィルタの複製"
15654 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1424
15655 msgid "_Effect"
15656 msgstr "エフェクト(_E)"
15658 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1432
15659 msgid "Connections"
15660 msgstr "コネクション"
15662 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1548
15663 msgid "Remove filter primitive"
15664 msgstr "フィルタプリミティヴの削除"
15666 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1920
15667 msgid "Remove merge node"
15668 msgstr "マージノードの除去"
15670 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2036
15671 msgid "Reorder filter primitive"
15672 msgstr "フィルタプリミティヴの順序変更"
15674 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2070
15675 msgid "Add Effect:"
15676 msgstr "エフェクトを追加:"
15678 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2071
15679 msgid "No effect selected"
15680 msgstr "エフェクトが選択されていません"
15682 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2072
15683 msgid "No filter selected"
15684 msgstr "フィルタが選択されていません"
15686 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2110
15687 msgid "Effect parameters"
15688 msgstr "エフェクトパラメータ"
15690 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2111
15691 msgid "Filter General Settings"
15692 msgstr "フィルタ一般設定"
15694 #. default x:
15695 #. default y:
15696 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
15697 msgid "Coordinates:"
15698 msgstr "座標:"
15700 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
15701 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
15702 msgstr "フィルタエフェクト領域の左角の X 座標"
15704 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
15705 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
15706 msgstr "フィルタエフェクト領域の上の角の Y 座標"
15708 #. default width:
15709 #. default height:
15710 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
15711 msgid "Dimensions:"
15712 msgstr "範囲:"
15714 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
15715 msgid "Width of filter effects region"
15716 msgstr "フィルタエフェクト領域の幅"
15718 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
15719 msgid "Height of filter effects region"
15720 msgstr "フィルタエフェクト領域の高さ"
15722 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2174
15723 msgid ""
15724 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
15725 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
15726 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
15727 "performed without specifying a complete matrix."
15728 msgstr ""
15729 "行列操作のタイプを指定します。キーワード '行列 ' は 5x4 の完全な値の行列を規"
15730 "定することを示します。その他のキーワードは、完全な行列を指定することなく、一"
15731 "般的に使用される色操作を行える便利なショートカットを意味します。"
15733 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2175
15734 msgid "Value(s):"
15735 msgstr "値:"
15737 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
15738 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
15739 msgid "Operator:"
15740 msgstr "演算子:"
15742 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
15743 msgid "K1:"
15744 msgstr "K1:"
15746 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
15747 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
15748 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
15749 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
15750 msgid ""
15751 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
15752 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
15753 "values of the first and second inputs respectively."
15754 msgstr ""
15755 "演算子に計算が選択された場合、各結果ピクセルは式 k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + "
15756 "k4 (i1 および i2 は第 1 および第 2 入力それぞれのピクセル値) で計算されます。"
15758 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
15759 msgid "K2:"
15760 msgstr "K2:"
15762 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
15763 msgid "K3:"
15764 msgstr "K3:"
15766 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
15767 msgid "K4:"
15768 msgstr "K4:"
15770 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
15771 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
15772 msgid "Size:"
15773 msgstr "サイズ:"
15775 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
15776 msgid "width of the convolve matrix"
15777 msgstr "コンボリューションマトリクスの幅"
15779 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
15780 msgid "height of the convolve matrix"
15781 msgstr "コンボリューションマトリクスの高さ"
15783 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
15784 msgid ""
15785 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
15786 "applied to pixels around this point."
15787 msgstr ""
15788 "コンボリューションマトリクスのターゲット点の X 座標。コンボリューションはこの"
15789 "座標周辺のピクセルに対して適用されます。"
15791 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
15792 msgid ""
15793 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
15794 "applied to pixels around this point."
15795 msgstr ""
15796 "コンボリューションマトリクスのターゲット点の Y 座標。コンボリューションはこの"
15797 "座標周辺のピクセルに対して適用されます。"
15799 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
15800 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2199
15801 msgid "Kernel:"
15802 msgstr "核:"
15804 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2199
15805 msgid ""
15806 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
15807 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
15808 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
15809 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
15810 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
15811 "would lead to a common blur effect."
15812 msgstr ""
15813 "この行列は出力のピクセル色を計算するために入力イメージに適用するコンボリュー"
15814 "ション操作を表しています。行列内に整列された値でさまざまな視覚エフェクトが生"
15815 "じます。同一のゼロ以外の値が指定された行列は一般的なぼかしエフェクトになり、"
15816 "恒等行列はモーションぼかし (行列の対角線に平行) になります。"
15818 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
15819 msgid "Divisor:"
15820 msgstr "除数:"
15822 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
15823 msgid ""
15824 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
15825 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
15826 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
15827 "effect on the overall color intensity of the result."
15828 msgstr ""
15829 "入力イメージに核行列を適用して得られた数は、最終的な色の目的値を得るためにこ"
15830 "の除数で除算されます。すべての行列値の和である除数は、結果の全体的な色の濃度"
15831 "に夕暮れ効果を与える傾向があります。"
15833 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
15834 msgid "Bias:"
15835 msgstr "バイアス:"
15837 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
15838 msgid ""
15839 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
15840 "value as the zero response of the filter."
15841 msgstr ""
15842 "この値は各成分に追加されます。これはフィルタの反応がない時に一定値を定義する"
15843 "のに役立ちます。"
15845 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
15846 msgid "Edge Mode:"
15847 msgstr "エッジモード:"
15849 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
15850 msgid ""
15851 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
15852 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
15853 "or near the edge of the input image."
15854 msgstr ""
15855 "核が入力イメージの端かその近くにある場合に行列操作が適用できるように、必要に"
15856 "応じて色の値で入力イメージを拡大する方法を決定します。"
15858 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
15859 msgid "Preserve Alpha"
15860 msgstr "アルファを維持"
15862 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
15863 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
15864 msgstr ""
15865 "設定すると、アルファチャンネルはこのフィルタプリミティヴによって変更されるこ"
15866 "とはありません。"
15868 #. default: white
15869 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
15870 msgid "Diffuse Color:"
15871 msgstr "拡散色:"
15873 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
15874 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
15875 msgid "Defines the color of the light source"
15876 msgstr "光源の色を定義します。"
15878 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
15879 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
15880 msgid "Surface Scale:"
15881 msgstr "表面スケール:"
15883 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
15884 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
15885 msgid ""
15886 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
15887 "channel"
15888 msgstr ""
15889 "この値は入力のアルファチャンネルで定義されたバンプマップの高さを増幅します。"
15891 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
15892 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2242
15893 msgid "Constant:"
15894 msgstr "定数:"
15896 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
15897 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2242
15898 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
15899 msgstr "この定数はフォン照明モデルに影響します。"
15901 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
15902 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244
15903 msgid "Kernel Unit Length:"
15904 msgstr "核単位長:"
15906 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
15907 msgid "Scale:"
15908 msgstr "規模:"
15910 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
15911 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
15912 msgstr "変位エフェクトの強さを定義します。"
15914 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
15915 msgid "X displacement:"
15916 msgstr "X 変位:"
15918 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
15919 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
15920 msgstr "X 軸方向に変位する色成分です。"
15922 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
15923 msgid "Y displacement:"
15924 msgstr "Y 変位:"
15926 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
15927 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
15928 msgstr "Y 軸方向に変位する色成分です。"
15930 #. default: black
15931 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
15932 msgid "Flood Color:"
15933 msgstr "塗りつぶし色:"
15935 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
15936 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
15937 msgstr "フィルタ領域全体はこの色で塗りつぶされます。"
15939 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2220
15940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5672
15941 msgid "Opacity:"
15942 msgstr "不透明度:"
15944 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
15945 msgid "Standard Deviation:"
15946 msgstr "標準偏差:"
15948 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
15949 msgid "The standard deviation for the blur operation."
15950 msgstr "ぼかし操作の標準偏差です。"
15952 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
15953 msgid ""
15954 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
15955 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
15956 msgstr ""
15957 "腐食: 入力イメージを \"細く\" します。\n"
15958 "拡張: 入力イメージを \"太く\" します。"
15960 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
15961 msgid "Radius:"
15962 msgstr "半径:"
15964 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
15965 msgid "Source of Image:"
15966 msgstr "イメージのソース:"
15968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
15969 msgid "Delta X:"
15970 msgstr "X 軸方向の差分:"
15972 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
15973 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
15974 msgstr "入力イメージの右方向へのシフト量を指定してください"
15976 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
15977 msgid "Delta Y:"
15978 msgstr "Y 軸方向の差分:"
15980 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
15981 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
15982 msgstr "入力イメージの下方向へのシフト量を指定してください"
15984 #. default: white
15985 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
15986 msgid "Specular Color:"
15987 msgstr "反射色:"
15989 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243
15990 msgid "Exponent:"
15991 msgstr "指数:"
15993 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243
15994 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
15995 msgstr "鏡面反射指数です。大きくするとより \"輝き\" ます。"
15997 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2252
15998 msgid ""
15999 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
16000 "function."
16001 msgstr "このフィルタプリミティヴが実行する機能を指定します。"
16003 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2253
16004 msgid "Base Frequency:"
16005 msgstr "基本振動数:"
16007 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254
16008 msgid "Octaves:"
16009 msgstr "オクターブ:"
16011 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
16012 msgid "Seed:"
16013 msgstr "シード:"
16015 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
16016 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
16017 msgstr "疑似乱数ジェネレータの開始番号です。"
16019 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2267
16020 msgid "Add filter primitive"
16021 msgstr "フィルタプリミティヴの追加"
16023 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2284
16024 msgid ""
16025 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
16026 "multiply, darken and lighten."
16027 msgstr ""
16028 "<b>feBlend</b> フィルタプリミティヴは、4 つのイメージブレンドモードを提供しま"
16029 "す: スクリーン、乗算、比較 (明)、比較 (暗)"
16031 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2288
16032 msgid ""
16033 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
16034 "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
16035 "grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
16036 msgstr ""
16037 "<b>feColorMatrix</b> フィルタプリミティヴは、各描画ピクセルにマトリクス変換を"
16038 "適用します。これはオブジェクトに対するグレースケール化、彩度の修正、および色"
16039 "相の変更のようなエフェクトが可能です。"
16041 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2292
16042 msgid ""
16043 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
16044 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
16045 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
16046 "adjustment, color balance, and thresholding."
16047 msgstr ""
16048 "<b>feComponentTransfer</b> フィルタプリミティヴは、特定の変換関数に従った入力"
16049 "の色成分 (赤、青、緑、およびアルファ)の操作、明度およびコントラストの調整、カ"
16050 "ラーバランス、しきい値化のような処理を行います。"
16052 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2296
16053 msgid ""
16054 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
16055 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
16056 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
16057 "between the corresponding pixel values of the images."
16058 msgstr ""
16059 "<b>feComposite</b> フィルタプリミティヴは、Porter-Duff ブレンドモードや SVG "
16060 "標準で述べられている算術モードの一つを使って 2 つのイメージを合成します。"
16061 "Porter-Duff モードは基本的にイメージの対応するピクセル値間で論理演算を行いま"
16062 "す。"
16064 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2300
16065 msgid ""
16066 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
16067 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
16068 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
16069 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
16070 "is faster and resolution-independent."
16071 msgstr ""
16072 "<b>feConvolveMatrix</b> はイメージに適用するコンボリューションを指定します。"
16073 "コンボリューションマトリクスで作成される共通エフェクトは、ぼかし、シャープ、"
16074 "エンボス、およびエッジ検出があります。ガウスぼかしもこのフィルタプリミティヴ"
16075 "で生成できますが、専用のガウスぼかしプリミティヴの方が高速で解像度に影響され"
16076 "ないことに注意してください。"
16078 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2304
16079 msgid ""
16080 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
16081 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
16082 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
16083 "opacity areas recede away from the viewer."
16084 msgstr ""
16085 "<b>feDiffuseLighting</b> および feSpecularLighting フィルタプリミティヴ"
16086 "は、\"エンボス\" シェーディングを作成します。入力のアルファチャンネルは深度情"
16087 "報の提供に使用されます: 透明度の高い領域は見る側からから遠ざかり、低い領域は"
16088 "見る側に近づきます。"
16090 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2308
16091 msgid ""
16092 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
16093 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
16094 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
16095 "effects."
16096 msgstr ""
16097 "<b>feDisplacementMap</b> フィルタプリミティヴは、第 2 入力をピクセルを変位さ"
16098 "せる距離を表す変位マップとして第 1 入力のピクセルを変位させます。伝統的な例と"
16099 "して渦およびつまむエフェクトがあります。"
16101 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2312
16102 msgid ""
16103 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
16104 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
16105 "a graphic."
16106 msgstr ""
16107 "<b>feFlood</b> フィルタプリミティヴは、与えられた色と透明度で領域を塗りつぶし"
16108 "ます。通常は他のフィルタに色を与える入力として使用します。"
16110 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2316
16111 msgid ""
16112 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
16113 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
16114 msgstr ""
16115 "<b>feGaussianBlur</b> フィルタプリミティヴは、入力に対し均等にぼかしを加えま"
16116 "す。一般に feOffset プリミティヴとともに使用し、影を落とすエフェクトを作成し"
16117 "ます。"
16119 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2320
16120 msgid ""
16121 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
16122 "or another part of the document."
16123 msgstr ""
16124 "<b>feImage</b> フィルタプリミティヴは、外部イメージまたはドキュメントの他の部"
16125 "分で領域を塗りつぶします。"
16127 # FIXME: Change 「Over」モード to translated mode name when 'Over' is translated.
16128 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2324
16129 msgid ""
16130 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
16131 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
16132 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
16133 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
16134 msgstr ""
16135 "<b>feMerge</b> フィルタプリミティヴは、フィルタプリミティヴ内のいくつかの一時"
16136 "イメージを単一イメージに合成します。これには通常のアルファ合成を使用します。"
16137 "これは「標準」モードでの一部の feBlend プリミティヴや「Over」モードでの "
16138 "feComposite と同等です。"
16140 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2328
16141 msgid ""
16142 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
16143 "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
16144 "thicker."
16145 msgstr ""
16146 "<b>feMorphology</b> フィルタプリミティヴは、腐食および拡張エフェクトを提供し"
16147 "ます。単色オブジェクトの腐食はオブジェクトを細くし、拡張は太くします。"
16149 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2332
16150 msgid ""
16151 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
16152 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
16153 "a slightly different position than the actual object."
16154 msgstr ""
16155 "<b>feOffset</b> フィルタプリミティヴは、指定された量だけイメージをずらしま"
16156 "す。これは、例えば影を落とすような効果、すなわち実際のオブジェクトの位置から"
16157 "少しだけずれたところに配置するといった用途に便利です。"
16159 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2336
16160 msgid ""
16161 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
16162 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
16163 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
16164 "opacity areas recede away from the viewer."
16165 msgstr ""
16166 "feDiffuseLighting および <b>feSpecularLighting</b> フィルタプリミティヴ"
16167 "は、\"エンボス\" シェーディングを作成します。入力のアルファチャンネルは深度情"
16168 "報の提供に使用されます: 透明度の高い領域は見る側からから遠ざかり、低い領域は"
16169 "見る側に近づきます。"
16171 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2340
16172 msgid ""
16173 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
16174 msgstr ""
16175 "<b>feTile</b> フィルタプリミティヴは、入力グラフィックを領域内にタイル表示し"
16176 "ます。"
16178 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2344
16179 msgid ""
16180 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
16181 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
16182 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
16183 msgstr ""
16184 "<b>feTurbulence</b> フィルタプリミティヴは、パーリンノイズを描画します。この"
16185 "種のノイズは、雲、炎、あるいは煙のような自然現象の擬態、および大理石や花崗岩"
16186 "のような複雑なテクスチャの生成に役立ちます。"
16188 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2363
16189 msgid "Duplicate filter primitive"
16190 msgstr "フィルタプリミティヴを複製"
16192 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2416
16193 msgid "Set filter primitive attribute"
16194 msgstr "フィルタプリミティヴ属性の設定"
16196 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153
16197 msgid "all"
16198 msgstr "全て"
16200 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58
16201 msgid "common"
16202 msgstr "共通"
16204 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59
16205 msgid "inherited"
16206 msgstr "継承"
16208 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166
16209 msgid "Arabic"
16210 msgstr "アラビア文字"
16212 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164
16213 msgid "Armenian"
16214 msgstr "アルメニア文字"
16216 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173
16217 msgid "Bengali"
16218 msgstr "ベンガル文字"
16220 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255
16221 msgid "Bopomofo"
16222 msgstr "注音字母"
16224 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:190
16225 msgid "Cherokee"
16226 msgstr "チェロキー文字"
16228 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243
16229 msgid "Coptic"
16230 msgstr "コプト文字"
16232 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162
16233 msgid "Cyrillic"
16234 msgstr "キリル文字"
16236 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67
16237 msgid "Deseret"
16238 msgstr "デザレット文字"
16240 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172
16241 msgid "Devanagari"
16242 msgstr "デーヴァナーガリー文字"
16244 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188
16245 msgid "Ethiopic"
16246 msgstr "エチオピア文字"
16248 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186
16249 msgid "Georgian"
16250 msgstr "グルジア文字"
16252 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71
16253 msgid "Gothic"
16254 msgstr "ゴート文字"
16256 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72
16257 msgid "Greek"
16258 msgstr "ギリシャ文字"
16260 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175
16261 msgid "Gujarati"
16262 msgstr "グジャラーティー文字"
16264 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174
16265 msgid "Gurmukhi"
16266 msgstr "グルムキー文字"
16268 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75
16269 msgid "Han"
16270 msgstr "漢字"
16272 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76
16273 msgid "Hangul"
16274 msgstr "ハングル"
16276 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165
16277 msgid "Hebrew"
16278 msgstr "ヘブライ文字"
16280 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253
16281 msgid "Hiragana"
16282 msgstr "ひらがな"
16284 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179
16285 msgid "Kannada"
16286 msgstr "カンナダ文字"
16288 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254
16289 msgid "Katakana"
16290 msgstr "カタカナ"
16292 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:198
16293 msgid "Khmer"
16294 msgstr "クメール文字"
16296 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183
16297 msgid "Lao"
16298 msgstr "ラーオ文字"
16300 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83
16301 msgid "Latin"
16302 msgstr "ラテン文字"
16304 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180
16305 msgid "Malayalam"
16306 msgstr "マラヤーラム文字"
16308 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:199
16309 msgid "Mongolian"
16310 msgstr "モンゴル文字"
16312 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185
16313 msgid "Myanmar"
16314 msgstr "ミャンマー文字"
16316 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:192
16317 msgid "Ogham"
16318 msgstr "オガム文字"
16320 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88
16321 msgid "Old Italic"
16322 msgstr "古代イタリア文字"
16324 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176
16325 msgid "Oriya"
16326 msgstr "オリヤー文字"
16328 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:193
16329 msgid "Runic"
16330 msgstr "ルーン文字"
16332 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181
16333 msgid "Sinhala"
16334 msgstr "シンハラ文字"
16336 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167
16337 msgid "Syriac"
16338 msgstr "シリア文字"
16340 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177
16341 msgid "Tamil"
16342 msgstr "タミル文字"
16344 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178
16345 msgid "Telugu"
16346 msgstr "テルグ文字"
16348 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169
16349 msgid "Thaana"
16350 msgstr "ターナ文字"
16352 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182
16353 msgid "Thai"
16354 msgstr "タイ文字"
16356 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184
16357 msgid "Tibetan"
16358 msgstr "チベット文字"
16360 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98
16361 msgid "Canadian Aboriginal"
16362 msgstr "カナダ先住民音節文字"
16364 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99
16365 msgid "Yi"
16366 msgstr "イ文字"
16368 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:194
16369 msgid "Tagalog"
16370 msgstr "タガログ文字"
16372 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:195
16373 msgid "Hanunoo"
16374 msgstr "ハヌノオ文字"
16376 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:196
16377 msgid "Buhid"
16378 msgstr "ブヒッド文字"
16380 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:197
16381 msgid "Tagbanwa"
16382 msgstr "タグバヌワ文字"
16384 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104
16385 msgid "Braille"
16386 msgstr "点字"
16388 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105
16389 msgid "Cypriot"
16390 msgstr "キプロス音節文字"
16392 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:201
16393 msgid "Limbu"
16394 msgstr "リンブ文字"
16396 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107
16397 msgid "Osmanya"
16398 msgstr "オスマニア文字"
16400 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108
16401 msgid "Shavian"
16402 msgstr "シェイヴィアン文字"
16404 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109
16405 msgid "Linear B"
16406 msgstr "線文字 B"
16408 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:202
16409 msgid "Tai Le"
16410 msgstr "タイ・ロ文字"
16412 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111
16413 msgid "Ugaritic"
16414 msgstr "ウガリト文字"
16416 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:203
16417 msgid "New Tai Lue"
16418 msgstr "新タイ・ロ文字"
16420 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:205
16421 msgid "Buginese"
16422 msgstr "ブギス文字"
16424 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241
16425 msgid "Glagolitic"
16426 msgstr "グラゴル文字"
16428 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245
16429 msgid "Tifinagh"
16430 msgstr "ティフナグ文字"
16432 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274
16433 msgid "Syloti Nagri"
16434 msgstr "シロティナグリ文字"
16436 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117
16437 msgid "Old Persian"
16438 msgstr "古代ペルシャ文字"
16440 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118
16441 msgid "Kharoshthi"
16442 msgstr "カローシュティー文字"
16444 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119
16445 msgid "unassigned"
16446 msgstr "未割り当て"
16448 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:207
16449 msgid "Balinese"
16450 msgstr "バリ文字"
16452 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121
16453 msgid "Cuneiform"
16454 msgstr "楔形文字"
16456 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122
16457 msgid "Phoenician"
16458 msgstr "フェニキア文字"
16460 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276
16461 msgid "Phags-pa"
16462 msgstr "パスパ文字"
16464 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124
16465 msgid "N'Ko"
16466 msgstr "ンコ文字"
16468 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279
16469 msgid "Kayah Li"
16470 msgstr "カヤー文字"
16472 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:209
16473 msgid "Lepcha"
16474 msgstr "レプチャ文字"
16476 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280
16477 msgid "Rejang"
16478 msgstr "ルジャン文字"
16480 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:208
16481 msgid "Sundanese"
16482 msgstr "スンダ文字"
16484 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277
16485 msgid "Saurashtra"
16486 msgstr "サウラーシュトラ文字"
16488 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283
16489 msgid "Cham"
16490 msgstr "チャム文字"
16492 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:210
16493 msgid "Ol Chiki"
16494 msgstr "オルチキ文字"
16496 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269
16497 msgid "Vai"
16498 msgstr "ヴァイ文字"
16500 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135
16501 msgid "Carian"
16502 msgstr "カリア文字"
16504 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136
16505 msgid "Lycian"
16506 msgstr "リキア文字"
16508 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137
16509 msgid "Lydian"
16510 msgstr "リディア文字"
16512 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154
16513 msgid "Basic Latin"
16514 msgstr "基本ラテン文字"
16516 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155
16517 msgid "Latin-1 Supplement"
16518 msgstr "ラテン 1 補助"
16520 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156
16521 msgid "Latin Extended-A"
16522 msgstr "ラテン文字拡張 A"
16524 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157
16525 msgid "Latin Extended-B"
16526 msgstr "ラテン文字拡張 B"
16528 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158
16529 msgid "IPA Extensions"
16530 msgstr "IPA 拡張"
16532 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159
16533 msgid "Spacing Modifier Letters"
16534 msgstr "前進を伴う修飾文字"
16536 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160
16537 msgid "Combining Diacritical Marks"
16538 msgstr "ダイアクリティカルマーク"
16540 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161
16541 msgid "Greek and Coptic"
16542 msgstr "ギリシャ文字およびコプト文字"
16544 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163
16545 msgid "Cyrillic Supplement"
16546 msgstr "キリル文字補助"
16548 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168
16549 msgid "Arabic Supplement"
16550 msgstr "アラビア文字補助"
16552 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170
16553 msgid "NKo"
16554 msgstr "ンコ文字"
16556 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171
16557 msgid "Samaritan"
16558 msgstr "サマリア文字"
16560 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187
16561 msgid "Hangul Jamo"
16562 msgstr "ハングル字母"
16564 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:189
16565 msgid "Ethiopic Supplement"
16566 msgstr "エチオピア文字補助"
16568 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:191
16569 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
16570 msgstr "統合カナダ先住民族音節"
16572 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:200
16573 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
16574 msgstr "統合カナダ先住民音節拡張"
16576 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:204
16577 msgid "Khmer Symbols"
16578 msgstr "クメール文字用記号"
16580 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:206
16581 msgid "Tai Tham"
16582 msgstr "ラーンナー文字"
16584 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:211
16585 msgid "Vedic Extensions"
16586 msgstr "ヴェーダ文字拡張"
16588 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:212
16589 msgid "Phonetic Extensions"
16590 msgstr "音声記号拡張"
16592 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:213
16593 msgid "Phonetic Extensions Supplement"
16594 msgstr "音声記号拡張補助"
16596 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:214
16597 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
16598 msgstr "ダイアクリティカルマーク補助"
16600 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:215
16601 msgid "Latin Extended Additional"
16602 msgstr "ラテン文字拡張追加"
16604 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:216
16605 msgid "Greek Extended"
16606 msgstr "ギリシャ文字拡張"
16608 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:217
16609 msgid "General Punctuation"
16610 msgstr "一般句読点"
16612 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:218
16613 msgid "Superscripts and Subscripts"
16614 msgstr "上付き・下付き"
16616 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219
16617 msgid "Currency Symbols"
16618 msgstr "通貨記号"
16620 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220
16621 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
16622 msgstr "記号様ダイアクリティカルマーク"
16624 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221
16625 msgid "Letterlike Symbols"
16626 msgstr "文字様記号"
16628 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222
16629 msgid "Number Forms"
16630 msgstr "数字に準じるもの"
16632 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:223
16633 msgid "Arrows"
16634 msgstr "矢印"
16636 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224
16637 msgid "Mathematical Operators"
16638 msgstr "数学記号"
16640 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225
16641 msgid "Miscellaneous Technical"
16642 msgstr "その他の技術用記号"
16644 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226
16645 msgid "Control Pictures"
16646 msgstr "制御機能用記号"
16648 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227
16649 msgid "Optical Character Recognition"
16650 msgstr "光学的文字認識 (OCR)"
16652 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228
16653 msgid "Enclosed Alphanumerics"
16654 msgstr "囲み英数字"
16656 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229
16657 msgid "Box Drawing"
16658 msgstr "罫線素片"
16660 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230
16661 msgid "Block Elements"
16662 msgstr "ブロック要素"
16664 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231
16665 msgid "Geometric Shapes"
16666 msgstr "幾何学模様"
16668 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232
16669 msgid "Miscellaneous Symbols"
16670 msgstr "その他の記号"
16672 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233
16673 msgid "Dingbats"
16674 msgstr "装飾記号"
16676 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234
16677 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
16678 msgstr "その他の数学記号 A"
16680 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235
16681 msgid "Supplemental Arrows-A"
16682 msgstr "補助矢印 A"
16684 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236
16685 msgid "Braille Patterns"
16686 msgstr "ブライユ点字"
16688 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237
16689 msgid "Supplemental Arrows-B"
16690 msgstr "補助矢印 B"
16692 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238
16693 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
16694 msgstr "その他の数学記号 B"
16696 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239
16697 msgid "Supplemental Mathematical Operators"
16698 msgstr "補助数学記号"
16700 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240
16701 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
16702 msgstr "その他の記号および矢印"
16704 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242
16705 msgid "Latin Extended-C"
16706 msgstr "ラテン文字拡張 C"
16708 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244
16709 msgid "Georgian Supplement"
16710 msgstr "グルジア文字補助"
16712 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246
16713 msgid "Ethiopic Extended"
16714 msgstr "エチオピア文字拡張"
16716 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247
16717 msgid "Cyrillic Extended-A"
16718 msgstr "キリル文字拡張 A"
16720 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248
16721 msgid "Supplemental Punctuation"
16722 msgstr "補助句読点"
16724 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249
16725 msgid "CJK Radicals Supplement"
16726 msgstr "CJK 部首補助"
16728 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250
16729 msgid "Kangxi Radicals"
16730 msgstr "康煕部首"
16732 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251
16733 msgid "Ideographic Description Characters"
16734 msgstr "漢字構成記述文字 (IDC)"
16736 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252
16737 msgid "CJK Symbols and Punctuation"
16738 msgstr "CJK の記号および句読点"
16740 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256
16741 msgid "Hangul Compatibility Jamo"
16742 msgstr "ハングル互換字母"
16744 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257
16745 msgid "Kanbun"
16746 msgstr "漢文用記号"
16748 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258
16749 msgid "Bopomofo Extended"
16750 msgstr "注音字母拡張"
16752 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259
16753 msgid "CJK Strokes"
16754 msgstr "CJK 筆画"
16756 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260
16757 msgid "Katakana Phonetic Extensions"
16758 msgstr "カタカナ拡張"
16760 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261
16761 msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
16762 msgstr "囲み CJK 文字・月"
16764 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262
16765 msgid "CJK Compatibility"
16766 msgstr "CJK 互換用文字"
16768 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263
16769 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
16770 msgstr "CJK 統合漢字拡張 A"
16772 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264
16773 msgid "Yijing Hexagram Symbols"
16774 msgstr "易経記号"
16776 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265
16777 msgid "CJK Unified Ideographs"
16778 msgstr "CJK 統合文字"
16780 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266
16781 msgid "Yi Syllables"
16782 msgstr "イ文字"
16784 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267
16785 msgid "Yi Radicals"
16786 msgstr "イ文字部首"
16788 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268
16789 msgid "Lisu"
16790 msgstr "リス文字"
16792 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270
16793 msgid "Cyrillic Extended-B"
16794 msgstr "キリル文字拡張 B"
16796 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271
16797 msgid "Bamum"
16798 msgstr "バムン文字"
16800 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272
16801 msgid "Modifier Tone Letters"
16802 msgstr "声調修飾文字"
16804 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273
16805 msgid "Latin Extended-D"
16806 msgstr "ラテン拡張 D"
16808 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275
16809 msgid "Common Indic Number Forms"
16810 msgstr "共通インド数字に準じるもの"
16812 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278
16813 msgid "Devanagari Extended"
16814 msgstr "デーヴァナーガリー文字拡張"
16816 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281
16817 msgid "Hangul Jamo Extended-A"
16818 msgstr "ハングル字母拡張 B"
16820 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282
16821 msgid "Javanese"
16822 msgstr "ジャワ文字"
16824 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284
16825 msgid "Myanmar Extended-A"
16826 msgstr "ミャンマー文字拡張 A"
16828 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285
16829 msgid "Tai Viet"
16830 msgstr "タイ・ヴェト文字"
16832 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286
16833 msgid "Meetei Mayek"
16834 msgstr "マニプリ文字"
16836 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287
16837 msgid "Hangul Syllables"
16838 msgstr "ハングル音節文字"
16840 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288
16841 msgid "Hangul Jamo Extended-B"
16842 msgstr "ハングル字母拡張 B"
16844 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289
16845 msgid "High Surrogates"
16846 msgstr "上位代用符号位置"
16848 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290
16849 msgid "High Private Use Surrogates"
16850 msgstr "上位私用代用符号位置"
16852 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291
16853 msgid "Low Surrogates"
16854 msgstr "下位代用符号位置"
16856 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292
16857 msgid "Private Use Area"
16858 msgstr "補助私用領域"
16860 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293
16861 msgid "CJK Compatibility Ideographs"
16862 msgstr "CJK 互換漢字"
16864 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294
16865 msgid "Alphabetic Presentation Forms"
16866 msgstr "アラビア表示形"
16868 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295
16869 msgid "Arabic Presentation Forms-A"
16870 msgstr "アラビア表示形 A"
16872 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296
16873 msgid "Variation Selectors"
16874 msgstr "字形選択子"
16876 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297
16877 msgid "Vertical Forms"
16878 msgstr "縦書き形"
16880 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298
16881 msgid "Combining Half Marks"
16882 msgstr "半記号"
16884 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299
16885 msgid "CJK Compatibility Forms"
16886 msgstr "CJK 互換形"
16888 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300
16889 msgid "Small Form Variants"
16890 msgstr "小文字形"
16892 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301
16893 msgid "Arabic Presentation Forms-B"
16894 msgstr "アラビア表示形 B"
16896 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302
16897 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
16898 msgstr "半角・全角形"
16900 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:303
16901 msgid "Specials"
16902 msgstr "特殊用途文字"
16904 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:370
16905 msgid "Script: "
16906 msgstr "文字:"
16908 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:398
16909 msgid "Range: "
16910 msgstr "範囲:"
16912 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:463
16913 msgid "Append"
16914 msgstr "追加"
16916 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:574
16917 msgid "Append text"
16918 msgstr "テキストの追加"
16920 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
16921 msgid "Unit:"
16922 msgstr "単位:"
16924 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
16925 msgid "Angle (degrees):"
16926 msgstr "角度 (度):"
16928 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
16929 msgid "Rela_tive change"
16930 msgstr "相対移動(_T)"
16932 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
16933 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
16934 msgstr "ガイドを現在の設定と相対的に移動および/または回転します。"
16936 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
16937 msgid "Set guide properties"
16938 msgstr "ガイドのプロパティ設定"
16940 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
16941 msgid "Guideline"
16942 msgstr "ガイドライン"
16944 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
16945 #, c-format
16946 msgid "Guideline ID: %s"
16947 msgstr "ガイドライン ID: %s"
16949 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
16950 #, c-format
16951 msgid "Current: %s"
16952 msgstr "現在: %s"
16954 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:145
16955 #, c-format
16956 msgid "%d x %d"
16957 msgstr "%d x %d"
16959 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:157
16960 msgid "Magnified:"
16961 msgstr "拡大表示:"
16963 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:225
16964 msgid "Actual Size:"
16965 msgstr "実際のサイズ:"
16967 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:232
16968 msgid "Selection only or whole document"
16969 msgstr "選択オブジェクトだけか、ドキュメント全体か"
16971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
16972 msgid "Mouse"
16973 msgstr "マウス"
16975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
16976 msgid "Grab sensitivity:"
16977 msgstr "選択の感度:"
16979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
16980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
16981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
16982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
16983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
16984 msgid "pixels"
16985 msgstr "ピクセル"
16987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
16988 msgid ""
16989 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
16990 "with mouse (in screen pixels)"
16991 msgstr ""
16992 "オブジェクトをマウスでつかめるオブジェクトとマウスポインタとの距離を画面ピク"
16993 "セル数で指定します。"
16995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
16996 msgid "Click/drag threshold:"
16997 msgstr "クリックとドラッグの区別:"
16999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
17000 msgid ""
17001 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
17002 msgstr ""
17003 "ドラッグではなくクリックと認識されるマウスの動きの最大値を画面ピクセル数で指"
17004 "定します。"
17006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
17007 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:785
17008 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
17009 msgstr "筆圧感知式タブレットを使用する (再起動が必要)"
17011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
17012 msgid ""
17013 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
17014 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
17015 "mouse)"
17016 msgstr ""
17017 "タブレットやその他の筆圧感知式デバイスの機能を使用します。タブレットで問題が"
17018 "ある場合にのみこのチェックマークを外してください。"
17020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
17021 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
17022 msgstr "タブレットデバイスに準じたツールに切り替える (再起動が必要)"
17024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
17025 msgid ""
17026 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
17027 msgstr ""
17028 "タブレットで使用される様々なデバイス (ペン、消しゴム、マウス) でツールを変え"
17029 "ます。"
17031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
17032 msgid "Scrolling"
17033 msgstr "スクロール"
17035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
17036 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
17037 msgstr "マウスホイールによるスクロール:"
17039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
17040 msgid ""
17041 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
17042 "(horizontally with Shift)"
17043 msgstr ""
17044 "マウスホイールを 1 ノッチ分動かしたときにスクロールする距離 (画面ピクセル数) "
17045 "です (Shiftを押しながらホイールで水平にスクロールします)。"
17047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
17048 msgid "Ctrl+arrows"
17049 msgstr "Ctrl+矢印キー"
17051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
17052 msgid "Scroll by:"
17053 msgstr "スクロール量:"
17055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
17056 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
17057 msgstr "Ctrl+矢印キーを押した時のスクロール量 (画面ピクセル数) です。"
17059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
17060 msgid "Acceleration:"
17061 msgstr "加速度:"
17063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
17064 msgid ""
17065 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
17066 "acceleration)"
17067 msgstr ""
17068 "Ctrl+矢印キーを押し続けていると徐々に速くなるスクロールの加速度です。(0 で加"
17069 "速なし)"
17071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
17072 msgid "Autoscrolling"
17073 msgstr "自動スクロール"
17075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
17076 msgid "Speed:"
17077 msgstr "速度:"
17079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
17080 msgid ""
17081 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
17082 "autoscroll off)"
17083 msgstr ""
17084 "キャンバスの端を越えてドラッグしたときに、キャンバスが自動スクロール速さで"
17085 "す。(0 で自動スクロールをオフ)"
17087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
17088 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
17089 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:8380
17090 msgid "Threshold:"
17091 msgstr "しきい値:"
17093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
17094 msgid ""
17095 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
17096 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
17097 msgstr ""
17098 "自動スクロールを開始するキャンバスの端からの距離 (画面ピクセル) です。正の値"
17099 "でキャンバスより外、負の値でキャンバスの中になります。"
17101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213
17102 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
17103 msgstr "スペースキー+左ボタンでキャンバスをパンする"
17105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
17106 msgid ""
17107 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
17108 "canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily switches to "
17109 "Selector tool (default)"
17110 msgstr ""
17111 "オンにすると、スペースキーを押しながらマウスの左ボタンのドラッグで (Adobe "
17112 "Illustrator のように) キャンバスをパンします。オフにすると、スペースキーで選"
17113 "択ツールに一時的に切り替えます (デフォルト)。"
17115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216
17116 msgid "Mouse wheel zooms by default"
17117 msgstr "マウスホイールでズームをデフォルトにする"
17119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218
17120 msgid ""
17121 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
17122 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl"
17123 msgstr ""
17124 "オンにすると、Ctrl キーを押さなければマウスホイールでズームし、Ctrl キーを押"
17125 "しながらでスクロールします。オフにすると、Ctrl キーを押しながらでズームし、押"
17126 "さなければスクロールします。"
17128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224
17129 msgid "Enable snap indicator"
17130 msgstr "スナップインジケータを有効にする"
17132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226
17133 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
17134 msgstr "スナップ後、スナップされたポイントにシンボルが描画されます"
17136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229
17137 msgid "Delay (in ms):"
17138 msgstr "遅延 (ms):"
17140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
17141 msgid ""
17142 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
17143 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
17144 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
17145 msgstr ""
17146 "マウスが動いている限りスナップは行われず、その後さらにほんの一瞬待ちます。こ"
17147 "こでそのほんの一瞬の待ち時間を指定します。0 あるいは非常に小さい値が設定され"
17148 "ると、スナップは直ちに行われます。"
17150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
17151 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
17152 msgstr "ポインタにもっとも近いノードのみスナップする"
17154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234
17155 msgid ""
17156 "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
17157 msgstr "最初マウスポインタにもっとも近いノードのみスナップしようとします"
17159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
17160 msgid "Weight factor:"
17161 msgstr "重み付け:"
17163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
17164 msgid ""
17165 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
17166 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
17167 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
17168 msgstr ""
17169 "スナップ先が複数見つかったとき、Inkscape は変形後に一番近いところか、最初に一"
17170 "番近かったところかのどちらかにするかを選択できます。0 にすると変形後に、1 に"
17171 "すると最初に近いところになります。"
17173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:240
17174 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
17175 msgstr "制約付き結節点をドラッグした時マウスポインタをスナップする"
17177 # FIXME:
17178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
17179 msgid ""
17180 "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
17181 "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
17182 "constraint line"
17183 msgstr ""
17184 "制約線上の結節点をドラッグした時、制約線上の結節点をスナップする代わりにマウ"
17185 "スポインタの位置をスナップします。"
17187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:244
17188 msgid "Snapping"
17189 msgstr "スナップ"
17191 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
17192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
17193 msgid "Arrow keys move by:"
17194 msgstr "矢印キーでの移動量:"
17196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
17197 msgid ""
17198 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
17199 "(in px units)"
17200 msgstr "矢印キーによる選択オブジェクトやノードの移動距離 (ピクセル単位) です"
17202 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
17203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
17204 msgid "> and < scale by:"
17205 msgstr "> または < キーでの拡大/縮小量:"
17207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:258
17208 msgid ""
17209 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
17210 msgstr ""
17211 "> または < キーを押すと、この変化量で選択オブジェクトが拡大または縮小されま"
17212 "す (ピクセル単位)"
17214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
17215 msgid "Inset/Outset by:"
17216 msgstr "インセット/アウトセット量:"
17218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:261
17219 msgid ""
17220 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
17221 msgstr ""
17222 "インセット/アウトセットを実行すると、パスがこの距離だけ変位します (ピクセル単"
17223 "位)"
17225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
17226 msgid "Compass-like display of angles"
17227 msgstr "方位コンパスのような角度表示"
17229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
17230 msgid ""
17231 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
17232 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
17233 "counterclockwise"
17234 msgstr ""
17235 "チェックマークをつけると、角度は北で 0 となり、時計回りに正の向きで 0 から "
17236 "360 の範囲で表示されます。つけないと、東で 0 となり、反時計回りに正の向きで "
17237 "-180 から 180 の範囲で表示されます"
17239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
17240 msgid "Rotation snaps every:"
17241 msgstr "回転のスナップ単位:"
17243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
17244 msgid "degrees"
17245 msgstr "度"
17247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271
17248 msgid ""
17249 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
17250 "[ or ] rotates by this amount"
17251 msgstr ""
17252 "Ctrl キーを押しながら回転すると、この角度毎にスナップします。また、[ キー"
17253 "や ] キーを押したときはこの角度ずつ回転します"
17255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
17256 msgid "Zoom in/out by:"
17257 msgstr "ズームイン/アウト量:"
17259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
17260 msgid ""
17261 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
17262 "multiplier"
17263 msgstr ""
17264 "ズームツールのクリック、+/- キー、中央クリックにより、この変化率でズームイン/"
17265 "アウトします"
17267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
17268 msgid "Show selection cue"
17269 msgstr "選択キューを表示する"
17271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
17272 msgid ""
17273 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
17274 msgstr ""
17275 "(選択ツールの場合と同様に) 選択されたオブジェクトの選択キューを表示するかどう"
17276 "か指定します"
17278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
17279 msgid "Enable gradient editing"
17280 msgstr "グラデーション編集を有効にする"
17282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:288
17283 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
17284 msgstr ""
17285 "選択オブジェクトのグラデーション編集コントロールを表示するかどうか指定します"
17287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:293
17288 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
17289 msgstr "ガイドへの変換に境界枠の代わりにエッジを使用する"
17291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
17292 msgid ""
17293 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
17294 "(imitating the object's shape), not along the bounding box"
17295 msgstr ""
17296 "オブジェクトのガイドへの変換を境界枠ではなく、オブジェクトの実際のエッジ (オ"
17297 "ブジェクトの形状に倣います) に沿って配置します "
17299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
17300 msgid "Ctrl+click dot size:"
17301 msgstr "Ctrl+クリックでのドットサイズ: 現在のストローク幅の "
17303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
17304 msgid "times current stroke width"
17305 msgstr "倍"
17307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:302
17308 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
17309 msgstr ""
17310 "Ctrl+クリックで作成するドットのサイズです (現在のストローク幅に関連します)"
17312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
17313 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
17314 msgstr "スタイルを取り込むための<b>オブジェクトが選択されていません</b>。"
17316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
17317 msgid ""
17318 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
17319 "objects."
17320 msgstr ""
17321 "<b>2個以上のオブジェクトが選択されています。</b>複数のオブジェクトからスタイ"
17322 "ルを取り込むことはできません。"
17324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359
17325 msgid "Create new objects with:"
17326 msgstr "新規オブジェクトのスタイル:"
17328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
17329 msgid "Last used style"
17330 msgstr "最後に使用したスタイル"
17332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363
17333 msgid "Apply the style you last set on an object"
17334 msgstr "最後にオブジェクトに設定したスタイルを適用します"
17336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
17337 msgid "This tool's own style:"
17338 msgstr "このツール独自のスタイル"
17340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372
17341 msgid ""
17342 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
17343 "the button below to set it."
17344 msgstr ""
17345 "それぞれのツールは、新規作成されたオブジェクトに適用するための独自のスタイル"
17346 "を記憶しています。それを適用するにはこのオプションを使用します。"
17348 #. style swatch
17349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376
17350 msgid "Take from selection"
17351 msgstr "選択オブジェクトから取り込み"
17353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
17354 msgid "This tool's style of new objects"
17355 msgstr "新規オブジェクトのこのツールのスタイル"
17357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
17358 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
17359 msgstr ""
17360 "(1個目の) 選択オブジェクトのスタイルをこのツールのスタイルとして記憶します"
17362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
17363 msgid "Tools"
17364 msgstr "ツール"
17366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
17367 msgid "Bounding box to use:"
17368 msgstr "使用する境界枠:"
17370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
17371 msgid "Visual bounding box"
17372 msgstr "仮想境界枠"
17374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
17375 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
17376 msgstr "この境界枠はストローク幅、マーカー、フィルタマージンその他を含みます"
17378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
17379 msgid "Geometric bounding box"
17380 msgstr "幾何学的境界枠"
17382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
17383 msgid "This bounding box includes only the bare path"
17384 msgstr "この境界枠はただパスのみを含みます"
17386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
17387 msgid "Conversion to guides:"
17388 msgstr "ガイドへ変換:"
17390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
17391 msgid "Keep objects after conversion to guides"
17392 msgstr "ガイドへ変換後もオブジェクトを維持する"
17394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
17395 msgid ""
17396 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
17397 "conversion"
17398 msgstr "オブジェクトのガイドへの変換時、変換後にオブジェクトを削除しません。"
17400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
17401 msgid "Treat groups as a single object"
17402 msgstr "グループを一個のオブジェクトとして処理する"
17404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
17405 msgid ""
17406 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
17407 "converting each child separately"
17408 msgstr ""
17409 "ガイドへの変換時、グループの各子オブジェクトを個別に変換するのではなく、グ"
17410 "ループを一つのオブジェクトとして処理します。"
17412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
17413 msgid "Average all sketches"
17414 msgstr "全スケッチの平均"
17416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
17417 msgid "Width is in absolute units"
17418 msgstr "幅は絶対単位"
17420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
17421 msgid "Select new path"
17422 msgstr "新しいパスを選択する"
17424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
17425 msgid "Don't attach connectors to text objects"
17426 msgstr "テキストオブジェクトにはコネクタを接続しない"
17428 #. Selector
17429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
17430 msgid "Selector"
17431 msgstr "選択ツール"
17433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
17434 msgid "When transforming, show:"
17435 msgstr "移動/変形時の表示方法:"
17437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
17438 msgid "Objects"
17439 msgstr "オブジェクトを表示"
17441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
17442 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
17443 msgstr "移動/変形時にオブジェクトそのものを表示します"
17445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
17446 msgid "Box outline"
17447 msgstr "外枠のみを表示"
17449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
17450 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
17451 msgstr "移動/変形時にオブジェクトの外枠だけを表示します"
17453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
17454 msgid "Per-object selection cue:"
17455 msgstr "それぞれのオブジェクトの選択キュー:"
17457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
17458 msgid "No per-object selection indication"
17459 msgstr "オブジェクトごとの選択を表示しません"
17461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
17462 msgid "Mark"
17463 msgstr "マーク"
17465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
17466 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
17467 msgstr "選択オブジェクトそれぞれの左上隅に菱形マークを表示します"
17469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
17470 msgid "Box"
17471 msgstr "境界枠"
17473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
17474 msgid "Each selected object displays its bounding box"
17475 msgstr "選択オブジェクトそれぞれの境界枠を表示します"
17477 #. Node
17478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
17479 msgid "Node"
17480 msgstr "ノード"
17482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
17483 msgid "Path outline"
17484 msgstr "パスアウトライン"
17486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
17487 msgid "Path outline color"
17488 msgstr "パスアウトラインの色"
17490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
17491 msgid "Selects the color used for showing the path outline"
17492 msgstr "パスアウトラインの表示で使用する色を選択してください"
17494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446
17495 msgid "Always show outline"
17496 msgstr "常にアウトラインを表示する"
17498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
17499 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths"
17500 msgstr "見えないパスだけでなく、すべてのパスのアウトラインを表示します"
17502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
17503 msgid "Update outline when dragging nodes"
17504 msgstr "ノードのドラッグ時にアウトラインを更新する"
17506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
17507 msgid ""
17508 "Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the "
17509 "outline will only update when completing a drag"
17510 msgstr ""
17511 "ノードのドラッグまたは変形時にアウトラインを更新します。このオプションをオフ"
17512 "にすると、アウトラインはドラッグ完了時にのみ更新されます。"
17514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
17515 msgid "Update paths when dragging nodes"
17516 msgstr "ノードのドラッグ時にパスを更新する"
17518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
17519 msgid ""
17520 "Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will "
17521 "only be updated when completing a drag"
17522 msgstr ""
17523 "ノードのドラッグまたは変形時にパスを更新します。このオプションをオフにする"
17524 "と、パスはドラッグ完了時にのみ更新されます。"
17526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
17527 msgid "Show path direction on outlines"
17528 msgstr "アウトラインでパスの方向を表示する"
17530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
17531 msgid ""
17532 "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the "
17533 "middle of each outline segment"
17534 msgstr ""
17535 "選択したパスの方向を各アウトラインセグメントの中間点に小さな矢印で表示します"
17537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
17538 msgid "Show temporary path outline"
17539 msgstr "作業パスのアウトラインを表示する"
17541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455
17542 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline"
17543 msgstr "マウスポインタがパス上にあるとき、そのアウトラインを一時点滅します。"
17545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
17546 msgid "Show temporary outline for selected paths"
17547 msgstr "選択パスの一時アウトラインを表示する"
17549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457
17550 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing"
17551 msgstr "パスが編集のために選択されている時もアウトラインを表示します"
17553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
17554 msgid "Flash time"
17555 msgstr "点滅時間"
17557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
17558 msgid ""
17559 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
17560 "milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
17561 "path"
17562 msgstr ""
17563 "マウスオーバー後にパスアウトラインを表示する時間 (ミリ秒) を指定してくださ"
17564 "い。0 を指定するとマウスがパス上から移動されるまで表示されます。"
17566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
17567 msgid "Editing preferences"
17568 msgstr "編集設定"
17570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
17571 msgid "Show transform handles for single nodes"
17572 msgstr "単一ノードの変形ハンドルを表示する"
17574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
17575 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected"
17576 msgstr "単一ノードのみが選択されている時も変形ハンドルを表示します。"
17578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
17579 msgid "Deleting nodes preserves shape"
17580 msgstr "ノードの削除時にシェイプを維持する"
17582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
17583 msgid ""
17584 "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to "
17585 "get the other behavior"
17586 msgstr ""
17587 "オリジナルのシェイプをできるだけ崩さないように削除したノードの隣のノードのハ"
17588 "ンドルを移動します。Ctrlを押したままでその他の振る舞いを行います。"
17590 #. Tweak
17591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 ../src/verbs.cpp:2458
17592 msgid "Tweak"
17593 msgstr "微調整"
17595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468
17596 msgid "Paint objects with:"
17597 msgstr "オブジェクトのペイント:"
17599 #. Spray
17600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 ../src/verbs.cpp:2460
17601 msgid "Spray"
17602 msgstr "スプレー"
17604 #. Zoom
17605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
17606 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2482
17607 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:488
17608 msgid "Zoom"
17609 msgstr "ズーム"
17611 #. Shapes
17612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483
17613 msgid "Shapes"
17614 msgstr "シェイプ"
17616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
17617 msgid "Sketch mode"
17618 msgstr "スケッチモード"
17620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
17621 msgid ""
17622 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
17623 "instead of averaging the old result with the new sketch"
17624 msgstr ""
17625 "オンにすると、スケッチの結果は、古い結果と新しいスケッチとの平均の代わりに作"
17626 "成された全スケッチの標準的な平均値となります。"
17628 #. Pen
17629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
17630 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1042 ../src/verbs.cpp:2474
17631 msgid "Pen"
17632 msgstr "ペン (パス)"
17634 #. Calligraphy
17635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 ../src/verbs.cpp:2476
17636 msgid "Calligraphy"
17637 msgstr "カリグラフィ"
17639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
17640 msgid ""
17641 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
17642 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
17643 msgstr ""
17644 "指定すると、ペン幅が表示倍率に関係なく絶対単位 (ピクセル) になります。指定し"
17645 "ないと、ペン幅が表示倍率に依存して決定されるので、どのズームで描いても画面表"
17646 "示上では同じ幅に見えます"
17648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
17649 msgid ""
17650 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
17651 "selection)"
17652 msgstr ""
17653 "オンにすると、新しく作成されたオブジェクトがそれぞれ選択されていきます (以前"
17654 "の選択は解除されます)"
17656 #. Paint Bucket
17657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 ../src/verbs.cpp:2488
17658 msgid "Paint Bucket"
17659 msgstr "バケツ (塗りつぶし)"
17661 #. Eraser
17662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 ../src/verbs.cpp:2492
17663 msgid "Eraser"
17664 msgstr "消しゴム"
17666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
17667 msgid "Show font samples in the drop-down list"
17668 msgstr "ドロップダウンリストにフォントのサンプルを表示する"
17670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
17671 msgid ""
17672 "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar"
17673 msgstr ""
17674 "テキストツールコントロールバーのドロップダウンリストで、フォント名をフォント"
17675 "のサンプルで表示します"
17677 #. Gradient
17678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559 ../src/verbs.cpp:2480
17679 msgid "Gradient"
17680 msgstr "グラデーション"
17682 #. Connector
17683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563 ../src/verbs.cpp:2486
17684 msgid "Connector"
17685 msgstr "コネクタ"
17687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
17688 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
17689 msgstr ""
17690 "指定すると、テキストオブジェクトにはコネクタ接続点が表示されなくなります"
17692 #. Dropper
17693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568 ../src/verbs.cpp:2484
17694 msgid "Dropper"
17695 msgstr "スポイト"
17697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575
17698 msgid "Save and restore window geometry for each document"
17699 msgstr "ドキュメントごとにウィンドウの位置とサイズを保存および復元する"
17701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
17702 msgid "Remember and use last window's geometry"
17703 msgstr "最後のウインドウの位置とサイズを保存する"
17705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577
17706 msgid "Don't save window geometry"
17707 msgstr "ウインドウの位置とサイズを保存しない"
17709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
17710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
17711 msgid "Dockable"
17712 msgstr "ドックに格納可能"
17714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
17715 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
17716 msgstr "ダイアログをタスクバーに隠す"
17718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583
17719 msgid "Zoom when window is resized"
17720 msgstr "ウインドウのサイズが変更されたらズームする"
17722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
17723 msgid "Show close button on dialogs"
17724 msgstr "ダイアログに閉じるボタンを表示する"
17726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
17727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7634 ../src/widgets/toolbox.cpp:7665
17728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7696
17729 msgid "Normal"
17730 msgstr "標準"
17732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
17733 msgid "Aggressive"
17734 msgstr "アグレッシブ"
17736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
17737 msgid "Saving window geometry (size and position):"
17738 msgstr "ウインドウの位置とサイズの保存:"
17740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591
17741 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
17742 msgstr "ウィンドウマネージャに全てのウィンドウの配置を決定させます"
17744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
17745 msgid ""
17746 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
17747 "preferences)"
17748 msgstr ""
17749 "最後に使用された時のウィンドウの位置とサイズを記憶します (位置とサイズはユー"
17750 "ザ設定に保存されます)"
17752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
17753 msgid ""
17754 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
17755 "document)"
17756 msgstr ""
17757 "ドキュメントごとにウィンドウの位置とサイズを保存および復元します (位置とサイ"
17758 "ズはドキュメントに保存されます)"
17760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
17761 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
17762 msgstr "ダイアログの振る舞い (再起動が必要):"
17764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604
17765 msgid "Dialogs on top:"
17766 msgstr "ダイアログの最前面表示:"
17768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
17769 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
17770 msgstr "ダイアログは通常のウインドウのように扱われます"
17772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
17773 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
17774 msgstr "ダイアログはドキュメントウインドウの最前面に表示されます"
17776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
17777 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
17778 msgstr ""
17779 "標準を指定するのと同様ですが、いくつかのウインドウマネージャーではより良好に"
17780 "動作する可能性があります"
17782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
17783 msgid "Dialog Transparency:"
17784 msgstr "ダイアログの透過:"
17786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
17787 msgid "Opacity when focused:"
17788 msgstr "フォーカスがある時の不透明度:"
17790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
17791 msgid "Opacity when unfocused:"
17792 msgstr "フォーカスがないときの不透明度:"
17794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
17795 msgid "Time of opacity change animation:"
17796 msgstr "アニメーションで不透明度を変化させる時間:"
17798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
17799 msgid "Miscellaneous:"
17800 msgstr "その他:"
17802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
17803 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
17804 msgstr ""
17805 "ダイアログウインドウをウインドウマネージャのタスクバーに隠すかどうか指定しま"
17806 "す"
17808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:630
17809 msgid ""
17810 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
17811 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
17812 "above the right scrollbar)"
17813 msgstr ""
17814 "ウィンドウのサイズが変更されたとき、同様の表示領域を維持するようにズームを変"
17815 "更します (ここはデフォルトの設定で、どのウインドウでも右側のスクロールバーの"
17816 "上のボタンで変更できます)"
17818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632
17819 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
17820 msgstr ""
17821 "ダイアログウインドウに閉じるボタンを表示するかどうか指定します (Inkscape の再"
17822 "起動が必要です)"
17824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
17825 msgid "Windows"
17826 msgstr "ウインドウ"
17828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
17829 msgid "Move in parallel"
17830 msgstr "平行移動"
17832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:640
17833 msgid "Stay unmoved"
17834 msgstr "動かずに静止"
17836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
17837 msgid "Move according to transform"
17838 msgstr "transform に従って移動"
17840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
17841 msgid "Are unlinked"
17842 msgstr "リンクを解除"
17844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
17845 msgid "Are deleted"
17846 msgstr "削除"
17848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
17849 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
17850 msgstr "オリジナルを移動したときのクローン、リンクオフセット:"
17852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
17853 msgid "Clones are translated by the same vector as their original"
17854 msgstr "クローンはオリジナルと同じ向きに移動します。"
17856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
17857 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved"
17858 msgstr "オリジナルが移動してもクローンはその位置を維持します。"
17860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
17861 msgid ""
17862 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for "
17863 "example, a rotated clone will move in a different direction than its original"
17864 msgstr ""
17865 "それぞれのクローンを transform= 属性の値にあわせて移動します。例えば、回転さ"
17866 "れているクローンはオリジナルと違う方向に移動します。"
17868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
17869 msgid "When the original is deleted, its clones:"
17870 msgstr "オリジナルが削除されたときのそのクローン:"
17872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
17873 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects"
17874 msgstr "オリジナルのなくなったクローンは通常のオブジェクトに変換されます。"
17876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660
17877 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original"
17878 msgstr "オリジナルのなくなったクローンはオリジナルと一緒に削除されます。"
17880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
17881 msgid "When duplicating original+clones:"
17882 msgstr "オリジナル+クローンが複製された時:"
17884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
17885 msgid "Relink duplicated clones"
17886 msgstr "複製したクローンを再リンクする"
17888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
17889 msgid ""
17890 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
17891 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
17892 "instead of the old original"
17893 msgstr ""
17894 "クローンとそのオリジナル がグループ化されている時などで、その双方を選択して複"
17895 "製したとき、複製したクローンを元のオリジナルではなく複製されたオリジナルと再"
17896 "リンクします。"
17898 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
17899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
17900 msgid "Clones"
17901 msgstr "クローン"
17903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:674
17904 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
17905 msgstr ""
17906 "適用したとき、最前面の選択オブジェクトをクリップパスまたはマスクとして使用す"
17907 "る"
17909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676
17910 msgid ""
17911 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
17912 msgstr ""
17913 "最背面の選択オブジェクトをクリッピングパスまたはマスクとして使うには、チェッ"
17914 "クマークを外します"
17916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
17917 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
17918 msgstr "適用後にクリップパスまたはマスクオブジェクトを削除する"
17920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
17921 msgid ""
17922 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
17923 "drawing"
17924 msgstr ""
17925 "適用後に、クリッピングパスまたはマスクとして使用されたオブジェクトを図面から"
17926 "削除します"
17928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
17929 msgid "Before applying clippath/mask:"
17930 msgstr "クリックパス/マスクの適用前:"
17932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
17933 msgid "Do not group clipped/masked objects"
17934 msgstr "クリップ/マスクオブジェクトをグループ化しない"
17936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684
17937 msgid "Enclose every clipped/masked object in its own group"
17938 msgstr "グループ内の各クリップ/マスクオブジェクトを含める"
17940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
17941 msgid "Put all clipped/masked objects into one group"
17942 msgstr "全てのクリップ/マスクオブジェクトを一つのグループに収める"
17944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
17945 msgid "Apply clippath/mask to every object"
17946 msgstr "オブジェクトごとにクリップ/マスクを適用します。"
17948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:691
17949 msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object"
17950 msgstr "一つのオブジェクトが含まれるグループにクリップ/マスクを適用します。"
17952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
17953 msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects"
17954 msgstr "全てのオブジェクトが含まれるグループにクリップ/マスクを適用します。"
17956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
17957 msgid "After releasing clippath/mask:"
17958 msgstr "クリップパス/マスク解除後:"
17960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
17961 msgid "Ungroup automatically created groups"
17962 msgstr "生成されたグループを自動的解除する"
17964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
17965 msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask"
17966 msgstr "クリップ/マスクの指定時に生成されたグループを解除します"
17968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
17969 msgid "Clippaths and masks"
17970 msgstr "クリップパスとマスク"
17972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
17973 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
17974 msgid "Scale stroke width"
17975 msgstr "ストローク幅を拡大縮小する"
17977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708
17978 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
17979 msgstr "矩形の丸められた角を拡大縮小する"
17981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
17982 msgid "Transform gradients"
17983 msgstr "グラデーションを変形する"
17985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:710
17986 msgid "Transform patterns"
17987 msgstr "パターンを変形する"
17989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
17990 msgid "Optimized"
17991 msgstr "最適化"
17993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
17994 msgid "Preserved"
17995 msgstr "保護"
17997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715
17998 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
17999 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
18000 msgstr "オブジェクトの拡大縮小時にストローク幅も同じ比率で拡大縮小"
18002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:717
18003 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
18004 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
18005 msgstr "矩形の拡大縮小時に丸められた角の半径も拡大縮小"
18007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719
18008 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
18009 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
18010 msgstr ""
18011 "オブジェクトの変形に従って (フィルまたはストロークの) グラデーションも変形"
18013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721
18014 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
18015 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
18016 msgstr "オブジェクトの変形に従って (フィルまたはストロークの) パターンも変形"
18018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
18019 msgid "Store transformation:"
18020 msgstr "オブジェクトの移動/変形の記録:"
18022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
18023 msgid ""
18024 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
18025 "attribute"
18026 msgstr ""
18027 "可能であれば、transform= 属性を追加せずにオブジェクトに移動/変形を適用します"
18029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
18030 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
18031 msgstr "常にオブジェクトの transform= 属性によって移動/変形を記録します"
18033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:728
18034 msgid "Transforms"
18035 msgstr "変形"
18037 #. blur quality
18038 #. filter quality
18039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:734
18040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:758
18041 msgid "Best quality (slowest)"
18042 msgstr "最高品質 (最も低速)"
18044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
18045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:760
18046 msgid "Better quality (slower)"
18047 msgstr "高品質 (低速)"
18049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
18050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:762
18051 msgid "Average quality"
18052 msgstr "通常品質"
18054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
18055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
18056 msgid "Lower quality (faster)"
18057 msgstr "低品質 (高速)"
18059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
18060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:766
18061 msgid "Lowest quality (fastest)"
18062 msgstr "最低品質 (最も高速)"
18064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:745
18065 msgid "Gaussian blur quality for display:"
18066 msgstr "ガウスぼかしの表示品質:"
18068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747
18069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
18070 msgid ""
18071 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
18072 "always uses best quality)"
18073 msgstr ""
18074 "最高の品質ですが、高いズーム率では表示が非常に遅くなるかもしれません (ビット"
18075 "マップのエクスポートは常に最高品質を使います)"
18077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749
18078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
18079 msgid "Better quality, but slower display"
18080 msgstr "高品質ですが、表示は遅くなります"
18082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751
18083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775
18084 msgid "Average quality, acceptable display speed"
18085 msgstr "通常の品質で、許容できる表示速度です"
18087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:753
18088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
18089 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
18090 msgstr "低品質 (いくらかのアーチファクト) ですが、表示は速くなります"
18092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
18093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:779
18094 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
18095 msgstr "最低の品質 (相当数のアーチファクト) ですが、表示は最速です"
18097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769
18098 msgid "Filter effects quality for display:"
18099 msgstr "フィルタエフェクトの表示品質:"
18101 #. show infobox
18102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:782
18103 msgid "Show filter primitives infobox"
18104 msgstr "フィルタプリミティヴの情報ボックスを表示する"
18106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:784
18107 msgid ""
18108 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
18109 "filter effects dialog"
18110 msgstr ""
18111 "フィルタエフェクトダイアログで、利用可能なフィルタプリミティヴにアイコンと説"
18112 "明を表示します。"
18114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:788
18115 msgid "Number of Threads:"
18116 msgstr "スレッド数"
18118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:788
18119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344
18120 msgid "(requires restart)"
18121 msgstr "(Inkscape の再起動が必要)"
18123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:789
18124 msgid ""
18125 "Configure number of processors/threads to use with rendering of gaussian blur"
18126 msgstr ""
18127 "ガウスぼかしのレンダリングで使用するスレッド (プロセッサ) 数を設定します。"
18129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:797
18130 msgid "Select in all layers"
18131 msgstr "全レイヤーの全てのオブジェクトを選択"
18133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:798
18134 msgid "Select only within current layer"
18135 msgstr "現在のレイヤーのオブジェクトのみ選択"
18137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:799
18138 msgid "Select in current layer and sublayers"
18139 msgstr "現在のレイヤーとサブレイヤーのオブジェクトを選択"
18141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:800
18142 msgid "Ignore hidden objects and layers"
18143 msgstr "非表示のレイヤーおよびオブジェクトは選択しない"
18145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:801
18146 msgid "Ignore locked objects and layers"
18147 msgstr "ロックされたレイヤーおよびオブジェクトは選択しない"
18149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:802
18150 msgid "Deselect upon layer change"
18151 msgstr "レイヤーが変更されたら選択を解除する"
18153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:804
18154 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
18155 msgstr "Ctrl+A、Tab、Shift+Tab:"
18157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:806
18158 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
18159 msgstr "キーボードの選択コマンドが全レイヤーのオブジェクトに働くようにします"
18161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:808
18162 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
18163 msgstr ""
18164 "キーボードの選択コマンドが現在のレイヤーのオブジェクトにだけ働くようにします"
18166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810
18167 msgid ""
18168 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
18169 "its sublayers"
18170 msgstr ""
18171 "キーボードの選択コマンドが現在のレイヤーのオブジェクトとその全サブレイヤーに"
18172 "働くようにします"
18174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:812
18175 msgid ""
18176 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
18177 "themselves or by being in a hidden layer)"
18178 msgstr ""
18179 "チェックマークを外すと、非表示のオブジェクト (自身が隠されているか、隠されて"
18180 "いるグループまたはレイヤーに属するもの) を選択できます"
18182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:814
18183 msgid ""
18184 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
18185 "themselves or by being in a locked layer)"
18186 msgstr ""
18187 "チェックマークを外すと、ロックされたオブジェクト (自身がロックされているか、"
18188 "ロックされているグループまたはレイヤーに属するもの) を選択できます"
18190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:817
18191 msgid ""
18192 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
18193 "current layer changes"
18194 msgstr ""
18195 "チェックマークを外すと、現在のレイヤーが変更されても現在のオブジェクトの選択"
18196 "を維持できます"
18198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819
18199 msgid "Selecting"
18200 msgstr "選択"
18202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
18203 msgid "Default export resolution:"
18204 msgstr "エクスポートのデフォルト解像度:"
18206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827
18207 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
18208 msgstr ""
18209 "エクスポートダイアログでのビットマップ解像度 (インチあたりのドット数) のデ"
18210 "フォルト値になります"
18212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829
18213 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
18214 msgstr "Open Clip Art Library サーバ名:"
18216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
18217 msgid ""
18218 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the "
18219 "Import and Export to OCAL function"
18220 msgstr ""
18221 "Open Clip Art Library WebDAV サーバ名です。これは OCAL のインポートおよびエク"
18222 "スポート機能で使用されます。"
18224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832
18225 msgid "Open Clip Art Library Username:"
18226 msgstr "Open Clip Art Library ユーザ名:"
18228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:833
18229 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library"
18230 msgstr "Open Clip Art Library にログインする時に使用されるユーザ名です。"
18232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:835
18233 msgid "Open Clip Art Library Password:"
18234 msgstr "Open Clip Art Library パスワード:"
18236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:836
18237 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library"
18238 msgstr "Open Clip Art Library にログインするときに使用されるパスワードです。"
18240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838
18241 msgid "Import/Export"
18242 msgstr "インポート/エクスポート"
18244 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
18245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
18246 msgid "Perceptual"
18247 msgstr "知覚的"
18249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
18250 msgid "Relative Colorimetric"
18251 msgstr "相対的測色"
18253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
18254 msgid "Absolute Colorimetric"
18255 msgstr "絶対的測色"
18257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
18258 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
18259 msgstr "(注意: このビルドではカラーマネジメントは無効になっています)"
18261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896
18262 msgid "Display adjustment"
18263 msgstr "ディスプレイ調整"
18265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906
18266 #, c-format
18267 msgid ""
18268 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
18269 "Searched directories:%s"
18270 msgstr ""
18271 "ディスプレイ出力のキャリブレートに使用する ICC プロファイルです。\n"
18272 "検索したディレクトリ: %s"
18274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:907
18275 msgid "Display profile:"
18276 msgstr "ディスプレイプロファイル:"
18278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:912
18279 msgid "Retrieve profile from display"
18280 msgstr "ディスプレイからプロファイルを取得する"
18282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:915
18283 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC"
18284 msgstr "XICC 経由でディスプレイからプロファイルを取得します。"
18286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:917
18287 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays"
18288 msgstr "ディスプレイからプロファイルを取得します。"
18290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922
18291 msgid "Display rendering intent:"
18292 msgstr "ディスプレイのレンダリングインテント:"
18294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:923
18295 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output"
18296 msgstr "ディスプレイ出力のキャリブレートで使用するレンダリングインテントです。"
18298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:925
18299 msgid "Proofing"
18300 msgstr "プルーフ"
18302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927
18303 msgid "Simulate output on screen"
18304 msgstr "画面への出力をシミュレートする"
18306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929
18307 msgid "Simulates output of target device"
18308 msgstr "対象デバイスの出力をシミュレートします。"
18310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931
18311 msgid "Mark out of gamut colors"
18312 msgstr "色域外にあるカラーにマークする"
18314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933
18315 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device"
18316 msgstr "対象デバイスの色域外のハイライトカラーです。"
18318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938
18319 msgid "Out of gamut warning color:"
18320 msgstr "色域外警告色:"
18322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939
18323 msgid "Selects the color used for out of gamut warning"
18324 msgstr "色域外の警告に使用される色です。"
18326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941
18327 msgid "Device profile:"
18328 msgstr "デバイスプロファイル:"
18330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942
18331 msgid "The ICC profile to use to simulate device output"
18332 msgstr "デバイスの出力のシミュレートに使用される ICC プロファイルです。"
18334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945
18335 msgid "Device rendering intent:"
18336 msgstr "デバイスのレンダリングインテント:"
18338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946
18339 msgid "The rendering intent to use to calibrate device output"
18340 msgstr "デバイス出力のキャリブレートで使用するレンダリングインテントです。"
18342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:948
18343 msgid "Black point compensation"
18344 msgstr "黒点補償"
18346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:950
18347 msgid "Enables black point compensation"
18348 msgstr "黒点補償を有効にします。"
18350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952
18351 msgid "Preserve black"
18352 msgstr "黒を維持する"
18354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:957
18355 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
18356 msgstr "(LittleCMS 1.15 以降が必要です)"
18358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
18359 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
18360 msgstr "CMYK -> CMYK 変換において K チャンネルを維持します。"
18362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972
18363 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306
18364 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579
18365 msgid "<none>"
18366 msgstr "<なし>"
18368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1017
18369 msgid "Color management"
18370 msgstr "カラーマネジメント"
18372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022
18373 msgid "Major grid line emphasizing"
18374 msgstr "メジャーグリッドライン強調:"
18376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
18377 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
18378 msgstr "ズームアウト時にグリッドラインを強調しない"
18380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
18381 msgid ""
18382 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
18383 "of major grid line color"
18384 msgstr ""
18385 "有効にすると、ズームアウト時にグリッドラインはメジャーグリッドラインの色では"
18386 "なく通常色で表示されます。"
18388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1027
18389 msgid "Default grid settings"
18390 msgstr "デフォルトグリッド設定"
18392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
18393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
18394 msgid "Grid units:"
18395 msgstr "グリッドの単位:"
18397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
18398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
18399 msgid "Origin X:"
18400 msgstr "X 軸の開始位置:"
18402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
18403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
18404 msgid "Origin Y:"
18405 msgstr "Y 軸の開始位置:"
18407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
18408 msgid "Spacing X:"
18409 msgstr "X 軸の間隔:"
18411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
18412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
18413 msgid "Spacing Y:"
18414 msgstr "Y 軸の間隔:"
18416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
18417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
18418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
18419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
18420 msgid "Grid line color:"
18421 msgstr "グリッドラインの色:"
18423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
18424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
18425 msgid "Color used for normal grid lines"
18426 msgstr "ノーマルグリッドラインで使用される色です"
18428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
18429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
18430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067
18431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
18432 msgid "Major grid line color:"
18433 msgstr "メジャーグリッドラインの色:"
18435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
18436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
18437 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
18438 msgstr "メジャー (強調表示) グリッドラインで使用される色です"
18440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
18441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
18442 msgid "Major grid line every:"
18443 msgstr "メジャーグリッドラインの頻度:"
18445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
18446 msgid "Show dots instead of lines"
18447 msgstr "線の代わりにドットで表示する"
18449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
18450 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
18451 msgstr ""
18452 "有効にすると、グリッドラインの代わりにグリッドポイントにドットを表示します"
18454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
18455 msgid "Use named colors"
18456 msgstr "名前付きカラーを使う"
18458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1078
18459 msgid ""
18460 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
18461 "'magenta') instead of the numeric value"
18462 msgstr ""
18463 "有効にすると、CSS の色設定を数値ではなく利用可能な色の名前 ('red' や "
18464 "'magenta' など) で書き出します"
18466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
18467 msgid "XML formatting"
18468 msgstr "XML 書式"
18470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1082
18471 msgid "Inline attributes"
18472 msgstr "インライン属性を使用する"
18474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083
18475 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
18476 msgstr "要素タグと同じラインに属性を置きます"
18478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
18479 msgid "Indent, spaces:"
18480 msgstr "インデントのスペース:"
18482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
18483 msgid ""
18484 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
18485 "indentation"
18486 msgstr ""
18487 "ネストした要素のインデントに使用するスペースの数です。0 でインデントしませ"
18488 "ん。"
18490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088
18491 msgid "Path data"
18492 msgstr "パスデータ"
18494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
18495 msgid "Allow relative coordinates"
18496 msgstr "相対座標を許可する"
18498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1091
18499 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
18500 msgstr "有効にすると、パスデータに相対座標を使用できます"
18502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093
18503 msgid "Force repeat commands"
18504 msgstr "強制的にコマンドを繰り返す"
18506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1094
18507 msgid ""
18508 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
18509 "of 'L 1,2 3,4')"
18510 msgstr ""
18511 "同じパスコマンドを強制的に繰り返します (例: 'L 1,2 3,4' ではなく 'L 1,2 L "
18512 "3,4' になる)"
18514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
18515 msgid "Numbers"
18516 msgstr "数値"
18518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1099
18519 msgid "Numeric precision:"
18520 msgstr "数値精度:"
18522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1099
18523 msgid "Significant figures of the values written to the SVG file"
18524 msgstr "SVG ファイルに書き込む値の有効桁数です"
18526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
18527 msgid "Minimum exponent:"
18528 msgstr "最小指数:"
18530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
18531 msgid ""
18532 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
18533 "anything smaller is written as zero"
18534 msgstr ""
18535 "SVG に書き出される最小の数はこの値を指数とする 10 の累乗になります。これより"
18536 "小さい値は 0 になります。"
18538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
18539 msgid "SVG output"
18540 msgstr "SVG 出力"
18542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18543 msgid "System default"
18544 msgstr "システムデフォルト"
18546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18547 msgid "Albanian (sq)"
18548 msgstr "アルバニア語 (sq)"
18550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18551 msgid "Amharic (am)"
18552 msgstr "アムハラ語 (am)"
18554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18555 msgid "Arabic (ar)"
18556 msgstr "アラビア語 (ar)"
18558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18559 msgid "Armenian (hy)"
18560 msgstr "アルメニア語 (hy)"
18562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18563 msgid "Azerbaijani (az)"
18564 msgstr "アゼルバイジャン語 (az)"
18566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18567 msgid "Basque (eu)"
18568 msgstr "バスク語 (eu)"
18570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18571 msgid "Belarusian (be)"
18572 msgstr "ベラルーシ語 (be)"
18574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
18575 msgid "Bulgarian (bg)"
18576 msgstr "ブルガリア語 (bg)"
18578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
18579 msgid "Bengali (bn)"
18580 msgstr "ベンガル語 (bn)"
18582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
18583 msgid "Breton (br)"
18584 msgstr "ブルトン語 (br)"
18586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
18587 msgid "Catalan (ca)"
18588 msgstr "カタルーニャ語 (ca)"
18590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
18591 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
18592 msgstr "バレンシア語 (ca@valencia)"
18594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
18595 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
18596 msgstr "中国語/中国 (zh_CN)"
18598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
18599 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
18600 msgstr "中国語/台湾 (zh_TW)"
18602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
18603 msgid "Croatian (hr)"
18604 msgstr "クロアチア語 (hr)"
18606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
18607 msgid "Czech (cs)"
18608 msgstr "チェコ語 (cs)"
18610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
18611 msgid "Danish (da)"
18612 msgstr "デンマーク語 (da)"
18614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
18615 msgid "Dutch (nl)"
18616 msgstr "オランダ語 (nl)"
18618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
18619 msgid "Dzongkha (dz)"
18620 msgstr "ゾンカ語 (dz)"
18622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
18623 msgid "German (de)"
18624 msgstr "ドイツ語 (de)"
18626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
18627 msgid "Greek (el)"
18628 msgstr "ギリシャ語 (el)"
18630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
18631 msgid "English (en)"
18632 msgstr "英語 (en)"
18634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
18635 msgid "English/Australia (en_AU)"
18636 msgstr "英語/オーストラリア (en_AU)"
18638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
18639 msgid "English/Canada (en_CA)"
18640 msgstr "英語/カナダ (en_CA)"
18642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
18643 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
18644 msgstr "英語/イギリス (en_GB)"
18646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
18647 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
18648 msgstr "ピッグ・ラテン語 (en_US@piglatin)"
18650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
18651 msgid "Esperanto (eo)"
18652 msgstr "エスペラント語 (eo)"
18654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
18655 msgid "Estonian (et)"
18656 msgstr "エストニア語 (et)"
18658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
18659 msgid "Farsi (fa)"
18660 msgstr "ファルシ語 (fa)"
18662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
18663 msgid "Finnish (fi)"
18664 msgstr "フィンランド語 (fi)"
18666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18667 msgid "French (fr)"
18668 msgstr "フランス語 (fr)"
18670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18671 msgid "Irish (ga)"
18672 msgstr "アイルランド語 (ga)"
18674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18675 msgid "Galician (gl)"
18676 msgstr "ガリシア語 (gl)"
18678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18679 msgid "Hebrew (he)"
18680 msgstr "ヘブライ語 (he)"
18682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18683 msgid "Hungarian (hu)"
18684 msgstr "ハンガリー語 (hu)"
18686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18687 msgid "Indonesian (id)"
18688 msgstr "インドネシア語 (id)"
18690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18691 msgid "Italian (it)"
18692 msgstr "イタリア語 (it)"
18694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18695 msgid "Japanese (ja)"
18696 msgstr "日本語 (ja)"
18698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18699 msgid "Khmer (km)"
18700 msgstr "クメール語 (km)"
18702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18703 msgid "Kinyarwanda (rw)"
18704 msgstr "キニヤルワンダ語 (rw)"
18706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18707 msgid "Korean (ko)"
18708 msgstr "韓国語 (ko)"
18710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18711 msgid "Lithuanian (lt)"
18712 msgstr "リトアニア語 (lt)"
18714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18715 msgid "Macedonian (mk)"
18716 msgstr "マケドニア語 (mk)"
18718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
18719 msgid "Mongolian (mn)"
18720 msgstr "モンゴル語 (mn)"
18722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
18723 msgid "Nepali (ne)"
18724 msgstr "ネパール語 (ne)"
18726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
18727 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
18728 msgstr "ノルウェー語ブークモール (nb)"
18730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
18731 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
18732 msgstr "ノルウェー語ニーノシュク (nn)"
18734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
18735 msgid "Panjabi (pa)"
18736 msgstr "パンジャブ語 (pa)"
18738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
18739 msgid "Polish (pl)"
18740 msgstr "ポーランド語 (pl)"
18742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
18743 msgid "Portuguese (pt)"
18744 msgstr "ポルトガル語 (pt)"
18746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
18747 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
18748 msgstr "ポルトガル語/ブラジル (pt_BR)"
18750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
18751 msgid "Romanian (ro)"
18752 msgstr "ルーマニア語 (ro)"
18754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
18755 msgid "Russian (ru)"
18756 msgstr "ロシア語 (ru)"
18758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
18759 msgid "Serbian (sr)"
18760 msgstr "セルビア語 (sr)"
18762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
18763 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
18764 msgstr "セルビア語ラテン文字 (sr@latin)"
18766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
18767 msgid "Slovak (sk)"
18768 msgstr "スロバキア語 (sk)"
18770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
18771 msgid "Slovenian (sl)"
18772 msgstr "スロベニア語 (sl)"
18774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
18775 msgid "Spanish (es)"
18776 msgstr "スペイン語 (es)"
18778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
18779 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
18780 msgstr "スペイン語/メキシコ (es_MX)"
18782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
18783 msgid "Swedish (sv)"
18784 msgstr "スウェーデン語 (sv)"
18786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
18787 msgid "Telugu (te_IN)"
18788 msgstr "テルグ語 (te_IN)"
18790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
18791 msgid "Thai (th)"
18792 msgstr "タイ語 (th)"
18794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
18795 msgid "Turkish (tr)"
18796 msgstr "トルコ語 (tr)"
18798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
18799 msgid "Ukrainian (uk)"
18800 msgstr "ウクライナ語 (uk)"
18802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
18803 msgid "Vietnamese (vi)"
18804 msgstr "ベトナム語 (vi)"
18806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
18807 msgid "Language (requires restart):"
18808 msgstr "言語 (再起動が必要):"
18810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1128
18811 msgid "Set the language for menus and number formats"
18812 msgstr "メニューや数値書式の言語を指定してください"
18814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1130
18815 msgid "Smaller"
18816 msgstr "最小"
18818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134
18819 msgid "Toolbox icon size:"
18820 msgstr "ツールボックスのアイコンサイズ:"
18822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1135
18823 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
18824 msgstr "ツールアイコンのサイズを設定してください (Inkscape の再起動が必要です)"
18826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1138
18827 msgid "Control bar icon size:"
18828 msgstr "コントロールバーのアイコンサイズ:"
18830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1139
18831 msgid ""
18832 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
18833 msgstr ""
18834 "ツールのコントロールバーで使用するアイコンのサイズを設定してください "
18835 "(Inkscape の再起動が必要です)"
18837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
18838 msgid "Secondary toolbar icon size:"
18839 msgstr "セカンダリツールバーのアイコンサイズ:"
18841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1143
18842 msgid ""
18843 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
18844 msgstr ""
18845 "セカンダリツールバーで使用するアイコンのサイズを設定してください (Inkscape の"
18846 "再起動が必要です)"
18848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
18849 msgid "Work-around color sliders not drawing"
18850 msgstr "カラースライダが描画されない問題に対処する"
18852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1148
18853 msgid ""
18854 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
18855 "color sliders"
18856 msgstr ""
18857 "オンにすると、GTK テーマのカラースライダ描画に関するバグへの対処を試みます"
18859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1154
18860 msgid "Clear list"
18861 msgstr "リストをクリア"
18863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1159
18864 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
18865 msgstr "最近開いたファイルの最大数:"
18867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160
18868 msgid ""
18869 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
18870 "the list"
18871 msgstr ""
18872 "ファイルメニューの最近開いたファイルのリストの最大数を設定してください。リス"
18873 "トのクリアもできます。"
18875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163
18876 msgid "Zoom correction factor (in %):"
18877 msgstr "ズーム補正係数 (%):"
18879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1164
18880 msgid ""
18881 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
18882 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
18883 "display objects in their true sizes"
18884 msgstr ""
18885 "画面上のルーラの長さが実際の長さと等しくなるようスライダを調整してください。"
18886 "この情報はズームを 1:1、1:2、などへ変更するとき、オブジェクトを実際のサイズで"
18887 "表示するために使用されます。"
18889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1166
18890 msgid "Interface"
18891 msgstr "インターフェイス"
18893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
18894 msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
18895 msgstr "\"名前をつけて保存...\" でカレントディレクトリを使用する"
18897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
18898 msgid ""
18899 "When this option is on, the \"Save as...\" dialog will always open in the "
18900 "directory where the currently open document is; when it's off, it will open "
18901 "in the directory where you last saved a file using that dialog"
18902 msgstr ""
18903 "このオプションをオンにすると、\"名前をつけて保存...\" ダイアログは常に現在開"
18904 "いているドキュメントのあるディレクトリを開きます。オフにすると、このダイアロ"
18905 "グで最後に保存したディレクトリを開きます。"
18907 #. Autosave options
18908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
18909 msgid "Enable autosave (requires restart)"
18910 msgstr "自動保存を有効にする (Inkscape の再起動が必要)"
18912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1179
18913 msgid ""
18914 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
18915 "minimizing loss in case of a crash"
18916 msgstr ""
18917 "設定された間隔で現在のドキュメントを自動保存し、クラッシュ時の損失を最小限に"
18918 "抑えます。"
18920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1181
18921 msgid "Interval (in minutes):"
18922 msgstr "間隔 (分):"
18924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1181
18925 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
18926 msgstr "ドキュメントを自動保存する間隔 (分) です"
18928 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18929 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1185
18931 msgid "filesystem|Path:"
18932 msgstr "パス:"
18934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1185
18935 msgid "The directory where autosaves will be written"
18936 msgstr "自動保存先ディレクトリです"
18938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1187
18939 msgid "Maximum number of autosaves:"
18940 msgstr "自動保存の最大数:"
18942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1187
18943 msgid ""
18944 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
18945 msgstr ""
18946 "自動保存ファイルの最大数です。ストレージのスペース利用の上限に使用されます。"
18948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1209
18949 msgid "2x2"
18950 msgstr "2x2"
18952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1209
18953 msgid "4x4"
18954 msgstr "4x4"
18956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1209
18957 msgid "8x8"
18958 msgstr "8x8"
18960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1209
18961 msgid "16x16"
18962 msgstr "16x16"
18964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213
18965 msgid "Oversample bitmaps:"
18966 msgstr "オーバーサンプルビットマップ:"
18968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1216
18969 msgid "Automatically reload bitmaps"
18970 msgstr "ビットマップを自動的に再読み込みする"
18972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1218
18973 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
18974 msgstr "リンクされた画像ファイルが変更された時に自動的に再読み込みします"
18976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1232
18977 msgid "Bitmap editor:"
18978 msgstr "ビットマップエディタ:"
18980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238
18981 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
18982 msgstr "作成するビットマップコピーの解像度:"
18984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
18985 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
18986 msgstr "ビットマップコピーの作成コマンドで使用される解像度です"
18988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
18989 msgid "Bitmaps"
18990 msgstr "ビットマップ"
18992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1293
18993 msgid "Language:"
18994 msgstr "言語:"
18996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1294
18997 msgid "Set the main spell check language"
18998 msgstr "メインのスペルチェック言語を指定してください"
19000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1297
19001 msgid "Second language:"
19002 msgstr "第 2 言語:"
19004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298
19005 msgid ""
19006 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
19007 "unknown in ALL chosen languages"
19008 msgstr ""
19009 "第2のスペルチェック言語を指定してください。チェックは選択されたすべての言語で"
19010 "不明な単語のみ停止します。"
19012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301
19013 msgid "Third language:"
19014 msgstr "第 3 言語:"
19016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1302
19017 msgid ""
19018 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
19019 "in ALL chosen languages"
19020 msgstr ""
19021 "第3のスペルチェック言語を指定してください。チェックは選択されたすべての言語で"
19022 "不明な単語のみ停止します。"
19024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304
19025 msgid "Ignore words with digits"
19026 msgstr "数値を含む単語を無視する"
19028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306
19029 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
19030 msgstr "数値を含む単語を無視します。たとえば \"R2D2\" みたいな。"
19032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1308
19033 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
19034 msgstr "全て大文字の単語を無視する"
19036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
19037 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
19038 msgstr "全て大文字の単語を無視します。たとえば \"IUPAC\" みたいな。"
19040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312
19041 msgid "Spellcheck"
19042 msgstr "スペルチェック"
19044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1331
19045 msgid "Add label comments to printing output"
19046 msgstr "プリント出力にラベルコメントを追加する"
19048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1333
19049 msgid ""
19050 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
19051 "rendered output for an object with its label"
19052 msgstr ""
19053 "オンにすると、ラベル付きオブジェクトのレンダ出力がマークされた RAW プリント出"
19054 "力にコメントが追加されます"
19056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1335
19057 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
19058 msgstr "グラデーション定義を共用しない"
19060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1337
19061 msgid ""
19062 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
19063 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
19064 "may affect other objects using the same gradient"
19065 msgstr ""
19066 "オンにすると、共用グラデーション定義は変更時に自動的にフォークされます。ある"
19067 "オブジェクトの編集を同じグラデーションを使用する他のオブジェクトにも作用させ"
19068 "るためにグラデーション定義の共有を許可する時はチェックマークを外してくださ"
19069 "い。"
19071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340
19072 msgid "Simplification threshold:"
19073 msgstr "パスの簡略化のしきい値:"
19075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1341
19076 msgid ""
19077 "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
19078 "this command several times in quick succession, it will act more and more "
19079 "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
19080 msgstr ""
19081 "簡略化コマンドがデフォルトでどれだけ強く働くかを指定します。このコマンドは素"
19082 "早く複数回実行されると徐々に強く働きます。一呼吸おくとデフォルトのしきい値が"
19083 "復活します。"
19085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344
19086 msgid "Latency skew:"
19087 msgstr "レイテンシ スキュー:"
19089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1345
19090 msgid ""
19091 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
19092 "some systems)"
19093 msgstr ""
19094 "イベントクロックが実際の時刻からずれる係数です (一部のシステムは 0.9766)"
19096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347
19097 msgid "Pre-render named icons"
19098 msgstr "名前付きアイコンのプレレンダ"
19100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349
19101 msgid ""
19102 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
19103 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
19104 msgstr ""
19105 "オンにすると、名前付きアイコンは UI 表示される前にレンダリングされます。これ"
19106 "は GTK+ 名前付きアイコン通知のバグに対処するためのものです。"
19108 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
19109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1355
19110 msgid "User config: "
19111 msgstr "ユーザ設定: "
19113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1359
19114 msgid "User data: "
19115 msgstr "ユーザデータ: "
19117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1363
19118 msgid "User cache: "
19119 msgstr "ユーザキャッシュ: "
19121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1367
19122 msgid "System config: "
19123 msgstr "システム設定: "
19125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1370
19126 msgid "System data: "
19127 msgstr "システムデータ: "
19129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1373
19130 msgid "PIXMAP: "
19131 msgstr "PIXMAP: "
19133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1377
19134 msgid "DATA: "
19135 msgstr "DATA: "
19137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1381
19138 msgid "UI: "
19139 msgstr "UI: "
19141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1390
19142 msgid "Icon theme: "
19143 msgstr "アイコンテーマ: "
19145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1405
19146 msgid "System info"
19147 msgstr "システム情報"
19149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1405
19150 msgid "General system information"
19151 msgstr "一般システム情報"
19153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1407
19154 msgid "Misc"
19155 msgstr "その他"
19157 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:346 ../src/ui/dialog/input.cpp:358
19158 msgid "Disabled"
19159 msgstr "無効"
19161 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:348 ../src/ui/dialog/input.cpp:360
19162 msgid "Window"
19163 msgstr "ウインドウ"
19165 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:524
19166 msgid "Test Area"
19167 msgstr "テストエリア"
19169 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:578 ../src/ui/dialog/input.cpp:728
19170 msgid "Hardware"
19171 msgstr "ハードウェア"
19173 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:596
19174 msgid "Link:"
19175 msgstr "リンク:"
19177 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:611
19178 msgid "Axes count:"
19179 msgstr "軸カウント:"
19181 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:634
19182 msgid "axis:"
19183 msgstr "軸:"
19185 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:646
19186 msgid "Button count:"
19187 msgstr "ボタンカウント:"
19189 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:732
19190 msgid "Tablet"
19191 msgstr "タブレット"
19193 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:752 ../src/ui/dialog/input.cpp:1430
19194 msgid "pad"
19195 msgstr "パッド"
19197 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
19198 msgid "Layer name:"
19199 msgstr "レイヤー名:"
19201 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
19202 msgid "Add layer"
19203 msgstr "レイヤーを追加"
19205 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
19206 msgid "Above current"
19207 msgstr "現在のレイヤーの前面側"
19209 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
19210 msgid "Below current"
19211 msgstr "現在のレイヤーの背面側"
19213 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
19214 msgid "As sublayer of current"
19215 msgstr "現在のレイヤーのサブレイヤー"
19217 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
19218 msgid "Position:"
19219 msgstr "位置:"
19221 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
19222 msgid "Rename Layer"
19223 msgstr "レイヤー名を変更"
19225 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
19226 msgid "_Rename"
19227 msgstr "名前変更(_R)"
19229 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
19230 msgid "Rename layer"
19231 msgstr "レイヤー名を変更"
19233 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
19234 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
19235 msgid "Renamed layer"
19236 msgstr "レイヤー名を変更しました"
19238 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
19239 msgid "Add Layer"
19240 msgstr "レイヤーを追加"
19242 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
19243 msgid "_Add"
19244 msgstr "追加(_A)"
19246 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
19247 msgid "New layer created."
19248 msgstr "新しいレイヤーを作成しました。"
19250 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:472 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
19251 msgid "Unhide layer"
19252 msgstr "レイヤーを表示"
19254 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:472 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
19255 msgid "Hide layer"
19256 msgstr "レイヤーを非表示"
19258 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:483 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
19259 msgid "Lock layer"
19260 msgstr "レイヤーをロック"
19262 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:483 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
19263 msgid "Unlock layer"
19264 msgstr "レイヤーのロックを解除"
19266 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:634
19267 msgid "New"
19268 msgstr "新規"
19270 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19271 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19272 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:641
19273 msgid "layers|Top"
19274 msgstr "上"
19276 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:647
19277 msgid "Up"
19278 msgstr "前面"
19280 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:653
19281 msgid "Dn"
19282 msgstr "背面"
19284 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:659
19285 msgid "Bot"
19286 msgstr "最背面"
19288 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
19289 msgid "X"
19290 msgstr "X"
19292 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
19293 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
19294 msgid "Apply new effect"
19295 msgstr "新規エフェクトの適用"
19297 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
19298 msgid "Current effect"
19299 msgstr "現在のエフェクト"
19301 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:81
19302 msgid "Effect list"
19303 msgstr "エフェクトリスト"
19305 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:270
19306 msgid "Unknown effect is applied"
19307 msgstr "未知のエフェクトが適用されました"
19309 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:273
19310 msgid "No effect applied"
19311 msgstr "適用されているエフェクトはありません"
19313 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:277
19314 msgid "Item is not a path or shape"
19315 msgstr "アイテムはパスまたはシェイプではありません"
19317 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:281
19318 msgid "Only one item can be selected"
19319 msgstr "一つのアイテムのみ選択できます"
19321 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:285
19322 msgid "Empty selection"
19323 msgstr "選択されていません"
19325 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:313
19326 msgid "Unknown effect"
19327 msgstr "未知のエフェクト"
19329 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:380
19330 msgid "Create and apply path effect"
19331 msgstr "パスエフェクトの作成と適用"
19333 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:398
19334 msgid "Remove path effect"
19335 msgstr "パスエフェクトの除去"
19337 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:414
19338 msgid "Move path effect up"
19339 msgstr "パスエフェクトを上へ移動"
19341 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:430
19342 msgid "Move path effect down"
19343 msgstr "パスエフェクトを下へ移動"
19345 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:469
19346 msgid "Activate path effect"
19347 msgstr "パスエフェクトの有効化"
19349 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:469
19350 msgid "Deactivate path effect"
19351 msgstr "パスエフェクトの無効化"
19353 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
19354 msgid "Heap"
19355 msgstr "ヒープ"
19357 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
19358 msgid "In Use"
19359 msgstr "使用中"
19361 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
19362 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
19363 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
19364 msgid "Slack"
19365 msgstr "未使用 (確保済)"
19367 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
19368 msgid "Total"
19369 msgstr "合計"
19371 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
19372 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
19373 msgid "Unknown"
19374 msgstr "不明"
19376 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
19377 msgid "Combined"
19378 msgstr "合計"
19380 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
19381 msgid "Recalculate"
19382 msgstr "再計算"
19384 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
19385 msgid "Ready."
19386 msgstr "準備完了。"
19388 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
19389 msgid ""
19390 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
19391 "preferences.xml"
19392 msgstr ""
19393 "preferences.xml の dialogs.debug 'redirect' に 1 が設定されているため、ログ表"
19394 "示を有効にします"
19396 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:422
19397 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
19398 msgstr "Open Clip Art RSS フィードの読み込み中にエラーです"
19400 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:461
19401 msgid ""
19402 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
19403 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
19404 msgstr ""
19405 "Open Clip Art Library RSS フィードの受信に失敗しました。「Inkscape の設定」→"
19406 "「インポート/エクスポート」でサーバ名が正しく設定されていること (例: "
19407 "openclipart.org ) を確認してください。"
19409 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:475
19410 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
19411 msgstr "サーバが不正な形式のクリップアートフィードを供給しました"
19413 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:566
19414 msgid "Search for:"
19415 msgstr "検索条件:"
19417 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567
19418 msgid "No files matched your search"
19419 msgstr "検索条件にマッチするファイルがありません"
19421 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:578
19422 msgid "Search"
19423 msgstr "検索"
19425 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:595
19426 msgid "Files found"
19427 msgstr "見つかったファイル"
19429 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:97
19430 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
19431 msgstr "ビットマップ印刷用の一時 PNG を開けませんでした"
19433 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
19434 msgid "Could not set up Document"
19435 msgstr "ドキュメントをセットアップできません"
19437 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:144
19438 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
19439 msgstr "CairoRenderContext のセットに失敗しました"
19441 #. set up dialog title, based on document name
19442 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:184
19443 msgid "SVG Document"
19444 msgstr "SVG ドキュメント"
19446 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:185
19447 msgid "Print"
19448 msgstr "印刷"
19450 #. build custom preferences tab
19451 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:219
19452 msgid "Rendering"
19453 msgstr "レンダリング"
19455 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
19456 msgid "_Execute Javascript"
19457 msgstr "Javascript の実行(_E)"
19459 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
19460 msgid "_Execute Python"
19461 msgstr "Pythonを実行(_E)"
19463 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
19464 msgid "_Execute Ruby"
19465 msgstr "Ruby の実行(_E)"
19467 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
19468 msgid "Script"
19469 msgstr "スクリプト"
19471 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
19472 msgid "Output"
19473 msgstr "出力"
19475 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
19476 msgid "Errors"
19477 msgstr "エラー"
19479 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
19480 msgid "Set SVG Font attribute"
19481 msgstr "SVG フォント属性を設定"
19483 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
19484 msgid "Adjust kerning value"
19485 msgstr "カーニング値の調整"
19487 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
19488 msgid "Family Name:"
19489 msgstr "ファミリ名:"
19491 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
19492 msgid "Set width:"
19493 msgstr "幅:"
19495 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
19496 msgid "glyph"
19497 msgstr "グリフ"
19499 #. SPGlyph* glyph =
19500 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
19501 msgid "Add glyph"
19502 msgstr "グリフを追加"
19504 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
19505 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
19506 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
19507 msgstr "グリフの曲線を定義する<b>パス</b>を選択してください。"
19509 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
19510 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
19511 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
19512 msgstr "選択したオブジェクトは<b>パス</b>説明を持っていません。"
19514 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
19515 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
19516 msgstr "SVG フォントダイアログでグリフが選択されていません。"
19518 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
19519 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
19520 msgid "Set glyph curves"
19521 msgstr "グリフ曲線の設定"
19523 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
19524 msgid "Reset missing-glyph"
19525 msgstr "不足グリフのリセット"
19527 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
19528 msgid "Edit glyph name"
19529 msgstr "グリフ名の編集"
19531 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
19532 msgid "Set glyph unicode"
19533 msgstr "グリフの unicode の設定"
19535 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:609
19536 msgid "Remove font"
19537 msgstr "フォントの削除"
19539 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:624
19540 msgid "Remove glyph"
19541 msgstr "グリフの削除"
19543 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:639
19544 msgid "Remove kerning pair"
19545 msgstr "カーニングペアの削除"
19547 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:649
19548 msgid "Missing Glyph:"
19549 msgstr "不足グリフ:"
19551 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:653
19552 msgid "From selection..."
19553 msgstr "選択オブジェクトから..."
19555 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:655
19556 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
19557 msgid "Reset"
19558 msgstr " リセット"
19560 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
19561 msgid "Glyph name"
19562 msgstr "グリフ名"
19564 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:667
19565 msgid "Matching string"
19566 msgstr "マッチング文字列"
19568 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:670
19569 msgid "Add Glyph"
19570 msgstr "グリフを追加"
19572 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:677
19573 msgid "Get curves from selection..."
19574 msgstr "選択オブジェクトから曲線を取得..."
19576 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:727
19577 msgid "Add kerning pair"
19578 msgstr "カーニングペアの追加"
19580 #. Kerning Setup:
19581 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:735
19582 msgid "Kerning Setup:"
19583 msgstr "カーニングセットアップ:"
19585 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:737
19586 msgid "1st Glyph:"
19587 msgstr "第 1 グリフ:"
19589 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:739
19590 msgid "2nd Glyph:"
19591 msgstr "第 2 グリフ:"
19593 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:742
19594 msgid "Add pair"
19595 msgstr "ペアを追加"
19597 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
19598 msgid "First Unicode range"
19599 msgstr "第 1 Unicode レンジ"
19601 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:755
19602 msgid "Second Unicode range"
19603 msgstr "第 2 Unicode レンジ"
19605 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:762
19606 msgid "Kerning value:"
19607 msgstr "カーニング値:"
19609 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:820
19610 msgid "Set font family"
19611 msgstr "フォントファミリの設定"
19613 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:829
19614 msgid "font"
19615 msgstr "フォント"
19617 #. select_font(font);
19618 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:843
19619 msgid "Add font"
19620 msgstr "フォントの追加"
19622 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:863
19623 msgid "_Font"
19624 msgstr "フォント(_F)"
19626 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
19627 msgid "_Global Settings"
19628 msgstr "全体設定(_G)"
19630 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
19631 msgid "_Glyphs"
19632 msgstr "グリフ(_G)"
19634 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:873
19635 msgid "_Kerning"
19636 msgstr "カーニング(_K)"
19638 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
19639 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:881
19640 msgid "Sample Text"
19641 msgstr "サンプルテキスト"
19643 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:885
19644 msgid "Preview Text:"
19645 msgstr "プレビューテキスト:"
19647 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
19648 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:251
19649 msgid "Set fill"
19650 msgstr "フィルに設定"
19652 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
19653 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:259
19654 msgid "Set stroke"
19655 msgstr "ストロークに設定"
19657 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:280 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:148
19658 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:484
19659 msgid "Edit..."
19660 msgstr "編集"
19662 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:292
19663 msgid "Convert"
19664 msgstr "変換"
19666 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:527
19667 #, c-format
19668 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
19669 msgstr "パレットディレクトリ (%s) は利用できません。"
19671 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:348
19672 msgid "Arrange in a grid"
19673 msgstr "グリッドに配置"
19675 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:658
19676 msgid "Rows:"
19677 msgstr "行:"
19679 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:666
19680 msgid "Number of rows"
19681 msgstr "行の数"
19683 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:670
19684 msgid "Equal height"
19685 msgstr "高さを統一"
19687 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680
19688 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
19689 msgstr ""
19690 "指定しない場合、それぞれの行の高さは、その行の最大高さのオブジェクトの高さに"
19691 "なります"
19693 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
19694 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
19695 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:686 ../src/ui/dialog/tile.cpp:756
19696 msgid "Align:"
19697 msgstr "整列"
19699 #. #### Number of columns ####
19700 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:728
19701 msgid "Columns:"
19702 msgstr "列:"
19704 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:736
19705 msgid "Number of columns"
19706 msgstr "列の数"
19708 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:740
19709 msgid "Equal width"
19710 msgstr "幅を統一"
19712 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:749
19713 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
19714 msgstr ""
19715 "指定しない場合、それぞれの列の幅は、その列の最大幅のオブジェクトの幅になりま"
19716 "す"
19718 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
19719 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
19720 msgid "Fit into selection box"
19721 msgstr "選択枠にフィット"
19723 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:801
19724 msgid "Set spacing:"
19725 msgstr "間隔を設定:"
19727 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:821
19728 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
19729 msgstr "行の垂直間隔 (ピクセル単位)"
19731 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:846
19732 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
19733 msgstr "列の水平間隔 (ピクセル単位)"
19735 #. ## The OK button
19736 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:869
19737 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
19738 msgstr "整列"
19740 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:870
19741 msgid "Arrange selected objects"
19742 msgstr "選択オブジェクトを整列"
19744 #. #### begin left panel
19745 #. ### begin notebook
19746 #. ## begin mode page
19747 #. # begin single scan
19748 #. brightness
19749 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
19750 msgid "Brightness cutoff"
19751 msgstr "明るさの境界"
19753 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
19754 msgid "Trace by a given brightness level"
19755 msgstr "与えられた明るさのレベルでトレースします"
19757 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
19758 msgid "Brightness cutoff for black/white"
19759 msgstr "黒/白を決定するための明るさの境界"
19761 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
19762 msgid "Single scan: creates a path"
19763 msgstr "単一スキャン: 一つのパスを作成"
19765 #. canny edge detection
19766 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
19767 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
19768 msgid "Edge detection"
19769 msgstr "エッジ検出"
19771 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
19772 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
19773 msgstr "J. Canny のアルゴリズムによる最適エッジ検出でトレースします"
19775 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
19776 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
19777 msgstr "隣接ピクセルの明るさの境界 (これがエッジの太さを決定します)"
19779 #. quantization
19780 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
19781 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
19782 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
19783 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
19784 msgid "Color quantization"
19785 msgstr "色の量子化"
19787 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
19788 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
19789 msgstr "減色された色の境界に沿ってトレースします"
19791 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
19792 msgid "The number of reduced colors"
19793 msgstr "減色数"
19795 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
19796 msgid "Colors:"
19797 msgstr "色数:"
19799 #. swap black and white
19800 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
19801 msgid "Invert image"
19802 msgstr "画像を反転"
19804 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
19805 msgid "Invert black and white regions"
19806 msgstr "白と黒の領域を反転します"
19808 #. # end single scan
19809 #. # begin multiple scan
19810 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
19811 msgid "Brightness steps"
19812 msgstr "明るさのステップ"
19814 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
19815 msgid "Trace the given number of brightness levels"
19816 msgstr "与えられた数の明るさレベルでトレースします"
19818 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
19819 msgid "Scans:"
19820 msgstr "スキャン回数:"
19822 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
19823 msgid "The desired number of scans"
19824 msgstr "スキャンを行いたい回数"
19826 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
19827 msgid "Trace the given number of reduced colors"
19828 msgstr "与えられた減色数でトレースします"
19830 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
19831 msgid "Grays"
19832 msgstr "濃淡"
19834 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
19835 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
19836 msgstr "色と同じですが、結果がグレースケールに変換されます"
19838 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
19839 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
19840 msgid "Smooth"
19841 msgstr "平滑化"
19843 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
19844 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
19845 msgstr "トレースの前にビットマップにガウスぼかしを適用します"
19847 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
19848 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
19849 msgid "Stack scans"
19850 msgstr "スキャンを積み重ねる"
19852 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
19853 msgid ""
19854 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
19855 "gaps)"
19856 msgstr ""
19857 "チェックマークを付けると、スキャンを並べる (通常は隙間が作られる) のではな"
19858 "く、他のスキャンの上に積み重ねます (隙間が作られない)"
19860 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
19861 msgid "Remove background"
19862 msgstr "背景を削除"
19864 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
19865 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
19866 msgstr "完了時に最背面 (背景) のレイヤーを削除します"
19868 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
19869 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
19870 msgstr "多重スキャン: パスのグループを作成"
19872 #. ## begin option page
19873 #. # potrace parameters
19874 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
19875 msgid "Suppress speckles"
19876 msgstr "スペックルを抑制"
19878 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
19879 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
19880 msgstr "ビットマップ内の小さな斑点 (スペックル) を無視します"
19882 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
19883 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
19884 msgstr "このピクセル数以下のスペックルが抑制されます"
19886 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
19887 msgid "Smooth corners"
19888 msgstr "角を平滑化"
19890 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
19891 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
19892 msgstr "トレースの鮮明な角を平滑化します"
19894 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
19895 msgid "Increase this to smooth corners more"
19896 msgstr "この値を大きくすると角をさらに強く平滑化します"
19898 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
19899 msgid "Optimize paths"
19900 msgstr "パスを最適化"
19902 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
19903 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
19904 msgstr "隣接するベジエ曲線のセグメントを結合することでパスの最適化を試みます"
19906 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
19907 msgid ""
19908 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
19909 "optimization"
19910 msgstr ""
19911 "この値を大きくすると、より積極的な最適化によりトレース後のノード数が減少しま"
19912 "す"
19914 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
19915 msgid "Tolerance:"
19916 msgstr "許容値:"
19918 #. ### credits
19919 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
19920 msgid ""
19921 "Inkscape bitmap tracing\n"
19922 "is based on Potrace,\n"
19923 "created by Peter Selinger\n"
19924 "\n"
19925 "http://potrace.sourceforge.net"
19926 msgstr ""
19927 "Inkscape ビットマップトレーシングは\n"
19928 "Peter Selinger が開発した Potrace\n"
19929 "をベースにしています。\n"
19930 "\n"
19931 "http://potrace.sourceforge.net"
19933 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
19934 msgid "Credits"
19935 msgstr "クレジット"
19937 #. #### begin right panel
19938 #. ## SIOX
19939 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
19940 msgid "SIOX foreground selection"
19941 msgstr "SIOX 前景選択"
19943 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
19944 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
19945 msgstr "前景として選択したい領域をカバーします"
19947 #. ## preview
19948 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
19949 msgid "Update"
19950 msgstr "更新"
19952 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
19953 msgid ""
19954 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
19955 "tracing"
19956 msgstr ""
19957 "現在の設定で中間ビットマップをトレースした場合のプレビューを、実際にトレース"
19958 "せずに表示"
19960 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
19961 msgid "Preview"
19962 msgstr "プレビュー"
19964 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
19965 msgid "Abort a trace in progress"
19966 msgstr "実行中のトレースを中止"
19968 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
19969 msgid "Execute the trace"
19970 msgstr "トレースを実行"
19972 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
19973 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
19974 msgid "_Horizontal"
19975 msgstr "水平(_H)"
19977 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
19978 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
19979 msgstr "水平変位 (相対) または位置 (絶対)"
19981 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
19982 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
19983 msgid "_Vertical"
19984 msgstr "垂直(_H)"
19986 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
19987 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
19988 msgstr "垂直変位 (相対) または位置 (絶対)"
19990 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
19991 msgid "_Width"
19992 msgstr "幅(_W)"
19994 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
19995 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
19996 msgstr "水平方向のサイズ (絶対量または現在のパーセンテージ)"
19998 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
19999 msgid "_Height"
20000 msgstr "高さ(_H)"
20002 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
20003 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
20004 msgstr "垂直方向のサイズ (絶対量または現在のパーセンテージ)"
20006 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
20007 msgid "A_ngle"
20008 msgstr "角度(_N)"
20010 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
20011 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
20012 msgstr "回転角度 (正の値=反時計回り)"
20014 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
20015 msgid ""
20016 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
20017 "displacement, or percentage displacement"
20018 msgstr "水平の傾斜角度 (正の値=反時計回り) 、変位の絶対量または変位パーセント"
20020 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
20021 msgid ""
20022 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
20023 "or percentage displacement"
20024 msgstr "垂直の傾斜角度 (正の値=反時計回り) 、変位の絶対量または変位パーセント"
20026 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
20027 msgid "Transformation matrix element A"
20028 msgstr "変形行列の要素A"
20030 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
20031 msgid "Transformation matrix element B"
20032 msgstr "変形行列の要素B"
20034 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
20035 msgid "Transformation matrix element C"
20036 msgstr "変形行列の要素C"
20038 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
20039 msgid "Transformation matrix element D"
20040 msgstr "変形行列の要素D"
20042 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
20043 msgid "Transformation matrix element E"
20044 msgstr "変形行列の要素E"
20046 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
20047 msgid "Transformation matrix element F"
20048 msgstr "変形行列の要素F"
20050 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
20051 msgid "Rela_tive move"
20052 msgstr "相対移動(_T)"
20054 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
20055 msgid ""
20056 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
20057 "edit the current absolute position directly"
20058 msgstr ""
20059 "指定すると、現在位置に対する相対変位を記録します。指定しない場合、現在の絶対"
20060 "位置を直接編集します。"
20062 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
20063 msgid "Scale proportionally"
20064 msgstr "比率を維持して拡大縮小"
20066 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
20067 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
20068 msgstr "拡大縮小されるオブジェクトの幅/高さの比を維持します"
20070 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
20071 msgid "Apply to each _object separately"
20072 msgstr "各オブジェクトに個別に適用(_O)"
20074 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
20075 msgid ""
20076 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
20077 "transform the selection as a whole"
20078 msgstr ""
20079 "拡大縮小/回転/傾斜を選択オブジェクトの1つ1つに適用します。指定しないと、選択"
20080 "オブジェクト全体が変形されます"
20082 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108
20083 msgid "Edit c_urrent matrix"
20084 msgstr "現在の変形行列を編集(_U)"
20086 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108
20087 msgid ""
20088 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
20089 "this matrix"
20090 msgstr ""
20091 "指定した場合、現在の transform= 行列を編集します。指定しない場合、この行列を "
20092 "transform= に重ねて記録します"
20094 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
20095 msgid "_Move"
20096 msgstr "移動(_M)"
20098 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
20099 msgid "_Scale"
20100 msgstr "拡大縮小(_S)"
20102 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
20103 msgid "_Rotate"
20104 msgstr "回転(_R)"
20106 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
20107 msgid "Ske_w"
20108 msgstr "傾斜(_W)"
20110 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:130
20111 msgid "Matri_x"
20112 msgstr "変形行列(_X)"
20114 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:154
20115 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
20116 msgstr "現在のタブの値をデフォルトにリセット"
20118 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:161
20119 msgid "Apply transformation to selection"
20120 msgstr "変形を選択オブジェクトに適用"
20122 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:856
20123 msgid "Edit transformation matrix"
20124 msgstr "変形行列を編集"
20126 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:100
20127 msgid "Drag curve"
20128 msgstr "曲線をドラッグ"
20130 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:157
20131 msgid "Add node"
20132 msgstr "ノードを追加"
20134 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:167
20135 msgctxt "Path segment tip"
20136 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle segment selection"
20137 msgstr "<b>Shift:</b>: クリックで選択セグメントを切り替えます。"
20139 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:171
20140 msgctxt "Path segment tip"
20141 msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: click to insert a node"
20142 msgstr "<b>Ctrl+Alt</b>: クリックでノードを挿入します。"
20144 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:175
20145 msgctxt "Path segment tip"
20146 msgid ""
20147 "<b>Linear segment</b>: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to "
20148 "insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
20149 msgstr ""
20150 "<b>直線セグメント</b>: ドラッグでベジエセグメントへ変換、ダブルクリックでノー"
20151 "ドを追加、クリックで選択します。(もっと: Shift、Ctrl+Alt)"
20153 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:179
20154 msgctxt "Path segment tip"
20155 msgid ""
20156 "<b>Bezier segment</b>: drag to shape the segment, doubleclick to insert "
20157 "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
20158 msgstr ""
20159 "<b>ベジエセグメント</b>: ドラッグでセグメントを成形、ダブルクリックでノードを"
20160 "追加、クリックで選択します。(もっと: Shift、Ctrl+Alt)"
20162 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:227
20163 msgid "Change node type"
20164 msgstr "ノードの種類を変更"
20166 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:235
20167 msgid "Straighten segments"
20168 msgstr "セグメントを直線に"
20170 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:237
20171 msgid "Make segments curves"
20172 msgstr "弓形曲線を作成"
20174 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:244
20175 msgid "Add nodes"
20176 msgstr "ノードを追加"
20178 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:250
20179 msgid "Duplicate nodes"
20180 msgstr "ノードの複製"
20182 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:312
20183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1369
20184 msgid "Join nodes"
20185 msgstr "ノードを結合"
20187 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:319
20188 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1380
20189 msgid "Break nodes"
20190 msgstr "ノードを切断"
20192 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:326
20193 msgid "Delete nodes"
20194 msgstr "ノードを削除"
20196 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:630
20197 msgid "Move nodes"
20198 msgstr "ノードを移動"
20200 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:633
20201 msgid "Move nodes horizontally"
20202 msgstr "ノードを水平に移動"
20204 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:637
20205 msgid "Move nodes vertically"
20206 msgstr "ノードを垂直に移動"
20208 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:641
20209 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:644
20210 msgid "Rotate nodes"
20211 msgstr "ノードを回転"
20213 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:648
20214 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:654
20215 msgid "Scale nodes uniformly"
20216 msgstr "ノードを均等に拡大縮小"
20218 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:651
20219 msgid "Scale nodes"
20220 msgstr "ノードを拡大縮小"
20222 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:658
20223 msgid "Scale nodes horizontally"
20224 msgstr "ノードを水平方向に拡大縮小"
20226 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:662
20227 msgid "Scale nodes vertically"
20228 msgstr "ノードを垂直方向に拡大縮小"
20230 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:666
20231 msgid "Flip nodes horizontally"
20232 msgstr "ノードを水平方向に反転"
20234 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:669
20235 msgid "Flip nodes vertically"
20236 msgstr "ノードを垂直方向に反転"
20238 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:537
20239 msgctxt "Node tool tip"
20240 msgid ""
20241 "<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection, click to toggle object "
20242 "selection"
20243 msgstr ""
20244 "<b>Shift</b>: ドラッグで選択領域にノードを追加、クリックで選択オブジェクトを"
20245 "切り替えます。"
20247 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:541
20248 msgctxt "Node tool tip"
20249 msgid "<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection"
20250 msgstr "<b>Shift</b>: ドラッグで選択領域にノードを追加します。"
20252 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:551
20253 #, c-format
20254 msgctxt "Node tool tip"
20255 msgid ""
20256 "<b>%u of %u nodes</b> selected. Drag to select nodes, click to edit only "
20257 "this object (more: Shift)"
20258 msgstr ""
20259 "<b>%u 個のノードを選択</b> (全ノード %u 個)。ドラッグでノードを選択、クリック"
20260 "でこのオブジェクトだけを編集します。(もっと: Shift)"
20262 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:557
20263 #, c-format
20264 msgctxt "Node tool tip"
20265 msgid ""
20266 "<b>%u of %u nodes</b> selected. Drag to select nodes, click clear the "
20267 "selection"
20268 msgstr ""
20269 "<b>%u 個のノードを選択</b> (全ノード %u 個)。ドラッグでノードを選択、クリック"
20270 "で選択を解除します。"
20272 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:565
20273 msgctxt "Node tool tip"
20274 msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object"
20275 msgstr "ドラッグでノードを選択、クリックでこのオブジェクトのみを編集します。"
20277 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:568
20278 msgctxt "Node tool tip"
20279 msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection"
20280 msgstr "ドラッグでノードを選択、クリックで選択を解除します。"
20282 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:573
20283 msgctxt "Node tool tip"
20284 msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)"
20285 msgstr ""
20286 "ドラッグして編集するオブジェクトを選択してください。クリックでこのオブジェク"
20287 "トを編集します。(もっと: Shift)"
20289 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:576
20290 msgctxt "Node tool tip"
20291 msgid "Drag to select objects to edit"
20292 msgstr "ドラッグして編集するオブジェクトを選択してください。"
20294 #: ../src/ui/tool/node.cpp:207
20295 msgid "Cusp node handle"
20296 msgstr "シャープノードハンドル"
20298 #: ../src/ui/tool/node.cpp:208
20299 msgid "Smooth node handle"
20300 msgstr "スムーズノードハンドル"
20302 #: ../src/ui/tool/node.cpp:209
20303 msgid "Symmetric node handle"
20304 msgstr "対称ノードハンドル"
20306 #: ../src/ui/tool/node.cpp:210
20307 msgid "Auto-smooth node handle"
20308 msgstr "自動スムーズノードハンドル"
20310 #: ../src/ui/tool/node.cpp:341
20311 msgctxt "Path handle tip"
20312 msgid "more: Shift, Ctrl, Alt"
20313 msgstr "もっと: Shift、Ctrl、Alt"
20315 #: ../src/ui/tool/node.cpp:343
20316 msgctxt "Path handle tip"
20317 msgid "more: Ctrl, Alt"
20318 msgstr "もっと: Ctrl、Alt"
20320 #: ../src/ui/tool/node.cpp:349
20321 #, c-format
20322 msgctxt "Path handle tip"
20323 msgid ""
20324 "<b>Shift+Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° "
20325 "increments while rotating both handles"
20326 msgstr ""
20327 "<b>Shift+Ctrl+Alt</b>: 両方のハンドルを長さを維持し、回転角度を %g°単位にス"
20328 "ナップします。"
20330 #: ../src/ui/tool/node.cpp:354
20331 #, c-format
20332 msgctxt "Path handle tip"
20333 msgid ""
20334 "<b>Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° increments"
20335 msgstr "<b>Ctrl+Alt</b>: 長さを維持し、回転角度を %g°単位にスナップします。"
20337 #: ../src/ui/tool/node.cpp:360
20338 msgctxt "Path handle tip"
20339 msgid "<b>Shift+Alt</b>: preserve handle length and rotate both handles"
20340 msgstr "<b>Shift+Alt</b>: 両方のハンドルの長さと回転角度を維持します。"
20342 #: ../src/ui/tool/node.cpp:363
20343 msgctxt "Path handle tip"
20344 msgid "<b>Alt</b>: preserve handle length while dragging"
20345 msgstr "<b>Alt</b>: ドラッグ中ハンドルの長さを維持します。"
20347 #: ../src/ui/tool/node.cpp:370
20348 #, c-format
20349 msgctxt "Path handle tip"
20350 msgid ""
20351 "<b>Shift+Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments and rotate both "
20352 "handles"
20353 msgstr ""
20354 "<b>Shift+Ctrl</b>: 回転角度を %g°単位にスナップし両方のハンドルを回転します。"
20356 #: ../src/ui/tool/node.cpp:374
20357 #, c-format
20358 msgctxt "Path handle tip"
20359 msgid "<b>Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments, click to retract"
20360 msgstr ""
20361 "<b>Ctrl</b>: 回転角度を %g°単位にスナップします。クリックで引き込みます。"
20363 #: ../src/ui/tool/node.cpp:379
20364 msgctxt "Path hande tip"
20365 msgid "<b>Shift</b>: rotate both handles by the same angle"
20366 msgstr "<b>Shift</b>: 両方のハンドルを同じ角度で回転します。"
20368 #: ../src/ui/tool/node.cpp:386
20369 #, c-format
20370 msgctxt "Path handle tip"
20371 msgid "<b>Auto node handle</b>: drag to convert to smooth node (%s)"
20372 msgstr "<b>自動ノードハンドル</b>: ドラッグでスムーズノードに変換します。(%s)"
20374 #: ../src/ui/tool/node.cpp:389
20375 #, c-format
20376 msgctxt "Path handle tip"
20377 msgid "<b>%s</b>: drag to shape the segment (%s)"
20378 msgstr "<b>%s</b>: ドラッグでセグメントを成形します。(%s)"
20380 #: ../src/ui/tool/node.cpp:405
20381 #, c-format
20382 msgctxt "Path handle tip"
20383 msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s"
20384 msgstr "ハンドルの移動: %s, %s; 角度 %.2f°, 長さ %s"
20386 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1150
20387 msgctxt "Path node tip"
20388 msgid "<b>Shift</b>: drag out a handle, click to toggle selection"
20389 msgstr ""
20390 "<b>Shift</b>: ドラッグでハンドルを引き出し、クリックで選択状態を切り替えま"
20391 "す。"
20393 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1152
20394 msgctxt "Path node tip"
20395 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle selection"
20396 msgstr "<b>Shift</b>: クリックで選択状態を切り替えます。"
20398 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1157
20399 msgctxt "Path node tip"
20400 msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: move along handle lines, click to delete node"
20401 msgstr ""
20402 "<b>Ctrl+Alt</b>: ハンドルの方向に沿って移動します。クリックでノードを削除しま"
20403 "す。"
20405 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1160
20406 msgctxt "Path node tip"
20407 msgid "<b>Ctrl</b>: move along axes, click to change node type"
20408 msgstr ""
20409 "<b>Ctrl</b>: 軸方向に沿って移動します。クリックでノードタイプを変更します。"
20411 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1164
20412 msgctxt "Path node tip"
20413 msgid "<b>Alt</b>: sculpt nodes"
20414 msgstr "<b>Alt</b>: 複数ノードを形を整えながら成形します (スカルプトモード)。"
20416 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1172
20417 #, c-format
20418 msgctxt "Path node tip"
20419 msgid "<b>%s</b>: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt)"
20420 msgstr "<b>%s</b>: ドラッグでパスを成形します。(もっと: Shift、Ctrl、Alt)"
20422 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1175
20423 #, c-format
20424 msgctxt "Path node tip"
20425 msgid ""
20426 "<b>%s</b>: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles "
20427 "(more: Shift, Ctrl, Alt)"
20428 msgstr ""
20429 "<b>%s</b>: ドラッグでパスを成形します。クリックで拡大縮小/回転ハンドルに切り"
20430 "替えます。(もっと: Shift、Ctrl、Alt)"
20432 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1178
20433 #, c-format
20434 msgctxt "Path node tip"
20435 msgid ""
20436 "<b>%s</b>: drag to shape the path, click to select only this node (more: "
20437 "Shift, Ctrl, Alt)"
20438 msgstr ""
20439 "<b>%s</b>: ドラッグでパスを成形します。クリックでこのノードのみを選択します。"
20440 "(もっと: Shift、Ctrl、Alt)"
20442 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1186
20443 #, c-format
20444 msgctxt "Path node tip"
20445 msgid "Move node by %s, %s"
20446 msgstr "ノードを移動: %s, %s"
20448 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1198
20449 msgid "Symmetric node"
20450 msgstr "対称ノード"
20452 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1199
20453 msgid "Auto-smooth node"
20454 msgstr "自動スムーズノード"
20456 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:796
20457 msgid "Scale handle"
20458 msgstr "拡大縮小ハンドル"
20460 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:820
20461 msgid "Rotate handle"
20462 msgstr "回転ハンドル"
20464 #. We need to call MPM's method because it could have been our last node
20465 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1323 ../src/widgets/toolbox.cpp:1358
20466 msgid "Delete node"
20467 msgstr "ノードを削除"
20469 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1331
20470 msgid "Cycle node type"
20471 msgstr "ノードタイプを切り替え"
20473 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1346
20474 msgid "Drag handle"
20475 msgstr "ハンドルをドラッグ"
20477 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1355
20478 msgid "Retract handle"
20479 msgstr "ハンドルを引っ込める"
20481 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:137
20482 msgctxt "Transform handle tip"
20483 msgid "<b>Shift+Ctrl</b>: scale uniformly about the rotation center"
20484 msgstr "<b>Shift+Ctrl</b>: 回転中心を軸にして均一に拡大縮小します。"
20486 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:139
20487 msgctxt "Transform handle tip"
20488 msgid "<b>Ctrl:</b> scale uniformly"
20489 msgstr "<b>Ctrl:</b> 均一に拡大縮小します。"
20491 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:144
20492 msgctxt "Transform handle tip"
20493 msgid ""
20494 "<b>Shift+Alt</b>: scale using an integer ratio about the rotation center"
20495 msgstr "<b>Shift+Alt</b>: 回転中心を軸にして整数比で拡大縮小します。"
20497 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:146
20498 msgctxt "Transform handle tip"
20499 msgid "<b>Shift</b>: scale from the rotation center"
20500 msgstr "<b>Shift</b>: 回転中心から拡大縮小します。"
20502 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:149
20503 msgctxt "Transform handle tip"
20504 msgid "<b>Alt</b>: scale using an integer ratio"
20505 msgstr "<b>Alt</b>: 整数比で拡大縮小します。"
20507 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:151
20508 msgctxt "Transform handle tip"
20509 msgid "<b>Scale handle</b>: drag to scale the selection"
20510 msgstr "<b>拡大縮小ハンドル</b>: ドラッグで選択領域を拡大縮小します。"
20512 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:156
20513 #, c-format
20514 msgctxt "Transform handle tip"
20515 msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%"
20516 msgstr "拡大縮小: %.2f%% × %.2f%%"
20518 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:311
20519 #, c-format
20520 msgctxt "Transform handle tip"
20521 msgid ""
20522 "<b>Shift+Ctrl</b>: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° "
20523 "increments"
20524 msgstr ""
20525 "<b>Shift+Ctrl</b>: 対角線上の角を中心に %f°単位にスナップして回転します。"
20527 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:314
20528 msgctxt "Transform handle tip"
20529 msgid "<b>Shift</b>: rotate around the opposite corner"
20530 msgstr "<b>Shift</b>: 対角線上の角を中心に回転します。"
20532 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:318
20533 #, c-format
20534 msgctxt "Transform handle tip"
20535 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle to %f° increments"
20536 msgstr "<b>Ctrl</b>: 角度を %f°単位でスナップします。"
20538 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:320
20539 msgctxt "Transform handle tip"
20540 msgid ""
20541 "<b>Rotation handle</b>: drag to rotate the selection around the rotation "
20542 "center"
20543 msgstr ""
20544 "<b>回転ハンドル</b>: ドラッグで回転中心を軸にして選択領域を回転します。"
20546 #. event
20547 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:325
20548 #, c-format
20549 msgctxt "Transform handle tip"
20550 msgid "Rotate by %.2f°"
20551 msgstr "回転: %.2f°"
20553 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:419
20554 #, c-format
20555 msgctxt "Transform handle tip"
20556 msgid ""
20557 "<b>Shift+Ctrl</b>: skew about the rotation center with snapping to %f° "
20558 "increments"
20559 msgstr "<b>Shift+Ctrl</b>: 回転中心を軸にし、%f°単位にスナップして傾斜します。"
20561 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:422
20562 msgctxt "Transform handle tip"
20563 msgid "<b>Shift</b>: skew about the rotation center"
20564 msgstr "<b>Shift</b>: 回転中心を軸に傾斜します。"
20566 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:426
20567 #, c-format
20568 msgctxt "Transform handle tip"
20569 msgid "<b>Ctrl</b>: snap skew angle to %f° increments"
20570 msgstr "<b>Ctrl</b>: 角度 %f°単位にスナップして傾斜します。"
20572 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:429
20573 msgctxt "Transform handle tip"
20574 msgid ""
20575 "<b>Skew handle</b>: drag to skew (shear) selection about the opposite handle"
20576 msgstr ""
20577 "<b>傾斜ハンドル</b>: ドラッグで反対側のハンドルを軸にして選択領域を傾斜 (せん"
20578 "断) します。"
20580 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:435
20581 #, c-format
20582 msgctxt "Transform handle tip"
20583 msgid "Skew horizontally by %.2f°"
20584 msgstr "水平方向の傾斜: %.2f°"
20586 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:438
20587 #, c-format
20588 msgctxt "Transform handle tip"
20589 msgid "Skew vertically by %.2f°"
20590 msgstr "垂直方向の傾斜: %.2f°"
20592 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:479
20593 msgctxt "Transform handle tip"
20594 msgid "<b>Rotation center</b>: drag to change the origin of transforms"
20595 msgstr "<b>回転中心</b>: ドラッグで変形の原点を変更します。"
20597 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
20598 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
20599 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
20600 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
20601 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
20602 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
20603 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
20604 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
20605 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
20606 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
20607 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
20609 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:384
20610 msgid "Zoom drawing if window size changes"
20611 msgstr "ウインドウのサイズが変更されたらズームする"
20613 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:508
20614 msgid "Cursor coordinates"
20615 msgstr "カーソル座標"
20617 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:523
20618 msgid "Z:"
20619 msgstr "Z:"
20621 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
20622 msgid ""
20623 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
20624 "use selector (arrow) to move or transform them."
20625 msgstr ""
20626 "<b>Inkscape へようこそ!</b> シェイプツールやフリーハンドツールを使ってオブ"
20627 "ジェクトを作成しましょう。選択ツール (矢印) を使ってその移動や変形を行いま"
20628 "しょう。"
20630 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:859
20631 #, c-format
20632 msgid ""
20633 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
20634 "closing?</span>\n"
20635 "\n"
20636 "If you close without saving, your changes will be discarded."
20637 msgstr ""
20638 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">閉じる前に変更をドキュメント \"%s\" に"
20639 "保存しますか?</span>\n"
20640 "\n"
20641 "保存せずに閉じた場合、変更は反映されません。"
20643 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
20644 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:866 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:923
20645 msgid "Close _without saving"
20646 msgstr "保存せずに閉じる(_W)"
20648 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247
20649 #, c-format
20650 msgid ""
20651 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
20652 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
20653 "\n"
20654 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
20655 msgstr ""
20656 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ファイル \"%s\" は、データの損失を起こ"
20657 "す可能性のあるファイル形式 (%s) で保存されています。</span>\n"
20658 "\n"
20659 "このファイルを Inkscape SVG 形式で保存しますか?"
20661 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:926
20662 msgid "_Save as SVG"
20663 msgstr "SVG として保存(_S)"
20665 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
20666 msgid "_Blend mode:"
20667 msgstr "ブレンドモード(_B)"
20669 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
20670 msgid "B_lur:"
20671 msgstr "ぼかし(_L):"
20673 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
20674 msgid "Toggle current layer visibility"
20675 msgstr "現在のレイヤーの表示/非表示"
20677 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
20678 msgid "Lock or unlock current layer"
20679 msgstr "現在のレイヤーのロックまたはロック解除"
20681 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
20682 msgid "Current layer"
20683 msgstr "現在のレイヤー"
20685 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
20686 msgid "(root)"
20687 msgstr "(root)"
20689 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
20690 msgid "Proprietary"
20691 msgstr "プロプライエタリ"
20693 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
20694 msgid "MetadataLicence|Other"
20695 msgstr "その他"
20697 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
20698 msgid "Change blur"
20699 msgstr "ぼかしの変更"
20701 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
20702 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
20703 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
20704 msgid "Change opacity"
20705 msgstr "不透明度を変更"
20707 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
20708 msgid "U_nits:"
20709 msgstr "単位(_N):"
20711 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231
20712 msgid "Width of paper"
20713 msgstr "用紙の幅"
20715 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232
20716 msgid "Height of paper"
20717 msgstr "用紙の高さ"
20719 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
20720 msgid "T_op margin:"
20721 msgstr "上マージン(_O):"
20723 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
20724 msgid "Top margin"
20725 msgstr "上マージン"
20727 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
20728 msgid "L_eft:"
20729 msgstr "左(_E):"
20731 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
20732 msgid "Left margin"
20733 msgstr "左マージン"
20735 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
20736 msgid "Ri_ght:"
20737 msgstr "右(_G):"
20739 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
20740 msgid "Right margin"
20741 msgstr "右マージン"
20743 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236
20744 msgid "Botto_m:"
20745 msgstr "下(_M):"
20747 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236
20748 msgid "Bottom margin"
20749 msgstr "下マージン"
20751 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:286
20752 msgid "Orientation:"
20753 msgstr "方向:"
20755 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:289
20756 msgid "_Landscape"
20757 msgstr "横(_L)"
20759 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
20760 msgid "_Portrait"
20761 msgstr "縦(_P)"
20763 #. ## Set up custom size frame
20764 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:310
20765 msgid "Custom size"
20766 msgstr "カスタムサイズ"
20768 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:333
20769 msgid "Resi_ze page to content..."
20770 msgstr "ページサイズをコンテンツにあわせて変更(_Z)..."
20772 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:359
20773 msgid "_Resize page to drawing or selection"
20774 msgstr "ページサイズを描画全体または選択オブジェクトにあわせる(_R)"
20776 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:360
20777 msgid ""
20778 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
20779 "is no selection"
20780 msgstr ""
20781 "現在の選択オブジェクトか、選択オブジェクトがない場合は描画全体にフィットする"
20782 "ようにページサイズを変更します"
20784 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:425
20785 msgid "Set page size"
20786 msgstr "ページサイズの設定"
20788 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
20789 msgid "List"
20790 msgstr "リスト"
20792 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
20793 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
20794 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
20795 msgid "swatches|Size"
20796 msgstr "サイズ"
20798 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
20799 msgid "tiny"
20800 msgstr "とても小さい"
20802 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
20803 msgid "small"
20804 msgstr "小さい"
20806 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
20807 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
20808 #. "medium" indicates size of colour swatches
20809 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
20810 msgid "swatchesHeight|medium"
20811 msgstr "中間"
20813 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
20814 msgid "large"
20815 msgstr "大きい"
20817 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
20818 msgid "huge"
20819 msgstr "とても大きい"
20821 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
20822 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
20823 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
20824 msgid "swatches|Width"
20825 msgstr "幅"
20827 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
20828 msgid "narrower"
20829 msgstr "とても狭い"
20831 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
20832 msgid "narrow"
20833 msgstr "狭い"
20835 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
20836 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
20837 #. "medium" indicates width of colour swatches
20838 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
20839 msgid "swatchesWidth|medium"
20840 msgstr "中間"
20842 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
20843 msgid "wide"
20844 msgstr "広い"
20846 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
20847 msgid "wider"
20848 msgstr "とても広い"
20850 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
20851 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
20852 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
20853 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
20854 msgid "swatches|Wrap"
20855 msgstr "折り返し"
20857 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
20858 msgid ""
20859 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
20860 "random numbers."
20861 msgstr ""
20862 "乱数ジェネレータを再シードします。これは異なる乱数発生シーケンスを生成しま"
20863 "す。"
20865 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
20866 msgid "Backend"
20867 msgstr "バックエンド"
20869 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
20870 msgid "Vector"
20871 msgstr "ベクター"
20873 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
20874 msgid "Bitmap"
20875 msgstr "ビットマップ"
20877 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
20878 msgid "Bitmap options"
20879 msgstr "ビットマップオプション"
20881 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
20882 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
20883 msgstr "既定のレンダリング解像度を 1 インチ当たりのドット数で指定します。"
20885 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
20886 msgid ""
20887 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
20888 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
20889 "will not be correctly rendered."
20890 msgstr ""
20891 "Cairo ベクター操作を使用してレンダリングします。生成されるイメージは通常ファ"
20892 "イルサイズは小さくなり、任意のサイズに変更できますが、一部のエフェクトは正し"
20893 "くレンダリングされません。"
20895 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
20896 msgid ""
20897 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
20898 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
20899 "will be rendered exactly as displayed."
20900 msgstr ""
20901 "全てをビットマップにレンダリングします。生成された画像は通常ファイルサイズが"
20902 "大きくなり、任意のサイズ変更を行った際に品質の低下を伴うようになりますが、全"
20903 "てのオブジェクトは表示されたものに忠実にレンダリングされます。"
20905 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
20906 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
20907 msgid "Fill:"
20908 msgstr "フィル:"
20910 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
20911 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
20912 msgid "Stroke:"
20913 msgstr "ストローク:"
20915 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
20916 msgid "O:"
20917 msgstr "O:"
20919 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
20920 msgid "N/A"
20921 msgstr "該当なし"
20923 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
20924 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
20925 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
20926 msgid "Nothing selected"
20927 msgstr "何も選択されていません"
20929 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
20930 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
20931 msgid "<i>None</i>"
20932 msgstr "<i>なし</i>"
20934 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
20935 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
20936 msgid "No fill"
20937 msgstr "フィルはありません"
20939 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
20940 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
20941 msgid "No stroke"
20942 msgstr "ストロークはありません"
20944 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
20945 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:239
20946 msgid "Pattern"
20947 msgstr "パターン"
20949 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
20950 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
20951 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1027
20952 msgid "Pattern fill"
20953 msgstr "パターンフィル"
20955 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
20956 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
20957 msgid "Pattern stroke"
20958 msgstr "パターンストローク"
20960 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
20961 msgid "<b>L</b>"
20962 msgstr "<b>L</b>"
20964 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
20965 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
20966 msgid "Linear gradient fill"
20967 msgstr "線形グラデーションのフィル"
20969 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
20970 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
20971 msgid "Linear gradient stroke"
20972 msgstr "線形グラデーションのストローク"
20974 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
20975 msgid "<b>R</b>"
20976 msgstr "<b>R</b>"
20978 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
20979 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
20980 msgid "Radial gradient fill"
20981 msgstr "放射グラデーションのフィル"
20983 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
20984 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
20985 msgid "Radial gradient stroke"
20986 msgstr "放射グラデーションのストローク"
20988 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
20989 msgid "Different"
20990 msgstr "各種"
20992 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
20993 msgid "Different fills"
20994 msgstr "各種フィル"
20996 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
20997 msgid "Different strokes"
20998 msgstr "各種ストローク"
21000 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
21001 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
21002 msgid "<b>Unset</b>"
21003 msgstr "<b>アンセット</b>"
21005 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
21006 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
21007 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
21008 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
21009 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:682
21010 msgid "Unset fill"
21011 msgstr "フィルのアンセット"
21013 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
21014 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
21015 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
21016 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:682
21017 msgid "Unset stroke"
21018 msgstr "アンセットストローク"
21020 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
21021 msgid "Flat color fill"
21022 msgstr "単一色フィル"
21024 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
21025 msgid "Flat color stroke"
21026 msgstr "単一色ストローク"
21028 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
21029 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
21030 msgid "<b>a</b>"
21031 msgstr "<b>平</b>"
21033 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
21034 msgid "Fill is averaged over selected objects"
21035 msgstr "フィルは選択された複数のオブジェクトでの平均です"
21037 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
21038 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
21039 msgstr "ストロークは選択された複数のオブジェクトでの平均です"
21041 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
21042 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
21043 msgid "<b>m</b>"
21044 msgstr "<b>複</b>"
21046 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
21047 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
21048 msgstr "複数のオブジェクトは同じフィルを有しています"
21050 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
21051 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
21052 msgstr "複数のオブジェクトは同じストロークを有しています"
21054 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
21055 msgid "Edit fill..."
21056 msgstr "フィルを編集..."
21058 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
21059 msgid "Edit stroke..."
21060 msgstr "ストロークを編集..."
21062 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
21063 msgid "Last set color"
21064 msgstr "最後にセットした色"
21066 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
21067 msgid "Last selected color"
21068 msgstr "最後に選択した色"
21070 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
21071 msgid "White"
21072 msgstr "白"
21074 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
21075 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
21076 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:468
21077 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:469
21078 msgid "Black"
21079 msgstr "黒"
21081 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
21082 msgid "Copy color"
21083 msgstr "色をコピー"
21085 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
21086 msgid "Paste color"
21087 msgstr "色を貼り付け"
21089 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
21090 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
21091 msgid "Swap fill and stroke"
21092 msgstr "フィルとストロークを交換"
21094 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
21095 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
21096 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
21097 msgid "Make fill opaque"
21098 msgstr "フィルを不透明にする"
21100 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
21101 msgid "Make stroke opaque"
21102 msgstr "ストロークを不透明にする"
21104 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
21105 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:484
21106 msgid "Remove fill"
21107 msgstr "フィルを削除"
21109 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
21110 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/fill-style.cpp:484
21111 msgid "Remove stroke"
21112 msgstr "ストロークを削除"
21114 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
21115 msgid "Remove"
21116 msgstr "削除"
21118 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
21119 msgid "Apply last set color to fill"
21120 msgstr "最後に設定した色をフィルに適用"
21122 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
21123 msgid "Apply last set color to stroke"
21124 msgstr "最後に設定した色をストロークに適用"
21126 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
21127 msgid "Apply last selected color to fill"
21128 msgstr "最後に選択した色をフィルに適用"
21130 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
21131 msgid "Apply last selected color to stroke"
21132 msgstr "最後に選択した色をストロークに適用"
21134 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
21135 msgid "Invert fill"
21136 msgstr "フィルの反転"
21138 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
21139 msgid "Invert stroke"
21140 msgstr "ストロークの反転"
21142 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
21143 msgid "White fill"
21144 msgstr "白のフィル"
21146 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
21147 msgid "White stroke"
21148 msgstr "白のストローク"
21150 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
21151 msgid "Black fill"
21152 msgstr "黒のストローク"
21154 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
21155 msgid "Black stroke"
21156 msgstr "黒のストローク"
21158 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
21159 msgid "Paste fill"
21160 msgstr "フィルの貼り付け"
21162 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
21163 msgid "Paste stroke"
21164 msgstr "ストロークの貼り付け"
21166 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
21167 msgid "Change stroke width"
21168 msgstr "ストローク幅の変更"
21170 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
21171 msgid ", drag to adjust"
21172 msgstr "、ドラッグで調整"
21174 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
21175 #, c-format
21176 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
21177 msgstr "ストローク幅: %.5g%s%s"
21179 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
21180 msgid " (averaged)"
21181 msgstr "(平均)"
21183 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
21184 msgid "0 (transparent)"
21185 msgstr "0 (透明)"
21187 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
21188 msgid "100% (opaque)"
21189 msgstr "100% (不透明)"
21191 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
21192 msgid "Adjust saturation"
21193 msgstr "彩度の調整"
21195 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
21196 #, c-format
21197 msgid ""
21198 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
21199 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
21200 msgstr ""
21201 "<b>彩度</b>の調整: %.3g → <b>%.3g</b> (差 %.3g); <b>Ctrl</b>で色相を変更せず"
21202 "に明度を調整します。"
21204 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
21205 msgid "Adjust lightness"
21206 msgstr "明度の調整"
21208 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
21209 #, c-format
21210 msgid ""
21211 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
21212 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
21213 msgstr ""
21214 "<b>明度</b>の調整: %.3g → <b>%.3g</b> (差 %.3g); <b>Shift</b>で色相を変更せず"
21215 "に彩度を調整します。"
21217 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
21218 msgid "Adjust hue"
21219 msgstr "色相の調整"
21221 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
21222 #, c-format
21223 msgid ""
21224 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
21225 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
21226 msgstr ""
21227 "<b>色相</b>の調整: %.3g → %.3g (差 %.3g); <b>Shift</b> で彩度を変更、"
21228 "<b>Ctrl</b> で明度を変更します。"
21230 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
21231 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
21232 msgid "Adjust stroke width"
21233 msgstr "ストローク幅の調整"
21235 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
21236 #, c-format
21237 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
21238 msgstr "<b>ストローク幅</b>の調整: %.3g → %.3g (差 %.3g)"
21240 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
21241 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
21242 #. "Link" means to _link_ two sliders together
21243 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
21244 msgid "sliders|Link"
21245 msgstr "リンク"
21247 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
21248 msgid "L Gradient"
21249 msgstr "線形グラデーション"
21251 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
21252 msgid "R Gradient"
21253 msgstr "放射グラデーション"
21255 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
21256 #, c-format
21257 msgid "Fill: %06x/%.3g"
21258 msgstr "フィル: %06x/%.3g"
21260 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
21261 #, c-format
21262 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
21263 msgstr "ストローク: %06x/%.3g"
21265 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
21266 #, c-format
21267 msgid "Stroke width: %.5g%s"
21268 msgstr "ストローク幅: %.5g%s"
21270 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
21271 #, c-format
21272 msgid "O:%.3g"
21273 msgstr "O:%.3g"
21275 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
21276 #, c-format
21277 msgid "O:.%d"
21278 msgstr "O:.%d"
21280 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
21281 #, c-format
21282 msgid "Opacity: %.3g"
21283 msgstr "不透明度: %.3g"
21285 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
21286 msgid "Split vanishing points"
21287 msgstr "消失点の分割"
21289 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
21290 msgid "Merge vanishing points"
21291 msgstr "消失点のマージ"
21293 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
21294 msgid "3D box: Move vanishing point"
21295 msgstr "3D ボックス: 消失点の移動"
21297 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
21298 #, c-format
21299 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
21300 msgid_plural ""
21301 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
21302 "b> to separate selected box(es)"
21303 msgstr[0] "<b>有限</b>消失点は <b>%d</b> 個のボックスで共有されています。"
21305 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
21306 #. but currently we update the status message anyway
21307 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
21308 #, c-format
21309 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
21310 msgid_plural ""
21311 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
21312 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
21313 msgstr[0] "<b>有限</b>消失点は <b>%d</b> 個のボックスで共有されています。"
21315 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
21316 #, c-format
21317 msgid ""
21318 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
21319 msgid_plural ""
21320 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
21321 "(es)"
21322 msgstr[0] ""
21323 "<b>%d</b> 個のボックスで共有されています。<b>Shift</b>+ドラッグで選択したボッ"
21324 "クスを分離します。"
21326 #: ../src/verbs.cpp:1103
21327 msgid "Switch to next layer"
21328 msgstr "次のレイヤーに切り替え"
21330 #: ../src/verbs.cpp:1104
21331 msgid "Switched to next layer."
21332 msgstr "次のレイヤーに切り替えました。"
21334 #: ../src/verbs.cpp:1106
21335 msgid "Cannot go past last layer."
21336 msgstr "最背面の後ろのレイヤーへは移動できません。"
21338 #: ../src/verbs.cpp:1115
21339 msgid "Switch to previous layer"
21340 msgstr "前のレイヤーに切り替え"
21342 #: ../src/verbs.cpp:1116
21343 msgid "Switched to previous layer."
21344 msgstr "前のレイヤーに切り替えました。"
21346 #: ../src/verbs.cpp:1118
21347 msgid "Cannot go before first layer."
21348 msgstr "最前面の前のレイヤーへは移動できません。"
21350 #: ../src/verbs.cpp:1135 ../src/verbs.cpp:1231 ../src/verbs.cpp:1263
21351 #: ../src/verbs.cpp:1269
21352 msgid "No current layer."
21353 msgstr "現在のレイヤーはありません。"
21355 #: ../src/verbs.cpp:1164 ../src/verbs.cpp:1168
21356 #, c-format
21357 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
21358 msgstr "レイヤー <b>%s</b> を前面へ移動しました。"
21360 #: ../src/verbs.cpp:1165
21361 msgid "Layer to top"
21362 msgstr "レイヤーを最前面へ"
21364 #: ../src/verbs.cpp:1169
21365 msgid "Raise layer"
21366 msgstr "レイヤーを前面へ"
21368 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1176
21369 #, c-format
21370 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
21371 msgstr "レイヤー <b>%s</b> を背面へ移動しました。"
21373 #: ../src/verbs.cpp:1173
21374 msgid "Layer to bottom"
21375 msgstr "レイヤーを最背面へ"
21377 #: ../src/verbs.cpp:1177
21378 msgid "Lower layer"
21379 msgstr "レイヤーを背面へ"
21381 #: ../src/verbs.cpp:1186
21382 msgid "Cannot move layer any further."
21383 msgstr "レイヤーをこれ以上移動できません。"
21385 #: ../src/verbs.cpp:1200 ../src/verbs.cpp:1218
21386 #, c-format
21387 msgid "%s copy"
21388 msgstr "%s コピー"
21390 #: ../src/verbs.cpp:1226
21391 msgid "Duplicate layer"
21392 msgstr "レイヤーの複製"
21394 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
21395 #: ../src/verbs.cpp:1229
21396 msgid "Duplicated layer."
21397 msgstr "複製したレイヤー"
21399 #: ../src/verbs.cpp:1258
21400 msgid "Delete layer"
21401 msgstr "レイヤーを削除"
21403 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
21404 #: ../src/verbs.cpp:1261
21405 msgid "Deleted layer."
21406 msgstr "レイヤーを削除しました。"
21408 #: ../src/verbs.cpp:1272
21409 msgid "Toggle layer solo"
21410 msgstr "他のレイヤーの表示/非表示"
21412 #: ../src/verbs.cpp:1333
21413 msgid "Flip horizontally"
21414 msgstr "水平方向に反転"
21416 #: ../src/verbs.cpp:1338
21417 msgid "Flip vertically"
21418 msgstr "垂直方向に反転"
21420 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language,
21421 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language
21422 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
21423 #: ../src/verbs.cpp:1862
21424 msgid "tutorial-basic.svg"
21425 msgstr "tutorial-basic.ja.svg"
21427 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
21428 #: ../src/verbs.cpp:1866
21429 msgid "tutorial-shapes.svg"
21430 msgstr "tutorial-shapes.ja.svg"
21432 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
21433 #: ../src/verbs.cpp:1870
21434 msgid "tutorial-advanced.svg"
21435 msgstr "tutorial-advanced.ja.svg"
21437 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
21438 #: ../src/verbs.cpp:1874
21439 msgid "tutorial-tracing.svg"
21440 msgstr "tutorial-tracing.ja.svg"
21442 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
21443 #: ../src/verbs.cpp:1878
21444 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
21445 msgstr "tutorial-calligraphy.ja.svg"
21447 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
21448 #: ../src/verbs.cpp:1882
21449 msgid "tutorial-interpolate.svg"
21450 msgstr "tutorial-interpolate.ja.svg"
21452 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
21453 #: ../src/verbs.cpp:1886
21454 msgid "tutorial-elements.svg"
21455 msgstr "tutorial-elements.ja.svg"
21457 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
21458 #: ../src/verbs.cpp:1890
21459 msgid "tutorial-tips.svg"
21460 msgstr "tutorial-tips.ja.svg"
21462 #: ../src/verbs.cpp:2166 ../src/verbs.cpp:2697
21463 msgid "Unlock all objects in the current layer"
21464 msgstr "現在レイヤーの全オブジェクトのロックを解除"
21466 #: ../src/verbs.cpp:2170 ../src/verbs.cpp:2699
21467 msgid "Unlock all objects in all layers"
21468 msgstr "全レイヤーの全オブジェクトのロックを解除"
21470 #: ../src/verbs.cpp:2174 ../src/verbs.cpp:2701
21471 msgid "Unhide all objects in the current layer"
21472 msgstr "現在レイヤーの全てのオブジェクトを元に戻す"
21474 #: ../src/verbs.cpp:2178 ../src/verbs.cpp:2703
21475 msgid "Unhide all objects in all layers"
21476 msgstr "全レイヤーの全てのオブジェクトを元に戻す"
21478 #: ../src/verbs.cpp:2193
21479 msgid "Does nothing"
21480 msgstr "何もしない"
21482 #: ../src/verbs.cpp:2196
21483 msgid "Create new document from the default template"
21484 msgstr "デフォルトテンプレートから新規ドキュメントを作成"
21486 #: ../src/verbs.cpp:2198
21487 msgid "_Open..."
21488 msgstr "開く(_O)..."
21490 #: ../src/verbs.cpp:2199
21491 msgid "Open an existing document"
21492 msgstr "既存のドキュメントを開く"
21494 #: ../src/verbs.cpp:2200
21495 msgid "Re_vert"
21496 msgstr "復帰(_V)"
21498 #: ../src/verbs.cpp:2201
21499 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
21500 msgstr "ドキュメントが最後に保存された時点の状態まで復帰 (変更は失われます)"
21502 #: ../src/verbs.cpp:2202
21503 msgid "_Save"
21504 msgstr "保存(_S)"
21506 #: ../src/verbs.cpp:2202
21507 msgid "Save document"
21508 msgstr "ドキュメントを保存"
21510 #: ../src/verbs.cpp:2204
21511 msgid "Save _As..."
21512 msgstr "名前を付けて保存(_A)..."
21514 #: ../src/verbs.cpp:2205
21515 msgid "Save document under a new name"
21516 msgstr "ドキュメントを新しい名前で保存"
21518 #: ../src/verbs.cpp:2206
21519 msgid "Save a Cop_y..."
21520 msgstr "コピーを保存(_Y)..."
21522 #: ../src/verbs.cpp:2207
21523 msgid "Save a copy of the document under a new name"
21524 msgstr "ドキュメントのコピーを新しい名前で保存"
21526 #: ../src/verbs.cpp:2208
21527 msgid "_Print..."
21528 msgstr "印刷(_P)..."
21530 #: ../src/verbs.cpp:2208
21531 msgid "Print document"
21532 msgstr "ドキュメントを印刷"
21534 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
21535 #: ../src/verbs.cpp:2211
21536 msgid "Vac_uum Defs"
21537 msgstr "Def のバキューム(_U)"
21539 #: ../src/verbs.cpp:2211
21540 msgid ""
21541 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
21542 "defs&gt; of the document"
21543 msgstr ""
21544 "未使用の定義 (グラデーションやクリッピングパスなど) をドキュメントの &lt;"
21545 "defs&gt; から削除"
21547 #: ../src/verbs.cpp:2213
21548 msgid "Print Previe_w"
21549 msgstr "印刷プレビュー(_W)"
21551 #: ../src/verbs.cpp:2214
21552 msgid "Preview document printout"
21553 msgstr "ドキュメントの印刷のプレビュー"
21555 #: ../src/verbs.cpp:2215
21556 msgid "_Import..."
21557 msgstr "インポート(_I)..."
21559 #: ../src/verbs.cpp:2216
21560 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
21561 msgstr "このドキュメントにビットマップまたは SVG イメージをインポート"
21563 #: ../src/verbs.cpp:2217
21564 msgid "_Export Bitmap..."
21565 msgstr "ビットマップにエクスポート(_E)..."
21567 #: ../src/verbs.cpp:2218
21568 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
21569 msgstr "このドキュメントまたは選択オブジェクトをビットマップ画像として出力"
21571 #: ../src/verbs.cpp:2219
21572 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
21573 msgstr "Open Clip Art Library からドキュメントをインポートします。"
21575 #. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL),
21576 #: ../src/verbs.cpp:2221
21577 msgid "N_ext Window"
21578 msgstr "次のウインドウ(_E)"
21580 #: ../src/verbs.cpp:2222
21581 msgid "Switch to the next document window"
21582 msgstr "次のドキュメントウインドウに切り替え"
21584 #: ../src/verbs.cpp:2223
21585 msgid "P_revious Window"
21586 msgstr "前のウインドウ(_R)"
21588 #: ../src/verbs.cpp:2224
21589 msgid "Switch to the previous document window"
21590 msgstr "前のドキュメントウインドウに切り替え"
21592 #: ../src/verbs.cpp:2225
21593 msgid "_Close"
21594 msgstr "閉じる(_C)"
21596 #: ../src/verbs.cpp:2226
21597 msgid "Close this document window"
21598 msgstr "このドキュメントウインドウを閉じる"
21600 #: ../src/verbs.cpp:2227
21601 msgid "_Quit"
21602 msgstr "終了(_Q)"
21604 #: ../src/verbs.cpp:2227
21605 msgid "Quit Inkscape"
21606 msgstr "Inkscape を終了"
21608 #: ../src/verbs.cpp:2230
21609 msgid "Undo last action"
21610 msgstr "最後の操作を元へ戻す"
21612 #: ../src/verbs.cpp:2233
21613 msgid "Do again the last undone action"
21614 msgstr "最後に戻した操作を再実行"
21616 #: ../src/verbs.cpp:2234
21617 msgid "Cu_t"
21618 msgstr "切り取り(_T)"
21620 #: ../src/verbs.cpp:2235
21621 msgid "Cut selection to clipboard"
21622 msgstr "選択オブジェクトをクリップボードへ切り取る"
21624 #: ../src/verbs.cpp:2236
21625 msgid "_Copy"
21626 msgstr "コピー(_C)"
21628 #: ../src/verbs.cpp:2237
21629 msgid "Copy selection to clipboard"
21630 msgstr "選択オブジェクトをクリップボードへコピー"
21632 #: ../src/verbs.cpp:2238
21633 msgid "_Paste"
21634 msgstr "貼り付け(_P)"
21636 #: ../src/verbs.cpp:2239
21637 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
21638 msgstr ""
21639 "クリップボードからオブジェクトをマウス位置に貼り付け、またはテキストを貼り付"
21640 "け"
21642 #: ../src/verbs.cpp:2240
21643 msgid "Paste _Style"
21644 msgstr "スタイルを貼り付け(_S)"
21646 #: ../src/verbs.cpp:2241
21647 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
21648 msgstr "コピーされたオブジェクトのスタイルを選択オブジェクトに適用"
21650 #: ../src/verbs.cpp:2243
21651 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
21652 msgstr ""
21653 "コピーされたオブジェクトのサイズに一致するように選択オブジェクトを拡大縮小す"
21654 "る"
21656 #: ../src/verbs.cpp:2244
21657 msgid "Paste _Width"
21658 msgstr "幅を貼り付け(_W)"
21660 #: ../src/verbs.cpp:2245
21661 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
21662 msgstr ""
21663 "コピーされたオブジェクトの幅に一致するように選択オブジェクトを水平方向に拡大"
21664 "縮小"
21666 #: ../src/verbs.cpp:2246
21667 msgid "Paste _Height"
21668 msgstr "高さを貼り付け(_H)"
21670 #: ../src/verbs.cpp:2247
21671 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
21672 msgstr ""
21673 "コピーされたオブジェクトの高さに一致するように選択オブジェクトを垂直方向に拡"
21674 "大縮小"
21676 #: ../src/verbs.cpp:2248
21677 msgid "Paste Size Separately"
21678 msgstr "サイズを個別に貼り付け"
21680 #: ../src/verbs.cpp:2249
21681 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
21682 msgstr ""
21683 "コピーされたオブジェクトのサイズに一致するように、選択オブジェクトのそれぞれ"
21684 "を拡大縮小"
21686 #: ../src/verbs.cpp:2250
21687 msgid "Paste Width Separately"
21688 msgstr "幅を個別に貼り付け"
21690 #: ../src/verbs.cpp:2251
21691 msgid ""
21692 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
21693 "object"
21694 msgstr ""
21695 "コピーされたオブジェクトの幅に一致するように、選択オブジェクトのそれぞれを水"
21696 "平方向に拡大縮小"
21698 #: ../src/verbs.cpp:2252
21699 msgid "Paste Height Separately"
21700 msgstr "高さを個別に貼り付け"
21702 #: ../src/verbs.cpp:2253
21703 msgid ""
21704 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
21705 "object"
21706 msgstr ""
21707 "コピーされたオブジェクトの高さに一致するように、選択オブジェクトのそれぞれを"
21708 "垂直方向に拡大縮小"
21710 #: ../src/verbs.cpp:2254
21711 msgid "Paste _In Place"
21712 msgstr "同じ場所に貼り付け(_I)"
21714 #: ../src/verbs.cpp:2255
21715 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
21716 msgstr "クリップボードからオブジェクトを元の場所に貼り付け"
21718 #: ../src/verbs.cpp:2256
21719 msgid "Paste Path _Effect"
21720 msgstr "パスエフェクトを貼り付け(_E)"
21722 #: ../src/verbs.cpp:2257
21723 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
21724 msgstr ""
21725 "コピーされたオブジェクトのパスエフェクトを選択オブジェクトに適用します。"
21727 #: ../src/verbs.cpp:2258
21728 msgid "Remove Path _Effect"
21729 msgstr "パスエフェクトを除去(_E)"
21731 #: ../src/verbs.cpp:2259
21732 msgid "Remove any path effects from selected objects"
21733 msgstr "選択オブジェクトからあらゆるパスエフェクトを除去します。"
21735 #: ../src/verbs.cpp:2260
21736 msgid "Remove Filters"
21737 msgstr "フィルタを除去"
21739 #: ../src/verbs.cpp:2261
21740 msgid "Remove any filters from selected objects"
21741 msgstr "選択オブジェクトからあらゆるフィルタを除去します。"
21743 #: ../src/verbs.cpp:2262
21744 msgid "_Delete"
21745 msgstr "削除(_D)"
21747 #: ../src/verbs.cpp:2263
21748 msgid "Delete selection"
21749 msgstr "選択オブジェクトを削除"
21751 #: ../src/verbs.cpp:2264
21752 msgid "Duplic_ate"
21753 msgstr "複製(_A)"
21755 #: ../src/verbs.cpp:2265
21756 msgid "Duplicate selected objects"
21757 msgstr "選択オブジェクトを複製"
21759 #: ../src/verbs.cpp:2266
21760 msgid "Create Clo_ne"
21761 msgstr "クローンを作成(_N)"
21763 #: ../src/verbs.cpp:2267
21764 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
21765 msgstr "選択オブジェクトのクローン (オリジナルにリンクするコピー) を作成"
21767 #: ../src/verbs.cpp:2268
21768 msgid "Unlin_k Clone"
21769 msgstr "クローンのリンク解除(_K)"
21771 #: ../src/verbs.cpp:2269
21772 msgid ""
21773 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
21774 "standalone objects"
21775 msgstr "選択したクローンのオリジナルへのリンクを解除し単独オブジェクトに"
21777 #: ../src/verbs.cpp:2270
21778 msgid "Relink to Copied"
21779 msgstr "コピーへ再リンク"
21781 #: ../src/verbs.cpp:2271
21782 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
21783 msgstr "選択クローンを現在クリップボードにあるオブジェクトと再リンクします。"
21785 #: ../src/verbs.cpp:2272
21786 msgid "Select _Original"
21787 msgstr "オリジナルを選択(_O)"
21789 #: ../src/verbs.cpp:2273
21790 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
21791 msgstr "選択されたクローンがリンクするオブジェクトを選択"
21793 #: ../src/verbs.cpp:2274
21794 msgid "Objects to _Marker"
21795 msgstr "オブジェクトをマーカーに(_M)"
21797 #: ../src/verbs.cpp:2275
21798 msgid "Convert selection to a line marker"
21799 msgstr "選択オブジェクトをラインマーカーへ変換"
21801 #: ../src/verbs.cpp:2276
21802 msgid "Objects to Gu_ides"
21803 msgstr "オブジェクトをガイドに(_I)"
21805 #: ../src/verbs.cpp:2277
21806 msgid ""
21807 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
21808 "edges"
21809 msgstr ""
21810 "選択オブジェクトをそれらのエッジに整列したガイドラインのコレクションに変換し"
21811 "ます。"
21813 #: ../src/verbs.cpp:2278
21814 msgid "Objects to Patter_n"
21815 msgstr "オブジェクトをパターンに(_N)"
21817 #: ../src/verbs.cpp:2279
21818 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
21819 msgstr "選択オブジェクトを、パターンフィルを敷き詰めた矩形に変換する"
21821 #: ../src/verbs.cpp:2280
21822 msgid "Pattern to _Objects"
21823 msgstr "パターンをオブジェクトに(_O)"
21825 #: ../src/verbs.cpp:2281
21826 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
21827 msgstr "敷き詰められたパターンフィルからオブジェクトを抽出"
21829 #: ../src/verbs.cpp:2282
21830 msgid "Clea_r All"
21831 msgstr "全て消去(_R)"
21833 #: ../src/verbs.cpp:2283
21834 msgid "Delete all objects from document"
21835 msgstr "ドキュメントから全てのオブジェクトを削除"
21837 #: ../src/verbs.cpp:2284
21838 msgid "Select Al_l"
21839 msgstr "全て選択(_L)"
21841 #: ../src/verbs.cpp:2285
21842 msgid "Select all objects or all nodes"
21843 msgstr "全オブジェクトまたは全ノードを選択"
21845 #: ../src/verbs.cpp:2286
21846 msgid "Select All in All La_yers"
21847 msgstr "全レイヤーの全オブジェクトを選択(_Y)"
21849 #: ../src/verbs.cpp:2287
21850 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
21851 msgstr "表示かつロックされていない全レイヤーの全オブジェクトを選択"
21853 #: ../src/verbs.cpp:2288
21854 msgid "In_vert Selection"
21855 msgstr "反転選択(_V)"
21857 #: ../src/verbs.cpp:2289
21858 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
21859 msgstr "反転選択 (選択オブジェクトの選択を解除し、非選択オブジェクトを選択)"
21861 #: ../src/verbs.cpp:2290
21862 msgid "Invert in All Layers"
21863 msgstr "全レイヤーで反転選択"
21865 #: ../src/verbs.cpp:2291
21866 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
21867 msgstr "表示かつロックされていない全レイヤーで反転選択"
21869 #: ../src/verbs.cpp:2292
21870 msgid "Select Next"
21871 msgstr "次を選択"
21873 #: ../src/verbs.cpp:2293
21874 msgid "Select next object or node"
21875 msgstr "次のオブジェクトまたはノードを選択します。"
21877 #: ../src/verbs.cpp:2294
21878 msgid "Select Previous"
21879 msgstr "前を選択"
21881 #: ../src/verbs.cpp:2295
21882 msgid "Select previous object or node"
21883 msgstr "前のオブジェクトまたはノードを選択します。"
21885 #: ../src/verbs.cpp:2296
21886 msgid "D_eselect"
21887 msgstr "選択解除(_E)"
21889 #: ../src/verbs.cpp:2297
21890 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
21891 msgstr "選択オブジェクトまたはノードの全てを選択解除"
21893 #: ../src/verbs.cpp:2298
21894 msgid "_Guides Around Page"
21895 msgstr "ページ枠のガイド(_G)"
21897 #: ../src/verbs.cpp:2299
21898 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
21899 msgstr "ページの境界にあわせた4本のガイドを作成します。"
21901 #: ../src/verbs.cpp:2300
21902 msgid "Next Path Effect Parameter"
21903 msgstr "次のパスエフェクトパラメータ"
21905 #: ../src/verbs.cpp:2301
21906 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
21907 msgstr "次のパスエフェクトのパラメータを表示します。"
21909 #. Selection
21910 #: ../src/verbs.cpp:2304
21911 msgid "Raise to _Top"
21912 msgstr "最前面へ(_T)"
21914 #: ../src/verbs.cpp:2305
21915 msgid "Raise selection to top"
21916 msgstr "最前面に移動"
21918 #: ../src/verbs.cpp:2306
21919 msgid "Lower to _Bottom"
21920 msgstr "最背面へ(_B)"
21922 #: ../src/verbs.cpp:2307
21923 msgid "Lower selection to bottom"
21924 msgstr "最背面に移動"
21926 #: ../src/verbs.cpp:2308
21927 msgid "_Raise"
21928 msgstr "前面へ(_R)"
21930 #: ../src/verbs.cpp:2309
21931 msgid "Raise selection one step"
21932 msgstr "選択オブジェクトを前面に1段階移動"
21934 #: ../src/verbs.cpp:2310
21935 msgid "_Lower"
21936 msgstr "背面へ(_L)"
21938 #: ../src/verbs.cpp:2311
21939 msgid "Lower selection one step"
21940 msgstr "選択オブジェクトを背面に1段階移動"
21942 #: ../src/verbs.cpp:2312
21943 msgid "_Group"
21944 msgstr "グループ化(_G)"
21946 #: ../src/verbs.cpp:2313
21947 msgid "Group selected objects"
21948 msgstr "選択オブジェクトをグループ化"
21950 #: ../src/verbs.cpp:2315
21951 msgid "Ungroup selected groups"
21952 msgstr "選択したグループのグループ解除"
21954 #: ../src/verbs.cpp:2317
21955 msgid "_Put on Path"
21956 msgstr "テキストをパス上に配置(_P)"
21958 #: ../src/verbs.cpp:2319
21959 msgid "_Remove from Path"
21960 msgstr "パスからテキストを削除(_R)"
21962 #: ../src/verbs.cpp:2321
21963 msgid "Remove Manual _Kerns"
21964 msgstr "手動カーニングの除去(_K)"
21966 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
21967 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
21968 #: ../src/verbs.cpp:2324
21969 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
21970 msgstr ""
21971 "テキストオブジェクトから、手動カーニング、文字の回転をすべて除去します。"
21973 #: ../src/verbs.cpp:2326
21974 msgid "_Union"
21975 msgstr "統合(_U)"
21977 #: ../src/verbs.cpp:2327
21978 msgid "Create union of selected paths"
21979 msgstr "選択パスを統合したパスを作成します。"
21981 #: ../src/verbs.cpp:2328
21982 msgid "_Intersection"
21983 msgstr "交差(_I)"
21985 #: ../src/verbs.cpp:2329
21986 msgid "Create intersection of selected paths"
21987 msgstr "選択パスの交差部分を作成します。"
21989 #: ../src/verbs.cpp:2330
21990 msgid "_Difference"
21991 msgstr "差分(_D)"
21993 #: ../src/verbs.cpp:2331
21994 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
21995 msgstr "選択パスの差分 (背面側マイナス前面側) を作成します。"
21997 #: ../src/verbs.cpp:2332
21998 msgid "E_xclusion"
21999 msgstr "排他(_X)"
22001 #: ../src/verbs.cpp:2333
22002 msgid ""
22003 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
22004 "path)"
22005 msgstr "選択パスの排他的ORを作成します (複数の部分が単一のパスに属します)。"
22007 #: ../src/verbs.cpp:2334
22008 msgid "Di_vision"
22009 msgstr "分割(_V)"
22011 #: ../src/verbs.cpp:2335
22012 msgid "Cut the bottom path into pieces"
22013 msgstr "背面側のパスを複数パスに切断します。"
22015 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
22016 #. Advanced tutorial for more info
22017 #: ../src/verbs.cpp:2338
22018 msgid "Cut _Path"
22019 msgstr "パスをカット(_P)"
22021 #: ../src/verbs.cpp:2339
22022 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
22023 msgstr "背面側のパスのストロークを部分に切断し、フィルは削除します。"
22025 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
22026 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
22027 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
22028 #: ../src/verbs.cpp:2343
22029 msgid "Outs_et"
22030 msgstr "アウトセット(_E)"
22032 #: ../src/verbs.cpp:2344
22033 msgid "Outset selected paths"
22034 msgstr "選択パスをアウトセット (外側へオフセット) します。"
22036 #: ../src/verbs.cpp:2346
22037 msgid "O_utset Path by 1 px"
22038 msgstr "パスをアウトセット、1 ピクセル(_U)"
22040 #: ../src/verbs.cpp:2347
22041 msgid "Outset selected paths by 1 px"
22042 msgstr "選択パスを 1 ピクセル分アウトセットします。"
22044 #: ../src/verbs.cpp:2349
22045 msgid "O_utset Path by 10 px"
22046 msgstr "パスをアウトセット、10 ピクセル(_U)"
22048 #: ../src/verbs.cpp:2350
22049 msgid "Outset selected paths by 10 px"
22050 msgstr "選択パスを 10 ピクセル分アウトセットします。"
22052 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
22053 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
22054 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
22055 #: ../src/verbs.cpp:2354
22056 msgid "I_nset"
22057 msgstr "インセット(_N)"
22059 #: ../src/verbs.cpp:2355
22060 msgid "Inset selected paths"
22061 msgstr "選択パスをインセット (内側へオフセット) します。"
22063 #: ../src/verbs.cpp:2357
22064 msgid "I_nset Path by 1 px"
22065 msgstr "パスをインセット、1ピクセル(_N)"
22067 #: ../src/verbs.cpp:2358
22068 msgid "Inset selected paths by 1 px"
22069 msgstr "選択パスを 1 ピクセル分インセットします。"
22071 #: ../src/verbs.cpp:2360
22072 msgid "I_nset Path by 10 px"
22073 msgstr "パスをインセット、10 ピクセル(_N)"
22075 #: ../src/verbs.cpp:2361
22076 msgid "Inset selected paths by 10 px"
22077 msgstr "選択パスを 10 ピクセル分インセットします。"
22079 #: ../src/verbs.cpp:2363
22080 msgid "D_ynamic Offset"
22081 msgstr "ダイナミックオフセット(_Y)"
22083 #: ../src/verbs.cpp:2363
22084 msgid "Create a dynamic offset object"
22085 msgstr "ダイナミックオフセットオブジェクトを作成します。"
22087 #: ../src/verbs.cpp:2365
22088 msgid "_Linked Offset"
22089 msgstr "リンクオフセット(_L)"
22091 #: ../src/verbs.cpp:2366
22092 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
22093 msgstr ""
22094 "オリジナルのパスにリンクするダイナミックオフセットオブジェクトを作成します。"
22096 #: ../src/verbs.cpp:2368
22097 msgid "_Stroke to Path"
22098 msgstr "ストロークをパスに変換(_S)"
22100 #: ../src/verbs.cpp:2369
22101 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
22102 msgstr "選択オブジェクトのストロークをパスに変換"
22104 #: ../src/verbs.cpp:2370
22105 msgid "Si_mplify"
22106 msgstr "パスの簡略化(_M)"
22108 #: ../src/verbs.cpp:2371
22109 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
22110 msgstr "選択パスを簡略化 (余分なノードを削除) します。"
22112 #: ../src/verbs.cpp:2372
22113 msgid "_Reverse"
22114 msgstr "向きを逆に(_R)"
22116 #: ../src/verbs.cpp:2373
22117 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
22118 msgstr "パスの方向を逆転させます (マーカーを反転させるのに便利です)。"
22120 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
22121 #: ../src/verbs.cpp:2375
22122 msgid "_Trace Bitmap..."
22123 msgstr "ビットマップをトレース(_T)..."
22125 #: ../src/verbs.cpp:2376
22126 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
22127 msgstr "ビットマップから1以上のパスをトレースによって作成します。"
22129 #: ../src/verbs.cpp:2377
22130 msgid "_Make a Bitmap Copy"
22131 msgstr "ビットマップのコピーを作成(_M)"
22133 #: ../src/verbs.cpp:2378
22134 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
22135 msgstr ""
22136 "選択オブジェクトをビットマップにエクスポートし、ドキュメントに挿入します。"
22138 #: ../src/verbs.cpp:2379
22139 msgid "_Combine"
22140 msgstr "連結(_C)"
22142 #: ../src/verbs.cpp:2380
22143 msgid "Combine several paths into one"
22144 msgstr "複数のパスを1つに結合します。"
22146 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
22147 #. Advanced tutorial for more info
22148 #: ../src/verbs.cpp:2383
22149 msgid "Break _Apart"
22150 msgstr "分解(_A)"
22152 #: ../src/verbs.cpp:2384
22153 msgid "Break selected paths into subpaths"
22154 msgstr "選択したパスをサブパスに分解します。"
22156 #: ../src/verbs.cpp:2385
22157 msgid "Rows and Columns..."
22158 msgstr "行と列..."
22160 #: ../src/verbs.cpp:2386
22161 msgid "Arrange selected objects in a table"
22162 msgstr "選択オブジェクトをテーブルに配置します。"
22164 #. Layer
22165 #: ../src/verbs.cpp:2388
22166 msgid "_Add Layer..."
22167 msgstr "新規レイヤー(_A)..."
22169 #: ../src/verbs.cpp:2389
22170 msgid "Create a new layer"
22171 msgstr "新規レイヤーを作成します。"
22173 #: ../src/verbs.cpp:2390
22174 msgid "Re_name Layer..."
22175 msgstr "レイヤー名を変更(_N)..."
22177 #: ../src/verbs.cpp:2391
22178 msgid "Rename the current layer"
22179 msgstr "現在のレイヤーの名前を変更します。"
22181 #: ../src/verbs.cpp:2392
22182 msgid "Switch to Layer Abov_e"
22183 msgstr "前面のレイヤーに切り替え(_E)"
22185 #: ../src/verbs.cpp:2393
22186 msgid "Switch to the layer above the current"
22187 msgstr "現在のレイヤーの前面のレイヤーに切り替えます。"
22189 #: ../src/verbs.cpp:2394
22190 msgid "Switch to Layer Belo_w"
22191 msgstr "背面のレイヤーに切り替え(_W)"
22193 #: ../src/verbs.cpp:2395
22194 msgid "Switch to the layer below the current"
22195 msgstr "現在のレイヤーの背面のレイヤーに切り替えます。"
22197 #: ../src/verbs.cpp:2396
22198 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
22199 msgstr "選択オブジェクトを前面のレイヤーに移動(_V)"
22201 #: ../src/verbs.cpp:2397
22202 msgid "Move selection to the layer above the current"
22203 msgstr "選択オブジェクトを現在のレイヤーの前面のレイヤーに移動します。"
22205 #: ../src/verbs.cpp:2398
22206 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
22207 msgstr "選択オブジェクトを背面のレイヤーに移動(_O)"
22209 #: ../src/verbs.cpp:2399
22210 msgid "Move selection to the layer below the current"
22211 msgstr "選択オブジェクトを現在のレイヤーの背面のレイヤーに移動します。"
22213 #: ../src/verbs.cpp:2400
22214 msgid "Layer to _Top"
22215 msgstr "レイヤーを最前面へ(_T)"
22217 #: ../src/verbs.cpp:2401
22218 msgid "Raise the current layer to the top"
22219 msgstr "現在のレイヤーを最前面へ移動します。"
22221 #: ../src/verbs.cpp:2402
22222 msgid "Layer to _Bottom"
22223 msgstr "レイヤーを最背面へ(_B)"
22225 #: ../src/verbs.cpp:2403
22226 msgid "Lower the current layer to the bottom"
22227 msgstr "現在のレイヤーを最背面へ移動します。"
22229 #: ../src/verbs.cpp:2404
22230 msgid "_Raise Layer"
22231 msgstr "レイヤーを前面へ(_R)"
22233 #: ../src/verbs.cpp:2405
22234 msgid "Raise the current layer"
22235 msgstr "現在のレイヤーを前面へ移動します。"
22237 #: ../src/verbs.cpp:2406
22238 msgid "_Lower Layer"
22239 msgstr "レイヤーを背面へ(_L)"
22241 #: ../src/verbs.cpp:2407
22242 msgid "Lower the current layer"
22243 msgstr "現在のレイヤーを背面へ移動します。"
22245 #: ../src/verbs.cpp:2408
22246 msgid "Duplicate Current Layer"
22247 msgstr "現在のレイヤーを複製"
22249 #: ../src/verbs.cpp:2409
22250 msgid "Duplicate an existing layer"
22251 msgstr "既存のレイヤーの複製を作成します。"
22253 #: ../src/verbs.cpp:2410
22254 msgid "_Delete Current Layer"
22255 msgstr "現在のレイヤーを削除(_D)"
22257 #: ../src/verbs.cpp:2411
22258 msgid "Delete the current layer"
22259 msgstr "現在のレイヤーを削除します。"
22261 #: ../src/verbs.cpp:2412
22262 msgid "_Show/hide other layers"
22263 msgstr "他のレイヤーの表示/非表示(_S)"
22265 #: ../src/verbs.cpp:2413
22266 msgid "Solo the current layer"
22267 msgstr "現在のレイヤーのみの表示に切り替えます。"
22269 #. Object
22270 #: ../src/verbs.cpp:2416
22271 msgid "Rotate _90&#176; CW"
22272 msgstr "90&#176;回転、時計回り(_9)"
22274 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
22275 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
22276 #: ../src/verbs.cpp:2419
22277 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
22278 msgstr "時計回りに 90°回転"
22280 #: ../src/verbs.cpp:2420
22281 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
22282 msgstr "90&#176;回転、反時計回り(_0)"
22284 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
22285 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
22286 #: ../src/verbs.cpp:2423
22287 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
22288 msgstr "反時計回りに 90°回転"
22290 #: ../src/verbs.cpp:2424
22291 msgid "Remove _Transformations"
22292 msgstr "変形を解除(_T)"
22294 #: ../src/verbs.cpp:2425
22295 msgid "Remove transformations from object"
22296 msgstr "オブジェクトの変形を解除します。"
22298 #: ../src/verbs.cpp:2426
22299 msgid "_Object to Path"
22300 msgstr "オブジェクトをパスへ(_O)"
22302 #: ../src/verbs.cpp:2427
22303 msgid "Convert selected object to path"
22304 msgstr "選択オブジェクトをパスに変換"
22306 #: ../src/verbs.cpp:2428
22307 msgid "_Flow into Frame"
22308 msgstr "テキストの流し込み(_F)"
22310 #: ../src/verbs.cpp:2429
22311 msgid ""
22312 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
22313 "frame object"
22314 msgstr ""
22315 "テキストを枠 (パスまたはシェイプ) の中に配置して、枠オブジェクトにリンクする"
22316 "流し込みテキストを作成します。"
22318 #: ../src/verbs.cpp:2430
22319 msgid "_Unflow"
22320 msgstr "流し込み解除(_U)"
22322 #: ../src/verbs.cpp:2431
22323 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
22324 msgstr "枠からテキストを分離 (1行のテキストオブジェクトを作成) します。"
22326 #: ../src/verbs.cpp:2432
22327 msgid "_Convert to Text"
22328 msgstr "テキストに変換(_C)"
22330 #: ../src/verbs.cpp:2433
22331 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
22332 msgstr ""
22333 "流し込みテキストを通常のテキストオブジェクトに変換 (外観を維持) します。"
22335 #: ../src/verbs.cpp:2435
22336 msgid "Flip _Horizontal"
22337 msgstr "水平に反転(_H)"
22339 #: ../src/verbs.cpp:2435
22340 msgid "Flip selected objects horizontally"
22341 msgstr "選択オブジェクトを水平方向に反転"
22343 #: ../src/verbs.cpp:2438
22344 msgid "Flip _Vertical"
22345 msgstr "垂直に反転(_V)"
22347 #: ../src/verbs.cpp:2438
22348 msgid "Flip selected objects vertically"
22349 msgstr "選択オブジェクトを垂直方向に反転"
22351 #: ../src/verbs.cpp:2441
22352 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
22353 msgstr ""
22354 "選択オブジェクトにマスクを適用します (最前面のオブジェクトをマスクとして使用"
22355 "します)。"
22357 #: ../src/verbs.cpp:2443
22358 msgid "Edit mask"
22359 msgstr "マスクを編集"
22361 #: ../src/verbs.cpp:2444 ../src/verbs.cpp:2450
22362 msgid "_Release"
22363 msgstr "解除(_R)"
22365 #: ../src/verbs.cpp:2445
22366 msgid "Remove mask from selection"
22367 msgstr "選択オブジェクトからマスクを削除します。"
22369 #: ../src/verbs.cpp:2447
22370 msgid ""
22371 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
22372 msgstr ""
22373 "選択オブジェクトにクリッピングパスを適用します (最前面のオブジェクトをクリッ"
22374 "ピングパスとして使用します)。"
22376 #: ../src/verbs.cpp:2449
22377 msgid "Edit clipping path"
22378 msgstr "クリッピングパスを編集"
22380 #: ../src/verbs.cpp:2451
22381 msgid "Remove clipping path from selection"
22382 msgstr "選択オブジェクトからクリッピングパスを削除します。"
22384 #. Tools
22385 #: ../src/verbs.cpp:2454
22386 msgid "Select"
22387 msgstr "選択"
22389 #: ../src/verbs.cpp:2455
22390 msgid "Select and transform objects"
22391 msgstr "選択ツール (オブジェクトを選択/移動/変形)"
22393 #: ../src/verbs.cpp:2456
22394 msgid "Node Edit"
22395 msgstr "ノード編集"
22397 #: ../src/verbs.cpp:2457
22398 msgid "Edit paths by nodes"
22399 msgstr "ノードツール (ノードでパスを編集)"
22401 #: ../src/verbs.cpp:2459
22402 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
22403 msgstr "微調整ツール (オブジェクトを微調整)"
22405 #: ../src/verbs.cpp:2461
22406 msgid "Spray objects by sculpting or painting"
22407 msgstr "スプレーツール (オブジェクトをスプレー)"
22409 #: ../src/verbs.cpp:2463
22410 msgid "Create rectangles and squares"
22411 msgstr "矩形ツール (矩形を作成)"
22413 #: ../src/verbs.cpp:2465
22414 msgid "Create 3D boxes"
22415 msgstr "3D ボックスツール (3D ボックスを作成)"
22417 #: ../src/verbs.cpp:2467
22418 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
22419 msgstr "円/弧ツール (円/弧を作成)"
22421 #: ../src/verbs.cpp:2469
22422 msgid "Create stars and polygons"
22423 msgstr "星形ツール (星形や多角形を作成)"
22425 #: ../src/verbs.cpp:2471
22426 msgid "Create spirals"
22427 msgstr "らせんツール (らせんを作成)"
22429 #: ../src/verbs.cpp:2473
22430 msgid "Draw freehand lines"
22431 msgstr "鉛筆ツール (フリーハンド線を描く)"
22433 #: ../src/verbs.cpp:2475
22434 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
22435 msgstr "ペンツール (ベジエ曲線/直線を描く)"
22437 #: ../src/verbs.cpp:2477
22438 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
22439 msgstr "カリグラフィツール (カリグラフィやブラシで線を描く)"
22441 #: ../src/verbs.cpp:2479
22442 msgid "Create and edit text objects"
22443 msgstr "テキストツール (テキストを作成/編集)"
22445 #: ../src/verbs.cpp:2481
22446 msgid "Create and edit gradients"
22447 msgstr "グラデーションツール (グラデーションを作成/編集)"
22449 #: ../src/verbs.cpp:2483
22450 msgid "Zoom in or out"
22451 msgstr "ズームツール (ズームイン/アウト)"
22453 #: ../src/verbs.cpp:2485
22454 msgid "Pick colors from image"
22455 msgstr "スポイトツール (イメージから色を採取)"
22457 #: ../src/verbs.cpp:2487
22458 msgid "Create diagram connectors"
22459 msgstr "コネクタツール (ダイアグラムコネクタを作成)"
22461 #: ../src/verbs.cpp:2489
22462 msgid "Fill bounded areas"
22463 msgstr "バケツツール (境界の中を塗りつぶす)"
22465 #: ../src/verbs.cpp:2490
22466 msgid "LPE Edit"
22467 msgstr "LPE の編集"
22469 #: ../src/verbs.cpp:2491
22470 msgid "Edit Path Effect parameters"
22471 msgstr "パスエフェクトパラメータを編集します。"
22473 #: ../src/verbs.cpp:2493
22474 msgid "Erase existing paths"
22475 msgstr "消しゴムツール (既存のパスを消す)"
22477 #: ../src/verbs.cpp:2494
22478 msgid "LPE Tool"
22479 msgstr "LPE ツール"
22481 #: ../src/verbs.cpp:2495
22482 msgid "Do geometric constructions"
22483 msgstr "幾何学的構成を行います。"
22485 #. Tool prefs
22486 #: ../src/verbs.cpp:2497
22487 msgid "Selector Preferences"
22488 msgstr "選択ツールの設定"
22490 #: ../src/verbs.cpp:2498
22491 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
22492 msgstr "選択ツールの設定を開く"
22494 #: ../src/verbs.cpp:2499
22495 msgid "Node Tool Preferences"
22496 msgstr "ノードツールの設定"
22498 #: ../src/verbs.cpp:2500
22499 msgid "Open Preferences for the Node tool"
22500 msgstr "ノードツールの設定を開く"
22502 #: ../src/verbs.cpp:2501
22503 msgid "Tweak Tool Preferences"
22504 msgstr "微調整ツールの設定"
22506 #: ../src/verbs.cpp:2502
22507 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
22508 msgstr "微調整ツールの設定を開く"
22510 #: ../src/verbs.cpp:2503
22511 msgid "Spray Tool Preferences"
22512 msgstr "スプレーツールの設定"
22514 #: ../src/verbs.cpp:2504
22515 msgid "Open Preferences for the Spray tool"
22516 msgstr "スプレーツールの設定を開く"
22518 #: ../src/verbs.cpp:2505
22519 msgid "Rectangle Preferences"
22520 msgstr "矩形の設定"
22522 #: ../src/verbs.cpp:2506
22523 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
22524 msgstr "矩形ツールの設定を開く"
22526 #: ../src/verbs.cpp:2507
22527 msgid "3D Box Preferences"
22528 msgstr "3D ボックスの設定"
22530 #: ../src/verbs.cpp:2508
22531 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
22532 msgstr "3D ボックスツールの設定を開く"
22534 #: ../src/verbs.cpp:2509
22535 msgid "Ellipse Preferences"
22536 msgstr "円/弧の設定"
22538 #: ../src/verbs.cpp:2510
22539 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
22540 msgstr "円/弧ツールの設定を開く"
22542 #: ../src/verbs.cpp:2511
22543 msgid "Star Preferences"
22544 msgstr "星形の設定"
22546 #: ../src/verbs.cpp:2512
22547 msgid "Open Preferences for the Star tool"
22548 msgstr "星形ツールの設定を開く"
22550 #: ../src/verbs.cpp:2513
22551 msgid "Spiral Preferences"
22552 msgstr "らせんの設定"
22554 #: ../src/verbs.cpp:2514
22555 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
22556 msgstr "らせんツールの設定を開く"
22558 #: ../src/verbs.cpp:2515
22559 msgid "Pencil Preferences"
22560 msgstr "鉛筆の設定"
22562 #: ../src/verbs.cpp:2516
22563 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
22564 msgstr "鉛筆ツールの設定を開く"
22566 #: ../src/verbs.cpp:2517
22567 msgid "Pen Preferences"
22568 msgstr "ペンの設定"
22570 #: ../src/verbs.cpp:2518
22571 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
22572 msgstr "ペンツールの設定を開く"
22574 #: ../src/verbs.cpp:2519
22575 msgid "Calligraphic Preferences"
22576 msgstr "カリグラフィの設定"
22578 #: ../src/verbs.cpp:2520
22579 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
22580 msgstr "カリグラフィツールの設定を開く"
22582 #: ../src/verbs.cpp:2521
22583 msgid "Text Preferences"
22584 msgstr "テキストの設定"
22586 #: ../src/verbs.cpp:2522
22587 msgid "Open Preferences for the Text tool"
22588 msgstr "テキストツールの設定を開く"
22590 #: ../src/verbs.cpp:2523
22591 msgid "Gradient Preferences"
22592 msgstr "グラデーションの設定"
22594 #: ../src/verbs.cpp:2524
22595 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
22596 msgstr "グラデーションツールの設定を開く"
22598 #: ../src/verbs.cpp:2525
22599 msgid "Zoom Preferences"
22600 msgstr "ズームの設定"
22602 #: ../src/verbs.cpp:2526
22603 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
22604 msgstr "ズームツールの設定を開く"
22606 #: ../src/verbs.cpp:2527
22607 msgid "Dropper Preferences"
22608 msgstr "スポイトの設定"
22610 #: ../src/verbs.cpp:2528
22611 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
22612 msgstr "スポイトツールの設定を開く"
22614 #: ../src/verbs.cpp:2529
22615 msgid "Connector Preferences"
22616 msgstr "コネクタの設定"
22618 #: ../src/verbs.cpp:2530
22619 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
22620 msgstr "コネクタツールの設定を開く"
22622 #: ../src/verbs.cpp:2531
22623 msgid "Paint Bucket Preferences"
22624 msgstr "バケツ (塗りつぶし) の設定"
22626 #: ../src/verbs.cpp:2532
22627 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
22628 msgstr "バケツ (塗りつぶし) ツールの設定を開く"
22630 #: ../src/verbs.cpp:2533
22631 msgid "Eraser Preferences"
22632 msgstr "消しゴムの設定"
22634 #: ../src/verbs.cpp:2534
22635 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
22636 msgstr "消しゴムツールの設定を開く"
22638 #: ../src/verbs.cpp:2535
22639 msgid "LPE Tool Preferences"
22640 msgstr "LPE ツールの設定"
22642 #: ../src/verbs.cpp:2536
22643 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
22644 msgstr "LPE ツールの設定を開く"
22646 #. Zoom/View
22647 #: ../src/verbs.cpp:2539
22648 msgid "Zoom In"
22649 msgstr "ズームイン"
22651 #: ../src/verbs.cpp:2539
22652 msgid "Zoom in"
22653 msgstr "ズームイン"
22655 #: ../src/verbs.cpp:2540
22656 msgid "Zoom Out"
22657 msgstr "ズームアウト"
22659 #: ../src/verbs.cpp:2540
22660 msgid "Zoom out"
22661 msgstr "ズームアウト"
22663 #: ../src/verbs.cpp:2541
22664 msgid "_Rulers"
22665 msgstr "定規(_R)"
22667 #: ../src/verbs.cpp:2541
22668 msgid "Show or hide the canvas rulers"
22669 msgstr "キャンバス定規の表示/非表示を切り替えます。"
22671 #: ../src/verbs.cpp:2542
22672 msgid "Scroll_bars"
22673 msgstr "スクロールバー(_B)"
22675 #: ../src/verbs.cpp:2542
22676 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
22677 msgstr "キャンバススクロールバーの表示/非表示を切り替えます。"
22679 #: ../src/verbs.cpp:2543
22680 msgid "_Grid"
22681 msgstr "グリッド(_G)"
22683 #: ../src/verbs.cpp:2543
22684 msgid "Show or hide the grid"
22685 msgstr "グリッドの表示/非表示を切り替えます。"
22687 #: ../src/verbs.cpp:2544
22688 msgid "G_uides"
22689 msgstr "ガイド(_U)"
22691 #: ../src/verbs.cpp:2544
22692 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
22693 msgstr ""
22694 "ガイドの表示/非表示を切り替えます (ガイドを作成するには定規をドラッグしま"
22695 "す)。"
22697 #: ../src/verbs.cpp:2545
22698 msgid "Toggle snapping on or off"
22699 msgstr "スナップのオン/オフを切り替えます。"
22701 #: ../src/verbs.cpp:2546
22702 msgid "Nex_t Zoom"
22703 msgstr "次のズーム(_T)"
22705 #: ../src/verbs.cpp:2546
22706 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
22707 msgstr "次のズーム (ズーム履歴を使用)"
22709 #: ../src/verbs.cpp:2548
22710 msgid "Pre_vious Zoom"
22711 msgstr "前のズーム(_V)"
22713 #: ../src/verbs.cpp:2548
22714 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
22715 msgstr "前のズーム (ズーム履歴を使用)"
22717 #: ../src/verbs.cpp:2550
22718 msgid "Zoom 1:_1"
22719 msgstr "ズーム 1:1(_1)"
22721 #: ../src/verbs.cpp:2550
22722 msgid "Zoom to 1:1"
22723 msgstr "1:1 にズーム"
22725 #: ../src/verbs.cpp:2552
22726 msgid "Zoom 1:_2"
22727 msgstr "ズーム 1:2(_2)"
22729 #: ../src/verbs.cpp:2552
22730 msgid "Zoom to 1:2"
22731 msgstr "1:2 にズーム"
22733 #: ../src/verbs.cpp:2554
22734 msgid "_Zoom 2:1"
22735 msgstr "ズーム 2:1(_Z)"
22737 #: ../src/verbs.cpp:2554
22738 msgid "Zoom to 2:1"
22739 msgstr "2:1 にズーム"
22741 #: ../src/verbs.cpp:2557
22742 msgid "_Fullscreen"
22743 msgstr "フルスクリーン(_F)"
22745 #: ../src/verbs.cpp:2557
22746 msgid "Stretch this document window to full screen"
22747 msgstr "このドキュメントウインドウを画面全体に引き伸ばす"
22749 #: ../src/verbs.cpp:2560
22750 msgid "Toggle _Focus Mode"
22751 msgstr "フォーカスモードの切り換え(_F)"
22753 #: ../src/verbs.cpp:2560
22754 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
22755 msgstr "描画にフォーカスのある余分なツールバーを除去します。"
22757 #: ../src/verbs.cpp:2562
22758 msgid "Duplic_ate Window"
22759 msgstr "ウインドウを複製(_A)"
22761 #: ../src/verbs.cpp:2562
22762 msgid "Open a new window with the same document"
22763 msgstr "現在のドキュメントを新しいウインドウで開く"
22765 #: ../src/verbs.cpp:2564
22766 msgid "_New View Preview"
22767 msgstr "新規のビュー/プレビュー(_N)"
22769 #: ../src/verbs.cpp:2565
22770 msgid "New View Preview"
22771 msgstr "新規のビュー/プレビュー"
22773 #. "view_new_preview"
22774 #: ../src/verbs.cpp:2567
22775 msgid "_Normal"
22776 msgstr "通常(_N)"
22778 #: ../src/verbs.cpp:2568
22779 msgid "Switch to normal display mode"
22780 msgstr "通常の表示モードに切り替えます。"
22782 #: ../src/verbs.cpp:2569
22783 msgid "No _Filters"
22784 msgstr "フィルタなし(_F)"
22786 #: ../src/verbs.cpp:2570
22787 msgid "Switch to normal display without filters"
22788 msgstr "フィルタ効果なしの通常表示モードに切り替えます。"
22790 #: ../src/verbs.cpp:2571
22791 msgid "_Outline"
22792 msgstr "アウトライン(_O)"
22794 #: ../src/verbs.cpp:2572
22795 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
22796 msgstr "アウトライン (ワイヤフレーム) 表示モードに切り替えます。"
22798 #. new ZoomVerb(SP_VERB_VIEW_MODE_PRINT_COLORS_PREVIEW, "ViewModePrintColorsPreview", N_("_Print Colors Preview"),
22799 #. N_("Switch to print colors preview mode"), NULL),
22800 #: ../src/verbs.cpp:2575
22801 msgid "_Toggle"
22802 msgstr "トグル(_T)"
22804 #: ../src/verbs.cpp:2576
22805 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
22806 msgstr "通常表示モードとアウトライン表示モードを切り替えます。"
22808 #: ../src/verbs.cpp:2578
22809 msgid "Color-managed view"
22810 msgstr "カラーマネジメント表示"
22812 #: ../src/verbs.cpp:2579
22813 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
22814 msgstr ""
22815 "このドキュメントウィンドウのカラーマネジメントのオン/オフを切り替えます。"
22817 #: ../src/verbs.cpp:2581
22818 msgid "Ico_n Preview..."
22819 msgstr "アイコンプレビュー(_N)..."
22821 #: ../src/verbs.cpp:2582
22822 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
22823 msgstr ""
22824 "各種のアイコン解像度でオブジェクトをプレビューするウインドウを開きます。"
22826 #: ../src/verbs.cpp:2584
22827 msgid "Zoom to fit page in window"
22828 msgstr "ページをウインドウにあわせるようにズーム"
22830 #: ../src/verbs.cpp:2585
22831 msgid "Page _Width"
22832 msgstr "ページ幅(_W)"
22834 #: ../src/verbs.cpp:2586
22835 msgid "Zoom to fit page width in window"
22836 msgstr "ページ幅をウインドウにあわせるようにズーム"
22838 #: ../src/verbs.cpp:2588
22839 msgid "Zoom to fit drawing in window"
22840 msgstr "描画全体をウインドウにあわせるようにズーム"
22842 #: ../src/verbs.cpp:2590
22843 msgid "Zoom to fit selection in window"
22844 msgstr "選択オブジェクトをウインドウにあわせるようにズーム"
22846 #. Dialogs
22847 #: ../src/verbs.cpp:2593
22848 msgid "In_kscape Preferences..."
22849 msgstr "Inkscape の設定(_K)..."
22851 #: ../src/verbs.cpp:2594
22852 msgid "Edit global Inkscape preferences"
22853 msgstr "Inkscape の全般の設定を編集"
22855 #: ../src/verbs.cpp:2595
22856 msgid "_Document Properties..."
22857 msgstr "ドキュメントの設定(_D)..."
22859 #: ../src/verbs.cpp:2596
22860 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
22861 msgstr "このドキュメントのプロパティを編集 (ドキュメントとともに保存されます)"
22863 #: ../src/verbs.cpp:2597
22864 msgid "Document _Metadata..."
22865 msgstr "ドキュメントのメタデータ(_M)..."
22867 #: ../src/verbs.cpp:2598
22868 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
22869 msgstr "ドキュメントのメタデータを編集 (ドキュメントとともに保存されます)"
22871 #: ../src/verbs.cpp:2599
22872 msgid "_Fill and Stroke..."
22873 msgstr "フィル/ストローク(_F)..."
22875 #: ../src/verbs.cpp:2600
22876 msgid ""
22877 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
22878 msgstr "オブジェクトの色、グラデーション、ストローク幅、矢印、線種などを編集"
22880 #: ../src/verbs.cpp:2601
22881 msgid "Glyphs..."
22882 msgstr "グリフ..."
22884 #: ../src/verbs.cpp:2602
22885 msgid "Select characters from a glyphs palette"
22886 msgstr "グリフパレットから文字を選択します。"
22888 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
22889 #: ../src/verbs.cpp:2604
22890 msgid "S_watches..."
22891 msgstr "スウォッチ(_W)..."
22893 #: ../src/verbs.cpp:2605
22894 msgid "Select colors from a swatches palette"
22895 msgstr "スウォッチパレットから色を選択します。"
22897 #: ../src/verbs.cpp:2606
22898 msgid "Transfor_m..."
22899 msgstr "変形(_M)..."
22901 #: ../src/verbs.cpp:2607
22902 msgid "Precisely control objects' transformations"
22903 msgstr "オブジェクトの変形を厳密にコントロールします。"
22905 #: ../src/verbs.cpp:2608
22906 msgid "_Align and Distribute..."
22907 msgstr "整列と配置(_A)..."
22909 #: ../src/verbs.cpp:2609
22910 msgid "Align and distribute objects"
22911 msgstr "オブジェクトを整列および配置"
22913 #: ../src/verbs.cpp:2610
22914 msgid "_Spray options..."
22915 msgstr "スプレーオプション(_S)..."
22917 #: ../src/verbs.cpp:2611
22918 msgid "Some options for the spray"
22919 msgstr "いくつかのスプレーのオプション"
22921 #: ../src/verbs.cpp:2612
22922 msgid "Undo _History..."
22923 msgstr "アンドゥ履歴(_H)..."
22925 #: ../src/verbs.cpp:2613
22926 msgid "Undo History"
22927 msgstr "元に戻す操作の履歴を表示します。"
22929 #: ../src/verbs.cpp:2614
22930 msgid "_Text and Font..."
22931 msgstr "テキストとフォント(_T)..."
22933 #: ../src/verbs.cpp:2615
22934 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
22935 msgstr ""
22936 "フォントファミリ、フォントサイズ、その他テキストのプロパティの表示と選択"
22938 #: ../src/verbs.cpp:2616
22939 msgid "_XML Editor..."
22940 msgstr "XML エディタ(_X)..."
22942 #: ../src/verbs.cpp:2617
22943 msgid "View and edit the XML tree of the document"
22944 msgstr "ドキュメントの XML ツリーを表示および編集"
22946 #: ../src/verbs.cpp:2618
22947 msgid "_Find..."
22948 msgstr "検索(_F)..."
22950 #: ../src/verbs.cpp:2619
22951 msgid "Find objects in document"
22952 msgstr "ドキュメント内からオブジェクトを検索します。"
22954 #: ../src/verbs.cpp:2620
22955 msgid "Find and _Replace Text..."
22956 msgstr "文字列の検索と置換(_R)..."
22958 #: ../src/verbs.cpp:2621
22959 msgid "Find and replace text in document"
22960 msgstr "ドキュメントからテキストを検索や置換します。"
22962 #: ../src/verbs.cpp:2622
22963 msgid "Check Spellin_g..."
22964 msgstr "スペルチェック(_G)..."
22966 #: ../src/verbs.cpp:2623
22967 msgid "Check spelling of text in document"
22968 msgstr "ドキュメント内のテキストのスペルチェックを行います。"
22970 #: ../src/verbs.cpp:2624
22971 msgid "_Messages..."
22972 msgstr "デバッグメッセージ(_M)..."
22974 #: ../src/verbs.cpp:2625
22975 msgid "View debug messages"
22976 msgstr "デバッグメッセージを表示します。"
22978 #: ../src/verbs.cpp:2626
22979 msgid "S_cripts..."
22980 msgstr "スクリプト(_C)..."
22982 #: ../src/verbs.cpp:2627
22983 msgid "Run scripts"
22984 msgstr "スクリプトを実行します。"
22986 #: ../src/verbs.cpp:2628
22987 msgid "Show/Hide D_ialogs"
22988 msgstr "ダイアログの表示/非表示(_I)"
22990 #: ../src/verbs.cpp:2629
22991 msgid "Show or hide all open dialogs"
22992 msgstr "開いている全ダイアログの表示/非表示を切り替えます。"
22994 #: ../src/verbs.cpp:2630
22995 msgid "Create Tiled Clones..."
22996 msgstr "タイルクローンを作成..."
22998 #: ../src/verbs.cpp:2631
22999 msgid ""
23000 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
23001 "scattering"
23002 msgstr ""
23003 "選択オブジェクトの多数のクローンを作成し、パターンに従ってまたは飛散するよう"
23004 "に配置します。"
23006 #: ../src/verbs.cpp:2632
23007 msgid "_Object Properties..."
23008 msgstr "オブジェクトのプロパティ(_O)..."
23010 #: ../src/verbs.cpp:2633
23011 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
23012 msgstr "ID、ロックと表示の状態、その他のオブジェクトのプロパティを編集します。"
23014 #. #ifdef WITH_INKBOARD
23015 #. new DialogVerb(SP_VERB_XMPP_CLIENT, "DialogXmppClient",
23016 #. N_("_Instant Messaging..."), N_("Jabber Instant Messaging Client"), NULL),
23017 #. #endif
23018 #: ../src/verbs.cpp:2638
23019 msgid "_Input Devices..."
23020 msgstr "入力デバイス(_I)..."
23022 #: ../src/verbs.cpp:2639
23023 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
23024 msgstr "タブレット等の拡張入力デバイスを設定します。"
23026 #: ../src/verbs.cpp:2640
23027 msgid "_Extensions..."
23028 msgstr "エクステンション(_E)..."
23030 #: ../src/verbs.cpp:2641
23031 msgid "Query information about extensions"
23032 msgstr "エクステンションの情報を問い合わせます。"
23034 #: ../src/verbs.cpp:2642
23035 msgid "Layer_s..."
23036 msgstr "レイヤー(_S)..."
23038 #: ../src/verbs.cpp:2643
23039 msgid "View Layers"
23040 msgstr "レイヤーを表示"
23042 #: ../src/verbs.cpp:2644
23043 msgid "Path Effect Editor..."
23044 msgstr "パスエフェクトエディタ..."
23046 #: ../src/verbs.cpp:2645
23047 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
23048 msgstr "パスエフェクトの管理、編集、および適用を行います。"
23050 #: ../src/verbs.cpp:2646
23051 msgid "Filter Editor..."
23052 msgstr "フィルタエディタ..."
23054 #: ../src/verbs.cpp:2647
23055 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
23056 msgstr "SVG フィルタの管理、編集、および適用を行います。"
23058 #: ../src/verbs.cpp:2648
23059 msgid "SVG Font Editor..."
23060 msgstr "SVG フォントエディタ..."
23062 #: ../src/verbs.cpp:2649
23063 msgid "Edit SVG fonts"
23064 msgstr "SVG フォントを編集します。"
23066 #: ../src/verbs.cpp:2650
23067 msgid "Print Colors..."
23068 msgstr "印刷色..."
23070 #: ../src/verbs.cpp:2651
23071 msgid ""
23072 "Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode"
23073 msgstr "印刷色プレビューモードで描画する色成分を選択します。"
23075 #. Help
23076 #: ../src/verbs.cpp:2654
23077 msgid "About E_xtensions"
23078 msgstr "エクステンションについて(_X)"
23080 #: ../src/verbs.cpp:2655
23081 msgid "Information on Inkscape extensions"
23082 msgstr "Inkscape エクステンションの情報"
23084 #: ../src/verbs.cpp:2656
23085 msgid "About _Memory"
23086 msgstr "メモリ情報(_M)"
23088 #: ../src/verbs.cpp:2657
23089 msgid "Memory usage information"
23090 msgstr "メモリの使用状況を表示します"
23092 #: ../src/verbs.cpp:2658
23093 msgid "_About Inkscape"
23094 msgstr "Inkscapeについて(_A)"
23096 #: ../src/verbs.cpp:2659
23097 msgid "Inkscape version, authors, license"
23098 msgstr "Inkscapeのバージョン、作者、ライセンスを表示します"
23100 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
23101 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
23102 #. Tutorials
23103 #: ../src/verbs.cpp:2664
23104 msgid "Inkscape: _Basic"
23105 msgstr "Inkscape: 基本(_B)"
23107 #: ../src/verbs.cpp:2665
23108 msgid "Getting started with Inkscape"
23109 msgstr "Inkscape で始めよう"
23111 #. "tutorial_basic"
23112 #: ../src/verbs.cpp:2666
23113 msgid "Inkscape: _Shapes"
23114 msgstr "Inkscape: シェイプ(_S)"
23116 #: ../src/verbs.cpp:2667
23117 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
23118 msgstr "シェイプツールを使ったシェイプの作成と編集について説明します"
23120 #: ../src/verbs.cpp:2668
23121 msgid "Inkscape: _Advanced"
23122 msgstr "Inkscape: 上級(_A)"
23124 #: ../src/verbs.cpp:2669
23125 msgid "Advanced Inkscape topics"
23126 msgstr "Inkscape の上級テクニックをお教えします"
23128 #. "tutorial_advanced"
23129 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
23130 #: ../src/verbs.cpp:2671
23131 msgid "Inkscape: T_racing"
23132 msgstr "Inkscape: トレース(_R)"
23134 #: ../src/verbs.cpp:2672
23135 msgid "Using bitmap tracing"
23136 msgstr "ビットマップトレースを使ってみましょう"
23138 #. "tutorial_tracing"
23139 #: ../src/verbs.cpp:2673
23140 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
23141 msgstr "Inkscape: カリグラフィ(_C)"
23143 #: ../src/verbs.cpp:2674
23144 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
23145 msgstr "カリグラフィペンツールを使ってみましょう"
23147 #: ../src/verbs.cpp:2675
23148 msgid "Inkscape: _Interpolate"
23149 msgstr "Inkscape: 補間(_I)"
23151 #: ../src/verbs.cpp:2676
23152 msgid "Using the interpolate extension"
23153 msgstr "補間エクステンションを使ってみましょう"
23155 #. "tutorial_interpolate"
23156 #: ../src/verbs.cpp:2677
23157 msgid "_Elements of Design"
23158 msgstr "デザインの要素(_E)"
23160 #: ../src/verbs.cpp:2678
23161 msgid "Principles of design in the tutorial form"
23162 msgstr "デザインの基本についてのチュートリアルです"
23164 #. "tutorial_design"
23165 #: ../src/verbs.cpp:2679
23166 msgid "_Tips and Tricks"
23167 msgstr "ヒントやコツ (_T)"
23169 #: ../src/verbs.cpp:2680
23170 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
23171 msgstr "いろんなヒントやコツをお教えします"
23173 #. "tutorial_tips"
23174 #. Effect -- renamed Extension
23175 #: ../src/verbs.cpp:2683
23176 msgid "Previous Extension"
23177 msgstr "前回のエクステンション"
23179 #: ../src/verbs.cpp:2684
23180 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
23181 msgstr "前回のエクステンションを同じ設定で繰り返します。"
23183 #: ../src/verbs.cpp:2685
23184 msgid "Previous Extension Settings..."
23185 msgstr "前回のエクステンション設定..."
23187 #: ../src/verbs.cpp:2686
23188 msgid "Repeat the last extension with new settings"
23189 msgstr "新しい設定で前回のエクステンションを繰り返します。"
23191 #: ../src/verbs.cpp:2690
23192 msgid "Fit the page to the current selection"
23193 msgstr "ページを現在の選択オブジェクトにあわせる"
23195 #: ../src/verbs.cpp:2692
23196 msgid "Fit the page to the drawing"
23197 msgstr "ページを描画全体にあわせる"
23199 #: ../src/verbs.cpp:2694
23200 msgid ""
23201 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
23202 msgstr ""
23203 "ページを現在の選択オブジェクトにあわせるか、選択オブジェクトがない場合は描画"
23204 "全体にあわせる"
23206 #. LockAndHide
23207 #: ../src/verbs.cpp:2696
23208 msgid "Unlock All"
23209 msgstr "全てのロックを解除"
23211 #: ../src/verbs.cpp:2698
23212 msgid "Unlock All in All Layers"
23213 msgstr "全レイヤーの全オブジェクトのロックを解除"
23215 #: ../src/verbs.cpp:2700
23216 msgid "Unhide All"
23217 msgstr "全て表示"
23219 #: ../src/verbs.cpp:2702
23220 msgid "Unhide All in All Layers"
23221 msgstr "全レイヤーの全オブジェクトを表示"
23223 #: ../src/verbs.cpp:2706
23224 msgid "Link an ICC color profile"
23225 msgstr "ICC カラープロファイルへリンク"
23227 #: ../src/verbs.cpp:2707
23228 msgid "Remove Color Profile"
23229 msgstr "カラープロファイルを削除"
23231 #: ../src/verbs.cpp:2708
23232 msgid "Remove a linked ICC color profile"
23233 msgstr "リンクされた ICC カラープロファイルの削除"
23235 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
23236 msgid "Dash pattern"
23237 msgstr "線種"
23239 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
23240 msgid "Pattern offset"
23241 msgstr "パターンのオフセット"
23243 #. display the initial welcome message in the statusbar
23244 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:558
23245 msgid ""
23246 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
23247 "use selector (arrow) to move or transform them."
23248 msgstr ""
23249 "<b>Inkscape へようこそ!</b> シェイプツールやフリーハンドツールを使ってオブ"
23250 "ジェクトを作成しましょう。選択ツール (矢印) を使って移動や変形を行いましょ"
23251 "う。"
23253 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:624
23254 #, c-format
23255 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
23256 msgstr "%s: %d (アウトライン) - Inkscape"
23258 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:626
23259 #, c-format
23260 msgid "%s: %d (no filters) - Inkscape"
23261 msgstr "%s: %d (フィルタなし) - Inkscape"
23263 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:628
23264 #, c-format
23265 msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape"
23266 msgstr "%s: %d (印刷色プレビュー) - Inkscape"
23268 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:630
23269 #, c-format
23270 msgid "%s: %d - Inkscape"
23271 msgstr "%s: %d - Inkscape"
23273 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:634
23274 #, c-format
23275 msgid "%s (outline) - Inkscape"
23276 msgstr "%s (アウトライン) - Inkscape"
23278 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:636
23279 #, c-format
23280 msgid "%s (no filters) - Inkscape"
23281 msgstr "%s (フィルタなし) - Inkscape"
23283 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:638
23284 #, c-format
23285 msgid "%s (print colors preview) - Inkscape"
23286 msgstr "%s (印刷色プレビュー) - Inkscape"
23288 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:640
23289 #, c-format
23290 msgid "%s - Inkscape"
23291 msgstr "%s - Inkscape"
23293 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:802
23294 msgid "Color-managed display is <b>enabled</b> in this window"
23295 msgstr ""
23296 "このウィンドウではカラーマネジメントディスプレイは<b>有効</b>になっています"
23298 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:804
23299 msgid "Color-managed display is <b>disabled</b> in this window"
23300 msgstr ""
23301 "このウィンドウではカラーマネジメントディスプレイは<b>無効</b>になっています"
23303 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:915
23304 #, c-format
23305 msgid ""
23306 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
23307 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
23308 "\n"
23309 "Do you want to save this file as Inkscape SVG?"
23310 msgstr ""
23311 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ファイル \"%s\" は、データの損失を起こ"
23312 "す可能性のあるファイル形式 (%s) で保存されています。</span>\n"
23313 "\n"
23314 "このファイルを Inkscape SVG 形式で保存しますか?"
23316 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
23317 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:174
23318 msgid "none"
23319 msgstr "なし"
23321 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
23322 msgid "remove"
23323 msgstr "削除"
23325 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:336
23326 msgid "Change fill rule"
23327 msgstr "フィルルールの変更"
23329 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:421 ../src/widgets/fill-style.cpp:500
23330 msgid "Set fill color"
23331 msgstr "フィル色の設定"
23333 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:421 ../src/widgets/fill-style.cpp:500
23334 msgid "Set stroke color"
23335 msgstr "ストロークの色の設定"
23337 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:595
23338 msgid "Set gradient on fill"
23339 msgstr "フィルのグラデーション設定"
23341 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:595
23342 msgid "Set gradient on stroke"
23343 msgstr "ストロークのグラデーションの設定"
23345 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:655
23346 msgid "Set pattern on fill"
23347 msgstr "フィルのパターン設定"
23349 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:656
23350 msgid "Set pattern on stroke"
23351 msgstr "ストロークのパターンの設定"
23353 #. Family frame
23354 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
23355 msgid "Font family"
23356 msgstr "フォント"
23358 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
23359 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
23360 #. Style frame
23361 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
23362 msgid "fontselector|Style"
23363 msgstr "スタイル"
23365 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
23366 msgid "Font size:"
23367 msgstr "フォントサイズ:"
23369 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
23370 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
23371 #. * some representative characters that users of your locale will be
23372 #. * interested in.
23373 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641
23374 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
23375 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
23377 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
23378 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:168
23379 msgid ""
23380 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
23381 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
23382 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
23383 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
23384 msgstr ""
23385 "なし: グラデーションの終点を超えた部分を単一色で塗る (spreadMethod=\"pad\")。"
23386 "ダイレクト: グラデーションを同一方向で繰り返す (spreadMethod=\"repeat\")。リ"
23387 "フレクト: グラデーションを交互に逆向きにしながら繰り返す (spreadMethod="
23388 "\"reflect\")。"
23390 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
23391 msgid "reflected"
23392 msgstr "リフレクト"
23394 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:182
23395 msgid "direct"
23396 msgstr "ダイレクト"
23398 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:190
23399 msgid "Repeat:"
23400 msgstr "繰り返し:"
23402 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:154
23403 msgid "Assign gradient to object"
23404 msgstr "オブジェクトへのグラデーションの割り当て"
23406 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
23407 msgid "<small>No gradients</small>"
23408 msgstr "<small>グラデーションなし</small>"
23410 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199
23411 msgid "<small>Nothing selected</small>"
23412 msgstr "<small>何も選択されていません</small>"
23414 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
23415 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
23416 msgstr "<small>グラデーションが選択されていません</small>"
23418 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:220
23419 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
23420 msgstr "<small>複数のグラデーション</small>"
23422 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:485
23423 msgid "Edit the stops of the gradient"
23424 msgstr "グラデーションの色フェーズを編集"
23426 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:545 ../src/widgets/toolbox.cpp:2787
23427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2867 ../src/widgets/toolbox.cpp:3191
23428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3229 ../src/widgets/toolbox.cpp:3845
23429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3869 ../src/widgets/toolbox.cpp:5501
23430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5530
23431 msgid "<b>New:</b>"
23432 msgstr "<b>新規:</b>"
23434 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:558
23435 msgid "Create linear gradient"
23436 msgstr "線形グラデーションを作成"
23438 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:572
23439 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
23440 msgstr "放射 (楕円または真円) グラデーションを作成"
23442 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
23443 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:587
23444 msgid "on"
23445 msgstr "対象"
23447 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:600
23448 msgid "Create gradient in the fill"
23449 msgstr "フィルのグラデーションを作成"
23451 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:614
23452 msgid "Create gradient in the stroke"
23453 msgstr "ストロークのグラデーションを作成"
23455 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
23456 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
23457 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:628 ../src/widgets/toolbox.cpp:2789
23458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3199 ../src/widgets/toolbox.cpp:3217
23459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3847 ../src/widgets/toolbox.cpp:3858
23460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5504 ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
23461 msgid "<b>Change:</b>"
23462 msgstr "<b>変更:</b>"
23464 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:271
23465 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:914 ../src/widgets/stroke-style.cpp:417
23466 msgid "No document selected"
23467 msgstr "ドキュメントが選択されていません"
23469 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:277
23470 msgid "No gradients in document"
23471 msgstr "ドキュメントにグラデーションがありません"
23473 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:283
23474 msgid "No gradient selected"
23475 msgstr "グラデーションが選択されていません"
23477 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:548
23478 msgid "No stops in gradient"
23479 msgstr "グラデーションに色フェーズがありません"
23481 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:662
23482 msgid "Change gradient stop offset"
23483 msgstr "グラデーションの色フェーズの変更"
23485 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
23486 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
23487 msgid "Add stop"
23488 msgstr "色フェーズを追加"
23490 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:805
23491 msgid "Add another control stop to gradient"
23492 msgstr "グラデーションに制御点を追加"
23494 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:807
23495 msgid "Delete stop"
23496 msgstr "色フェーズを削除"
23498 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:810
23499 msgid "Delete current control stop from gradient"
23500 msgstr "グラデーションから現在の制御点を削除"
23502 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
23503 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:866
23504 msgid "Stop Color"
23505 msgstr "色フェーズの色"
23507 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896
23508 msgid "Gradient editor"
23509 msgstr "グラデーションエディタ"
23511 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1186
23512 msgid "Change gradient stop color"
23513 msgstr "グラデーションの色フェーズの変更"
23515 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:231 ../src/widgets/paint-selector.cpp:614
23516 msgid "No paint"
23517 msgstr "塗りなし"
23519 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:233 ../src/widgets/paint-selector.cpp:678
23520 msgid "Flat color"
23521 msgstr "単一色"
23523 #. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR);
23524 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:235 ../src/widgets/paint-selector.cpp:741
23525 msgid "Linear gradient"
23526 msgstr "線形グラデーション"
23528 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:237 ../src/widgets/paint-selector.cpp:744
23529 msgid "Radial gradient"
23530 msgstr "放射グラデーション"
23532 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:241
23533 msgid "Swatch"
23534 msgstr "スウォッチ"
23536 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:243
23537 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
23538 msgstr "塗りをアンセット (塗りを継承可能にするために未定義にする)"
23540 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
23541 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:255
23542 msgid ""
23543 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
23544 "evenodd)"
23545 msgstr ""
23546 "パスの自分自身との交差またはサブパスがフィルに穴を形成 (塗りのルール:evenodd)"
23548 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
23549 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:266
23550 msgid ""
23551 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
23552 msgstr "サブパスが逆向きでない限りフィルが塗られる (塗りのルール: nonzero)"
23554 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:581
23555 msgid "No objects"
23556 msgstr "オブジェクトが選択されていません"
23558 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:592
23559 msgid "Multiple styles"
23560 msgstr "複数のスタイル"
23562 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:603
23563 msgid "Paint is undefined"
23564 msgstr "塗りは定義されていません"
23566 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1014
23567 msgid ""
23568 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
23569 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
23570 "create a new pattern from selection."
23571 msgstr ""
23572 "キャンバス上のパターンの位置、縮尺、および回転を調整するには<b>ノードツール</"
23573 "b>を使用します。選択オブジェクトから新規パターンを作成するには<b>オブジェク"
23574 "ト &gt; パターン &gt; オブジェクトをパターンへ</b>を使用します。"
23576 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1102
23577 msgid "Swatch fill"
23578 msgstr "スウォッチのフィル"
23580 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
23581 msgid "Transform by toolbar"
23582 msgstr "ツールバーから変形"
23584 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
23585 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
23586 msgstr ""
23587 "これ以後、オブジェクトが拡大縮小されたとき、<b>ストローク幅</b>も<b>拡大縮小"
23588 "されます</b>。"
23590 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
23591 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
23592 msgstr ""
23593 "これ以後、オブジェクトが拡大縮小されたとき、<b>ストローク幅</b>は<b>拡大縮小"
23594 "されません</b>。"
23596 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
23597 msgid ""
23598 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
23599 "scaled."
23600 msgstr ""
23601 "これ以後、矩形が拡大縮小されたとき、<b>矩形の丸められた角</b>も<b>拡大縮小さ"
23602 "れます</b>。"
23604 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
23605 msgid ""
23606 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
23607 "are scaled."
23608 msgstr ""
23609 "これ以後、矩形が拡大縮小されたとき、<b>矩形の丸められた角</b>は<b>拡大縮小さ"
23610 "れません</b>。"
23612 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
23613 msgid ""
23614 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
23615 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
23616 msgstr ""
23617 "これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) されたとき、<b>グラ"
23618 "デーション</b>はオブジェクトにあわせて<b>変形されます</b>。"
23620 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
23621 msgid ""
23622 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
23623 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
23624 msgstr ""
23625 "これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) しても、<b>グラデー"
23626 "ション</b>は<b>変形せず固定されます</b>。"
23628 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
23629 msgid ""
23630 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
23631 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
23632 msgstr ""
23633 "これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) されたとき、<b>パ"
23634 "ターン</b>はオブジェクトにあわせて<b>変形されます</b>。"
23636 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
23637 msgid ""
23638 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
23639 "scaled, rotated, or skewed)."
23640 msgstr ""
23641 "これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) しても、<b>パターン"
23642 "</b>は<b>変形せず固定されます</b>。"
23644 #. four spinbuttons
23645 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
23646 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
23647 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
23648 msgid "select toolbar|X position"
23649 msgstr "X 位置"
23651 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
23652 msgid "select toolbar|X"
23653 msgstr "X"
23655 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
23656 msgid "Horizontal coordinate of selection"
23657 msgstr "選択オブジェクトの水平位置"
23659 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
23660 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
23661 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
23662 msgid "select toolbar|Y position"
23663 msgstr "Y 位置"
23665 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
23666 msgid "select toolbar|Y"
23667 msgstr "Y"
23669 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
23670 msgid "Vertical coordinate of selection"
23671 msgstr "選択オブジェクトの垂直位置"
23673 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
23674 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
23675 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
23676 msgid "select toolbar|Width"
23677 msgstr "幅"
23679 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
23680 msgid "select toolbar|W"
23681 msgstr "幅"
23683 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
23684 msgid "Width of selection"
23685 msgstr "選択オブジェクトの幅"
23687 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
23688 msgid "Lock width and height"
23689 msgstr "縦横比をロック"
23691 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
23692 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
23693 msgstr "ロックすると幅と高さの比率を維持して拡大縮小"
23695 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
23696 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
23697 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
23698 msgid "select toolbar|Height"
23699 msgstr "高さ"
23701 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
23702 msgid "select toolbar|H"
23703 msgstr "高さ"
23705 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
23706 msgid "Height of selection"
23707 msgstr "選択オブジェクトの高さ"
23709 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
23710 msgid "Affect:"
23711 msgstr "作用:"
23713 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
23714 msgid ""
23715 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
23716 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
23717 msgstr ""
23718 "オブジェクトのストローク幅、矩形の角、およびグラデーションまたはパターンフィ"
23719 "ルの移動の有無を制御します"
23721 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
23722 msgid "Scale rounded corners"
23723 msgstr "矩形の丸められた角も拡大縮小"
23725 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
23726 msgid "Move gradients"
23727 msgstr "グラデーションも移動"
23729 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
23730 msgid "Move patterns"
23731 msgstr "パターンも移動"
23733 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
23734 msgid "System"
23735 msgstr "システム"
23737 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
23738 msgid "CMS"
23739 msgstr "CMS"
23741 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
23742 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
23743 msgid "_R"
23744 msgstr "_R"
23746 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
23747 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
23748 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
23749 msgid "_G"
23750 msgstr "_G"
23752 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
23753 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
23754 msgid "_B"
23755 msgstr "_B"
23757 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
23758 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
23759 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
23760 msgid "_H"
23761 msgstr "_H"
23763 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
23764 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
23765 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
23766 msgid "_S"
23767 msgstr "_S"
23769 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
23770 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
23771 msgid "_L"
23772 msgstr "_L"
23774 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
23775 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
23776 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
23777 msgid "_C"
23778 msgstr "_C"
23780 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
23781 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
23782 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
23783 msgid "_M"
23784 msgstr "_M"
23786 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
23787 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
23788 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
23789 msgid "_Y"
23790 msgstr "_Y"
23792 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
23793 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
23794 msgid "_K"
23795 msgstr "_K"
23797 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
23798 msgid "Gray"
23799 msgstr "グレー"
23801 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
23802 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
23803 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
23804 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
23805 msgid "Cyan"
23806 msgstr "シアン"
23808 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
23809 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
23810 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
23811 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
23812 msgid "Magenta"
23813 msgstr "マゼンタ"
23815 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
23816 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
23817 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
23818 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
23819 msgid "Yellow"
23820 msgstr "黄"
23822 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
23823 msgid "Fix"
23824 msgstr "Fix"
23826 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
23827 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
23828 msgstr "icc-color() 値にマッチするため RGB フォールバックをフィックスする"
23830 #. Label
23831 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
23832 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:413
23833 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:439
23834 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:470
23835 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:135
23836 msgid "_A"
23837 msgstr "_A"
23839 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
23840 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
23841 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:414
23842 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:415
23843 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:440
23844 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:441
23845 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:471
23846 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:472
23847 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:145
23848 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:157
23849 msgid "Alpha (opacity)"
23850 msgstr "不透明度"
23852 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:339
23853 msgid "Color Managed"
23854 msgstr "カラーマネジメントされています"
23856 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:347
23857 msgid "Out of gamut!"
23858 msgstr "色域の範囲外です!"
23860 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:355
23861 msgid "Too much ink!"
23862 msgstr "インクが多すぎます!"
23864 #. Create RGBA entry and color preview
23865 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:362
23866 msgid "RGBA_:"
23867 msgstr "RGBA(_:):"
23869 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:370
23870 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
23871 msgstr "16 ビット RGBA カラー"
23873 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80
23874 msgid "RGB"
23875 msgstr "RGB"
23877 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80
23878 msgid "HSL"
23879 msgstr "HSL"
23881 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80
23882 msgid "CMYK"
23883 msgstr "CMYK"
23885 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
23886 msgid "Unnamed"
23887 msgstr "無名"
23889 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:62
23890 msgid "Wheel"
23891 msgstr "ホイール"
23893 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
23894 msgid "Attribute"
23895 msgstr "属性"
23897 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
23898 msgid "Type text in a text node"
23899 msgstr "テキストノードでのテキスト入力"
23901 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:502
23902 msgid "Set markers"
23903 msgstr "マーカーの設定"
23905 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
23906 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
23907 #. Stroke width
23908 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:677
23909 msgid "StrokeWidth|Width:"
23910 msgstr "幅:"
23912 #. Join type
23913 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
23914 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
23915 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:715
23916 msgid "Join:"
23917 msgstr "結合:"
23919 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
23920 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
23921 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
23922 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:727
23923 msgid "Miter join"
23924 msgstr "角結合"
23926 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
23927 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
23928 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
23929 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:737
23930 msgid "Round join"
23931 msgstr "丸結合"
23933 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
23934 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
23935 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
23936 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:747
23937 msgid "Bevel join"
23938 msgstr "斜結合"
23940 #. Miterlimit
23941 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
23942 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
23943 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
23944 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
23945 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
23946 #. when they become too long.
23947 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:759
23948 msgid "Miter limit:"
23949 msgstr "角結合の限界:"
23951 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:767
23952 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
23953 msgstr "角結合の限界長 (ストローク幅を基準として)"
23955 #. Cap type
23956 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
23957 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:779
23958 msgid "Cap:"
23959 msgstr "端:"
23961 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
23962 #. of the line; the ends of the line are square
23963 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:791
23964 msgid "Butt cap"
23965 msgstr "角"
23967 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
23968 #. line; the ends of the line are rounded
23969 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:799
23970 msgid "Round cap"
23971 msgstr "丸"
23973 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
23974 #. line; the ends of the line are square
23975 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:807
23976 msgid "Square cap"
23977 msgstr "四角"
23979 #. Dash
23980 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:813
23981 msgid "Dashes:"
23982 msgstr "線種:"
23984 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
23985 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
23986 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:830
23987 msgid "Start Markers:"
23988 msgstr "始点マーカー:"
23990 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:832
23991 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
23992 msgstr "始点マーカーはパスまたはシェイプの最初のノードに描画されます"
23994 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:841
23995 msgid "Mid Markers:"
23996 msgstr "中間マーカー:"
23998 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:843
23999 msgid ""
24000 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
24001 "last nodes"
24002 msgstr ""
24003 "中間マーカーはパスまたはシェイプの最初と最後を除く各ノードに描画されます"
24005 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:852
24006 msgid "End Markers:"
24007 msgstr "終点マーカー:"
24009 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:854
24010 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
24011 msgstr "終点マーカーはパスまたはシェイプの最後のノードに描画されます"
24013 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1207 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1304
24014 msgid "Set stroke style"
24015 msgstr "ストロークのスタイルの設定"
24017 #: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:139
24018 msgid "Change swatch color"
24019 msgstr "スウォッチ色の変更"
24021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:207
24022 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
24023 msgstr "色の微調整で使用する色/不透明度"
24025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:213
24026 msgid "Style of new stars"
24027 msgstr "新規星形のスタイル"
24029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
24030 msgid "Style of new rectangles"
24031 msgstr "新規矩形のスタイル"
24033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:217
24034 msgid "Style of new 3D boxes"
24035 msgstr "新規 3D ボックスのスタイル"
24037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:219
24038 msgid "Style of new ellipses"
24039 msgstr "新規円のスタイル"
24041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:221
24042 msgid "Style of new spirals"
24043 msgstr "新規らせんのスタイル"
24045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:223
24046 msgid "Style of new paths created by Pencil"
24047 msgstr "鉛筆で作成されれた新規パスのスタイル"
24049 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:225
24050 msgid "Style of new paths created by Pen"
24051 msgstr "ペンで作成された新規パスのスタイル"
24053 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:227
24054 msgid "Style of new calligraphic strokes"
24055 msgstr "新規カリグラフィ線のスタイル"
24057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:229 ../src/widgets/toolbox.cpp:231
24058 msgid "TBD"
24059 msgstr "未定"
24061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:241
24062 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
24063 msgstr "バケツの塗りつぶしオブジェクトのスタイル"
24065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1347
24066 msgid "Insert node"
24067 msgstr "ノードを挿入"
24069 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1348
24070 msgid "Insert new nodes into selected segments"
24071 msgstr "新規ノードを選択セグメントに挿入"
24073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1351
24074 msgid "Insert"
24075 msgstr "挿入"
24077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1359
24078 msgid "Delete selected nodes"
24079 msgstr "選択したノードを削除"
24081 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1370
24082 msgid "Join selected nodes"
24083 msgstr "選択した端点ノードを連結"
24085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
24086 msgid "Join"
24087 msgstr "結合"
24089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1381
24090 msgid "Break path at selected nodes"
24091 msgstr "選択ノードでパスを切断"
24093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1391
24094 msgid "Join with segment"
24095 msgstr "セグメントで結合"
24097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1392
24098 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
24099 msgstr "選択した端点ノード同士を新しいセグメントで連結"
24101 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1401
24102 msgid "Delete segment"
24103 msgstr "セグメントを削除"
24105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1402
24106 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
24107 msgstr "2個の非端点ノード間のセグメントを削除"
24109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1411
24110 msgid "Node Cusp"
24111 msgstr "ノードをシャープに"
24113 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1412
24114 msgid "Make selected nodes corner"
24115 msgstr "選択ノードの種類をシャープに"
24117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1421
24118 msgid "Node Smooth"
24119 msgstr "ノードをスムーズに"
24121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1422
24122 msgid "Make selected nodes smooth"
24123 msgstr "選択ノードの種類をスムーズに"
24125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1431
24126 msgid "Node Symmetric"
24127 msgstr "ノードを対称に"
24129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1432
24130 msgid "Make selected nodes symmetric"
24131 msgstr "選択ノードの種類を対称に"
24133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1441
24134 msgid "Node Auto"
24135 msgstr "ノードを自動に"
24137 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1442
24138 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
24139 msgstr "選択ノードを自動スムーズに"
24141 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1451
24142 msgid "Node Line"
24143 msgstr "ノードを直線に"
24145 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1452
24146 msgid "Make selected segments lines"
24147 msgstr "選択セグメントを直線に"
24149 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1461
24150 msgid "Node Curve"
24151 msgstr "ノードを曲線に"
24153 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1462
24154 msgid "Make selected segments curves"
24155 msgstr "選択セグメントを曲線に"
24157 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1471
24158 msgid "Show Transform Handles"
24159 msgstr "変形ハンドルを表示"
24161 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
24162 msgid "Show transformation handles for selected nodes"
24163 msgstr "選択ノードの変形ハンドルを表示"
24165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1482
24166 msgid "Show Handles"
24167 msgstr "ハンドルを表示"
24169 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1483
24170 msgid "Show Bezier handles of selected nodes"
24171 msgstr "選択ノードのベジエ曲線ハンドルを表示"
24173 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1493
24174 msgid "Show Outline"
24175 msgstr "アウトラインを表示"
24177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1494
24178 msgid "Show path outline (without path effects)"
24179 msgstr "パスのアウトラインを表示 (パスエフェクトなし)"
24181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504
24182 msgid "Next path effect parameter"
24183 msgstr "次のパスエフェクトパラメータ"
24185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1505
24186 msgid "Show next editable path effect parameter"
24187 msgstr "次の編集可能なパスエフェクトパラメータを表示"
24189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1515
24190 msgid "Edit clipping paths"
24191 msgstr "クリッピングパスを編集"
24193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1516
24194 msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)"
24195 msgstr "選択オブジェクトのクリッピングパスを表示"
24197 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1526
24198 msgid "Edit masks"
24199 msgstr "マスクを編集"
24201 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1527
24202 msgid "Show mask(s) of selected object(s)"
24203 msgstr "選択オブジェクトのマスクを表示"
24205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1541
24206 msgid "X coordinate:"
24207 msgstr "X 座標:"
24209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1541
24210 msgid "X coordinate of selected node(s)"
24211 msgstr "選択ノードの X 座標"
24213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1559
24214 msgid "Y coordinate:"
24215 msgstr "Y 座標:"
24217 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1559
24218 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
24219 msgstr "選択ノードの Y 座標"
24221 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2179
24222 msgid "Enable snapping"
24223 msgstr "スナップ有効"
24225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2188
24226 msgid "Bounding box"
24227 msgstr "境界枠"
24229 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2188
24230 msgid "Snap bounding box corners"
24231 msgstr "境界枠の角をスナップ"
24233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2197
24234 msgid "Bounding box edges"
24235 msgstr "境界枠のエッジ"
24237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2197
24238 msgid "Snap to edges of a bounding box"
24239 msgstr "境界枠のエッジにスナップ"
24241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2206
24242 msgid "Bounding box corners"
24243 msgstr "境界枠の角"
24245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2206
24246 msgid "Snap to bounding box corners"
24247 msgstr "境界枠の角にスナップ"
24249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2215
24250 msgid "BBox Edge Midpoints"
24251 msgstr "境界枠のエッジの中間点"
24253 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2215
24254 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
24255 msgstr "境界枠のエッジの中間点から中間点にスナップ"
24257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2225
24258 msgid "BBox Centers"
24259 msgstr "境界枠の角"
24261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2225
24262 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
24263 msgstr "境界枠の中央から中央にスナップ"
24265 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2234
24266 msgid "Snap nodes or handles"
24267 msgstr "ノードまたはハンドルをスナップ"
24269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2242
24270 msgid "Snap to paths"
24271 msgstr "パスにスナップ"
24273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2251
24274 msgid "Path intersections"
24275 msgstr "パスの交差点"
24277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2251
24278 msgid "Snap to path intersections"
24279 msgstr "パスの交差点にスナップ"
24281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2260
24282 msgid "To nodes"
24283 msgstr "ノードに"
24285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2260
24286 msgid "Snap to cusp nodes"
24287 msgstr "シャープノードにスナップ"
24289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2269
24290 msgid "Smooth nodes"
24291 msgstr "スムーズノード"
24293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2269
24294 msgid "Snap to smooth nodes"
24295 msgstr "スムーズなノードにスナップ"
24297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2278
24298 msgid "Line Midpoints"
24299 msgstr "線の中間点"
24301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2278
24302 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
24303 msgstr "線分の中間点から中間点にスナップ"
24305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2287
24306 msgid "Object Centers"
24307 msgstr "オブジェクトの中央"
24309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2287
24310 msgid "Snap from and to centers of objects"
24311 msgstr "オブジェクトの中央から中央ににスナップ"
24313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2296
24314 msgid "Rotation Centers"
24315 msgstr "回転中心"
24317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2296
24318 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
24319 msgstr "アイテムの回転中心にスナップ"
24321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2305
24322 msgid "Page border"
24323 msgstr "ページ境界線"
24325 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2305
24326 msgid "Snap to the page border"
24327 msgstr "ページの境界にスナップ"
24329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2314
24330 msgid "Snap to grids"
24331 msgstr "グリッドにスナップ"
24333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2323
24334 msgid "Snap to guides"
24335 msgstr "ガイドにスナップ"
24337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2527
24338 msgid "Star: Change number of corners"
24339 msgstr "星形: 角の数の変更"
24341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2574
24342 msgid "Star: Change spoke ratio"
24343 msgstr "星形: スポーク比を変更"
24345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2618
24346 msgid "Make polygon"
24347 msgstr "多角形を作成"
24349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2618
24350 msgid "Make star"
24351 msgstr "星形を作成"
24353 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2655
24354 msgid "Star: Change rounding"
24355 msgstr "星形: 丸めの変更"
24357 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2692
24358 msgid "Star: Change randomization"
24359 msgstr "星形: ランダム化の変更"
24361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2886
24362 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
24363 msgstr "多角形 (1個のハンドル)"
24365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2893
24366 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
24367 msgstr "星形 (1個のハンドル)"
24369 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2914
24370 msgid "triangle/tri-star"
24371 msgstr "三角形/星型三角形"
24373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2914
24374 msgid "square/quad-star"
24375 msgstr "四角形/星型四角形"
24377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2914
24378 msgid "pentagon/five-pointed star"
24379 msgstr "五角形/星型五角形"
24381 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2914
24382 msgid "hexagon/six-pointed star"
24383 msgstr "六角形/星型六角形"
24385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2917
24386 msgid "Corners"
24387 msgstr "角"
24389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2917
24390 msgid "Corners:"
24391 msgstr "角:"
24393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2917
24394 msgid "Number of corners of a polygon or star"
24395 msgstr "多角形または星形の角の数"
24397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2930
24398 msgid "thin-ray star"
24399 msgstr "細い光線の星"
24401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2930
24402 msgid "pentagram"
24403 msgstr "星型五角形"
24405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2930
24406 msgid "hexagram"
24407 msgstr "星型六角形"
24409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2930
24410 msgid "heptagram"
24411 msgstr "星型七角形"
24413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2930
24414 msgid "octagram"
24415 msgstr "星型八角形"
24417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2930
24418 msgid "regular polygon"
24419 msgstr "多角形"
24421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2933
24422 msgid "Spoke ratio"
24423 msgstr "スポーク比"
24425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2933
24426 msgid "Spoke ratio:"
24427 msgstr "スポーク比:"
24429 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
24430 #. Base radius is the same for the closest handle.
24431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2936
24432 msgid "Base radius to tip radius ratio"
24433 msgstr "基準半径の頂点半径に対する比"
24435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2954
24436 msgid "stretched"
24437 msgstr "伸ばす"
24439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2954
24440 msgid "twisted"
24441 msgstr "ねじる"
24443 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2954
24444 msgid "slightly pinched"
24445 msgstr "わずかにつまむ"
24447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2954
24448 msgid "NOT rounded"
24449 msgstr "丸めなし"
24451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2954
24452 msgid "slightly rounded"
24453 msgstr "少し丸める"
24455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2954
24456 msgid "visibly rounded"
24457 msgstr "丸める"
24459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2954
24460 msgid "well rounded"
24461 msgstr "大きく丸める"
24463 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2954
24464 msgid "amply rounded"
24465 msgstr "とても大きく丸める"
24467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2954 ../src/widgets/toolbox.cpp:2969
24468 msgid "blown up"
24469 msgstr "炸裂"
24471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2957
24472 msgid "Rounded"
24473 msgstr "丸め"
24475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2957
24476 msgid "Rounded:"
24477 msgstr "丸め:"
24479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2957
24480 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
24481 msgstr "どれくらい角を丸めるか (0で尖らせる)"
24483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2969
24484 msgid "NOT randomized"
24485 msgstr "ランダム化なし"
24487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2969
24488 msgid "slightly irregular"
24489 msgstr "わずかなむら"
24491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2969
24492 msgid "visibly randomized"
24493 msgstr "目に見えるランダム化"
24495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2969
24496 msgid "strongly randomized"
24497 msgstr "強くランダム化"
24499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2972
24500 msgid "Randomized"
24501 msgstr "ランダム化"
24503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2972
24504 msgid "Randomized:"
24505 msgstr "ランダム化:"
24507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2972
24508 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
24509 msgstr "ランダムに角と角度を変形"
24511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2987 ../src/widgets/toolbox.cpp:3920
24512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4175 ../src/widgets/toolbox.cpp:8445
24513 msgid "Defaults"
24514 msgstr "デフォルト"
24516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2988 ../src/widgets/toolbox.cpp:3921
24517 msgid ""
24518 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
24519 "change defaults)"
24520 msgstr ""
24521 "シェイプのパラメータをデフォルトにリセット (デフォルトを変更するには、"
24522 "Inkscape設定 > ツール を使用してください)"
24524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3060
24525 msgid "Change rectangle"
24526 msgstr "矩形の変更"
24528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3247
24529 msgid "W:"
24530 msgstr "幅:"
24532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3247
24533 msgid "Width of rectangle"
24534 msgstr "矩形の幅"
24536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3264
24537 msgid "H:"
24538 msgstr "高さ:"
24540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3264
24541 msgid "Height of rectangle"
24542 msgstr "矩形の高さ"
24544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3278 ../src/widgets/toolbox.cpp:3293
24545 msgid "not rounded"
24546 msgstr "丸めなし"
24548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3281
24549 msgid "Horizontal radius"
24550 msgstr "水平半径"
24552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3281
24553 msgid "Rx:"
24554 msgstr "水平半径:"
24556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3281
24557 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
24558 msgstr "丸めた角の水平半径"
24560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3296
24561 msgid "Vertical radius"
24562 msgstr "垂直半径"
24564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3296
24565 msgid "Ry:"
24566 msgstr "垂直半径:"
24568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3296
24569 msgid "Vertical radius of rounded corners"
24570 msgstr "丸めた角の垂直半径"
24572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3315
24573 msgid "Not rounded"
24574 msgstr "丸めなし"
24576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3316
24577 msgid "Make corners sharp"
24578 msgstr "角をシャープに"
24580 #. TODO: use the correct axis here, too
24581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3511
24582 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
24583 msgstr "3D ボックス: パースペクティブの変更 (無限長軸の角度)"
24585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3578
24586 msgid "Angle in X direction"
24587 msgstr "X 軸方向の角度"
24589 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
24590 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3580
24591 msgid "Angle of PLs in X direction"
24592 msgstr "X 軸方向の遠近線の角度"
24594 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
24595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3602
24596 msgid "State of VP in X direction"
24597 msgstr "X 軸方向の消失点の状態"
24599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3603
24600 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
24601 msgstr "X 軸方向の消失点の「有限」と「無限」(=平行) の切り替え"
24603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3618
24604 msgid "Angle in Y direction"
24605 msgstr "Y 軸方向の角度"
24607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3618
24608 msgid "Angle Y:"
24609 msgstr "Y 軸の角度:"
24611 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
24612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3620
24613 msgid "Angle of PLs in Y direction"
24614 msgstr "Y 軸方向の遠近線の角度"
24616 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
24617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3641
24618 msgid "State of VP in Y direction"
24619 msgstr "Y 軸方向の消失点の状態"
24621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3642
24622 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
24623 msgstr "Y 軸方向の消失点の「有限」と「無限」(=平行) の切り替え"
24625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3657
24626 msgid "Angle in Z direction"
24627 msgstr "Z 軸方向の角度"
24629 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
24630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3659
24631 msgid "Angle of PLs in Z direction"
24632 msgstr "Z 軸方向の遠近線の角度"
24634 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
24635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3680
24636 msgid "State of VP in Z direction"
24637 msgstr "Z 軸方向の消失点の状態"
24639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3681
24640 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
24641 msgstr "Z 軸方向の消失点の「有限」と「無限」(=平行) の切り替え"
24643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
24644 msgid "Change spiral"
24645 msgstr "らせんの変更"
24647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3877
24648 msgid "just a curve"
24649 msgstr "ただの曲線"
24651 # FIXME: 'Revolution' and 'Turn' are confused in original.
24652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3877
24653 msgid "one full revolution"
24654 msgstr "完全な回転"
24656 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3880
24657 msgid "Number of turns"
24658 msgstr "回転数"
24660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3880
24661 msgid "Turns:"
24662 msgstr "回転:"
24664 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3880
24665 msgid "Number of revolutions"
24666 msgstr "回転数"
24668 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
24669 msgid "circle"
24670 msgstr "円"
24672 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
24673 msgid "edge is much denser"
24674 msgstr "外縁はより高密度"
24676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
24677 msgid "edge is denser"
24678 msgstr "外縁は高密度"
24680 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
24681 msgid "even"
24682 msgstr "均等"
24684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
24685 msgid "center is denser"
24686 msgstr "中心は高密度"
24688 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
24689 msgid "center is much denser"
24690 msgstr "中心はより高密度"
24692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3894
24693 msgid "Divergence"
24694 msgstr "発散"
24696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3894
24697 msgid "Divergence:"
24698 msgstr "発散:"
24700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3894
24701 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
24702 msgstr "外側の回転の密度の高さ。1で均等"
24704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3905
24705 msgid "starts from center"
24706 msgstr "中心からの開始"
24708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3905
24709 msgid "starts mid-way"
24710 msgstr "中間から開始"
24712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3905
24713 msgid "starts near edge"
24714 msgstr "外縁近くから開始"
24716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3908
24717 msgid "Inner radius"
24718 msgstr "内半径"
24720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3908
24721 msgid "Inner radius:"
24722 msgstr "内半径:"
24724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3908
24725 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
24726 msgstr "最も内側の回転半径 (らせんのサイズに対する相対値)"
24728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3980
24729 msgid "Bezier"
24730 msgstr "ベジエ"
24732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3981
24733 msgid "Create regular Bezier path"
24734 msgstr "ベジエパスを作成"
24736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3987
24737 msgid "Spiro"
24738 msgstr "スピロ"
24740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3988
24741 msgid "Create Spiro path"
24742 msgstr "スピロパスを作成"
24744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3995
24745 msgid "Zigzag"
24746 msgstr "ジグザグ"
24748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3996
24749 msgid "Create a sequence of straight line segments"
24750 msgstr "連続する直線セグメントを作成"
24752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002
24753 msgid "Paraxial"
24754 msgstr "近軸"
24756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
24757 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
24758 msgstr "連続する近軸線の作成"
24760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4011
24761 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
24762 msgstr "このツールで新規に描く線のモード"
24764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4040
24765 msgid "Triangle in"
24766 msgstr "三角形 底辺→頂角"
24768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4041
24769 msgid "Triangle out"
24770 msgstr "三角形 頂角→底辺"
24772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4043
24773 msgid "From clipboard"
24774 msgstr "クリップボードから"
24776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4068 ../src/widgets/toolbox.cpp:4069
24777 msgid "Shape:"
24778 msgstr "成形:"
24780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4068
24781 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
24782 msgstr "このツールで新規に描くパスの形状"
24784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4152
24785 msgid "(many nodes, rough)"
24786 msgstr "(多数ノード、ラフ)"
24788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4152 ../src/widgets/toolbox.cpp:4260
24789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4277 ../src/widgets/toolbox.cpp:4485
24790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4580 ../src/widgets/toolbox.cpp:4596
24791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4612 ../src/widgets/toolbox.cpp:4675
24792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4704 ../src/widgets/toolbox.cpp:4722
24793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5080 ../src/widgets/toolbox.cpp:5113
24794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6103
24795 msgid "(default)"
24796 msgstr "(デフォルト)"
24798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4152
24799 msgid "(few nodes, smooth)"
24800 msgstr "(少数ノード、スムーズ)"
24802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4155
24803 msgid "Smoothing:"
24804 msgstr "スムージング"
24806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4155
24807 msgid "Smoothing: "
24808 msgstr "スムージング:"
24810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4156
24811 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
24812 msgstr "線に対するスムージング (簡略化) の適用量"
24814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4176
24815 msgid ""
24816 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
24817 "change defaults)"
24818 msgstr ""
24819 "鉛筆のパラメータをデフォルトにリセット (デフォルトを変更するには、Inkscape設"
24820 "定 > ツール を使用してください)"
24822 #. Width
24823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4260
24824 msgid "(pinch tweak)"
24825 msgstr "(ひとつまみの微調整)"
24827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4260
24828 msgid "(broad tweak)"
24829 msgstr "(広く微調整)"
24831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4263
24832 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
24833 msgstr "微調整領域の幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)"
24835 #. Force
24836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4277
24837 msgid "(minimum force)"
24838 msgstr "(最弱)"
24840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4277
24841 msgid "(maximum force)"
24842 msgstr "(最強)"
24844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4280
24845 msgid "Force"
24846 msgstr "強さ"
24848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4280
24849 msgid "Force:"
24850 msgstr "強さ:"
24852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4280
24853 msgid "The force of the tweak action"
24854 msgstr "微調整アクションの強さ"
24856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4298
24857 msgid "Move mode"
24858 msgstr "移動モード"
24860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4299
24861 msgid "Move objects in any direction"
24862 msgstr "任意の方向にオブジェクトを移動"
24864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4305
24865 msgid "Move in/out mode"
24866 msgstr "接近/離散モード"
24868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4306
24869 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
24870 msgstr "オブジェクトをカーソルに接近; Shift で離散"
24872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
24873 msgid "Move jitter mode"
24874 msgstr "揺れ移動モード"
24876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4313
24877 msgid "Move objects in random directions"
24878 msgstr "ランダムな方向にオブジェクトを移動"
24880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4319
24881 msgid "Scale mode"
24882 msgstr "拡大縮小モード"
24884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4320
24885 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
24886 msgstr "オブジェクトを小さく; Shift を押しながらで大きく"
24888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326
24889 msgid "Rotate mode"
24890 msgstr "回転モード"
24892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
24893 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
24894 msgstr "オブジェクトを回転; Shift を押しながらで反時計回り"
24896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4333
24897 msgid "Duplicate/delete mode"
24898 msgstr "複製/削除モード"
24900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4334
24901 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
24902 msgstr "オブジェクトを複製; Shift を押しながらで削除"
24904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4340
24905 msgid "Push mode"
24906 msgstr "押しモード"
24908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
24909 msgid "Push parts of paths in any direction"
24910 msgstr "パスのパーツを任意の方向へ押す"
24912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4347
24913 msgid "Shrink/grow mode"
24914 msgstr "収縮/膨張モード"
24916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4348
24917 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
24918 msgstr "パスのパーツを収縮 (インセット); Shift で膨張 (アウトセット)"
24920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4354
24921 msgid "Attract/repel mode"
24922 msgstr "引き寄せ/押し出しモード"
24924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4355
24925 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
24926 msgstr "パスのパーツをカーソル方向へ引き寄せる; Shift を押しながらで押し出す"
24928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4361
24929 msgid "Roughen mode"
24930 msgstr "ラフモード"
24932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362
24933 msgid "Roughen parts of paths"
24934 msgstr "パスのパーツをラフに"
24936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4368
24937 msgid "Color paint mode"
24938 msgstr "カラーペイントモード"
24940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4369
24941 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
24942 msgstr "選択オブジェクト上でのツールの色を塗る"
24944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4375
24945 msgid "Color jitter mode"
24946 msgstr "色の揺れモード"
24948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4376
24949 msgid "Jitter the colors of selected objects"
24950 msgstr "選択オブジェクトの色を揺らす"
24952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4382
24953 msgid "Blur mode"
24954 msgstr "ぼかしモード"
24956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4383
24957 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
24958 msgstr "選択オブジェクトをよりぼかす; Shift で減らす"
24960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4410
24961 msgid "Channels:"
24962 msgstr "チャンネル:"
24964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4422
24965 msgid "In color mode, act on objects' hue"
24966 msgstr "カラーモードではオブジェクトの色相に作用"
24968 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
24969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4426
24970 msgid "H"
24971 msgstr "H"
24973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4438
24974 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
24975 msgstr "カラーモードではオブジェクトの彩度に作用"
24977 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
24978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4442
24979 msgid "S"
24980 msgstr "S"
24982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4454
24983 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
24984 msgstr "カラーモードではオブジェクトの明度に作用"
24986 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
24987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4458
24988 msgid "L"
24989 msgstr "L"
24991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4470
24992 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
24993 msgstr "カラーモードではオブジェクトの透明度に作用"
24995 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
24996 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4474
24997 msgid "O"
24998 msgstr "O"
25000 #. Fidelity
25001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4485
25002 msgid "(rough, simplified)"
25003 msgstr "(低、簡略)"
25005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4485
25006 msgid "(fine, but many nodes)"
25007 msgstr "(高、ノード数大)"
25009 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4488
25010 msgid "Fidelity"
25011 msgstr "忠実度"
25013 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4488
25014 msgid "Fidelity:"
25015 msgstr "忠実度:"
25017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4489
25018 msgid ""
25019 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
25020 "generate a lot of new nodes"
25021 msgstr ""
25022 "忠実度を低くするとパスは簡略化されます。高忠実度はパスの特徴を維持しますが、"
25023 "多くの新しいノードを作成します。"
25025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4507 ../src/widgets/toolbox.cpp:4694
25026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5231
25027 msgid "Pressure"
25028 msgstr "筆圧"
25030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4508
25031 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
25032 msgstr "微調整アクションの強さの調整に入力デバイスの筆圧を使用"
25034 #. Width
25035 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4580
25036 msgid "(narrow spray)"
25037 msgstr "(細いスプレー)"
25039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4580
25040 msgid "(broad spray)"
25041 msgstr "(太いスプレー)"
25043 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4583
25044 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)"
25045 msgstr "スプレー領域の幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)"
25047 #. Mean
25048 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4596
25049 msgid "(minimum mean)"
25050 msgstr "(最小平均)"
25052 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4596
25053 msgid "(maximum mean)"
25054 msgstr "(最大平均)"
25056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4599
25057 msgid "Focus"
25058 msgstr "フォーカス"
25060 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4599
25061 msgid "Focus:"
25062 msgstr "フォーカス:"
25064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4599
25065 msgid "0 to spray a spot. Increase to enlarge the ring radius."
25066 msgstr ""
25067 "0 でクリックした点を中心にスプレーします。大きくすると円半径を拡大します。"
25069 #. Standard_deviation
25070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4612
25071 msgid "(minimum scatter)"
25072 msgstr "(最小の散らばり)"
25074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4612
25075 msgid "(maximum scatter)"
25076 msgstr "(最大の散らばり)"
25078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4618
25079 msgid "Toolbox|Scatter"
25080 msgstr "散らばり"
25082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4618
25083 msgid "Toolbox|Scatter:"
25084 msgstr "散らばり:"
25086 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4618
25087 msgid "Increase to scatter sprayed objects."
25088 msgstr "大きくするとスプレーされたオブジェクトを散らばらせます。"
25090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4637
25091 msgid "Spray copies of the initial selection"
25092 msgstr "最初に選択したオブジェクトのコピーをスプレー"
25094 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4644
25095 msgid "Spray clones of the initial selection"
25096 msgstr "最初に選択したオブジェクトのクローンをスプレー"
25098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4650
25099 msgid "Spray single path"
25100 msgstr "単一パスのスプレー"
25102 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4651
25103 msgid "Spray objects in a single path"
25104 msgstr "単一パスでオブジェクトをスプレー"
25106 #. Population
25107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4675
25108 msgid "(low population)"
25109 msgstr "(低密度)"
25111 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4675
25112 msgid "(high population)"
25113 msgstr "(高密度)"
25115 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4678
25116 msgid "Amount:"
25117 msgstr "量:"
25119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4679
25120 msgid "Adjusts the number of items sprayed per clic."
25121 msgstr "クリックごとにスプレーされるアイテムの数を調整します。"
25123 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4695
25124 msgid ""
25125 "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects."
25126 msgstr "スプレーオブジェクト量の変更に入力デバイスの筆圧を使用する"
25128 #. Rotation
25129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4704
25130 msgid "(low rotation variation)"
25131 msgstr "(小さな角度変化)"
25133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4704
25134 msgid "(high rotation variation)"
25135 msgstr "(大きな角度変化)"
25137 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4707
25138 msgid "Rotation"
25139 msgstr "回転"
25141 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4707
25142 msgid "Rotation:"
25143 msgstr "回転:"
25145 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4709
25146 #, no-c-format
25147 msgid ""
25148 "Variation of the rotation of the sprayed objects. 0% for the same rotation "
25149 "than the original object."
25150 msgstr ""
25151 "スプレーされるオブジェクトに回転の変化をつけます。0% でオリジナルオブジェクト"
25152 "と同じ回転量になります。"
25154 #. Scale
25155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4722
25156 msgid "(low scale variation)"
25157 msgstr "(小さなサイズ変化)"
25159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4722
25160 msgid "(high scale variation)"
25161 msgstr "(大きなサイズ変化)"
25163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4728
25164 msgid "Toolbox|Scale"
25165 msgstr "大きさ"
25167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4728
25168 msgid "Toolbox|Scale:"
25169 msgstr "大きさ:"
25171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730
25172 #, no-c-format
25173 msgid ""
25174 "Variation in the scale of the sprayed objects. 0% for the same scale than "
25175 "the original object."
25176 msgstr ""
25177 "スプレーされるオブジェクトに大きさの変化をつけます。0% でオリジナルオブジェク"
25178 "トと同じ大きさになります。"
25180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4904
25181 msgid "No preset"
25182 msgstr "プリセットなし"
25184 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4922
25185 msgid "Save..."
25186 msgstr "保存..."
25188 #. Width
25189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5080 ../src/widgets/toolbox.cpp:6103
25190 msgid "(hairline)"
25191 msgstr "(ヘアライン)"
25193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5080 ../src/widgets/toolbox.cpp:6103
25194 msgid "(broad stroke)"
25195 msgstr "(ブロードストローク)"
25197 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5083 ../src/widgets/toolbox.cpp:6106
25198 msgid "Pen Width"
25199 msgstr "ペンの幅"
25201 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5084
25202 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
25203 msgstr "カリグラフィペンの幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)"
25205 #. Thinning
25206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5097
25207 msgid "(speed blows up stroke)"
25208 msgstr "(速度がストロークを膨らます)"
25210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5097
25211 msgid "(slight widening)"
25212 msgstr "(わずかに太く)"
25214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5097
25215 msgid "(constant width)"
25216 msgstr "(一定幅)"
25218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5097
25219 msgid "(slight thinning, default)"
25220 msgstr "(わずかに細く、デフォルト)"
25222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5097
25223 msgid "(speed deflates stroke)"
25224 msgstr "(速度がストロークを縮める)"
25226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5100
25227 msgid "Stroke Thinning"
25228 msgstr "ストロークの幅変化"
25230 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5100
25231 msgid "Thinning:"
25232 msgstr "幅変化:"
25234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5101
25235 msgid ""
25236 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
25237 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
25238 msgstr ""
25239 "速度がストロークの幅をどれだけ変化させるか ( >0 では速く引くと細くなり、<0 で"
25240 "は速く引くと太くなり、0 では速さが幅に影響しなくなる)"
25242 #. Angle
25243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5113
25244 msgid "(left edge up)"
25245 msgstr "(左端を上げる)"
25247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5113
25248 msgid "(horizontal)"
25249 msgstr "(水平)"
25251 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5113
25252 msgid "(right edge up)"
25253 msgstr "(右端を上げる)"
25255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5116
25256 msgid "Pen Angle"
25257 msgstr "ペンの角度"
25259 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5116
25260 msgid "Angle:"
25261 msgstr "角度:"
25263 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5117
25264 msgid ""
25265 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
25266 "fixation = 0)"
25267 msgstr "ペン先の角度 (度、0=水平。固定度=0の場合は無効)"
25269 #. Fixation
25270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5131
25271 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
25272 msgstr "(ストロークに垂直、\"ブラシ\")"
25274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5131
25275 msgid "(almost fixed, default)"
25276 msgstr "(ほとんど固定、デフォルト)"
25278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5131
25279 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
25280 msgstr "(角度を固定、\"ペン\")"
25282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5134
25283 msgid "Fixation"
25284 msgstr "固定度"
25286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5134
25287 msgid "Fixation:"
25288 msgstr "固定度:"
25290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5135
25291 msgid ""
25292 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
25293 "fixed angle)"
25294 msgstr ""
25295 "角度の振る舞い (0= ペン先は常にストローク方向と直交する、100= 角度を固定する)"
25297 #. Cap Rounding
25298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147
25299 msgid "(blunt caps, default)"
25300 msgstr "(丸いキャップ、デフォルト)"
25302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147
25303 msgid "(slightly bulging)"
25304 msgstr "(わずかなでっぱり)"
25306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147
25307 msgid "(approximately round)"
25308 msgstr "(ほとんど円形)"
25310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147
25311 msgid "(long protruding caps)"
25312 msgstr "(長く突き出たキャップ)"
25314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5151
25315 msgid "Cap rounding"
25316 msgstr "丸いキャップ"
25318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5151
25319 msgid "Caps:"
25320 msgstr "キャップ:"
25322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5152
25323 msgid ""
25324 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
25325 "round caps)"
25326 msgstr ""
25327 "ストロークの終点に作るキャップの突出量 (0 = キャップなし、1 = 丸いキャップ)"
25329 #. Tremor
25330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5164
25331 msgid "(smooth line)"
25332 msgstr "(スムーズな線)"
25334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5164
25335 msgid "(slight tremor)"
25336 msgstr "(わずかな震え)"
25338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5164
25339 msgid "(noticeable tremor)"
25340 msgstr "(顕著な震え)"
25342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5164
25343 msgid "(maximum tremor)"
25344 msgstr "(最大の震え)"
25346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5167
25347 msgid "Stroke Tremor"
25348 msgstr "ストロークの震え"
25350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5167
25351 msgid "Tremor:"
25352 msgstr "震え:"
25354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
25355 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
25356 msgstr "ペンのデコボコおよび震えの量"
25358 #. Wiggle
25359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
25360 msgid "(no wiggle)"
25361 msgstr "(うねりなし)"
25363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
25364 msgid "(slight deviation)"
25365 msgstr "(わずかなずれ)"
25367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
25368 msgid "(wild waves and curls)"
25369 msgstr "(乱暴な波と歪み)"
25371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5185
25372 msgid "Pen Wiggle"
25373 msgstr "ペンのうねり"
25375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5185
25376 msgid "Wiggle:"
25377 msgstr "うねり:"
25379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5186
25380 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
25381 msgstr "ペンの波状およびうねり幅"
25383 #. Mass
25384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
25385 msgid "(no inertia)"
25386 msgstr "(慣性なし)"
25388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
25389 msgid "(slight smoothing, default)"
25390 msgstr "(わずかにスムーズ、デフォルト)"
25392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
25393 msgid "(noticeable lagging)"
25394 msgstr "(顕著な遅れ)"
25396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
25397 msgid "(maximum inertia)"
25398 msgstr "(最大の慣性)"
25400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5202
25401 msgid "Pen Mass"
25402 msgstr "ペンの質量"
25404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5202
25405 msgid "Mass:"
25406 msgstr "質量:"
25408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5203
25409 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
25410 msgstr "ペンのドラッグへの反応を慣性がかかったように遅らせる量"
25412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5218
25413 msgid "Trace Background"
25414 msgstr "背景のトレース"
25416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5219
25417 msgid ""
25418 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
25419 "minimum width, black - maximum width)"
25420 msgstr "ペンの幅で背景の明度をトレース (白 - 最小幅、黒 - 最大幅)"
25422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232
25423 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
25424 msgstr "ペン幅の変更に入力デバイスの筆圧を使用する"
25426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5244
25427 msgid "Tilt"
25428 msgstr "傾き"
25430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5245
25431 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
25432 msgstr "ペン先の角度の変更に入力デバイスの傾きを使用する"
25434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5260
25435 msgid "Choose a preset"
25436 msgstr "プリセットを選択してください"
25438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5349
25439 msgid "Arc: Change start/end"
25440 msgstr "円/弧: 始点/終点の変更"
25442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5413
25443 msgid "Arc: Change open/closed"
25444 msgstr "円/弧: 弧/扇形の変更"
25446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5539
25447 msgid "Start:"
25448 msgstr "始点:"
25450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5540
25451 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
25452 msgstr "弧の始点の水平線からの角度"
25454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5552
25455 msgid "End:"
25456 msgstr "終点:"
25458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5553
25459 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
25460 msgstr "弧の終点の水平線からの角度"
25462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5569
25463 msgid "Closed arc"
25464 msgstr "閉じた弧"
25466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5570
25467 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
25468 msgstr "扇形 (2本の弦で閉じられたシェイプ) に切り替え"
25470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5576
25471 msgid "Open Arc"
25472 msgstr "開いた弧"
25474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5577
25475 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
25476 msgstr "弧 (開いたシェイプ) に切り替え"
25478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5600
25479 msgid "Make whole"
25480 msgstr "円にする"
25482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5601
25483 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
25484 msgstr "シェイプを弧や扇形でなく完全な円に"
25486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5679
25487 msgid "Pick opacity"
25488 msgstr "不透明度の採取"
25490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5680
25491 msgid ""
25492 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
25493 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
25494 msgstr ""
25495 "カーソル位置の色とアルファ (透明度) の両方を採取します。指定しない場合、アル"
25496 "ファを乗じて得られる表示色だけを採取します。"
25498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5683
25499 msgid "Pick"
25500 msgstr "採取"
25502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5692
25503 msgid "Assign opacity"
25504 msgstr "不透明度の割り当て"
25506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5693
25507 msgid ""
25508 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
25509 msgstr ""
25510 "アルファが採取された場合は、それを選択オブジェクトにフィルまたはストロークの"
25511 "透明度として割り当てます。"
25513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5696
25514 msgid "Assign"
25515 msgstr "割り当て"
25517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5881
25518 msgid "Closed"
25519 msgstr "完結"
25521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5883
25522 msgid "Open start"
25523 msgstr "始点を開放"
25525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5885
25526 msgid "Open end"
25527 msgstr "終点を開放"
25529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5887
25530 msgid "Open both"
25531 msgstr "両端を開放"
25533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5946
25534 msgid "All inactive"
25535 msgstr "全て無効"
25537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5947
25538 msgid "No geometric tool is active"
25539 msgstr "幾何学系ツール以外は有効"
25541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5980
25542 msgid "Show limiting bounding box"
25543 msgstr "制限境界枠を表示"
25545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5981
25546 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
25547 msgstr "(無限線をカットする) 境界枠を表示します"
25549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5992
25550 msgid "Get limiting bounding box from selection"
25551 msgstr "選択オブジェクトから制限境界枠を取得"
25553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5993
25554 msgid ""
25555 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
25556 "of current selection"
25557 msgstr ""
25558 "現在の選択オブジェクトの境界枠を (無限線をカットする) 制限境界枠に設定します"
25560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6005
25561 msgid "Choose a line segment type"
25562 msgstr "直線セグメントのタイプを選択してください"
25564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6021
25565 msgid "Display measuring info"
25566 msgstr "計測情報を表示"
25568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6022
25569 msgid "Display measuring info for selected items"
25570 msgstr "選択アイテムの計測情報を表示します"
25572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6042
25573 msgid "Open LPE dialog"
25574 msgstr "LPE ダイアログを開く"
25576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6043
25577 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
25578 msgstr "LPE ダイアログを開きます (パラメータを数値であわせます)"
25580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6107
25581 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
25582 msgstr "消しゴムの幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)"
25584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6125
25585 msgid "Delete objects touched by the eraser"
25586 msgstr "消しゴムに触れたオブジェクトを削除"
25588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6131
25589 msgid "Cut"
25590 msgstr "切り取り"
25592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6132
25593 msgid "Cut out from objects"
25594 msgstr "オブジェクトから切断"
25596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6381
25597 msgid "Text: Change font family"
25598 msgstr "テキスト: フォントファミリの変更"
25600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6428
25601 msgid "Text: Change font size"
25602 msgstr "テキスト: フォントサイズの変更"
25604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6574
25605 msgid "Text: Change font style"
25606 msgstr "テキスト: フォントスタイルの変更"
25608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6651
25609 msgid "Text: Change superscript or subscript"
25610 msgstr "テキスト: 上付き文字/下付き文字の切り替え"
25612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6795
25613 msgid "Text: Change alignment"
25614 msgstr "テキスト: 割り付けの変更"
25616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6834
25617 msgid "Text: Change line-height"
25618 msgstr "テキスト: 行間隔の変更"
25620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6873
25621 msgid "Text: Change word-spacing"
25622 msgstr "テキスト: 単語間隔の変更"
25624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6912
25625 msgid "Text: Change letter-spacing"
25626 msgstr "テキスト: 文字間隔の変更"
25628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6957
25629 msgid "Text: Change dx (kern)"
25630 msgstr "テキスト: 水平シフト (カーニング) の変更"
25632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6988
25633 msgid "Text: Change dy"
25634 msgstr "テキスト: 垂直シフトの変更"
25636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7019
25637 msgid "Text: Change rotate"
25638 msgstr "テキスト: 回転角度の変更"
25640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7064
25641 msgid "Text: Change orientation"
25642 msgstr "テキスト: 方向の変更"
25644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7428
25645 msgid "Font Family"
25646 msgstr "フォントファミリ"
25648 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7429
25649 msgid "Select Font Family (Alt-X to access)"
25650 msgstr "フォントファミリ (Alt+X)"
25652 #. Entry width
25653 #. Extra list width
25654 #. Cell layout
25655 #. Enable entry completion
25656 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7436
25657 msgid "Font not found on system"
25658 msgstr "システムにフォントが見つかりません"
25660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7468
25661 msgid "Font Size"
25662 msgstr "フォントサイズ"
25664 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7469
25665 msgid "Font size (px)"
25666 msgstr "フォントサイズ (px)"
25668 #. Name
25669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7481
25670 msgid "Toggle Bold"
25671 msgstr "太字の切り替え"
25673 #. Label
25674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7482
25675 msgid "Toggle bold or normal weight"
25676 msgstr "太字"
25678 #. Name
25679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7494
25680 msgid "Toggle Italic/Oblique"
25681 msgstr "斜体の切り替え"
25683 #. Label
25684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7495
25685 msgid "Toggle italic/oblique style"
25686 msgstr "斜体"
25688 #. Name
25689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7507
25690 msgid "Toggle Superscript"
25691 msgstr "上付き文字の切り替え"
25693 #. Label
25694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7508
25695 msgid "Toggle superscript"
25696 msgstr "上付き"
25698 #. Name
25699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7520
25700 msgid "Toggle Subscript"
25701 msgstr "下付き文字の切り替え"
25703 #. Label
25704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7521
25705 msgid "Toggle subscript"
25706 msgstr "下付き"
25708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7538 ../src/widgets/toolbox.cpp:7539
25709 msgid "Align left"
25710 msgstr "左揃え"
25712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7546 ../src/widgets/toolbox.cpp:7547
25713 msgid "Align center"
25714 msgstr "中央揃え"
25716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7554 ../src/widgets/toolbox.cpp:7555
25717 msgid "Align right"
25718 msgstr "右揃え"
25720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7562
25721 msgid "Justify"
25722 msgstr "均等割り付け"
25724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7563
25725 msgid "Justify (only flowed text)"
25726 msgstr "均等割り付け (流し込みテキストのみ)"
25728 #. Name
25729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7569
25730 msgid "Alignment"
25731 msgstr "割り付け"
25733 #. Label
25734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7570
25735 msgid "Text alignment"
25736 msgstr "テキストの割り付け"
25738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7597
25739 msgid "Horizontal"
25740 msgstr "横書き"
25742 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7604
25743 msgid "Vertical"
25744 msgstr "縦書き"
25746 #. Label
25747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7611
25748 msgid "Text orientation"
25749 msgstr "文字の方向"
25751 #. Drop down menu
25752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7634
25753 msgid "Smaller spacing"
25754 msgstr "小さい間隔"
25756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7634
25757 msgid "Larger spacing"
25758 msgstr "大きい間隔"
25760 #. name
25761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7639
25762 msgid "Line Height"
25763 msgstr "行の高さ"
25765 #. label
25766 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7640
25767 msgid "Line:"
25768 msgstr "行間:"
25770 #. short label
25771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7641
25772 msgid "Spacing between lines (times font size)"
25773 msgstr "行間隔 (フォントサイズの倍数)"
25775 #. Drop down menu
25776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7665 ../src/widgets/toolbox.cpp:7696
25777 msgid "Negative spacing"
25778 msgstr "狭い間隔"
25780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7665 ../src/widgets/toolbox.cpp:7696
25781 msgid "Positive spacing"
25782 msgstr "広い間隔"
25784 #. name
25785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7670
25786 msgid "Word spacing"
25787 msgstr "単語間隔"
25789 #. label
25790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7671
25791 msgid "Word:"
25792 msgstr "語間:"
25794 #. short label
25795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7672
25796 msgid "Spacing between words (px)"
25797 msgstr "単語間隔 (px)"
25799 #. name
25800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7701
25801 msgid "Letter spacing"
25802 msgstr "文字間隔"
25804 #. label
25805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7702
25806 msgid "Letter:"
25807 msgstr "字間:"
25809 #. short label
25810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7703
25811 msgid "Spacing between letters (px)"
25812 msgstr "文字間隔 (px)"
25814 #. name
25815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7732
25816 msgid "Kerning"
25817 msgstr "カーニング"
25819 #. label
25820 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7733
25821 msgid "Kern:"
25822 msgstr "カーニング:"
25824 #. short label
25825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7734
25826 msgid "Horizontal kerning (px)"
25827 msgstr "水平カーニング (px)"
25829 #. name
25830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7763
25831 msgid "Vertical Shift"
25832 msgstr "垂直シフト"
25834 #. label
25835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7764
25836 msgid "Vert:"
25837 msgstr "垂直:"
25839 #. short label
25840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7765
25841 msgid "Vertical shift (px)"
25842 msgstr "垂直シフト (px)"
25844 #. name
25845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7794
25846 msgid "Letter rotation"
25847 msgstr "文字の回転"
25849 #. label
25850 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7795
25851 msgid "Rot:"
25852 msgstr "角度:"
25854 #. short label
25855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7796
25856 msgid "Character rotation (degrees)"
25857 msgstr "文字の回転 (度)"
25859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7911
25860 msgid "Set connector type: orthogonal"
25861 msgstr "コネクタタイプの設定: 直角"
25863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7911
25864 msgid "Set connector type: polyline"
25865 msgstr "コネクタタイプの設定: ポリライン"
25867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7959
25868 msgid "Change connector curvature"
25869 msgstr "コネクタ曲率の変更"
25871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8007
25872 msgid "Change connector spacing"
25873 msgstr "コネクタ間隔の変更"
25875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8125
25876 msgid "EditMode"
25877 msgstr "編集モード"
25879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8126
25880 msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode"
25881 msgstr "接続点編集モードとコネクタ描画モードの切り替え"
25883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8140
25884 msgid "Avoid"
25885 msgstr "回避"
25887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8150
25888 msgid "Ignore"
25889 msgstr "無視"
25891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8161
25892 msgid "Orthogonal"
25893 msgstr "直角"
25895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8162
25896 msgid "Make connector orthogonal or polyline"
25897 msgstr "直角またはポリラインのコネクタを作成"
25899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8176
25900 msgid "Connector Curvature"
25901 msgstr "コネクタ曲率"
25903 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8176
25904 msgid "Curvature:"
25905 msgstr "曲率:"
25907 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8177
25908 msgid "The amount of connectors curvature"
25909 msgstr "コネクタの曲率"
25911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8187
25912 msgid "Connector Spacing"
25913 msgstr "コネクタ間隔"
25915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8187
25916 msgid "Spacing:"
25917 msgstr "間隔:"
25919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8188
25920 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
25921 msgstr "自動経路コネクタがオブジェクトの周囲に残す空白の量"
25923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8199
25924 msgid "Graph"
25925 msgstr "グラフ"
25927 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8209
25928 msgid "Connector Length"
25929 msgstr "コネクタ長"
25931 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8209
25932 msgid "Length:"
25933 msgstr "長さ:"
25935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8210
25936 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
25937 msgstr "レイアウト適用時のコネクタの理想長"
25939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8222
25940 msgid "Downwards"
25941 msgstr "ダウンロード"
25943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8223
25944 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
25945 msgstr "終点マーカー (矢印) の下にコネクタを作成"
25947 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8239
25948 msgid "Do not allow overlapping shapes"
25949 msgstr "シェイプの重なりを許可しない"
25951 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8254
25952 msgid "New connection point"
25953 msgstr "新規接続点"
25955 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8255
25956 msgid "Add a new connection point to the currently selected item"
25957 msgstr "現在選択されているアイテムに新規接続点を追加"
25959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8266
25960 msgid "Remove connection point"
25961 msgstr "接続点を削除"
25963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8267
25964 msgid "Remove the currently selected connection point"
25965 msgstr "現在選択されている接続点を削除"
25967 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8367
25968 msgid "Fill by"
25969 msgstr "塗り色"
25971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8368
25972 msgid "Fill by:"
25973 msgstr "塗り色:"
25975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8380
25976 msgid "Fill Threshold"
25977 msgstr "塗りのしきい値"
25979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8381
25980 msgid ""
25981 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
25982 "pixels to be counted in the fill"
25983 msgstr ""
25984 "クリックしたピクセルから隣接するピクセル間への塗りの対象とする最大許容差"
25986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8407
25987 msgid "Grow/shrink by"
25988 msgstr "拡縮量"
25990 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8407
25991 msgid "Grow/shrink by:"
25992 msgstr "拡縮量:"
25994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8408
25995 msgid ""
25996 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
25997 msgstr "作成するフィルパスの太さの増減量 (正数で太く、負数で細く)"
25999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8433
26000 msgid "Close gaps"
26001 msgstr "隙間の閉じ"
26003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8434
26004 msgid "Close gaps:"
26005 msgstr "隙間の閉じ:"
26007 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8446
26008 msgid ""
26009 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
26010 "to change defaults)"
26011 msgstr ""
26012 "バケツのパラメータをデフォルトにリセット (デフォルトを変更するには、Inkscape"
26013 "設定 > ツール を使用してください)"
26016 #. Local Variables:
26017 #. mode:c++
26018 #. c-file-style:"stroustrup"
26019 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
26020 #. indent-tabs-mode:nil
26021 #. fill-column:99
26022 #. End:
26024 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4:encoding=utf-8:textwidth=99 :
26025 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:1
26026 msgid "Barcode - Datamatrix"
26027 msgstr "バーコード - データマトリクス"
26029 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:2
26030 msgid "Cols"
26031 msgstr "列"
26033 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:4
26034 msgid "Rows"
26035 msgstr "行"
26037 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:5
26038 msgid "Square Size / px"
26039 msgstr "サイズ / px"
26041 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
26042 msgid "Sentence case"
26043 msgstr "文頭のみ大文字"
26045 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:1
26046 msgid "Hide lines behind the sphere"
26047 msgstr "球体の裏側の線を隠す"
26049 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:2
26050 msgid "Lines of latitude"
26051 msgstr "緯度線の数"
26053 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:3
26054 msgid "Lines of longitude"
26055 msgstr "経度線の数"
26057 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:4
26058 msgid "Radius [px]"
26059 msgstr "半径 [px]"
26061 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:6
26062 msgid "Rotation [deg]"
26063 msgstr "回転 [度]"
26065 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:7
26066 msgid "Tilt [deg]"
26067 msgstr "傾斜 [度]"
26069 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:8
26070 msgid "Wireframe Sphere"
26071 msgstr "ワイヤーフレーム球体"
26073 #~ msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections"
26074 #~ msgstr "不完全な部分の動的再配置を有効にする"
26076 #~ msgid ""
26077 #~ "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely "
26078 #~ "finished being refactored"
26079 #~ msgstr ""
26080 #~ "このオプションをオンにすると、リファクタリングが完了していないコンポーネン"
26081 #~ "トの動的配置が行えます。"
26083 #~ msgid "_Print Colors Preview"
26084 #~ msgstr "印刷色プレビュー(_P)"
26086 #~ msgid "Switch to print colors preview mode"
26087 #~ msgstr "印刷色のプレビューモードに切り替えます。"
26089 #~ msgid "Task"
26090 #~ msgstr "タスク"
26092 #~ msgid "Task:"
26093 #~ msgstr "タスク:"
26095 #~ msgid "Select Font Size"
26096 #~ msgstr "フォントサイズ"
26098 #~ msgid "Toggle On/Off Bold Style"
26099 #~ msgstr "太字のオン/オフの切り替え"
26101 #~ msgid "Toggle On/Off Italic/Oblique Style"
26102 #~ msgstr "斜体のオン/オフの切り替え"
26104 #~ msgid "Horizontal Text"
26105 #~ msgstr "横書き"
26107 #~ msgid "Vertical Text"
26108 #~ msgstr "縦書き"
26110 #~ msgid "Refresh the icons"
26111 #~ msgstr "アイコンをリフレッシュ"
26113 #~ msgid "How many digits to write after the decimal dot"
26114 #~ msgstr "書き出される小数点以下の桁数です"
26116 #~ msgid "Color/opacity used for color spraying"
26117 #~ msgstr "色のスプレーで使用する色/不透明度"
26119 #~ msgid "Show node transformation handles"
26120 #~ msgstr "ノードの変形ハンドルを表示"
26122 #~ msgid "Show next path effect parameter for editing"
26123 #~ msgstr "次のパスエフェクトパラメータを表示"
26125 #~ msgid "Select Font Family"
26126 #~ msgstr "フォントファミリ"
26128 #~ msgid ""
26129 #~ "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use "
26130 #~ "the default font instead."
26131 #~ msgstr ""
26132 #~ "このフォントは現在のところシステムにインストールされていません。Inkscape "
26133 #~ "は代わりにデフォルトのフォントを使用します。"
26135 #~ msgid "Bold"
26136 #~ msgstr "太字"
26138 #~ msgid "Italic"
26139 #~ msgstr "斜体"
26141 #~ msgid "Note: The file extension is appended automatically."
26142 #~ msgstr "メモ: ファイル拡張子は自動的に付加されます。"
26144 #~ msgid "_Input Devices (new)..."
26145 #~ msgstr "新規入力デバイス(_I)..."
26147 #~ msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
26148 #~ msgstr "子プロセスとのパイプからの読み込みに失敗しました (%s)"
26150 #~ msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
26151 #~ msgstr "ディレクトリ '%s' の変更に失敗しました (%s)"
26153 #~ msgid "Failed to execute child process (%s)"
26154 #~ msgstr "子プロセスの実行に失敗しました (%s)"
26156 #~ msgid "Invalid program name: %s"
26157 #~ msgstr "不正なプログラム名: %s"
26159 #~ msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
26160 #~ msgstr "%d の属性ベクターに不正な文字列です: %s"
26162 #~ msgid "Invalid string in environment: %s"
26163 #~ msgstr "環境内に不正な文字列です: %s"
26165 #~ msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
26166 #~ msgstr "子プロセスとの通信のためのパイプの作成に失敗しました (%s)"
26168 #~ msgid "Invalid working directory: %s"
26169 #~ msgstr "不正な作業ディレクトリ: %s"
26171 #~ msgid "Failed to execute helper program (%s)"
26172 #~ msgstr "ヘルパープログラムの実行に失敗しました (%s)"
26174 #~ msgid "Transform Handles:"
26175 #~ msgstr "変形ハンドル:"
26177 #~ msgid ""
26178 #~ "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
26179 #~ "+Alt</b>: move along handles"
26180 #~ msgstr ""
26181 #~ "<b>Ctrl</b>: ノードの種類を切り替え、ハンドル角度をスナップ、または移動方"
26182 #~ "向を水平/垂直に固定します。<b>Ctrl+Alt</b>: ハンドルに沿って移動します。"
26184 #~ msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
26185 #~ msgstr ""
26186 #~ "<b>Alt</b>: ハンドルの長さをロックします。<b>Ctrl+Alt</b>: ハンドルに沿っ"
26187 #~ "て移動します。"
26189 #~ msgid ""
26190 #~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
26191 #~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
26192 #~ "handles"
26193 #~ msgstr ""
26194 #~ "<b>ノードハンドル</b>: ドラッグでカーブを編集、<b>Ctrl</b> で角度をスナッ"
26195 #~ "プ、<b>Alt</b> で長さを固定、<b>Shift</b> で両方のハンドルを回転します。"
26197 #~ msgid "Align nodes"
26198 #~ msgstr "ノードを配置"
26200 #~ msgid "Distribute nodes"
26201 #~ msgstr "ノードを配置"
26203 #~ msgid "Break path"
26204 #~ msgstr "パスを切断"
26206 #~ msgid "Close subpath"
26207 #~ msgstr "サブパスを閉じる"
26209 #~ msgid "Close subpath by segment"
26210 #~ msgstr "サブパスをセグメントで閉じる"
26212 #~ msgid "Join nodes by segment"
26213 #~ msgstr "セグメントでノードを結合"
26215 #~ msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
26216 #~ msgstr "結合するには、<b>2 個の端点ノード</b>を選択する必要があります。"
26218 #~ msgid ""
26219 #~ "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
26220 #~ "segments."
26221 #~ msgstr ""
26222 #~ "その間のセグメントを削除する、パス上の <b>2 個の非端点ノード</b>を選択して"
26223 #~ "下さい。"
26225 #~ msgid "Cannot find path between nodes."
26226 #~ msgstr "選択ノードの間にはパスがありません。"
26228 #~ msgid "Change segment type"
26229 #~ msgstr "セグメントの種類を変更"
26231 #~ msgid ""
26232 #~ "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to "
26233 #~ "snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate "
26234 #~ "both handles"
26235 #~ msgstr ""
26236 #~ "<b>ノードハンドル</b>: 角度 %0.2f&#176;、長さ %s。<b>Ctrl</b> で角度をス"
26237 #~ "ナップ、<b>Alt</b> で長さを固定、<b>Shift</b> で両方のハンドルを回転しま"
26238 #~ "す。"
26240 #~ msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
26241 #~ msgstr "すべてが同じ場所にある時ノードの拡大縮小はできません。"
26243 #~ msgid "Flip nodes"
26244 #~ msgstr "ノードを反転"
26246 #~ msgid ""
26247 #~ "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to "
26248 #~ "horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
26249 #~ msgstr ""
26250 #~ "<b>ノード</b>: ドラッグでパスを編集します。<b>Ctrl</b> で水平/垂直にスナッ"
26251 #~ "プ、<b>Ctrl+Alt</b>でハンドルの方向にスナップします。"
26253 #~ msgid "end node"
26254 #~ msgstr "端点ノード"
26256 #~ msgid "cusp"
26257 #~ msgstr "シャープ"
26259 #~ msgid "smooth"
26260 #~ msgstr "スムーズ"
26262 #~ msgid "auto"
26263 #~ msgstr "自動"
26265 #~ msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
26266 #~ msgstr ""
26267 #~ "端点ノード、ノードハンドルは引っ込められています (<b>Shift</b> を押しなが"
26268 #~ "らドラッグで引き出し)"
26270 #~ msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
26271 #~ msgstr ""
26272 #~ "一方のハンドルが引っ込められています (<b>Shift</b> を押しながらドラッグで"
26273 #~ "引き出し)"
26275 #~ msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
26276 #~ msgstr ""
26277 #~ "両方のハンドルが引っ込められています (<b>Shift</b>を 押しながらドラッグで"
26278 #~ "引き出し)"
26280 #~ msgid ""
26281 #~ "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
26282 #~ "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
26283 #~ "rotate"
26284 #~ msgstr ""
26285 #~ "ノード/ノードハンドルを<b>ドラッグ</b>してください。ノードを<b>Alt+ドラッ"
26286 #~ "グ</b>で形状の調整、<b>矢印</b>キーでノードを移動、<b>&lt; &gt;</b>で拡大"
26287 #~ "縮小、 <b>[ ]</b>で回転します"
26289 #~ msgid ""
26290 #~ "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
26291 #~ msgstr ""
26292 #~ "ノード/ノードハンドルを<b>ドラッグ</b>してください。<b>矢印</b>キーでノー"
26293 #~ "ドを移動します"
26295 #~ msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
26296 #~ msgstr "そのノード/ハンドルを編集するオブジェクトを 1 個選択して下さい。"
26298 #~ msgid ""
26299 #~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
26300 #~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
26301 #~ msgid_plural ""
26302 #~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
26303 #~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
26304 #~ msgstr[0] ""
26305 #~ "<b>0</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b>個の中から) 。ノードを<b>"
26306 #~ "クリック</b>、<b>Shift+クリック</b>、または<b>囲むようにドラッグ</b>で選択"
26307 #~ "します。<b>0</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。"
26308 #~ "ノードを<b>クリック</b>、<b>Shift+クリック</b>、または<b>囲むようにドラッ"
26309 #~ "グ</b>で選択します。"
26311 #~ msgid "Drag the handles of the object to modify it."
26312 #~ msgstr "オブジェクトのハンドルをドラッグして編集。"
26314 #~ msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
26315 #~ msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
26316 #~ msgstr[0] ""
26317 #~ "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。%s。%s。"
26318 #~ "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。%s。%s。"
26320 #~ msgid ""
26321 #~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. "
26322 #~ "%s."
26323 #~ msgid_plural ""
26324 #~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. "
26325 #~ "%s."
26326 #~ msgstr[0] ""
26327 #~ "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。このノー"
26328 #~ "ド (群) は、<b>%i</b> 個のサブパス (<b>%i</b> 個の中から) に所属していま"
26329 #~ "す。%s。<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。こ"
26330 #~ "のノード (群) は、<b>%i</b> 個のサブパス (<b>%i</b> 個の中から) に所属して"
26331 #~ "います。%s。"
26333 #~ msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
26334 #~ msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
26335 #~ msgstr[0] ""
26336 #~ "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個のうち) 。%s。<b>%i</"
26337 #~ "b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個のうち) 。%s。"
26339 #~ msgid "The selection has no applied clip path."
26340 #~ msgstr "選択オブジェクトに適用されているクリップパスはありません。"
26342 #~ msgid "The selection has no applied mask."
26343 #~ msgstr "選択オブジェクトに適用されているマスクはありません。"
26345 #~ msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
26346 #~ msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
26347 #~ msgstr[0] "%d オブジェクトの<b>条件付きグループ</b>"
26349 #~ msgid ""
26350 #~ "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
26351 #~ "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on "
26352 #~ "an object to select."
26353 #~ msgstr ""
26354 #~ "パスを編集するには、ノードを<b>クリック</b>、<b>Shift+クリック</b>、または"
26355 #~ "<b>囲むようにドラッグ</b>して選択してから、ノードとハンドルを<b>ドラッグ</"
26356 #~ "b>。オブジェクトを<b>クリック</b>して選択。"
26358 #~ msgid "Path outline flash on mouse-over"
26359 #~ msgstr "マウスオーバー時パスアウトラインを点滅する"
26361 #~ msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
26362 #~ msgstr "パス選択時にパスアウトラインの点滅を抑止する"
26364 #~ msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
26365 #~ msgstr "パスが選択されたとき、パスアウトラインの点滅を止めます。"
26367 #~ msgid "Join endnodes"
26368 #~ msgstr "端点ノードを結合"
26370 #~ msgid "Edit mask path"
26371 #~ msgstr "マスクパスを編集"
26373 #~ msgid "Edit the mask of the object"
26374 #~ msgstr "オブジェクトのマスクを編集"
26376 #~ msgid "<b>Format</b>"
26377 #~ msgstr "<b>書式</b>"
26379 #~ msgid "P_age size:"
26380 #~ msgstr "ページサイズ(_A):"
26382 #~ msgid "Page orientation:"
26383 #~ msgstr "ページの向き:"
26385 #~ msgid "bounding box"
26386 #~ msgstr "境界枠"
26388 #~ msgid "Center objects horizontally"
26389 #~ msgstr "オブジェクトを水平方向に中央揃え"
26391 #~ msgid "_Instant Messaging..."
26392 #~ msgstr "インスタントメッセージング(_I)..."
26394 #~ msgid "Jabber Instant Messaging Client"
26395 #~ msgstr "Jabber インスタントメッセージングクライアントを起動します。"