Code

faa95514e2c28d37f623a7c9c47d29217f563d49
[inkscape.git] / po / it.po
1 # Italian translation of inkscape.
2 # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the inkscape package.
4 # Brisa Francesco <fbrisa@yahoo.it>, 2000.
5 # Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>, 2002, 2003.
6 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2005.
7 # Luca Bruno <luca.br@uno.it>, 2005, 2006.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: 0.44\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-05-29 20:24+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-06-01 15:26+0200\n"
15 "Last-Translator: Luca Bruno <luca.br@uno.it>>\n"
16 "Language-Team:  Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"
22 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
23 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
24 msgstr "Crea e modifica immagini Scalable Vector Graphics"
26 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
27 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
28 msgstr "Inkscape - Grafica Vettoriale SVG"
30 #: ../src/arc-context.cpp:328
31 msgid ""
32 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
33 msgstr ""
34 "<b>Ctrl</b>: disegna cerchi o ellissi in scala, fa scattare gli angoli di "
35 "archi/segmenti"
37 #: ../src/arc-context.cpp:329 ../src/rect-context.cpp:372
38 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
39 msgstr "<b>Maiusc</b>: disegna attorno al punto iniziale"
41 #: ../src/arc-context.cpp:414
42 #, c-format
43 msgid ""
44 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
45 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
46 msgstr ""
47 "<b>Ellisse</b>: %s &#215; %s; con <b>Ctrl</b> per fare cerchi o elissi in "
48 "scala; con <b>Maiusc</b> per disegnare attorno al punto iniziale"
50 #: ../src/connector-context.cpp:517
51 msgid "Creating new connector"
52 msgstr "Creazione nuovo connettore"
54 #: ../src/connector-context.cpp:941
55 msgid "Finishing connector"
56 msgstr "Terminazione connettore"
58 #: ../src/connector-context.cpp:1085
59 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
60 msgstr ""
61 "<b>Punto di connessione</b>: fare clic o trascinare per creare una nuovo "
62 "connettore"
64 #: ../src/connector-context.cpp:1156
65 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
66 msgstr ""
67 "<b>Punto finale connettore</b>: trascinare per ritracciare o connettere a "
68 "nuove forme"
70 #: ../src/connector-context.cpp:1267
71 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
72 msgstr "Selezionare <b>almeno un oggetto non-connettore</b>."
74 #: ../src/context-fns.cpp:29 ../src/context-fns.cpp:58
75 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
76 msgstr ""
77 "<b>Il livello attuale è nascosto</b>. Per potervi disegnare occorre "
78 "mostrarlo."
80 #: ../src/context-fns.cpp:35 ../src/context-fns.cpp:64
81 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
82 msgstr ""
83 "<b>Il livello attuale è bloccato</b>. Per potervi disegnare occorre "
84 "sbloccarlo."
86 #: ../src/desktop-events.cpp:221
87 #, c-format
88 msgid "%s at %s"
89 msgstr "%s in %s"
91 #: ../src/desktop.cpp:673
92 msgid "No previous zoom."
93 msgstr "Nessuno zoom precedente."
95 #: ../src/desktop.cpp:698
96 msgid "No next zoom."
97 msgstr "Nessuno zoom successivo."
99 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
100 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
101 msgstr "<small>Nessuna selezione.</small>"
103 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
104 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
105 msgstr "<small>Più di un elemento selezionato.</small>"
107 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
108 #, c-format
109 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
110 msgstr "<small>L'oggetto ha <b>%d</b> cloni in serie. </small>"
112 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
113 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
114 msgstr "<small>L'oggetto non ha cloni in serie.</small>"
116 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
117 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
118 msgstr "Selezionare <b>un oggetto</b> di cui sparpagliare i cloni in serie."
120 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:896
121 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
122 msgstr "Selezionare <b>un oggetto</b> da cui rimuovere i cloni in serie"
124 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:964 ../src/selection-chemistry.cpp:1931
125 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
126 msgstr "Selezionare un <b>oggetto</b> da clonare."
128 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:970
129 msgid ""
130 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
131 "group</b>."
132 msgstr ""
133 "Se si vogliono clonare diversi oggetti, bisogna <b>raggrupparli</b> e "
134 "<b>clonare il gruppo</b>."
136 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1480
137 msgid "<small>Per row:</small>"
138 msgstr "<small>Per riga:</small>"
140 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1493
141 msgid "<small>Per column:</small>"
142 msgstr "<small>Per colonna:</small>"
144 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1501
145 msgid "<small>Randomize:</small>"
146 msgstr "<small>Casualità:</small>"
148 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1655
149 msgid "_Symmetry"
150 msgstr "_Simmetria"
152 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
153 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
154 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
155 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
156 #.
157 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1663
158 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
159 msgstr "Selezionare uno dei 17 gruppi di simmetria per il riempimento"
161 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
162 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1674
163 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
164 msgstr "<b>P1</b>: traslazione semplice"
166 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1675
167 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
168 msgstr "<b>P2</b>: rotazione 180&#176;"
170 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1676
171 msgid "<b>PM</b>: reflection"
172 msgstr "<b>PM</b>: riflessione"
174 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
175 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
176 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
177 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
178 msgstr "<b>PG</b>: riflessione scorrevole"
180 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1680
181 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
182 msgstr "<b>CM</b>: riflessione + riflessione scorrevole"
184 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1681
185 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
186 msgstr "<b>PMM</b>: riflessione + riflessione"
188 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
189 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
190 msgstr "<b>PMG</b>: riflessione + rotazione 180&#176;"
192 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
193 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
194 msgstr "<b>PGG</b>: riflessione scorrevole + rotazione 180&#176;"
196 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
197 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
198 msgstr "<b>CMM</b>: riflessione + riflessione + rotazione 180&#176;"
200 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
201 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
202 msgstr "<b>P4</b>: rotazione 90&#176;"
204 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
205 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
206 msgstr "<b>P4M</b>: rotazione 90&#176; + riflessione 45&#176;"
208 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
209 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
210 msgstr "<b>P4G</b>: rotazione 90&#176; + riflessione 90&#176;"
212 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
213 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
214 msgstr "<b>P3</b>: rotazione 120&#176;"
216 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
217 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
218 msgstr "<b>P31M</b>: riflessione + rotazione 120&#176;, denso"
220 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
221 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
222 msgstr "<b>P3M1</b>: riflessione + rotazione 120&#176;, rado"
224 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
225 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
226 msgstr "<b>P6</b>: rotazione 60&#176;"
228 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
229 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
230 msgstr "<b>P6M</b>: riflessione + rotazione 60&#176;"
232 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720
233 msgid "S_hift"
234 msgstr "Spos_tamento"
236 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1730
238 #, no-c-format
239 msgid "<b>Shift X:</b>"
240 msgstr "<b>Spostamento X:</b>"
242 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738
243 #, no-c-format
244 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
245 msgstr ""
246 "Lo spostamento orizzontale per ogni riga (in % sulla larghezza del clone)"
248 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746
249 #, no-c-format
250 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
251 msgstr ""
252 "Lo spostamento orizzontale per ogni colonna (in % sulla larghezza del clone)"
254 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1753
255 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
256 msgstr "Rende casuale di questa percentuale lo spostamento orizzontale"
258 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
259 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1763
260 #, no-c-format
261 msgid "<b>Shift Y:</b>"
262 msgstr "<b>Spostamento Y:</b>"
264 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1771
265 #, no-c-format
266 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
267 msgstr "Lo spostamento verticale per ogni riga (in % sull'altezza del clone)"
269 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1779
270 #, no-c-format
271 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
272 msgstr ""
273 "Lo spostamento verticale per ogni colonna (in % sull'altezza del clone)"
275 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1786
276 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
277 msgstr "Rende casuale di questa percentuale lo spostamento verticale"
279 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1794
280 msgid "<b>Exponent:</b>"
281 msgstr "<b>Esponente:</b>"
283 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1801
284 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
285 msgstr ""
286 "Specifica se le righe sono a spaziatura costante (1), convergenti (<1) o "
287 "divergenti (<1)"
289 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1808
290 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
291 msgstr ""
292 "Specifica se le colonne sono a spaziatura costante (1), convergenti (<1) o "
293 "divergenti (<1)"
295 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
296 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1816 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
297 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1965 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2021
298 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
299 msgid "<small>Alternate:</small>"
300 msgstr "<small>Alterna:</small>"
302 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1822
303 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
304 msgstr "Alterna il segno dello spostamento per ogni riga"
306 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1827
307 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
308 msgstr "Alterna il segno dello spostamento per ogni colonna"
310 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1836
311 msgid "Sc_ale"
312 msgstr "Sc_ala"
314 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844
315 msgid "<b>Scale X:</b>"
316 msgstr "<b>Scala X:</b>"
318 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852
319 #, no-c-format
320 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
321 msgstr ""
322 "Il ridimensionamento orizzontale per ogni riga (in % sulla larghezza del "
323 "clone)"
325 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1860
326 #, no-c-format
327 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
328 msgstr ""
329 "Il ridimensionamento orizzontale per ogni colonna (in % sulla larghezza del "
330 "clone)"
332 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1867
333 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
334 msgstr "Rende casuale di questa percentuale il ridimensionamento orizzontale"
336 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1875
337 msgid "<b>Scale Y:</b>"
338 msgstr "<b>Scala Y:</b>"
340 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1883
341 #, no-c-format
342 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
343 msgstr ""
344 "Il ridimensionamento verticale per ogni riga (in % sulla larghezza del clone)"
346 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
347 #, no-c-format
348 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
349 msgstr ""
350 "I ridimensionamento verticale per ogni colonna (in % sulla larghezza del "
351 "clone)"
353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
354 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
355 msgstr "Rende casuale di questa percentuale il ridimensionamento verticale"
357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
358 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
359 msgstr "Alterna il segno del ridimensionamento per ogni riga"
361 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
362 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
363 msgstr "Alterna il segno del ridimensionamento per ogni colonna"
365 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1926
366 msgid "_Rotation"
367 msgstr "_Rotazione"
369 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1934
370 msgid "<b>Angle:</b>"
371 msgstr "<b>Angolo:</b>"
373 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1942
374 #, no-c-format
375 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
376 msgstr "Ruota i cloni di questo angolo per ogni riga"
378 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950
379 #, no-c-format
380 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
381 msgstr "Ruota i cloni di questo angolo per ogni colonna"
383 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1957
384 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
385 msgstr "Rende casuale di questa percentuale l'angolo di rotazione"
387 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
388 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
389 msgstr "Alterna la direzione della rotazione per ogni riga"
391 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1976
392 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
393 msgstr "Alterna la direzione della rotazione per ogni colonna"
395 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984
396 msgid "_Opacity"
397 msgstr "_Opacità"
399 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992
400 msgid "<b>Fade out:</b>"
401 msgstr "<b>Sfocatura</b>"
403 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1999
404 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
405 msgstr "Riduce di questa percentuale per ogni riga l'opacità dei cloni"
407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2006
408 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
409 msgstr "Riduce di questa percentuale per ogni colonna l'opacità dei cloni"
411 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2013
412 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
413 msgstr "Rende casuale di questa percentuale l'opacità dei cloni"
415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027
416 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
417 msgstr "Alterna il segno del valore di opacità per ogni riga"
419 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2032
420 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
421 msgstr "Alterna il segno del valore di opacità per ogni colonna"
423 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2040
424 msgid "Co_lor"
425 msgstr "Co_lore"
427 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045
428 msgid "Initial color: "
429 msgstr "Colore iniziale: "
431 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
432 msgid "Initial color of tiled clones"
433 msgstr "Colore iniziale dei cloni in serie"
435 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
436 msgid ""
437 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
438 "stroke)"
439 msgstr ""
440 "Colore iniziale dei cloni (funziona solo se l'originale non possiede "
441 "riempimenti o bordi)"
443 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2064
444 msgid "<b>H:</b>"
445 msgstr "<b>H:</b>"
447 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071
448 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
449 msgstr "Cambia di questa percentuale per ogni riga l'opacità dei cloni"
451 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
452 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
453 msgstr "Cambia di questa percentuale per ogni colonna l'opacità dei cloni"
455 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
456 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
457 msgstr "Rende casuale di questa percentuale l'opacità del clone"
459 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2094
460 msgid "<b>S:</b>"
461 msgstr "<b>S:</b>"
463 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2101
464 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
465 msgstr "Cambia di questa percentuale per ogni riga la saturazione del colore"
467 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2108
468 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
469 msgstr ""
470 "Cambia di questa percentuale per ogni colonna la saturazione del colore"
472 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2115
473 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
474 msgstr "Rende casuale di questa percentuale la saturazione del clone"
476 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2123
477 msgid "<b>L:</b>"
478 msgstr "<b>L:</b>"
480 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2130
481 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
482 msgstr "Riduce di questa percentuale per ogni riga la luminosità dei cloni"
484 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137
485 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
486 msgstr "Riduce di questa percentuale per ogni colonna la luminosità dei cloni"
488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
489 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
490 msgstr "Rende casuale di questa percentuale la luminosità del clone"
492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2158
493 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
494 msgstr "Alterna il segno del valore di cambiamento del valore per ogni riga"
496 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2163
497 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
498 msgstr "Alterna il segno del valore di cambiamento del valore per ogni riga"
500 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2171
501 msgid "_Trace"
502 msgstr "Ve_ttorizza"
504 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2178
505 msgid "Trace the drawing under the tiles"
506 msgstr "Vettorizza il disegno sotto i cloni"
508 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
509 msgid ""
510 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
511 "apply it to the clone"
512 msgstr ""
513 "Per ogni clone preleva il valore del disegno su cui il clone è posto e lo "
514 "applica al clone"
516 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2196
517 msgid "1. Pick from the drawing:"
518 msgstr "1. Preleva dal disegno:"
520 #. ----Hbox2
521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2207 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354
522 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
523 msgid "Color"
524 msgstr "Colore"
526 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208
527 msgid "Pick the visible color and opacity"
528 msgstr "Preleva il colore visibile e l'opacità"
530 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
531 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
532 msgid "Opacity"
533 msgstr "Opacità"
535 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
536 msgid "Pick the total accumulated opacity"
537 msgstr "Preleva l'opacità accumulata totale"
539 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
540 msgid "R"
541 msgstr "R"
543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2224
544 msgid "Pick the Red component of the color"
545 msgstr "Preleva la componente Rossa del colore"
547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
548 msgid "G"
549 msgstr "G"
551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
552 msgid "Pick the Green component of the color"
553 msgstr "Preleva la componente Verde del colore"
555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239
556 msgid "B"
557 msgstr "B"
559 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
560 msgid "Pick the Blue component of the color"
561 msgstr "Preleva la componente Blu del colore"
563 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
564 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
566 msgid "clonetiler|H"
567 msgstr "H"
569 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2250
570 msgid "Pick the hue of the color"
571 msgstr "Preleva l'opacità del colore"
573 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
574 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
575 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259
576 msgid "clonetiler|S"
577 msgstr "S"
579 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260
580 msgid "Pick the saturation of the color"
581 msgstr "Preleva la saturazione del colore"
583 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
584 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
585 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269
586 msgid "clonetiler|L"
587 msgstr "L"
589 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270
590 msgid "Pick the lightness of the color"
591 msgstr "Preleva la luminosità del colore"
593 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280
594 msgid "2. Tweak the picked value:"
595 msgstr "2. Corregge il valore prelevato:"
597 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290
598 msgid "Gamma-correct:"
599 msgstr "Correzione-gamma:"
601 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2295
602 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
603 msgstr ""
604 "Sposta l'intervallo medio del valore prelevato verso l'alto (>0) o verso il "
605 "basso (<0)"
607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
608 msgid "Randomize:"
609 msgstr "Casualità:"
611 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
612 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
613 msgstr "Rende casuale di questa percentuale il valore prelevato"
615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
616 msgid "Invert:"
617 msgstr "Inverti:"
619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
620 msgid "Invert the picked value"
621 msgstr "Inverti il valore prelevato"
623 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324
624 msgid "3. Apply the value to the clones':"
625 msgstr "3. Applica il valore prelevato ai cloni:"
627 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
628 msgid "Presence"
629 msgstr "Presenza"
631 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
632 msgid ""
633 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
634 "that point"
635 msgstr ""
636 "Ogni clone viene creato con la probabilità determinata dal valore prelevato "
637 "in quel punto"
639 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2344
640 msgid "Size"
641 msgstr "Dimensione"
643 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
644 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
645 msgstr ""
646 "La dimensione di ogni clone è determinata dal valore preso in quel punto"
648 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
649 msgid ""
650 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
651 "or stroke)"
652 msgstr ""
653 "Ogni clone è colorato col colore prelevato (l'originale non deve avere "
654 "riempimento o bordo)"
656 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
657 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
658 msgstr "L'opacità di ogni clone è determinata dal valore preso in quel punto"
660 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2394
661 msgid "How many rows in the tiling"
662 msgstr "Il numero di righe della serie"
664 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2414
665 msgid "How many columns in the tiling"
666 msgstr "Il numero di colonne della serie"
668 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2444
669 msgid "Width of the rectangle to be filled"
670 msgstr "Larghezza del rettangolo da riempire"
672 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
673 msgid "Height of the rectangle to be filled"
674 msgstr "Altezza del rettangolo da riempire"
676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2484
677 msgid "Rows, columns: "
678 msgstr "Righe, colonne: "
680 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
681 msgid "Create the specified number of rows and columns"
682 msgstr "Crea il numero specificato di righe e colonne"
684 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
685 msgid "Width, height: "
686 msgstr "Larghezza, altezza: "
688 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2495
689 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
690 msgstr "Riempie la larghezza e l'altezza specificata con i cloni"
692 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2511
693 msgid "Use saved size and position of the tile"
694 msgstr "Usa la dimensione e la posizione salvata per la serie"
696 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
697 msgid ""
698 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
699 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
700 msgstr ""
701 "Forza la dimensione e la posizione del clone all'ultima clonazione salvata, "
702 "invece di usare le dimensioni attuali"
704 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2538
705 msgid " <b>_Create</b> "
706 msgstr " <b>_Crea</b> "
708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2540
709 msgid "Create and tile the clones of the selection"
710 msgstr "Crea e serializza i cloni della selezione"
712 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
713 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
714 #. diagrams on the left in the following screenshot:
715 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
716 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
717 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
718 msgid " _Unclump "
719 msgstr " Spa_rpaglia "
721 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2556
722 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
723 msgstr ""
724 "Distribuisce i cloni in modo da ridurre gli agglomerati, può essere ripetuto"
726 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
727 msgid " Re_move "
728 msgstr " Ri_muovi "
730 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
731 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
732 msgstr "Rimuovi i cloni in serie dell'oggetto selezionati (solo imparentati)"
734 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2579
735 msgid " R_eset "
736 msgstr " R_eimposta "
738 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
739 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2581
740 msgid ""
741 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
742 "to zero"
743 msgstr ""
744 "Reimposta tutti gli spostamenti, scale, rotazioni, opacità e cambiamenti di "
745 "colore nella sottofinestra a zero"
747 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
748 msgid "Messages"
749 msgstr "Messaggi"
751 #. ## Add a menu for clear()
752 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
753 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
754 msgid "_File"
755 msgstr "_File"
757 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
758 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
759 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
760 msgid "_Clear"
761 msgstr "_Pulisci"
763 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
764 msgid "Capture log messages"
765 msgstr "Intercetta i messaggi di log"
767 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
768 msgid "Release log messages"
769 msgstr "Ignora i messaggi di log"
771 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:52
772 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
773 msgid "none"
774 msgstr "nessuna"
776 #. "view_icon_preview"
777 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2305
778 msgid "_Page"
779 msgstr "_Pagina"
781 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2309
782 msgid "_Drawing"
783 msgstr "_Disegno"
785 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2311
786 msgid "_Selection"
787 msgstr "_Selezione"
789 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
790 msgid "_Custom"
791 msgstr "_Personalizzata"
793 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
794 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
795 msgstr "<big><b>Area da esportare</b></big>"
797 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
798 msgid "Units:"
799 msgstr "Unità:"
801 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
802 msgid "_x0:"
803 msgstr "_x0:"
805 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
806 msgid "x_1:"
807 msgstr "x_1:"
809 #. Stroke width
810 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
811 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:970 ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
812 msgid "Width:"
813 msgstr "Larghezza:"
815 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
816 msgid "_y0:"
817 msgstr "_y0:"
819 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
820 msgid "y_1:"
821 msgstr "y_1:"
823 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
824 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
825 msgid "Height:"
826 msgstr "Altezza:"
828 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
829 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
830 msgstr "<big><b>Dimensione bitmap</b></big>"
832 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
833 msgid "_Width:"
834 msgstr "_Larghezza:"
836 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
837 msgid "pixels at"
838 msgstr "pixel a"
840 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
841 msgid "dp_i"
842 msgstr "dp_i"
844 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
845 msgid "dpi"
846 msgstr "dpi"
848 #. true = has mnemonic
849 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
850 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
851 msgstr "<big><b>Nome del _file</b></big>"
853 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
854 msgid "_Browse..."
855 msgstr "_Sfoglia..."
857 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
858 msgid "_Export"
859 msgstr "_Esporta"
861 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
862 msgid "Export the bitmap file with these settings"
863 msgstr "Esporta il file bitmap con queste impostazioni"
865 #: ../src/dialogs/export.cpp:1008
866 msgid "You have to enter a filename"
867 msgstr "Bisogna inserire il nome del file"
869 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
870 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
871 msgstr "L'area di esportazione selezionata non è valida"
873 #: ../src/dialogs/export.cpp:1022
874 #, c-format
875 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
876 msgstr "La cartella %s non esiste o non è una cartella.\n"
878 #: ../src/dialogs/export.cpp:1038
879 msgid "Export in progress"
880 msgstr "Esportazione in avanzamento"
882 #: ../src/dialogs/export.cpp:1044
883 #, c-format
884 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
885 msgstr "Sto esportando %s (%d x %d) "
887 #: ../src/dialogs/export.cpp:1071
888 #, c-format
889 msgid "Could not export to filename %s.\n"
890 msgstr "Impossibile esportare col nome del file %s. \n"
892 #: ../src/dialogs/export.cpp:1177
893 msgid "Select a filename for exporting"
894 msgstr "Selezionare il nome del file dove esportare"
896 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:358
897 msgid "No preview"
898 msgstr "Nessuna anteprima"
900 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:459
901 msgid "too large for preview"
902 msgstr "troppo grande per l'anteprima"
904 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 ../src/dialogs/filedialog.cpp:752
905 msgid "All Images"
906 msgstr "Tutte le immagini"
908 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 ../src/dialogs/filedialog.cpp:757
909 msgid "All Files"
910 msgstr "Tutti i file"
912 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 ../src/dialogs/filedialog.cpp:764
913 msgid "All Inkscape Files"
914 msgstr "Tutti i file di Inkscape"
916 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1166
917 msgid "Guess from extension"
918 msgstr "Determina dall'estensione"
920 #. ###### Add the file types menu
921 #. createFilterMenu();
922 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
923 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1251
924 msgid "Append filename extension automatically"
925 msgstr "Aggiungi automaticamente l'estensione"
927 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
928 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
929 #, c-format
930 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
931 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
932 msgstr[0] ""
933 "<b>%d</b> oggetto trovato (su un totale di <b>%d</b>), corrispondenza %s .<b>"
934 "%d</b> oggetti trovati (su un totale di <b>%d</b>), corrispondenza %s ."
936 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
937 msgid "exact"
938 msgstr "esatta"
940 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
941 msgid "partial"
942 msgstr "parziale"
944 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
945 msgid "No objects found"
946 msgstr "Nessun oggetto trovato"
948 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
949 msgid "T_ype: "
950 msgstr "T_ipo:"
952 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
953 msgid "Search in all object types"
954 msgstr "Cerca oggetti di tutti i tipi"
956 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
957 msgid "All types"
958 msgstr "Tutti i tipi"
960 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
961 msgid "Search all shapes"
962 msgstr "Cerca tutte le forme"
964 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
965 msgid "All shapes"
966 msgstr "Tutte le forme"
968 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
969 msgid "Search rectangles"
970 msgstr "Cerca rettangoli"
972 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
973 msgid "Rectangles"
974 msgstr "Rettangoli"
976 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
977 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
978 msgstr "Cerca ellissi, archi e cerchi"
980 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
981 msgid "Ellipses"
982 msgstr "Ellissi"
984 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
985 msgid "Search stars and polygons"
986 msgstr "Cerca stelle e poligoni"
988 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
989 msgid "Stars"
990 msgstr "Stelle"
992 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
993 msgid "Search spirals"
994 msgstr "Cerca spirali"
996 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
997 msgid "Spirals"
998 msgstr "Spirali"
1000 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1001 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1002 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1003 msgid "Search paths, lines, polylines"
1004 msgstr "Cerca percorsi, linee, poligonali"
1006 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1007 msgid "Paths"
1008 msgstr "Percorsi"
1010 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1011 msgid "Search text objects"
1012 msgstr "Cerca testi"
1014 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1015 msgid "Texts"
1016 msgstr "Testi"
1018 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1019 msgid "Search groups"
1020 msgstr "Cerca gruppi"
1022 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1023 msgid "Groups"
1024 msgstr "Gruppi"
1026 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1027 msgid "Search clones"
1028 msgstr "Cerca cloni"
1030 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1031 msgid "Clones"
1032 msgstr "Cloni"
1034 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1035 msgid "Search images"
1036 msgstr "Cerca immagini"
1038 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1039 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1040 msgid "Images"
1041 msgstr "Immagini"
1043 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1044 msgid "Search offset objects"
1045 msgstr "Cerca proiezioni dell'oggetto"
1047 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1048 msgid "Offsets"
1049 msgstr "Proiezioni"
1051 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1052 msgid "_Text: "
1053 msgstr "_Testo: "
1055 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1056 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1057 msgstr ""
1058 "Trova oggetti in base al contenuto testuale (corrispondenza esatta o "
1059 "parziale)"
1061 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1062 msgid "_ID: "
1063 msgstr "_ID: "
1065 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1066 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1067 msgstr ""
1068 "Trova oggetti in base al valore dell'attributo id (corrispondenza esatta o "
1069 "parziale)"
1071 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1072 msgid "_Style: "
1073 msgstr "_Stile: "
1075 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1076 msgid ""
1077 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1078 msgstr ""
1079 "Trova oggetti in base al valore dell'attributo stile (corrispondenza esatta "
1080 "o parziale)"
1082 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1083 msgid "_Attribute: "
1084 msgstr "_Attributi:"
1086 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1087 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1088 msgstr ""
1089 "Trova oggetti in base al nome di un attributo (corrispondenza esatta o "
1090 "parziale)"
1092 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1093 msgid "Search in s_election"
1094 msgstr "Cerca nella s_elezione"
1096 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1097 msgid "Limit search to the current selection"
1098 msgstr "Limita la ricerca alla selezione attuale"
1100 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1101 msgid "Search in current _layer"
1102 msgstr "Cerca nel _livello attuale"
1104 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1105 msgid "Limit search to the current layer"
1106 msgstr "Limita la ricerca al livello attuale"
1108 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1109 msgid "Include _hidden"
1110 msgstr "Includi nascosti"
1112 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1113 msgid "Include hidden objects in search"
1114 msgstr "Include nella ricerca gli oggetti nascosti"
1116 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1117 msgid "Include l_ocked"
1118 msgstr "Includi bloccati"
1120 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1121 msgid "Include locked objects in search"
1122 msgstr "Inlcude nella selezione gli oggetti bloccati"
1124 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1125 msgid "Clear values"
1126 msgstr "Pulisci"
1128 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1129 msgid "_Find"
1130 msgstr "_Trova"
1132 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1133 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1134 msgstr "Cerca oggetti corrispondenti a tutti i campi spuntati"
1136 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1137 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1138 msgid "Rela_tive move"
1139 msgstr "Movimento re_lativo"
1141 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1142 msgid "Move guide relative to current position"
1143 msgstr "Sposta la guida in maniera relativa alla posizione attuale"
1145 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1146 msgid "Move by:"
1147 msgstr "Sposta di:"
1149 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1150 msgid "Move to:"
1151 msgstr "Sposta a:"
1153 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1154 msgid "Guideline"
1155 msgstr "Linea guida"
1157 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:175
1158 #, c-format
1159 msgid "Moving %s %s"
1160 msgstr "Sposta %s %s"
1162 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1163 #, c-format
1164 msgid "%d x %d"
1165 msgstr "%d × %d"
1167 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1168 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
1169 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1170 msgid "Selection"
1171 msgstr "Selezione"
1173 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1174 msgid "Selection only or whole document"
1175 msgstr "Solo selezione o l'intero documento"
1177 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1178 msgid "Refresh the icons"
1179 msgstr "Aggiorna le icone"
1181 #. Create the label for the object id
1182 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1183 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1184 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:388
1185 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:395
1186 msgid "_Id"
1187 msgstr "_Id"
1189 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1190 msgid ""
1191 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1192 msgstr ""
1193 "L'attributo id= (sono ammessi solo lettere, numeri, e i caratteri .-_:)"
1195 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1196 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2203
1197 #: ../src/verbs.cpp:2207
1198 msgid "_Set"
1199 msgstr "Impo_sta"
1201 #. Create the label for the object label
1202 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1203 msgid "_Label"
1204 msgstr "Etichet_ta"
1206 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1207 msgid "A freeform label for the object"
1208 msgstr "Un'etichetta personale per l'oggetto"
1210 #. Create the label for the object title
1211 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1212 msgid "Title"
1213 msgstr "Titolo"
1215 #. Create the frame for the object description
1216 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1217 msgid "Description"
1218 msgstr "Descrizione"
1220 #. Hide
1221 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1222 msgid "_Hide"
1223 msgstr "Na_scondi"
1225 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1226 msgid "Check to make the object invisible"
1227 msgstr "Rende l'oggetto invisibile"
1229 #. Lock
1230 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1231 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1232 msgid "L_ock"
1233 msgstr "Bl_occa"
1235 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1236 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1237 msgstr "Rende l'oggetto bloccato (non selezionabile col mouse)"
1239 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1240 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1241 msgid "Ref"
1242 msgstr "Riferimento"
1244 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1245 msgid "Id invalid! "
1246 msgstr "Id non valido! "
1248 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1249 msgid "Id exists! "
1250 msgstr "Id esistente!"
1252 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:720
1253 msgid "New"
1254 msgstr "Nuovo"
1256 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:725
1257 msgid "Top"
1258 msgstr "Cima"
1260 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:731
1261 msgid "Up"
1262 msgstr "Alto"
1264 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:737
1265 msgid "Dn"
1266 msgstr "Basso"
1268 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:743
1269 msgid "Bot"
1270 msgstr "Bot"
1272 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:753
1273 msgid "X"
1274 msgstr "X"
1276 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1277 msgid "Layer name:"
1278 msgstr "Nome del  livello:"
1280 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:152
1281 msgid "Above current"
1282 msgstr "Sopra l'attuale"
1284 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:156
1285 msgid "Below current"
1286 msgstr "Sotto l'attuale"
1288 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:159
1289 msgid "As sublayer of current"
1290 msgstr "Un sottolivello dell'attuale"
1292 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:163
1293 msgid "Position:"
1294 msgstr "Posizione:"
1296 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:181
1297 msgid "Rename Layer"
1298 msgstr "Rinomina livello"
1300 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:184
1301 msgid "_Rename"
1302 msgstr "_Rinomina"
1304 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1305 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1306 msgid "Renamed layer"
1307 msgstr "Livello rinominato"
1309 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:199
1310 msgid "Add Layer"
1311 msgstr "Aggiungi livello"
1313 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1314 msgid "_Add"
1315 msgstr "_Aggiungi"
1317 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:223
1318 msgid "New layer created."
1319 msgstr "Nuovo livello creato."
1321 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1322 msgid "Href:"
1323 msgstr "Href:"
1325 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1326 msgid "Target:"
1327 msgstr "Target:"
1329 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1330 msgid "Type:"
1331 msgstr "Tipo:"
1333 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1334 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1335 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1336 msgid "Role:"
1337 msgstr "Ruolo:"
1339 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1340 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1341 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1342 msgid "Arcrole:"
1343 msgstr "Ruolo aggiuntivo:"
1345 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1346 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1347 msgid "Title:"
1348 msgstr "Titolo:"
1350 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1351 msgid "Show:"
1352 msgstr "Mostra:"
1354 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1355 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1356 msgid "Actuate:"
1357 msgstr "Attuazione:"
1359 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1360 msgid "URL:"
1361 msgstr "URL:"
1363 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1364 msgid "X:"
1365 msgstr "X:"
1367 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1368 msgid "Y:"
1369 msgstr "Y:"
1371 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1372 #, c-format
1373 msgid "%s attributes"
1374 msgstr "%s attributi"
1376 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1377 msgid "_Fill"
1378 msgstr "Rie_mpimento"
1380 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1381 msgid "Stroke _paint"
1382 msgstr "Colore c_ontorno"
1384 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1385 msgid "Stroke st_yle"
1386 msgstr "St_ile contorno"
1388 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1389 msgid "Master _opacity"
1390 msgstr "_Opacità generale"
1392 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1393 msgid "CC Attribution"
1394 msgstr "CC Attribuzione"
1396 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1397 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1398 msgstr "CC Attribuzione-CondividiComeQuesto"
1400 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1401 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1402 msgstr "CC Attribuzione-NoDeriv"
1404 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1405 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1406 msgstr "CC Attribuzione-NonCommerciale"
1408 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1409 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1410 msgstr "CC Attribuzione-NonCommerciale-CondividiComeQuesto"
1412 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1413 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1414 msgstr "CC Attribuzione-NonCommerciale-NoDeriv"
1416 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1417 msgid "GNU General Public License"
1418 msgstr "GNU General Public License"
1420 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1421 msgid "GNU Lesser General Public License"
1422 msgstr "GNU Lesser General Public License"
1424 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1425 msgid "Public Domain"
1426 msgstr "Pubblico dominio"
1428 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1429 msgid "FreeArt"
1430 msgstr "FreeArt"
1432 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1433 msgid "Name by which this document is formally known."
1434 msgstr "Il nome con cui viene formalmente conosciuto questo documento."
1436 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1437 msgid "Date"
1438 msgstr "Data"
1440 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1441 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1442 msgstr "Data associata alla creazione di questo documento (AAAA-MM-GG)."
1444 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1445 msgid "Format"
1446 msgstr "Formato"
1448 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1449 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1450 msgstr "Il formato fisico o digitale del documento (MIME type)."
1452 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1453 msgid "Type"
1454 msgstr "Tipo"
1456 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1457 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1458 msgstr "Tipo del documento (DCMI type)"
1460 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1461 msgid "Creator"
1462 msgstr "Creatore"
1464 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1465 msgid ""
1466 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1467 msgstr "Nome del reponsabile della creazione del documento."
1469 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1470 msgid "Rights"
1471 msgstr "Diritti"
1473 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1474 msgid ""
1475 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1476 msgstr "Nome del detentore dei diritti intellettuali sul documento."
1478 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1479 msgid "Publisher"
1480 msgstr "Editore"
1482 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1483 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1484 msgstr "Nome del reponsabile della pubblicazione del documento."
1486 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1487 msgid "Identifier"
1488 msgstr "Identificatore"
1490 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1491 msgid "Unique URI to reference this document."
1492 msgstr "URI unico di riferimento al documento"
1494 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1495 msgid "Source"
1496 msgstr "Sorgente"
1498 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1499 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1500 msgstr "URI unico di riferimento alla sorgente del documento"
1502 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1503 msgid "Relation"
1504 msgstr "Relazione"
1506 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1507 msgid "Unique URI to a related document."
1508 msgstr "URI unico di riferimento al documento relazionato"
1510 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1511 msgid "Language"
1512 msgstr "Lingua"
1514 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1515 msgid ""
1516 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1517 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1518 msgstr ""
1519 "L'identificatore di due lettere della lingua e opzionalmente il sottocodice "
1520 "per il paese per questo documento (es. 'it-IT')"
1522 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1523 msgid "Keywords"
1524 msgstr "Parole chiave"
1526 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1527 msgid ""
1528 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1529 "classifications."
1530 msgstr ""
1531 "L'argomento del documento espresso in parole chiave, frasi, classificazioni "
1532 "separate da virgole."
1534 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1535 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1536 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1537 msgid "Coverage"
1538 msgstr "Intento"
1540 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1541 msgid "Extent or scope of this document."
1542 msgstr "Intento o scopo del documento."
1544 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1545 msgid "A short account of the content of this document."
1546 msgstr "Una breve descrizione del contenuto del documento."
1548 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1549 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1550 msgid "Contributors"
1551 msgstr "Contributori"
1553 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1554 msgid ""
1555 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1556 "this document."
1557 msgstr "Nome dei contributori alla realizzazione del documento."
1559 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1560 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1561 msgid "URI"
1562 msgstr "URI"
1564 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1565 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1566 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1567 msgstr "Indirizzo della licenza completa"
1569 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1570 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1571 msgid "Fragment"
1572 msgstr "Frammento"
1574 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1575 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1576 msgstr "Frammento XML per la sezione 'License' delle RDF."
1578 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:759 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1579 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1580 msgid "No document selected"
1581 msgstr "Nessun documento selezionato"
1583 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:776 ../src/interface.cpp:760
1584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1588 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
1589 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1984
1590 msgid "None"
1591 msgstr "Nessuno"
1593 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:984
1594 msgid "Stroke width"
1595 msgstr "Larghezza contorno"
1597 #. Join type
1598 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1599 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1600 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1007
1601 msgid "Join:"
1602 msgstr "Spigoli:"
1604 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1605 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1606 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1607 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1019
1608 msgid "Miter join"
1609 msgstr "Spigolo vivo"
1611 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1612 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1613 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1614 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1027
1615 msgid "Round join"
1616 msgstr "Spigolo arrotondato"
1618 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1619 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1620 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1621 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1035
1622 msgid "Bevel join"
1623 msgstr "Spigolo tagliato"
1625 #. Miterlimit
1626 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1627 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1628 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1629 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1630 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1631 #. when they become too long.
1632 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1046
1633 msgid "Miter limit:"
1634 msgstr "Spigolosità:"
1636 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1054
1637 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1638 msgstr ""
1639 "Lunghezza massima dello spigolo (nelle unità della larghezza del contorno)"
1641 #. Cap type
1642 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1643 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1067
1644 msgid "Cap:"
1645 msgstr "Estremi:"
1647 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1648 #. of the line; the ends of the line are square
1649 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1078
1650 msgid "Butt cap"
1651 msgstr "Estremo geometrico"
1653 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1654 #. line; the ends of the line are rounded
1655 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1656 msgid "Round cap"
1657 msgstr "Estremo arrotondato"
1659 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1660 #. line; the ends of the line are square
1661 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1662 msgid "Square cap"
1663 msgstr "Estremo squadrato"
1665 #. Dash
1666 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1098
1667 msgid "Dashes:"
1668 msgstr "Tratteggio:"
1670 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1671 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1672 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1119
1673 msgid "Start Markers:"
1674 msgstr "Delimitatore iniziale:"
1676 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1129
1677 msgid "Mid Markers:"
1678 msgstr "Delimitatore medio:"
1680 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1140
1681 msgid "End Markers:"
1682 msgstr "Delimitatore finale:"
1684 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:873
1685 #, c-format
1686 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1687 msgstr "La cartella delle palette (%s) non è disponibile."
1689 #. TODO:  Insert widgets
1690 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1691 msgid "Font"
1692 msgstr "Carattere"
1694 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1695 msgid "Layout"
1696 msgstr "Aspetto"
1698 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1699 msgid "Align lines left"
1700 msgstr "Allinea a sinistra"
1702 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1703 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1704 msgid "Center lines"
1705 msgstr "Centra"
1707 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1708 msgid "Align lines right"
1709 msgstr "Allinea a destra"
1711 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3476
1712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522
1713 msgid "Horizontal text"
1714 msgstr "Testo orizzontale"
1716 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3487
1717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3533
1718 msgid "Vertical text"
1719 msgstr "Testo verticale"
1721 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1722 msgid "Line spacing:"
1723 msgstr "Spaziatura linee"
1725 #. Text
1726 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1728 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2231
1729 msgid "Text"
1730 msgstr "Testo"
1732 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1733 msgid "Set as default"
1734 msgstr "Imposta come predefinito"
1736 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:632
1737 msgid "Rows:"
1738 msgstr "Righe:"
1740 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:640
1741 msgid "Number of rows"
1742 msgstr "Numero di righe"
1744 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:644
1745 msgid "Equal height"
1746 msgstr "Altezza uguale"
1748 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
1749 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1750 msgstr "Se non impostata, ogni riga ha l'altezza del suo oggetto più alto"
1752 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1753 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1754 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:660 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:730
1755 msgid "Align:"
1756 msgstr "Allineamento:"
1758 #. #### Number of columns ####
1759 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:702
1760 msgid "Columns:"
1761 msgstr "Colonne:"
1763 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:710
1764 msgid "Number of columns"
1765 msgstr "Numero di colonne"
1767 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:714
1768 msgid "Equal width"
1769 msgstr "Larghezza uguale"
1771 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:723
1772 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1773 msgstr ""
1774 "Se non impostata, ogni colonna ha la larghezza del suo oggetto più largo"
1776 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1777 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:769
1778 msgid "Fit into selection box"
1779 msgstr "Adatta al riquadro della selezione"
1781 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:775
1782 msgid "Set spacing:"
1783 msgstr "Imposta Spaziatura:"
1785 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:795
1786 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1787 msgstr "Spaziatura verticale tra le righe (unità px)"
1789 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:820
1790 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1791 msgstr "La spaziatura orizzontale tra le colonne (unità px)"
1793 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844
1794 msgid "Arrange selected objects"
1795 msgstr "Riordina gli oggetti selezionati"
1797 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1798 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1799 msgstr "<b>Clicca</b> per selezionare i nodi, <b>Spostali</b> per sistemarli."
1801 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1802 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1803 msgstr "<b>Clicca</b> l'attributo da modificare."
1805 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1806 #, c-format
1807 msgid ""
1808 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1809 "commit changes."
1810 msgstr ""
1811 "Selezionato l'attributo <b>%s</b>. Premere <b>Ctrl+Enter</b> quando finito "
1812 "per effettuare i cambiamenti."
1814 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1815 msgid "Drag to reorder nodes"
1816 msgstr "Trascina per riordinare i nodi"
1818 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1819 msgid "New element node"
1820 msgstr "Nuovo elemento nodo"
1822 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1823 msgid "New text node"
1824 msgstr "Nuovo nodo testuale"
1826 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
1827 msgid "Duplicate node"
1828 msgstr "Duplica nodo"
1830 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
1831 msgid "Delete node"
1832 msgstr "Cancella nodo"
1834 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1835 msgid "Unindent node"
1836 msgstr "Dis-indenta nodo"
1838 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1839 msgid "Indent node"
1840 msgstr "Indenta nodo"
1842 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1843 msgid "Raise node"
1844 msgstr "Alza nodo"
1846 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1847 msgid "Lower node"
1848 msgstr "Abbassa nodo"
1850 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1851 msgid "Delete attribute"
1852 msgstr "Cancella attributo"
1854 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1855 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1856 msgid "Attribute name"
1857 msgstr "Nome attributo"
1859 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1860 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1861 msgid "Set attribute"
1862 msgstr "Imposta attributo"
1864 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1865 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1866 msgid "Set"
1867 msgstr "Imposta"
1869 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1870 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1871 msgid "Attribute value"
1872 msgstr "Valore attributo"
1874 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314
1875 msgid "New element node..."
1876 msgstr "Nuovo elemento nodo..."
1878 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1335
1879 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1880 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1881 msgid "Cancel"
1882 msgstr "Cancella"
1884 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
1885 msgid "Create"
1886 msgstr "Crea"
1888 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1454
1889 #, c-format
1890 msgid ""
1891 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1892 msgstr ""
1893 "Impossibile impostare <b>%s</b>:Esiste già una altro elemento con valore <b>%"
1894 "s</b>!"
1896 #: ../src/document.cpp:361
1897 #, c-format
1898 msgid "New document %d"
1899 msgstr "Nuovo documento %d"
1901 #: ../src/document.cpp:393
1902 #, c-format
1903 msgid "Memory document %d"
1904 msgstr "Documento memoria %d"
1906 #: ../src/document.cpp:536
1907 #, c-format
1908 msgid "Unnamed document %d"
1909 msgstr "Documento senza nome %d"
1911 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1912 #: ../src/draw-context.cpp:438
1913 msgid "Path is closed."
1914 msgstr "Il tracciato è chiuso."
1916 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1917 #: ../src/draw-context.cpp:453
1918 msgid "Closing path."
1919 msgstr "Chiusura tracciato."
1921 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1922 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1923 #: ../src/dropper-context.cpp:348
1924 #, c-format
1925 msgid " alpha %.3g"
1926 msgstr " alpha %.3g"
1928 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1929 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1930 #, c-format
1931 msgid ", averaged with radius %d"
1932 msgstr ", medio con radiale %d"
1934 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1935 msgid " under cursor"
1936 msgstr " sotto il cursore"
1938 #. message, to show in the statusbar
1939 #: ../src/dropper-context.cpp:352
1940 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1941 msgstr "<b>Rilascia il mouse</b> per impostare il colore."
1943 #: ../src/dropper-context.cpp:352 ../src/tools-switch.cpp:199
1944 msgid ""
1945 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1946 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1947 "to copy the color under mouse to clipboard"
1948 msgstr ""
1949 "<b>Cliccare</b> per impostare il colore di riempimento, <b>Maiusc+click</b> "
1950 "per impostare il colore del contorno; <b>trascinare</b> per prelevare il "
1951 "colore medio di un area; con <b>Alt</b> per prelevare il colore inverso; "
1952 "<b>Ctrl+C</b> per copiare negli appunti il colore sotto al mouse"
1954 #: ../src/extension/dependency.cpp:238
1955 msgid "Dependency::"
1956 msgstr "Dipendenza::"
1958 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1959 msgid "  type: "
1960 msgstr "  tipo: "
1962 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1963 msgid "  location: "
1964 msgstr "  locazione: "
1966 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1967 msgid "  string: "
1968 msgstr "  stringa: "
1970 #: ../src/extension/dependency.cpp:244
1971 msgid "  description: "
1972 msgstr "  descrizione: "
1974 #. static int i = 0;
1975 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1976 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1977 msgid ""
1978 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1979 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1980 msgstr ""
1981 "  Questo può essere stato causato da un file .inx per l'estensione scorretto."
1982 "Un file .inx scorretto potrebbe essere causato da una installazione "
1983 "problematica di Inkscape."
1985 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1986 msgid "an ID was not defined for it."
1987 msgstr "non è stato definito un ID in proposito."
1989 #: ../src/extension/extension.cpp:248
1990 msgid "there was no name defined for it."
1991 msgstr "non è stato definito nessun nome in proposito."
1993 #: ../src/extension/extension.cpp:252
1994 msgid "the XML description of it got lost."
1995 msgstr "la descrizione XML è andata perduta."
1997 #: ../src/extension/extension.cpp:256
1998 msgid "no implementation was defined for the extension."
1999 msgstr "non è stata definita nessuna implementazione per l'estansione."
2001 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2002 #: ../src/extension/extension.cpp:263
2003 msgid "a dependency was not met."
2004 msgstr "una dipendenza non è stata soddisfatta."
2006 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2007 msgid "Extension \""
2008 msgstr "Impossibile caricare l'estensione \""
2010 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2011 msgid "\" failed to load because "
2012 msgstr "\" perchè "
2014 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2015 #, c-format
2016 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2017 msgstr ""
2018 "Impossibile creare il file per il registro degli errori dell'estensione '%s'"
2020 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2021 msgid "Name:"
2022 msgstr "Nome:"
2024 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2025 msgid "ID:"
2026 msgstr "ID:"
2028 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2029 msgid "State:"
2030 msgstr "Stato:"
2032 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2033 msgid "Loaded"
2034 msgstr "Caricato"
2036 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2037 msgid "Unloaded"
2038 msgstr "Non caricato"
2040 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2041 msgid "Deactivated"
2042 msgstr "Disattivato"
2044 #. This is some filler text, needs to change before relase
2045 #: ../src/extension/error-file.cpp:50
2046 msgid ""
2047 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2048 "span>\n"
2049 "\n"
2050 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2051 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2052 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2053 msgstr ""
2054 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Errore nel caricamento di una o più "
2055 "estensioni</span>\n"
2056 "\n"
2057 "Le estensioni problematiche verranno ignorate. Inkscape continuerà a "
2058 "funzionare normalmente ma queste estensioni non saranno disponibili. Per "
2059 "ottenere dettagli per risolvere questo problema, consultare il registro "
2060 "degli errori disponibile presso: "
2062 #. This is some filler text, needs to change before relase
2063 #: ../src/extension/error-file.cpp:59
2064 msgid "Show dialog on startup"
2065 msgstr "Mostra la finestra all'avvio"
2067 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:844
2068 msgid ""
2069 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2070 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2071 "but the action you requested has been cancelled."
2072 msgstr ""
2073 "Inkscape ha ricevuto un errore dallo script invocato. Il testo restituito "
2074 "dall'errore è disponibile più sotto. Inkscape continuerà a funzionare, ma "
2075 "l'azione richiesta è stata annullata."
2077 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:857
2078 msgid ""
2079 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2080 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2081 "expected."
2082 msgstr ""
2083 "Inkscape ha ricevuto dei dati aggiuntivi dallo script invocato. Lo script "
2084 "non ha riportato errori, ma questo potrebbe indicare che il risultato non è "
2085 "quello atteso."
2087 #: ../src/extension/init.cpp:169
2088 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2089 msgstr ""
2090 "Nessun nome per la cartella dei moduli esterni. I moduli non verranno "
2091 "caricati."
2093 #: ../src/extension/init.cpp:183
2094 #, c-format
2095 msgid ""
2096 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2097 "will not be loaded."
2098 msgstr ""
2099 "La cartella dei moduli (%s) non è disponibile.  I moduli esterni presenti in "
2100 "questa cartella non verranno caricati."
2102 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2103 msgid "Blur Edge"
2104 msgstr "Spigolo di blur"
2106 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2107 msgid "Blur Width"
2108 msgstr "Larghezza di blur"
2110 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2111 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2112 msgstr "Larghezzain pixel dell'area di blur"
2114 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2115 msgid "Number of Steps"
2116 msgstr "Numero di passi"
2118 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2119 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2120 msgstr "Numero delle copie dell'oggetti da fare per simulare il blur"
2122 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2123 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2124 msgid "Generate from Path"
2125 msgstr "Genera dal tracciato"
2127 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2128 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2129 msgstr "Encapsulated Postscript Output"
2131 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2132 msgid "Make bounding box around full page"
2133 msgstr "Crea il riquadr attorno alla pagina"
2135 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2136 msgid "Convert text to path"
2137 msgstr "Converte testo in tracciato"
2139 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2140 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2141 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2142 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2144 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2145 msgid "Encapsulated Postscript File"
2146 msgstr "Encapsulated Postscript File"
2148 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2149 #, c-format
2150 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2151 msgstr "Input %s GDK pixbuf"
2153 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2154 msgid "GIMP Gradients"
2155 msgstr "Gradiente GIMP"
2157 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2158 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2159 msgstr "Gradiente GIMP (*.ggr)"
2161 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2162 msgid "Gradients used in GIMP"
2163 msgstr "Gradienti usati in GIMP"
2165 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2166 msgid "Select printer"
2167 msgstr "Seleziona stampante"
2169 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2170 msgid "Inkscape: Print Preview"
2171 msgstr "Inkscape: Anteprima di stampa"
2173 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2174 msgid "GNOME Print"
2175 msgstr "Stampa GNOME"
2177 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
2178 msgid "Grid"
2179 msgstr "Griglia"
2181 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2182 msgid "Line Width"
2183 msgstr "Larghezza linea"
2185 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2186 msgid "Horizontal Spacing"
2187 msgstr "Spaziatura Orizzontale"
2189 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2190 msgid "Vertical Spacing"
2191 msgstr "Spaziatura verticale"
2193 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2194 msgid "Horizontal Offset"
2195 msgstr "Proiezione orizzontale"
2197 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2198 msgid "Vertical Offset"
2199 msgstr "Proiezione verticale"
2201 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2202 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2203 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2204 msgid "Render"
2205 msgstr "Render"
2207 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2208 msgid "Draw a path which is a grid"
2209 msgstr "Disegna un tracciato che è una griglia"
2211 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2212 msgid "LaTeX Output"
2213 msgstr "Output LaTeX"
2215 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2216 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2217 msgstr "LaTeX con macro PSTricks (*.tex)"
2219 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2220 msgid "LaTeX PSTricks File"
2221 msgstr "LaTeX PSTricks File"
2223 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2224 msgid "LaTeX Print"
2225 msgstr "Stampa LaTeX"
2227 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1897
2228 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2229 msgstr "Output OpenDocument Drawing"
2231 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1902
2232 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2233 msgstr "Disegno OpenDocument (*.odg)"
2235 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1903
2236 msgid "OpenDocument drawing file"
2237 msgstr "File di disegno OpenDocument"
2239 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2240 msgid "PovRay Output"
2241 msgstr "Output PovRay"
2243 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2244 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2245 msgstr "PovRay (*.pov) (esporta spline)"
2247 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2248 msgid "PovRay Raytracer File"
2249 msgstr "File PovRay Raytracer"
2251 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2252 msgid "Postscript Output"
2253 msgstr "Output Postscript"
2255 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2256 msgid "Text to Path"
2257 msgstr "Da testo a tracciato"
2259 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2260 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2261 msgid "Postscript (*.ps)"
2262 msgstr "Postscript (*.ps)"
2264 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2265 msgid "Postscript File"
2266 msgstr "File Postscript"
2268 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108
2269 msgid "Print Destination"
2270 msgstr "Destinazione stampa"
2272 #. Print properties frame
2273 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123
2274 msgid "Print properties"
2275 msgstr "Impostazioni stampa"
2277 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2278 msgid "Print using PostScript operators"
2279 msgstr "Stampa usando gli operatori PostScript"
2281 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2282 msgid ""
2283 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2284 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2285 "will be lost."
2286 msgstr ""
2287 "Usa gli operatori vettoriali PostScript. L'immagine risultante solitamente è "
2288 "di dimensioni più contenute e può essere ridimensionata a piacere, ma "
2289 "verranno persi i motivi e la trasparenza alpha."
2291 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137
2292 msgid "Print as bitmap"
2293 msgstr "Stampa come bitmap"
2295 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139
2296 msgid ""
2297 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2298 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2299 "will be rendered exactly as displayed."
2300 msgstr ""
2301 "Stampa tutto come bitmap. L'immagine risultante solitamente è di dimensioni "
2302 "maggiori e non può essere ridimensionata senza una perdità di qualità, ma "
2303 "tutti gli oggetti verranno disegnati esattamente come vengono mostrati."
2305 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153
2306 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2307 msgstr "Risoluzione preferita della bitmap (in punti per pollice)"
2309 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167
2310 msgid "Resolution:"
2311 msgstr "Risoluzione:"
2313 #. Print destination frame
2314 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2315 msgid "Print destination"
2316 msgstr "Destinazione stampa"
2318 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177
2319 msgid ""
2320 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2321 "leave empty to use the system default printer.\n"
2322 "Use '> filename' to print to file.\n"
2323 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2324 msgstr ""
2325 "Nome della stampante (come mostrato da lpstat -p);\n"
2326 "lasciar vuoto per usare la stampante predefinita del sistema.\n"
2327 "Usare '> filename' per stampare su file.\n"
2328 "Usare '| prog arg...' per mandare in pipe ad un programma."
2330 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1213
2331 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1514
2332 msgid "write error occurred"
2333 msgstr "errore in scrittura"
2335 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1240
2336 msgid "Postscript Print"
2337 msgstr "Stampa Postscript"
2339 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2340 msgid "SVG Input"
2341 msgstr "Input SVG"
2343 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2344 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2345 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2347 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2348 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2349 msgstr "Formato nativo di Inkscape e standard W3C"
2351 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2352 msgid "SVG Output Inkscape"
2353 msgstr "Ouput Inkscape SVG"
2355 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2356 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2357 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2359 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2360 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2361 msgstr "Formato SVG con estensioni di Inkscape"
2363 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2364 msgid "SVG Output"
2365 msgstr "Output SVG"
2367 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2368 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2369 msgstr "SVG puro (*.svg)"
2371 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2372 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2373 msgstr "Fomrato Scalable Vector Graphics come definito dal W3C"
2375 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2376 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2377 msgid "SVGZ Input"
2378 msgstr "Input SVGZ"
2380 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2381 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2382 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2383 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2384 msgstr "Inkscape SVG compresso (*.svgz)"
2386 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2387 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2388 msgstr "Formato SVG compresso con GZip"
2390 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2391 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2392 msgid "SVGZ Output"
2393 msgstr "Output SVGZ"
2395 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2396 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2397 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2398 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2399 msgstr "Formato nativo di Inkscape compresso con GZip"
2401 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2402 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2403 msgstr "SVG puro compresso (*.svgz)"
2405 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2406 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2407 msgstr "Fomrato Scalable Vector Graphics compresso con GZip"
2409 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2410 msgid "Windows 32-bit Print"
2411 msgstr "Stampa Windows 32-bit"
2413 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130
2414 msgid "Print using PDF operators"
2415 msgstr "Stampa usando gli operatori PDF"
2417 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132
2418 msgid ""
2419 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2420 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2421 msgstr ""
2422 "Usa gli operatori vettoriali PDF. L'immagine risultante solitamente è "
2423 "di dimensioni più contenute e può essere ridimensionata a piacere, ma "
2424 "verranno persi i motivi."
2426 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1541
2427 msgid "PDF Print"
2428 msgstr "Stampa PDF"
2430 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2431 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2432 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2433 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2434 #: ../src/extension/system.cpp:100
2435 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2436 msgstr ""
2437 "Impossibile la determinazione automatica del formato. Il file verrà aperto "
2438 "come SVG."
2440 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2441 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2442 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2443 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2444 #: ../src/file.cpp:131
2445 msgid "default.svg"
2446 msgstr "default.it.svg"
2448 #: ../src/file.cpp:219 ../src/file.cpp:904
2449 #, c-format
2450 msgid "Failed to load the requested file %s"
2451 msgstr "Impossibile caricare il file %s"
2453 #: ../src/file.cpp:244
2454 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2455 msgstr "Documento non ancora salvato. Impossibile ricaricarlo."
2457 #: ../src/file.cpp:250
2458 #, c-format
2459 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2460 msgstr ""
2461 "Le modifiche andranno perdute! Sicuri di voler ricaricare il documento %s?"
2463 #: ../src/file.cpp:270
2464 msgid "Document reverted."
2465 msgstr "Documento ricaricato."
2467 #: ../src/file.cpp:272
2468 msgid "Document not reverted."
2469 msgstr "Documento non ricaricato."
2471 #: ../src/file.cpp:386
2472 msgid "Select file to open"
2473 msgstr "Selezionare il file da aprire"
2475 #: ../src/file.cpp:522
2476 #, c-format
2477 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2478 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2479 msgstr[0] "Rimossa <b>%i</b> definizione inutilizzata in &lt;defs&gt;."
2480 msgstr[1] "Rimosse <b>%i</b> definizioni inutilizzate in &lt;defs&gt;."
2482 #: ../src/file.cpp:527
2483 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2484 msgstr "Nessuna definizione inutilizzata in &lt;defs&gt;."
2486 #: ../src/file.cpp:552
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2490 "caused by an unknown filename extension."
2491 msgstr ""
2492 "Non è stata trovata alcuna estensione di Inkscape per salvare il documento (%"
2493 "s). Ciò potrebbe esser stato causato da un'estensione del nome del file "
2494 "sconosciuta."
2496 #: ../src/file.cpp:553 ../src/file.cpp:561
2497 msgid "Document not saved."
2498 msgstr "Documento non salvato."
2500 #: ../src/file.cpp:560
2501 #, c-format
2502 msgid "File %s could not be saved."
2503 msgstr "Impossibile salvare il file %s."
2505 #: ../src/file.cpp:570
2506 msgid "Document saved."
2507 msgstr "Documento salvato."
2509 #: ../src/file.cpp:618
2510 #, c-format
2511 msgid "drawing%s"
2512 msgstr "disegno%s"
2514 #: ../src/file.cpp:624
2515 #, c-format
2516 msgid "drawing-%d%s"
2517 msgstr "disegno-%d%s"
2519 #: ../src/file.cpp:659
2520 msgid "Select file to save to"
2521 msgstr "Selezionare il file da salvare"
2523 #: ../src/file.cpp:743
2524 msgid "No changes need to be saved."
2525 msgstr "Nessuna modifica da salvare."
2527 #: ../src/file.cpp:930
2528 msgid "Select file to import"
2529 msgstr "Selezionare il file da importare"
2531 #: ../src/gradient-context.cpp:253
2532 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2533 msgstr "<b>Ctrl</b>: fa scattare l'angolo del gradiente"
2535 #: ../src/gradient-context.cpp:254
2536 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2537 msgstr "<b>Maiusc</b>: disegna il gradiente attorno al punto iniziale"
2539 #: ../src/gradient-context.cpp:454
2540 #, c-format
2541 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2542 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2543 msgstr[0] ""
2544 "<b>Gradiente</b> per %d oggetto; con <b>Ctrl</b> per far scattare "
2545 "l'angolo<b>Gradiente</b> per %d oggetti; con <b>Ctrl</b> per far scattare "
2546 "l'angolo"
2548 #: ../src/gradient-context.cpp:458
2549 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2550 msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> su cui creare il gradiente."
2552 #: ../src/gradient-drag.cpp:57
2553 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2554 msgstr "<b>Inizio</b> del gradiente lineare"
2556 #. POINT_LG_P1
2557 #: ../src/gradient-drag.cpp:58
2558 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2559 msgstr "<b>Fine</b> del gradiente lineare"
2561 #: ../src/gradient-drag.cpp:59
2562 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2563 msgstr "<b>Centro</b> del gradiente radiale"
2565 #: ../src/gradient-drag.cpp:60 ../src/gradient-drag.cpp:61
2566 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2567 msgstr "<b>Raggio</b> del gradiente radiale"
2569 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2570 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2571 msgstr "<b>Fuoco</b> del gradiente radiale"
2573 #: ../src/gradient-drag.cpp:651
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2577 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2578 msgstr ""
2579 "%s per: %s%s; trascinare con <b>Ctrl</b> per far scattare l'angolo; con "
2580 "<b>Ctrl+Alt</b> per mantenere l'angolo; con <b>Ctrl+Maiusc</b> per "
2581 "ridimensionare attorno al centro"
2583 #: ../src/gradient-drag.cpp:654
2584 msgid " (stroke)"
2585 msgstr " (contorno)"
2587 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2588 msgid ""
2589 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2590 "separate focus"
2591 msgstr ""
2592 "<b>Centro</b> e <b>fuoco</b> del gradiente radiale; trascinare con "
2593 "<b>Maiusc</b> per separare il fuoco"
2595 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2596 #, fuzzy, c-format
2597 msgid ""
2598 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2599 "separate"
2600 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2601 "separate"
2602 msgstr ""
2603 "<b>Centro</b> e <b>fuoco</b> del gradiente radiale; trascinare con "
2604 "<b>Maiusc</b> per separare il fuoco"
2605 "<b>Centro</b> e <b>fuoco</b> del gradiente radiale; trascinare con "
2606 "<b>Maiusc</b> per separare il fuoco"
2608 #: ../src/helper/units.cpp:36
2609 msgid "Unit"
2610 msgstr "Unità"
2612 #: ../src/helper/units.cpp:36
2613 msgid "Units"
2614 msgstr "Unità"
2616 #: ../src/helper/units.cpp:37
2617 msgid "Point"
2618 msgstr "Punto"
2620 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256
2621 msgid "pt"
2622 msgstr "pt"
2624 #: ../src/helper/units.cpp:37
2625 msgid "Points"
2626 msgstr "Punti"
2628 #: ../src/helper/units.cpp:37
2629 msgid "Pt"
2630 msgstr "Pt"
2632 #: ../src/helper/units.cpp:38
2633 msgid "Pixel"
2634 msgstr "Pixel"
2636 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2639 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
2640 msgid "px"
2641 msgstr "px"
2643 #: ../src/helper/units.cpp:38
2644 msgid "Pixels"
2645 msgstr "Pixel"
2647 #: ../src/helper/units.cpp:38
2648 msgid "Px"
2649 msgstr "Px"
2651 #. You can add new elements from this point forward
2652 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2653 msgid "Percent"
2654 msgstr "Percentuale"
2656 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2657 msgid "%"
2658 msgstr "%"
2660 #: ../src/helper/units.cpp:40
2661 msgid "Percents"
2662 msgstr "Percentuale"
2664 #: ../src/helper/units.cpp:41
2665 msgid "Millimeter"
2666 msgstr "Millimetro"
2668 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260
2669 msgid "mm"
2670 msgstr "mm"
2672 #: ../src/helper/units.cpp:41
2673 msgid "Millimeters"
2674 msgstr "Millimetri"
2676 #: ../src/helper/units.cpp:42
2677 msgid "Centimeter"
2678 msgstr "Centimetro"
2680 #: ../src/helper/units.cpp:42
2681 msgid "cm"
2682 msgstr "cm"
2684 #: ../src/helper/units.cpp:42
2685 msgid "Centimeters"
2686 msgstr "Centimetri"
2688 #: ../src/helper/units.cpp:43
2689 msgid "Meter"
2690 msgstr "Metro"
2692 #: ../src/helper/units.cpp:43
2693 msgid "m"
2694 msgstr "m"
2696 #: ../src/helper/units.cpp:43
2697 msgid "Meters"
2698 msgstr "Metri"
2700 #. no svg_unit
2701 #: ../src/helper/units.cpp:44
2702 msgid "Inch"
2703 msgstr "Pollice"
2705 #: ../src/helper/units.cpp:44
2706 msgid "in"
2707 msgstr "in"
2709 #: ../src/helper/units.cpp:44
2710 msgid "Inches"
2711 msgstr "Pollici"
2713 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2714 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2715 #: ../src/helper/units.cpp:47
2716 msgid "Em square"
2717 msgstr "Riquadro Em"
2719 #: ../src/helper/units.cpp:47
2720 msgid "em"
2721 msgstr "em"
2723 #: ../src/helper/units.cpp:47
2724 msgid "Em squares"
2725 msgstr "Riquadri Em"
2727 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2728 #: ../src/helper/units.cpp:49
2729 msgid "Ex square"
2730 msgstr "Riquadro Ex"
2732 #: ../src/helper/units.cpp:49
2733 msgid "ex"
2734 msgstr "ex"
2736 #: ../src/helper/units.cpp:49
2737 msgid "Ex squares"
2738 msgstr "Riquadri Ex"
2740 #: ../src/inkscape.cpp:447
2741 msgid "Untitled document"
2742 msgstr "Documento senza nome"
2744 #. Show nice dialog box
2745 #: ../src/inkscape.cpp:476
2746 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2747 msgstr ""
2748 "Si è verificato un errore interno ed Inkscape verrà chiuso immediatamente.\n"
2750 #: ../src/inkscape.cpp:477
2751 msgid ""
2752 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2753 "locations:\n"
2754 msgstr ""
2755 "I backup automatici dei documenti non salvati sono stati fatti ai seguenti "
2756 "indirizzi:\n"
2758 #: ../src/inkscape.cpp:478
2759 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2760 msgstr "Fallito il backup automatico dei seguenti documenti:\n"
2762 #: ../src/inkscape.cpp:615
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "Cannot create directory %s.\n"
2766 "%s"
2767 msgstr ""
2768 "Impossibile creare la cartella %s.\n"
2769 "%s"
2771 #: ../src/inkscape.cpp:616
2772 #, c-format
2773 msgid ""
2774 "%s is not a valid directory.\n"
2775 "%s"
2776 msgstr ""
2777 "%s non è una cartella valida.\n"
2778 "%s"
2780 #: ../src/inkscape.cpp:617
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "Cannot create file %s.\n"
2784 "%s"
2785 msgstr ""
2786 "Impossibile creare il file %s.\n"
2787 "%s"
2789 #: ../src/inkscape.cpp:618
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "Cannot write file %s.\n"
2793 "%s"
2794 msgstr ""
2795 "Impossibile scrivere il file %s.\n"
2796 "%s"
2798 #: ../src/inkscape.cpp:619
2799 msgid ""
2800 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2801 "and any changes made in preferences will not be saved."
2802 msgstr ""
2803 "Nonostante Inkscape venga eseguito, userà le impostazione predefinite,\n"
2804 "e ogni modifica fatta alle impostazioni non verrà salvata."
2806 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2807 #, c-format
2808 msgid ""
2809 "%s is not a regular file.\n"
2810 "%s"
2811 msgstr ""
2812 "%s non è un file regolare.\n"
2813 "%s"
2815 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "%s not a valid XML file, or\n"
2819 "you don't have read permissions on it.\n"
2820 "%s"
2821 msgstr ""
2822 "%s non è un file XML valido, oppure\n"
2823 "non si hanno i permessi per leggerlo.\n"
2824 "%s"
2826 #: ../src/inkscape.cpp:692
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "%s is not a valid menus file.\n"
2830 "%s"
2831 msgstr ""
2832 "%s non è un file di menù valido.\n"
2833 "%s"
2835 #: ../src/inkscape.cpp:693
2836 msgid ""
2837 "Inkscape will run with default menus.\n"
2838 "New menus will not be saved."
2839 msgstr ""
2840 "Inkscape verrà eseguito con i menù predefiniti.\n"
2841 "I nuovi menù non verranno salvati."
2843 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2844 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2845 #: ../src/interface.cpp:772
2846 msgid "Commands Bar"
2847 msgstr "Barra dei comandi"
2849 #: ../src/interface.cpp:772
2850 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2851 msgstr "Mostra o nasconde la barra dei dei comandi (sotto il menu)"
2853 #: ../src/interface.cpp:774
2854 msgid "Tool Controls Bar"
2855 msgstr "Barra dei controlli strumento"
2857 #: ../src/interface.cpp:774
2858 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2859 msgstr "Mostra o nasconde la barra dei controlli degli strumenti"
2861 # cfr la traduzione di Illustrator
2862 #: ../src/interface.cpp:776
2863 msgid "_Toolbox"
2864 msgstr "Barra degli s_trumenti"
2866 #: ../src/interface.cpp:776
2867 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2868 msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti (sulla sinistra)"
2870 #: ../src/interface.cpp:782
2871 msgid "_Statusbar"
2872 msgstr "Barra di _stato"
2874 #: ../src/interface.cpp:782
2875 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2876 msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato (in fondo alla finestra)"
2878 #: ../src/interface.cpp:784
2879 msgid "_Palette"
2880 msgstr "_Paletta"
2882 #: ../src/interface.cpp:784
2883 msgid "Show or hide the color palette"
2884 msgstr "Mostra o nasconde la paletta dei colori"
2886 # Verb dovrebbe essere parola chiave per menù scritti in XML
2887 # del GTK+ versione 2.6 o superiore -Luca
2888 #: ../src/interface.cpp:838
2889 #, c-format
2890 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2891 msgstr "Verb \"%s\" sconosciuto"
2893 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2894 #: ../src/interface.cpp:948
2895 #, c-format
2896 msgid "Enter group #%s"
2897 msgstr "Modifica gruppo #%s"
2899 #: ../src/interface.cpp:959
2900 msgid "Go to parent"
2901 msgstr "Livello superiore"
2903 #: ../src/interface.cpp:1102
2904 msgid "Could not parse SVG data"
2905 msgstr "Impossibile leggere i dati SVG"
2907 #: ../src/interface.cpp:1265
2908 #, c-format
2909 msgid "Overwrite %s"
2910 msgstr "Sovrascrivere %s"
2912 #: ../src/interface.cpp:1286
2913 #, c-format
2914 msgid ""
2915 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2916 "current document?"
2917 msgstr ""
2918 "Il file %s esiste già. Sovrascrivere questo file con il documento attuale?"
2920 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59
2921 msgid "Jabber connection lost."
2922 msgstr "Connessione Jabber persa."
2924 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72
2925 #, c-format
2926 msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
2927 msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
2928 msgstr[0] "Invio messaggio; %u messaggio da spedire in coda."
2929 msgstr[1] "Invio messaggio; %u messaggi da spedire in coda."
2931 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78
2932 msgid "Receive queue empty."
2933 msgstr "Coda di ricezione vuota."
2935 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154
2936 #, c-format
2937 msgid "Receiving change; %u change left to process."
2938 msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
2939 msgstr[0] "Ricezione modifiche; %u modifica ancora da processare."
2940 msgstr[1] "Ricezione modifiche; %u modifiche ancora da processare."
2942 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:161
2943 #, c-format
2944 msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
2945 msgstr "<b>%s</b> ha lasciato la chatroom."
2947 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:225
2948 msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
2949 msgstr "Il nickname %1 è già in uso. Sceglierne uno differente."
2951 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:229
2952 msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
2953 msgstr ""
2954 "Si è verificato un errore durate il tentativo di connettersi al server."
2956 #. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following
2957 #. scenario has occurred:
2958 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2959 #. 2.  While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session.
2960 #.
2961 #. Or, we might have the following scenario:
2962 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2963 #. 2.  While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation.
2964 #.
2965 #. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time,
2966 #. so we reject all others.
2967 #.
2968 #. This is a fix for bug #1352522.  Probably not the friendliest, but it's about
2969 #. the best we can do without changing the protocol.
2970 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:158
2971 msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
2972 msgstr "<b>Si è verificato un conflitto di inviti. </b>"
2974 #. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request.
2975 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:162
2976 msgid ""
2977 "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
2978 "while you were waiting on an invitation response.\n"
2979 "\n"
2980 "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
2981 msgstr ""
2982 "L'utente Jabber <b>%1</b> ha tentato di invitarti ad una sessione whiteboard "
2983 "mentre eri in attesa di una risposta di invito.\n"
2984 "\n"
2985 "L'invito di <b>%1</b> è stato rifiutato."
2987 #. Check to see if the user made any modifications to this document.  If so,
2988 #. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2)
2989 #. opening a new, blank document for the whiteboard session.
2990 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:177
2991 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2992 msgstr "<b>%1</b> ti ha invitato ad una sessione whiteboard."
2994 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:178
2995 msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
2996 msgstr "In arrivo invito per sessione whiteboard da %1"
2998 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:181
2999 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
3000 msgstr "Accettare l'invito di <b>%1</b> alla sessione whiteboard?"
3002 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:183
3003 msgid ""
3004 "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
3005 "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes."
3006 msgstr ""
3007 "Si vuole accettare l'invito di %1 in una nuova finestra di documento?\n"
3008 "Se si accetta l'invito nella finestra in uso, si perderanno le modifiche non "
3009 "salvate."
3011 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:189
3012 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:244
3013 msgid "Accept invitation"
3014 msgstr "Accetta invito"
3016 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:190
3017 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:245
3018 msgid "Decline invitation"
3019 msgstr "Declina invito"
3021 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:191
3022 msgid "Accept invitation in new document window"
3023 msgstr "Accetta invito in una nuova finestra di documento"
3025 #. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to
3026 #. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation.
3027 #. TRANSLATORS: %1 is a userid here
3028 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:242
3029 msgid ""
3030 "A new document window could not be opened for a whiteboard session with <b>%"
3031 "1</b>"
3032 msgstr ""
3033 "Non è possibile aprire una nuova finestra di documento per una sessione "
3034 "whiteboard con <b>%1</b>"
3036 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation.
3037 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:284
3038 msgid ""
3039 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
3040 "whiteboard invitation.</span>\n"
3041 "\n"
3042 msgstr ""
3043 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">L'utente %i ha rifiutato l'invito "
3044 "whiteboard.</span>\n"
3045 "\n"
3047 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
3048 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:287
3049 msgid ""
3050 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
3051 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
3052 "user."
3053 msgstr ""
3054 "Si è ancora connessi ad un server Jabber come <b>%2</b> ed è possibile "
3055 "inviare nuovamente un invito a <b>%1</b> oppure un invito ad un diverso "
3056 "utente."
3058 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3059 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:298
3060 msgid ""
3061 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is already in a "
3062 "whiteboard session.</span>\n"
3063 "\n"
3064 msgstr ""
3065 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">L'utente %i è già in una sessione "
3066 "whiteboard</span>\n"
3067 "\n"
3069 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3070 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:301
3071 msgid ""
3072 "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
3073 "invitation to a different user."
3074 msgstr ""
3075 "Si è ancora connessi ad un server Jabber come <b>%2</b> ed è possibile "
3076 "inviare un invito ad un diverso utente."
3078 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:24
3079 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:23
3080 msgid "_Write session file:"
3081 msgstr "_Scrivi file sessione:"
3083 #: ../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145
3084 #, c-format
3085 msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
3086 msgstr "<b>%s</b> si è unito alla chatroom."
3088 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87
3089 #, c-format
3090 msgid "%u change in receive queue."
3091 msgid_plural "%u changes in receive queue."
3092 msgstr[0] "%u modifica nella coda di ricezione."
3093 msgstr[1] "%u modifiche nella coda di ricezione."
3095 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117
3096 #, c-format
3097 msgid "%u change in send queue."
3098 msgid_plural "%u changes in send queue."
3099 msgstr[0] "%u modifica nella coda di invio."
3100 msgstr[1] "%u modifiche nella coda di invio."
3102 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
3103 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
3104 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
3105 #. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with
3106 #. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for
3107 #. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs,
3108 #. * as indicated by it being a g_warning string).
3109 #. *
3110 #. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the
3111 #. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in
3112 #. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'.
3113 #.
3114 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171
3115 msgid ""
3116 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
3117 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
3118 msgstr ""
3119 "L'ID del nuovo oggetto è NULL anche dopo i tentativi di generazione e "
3120 "controllo: il nuovo oggetto NON verrà inviato, così come nessuno dei suoi "
3121 "oggetti figli!"
3123 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:59
3124 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1120
3125 msgid "Select a location and filename"
3126 msgstr "Selezionare posizione e nome del file"
3128 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:61
3129 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1122
3130 msgid "Set filename"
3131 msgstr "Imposta nome file"
3133 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:425
3134 msgid "No SSL certificate was found."
3135 msgstr "Non è stato trovato alcun certificato SSL."
3137 # untrusted -> non fidato (stessa traduzione epiphany)
3138 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:428
3139 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
3140 msgstr "Il certificato SSL fornito dal server Jabber non è fidato."
3142 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:431
3143 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
3144 msgstr "Il certificato SSL fornito dal server Jabber è scaduto."
3146 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:434
3147 msgid ""
3148 "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
3149 msgstr ""
3150 "Il certificato SSL fornito dal server Jabber non è ancora stato attivato."
3152 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:437
3153 msgid ""
3154 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that "
3155 "does not match the Jabber server's hostname."
3156 msgstr ""
3157 "Il certificato SSL fornito dal server Jabber contiene un nome host che non "
3158 "corrisponde al nome host del server stesso."
3160 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:440
3161 msgid ""
3162 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
3163 "fingerprint."
3164 msgstr ""
3165 "Il certificato SSL fornito dal server Jabber contiere un fingerprint non "
3166 "valido."
3168 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:443
3169 msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
3170 msgstr ""
3171 "Si è verificato un errore sconosciuto durate l'impostazione della "
3172 "connessione SSL."
3174 #. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when
3175 #. establishing the SSL connection.
3176 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:449
3177 msgid ""
3178 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3179 "\n"
3180 "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
3181 msgstr ""
3182 "<big><b>%1</b></big>\n"
3183 "\n"
3184 "Continuare la connessione al server Jabber?"
3186 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:452
3187 msgid "Continue connecting and ignore further errors"
3188 msgstr "Continuare la connessione ed ignorare ulteriori errori"
3190 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:453
3191 msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
3192 msgstr "Continuare la connessione, ma avvisare per ulteriori errori"
3194 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:454
3195 msgid "Cancel connection"
3196 msgstr "Annulla connessione"
3198 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:902
3199 #, c-format
3200 msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
3201 msgstr "Instaurata sessione whiteboard con <b>%s</b>."
3203 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:910
3204 #, c-format
3205 msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
3206 msgstr "<b>%s</b> ha <b>lasciato</b> la sessione whiteboard."
3208 #. Inform the user
3209 #. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from.
3210 #. This message is not used in a chatroom context.
3211 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:915
3212 msgid ""
3213 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
3214 "whiteboard session.</span>\n"
3215 "\n"
3216 msgstr ""
3217 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">L'utente %1 ha lasciato la sessione "
3218 "whiteboard.</span>\n"
3219 "\n"
3221 #. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids
3222 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:917
3223 msgid ""
3224 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may establish a "
3225 "new session to <b>%1</b> or a different user."
3226 msgstr ""
3227 "Si è ancora connessi al server Jabber come <b>%2</b> ed è possibile "
3228 "instaurare una nuova sessione con <b>%1</b> o con un diverso utente."
3230 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1113
3231 msgid ""
3232 "Could not open file %1 for session recording.\n"
3233 "The error encountered was: %2.\n"
3234 "\n"
3235 "You may select a different location to record the session, or you may opt to "
3236 "not record this session."
3237 msgstr ""
3238 "Impossibile aprire il file %1 per la registrazione della sessione.\n"
3239 "L'errore incontrato è stato: %2.\n"
3240 "\n"
3241 "È possibile selezionare una diversa posizione per la registrazione della "
3242 "sessione, oppure scegliere di non registrare la sessione."
3244 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1115
3245 msgid "Choose a different location"
3246 msgstr "Scegliere una posizione differente"
3248 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1116
3249 msgid "Skip session recording"
3250 msgstr "Omettere registrazione della sessione"
3252 #: ../src/knot.cpp:425
3253 msgid "Node or handle drag canceled."
3254 msgstr "Nodo o maniglia cancellato."
3256 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3257 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3258 msgstr "I font senza famiglia che fanno andare in Crash Pango vengono ingorati"
3260 #: ../src/main.cpp:194
3261 msgid "Print the Inkscape version number"
3262 msgstr "Mostra la versione di Inkscape"
3264 #: ../src/main.cpp:199
3265 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3266 msgstr "Non usare il server X (processa i file da console)"
3268 #: ../src/main.cpp:204
3269 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3270 msgstr "Prova a usare il server X (anche se $DISPLAY non è impostata)"
3272 #: ../src/main.cpp:209
3273 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3274 msgstr "Apre il documento specificato (le opzioni possono essere omesse)"
3276 #: ../src/main.cpp:210 ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220
3277 #: ../src/main.cpp:287 ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297
3278 msgid "FILENAME"
3279 msgstr "NOMEFILE"
3281 #: ../src/main.cpp:214
3282 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3283 msgstr ""
3284 "Stampa il documento al file di output specificato (usare'|·programma' per il "
3285 "pipe)"
3287 #: ../src/main.cpp:219
3288 msgid "Export document to a PNG file"
3289 msgstr "Esporta il documento come file PNG"
3291 #: ../src/main.cpp:224
3292 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3293 msgstr "La risoluzione per esportare SVG in bitmap (predefinita 90)"
3295 #: ../src/main.cpp:225
3296 msgid "DPI"
3297 msgstr "DPI"
3299 #: ../src/main.cpp:229
3300 msgid ""
3301 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3302 "corner)"
3303 msgstr ""
3304 "L'area esportata in unità utente SVG (predefinita tutta la tela; 0,0 è "
3305 "l'angolo inferiore sinistro)"
3307 #: ../src/main.cpp:230
3308 msgid "x0:y0:x1:y1"
3309 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3311 #: ../src/main.cpp:234
3312 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3313 msgstr "L'area esportata è il disegno intero (non la tela)"
3315 #: ../src/main.cpp:239
3316 msgid "Exported area is the entire canvas"
3317 msgstr "L'area esportata è l'intera tela"
3319 #: ../src/main.cpp:244
3320 msgid ""
3321 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3322 "user units)"
3323 msgstr ""
3324 "Aggancia l'area esterna di esportazione bitmap al valore intero più vicino "
3325 "(in unità utente SVG)"
3327 #: ../src/main.cpp:249
3328 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3329 msgstr "La larghezza in pixel della bitmap esportata (precede export-dpi)"
3331 #: ../src/main.cpp:250
3332 msgid "WIDTH"
3333 msgstr "LARGHEZZA"
3335 #: ../src/main.cpp:254
3336 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3337 msgstr "L'altezza in pixel della bitmap esportata (precede export-dpi)"
3339 #: ../src/main.cpp:255
3340 msgid "HEIGHT"
3341 msgstr "ALTEZZA"
3343 #: ../src/main.cpp:259
3344 msgid "The ID of the object to export"
3345 msgstr "L'ID dell'oggetto da esportare"
3347 #: ../src/main.cpp:260 ../src/main.cpp:336
3348 msgid "ID"
3349 msgstr "ID"
3351 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3352 #. See "man inkscape" for details.
3353 #: ../src/main.cpp:266
3354 msgid ""
3355 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3356 msgstr ""
3357 "Esporta solo l'oggetto con l'export-id dato, nasconde tutti gli altri (solo "
3358 "con export-id)"
3360 #: ../src/main.cpp:271
3361 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3362 msgstr ""
3363 "Usa il nome del file e il valore DPI salvato quando esporta (solo con export-"
3364 "id)"
3366 #: ../src/main.cpp:276
3367 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3368 msgstr ""
3369 "Colore di sfondo della bitmap esportata (ogni stringa di colore supportata "
3370 "da SVG)"
3372 #: ../src/main.cpp:277
3373 msgid "COLOR"
3374 msgstr "COLORE"
3376 #: ../src/main.cpp:281
3377 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3378 msgstr ""
3379 "Opacità dello sfondo della bitmap esportata (sia da 0.0 a 1.0, che da 1 a "
3380 "255)"
3382 #: ../src/main.cpp:282
3383 msgid "VALUE"
3384 msgstr "VALORE"
3386 #: ../src/main.cpp:286
3387 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3388 msgstr ""
3389 "Esporta il documento come SVG puro (senza i namespace di sodipodi o di "
3390 "inkscape)"
3392 #: ../src/main.cpp:291
3393 msgid "Export document to a PS file"
3394 msgstr "Esporta il documento come file PS"
3396 #: ../src/main.cpp:296
3397 msgid "Export document to an EPS file"
3398 msgstr "Esporta il documento come file EPS"
3400 #: ../src/main.cpp:301
3401 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3402 msgstr "Converte i testi in tracciati durante l'esportazione (EPS)"
3404 #: ../src/main.cpp:306
3405 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3406 msgstr ""
3407 "Esporta i file con il riquadro impostato alla dimensione della pagina (EPS)"
3409 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3410 #: ../src/main.cpp:312
3411 msgid ""
3412 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3413 "query-id"
3414 msgstr ""
3415 "Richiede la cordinata X del disegno o dell'oggetto se specificato con --"
3416 "query-id"
3418 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3419 #: ../src/main.cpp:318
3420 msgid ""
3421 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3422 "query-id"
3423 msgstr ""
3424 "Richiede la cordinata Y del disegno o dell'oggetto se specificato con --"
3425 "query-id"
3427 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3428 #: ../src/main.cpp:324
3429 msgid ""
3430 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3431 "id"
3432 msgstr ""
3433 "Richiede la larghezza del disegno o dell'oggetto se specificato con --query-"
3434 "id"
3436 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3437 #: ../src/main.cpp:330
3438 msgid ""
3439 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3440 "id"
3441 msgstr ""
3442 "Richiede l'altezza del disegno o dell'oggetto se specificato con --query-id"
3444 #: ../src/main.cpp:335
3445 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3446 msgstr "L'ID dell'oggetto di cui si richiedono le dimensioni"
3448 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3449 #: ../src/main.cpp:341
3450 msgid "Print out the extension directory and exit"
3451 msgstr "Stampa la directory delle estensioni e esce"
3453 #: ../src/main.cpp:346
3454 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3455 msgstr ""
3456 "Mostra i file uno alla volta, passa al successivo ad ogni evento del mouse o "
3457 "dei tasti"
3459 #: ../src/main.cpp:351
3460 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3461 msgstr "Usa la nuova interfaccia grafica con Gtkmm"
3463 #: ../src/main.cpp:356
3464 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3465 msgstr "Elimina definizioni superflue dalle sezioni defs del documento"
3467 #: ../src/main.cpp:549
3468 msgid ""
3469 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3470 "\n"
3471 "Available options:"
3472 msgstr ""
3473 "[OPZIONI...] [FILE...]\n"
3474 "\n"
3475 "Opzioni disponibili:"
3477 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3478 msgid "_New"
3479 msgstr "_Nuovo"
3481 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3482 msgid "Open _Recent"
3483 msgstr "Apri _recente"
3485 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3486 msgid "_Edit"
3487 msgstr "_Modifica"
3489 #: ../src/menus-skeleton.h:63 ../src/verbs.cpp:2031
3490 msgid "Paste Si_ze"
3491 msgstr "Incolla dimen_sione"
3493 #: ../src/menus-skeleton.h:75
3494 msgid "Clo_ne"
3495 msgstr "Clo_na"
3497 #: ../src/menus-skeleton.h:92
3498 msgid "_View"
3499 msgstr "_Visualizza"
3501 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3502 msgid "_Zoom"
3503 msgstr "_Ingrandimento"
3505 #: ../src/menus-skeleton.h:110
3506 msgid "Show/Hide"
3507 msgstr "Mostra/Nascondi"
3509 #: ../src/menus-skeleton.h:115
3510 msgid "_Display mode"
3511 msgstr "Modalità _display"
3513 #: ../src/menus-skeleton.h:134
3514 msgid "_Layer"
3515 msgstr "_Livello"
3517 #: ../src/menus-skeleton.h:153
3518 msgid "_Object"
3519 msgstr "_Oggetto"
3521 #: ../src/menus-skeleton.h:161
3522 msgid "Cli_p"
3523 msgstr "Fissa"
3525 #: ../src/menus-skeleton.h:165
3526 msgid "Mas_k"
3527 msgstr "Masc_hera"
3529 #: ../src/menus-skeleton.h:169
3530 msgid "Patter_n"
3531 msgstr "Moti_vo"
3533 #: ../src/menus-skeleton.h:188
3534 msgid "_Path"
3535 msgstr "_Tracciato"
3537 #: ../src/menus-skeleton.h:211
3538 msgid "_Text"
3539 msgstr "_Testo"
3541 #: ../src/menus-skeleton.h:223
3542 msgid "Effects"
3543 msgstr "Effetti"
3545 #: ../src/menus-skeleton.h:230
3546 msgid "Whiteboa_rd"
3547 msgstr "Whiteboa_rd"
3549 #: ../src/menus-skeleton.h:243
3550 msgid "_Help"
3551 msgstr "Ai_uto"
3553 #: ../src/menus-skeleton.h:245
3554 msgid "Tutorials"
3555 msgstr "Lezioni"
3557 #: ../src/node-context.cpp:359
3558 msgid ""
3559 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3560 "+Alt</b>: move along handles"
3561 msgstr ""
3562 "<b>Ctrl</b>: cambia il tipo di nodo, fa scattare l'angolo della maniglia, "
3563 "muove oriz/vert; <b>Ctrl+Alt</b>: muove tra le maniglie"
3565 #: ../src/node-context.cpp:360
3566 msgid ""
3567 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3568 msgstr ""
3569 "<b>Maiusc</b>: commuta la selezione del nodo, disabilita lo scatto, ruota "
3570 "entrambe le maniglie"
3572 #: ../src/node-context.cpp:361
3573 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3574 msgstr ""
3575 "<b>Alt</b>: blocca la lunghezza della maniglia; <b>Ctrl+Alt</b>: muove tra "
3576 "le maniglie"
3578 #: ../src/nodepath.cpp:1255
3579 msgid ""
3580 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3581 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3582 msgstr ""
3583 "<b>Maniglia del nodo</b>: trascinare per formare la curva; con <b>Ctrl</b> "
3584 "per far scattare l'angolo; con <b>Alt</b> per bloccare la lunghezza; con "
3585 "<b>Maiusc</b> per ruotare in sincronia la maniglia opposta"
3587 #: ../src/nodepath.cpp:1699 ../src/nodepath.cpp:1711 ../src/nodepath.cpp:1798
3588 #: ../src/nodepath.cpp:1810
3589 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3590 msgstr "Bisogna aver selezionato <b>due nodi finali</b> per unirli."
3592 #: ../src/nodepath.cpp:2066 ../src/nodepath.cpp:2080
3593 msgid ""
3594 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3595 "segments."
3596 msgstr ""
3597 "Selezionare <b>due nodi non finali</b> da cui cancellare il segmento di "
3598 "tracciato."
3600 #: ../src/nodepath.cpp:2176
3601 msgid "Cannot find path between nodes."
3602 msgstr "Impossibile trovare un tracciato tra i nodi."
3604 # -Luca
3605 # angoli a scatti????? Però è quullo che fa :-)
3606 # PS io toglierei i "con .."
3607 #: ../src/nodepath.cpp:3235
3608 #, c-format
3609 msgid ""
3610 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3611 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3612 "handles"
3613 msgstr ""
3614 "<b>Maniglia del nodo</b>: angolo %0.2f&#176;, lunghezza %s; <b>Ctrl</b> per "
3615 "angoli a scatti; <b>Alt</b> per bloccare la lunghezza; <b>Maiusc</b> per "
3616 "ruotare entrambe le maniglie"
3618 #: ../src/nodepath.cpp:3750
3619 msgid ""
3620 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3621 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3622 msgstr ""
3623 "<b>Nodo</b>: trascinare per modificare il tracciato; con <b>Ctrl</b> per far "
3624 "scattare in oriz/vert; con <b>Ctrl+Alt</b> per far scattare sulle maniglie "
3625 "di direzione"
3627 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3628 #: ../src/nodepath.cpp:3953
3629 msgid "end node"
3630 msgstr "nodo finale"
3632 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3633 #: ../src/nodepath.cpp:3958
3634 msgid "cusp"
3635 msgstr "angolare"
3637 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3638 #: ../src/nodepath.cpp:3961
3639 msgid "smooth"
3640 msgstr "curvo"
3642 #: ../src/nodepath.cpp:3963
3643 msgid "symmetric"
3644 msgstr "simmetrico"
3646 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3647 #: ../src/nodepath.cpp:3969
3648 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3649 msgstr ""
3650 "nodo finale, maniglia ritratta (trascinare con <b>Maiusc</b> per estenderla)"
3652 #: ../src/nodepath.cpp:3971
3653 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3654 msgstr "una maniglia ritratta (trascinare con <b>Maiusc</b> per estenderla)"
3656 #: ../src/nodepath.cpp:3974
3657 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3658 msgstr ""
3659 "entrambe le maniglie ritratte (trascinare con <b>Maiusc</b> per estenderle)"
3661 #: ../src/nodepath.cpp:3986
3662 #, fuzzy
3663 msgid ""
3664 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3665 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3666 "rotate"
3667 msgstr ""
3668 "<b>Trascinare</b> i nodi o le maniglie dei nodi; usare i <b>tasti freccia</"
3669 "b> per spostare i nodi"
3671 #: ../src/nodepath.cpp:3987
3672 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3673 msgstr ""
3674 "<b>Trascinare</b> il nodo o le sue maniglie; usare i <b>tasti freccia</b> "
3675 "per spostare il nodo"
3677 #: ../src/nodepath.cpp:4010 ../src/nodepath.cpp:4022
3678 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3679 msgstr "Selezionare un singolo oggetto per modificarne i nodi o le maniglie"
3681 #: ../src/nodepath.cpp:4014
3682 #, fuzzy, c-format
3683 msgid ""
3684 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3685 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3686 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3687 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3688 msgstr ""
3689 "Nessun oggetto selezionato. Click, Maiusc+click, o trascinare attorno agli "
3690 "oggetti per selezionare."
3691 "Nessun oggetto selezionato. Click, Maiusc+click, o trascinare attorno agli "
3692 "oggetti per selezionare."
3694 #: ../src/nodepath.cpp:4020
3695 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3696 msgstr "Trascinare le maniglie dell'oggetto per modificarlo."
3698 #: ../src/nodepath.cpp:4028
3699 #, c-format
3700 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3701 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3702 msgstr[0] "<b>%i</b> di <b>%i</b> nodo selezionato; %s. %s."
3703 msgstr[1] "<b>%i</b> di <b>%i</b> nodi selezionati; %s. %s."
3705 #: ../src/nodepath.cpp:4035
3706 #, fuzzy, c-format
3707 msgid ""
3708 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3709 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3710 msgstr "<b>%i</b> di <b>%i</b> nodo selezionato; %s. %s."
3712 #: ../src/nodepath.cpp:4041
3713 #, c-format
3714 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3715 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3716 msgstr[0] "<b>%i</b> di <b>%i</b> nodo selezionato; %s."
3717 msgstr[1] "<b>%i</b> di <b>%i</b> nodi selezionati; %s."
3719 #: ../src/object-edit.cpp:488
3720 msgid ""
3721 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3722 "vertical radius the same"
3723 msgstr ""
3724 "Modifica l'<b>arrotondamento orizzontale</b>; con <b>Ctrl</b> per rendere "
3725 "uguale l'arrotondamento verticale"
3727 #: ../src/object-edit.cpp:494
3728 msgid ""
3729 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3730 "horizontal radius the same"
3731 msgstr ""
3732 "Modifica l'<b>arrotondamento verticale</b>; con <b>Ctrl</b> per rendere "
3733 "uguale l'arrotondamento orizzontale"
3735 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3736 msgid ""
3737 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3738 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3739 msgstr ""
3740 "Modifica <b>l'altezza e la larghezza</b> del rattangolo; con <b>Ctrl</b> per "
3741 "mantenere la proporzione o allungare su una sola dimensione"
3743 #: ../src/object-edit.cpp:681
3744 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3745 msgstr ""
3746 "Modifica la <b>larghezza</b> dell'ellisse, con <b>Ctrl</b> per farne un "
3747 "cerchio"
3749 #: ../src/object-edit.cpp:684
3750 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3751 msgstr ""
3752 "Modifica l'<b>altezza</b> dell'ellisse, con <b>Ctrl</b> per farne un cerchio"
3754 #: ../src/object-edit.cpp:687
3755 msgid ""
3756 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3757 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3758 "segment"
3759 msgstr ""
3760 "Posizionare il <b>punto iniziale</b> dell'arco o del segmento; con <b>Ctrl</"
3761 "b> per far scattare l'angolo; trascinare <b>dentro</b> l'ellisse per un "
3762 "arco, <b>fuori</b> per un segmento"
3764 #: ../src/object-edit.cpp:690
3765 msgid ""
3766 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3767 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3768 "segment"
3769 msgstr ""
3770 "Posizionare il <b>punto finale</b> dell'arco o del segmento; con <b>Ctrl</b> "
3771 "per far scattare l'angolo; trascinare <b>dentro</b> l'ellisse per un arco, "
3772 "<b>fuori</b> per un segmento"
3774 #: ../src/object-edit.cpp:795
3775 msgid ""
3776 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3777 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3778 msgstr ""
3779 "Modifica il <b>diametro</b> della stella o del poligono; con <b>Maiusc</b> "
3780 "per arrotondare; con <b>Alt</b> per avere casualità"
3782 #: ../src/object-edit.cpp:798
3783 msgid ""
3784 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3785 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3786 "randomize"
3787 msgstr ""
3788 "Modifica il <b>diametro interno</b> della stella; con <b>Ctrl</b> per "
3789 "mantenere la direzione dei raggi (senza deformazione); con <b>Maiusc</b> per "
3790 "arrotondare; con <b>Alt</b> per avere casualità"
3792 #: ../src/object-edit.cpp:962
3793 msgid ""
3794 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3795 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3796 msgstr ""
3797 "Arrotola/srotola una spirale dall'<b>interno</b>; con <b>Ctrl</b> per far "
3798 "scattare l'angolo; con <b>Alt</b> per far convergere/divergere"
3800 #: ../src/object-edit.cpp:964
3801 msgid ""
3802 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3803 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3804 msgstr ""
3805 "Arrotola/srotola una spirale dall'<b>esterno</b>; con <b>Ctrl</b> per far "
3806 "scattare l'angolo; con <b>Maiusc</b> per ridimensionare/ruotare"
3808 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3809 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3810 msgstr "Regola la <b>distanza di proiezione</b>"
3812 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3813 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3814 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3815 msgstr "<b>Muove</b> il motivo di riempimento all'interno dell'oggetto"
3817 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3818 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3819 msgstr "<b>Ridimensiona</b> uniformemente il motivo di riempimento"
3821 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3822 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3823 msgstr ""
3824 "<b>Ruota</b> il motivo di riempimento; con <b>Ctrl</b> per far scattare "
3825 "l'angolo"
3827 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3828 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3829 msgstr "Trascinare per ridimensionare il <b>riquadro del testo dinamico</b>"
3831 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3832 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3833 msgstr "Selezionare <b>almeno due oggetti</b> da combinare."
3835 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3836 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3837 msgstr "Combinazione impossibile, almeno un oggetto <b>non è un tracciato</b>."
3839 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3840 msgid ""
3841 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3842 msgstr ""
3843 "Non è possibile combinare oggetti in <b>gruppi</b> o <b>livelli diversi</b>."
3845 #: ../src/path-chemistry.cpp:153
3846 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3847 msgstr "Selezionare il <b>tracciato</b> da separare."
3849 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3850 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3851 msgstr "<b>Nessun tracciato</b> da separare nella selezione."
3853 #: ../src/path-chemistry.cpp:254
3854 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3855 msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da convertire in tracciato."
3857 #: ../src/path-chemistry.cpp:299
3858 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3859 msgstr "<b>Nessun oggetto</b> nella selezione da convertire in tracciato."
3861 #: ../src/path-chemistry.cpp:350
3862 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3863 msgstr "Selezionare il <b>tracciato</b> da invertire."
3865 #: ../src/path-chemistry.cpp:376
3866 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3867 msgstr "<b>Nessun tracciato</b> nella selezione da invertire."
3869 #: ../src/pen-context.cpp:218
3870 msgid "Drawing cancelled"
3871 msgstr "Disegno cancellato"
3873 #: ../src/pen-context.cpp:380 ../src/pencil-context.cpp:227
3874 msgid "Continuing selected path"
3875 msgstr "Continuazione del tracciato selezionato"
3877 #: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:236
3878 msgid "Creating new path"
3879 msgstr "Creazione nuovo tracciato"
3881 #: ../src/pen-context.cpp:395 ../src/pencil-context.cpp:240
3882 msgid "Appending to selected path"
3883 msgstr "Aggiunta al tracciato selezionato"
3885 #: ../src/pen-context.cpp:539
3886 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3887 msgstr ""
3888 "<b>Fare clic</b> o <b>fare clic e trascinare</b> per chiudere e terminare il "
3889 "tracciato."
3891 #: ../src/pen-context.cpp:549
3892 msgid ""
3893 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3894 msgstr ""
3895 "<b>Fare clic</b> o <b>fare clic e trascinare</b> per continuare il tracciato "
3896 "da questo punto."
3898 #: ../src/pen-context.cpp:1038
3899 #, c-format
3900 msgid ""
3901 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3902 "<b>Enter</b> to finish the path"
3903 msgstr ""
3904 "<b>%s</b>: angolo %3.2f&#176;, distanza %s; <b>Ctrl</b> angoli a scatti; "
3905 "<b>Invio</b> per terminare il tracciato"
3907 #: ../src/pen-context.cpp:1063
3908 #, c-format
3909 msgid ""
3910 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3911 "angle"
3912 msgstr ""
3913 "<b>Maniglia curva</b>: angolo %3.2f&#176; lunghezza %s; <b>Ctrl</b> per "
3914 "angoli a scatti"
3916 #: ../src/pen-context.cpp:1093
3917 #, c-format
3918 msgid ""
3919 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3920 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3921 msgstr ""
3922 "<b>%s</b>: angolo %3.2f&#176;, lunghezza %s; <b>Ctrl</b> per angoli a "
3923 "scatti, <b>Maiusc</b> per muovere solo questa maniglia"
3925 #: ../src/pen-context.cpp:1127
3926 msgid "Drawing finished"
3927 msgstr "Disegno finito"
3929 #: ../src/pencil-context.cpp:315
3930 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3931 msgstr "<b>Rilasciare</b> qui per chiudere e terminare il tracciato."
3933 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3934 msgid "Drawing a freehand path"
3935 msgstr "Disegna un percorso a mano libera"
3937 #: ../src/pencil-context.cpp:326
3938 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3939 msgstr "<b>Trascinare</b> per continuare il tracciato da questo punto."
3941 #. Write curves to object
3942 #: ../src/pencil-context.cpp:384
3943 msgid "Finishing freehand"
3944 msgstr "Terminazione mano libera"
3946 #: ../src/preferences.cpp:59
3947 #, c-format
3948 msgid ""
3949 "%s is not a valid preferences file.\n"
3950 "%s"
3951 msgstr ""
3952 "%s non è un file di preferenze valido.\n"
3953 "%s"
3955 #: ../src/preferences.cpp:60
3956 msgid ""
3957 "Inkscape will run with default settings.\n"
3958 "New settings will not be saved."
3959 msgstr ""
3960 "Inkscape verrà eseguito con le impostazioni predefinite.\n"
3961 "Le nuove impostazioni non verranno salvate."
3963 #: ../src/rect-context.cpp:371
3964 msgid ""
3965 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3966 "circular"
3967 msgstr ""
3968 "<b>Ctrl</b>: Crea un quadrato o un rettangolo intero, un angolo arrotondato "
3969 "circolare"
3971 #: ../src/rect-context.cpp:466
3972 #, c-format
3973 msgid ""
3974 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3975 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3976 msgstr ""
3977 "<b>Rettangolo</b>: %s &#215; %s; con <b>Ctrl</b> per fare quadrati o "
3978 "rettangoli interi; con <b>Maiusc</b> per disegnare attorno al punto iniziale"
3980 #: ../src/select-context.cpp:226
3981 msgid "Move canceled."
3982 msgstr "Spostamento cancellato."
3984 #: ../src/select-context.cpp:234
3985 msgid "Selection canceled."
3986 msgstr "Selezione cancellata."
3988 #: ../src/select-context.cpp:625
3989 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3990 msgstr "<b>Ctrl</b>: seleziona nei gruppi, muove oriz/vert"
3992 #: ../src/select-context.cpp:626
3993 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3994 msgstr "<b>Maiusc</b>: commuta selezione, forza elastico, disabilita lo scatto"
3996 #: ../src/select-context.cpp:627
3997 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3998 msgstr "<b>Alt</b>: seleziona sotto, muove la selezione"
4000 #: ../src/select-context.cpp:781
4001 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
4002 msgstr "L'oggetto selezionato non è un gruppo, impossibile entrarvi."
4004 #: ../src/selection-chemistry.cpp:224
4005 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
4006 msgstr "<b>Niente</b> da eliminare."
4008 #: ../src/selection-chemistry.cpp:255
4009 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
4010 msgstr "Selezionare <b>l'oggetto</b> da duplicare."
4012 #: ../src/selection-chemistry.cpp:426
4013 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
4014 msgstr "Selezionare <b>due o più oggetti</b> da raggruppare."
4016 #: ../src/selection-chemistry.cpp:434
4017 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
4018 msgstr "Selezionare <b>almeno due oggetti</b> da raggruppare."
4020 #: ../src/selection-chemistry.cpp:519
4021 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
4022 msgstr "Selezionare un <b>gruppo</b> da dividere."
4024 #: ../src/selection-chemistry.cpp:560
4025 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
4026 msgstr "<b>Nessun gruppo</b> nella selezione da dividere."
4028 #: ../src/selection-chemistry.cpp:629
4029 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
4030 msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da alzare."
4032 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635 ../src/selection-chemistry.cpp:687
4033 #: ../src/selection-chemistry.cpp:721 ../src/selection-chemistry.cpp:779
4034 msgid ""
4035 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
4036 msgstr ""
4037 "Non è possibile alzare/abbassare oggetti in <b>gruppi</b> o <b>livelli "
4038 "differenti</b>."
4040 #: ../src/selection-chemistry.cpp:679
4041 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
4042 msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da spostare in cima."
4044 #: ../src/selection-chemistry.cpp:715
4045 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
4046 msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da abbassare."
4048 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
4049 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
4050 msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da spostare in fondo."
4052 #: ../src/selection-chemistry.cpp:812
4053 msgid "Nothing to undo."
4054 msgstr "Niente da annullare."
4056 #: ../src/selection-chemistry.cpp:819
4057 msgid "Nothing to redo."
4058 msgstr "Niente da ripetere."
4060 #: ../src/selection-chemistry.cpp:989
4061 msgid "Nothing was copied."
4062 msgstr "Niente da copiare."
4064 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1089 ../src/selection-chemistry.cpp:1125
4065 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1151 ../src/selection-chemistry.cpp:1186
4066 msgid "Nothing on the clipboard."
4067 msgstr "Niente negli appunti."
4069 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
4070 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4071 msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> a cui incollare lo stile."
4073 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1157 ../src/selection-chemistry.cpp:1192
4074 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4075 msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> a cui incollare la dimensione."
4077 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1225
4078 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4079 msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da spostare al livello superiore."
4081 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1255
4082 msgid "No more layers above."
4083 msgstr "Nessun livello superiore."
4085 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1269
4086 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4087 msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da spostare al livello inferiore."
4089 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1299
4090 msgid "No more layers below."
4091 msgstr "Nessun livello inferiore."
4093 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1981
4094 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4095 msgstr "Selezionare un <b>clone</b> da scollegare."
4097 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2012
4098 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4099 msgstr "<b>Nessuna clone da scollegare</b> nella selezione."
4101 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2029
4102 msgid ""
4103 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4104 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4105 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4106 msgstr ""
4107 "Selezionare un <b>clone</b> per andare al suo originale. Selezionare una "
4108 "<b>proiezione collegata</b> per andare alla sua fonte. Selezionare un "
4109 "<b>testo su tracciato</b> per andare al tracciato. Selezionare un <b>testo "
4110 "dinamico</b> per andare al suo riquadro."
4112 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2052
4113 msgid ""
4114 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4115 "flowed text?)"
4116 msgstr ""
4117 "<b>Impossibile trovare</b> l'oggetto da selezionare (clone orfano, "
4118 "proiezione, testo su percorso o testo dinamico?)"
4120 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2058
4121 msgid ""
4122 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4123 "defs&gt;)"
4124 msgstr ""
4125 "L'oggetto che si vuole selezionare <b>non è visibile</b> (è in &lt;defs&gt;)"
4127 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2085
4128 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4129 msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da convertire in motivo."
4131 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
4132 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4133 msgstr ""
4134 "Selezionare un <b>oggetto con motivo di riempimento</b> da cui estrarre "
4135 "l'oggetto."
4137 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2229
4138 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4139 msgstr "<b>Nessun motivo di riempimento</b> nella selezione."
4141 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2249
4142 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4143 msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> di cui fare una copia bitmap."
4145 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2412
4146 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4147 msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da cui creare la maschera o il  fissaggio."
4149 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2415
4150 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4151 msgstr "Selezionare l'oggetto mascher e l'<b>oggetto</b> a cui applicare la maschera o il fissaggio."
4153 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2518
4154 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4155 msgstr "Selezionare <b>l'oggetto</b> da cui rimuovere la maschera o il fissaggio."
4157 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4158 msgid "Link"
4159 msgstr "Collegamento"
4161 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4162 msgid "Circle"
4163 msgstr "Cerchio"
4165 #. ellipse
4166 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2219
4168 msgid "Ellipse"
4169 msgstr "Ellisse"
4171 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4172 msgid "Flowed text"
4173 msgstr "Il testo dinamico è stato creat"
4175 #: ../src/selection-describer.cpp:49
4176 msgid "Group"
4177 msgstr "Raggruppa"
4179 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4180 msgid "Image"
4181 msgstr "Immagine"
4183 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4184 msgid "Line"
4185 msgstr "Linea"
4187 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4188 msgid "Path"
4189 msgstr "Tracciato"
4191 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1211
4192 msgid "Polygon"
4193 msgstr "Poligono"
4195 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4196 msgid "Polyline"
4197 msgstr "Poligonale"
4199 #. Rectangle
4200 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2217
4202 msgid "Rectangle"
4203 msgstr "Rettangolo"
4205 #: ../src/selection-describer.cpp:65
4206 msgid "Clone"
4207 msgstr "Clone"
4209 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4210 msgid "Offset path"
4211 msgstr "Tracciato estruso"
4213 #. spiral
4214 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2223
4216 msgid "Spiral"
4217 msgstr "Spirale"
4219 #. star
4220 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2221
4222 msgid "Star"
4223 msgstr "Stella"
4225 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4226 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4227 msgstr ""
4228 "Clicca la selezione per alternare le maniglie di ridimensionamento/rotazione"
4230 #. no items
4231 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4232 msgid ""
4233 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4234 msgstr ""
4235 "Nessun oggetto selezionato. Click, Maiusc+click, o trascinare attorno agli "
4236 "oggetti per selezionare."
4238 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4239 msgid "root"
4240 msgstr "(base)"
4242 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4243 #, c-format
4244 msgid "layer <b>%s</b>"
4245 msgstr "livello <b>%s</b>"
4247 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4248 #, c-format
4249 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4250 msgstr "livello <b><i>%s</i></b>"
4252 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4253 #, c-format
4254 msgid "<i>%s</i>"
4255 msgstr "<i>%s</i>"
4257 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4258 #, c-format
4259 msgid " in %s"
4260 msgstr " in %s"
4262 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4263 #, c-format
4264 msgid " in group %s (%s)"
4265 msgstr " nel gruppo %s (%s)"
4267 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4268 #, c-format
4269 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4270 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4271 msgstr[0] " in <b>%i</b> parenti (%s.)"
4272 msgstr[1] "%s in <b>%i</b> livelli. %s."
4274 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4275 #, c-format
4276 msgid " in <b>%i</b> layers"
4277 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4278 msgstr[0] " in <b>%i</b> livelli"
4279 msgstr[1] "%s in <b>%i</b> livelli. %s."
4281 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4282 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4283 msgstr "Usare <b>Maiusc+D</b> per trovare l'originale"
4285 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4286 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4287 msgstr "Usare <b>Maiusc+D</b> per trovare il tracciato"
4289 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4290 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4291 msgstr "Usare <b>Maiusc+D</b> per trovare il riquadro"
4293 #. this is only used with 2 or more objects
4294 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4295 #, c-format
4296 msgid "<b>%i</b> object selected"
4297 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4298 msgstr[0] "<b>%i</b> oggetto selezionato"
4299 msgstr[1] "<b>%i</b> oggetti selezionati"
4301 #. this is only used with 2 or more objects
4302 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4303 #, fuzzy, c-format
4304 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4305 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4306 msgstr[0] ""
4307 "<b>%d</b> oggetto trovato (su un totale di <b>%d</b>), corrispondenza %s .<b>"
4308 "%d</b> oggetti trovati (su un totale di <b>%d</b>), corrispondenza %s ."
4310 #. this is only used with 2 or more objects
4311 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4312 #, fuzzy, c-format
4313 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4314 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4315 msgstr[0] ""
4316 "<b>%d</b> oggetto trovato (su un totale di <b>%d</b>), corrispondenza %s .<b>"
4317 "%d</b> oggetti trovati (su un totale di <b>%d</b>), corrispondenza %s ."
4319 #. this is only used with 2 or more objects
4320 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4321 #, fuzzy, c-format
4322 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4323 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4324 msgstr[0] ""
4325 "<b>%d</b> oggetto trovato (su un totale di <b>%d</b>), corrispondenza %s .<b>"
4326 "%d</b> oggetti trovati (su un totale di <b>%d</b>), corrispondenza %s ."
4328 #. this is only used with 2 or more objects
4329 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4330 #, c-format
4331 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4332 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4333 msgstr[0] "<b>%i</b> oggetti di <b>%i</b> tipi"
4334 msgstr[1] "<b>%i</b> oggetti di <b>%i</b> tipi"
4336 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4337 #, c-format
4338 msgid "%s%s. %s."
4339 msgstr "%s%s. %s."
4341 #: ../src/seltrans.cpp:448
4342 msgid ""
4343 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4344 "Shift also uses this center"
4345 msgstr ""
4346 "<b>Centro</b> di rotazione e distorsione: trascinare per riposizionarlo; "
4347 "anche il ridimensionamento con Maiusc usa questo centro"
4349 #: ../src/seltrans.cpp:475
4350 msgid ""
4351 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4352 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4353 msgstr ""
4354 "<b>Accorcia o allunga</b> la selezione; con <b>Ctrl</b> per ridimensionare "
4355 "uniformemente; con <b>Maiusc</b> per ridimensionare attorno al centro di "
4356 "rotazione"
4358 #: ../src/seltrans.cpp:476
4359 msgid ""
4360 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4361 "b> to scale around rotation center"
4362 msgstr ""
4363 "<b>Ridimensiona</b> la selezione; con <b>Ctrl</b> per ridimensionare "
4364 "uniformemente; con <b>Maiusc</b> per ridimensionare attorno al centro di "
4365 "rotazione"
4367 #: ../src/seltrans.cpp:480
4368 msgid ""
4369 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4370 "skew around the opposite side"
4371 msgstr ""
4372 "<b>Distorce</b> la selezione; con <b>Ctrl</b> per far scattare l'angolo; con "
4373 "<b>Maiusc</b> per distorcere attorno al lato opposto"
4375 #: ../src/seltrans.cpp:481
4376 msgid ""
4377 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4378 "to rotate around the opposite corner"
4379 msgstr ""
4380 "<b>Ruota</b> la selezione; con <b>Ctrl</b> per far scattare l'angolo; con "
4381 "<b>Maiusc</b> per ruotare attorno all'angolo opposto"
4383 #: ../src/seltrans.cpp:858 ../src/seltrans.cpp:970
4384 #, c-format
4385 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4386 msgstr ""
4387 "<b>Ridimensiona</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; con <b>Ctrl</b> per mantenere la "
4388 "proporzione"
4390 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4391 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4392 #: ../src/seltrans.cpp:1060
4393 #, c-format
4394 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4395 msgstr ""
4396 "<b>Distorsione</b>: %0.2f&#176;; con <b>Ctrl</b> per far scattare l'angolo"
4398 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4399 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4400 #: ../src/seltrans.cpp:1109
4401 #, c-format
4402 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4403 msgstr ""
4404 "<b>Rotazione</b>: %0.2f gradi; con <b>Ctrl</b> per far scattare l'angolo"
4406 #: ../src/seltrans.cpp:1153
4407 #, c-format
4408 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4409 msgstr "Muove il <b>centro</b> in %s, %s"
4411 #: ../src/seltrans.cpp:1411
4412 #, c-format
4413 msgid ""
4414 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4415 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4416 msgstr ""
4417 "<b>Muove</b> di %s, %s; con <b>Ctrl</b> per restringere a oriz/vert; con "
4418 "<b>Maiusc</b> per disabilitare lo scatto"
4420 #: ../src/slideshow.cpp:89
4421 msgid "Inkscape slideshow"
4422 msgstr "Inkscape presentazione"
4424 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4425 #, c-format
4426 msgid "<b>Link</b> to %s"
4427 msgstr "<b>Collegamento</b> a %s"
4429 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4430 msgid "<b>Link</b> without URI"
4431 msgstr "<b>Collegamento</b> senza URI"
4433 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4434 msgid "<b>Ellipse</b>"
4435 msgstr "<b>Ellisse</b>"
4437 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4438 msgid "<b>Circle</b>"
4439 msgstr "<b>Cerchio</b>"
4441 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4442 msgid "<b>Segment</b>"
4443 msgstr "<b>Segmento</b>"
4445 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4446 msgid "<b>Arc</b>"
4447 msgstr "<b>Arco</b>"
4449 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4450 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4451 msgid "Flow region"
4452 msgstr "Regione dinamica"
4454 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4455 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4456 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4457 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4458 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4459 msgid "Flow excluded region"
4460 msgstr "Regione non dinamica"
4462 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4463 #, c-format
4464 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4465 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4466 msgstr[0] "<b>Testo dinamico</b> (%d caratteri)"
4467 msgstr[1] "<b>Testo dinamico</b> (%d caratteri)"
4469 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4470 #, c-format
4471 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4472 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4473 msgstr[0] "<b>Testo dinamico collegato</b> (%d caratteri)"
4474 msgstr[1] "<b>Testo dinamico collegato</b> (%d caratteri)"
4476 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4477 msgid "vertical guideline"
4478 msgstr "linea guida vertical"
4480 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4481 msgid "horizontal guideline"
4482 msgstr "linea guida verticale"
4484 #: ../src/sp-image.cpp:968
4485 msgid "embedded"
4486 msgstr "integrato"
4488 #: ../src/sp-image.cpp:972
4489 msgid "(null_pointer)"
4490 msgstr "(null_pointer)"
4492 #: ../src/sp-image.cpp:976
4493 #, c-format
4494 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4495 msgstr "<b>Immmagine con un descrittore sbagliato</b>: %s"
4497 #: ../src/sp-image.cpp:977
4498 #, c-format
4499 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4500 msgstr "<b>Immagine</b> %d &#215; %d: %s"
4502 #: ../src/sp-item-group.cpp:689
4503 #, c-format
4504 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4505 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4506 msgstr[0] "<b>Gruppo</b> di <b>%d</b> oggetto"
4507 msgstr[1] "<b>Gruppo</b> di <b>%d</b> oggetti"
4509 #: ../src/sp-item.cpp:836
4510 msgid "Object"
4511 msgstr "Oggetto"
4513 #: ../src/sp-line.cpp:187
4514 msgid "<b>Line</b>"
4515 msgstr "<b>Linea</b>"
4517 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4518 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4519 #, c-format
4520 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4521 msgstr "<b>Proiezione collegata</b>, %s di %f pt"
4523 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4524 msgid "outset"
4525 msgstr "estrusione"
4527 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4528 msgid "inset"
4529 msgstr "intrusione"
4531 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4532 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4533 #, c-format
4534 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4535 msgstr "<b>Proiezione dinamica</b>, %s di %f pt"
4537 #: ../src/sp-path.cpp:123
4538 #, c-format
4539 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4540 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4541 msgstr[0] "<b>Tracciato</b> (%i nodo)"
4542 msgstr[1] "<b>Tracciato</b> (%i nodi)"
4544 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4545 msgid "<b>Polygon</b>"
4546 msgstr "<b>Poligono</b>"
4548 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4549 msgid "<b>Polyline</b>"
4550 msgstr "<b>Poligonale</b>"
4552 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4553 msgid "<b>Rectangle</b>"
4554 msgstr "<b>Rettangolo</b>"
4556 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4557 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4558 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4559 #, c-format
4560 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4561 msgstr "<b>Spirale</b> di %3f giri"
4563 #: ../src/sp-star.cpp:281
4564 #, c-format
4565 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4566 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4567 msgstr[0] "<b>Stella</b> con %d vertice"
4568 msgstr[1] "<b>Stella</b> con %d vertici"
4570 #: ../src/sp-star.cpp:285
4571 #, c-format
4572 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4573 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4574 msgstr[0] "<b>Poligono</b> con %d vertice"
4575 msgstr[1] "<b>Poligono</b> con %d vertici"
4577 #: ../src/sp-switch.cpp:98
4578 #, c-format
4579 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4580 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4581 msgstr[0] "<b>Gruppo condizionale</b> di <b>%d</b> oggetti"
4582 msgstr[1] "<b>Gruppo</b> di <b>%d</b> oggetti"
4584 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4585 #: ../src/sp-text.cpp:409
4586 msgid "&lt;no name found&gt;"
4587 msgstr "&lt;nessun nome trovato&gt;"
4589 #: ../src/sp-text.cpp:415
4590 #, c-format
4591 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4592 msgstr "<b>Testo su tracciato</b> (%s, %s)"
4594 #: ../src/sp-text.cpp:416
4595 #, c-format
4596 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4597 msgstr "<b>Testo</b> (%s, %s)"
4599 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4600 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4601 #: ../src/sp-use.cpp:313
4602 msgid "..."
4603 msgstr "..."
4605 #: ../src/sp-use.cpp:321
4606 #, c-format
4607 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4608 msgstr "<b>Clone</b> di: %s"
4610 #: ../src/sp-use.cpp:325
4611 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4612 msgstr "<b>Clone orfano</b>"
4614 #: ../src/spiral-context.cpp:331
4615 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4616 msgstr "<b>Ctrl</b>: fa scattare l'angolo"
4618 #: ../src/spiral-context.cpp:333
4619 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4620 msgstr "<b>Alt</b>: mantiene il raggio della spirale"
4622 #: ../src/spiral-context.cpp:437
4623 #, c-format
4624 msgid ""
4625 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4626 msgstr ""
4627 "<b>Spirale</b>: raggio %s, angolo %5g&#176;; con <b>Ctrl</b> per far "
4628 "scattare l'angolo"
4630 #: ../src/splivarot.cpp:110
4631 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4632 msgstr ""
4633 "Selezionare <b>almeno 2 tracciati</b> per effettuare un'operazione booleana."
4635 #: ../src/splivarot.cpp:116
4636 msgid ""
4637 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4638 "cut."
4639 msgstr ""
4640 "Selezionare <b>esattamente 2 tracciati</b> per effettuare differenza, XOR, "
4641 "divisione o taglio del tracciato."
4643 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4644 msgid ""
4645 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4646 "difference, XOR, division, or path cut."
4647 msgstr ""
4648 "Impossibile determinare l'<b>ordinamento-z</b> degli oggetti selezionati per "
4649 "la differenza, XOR, divisione o taglio del tracciato."
4651 #: ../src/splivarot.cpp:178
4652 msgid ""
4653 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4654 msgstr ""
4655 "Uno degli oggetti <b>non è un tracciato</b>, impossibile eseguire "
4656 "l'operazione booleana."
4658 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4659 #: ../src/splivarot.cpp:558
4660 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4661 msgstr "Selezionare il <b>tracciato</b> da convertire."
4663 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4664 #: ../src/splivarot.cpp:836
4665 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4666 msgstr "<b>Nessun tracciato contornato</b> da convertire nella selezione."
4668 #: ../src/splivarot.cpp:920
4669 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4670 msgstr ""
4671 "L'oggetto selezionato <b>non è un tracciato</b>, impossibile intrudere/"
4672 "estrudere."
4674 #: ../src/splivarot.cpp:1128
4675 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4676 msgstr "Selezionare il <b>tracciato</b> da intrudere/estrudere."
4678 #: ../src/splivarot.cpp:1345
4679 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4680 msgstr "<b>Nessun tracciato</b>da intrudere/estrudere nella selezione."
4682 #: ../src/splivarot.cpp:1478
4683 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4684 msgstr "Selezionare il <b>tracciato</b> da semplificare."
4686 #: ../src/splivarot.cpp:1505
4687 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4688 msgstr "<b>Nessun tracciato</b>da semplificare nella selezione."
4690 #: ../src/star-context.cpp:341
4691 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4692 msgstr "<b>Ctrl</b>: fa scattare l'angolo; mantiene la direzione dei raggi"
4694 #: ../src/star-context.cpp:446
4695 #, c-format
4696 msgid ""
4697 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4698 msgstr ""
4699 "<b>Poligono</b>: raggio %s, angolo %5g&#176;; con <b>Ctrl</b> per far "
4700 "scattare l'angolo"
4702 #: ../src/star-context.cpp:447
4703 #, c-format
4704 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4705 msgstr ""
4706 "<b>Stella</b>: raggio %s, angolo %5g&#176;; con <b>Ctrl</b> per far scattare "
4707 "l'angolo"
4709 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4710 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4711 msgstr ""
4712 "Selezionare <b>un testo ed un tracciato</b> per mettere il testo sul "
4713 "tracciato."
4715 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4716 msgid ""
4717 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4718 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4719 msgstr ""
4720 "Questo testo <b>è già su un tracciato</b>. Rimuoverlo prima dal tracciato."
4721 "Usare <b>Maiusc+D</b> per trovare il suo tracciato."
4723 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4724 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4725 msgstr ""
4726 "Non è possibile mettere il testo dinamico su un tracciato. Convertire prima "
4727 "il testo dinamico in testo."
4729 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4730 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4731 msgid ""
4732 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4733 "path first."
4734 msgstr ""
4735 "In questa versione non è possibile mettere il testo sun un rettangolo. "
4736 "Convertire prima il rettangolo in tracciato."
4738 #: ../src/text-chemistry.cpp:168
4739 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4740 msgstr "Selezionare <b>un testo su tracciato</b> per rimuoverlo dal tracciato."
4742 #: ../src/text-chemistry.cpp:190
4743 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4744 msgstr "<b>Nessun testo su tracciato</b> nella selezione."
4746 #: ../src/text-chemistry.cpp:218 ../src/text-chemistry.cpp:238
4747 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4748 msgstr "Selezionare <b>il testo</b> da cui rimuovere le trasformazioni."
4750 #: ../src/text-chemistry.cpp:259
4751 msgid ""
4752 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4753 "into frame."
4754 msgstr ""
4755 "Selezionare <b>un testo</b> ed uno o più <b> tracciati o forme</b> per "
4756 "fluire il testo nella struttura."
4758 #: ../src/text-chemistry.cpp:331
4759 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4760 msgstr "Selezionare <b>un testo dinamico</b> da spezzare."
4762 #: ../src/text-context.cpp:447
4763 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4764 msgstr ""
4765 "<b>Cliccare</b> per modificare il testo, <b>trascinare</b> per selezionarne "
4766 "una parte."
4768 #: ../src/text-context.cpp:449
4769 msgid ""
4770 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4771 msgstr ""
4772 "<b>Cliccare</b> per modificare il testo dinamico, <b>trascinare</b> per "
4773 "selezionarne una parte."
4775 #: ../src/text-context.cpp:525
4776 msgid "Non-printable character"
4777 msgstr "Carattare non stampabile"
4779 #: ../src/text-context.cpp:574
4780 #, c-format
4781 msgid "Unicode: %s: %s"
4782 msgstr "Unicode: %s: %s"
4784 #: ../src/text-context.cpp:576 ../src/text-context.cpp:832
4785 msgid "Unicode: "
4786 msgstr "Unicode: "
4788 #: ../src/text-context.cpp:653
4789 #, c-format
4790 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4791 msgstr "<b>Struttura del testo dinamico</b>: %s &#215; %s"
4793 #: ../src/text-context.cpp:685 ../src/text-context.cpp:1424
4794 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4795 msgstr "Inserire il testo; <b>Invio</b> per iniziare una nuova riga."
4797 #: ../src/text-context.cpp:696
4798 msgid "Flowed text is created."
4799 msgstr "Il testo dinamico è stato creato."
4801 #: ../src/text-context.cpp:699
4802 msgid ""
4803 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4804 "created."
4805 msgstr ""
4806 "La struttura è <b>troppo piccola</b> per la dimensione del carattere "
4807 "attuale. Testo dinamico non creato."
4809 #: ../src/text-context.cpp:818
4810 msgid "No-break space"
4811 msgstr "Spazio non interrompibile"
4813 #: ../src/text-context.cpp:1422
4814 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4815 msgstr ""
4816 "Inserire il testo dinamico;<b>Invio</b> per iniziare un nuovo paragrafo."
4818 #: ../src/text-context.cpp:1432 ../src/tools-switch.cpp:181
4819 msgid ""
4820 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4821 "then type."
4822 msgstr ""
4823 "<b>Cliccare</b> per selezionare o creare un testo, <b>trascinare</b>per "
4824 "creare un testo dinamico; quindi scrivere."
4826 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4827 msgid ""
4828 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4829 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4830 "object to select."
4831 msgstr ""
4832 "Per modificare un tracciato, <b>click</b>, <b>Maiusc+click</b>, o "
4833 "<b>trascinare</b> attorno ai nodi per selezionarli, quindi <b>trascinare</b> "
4834 "i nodi e le maniglie. <b>Cliccare</b> su un oggetto per selezionare."
4836 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4837 msgid ""
4838 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4839 "resize. <b>Click</b> to select."
4840 msgstr ""
4841 "<b>Trascinare</b> per creare un rettangolo. <b>Trascinare i controlli</b> "
4842 "per arrotondare gli angoli e ridimensionare. <b>Cliccare</b> per selezionare."
4844 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4845 msgid ""
4846 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4847 "segment. <b>Click</b> to select."
4848 msgstr ""
4849 "<b>Trascinare</b> per creare un ellisse. <b>Trascinare i controlli</b> per "
4850 "farne un arco un segmento. <b>Cliccare</b> per selezionare."
4852 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4853 msgid ""
4854 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4855 "<b>Click</b> to select."
4856 msgstr ""
4857 "<b>Trascinare</b> per creare una stella. <b>Trascinare i controlli</b> per "
4858 "modificarne la forma. <b>Cliccare</b> per selezionare."
4860 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4861 msgid ""
4862 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4863 "shape. <b>Click</b> to select."
4864 msgstr ""
4865 "<b>Trascinare</b> per creare una spirale. <b>Trascinare i controlli</b> per "
4866 "modificarne la forma. <b>Cliccare</b> per selezionare."
4868 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4869 msgid ""
4870 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4871 "append to selected path."
4872 msgstr ""
4873 "<b>Trascinare</b> per creare una linea a mano libera. Iniziare a disegnare "
4874 "con <b>Maiusc</b> per aggiungere al tracciato selezionato."
4876 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4877 msgid ""
4878 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4879 "append to selected path."
4880 msgstr ""
4881 "<b>Fare clic</b> o <b>fare clic e trascinare</b> per iniziare un percorso; "
4882 "con <b>Maiusc</b> per accodare al percorso selezionato."
4884 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4885 msgid ""
4886 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4887 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4888 msgstr ""
4889 "<b>Trascinare</b> per disegnare un tratto di pennino. Freccia <b>sinistra</"
4890 "b>/<b>destra</b> per modificare la larghezza, <b>su</b>/<b>giù</b> l'angolo."
4892 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4893 msgid ""
4894 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4895 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4896 msgstr ""
4897 "<b>Trascinare</b> o <b>doppio click</b> per creare un gradiente un gradiente "
4898 "sull'oggetto selezionato; <b>trascniare le maniglie</b> per modificare il "
4899 "gradiente."
4901 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4902 msgid ""
4903 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4904 "zoom out."
4905 msgstr ""
4906 "<b>Cliccare</b> o <b>trascinare una zona</b> per ingrandire, <b>Maiusc"
4907 "+click</b> per rimpicciolire."
4909 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4910 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4911 msgstr "<b>Fare clic e trascinare</b> tra le forme per creare un connettore."
4913 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:545
4914 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:646
4915 #, c-format
4916 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4917 msgstr "Vettorizza: %d.  %ld nodi"
4919 #: ../src/trace/trace.cpp:61 ../src/trace/trace.cpp:126
4920 #: ../src/trace/trace.cpp:134 ../src/trace/trace.cpp:190
4921 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4922 msgstr "Selezionare una <b>immagine</b> da vettorizzare"
4924 #: ../src/trace/trace.cpp:96
4925 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4926 msgstr "Selezionare una sola <b>immagine</b> da vettorizzare"
4928 #: ../src/trace/trace.cpp:114
4929 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4930 msgstr "Seleziona un'immagine ed una o più forme sopra di essa"
4932 #: ../src/trace/trace.cpp:338
4933 msgid "Trace: No active document"
4934 msgstr "Vettorizza: Nessun documento attivo"
4936 #: ../src/trace/trace.cpp:359
4937 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4938 msgstr "Vettorizza: L'immagine non contiene bitmap data"
4940 #: ../src/trace/trace.cpp:491
4941 #, c-format
4942 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4943 msgstr "Vettorizza: Eseguito. %ld nodi creati"
4945 #. Item dialog
4946 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
4947 msgid "Object _Properties"
4948 msgstr "_Proprietà dell'oggetto"
4950 #. Select item
4951 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
4952 msgid "_Select This"
4953 msgstr "_Seleziona questo"
4955 #. Create link
4956 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
4957 msgid "_Create Link"
4958 msgstr "_Crea collegamento"
4960 #. "Ungroup"
4961 #: ../src/ui/context-menu.cpp:189 ../src/verbs.cpp:2085
4962 msgid "_Ungroup"
4963 msgstr "_Dividi"
4965 #. Link dialog
4966 #: ../src/ui/context-menu.cpp:229
4967 msgid "Link _Properties"
4968 msgstr "Proprietà Collegamento"
4970 #. Select item
4971 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
4972 msgid "_Follow Link"
4973 msgstr "Segui Collegamento"
4975 #. Reset transformations
4976 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
4977 msgid "_Remove Link"
4978 msgstr "Rimuovi Collegamento"
4980 #. Link dialog
4981 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
4982 msgid "Image _Properties"
4983 msgstr "_Proprietà Immagine"
4985 #. Item dialog
4986 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
4987 msgid "_Fill and Stroke"
4988 msgstr "Riempimento e Contorni"
4990 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
4991 msgid "About Inkscape"
4992 msgstr "Informazioni su Inkscape"
4994 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
4995 msgid "_Splash"
4996 msgstr "_Splash"
4998 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
4999 msgid "_Authors"
5000 msgstr "_Autori"
5002 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5003 msgid "_Translators"
5004 msgstr "_Traduttori"
5006 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5007 msgid "_License"
5008 msgstr "_Licenza"
5010 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5011 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5012 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5013 #.
5014 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5015 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5016 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5017 #. string here should be changed.)
5018 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5019 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5020 #. should be in UTF-*8..
5021 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5022 msgid "about.svg"
5023 msgstr "about.svg"
5025 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:448
5026 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5027 msgstr "Distanza orizzontale minima (in unità px) tra i riquadri"
5029 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5030 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5031 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
5032 msgid "H:"
5033 msgstr "H:"
5035 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:458
5036 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5037 msgstr "Distanza verticale minima (in unità px) tra i riquadri"
5039 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5040 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5041 msgid "V:"
5042 msgstr "V:"
5044 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747
5045 msgid "Align"
5046 msgstr "Allineamento"
5048 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748
5049 msgid "Distribute"
5050 msgstr "Distribuzione"
5052 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:749
5053 msgid "Remove overlaps"
5054 msgstr "Rimuovi sovrapposizione"
5056 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750
5057 msgid "Connector network layout"
5058 msgstr "Connetti livello di rete"
5060 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:751
5061 msgid "Nodes"
5062 msgstr "Nodi"
5064 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5065 msgid "Relative to: "
5066 msgstr "Relativo a: "
5068 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
5069 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5070 msgstr "Allinea lato destro dell'oggetto al lato sinistro del fisso"
5072 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
5073 msgid "Align left sides"
5074 msgstr "Allinea lati sinistri"
5076 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768
5077 msgid "Center on vertical axis"
5078 msgstr "Centra sull'asse verticale"
5080 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771
5081 msgid "Align right sides"
5082 msgstr "Allinea i lati destri"
5084 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
5085 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5086 msgstr "Allinea lato destro dell'oggetto al lato sinistro del fisso"
5088 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
5089 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5090 msgstr "Allinea margine inferiore dell'oggetto al margine superiore del fisso"
5092 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
5093 msgid "Align tops"
5094 msgstr "Allinea i lati superiori"
5096 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
5097 msgid "Center on horizontal axis"
5098 msgstr "Centra sull'asse orizzonatle"
5100 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
5101 msgid "Align bottoms"
5102 msgstr "Allinea i lati inferiori"
5104 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
5105 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5106 msgstr ""
5107 "Allinea il margine superiore dell'oggetto al margine inferiore del fisso"
5109 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
5110 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5111 msgstr "Allinea verticalmente la linea base del testo"
5113 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
5114 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5115 msgstr "Allinea orizzontalmente la linea base del testo"
5117 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
5118 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5119 msgstr "Distribuisce equamente la distanza orizzontale tra gli oggetti"
5121 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
5122 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5123 msgstr "Distribuisce i lati sinistri degli oggetti alla stessa distanza"
5125 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5126 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5127 msgstr ""
5128 "Distribuisce orizzontalmente i centri degli oggetti alla stessa distanza"
5130 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812
5131 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5132 msgstr "Distribuisce i lati destri degli oggetti alla stessa distanza"
5134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5135 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5136 msgstr "Distribuisce equamente la distanza verticale tra gli oggetti"
5138 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
5139 msgid "Distribute tops equidistantly"
5140 msgstr "Distribuisce i lati superiori degli oggetti alla stessa distanza"
5142 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5143 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5144 msgstr "Distribuisce verticalmente i centri degli oggetti alla stessa distanza"
5146 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
5147 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5148 msgstr "Distribuisce i lati inferiori degli oggetti alla stessa distanza"
5150 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
5151 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5152 msgstr "Distribuisce orizzontalmente la linea base del testo"
5154 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
5155 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5156 msgstr "Distribuisce verticalmente la linea base del testo"
5158 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
5159 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5160 msgstr "Rendi casuali i centri su entrambe le dimensioni"
5162 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
5163 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5164 msgstr ""
5165 "Sparpaglia oggetti: prova a rendere uguali le distanze da bordo a bordo"
5167 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:847
5168 msgid ""
5169 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5170 "overlap"
5171 msgstr ""
5172 "Sposta gli oggetti il minimo indispensabile affinchè i loro riquadri non si "
5173 "sovrappongano"
5175 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
5176 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5177 msgstr "Disponi ordinatamente i connettori di rete selezionati"
5179 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
5180 msgid "Align selected nodes horizontally"
5181 msgstr "Allinea orizzontalmente i nodi selezionati"
5183 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
5184 msgid "Align selected nodes vertically"
5185 msgstr "Allinea verticalmente i nodi selezionati"
5187 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
5188 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5189 msgstr "Distribuisce orizzontalmente i nodi selezionati"
5191 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
5192 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5193 msgstr "Distribuisce verticalmente i nodi selezionati"
5195 #. Rest of the widgetry
5196 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:870
5197 msgid "Last selected"
5198 msgstr "Ultimo selezionato"
5200 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
5201 msgid "First selected"
5202 msgstr "Primo selezionato"
5204 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5205 msgid "Biggest item"
5206 msgstr "L'oggetto più grande"
5208 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
5209 msgid "Smallest item"
5210 msgstr "L'oggetto più piccolo"
5212 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
5213 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5214 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
5215 msgid "Page"
5216 msgstr "Pagina"
5218 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
5219 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
5220 msgid "Drawing"
5221 msgstr "Disegno"
5223 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5224 msgid "Metadata"
5225 msgstr "Metadata"
5227 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5228 msgid "License"
5229 msgstr "Licenza"
5231 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5232 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5233 msgstr "<b>Entità Dublin Core</b>"
5235 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5236 msgid "<b>License</b>"
5237 msgstr "<b>Licenza</b>"
5239 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5240 msgid "Grid/Guides"
5241 msgstr "Griglia/guide"
5243 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5244 msgid "Snap"
5245 msgstr "Aggancio"
5247 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5248 msgid "Back_ground:"
5249 msgstr "Sfo_ndo:"
5251 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5252 msgid "Background color"
5253 msgstr "Colore di sfondo"
5255 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5256 msgid ""
5257 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5258 msgstr ""
5259 "Colore e trasparenza dello sfondo della pagina (usati anche per "
5260 "l'esportazione bitmap)"
5262 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5263 msgid "Show page _border"
5264 msgstr "Mostra i _bordi della pagina"
5266 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5267 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5268 msgstr "Se attiva, il bordo rettangolare della pagina è visibile"
5270 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5271 msgid "Border on _top of drawing"
5272 msgstr "Bor_di in cima al disegno"
5274 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5275 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5276 msgstr "Se attivo, i bordi sono sempre mostrati in cima al disegno"
5278 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5279 msgid "Border _color:"
5280 msgstr "_Colore del bordo:"
5282 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5283 msgid "Page border color"
5284 msgstr "Colore del bordo della pagina"
5286 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5287 msgid "Color of the page border"
5288 msgstr "Colore dei bordi della pagina"
5290 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5291 msgid "_Show border shadow"
5292 msgstr "Mo_stra l'ombra della pagina"
5294 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5295 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5296 msgstr ""
5297 "Se attivo, il bordo della pagina proietta un'ombra dai lati inferiore e "
5298 "sinistro"
5300 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5301 msgid "Default _units:"
5302 msgstr "_Unità predefinite:"
5304 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5305 msgid "<b>General</b>"
5306 msgstr "<b>Generale</b>"
5308 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5309 msgid "<b>Border</b>"
5310 msgstr "<b>Bordo</b>"
5312 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5313 msgid "<b>Format</b>"
5314 msgstr "<b>Formato</b>"
5316 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5317 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5318 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5319 msgid "_Show grid"
5320 msgstr "Mo_stra griglia"
5322 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5323 msgid "Show or hide grid"
5324 msgstr "Mostra o nasconde la griglia"
5326 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5327 msgid "Grid _units:"
5328 msgstr "_Unità della griglia:"
5330 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5331 msgid "_Origin X:"
5332 msgstr "_Origine X:"
5334 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5335 msgid "X coordinate of grid origin"
5336 msgstr "Cordinata X dell'origine della griglia"
5338 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5339 msgid "O_rigin Y:"
5340 msgstr "_Origine Y:"
5342 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5343 msgid "Y coordinate of grid origin"
5344 msgstr "Cordinate Y dell'origine della griglia"
5346 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5347 msgid "Spacing _X:"
5348 msgstr "Spaziatura _X:"
5350 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5351 msgid "Distance of vertical grid lines"
5352 msgstr "Distanza linee guida verticali"
5354 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5355 msgid "Spacing _Y:"
5356 msgstr "Spaziatura _Y:"
5358 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5359 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5360 msgstr "Distanza linee guida orizzontali"
5362 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5363 msgid "Grid line _color:"
5364 msgstr "_Colore della griglia:"
5366 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5367 msgid "Grid line color"
5368 msgstr "Colore della griglia"
5370 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5371 msgid "Color of grid lines"
5372 msgstr "Colore delle linee della griglia"
5374 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5375 msgid "Ma_jor grid line color:"
5376 msgstr "Colore delle linee delle griglia ma_ggiori:"
5378 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5379 msgid "Major grid line color"
5380 msgstr "Colore delle linee maggiori della griglia"
5382 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5383 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5384 msgstr "Colore delle linee maggiori (evidenziate) della griglia"
5386 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5387 msgid "_Major grid line every:"
5388 msgstr "Linee _maggiori della griglia ogni:"
5390 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5391 msgid "lines"
5392 msgstr "linee"
5394 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5395 msgid "Show _guides"
5396 msgstr "Mostra le _guide"
5398 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5399 msgid "Show or hide guides"
5400 msgstr "Mostra o nasconde le guide"
5402 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5403 msgid "Guide co_lor:"
5404 msgstr "Co_lore delle guide:"
5406 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5407 msgid "Guideline color"
5408 msgstr "Colore delle linea guida"
5410 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5411 msgid "Color of guidelines"
5412 msgstr "Colore delle linee guida"
5414 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5415 msgid "_Highlight color:"
5416 msgstr "Colore di e_videnziazione:"
5418 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5419 msgid "Highlighted guideline color"
5420 msgstr "Colore di evidenziazione della linea guida"
5422 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5423 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5424 msgstr "Colore di una guida quando è sotto il mouse"
5426 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5427 msgid "<b>Grid</b>"
5428 msgstr "<b>Griglia</b>"
5430 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5431 msgid "<b>Guides</b>"
5432 msgstr "<b>Guide</b>"
5434 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5435 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5436 msgstr "Attacca i ri_quadri agli oggetti"
5438 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5439 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5440 msgstr "Aggancia i bordi dei riquadri degli oggetti agli altri oggetti"
5442 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5443 msgid "Snap nodes _to objects"
5444 msgstr "Aggancia i nodi agli ogge_tti"
5446 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5447 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5448 msgstr "Aggancia i nodi degli oggetti agli altri oggetti"
5450 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5451 msgid "Snap to object _paths"
5452 msgstr "Aggancia agli oggetti _tracciato"
5454 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5455 msgid "Snap to other object paths"
5456 msgstr "Aggancia agli altri oggetti tracciato"
5458 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5459 msgid "Snap to object _nodes"
5460 msgstr "Aggancia agli oggetti nodo"
5462 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5463 msgid "Snap to other object nodes"
5464 msgstr "Aggancia agli altri oggetti nodo"
5466 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5467 msgid "Snap s_ensitivity:"
5468 msgstr "Ar_ea di azione:"
5470 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5471 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5472 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5473 msgid "Always snap"
5474 msgstr "Attacca sempre"
5476 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5477 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5478 msgstr "Controlla la distanza massima di aggancio dall'oggetto"
5480 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5481 msgid ""
5482 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5483 msgstr ""
5484 "Se attivo, gli oggetti quando mossi si attaccano all'oggetto più vicino, "
5485 "senza riguardo per la distanza"
5487 # cambiato attacca->aggancia ed aggiunto di limitazione
5488 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5489 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5490 msgstr "Aggancia i riqua_dri alla griglia"
5492 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5493 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5494 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5495 msgstr "Aggancia i bordi dei riquadri degli oggetti"
5497 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5498 msgid "Snap nodes to _grid"
5499 msgstr "Aggancia i nodi alla _griglia"
5501 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5502 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5503 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5504 msgstr ""
5505 "Aggancia i nodi dei percorsi, le linee base del testo, i centri degli "
5506 "ellissi, ecc."
5508 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5509 msgid "Snap sens_itivity:"
5510 msgstr "Area d_i azione:"
5512 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5513 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5514 msgstr "Controlla la distanza massima di aggancio dalla griglia"
5516 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5517 msgid ""
5518 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5519 "distance"
5520 msgstr ""
5521 "Se attivo, aggancia gli oggetti alla linea della griglia più vicina, senza "
5522 "riguardo per la distanza"
5524 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5525 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5526 msgstr "Attacca i riquadri alle g_uide"
5528 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5529 msgid "Snap p_oints to guides"
5530 msgstr "Attacca i p_unti alle guide"
5532 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5533 msgid "Snap sensiti_vity:"
5534 msgstr "Area di a_zione:"
5536 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5537 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5538 msgstr "Controlla la distanza massima di aggancio dalle guide"
5540 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5541 msgid ""
5542 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5543 msgstr ""
5544 "Se attivo, aggancia gli oggetti alla guida più vicina, senza riguardo per la "
5545 "distanza"
5547 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5548 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5549 msgstr "<b>Aggancio oggetti</b>"
5551 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5552 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5553 msgstr "<b>Fissaggio alla griglia</b>"
5555 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5556 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5557 msgstr "<b>Fissaggio alle guide</b>"
5559 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5560 msgid "Export"
5561 msgstr "Esporta"
5563 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5564 msgid "Information"
5565 msgstr "Informazioni"
5567 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5568 msgid "Help"
5569 msgstr "Aiuto"
5571 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5572 msgid "Parameters"
5573 msgstr "Parametri"
5575 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5576 msgid "Fill"
5577 msgstr "Riempimento"
5579 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5580 msgid "Stroke Paint"
5581 msgstr "Colore contorno"
5583 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5584 msgid "Stroke Style"
5585 msgstr "Stile contorno"
5587 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5588 msgid "Find"
5589 msgstr "Trova"
5591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5592 msgid "Mouse"
5593 msgstr "Mouse"
5595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5596 msgid "Grab sensitivity:"
5597 msgstr "Area di azione:"
5599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5604 msgid "pixels"
5605 msgstr "pixel"
5607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5608 msgid ""
5609 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5610 "with mouse (in screen pixels)"
5611 msgstr ""
5612 "La distanza in pixel a cui si può essere da un oggetto per poterlo attivare "
5613 "col mouse (in pixel dello schermo)"
5615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5616 msgid "Click/drag threshold:"
5617 msgstr "Soglia per il click o spostamento"
5619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5620 msgid ""
5621 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5622 msgstr ""
5623 "Spostamento in pixel massimo col mouse da considerarsi ancora selezione e "
5624 "non spostamento"
5626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5627 msgid "Scrolling"
5628 msgstr "Scorrimento"
5630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5631 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5632 msgstr "Scorrimento con la rotella del mouse:"
5634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5635 msgid ""
5636 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5637 "(horizontally with Shift)"
5638 msgstr ""
5639 "Con uno scatto della rotella del mouse si scorre di questa distanza "
5640 "(orizzontalmente con Maiusc)"
5642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5643 msgid "Ctrl+arrows"
5644 msgstr "Ctrl+frecce"
5646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5647 msgid "Scroll by:"
5648 msgstr "Scorrimento:"
5650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5651 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5652 msgstr ""
5653 "Premendo Ctrl+freccia si scorre di questa distanza (in pixel dello schermo)"
5655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5656 msgid "Acceleration:"
5657 msgstr "Accelerazione:"
5659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5660 msgid ""
5661 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5662 "acceleration)"
5663 msgstr ""
5664 "Tenendo premuto ctrl+freccia si accelererà lo scorrimento (0 per non avere "
5665 "accelerazione)"
5667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5668 msgid "Autoscrolling"
5669 msgstr "Scorrimento automatico"
5671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5672 msgid "Speed:"
5673 msgstr "Velocità:"
5675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5676 msgid ""
5677 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5678 "autoscroll off)"
5679 msgstr ""
5680 "La velocità con cui la tela scorrerà automaticamente durante il "
5681 "trascinamento fuori dal bordo (0 per disattivarlo)"
5683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5684 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:370 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403
5685 msgid "Threshold:"
5686 msgstr "Soglia"
5688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5689 msgid ""
5690 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5691 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5692 msgstr ""
5693 "La distanza (in pixel dello schermo) dal bordo della tela per attivare lo "
5694 "scorrimento automatico; un numero positivo indica l'esterno della tela, uno "
5695 "negativo l'esterno"
5697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5698 msgid "Steps"
5699 msgstr "Scatti"
5701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5702 msgid "Arrow keys move by:"
5703 msgstr "Le frecce direzionali muovono di:"
5705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5706 msgid ""
5707 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5708 "(in px units)"
5709 msgstr ""
5710 "Premendo una freccia direzionale l'oggetto o il nodo selezionato si muovono "
5711 "di questa distanza (in pixel)"
5713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5714 msgid "> and < scale by:"
5715 msgstr "> e < ridimensionano di:"
5717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5718 msgid ""
5719 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5720 msgstr ""
5721 "Premendo > o < si ridimensiona la selezione di questo fattore (in pixel)"
5723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5724 msgid "Inset/Outset by:"
5725 msgstr "Intrudi/Estrudi di:"
5727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5728 msgid ""
5729 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5730 msgstr ""
5731 "I comandi Intrudi ed Estrudi spostano il tracciato di questa distanza (in "
5732 "pixel)"
5734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5735 msgid "Compass-like display of angles"
5736 msgstr "Visualizzazione tipo bussola degli angoli"
5738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5739 msgid ""
5740 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5741 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5742 "counterclockwise"
5743 msgstr ""
5744 "Quando attivo, gli angoli sono visualizzato con lo 0 a nord, nell'intervallo "
5745 "0~360, con positivo in senso orario. Se disattivato, lo 0 è a est, "
5746 "nell'intervallo -180~180, con positivo in senso antiorario"
5748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5749 msgid "Rotation snaps every:"
5750 msgstr "La rotazione scatta ogni:"
5752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5753 msgid "degrees"
5754 msgstr "gradi"
5756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5757 msgid ""
5758 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5759 "[ or ] rotates by this amount"
5760 msgstr ""
5761 "La rotazione con Ctrl premuto scatta di questo ammontare di gradi; inoltre, "
5762 "la pressione di [ o ] effettua una rotazione di questi gradi"
5764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5765 msgid "Zoom in/out by:"
5766 msgstr "Ingrandimento/Riduzione:"
5768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5769 msgid ""
5770 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5771 "multiplier"
5772 msgstr ""
5773 "Un click dell'ingrandimento, i tasti +/- e un click centrale "
5774 "dell'ingrandimento rimpiccioliscono o ingrandiscono di questo fattore"
5776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5777 msgid "Show selection cue"
5778 msgstr "Mostra suggerimento di selezione"
5780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5781 msgid ""
5782 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5783 msgstr ""
5784 "Qualsiasi elemento selezionato mostra un suggerimento di selezione (lo "
5785 "stesso del selettore)"
5787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5788 msgid "Enable gradient editing"
5789 msgstr "Abilita l'editor di gradiente"
5791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5792 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5793 msgstr ""
5794 "L'elemento selezionato mostra i controlli per la modifica del gradiente"
5796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5797 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5798 msgstr "<b>Nessun elemento selezionato</b> da cui prendere lo stile."
5800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5801 msgid ""
5802 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5803 "objects."
5804 msgstr ""
5805 "<b>Più di un elemento selezionato.</b> Impossibile prendere lo stile da più "
5806 "oggetti."
5808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5809 msgid "Create new objects with:"
5810 msgstr "Crea nuovi oggetti con:"
5812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5813 msgid "Last used style"
5814 msgstr "Ultimo stile usato"
5816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5817 msgid "Apply the style you last set on an object"
5818 msgstr "Applica l'ultimo stile applicato ad un oggetto"
5820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5821 msgid "This tool's own style:"
5822 msgstr "Stile di questo strumento:"
5824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5825 msgid ""
5826 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5827 "the button below to set it."
5828 msgstr ""
5829 "Ogni strumento può salvare il proprio stile per applicarlo agli oggetti che "
5830 "saranno creati. Usare il bottone sotto per impostarlo."
5832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5833 msgid "Take from selection"
5834 msgstr "Prendi dalla selezione"
5836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5837 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5838 msgstr ""
5839 "Imposta lo stile del (primo) elemento selezionato come stile di questo "
5840 "strumento"
5842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5843 msgid "Tools"
5844 msgstr "Strumenti"
5846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5847 msgid "Width is in absolute units"
5848 msgstr "La larghezza è in unità assolute"
5850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5851 msgid "Keep selected"
5852 msgstr "Mantieni selezionato"
5854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5855 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5856 msgstr "Non attaccare i connettori agli oggetti testuali"
5858 #. Selector
5859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5860 msgid "Selector"
5861 msgstr "Selettore"
5863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5864 msgid "When transforming, show:"
5865 msgstr "Durante la strasformazione, mostra:"
5867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5868 msgid "Objects"
5869 msgstr "Oggetti"
5871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5872 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5873 msgstr "Mostra l'oggetto attuale durante il movimento o la trasformazione"
5875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5876 msgid "Box outline"
5877 msgstr "Riquadro"
5879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5880 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5881 msgstr ""
5882 "Mostra solo il riquadro dell'oggetto durante il movimento o la trasformazione"
5884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5885 msgid "Per-object selection cue:"
5886 msgstr "Suggerimento di selezione ad oggetto:"
5888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5889 msgid "No per-object selection indication"
5890 msgstr "Nessuna indicazione di selezione ad oggetto"
5892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5893 msgid "Mark"
5894 msgstr "Segno"
5896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5897 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5898 msgstr ""
5899 "Ogni oggetto selezionato ha un segno a forma di diamante nell'angolo "
5900 "superiore sinistro"
5902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5903 msgid "Box"
5904 msgstr "Riquadro"
5906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5907 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5908 msgstr "Ongi oggetto selezionato mostra il proprio riquadro"
5910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
5911 msgid "Default scale origin:"
5912 msgstr "Origine predefinita della scala:"
5914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5915 msgid "Opposite bounding box edge"
5916 msgstr "Al margine opposto del riquadro"
5918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5919 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5920 msgstr "L'origine predefinita della scala è sul riquadro dell'elemento"
5922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
5923 msgid "Farthest opposite node"
5924 msgstr "Sul nodo opposto più lontano"
5926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
5927 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5928 msgstr ""
5929 "L'origine predefinita della scala è sul riquadro dei punti dell'elemento"
5931 #. Node
5932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
5933 msgid "Node"
5934 msgstr "Nodo"
5936 #. Zoom
5937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
5938 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133 ../src/verbs.cpp:2235
5939 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
5940 msgid "Zoom"
5941 msgstr "Ingrandimento"
5943 #. Shapes
5944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
5945 msgid "Shapes"
5946 msgstr "Forme"
5948 #. Pencil
5949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2225
5950 msgid "Pencil"
5951 msgstr "Pastello"
5953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
5954 msgid "Tolerance:"
5955 msgstr "Tolleranza:"
5957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
5958 msgid ""
5959 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
5960 "values produce more uneven paths with more nodes"
5961 msgstr ""
5962 "Questo valore riguarda l'uniformità delle linee a mano libera; più basso è "
5963 "il  valore e più la linea sarà irregolare e con più nodi"
5965 #. Pen
5966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2227
5967 msgid "Pen"
5968 msgstr "Penna"
5970 #. Calligraphy
5971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2229
5972 msgid "Calligraphy"
5973 msgstr "Pennino"
5975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
5976 msgid ""
5977 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
5978 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
5979 msgstr "Se attivo, la larghezza della penna è in unità assolute (px) indipendentemente dallo zoom; "
5980 "altrimenti la larghezza dipende dalla zoom, ossia sembrerà uguale a qualsiasi ingrandimento"
5982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
5983 msgid ""
5984 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
5985 "finish drawing it"
5986 msgstr "Se attivo, ogni oggetto creato con questo strumento resterà selezionato una "
5987 "volta terminato il disegno"
5989 #. Gradient
5990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2233
5991 msgid "Gradient"
5992 msgstr "Gradiente"
5994 #. Connector
5995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2239
5996 msgid "Connector"
5997 msgstr "Connettore"
5999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
6000 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6001 msgstr "Se attivo, il punto di attacco del connettore non verrà mostrato per gli oggetti testuali"
6003 #. Dropper
6004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2237
6005 msgid "Dropper"
6006 msgstr "Contagocce"
6008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
6009 msgid "Save window geometry"
6010 msgstr "Salva la dimensione della finestra"
6012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
6013 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6014 msgstr "Sottofinestre non mostrate nella barra"
6016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
6017 msgid "Zoom when window is resized"
6018 msgstr "Adatta al ridimensionamento della finestra"
6020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6021 msgid "Show close button on dialogs"
6022 msgstr "Mostra il bottone di chiusura nelle sottofinestre"
6024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6025 msgid "Normal"
6026 msgstr "Normale"
6028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
6029 msgid "Aggressive"
6030 msgstr "Aggressivo"
6032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
6033 msgid ""
6034 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6035 "format)"
6036 msgstr ""
6037 "Salva la dimensione e la posizione della finestra per ogni documento (solo "
6038 "per il formato Inkscape SVG)"
6040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6041 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6042 msgstr ""
6043 "Le sottofinestre non verranno mostrate nella barra del gestore di finestre"
6045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6046 msgid ""
6047 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6048 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6049 "above the right scrollbar)"
6050 msgstr ""
6051 "Adatta il disegno quando la finestra del documento viene ridimensionata, per "
6052 "mantenere la stessa area visibile (questo sarà il comportamento "
6053 "preimpostato, potrà essere cambiato per ciascuna finestra usando il bottone "
6054 "sopra la barra di scorrimento di destra)"
6056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6057 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6058 msgstr "Determina se le sottofinestre hanno il bottone di chiusura (richiede riavvio)"
6060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
6061 msgid "Dialogs on top:"
6062 msgstr "Risalto delle sottofinestre:"
6064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6065 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6066 msgstr "Le sottofinestre sono trattate come finestre normali"
6068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6069 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6070 msgstr "Le sottofinestre stanno davanti alla finestra del documento"
6072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6073 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6074 msgstr "Come Normale, ma funziona meglio con alcuni gestori di finestre"
6076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6077 msgid "Windows"
6078 msgstr "Finestre"
6080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6081 msgid "Move in parallel"
6082 msgstr "Mossi in parallelo"
6084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6085 msgid "Stay unmoved"
6086 msgstr "Lasciati fermi"
6088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6089 msgid "Move according to transform"
6090 msgstr "Mossi secondo la trasformazione"
6092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6093 msgid "Are unlinked"
6094 msgstr "Scollegati"
6096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6097 msgid "Are deleted"
6098 msgstr "Cancellati"
6100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6101 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6102 msgstr ""
6103 "Quando l'originale viene spostato, i cloni e gli elementi collegati vengono:"
6105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6106 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6107 msgstr "I cloni vengono traslati dello stesso vettore dell'originale"
6109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6110 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6111 msgstr "I cloni preservano la loro posizione quando l'originale viene spostato"
6113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6114 msgid ""
6115 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6116 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6117 "original."
6118 msgstr ""
6119 "Ogni clone viene mosso secondo il valore del suo attributo transform=. Per "
6120 "esempio, un clone ruotato verrà mosso in una direzione diversa dal suo "
6121 "originale."
6123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6124 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6125 msgstr "Quando l'originale viene cancellato, i suoi cloni vengono:"
6127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6128 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6129 msgstr "I cloni orfani vengono convertiti in oggetti normali"
6131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6132 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6133 msgstr "I cloni orfani vengono cancellati con il loro originale."
6135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6136 msgid "Scale stroke width"
6137 msgstr "Mantieni le proporzioni dei contorni"
6139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6140 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6141 msgstr "Adatta gli angoli arrotondati nei rettangoli"
6143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6144 msgid "Transform gradients"
6145 msgstr "Trasforma gradienti"
6147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6148 msgid "Transform patterns"
6149 msgstr "Trasforma motivi"
6151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6152 msgid "Optimized"
6153 msgstr "Ottimizzato"
6155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6156 msgid "Preserved"
6157 msgstr "Preservato"
6159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6160 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
6161 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6162 msgstr ""
6163 "Adatta le dimensioni dei contorni durante il ridimensionamento dell'oggetto"
6165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6166 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
6167 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6168 msgstr ""
6169 "Adatta i radiali degli angoli arrotondati durante il ridimensionamento dei "
6170 "rettangoli"
6172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6173 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520
6174 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6175 msgstr ""
6176 "Trasforma i gradienti (di contorno o di riempimento) insieme agli oggetti"
6178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6179 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:532
6180 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6181 msgstr "Trasforma i motivi (di contorno o di riempimento) insieme agli oggetti"
6183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6184 msgid "Store transformation:"
6185 msgstr "Salvataggio trasformazioni:"
6187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6188 msgid ""
6189 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6190 "attribute"
6191 msgstr ""
6192 "Se possibile, applica le traformazioni all'oggetto senza aggiungere un "
6193 "attributo transfom="
6195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6196 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6197 msgstr "Salva sempre le trasformazioni come attributo transform di un oggetto"
6199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6200 msgid "Transforms"
6201 msgstr "Trasformazioni"
6203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6204 msgid "Select in all layers"
6205 msgstr "Seleziona tutto in tutti i livelli"
6207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6208 msgid "Select only within current layer"
6209 msgstr "Seleziona solo nel livello attuale"
6211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6212 msgid "Select in current layer and sublayers"
6213 msgstr "Seleziona solo nel livello attuale e nei sottolivelli"
6215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6216 msgid "Ignore hidden objects"
6217 msgstr "Ignora gli oggetti nascosti"
6219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6220 msgid "Ignore locked objects"
6221 msgstr "Ignora gli oggetti bloccati"
6223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6224 msgid "Deselect upon layer change"
6225 msgstr "Deseleziona al cambiamento di livello"
6227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6228 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6229 msgstr "Ctrl+A, Tab, Maiusc+Tab:"
6231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6232 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6233 msgstr "Permettere ai comandi per selezioni da tastiera di "
6234 "operare sugli oggetti di tutti i livelli"
6236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6237 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6238 msgstr "Permettere ai comandi per selezioni da tastiera di "
6239 "operare sugli oggetti del livello attuale"
6241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6242 msgid ""
6243 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6244 "its sublayers"
6245 msgstr "Permettere ai comandi per selezioni da tastiera di "
6246 "operare sugli oggetti del livello attuale e dei suoi sottolivelli"
6248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6249 msgid ""
6250 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6251 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6252 msgstr ""
6253 "Deselezionare questa opzione per poter selezionare oggetti non visibili "
6254 "(nascosti loro stessi o in un gruppo o livello nascosto)"
6256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6257 msgid ""
6258 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6259 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6260 msgstr ""
6261 "Deselezionare questa opzione per poter selezionare oggetti bloccati "
6262 "(bloccati loro stessi o in un gruppo o livello bloccato)"
6264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6265 msgid ""
6266 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6267 "current layer changes"
6268 msgstr ""
6269 "Deselezionare questa opzione per mantenere selezionati gli oggetti correnti "
6270 "al cambio di livello"
6271 ""
6273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6274 msgid "Selecting"
6275 msgstr "Selezione"
6277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6278 msgid "Default export resolution:"
6279 msgstr "Risoluzione predefinita per l'esportazione"
6281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6282 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6283 msgstr ""
6284 "Risoluzione predefinita (in punti per pollice) delle bitmap nella "
6285 "sottofinestra Esporta"
6287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6288 msgid "Import bitmap as <image>"
6289 msgstr "Importa bitmap come <image>"
6291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6292 msgid ""
6293 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6294 "rectangle with bitmap fill"
6295 msgstr ""
6296 "Quando è attivo, una bitmap importata crea un elemento <image>, altrimenti "
6297 "un rettangolo con la bitmap come riempimento"
6299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6300 msgid "Add label comments to printing output"
6301 msgstr "Aggiungi i commenti all'output di stampa"
6303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6304 msgid ""
6305 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6306 "rendered output for an object with its label"
6307 msgstr ""
6308 "Quando impostato, viene aggiunto un commento all'output di stampa grezzo, in "
6309 "modo da evidenziare la visualizzazione di di stampa di un oggetto con la "
6310 "propria etichetta"
6312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6313 msgid "Max recent documents:"
6314 msgstr "Numero massimo di documenti recenti:"
6316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6317 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6318 msgstr "La lunghezza massima della lista Apri recente del menu File"
6320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6321 msgid "Simplification threshold:"
6322 msgstr "Soglia per la semplificazione:"
6324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6325 msgid ""
6326 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6327 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6328 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6329 msgstr ""
6330 "La forza predefinita del comando Semplifica. Se si invoca questo comando "
6331 "diverse volte in rapida successione, si comporterà in modo sempre più "
6332 "aggressivo; effettuando una pausa sarà ripristinata la soglia predefinita."
6334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6335 msgid "2x2"
6336 msgstr "2x2"
6338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6339 msgid "4x4"
6340 msgstr "4x4"
6342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6343 msgid "8x8"
6344 msgstr "8x8"
6346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6347 msgid "16x16"
6348 msgstr "16x16"
6350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6351 msgid "Oversample bitmaps:"
6352 msgstr "Sovracampionamento bitmap:"
6354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6355 msgid "Clipping and masking:"
6356 msgstr "Fissaggio e mascheramento:"
6358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6359 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6360 msgstr ""
6361 "Usa l'oggetto selezionato superiore come tracciato di fissaggio o maschera"
6363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6364 msgid ""
6365 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6366 msgstr ""
6367 "Deselezionare per usare l'oggetto selezionato inferiore come tracciato di "
6368 "fissaggio o maschera"
6370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6371 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6372 msgstr "Rimuove il tracciato di fissaggio o la maschera dopo l'applicazione"
6374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6375 msgid ""
6376 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6377 "drawing"
6378 msgstr ""
6379 "Dopo l'applicazione, rimuove dal disegno l'oggetto usato come tracciato di "
6380 "fissaggio o maschera"
6382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6383 msgid "Misc"
6384 msgstr "Varie"
6386 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6387 msgid "Heap"
6388 msgstr "Heap"
6390 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6391 msgid "In Use"
6392 msgstr "In uso"
6394 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6395 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6396 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6397 msgid "Slack"
6398 msgstr "Slack"
6400 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6401 msgid "Total"
6402 msgstr "Totale"
6404 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6405 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6406 msgid "Unknown"
6407 msgstr "Sconosciuto"
6409 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6410 msgid "Combined"
6411 msgstr "Combinato"
6413 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6414 msgid "Recalculate"
6415 msgstr "Ricalcola"
6417 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6418 msgid "Ready."
6419 msgstr "Pronto."
6421 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6422 msgid ""
6423 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6424 "preferences.xml"
6425 msgstr ""
6426 "Attivare il display di log impostando a 1 l'attributo 'redirect' di dialogs."
6427 "debug nel filepreferences.xml"
6429 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6430 msgid "_Execute Python"
6431 msgstr "_Esegui Python"
6433 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6434 msgid "_Execute Perl"
6435 msgstr "_Esegui Perl"
6437 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6438 msgid "Script"
6439 msgstr "Script"
6441 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6442 msgid "Output"
6443 msgstr "Output"
6445 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6446 msgid "Errors"
6447 msgstr "Errori"
6449 #. Dialog organization
6450 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6451 msgid "Session file"
6452 msgstr "File di sessione"
6454 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6455 msgid "Playback controls"
6456 msgstr "Controlli di riproduzione"
6458 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6459 msgid "Message information"
6460 msgstr "Messaggio di informazione"
6462 #. Active session file display
6463 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6464 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6465 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6466 msgid "Active session file:"
6467 msgstr "File sessione attiva:"
6469 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6470 msgid "Delay (milliseconds):"
6471 msgstr "Ritardo (millisecondi):"
6473 #. Unload/load buttons
6474 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6475 msgid "Close file"
6476 msgstr "Chiudi file"
6478 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6479 msgid "Open new file"
6480 msgstr "Apri nuovo file"
6482 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6483 msgid "Set delay"
6484 msgstr "Imposta ritardo"
6486 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6487 msgid "Rewind"
6488 msgstr "Riavvolgi"
6490 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6491 msgid "Go back one change"
6492 msgstr "Va indietro di una modifica"
6494 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6495 msgid "Pause"
6496 msgstr "Pausa"
6498 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6499 msgid "Go forward one change"
6500 msgstr "Va avanti di una modifica"
6502 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6503 msgid "Play"
6504 msgstr "Riproduci"
6506 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 ../src/verbs.cpp:1628
6507 msgid "Open session file"
6508 msgstr "Apre file di sessione"
6510 #. #### SIOX ####
6511 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6512 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346
6513 msgid "SIOX subimage selection"
6514 msgstr "Selezione sottoimmagine SIOX"
6516 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6517 msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm"
6518 msgstr "Selezione della sottoimmagine tramite l'algoritmo SIOX"
6520 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:350
6521 msgid "SIOX (W.I.P.)"
6522 msgstr "SIOX (in sviluppo)"
6524 #. ##Set up the Potrace panel
6525 #. #### brightness ####
6526 #. #### Multiple scanning####
6527 #. ----Hbox1
6528 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
6529 msgid "Brightness"
6530 msgstr "Luminosità:"
6532 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361
6533 msgid "Trace by a given brightness level"
6534 msgstr "Vettorizza in base ad un livello di luminosità fornito"
6536 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:368
6537 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6538 msgstr "Appiattimento della luminosità per bianco/nero"
6540 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:375
6541 msgid "Image Brightness"
6542 msgstr "Luminosità Immagine"
6544 #. #### canny edge detection ####
6545 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6546 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:382
6547 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6548 msgstr "Rilevamento Ottimale Bordo (Canny)"
6550 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6551 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6552 msgstr "Vettorizza con l'algoritmo di rilevamento dei bordi di J.Canny"
6554 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:401
6555 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6556 msgstr ""
6557 "Appiattimento della luminosità per i pixel adiacenti (determina lo spessore "
6558 "del bordo)"
6560 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
6561 msgid "Edge Detection"
6562 msgstr "Rilevamento Bordo"
6564 #. #### quantization ####
6565 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6566 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6567 #. re-applying this reduced set to the original image.
6568 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417
6569 msgid "Color Quantization"
6570 msgstr "Quantificazione Colore"
6572 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6573 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6574 msgstr "Vettorizza coi bordi dei colori ridotti"
6576 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
6577 msgid "The number of reduced colors"
6578 msgstr "Il numero dei colori ridotti"
6580 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
6581 msgid "Colors:"
6582 msgstr "Colori:"
6584 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
6585 msgid "Quantization / Reduction"
6586 msgstr "Quantificazione / Riduzione"
6588 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6589 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6590 msgstr "Vettorizza con il numero fornito di livelli di luminosità"
6592 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
6593 msgid "Scans:"
6594 msgstr "Scansioni:"
6596 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
6597 msgid "The desired number of scans"
6598 msgstr "Il numero voluto di scansioni"
6600 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
6601 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6602 msgstr "Vettorizza con il numero fornito di colori ridotti"
6604 #. ---Hbox3
6605 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
6606 msgid "Monochrome"
6607 msgstr "Monocromatico"
6609 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470
6610 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6611 msgstr "Come per Colore, ma converte il risultato in scala di grigi"
6613 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6614 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
6615 msgid "Stack"
6616 msgstr "Pila"
6618 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6619 msgid ""
6620 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6621 msgstr ""
6622 "Scansione della pila verticale (senza interruzioni) o orizzontale "
6623 "(solitamente con interruzioni)"
6625 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6626 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6627 msgid "Smooth"
6628 msgstr "Uniformità"
6630 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6631 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6632 msgstr "Applica l'effetto Gaussian blur alla bitmap prima di vettorizzare"
6634 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
6635 msgid "Multiple Scanning"
6636 msgstr "Scansioni Multiple"
6638 #. #### Preview ####
6639 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502
6640 msgid "Preview"
6641 msgstr "Anteprima"
6643 #. do not expand
6644 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6645 msgid "Preview the result without actual tracing"
6646 msgstr "Mostra l'anteprima del risultato senza vettorizzare"
6648 #. #### swap black and white ####
6649 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
6650 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
6651 msgid "Invert"
6652 msgstr "Inverti"
6654 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6655 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6656 msgstr "Inverte le regioni di bianco e nero per vettorizzazioni singole"
6658 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
6659 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6660 msgstr "Grazie a Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6662 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
6663 msgid "Credits"
6664 msgstr "Ringraziamenti"
6666 #. done
6667 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6668 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6669 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
6670 msgid "Potrace"
6671 msgstr "Potrace"
6673 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
6674 msgid "Abort a trace in progress"
6675 msgstr "Annulla una vettorizzazione in corso"
6677 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
6678 msgid "Execute the trace"
6679 msgstr "Esegue la vettorizzazione"
6681 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6682 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6683 msgid "_Horizontal"
6684 msgstr "Ori_zzontale"
6686 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6687 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6688 msgstr "Disposizione orizzontale (relativa) o posizione (assoluta)"
6690 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6691 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6692 msgid "_Vertical"
6693 msgstr "_Verticale"
6695 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6696 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6697 msgstr "Disposizione verticale (relativa) o posizione (assoluta)"
6699 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6700 msgid "_Width"
6701 msgstr "_Larghezza"
6703 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6704 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6705 msgstr "Aumento di dimensione orizzontale (assoluto o percentuale)"
6707 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6708 msgid "_Height"
6709 msgstr "Al_tezza"
6711 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6712 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6713 msgstr "Aumento di dimensione verticale (assoluto o percentuale)"
6715 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6716 msgid "A_ngle"
6717 msgstr "A_ngolo"
6719 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6720 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6721 msgstr "Angolo di rotazione (positivo = antiorario)"
6723 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6724 msgid ""
6725 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6726 "displacement, or percentage displacement"
6727 msgstr "Angolo di distorsione orizzontale (positivo = antiorario), o quantità assoluta "
6728 "o percentuale"
6730 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6731 msgid ""
6732 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6733 "or percentage displacement"
6734 msgstr "Angolo di distorsione verticale (positivo = antiorario), o quantità assoluta "
6735 "o percentuale"
6737 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6738 msgid "Transformation matrix element A"
6739 msgstr "Elemento A della matrice di trasformazione"
6741 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6742 msgid "Transformation matrix element B"
6743 msgstr "Elemento B della matrice di trasformazione"
6745 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6746 msgid "Transformation matrix element C"
6747 msgstr "Elemento C della matrice di trasformazione"
6749 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6750 msgid "Transformation matrix element D"
6751 msgstr "Elemento D della matrice di trasformazione"
6753 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6754 msgid "Transformation matrix element E"
6755 msgstr "Elemento E della matrice di trasformazione"
6757 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6758 msgid "Transformation matrix element F"
6759 msgstr "Elemento F della matrice di trasformazione"
6761 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6762 msgid ""
6763 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6764 "edit the current absolute position directly"
6765 msgstr "Aggiungi lo spostamento relativo specificato alla posizione; altrimenti, modifica "
6766 "direttamente la posizione assoluta attuale"
6768 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6769 msgid "Scale proportionally"
6770 msgstr "Scala proporzionalmente"
6772 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6773 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6774 msgstr "Preserva il rapporto larghezza/altezza delle oggetti ridimensionati"
6776 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6777 msgid "Apply to each _object separately"
6778 msgstr "Applica ad ogni _oggetto sepratamente"
6780 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6781 msgid ""
6782 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6783 "transform the selection as a whole"
6784 msgstr "Applica l'ingrandimento/rotazione/distorsione ad ogni oggetto separatamente; "
6785 "altrimenti, trasforma tutta la selezione insieme"
6787 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6788 msgid "Edit c_urrent matrix"
6789 msgstr "Modifica matrice attuale"
6791 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6792 msgid ""
6793 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6794 "this matrix"
6795 msgstr "Modifica la matrice transform= attuale; altrimenti moltiplica transform= per "
6796 "questa matrice"
6798 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6799 msgid "_Move"
6800 msgstr "_Muovi"
6802 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6803 msgid "_Scale"
6804 msgstr "_Scala"
6806 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6807 msgid "_Rotate"
6808 msgstr "_Ruota"
6810 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6811 msgid "Ske_w"
6812 msgstr "D_istorsione"
6814 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6815 msgid "Matri_x"
6816 msgstr "Matri_ce"
6818 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6819 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6820 msgstr "Reimposta i valori della scheda attuale ai predefiniti"
6822 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6823 msgid "Apply transformation to selection"
6824 msgstr "Applica la trasformazione alla selezione"
6826 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6827 msgid "_Use SSL"
6828 msgstr "_Usare SSL"
6830 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6831 msgid "_Register"
6832 msgstr "_Registra"
6834 #. Construct dialog interface
6835 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6836 msgid "_Server:"
6837 msgstr "_Server:"
6839 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6840 msgid "_Username:"
6841 msgstr "Nome _utente:"
6843 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6844 msgid "_Password:"
6845 msgstr "_Password:"
6847 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6848 msgid "P_ort:"
6849 msgstr "P_orta:"
6851 #. Buttons
6852 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6853 msgid "Connect"
6854 msgstr "Connetti"
6856 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6857 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
6858 msgstr "Connessione al server Jabber <b>%1</b> in corso"
6860 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
6861 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
6862 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
6863 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6864 msgstr "Fallita instaurazione connessione al server Jabber <b>%1</b>"
6866 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
6867 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6868 msgstr ""
6869 "Instaurazione connessione al server Jabber <b>%1</b> come utente <b>%2</b>"
6871 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
6872 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6873 msgstr "Fallita autenticazione sul server Jabber <b>%1</b> come <b>%2</b>"
6875 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
6876 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
6877 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6878 msgstr ""
6879 "Inizializzazione SSL fallita durante la connessione al server Jabber <b>%1</"
6880 "b>"
6882 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
6883 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
6884 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6885 msgstr "Connesso al server Jabber <b>%1</b> come <b>%2</b>"
6887 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
6888 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6889 msgstr "Fallita registrazione sul server Jabber <b>%1</b> come <b>%2</b>"
6891 #. Construct labels
6892 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6893 msgid "Chatroom _name:"
6894 msgstr "_Nome chatroom:"
6896 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6897 msgid "Chatroom _server:"
6898 msgstr "_Server chatroom:"
6900 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
6901 msgid "Chatroom _password:"
6902 msgstr "_Password chatroom:"
6904 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
6905 msgid "Chatroom _handle:"
6906 msgstr "_Handle della chatroom:"
6908 #. Button setup and callback registration
6909 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
6910 msgid "Connect to chatroom"
6911 msgstr "Connetti a chatromm"
6913 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
6914 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6915 msgstr ""
6916 "Sincronizzazione con la chatromm <b>%1@%2</b> usando l'handle <b>%3</b>"
6918 #. Construct dialog interface
6919 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6920 msgid "_User's Jabber ID:"
6921 msgstr "ID Jabber dell'_utente:"
6923 #. Buttons
6924 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
6925 msgid "_Invite user"
6926 msgstr "_Invita utente"
6928 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
6929 msgid "_Cancel"
6930 msgstr "A_nnulla"
6932 # Come in GAIM
6933 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
6934 msgid "Buddy List"
6935 msgstr "Lista contatti"
6937 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
6938 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
6939 msgstr "Spedizione invito whiteboard a <b>%1</b>"
6941 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
6942 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
6943 #. File menu
6944 #. Edit menu
6945 #. View menu
6946 #. Layer menu
6947 #. Object menu
6948 #. Path menu
6949 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
6950 #. Text menu
6951 #. About menu
6952 #. Tools toolbox
6953 #. Select Tool controls
6954 #. Node Tool controls
6955 #. Calligraphy Tool controls
6956 #. Session playback controls
6957 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
6958 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
6959 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
6960 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
6961 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
6962 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
6963 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
6964 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
6965 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
6966 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
6967 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
6968 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
6969 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
6970 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
6971 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
6972 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
6973 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
6974 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
6975 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
6976 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
6977 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
6978 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
6979 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
6980 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
6981 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
6982 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
6983 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
6984 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
6985 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
6986 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
6987 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
6988 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
6989 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
6990 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
6991 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
6992 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
6993 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
6994 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
6995 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
6996 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
6997 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
6998 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
6999 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7000 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7001 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7002 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7003 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7004 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7005 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7006 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7007 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7008 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7009 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7010 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7011 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7012 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7013 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7014 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7015 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7016 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7017 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7018 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7019 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7020 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7021 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7022 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7023 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7024 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7025 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7026 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7027 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7028 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7029 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
7030 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
7031 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
7032 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
7033 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:437 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:442
7034 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:456 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:460
7035 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:464 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:468
7036 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:472 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
7037 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:490 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494
7038 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534
7039 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:538 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:542
7040 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:546 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:550
7041 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:554 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:558
7042 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:562 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:566
7043 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:570 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:574
7044 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
7045 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
7046 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
7047 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
7048 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:712
7049 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:716 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:720
7050 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:724 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:728
7051 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:732 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:736
7052 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:740 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:745
7053 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:751 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:755
7054 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:805 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
7055 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831
7056 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
7057 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:870
7058 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
7059 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
7060 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
7061 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
7062 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
7063 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:921
7064 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:925 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:929
7065 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:933 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:938
7066 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:942 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:946
7067 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:950 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:954
7068 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:958 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:962
7069 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:966 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:970
7070 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:974 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:978
7071 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7072 msgstr ""
7074 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1063
7075 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7076 msgstr ""
7078 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
7079 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7080 msgstr "Aggiusta l'ingrandimento se cambia la dimensione della finestra"
7082 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
7083 msgid "Cursor coordinates"
7084 msgstr "Cordinate del cursore"
7086 #. display the initial welcome message in the statusbar
7087 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
7088 msgid ""
7089 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7090 "use selector (arrow) to move or transform them."
7091 msgstr ""
7092 "<b>Benvenuti in Inkscape!</b> Usare le forme o gli strumenti a mano libera "
7093 "per creare gli oggetti; usare il selettore (freccia) per muoverli o "
7094 "trasformarli."
7096 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
7097 #, c-format
7098 msgid ""
7099 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7100 "closing?</span>\n"
7101 "\n"
7102 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7103 msgstr ""
7104 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Salvare i cambiamenti al documento \"%s"
7105 "\" prima di chiudere?</span>\n"
7106 "\n"
7107 "Chiudendo senza salvare, le modifiche verranno perse."
7109 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320
7110 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
7111 msgid "Close _without saving"
7112 msgstr "_Chiudi senza salvare"
7114 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
7115 #, c-format
7116 msgid ""
7117 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7118 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7119 "\n"
7120 "Do you want to save this file in another format?"
7121 msgstr ""
7122 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Il·file·\"%s\"·è stato salvato con un "
7123 "formato (%s) che può provocare perdite di dati!</span>\n"
7124 "\n"
7125 "Salvarlo con un altro formato?"
7127 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
7128 msgid "tiny"
7129 msgstr "piccolo"
7131 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7132 msgid "small"
7133 msgstr "piccola"
7135 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7136 msgid "medium"
7137 msgstr "media"
7139 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7140 msgid "large"
7141 msgstr "grande"
7143 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7144 msgid "huge"
7145 msgstr "enorme"
7147 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
7148 msgid "List"
7149 msgstr "Elenco"
7151 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
7152 msgid "Wrap"
7153 msgstr "Ingloba"
7155 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7156 msgid "Proprietary"
7157 msgstr "Proprietario"
7159 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88
7160 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7161 msgid "F:"
7162 msgstr "F:"
7164 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7165 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7166 msgid "S:"
7167 msgstr "S:"
7169 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7170 msgid "O:"
7171 msgstr "O:"
7173 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129
7174 msgid "N/A"
7175 msgstr "N/D"
7177 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
7178 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:947
7179 msgid "Nothing selected"
7180 msgstr "Nessuna selezione"
7182 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7183 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7184 msgid "No fill"
7185 msgstr "Nessun rimpimento"
7187 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7188 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7189 msgid "No stroke"
7190 msgstr "Nessun contorno"
7192 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7193 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7194 msgid "Pattern"
7195 msgstr "Motivo"
7197 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7198 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7199 msgid "Pattern fill"
7200 msgstr "Motivo"
7202 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7203 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7204 msgid "Pattern stroke"
7205 msgstr "Motivo del contorno"
7207 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7208 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7209 msgid "L Gradient"
7210 msgstr "Gradiente L"
7212 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7213 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7214 msgid "Linear gradient fill"
7215 msgstr "Gradiente lineare di riempimento"
7217 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7218 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7219 msgid "Linear gradient stroke"
7220 msgstr "Gradiente lineare di contorno"
7222 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7223 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7224 msgid "R Gradient"
7225 msgstr "Gradiente R"
7227 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7228 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7229 msgid "Radial gradient fill"
7230 msgstr "Gradiente radiale di riempimento"
7232 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7233 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7234 msgid "Radial gradient stroke"
7235 msgstr "Gradiente radiale di contorno"
7237 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7238 msgid "Different"
7239 msgstr "Differente"
7241 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7242 msgid "Different fills"
7243 msgstr "Riempimento differente"
7245 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7246 msgid "Different strokes"
7247 msgstr "Contorno differente"
7249 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7250 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7251 msgid "Unset"
7252 msgstr "Disattiva"
7254 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7255 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7256 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7257 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7258 msgid "Unset fill"
7259 msgstr "Disattiva riempimento"
7261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7262 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7263 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7264 msgid "Unset stroke"
7265 msgstr "Disattiva contorno"
7267 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7268 msgid "Flat color fill"
7269 msgstr "Riempimento con colore unico"
7271 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7272 msgid "Flat color stroke"
7273 msgstr "Contorno con colore unico"
7275 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7276 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
7277 msgid "<b>a</b>"
7278 msgstr "<b>a</b>"
7280 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7281 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7282 msgstr "Il riempimento è mediato tra gli oggetti selezionati"
7284 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7285 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7286 msgstr "Il contorno è mediato tra gli oggetti selezionati"
7288 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7289 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
7290 msgid "<b>m</b>"
7291 msgstr "<b>m</b>"
7293 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7294 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7295 msgstr "Più oggetti selezionati hanno lo stesso riempimento"
7297 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7298 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7299 msgstr "Più oggetti selezionati hanno lo stesso contorno"
7301 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7302 msgid "Edit fill..."
7303 msgstr "Modifica riempimento..."
7305 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7306 msgid "Edit stroke..."
7307 msgstr "Modifica contorno..."
7309 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
7310 msgid "Last set color"
7311 msgstr "Ultimo colore impostato"
7313 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187
7314 msgid "Last selected color"
7315 msgstr "Ultimo colore selezionato"
7317 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
7318 msgid "White"
7319 msgstr "Bianco"
7321 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
7322 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7323 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7324 msgid "Black"
7325 msgstr "Nero"
7327 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
7328 msgid "Copy color"
7329 msgstr "Copia colore"
7331 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
7332 msgid "Paste color"
7333 msgstr "Incolla colore"
7335 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
7336 msgid "Swap fill and stroke"
7337 msgstr "Inverti riempimento e contorno"
7339 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7340 msgid "Make fill opaque"
7341 msgstr "Rendi opaco il riempimento"
7343 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7344 msgid "Make stroke opaque"
7345 msgstr "Rendi il contorno opaco"
7347 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7348 msgid "Remove fill"
7349 msgstr "Rimuovi riempimento"
7351 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7352 msgid "Remove stroke"
7353 msgstr "Rimuovi "
7355 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277
7356 msgid "Remove"
7357 msgstr "Rimuovi"
7359 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:953
7360 msgid "Master opacity"
7361 msgstr "Opacità ge_nerale"
7363 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:983
7364 #, c-format
7365 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7366 msgstr "Larghezza contorno: %.5g%s%s"
7368 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
7369 msgid " (averaged)"
7370 msgstr ". (media)"
7372 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015
7373 msgid "0 (transparent)"
7374 msgstr "0 (trasparente)"
7376 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7377 msgid "1.0 (opaque)"
7378 msgstr "1.0 (opaco)"
7380 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7381 msgid "Custom"
7382 msgstr "Personalizzata"
7384 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7385 msgid "P_age size:"
7386 msgstr "Dimensione della p_agina:"
7388 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7389 msgid "Page orientation:"
7390 msgstr "Orientamento della pagina:"
7392 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7393 msgid "_Landscape"
7394 msgstr "Orizzonta_le"
7396 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7397 msgid "_Portrait"
7398 msgstr "Ver_ticale"
7400 #. Custom paper frame
7401 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7402 msgid "Custom size"
7403 msgstr "Personalizzata"
7405 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7406 msgid "_Fit page to selection"
7407 msgstr "Adat_ta la pagina della selezione"
7409 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7410 msgid ""
7411 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7412 "is no selection"
7413 msgstr "Ridimensione la pagina per adattarsi alla selezione attuale, o all'intero "
7414 "disegno se non è stato selezionato nulla"
7416 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7417 msgid "U_nits:"
7418 msgstr "U_nità:"
7420 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7421 msgid "Width of paper"
7422 msgstr "Larghezza del foglio"
7424 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7425 msgid "_Height:"
7426 msgstr "_Altezza:"
7428 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7429 msgid "Height of paper"
7430 msgstr "Altezza del foglio"
7432 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7433 #, c-format
7434 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7435 msgstr "Larghezza contorno: %.5g%s"
7437 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7438 #, c-format
7439 msgid "O:%.3g"
7440 msgstr "O:%.3g"
7442 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7443 #, c-format
7444 msgid "O:.%d"
7445 msgstr "O:.%d"
7447 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7448 #, c-format
7449 msgid "Opacity: %.3g"
7450 msgstr "Opacità: %.3g"
7452 #: ../src/verbs.cpp:1081
7453 msgid "Moved to next layer."
7454 msgstr "Spostato al livello successivo."
7456 #: ../src/verbs.cpp:1083
7457 msgid "Cannot move past last layer."
7458 msgstr "Impossibile spostare ad un livello successivo all'ultimo."
7460 #: ../src/verbs.cpp:1092
7461 msgid "Moved to previous layer."
7462 msgstr "Spostato al livello precedente."
7464 #: ../src/verbs.cpp:1094
7465 msgid "Cannot move past first layer."
7466 msgstr "Impossibile spostare ad un livello precedente al primo."
7468 #: ../src/verbs.cpp:1111 ../src/verbs.cpp:1185
7469 msgid "No current layer."
7470 msgstr "Nessun livello attuale."
7472 #: ../src/verbs.cpp:1140
7473 #, c-format
7474 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7475 msgstr "Alzato il livello <b>%s</b>."
7477 #: ../src/verbs.cpp:1144
7478 #, c-format
7479 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7480 msgstr "Abbassato il livello <b>%s</b>."
7482 #: ../src/verbs.cpp:1153
7483 msgid "Cannot move layer any further."
7484 msgstr "Non si può spostare ulteriormente il livello."
7486 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7487 #: ../src/verbs.cpp:1183
7488 msgid "Deleted layer."
7489 msgstr "Livello eliminato."
7491 #: ../src/verbs.cpp:1599
7492 msgid ""
7493 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
7494 "another user."
7495 msgstr ""
7496 "È necessario connettersi ad un server Jabber prima di condividere un "
7497 "documento con un altro utente."
7499 #: ../src/verbs.cpp:1614
7500 msgid ""
7501 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
7502 "chatroom."
7503 msgstr ""
7504 "È necessario connettersi ad un server Jabber prima di condividere un "
7505 "documento con una chatroom."
7507 #: ../src/verbs.cpp:1624
7508 msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
7509 msgstr "Il tracker node XML non è stato inizializzato; niente da riversare"
7511 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7512 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7513 #. otherwise leave as "keys.svg".
7514 #: ../src/verbs.cpp:1692
7515 msgid "keys.svg"
7516 msgstr "keys.svg"
7518 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7519 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7520 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7521 #: ../src/verbs.cpp:1728
7522 msgid "tutorial-basic.svg"
7523 msgstr "tutorial-basic.svg"
7525 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7526 #: ../src/verbs.cpp:1732
7527 msgid "tutorial-shapes.svg"
7528 msgstr "tutorial-shapes.svg"
7530 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7531 #: ../src/verbs.cpp:1736
7532 msgid "tutorial-advanced.svg"
7533 msgstr "tutorial-advanced.svg"
7535 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7536 #: ../src/verbs.cpp:1740
7537 msgid "tutorial-tracing.svg"
7538 msgstr "tutorial-tracing.svg"
7540 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7541 #: ../src/verbs.cpp:1744
7542 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7543 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
7545 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7546 #: ../src/verbs.cpp:1748
7547 msgid "tutorial-elements.svg"
7548 msgstr "tutorial-elements.svg"
7550 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7551 #: ../src/verbs.cpp:1752
7552 msgid "tutorial-tips.svg"
7553 msgstr "tutorial-tips.svg"
7555 #: ../src/verbs.cpp:1984
7556 msgid "Does nothing"
7557 msgstr "Fa niente"
7559 #. File
7560 #: ../src/verbs.cpp:1987
7561 msgid "Default"
7562 msgstr "Predefinito"
7564 #: ../src/verbs.cpp:1987
7565 msgid "Create new document from the default template"
7566 msgstr "Crea un nuovo documento dal modello predefinito"
7568 #: ../src/verbs.cpp:1989
7569 msgid "_Open..."
7570 msgstr "_Apri..."
7572 #: ../src/verbs.cpp:1990
7573 msgid "Open an existing document"
7574 msgstr "Apre un documento esistente"
7576 #: ../src/verbs.cpp:1991
7577 msgid "Re_vert"
7578 msgstr "Ri_carica"
7580 #: ../src/verbs.cpp:1992
7581 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7582 msgstr ""
7583 "Ricarica l'ultima versione salvata del documento (i cambiamenti verranno "
7584 "persi)"
7586 #: ../src/verbs.cpp:1993
7587 msgid "_Save"
7588 msgstr "_Salva"
7590 #: ../src/verbs.cpp:1993
7591 msgid "Save document"
7592 msgstr "Salva il documento"
7594 #: ../src/verbs.cpp:1995
7595 msgid "Save _As..."
7596 msgstr "Salv_a come..."
7598 #: ../src/verbs.cpp:1996
7599 msgid "Save document under a new name"
7600 msgstr "Salva il documento con un nuovo nome"
7602 #: ../src/verbs.cpp:1997
7603 msgid "_Print..."
7604 msgstr "Stam_pa..."
7606 #: ../src/verbs.cpp:1997
7607 msgid "Print document"
7608 msgstr "Stampa il documento"
7610 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7611 #: ../src/verbs.cpp:2000
7612 msgid "Vac_uum Defs"
7613 msgstr "Definizioni s_uperflue"
7615 #: ../src/verbs.cpp:2000
7616 msgid ""
7617 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7618 "defs&gt; of the document"
7619 msgstr ""
7620 "Elimina definizioni inutilizzate (come gradienti o tracciati di fissaggio) "
7621 "dai &lt;defs&gt; del documento"
7623 #: ../src/verbs.cpp:2002
7624 msgid "Print _Direct"
7625 msgstr "Stampa _diretta"
7627 #: ../src/verbs.cpp:2003
7628 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7629 msgstr "Stampa diretta su un file o in una pipe senza chiedere conferma"
7631 #: ../src/verbs.cpp:2004
7632 msgid "Print Previe_w"
7633 msgstr "Anteprima di stam_pa"
7635 #: ../src/verbs.cpp:2005
7636 msgid "Preview document printout"
7637 msgstr "Mostra l'anteprima del documento"
7639 #: ../src/verbs.cpp:2006
7640 msgid "_Import..."
7641 msgstr "_Importa..."
7643 #: ../src/verbs.cpp:2007
7644 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7645 msgstr "Importa una bitmap o un'immagine SVG nel documento"
7647 #: ../src/verbs.cpp:2008
7648 msgid "_Export Bitmap..."
7649 msgstr "_Esporta bitmap..."
7651 #: ../src/verbs.cpp:2009
7652 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7653 msgstr "Esporta questo documento o una selezione come una immagine bitmap"
7655 #: ../src/verbs.cpp:2010
7656 msgid "N_ext Window"
7657 msgstr "Fin_estra successiva"
7659 #: ../src/verbs.cpp:2011
7660 msgid "Switch to the next document window"
7661 msgstr "Passa alla finestra successiva"
7663 #: ../src/verbs.cpp:2012
7664 msgid "P_revious Window"
7665 msgstr "Finestra p_recedente"
7667 #: ../src/verbs.cpp:2013
7668 msgid "Switch to the previous document window"
7669 msgstr "Passa alla finestra precedente"
7671 #: ../src/verbs.cpp:2014
7672 msgid "_Close"
7673 msgstr "_Chiudi"
7675 #: ../src/verbs.cpp:2015
7676 msgid "Close this document window"
7677 msgstr "Chiudi la finestra di questo documento"
7679 #: ../src/verbs.cpp:2016
7680 msgid "_Quit"
7681 msgstr "_Esci"
7683 #: ../src/verbs.cpp:2016
7684 msgid "Quit Inkscape"
7685 msgstr "Chiude Inkscape"
7687 #. Edit
7688 #: ../src/verbs.cpp:2019
7689 msgid "_Undo"
7690 msgstr "Ann_ulla"
7692 #: ../src/verbs.cpp:2019
7693 msgid "Undo last action"
7694 msgstr "Annulla l'ultima azione"
7696 #: ../src/verbs.cpp:2021
7697 msgid "_Redo"
7698 msgstr "_Ripeti"
7700 #: ../src/verbs.cpp:2022
7701 msgid "Do again the last undone action"
7702 msgstr "Ripete l'ultima azione annullata"
7704 #: ../src/verbs.cpp:2023
7705 msgid "Cu_t"
7706 msgstr "_Taglia"
7708 #: ../src/verbs.cpp:2024
7709 msgid "Cut selection to clipboard"
7710 msgstr "Taglia la selezione e la sposta negli appunti"
7712 #: ../src/verbs.cpp:2025
7713 msgid "_Copy"
7714 msgstr "_Copia"
7716 #: ../src/verbs.cpp:2026
7717 msgid "Copy selection to clipboard"
7718 msgstr "Copia la selezione negli appunti"
7720 #: ../src/verbs.cpp:2027
7721 msgid "_Paste"
7722 msgstr "I_ncolla"
7724 #: ../src/verbs.cpp:2028
7725 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7726 msgstr "Incolla l'oggetto dagli appunti sotto al puntatore, o incolla il testo"
7728 #: ../src/verbs.cpp:2029
7729 msgid "Paste _Style"
7730 msgstr "Incolla _stile"
7732 #: ../src/verbs.cpp:2030
7733 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7734 msgstr "Applica alla selezione lo stile dell'oggetto copiato"
7736 #: ../src/verbs.cpp:2032
7737 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7738 msgstr "Ridimensiona la selezione alla stessa dimensione dell'oggetto copiato"
7740 #: ../src/verbs.cpp:2033
7741 msgid "Paste _Width"
7742 msgstr "Incolla larg_hezza"
7744 #: ../src/verbs.cpp:2034
7745 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7746 msgstr "Ridimensiona la selezione orizzontalmente per adattarsi alla larghezza dell'oggetto "
7747 "copiato"
7749 #: ../src/verbs.cpp:2035
7750 msgid "Paste _Height"
7751 msgstr "Incolla al_tezza"
7753 #: ../src/verbs.cpp:2036
7754 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7755 msgstr "Ridimensiona la selezione verticalmente per adattarsi all'altezza dell'oggetto "
7756 "copiato"
7758 #: ../src/verbs.cpp:2037
7759 msgid "Paste Size Separately"
7760 msgstr "Incolla dimensione separatamente"
7762 #: ../src/verbs.cpp:2038
7763 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7764 msgstr "Ridimensiona ogni oggetto selezionato alla dimensione dell'oggetto selezionato"
7766 #: ../src/verbs.cpp:2039
7767 msgid "Paste Width Separately"
7768 msgstr "Incolla larghezza separatamente"
7770 #: ../src/verbs.cpp:2040
7771 msgid ""
7772 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7773 "object"
7774 msgstr "Ridimensiona orizzontalmente ogni oggetto selezionato alla dimensione dell'oggetto "
7775 "copiato"
7777 #: ../src/verbs.cpp:2041
7778 msgid "Paste Height Separately"
7779 msgstr "Incolla altezza separatamente"
7781 #: ../src/verbs.cpp:2042
7782 msgid ""
7783 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7784 "object"
7785 msgstr "Ridimensiona verticalmente ogni oggetto selezionato all'altezza dell'oggetto "
7786 "copiato"
7788 #: ../src/verbs.cpp:2043
7789 msgid "Paste _In Place"
7790 msgstr "Incolla _in origine"
7792 #: ../src/verbs.cpp:2044
7793 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7794 msgstr "Incolla l'oggetto dagli appunti al suo luogo di origine"
7796 #: ../src/verbs.cpp:2045
7797 msgid "_Delete"
7798 msgstr "Eli_mina"
7800 #: ../src/verbs.cpp:2046
7801 msgid "Delete selection"
7802 msgstr "Elimina la selezione"
7804 #: ../src/verbs.cpp:2047
7805 msgid "Duplic_ate"
7806 msgstr "Duplic_a"
7808 #: ../src/verbs.cpp:2048
7809 msgid "Duplicate selected objects"
7810 msgstr "Duplica gli oggetti selezionati"
7812 #: ../src/verbs.cpp:2049
7813 msgid "Create Clo_ne"
7814 msgstr "Crea clo_ne"
7816 #: ../src/verbs.cpp:2050
7817 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7818 msgstr ""
7819 "Crea un clone dell'oggetto selezionato (una copia collegata all'originale)"
7821 #: ../src/verbs.cpp:2051
7822 msgid "Unlin_k Clone"
7823 msgstr "Scolle_ga clone"
7825 #: ../src/verbs.cpp:2052
7826 msgid ""
7827 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7828 "object"
7829 msgstr ""
7830 "Rimuove il collegamente tra il clone e l'originale, trasformandolo in un "
7831 "oggetto separato"
7833 #: ../src/verbs.cpp:2053
7834 msgid "Select _Original"
7835 msgstr "Seleziona _originale"
7837 #: ../src/verbs.cpp:2054
7838 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7839 msgstr "Seleziona l'oggetto a cui il clone selezionato è collegato"
7841 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7842 #: ../src/verbs.cpp:2056
7843 msgid "Objects to Patter_n"
7844 msgstr "_Da oggetto a motivo"
7846 #: ../src/verbs.cpp:2057
7847 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7848 msgstr "Converte la selezione in un rettangolo a motivo"
7850 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7851 #: ../src/verbs.cpp:2059
7852 msgid "Pattern to _Objects"
7853 msgstr "Da moti_vo a oggetto"
7855 #: ../src/verbs.cpp:2060
7856 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7857 msgstr "Estrae un oggetto da un motivo"
7859 #: ../src/verbs.cpp:2061
7860 msgid "Clea_r All"
7861 msgstr "Elimina tu_tto"
7863 #: ../src/verbs.cpp:2062
7864 msgid "Delete all objects from document"
7865 msgstr "Elimina tutti gli oggetti dal documento"
7867 #: ../src/verbs.cpp:2063
7868 msgid "Select Al_l"
7869 msgstr "Se_leziona tutto"
7871 #: ../src/verbs.cpp:2064
7872 msgid "Select all objects or all nodes"
7873 msgstr "Seleziona tutti gli oggetti o nodi"
7875 #: ../src/verbs.cpp:2065
7876 msgid "Select All in All La_yers"
7877 msgstr "Seleziona tutto in tutti li_velli"
7879 #: ../src/verbs.cpp:2066
7880 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7881 msgstr "Seleziona tutti gli oggetti in tutti i livelli visibili e sbloccati"
7883 #: ../src/verbs.cpp:2067
7884 msgid "In_vert Selection"
7885 msgstr "In_verti selezione"
7887 #: ../src/verbs.cpp:2068
7888 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7889 msgstr ""
7890 "Inverte la selezione (deseleziona cosa è selezionato e seleziona tutto il "
7891 "resto)"
7893 #: ../src/verbs.cpp:2069
7894 msgid "Invert in All Layers"
7895 msgstr "Inverti in tutti livelli"
7897 #: ../src/verbs.cpp:2070
7898 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7899 msgstr "Inverte la selezione in tutti i livelli visibili e sbloccati"
7901 #: ../src/verbs.cpp:2071
7902 msgid "D_eselect"
7903 msgstr "D_eseleziona"
7905 #: ../src/verbs.cpp:2072
7906 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7907 msgstr "Deseleziona tutti i nodi o gli oggetti selezionati"
7909 #. Selection
7910 #: ../src/verbs.cpp:2075
7911 msgid "Raise to _Top"
7912 msgstr "Spos_ta in cima"
7914 #: ../src/verbs.cpp:2076
7915 msgid "Raise selection to top"
7916 msgstr "Sposta la selezione in cima"
7918 #: ../src/verbs.cpp:2077
7919 msgid "Lower to _Bottom"
7920 msgstr "Sposta in fondo"
7922 #: ../src/verbs.cpp:2078
7923 msgid "Lower selection to bottom"
7924 msgstr "Sposta la selezione in fondo"
7926 #: ../src/verbs.cpp:2079
7927 msgid "_Raise"
7928 msgstr "Al_za"
7930 #: ../src/verbs.cpp:2080
7931 msgid "Raise selection one step"
7932 msgstr "Alza la selezione di un livello"
7934 #: ../src/verbs.cpp:2081
7935 msgid "_Lower"
7936 msgstr "A_bbassa"
7938 #: ../src/verbs.cpp:2082
7939 msgid "Lower selection one step"
7940 msgstr "Abbassa la selezione di un livello"
7942 #: ../src/verbs.cpp:2083
7943 msgid "_Group"
7944 msgstr "Ra_ggruppa"
7946 #: ../src/verbs.cpp:2084
7947 msgid "Group selected objects"
7948 msgstr "Raggruppa gli oggetti selezionati"
7950 #: ../src/verbs.cpp:2086
7951 msgid "Ungroup selected groups"
7952 msgstr "Divide il gruppo selezionato"
7954 #: ../src/verbs.cpp:2088
7955 msgid "_Put on Path"
7956 msgstr "Metti su tracciato"
7958 #: ../src/verbs.cpp:2089
7959 msgid "Put text on path"
7960 msgstr "Mette il testo sul tracciato"
7962 #: ../src/verbs.cpp:2090
7963 msgid "_Remove from Path"
7964 msgstr "_Rimuovi dal tracciato"
7966 #: ../src/verbs.cpp:2091
7967 msgid "Remove text from path"
7968 msgstr "Rimuove il testo dal tracciato"
7970 #: ../src/verbs.cpp:2092
7971 msgid "Remove Manual _Kerns"
7972 msgstr "Rimuovi trasformazioni"
7974 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
7975 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
7976 #: ../src/verbs.cpp:2095
7977 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
7978 msgstr "Rimuovi tutte le trasformazioni e rotazioni da un oggetto testuale"
7980 #: ../src/verbs.cpp:2097
7981 msgid "_Union"
7982 msgstr "_Unione"
7984 #: ../src/verbs.cpp:2098
7985 msgid "Create union of selected paths"
7986 msgstr "Crea un'unione dei tracciati selezionati"
7988 #: ../src/verbs.cpp:2099
7989 msgid "_Intersection"
7990 msgstr "_Intersezione"
7992 #: ../src/verbs.cpp:2100
7993 msgid "Create intersection of selected paths"
7994 msgstr "Crea un'intersezione tra i percorsi selezionati"
7996 #: ../src/verbs.cpp:2101
7997 msgid "_Difference"
7998 msgstr "_Differenza"
8000 #: ../src/verbs.cpp:2102
8001 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8002 msgstr "Differenza tra gli oggetti selezionati (superiore meno inferiore)"
8004 #: ../src/verbs.cpp:2103
8005 msgid "E_xclusion"
8006 msgstr "E_sclusione"
8008 #: ../src/verbs.cpp:2104
8009 msgid ""
8010 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8011 "path)"
8012 msgstr "Esegue un OR esclusivo tra i tracciati selezionati (quelle parti che "
8013 "appartengono ad un solo tracciato)"
8015 #: ../src/verbs.cpp:2105
8016 msgid "Di_vision"
8017 msgstr "Di_visione"
8019 #: ../src/verbs.cpp:2106
8020 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8021 msgstr "Taglia il tracciati inferiore in pezzi"
8023 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8024 #. Advanced tutorial for more info
8025 #: ../src/verbs.cpp:2109
8026 msgid "Cut _Path"
8027 msgstr "Taglia _tracciato"
8029 #: ../src/verbs.cpp:2110
8030 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8031 msgstr ""
8032 "Taglia il contorno del tracciato inferiore in pezzi, rimuovendo il "
8033 "riempimento"
8035 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8036 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8037 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8038 #: ../src/verbs.cpp:2114
8039 msgid "Outs_et"
8040 msgstr "_Estrudi"
8042 #: ../src/verbs.cpp:2115
8043 msgid "Outset selected paths"
8044 msgstr "Estrude il tracciato selezionato"
8046 #: ../src/verbs.cpp:2117
8047 msgid "O_utset Path by 1 px"
8048 msgstr "Estr_udi Tracciato di 1px"
8050 #: ../src/verbs.cpp:2118
8051 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8052 msgstr "Estrude il tracciato selezionato di 1px"
8054 #: ../src/verbs.cpp:2120
8055 msgid "O_utset Path by 10 px"
8056 msgstr "Estr_udi Tracciato di 10px"
8058 #: ../src/verbs.cpp:2121
8059 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8060 msgstr "Estrude il tracciato selezionato di 10px"
8062 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8063 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8064 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8065 #: ../src/verbs.cpp:2125
8066 msgid "I_nset"
8067 msgstr "I_ntrudi"
8069 #: ../src/verbs.cpp:2126
8070 msgid "Inset selected paths"
8071 msgstr "Intrude il tracciato selezionato"
8073 #: ../src/verbs.cpp:2128
8074 msgid "I_nset Path by 1 px"
8075 msgstr "I_ntrudi Tracciato di 1px"
8077 #: ../src/verbs.cpp:2129
8078 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8079 msgstr "Intrude il tracciato selezionato di 1px"
8081 #: ../src/verbs.cpp:2131
8082 msgid "I_nset Path by 10 px"
8083 msgstr "I_ntrudi Tracciato di 10px"
8085 #: ../src/verbs.cpp:2132
8086 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8087 msgstr "Intrude il tracciato selezionato di 10px"
8089 #: ../src/verbs.cpp:2134
8090 msgid "D_ynamic Offset"
8091 msgstr "Proiezione dina_mica"
8093 #: ../src/verbs.cpp:2134
8094 msgid "Create a dynamic offset object"
8095 msgstr "Crea una proiezione dinamica"
8097 #: ../src/verbs.cpp:2136
8098 msgid "_Linked Offset"
8099 msgstr "Proiezione co_llegata"
8101 #: ../src/verbs.cpp:2137
8102 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8103 msgstr "Creata una proiezione dinamica del tracciato originale"
8105 #: ../src/verbs.cpp:2139
8106 msgid "_Stroke to Path"
8107 msgstr "Da _linea a tracciato"
8109 #: ../src/verbs.cpp:2140
8110 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8111 msgstr "Converte in tracciati i contorni degli oggetti selezionati"
8113 #: ../src/verbs.cpp:2141
8114 msgid "Si_mplify"
8115 msgstr "Se_mplifica"
8117 #: ../src/verbs.cpp:2142
8118 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8119 msgstr "Semplifica il tracciato selezionato (rimuovendo nodi superflui)"
8121 #: ../src/verbs.cpp:2143
8122 msgid "_Reverse"
8123 msgstr "Inve_rti"
8125 #: ../src/verbs.cpp:2144
8126 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8127 msgstr ""
8128 "Inverti la direzione dei tracciati selezionati (utile per riflettere i "
8129 "terminatori)"
8131 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8132 #: ../src/verbs.cpp:2146
8133 msgid "_Trace Bitmap..."
8134 msgstr "Ve_ttorizza bitmap..."
8136 #: ../src/verbs.cpp:2147
8137 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8138 msgstr "Crea uno o più tracciati da una bitmap tramite la vettorizzazione"
8140 #: ../src/verbs.cpp:2148
8141 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8142 msgstr "Crea una copia bit_map"
8144 #: ../src/verbs.cpp:2149
8145 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8146 msgstr "Esporta la selezione come bitmap e la inserisce nel documento"
8148 #: ../src/verbs.cpp:2150
8149 msgid "_Combine"
8150 msgstr "_Combina"
8152 #: ../src/verbs.cpp:2151
8153 msgid "Combine several paths into one"
8154 msgstr "Combina diversi tracciati in uno unico"
8156 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8157 #. Advanced tutorial for more info
8158 #: ../src/verbs.cpp:2154
8159 msgid "Break _Apart"
8160 msgstr "Sep_ara"
8162 #: ../src/verbs.cpp:2155
8163 msgid "Break selected paths into subpaths"
8164 msgstr "Separa il tracciato selezionato in sotto-tracciati"
8166 #: ../src/verbs.cpp:2156
8167 msgid "Gri_d Arrange..."
8168 msgstr "_Disposizione a griglia..."
8170 #: ../src/verbs.cpp:2157
8171 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8172 msgstr "Dispone gli oggetti selezionati su una griglia"
8174 #. Layer
8175 #: ../src/verbs.cpp:2159
8176 msgid "_Add Layer..."
8177 msgstr "_Aggiungi livello..."
8179 #: ../src/verbs.cpp:2160
8180 msgid "Create a new layer"
8181 msgstr "Crea un nuovo livello"
8183 #: ../src/verbs.cpp:2161
8184 msgid "Re_name Layer..."
8185 msgstr "Rinomi_na livello..."
8187 #: ../src/verbs.cpp:2162
8188 msgid "Rename the current layer"
8189 msgstr "Rinomina il livello attuale"
8191 #: ../src/verbs.cpp:2163
8192 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8193 msgstr "Passa al livello superiore"
8195 #: ../src/verbs.cpp:2164
8196 msgid "Switch to the layer above the current"
8197 msgstr "Passa al livello superiore all'attuale"
8199 #: ../src/verbs.cpp:2165
8200 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8201 msgstr "Passa al livello inferiore"
8203 #: ../src/verbs.cpp:2166
8204 msgid "Switch to the layer below the current"
8205 msgstr "Passa al livello inferiore all'attuale"
8207 #: ../src/verbs.cpp:2167
8208 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8209 msgstr "Sposta selezione al li_vello superiore"
8211 #: ../src/verbs.cpp:2168
8212 msgid "Move selection to the layer above the current"
8213 msgstr "Sposta la selezione al livello superiore all'attuale"
8215 #: ../src/verbs.cpp:2169
8216 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8217 msgstr "Sposta selezione al li_vello inferiore"
8219 #: ../src/verbs.cpp:2170
8220 msgid "Move selection to the layer below the current"
8221 msgstr "Sposta la selezione al livello inferiore all'attuale"
8223 #: ../src/verbs.cpp:2171
8224 msgid "Layer to _Top"
8225 msgstr "Spos_ta livello in cima"
8227 #: ../src/verbs.cpp:2172
8228 msgid "Raise the current layer to the top"
8229 msgstr "Sposta il livello attuale in cima"
8231 #: ../src/verbs.cpp:2173
8232 msgid "Layer to _Bottom"
8233 msgstr "Sposta livello in fon_do"
8235 #: ../src/verbs.cpp:2174
8236 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8237 msgstr "Sposta il livello attuale in fondo"
8239 #: ../src/verbs.cpp:2175
8240 msgid "_Raise Layer"
8241 msgstr "Alza li_vello"
8243 #: ../src/verbs.cpp:2176
8244 msgid "Raise the current layer"
8245 msgstr "Alza il livello attuale"
8247 #: ../src/verbs.cpp:2177
8248 msgid "_Lower Layer"
8249 msgstr "Abbassa _livello"
8251 #: ../src/verbs.cpp:2178
8252 msgid "Lower the current layer"
8253 msgstr "Abbassa il livello attuale"
8255 #: ../src/verbs.cpp:2179
8256 msgid "_Delete Current Layer"
8257 msgstr "Elimina livello a_ttuale"
8259 #: ../src/verbs.cpp:2180
8260 msgid "Delete the current layer"
8261 msgstr "Elimina il livello attuale"
8263 #. Object
8264 #: ../src/verbs.cpp:2183
8265 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8266 msgstr "Ruota di _90° orari"
8268 #: ../src/verbs.cpp:2184
8269 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8270 msgstr "Ruota la selezione di 90° orari"
8272 #: ../src/verbs.cpp:2185
8273 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8274 msgstr "Ruota di 9_0° anti-orari"
8276 #: ../src/verbs.cpp:2186
8277 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8278 msgstr "Ruota la selezione di 90° anti-orari"
8280 #: ../src/verbs.cpp:2187
8281 msgid "Remove _Transformations"
8282 msgstr "Rimuovi _trasformazioni"
8284 #: ../src/verbs.cpp:2188
8285 msgid "Remove transformations from object"
8286 msgstr "Rimuove le trasformazioni dall'oggetto"
8288 #: ../src/verbs.cpp:2189
8289 msgid "_Object to Path"
8290 msgstr "Da _oggetto a tracciato"
8292 #: ../src/verbs.cpp:2190
8293 msgid "Convert selected object to path"
8294 msgstr "Converte in tracciati gli oggetti selezionati"
8296 #: ../src/verbs.cpp:2191
8297 msgid "_Flow into Frame"
8298 msgstr "_Fluisci in struttura"
8300 #: ../src/verbs.cpp:2192
8301 msgid ""
8302 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8303 "frame object"
8304 msgstr "Mette il testo in una cornice (tracciato o forma), creando un testo dinamico "
8305 "collegato alla cornice"
8307 #: ../src/verbs.cpp:2193
8308 msgid "_Unflow"
8309 msgstr "Spe_zza"
8311 #: ../src/verbs.cpp:2194
8312 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8313 msgstr ""
8314 "Rimuove il testo dalla struttura (crea un oggetto testuale su una riga)"
8316 #: ../src/verbs.cpp:2195
8317 msgid "_Convert to Text"
8318 msgstr "_Converti in testo"
8320 #: ../src/verbs.cpp:2196
8321 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8322 msgstr ""
8323 "Converte in testo semplice il testo dinamico (mantiene le caratteristiche)"
8325 #: ../src/verbs.cpp:2198
8326 msgid "Flip _Horizontal"
8327 msgstr "Rifletti _orizzontalmente"
8329 #: ../src/verbs.cpp:2198
8330 msgid "Flip selected objects horizontally"
8331 msgstr "Riflette orizzontalmente gli oggetti selezionati"
8333 #: ../src/verbs.cpp:2201
8334 msgid "Flip _Vertical"
8335 msgstr "Rifletti _verticalmente"
8337 #: ../src/verbs.cpp:2201
8338 msgid "Flip selected objects vertically"
8339 msgstr "Riflette verticalmente gli oggetti selezionati"
8341 #: ../src/verbs.cpp:2204
8342 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8343 msgstr ""
8344 "Applica la maschera alla selezione (usando come mashera l'oggetto superiore)"
8346 #: ../src/verbs.cpp:2205 ../src/verbs.cpp:2209
8347 msgid "_Release"
8348 msgstr "_Rilascia"
8350 #: ../src/verbs.cpp:2206
8351 msgid "Remove mask from selection"
8352 msgstr "Rimuovi la maschera dalla selezione"
8354 #: ../src/verbs.cpp:2208
8355 msgid ""
8356 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8357 msgstr "Applica il fissaggio alla selezione (usando l'oggetto più alto come tracciato di fissaggio)"
8359 #: ../src/verbs.cpp:2210
8360 msgid "Remove clipping path from selection"
8361 msgstr "Rimuove il fissaggio dalla selezione"
8363 #. Tools
8364 #: ../src/verbs.cpp:2213
8365 msgid "Select"
8366 msgstr "Seleziona"
8368 #: ../src/verbs.cpp:2214
8369 msgid "Select and transform objects"
8370 msgstr "Seleziona e trasforma oggetti"
8372 #: ../src/verbs.cpp:2215
8373 msgid "Node Edit"
8374 msgstr "Modifica nodo"
8376 #: ../src/verbs.cpp:2216
8377 msgid "Edit path nodes or control handles"
8378 msgstr "Modifica nodi del tracciato o maniglie di controllo"
8380 #: ../src/verbs.cpp:2218
8381 msgid "Create rectangles and squares"
8382 msgstr "Crea rettangoli e quadrati"
8384 #: ../src/verbs.cpp:2220
8385 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8386 msgstr "Crea cerchi, ellissi e archi"
8388 #: ../src/verbs.cpp:2222
8389 msgid "Create stars and polygons"
8390 msgstr "Crea stelle e poligoni"
8392 #: ../src/verbs.cpp:2224
8393 msgid "Create spirals"
8394 msgstr "Crea spirali"
8396 #: ../src/verbs.cpp:2226
8397 msgid "Draw freehand lines"
8398 msgstr "Disegna linee a mano libera"
8400 #: ../src/verbs.cpp:2228
8401 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8402 msgstr "Disegna tracciati e linee dritte"
8404 #: ../src/verbs.cpp:2230
8405 msgid "Draw calligraphic lines"
8406 msgstr "Disegna linee calligrafiche"
8408 #: ../src/verbs.cpp:2232
8409 msgid "Create and edit text objects"
8410 msgstr "Crea e modifica gli oggetti testuali"
8412 #: ../src/verbs.cpp:2234
8413 msgid "Create and edit gradients"
8414 msgstr "Crea e modifica i gradienti"
8416 #: ../src/verbs.cpp:2236
8417 msgid "Zoom in or out"
8418 msgstr "Ingrandisci o rimpicciolisci"
8420 #: ../src/verbs.cpp:2238
8421 msgid "Pick averaged colors from image"
8422 msgstr "Preleva colore dall'immagine"
8424 #: ../src/verbs.cpp:2240
8425 msgid "Create connectors"
8426 msgstr "Crea connettori"
8428 #. Tool prefs
8429 #: ../src/verbs.cpp:2243
8430 msgid "Selector Preferences"
8431 msgstr "Preferenze selettore"
8433 #: ../src/verbs.cpp:2244
8434 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8435 msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Selettore»"
8437 #: ../src/verbs.cpp:2245
8438 msgid "Node Tool Preferences"
8439 msgstr "Preferenze strumento nodo"
8441 #: ../src/verbs.cpp:2246
8442 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8443 msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Nodo»"
8445 #: ../src/verbs.cpp:2247
8446 msgid "Rectangle Preferences"
8447 msgstr "Preferenze rettangolo"
8449 #: ../src/verbs.cpp:2248
8450 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8451 msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Rettangolo»"
8453 #: ../src/verbs.cpp:2249
8454 msgid "Ellipse Preferences"
8455 msgstr "Preferenze ellisse"
8457 #: ../src/verbs.cpp:2250
8458 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8459 msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Ellisse»"
8461 #: ../src/verbs.cpp:2251
8462 msgid "Star Preferences"
8463 msgstr "Preferenze stella"
8465 #: ../src/verbs.cpp:2252
8466 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8467 msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Stella»"
8469 #: ../src/verbs.cpp:2253
8470 msgid "Spiral Preferences"
8471 msgstr "Preferenze spirale"
8473 #: ../src/verbs.cpp:2254
8474 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8475 msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Spirale»"
8477 #: ../src/verbs.cpp:2255
8478 msgid "Pencil Preferences"
8479 msgstr "Preferenze matita"
8481 #: ../src/verbs.cpp:2256
8482 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8483 msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Matita»"
8485 #: ../src/verbs.cpp:2257
8486 msgid "Pen Preferences"
8487 msgstr "Preferenze penna"
8489 #: ../src/verbs.cpp:2258
8490 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8491 msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Penna»"
8493 #: ../src/verbs.cpp:2259
8494 msgid "Calligraphic Preferences"
8495 msgstr "Preferenze pennino"
8497 #: ../src/verbs.cpp:2260
8498 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8499 msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Pennino»"
8501 #: ../src/verbs.cpp:2261
8502 msgid "Text Preferences"
8503 msgstr "Preferenze testo"
8505 #: ../src/verbs.cpp:2262
8506 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8507 msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Testo»"
8509 #: ../src/verbs.cpp:2263
8510 msgid "Gradient Preferences"
8511 msgstr "Preferenze gradiente"
8513 #: ../src/verbs.cpp:2264
8514 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8515 msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Gradiente»"
8517 #: ../src/verbs.cpp:2265
8518 msgid "Zoom Preferences"
8519 msgstr "Preferenze ingranditore"
8521 #: ../src/verbs.cpp:2266
8522 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8523 msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Ingranditore»"
8525 #: ../src/verbs.cpp:2267
8526 msgid "Dropper Preferences"
8527 msgstr "Preferenze contagocce"
8529 #: ../src/verbs.cpp:2268
8530 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8531 msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Contagocce»"
8533 # -Luca
8534 #: ../src/verbs.cpp:2269
8535 msgid "Connector Preferences"
8536 msgstr "Preferenze connettore"
8538 #: ../src/verbs.cpp:2270
8539 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8540 msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Connettore»"
8542 #. Zoom/View
8543 #: ../src/verbs.cpp:2273
8544 msgid "Zoom In"
8545 msgstr "Ingrandisci"
8547 #: ../src/verbs.cpp:2273
8548 msgid "Zoom in"
8549 msgstr "Aumenta l'ingrandimento"
8551 #: ../src/verbs.cpp:2274
8552 msgid "Zoom Out"
8553 msgstr "Riduci"
8555 #: ../src/verbs.cpp:2274
8556 msgid "Zoom out"
8557 msgstr "Riduce l'ingrandimento"
8559 #: ../src/verbs.cpp:2275
8560 msgid "_Rulers"
8561 msgstr "_Righelli"
8563 #: ../src/verbs.cpp:2275
8564 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8565 msgstr "Mostra o nasconde i righelli"
8567 #: ../src/verbs.cpp:2276
8568 msgid "Scroll_bars"
8569 msgstr "_Barre di Scorrimento"
8571 #: ../src/verbs.cpp:2276
8572 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8573 msgstr "Mostra o nasconde le barre di scorrimento"
8575 #: ../src/verbs.cpp:2277
8576 msgid "_Grid"
8577 msgstr "_Griglia"
8579 #: ../src/verbs.cpp:2277
8580 msgid "Show or hide the grid"
8581 msgstr "Mostra o nasconde la griglia"
8583 #: ../src/verbs.cpp:2278
8584 msgid "G_uides"
8585 msgstr "G_uide"
8587 #: ../src/verbs.cpp:2278
8588 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8589 msgstr "Mostra o nasconde le guide (trascinare dal righello per creare una guida)"
8591 #: ../src/verbs.cpp:2279
8592 msgid "Nex_t Zoom"
8593 msgstr "Ingrandimen_to successivo"
8595 #: ../src/verbs.cpp:2279
8596 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8597 msgstr "Ingrandimento successivo (dalla cronologia degli zoom)"
8599 #: ../src/verbs.cpp:2281
8600 msgid "Pre_vious Zoom"
8601 msgstr "Ingrandimento p_recedente"
8603 #: ../src/verbs.cpp:2281
8604 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8605 msgstr "Ingrandimento precedente (dalla cronologia degli zoom)"
8607 #: ../src/verbs.cpp:2283
8608 msgid "Zoom 1:_1"
8609 msgstr "Ingrandimento 1:_1"
8611 #: ../src/verbs.cpp:2283
8612 msgid "Zoom to 1:1"
8613 msgstr "Ingrandisce a 1:1"
8615 #: ../src/verbs.cpp:2285
8616 msgid "Zoom 1:_2"
8617 msgstr "Ingrandimento 1:_2"
8619 #: ../src/verbs.cpp:2285
8620 msgid "Zoom to 1:2"
8621 msgstr "Ingrandisce a 1:2"
8623 #: ../src/verbs.cpp:2287
8624 msgid "_Zoom 2:1"
8625 msgstr "In_grandimento 2:1"
8627 #: ../src/verbs.cpp:2287
8628 msgid "Zoom to 2:1"
8629 msgstr "Ingrandisce a 2:1"
8631 #: ../src/verbs.cpp:2290
8632 msgid "_Fullscreen"
8633 msgstr "Scher_mo intero"
8635 #: ../src/verbs.cpp:2290
8636 msgid "Stretch this document window to full screen"
8637 msgstr "Allarga la finestra a pieno schermo"
8639 #: ../src/verbs.cpp:2293
8640 msgid "Duplic_ate Window"
8641 msgstr "Duplic_a finestra"
8643 #: ../src/verbs.cpp:2293
8644 msgid "Open a new window with the same document"
8645 msgstr "Apre lo stesso documento in una nuova finestra"
8647 #: ../src/verbs.cpp:2295
8648 msgid "_New View Preview"
8649 msgstr "_Nuova vista anteprima"
8651 #: ../src/verbs.cpp:2296
8652 msgid "New View Preview"
8653 msgstr "Nuova visualizzazione di anteprima"
8655 #. "view_new_preview"
8656 #: ../src/verbs.cpp:2298
8657 msgid "_Normal"
8658 msgstr "_Normale"
8660 #: ../src/verbs.cpp:2299
8661 msgid "Switch to normal display mode"
8662 msgstr "Passa alla modalità di visualizzazione normale"
8664 #: ../src/verbs.cpp:2300
8665 msgid "_Outline"
8666 msgstr "Riquadr_o"
8668 #: ../src/verbs.cpp:2301
8669 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8670 msgstr "Passa alla modalità di visualizzazione dello scheletro (wireframe)"
8672 #: ../src/verbs.cpp:2303
8673 msgid "Ico_n Preview"
8674 msgstr "Anteprima ico_na"
8676 #: ../src/verbs.cpp:2304
8677 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8678 msgstr ""
8679 "Apre una finestra per mostrare l'anteprima come icona a varie risoluzioni"
8681 #: ../src/verbs.cpp:2306
8682 msgid "Zoom to fit page in window"
8683 msgstr "Ingrandisce per adattare la pagina alla finestra"
8685 #: ../src/verbs.cpp:2307
8686 msgid "Page _Width"
8687 msgstr "Larg_hezza pagina"
8689 #: ../src/verbs.cpp:2308
8690 msgid "Zoom to fit page width in window"
8691 msgstr "Ingrandisce per adattare la larghezza della pagina alla finestra"
8693 #: ../src/verbs.cpp:2310
8694 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8695 msgstr "Ingrandisce per adattare il disegno alla finestra"
8697 #: ../src/verbs.cpp:2312
8698 msgid "Zoom to fit selection in window"
8699 msgstr "Ingrandisce per adattare la selezione alla finestra"
8701 #. Dialogs
8702 #: ../src/verbs.cpp:2315
8703 msgid "In_kscape Preferences..."
8704 msgstr "Preferenze di In_kscape..."
8706 #: ../src/verbs.cpp:2316
8707 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8708 msgstr "Modifica le preferenze globali di Inkscape"
8710 #: ../src/verbs.cpp:2317
8711 msgid "_Document Properties..."
8712 msgstr "Proprietà del _documento..."
8714 #: ../src/verbs.cpp:2318
8715 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8716 msgstr ""
8717 "Modifica le proprietà di questo documento (che verranno salvate con esso)"
8719 #: ../src/verbs.cpp:2319
8720 msgid "Document _Metadata..."
8721 msgstr "_Metadati del documento..."
8723 #: ../src/verbs.cpp:2320
8724 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8725 msgstr "Modifica i matadati del documento (salvati con esso)"
8727 #: ../src/verbs.cpp:2321
8728 msgid "_Fill and Stroke..."
8729 msgstr "Riem_pimento e contorni..."
8731 #: ../src/verbs.cpp:2322
8732 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8733 msgstr ""
8734 "Modifica lo stile di un oggetto, come il coloro o la larghezza del contorno"
8736 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8737 #: ../src/verbs.cpp:2324
8738 msgid "S_watches..."
8739 msgstr "Campio_ni..."
8741 #: ../src/verbs.cpp:2325
8742 msgid "Select colors from a swatches palette"
8743 msgstr "Seleziona i colori da una paletta di campioni"
8745 #: ../src/verbs.cpp:2326
8746 msgid "Transfor_m..."
8747 msgstr "Trasfor_ma..."
8749 #: ../src/verbs.cpp:2327
8750 msgid "Precisely control objects' transformations"
8751 msgstr "Controlla precisamente le trasformazioni dell'oggetto"
8753 #: ../src/verbs.cpp:2328
8754 msgid "_Align and Distribute..."
8755 msgstr "_Allinea e distribuisci..."
8757 #: ../src/verbs.cpp:2329
8758 msgid "Align and distribute objects"
8759 msgstr "Allinea e distribuisce gli oggetti"
8761 #: ../src/verbs.cpp:2330
8762 msgid "_Text and Font..."
8763 msgstr "_Testo e carattere..."
8765 #: ../src/verbs.cpp:2331
8766 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8767 msgstr ""
8768 "Vedi e seleziona la il tipo di font, la dimensione ed altre proprietà del "
8769 "testo"
8771 #: ../src/verbs.cpp:2332
8772 msgid "_XML Editor..."
8773 msgstr "Editor _XML..."
8775 #: ../src/verbs.cpp:2333
8776 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8777 msgstr "Vedi e modifica l'albero XML del documento"
8779 #: ../src/verbs.cpp:2334
8780 msgid "_Find..."
8781 msgstr "_Trova..."
8783 #: ../src/verbs.cpp:2335
8784 msgid "Find objects in document"
8785 msgstr "Trova oggetti nel documento"
8787 #: ../src/verbs.cpp:2336
8788 msgid "_Messages..."
8789 msgstr "_Messaggi..."
8791 #: ../src/verbs.cpp:2337
8792 msgid "View debug messages"
8793 msgstr "Mostra i messaggi di debug"
8795 #: ../src/verbs.cpp:2338
8796 msgid "S_cripts..."
8797 msgstr "S_cript..."
8799 #: ../src/verbs.cpp:2339
8800 msgid "Run scripts"
8801 msgstr "Esegue gli script"
8803 #: ../src/verbs.cpp:2340
8804 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8805 msgstr "Mostra/Nascondi sottof_inestre"
8807 #: ../src/verbs.cpp:2341
8808 msgid "Show or hide all open dialogs"
8809 msgstr "Mostra o nasconde tutte le sottofinestre attive"
8811 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8812 #: ../src/verbs.cpp:2343
8813 msgid "Create Tiled Clones..."
8814 msgstr "Crea cloni in serie..."
8816 #: ../src/verbs.cpp:2344
8817 msgid ""
8818 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8819 "scattering"
8820 msgstr ""
8821 "Crea un cloni multipli dell'oggetto selezionato, posizionandoli secondo una trama"
8823 #: ../src/verbs.cpp:2345
8824 msgid "_Object Properties..."
8825 msgstr "Proprietà _oggetto..."
8827 #: ../src/verbs.cpp:2346
8828 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8829 msgstr ""
8830 "Modifica l'ID, lo stato visibile o bloccato e altre proprietà dell'oggetto"
8832 #: ../src/verbs.cpp:2349
8833 msgid "_Connect to Jabber server..."
8834 msgstr "_Connetti a server Jabber..."
8836 #: ../src/verbs.cpp:2349
8837 msgid "Connect to a Jabber server"
8838 msgstr "Connette ad un server Jabber"
8840 #: ../src/verbs.cpp:2351
8841 msgid "Share with _user..."
8842 msgstr "Condividi con _utente..."
8844 #: ../src/verbs.cpp:2351
8845 msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
8846 msgstr "Stabilisce una sessione whiteboard con una altro utente di Jabber"
8848 #: ../src/verbs.cpp:2353
8849 msgid "Share with _chatroom..."
8850 msgstr "Condividi con _chatroom..."
8852 #: ../src/verbs.cpp:2353
8853 msgid ""
8854 "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
8855 msgstr ""
8856 "Collega ad una chatroom per avviare una nuova sessione whiteboard o per "
8857 "unirsi ad una in corso"
8859 #: ../src/verbs.cpp:2355
8860 msgid "_Dump XML node tracker"
8861 msgstr "_Riversa tracker node XML"
8863 #: ../src/verbs.cpp:2355
8864 msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
8865 msgstr "Riversa il contenuto del tracker XML sulla console"
8867 #: ../src/verbs.cpp:2357
8868 msgid "_Open session file..."
8869 msgstr "_Apri file sessione..."
8871 #: ../src/verbs.cpp:2357
8872 msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
8873 msgstr "Apre e esplora le registrazioni di sessioni whiteboard passate"
8875 #: ../src/verbs.cpp:2359
8876 msgid "Session file playback"
8877 msgstr "Riproduzione file sessione"
8879 #: ../src/verbs.cpp:2361
8880 msgid "_Disconnect from session"
8881 msgstr "_Disconnetti dalla sessione"
8883 #: ../src/verbs.cpp:2363
8884 msgid "Disconnect from _server"
8885 msgstr "Disconnetti dal _server"
8887 #: ../src/verbs.cpp:2365
8888 msgid "_Input Devices..."
8889 msgstr "Dispositivi di _input..."
8891 #: ../src/verbs.cpp:2366
8892 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8893 msgstr "Configura i dispositivi di input esteso, come le tavolette grafiche"
8895 #: ../src/verbs.cpp:2367
8896 msgid "_Extensions..."
8897 msgstr "_Estensioni..."
8899 #: ../src/verbs.cpp:2368
8900 msgid "Query information about extensions"
8901 msgstr "Richiedi informazioni sulle estensioni"
8903 #: ../src/verbs.cpp:2369
8904 msgid "Layer_s..."
8905 msgstr "Liv_elli..."
8907 #: ../src/verbs.cpp:2370
8908 msgid "View Layers"
8909 msgstr "Mostra livelli"
8911 #. Help
8912 #: ../src/verbs.cpp:2373
8913 msgid "_Keys and Mouse"
8914 msgstr "Tasti e m_ouse"
8916 #: ../src/verbs.cpp:2374
8917 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
8918 msgstr "Guida alle scorciatoie col mouse e con la tastiera"
8920 #: ../src/verbs.cpp:2375
8921 msgid "About E_xtensions"
8922 msgstr "Informazioni sulle e_stensioni"
8924 #: ../src/verbs.cpp:2376
8925 msgid "Information on Inkscape extensions"
8926 msgstr "Informazioni sulle estensioni di Inkscape"
8928 #: ../src/verbs.cpp:2377
8929 msgid "About _Memory"
8930 msgstr "Informazioni sulla _memoria"
8932 #: ../src/verbs.cpp:2378
8933 msgid "Memory usage information"
8934 msgstr "Informazioni sull'uso della memoria"
8936 #: ../src/verbs.cpp:2379
8937 msgid "_About Inkscape"
8938 msgstr "Inform_azioni su Inkscape"
8940 #: ../src/verbs.cpp:2380
8941 msgid "Inkscape version, authors, license"
8942 msgstr "Versione, autori e licenza di Inkscape"
8944 #. "help_about"
8945 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
8946 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
8947 #. Tutorials
8948 #: ../src/verbs.cpp:2385
8949 msgid "Inkscape: _Basic"
8950 msgstr "Inkscape: _Base"
8952 #: ../src/verbs.cpp:2386
8953 msgid "Getting started with Inkscape"
8954 msgstr "Primi passi con Inkscape"
8956 #. "tutorial_basic"
8957 #: ../src/verbs.cpp:2387
8958 msgid "Inkscape: _Shapes"
8959 msgstr "Ink_scape: Forme"
8961 #: ../src/verbs.cpp:2388
8962 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
8963 msgstr "Utilizzo gli strumenti per creare e moficare forme"
8965 #: ../src/verbs.cpp:2389
8966 msgid "Inkscape: _Advanced"
8967 msgstr "Inkscape: _Avanzato"
8969 #: ../src/verbs.cpp:2390
8970 msgid "Advanced Inkscape topics"
8971 msgstr "Lezioni avanzate su Inkscape"
8973 #. "tutorial_advanced"
8974 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8975 #: ../src/verbs.cpp:2392
8976 msgid "Inkscape: T_racing"
8977 msgstr "Inkscape: Vetto_rizzazione"
8979 #: ../src/verbs.cpp:2393
8980 msgid "Using bitmap tracing"
8981 msgstr "Utilizzo della vettorizzazione delle immagini"
8983 #. "tutorial_tracing"
8984 #: ../src/verbs.cpp:2394
8985 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
8986 msgstr "Inks_cape: Pennino"
8988 #: ../src/verbs.cpp:2395
8989 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
8990 msgstr "Utilizzo del Pennino"
8992 #: ../src/verbs.cpp:2396
8993 msgid "_Elements of Design"
8994 msgstr "_Elementi di grafica"
8996 #: ../src/verbs.cpp:2397
8997 msgid "Principles of design in the tutorial form"
8998 msgstr "Principi di grafica"
9000 #. "tutorial_design"
9001 #: ../src/verbs.cpp:2398
9002 msgid "_Tips and Tricks"
9003 msgstr "_Trucchi"
9005 #: ../src/verbs.cpp:2399
9006 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9007 msgstr "Trucchi vari"
9009 #. "tutorial_tips"
9010 #. Effect
9011 #: ../src/verbs.cpp:2402
9012 msgid "Previous Effect"
9013 msgstr "Effetto Precedente"
9015 #: ../src/verbs.cpp:2403
9016 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9017 msgstr "Ripete l'ultimo effetto con le stesse impostazioni"
9019 #. "tutorial_tips"
9020 #: ../src/verbs.cpp:2404
9021 msgid "Previous Effect Settings..."
9022 msgstr "Impostazioni effetto precedente..."
9024 #: ../src/verbs.cpp:2405
9025 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9026 msgstr "Ripete l'ultimo effetto con nuove impostazioni"
9028 #. "tutorial_tips"
9029 #. Fit Canvas
9030 #: ../src/verbs.cpp:2408
9031 msgid "Fit Canvas to Selection"
9032 msgstr "Adatta la tela alla selezione"
9034 #: ../src/verbs.cpp:2409
9035 msgid "Fit the canvas to the current selection"
9036 msgstr "Adatta la tela alla selezione attuale"
9038 #: ../src/verbs.cpp:2410
9039 msgid "Fit Canvas to Drawing"
9040 msgstr "Adatta la tela al disegno"
9042 #: ../src/verbs.cpp:2411
9043 msgid "Fit the canvas to the drawing"
9044 msgstr "Adatta la tela al disegno"
9046 #: ../src/verbs.cpp:2412
9047 msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
9048 msgstr "Adatta la tela alla selezione o al disegno"
9050 #: ../src/verbs.cpp:2413
9051 msgid ""
9052 "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
9053 "selection"
9054 msgstr ""
9055 "Adatta la tela alla selezione attuale o al disegno se non è selezionato nulla"
9057 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102
9058 msgid "Dash pattern"
9059 msgstr "Motivo del tratteggio"
9061 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:117
9062 msgid "Pattern offset"
9063 msgstr "Spessore del motivo"
9065 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
9066 #, c-format
9067 msgid "%s: %d - Inkscape"
9068 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9070 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
9071 #, c-format
9072 msgid "%s - Inkscape"
9073 msgstr "%s - Inkscape"
9075 #. Family frame
9076 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9077 msgid "Font family"
9078 msgstr "Carattere"
9080 #. Style frame
9081 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9082 msgid "Style"
9083 msgstr "Stile"
9085 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9086 msgid "Font size:"
9087 msgstr "Dimensione carattere:"
9089 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9090 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9091 #. * some representative characters that users of your locale will be
9092 #. * interested in.
9093 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:580 ../src/widgets/toolbox.cpp:3269
9094 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9095 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9097 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
9098 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
9099 msgid "Duplicate"
9100 msgstr "Duplica"
9102 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9103 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497
9104 msgid "Edit..."
9105 msgstr "Modifica..."
9107 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9108 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9109 msgid ""
9110 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9111 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9112 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9113 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9114 msgstr ""
9115 "Determina se riempire dopo la fine del gradiente con un colore unico "
9116 "(spreadMethod=\"pad\"), ripetere il gradiente nella stessa direzione "
9117 "(spreadMethod=\"repeat\") o ripetere il gradiente nella direzione opposta "
9118 "(spreadMethod=\"reflect\")"
9120 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9121 msgid "reflected"
9122 msgstr "riflessa"
9124 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9125 msgid "direct"
9126 msgstr "diretta"
9128 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9129 msgid "Repeat:"
9130 msgstr "Ripetizione:"
9132 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179
9133 msgid "<small>No gradients</small>"
9134 msgstr "<small>Nessun gradiente</small>"
9136 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188
9137 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9138 msgstr "<small>Nessuna selezione</small>"
9140 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199
9141 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9142 msgstr "<small>Nessun gradiente selezionato</small>"
9144 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
9145 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9146 msgstr "<small>Gradienti multipli</small>"
9148 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
9149 msgid ""
9150 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9151 "selected object(s)"
9152 msgstr ""
9153 "Se il gradiente è usato da più di un oggetto, ne crea una copia per "
9154 "l'oggetto selezionato"
9156 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498
9157 msgid "Edit the stops of the gradient"
9158 msgstr "Modifica i passaggi del gradiente"
9160 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 ../src/widgets/toolbox.cpp:1115
9161 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1204 ../src/widgets/toolbox.cpp:1502
9162 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1551 ../src/widgets/toolbox.cpp:1788
9163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1823 ../src/widgets/toolbox.cpp:2403
9164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2442
9165 msgid "<b>New:</b>"
9166 msgstr "<b>Nuovo:</b>"
9168 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568
9169 msgid "Create linear gradient"
9170 msgstr "Crea gradiente lineare"
9172 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
9173 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9174 msgstr "Crea un gradiente radiale (ellittico o circolare)"
9176 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597
9177 msgid "on"
9178 msgstr "abilitato"
9180 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
9181 msgid "Create gradient in the fill"
9182 msgstr "Crea gradiente per il riempimento"
9184 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624
9185 msgid "Create gradient in the stroke"
9186 msgstr "Crea gradiente per i contorni"
9188 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9189 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9190 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9191 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9192 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 ../src/widgets/toolbox.cpp:1117
9193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136 ../src/widgets/toolbox.cpp:1510
9194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1535 ../src/widgets/toolbox.cpp:1790
9195 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809 ../src/widgets/toolbox.cpp:2406
9196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2426
9197 msgid "<b>Change:</b>"
9198 msgstr "<b>Cambia:</b>"
9200 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
9201 msgid "No gradients in document"
9202 msgstr "Nessun gradiente nel documento"
9204 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
9205 msgid "No gradient selected"
9206 msgstr "Nessun gradiente selezionato"
9208 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517
9209 msgid "No stops in gradient"
9210 msgstr "Nessun passaggio nel gradiente"
9212 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9213 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779
9214 msgid "Add stop"
9215 msgstr "Aggiungi passaggio"
9217 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782
9218 msgid "Add another control stop to gradient"
9219 msgstr "Aggiunge un altro passaggio al gradiente"
9221 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784
9222 msgid "Delete stop"
9223 msgstr "Cancella passaggio"
9225 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787
9226 msgid "Delete current control stop from gradient"
9227 msgstr "Elimina il passaggio corrente dal gradiente"
9229 #. Label
9230 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798
9231 msgid "Offset:"
9232 msgstr "Opacità:"
9234 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9235 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843
9236 msgid "Stop Color"
9237 msgstr "Colore del passaggio"
9239 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
9240 msgid "Gradient editor"
9241 msgstr "Editor di gradiente"
9243 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:112
9244 msgid "Toggle current layer visibility"
9245 msgstr "Imposta la visibilità del livello attuale"
9247 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:132
9248 msgid "Lock or unlock current layer"
9249 msgstr "Blocca o sblocca il livello attuale"
9251 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
9252 msgid "Current layer"
9253 msgstr "Livello attuale"
9255 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:560
9256 msgid "(root)"
9257 msgstr "(root)"
9259 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9260 msgid "No paint"
9261 msgstr "Nessun colore"
9263 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9264 msgid "Flat color"
9265 msgstr "Colore unico"
9267 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9268 msgid "Linear gradient"
9269 msgstr "Gradiente lineare"
9271 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9272 msgid "Radial gradient"
9273 msgstr "Gradiente radiale"
9275 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9276 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9277 msgstr "Disattiva riempimento (affinché possa essere ereditato)"
9279 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9280 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9281 msgid ""
9282 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9283 "evenodd)"
9284 msgstr ""
9285 "Qualsiasi autointersezione del tracciato o sottotracciati crea vuoti nel "
9286 "riempimento (fill-rule:evenodd)"
9288 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9289 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9290 msgid ""
9291 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9292 msgstr ""
9293 "Il riempimento è intero a meno che un sottotracciato sia in direzione "
9294 "opposta (fill-rule: nonzero)"
9296 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9297 msgid "No objects"
9298 msgstr "Nessun oggetto"
9300 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9301 msgid "Multiple styles"
9302 msgstr "Stili multipli"
9304 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9305 msgid "Paint is undefined"
9306 msgstr "Il riempimento non è definito"
9308 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9309 msgid "No patterns in document"
9310 msgstr "Nessun motivo nel documento"
9312 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9313 msgid ""
9314 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9315 "selection."
9316 msgstr ""
9317 "Usare <b>Modifca &gt; Da oggetto a motivo</b> per creare un nuovo motivo "
9318 "dalla selezione"
9320 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337
9321 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9322 msgstr "Ora la <b>larghezza del contorno viene ridimensionata</b> quando "
9323 "gli oggetti vengono ridimensionati."
9325 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339
9326 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9327 msgstr "Ora la <b>larghezza del contorno non viene ridimensionata</b> quando "
9328 "gli oggetti vengono ridimensionati."
9330 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
9331 msgid ""
9332 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9333 "scaled."
9334 msgstr "Ora gli <b>angoli arrotondati dei rettangoli vengono ridimensionati</b> quando "
9335 "i rettangoli vengono ridimensionati."
9337 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349
9338 msgid ""
9339 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9340 "are scaled."
9341 msgstr "Ora gli <b>angoli arrotondati dei rettangoli non vengono ridimensionati</b> quando "
9342 "i rettangoli vengono ridimensionati."
9344 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
9345 msgid ""
9346 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9347 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9348 msgstr ""
9350 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359
9351 msgid ""
9352 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9353 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9354 msgstr ""
9356 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
9357 msgid ""
9358 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9359 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9360 msgstr ""
9362 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
9363 msgid ""
9364 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9365 "scaled, rotated, or skewed)."
9366 msgstr ""
9368 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9369 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9370 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9371 msgid "select_toolbar|X"
9372 msgstr "X"
9374 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9375 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9376 msgstr "Coordinate orizzontali della selezione"
9378 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9379 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9380 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9381 msgid "select_toolbar|Y"
9382 msgstr "Y"
9384 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9385 msgid "Vertical coordinate of selection"
9386 msgstr "Cordinate verticali della selezione"
9388 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9389 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9390 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9391 msgid "select_toolbar|W"
9392 msgstr "W"
9394 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9395 msgid "Width of selection"
9396 msgstr "Larghezza della selezione"
9398 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
9399 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9400 msgstr "Se bloccato, cambia l'altezza e la larghezza in maniera proporzionale"
9402 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9403 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9404 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9405 msgid "select_toolbar|H"
9406 msgstr "H"
9408 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9409 msgid "Height of selection"
9410 msgstr "Altezza della selezione"
9412 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9413 msgid "System"
9414 msgstr "Sistema"
9416 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9417 msgid "RGBA_:"
9418 msgstr "RGBA_:"
9420 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9421 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9422 msgstr "Valore RGBA esadecimale del colore"
9424 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9425 msgid "RGB"
9426 msgstr "RGB"
9428 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9429 msgid "HSL"
9430 msgstr "HSL"
9432 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9433 msgid "CMYK"
9434 msgstr "CMYK"
9436 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9437 msgid "_R"
9438 msgstr "_R"
9440 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9441 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9442 msgid "Red"
9443 msgstr "Rosso"
9445 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9446 msgid "_G"
9447 msgstr "_G"
9449 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9450 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9451 msgid "Green"
9452 msgstr "Verde"
9454 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9455 msgid "_B"
9456 msgstr "_B"
9458 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9459 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9460 msgid "Blue"
9461 msgstr "Blu"
9463 #. Label
9464 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9465 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9466 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9467 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9468 msgid "_A"
9469 msgstr "_A"
9471 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9472 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9473 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9474 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9475 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9476 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9477 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9478 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9479 msgid "Alpha (opacity)"
9480 msgstr "Alpha (opacità)"
9482 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9483 msgid "_H"
9484 msgstr "_H"
9486 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9487 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9488 msgid "Hue"
9489 msgstr "Colore"
9491 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9492 msgid "_S"
9493 msgstr "_S"
9495 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9496 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9497 msgid "Saturation"
9498 msgstr "Saturazione"
9500 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9501 msgid "_L"
9502 msgstr "_L"
9504 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9505 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9506 msgid "Lightness"
9507 msgstr "Luminosità"
9509 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9510 msgid "_C"
9511 msgstr "_C"
9513 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9514 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9515 msgid "Cyan"
9516 msgstr "Cyan"
9518 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9519 msgid "_M"
9520 msgstr "_M"
9522 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9523 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9524 msgid "Magenta"
9525 msgstr "Magenta"
9527 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9528 msgid "_Y"
9529 msgstr "_Y"
9531 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9532 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9533 msgid "Yellow"
9534 msgstr "Giallo"
9536 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9537 msgid "_K"
9538 msgstr "_K"
9540 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9541 msgid "Unnamed"
9542 msgstr "Senza nome"
9544 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9545 msgid "Wheel"
9546 msgstr "Ruota"
9548 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9549 msgid "Attribute"
9550 msgstr "Attributo"
9552 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9553 msgid "Value"
9554 msgstr "Valore"
9556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9557 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9558 msgstr "Inserisce nuovi nodi nel segmento selezionato"
9560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
9561 msgid "Delete selected nodes"
9562 msgstr "Elimina i nodi selezionati"
9564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
9565 msgid "Join selected endnodes"
9566 msgstr "Unisce i nodi finali selezionati"
9568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
9569 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9570 msgstr "Unisce i nodi finali selezionati con un nuovo segmento"
9572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
9573 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9574 msgstr "Divide il tracciato tra due nodi non finali"
9576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
9577 msgid "Break path at selected nodes"
9578 msgstr "Separa il percorso nel nodo selezionato"
9580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
9581 msgid "Make selected nodes corner"
9582 msgstr "Rende angolari i nodi selezionati"
9584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
9585 msgid "Make selected nodes smooth"
9586 msgstr "Rende curvilinei i nodi selezionati"
9588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
9589 msgid "Make selected nodes symmetric"
9590 msgstr "Rende simmetrici i nodi selezionati"
9592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
9593 msgid "Make selected segments lines"
9594 msgstr "Trasforma in linee i segmenti selezionati"
9596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
9597 msgid "Make selected segments curves"
9598 msgstr "Trasforma in curve i segmenti selezionati"
9600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
9601 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9602 msgstr "Mostra le maniglie Bezier dei nodi selezionati"
9604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1218
9605 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9606 msgstr "Poligono regolare (con una maniglia) invece di una stella"
9608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9609 msgid "Corners:"
9610 msgstr "Angoli:"
9612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9613 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9614 msgstr "Numero di angoli di un poligono o di una stella"
9616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1240
9617 msgid "Spoke ratio:"
9618 msgstr "Rapporto raggio:"
9620 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9621 #. Base radius is the same for the closest handle.
9622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1243
9623 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9624 msgstr "Rapporto tra diametro e diametro interno"
9626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
9627 msgid "Rounded:"
9628 msgstr "Arrotondamento:"
9630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
9631 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9632 msgstr "Il grado di arrotondamento degli angoli (0 per gli spigoli)"
9634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
9635 msgid "Randomized:"
9636 msgstr "Casualità:"
9638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
9639 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9640 msgstr "Separa casualmente gli angoli"
9642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1281 ../src/widgets/toolbox.cpp:1860
9643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2146
9644 msgid "Defaults"
9645 msgstr "Predefiniti"
9647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1282 ../src/widgets/toolbox.cpp:1861
9648 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2147
9649 msgid ""
9650 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9651 "change defaults)"
9652 msgstr ""
9653 "Reimposta i parametri delle forma ai valori predefiniti (usare Preferenze di "
9654 "Inkscape > Strumenti per cambiare i valori predefiniti)"
9656 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
9657 msgid "W:"
9658 msgstr "L:"
9660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
9661 msgid "Width of rectangle"
9662 msgstr "Larghezza del rettangolo"
9664 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
9665 msgid "Height of rectangle"
9666 msgstr "Altezza del rettangolo"
9668 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
9669 msgid "Rx:"
9670 msgstr "Rx:"
9672 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
9673 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9674 msgstr "Raggio orizzontale di un angolo arrotondato"
9676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
9677 msgid "Ry:"
9678 msgstr "Ry:"
9680 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
9681 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9682 msgstr "Raggio verticale di un angolo arrotondato"
9684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1611
9685 msgid "Not rounded"
9686 msgstr "Non arrotondato"
9688 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1613
9689 msgid "Make corners sharp"
9690 msgstr "Rende gli angoli spigolosi"
9692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
9693 msgid "Turns:"
9694 msgstr "Rivoluzioni:"
9696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
9697 msgid "Number of revolutions"
9698 msgstr "Numero di rivoluzioni"
9700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
9701 msgid "Divergence:"
9702 msgstr "Divergenza:"
9704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
9705 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9706 msgstr "La densità delle rivoluzioni esterne; 1 = uniformi"
9708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
9709 msgid "Inner radius:"
9710 msgstr "Radiale interno:"
9712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
9713 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9714 msgstr ""
9715 "Il radiale delle rivoluzioni più interne (relativo alle dimensioni della "
9716 "spirale)"
9718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
9719 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9720 msgstr "La larghezza del pennino (realtiva all'area visibile)"
9722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
9723 msgid "Thinning:"
9724 msgstr "Diradamento:"
9726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
9727 msgid ""
9728 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9729 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9730 msgstr ""
9731 "La velocità di diradamento del contorno (> 0 tratti più netti, < 0 tratti "
9732 "più larghi; 0 la larghezza è indipendente dalla velocità)"
9734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
9735 msgid "Angle:"
9736 msgstr "Angolo:"
9738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
9739 msgid ""
9740 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9741 "fixation = 0)"
9742 msgstr ""
9743 "L'angolazione della penna (in gradi; 0 = orizzontale; non ha effetto se "
9745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
9746 msgid "Fixation:"
9747 msgstr "Fissaggio:"
9749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
9750 msgid ""
9751 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9752 "= fixed)"
9753 msgstr ""
9754 "L'angolo di fissaggio della penna (0 = sempre perpendicolare alla direzione, "
9755 "1 = fisso)"
9757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
9758 msgid "Tremor:"
9759 msgstr "Tremore:"
9761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
9762 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9763 msgstr "Il grado di tremore o regolarità del contorno della penna"
9765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
9766 msgid "Mass:"
9767 msgstr "Massa:"
9769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
9770 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9771 msgstr "L'inerzia del movimeto della penna"
9773 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9774 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
9775 msgid "Drag:"
9776 msgstr "Resistenza:"
9778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
9779 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9780 msgstr "La resistenza al movimento della penna"
9782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2119
9783 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9784 msgstr ""
9785 "Usare la pressione del dispositivo di input per alterare la larghezza della "
9786 "penna"
9788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2132
9789 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9790 msgstr ""
9791 "Usare l'inclinazione della dispositivo di input per alterare l'angolo della "
9792 "punta della penna"
9794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
9795 msgid "Start:"
9796 msgstr "Inizio:"
9798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
9799 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9800 msgstr "L'angolo (in gradi) tra l'orizzontale e il punto iniziale dell'arco"
9802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9803 msgid "End:"
9804 msgstr "Fine:"
9806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9807 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9808 msgstr "L'angolo (in gradi) tra l'orizzontale e il punto iniziale dell'arco"
9810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2467
9811 msgid "Open arc"
9812 msgstr "Apri arco"
9814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2468
9815 msgid ""
9816 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9817 msgstr ""
9818 "Commuta tra arco (forma aperta) e segmento (forma chiusa con due radiali)"
9820 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2487
9821 msgid "Make whole"
9822 msgstr "Rendi intero"
9824 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489
9825 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9826 msgstr "Rende la forma in un ellisse intero, non un arco o un segmento"
9828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721
9829 msgid ""
9830 "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
9831 "color including its alpha"
9832 msgstr ""
9833 "Quando abilitato preleva il colore senza la trasparenza; quando abilitato "
9834 "preleva il colore compresa la trasparenza"
9836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3357
9837 msgid ""
9838 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9839 "default font instead."
9840 msgstr "Questo carattere non è attualmente installato sul sistema. Inkscape userà al suo "
9841 "posto il  carattere predefinito"
9843 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3394
9844 msgid "Rag right"
9845 msgstr "Allineato a destra"
9847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3405
9848 msgid "Centered"
9849 msgstr "Centrato"
9851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3416
9852 msgid "Rag left"
9853 msgstr "Allineato a sinistra"
9855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427
9856 msgid "Justified"
9857 msgstr "Giustificato"
9859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3443
9860 msgid "Bold"
9861 msgstr "Grassetto"
9863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3454
9864 msgid "Italic"
9865 msgstr "Corsivo"
9867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3552
9868 msgid "Spacing between letters"
9869 msgstr "Spaziatura tra le lettere"
9871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3573
9872 msgid "Spacing between lines"
9873 msgstr "Spaziatura tra le linee"
9875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3602
9876 msgid "Horizontal kerning"
9877 msgstr "Trasformazione orizzontale"
9879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3623
9880 msgid "Vertical kerning"
9881 msgstr "Trasformazione verticale"
9883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3650
9884 msgid "Letter rotation"
9885 msgstr "Rotazione del carattere"
9887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3671
9888 msgid "Remove manual kerns"
9889 msgstr "Rimuovi trasformazioni manuali"
9891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3790
9892 msgid "Make connectors avoid selected objects"
9893 msgstr "Fa sì che i connettori evitino gli oggetti selezionati"
9895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3794
9896 msgid "Make connectors ignore selected objects"
9897 msgstr "Fa sì che i connettori ignorino gli oggetti selezionati"
9899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3802
9900 msgid "Spacing:"
9901 msgstr "Spaziatura:"
9903 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3803
9904 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9905 msgstr "Lo spazio da lasciare intorno agli oggetti quando si tracciano automaticamente i connettori"
9907 #.
9908 #. Local Variables:
9909 #. mode:c++
9910 #. c-file-style:"stroustrup"
9911 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
9912 #. indent-tabs-mode:nil
9913 #. fill-column:99
9914 #. End:
9915 #.
9916 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
9917 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
9918 msgid "Add Nodes"
9919 msgstr "Agguingi nodi"
9921 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
9922 msgid "Maximum segment length"
9923 msgstr "Lunghezza massima del segmento"
9925 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
9926 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
9927 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
9928 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
9929 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
9930 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
9931 msgid "Modify Path"
9932 msgstr "Modifica tracciato"
9934 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
9935 msgid "AI Input"
9936 msgstr "Input AI"
9938 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
9939 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
9940 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
9942 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
9943 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
9944 msgstr "Apre file salvati con Adobe Illustrator"
9946 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
9947 msgid "AI Output"
9948 msgstr "Output AI"
9950 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
9951 msgid "Write Adobe Illustrator"
9952 msgstr "Scrivi Adobe Illustrator"
9954 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
9955 msgid "AI SVG Input"
9956 msgstr "Input AI SVG"
9958 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
9959 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9960 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9962 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
9963 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
9964 msgstr "Rimuove le impurità dagli SVG di Adobe Illustrator prima di aprirli"
9966 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
9967 msgid "A diagram created with the program Dia"
9968 msgstr "Un diagramma creato con il programma Dia"
9970 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
9971 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
9972 msgstr "Diagramma Dia (*.dia)"
9974 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
9975 msgid "Dia Input"
9976 msgstr "Input Dia"
9978 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
9979 msgid ""
9980 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
9981 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
9982 msgstr ""
9983 "Per importare file Dia, Dia deve essere installato. Lo si può reperire "
9984 "presso http://www.gnome.org/projects/dia/"
9986 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
9987 msgid ""
9988 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
9989 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
9990 "Inkscape installation."
9991 msgstr ""
9993 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
9994 msgid "Dot size"
9995 msgstr "Dimensione punti"
9997 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
9998 msgid "Font size"
9999 msgstr "Dimensione carattere"
10001 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
10002 msgid "Number Nodes"
10003 msgstr "Numera nodi"
10005 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
10006 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
10007 msgid "Visualize Path"
10008 msgstr "Visualizza tracciato"
10010 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
10011 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
10012 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10013 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10015 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
10016 msgid "DXF Input"
10017 msgstr "Input DXF"
10019 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
10020 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
10021 msgstr "Importa AutoCAD's Document Exchange Format"
10023 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10024 msgid ""
10025 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
10026 "sourceforge.net/"
10027 msgstr "dxf2svg potrebbe essere fornito da Inkscape, ma è reperibile anche presso"
10028 "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
10030 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10031 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10032 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
10034 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10035 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10036 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10038 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10039 msgid "DXF Output"
10040 msgstr "Output DXF"
10042 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10043 msgid "DXF file written by pstoedit"
10044 msgstr "File DXF scritto da pstoedit"
10046 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10047 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10048 msgstr ""
10049 "pstoedit deve essere installato; consultare http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10051 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10052 msgid "Embed All Images"
10053 msgstr "Incorpora tutte le immagini"
10055 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10056 msgid "EPS Input"
10057 msgstr "Input EPS"
10059 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10060 msgid "Encapsulated Postscript"
10061 msgstr "Encapsulated Postscript"
10063 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10064 msgid "EPSI Output"
10065 msgstr "Output EPSI"
10067 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10068 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10069 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10071 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10072 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10073 msgstr "Encapsulated Postscript con anteprima"
10075 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10076 msgid "LaTeX formula"
10077 msgstr "Formula LaTeX"
10079 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10080 msgid "LaTeX formula: "
10081 msgstr "Formula LaTeX: "
10083 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10084 msgid "Extract One Image"
10085 msgstr "Estrai un'immagine"
10087 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10088 msgid "Path to save image"
10089 msgstr "Percorso in cui salvare l'immagine"
10091 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10092 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10093 msgid "Bridge Width"
10094 msgstr "Larghezza ponte"
10096 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10097 msgid "First String Length"
10098 msgstr "Lunghezza della prima stringa"
10100 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10101 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10102 msgid "Fretboard Designer"
10103 msgstr "Fretboard Designer"
10105 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10106 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10107 msgid "Fretboard Edges"
10108 msgstr "Fretboard Edges"
10110 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10111 msgid "Last String Length"
10112 msgstr "Lunghezza dell'ultima stringa"
10114 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10115 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10116 msgstr "Multi Length Equal Temperament"
10118 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10119 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10120 msgid "Number of Frets"
10121 msgstr "Numero di Fret"
10123 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10124 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10125 msgid "Number of Strings"
10126 msgstr "Numero di stringhe"
10128 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10129 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10130 msgid "Nut Width"
10131 msgstr "Larghezza di Nut"
10133 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10134 msgid "Perpendicular Distance"
10135 msgstr "Distanza perpendicolare"
10137 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10138 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10139 msgstr "Scale Base (2 for Octave)"
10141 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10142 msgid "Tones in Scale"
10143 msgstr "Toni in scala"
10145 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10146 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10147 msgid "px per Unit"
10148 msgstr "px per unità"
10150 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10151 msgid "Multi Length Scala"
10152 msgstr "Multi Length Scala"
10154 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10155 msgid "Path to Scala *.scl File"
10156 msgstr "Percorso del file Scala (*.scl)"
10158 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10159 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10160 msgstr "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10162 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10163 msgid "Scale Length"
10164 msgstr "Lunghezza scala"
10166 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10167 msgid "Single Length Equal Temperament"
10168 msgstr "Single Length Equal Temperament"
10170 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10171 msgid "Single Length Scala"
10172 msgstr "Scala a lunghezza singola"
10174 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10175 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10176 msgstr "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10178 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10179 msgid "Open files saved with XFIG"
10180 msgstr "Apre file salvati con XFIG"
10182 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10183 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10184 msgstr "File grafico di XFIG (*.fig)"
10186 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10187 msgid "XFIG Input"
10188 msgstr "Input XFIG"
10190 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10191 msgid "Flatness"
10192 msgstr "Appiattimento"
10194 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10195 msgid "Flatten Bezier"
10196 msgstr "Bezier appiattito"
10198 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10199 msgid "GIMP XCF"
10200 msgstr "GIMP XCF"
10202 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10203 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10204 msgstr "GIMP XCF mantenendo i livelli (*.XCF)"
10206 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10207 msgid "Draw Handles"
10208 msgstr "Disegna maniglie"
10210 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10211 msgid "Duplicate endpaths"
10212 msgstr "Duplica nodi finale"
10214 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10215 msgid "Exponent"
10216 msgstr "Esponente"
10218 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10219 msgid "Interpolate"
10220 msgstr "Interpola"
10222 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10223 msgid "Interpolate style (experimental)"
10224 msgstr "Interpola stile (sperimentale)"
10226 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10227 msgid "Interpolation method"
10228 msgstr "Metodo d'interpolazione"
10230 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10231 msgid "Interpolation steps"
10232 msgstr "Passi d'interpolazione"
10234 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10235 msgid "Fractal (Koch)"
10236 msgstr "Frattale (Koch)"
10238 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10239 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10240 msgstr "Frattale (Koch) - Carica motivo"
10242 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10243 msgid "Axiom"
10244 msgstr "Assioma"
10246 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10247 msgid "L-system"
10248 msgstr "Sistema L"
10250 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10251 msgid "Left angle"
10252 msgstr "Angolo sinistro"
10254 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10255 msgid "Order"
10256 msgstr "Ordine"
10258 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10259 #, no-c-format
10260 msgid "Randomize angle (%)"
10261 msgstr "Casualità angolo (%)"
10263 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10264 #, no-c-format
10265 msgid "Randomize step (%)"
10266 msgstr "Casualità passo (%)"
10268 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10269 msgid "Right angle"
10270 msgstr "Angolo destro"
10272 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10273 msgid "Rules"
10274 msgstr "Regola"
10276 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10277 msgid "Step length (px)"
10278 msgstr "Lunghezza passi (px)"
10280 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10281 msgid "Measure Path"
10282 msgstr "Misura tracciato"
10284 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10285 msgid "Angle"
10286 msgstr "Angolo"
10288 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10289 msgid "Extrude"
10290 msgstr "Estrudi"
10292 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10293 msgid "Magnitude"
10294 msgstr "Ordine"
10296 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10297 msgid "Postscript"
10298 msgstr "Postscript"
10300 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10301 msgid "Postscript Input"
10302 msgstr "Input Postscript"
10304 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10305 msgid "Radius"
10306 msgstr "Raggio"
10308 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10309 msgid "Radius Randomize"
10310 msgstr "Raggio casuale"
10312 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10313 msgid "Randomize node handles"
10314 msgstr "Casualità maniglie dei nodi"
10316 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10317 msgid "Randomize nodes"
10318 msgstr "Nodi casuali"
10320 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10321 msgid "Use normal distribution"
10322 msgstr "Usa distribuzione normale"
10324 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10325 msgid "Random Point"
10326 msgstr "Punto casuale"
10328 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10329 msgid "Random Position"
10330 msgstr "Posizione casuale"
10332 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10333 msgid "Initial size"
10334 msgstr "Dimensione iniziale"
10336 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10337 msgid "Minimum size"
10338 msgstr "Dimensione minima"
10340 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10341 msgid "Random Tree"
10342 msgstr "Albero casuale"
10344 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10345 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10346 msgstr "Un diagramma creato con il programma Sketch"
10348 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10349 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10350 msgstr "Diagramma di Sketch (*.sk)"
10352 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10353 msgid "Sketch Input"
10354 msgstr "Input Sketch"
10356 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10357 msgid "Behavior"
10358 msgstr "Comportamento"
10360 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10361 msgid "Segment Straightener"
10362 msgstr "Appiattisci tracciato"
10364 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10365 msgid "Envelope"
10366 msgstr "Imbusta"
10368 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10369 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10370 msgstr "Inkscape SVG compresso con altri media (*.zip)"
10372 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10373 msgid ""
10374 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10375 "files"
10376 msgstr ""
10377 "Formato nativo di Inkscape compresso con Zip e contenente tutti i file "
10378 "multimediali"
10380 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10381 msgid "ZIP Output"
10382 msgstr "Output ZIP"
10384 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10385 msgid "Color of shadow"
10386 msgstr "Colore dell'ombra"
10388 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10389 msgid "Dropshadow"
10390 msgstr "Ombreggiatura"
10392 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10393 msgid "ASCII Text"
10394 msgstr "Testo ASCII"
10396 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10397 msgid "Text File (*.txt)"
10398 msgstr "File di testo (*.txt)"
10400 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10401 msgid "Text Input"
10402 msgstr "Input testo"
10404 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10405 msgid "Calculate first derivative numerically"
10406 msgstr "Calcola numericamente la prima derivata"
10408 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10409 msgid "First derivative"
10410 msgstr "Prima derivata"
10412 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10413 msgid "Function"
10414 msgstr "Funzione"
10416 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10417 msgid "Function Plotter"
10418 msgstr "Grafico funzione"
10420 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10421 msgid "Nodes per period"
10422 msgstr "Nodi per periodo"
10424 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10425 msgid "Periods (2*Pi each)"
10426 msgstr "Periodi (ogni 2*Pi)"
10428 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10429 msgid "Amount of whirl"
10430 msgstr "Grado di vorticosità"
10432 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10433 msgid "Center X"
10434 msgstr "Centro X"
10436 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10437 msgid "Center Y"
10438 msgstr "Centro Y"
10440 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10441 msgid "Rotation is clockwise"
10442 msgstr "Rotazione oraria"
10444 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10445 msgid "Whirl"
10446 msgstr "Spirale"
10448 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10449 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10450 msgstr "Un formato grafico molto diffuso per clipart"
10452 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10453 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10454 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
10456 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10457 msgid "Windows Metafile Input"
10458 msgstr "Input Windows Metafile"