Code

ba6ccd0fa7b3a9a86799f70ac5bf74af9312ee0d
[inkscape.git] / po / it.po
1 # Italian translation of inkscape.
2 # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the inkscape package.
4 # Brisa Francesco <fbrisa@yahoo.it>, 2000.
5 # Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>, 2002, 2003.
6 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2005.
7 # Luca Bruno <luca.br@uno.it>, 2005, 2006.
8 #
9 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3552 ../src/widgets/toolbox.cpp:3573
10 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3602 ../src/widgets/toolbox.cpp:3623
11 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3650
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: 0.43\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2006-05-28 22:12+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2006-05-15 21:01+0200\n"
18 "Last-Translator: Luca Bruno <luca.br@uno.it>>\n"
19 "Language-Team:  Italian <tp@lists.linux.it>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
26 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
27 msgstr "Crea e modifica immagini Scalable Vector Graphics"
29 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
30 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
31 msgstr "Inkscape - Grafica Vettoriale SVG"
33 #: ../src/arc-context.cpp:328
34 msgid ""
35 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
36 msgstr ""
37 "<b>Ctrl</b>: disegna cerchi o ellissi in scala, fa scattare gli angoli di "
38 "archi/segmenti"
40 #: ../src/arc-context.cpp:329 ../src/rect-context.cpp:372
41 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
42 msgstr "<b>Maiusc</b>: disegna attorno al punto iniziale"
44 #: ../src/arc-context.cpp:414
45 #, c-format
46 msgid ""
47 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
48 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
49 msgstr ""
50 "<b>Ellisse</b>: %s &#215; %s; con <b>Ctrl</b> per fare cerchi o elissi in "
51 "scala; con <b>Maiusc</b> per disegnare attorno al punto iniziale"
53 #: ../src/connector-context.cpp:517
54 msgid "Creating new connector"
55 msgstr "Creazione nuovo connettore"
57 #: ../src/connector-context.cpp:941
58 msgid "Finishing connector"
59 msgstr "Terminazione connettore"
61 #: ../src/connector-context.cpp:1085
62 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
63 msgstr ""
64 "<b>Punto di connessione</b>: fare clic o trascinare per creare una nuovo "
65 "connettore"
67 #: ../src/connector-context.cpp:1156
68 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
69 msgstr ""
70 "<b>Punto finale connettore</b>: trascinare per ritracciare o connettere a "
71 "nuove forme"
73 #: ../src/connector-context.cpp:1267
74 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
75 msgstr "Selezionare <b>almeno un oggetto non-connettore</b>."
77 #: ../src/context-fns.cpp:29 ../src/context-fns.cpp:58
78 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
79 msgstr ""
80 "<b>Il livello attuale è nascosto</b>. Per potervi disegnare occorre "
81 "mostrarlo."
83 #: ../src/context-fns.cpp:35 ../src/context-fns.cpp:64
84 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
85 msgstr ""
86 "<b>Il livello attuale è bloccato</b>. Per potervi disegnare occorre "
87 "sbloccarlo."
89 #: ../src/desktop-events.cpp:221
90 #, c-format
91 msgid "%s at %s"
92 msgstr "%s in %s"
94 #: ../src/desktop.cpp:673
95 msgid "No previous zoom."
96 msgstr "Nessuno zoom precedente."
98 #: ../src/desktop.cpp:698
99 msgid "No next zoom."
100 msgstr "Nessuno zoom successivo."
102 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
103 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
104 msgstr "<small>Nessuna selezione.</small>"
106 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
107 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
108 msgstr "<small>Più di un elemento selezionato.</small>"
110 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
111 #, c-format
112 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
113 msgstr "<small>L'oggetto ha <b>%d</b> cloni in serie. </small>"
115 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
116 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
117 msgstr "<small>L'oggetto non ha cloni in serie.</small>"
119 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
120 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
121 msgstr "Selezionare <b>un oggetto</b> di cui sparpagliare i cloni in serie."
123 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:896
124 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
125 msgstr "Selezionare <b>un oggetto</b> da cui rimuovere i cloni in serie"
127 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:964 ../src/selection-chemistry.cpp:1931
128 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
129 msgstr "Selezionare un <b>oggetto</b> da clonare."
131 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:970
132 msgid ""
133 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
134 "group</b>."
135 msgstr ""
136 "Se si vogliono clonare diversi oggetti, bisogna <b>raggrupparli</b> e "
137 "<b>clonare il gruppo</b>."
139 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1480
140 msgid "<small>Per row:</small>"
141 msgstr "<small>Per riga:</small>"
143 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1493
144 msgid "<small>Per column:</small>"
145 msgstr "<small>Per colonna:</small>"
147 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1501
148 msgid "<small>Randomize:</small>"
149 msgstr "<small>Casualità:</small>"
151 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1655
152 msgid "_Symmetry"
153 msgstr "_Simmetria"
155 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
156 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
157 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
158 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
159 #.
160 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1663
161 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
162 msgstr "Selezionare uno dei 17 gruppi di simmetria per il riempimento"
164 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
165 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1674
166 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
167 msgstr "<b>P1</b>: traslazione semplice"
169 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1675
170 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
171 msgstr "<b>P2</b>: rotazione 180&#176;"
173 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1676
174 msgid "<b>PM</b>: reflection"
175 msgstr "<b>PM</b>: riflessione"
177 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
178 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
179 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
180 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
181 msgstr "<b>PG</b>: riflessione scorrevole"
183 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1680
184 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
185 msgstr "<b>CM</b>: riflessione + riflessione scorrevole"
187 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1681
188 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
189 msgstr "<b>PMM</b>: riflessione + riflessione"
191 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
192 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
193 msgstr "<b>PMG</b>: riflessione + rotazione 180&#176;"
195 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
196 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
197 msgstr "<b>PGG</b>: riflessione scorrevole + rotazione 180&#176;"
199 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
200 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
201 msgstr "<b>CMM</b>: riflessione + riflessione + rotazione 180&#176;"
203 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
204 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
205 msgstr "<b>P4</b>: rotazione 90&#176;"
207 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
208 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
209 msgstr "<b>P4M</b>: rotazione 90&#176; + riflessione 45&#176;"
211 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
212 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
213 msgstr "<b>P4G</b>: rotazione 90&#176; + riflessione 90&#176;"
215 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
216 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
217 msgstr "<b>P3</b>: rotazione 120&#176;"
219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
220 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
221 msgstr "<b>P31M</b>: riflessione + rotazione 120&#176;, denso"
223 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
224 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
225 msgstr "<b>P3M1</b>: riflessione + rotazione 120&#176;, rado"
227 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
228 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
229 msgstr "<b>P6</b>: rotazione 60&#176;"
231 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
232 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
233 msgstr "<b>P6M</b>: riflessione + rotazione 60&#176;"
235 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720
236 msgid "S_hift"
237 msgstr "Spos_tamento"
239 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
240 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1730
241 #, no-c-format
242 msgid "<b>Shift X:</b>"
243 msgstr "<b>Spostamento X:</b>"
245 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738
246 #, no-c-format
247 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
248 msgstr ""
249 "Lo spostamento orizzontale per ogni riga (in % sulla larghezza del clone)"
251 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746
252 #, no-c-format
253 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
254 msgstr ""
255 "Lo spostamento orizzontale per ogni colonna (in % sulla larghezza del clone)"
257 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1753
258 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
259 msgstr "Rende casuale di questa percentuale lo spostamento orizzontale"
261 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
262 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1763
263 #, no-c-format
264 msgid "<b>Shift Y:</b>"
265 msgstr "<b>Spostamento Y:</b>"
267 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1771
268 #, no-c-format
269 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
270 msgstr "Lo spostamento verticale per ogni riga (in % sull'altezza del clone)"
272 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1779
273 #, no-c-format
274 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
275 msgstr ""
276 "Lo spostamento verticale per ogni colonna (in % sull'altezza del clone)"
278 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1786
279 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
280 msgstr "Rende casuale di questa percentuale lo spostamento verticale"
282 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1794
283 msgid "<b>Exponent:</b>"
284 msgstr "<b>Esponente:</b>"
286 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1801
287 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
288 msgstr ""
289 "Specifica se le righe sono a spaziatura costante (1), convergenti (<1) o "
290 "divergenti (<1)"
292 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1808
293 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
294 msgstr ""
295 "Specifica se le colonne sono a spaziatura costante (1), convergenti (<1) o "
296 "divergenti (<1)"
298 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
299 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1816 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
300 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1965 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2021
301 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
302 msgid "<small>Alternate:</small>"
303 msgstr "<small>Alterna:</small>"
305 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1822
306 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
307 msgstr "Alterna il segno dello spostamento per ogni riga"
309 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1827
310 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
311 msgstr "Alterna il segno dello spostamento per ogni colonna"
313 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1836
314 msgid "Sc_ale"
315 msgstr "Sc_ala"
317 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844
318 msgid "<b>Scale X:</b>"
319 msgstr "<b>Scala X:</b>"
321 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852
322 #, no-c-format
323 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
324 msgstr ""
325 "Il ridimensionamento orizzontale per ogni riga (in % sulla larghezza del "
326 "clone)"
328 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1860
329 #, no-c-format
330 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
331 msgstr ""
332 "Il ridimensionamento orizzontale per ogni colonna (in % sulla larghezza del "
333 "clone)"
335 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1867
336 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
337 msgstr "Rende casuale di questa percentuale il ridimensionamento orizzontale"
339 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1875
340 msgid "<b>Scale Y:</b>"
341 msgstr "<b>Scala Y:</b>"
343 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1883
344 #, no-c-format
345 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
346 msgstr ""
347 "Il ridimensionamento verticale per ogni riga (in % sulla larghezza del clone)"
349 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
350 #, no-c-format
351 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
352 msgstr ""
353 "I ridimensionamento verticale per ogni colonna (in % sulla larghezza del "
354 "clone)"
356 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
357 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
358 msgstr "Rende casuale di questa percentuale il ridimensionamento verticale"
360 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
361 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
362 msgstr "Alterna il segno del ridimensionamento per ogni riga"
364 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
365 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
366 msgstr "Alterna il segno del ridimensionamento per ogni colonna"
368 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1926
369 msgid "_Rotation"
370 msgstr "_Rotazione"
372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1934
373 msgid "<b>Angle:</b>"
374 msgstr "<b>Angolo:</b>"
376 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1942
377 #, no-c-format
378 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
379 msgstr "Ruota i cloni di questo angolo per ogni riga"
381 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950
382 #, no-c-format
383 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
384 msgstr "Ruota i cloni di questo angolo per ogni colonna"
386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1957
387 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
388 msgstr "Rende casuale di questa percentuale l'angolo di rotazione"
390 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
391 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
392 msgstr "Alterna la direzione della rotazione per ogni riga"
394 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1976
395 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
396 msgstr "Alterna la direzione della rotazione per ogni colonna"
398 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984
399 msgid "_Opacity"
400 msgstr "_Opacità"
402 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992
403 msgid "<b>Fade out:</b>"
404 msgstr "<b>Sfocatura</b>"
406 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1999
407 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
408 msgstr "Riduce di questa percentuale per ogni riga l'opacità dei cloni"
410 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2006
411 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
412 msgstr "Riduce di questa percentuale per ogni colonna l'opacità dei cloni"
414 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2013
415 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
416 msgstr "Rende casuale di questa percentuale l'opacità dei cloni"
418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027
419 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
420 msgstr "Alterna il segno del valore di opacità per ogni riga"
422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2032
423 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
424 msgstr "Alterna il segno del valore di opacità per ogni colonna"
426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2040
427 msgid "Co_lor"
428 msgstr "Co_lore"
430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045
431 msgid "Initial color: "
432 msgstr "Colore iniziale: "
434 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
435 msgid "Initial color of tiled clones"
436 msgstr "Colore iniziale dei cloni in serie"
438 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
439 msgid ""
440 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
441 "stroke)"
442 msgstr ""
443 "Colore iniziale dei cloni (funziona solo se l'originale non possiede "
444 "riempimenti o bordi)"
446 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2064
447 msgid "<b>H:</b>"
448 msgstr "<b>H:</b>"
450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071
451 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
452 msgstr "Cambia di questa percentuale per ogni riga l'opacità dei cloni"
454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
455 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
456 msgstr "Cambia di questa percentuale per ogni colonna l'opacità dei cloni"
458 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
459 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
460 msgstr "Rende casuale di questa percentuale l'opacità del clone"
462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2094
463 msgid "<b>S:</b>"
464 msgstr "<b>S:</b>"
466 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2101
467 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
468 msgstr "Cambia di questa percentuale per ogni riga la saturazione del colore"
470 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2108
471 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
472 msgstr ""
473 "Cambia di questa percentuale per ogni colonna la saturazione del colore"
475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2115
476 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
477 msgstr "Rende casuale di questa percentuale la saturazione del clone"
479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2123
480 msgid "<b>L:</b>"
481 msgstr "<b>L:</b>"
483 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2130
484 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
485 msgstr "Riduce di questa percentuale per ogni riga la luminosità dei cloni"
487 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137
488 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
489 msgstr "Riduce di questa percentuale per ogni colonna la luminosità dei cloni"
491 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
492 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
493 msgstr "Rende casuale di questa percentuale la luminosità del clone"
495 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2158
496 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
497 msgstr "Alterna il segno del valore di cambiamento del valore per ogni riga"
499 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2163
500 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
501 msgstr "Alterna il segno del valore di cambiamento del valore per ogni riga"
503 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2171
504 msgid "_Trace"
505 msgstr "Ve_ttorizza"
507 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2178
508 msgid "Trace the drawing under the tiles"
509 msgstr "Vettorizza il disegno sotto i cloni"
511 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
512 msgid ""
513 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
514 "apply it to the clone"
515 msgstr ""
516 "Per ogni clone preleva il valore del disegno su cui il clone è posto e lo "
517 "applica al clone"
519 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2196
520 msgid "1. Pick from the drawing:"
521 msgstr "1. Preleva dal disegno:"
523 #. ----Hbox2
524 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2207 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354
525 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
526 msgid "Color"
527 msgstr "Colore"
529 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208
530 msgid "Pick the visible color and opacity"
531 msgstr "Preleva il colore visibile e l'opacità"
533 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
534 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
535 msgid "Opacity"
536 msgstr "Opacità"
538 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
539 msgid "Pick the total accumulated opacity"
540 msgstr "Preleva l'opacità accumulata totale"
542 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
543 msgid "R"
544 msgstr "R"
546 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2224
547 msgid "Pick the Red component of the color"
548 msgstr "Preleva la componente Rossa del colore"
550 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
551 msgid "G"
552 msgstr "G"
554 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
555 msgid "Pick the Green component of the color"
556 msgstr "Preleva la componente Verde del colore"
558 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239
559 msgid "B"
560 msgstr "B"
562 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
563 msgid "Pick the Blue component of the color"
564 msgstr "Preleva la componente Blu del colore"
566 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
567 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
569 msgid "clonetiler|H"
570 msgstr "H"
572 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2250
573 msgid "Pick the hue of the color"
574 msgstr "Preleva l'opacità del colore"
576 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
577 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
578 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259
579 msgid "clonetiler|S"
580 msgstr "S"
582 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260
583 msgid "Pick the saturation of the color"
584 msgstr "Preleva la saturazione del colore"
586 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
587 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
588 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269
589 msgid "clonetiler|L"
590 msgstr "L"
592 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270
593 msgid "Pick the lightness of the color"
594 msgstr "Preleva la luminosità del colore"
596 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280
597 msgid "2. Tweak the picked value:"
598 msgstr "2. Corregge il valore prelevato:"
600 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290
601 msgid "Gamma-correct:"
602 msgstr "Correzione-gamma:"
604 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2295
605 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
606 msgstr ""
607 "Sposta l'intervallo medio del valore prelevato verso l'alto (>0) o verso il "
608 "basso (<0)"
610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
611 msgid "Randomize:"
612 msgstr "Casualità:"
614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
615 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
616 msgstr "Rende casuale di questa percentuale il valore prelevato"
618 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
619 msgid "Invert:"
620 msgstr "Inverti:"
622 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
623 msgid "Invert the picked value"
624 msgstr "Inverti il valore prelevato"
626 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324
627 msgid "3. Apply the value to the clones':"
628 msgstr "3. Applica il valore prelevato ai cloni:"
630 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
631 msgid "Presence"
632 msgstr "Presenza"
634 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
635 msgid ""
636 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
637 "that point"
638 msgstr ""
639 "Ogni clone viene creato con la probabilità determinata dal valore prelevato "
640 "in quel punto"
642 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2344
643 msgid "Size"
644 msgstr "Dimensione"
646 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
647 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
648 msgstr ""
649 "La dimensione di ogni clone è determinata dal valore preso in quel punto"
651 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
652 msgid ""
653 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
654 "or stroke)"
655 msgstr ""
656 "Ogni clone è colorato col colore prelevato (l'originale non deve avere "
657 "riempimento o bordo)"
659 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
660 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
661 msgstr "L'opacità di ogni clone è determinata dal valore preso in quel punto"
663 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2394
664 msgid "How many rows in the tiling"
665 msgstr "Il numero di righe della serie"
667 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2414
668 msgid "How many columns in the tiling"
669 msgstr "Il numero di colonne della serie"
671 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2444
672 msgid "Width of the rectangle to be filled"
673 msgstr "Larghezza del rettangolo da riempire"
675 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
676 msgid "Height of the rectangle to be filled"
677 msgstr "Altezza del rettangolo da riempire"
679 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2484
680 msgid "Rows, columns: "
681 msgstr "Righe, colonne: "
683 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
684 msgid "Create the specified number of rows and columns"
685 msgstr "Crea il numero specificato di righe e colonne"
687 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
688 msgid "Width, height: "
689 msgstr "Larghezza, altezza: "
691 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2495
692 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
693 msgstr "Riempie la larghezza e l'altezza specificata con i cloni"
695 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2511
696 msgid "Use saved size and position of the tile"
697 msgstr "Usa la dimensione e la posizione salvata per la serie"
699 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
700 msgid ""
701 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
702 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
703 msgstr ""
704 "Forza la dimensione e la posizione del clone all'ultima clonazione salvata, "
705 "invece di usare le dimensioni attuali"
707 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2538
708 msgid " <b>_Create</b> "
709 msgstr " <b>_Crea</b> "
711 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2540
712 msgid "Create and tile the clones of the selection"
713 msgstr "Crea e serializza i cloni della selezione"
715 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
716 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
717 #. diagrams on the left in the following screenshot:
718 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
719 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
720 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
721 msgid " _Unclump "
722 msgstr " Spa_rpaglia "
724 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2556
725 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
726 msgstr ""
727 "Distribuisce i cloni in modo da ridurre gli agglomerati, può essere ripetuto"
729 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
730 msgid " Re_move "
731 msgstr " Ri_muovi "
733 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
734 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
735 msgstr "Rimuovi i cloni in serie dell'oggetto selezionati (solo imparentati)"
737 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2579
738 msgid " R_eset "
739 msgstr " R_eimposta "
741 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
742 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2581
743 msgid ""
744 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
745 "to zero"
746 msgstr ""
747 "Reimposta tutti gli spostamenti, scale, rotazioni, opacità e cambiamenti di "
748 "colore nella sottofinestra a zero"
750 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
751 msgid "Messages"
752 msgstr "Messaggi"
754 #. ## Add a menu for clear()
755 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
756 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:182
757 msgid "_File"
758 msgstr "_File"
760 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
761 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
762 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
763 msgid "_Clear"
764 msgstr "_Pulisci"
766 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
767 msgid "Capture log messages"
768 msgstr "Intercetta i messaggi di log"
770 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
771 msgid "Release log messages"
772 msgstr "Ignora i messaggi di log"
774 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:52
775 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
776 msgid "none"
777 msgstr "nessuna"
779 #. "view_icon_preview"
780 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2305
781 msgid "_Page"
782 msgstr "_Pagina"
784 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2309
785 msgid "_Drawing"
786 msgstr "_Disegno"
788 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2311
789 msgid "_Selection"
790 msgstr "_Selezione"
792 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
793 msgid "_Custom"
794 msgstr "_Personalizzata"
796 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
797 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
798 msgstr "<big><b>Area da esportare</b></big>"
800 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
801 msgid "Units:"
802 msgstr "Unità:"
804 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
805 msgid "_x0:"
806 msgstr "_x0:"
808 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
809 msgid "x_1:"
810 msgstr "x_1:"
812 #. Stroke width
813 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
814 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:970 ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
815 msgid "Width:"
816 msgstr "Larghezza:"
818 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
819 msgid "_y0:"
820 msgstr "_y0:"
822 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
823 msgid "y_1:"
824 msgstr "y_1:"
826 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
827 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
828 msgid "Height:"
829 msgstr "Altezza:"
831 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
832 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
833 msgstr "<big><b>Dimensione bitmap</b></big>"
835 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
836 msgid "_Width:"
837 msgstr "_Larghezza:"
839 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
840 msgid "pixels at"
841 msgstr "pixel a"
843 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
844 msgid "dp_i"
845 msgstr "dp_i"
847 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
848 msgid "dpi"
849 msgstr "dpi"
851 #. true = has mnemonic
852 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
853 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
854 msgstr "<big><b>Nome del _file</b></big>"
856 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
857 msgid "_Browse..."
858 msgstr "_Sfoglia..."
860 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
861 msgid "_Export"
862 msgstr "_Esporta"
864 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
865 msgid "Export the bitmap file with these settings"
866 msgstr "Esporta il file bitmap con queste impostazioni"
868 #: ../src/dialogs/export.cpp:1008
869 msgid "You have to enter a filename"
870 msgstr "Bisogna inserire il nome del file"
872 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
873 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
874 msgstr "L'area di esportazione selezionata non è valida"
876 #: ../src/dialogs/export.cpp:1022
877 #, c-format
878 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
879 msgstr "La cartella %s non esiste o non è una cartella.\n"
881 #: ../src/dialogs/export.cpp:1038
882 msgid "Export in progress"
883 msgstr "Esportazione in avanzamento"
885 #: ../src/dialogs/export.cpp:1044
886 #, c-format
887 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
888 msgstr "Sto esportando %s (%d x %d) "
890 #: ../src/dialogs/export.cpp:1071
891 #, c-format
892 msgid "Could not export to filename %s.\n"
893 msgstr "Impossibile esportare col nome del file %s. \n"
895 #: ../src/dialogs/export.cpp:1177
896 msgid "Select a filename for exporting"
897 msgstr "Selezionare il nome del file dove esportare"
899 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:358
900 msgid "No preview"
901 msgstr "Nessuna anteprima"
903 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:459
904 msgid "too large for preview"
905 msgstr "troppo grande per l'anteprima"
907 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 ../src/dialogs/filedialog.cpp:752
908 msgid "All Images"
909 msgstr "Tutte le immagini"
911 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 ../src/dialogs/filedialog.cpp:757
912 msgid "All Files"
913 msgstr "Tutti i file"
915 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 ../src/dialogs/filedialog.cpp:764
916 msgid "All Inkscape Files"
917 msgstr "Tutti i file di Inkscape"
919 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1166
920 msgid "Guess from extension"
921 msgstr "Determina dall'estensione"
923 #. ###### Add the file types menu
924 #. createFilterMenu();
925 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
926 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1251
927 msgid "Append filename extension automatically"
928 msgstr "Aggiungi automaticamente l'estensione"
930 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
931 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
932 #, c-format
933 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
934 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
935 msgstr[0] ""
936 "<b>%d</b> oggetto trovato (su un totale di <b>%d</b>), corrispondenza %s .<b>"
937 "%d</b> oggetti trovati (su un totale di <b>%d</b>), corrispondenza %s ."
939 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
940 msgid "exact"
941 msgstr "esatta"
943 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
944 msgid "partial"
945 msgstr "parziale"
947 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
948 msgid "No objects found"
949 msgstr "Nessun oggetto trovato"
951 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
952 msgid "T_ype: "
953 msgstr "T_ipo:"
955 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
956 msgid "Search in all object types"
957 msgstr "Cerca oggetti di tutti i tipi"
959 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
960 msgid "All types"
961 msgstr "Tutti i tipi"
963 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
964 msgid "Search all shapes"
965 msgstr "Cerca tutte le forme"
967 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
968 msgid "All shapes"
969 msgstr "Tutte le forme"
971 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
972 msgid "Search rectangles"
973 msgstr "Cerca rettangoli"
975 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
976 msgid "Rectangles"
977 msgstr "Rettangoli"
979 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
980 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
981 msgstr "Cerca ellissi, archi e cerchi"
983 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
984 msgid "Ellipses"
985 msgstr "Ellissi"
987 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
988 msgid "Search stars and polygons"
989 msgstr "Cerca stelle e poligoni"
991 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
992 msgid "Stars"
993 msgstr "Stelle"
995 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
996 msgid "Search spirals"
997 msgstr "Cerca spirali"
999 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1000 msgid "Spirals"
1001 msgstr "Spirali"
1003 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1004 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1005 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1006 msgid "Search paths, lines, polylines"
1007 msgstr "Cerca percorsi, linee, poligonali"
1009 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1010 msgid "Paths"
1011 msgstr "Percorsi"
1013 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1014 msgid "Search text objects"
1015 msgstr "Cerca testi"
1017 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1018 msgid "Texts"
1019 msgstr "Testi"
1021 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1022 msgid "Search groups"
1023 msgstr "Cerca gruppi"
1025 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1026 msgid "Groups"
1027 msgstr "Gruppi"
1029 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1030 msgid "Search clones"
1031 msgstr "Cerca cloni"
1033 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1034 msgid "Clones"
1035 msgstr "Cloni"
1037 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1038 msgid "Search images"
1039 msgstr "Cerca immagini"
1041 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1042 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1043 msgid "Images"
1044 msgstr "Immagini"
1046 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1047 msgid "Search offset objects"
1048 msgstr "Cerca proiezioni dell'oggetto"
1050 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1051 msgid "Offsets"
1052 msgstr "Proiezioni"
1054 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1055 msgid "_Text: "
1056 msgstr "_Testo: "
1058 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1059 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1060 msgstr ""
1061 "Trova oggetti in base al contenuto testuale (corrispondenza esatta o "
1062 "parziale)"
1064 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1065 msgid "_ID: "
1066 msgstr "_ID: "
1068 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1069 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1070 msgstr ""
1071 "Trova oggetti in base al valore dell'attributo id (corrispondenza esatta o "
1072 "parziale)"
1074 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1075 msgid "_Style: "
1076 msgstr "_Stile: "
1078 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1079 msgid ""
1080 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1081 msgstr ""
1082 "Trova oggetti in base al valore dell'attributo stile (corrispondenza esatta "
1083 "o parziale)"
1085 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1086 msgid "_Attribute: "
1087 msgstr "_Attributi:"
1089 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1090 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1091 msgstr ""
1092 "Trova oggetti in base al nome di un attributo (corrispondenza esatta o "
1093 "parziale)"
1095 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1096 msgid "Search in s_election"
1097 msgstr "Cerca nella s_elezione"
1099 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1100 msgid "Limit search to the current selection"
1101 msgstr "Limita la ricerca alla selezione attuale"
1103 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1104 msgid "Search in current _layer"
1105 msgstr "Cerca nel _livello attuale"
1107 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1108 msgid "Limit search to the current layer"
1109 msgstr "Limita la ricerca al livello attuale"
1111 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1112 msgid "Include _hidden"
1113 msgstr "Includi nascosti"
1115 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1116 msgid "Include hidden objects in search"
1117 msgstr "Include nella ricerca gli oggetti nascosti"
1119 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1120 msgid "Include l_ocked"
1121 msgstr "Includi bloccati"
1123 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1124 msgid "Include locked objects in search"
1125 msgstr "Inlcude nella selezione gli oggetti bloccati"
1127 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1128 msgid "Clear values"
1129 msgstr "Pulisci"
1131 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1132 msgid "_Find"
1133 msgstr "_Trova"
1135 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1136 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1137 msgstr "Cerca oggetti corrispondenti a tutti i campi spuntati"
1139 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1140 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1141 msgid "Rela_tive move"
1142 msgstr "Movimento re_lativo"
1144 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1145 msgid "Move guide relative to current position"
1146 msgstr "Sposta la guida in maniera relativa alla posizione attuale"
1148 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1149 msgid "Move by:"
1150 msgstr "Sposta di:"
1152 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1153 msgid "Move to:"
1154 msgstr "Sposta a:"
1156 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1157 msgid "Guideline"
1158 msgstr "Linea guida"
1160 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:175
1161 #, c-format
1162 msgid "Moving %s %s"
1163 msgstr "Sposta %s %s"
1165 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1166 #, c-format
1167 msgid "%d x %d"
1168 msgstr "%d × %d"
1170 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1171 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
1172 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1173 msgid "Selection"
1174 msgstr "Selezione"
1176 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1177 msgid "Selection only or whole document"
1178 msgstr "Solo selezione o l'intero documento"
1180 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1181 msgid "Refresh the icons"
1182 msgstr "Aggiorna le icone"
1184 #. Create the label for the object id
1185 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1186 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1187 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:388
1188 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:395
1189 msgid "_Id"
1190 msgstr "_Id"
1192 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1193 msgid ""
1194 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1195 msgstr ""
1196 "L'attributo id= (sono ammessi solo lettere, numeri, e i caratteri .-_:)"
1198 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1199 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2203
1200 #: ../src/verbs.cpp:2207
1201 msgid "_Set"
1202 msgstr "Impo_sta"
1204 #. Create the label for the object label
1205 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1206 msgid "_Label"
1207 msgstr "Etichet_ta"
1209 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1210 msgid "A freeform label for the object"
1211 msgstr "Un'etichetta personale per l'oggetto"
1213 #. Create the label for the object title
1214 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1215 msgid "Title"
1216 msgstr "Titolo"
1218 #. Create the frame for the object description
1219 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1220 msgid "Description"
1221 msgstr "Descrizione"
1223 #. Hide
1224 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1225 msgid "_Hide"
1226 msgstr "Na_scondi"
1228 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1229 msgid "Check to make the object invisible"
1230 msgstr "Rende l'oggetto invisibile"
1232 #. Lock
1233 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1234 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1235 msgid "L_ock"
1236 msgstr "Bl_occa"
1238 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1239 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1240 msgstr "Rende l'oggetto bloccato (non selezionabile col mouse)"
1242 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1243 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1244 msgid "Ref"
1245 msgstr "Riferimento"
1247 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1248 msgid "Id invalid! "
1249 msgstr "Id non valido! "
1251 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1252 msgid "Id exists! "
1253 msgstr "Id esistente!"
1255 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:717
1256 #, fuzzy
1257 msgid "New"
1258 msgstr "_Nuovo"
1260 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:722
1261 msgid "Top"
1262 msgstr ""
1264 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:728
1265 msgid "Up"
1266 msgstr ""
1268 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:734
1269 msgid "Dn"
1270 msgstr ""
1272 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740
1273 #, fuzzy
1274 msgid "Bot"
1275 msgstr "Riquadro"
1277 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:750
1278 #, fuzzy
1279 msgid "X"
1280 msgstr "X:"
1282 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1283 msgid "Layer name:"
1284 msgstr "Nome del livello:"
1286 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:152
1287 msgid "Above current"
1288 msgstr "Sopra l'attuale"
1290 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:156
1291 msgid "Below current"
1292 msgstr "Sotto l'attuale"
1294 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:159
1295 msgid "As sublayer of current"
1296 msgstr "Un sottolivello dell'attuale"
1298 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:163
1299 msgid "Position:"
1300 msgstr "Posizione:"
1302 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:181
1303 msgid "Rename Layer"
1304 msgstr "Rinomina livello"
1306 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:184
1307 msgid "_Rename"
1308 msgstr "_Rinomina"
1310 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1311 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1312 msgid "Renamed layer"
1313 msgstr "Livello rinominato"
1315 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:199
1316 msgid "Add Layer"
1317 msgstr "Aggiungi livello"
1319 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1320 msgid "_Add"
1321 msgstr "_Aggiungi"
1323 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:223
1324 msgid "New layer created."
1325 msgstr "Nuovo livello creato."
1327 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1328 msgid "Href:"
1329 msgstr "Href:"
1331 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1332 msgid "Target:"
1333 msgstr "Target:"
1335 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1336 msgid "Type:"
1337 msgstr "Tipo:"
1339 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1340 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1341 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1342 msgid "Role:"
1343 msgstr "Ruolo:"
1345 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1346 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1347 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1348 msgid "Arcrole:"
1349 msgstr "Ruolo aggiuntivo:"
1351 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1352 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1353 msgid "Title:"
1354 msgstr "Titolo:"
1356 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1357 msgid "Show:"
1358 msgstr "Mostra:"
1360 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1361 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1362 msgid "Actuate:"
1363 msgstr "Attuazione:"
1365 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1366 msgid "URL:"
1367 msgstr "URL:"
1369 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1370 msgid "X:"
1371 msgstr "X:"
1373 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1374 msgid "Y:"
1375 msgstr "Y:"
1377 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1378 #, c-format
1379 msgid "%s attributes"
1380 msgstr "%s attributi"
1382 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1383 msgid "_Fill"
1384 msgstr "Rie_mpimento"
1386 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1387 msgid "Stroke _paint"
1388 msgstr "Colore c_ontorno"
1390 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1391 msgid "Stroke st_yle"
1392 msgstr "St_ile contorno"
1394 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1395 msgid "Master _opacity"
1396 msgstr "_Opacità generale"
1398 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1399 msgid "CC Attribution"
1400 msgstr "CC Attribuzione"
1402 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1403 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1404 msgstr "CC Attribuzione-CondividiComeQuesto"
1406 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1407 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1408 msgstr "CC Attribuzione-NoDeriv"
1410 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1411 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1412 msgstr "CC Attribuzione-NonCommerciale"
1414 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1415 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1416 msgstr "CC Attribuzione-NonCommerciale-CondividiComeQuesto"
1418 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1419 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1420 msgstr "CC Attribuzione-NonCommerciale-NoDeriv"
1422 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1423 msgid "GNU General Public License"
1424 msgstr "GNU General Public License"
1426 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1427 msgid "GNU Lesser General Public License"
1428 msgstr "GNU Lesser General Public License"
1430 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1431 msgid "Public Domain"
1432 msgstr "Pubblico dominio"
1434 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1435 msgid "FreeArt"
1436 msgstr "FreeArt"
1438 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1439 msgid "Name by which this document is formally known."
1440 msgstr "Il nome con cui viene formalmente conosciuto questo documento."
1442 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1443 msgid "Date"
1444 msgstr "Data"
1446 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1447 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1448 msgstr "Data associata alla creazione di questo documento (AAAA-MM-GG)."
1450 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1451 msgid "Format"
1452 msgstr "Formato"
1454 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1455 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1456 msgstr "Il formato fisico o digitale del documento (MIME type)."
1458 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1459 msgid "Type"
1460 msgstr "Tipo"
1462 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1463 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1464 msgstr "Tipo del documento (DCMI type)"
1466 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1467 msgid "Creator"
1468 msgstr "Creatore"
1470 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1471 msgid ""
1472 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1473 msgstr "Nome del reponsabile della creazione del documento."
1475 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1476 msgid "Rights"
1477 msgstr "Diritti"
1479 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1480 msgid ""
1481 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1482 msgstr "Nome del detentore dei diritti intellettuali sul documento."
1484 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1485 msgid "Publisher"
1486 msgstr "Editore"
1488 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1489 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1490 msgstr "Nome del reponsabile della pubblicazione del documento."
1492 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1493 msgid "Identifier"
1494 msgstr "Identificatore"
1496 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1497 msgid "Unique URI to reference this document."
1498 msgstr "URI unico di riferimento al documento"
1500 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1501 msgid "Source"
1502 msgstr "Sorgente"
1504 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1505 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1506 msgstr "URI unico di riferimento alla sorgente del documento"
1508 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1509 msgid "Relation"
1510 msgstr "Relazione"
1512 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1513 msgid "Unique URI to a related document."
1514 msgstr "URI unico di riferimento al documento relazionato"
1516 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1517 msgid "Language"
1518 msgstr "Lingua"
1520 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1521 msgid ""
1522 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1523 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1524 msgstr ""
1525 "L'identificatore di due lettere della lingua e opzionalmente il sottocodice "
1526 "per il paese per questo documento (es. 'it-IT')"
1528 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1529 msgid "Keywords"
1530 msgstr "Parole chiave"
1532 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1533 msgid ""
1534 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1535 "classifications."
1536 msgstr ""
1537 "L'argomento del documento espresso in parole chiave, frasi, classificazioni "
1538 "separate da virgole."
1540 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1541 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1542 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1543 msgid "Coverage"
1544 msgstr "Intento"
1546 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1547 msgid "Extent or scope of this document."
1548 msgstr "Intento o scopo del documento."
1550 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1551 msgid "A short account of the content of this document."
1552 msgstr "Una breve descrizione del contenuto del documento."
1554 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1555 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1556 msgid "Contributors"
1557 msgstr "Contributori"
1559 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1560 msgid ""
1561 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1562 "this document."
1563 msgstr "Nome dei contributori alla realizzazione del documento."
1565 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1566 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1567 msgid "URI"
1568 msgstr "URI"
1570 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1571 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1572 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1573 msgstr "Indirizzo della licenza completa"
1575 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1576 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1577 msgid "Fragment"
1578 msgstr "Frammento"
1580 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1581 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1582 msgstr "Frammento XML per la sezione 'License' delle RDF."
1584 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:759 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1585 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1586 msgid "No document selected"
1587 msgstr "Nessun documento selezionato"
1589 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:776 ../src/interface.cpp:760
1590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1594 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
1595 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1984
1596 msgid "None"
1597 msgstr "Nessuno"
1599 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:984
1600 msgid "Stroke width"
1601 msgstr "Larghezza contorno"
1603 #. Join type
1604 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1605 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1606 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1007
1607 msgid "Join:"
1608 msgstr "Spigoli:"
1610 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1611 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1612 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1613 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1019
1614 msgid "Miter join"
1615 msgstr "Spigolo vivo"
1617 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1618 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1619 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1620 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1027
1621 msgid "Round join"
1622 msgstr "Spigolo arrotondato"
1624 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1625 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1626 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1627 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1035
1628 msgid "Bevel join"
1629 msgstr "Spigolo tagliato"
1631 #. Miterlimit
1632 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1633 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1634 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1635 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1636 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1637 #. when they become too long.
1638 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1046
1639 msgid "Miter limit:"
1640 msgstr "Spigolosità:"
1642 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1054
1643 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1644 msgstr ""
1645 "Lunghezza massima dello spigolo (nelle unità della larghezza del contorno)"
1647 #. Cap type
1648 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1649 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1067
1650 msgid "Cap:"
1651 msgstr "Estremi:"
1653 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1654 #. of the line; the ends of the line are square
1655 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1078
1656 msgid "Butt cap"
1657 msgstr "Estremo geometrico"
1659 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1660 #. line; the ends of the line are rounded
1661 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1662 msgid "Round cap"
1663 msgstr "Estremo arrotondato"
1665 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1666 #. line; the ends of the line are square
1667 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1668 msgid "Square cap"
1669 msgstr "Estremo squadrato"
1671 #. Dash
1672 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1098
1673 msgid "Dashes:"
1674 msgstr "Tratteggio:"
1676 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1677 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1678 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1119
1679 msgid "Start Markers:"
1680 msgstr "Delimitatore iniziale:"
1682 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1129
1683 msgid "Mid Markers:"
1684 msgstr "Delimitatore medio:"
1686 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1140
1687 msgid "End Markers:"
1688 msgstr "Delimitatore finale:"
1690 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:873
1691 #, c-format
1692 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1693 msgstr "La cartella delle palette (%s) non è disponibile."
1695 #. TODO:  Insert widgets
1696 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1697 msgid "Font"
1698 msgstr "Carattere"
1700 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1701 msgid "Layout"
1702 msgstr "Aspetto"
1704 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1705 msgid "Align lines left"
1706 msgstr "Allinea a sinistra"
1708 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1709 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1710 msgid "Center lines"
1711 msgstr "Centra"
1713 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1714 msgid "Align lines right"
1715 msgstr "Allinea a destra"
1717 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3476
1718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522
1719 msgid "Horizontal text"
1720 msgstr "Testo orizzontale"
1722 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3487
1723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3533
1724 msgid "Vertical text"
1725 msgstr "Testo verticale"
1727 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1728 msgid "Line spacing:"
1729 msgstr "Spaziatura linee"
1731 #. Text
1732 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1734 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2231
1735 msgid "Text"
1736 msgstr "Testo"
1738 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1739 msgid "Set as default"
1740 msgstr "Imposta come predefinito"
1742 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:632
1743 msgid "Rows:"
1744 msgstr "Righe:"
1746 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:640
1747 msgid "Number of rows"
1748 msgstr "Numero di righe"
1750 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:644
1751 msgid "Equal height"
1752 msgstr "Altezza uguale"
1754 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
1755 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1756 msgstr "Se non impostata, ogni riga ha l'altezza del suo oggetto più alto"
1758 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1759 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1760 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:660 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:730
1761 msgid "Align:"
1762 msgstr "Allineamento:"
1764 #. #### Number of columns ####
1765 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:702
1766 msgid "Columns:"
1767 msgstr "Colonne:"
1769 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:710
1770 msgid "Number of columns"
1771 msgstr "Numero di colonne"
1773 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:714
1774 msgid "Equal width"
1775 msgstr "Larghezza uguale"
1777 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:723
1778 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1779 msgstr ""
1780 "Se non impostata, ogni colonna ha la larghezza del suo oggetto più largo"
1782 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1783 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:769
1784 msgid "Fit into selection box"
1785 msgstr "Adatta al riquadro della selezione"
1787 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:775
1788 msgid "Set spacing:"
1789 msgstr "Imposta Spaziatura:"
1791 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:795
1792 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1793 msgstr "Spaziatura verticale tra le righe (unità px)"
1795 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:820
1796 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1797 msgstr "La spaziatura orizzontale tra le colonne (unità px)"
1799 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844
1800 msgid "Arrange selected objects"
1801 msgstr "Riordina gli oggetti selezionati"
1803 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1804 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1805 msgstr "<b>Clicca</b> per selezionare i nodi, <b>Spostali</b> per sistemarli."
1807 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1808 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1809 msgstr "<b>Clicca</b> l'attributo da modificare."
1811 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1812 #, c-format
1813 msgid ""
1814 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1815 "commit changes."
1816 msgstr ""
1817 "Selezionato l'attributo <b>%s</b>. Premere <b>Ctrl+Enter</b> quando finito "
1818 "per effettuare i cambiamenti."
1820 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1821 msgid "Drag to reorder nodes"
1822 msgstr "Trascina per riordinare i nodi"
1824 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1825 msgid "New element node"
1826 msgstr "Nuovo elemento nodo"
1828 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1829 msgid "New text node"
1830 msgstr "Nuovo nodo testuale"
1832 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
1833 msgid "Duplicate node"
1834 msgstr "Duplica nodo"
1836 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
1837 msgid "Delete node"
1838 msgstr "Cancella nodo"
1840 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1841 msgid "Unindent node"
1842 msgstr "Dis-indenta nodo"
1844 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1845 msgid "Indent node"
1846 msgstr "Indenta nodo"
1848 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1849 msgid "Raise node"
1850 msgstr "Alza nodo"
1852 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1853 msgid "Lower node"
1854 msgstr "Abbassa nodo"
1856 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1857 msgid "Delete attribute"
1858 msgstr "Cancella attributo"
1860 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1861 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1862 msgid "Attribute name"
1863 msgstr "Nome attributo"
1865 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1866 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1867 msgid "Set attribute"
1868 msgstr "Imposta attributo"
1870 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1871 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1872 msgid "Set"
1873 msgstr "Imposta"
1875 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1876 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1877 msgid "Attribute value"
1878 msgstr "Valore attributo"
1880 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314
1881 msgid "New element node..."
1882 msgstr "Nuovo elemento nodo..."
1884 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1335
1885 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1886 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1887 msgid "Cancel"
1888 msgstr "Cancella"
1890 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
1891 msgid "Create"
1892 msgstr "Crea"
1894 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1454
1895 #, c-format
1896 msgid ""
1897 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1898 msgstr ""
1899 "Impossibile impostare <b>%s</b>:Esiste già una altro elemento con valore <b>%"
1900 "s</b>!"
1902 #: ../src/document.cpp:361
1903 #, c-format
1904 msgid "New document %d"
1905 msgstr "Nuovo documento %d"
1907 #: ../src/document.cpp:393
1908 #, c-format
1909 msgid "Memory document %d"
1910 msgstr "Documento memoria %d"
1912 #: ../src/document.cpp:536
1913 #, c-format
1914 msgid "Unnamed document %d"
1915 msgstr "Documento senza nome %d"
1917 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1918 #: ../src/draw-context.cpp:438
1919 msgid "Path is closed."
1920 msgstr "Il tracciato è chiuso."
1922 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1923 #: ../src/draw-context.cpp:453
1924 msgid "Closing path."
1925 msgstr "Chiusura tracciato."
1927 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1928 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1929 #: ../src/dropper-context.cpp:348
1930 #, c-format
1931 msgid " alpha %.3g"
1932 msgstr " alpha %.3g"
1934 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1935 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1936 #, c-format
1937 msgid ", averaged with radius %d"
1938 msgstr ", medio con radiale %d"
1940 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1941 msgid " under cursor"
1942 msgstr " sotto il cursore"
1944 #. message, to show in the statusbar
1945 #: ../src/dropper-context.cpp:352
1946 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1947 msgstr "<b>Rilascia il mouse</b> per impostare il colore."
1949 #: ../src/dropper-context.cpp:352 ../src/tools-switch.cpp:199
1950 msgid ""
1951 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1952 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1953 "to copy the color under mouse to clipboard"
1954 msgstr ""
1955 "<b>Cliccare</b> per impostare il colore di riempimento, <b>Maiusc+click</b> "
1956 "per impostare il colore del contorno; <b>trascinare</b> per prelevare il "
1957 "colore medio di un area; con <b>Alt</b> per prelevare il colore inverso; "
1958 "<b>Ctrl+C</b> per copiare negli appunti il colore sotto al mouse"
1960 #: ../src/extension/dependency.cpp:238
1961 msgid "Dependency::"
1962 msgstr "Dipendenza::"
1964 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1965 msgid "  type: "
1966 msgstr "  tipo: "
1968 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1969 msgid "  location: "
1970 msgstr "  locazione: "
1972 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1973 msgid "  string: "
1974 msgstr "  stringa: "
1976 #: ../src/extension/dependency.cpp:244
1977 msgid "  description: "
1978 msgstr "  descrizione: "
1980 #. static int i = 0;
1981 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1982 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1983 msgid ""
1984 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1985 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1986 msgstr ""
1987 "  Questo può essere stato causato da un file .inx per l'estensione scorretto."
1988 "Un file .inx scorretto potrebbe essere causato da una installazione "
1989 "problematica di Inkscape."
1991 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1992 msgid "an ID was not defined for it."
1993 msgstr "non è stato definito un ID in proposito."
1995 #: ../src/extension/extension.cpp:248
1996 msgid "there was no name defined for it."
1997 msgstr "non è stato definito nessun nome in proposito."
1999 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2000 msgid "the XML description of it got lost."
2001 msgstr "la descrizione XML è andata perduta."
2003 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2004 msgid "no implementation was defined for the extension."
2005 msgstr "non è stata definita nessuna implementazione per l'estansione."
2007 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2008 #: ../src/extension/extension.cpp:263
2009 msgid "a dependency was not met."
2010 msgstr "una dipendenza non è stata soddisfatta."
2012 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2013 msgid "Extension \""
2014 msgstr "Impossibile caricare l'estensione \""
2016 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2017 msgid "\" failed to load because "
2018 msgstr "\" perchè "
2020 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2021 #, c-format
2022 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2023 msgstr ""
2024 "Impossibile creare il file per il registro degli errori dell'estensione '%s'"
2026 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2027 msgid "Name:"
2028 msgstr "Nome:"
2030 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2031 msgid "ID:"
2032 msgstr "ID:"
2034 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2035 msgid "State:"
2036 msgstr "Stato:"
2038 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2039 msgid "Loaded"
2040 msgstr "Caricato"
2042 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2043 msgid "Unloaded"
2044 msgstr "Non caricato"
2046 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2047 msgid "Deactivated"
2048 msgstr "Disattivato"
2050 #. This is some filler text, needs to change before relase
2051 #: ../src/extension/error-file.cpp:50
2052 msgid ""
2053 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2054 "span>\n"
2055 "\n"
2056 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2057 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2058 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2059 msgstr ""
2060 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Errore nel caricamento di una o più "
2061 "estensioni</span>\n"
2062 "\n"
2063 "Le estensioni problematiche verranno ignorate. Inkscape continuerà a "
2064 "funzionare normalmente ma queste estensioni non saranno disponibili. Per "
2065 "ottenere dettagli per risolvere questo problema, consultare il registro "
2066 "degli errori disponibile presso: "
2068 #. This is some filler text, needs to change before relase
2069 #: ../src/extension/error-file.cpp:59
2070 msgid "Show dialog on startup"
2071 msgstr "Mostra la finestra all'avvio"
2073 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:844
2074 msgid ""
2075 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2076 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2077 "but the action you requested has been cancelled."
2078 msgstr ""
2079 "Inkscape ha ricevuto un errore dallo script invocato. Il testo restituito "
2080 "dall'errore è disponibile più sotto. Inkscape continuerà a funzionare, ma "
2081 "l'azione richiesta è stata annullata."
2083 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:857
2084 msgid ""
2085 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2086 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2087 "expected."
2088 msgstr ""
2089 "Inkscape ha ricevuto dei dati aggiuntivi dallo script invocato. Lo script "
2090 "non ha riportato errori, ma questo potrebbe indicare che il risultato non è "
2091 "quello atteso."
2093 #: ../src/extension/init.cpp:169
2094 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2095 msgstr ""
2096 "Nessun nome per la cartella dei moduli esterni. I moduli non verranno "
2097 "caricati."
2099 #: ../src/extension/init.cpp:183
2100 #, c-format
2101 msgid ""
2102 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2103 "will not be loaded."
2104 msgstr ""
2105 "La cartella dei moduli (%s) non è disponibile.  I moduli esterni presenti in "
2106 "questa cartella non verranno caricati."
2108 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2109 msgid "Blur Edge"
2110 msgstr "Spigolo di blur"
2112 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2113 msgid "Blur Width"
2114 msgstr "Larghezza di blur"
2116 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2117 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2118 msgstr "Larghezzain pixel dell'area di blur"
2120 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2121 msgid "Number of Steps"
2122 msgstr "Numero di passi"
2124 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2125 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2126 msgstr "Numero delle copie dell'oggetti da fare per simulare il blur"
2128 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2129 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2130 msgid "Generate from Path"
2131 msgstr "Genera dal tracciato"
2133 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2134 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2135 msgstr "Encapsulated Postscript Output"
2137 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2138 msgid "Make bounding box around full page"
2139 msgstr "Crea il riquadr attorno alla pagina"
2141 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2142 msgid "Convert text to path"
2143 msgstr "Converte testo in tracciato"
2145 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2146 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2147 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2148 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2150 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2151 msgid "Encapsulated Postscript File"
2152 msgstr "Encapsulated Postscript File"
2154 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2155 #, c-format
2156 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2157 msgstr "Input %s GDK pixbuf"
2159 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2160 msgid "GIMP Gradients"
2161 msgstr "Gradiente GIMP"
2163 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2164 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2165 msgstr "Gradiente GIMP (*.ggr)"
2167 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2168 msgid "Gradients used in GIMP"
2169 msgstr "Gradienti usati in GIMP"
2171 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2172 msgid "Select printer"
2173 msgstr "Seleziona stampante"
2175 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2176 msgid "Inkscape: Print Preview"
2177 msgstr "Inkscape: Anteprima di stampa"
2179 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2180 msgid "GNOME Print"
2181 msgstr "Stampa GNOME"
2183 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
2184 msgid "Grid"
2185 msgstr "Griglia"
2187 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2188 msgid "Line Width"
2189 msgstr "Larghezza linea"
2191 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2192 msgid "Horizontal Spacing"
2193 msgstr "Spaziatura Orizzontale"
2195 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2196 msgid "Vertical Spacing"
2197 msgstr "Spaziatura verticale"
2199 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2200 msgid "Horizontal Offset"
2201 msgstr "Proiezione orizzontale"
2203 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2204 msgid "Vertical Offset"
2205 msgstr "Proiezione verticale"
2207 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2208 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2209 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2210 msgid "Render"
2211 msgstr "Render"
2213 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2214 msgid "Draw a path which is a grid"
2215 msgstr "Disegna un tracciato che è una griglia"
2217 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2218 msgid "LaTeX Output"
2219 msgstr "Output LaTeX"
2221 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2222 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2223 msgstr "LaTeX con macro PSTricks (*.tex)"
2225 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2226 msgid "LaTeX PSTricks File"
2227 msgstr "LaTeX PSTricks File"
2229 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2230 msgid "LaTeX Print"
2231 msgstr "Stampa LaTeX"
2233 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1897
2234 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2235 msgstr "Output OpenDocument Drawing"
2237 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1902
2238 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2239 msgstr "Disegno OpenDocument (*.odg)"
2241 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1903
2242 msgid "OpenDocument drawing file"
2243 msgstr "File di disegno OpenDocument"
2245 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2246 msgid "PovRay Output"
2247 msgstr "Output PovRay"
2249 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2250 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2251 msgstr "PovRay (*.pov) (esporta spline)"
2253 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2254 msgid "PovRay Raytracer File"
2255 msgstr "File PovRay Raytracer"
2257 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2258 msgid "Postscript Output"
2259 msgstr "Output Postscript"
2261 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2262 msgid "Text to Path"
2263 msgstr "Da testo a tracciato"
2265 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2266 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2267 msgid "Postscript (*.ps)"
2268 msgstr "Postscript (*.ps)"
2270 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2271 msgid "Postscript File"
2272 msgstr "File Postscript"
2274 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108
2275 msgid "Print Destination"
2276 msgstr "Destinazione stampa"
2278 #. Print properties frame
2279 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123
2280 msgid "Print properties"
2281 msgstr "Impostazioni stampa"
2283 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2284 msgid "Print using PostScript operators"
2285 msgstr "Stampa usando gli operatori PostScript"
2287 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2288 msgid ""
2289 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2290 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2291 "will be lost."
2292 msgstr ""
2293 "Usa gli operatori vettoriali PostScript. L'immagine risultante solitamente è "
2294 "di dimensioni più contenute e può essere ridimensionata a piacere, ma "
2295 "verranno persi i motivi e la trasparenza alpha."
2297 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137
2298 msgid "Print as bitmap"
2299 msgstr "Stampa come bitmap"
2301 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139
2302 msgid ""
2303 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2304 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2305 "will be rendered exactly as displayed."
2306 msgstr ""
2307 "Stampa tutto come bitmap. L'immagine risultante solitamente è di dimensioni "
2308 "maggiori e non può essere ridimensionata senza una perdità di qualità, ma "
2309 "tutti gli oggetti verranno disegnati esattamente come vengono mostrati."
2311 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153
2312 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2313 msgstr "Risoluzione preferita della bitmap (in punti per pollice)"
2315 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167
2316 msgid "Resolution:"
2317 msgstr "Risoluzione:"
2319 #. Print destination frame
2320 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2321 msgid "Print destination"
2322 msgstr "Destinazione stampa"
2324 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177
2325 msgid ""
2326 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2327 "leave empty to use the system default printer.\n"
2328 "Use '> filename' to print to file.\n"
2329 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2330 msgstr ""
2331 "Nome della stampante (come mostrato da lpstat -p);\n"
2332 "lasciar vuoto per usare la stampante predefinita del sistema.\n"
2333 "Usare '> filename' per stampare su file.\n"
2334 "Usare '| prog arg...' per mandare in pipe ad un programma."
2336 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1213
2337 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1514
2338 msgid "write error occurred"
2339 msgstr "errore in scrittura"
2341 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1240
2342 msgid "Postscript Print"
2343 msgstr "Stampa Postscript"
2345 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2346 msgid "SVG Input"
2347 msgstr "Input SVG"
2349 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2350 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2351 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2353 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2354 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2355 msgstr "Formato nativo di Inkscape e standard W3C"
2357 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2358 msgid "SVG Output Inkscape"
2359 msgstr "Ouput Inkscape SVG"
2361 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2362 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2363 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2365 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2366 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2367 msgstr "Formato SVG con estensioni di Inkscape"
2369 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2370 msgid "SVG Output"
2371 msgstr "Output SVG"
2373 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2374 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2375 msgstr "SVG puro (*.svg)"
2377 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2378 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2379 msgstr "Fomrato Scalable Vector Graphics come definito dal W3C"
2381 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2382 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2383 msgid "SVGZ Input"
2384 msgstr "Input SVGZ"
2386 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2387 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2388 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2389 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2390 msgstr "Inkscape SVG compresso (*.svgz)"
2392 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2393 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2394 msgstr "Formato SVG compresso con GZip"
2396 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2397 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2398 msgid "SVGZ Output"
2399 msgstr "Output SVGZ"
2401 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2402 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2403 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2404 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2405 msgstr "Formato nativo di Inkscape compresso con GZip"
2407 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2408 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2409 msgstr "SVG puro compresso (*.svgz)"
2411 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2412 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2413 msgstr "Fomrato Scalable Vector Graphics compresso con GZip"
2415 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2416 msgid "Windows 32-bit Print"
2417 msgstr "Stampa Windows 32-bit"
2419 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130
2420 #, fuzzy
2421 msgid "Print using PDF operators"
2422 msgstr "Stampa usando gli operatori PostScript"
2424 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132
2425 #, fuzzy
2426 msgid ""
2427 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2428 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2429 msgstr ""
2430 "Usa gli operatori vettoriali PostScript. L'immagine risultante solitamente è "
2431 "di dimensioni più contenute e può essere ridimensionata a piacere, ma "
2432 "verranno persi i motivi e la trasparenza alpha."
2434 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1541
2435 #, fuzzy
2436 msgid "PDF Print"
2437 msgstr "Stampa LaTeX"
2439 #. A hack to internationalize the title properly
2440 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:33
2441 #, c-format
2442 msgid "%s Preferences"
2443 msgstr "Preferenze di %s"
2445 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2446 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2447 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2448 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2449 #: ../src/extension/system.cpp:100
2450 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2451 msgstr ""
2452 "Impossibile la determinazione automatica del formato. Il file verrà aperto "
2453 "come SVG."
2455 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2456 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2457 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2458 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2459 #: ../src/file.cpp:131
2460 msgid "default.svg"
2461 msgstr "default.it.svg"
2463 #: ../src/file.cpp:219 ../src/file.cpp:904
2464 #, c-format
2465 msgid "Failed to load the requested file %s"
2466 msgstr "Impossibile caricare il file %s"
2468 #: ../src/file.cpp:244
2469 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2470 msgstr "Documento non ancora salvato. Impossibile ricaricarlo."
2472 #: ../src/file.cpp:250
2473 #, c-format
2474 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2475 msgstr ""
2476 "Le modifiche andranno perdute! Sicuri di voler ricaricare il documento %s?"
2478 #: ../src/file.cpp:270
2479 msgid "Document reverted."
2480 msgstr "Documento ricaricato."
2482 #: ../src/file.cpp:272
2483 msgid "Document not reverted."
2484 msgstr "Documento non ricaricato."
2486 #: ../src/file.cpp:386
2487 msgid "Select file to open"
2488 msgstr "Selezionare il file da aprire"
2490 #: ../src/file.cpp:522
2491 #, c-format
2492 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2493 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2494 msgstr[0] "Rimossa <b>%i</b> definizione inutilizzata in &lt;defs&gt;."
2495 msgstr[1] "Rimosse <b>%i</b> definizioni inutilizzate in &lt;defs&gt;."
2497 #: ../src/file.cpp:527
2498 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2499 msgstr "Nessuna definizione inutilizzata in &lt;defs&gt;."
2501 #: ../src/file.cpp:552
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2505 "caused by an unknown filename extension."
2506 msgstr ""
2507 "Non è stata trovata alcuna estensione di Inkscape per salvare il documento (%"
2508 "s). Ciò potrebbe esser stato causato da un'estensione del nome del file "
2509 "sconosciuta."
2511 #: ../src/file.cpp:553 ../src/file.cpp:561
2512 msgid "Document not saved."
2513 msgstr "Documento non salvato."
2515 #: ../src/file.cpp:560
2516 #, c-format
2517 msgid "File %s could not be saved."
2518 msgstr "Impossibile salvare il file %s."
2520 #: ../src/file.cpp:570
2521 msgid "Document saved."
2522 msgstr "Documento salvato."
2524 #: ../src/file.cpp:618
2525 #, c-format
2526 msgid "drawing%s"
2527 msgstr "disegno%s"
2529 #: ../src/file.cpp:624
2530 #, c-format
2531 msgid "drawing-%d%s"
2532 msgstr "disegno-%d%s"
2534 #: ../src/file.cpp:659
2535 msgid "Select file to save to"
2536 msgstr "Selezionare il file da salvare"
2538 #: ../src/file.cpp:743
2539 msgid "No changes need to be saved."
2540 msgstr "Nessuna modifica da salvare."
2542 #: ../src/file.cpp:930
2543 msgid "Select file to import"
2544 msgstr "Selezionare il file da importare"
2546 #: ../src/gradient-context.cpp:253
2547 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2548 msgstr "<b>Ctrl</b>: fa scattare l'angolo del gradiente"
2550 #: ../src/gradient-context.cpp:254
2551 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2552 msgstr "<b>Maiusc</b>: disegna il gradiente attorno al punto iniziale"
2554 #: ../src/gradient-context.cpp:454
2555 #, c-format
2556 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2557 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2558 msgstr[0] ""
2559 "<b>Gradiente</b> per %d oggetto; con <b>Ctrl</b> per far scattare "
2560 "l'angolo<b>Gradiente</b> per %d oggetti; con <b>Ctrl</b> per far scattare "
2561 "l'angolo"
2563 #: ../src/gradient-context.cpp:458
2564 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2565 msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> su cui creare il gradiente."
2567 #: ../src/gradient-drag.cpp:57
2568 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2569 msgstr "<b>Inizio</b> del gradiente lineare"
2571 #. POINT_LG_P1
2572 #: ../src/gradient-drag.cpp:58
2573 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2574 msgstr "<b>Fine</b> del gradiente lineare"
2576 #: ../src/gradient-drag.cpp:59
2577 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2578 msgstr "<b>Centro</b> del gradiente radiale"
2580 #: ../src/gradient-drag.cpp:60 ../src/gradient-drag.cpp:61
2581 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2582 msgstr "<b>Raggio</b> del gradiente radiale"
2584 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2585 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2586 msgstr "<b>Fuoco</b> del gradiente radiale"
2588 #: ../src/gradient-drag.cpp:651
2589 #, c-format
2590 msgid ""
2591 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2592 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2593 msgstr ""
2594 "%s per: %s%s; trascinare con <b>Ctrl</b> per far scattare l'angolo; con "
2595 "<b>Ctrl+Alt</b> per mantenere l'angolo; con <b>Ctrl+Maiusc</b> per "
2596 "ridimensionare attorno al centro"
2598 #: ../src/gradient-drag.cpp:654
2599 msgid " (stroke)"
2600 msgstr " (contorno)"
2602 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2603 msgid ""
2604 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2605 "separate focus"
2606 msgstr ""
2607 "<b>Centro</b> e <b>fuoco</b> del gradiente radiale; trascinare con "
2608 "<b>Maiusc</b> per separare il fuoco"
2610 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2611 #, fuzzy, c-format
2612 msgid ""
2613 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2614 "separate"
2615 msgid_plural ""
2616 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2617 "separate"
2618 msgstr[0] ""
2619 "<b>Centro</b> e <b>fuoco</b> del gradiente radiale; trascinare con "
2620 "<b>Maiusc</b> per separare il fuoco"
2621 msgstr[1] ""
2622 "<b>Centro</b> e <b>fuoco</b> del gradiente radiale; trascinare con "
2623 "<b>Maiusc</b> per separare il fuoco"
2625 #: ../src/helper/units.cpp:36
2626 msgid "Unit"
2627 msgstr "Unità"
2629 #: ../src/helper/units.cpp:36
2630 msgid "Units"
2631 msgstr "Unità"
2633 #: ../src/helper/units.cpp:37
2634 msgid "Point"
2635 msgstr "Punto"
2637 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256
2638 msgid "pt"
2639 msgstr "pt"
2641 #: ../src/helper/units.cpp:37
2642 msgid "Points"
2643 msgstr "Punti"
2645 #: ../src/helper/units.cpp:37
2646 msgid "Pt"
2647 msgstr "Pt"
2649 #: ../src/helper/units.cpp:38
2650 msgid "Pixel"
2651 msgstr "Pixel"
2653 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2656 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
2657 msgid "px"
2658 msgstr "px"
2660 #: ../src/helper/units.cpp:38
2661 msgid "Pixels"
2662 msgstr "Pixel"
2664 #: ../src/helper/units.cpp:38
2665 msgid "Px"
2666 msgstr "Px"
2668 #. You can add new elements from this point forward
2669 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2670 msgid "Percent"
2671 msgstr "Percentuale"
2673 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2674 msgid "%"
2675 msgstr "%"
2677 #: ../src/helper/units.cpp:40
2678 msgid "Percents"
2679 msgstr "Percentuale"
2681 #: ../src/helper/units.cpp:41
2682 msgid "Millimeter"
2683 msgstr "Millimetro"
2685 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260
2686 msgid "mm"
2687 msgstr "mm"
2689 #: ../src/helper/units.cpp:41
2690 msgid "Millimeters"
2691 msgstr "Millimetri"
2693 #: ../src/helper/units.cpp:42
2694 msgid "Centimeter"
2695 msgstr "Centimetro"
2697 #: ../src/helper/units.cpp:42
2698 msgid "cm"
2699 msgstr "cm"
2701 #: ../src/helper/units.cpp:42
2702 msgid "Centimeters"
2703 msgstr "Centimetri"
2705 #: ../src/helper/units.cpp:43
2706 msgid "Meter"
2707 msgstr "Metro"
2709 #: ../src/helper/units.cpp:43
2710 msgid "m"
2711 msgstr "m"
2713 #: ../src/helper/units.cpp:43
2714 msgid "Meters"
2715 msgstr "Metri"
2717 #. no svg_unit
2718 #: ../src/helper/units.cpp:44
2719 msgid "Inch"
2720 msgstr "Pollice"
2722 #: ../src/helper/units.cpp:44
2723 msgid "in"
2724 msgstr "in"
2726 #: ../src/helper/units.cpp:44
2727 msgid "Inches"
2728 msgstr "Pollici"
2730 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2731 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2732 #: ../src/helper/units.cpp:47
2733 msgid "Em square"
2734 msgstr "Riquadro Em"
2736 #: ../src/helper/units.cpp:47
2737 msgid "em"
2738 msgstr "em"
2740 #: ../src/helper/units.cpp:47
2741 msgid "Em squares"
2742 msgstr "Riquadri Em"
2744 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2745 #: ../src/helper/units.cpp:49
2746 msgid "Ex square"
2747 msgstr "Riquadro Ex"
2749 #: ../src/helper/units.cpp:49
2750 msgid "ex"
2751 msgstr "ex"
2753 #: ../src/helper/units.cpp:49
2754 msgid "Ex squares"
2755 msgstr "Riquadri Ex"
2757 #: ../src/inkscape.cpp:447
2758 msgid "Untitled document"
2759 msgstr "Documento senza nome"
2761 #. Show nice dialog box
2762 #: ../src/inkscape.cpp:476
2763 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2764 msgstr ""
2765 "Si è verificato un errore interno ed Inkscape verrà chiuso immediatamente.\n"
2767 #: ../src/inkscape.cpp:477
2768 msgid ""
2769 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2770 "locations:\n"
2771 msgstr ""
2772 "I backup automatici dei documenti non salvati sono stati fatti ai seguenti "
2773 "indirizzi:\n"
2775 #: ../src/inkscape.cpp:478
2776 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2777 msgstr "Fallito il backup automatico dei seguenti documenti:\n"
2779 #: ../src/inkscape.cpp:615
2780 #, c-format
2781 msgid ""
2782 "Cannot create directory %s.\n"
2783 "%s"
2784 msgstr ""
2785 "Impossibile creare la cartella %s.\n"
2786 "%s"
2788 #: ../src/inkscape.cpp:616
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "%s is not a valid directory.\n"
2792 "%s"
2793 msgstr ""
2794 "%s non è una cartella valida.\n"
2795 "%s"
2797 #: ../src/inkscape.cpp:617
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "Cannot create file %s.\n"
2801 "%s"
2802 msgstr ""
2803 "Impossibile creare il file %s.\n"
2804 "%s"
2806 #: ../src/inkscape.cpp:618
2807 #, c-format
2808 msgid ""
2809 "Cannot write file %s.\n"
2810 "%s"
2811 msgstr ""
2812 "Impossibile scrivere il file %s.\n"
2813 "%s"
2815 #: ../src/inkscape.cpp:619
2816 msgid ""
2817 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2818 "and any changes made in preferences will not be saved."
2819 msgstr ""
2820 "Nonostante Inkscape venga eseguito, userà le impostazione predefinite,\n"
2821 "e ogni modifica fatta alle impostazioni non verrà salvata."
2823 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "%s is not a regular file.\n"
2827 "%s"
2828 msgstr ""
2829 "%s non è un file regolare.\n"
2830 "%s"
2832 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "%s not a valid XML file, or\n"
2836 "you don't have read permissions on it.\n"
2837 "%s"
2838 msgstr ""
2839 "%s non è un file XML valido, oppure\n"
2840 "non si hanno i permessi per leggerlo.\n"
2841 "%s"
2843 #: ../src/inkscape.cpp:692
2844 #, c-format
2845 msgid ""
2846 "%s is not a valid menus file.\n"
2847 "%s"
2848 msgstr ""
2849 "%s non è un file di menù valido.\n"
2850 "%s"
2852 #: ../src/inkscape.cpp:693
2853 msgid ""
2854 "Inkscape will run with default menus.\n"
2855 "New menus will not be saved."
2856 msgstr ""
2857 "Inkscape verrà eseguito con i menù predefiniti.\n"
2858 "I nuovi menù non verranno salvati."
2860 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2861 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2862 #: ../src/interface.cpp:772
2863 msgid "Commands Bar"
2864 msgstr "Barra dei comandi"
2866 #: ../src/interface.cpp:772
2867 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2868 msgstr "Mostra o nasconde la barra dei dei comandi (sotto il menu)"
2870 #: ../src/interface.cpp:774
2871 msgid "Tool Controls Bar"
2872 msgstr "Barra dei controlli strumento"
2874 #: ../src/interface.cpp:774
2875 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2876 msgstr "Mostra o nasconde la barra dei controlli degli strumenti"
2878 # cfr la traduzione di Illustrator
2879 #: ../src/interface.cpp:776
2880 msgid "_Toolbox"
2881 msgstr "Barra degli s_trumenti"
2883 #: ../src/interface.cpp:776
2884 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2885 msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti (sulla sinistra)"
2887 #: ../src/interface.cpp:782
2888 msgid "_Statusbar"
2889 msgstr "Barra di _stato"
2891 #: ../src/interface.cpp:782
2892 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2893 msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato (in fondo alla finestra)"
2895 #: ../src/interface.cpp:784
2896 msgid "_Palette"
2897 msgstr "_Paletta"
2899 #: ../src/interface.cpp:784
2900 msgid "Show or hide the color palette"
2901 msgstr "Mostra o nasconde la paletta dei colori"
2903 # Verb dovrebbe essere parola chiave per menù scritti in XML
2904 # del GTK+ versione 2.6 o superiore -Luca
2905 #: ../src/interface.cpp:838
2906 #, c-format
2907 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2908 msgstr "Verb \"%s\" sconosciuto"
2910 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2911 #: ../src/interface.cpp:948
2912 #, c-format
2913 msgid "Enter group #%s"
2914 msgstr "Modifica gruppo #%s"
2916 #: ../src/interface.cpp:959
2917 msgid "Go to parent"
2918 msgstr "Livello superiore"
2920 #: ../src/interface.cpp:1102
2921 msgid "Could not parse SVG data"
2922 msgstr "Impossibile leggere i dati SVG"
2924 #: ../src/interface.cpp:1265
2925 #, c-format
2926 msgid "Overwrite %s"
2927 msgstr "Sovrascrivere %s"
2929 #: ../src/interface.cpp:1286
2930 #, c-format
2931 msgid ""
2932 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2933 "current document?"
2934 msgstr ""
2935 "Il file %s esiste già. Sovrascrivere questo file con il documento attuale?"
2937 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59
2938 msgid "Jabber connection lost."
2939 msgstr "Connessione Jabber persa."
2941 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72
2942 #, c-format
2943 msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
2944 msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
2945 msgstr[0] "Invio messaggio; %u messaggio da spedire in coda."
2946 msgstr[1] "Invio messaggio; %u messaggi da spedire in coda."
2948 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78
2949 msgid "Receive queue empty."
2950 msgstr "Coda di ricezione vuota."
2952 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154
2953 #, c-format
2954 msgid "Receiving change; %u change left to process."
2955 msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
2956 msgstr[0] "Ricezione modifiche; %u modifica ancora da processare."
2957 msgstr[1] "Ricezione modifiche; %u modifiche ancora da processare."
2959 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:161
2960 #, c-format
2961 msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
2962 msgstr "<b>%s</b> ha lasciato la chatroom."
2964 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:225
2965 msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
2966 msgstr "Il nickname %1 è già in uso. Sceglierne uno differente."
2968 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:229
2969 msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
2970 msgstr ""
2971 "Si è verificato un errore durate il tentativo di connettersi al server."
2973 #. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following
2974 #. scenario has occurred:
2975 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2976 #. 2.  While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session.
2977 #.
2978 #. Or, we might have the following scenario:
2979 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2980 #. 2.  While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation.
2981 #.
2982 #. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time,
2983 #. so we reject all others.
2984 #.
2985 #. This is a fix for bug #1352522.  Probably not the friendliest, but it's about
2986 #. the best we can do without changing the protocol.
2987 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:158
2988 msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
2989 msgstr "<b>Si è verificato un conflitto di inviti. </b>"
2991 #. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request.
2992 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:162
2993 msgid ""
2994 "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
2995 "while you were waiting on an invitation response.\n"
2996 "\n"
2997 "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
2998 msgstr ""
2999 "L'utente Jabber <b>%1</b> ha tentato di invitarti ad una sessione whiteboard "
3000 "mentre eri in attesa di una risposta di invito.\n"
3001 "\n"
3002 "L'invito di <b>%1</b> è stato rifiutato."
3004 #. Check to see if the user made any modifications to this document.  If so,
3005 #. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2)
3006 #. opening a new, blank document for the whiteboard session.
3007 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:177
3008 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
3009 msgstr "<b>%1</b> ti ha invitato ad una sessione whiteboard."
3011 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:178
3012 msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
3013 msgstr "In arrivo invito per sessione whiteboard da %1"
3015 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:181
3016 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
3017 msgstr "Accettare l'invito di <b>%1</b> alla sessione whiteboard?"
3019 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:183
3020 msgid ""
3021 "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
3022 "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes."
3023 msgstr ""
3024 "Si vuole accettare l'invito di %1 in una nuova finestra di documento?\n"
3025 "Se si accetta l'invito nella finestra in uso, si perderanno le modifiche non "
3026 "salvate."
3028 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:189
3029 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:244
3030 msgid "Accept invitation"
3031 msgstr "Accetta invito"
3033 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:190
3034 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:245
3035 msgid "Decline invitation"
3036 msgstr "Declina invito"
3038 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:191
3039 msgid "Accept invitation in new document window"
3040 msgstr "Accetta invito in una nuova finestra di documento"
3042 #. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to
3043 #. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation.
3044 #. TRANSLATORS: %1 is a userid here
3045 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:242
3046 msgid ""
3047 "A new document window could not be opened for a whiteboard session with <b>%"
3048 "1</b>"
3049 msgstr ""
3050 "Non è possibile aprire una nuova finestra di documento per una sessione "
3051 "whiteboard con <b>%1</b>"
3053 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation.
3054 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:284
3055 msgid ""
3056 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
3057 "whiteboard invitation.</span>\n"
3058 "\n"
3059 msgstr ""
3060 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">L'utente %i ha rifiutato l'invito "
3061 "whiteboard.</span>\n"
3062 "\n"
3064 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
3065 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:287
3066 msgid ""
3067 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
3068 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
3069 "user."
3070 msgstr ""
3071 "Si è ancora connessi ad un server Jabber come <b>%2</b> ed è possibile "
3072 "inviare nuovamente un invito a <b>%1</b> oppure un invito ad un diverso "
3073 "utente."
3075 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3076 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:298
3077 msgid ""
3078 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is already in a "
3079 "whiteboard session.</span>\n"
3080 "\n"
3081 msgstr ""
3082 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">L'utente %i è già in una sessione "
3083 "whiteboard</span>\n"
3084 "\n"
3086 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3087 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:301
3088 msgid ""
3089 "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
3090 "invitation to a different user."
3091 msgstr ""
3092 "Si è ancora connessi ad un server Jabber come <b>%2</b> ed è possibile "
3093 "inviare un invito ad un diverso utente."
3095 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:24
3096 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:23
3097 msgid "_Write session file:"
3098 msgstr "_Scrivi file sessione:"
3100 #: ../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145
3101 #, c-format
3102 msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
3103 msgstr "<b>%s</b> si è unito alla chatroom."
3105 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87
3106 #, c-format
3107 msgid "%u change in receive queue."
3108 msgid_plural "%u changes in receive queue."
3109 msgstr[0] "%u modifica nella coda di ricezione."
3110 msgstr[1] "%u modifiche nella coda di ricezione."
3112 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117
3113 #, c-format
3114 msgid "%u change in send queue."
3115 msgid_plural "%u changes in send queue."
3116 msgstr[0] "%u modifica nella coda di invio."
3117 msgstr[1] "%u modifiche nella coda di invio."
3119 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
3120 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
3121 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
3122 #. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with
3123 #. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for
3124 #. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs,
3125 #. * as indicated by it being a g_warning string).
3126 #. *
3127 #. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the
3128 #. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in
3129 #. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'.
3130 #.
3131 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171
3132 msgid ""
3133 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
3134 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
3135 msgstr ""
3136 "L'ID del nuovo oggetto è NULL anche dopo i tentativi di generazione e "
3137 "controllo: il nuovo oggetto NON verrà inviato, così come nessuno dei suoi "
3138 "oggetti figli!"
3140 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:59
3141 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1108
3142 msgid "Select a location and filename"
3143 msgstr "Selezionare posizione e nome del file"
3145 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:61
3146 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1110
3147 msgid "Set filename"
3148 msgstr "Imposta nome file"
3150 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:413
3151 msgid "No SSL certificate was found."
3152 msgstr "Non è stato trovato alcun certificato SSL."
3154 # untrusted -> non fidato (stessa traduzione epiphany)
3155 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:416
3156 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
3157 msgstr "Il certificato SSL fornito dal server Jabber non è fidato."
3159 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:419
3160 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
3161 msgstr "Il certificato SSL fornito dal server Jabber è scaduto."
3163 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:422
3164 msgid ""
3165 "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
3166 msgstr ""
3167 "Il certificato SSL fornito dal server Jabber non è ancora stato attivato."
3169 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:425
3170 msgid ""
3171 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that "
3172 "does not match the Jabber server's hostname."
3173 msgstr ""
3174 "Il certificato SSL fornito dal server Jabber contiene un nome host che non "
3175 "corrisponde al nome host del server stesso."
3177 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:428
3178 msgid ""
3179 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
3180 "fingerprint."
3181 msgstr ""
3182 "Il certificato SSL fornito dal server Jabber contiere un fingerprint non "
3183 "valido."
3185 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:431
3186 msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
3187 msgstr ""
3188 "Si è verificato un errore sconosciuto durate l'impostazione della "
3189 "connessione SSL."
3191 #. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when
3192 #. establishing the SSL connection.
3193 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:437
3194 msgid ""
3195 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3196 "\n"
3197 "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
3198 msgstr ""
3199 "<big><b>%1</b></big>\n"
3200 "\n"
3201 "Continuare la connessione al server Jabber?"
3203 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:440
3204 msgid "Continue connecting and ignore further errors"
3205 msgstr "Continuare la connessione ed ignorare ulteriori errori"
3207 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:441
3208 msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
3209 msgstr "Continuare la connessione, ma avvisare per ulteriori errori"
3211 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:442
3212 msgid "Cancel connection"
3213 msgstr "Annulla connessione"
3215 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:890
3216 #, c-format
3217 msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
3218 msgstr "Instaurata sessione whiteboard con <b>%s</b>."
3220 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:898
3221 #, c-format
3222 msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
3223 msgstr "<b>%s</b> ha <b>lasciato</b> la sessione whiteboard."
3225 #. Inform the user
3226 #. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from.
3227 #. This message is not used in a chatroom context.
3228 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:903
3229 msgid ""
3230 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
3231 "whiteboard session.</span>\n"
3232 "\n"
3233 msgstr ""
3234 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">L'utente %1 ha lasciato la sessione "
3235 "whiteboard.</span>\n"
3236 "\n"
3238 #. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids
3239 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:905
3240 msgid ""
3241 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may establish a "
3242 "new session to <b>%1</b> or a different user."
3243 msgstr ""
3244 "Si è ancora connessi al server Jabber come <b>%2</b> ed è possibile "
3245 "instaurare una nuova sessione con <b>%1</b> o con un diverso utente."
3247 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1101
3248 msgid ""
3249 "Could not open file %1 for session recording.\n"
3250 "The error encountered was: %2.\n"
3251 "\n"
3252 "You may select a different location to record the session, or you may opt to "
3253 "not record this session."
3254 msgstr ""
3255 "Impossibile aprire il file %1 per la registrazione della sessione.\n"
3256 "L'errore incontrato è stato: %2.\n"
3257 "\n"
3258 "È possibile selezionare una diversa posizione per la registrazione della "
3259 "sessione, oppure scegliere di non registrare la sessione."
3261 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1103
3262 msgid "Choose a different location"
3263 msgstr "Scegliere una posizione differente"
3265 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1104
3266 msgid "Skip session recording"
3267 msgstr "Omettere registrazione della sessione"
3269 #: ../src/knot.cpp:425
3270 msgid "Node or handle drag canceled."
3271 msgstr "Nodo o maniglia cancellato."
3273 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3274 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3275 msgstr "I font senza famiglia che fanno andare in Crash Pango vengono ingorati"
3277 #: ../src/main.cpp:194
3278 msgid "Print the Inkscape version number"
3279 msgstr "Mostra la versione di Inkscape"
3281 #: ../src/main.cpp:199
3282 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3283 msgstr "Non usare il server X (processa i file da console)"
3285 #: ../src/main.cpp:204
3286 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3287 msgstr "Prova a usare il server X (anche se $DISPLAY non è impostata)"
3289 #: ../src/main.cpp:209
3290 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3291 msgstr "Apre il documento specificato (le opzioni possono essere omesse)"
3293 #: ../src/main.cpp:210 ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220
3294 #: ../src/main.cpp:287 ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297
3295 msgid "FILENAME"
3296 msgstr "NOMEFILE"
3298 #: ../src/main.cpp:214
3299 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3300 msgstr ""
3301 "Stampa il documento al file di output specificato (usare'|·programma' per il "
3302 "pipe)"
3304 #: ../src/main.cpp:219
3305 msgid "Export document to a PNG file"
3306 msgstr "Esporta il documento come file PNG"
3308 #: ../src/main.cpp:224
3309 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3310 msgstr "La risoluzione per esportare SVG in bitmap (predefinita 90)"
3312 #: ../src/main.cpp:225
3313 msgid "DPI"
3314 msgstr "DPI"
3316 #: ../src/main.cpp:229
3317 msgid ""
3318 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3319 "corner)"
3320 msgstr ""
3321 "L'area esportata in unità utente SVG (predefinita tutta la tela; 0,0 è "
3322 "l'angolo inferiore sinistro)"
3324 #: ../src/main.cpp:230
3325 msgid "x0:y0:x1:y1"
3326 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3328 #: ../src/main.cpp:234
3329 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3330 msgstr "L'area esportata è il disegno intero (non la tela)"
3332 #: ../src/main.cpp:239
3333 msgid "Exported area is the entire canvas"
3334 msgstr "L'area esportata è l'intera tela"
3336 #: ../src/main.cpp:244
3337 msgid ""
3338 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3339 "user units)"
3340 msgstr ""
3341 "Aggancia l'area esterna di esportazione bitmap al valore intero più vicino "
3342 "(in unità utente SVG)"
3344 #: ../src/main.cpp:249
3345 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3346 msgstr "La larghezza in pixel della bitmap esportata (precede export-dpi)"
3348 #: ../src/main.cpp:250
3349 msgid "WIDTH"
3350 msgstr "LARGHEZZA"
3352 #: ../src/main.cpp:254
3353 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3354 msgstr "L'altezza in pixel della bitmap esportata (precede export-dpi)"
3356 #: ../src/main.cpp:255
3357 msgid "HEIGHT"
3358 msgstr "ALTEZZA"
3360 #: ../src/main.cpp:259
3361 msgid "The ID of the object to export"
3362 msgstr "L'ID dell'oggetto da esportare"
3364 #: ../src/main.cpp:260 ../src/main.cpp:336
3365 msgid "ID"
3366 msgstr "ID"
3368 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3369 #. See "man inkscape" for details.
3370 #: ../src/main.cpp:266
3371 msgid ""
3372 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3373 msgstr ""
3374 "Esporta solo l'oggetto con l'export-id dato, nasconde tutti gli altri (solo "
3375 "con export-id)"
3377 #: ../src/main.cpp:271
3378 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3379 msgstr ""
3380 "Usa il nome del file e il valore DPI salvato quando esporta (solo con export-"
3381 "id)"
3383 #: ../src/main.cpp:276
3384 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3385 msgstr ""
3386 "Colore di sfondo della bitmap esportata (ogni stringa di colore supportata "
3387 "da SVG)"
3389 #: ../src/main.cpp:277
3390 msgid "COLOR"
3391 msgstr "COLORE"
3393 #: ../src/main.cpp:281
3394 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3395 msgstr ""
3396 "Opacità dello sfondo della bitmap esportata (sia da 0.0 a 1.0, che da 1 a "
3397 "255)"
3399 #: ../src/main.cpp:282
3400 msgid "VALUE"
3401 msgstr "VALORE"
3403 #: ../src/main.cpp:286
3404 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3405 msgstr ""
3406 "Esporta il documento come SVG puro (senza i namespace di sodipodi o di "
3407 "inkscape)"
3409 #: ../src/main.cpp:291
3410 msgid "Export document to a PS file"
3411 msgstr "Esporta il documento come file PS"
3413 #: ../src/main.cpp:296
3414 msgid "Export document to an EPS file"
3415 msgstr "Esporta il documento come file EPS"
3417 #: ../src/main.cpp:301
3418 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3419 msgstr "Converte i testi in tracciati durante l'esportazione (EPS)"
3421 #: ../src/main.cpp:306
3422 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3423 msgstr ""
3424 "Esporta i file con il riquadro impostato alla dimensione della pagina (EPS)"
3426 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3427 #: ../src/main.cpp:312
3428 msgid ""
3429 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3430 "query-id"
3431 msgstr ""
3432 "Richiede la cordinata X del disegno o dell'oggetto se specificato con --"
3433 "query-id"
3435 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3436 #: ../src/main.cpp:318
3437 msgid ""
3438 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3439 "query-id"
3440 msgstr ""
3441 "Richiede la cordinata Y del disegno o dell'oggetto se specificato con --"
3442 "query-id"
3444 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3445 #: ../src/main.cpp:324
3446 msgid ""
3447 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3448 "id"
3449 msgstr ""
3450 "Richiede la larghezza del disegno o dell'oggetto se specificato con --query-"
3451 "id"
3453 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3454 #: ../src/main.cpp:330
3455 msgid ""
3456 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3457 "id"
3458 msgstr ""
3459 "Richiede l'altezza del disegno o dell'oggetto se specificato con --query-id"
3461 #: ../src/main.cpp:335
3462 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3463 msgstr "L'ID dell'oggetto di cui si richiedono le dimensioni"
3465 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3466 #: ../src/main.cpp:341
3467 msgid "Print out the extension directory and exit"
3468 msgstr "Stampa la directory delle estensioni e esce"
3470 #: ../src/main.cpp:346
3471 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3472 msgstr ""
3473 "Mostra i file uno alla volta, passa al successivo ad ogni evento del mouse o "
3474 "dei tasti"
3476 #: ../src/main.cpp:351
3477 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3478 msgstr "Usa la nuova interfaccia grafica con Gtkmm"
3480 #: ../src/main.cpp:356
3481 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3482 msgstr "Elimina definizioni superflue dalle sezioni defs del documento"
3484 #: ../src/main.cpp:549
3485 msgid ""
3486 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3487 "\n"
3488 "Available options:"
3489 msgstr ""
3490 "[OPZIONI...] [FILE...]\n"
3491 "\n"
3492 "Opzioni disponibili:"
3494 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3495 msgid "_New"
3496 msgstr "_Nuovo"
3498 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3499 msgid "Open _Recent"
3500 msgstr "Apri _recente"
3502 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3503 msgid "_Edit"
3504 msgstr "_Modifica"
3506 #: ../src/menus-skeleton.h:63 ../src/verbs.cpp:2031
3507 msgid "Paste Si_ze"
3508 msgstr "Incolla dimen_sione"
3510 #: ../src/menus-skeleton.h:75
3511 msgid "Clo_ne"
3512 msgstr "Clo_na"
3514 #: ../src/menus-skeleton.h:92
3515 msgid "_View"
3516 msgstr "_Visualizza"
3518 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3519 msgid "_Zoom"
3520 msgstr "_Ingrandimento"
3522 #: ../src/menus-skeleton.h:110
3523 msgid "Show/Hide"
3524 msgstr "Mostra/Nascondi"
3526 #: ../src/menus-skeleton.h:115
3527 msgid "_Display mode"
3528 msgstr "Modalità _display"
3530 #: ../src/menus-skeleton.h:134
3531 msgid "_Layer"
3532 msgstr "_Livello"
3534 #: ../src/menus-skeleton.h:153
3535 msgid "_Object"
3536 msgstr "_Oggetto"
3538 #: ../src/menus-skeleton.h:161
3539 msgid "Cli_p"
3540 msgstr "Fissa"
3542 #: ../src/menus-skeleton.h:165
3543 msgid "Mas_k"
3544 msgstr "Masc_hera"
3546 #: ../src/menus-skeleton.h:169
3547 msgid "Patter_n"
3548 msgstr "Moti_vo"
3550 #: ../src/menus-skeleton.h:188
3551 msgid "_Path"
3552 msgstr "_Tracciato"
3554 #: ../src/menus-skeleton.h:211
3555 msgid "_Text"
3556 msgstr "_Testo"
3558 #: ../src/menus-skeleton.h:223
3559 msgid "Effects"
3560 msgstr "Effetti"
3562 #: ../src/menus-skeleton.h:230
3563 msgid "Whiteboa_rd"
3564 msgstr "Whiteboa_rd"
3566 #: ../src/menus-skeleton.h:243
3567 msgid "_Help"
3568 msgstr "Ai_uto"
3570 #: ../src/menus-skeleton.h:245
3571 msgid "Tutorials"
3572 msgstr "Lezioni"
3574 #: ../src/node-context.cpp:359
3575 msgid ""
3576 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3577 "+Alt</b>: move along handles"
3578 msgstr ""
3579 "<b>Ctrl</b>: cambia il tipo di nodo, fa scattare l'angolo della maniglia, "
3580 "muove oriz/vert; <b>Ctrl+Alt</b>: muove tra le maniglie"
3582 #: ../src/node-context.cpp:360
3583 msgid ""
3584 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3585 msgstr ""
3586 "<b>Maiusc</b>: commuta la selezione del nodo, disabilita lo scatto, ruota "
3587 "entrambe le maniglie"
3589 #: ../src/node-context.cpp:361
3590 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3591 msgstr ""
3592 "<b>Alt</b>: blocca la lunghezza della maniglia; <b>Ctrl+Alt</b>: muove tra "
3593 "le maniglie"
3595 #: ../src/nodepath.cpp:1255
3596 msgid ""
3597 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3598 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3599 msgstr ""
3600 "<b>Maniglia del nodo</b>: trascinare per formare la curva; con <b>Ctrl</b> "
3601 "per far scattare l'angolo; con <b>Alt</b> per bloccare la lunghezza; con "
3602 "<b>Maiusc</b> per ruotare in sincronia la maniglia opposta"
3604 #: ../src/nodepath.cpp:1699 ../src/nodepath.cpp:1711 ../src/nodepath.cpp:1798
3605 #: ../src/nodepath.cpp:1810
3606 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3607 msgstr "Bisogna aver selezionato <b>due nodi finali</b> per unirli."
3609 #: ../src/nodepath.cpp:2066 ../src/nodepath.cpp:2080
3610 msgid ""
3611 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3612 "segments."
3613 msgstr ""
3614 "Selezionare <b>due nodi non finali</b> da cui cancellare il segmento di "
3615 "tracciato."
3617 #: ../src/nodepath.cpp:2176
3618 msgid "Cannot find path between nodes."
3619 msgstr "Impossibile trovare un tracciato tra i nodi."
3621 # -Luca
3622 # angoli a scatti????? Però è quullo che fa :-)
3623 # PS io toglierei i "con .."
3624 #: ../src/nodepath.cpp:3235
3625 #, c-format
3626 msgid ""
3627 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3628 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3629 "handles"
3630 msgstr ""
3631 "<b>Maniglia del nodo</b>: angolo %0.2f&#176;, lunghezza %s; <b>Ctrl</b> per "
3632 "angoli a scatti; <b>Alt</b> per bloccare la lunghezza; <b>Maiusc</b> per "
3633 "ruotare entrambe le maniglie"
3635 #: ../src/nodepath.cpp:3750
3636 msgid ""
3637 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3638 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3639 msgstr ""
3640 "<b>Nodo</b>: trascinare per modificare il tracciato; con <b>Ctrl</b> per far "
3641 "scattare in oriz/vert; con <b>Ctrl+Alt</b> per far scattare sulle maniglie "
3642 "di direzione"
3644 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3645 #: ../src/nodepath.cpp:3953
3646 msgid "end node"
3647 msgstr "nodo finale"
3649 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3650 #: ../src/nodepath.cpp:3958
3651 msgid "cusp"
3652 msgstr "angolare"
3654 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3655 #: ../src/nodepath.cpp:3961
3656 msgid "smooth"
3657 msgstr "curvo"
3659 #: ../src/nodepath.cpp:3963
3660 msgid "symmetric"
3661 msgstr "simmetrico"
3663 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3664 #: ../src/nodepath.cpp:3969
3665 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3666 msgstr ""
3667 "nodo finale, maniglia ritratta (trascinare con <b>Maiusc</b> per estenderla)"
3669 #: ../src/nodepath.cpp:3971
3670 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3671 msgstr "una maniglia ritratta (trascinare con <b>Maiusc</b> per estenderla)"
3673 #: ../src/nodepath.cpp:3974
3674 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3675 msgstr ""
3676 "entrambe le maniglie ritratte (trascinare con <b>Maiusc</b> per estenderle)"
3678 #: ../src/nodepath.cpp:3986
3679 #, fuzzy
3680 msgid ""
3681 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3682 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3683 "rotate"
3684 msgstr ""
3685 "<b>Trascinare</b> i nodi o le maniglie dei nodi; usare i <b>tasti freccia</"
3686 "b> per spostare i nodi"
3688 #: ../src/nodepath.cpp:3987
3689 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3690 msgstr ""
3691 "<b>Trascinare</b> il nodo o le sue maniglie; usare i <b>tasti freccia</b> "
3692 "per spostare il nodo"
3694 #: ../src/nodepath.cpp:4010 ../src/nodepath.cpp:4022
3695 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3696 msgstr "Selezionare un singolo oggetto per modificarne i nodi o le maniglie"
3698 #: ../src/nodepath.cpp:4014
3699 #, fuzzy, c-format
3700 msgid ""
3701 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3702 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3703 msgid_plural ""
3704 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3705 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3706 msgstr[0] ""
3707 "Nessun oggetto selezionato. Click, Maiusc+click, o trascinare attorno agli "
3708 "oggetti per selezionare."
3709 msgstr[1] ""
3710 "Nessun oggetto selezionato. Click, Maiusc+click, o trascinare attorno agli "
3711 "oggetti per selezionare."
3713 #: ../src/nodepath.cpp:4020
3714 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3715 msgstr "Trascinare le maniglie dell'oggetto per modificarlo."
3717 #: ../src/nodepath.cpp:4028
3718 #, c-format
3719 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3720 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3721 msgstr[0] "<b>%i</b> di <b>%i</b> nodo selezionato; %s. %s."
3722 msgstr[1] "<b>%i</b> di <b>%i</b> nodi selezionati; %s. %s."
3724 #: ../src/nodepath.cpp:4035
3725 #, fuzzy, c-format
3726 msgid ""
3727 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3728 msgid_plural ""
3729 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3730 msgstr[0] "<b>%i</b> di <b>%i</b> nodo selezionato; %s. %s."
3731 msgstr[1] "<b>%i</b> di <b>%i</b> nodi selezionati; %s. %s."
3733 #: ../src/nodepath.cpp:4041
3734 #, c-format
3735 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3736 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3737 msgstr[0] "<b>%i</b> di <b>%i</b> nodo selezionato; %s."
3738 msgstr[1] "<b>%i</b> di <b>%i</b> nodi selezionati; %s."
3740 #: ../src/object-edit.cpp:488
3741 msgid ""
3742 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3743 "vertical radius the same"
3744 msgstr ""
3745 "Modifica l'<b>arrotondamento orizzontale</b>; con <b>Ctrl</b> per rendere "
3746 "uguale l'arrotondamento verticale"
3748 #: ../src/object-edit.cpp:494
3749 msgid ""
3750 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3751 "horizontal radius the same"
3752 msgstr ""
3753 "Modifica l'<b>arrotondamento verticale</b>; con <b>Ctrl</b> per rendere "
3754 "uguale l'arrotondamento orizzontale"
3756 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3757 msgid ""
3758 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3759 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3760 msgstr ""
3761 "Modifica <b>l'altezza e la larghezza</b> del rattangolo; con <b>Ctrl</b> per "
3762 "mantenere la proporzione o allungare su una sola dimensione"
3764 #: ../src/object-edit.cpp:681
3765 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3766 msgstr ""
3767 "Modifica la <b>larghezza</b> dell'ellisse, con <b>Ctrl</b> per farne un "
3768 "cerchio"
3770 #: ../src/object-edit.cpp:684
3771 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3772 msgstr ""
3773 "Modifica l'<b>altezza</b> dell'ellisse, con <b>Ctrl</b> per farne un cerchio"
3775 #: ../src/object-edit.cpp:687
3776 msgid ""
3777 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3778 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3779 "segment"
3780 msgstr ""
3781 "Posizionare il <b>punto iniziale</b> dell'arco o del segmento; con <b>Ctrl</"
3782 "b> per far scattare l'angolo; trascinare <b>dentro</b> l'ellisse per un "
3783 "arco, <b>fuori</b> per un segmento"
3785 #: ../src/object-edit.cpp:690
3786 msgid ""
3787 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3788 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3789 "segment"
3790 msgstr ""
3791 "Posizionare il <b>punto finale</b> dell'arco o del segmento; con <b>Ctrl</b> "
3792 "per far scattare l'angolo; trascinare <b>dentro</b> l'ellisse per un arco, "
3793 "<b>fuori</b> per un segmento"
3795 #: ../src/object-edit.cpp:795
3796 msgid ""
3797 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3798 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3799 msgstr ""
3800 "Modifica il <b>diametro</b> della stella o del poligono; con <b>Maiusc</b> "
3801 "per arrotondare; con <b>Alt</b> per avere casualità"
3803 #: ../src/object-edit.cpp:798
3804 msgid ""
3805 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3806 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3807 "randomize"
3808 msgstr ""
3809 "Modifica il <b>diametro interno</b> della stella; con <b>Ctrl</b> per "
3810 "mantenere la direzione dei raggi (senza deformazione); con <b>Maiusc</b> per "
3811 "arrotondare; con <b>Alt</b> per avere casualità"
3813 #: ../src/object-edit.cpp:962
3814 msgid ""
3815 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3816 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3817 msgstr ""
3818 "Arrotola/srotola una spirale dall'<b>interno</b>; con <b>Ctrl</b> per far "
3819 "scattare l'angolo; con <b>Alt</b> per far convergere/divergere"
3821 #: ../src/object-edit.cpp:964
3822 msgid ""
3823 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3824 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3825 msgstr ""
3826 "Arrotola/srotola una spirale dall'<b>esterno</b>; con <b>Ctrl</b> per far "
3827 "scattare l'angolo; con <b>Maiusc</b> per ridimensionare/ruotare"
3829 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3830 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3831 msgstr "Regola la <b>distanza di proiezione</b>"
3833 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3834 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3835 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3836 msgstr "<b>Muove</b> il motivo di riempimento all'interno dell'oggetto"
3838 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3839 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3840 msgstr "<b>Ridimensiona</b> uniformemente il motivo di riempimento"
3842 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3843 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3844 msgstr ""
3845 "<b>Ruota</b> il motivo di riempimento; con <b>Ctrl</b> per far scattare "
3846 "l'angolo"
3848 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3849 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3850 msgstr "Trascinare per ridimensionare il <b>riquadro del testo dinamico</b>"
3852 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3853 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3854 msgstr "Selezionare <b>almeno due oggetti</b> da combinare."
3856 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3857 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3858 msgstr "Combinazione impossibile, almeno un oggetto <b>non è un tracciato</b>."
3860 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3861 msgid ""
3862 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3863 msgstr ""
3864 "Non è possibile combinare oggetti in <b>gruppi</b> o <b>livelli diversi</b>."
3866 #: ../src/path-chemistry.cpp:153
3867 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3868 msgstr "Selezionare il <b>tracciato</b> da separare."
3870 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3871 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3872 msgstr "<b>Nessun tracciato</b> da separare nella selezione."
3874 #: ../src/path-chemistry.cpp:254
3875 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3876 msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da convertire in tracciato."
3878 #: ../src/path-chemistry.cpp:299
3879 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3880 msgstr "<b>Nessun oggetto</b> nella selezione da convertire in tracciato."
3882 #: ../src/path-chemistry.cpp:350
3883 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3884 msgstr "Selezionare il <b>tracciato</b> da invertire."
3886 #: ../src/path-chemistry.cpp:376
3887 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3888 msgstr "<b>Nessun tracciato</b> nella selezione da invertire."
3890 #: ../src/pen-context.cpp:218
3891 msgid "Drawing cancelled"
3892 msgstr "Disegno cancellato"
3894 #: ../src/pen-context.cpp:380 ../src/pencil-context.cpp:227
3895 msgid "Continuing selected path"
3896 msgstr "Continuazione del tracciato selezionato"
3898 #: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:236
3899 msgid "Creating new path"
3900 msgstr "Creazione nuovo tracciato"
3902 #: ../src/pen-context.cpp:395 ../src/pencil-context.cpp:240
3903 msgid "Appending to selected path"
3904 msgstr "Aggiunta al tracciato selezionato"
3906 #: ../src/pen-context.cpp:539
3907 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3908 msgstr ""
3909 "<b>Fare clic</b> o <b>fare clic e trascinare</b> per chiudere e terminare il "
3910 "tracciato."
3912 #: ../src/pen-context.cpp:549
3913 msgid ""
3914 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3915 msgstr ""
3916 "<b>Fare clic</b> o <b>fare clic e trascinare</b> per continuare il tracciato "
3917 "da questo punto."
3919 #: ../src/pen-context.cpp:1038
3920 #, c-format
3921 msgid ""
3922 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3923 "<b>Enter</b> to finish the path"
3924 msgstr ""
3925 "<b>%s</b>: angolo %3.2f&#176;, distanza %s; <b>Ctrl</b> angoli a scatti; "
3926 "<b>Invio</b> per terminare il tracciato"
3928 #: ../src/pen-context.cpp:1063
3929 #, c-format
3930 msgid ""
3931 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3932 "angle"
3933 msgstr ""
3934 "<b>Maniglia curva</b>: angolo %3.2f&#176; lunghezza %s; <b>Ctrl</b> per "
3935 "angoli a scatti"
3937 #: ../src/pen-context.cpp:1093
3938 #, c-format
3939 msgid ""
3940 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3941 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3942 msgstr ""
3943 "<b>%s</b>: angolo %3.2f&#176;, lunghezza %s; <b>Ctrl</b> per angoli a "
3944 "scatti, <b>Maiusc</b> per muovere solo questa maniglia"
3946 #: ../src/pen-context.cpp:1127
3947 msgid "Drawing finished"
3948 msgstr "Disegno finito"
3950 #: ../src/pencil-context.cpp:315
3951 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3952 msgstr "<b>Rilasciare</b> qui per chiudere e terminare il tracciato."
3954 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3955 msgid "Drawing a freehand path"
3956 msgstr "Disegna un percorso a mano libera"
3958 #: ../src/pencil-context.cpp:326
3959 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3960 msgstr "<b>Trascinare</b> per continuare il tracciato da questo punto."
3962 #. Write curves to object
3963 #: ../src/pencil-context.cpp:384
3964 msgid "Finishing freehand"
3965 msgstr "Terminazione mano libera"
3967 #: ../src/preferences.cpp:59
3968 #, c-format
3969 msgid ""
3970 "%s is not a valid preferences file.\n"
3971 "%s"
3972 msgstr ""
3973 "%s non è un file di preferenze valido.\n"
3974 "%s"
3976 #: ../src/preferences.cpp:60
3977 msgid ""
3978 "Inkscape will run with default settings.\n"
3979 "New settings will not be saved."
3980 msgstr ""
3981 "Inkscape verrà eseguito con le impostazioni predefinite.\n"
3982 "Le nuove impostazioni non verranno salvate."
3984 #: ../src/rect-context.cpp:371
3985 msgid ""
3986 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3987 "circular"
3988 msgstr ""
3989 "<b>Ctrl</b>: Crea un quadrato o un rettangolo intero, un angolo arrotondato "
3990 "circolare"
3992 #: ../src/rect-context.cpp:466
3993 #, c-format
3994 msgid ""
3995 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3996 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3997 msgstr ""
3998 "<b>Rettangolo</b>: %s &#215; %s; con <b>Ctrl</b> per fare quadrati o "
3999 "rettangoli interi; con <b>Maiusc</b> per disegnare attorno al punto iniziale"
4001 #: ../src/select-context.cpp:226
4002 msgid "Move canceled."
4003 msgstr "Spostamento cancellato."
4005 #: ../src/select-context.cpp:234
4006 msgid "Selection canceled."
4007 msgstr "Selezione cancellata."
4009 #: ../src/select-context.cpp:625
4010 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
4011 msgstr "<b>Ctrl</b>: seleziona nei gruppi, muove oriz/vert"
4013 #: ../src/select-context.cpp:626
4014 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
4015 msgstr "<b>Maiusc</b>: commuta selezione, forza elastico, disabilita lo scatto"
4017 #: ../src/select-context.cpp:627
4018 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
4019 msgstr "<b>Alt</b>: seleziona sotto, muove la selezione"
4021 #: ../src/select-context.cpp:781
4022 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
4023 msgstr "L'oggetto selezionato non è un gruppo, impossibile entrarvi."
4025 #: ../src/selection-chemistry.cpp:224
4026 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
4027 msgstr "<b>Niente</b> da eliminare."
4029 #: ../src/selection-chemistry.cpp:255
4030 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
4031 msgstr "Selezionare <b>l'oggetto</b> da duplicare."
4033 #: ../src/selection-chemistry.cpp:426
4034 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
4035 msgstr "Selezionare <b>due o più oggetti</b> da raggruppare."
4037 #: ../src/selection-chemistry.cpp:434
4038 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
4039 msgstr "Selezionare <b>almeno due oggetti</b> da raggruppare."
4041 #: ../src/selection-chemistry.cpp:519
4042 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
4043 msgstr "Selezionare un <b>gruppo</b> da dividere."
4045 #: ../src/selection-chemistry.cpp:560
4046 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
4047 msgstr "<b>Nessun gruppo</b> nella selezione da dividere."
4049 #: ../src/selection-chemistry.cpp:629
4050 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
4051 msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da alzare."
4053 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635 ../src/selection-chemistry.cpp:687
4054 #: ../src/selection-chemistry.cpp:721 ../src/selection-chemistry.cpp:779
4055 msgid ""
4056 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
4057 msgstr ""
4058 "Non è possibile alzare/abbassare oggetti in <b>gruppi</b> o <b>livelli "
4059 "differenti</b>."
4061 #: ../src/selection-chemistry.cpp:679
4062 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
4063 msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da spostare in cima."
4065 #: ../src/selection-chemistry.cpp:715
4066 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
4067 msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da abbassare."
4069 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
4070 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
4071 msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da spostare in fondo."
4073 #: ../src/selection-chemistry.cpp:812
4074 msgid "Nothing to undo."
4075 msgstr "Niente da annullare."
4077 #: ../src/selection-chemistry.cpp:819
4078 msgid "Nothing to redo."
4079 msgstr "Niente da ripetere."
4081 #: ../src/selection-chemistry.cpp:989
4082 msgid "Nothing was copied."
4083 msgstr "Niente da copiare."
4085 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1089 ../src/selection-chemistry.cpp:1125
4086 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1151 ../src/selection-chemistry.cpp:1186
4087 msgid "Nothing on the clipboard."
4088 msgstr "Niente negli appunti."
4090 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
4091 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4092 msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> a cui incollare lo stile."
4094 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1157 ../src/selection-chemistry.cpp:1192
4095 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4096 msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> a cui incollare la dimensione."
4098 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1225
4099 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4100 msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da spostare al livello superiore."
4102 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1255
4103 msgid "No more layers above."
4104 msgstr "Nessun livello superiore."
4106 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1269
4107 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4108 msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da spostare al livello inferiore."
4110 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1299
4111 msgid "No more layers below."
4112 msgstr "Nessun livello inferiore."
4114 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1981
4115 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4116 msgstr "Selezionare un <b>clone</b> da scollegare."
4118 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2012
4119 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4120 msgstr "<b>Nessuna clone da scollegare</b> nella selezione."
4122 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2029
4123 msgid ""
4124 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4125 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4126 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4127 msgstr ""
4128 "Selezionare un <b>clone</b> per andare al suo originale. Selezionare una "
4129 "<b>proiezione collegata</b> per andare alla sua fonte. Selezionare un "
4130 "<b>testo su tracciato</b> per andare al tracciato. Selezionare un <b>testo "
4131 "dinamico</b> per andare al suo riquadro."
4133 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2052
4134 msgid ""
4135 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4136 "flowed text?)"
4137 msgstr ""
4138 "<b>Impossibile trovare</b> l'oggetto da selezionare (clone orfano, "
4139 "proiezione, testo su percorso o testo dinamico?)"
4141 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2058
4142 msgid ""
4143 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4144 "defs&gt;)"
4145 msgstr ""
4146 "L'oggetto che si vuole selezionare <b>non è visibile</b> (è in &lt;defs&gt;)"
4148 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2085
4149 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4150 msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da convertire in motivo."
4152 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
4153 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4154 msgstr ""
4155 "Selezionare un <b>oggetto con motivo di riempimento</b> da cui estrarre "
4156 "l'oggetto."
4158 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2229
4159 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4160 msgstr "<b>Nessun motivo di riempimento</b> nella selezione."
4162 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2249
4163 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4164 msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> di cui fare una copia bitmap."
4166 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2412
4167 #, fuzzy
4168 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4169 msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> a cui incollare lo stile."
4171 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2415
4172 #, fuzzy
4173 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4174 msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> a cui incollare lo stile."
4176 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2518
4177 #, fuzzy
4178 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4179 msgstr "Selezionare <b>il testo</b> da cui rimuovere le trasformazioni."
4181 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4182 msgid "Link"
4183 msgstr "Collegamento"
4185 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4186 msgid "Circle"
4187 msgstr "Cerchio"
4189 #. ellipse
4190 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2219
4192 msgid "Ellipse"
4193 msgstr "Ellisse"
4195 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4196 msgid "Flowed text"
4197 msgstr "Il testo dinamico è stato creat"
4199 #: ../src/selection-describer.cpp:49
4200 msgid "Group"
4201 msgstr "Raggruppa"
4203 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4204 msgid "Image"
4205 msgstr "Immagine"
4207 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4208 msgid "Line"
4209 msgstr "Linea"
4211 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4212 msgid "Path"
4213 msgstr "Tracciato"
4215 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1211
4216 msgid "Polygon"
4217 msgstr "Poligono"
4219 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4220 msgid "Polyline"
4221 msgstr "Poligonale"
4223 #. Rectangle
4224 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2217
4226 msgid "Rectangle"
4227 msgstr "Rettangolo"
4229 #: ../src/selection-describer.cpp:65
4230 msgid "Clone"
4231 msgstr "Clone"
4233 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4234 msgid "Offset path"
4235 msgstr "Tracciato estruso"
4237 #. spiral
4238 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2223
4240 msgid "Spiral"
4241 msgstr "Spirale"
4243 #. star
4244 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2221
4246 msgid "Star"
4247 msgstr "Stella"
4249 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4250 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4251 msgstr ""
4252 "Clicca la selezione per alternare le maniglie di ridimensionamento/rotazione"
4254 #. no items
4255 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4256 msgid ""
4257 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4258 msgstr ""
4259 "Nessun oggetto selezionato. Click, Maiusc+click, o trascinare attorno agli "
4260 "oggetti per selezionare."
4262 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4263 msgid "root"
4264 msgstr "(base)"
4266 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4267 #, c-format
4268 msgid "layer <b>%s</b>"
4269 msgstr "livello <b>%s</b>"
4271 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4272 #, c-format
4273 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4274 msgstr "livello <b><i>%s</i></b>"
4276 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4277 #, c-format
4278 msgid "<i>%s</i>"
4279 msgstr "<i>%s</i>"
4281 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4282 #, c-format
4283 msgid " in %s"
4284 msgstr " in %s"
4286 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4287 #, c-format
4288 msgid " in group %s (%s)"
4289 msgstr " nel gruppo %s (%s)"
4291 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4292 #, c-format
4293 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4294 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4295 msgstr[0] " in <b>%i</b> parenti (%s.)"
4296 msgstr[1] "%s in <b>%i</b> livelli. %s."
4298 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4299 #, c-format
4300 msgid " in <b>%i</b> layers"
4301 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4302 msgstr[0] " in <b>%i</b> livelli"
4303 msgstr[1] "%s in <b>%i</b> livelli. %s."
4305 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4306 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4307 msgstr "Usare <b>Maiusc+D</b> per trovare l'originale"
4309 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4310 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4311 msgstr "Usare <b>Maiusc+D</b> per trovare il tracciato"
4313 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4314 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4315 msgstr "Usare <b>Maiusc+D</b> per trovare il riquadro"
4317 #. this is only used with 2 or more objects
4318 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4319 #, c-format
4320 msgid "<b>%i</b> object selected"
4321 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4322 msgstr[0] "<b>%i</b> oggetto selezionato"
4323 msgstr[1] "<b>%i</b> oggetti selezionati"
4325 #. this is only used with 2 or more objects
4326 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4327 #, fuzzy, c-format
4328 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4329 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4330 msgstr[0] ""
4331 "<b>%d</b> oggetto trovato (su un totale di <b>%d</b>), corrispondenza %s .<b>"
4332 "%d</b> oggetti trovati (su un totale di <b>%d</b>), corrispondenza %s ."
4334 #. this is only used with 2 or more objects
4335 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4336 #, fuzzy, c-format
4337 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4338 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4339 msgstr[0] ""
4340 "<b>%d</b> oggetto trovato (su un totale di <b>%d</b>), corrispondenza %s .<b>"
4341 "%d</b> oggetti trovati (su un totale di <b>%d</b>), corrispondenza %s ."
4343 #. this is only used with 2 or more objects
4344 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4345 #, fuzzy, c-format
4346 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4347 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4348 msgstr[0] ""
4349 "<b>%d</b> oggetto trovato (su un totale di <b>%d</b>), corrispondenza %s .<b>"
4350 "%d</b> oggetti trovati (su un totale di <b>%d</b>), corrispondenza %s ."
4352 #. this is only used with 2 or more objects
4353 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4354 #, fuzzy, c-format
4355 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4356 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4357 msgstr[0] "<b>%i</b> di <b>%i</b> nodo selezionato; %s."
4358 msgstr[1] "<b>%i</b> di <b>%i</b> nodi selezionati; %s."
4360 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4361 #, fuzzy, c-format
4362 msgid "%s%s. %s."
4363 msgstr "%s%s. %s."
4365 #: ../src/seltrans.cpp:448
4366 msgid ""
4367 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4368 "Shift also uses this center"
4369 msgstr ""
4370 "<b>Centro</b> di rotazione e distorsione: trascinare per riposizionarlo; "
4371 "anche il ridimensionamento con Maiusc usa questo centro"
4373 #: ../src/seltrans.cpp:475
4374 msgid ""
4375 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4376 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4377 msgstr ""
4378 "<b>Accorcia o allunga</b> la selezione; con <b>Ctrl</b> per ridimensionare "
4379 "uniformemente; con <b>Maiusc</b> per ridimensionare attorno al centro di "
4380 "rotazione"
4382 #: ../src/seltrans.cpp:476
4383 msgid ""
4384 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4385 "b> to scale around rotation center"
4386 msgstr ""
4387 "<b>Ridimensiona</b> la selezione; con <b>Ctrl</b> per ridimensionare "
4388 "uniformemente; con <b>Maiusc</b> per ridimensionare attorno al centro di "
4389 "rotazione"
4391 #: ../src/seltrans.cpp:480
4392 msgid ""
4393 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4394 "skew around the opposite side"
4395 msgstr ""
4396 "<b>Distorce</b> la selezione; con <b>Ctrl</b> per far scattare l'angolo; con "
4397 "<b>Maiusc</b> per distorcere attorno al lato opposto"
4399 #: ../src/seltrans.cpp:481
4400 msgid ""
4401 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4402 "to rotate around the opposite corner"
4403 msgstr ""
4404 "<b>Ruota</b> la selezione; con <b>Ctrl</b> per far scattare l'angolo; con "
4405 "<b>Maiusc</b> per ruotare attorno all'angolo opposto"
4407 #: ../src/seltrans.cpp:858 ../src/seltrans.cpp:970
4408 #, c-format
4409 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4410 msgstr ""
4411 "<b>Ridimensiona</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; con <b>Ctrl</b> per mantenere la "
4412 "proporzione"
4414 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4415 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4416 #: ../src/seltrans.cpp:1060
4417 #, c-format
4418 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4419 msgstr ""
4420 "<b>Distorsione</b>: %0.2f&#176;; con <b>Ctrl</b> per far scattare l'angolo"
4422 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4423 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4424 #: ../src/seltrans.cpp:1109
4425 #, c-format
4426 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4427 msgstr ""
4428 "<b>Rotazione</b>: %0.2f gradi; con <b>Ctrl</b> per far scattare l'angolo"
4430 #: ../src/seltrans.cpp:1153
4431 #, c-format
4432 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4433 msgstr "Muove il <b>centro</b> in %s, %s"
4435 #: ../src/seltrans.cpp:1411
4436 #, c-format
4437 msgid ""
4438 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4439 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4440 msgstr ""
4441 "<b>Muove</b> di %s, %s; con <b>Ctrl</b> per restringere a oriz/vert; con "
4442 "<b>Maiusc</b> per disabilitare lo scatto"
4444 #: ../src/slideshow.cpp:89
4445 msgid "Inkscape slideshow"
4446 msgstr "Inkscape presentazione"
4448 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4449 #, c-format
4450 msgid "<b>Link</b> to %s"
4451 msgstr "<b>Collegamento</b> a %s"
4453 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4454 msgid "<b>Link</b> without URI"
4455 msgstr "<b>Collegamento</b> senza URI"
4457 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4458 msgid "<b>Ellipse</b>"
4459 msgstr "<b>Ellisse</b>"
4461 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4462 msgid "<b>Circle</b>"
4463 msgstr "<b>Cerchio</b>"
4465 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4466 msgid "<b>Segment</b>"
4467 msgstr "<b>Segmento</b>"
4469 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4470 msgid "<b>Arc</b>"
4471 msgstr "<b>Arco</b>"
4473 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4474 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4475 msgid "Flow region"
4476 msgstr "Regione dinamica"
4478 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4479 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4480 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4481 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4482 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4483 msgid "Flow excluded region"
4484 msgstr "Regione non dinamica"
4486 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4487 #, c-format
4488 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4489 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4490 msgstr[0] "<b>Testo dinamico</b> (%d caratteri)"
4491 msgstr[1] "<b>Testo dinamico</b> (%d caratteri)"
4493 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4494 #, c-format
4495 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4496 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4497 msgstr[0] "<b>Testo dinamico collegato</b> (%d caratteri)"
4498 msgstr[1] "<b>Testo dinamico collegato</b> (%d caratteri)"
4500 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4501 msgid "vertical guideline"
4502 msgstr "linea guida vertical"
4504 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4505 msgid "horizontal guideline"
4506 msgstr "linea guida verticale"
4508 #: ../src/sp-image.cpp:968
4509 msgid "embedded"
4510 msgstr "integrato"
4512 #: ../src/sp-image.cpp:972
4513 msgid "(null_pointer)"
4514 msgstr "(null_pointer)"
4516 #: ../src/sp-image.cpp:976
4517 #, c-format
4518 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4519 msgstr "<b>Immmagine con un descrittore sbagliato</b>: %s"
4521 #: ../src/sp-image.cpp:977
4522 #, c-format
4523 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4524 msgstr "<b>Immagine</b> %d &#215; %d: %s"
4526 #: ../src/sp-item-group.cpp:689
4527 #, c-format
4528 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4529 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4530 msgstr[0] "<b>Gruppo</b> di <b>%d</b> oggetto"
4531 msgstr[1] "<b>Gruppo</b> di <b>%d</b> oggetti"
4533 #: ../src/sp-item.cpp:836
4534 msgid "Object"
4535 msgstr "Oggetto"
4537 #: ../src/sp-line.cpp:187
4538 msgid "<b>Line</b>"
4539 msgstr "<b>Linea</b>"
4541 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4542 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4543 #, c-format
4544 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4545 msgstr "<b>Proiezione collegata</b>, %s di %f pt"
4547 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4548 msgid "outset"
4549 msgstr "estrusione"
4551 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4552 msgid "inset"
4553 msgstr "intrusione"
4555 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4556 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4557 #, c-format
4558 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4559 msgstr "<b>Proiezione dinamica</b>, %s di %f pt"
4561 #: ../src/sp-path.cpp:123
4562 #, c-format
4563 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4564 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4565 msgstr[0] "<b>Tracciato</b> (%i nodo)"
4566 msgstr[1] "<b>Tracciato</b> (%i nodi)"
4568 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4569 msgid "<b>Polygon</b>"
4570 msgstr "<b>Poligono</b>"
4572 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4573 msgid "<b>Polyline</b>"
4574 msgstr "<b>Poligonale</b>"
4576 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4577 msgid "<b>Rectangle</b>"
4578 msgstr "<b>Rettangolo</b>"
4580 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4581 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4582 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4583 #, c-format
4584 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4585 msgstr "<b>Spirale</b> di %3f giri"
4587 #: ../src/sp-star.cpp:281
4588 #, c-format
4589 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4590 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4591 msgstr[0] "<b>Stella</b> con %d vertice"
4592 msgstr[1] "<b>Stella</b> con %d vertici"
4594 #: ../src/sp-star.cpp:285
4595 #, c-format
4596 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4597 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4598 msgstr[0] "<b>Poligono</b> con %d vertice"
4599 msgstr[1] "<b>Poligono</b> con %d vertici"
4601 #: ../src/sp-switch.cpp:98
4602 #, c-format
4603 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4604 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4605 msgstr[0] "<b>Gruppo condizionale</b> di <b>%d</b> oggetti"
4606 msgstr[1] "<b>Gruppo</b> di <b>%d</b> oggetti"
4608 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4609 #: ../src/sp-text.cpp:409
4610 #, fuzzy
4611 msgid "&lt;no name found&gt;"
4612 msgstr "&lt;nessun nome trovato&gt;"
4614 #: ../src/sp-text.cpp:415
4615 #, c-format
4616 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4617 msgstr "<b>Testo su tracciato</b> (%s, %s)"
4619 #: ../src/sp-text.cpp:416
4620 #, c-format
4621 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4622 msgstr "<b>Testo</b> (%s, %s)"
4624 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4625 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4626 #: ../src/sp-use.cpp:313
4627 msgid "..."
4628 msgstr "..."
4630 #: ../src/sp-use.cpp:321
4631 #, c-format
4632 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4633 msgstr "<b>Clone</b> di: %s"
4635 #: ../src/sp-use.cpp:325
4636 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4637 msgstr "<b>Clone orfano</b>"
4639 #: ../src/spiral-context.cpp:331
4640 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4641 msgstr "<b>Ctrl</b>: fa scattare l'angolo"
4643 #: ../src/spiral-context.cpp:333
4644 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4645 msgstr "<b>Alt</b>: mantiene il raggio della spirale"
4647 #: ../src/spiral-context.cpp:437
4648 #, c-format
4649 msgid ""
4650 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4651 msgstr ""
4652 "<b>Spirale</b>: raggio %s, angolo %5g&#176;; con <b>Ctrl</b> per far "
4653 "scattare l'angolo"
4655 #: ../src/splivarot.cpp:110
4656 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4657 msgstr ""
4658 "Selezionare <b>almeno 2 tracciati</b> per effettuare un'operazione booleana."
4660 #: ../src/splivarot.cpp:116
4661 msgid ""
4662 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4663 "cut."
4664 msgstr ""
4665 "Selezionare <b>esattamente 2 tracciati</b> per effettuare differenza, XOR, "
4666 "divisione o taglio del tracciato."
4668 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4669 msgid ""
4670 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4671 "difference, XOR, division, or path cut."
4672 msgstr ""
4673 "Impossibile determinare l'<b>ordinamento-z</b> degli oggetti selezionati per "
4674 "la differenza, XOR, divisione o taglio del tracciato."
4676 #: ../src/splivarot.cpp:178
4677 msgid ""
4678 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4679 msgstr ""
4680 "Uno degli oggetti <b>non è un tracciato</b>, impossibile eseguire "
4681 "l'operazione booleana."
4683 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4684 #: ../src/splivarot.cpp:558
4685 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4686 msgstr "Selezionare il <b>tracciato</b> da convertire."
4688 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4689 #: ../src/splivarot.cpp:836
4690 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4691 msgstr "<b>Nessun tracciato contornato</b> da convertire nella selezione."
4693 #: ../src/splivarot.cpp:920
4694 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4695 msgstr ""
4696 "L'oggetto selezionato <b>non è un tracciato</b>, impossibile intrudere/"
4697 "estrudere."
4699 #: ../src/splivarot.cpp:1128
4700 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4701 msgstr "Selezionare il <b>tracciato</b> da intrudere/estrudere."
4703 #: ../src/splivarot.cpp:1345
4704 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4705 msgstr "<b>Nessun tracciato</b>da intrudere/estrudere nella selezione."
4707 #: ../src/splivarot.cpp:1478
4708 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4709 msgstr "Selezionare il <b>tracciato</b> da semplificare."
4711 #: ../src/splivarot.cpp:1505
4712 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4713 msgstr "<b>Nessun tracciato</b>da semplificare nella selezione."
4715 #: ../src/star-context.cpp:341
4716 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4717 msgstr "<b>Ctrl</b>: fa scattare l'angolo; mantiene la direzione dei raggi"
4719 #: ../src/star-context.cpp:446
4720 #, c-format
4721 msgid ""
4722 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4723 msgstr ""
4724 "<b>Poligono</b>: raggio %s, angolo %5g&#176;; con <b>Ctrl</b> per far "
4725 "scattare l'angolo"
4727 #: ../src/star-context.cpp:447
4728 #, c-format
4729 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4730 msgstr ""
4731 "<b>Stella</b>: raggio %s, angolo %5g&#176;; con <b>Ctrl</b> per far scattare "
4732 "l'angolo"
4734 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4735 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4736 msgstr ""
4737 "Selezionare <b>un testo ed un tracciato</b> per mettere il testo sul "
4738 "tracciato."
4740 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4741 msgid ""
4742 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4743 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4744 msgstr ""
4745 "Questo testo <b>è già su un tracciato</b>. Rimuoverlo prima dal tracciato."
4746 "Usare <b>Maiusc+D</b> per trovare il suo tracciato."
4748 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4749 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4750 msgstr ""
4751 "Non è possibile mettere il testo dinamico su un tracciato. Convertire prima "
4752 "il testo dinamico in testo."
4754 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4755 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4756 msgid ""
4757 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4758 "path first."
4759 msgstr ""
4760 "In questa versione non è possibile mettere il testo sun un rettangolo. "
4761 "Convertire prima il rettangolo in tracciato."
4763 #: ../src/text-chemistry.cpp:168
4764 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4765 msgstr "Selezionare <b>un testo su tracciato</b> per rimuoverlo dal tracciato."
4767 #: ../src/text-chemistry.cpp:190
4768 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4769 msgstr "<b>Nessun testo su tracciato</b> nella selezione."
4771 #: ../src/text-chemistry.cpp:218 ../src/text-chemistry.cpp:238
4772 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4773 msgstr "Selezionare <b>il testo</b> da cui rimuovere le trasformazioni."
4775 #: ../src/text-chemistry.cpp:259
4776 msgid ""
4777 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4778 "into frame."
4779 msgstr ""
4780 "Selezionare <b>un testo</b> ed uno o più <b> tracciati o forme</b> per "
4781 "fluire il testo nella struttura."
4783 #: ../src/text-chemistry.cpp:331
4784 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4785 msgstr "Selezionare <b>un testo dinamico</b> da spezzare."
4787 #: ../src/text-context.cpp:447
4788 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4789 msgstr ""
4790 "<b>Cliccare</b> per modificare il testo, <b>trascinare</b> per selezionarne "
4791 "una parte."
4793 #: ../src/text-context.cpp:449
4794 msgid ""
4795 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4796 msgstr ""
4797 "<b>Cliccare</b> per modificare il testo dinamico, <b>trascinare</b> per "
4798 "selezionarne una parte."
4800 #: ../src/text-context.cpp:525
4801 msgid "Non-printable character"
4802 msgstr "Carattare non stampabile"
4804 #: ../src/text-context.cpp:574
4805 #, c-format
4806 msgid "Unicode: %s: %s"
4807 msgstr "Unicode: %s: %s"
4809 #: ../src/text-context.cpp:576 ../src/text-context.cpp:832
4810 msgid "Unicode: "
4811 msgstr "Unicode: "
4813 #: ../src/text-context.cpp:653
4814 #, c-format
4815 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4816 msgstr "<b>Struttura del testo dinamico</b>: %s &#215; %s"
4818 #: ../src/text-context.cpp:685 ../src/text-context.cpp:1423
4819 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4820 msgstr "Inserire il testo; <b>Invio</b> per iniziare una nuova riga."
4822 #: ../src/text-context.cpp:696
4823 msgid "Flowed text is created."
4824 msgstr "Il testo dinamico è stato creato."
4826 #: ../src/text-context.cpp:699
4827 msgid ""
4828 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4829 "created."
4830 msgstr ""
4831 "La struttura è <b>troppo piccola</b> per la dimensione del carattere "
4832 "attuale. Testo dinamico non creato."
4834 #: ../src/text-context.cpp:818
4835 msgid "No-break space"
4836 msgstr "Spazio non interrompibile"
4838 #: ../src/text-context.cpp:1421
4839 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4840 msgstr ""
4841 "Inserire il testo dinamico;<b>Invio</b> per iniziare un nuovo paragrafo."
4843 #: ../src/text-context.cpp:1431 ../src/tools-switch.cpp:181
4844 msgid ""
4845 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4846 "then type."
4847 msgstr ""
4848 "<b>Cliccare</b> per selezionare o creare un testo, <b>trascinare</b>per "
4849 "creare un testo dinamico; quindi scrivere."
4851 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4852 msgid ""
4853 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4854 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4855 "object to select."
4856 msgstr ""
4857 "Per modificare un tracciato, <b>click</b>, <b>Maiusc+click</b>, o "
4858 "<b>trascinare</b> attorno ai nodi per selezionarli, quindi <b>trascinare</b> "
4859 "i nodi e le maniglie. <b>Cliccare</b> su un oggetto per selezionare."
4861 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4862 msgid ""
4863 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4864 "resize. <b>Click</b> to select."
4865 msgstr ""
4866 "<b>Trascinare</b> per creare un rettangolo. <b>Trascinare i controlli</b> "
4867 "per arrotondare gli angoli e ridimensionare. <b>Cliccare</b> per selezionare."
4869 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4870 msgid ""
4871 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4872 "segment. <b>Click</b> to select."
4873 msgstr ""
4874 "<b>Trascinare</b> per creare un ellisse. <b>Trascinare i controlli</b> per "
4875 "farne un arco un segmento. <b>Cliccare</b> per selezionare."
4877 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4878 msgid ""
4879 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4880 "<b>Click</b> to select."
4881 msgstr ""
4882 "<b>Trascinare</b> per creare una stella. <b>Trascinare i controlli</b> per "
4883 "modificarne la forma. <b>Cliccare</b> per selezionare."
4885 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4886 msgid ""
4887 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4888 "shape. <b>Click</b> to select."
4889 msgstr ""
4890 "<b>Trascinare</b> per creare una spirale. <b>Trascinare i controlli</b> per "
4891 "modificarne la forma. <b>Cliccare</b> per selezionare."
4893 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4894 msgid ""
4895 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4896 "append to selected path."
4897 msgstr ""
4898 "<b>Trascinare</b> per creare una linea a mano libera. Iniziare a disegnare "
4899 "con <b>Maiusc</b> per aggiungere al tracciato selezionato."
4901 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4902 msgid ""
4903 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4904 "append to selected path."
4905 msgstr ""
4906 "<b>Fare clic</b> o <b>fare clic e trascinare</b> per iniziare un percorso; "
4907 "con <b>Maiusc</b> per accodare al percorso selezionato."
4909 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4910 msgid ""
4911 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4912 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4913 msgstr ""
4914 "<b>Trascinare</b> per disegnare un tratto di pennino. Freccia <b>sinistra</"
4915 "b>/<b>destra</b> per modificare la larghezza, <b>su</b>/<b>giù</b> l'angolo."
4917 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4918 msgid ""
4919 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4920 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4921 msgstr ""
4922 "<b>Trascinare</b> o <b>doppio click</b> per creare un gradiente un gradiente "
4923 "sull'oggetto selezionato; <b>trascniare le maniglie</b> per modificare il "
4924 "gradiente."
4926 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4927 msgid ""
4928 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4929 "zoom out."
4930 msgstr ""
4931 "<b>Cliccare</b> o <b>trascinare una zona</b> per ingrandire, <b>Maiusc"
4932 "+click</b> per rimpicciolire."
4934 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4935 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4936 msgstr "<b>Fare clic e trascinare</b> tra le forme per creare un connettore."
4938 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:545
4939 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:646
4940 #, c-format
4941 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4942 msgstr "Vettorizza: %d.  %ld nodi"
4944 #: ../src/trace/trace.cpp:61 ../src/trace/trace.cpp:126
4945 #: ../src/trace/trace.cpp:134 ../src/trace/trace.cpp:190
4946 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4947 msgstr "Selezionare una <b>immagine</b> da vettorizzare"
4949 #: ../src/trace/trace.cpp:96
4950 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4951 msgstr "Selezionare una sola <b>immagine</b> da vettorizzare"
4953 #: ../src/trace/trace.cpp:114
4954 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4955 msgstr "Seleziona un'immagine ed una o più forme sopra di essa"
4957 #: ../src/trace/trace.cpp:338
4958 msgid "Trace: No active document"
4959 msgstr "Vettorizza: Nessun documento attivo"
4961 #: ../src/trace/trace.cpp:359
4962 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4963 msgstr "Vettorizza: L'immagine non contiene bitmap data"
4965 #: ../src/trace/trace.cpp:491
4966 #, c-format
4967 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4968 msgstr "Vettorizza: Eseguito. %ld nodi creati"
4970 #. Item dialog
4971 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
4972 msgid "Object _Properties"
4973 msgstr "_Proprietà dell'oggetto"
4975 #. Select item
4976 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
4977 msgid "_Select This"
4978 msgstr "_Seleziona questo"
4980 #. Create link
4981 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
4982 msgid "_Create Link"
4983 msgstr "_Crea collegamento"
4985 #. "Ungroup"
4986 #: ../src/ui/context-menu.cpp:189 ../src/verbs.cpp:2085
4987 msgid "_Ungroup"
4988 msgstr "_Dividi"
4990 #. Link dialog
4991 #: ../src/ui/context-menu.cpp:229
4992 msgid "Link _Properties"
4993 msgstr "Proprietà Collegamento"
4995 #. Select item
4996 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
4997 msgid "_Follow Link"
4998 msgstr "Segui Collegamento"
5000 #. Reset transformations
5001 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
5002 msgid "_Remove Link"
5003 msgstr "Rimuovi Collegamento"
5005 #. Link dialog
5006 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
5007 msgid "Image _Properties"
5008 msgstr "_Proprietà Immagine"
5010 #. Item dialog
5011 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
5012 msgid "_Fill and Stroke"
5013 msgstr "Riempimento e Contorni"
5015 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
5016 msgid "About Inkscape"
5017 msgstr "Informazioni su Inkscape"
5019 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
5020 msgid "_Splash"
5021 msgstr "_Splash"
5023 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
5024 msgid "_Authors"
5025 msgstr "_Autori"
5027 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5028 msgid "_Translators"
5029 msgstr "_Traduttori"
5031 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5032 msgid "_License"
5033 msgstr "_Licenza"
5035 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5036 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5037 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5038 #.
5039 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5040 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5041 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5042 #. string here should be changed.)
5043 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5044 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5045 #. should be in UTF-*8..
5046 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5047 msgid "about.svg"
5048 msgstr "about.svg"
5050 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:448
5051 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5052 msgstr "Distanza orizzontale minima (in unità px) tra i riquadri"
5054 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5055 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
5057 msgid "H:"
5058 msgstr "H:"
5060 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:458
5061 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5062 msgstr "Distanza verticale minima (in unità px) tra i riquadri"
5064 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5065 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5066 msgid "V:"
5067 msgstr "V:"
5069 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747
5070 msgid "Align"
5071 msgstr "Allineamento"
5073 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748
5074 msgid "Distribute"
5075 msgstr "Distribuzione"
5077 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:749
5078 msgid "Remove overlaps"
5079 msgstr "Rimuovi sovrapposizione"
5081 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750
5082 msgid "Connector network layout"
5083 msgstr "Connetti livello di rete"
5085 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:751
5086 msgid "Nodes"
5087 msgstr "Nodi"
5089 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5090 msgid "Relative to: "
5091 msgstr "Relativo a: "
5093 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
5094 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5095 msgstr "Allinea lato destro dell'oggetto al lato sinistro del fisso"
5097 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
5098 msgid "Align left sides"
5099 msgstr "Allinea lati sinistri"
5101 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768
5102 msgid "Center on vertical axis"
5103 msgstr "Centra sull'asse verticale"
5105 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771
5106 msgid "Align right sides"
5107 msgstr "Allinea i lati destri"
5109 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
5110 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5111 msgstr "Allinea lato destro dell'oggetto al lato sinistro del fisso"
5113 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
5114 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5115 msgstr "Allinea margine inferiore dell'oggetto al margine superiore del fisso"
5117 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
5118 msgid "Align tops"
5119 msgstr "Allinea i lati superiori"
5121 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
5122 msgid "Center on horizontal axis"
5123 msgstr "Centra sull'asse orizzonatle"
5125 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
5126 msgid "Align bottoms"
5127 msgstr "Allinea i lati inferiori"
5129 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
5130 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5131 msgstr ""
5132 "Allinea il margine superiore dell'oggetto al margine inferiore del fisso"
5134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
5135 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5136 msgstr "Allinea verticalmente la linea base del testo"
5138 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
5139 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5140 msgstr "Allinea orizzontalmente la linea base del testo"
5142 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
5143 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5144 msgstr "Distribuisce equamente la distanza orizzontale tra gli oggetti"
5146 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
5147 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5148 msgstr "Distribuisce i lati sinistri degli oggetti alla stessa distanza"
5150 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5151 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5152 msgstr ""
5153 "Distribuisce orizzontalmente i centri degli oggetti alla stessa distanza"
5155 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812
5156 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5157 msgstr "Distribuisce i lati destri degli oggetti alla stessa distanza"
5159 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5160 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5161 msgstr "Distribuisce equamente la distanza verticale tra gli oggetti"
5163 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
5164 msgid "Distribute tops equidistantly"
5165 msgstr "Distribuisce i lati superiori degli oggetti alla stessa distanza"
5167 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5168 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5169 msgstr "Distribuisce verticalmente i centri degli oggetti alla stessa distanza"
5171 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
5172 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5173 msgstr "Distribuisce i lati inferiori degli oggetti alla stessa distanza"
5175 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
5176 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5177 msgstr "Distribuisce orizzontalmente la linea base del testo"
5179 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
5180 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5181 msgstr "Distribuisce verticalmente la linea base del testo"
5183 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
5184 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5185 msgstr "Rendi casuali i centri su entrambe le dimensioni"
5187 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
5188 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5189 msgstr ""
5190 "Sparpaglia oggetti: prova a rendere uguali le distanze da bordo a bordo"
5192 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:847
5193 msgid ""
5194 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5195 "overlap"
5196 msgstr ""
5197 "Sposta gli oggetti il minimo indispensabile affinchè i loro riquadri non si "
5198 "sovrappongano"
5200 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
5201 #, fuzzy
5202 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5203 msgstr "Raggruppa gli oggetti selezionati"
5205 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
5206 msgid "Align selected nodes horizontally"
5207 msgstr "Allinea orizzontalmente i nodi selezionati"
5209 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
5210 msgid "Align selected nodes vertically"
5211 msgstr "Allinea verticalmente i nodi selezionati"
5213 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
5214 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5215 msgstr "Distribuisce orizzontalmente i nodi selezionati"
5217 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
5218 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5219 msgstr "Distribuisce verticalmente i nodi selezionati"
5221 #. Rest of the widgetry
5222 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:870
5223 msgid "Last selected"
5224 msgstr "Ultimo selezionato"
5226 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
5227 msgid "First selected"
5228 msgstr "Primo selezionato"
5230 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5231 msgid "Biggest item"
5232 msgstr "L'oggetto più grande"
5234 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
5235 msgid "Smallest item"
5236 msgstr "L'oggetto più piccolo"
5238 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
5239 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5240 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
5241 msgid "Page"
5242 msgstr "Pagina"
5244 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
5245 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
5246 msgid "Drawing"
5247 msgstr "Disegno"
5249 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5250 msgid "Metadata"
5251 msgstr "Metadata"
5253 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5254 msgid "License"
5255 msgstr "Licenza"
5257 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5258 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5259 msgstr "<b>Entità Dublin Core</b>"
5261 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5262 msgid "<b>License</b>"
5263 msgstr "<b>Licenza</b>"
5265 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5266 msgid "Grid/Guides"
5267 msgstr "Griglia/guide"
5269 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5270 msgid "Snap"
5271 msgstr "Aggancio"
5273 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5274 msgid "Back_ground:"
5275 msgstr "Sfo_ndo:"
5277 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5278 msgid "Background color"
5279 msgstr "Colore di sfondo"
5281 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5282 msgid ""
5283 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5284 msgstr ""
5285 "Colore e trasparenza dello sfondo della pagina (usati anche per "
5286 "l'esportazione bitmap)"
5288 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5289 msgid "Show page _border"
5290 msgstr "Mostra i _bordi della pagina"
5292 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5293 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5294 msgstr "Se attiva, il bordo rettangolare della pagina è visibile"
5296 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5297 msgid "Border on _top of drawing"
5298 msgstr "Bor_di in cima al disegno"
5300 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5301 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5302 msgstr "Se attivo, i bordi sono sempre mostrati in cima al disegno"
5304 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5305 msgid "Border _color:"
5306 msgstr "_Colore del bordo:"
5308 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5309 msgid "Page border color"
5310 msgstr "Colore del bordo della pagina"
5312 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5313 msgid "Color of the page border"
5314 msgstr "Colore dei bordi della pagina"
5316 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5317 msgid "_Show border shadow"
5318 msgstr "Mo_stra l'ombra della pagina"
5320 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5321 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5322 msgstr ""
5323 "Se attivo, il bordo della pagina proietta un'ombra dai lati inferiore e "
5324 "sinistro"
5326 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5327 msgid "Default _units:"
5328 msgstr "_Unità predefinite:"
5330 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5331 msgid "<b>General</b>"
5332 msgstr "<b>Generale</b>"
5334 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5335 msgid "<b>Border</b>"
5336 msgstr "<b>Bordo</b>"
5338 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5339 msgid "<b>Format</b>"
5340 msgstr "<b>Formato</b>"
5342 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5343 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5344 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5345 msgid "_Show grid"
5346 msgstr "Mo_stra griglia"
5348 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5349 msgid "Show or hide grid"
5350 msgstr "Mostra o nasconde la griglia"
5352 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5353 msgid "Grid _units:"
5354 msgstr "_Unità della griglia:"
5356 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5357 msgid "_Origin X:"
5358 msgstr "_Origine X:"
5360 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5361 msgid "X coordinate of grid origin"
5362 msgstr "Cordinata X dell'origine della griglia"
5364 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5365 msgid "O_rigin Y:"
5366 msgstr "_Origine Y:"
5368 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5369 msgid "Y coordinate of grid origin"
5370 msgstr "Cordinate Y dell'origine della griglia"
5372 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5373 msgid "Spacing _X:"
5374 msgstr "Spaziatura _X:"
5376 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5377 msgid "Distance of vertical grid lines"
5378 msgstr "Distanza linee guida verticali"
5380 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5381 msgid "Spacing _Y:"
5382 msgstr "Spaziatura _Y:"
5384 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5385 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5386 msgstr "Distanza linee guida orizzontali"
5388 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5389 msgid "Grid line _color:"
5390 msgstr "_Colore della griglia:"
5392 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5393 msgid "Grid line color"
5394 msgstr "Colore della griglia"
5396 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5397 msgid "Color of grid lines"
5398 msgstr "Colore delle linee della griglia"
5400 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5401 msgid "Ma_jor grid line color:"
5402 msgstr "Colore delle linee delle griglia ma_ggiori:"
5404 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5405 msgid "Major grid line color"
5406 msgstr "Colore delle linee maggiori della griglia"
5408 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5409 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5410 msgstr "Colore delle linee maggiori (evidenziate) della griglia"
5412 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5413 msgid "_Major grid line every:"
5414 msgstr "Linee _maggiori della griglia ogni:"
5416 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5417 msgid "lines"
5418 msgstr "linee"
5420 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5421 msgid "Show _guides"
5422 msgstr "Mostra le _guide"
5424 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5425 msgid "Show or hide guides"
5426 msgstr "Mostra o nasconde le guide"
5428 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5429 msgid "Guide co_lor:"
5430 msgstr "Co_lore delle guide:"
5432 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5433 msgid "Guideline color"
5434 msgstr "Colore delle linea guida"
5436 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5437 msgid "Color of guidelines"
5438 msgstr "Colore delle linee guida"
5440 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5441 msgid "_Highlight color:"
5442 msgstr "Colore di e_videnziazione:"
5444 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5445 msgid "Highlighted guideline color"
5446 msgstr "Colore di evidenziazione della linea guida"
5448 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5449 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5450 msgstr "Colore di una guida quando è sotto il mouse"
5452 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5453 msgid "<b>Grid</b>"
5454 msgstr "<b>Griglia</b>"
5456 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5457 msgid "<b>Guides</b>"
5458 msgstr "<b>Guide</b>"
5460 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5461 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5462 msgstr "Attacca i ri_quadri agli oggetti"
5464 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5465 #, fuzzy
5466 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5467 msgstr "Aggancia i bordi dei riquadri degli oggetti"
5469 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5470 msgid "Snap nodes _to objects"
5471 msgstr "Aggancia i nodi agli ogge_tti"
5473 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5474 #, fuzzy
5475 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5476 msgstr "Aggancia i bordi dei riquadri degli oggetti"
5478 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5479 #, fuzzy
5480 msgid "Snap to object _paths"
5481 msgstr "Converte oggetti bitmap in tracciati"
5483 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5484 #, fuzzy
5485 msgid "Snap to other object paths"
5486 msgstr "Converte in tracciati gli oggetti selezionati"
5488 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5489 #, fuzzy
5490 msgid "Snap to object _nodes"
5491 msgstr "Trascina per riordinare i nodi"
5493 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5494 #, fuzzy
5495 msgid "Snap to other object nodes"
5496 msgstr "Aggancia i bordi dei riquadri degli oggetti"
5498 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5499 #, fuzzy
5500 msgid "Snap s_ensitivity:"
5501 msgstr "Area di azione:"
5503 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5504 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5505 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5506 msgid "Always snap"
5507 msgstr "Attacca sempre"
5509 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5510 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5511 msgstr "Controlla la distanza massima di aggancio dall'oggetto"
5513 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5514 msgid ""
5515 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5516 msgstr ""
5517 "Se attivo, gli oggetti quando mossi si attaccano all'oggetto più vicino, "
5518 "senza riguardo per la distanza"
5520 # cambiato attacca->aggancia ed aggiunto di limitazione
5521 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5522 #, fuzzy
5523 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5524 msgstr "Aggancia i riquadri di limitazione alla griglia"
5526 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5527 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5528 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5529 msgstr "Aggancia i bordi dei riquadri degli oggetti"
5531 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5532 msgid "Snap nodes to _grid"
5533 msgstr "Aggancia i nodi alla _griglia"
5535 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5536 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5537 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5538 msgstr ""
5539 "Aggancia i nodi dei percorsi, le linee base del testo, i centri degli "
5540 "ellissi, ecc."
5542 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5543 msgid "Snap sens_itivity:"
5544 msgstr "Area d_i azione:"
5546 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5547 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5548 msgstr "Controlla la distanza massima di aggancio dalla griglia"
5550 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5551 msgid ""
5552 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5553 "distance"
5554 msgstr ""
5555 "Se attivo, aggancia gli oggetti alla linea della griglia più vicina, senza "
5556 "riguardo per la distanza"
5558 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5559 #, fuzzy
5560 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5561 msgstr "Attacca i riquadri alle guide"
5563 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5564 #, fuzzy
5565 msgid "Snap p_oints to guides"
5566 msgstr "Attacca i punti alle guide"
5568 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5569 #, fuzzy
5570 msgid "Snap sensiti_vity:"
5571 msgstr "Area di azione:"
5573 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5574 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5575 msgstr "Controlla la distanza massima di aggancio dalle guide"
5577 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5578 msgid ""
5579 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5580 msgstr ""
5581 "Se attivo, aggancia gli oggetti alla guida più vicina, senza riguardo per la "
5582 "distanza"
5584 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5585 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5586 msgstr "<b>Aggancio oggetti</b>"
5588 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5589 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5590 msgstr "<b>Fissaggio alla griglia</b>"
5592 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5593 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5594 msgstr "<b>Fissaggio alle guide</b>"
5596 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5597 msgid "Export"
5598 msgstr "Esporta"
5600 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5601 msgid "Information"
5602 msgstr "Informazioni"
5604 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5605 msgid "Help"
5606 msgstr "Aiuto"
5608 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5609 msgid "Parameters"
5610 msgstr "Parametri"
5612 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5613 msgid "Fill"
5614 msgstr "Riempimento"
5616 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5617 msgid "Stroke Paint"
5618 msgstr "Colore contorno"
5620 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5621 msgid "Stroke Style"
5622 msgstr "Stile contorno"
5624 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5625 msgid "Find"
5626 msgstr "Trova"
5628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5629 msgid "Mouse"
5630 msgstr "Mouse"
5632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5633 msgid "Grab sensitivity:"
5634 msgstr "Area di azione:"
5636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5641 msgid "pixels"
5642 msgstr "pixel"
5644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5645 msgid ""
5646 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5647 "with mouse (in screen pixels)"
5648 msgstr ""
5649 "La distanza in pixel a cui si può essere da un oggetto per poterlo attivare "
5650 "col mouse (in pixel dello schermo)"
5652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5653 msgid "Click/drag threshold:"
5654 msgstr "Soglia per il click o spostamento"
5656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5657 msgid ""
5658 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5659 msgstr ""
5660 "Spostamento in pixel massimo col mouse da considerarsi ancora selezione e "
5661 "non spostamento"
5663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5664 msgid "Scrolling"
5665 msgstr "Scorrimento"
5667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5668 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5669 msgstr "Scorrimento con la rotella del mouse:"
5671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5672 msgid ""
5673 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5674 "(horizontally with Shift)"
5675 msgstr ""
5676 "Con uno scatto della rotella del mouse si scorre di questa distanza "
5677 "(orizzontalmente con Maiusc)"
5679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5680 msgid "Ctrl+arrows"
5681 msgstr "Ctrl+frecce"
5683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5684 msgid "Scroll by:"
5685 msgstr "Scorrimento:"
5687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5688 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5689 msgstr ""
5690 "Premendo Ctrl+freccia si scorre di questa distanza (in pixel dello schermo)"
5692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5693 msgid "Acceleration:"
5694 msgstr "Accelerazione:"
5696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5697 msgid ""
5698 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5699 "acceleration)"
5700 msgstr ""
5701 "Tenendo premuto ctrl+freccia si accelererà lo scorrimento (0 per non avere "
5702 "accelerazione)"
5704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5705 msgid "Autoscrolling"
5706 msgstr "Scorrimento automatico"
5708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5709 msgid "Speed:"
5710 msgstr "Velocità:"
5712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5713 msgid ""
5714 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5715 "autoscroll off)"
5716 msgstr ""
5717 "La velocità con cui la tela scorrerà automaticamente durante il "
5718 "trascinamento fuori dal bordo (0 per disattivarlo)"
5720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5721 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:370 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403
5722 msgid "Threshold:"
5723 msgstr "Soglia"
5725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5726 msgid ""
5727 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5728 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5729 msgstr ""
5730 "La distanza (in pixel dello schermo) dal bordo della tela per attivare lo "
5731 "scorrimento automatico; un numero positivo indica l'esterno della tela, uno "
5732 "negativo l'esterno"
5734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5735 msgid "Steps"
5736 msgstr "Scatti"
5738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5739 msgid "Arrow keys move by:"
5740 msgstr "Le frecce direzionali muovono di:"
5742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5743 msgid ""
5744 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5745 "(in px units)"
5746 msgstr ""
5747 "Premendo una freccia direzionale l'oggetto o il nodo selezionato si muovono "
5748 "di questa distanza (in pixel)"
5750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5751 msgid "> and < scale by:"
5752 msgstr "> e < ridimensionano di:"
5754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5755 msgid ""
5756 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5757 msgstr ""
5758 "Premendo > o < si ridimensiona la selezione di questo fattore (in pixel)"
5760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5761 msgid "Inset/Outset by:"
5762 msgstr "Intrudi/Estrudi di:"
5764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5765 msgid ""
5766 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5767 msgstr ""
5768 "I comandi Intrudi ed Estrudi spostano il tracciato di questa distanza (in "
5769 "pixel)"
5771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5772 msgid "Compass-like display of angles"
5773 msgstr "Visualizzazione tipo bussola degli angoli"
5775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5776 msgid ""
5777 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5778 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5779 "counterclockwise"
5780 msgstr ""
5781 "Quando attivo, gli angoli sono visualizzato con lo 0 a nord, nell'intervallo "
5782 "0~360, con positivo in senso orario. Se disattivato, lo 0 è a est, "
5783 "nell'intervallo -180~180, con positivo in senso antiorario"
5785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5786 msgid "Rotation snaps every:"
5787 msgstr "La rotazione scatta ogni:"
5789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5790 msgid "degrees"
5791 msgstr "gradi"
5793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5794 msgid ""
5795 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5796 "[ or ] rotates by this amount"
5797 msgstr ""
5798 "La rotazione con Ctrl premuto scatta di questo ammontare di gradi; inoltre, "
5799 "la pressione di [ o ] effettua una rotazione di questi gradi"
5801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5802 msgid "Zoom in/out by:"
5803 msgstr "Ingrandimento/Riduzione:"
5805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5806 msgid ""
5807 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5808 "multiplier"
5809 msgstr ""
5810 "Un click dell'ingrandimento, i tasti +/- e un click centrale "
5811 "dell'ingrandimento rimpiccioliscono o ingrandiscono di questo fattore"
5813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5814 msgid "Show selection cue"
5815 msgstr "Mostra suggerimento di selezione"
5817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5818 msgid ""
5819 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5820 msgstr ""
5821 "Qualsiasi elemento selezionato mostra un suggerimento di selezione (lo "
5822 "stesso del selettore)"
5824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5825 msgid "Enable gradient editing"
5826 msgstr "Abilita l'editor di gradiente"
5828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5829 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5830 msgstr ""
5831 "L'elemento selezionato mostra i controlli per la modifica del gradiente"
5833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5834 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5835 msgstr "<b>Nessun elemento selezionato</b> da cui prendere lo stile."
5837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5838 msgid ""
5839 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5840 "objects."
5841 msgstr ""
5842 "<b>Più di un elemento selezionato.</b> Impossibile prendere lo stile da più "
5843 "oggetti."
5845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5846 msgid "Create new objects with:"
5847 msgstr "Crea nuovi oggetti con:"
5849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5850 msgid "Last used style"
5851 msgstr "Ultimo stile usato"
5853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5854 msgid "Apply the style you last set on an object"
5855 msgstr "Applica l'ultimo stile applicato ad un oggetto"
5857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5858 msgid "This tool's own style:"
5859 msgstr "Stile di questo strumento:"
5861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5862 msgid ""
5863 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5864 "the button below to set it."
5865 msgstr ""
5866 "Ogni strumento può salvare il proprio stile per applicarlo agli oggetti che "
5867 "saranno creati. Usare il bottone sotto per impostarlo."
5869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5870 msgid "Take from selection"
5871 msgstr "Prendi dalla selezione"
5873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5874 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5875 msgstr ""
5876 "Imposta lo stile del (primo) elemento selezionato come stile di questo "
5877 "strumento"
5879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5880 msgid "Tools"
5881 msgstr "Strumenti"
5883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5884 msgid "Width is in absolute units"
5885 msgstr "La larghezza è in unità assolute"
5887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5888 #, fuzzy
5889 msgid "Keep selected"
5890 msgstr "Ultimo selezionato"
5892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5893 #, fuzzy
5894 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5895 msgstr "Fa sì che i connettori evitino gli oggetti selezionati"
5897 #. Selector
5898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5899 msgid "Selector"
5900 msgstr "Selettore"
5902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5903 msgid "When transforming, show:"
5904 msgstr "Durante la strasformazione, mostra:"
5906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5907 msgid "Objects"
5908 msgstr "Oggetti"
5910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5911 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5912 msgstr "Mostra l'oggetto attuale durante il movimento o la trasformazione"
5914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5915 msgid "Box outline"
5916 msgstr "Riquadro"
5918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5919 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5920 msgstr ""
5921 "Mostra solo il riquadro dell'oggetto durante il movimento o la trasformazione"
5923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5924 msgid "Per-object selection cue:"
5925 msgstr "Suggerimento di selezione ad oggetto:"
5927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5928 msgid "No per-object selection indication"
5929 msgstr "Nessuna indicazione di selezione ad oggetto"
5931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5932 msgid "Mark"
5933 msgstr "Segno"
5935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5936 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5937 msgstr ""
5938 "Ogni oggetto selezionato ha un segno a forma di diamante nell'angolo "
5939 "superiore sinistro"
5941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5942 msgid "Box"
5943 msgstr "Riquadro"
5945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5946 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5947 msgstr "Ongi oggetto selezionato mostra il proprio riquadro"
5949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
5950 msgid "Default scale origin:"
5951 msgstr "Origine predefinita della scala:"
5953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5954 msgid "Opposite bounding box edge"
5955 msgstr "Al margine opposto del riquadro"
5957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5958 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5959 msgstr "L'origine predefinita della scala è sul riquadro dell'elemento"
5961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
5962 msgid "Farthest opposite node"
5963 msgstr "Sul nodo opposto più lontano"
5965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
5966 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5967 msgstr ""
5968 "L'origine predefinita della scala è sul riquadro dei punti dell'elemento"
5970 #. Node
5971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
5972 msgid "Node"
5973 msgstr "Nodo"
5975 #. Zoom
5976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
5977 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133 ../src/verbs.cpp:2235
5978 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
5979 msgid "Zoom"
5980 msgstr "Ingrandimento"
5982 #. Shapes
5983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
5984 msgid "Shapes"
5985 msgstr "Forme"
5987 #. Pencil
5988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2225
5989 msgid "Pencil"
5990 msgstr "Pastello"
5992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
5993 msgid "Tolerance:"
5994 msgstr "Tolleranza:"
5996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
5997 msgid ""
5998 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
5999 "values produce more uneven paths with more nodes"
6000 msgstr ""
6001 "Questo valore riguarda l'uniformità delle linee a mano libera; più basso è "
6002 "il valore e più la linea sarà irregolare e con più nodi"
6004 #. Pen
6005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2227
6006 msgid "Pen"
6007 msgstr "Penna"
6009 #. Calligraphy
6010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2229
6011 msgid "Calligraphy"
6012 msgstr "Pennino"
6014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
6015 msgid ""
6016 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
6017 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6018 msgstr ""
6020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
6021 msgid ""
6022 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
6023 "finish drawing it"
6024 msgstr ""
6026 #. Gradient
6027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2233
6028 msgid "Gradient"
6029 msgstr "Gradiente"
6031 #. Connector
6032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2239
6033 msgid "Connector"
6034 msgstr "Connettore"
6036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
6037 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6038 msgstr ""
6040 #. Dropper
6041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2237
6042 msgid "Dropper"
6043 msgstr "Contagocce"
6045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
6046 msgid "Save window geometry"
6047 msgstr "Salva la dimensione della finestra"
6049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
6050 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6051 msgstr "Sottofinestre non mostrate nella barra"
6053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
6054 msgid "Zoom when window is resized"
6055 msgstr "Adatta al ridimensionamento della finestra"
6057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6058 #, fuzzy
6059 msgid "Show close button on dialogs"
6060 msgstr "Mostra o nasconde tutte le sottofinestre attive"
6062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6063 msgid "Normal"
6064 msgstr "Normale"
6066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
6067 msgid "Aggressive"
6068 msgstr "Aggressivo"
6070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
6071 msgid ""
6072 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6073 "format)"
6074 msgstr ""
6075 "Salva la dimensione e la posizione della finestra per ogni documento (solo "
6076 "per il formato Inkscape SVG)"
6078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6079 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6080 msgstr ""
6081 "Le sottofinestre non verranno mostrate nella barra del gestore di finestre"
6083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6084 msgid ""
6085 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6086 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6087 "above the right scrollbar)"
6088 msgstr ""
6089 "Adatta il disegno quando la finestra del documento viene ridimensionata, per "
6090 "mantenere la stessa area visibile (questo sarà il comportamento "
6091 "preimpostato, potrà essere cambiato per ciascuna finestra usando il bottone "
6092 "sopra la barra di scorrimento di destra)"
6094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6095 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6096 msgstr ""
6098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
6099 msgid "Dialogs on top:"
6100 msgstr "Risalto delle sottofinestre:"
6102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6103 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6104 msgstr "Le sottofinestre sono trattate come finestre normali"
6106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6107 #, fuzzy
6108 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6109 msgstr "Passa alla finestra successiva"
6111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6112 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6113 msgstr "Come Normale, ma funziona meglio con alcuni gestori di finestre"
6115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6116 msgid "Windows"
6117 msgstr "Finestre"
6119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6120 msgid "Move in parallel"
6121 msgstr "Mossi in parallelo"
6123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6124 msgid "Stay unmoved"
6125 msgstr "Lasciati fermi"
6127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6128 msgid "Move according to transform"
6129 msgstr "Mossi secondo la trasformazione"
6131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6132 msgid "Are unlinked"
6133 msgstr "Scollegati"
6135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6136 msgid "Are deleted"
6137 msgstr "Cancellati"
6139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6140 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6141 msgstr ""
6142 "Quando l'originale viene spostato, i cloni e gli elementi collegati vengono:"
6144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6145 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6146 msgstr "I cloni vengono traslati dello stesso vettore dell'originale"
6148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6149 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6150 msgstr "I cloni preservano la loro posizione quando l'originale viene spostato"
6152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6153 msgid ""
6154 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6155 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6156 "original."
6157 msgstr ""
6158 "Ogni clone viene mosso secondo il valore del suo attributo transform=. Per "
6159 "esempio, un clone ruotato verrà mosso in una direzione diversa dal suo "
6160 "originale."
6162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6163 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6164 msgstr "Quando l'originale viene cancellato, i suoi cloni vengono:"
6166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6167 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6168 msgstr "I cloni orfani vengono convertiti in oggetti normali"
6170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6171 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6172 msgstr "I cloni orfani vengono cancellati con il loro originale."
6174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6175 msgid "Scale stroke width"
6176 msgstr "Mantieni le proporzioni dei contorni"
6178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6179 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6180 msgstr "Adatta gli angoli arrotondati nei rettangoli"
6182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6183 msgid "Transform gradients"
6184 msgstr "Trasforma gradienti"
6186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6187 msgid "Transform patterns"
6188 msgstr "Trasforma motivi"
6190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6191 msgid "Optimized"
6192 msgstr "Ottimizzato"
6194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6195 msgid "Preserved"
6196 msgstr "Preservato"
6198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6199 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
6200 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6201 msgstr ""
6202 "Adatta le dimensioni dei contorni durante il ridimensionamento dell'oggetto"
6204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6205 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
6206 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6207 msgstr ""
6208 "Adatta i radiali degli angoli arrotondati durante il ridimensionamento dei "
6209 "rettangoli"
6211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6212 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520
6213 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6214 msgstr ""
6215 "Trasforma i gradienti (di contorno o di riempimento) insieme agli oggetti"
6217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6218 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:532
6219 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6220 msgstr "Trasforma i motivi (di contorno o di riempimento) insieme agli oggetti"
6222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6223 msgid "Store transformation:"
6224 msgstr "Salvataggio trasformazioni:"
6226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6227 msgid ""
6228 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6229 "attribute"
6230 msgstr ""
6231 "Se possibile, applica le traformazioni all'oggetto senza aggiungere un "
6232 "attributo transfom="
6234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6235 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6236 msgstr "Salva sempre le trasformazioni come attributo transform di un oggetto"
6238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6239 msgid "Transforms"
6240 msgstr "Trasformazioni"
6242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6243 msgid "Select in all layers"
6244 msgstr "Seleziona tutto in tutti i livelli"
6246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6247 msgid "Select only within current layer"
6248 msgstr "Seleziona solo nel livello attuale"
6250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6251 msgid "Select in current layer and sublayers"
6252 msgstr "Seleziona solo nel livello attuale e nei sottolivelli"
6254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6255 msgid "Ignore hidden objects"
6256 msgstr "Ignora gli oggetti nascosti"
6258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6259 msgid "Ignore locked objects"
6260 msgstr "Ignora gli oggetti bloccati"
6262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6263 msgid "Deselect upon layer change"
6264 msgstr ""
6266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6267 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6268 msgstr "Ctrl+A, Tab, Maiusc+Tab:"
6270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6271 #, fuzzy
6272 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6273 msgstr ""
6274 "Deselezionare questa opzione per permettere alle selezioni da tastiera di "
6275 "operare sugli oggetti di tutti i livelli"
6277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6278 #, fuzzy
6279 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6280 msgstr ""
6281 "Deselezionare questa opzione per permettere alle selezioni da tastiera di "
6282 "operare sugli oggetti di tutti i livelli"
6284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6285 #, fuzzy
6286 msgid ""
6287 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6288 "its sublayers"
6289 msgstr ""
6290 "Deselezionare questa opzione per permettere alle selezioni da tastiera di "
6291 "operare sugli oggetti di tutti i livelli"
6293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6294 msgid ""
6295 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6296 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6297 msgstr ""
6298 "Deselezionare questa opzione per poter selezionare oggetti non visibili "
6299 "(nascosti loro stessi o in un gruppo o livello nascosto)"
6301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6302 msgid ""
6303 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6304 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6305 msgstr ""
6306 "Deselezionare questa opzione per poter selezionare oggetti bloccati "
6307 "(bloccati loro stessi o in un gruppo o livello bloccato)"
6309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6310 #, fuzzy
6311 msgid ""
6312 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6313 "current layer changes"
6314 msgstr ""
6315 "Deselezionare questa opzione per poter selezionare oggetti bloccati "
6316 "(bloccati loro stessi o in un gruppo o livello bloccato)"
6318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6319 msgid "Selecting"
6320 msgstr "Selezione"
6322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6323 msgid "Default export resolution:"
6324 msgstr "Risoluzione predefinita per l'esportazione"
6326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6327 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6328 msgstr ""
6329 "Risoluzione predefinita (in punti per pollice) delle bitmap nella "
6330 "sottofinestra Esporta"
6332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6333 msgid "Import bitmap as <image>"
6334 msgstr "Importa bitmap come <image>"
6336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6337 msgid ""
6338 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6339 "rectangle with bitmap fill"
6340 msgstr ""
6341 "Quando è attivo, una bitmap importata crea un elemento <image>, altrimenti "
6342 "un rettangolo con la bitmap come riempimento"
6344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6345 msgid "Add label comments to printing output"
6346 msgstr "Aggiungi i commenti all'output di stampa"
6348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6349 msgid ""
6350 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6351 "rendered output for an object with its label"
6352 msgstr ""
6353 "Quando impostato, viene aggiunto un commento all'output di stampa grezzo, in "
6354 "modo da evidenziare la visualizzazione di di stampa di un oggetto con la "
6355 "propria etichetta"
6357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6358 msgid "Max recent documents:"
6359 msgstr "Numero massimo di documenti recenti:"
6361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6362 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6363 msgstr "La lunghezza massima della lista Apri recente del menu File"
6365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6366 msgid "Simplification threshold:"
6367 msgstr "Soglia per la semplificazione:"
6369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6370 msgid ""
6371 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6372 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6373 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6374 msgstr ""
6375 "La forza predefinita del comando Semplifica. Se si invoca questo comando "
6376 "diverse volte in rapida successione, si comporterà in modo sempre più "
6377 "aggressivo; effettuando una pausa sarà ripristinata la soglia predefinita."
6379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6380 msgid "2x2"
6381 msgstr "2x2"
6383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6384 msgid "4x4"
6385 msgstr "4x4"
6387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6388 msgid "8x8"
6389 msgstr "8x8"
6391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6392 msgid "16x16"
6393 msgstr "16x16"
6395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6396 msgid "Oversample bitmaps:"
6397 msgstr "Sovracampionamento bitmap:"
6399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6400 msgid "Clipping and masking:"
6401 msgstr "Fissaggio e mascheramento:"
6403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6404 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6405 msgstr ""
6406 "Usa l'oggetto selezionato superiore come tracciato di fissaggio o maschera"
6408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6409 msgid ""
6410 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6411 msgstr ""
6412 "Deselezionare per usare l'oggetto selezionato inferiore come tracciato di "
6413 "fissaggio o maschera"
6415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6416 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6417 msgstr "Rimuove il tracciato di fissaggio o la maschera dopo l'applicazione"
6419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6420 msgid ""
6421 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6422 "drawing"
6423 msgstr ""
6424 "Dopo l'applicazione, rimuove dal disegno l'oggetto usato come tracciato di "
6425 "fissaggio o maschera"
6427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6428 msgid "Misc"
6429 msgstr "Varie"
6431 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6432 msgid "Heap"
6433 msgstr "Heap"
6435 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6436 msgid "In Use"
6437 msgstr "In uso"
6439 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6440 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6441 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6442 msgid "Slack"
6443 msgstr "Slack"
6445 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6446 msgid "Total"
6447 msgstr "Totale"
6449 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6450 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6451 msgid "Unknown"
6452 msgstr "Sconosciuto"
6454 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6455 msgid "Combined"
6456 msgstr "Combinato"
6458 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6459 msgid "Recalculate"
6460 msgstr "Ricalcola"
6462 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6463 msgid "Ready."
6464 msgstr "Pronto."
6466 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6467 msgid ""
6468 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6469 "preferences.xml"
6470 msgstr ""
6471 "Attivare il display di log impostando a 1 l'attributo 'redirect' di dialogs."
6472 "debug nel filepreferences.xml"
6474 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:185
6475 msgid "_Execute Python"
6476 msgstr "_Esegui Python"
6478 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:187
6479 msgid "_Execute Perl"
6480 msgstr "_Esegui Perl"
6482 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:196
6483 msgid "Script"
6484 msgstr "Script"
6486 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:206
6487 msgid "Output"
6488 msgstr "Output"
6490 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:216
6491 msgid "Errors"
6492 msgstr "Errori"
6494 #. Dialog organization
6495 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6496 msgid "Session file"
6497 msgstr "File di sessione"
6499 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6500 msgid "Playback controls"
6501 msgstr "Controlli di riproduzione"
6503 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6504 msgid "Message information"
6505 msgstr "Messaggio di informazione"
6507 #. Active session file display
6508 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6509 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6510 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6511 msgid "Active session file:"
6512 msgstr "File sessione attiva:"
6514 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6515 msgid "Delay (milliseconds):"
6516 msgstr "Ritardo (millisecondi):"
6518 #. Unload/load buttons
6519 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6520 msgid "Close file"
6521 msgstr "Chiudi file"
6523 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6524 msgid "Open new file"
6525 msgstr "Apri nuovo file"
6527 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6528 msgid "Set delay"
6529 msgstr "Imposta ritardo"
6531 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6532 msgid "Rewind"
6533 msgstr "Riavvolgi"
6535 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6536 msgid "Go back one change"
6537 msgstr "Va indietro di una modifica"
6539 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6540 msgid "Pause"
6541 msgstr "Pausa"
6543 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6544 msgid "Go forward one change"
6545 msgstr "Va avanti di una modifica"
6547 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6548 msgid "Play"
6549 msgstr "Riproduci"
6551 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 ../src/verbs.cpp:1628
6552 msgid "Open session file"
6553 msgstr "Apre file di sessione"
6555 #. #### SIOX ####
6556 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6557 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346
6558 msgid "SIOX subimage selection"
6559 msgstr "Selezione sottoimmagine SIOX"
6561 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6562 msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm"
6563 msgstr "Selezione della sottoimmagine tramite l'algoritmo SIOX"
6565 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:350
6566 msgid "SIOX (W.I.P.)"
6567 msgstr "SIOX (in sviluppo)"
6569 #. ##Set up the Potrace panel
6570 #. #### brightness ####
6571 #. #### Multiple scanning####
6572 #. ----Hbox1
6573 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
6574 msgid "Brightness"
6575 msgstr "Luminosità:"
6577 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361
6578 msgid "Trace by a given brightness level"
6579 msgstr "Vettorizza in base ad un livello di luminosità fornito"
6581 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:368
6582 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6583 msgstr "Appiattimento della luminosità per bianco/nero"
6585 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:375
6586 msgid "Image Brightness"
6587 msgstr "Luminosità Immagine"
6589 #. #### canny edge detection ####
6590 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6591 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:382
6592 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6593 msgstr "Rilevamento Ottimale Bordo (Canny)"
6595 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6596 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6597 msgstr "Vettorizza con l'algoritmo di rilevamento dei bordi di J.Canny"
6599 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:401
6600 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6601 msgstr ""
6602 "Appiattimento della luminosità per i pixel adiacenti (determina lo spessore "
6603 "del bordo)"
6605 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
6606 msgid "Edge Detection"
6607 msgstr "Rilevamento Bordo"
6609 #. #### quantization ####
6610 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6611 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6612 #. re-applying this reduced set to the original image.
6613 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417
6614 msgid "Color Quantization"
6615 msgstr "Quantificazione Colore"
6617 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6618 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6619 msgstr "Vettorizza coi bordi dei colori ridotti"
6621 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
6622 msgid "The number of reduced colors"
6623 msgstr "Il numero dei colori ridotti"
6625 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
6626 msgid "Colors:"
6627 msgstr "Colori:"
6629 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
6630 msgid "Quantization / Reduction"
6631 msgstr "Quantificazione / Riduzione"
6633 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6634 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6635 msgstr "Vettorizza con il numero fornito di livelli di luminosità"
6637 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
6638 msgid "Scans:"
6639 msgstr "Scansioni:"
6641 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
6642 msgid "The desired number of scans"
6643 msgstr "Il numero voluto di scansioni"
6645 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
6646 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6647 msgstr "Vettorizza con il numero fornito di colori ridotti"
6649 #. ---Hbox3
6650 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
6651 msgid "Monochrome"
6652 msgstr "Monocromatico"
6654 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470
6655 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6656 msgstr "Come per Colore, ma converte il risultato in scala di grigi"
6658 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6659 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
6660 msgid "Stack"
6661 msgstr "Pila"
6663 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6664 msgid ""
6665 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6666 msgstr ""
6667 "Scansione della pila verticale (senza interruzioni) o orizzontale "
6668 "(solitamente con interruzioni)"
6670 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6671 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6672 msgid "Smooth"
6673 msgstr "Uniformità"
6675 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6676 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6677 msgstr "Applica l'effetto Gaussian blur alla bitmap prima di vettorizzare"
6679 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
6680 msgid "Multiple Scanning"
6681 msgstr "Scansioni Multiple"
6683 #. #### Preview ####
6684 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502
6685 msgid "Preview"
6686 msgstr "Anteprima"
6688 #. do not expand
6689 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6690 msgid "Preview the result without actual tracing"
6691 msgstr "Mostra l'anteprima del risultato senza vettorizzare"
6693 #. #### swap black and white ####
6694 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
6695 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
6696 msgid "Invert"
6697 msgstr "Inverti"
6699 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6700 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6701 msgstr "Inverte le regioni di bianco e nero per vettorizzazioni singole"
6703 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
6704 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6705 msgstr "Grazie a Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6707 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
6708 msgid "Credits"
6709 msgstr "Ringraziamenti"
6711 #. done
6712 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6713 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6714 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
6715 msgid "Potrace"
6716 msgstr "Potrace"
6718 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
6719 msgid "Abort a trace in progress"
6720 msgstr "Annulla una vettorizzazione in corso"
6722 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
6723 msgid "Execute the trace"
6724 msgstr "Esegue la vettorizzazione"
6726 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6727 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6728 msgid "_Horizontal"
6729 msgstr "Ori_zzontale"
6731 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6732 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6733 msgstr "Disposizione orizzontale (relativa) o posizione (assoluta)"
6735 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6736 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6737 msgid "_Vertical"
6738 msgstr "_Verticale"
6740 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6741 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6742 msgstr "Disposizione verticale (relativa) o posizione (assoluta)"
6744 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6745 msgid "_Width"
6746 msgstr "_Larghezza"
6748 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6749 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6750 msgstr "Aumento di dimensione orizzontale (assoluto o percentuale)"
6752 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6753 msgid "_Height"
6754 msgstr "Al_tezza"
6756 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6757 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6758 msgstr "Aumento di dimensione verticale (assoluto o percentuale)"
6760 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6761 msgid "A_ngle"
6762 msgstr "A_ngolo"
6764 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6765 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6766 msgstr "Angolo di rotazione (positivo = antiorario)"
6768 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6769 msgid ""
6770 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6771 "displacement, or percentage displacement"
6772 msgstr ""
6774 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6775 msgid ""
6776 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6777 "or percentage displacement"
6778 msgstr ""
6780 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6781 msgid "Transformation matrix element A"
6782 msgstr "Elemento A della matrice di trasformazione"
6784 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6785 msgid "Transformation matrix element B"
6786 msgstr "Elemento B della matrice di trasformazione"
6788 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6789 msgid "Transformation matrix element C"
6790 msgstr "Elemento C della matrice di trasformazione"
6792 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6793 msgid "Transformation matrix element D"
6794 msgstr "Elemento D della matrice di trasformazione"
6796 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6797 msgid "Transformation matrix element E"
6798 msgstr "Elemento E della matrice di trasformazione"
6800 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6801 msgid "Transformation matrix element F"
6802 msgstr "Elemento F della matrice di trasformazione"
6804 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6805 msgid ""
6806 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6807 "edit the current absolute position directly"
6808 msgstr ""
6810 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6811 msgid "Scale proportionally"
6812 msgstr "Scala proporzionalmente"
6814 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6815 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6816 msgstr "Preserva il rapporto larghezza/altezza delle oggetti ridimensionati"
6818 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6819 msgid "Apply to each _object separately"
6820 msgstr "Applica ad ogni _oggetto sepratamente"
6822 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6823 msgid ""
6824 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6825 "transform the selection as a whole"
6826 msgstr ""
6828 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6829 msgid "Edit c_urrent matrix"
6830 msgstr "Modifica matrice attuale"
6832 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6833 msgid ""
6834 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6835 "this matrix"
6836 msgstr ""
6838 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6839 msgid "_Move"
6840 msgstr "_Muovi"
6842 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6843 msgid "_Scale"
6844 msgstr "_Scala"
6846 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6847 msgid "_Rotate"
6848 msgstr "_Ruota"
6850 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6851 msgid "Ske_w"
6852 msgstr "D_istorsione"
6854 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6855 msgid "Matri_x"
6856 msgstr "Matri_ce"
6858 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6859 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6860 msgstr "Reimposta i valori della scheda attuale ai predefiniti"
6862 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6863 msgid "Apply transformation to selection"
6864 msgstr "Applica la trasformazione alla selezione"
6866 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6867 msgid "_Use SSL"
6868 msgstr "_Usare SSL"
6870 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6871 #, fuzzy
6872 msgid "_Register"
6873 msgstr "Al_za"
6875 #. Construct dialog interface
6876 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6877 msgid "_Server:"
6878 msgstr "_Server:"
6880 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6881 msgid "_Username:"
6882 msgstr "Nome _utente:"
6884 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6885 msgid "_Password:"
6886 msgstr "_Password:"
6888 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6889 msgid "P_ort:"
6890 msgstr "P_orta:"
6892 #. Buttons
6893 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6894 msgid "Connect"
6895 msgstr "Connetti"
6897 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6898 #, fuzzy
6899 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
6900 msgstr "Fallita instaurazione connessione al server Jabber <b>%1</b>"
6902 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
6903 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
6904 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
6905 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6906 msgstr "Fallita instaurazione connessione al server Jabber <b>%1</b>"
6908 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
6909 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6910 msgstr ""
6911 "Instaurazione connessione al server Jabber <b>%1</b> come utente <b>%2</b>"
6913 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
6914 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6915 msgstr "Fallita autenticazione sul server Jabber <b>%1</b> come <b>%2</b>"
6917 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
6918 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
6919 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6920 msgstr ""
6921 "Inizializzazione SSL fallita durante la connessione al server Jabber <b>%1</"
6922 "b>"
6924 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
6925 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
6926 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6927 msgstr "Connesso al server Jabber <b>%1</b> come <b>%2</b>"
6929 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
6930 #, fuzzy
6931 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6932 msgstr "Fallita autenticazione sul server Jabber <b>%1</b> come <b>%2</b>"
6934 #. Construct labels
6935 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6936 msgid "Chatroom _name:"
6937 msgstr "_Nome chatroom:"
6939 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6940 msgid "Chatroom _server:"
6941 msgstr "_Server chatroom:"
6943 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
6944 msgid "Chatroom _password:"
6945 msgstr "_Password chatroom:"
6947 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
6948 msgid "Chatroom _handle:"
6949 msgstr "_Handle della chatroom:"
6951 #. Button setup and callback registration
6952 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
6953 msgid "Connect to chatroom"
6954 msgstr "Connetti a chatromm"
6956 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
6957 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6958 msgstr ""
6959 "Sincronizzazione con la chatromm <b>%1@%2</b> usando l'handle <b>%3</b>"
6961 #. Construct dialog interface
6962 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6963 msgid "_User's Jabber ID:"
6964 msgstr "ID Jabber dell'_utente:"
6966 #. Buttons
6967 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
6968 msgid "_Invite user"
6969 msgstr "_Invita utente"
6971 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
6972 msgid "_Cancel"
6973 msgstr "A_nnulla"
6975 # Come in GAIM
6976 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
6977 msgid "Buddy List"
6978 msgstr "Lista contatti"
6980 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
6981 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
6982 msgstr "Spedizione invito whiteboard a <b>%1</b>"
6984 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
6985 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
6986 #. File menu
6987 #. Edit menu
6988 #. View menu
6989 #. Layer menu
6990 #. Object menu
6991 #. Path menu
6992 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
6993 #. Text menu
6994 #. About menu
6995 #. Tools toolbox
6996 #. Select Tool controls
6997 #. Node Tool controls
6998 #. Calligraphy Tool controls
6999 #. Session playback controls
7000 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
7001 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
7002 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
7003 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
7004 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
7005 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
7006 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
7007 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
7008 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
7009 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
7010 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
7011 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
7012 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
7013 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
7014 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
7015 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
7016 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
7017 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
7018 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
7019 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
7020 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
7021 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
7022 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
7023 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
7024 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
7025 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
7026 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
7027 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
7028 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
7029 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7030 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7031 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7032 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7033 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7034 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7035 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7036 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7037 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7038 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7039 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7040 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7041 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7042 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7043 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7044 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7045 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7046 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7047 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7048 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7049 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7050 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7051 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7052 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7053 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7054 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7055 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7056 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7057 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7058 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7059 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7060 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7061 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7062 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7063 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7064 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7065 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7066 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7067 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7068 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7069 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7070 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7071 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7072 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
7073 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
7074 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
7075 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
7076 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:437 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:442
7077 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:456 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:460
7078 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:464 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:468
7079 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:472 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
7080 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:490 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494
7081 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534
7082 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:538 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:542
7083 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:546 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:550
7084 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:554 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:558
7085 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:562 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:566
7086 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:570 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:574
7087 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
7088 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
7089 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
7090 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
7091 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:712
7092 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:716 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:720
7093 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:724 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:728
7094 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:732 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:736
7095 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:740 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:745
7096 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:751 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:755
7097 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:805 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
7098 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831
7099 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
7100 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:870
7101 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
7102 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
7103 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
7104 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
7105 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
7106 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:921
7107 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:925 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:929
7108 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:933 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:938
7109 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:942 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:946
7110 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:950 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:954
7111 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:958 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:962
7112 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:966 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:970
7113 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:974 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:978
7114 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7115 msgstr ""
7117 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1063
7118 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7119 msgstr ""
7121 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
7122 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7123 msgstr "Aggiusta l'ingrandimento se cambia la dimensione della finestra"
7125 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
7126 msgid "Cursor coordinates"
7127 msgstr "Cordinate del cursore"
7129 #. display the initial welcome message in the statusbar
7130 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
7131 msgid ""
7132 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7133 "use selector (arrow) to move or transform them."
7134 msgstr ""
7135 "<b>Benvenuti in Inkscape!</b> Usare le forme o gli strumenti a mano libera "
7136 "per creare gli oggetti; usare il selettore (freccia) per muoverli o "
7137 "trasformarli."
7139 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
7140 #, c-format
7141 msgid ""
7142 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7143 "closing?</span>\n"
7144 "\n"
7145 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7146 msgstr ""
7147 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Salvare i cambiamenti al documento \"%s"
7148 "\" prima di chiudere?</span>\n"
7149 "\n"
7150 "Chiudendo senza salvare, le modifiche verranno perse."
7152 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320
7153 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
7154 msgid "Close _without saving"
7155 msgstr "_Chiudi senza salvare"
7157 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
7158 #, c-format
7159 msgid ""
7160 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7161 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7162 "\n"
7163 "Do you want to save this file in another format?"
7164 msgstr ""
7165 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Il·file·\"%s\"·è stato salvato con un "
7166 "formato (%s) che può provocare perdite di dati!</span>\n"
7167 "\n"
7168 "Salvarlo con un altro formato?"
7170 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
7171 msgid "tiny"
7172 msgstr "piccolo"
7174 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7175 msgid "small"
7176 msgstr "piccola"
7178 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7179 msgid "medium"
7180 msgstr "media"
7182 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7183 msgid "large"
7184 msgstr "grande"
7186 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7187 msgid "huge"
7188 msgstr "enorme"
7190 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
7191 msgid "List"
7192 msgstr "Elenco"
7194 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
7195 msgid "Wrap"
7196 msgstr ""
7198 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7199 msgid "Proprietary"
7200 msgstr "Proprietario"
7202 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88
7203 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7204 msgid "F:"
7205 msgstr "F:"
7207 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7208 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7209 msgid "S:"
7210 msgstr "S:"
7212 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7213 msgid "O:"
7214 msgstr "O:"
7216 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129
7217 msgid "N/A"
7218 msgstr "N/D"
7220 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
7221 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:947
7222 msgid "Nothing selected"
7223 msgstr "Nessuna selezione"
7225 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7226 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7227 msgid "No fill"
7228 msgstr "Nessun rimpimento"
7230 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7231 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7232 msgid "No stroke"
7233 msgstr "Nessun contorno"
7235 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7236 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7237 msgid "Pattern"
7238 msgstr "Motivo"
7240 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7241 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7242 msgid "Pattern fill"
7243 msgstr "Motivo"
7245 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7246 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7247 msgid "Pattern stroke"
7248 msgstr "Motivo del contorno"
7250 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7251 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7252 msgid "L Gradient"
7253 msgstr "Gradiente L"
7255 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7256 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7257 msgid "Linear gradient fill"
7258 msgstr "Gradiente lineare di riempimento"
7260 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7261 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7262 msgid "Linear gradient stroke"
7263 msgstr "Gradiente lineare di contorno"
7265 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7266 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7267 msgid "R Gradient"
7268 msgstr "Gradiente R"
7270 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7271 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7272 msgid "Radial gradient fill"
7273 msgstr "Gradiente radiale di riempimento"
7275 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7276 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7277 msgid "Radial gradient stroke"
7278 msgstr "Gradiente radiale di contorno"
7280 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7281 msgid "Different"
7282 msgstr "Differente"
7284 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7285 msgid "Different fills"
7286 msgstr "Riempimento differente"
7288 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7289 msgid "Different strokes"
7290 msgstr "Contorno differente"
7292 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7293 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7294 msgid "Unset"
7295 msgstr "Disattiva"
7297 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7298 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7299 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7300 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7301 msgid "Unset fill"
7302 msgstr "Disattiva riempimento"
7304 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7305 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7306 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7307 msgid "Unset stroke"
7308 msgstr "Disattiva contorno"
7310 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7311 msgid "Flat color fill"
7312 msgstr "Riempimento con colore unico"
7314 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7315 msgid "Flat color stroke"
7316 msgstr "Contorno con colore unico"
7318 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7319 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
7320 msgid "<b>a</b>"
7321 msgstr "<b>a</b>"
7323 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7324 #, fuzzy
7325 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7326 msgstr "Esegue un OR esclusivo tra gli oggetti selezionati"
7328 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7329 #, fuzzy
7330 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7331 msgstr "Fa sì che i connettori evitino gli oggetti selezionati"
7333 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7334 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
7335 msgid "<b>m</b>"
7336 msgstr "<b>m</b>"
7338 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7339 #, fuzzy
7340 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7341 msgstr "Riflette verticalmente gli oggetti selezionati"
7343 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7344 #, fuzzy
7345 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7346 msgstr "Riflette verticalmente gli oggetti selezionati"
7348 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7349 msgid "Edit fill..."
7350 msgstr "Modifica riempimento..."
7352 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7353 msgid "Edit stroke..."
7354 msgstr "Modifica contorno..."
7356 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
7357 msgid "Last set color"
7358 msgstr "Ultimo colore impostato"
7360 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187
7361 msgid "Last selected color"
7362 msgstr "Ultimo colore selezionato"
7364 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
7365 msgid "White"
7366 msgstr "Bianco"
7368 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
7369 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7370 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7371 msgid "Black"
7372 msgstr "Nero"
7374 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
7375 msgid "Copy color"
7376 msgstr "Copia colore"
7378 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
7379 msgid "Paste color"
7380 msgstr "Incolla colore"
7382 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
7383 msgid "Swap fill and stroke"
7384 msgstr "Inverti riempimento e contorno"
7386 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7387 msgid "Make fill opaque"
7388 msgstr "Rendi opaco il riempimento"
7390 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7391 msgid "Make stroke opaque"
7392 msgstr "Rendi il contorno opaco"
7394 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7395 msgid "Remove fill"
7396 msgstr "Rimuovi riempimento"
7398 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7399 msgid "Remove stroke"
7400 msgstr "Rimuovi "
7402 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277
7403 msgid "Remove"
7404 msgstr "Rimuovi"
7406 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:953
7407 msgid "Master opacity"
7408 msgstr "Opacità ge_nerale"
7410 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:983
7411 #, c-format
7412 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7413 msgstr "Larghezza contorno: %.5g%s%s"
7415 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
7416 msgid " (averaged)"
7417 msgstr ". (media)"
7419 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015
7420 msgid "0 (transparent)"
7421 msgstr "0 (trasparente)"
7423 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7424 msgid "1.0 (opaque)"
7425 msgstr "1.0 (opaco)"
7427 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7428 msgid "Custom"
7429 msgstr "Personalizzata"
7431 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7432 msgid "P_age size:"
7433 msgstr "Dimensione della p_agina:"
7435 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7436 msgid "Page orientation:"
7437 msgstr "Orientamento della pagina:"
7439 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7440 msgid "_Landscape"
7441 msgstr "Orizzonta_le"
7443 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7444 msgid "_Portrait"
7445 msgstr "Ver_ticale"
7447 #. Custom paper frame
7448 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7449 msgid "Custom size"
7450 msgstr "Personalizzata"
7452 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7453 msgid "_Fit page to selection"
7454 msgstr "Adat_ta la pagina della selezione"
7456 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7457 msgid ""
7458 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7459 "is no selection"
7460 msgstr ""
7462 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7463 msgid "U_nits:"
7464 msgstr "U_nità:"
7466 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7467 msgid "Width of paper"
7468 msgstr "Larghezza del foglio"
7470 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7471 msgid "_Height:"
7472 msgstr "_Altezza:"
7474 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7475 msgid "Height of paper"
7476 msgstr "Altezza del foglio"
7478 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7479 #, c-format
7480 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7481 msgstr "Larghezza contorno: %.5g%s"
7483 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7484 #, c-format
7485 msgid "0:%.3g"
7486 msgstr "0:%.3g"
7488 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7489 #, c-format
7490 msgid "0:.%d"
7491 msgstr "0:.%d"
7493 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7494 #, c-format
7495 msgid "Opacity: %.3g"
7496 msgstr "Opacità: %.3g"
7498 #: ../src/verbs.cpp:1081
7499 msgid "Moved to next layer."
7500 msgstr "Spostato al livello successivo."
7502 #: ../src/verbs.cpp:1083
7503 msgid "Cannot move past last layer."
7504 msgstr "Impossibile spostare ad un livello successivo all'ultimo."
7506 #: ../src/verbs.cpp:1092
7507 msgid "Moved to previous layer."
7508 msgstr "Spostato al livello precedente."
7510 #: ../src/verbs.cpp:1094
7511 msgid "Cannot move past first layer."
7512 msgstr "Impossibile spostare ad un livello precedente al primo."
7514 #: ../src/verbs.cpp:1111 ../src/verbs.cpp:1185
7515 msgid "No current layer."
7516 msgstr "Nessun livello attuale."
7518 #: ../src/verbs.cpp:1140
7519 #, c-format
7520 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7521 msgstr "Alzato il livello <b>%s</b>."
7523 #: ../src/verbs.cpp:1144
7524 #, c-format
7525 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7526 msgstr "Abbassato il livello <b>%s</b>."
7528 #: ../src/verbs.cpp:1153
7529 msgid "Cannot move layer any further."
7530 msgstr "Non si può spostare ulteriormente il livello."
7532 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7533 #: ../src/verbs.cpp:1183
7534 msgid "Deleted layer."
7535 msgstr "Livello eliminato."
7537 #: ../src/verbs.cpp:1599
7538 msgid ""
7539 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
7540 "another user."
7541 msgstr ""
7542 "È necessario connettersi ad un server Jabber prima di condividere un "
7543 "documento con un altro utente."
7545 #: ../src/verbs.cpp:1614
7546 msgid ""
7547 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
7548 "chatroom."
7549 msgstr ""
7550 "È necessario connettersi ad un server Jabber prima di condividere un "
7551 "documento con una chatroom."
7553 #: ../src/verbs.cpp:1624
7554 msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
7555 msgstr "Il tracker node XML non è stato inizializzato; niente da riversare"
7557 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7558 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7559 #. otherwise leave as "keys.svg".
7560 #: ../src/verbs.cpp:1692
7561 msgid "keys.svg"
7562 msgstr "keys.svg"
7564 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7565 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7566 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7567 #: ../src/verbs.cpp:1728
7568 msgid "tutorial-basic.svg"
7569 msgstr "tutorial-basic.svg"
7571 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7572 #: ../src/verbs.cpp:1732
7573 msgid "tutorial-shapes.svg"
7574 msgstr "tutorial-shapes.svg"
7576 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7577 #: ../src/verbs.cpp:1736
7578 msgid "tutorial-advanced.svg"
7579 msgstr "tutorial-advanced.svg"
7581 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7582 #: ../src/verbs.cpp:1740
7583 msgid "tutorial-tracing.svg"
7584 msgstr "tutorial-tracing.svg"
7586 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7587 #: ../src/verbs.cpp:1744
7588 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7589 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
7591 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7592 #: ../src/verbs.cpp:1748
7593 msgid "tutorial-elements.svg"
7594 msgstr "tutorial-elements.svg"
7596 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7597 #: ../src/verbs.cpp:1752
7598 msgid "tutorial-tips.svg"
7599 msgstr "tutorial-tips.svg"
7601 #: ../src/verbs.cpp:1984
7602 msgid "Does nothing"
7603 msgstr "Fa niente"
7605 #. File
7606 #: ../src/verbs.cpp:1987
7607 msgid "Default"
7608 msgstr "Predefinito"
7610 #: ../src/verbs.cpp:1987
7611 msgid "Create new document from the default template"
7612 msgstr "Crea un nuovo documento dal modello predefinito"
7614 #: ../src/verbs.cpp:1989
7615 msgid "_Open..."
7616 msgstr "_Apri..."
7618 #: ../src/verbs.cpp:1990
7619 msgid "Open an existing document"
7620 msgstr "Apre un documento esistente"
7622 #: ../src/verbs.cpp:1991
7623 msgid "Re_vert"
7624 msgstr "Ri_carica"
7626 #: ../src/verbs.cpp:1992
7627 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7628 msgstr ""
7629 "Ricarica l'ultima versione salvata del documento (i cambiamenti verranno "
7630 "persi)"
7632 #: ../src/verbs.cpp:1993
7633 msgid "_Save"
7634 msgstr "_Salva"
7636 #: ../src/verbs.cpp:1993
7637 msgid "Save document"
7638 msgstr "Salva il documento"
7640 #: ../src/verbs.cpp:1995
7641 msgid "Save _As..."
7642 msgstr "Salv_a come..."
7644 #: ../src/verbs.cpp:1996
7645 msgid "Save document under a new name"
7646 msgstr "Salva il documento con un nuovo nome"
7648 #: ../src/verbs.cpp:1997
7649 msgid "_Print..."
7650 msgstr "Stam_pa..."
7652 #: ../src/verbs.cpp:1997
7653 msgid "Print document"
7654 msgstr "Stampa il documento"
7656 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7657 #: ../src/verbs.cpp:2000
7658 msgid "Vac_uum Defs"
7659 msgstr "Definizioni s_uperflue"
7661 #: ../src/verbs.cpp:2000
7662 msgid ""
7663 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7664 "defs&gt; of the document"
7665 msgstr ""
7666 "Elimina definizioni inutilizzate (come gradienti o tracciati di fissaggio) "
7667 "dai &lt;defs&gt; del documento"
7669 #: ../src/verbs.cpp:2002
7670 msgid "Print _Direct"
7671 msgstr "Stampa _diretta"
7673 #: ../src/verbs.cpp:2003
7674 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7675 msgstr "Stampa diretta su un file o in una pipe senza chiedere conferma"
7677 #: ../src/verbs.cpp:2004
7678 msgid "Print Previe_w"
7679 msgstr "Anteprima di stam_pa"
7681 #: ../src/verbs.cpp:2005
7682 msgid "Preview document printout"
7683 msgstr "Mostra l'anteprima del documento"
7685 #: ../src/verbs.cpp:2006
7686 msgid "_Import..."
7687 msgstr "_Importa..."
7689 #: ../src/verbs.cpp:2007
7690 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7691 msgstr "Importa una bitmap o un'immagine SVG nel documento"
7693 #: ../src/verbs.cpp:2008
7694 msgid "_Export Bitmap..."
7695 msgstr "_Esporta bitmap..."
7697 #: ../src/verbs.cpp:2009
7698 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7699 msgstr "Esporta questo documento o una selezione come una immagine bitmap"
7701 #: ../src/verbs.cpp:2010
7702 msgid "N_ext Window"
7703 msgstr "Fin_estra successiva"
7705 #: ../src/verbs.cpp:2011
7706 msgid "Switch to the next document window"
7707 msgstr "Passa alla finestra successiva"
7709 #: ../src/verbs.cpp:2012
7710 msgid "P_revious Window"
7711 msgstr "Finestra p_recedente"
7713 #: ../src/verbs.cpp:2013
7714 msgid "Switch to the previous document window"
7715 msgstr "Passa alla finestra precedente"
7717 #: ../src/verbs.cpp:2014
7718 msgid "_Close"
7719 msgstr "_Chiudi"
7721 #: ../src/verbs.cpp:2015
7722 msgid "Close this document window"
7723 msgstr "Chiudi la finestra di questo documento"
7725 #: ../src/verbs.cpp:2016
7726 msgid "_Quit"
7727 msgstr "_Esci"
7729 #: ../src/verbs.cpp:2016
7730 msgid "Quit Inkscape"
7731 msgstr "Chiude Inkscape"
7733 #. Edit
7734 #: ../src/verbs.cpp:2019
7735 msgid "_Undo"
7736 msgstr "Ann_ulla"
7738 #: ../src/verbs.cpp:2019
7739 msgid "Undo last action"
7740 msgstr "Annulla l'ultima azione"
7742 #: ../src/verbs.cpp:2021
7743 msgid "_Redo"
7744 msgstr "_Ripeti"
7746 #: ../src/verbs.cpp:2022
7747 msgid "Do again the last undone action"
7748 msgstr "Ripete l'ultima azione annullata"
7750 #: ../src/verbs.cpp:2023
7751 msgid "Cu_t"
7752 msgstr "_Taglia"
7754 #: ../src/verbs.cpp:2024
7755 msgid "Cut selection to clipboard"
7756 msgstr "Taglia la selezione e la sposta negli appunti"
7758 #: ../src/verbs.cpp:2025
7759 msgid "_Copy"
7760 msgstr "_Copia"
7762 #: ../src/verbs.cpp:2026
7763 msgid "Copy selection to clipboard"
7764 msgstr "Copia la selezione negli appunti"
7766 #: ../src/verbs.cpp:2027
7767 msgid "_Paste"
7768 msgstr "I_ncolla"
7770 #: ../src/verbs.cpp:2028
7771 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7772 msgstr "Incolla l'oggetto dagli appunti sotto al puntatore, o incolla il testo"
7774 #: ../src/verbs.cpp:2029
7775 msgid "Paste _Style"
7776 msgstr "Incolla _stile"
7778 #: ../src/verbs.cpp:2030
7779 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7780 msgstr "Applica alla selezione lo stile dell'oggetto copiato"
7782 #: ../src/verbs.cpp:2032
7783 #, fuzzy
7784 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7785 msgstr "Sposta la selezione al livello superiore all'attuale"
7787 #: ../src/verbs.cpp:2033
7788 msgid "Paste _Width"
7789 msgstr "Incolla larg_hezza"
7791 #: ../src/verbs.cpp:2034
7792 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7793 msgstr ""
7795 #: ../src/verbs.cpp:2035
7796 msgid "Paste _Height"
7797 msgstr "Incolla al_tezza"
7799 #: ../src/verbs.cpp:2036
7800 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7801 msgstr ""
7803 #: ../src/verbs.cpp:2037
7804 msgid "Paste Size Separately"
7805 msgstr "Incolla dimensione separatamente"
7807 #: ../src/verbs.cpp:2038
7808 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7809 msgstr ""
7811 #: ../src/verbs.cpp:2039
7812 msgid "Paste Width Separately"
7813 msgstr "Incolla larghezza separatamente"
7815 #: ../src/verbs.cpp:2040
7816 msgid ""
7817 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7818 "object"
7819 msgstr ""
7821 #: ../src/verbs.cpp:2041
7822 msgid "Paste Height Separately"
7823 msgstr "Incolla altezza separatamente"
7825 #: ../src/verbs.cpp:2042
7826 msgid ""
7827 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7828 "object"
7829 msgstr ""
7831 #: ../src/verbs.cpp:2043
7832 msgid "Paste _In Place"
7833 msgstr "Incolla _in origine"
7835 #: ../src/verbs.cpp:2044
7836 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7837 msgstr "Incolla l'oggetto dagli appunti al suo luogo di origine"
7839 #: ../src/verbs.cpp:2045
7840 msgid "_Delete"
7841 msgstr "Eli_mina"
7843 #: ../src/verbs.cpp:2046
7844 msgid "Delete selection"
7845 msgstr "Elimina la selezione"
7847 #: ../src/verbs.cpp:2047
7848 msgid "Duplic_ate"
7849 msgstr "Duplic_a"
7851 #: ../src/verbs.cpp:2048
7852 msgid "Duplicate selected objects"
7853 msgstr "Duplica gli oggetti selezionati"
7855 #: ../src/verbs.cpp:2049
7856 msgid "Create Clo_ne"
7857 msgstr "Crea clo_ne"
7859 #: ../src/verbs.cpp:2050
7860 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7861 msgstr ""
7862 "Crea un clone dell'oggetto selezionato (una copia collegata all'originale)"
7864 #: ../src/verbs.cpp:2051
7865 msgid "Unlin_k Clone"
7866 msgstr "Scolle_ga clone"
7868 #: ../src/verbs.cpp:2052
7869 msgid ""
7870 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7871 "object"
7872 msgstr ""
7873 "Rimuove il collegamente tra il clone e l'originale, trasformandolo in un "
7874 "oggetto separato"
7876 #: ../src/verbs.cpp:2053
7877 msgid "Select _Original"
7878 msgstr "Seleziona _originale"
7880 #: ../src/verbs.cpp:2054
7881 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7882 msgstr "Seleziona l'oggetto a cui il clone selezionato è collegato"
7884 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7885 #: ../src/verbs.cpp:2056
7886 msgid "Objects to Patter_n"
7887 msgstr "_Da oggetto a motivo"
7889 #: ../src/verbs.cpp:2057
7890 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7891 msgstr "Converte la selezione in un rettangolo a motivo"
7893 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7894 #: ../src/verbs.cpp:2059
7895 msgid "Pattern to _Objects"
7896 msgstr "Da moti_vo a oggetto"
7898 #: ../src/verbs.cpp:2060
7899 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7900 msgstr "Estrae un oggetto da un motivo"
7902 #: ../src/verbs.cpp:2061
7903 msgid "Clea_r All"
7904 msgstr "Elimina tu_tto"
7906 #: ../src/verbs.cpp:2062
7907 msgid "Delete all objects from document"
7908 msgstr "Elimina tutti gli oggetti dal documento"
7910 #: ../src/verbs.cpp:2063
7911 msgid "Select Al_l"
7912 msgstr "Se_leziona tutto"
7914 #: ../src/verbs.cpp:2064
7915 msgid "Select all objects or all nodes"
7916 msgstr "Seleziona tutti gli oggetti o nodi"
7918 #: ../src/verbs.cpp:2065
7919 msgid "Select All in All La_yers"
7920 msgstr "Seleziona tutto in tutti li_velli"
7922 #: ../src/verbs.cpp:2066
7923 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7924 msgstr "Seleziona tutti gli oggetti in tutti i livelli visibili e sbloccati"
7926 #: ../src/verbs.cpp:2067
7927 msgid "In_vert Selection"
7928 msgstr "In_verti selezione"
7930 #: ../src/verbs.cpp:2068
7931 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7932 msgstr ""
7933 "Inverte la selezione (deseleziona cosa è selezionato e seleziona tutto il "
7934 "resto)"
7936 #: ../src/verbs.cpp:2069
7937 msgid "Invert in All Layers"
7938 msgstr "Inverti in tutti livelli"
7940 #: ../src/verbs.cpp:2070
7941 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7942 msgstr "Inverte la selezione in tutti i livelli visibili e sbloccati"
7944 #: ../src/verbs.cpp:2071
7945 msgid "D_eselect"
7946 msgstr "D_eseleziona"
7948 #: ../src/verbs.cpp:2072
7949 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7950 msgstr "Deseleziona tutti i nodi o gli oggetti selezionati"
7952 #. Selection
7953 #: ../src/verbs.cpp:2075
7954 msgid "Raise to _Top"
7955 msgstr "Spos_ta in cima"
7957 #: ../src/verbs.cpp:2076
7958 msgid "Raise selection to top"
7959 msgstr "Sposta la selezione in cima"
7961 #: ../src/verbs.cpp:2077
7962 msgid "Lower to _Bottom"
7963 msgstr "Sposta in fondo"
7965 #: ../src/verbs.cpp:2078
7966 msgid "Lower selection to bottom"
7967 msgstr "Sposta la selezione in fondo"
7969 #: ../src/verbs.cpp:2079
7970 msgid "_Raise"
7971 msgstr "Al_za"
7973 #: ../src/verbs.cpp:2080
7974 msgid "Raise selection one step"
7975 msgstr "Alza la selezione di un livello"
7977 #: ../src/verbs.cpp:2081
7978 msgid "_Lower"
7979 msgstr "A_bbassa"
7981 #: ../src/verbs.cpp:2082
7982 msgid "Lower selection one step"
7983 msgstr "Abbassa la selezione di un livello"
7985 #: ../src/verbs.cpp:2083
7986 msgid "_Group"
7987 msgstr "Ra_ggruppa"
7989 #: ../src/verbs.cpp:2084
7990 msgid "Group selected objects"
7991 msgstr "Raggruppa gli oggetti selezionati"
7993 #: ../src/verbs.cpp:2086
7994 msgid "Ungroup selected groups"
7995 msgstr "Divide il gruppo selezionato"
7997 #: ../src/verbs.cpp:2088
7998 msgid "_Put on Path"
7999 msgstr "Metti su tracciato"
8001 #: ../src/verbs.cpp:2089
8002 msgid "Put text on path"
8003 msgstr "Mette il testo sul tracciato"
8005 #: ../src/verbs.cpp:2090
8006 msgid "_Remove from Path"
8007 msgstr "_Rimuovi dal tracciato"
8009 #: ../src/verbs.cpp:2091
8010 msgid "Remove text from path"
8011 msgstr "Rimuove il testo dal tracciato"
8013 #: ../src/verbs.cpp:2092
8014 msgid "Remove Manual _Kerns"
8015 msgstr "Rimuovi trasformazioni"
8017 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
8018 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
8019 #: ../src/verbs.cpp:2095
8020 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
8021 msgstr "Rimuovi tutte le trasformazioni e rotazioni da un oggetto testuale"
8023 #: ../src/verbs.cpp:2097
8024 msgid "_Union"
8025 msgstr "_Unione"
8027 #: ../src/verbs.cpp:2098
8028 msgid "Create union of selected paths"
8029 msgstr "Crea un'unione dei tracciati selezionati"
8031 #: ../src/verbs.cpp:2099
8032 msgid "_Intersection"
8033 msgstr "_Intersezione"
8035 #: ../src/verbs.cpp:2100
8036 msgid "Create intersection of selected paths"
8037 msgstr "Crea un'intersezione tra i percorsi selezionati"
8039 #: ../src/verbs.cpp:2101
8040 msgid "_Difference"
8041 msgstr "_Differenza"
8043 #: ../src/verbs.cpp:2102
8044 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8045 msgstr "Differenza tra gli oggetti selezionati (superiore meno inferiore)"
8047 #: ../src/verbs.cpp:2103
8048 msgid "E_xclusion"
8049 msgstr "E_sclusione"
8051 #: ../src/verbs.cpp:2104
8052 msgid ""
8053 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8054 "path)"
8055 msgstr ""
8057 #: ../src/verbs.cpp:2105
8058 msgid "Di_vision"
8059 msgstr "Di_visione"
8061 #: ../src/verbs.cpp:2106
8062 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8063 msgstr "Taglia il tracciati inferiore in pezzi"
8065 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8066 #. Advanced tutorial for more info
8067 #: ../src/verbs.cpp:2109
8068 msgid "Cut _Path"
8069 msgstr "Taglia _tracciato"
8071 #: ../src/verbs.cpp:2110
8072 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8073 msgstr ""
8074 "Taglia il contorno del tracciato inferiore in pezzi, rimuovendo il "
8075 "riempimento"
8077 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8078 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8079 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8080 #: ../src/verbs.cpp:2114
8081 msgid "Outs_et"
8082 msgstr "_Estrudi"
8084 #: ../src/verbs.cpp:2115
8085 msgid "Outset selected paths"
8086 msgstr "Estrude il tracciato selezionato"
8088 #: ../src/verbs.cpp:2117
8089 msgid "O_utset Path by 1 px"
8090 msgstr "Estr_udi Tracciato di 1px"
8092 #: ../src/verbs.cpp:2118
8093 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8094 msgstr "Estrude il tracciato selezionato di 1px"
8096 #: ../src/verbs.cpp:2120
8097 msgid "O_utset Path by 10 px"
8098 msgstr "Estr_udi Tracciato di 10px"
8100 #: ../src/verbs.cpp:2121
8101 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8102 msgstr "Estrude il tracciato selezionato di 10px"
8104 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8105 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8106 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8107 #: ../src/verbs.cpp:2125
8108 msgid "I_nset"
8109 msgstr "I_ntrudi"
8111 #: ../src/verbs.cpp:2126
8112 msgid "Inset selected paths"
8113 msgstr "Intrude il tracciato selezionato"
8115 #: ../src/verbs.cpp:2128
8116 msgid "I_nset Path by 1 px"
8117 msgstr "I_ntrudi Tracciato di 1px"
8119 #: ../src/verbs.cpp:2129
8120 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8121 msgstr "Intrude il tracciato selezionato di 1px"
8123 #: ../src/verbs.cpp:2131
8124 msgid "I_nset Path by 10 px"
8125 msgstr "I_ntrudi Tracciato di 10px"
8127 #: ../src/verbs.cpp:2132
8128 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8129 msgstr "Intrude il tracciato selezionato di 10px"
8131 #: ../src/verbs.cpp:2134
8132 msgid "D_ynamic Offset"
8133 msgstr "Proiezione dina_mica"
8135 #: ../src/verbs.cpp:2134
8136 msgid "Create a dynamic offset object"
8137 msgstr "Crea una proiezione dinamica"
8139 #: ../src/verbs.cpp:2136
8140 msgid "_Linked Offset"
8141 msgstr "Proiezione co_llegata"
8143 #: ../src/verbs.cpp:2137
8144 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8145 msgstr "Creata una proiezione dinamica del tracciato originale"
8147 #: ../src/verbs.cpp:2139
8148 msgid "_Stroke to Path"
8149 msgstr "Da _linea a tracciato"
8151 #: ../src/verbs.cpp:2140
8152 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8153 msgstr "Converte in tracciati i contorni degli oggetti selezionati"
8155 #: ../src/verbs.cpp:2141
8156 msgid "Si_mplify"
8157 msgstr "Se_mplifica"
8159 #: ../src/verbs.cpp:2142
8160 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8161 msgstr "Semplifica il tracciato selezionato (rimuovendo nodi superflui)"
8163 #: ../src/verbs.cpp:2143
8164 msgid "_Reverse"
8165 msgstr "Inve_rti"
8167 #: ../src/verbs.cpp:2144
8168 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8169 msgstr ""
8170 "Inverti la direzione dei tracciati selezionati (utile per riflettere i "
8171 "terminatori)"
8173 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8174 #: ../src/verbs.cpp:2146
8175 msgid "_Trace Bitmap..."
8176 msgstr "Ve_ttorizza bitmap..."
8178 #: ../src/verbs.cpp:2147
8179 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8180 msgstr "Crea uno o più tracciati da una bitmap tramite la vettorizzazione"
8182 #: ../src/verbs.cpp:2148
8183 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8184 msgstr "Crea una copia bit_map"
8186 #: ../src/verbs.cpp:2149
8187 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8188 msgstr "Esporta la selezione come bitmap e la inserisce nel documento"
8190 #: ../src/verbs.cpp:2150
8191 msgid "_Combine"
8192 msgstr "_Combina"
8194 #: ../src/verbs.cpp:2151
8195 msgid "Combine several paths into one"
8196 msgstr "Combina diversi tracciati in uno unico"
8198 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8199 #. Advanced tutorial for more info
8200 #: ../src/verbs.cpp:2154
8201 msgid "Break _Apart"
8202 msgstr "Sep_ara"
8204 #: ../src/verbs.cpp:2155
8205 msgid "Break selected paths into subpaths"
8206 msgstr "Separa il tracciato selezionato in sotto-tracciati"
8208 #: ../src/verbs.cpp:2156
8209 msgid "Gri_d Arrange..."
8210 msgstr "_Disposizione a griglia..."
8212 #: ../src/verbs.cpp:2157
8213 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8214 msgstr "Dispone gli oggetti selezionati su una griglia"
8216 #. Layer
8217 #: ../src/verbs.cpp:2159
8218 msgid "_Add Layer..."
8219 msgstr "_Aggiungi livello..."
8221 #: ../src/verbs.cpp:2160
8222 msgid "Create a new layer"
8223 msgstr "Crea un nuovo livello"
8225 #: ../src/verbs.cpp:2161
8226 msgid "Re_name Layer..."
8227 msgstr "Rinomi_na livello..."
8229 #: ../src/verbs.cpp:2162
8230 msgid "Rename the current layer"
8231 msgstr "Rinomina il livello attuale"
8233 #: ../src/verbs.cpp:2163
8234 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8235 msgstr "Passa al livello superiore"
8237 #: ../src/verbs.cpp:2164
8238 msgid "Switch to the layer above the current"
8239 msgstr "Passa al livello superiore all'attuale"
8241 #: ../src/verbs.cpp:2165
8242 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8243 msgstr "Passa al livello inferiore"
8245 #: ../src/verbs.cpp:2166
8246 msgid "Switch to the layer below the current"
8247 msgstr "Passa al livello inferiore all'attuale"
8249 #: ../src/verbs.cpp:2167
8250 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8251 msgstr "Sposta selezione al li_vello superiore"
8253 #: ../src/verbs.cpp:2168
8254 msgid "Move selection to the layer above the current"
8255 msgstr "Sposta la selezione al livello superiore all'attuale"
8257 #: ../src/verbs.cpp:2169
8258 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8259 msgstr "Sposta selezione al li_vello inferiore"
8261 #: ../src/verbs.cpp:2170
8262 msgid "Move selection to the layer below the current"
8263 msgstr "Sposta la selezione al livello inferiore all'attuale"
8265 #: ../src/verbs.cpp:2171
8266 msgid "Layer to _Top"
8267 msgstr "Spos_ta livello in cima"
8269 #: ../src/verbs.cpp:2172
8270 msgid "Raise the current layer to the top"
8271 msgstr "Sposta il livello attuale in cima"
8273 #: ../src/verbs.cpp:2173
8274 msgid "Layer to _Bottom"
8275 msgstr "Sposta livello in fon_do"
8277 #: ../src/verbs.cpp:2174
8278 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8279 msgstr "Sposta il livello attuale in fondo"
8281 #: ../src/verbs.cpp:2175
8282 msgid "_Raise Layer"
8283 msgstr "Alza li_vello"
8285 #: ../src/verbs.cpp:2176
8286 msgid "Raise the current layer"
8287 msgstr "Alza il livello attuale"
8289 #: ../src/verbs.cpp:2177
8290 msgid "_Lower Layer"
8291 msgstr "Abbassa _livello"
8293 #: ../src/verbs.cpp:2178
8294 msgid "Lower the current layer"
8295 msgstr "Abbassa il livello attuale"
8297 #: ../src/verbs.cpp:2179
8298 msgid "_Delete Current Layer"
8299 msgstr "Elimina livello a_ttuale"
8301 #: ../src/verbs.cpp:2180
8302 msgid "Delete the current layer"
8303 msgstr "Elimina il livello attuale"
8305 #. Object
8306 #: ../src/verbs.cpp:2183
8307 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8308 msgstr "Ruota di _90° orari"
8310 #: ../src/verbs.cpp:2184
8311 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8312 msgstr "Ruota la selezione di 90° orari"
8314 #: ../src/verbs.cpp:2185
8315 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8316 msgstr "Ruota di 9_0° anti-orari"
8318 #: ../src/verbs.cpp:2186
8319 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8320 msgstr "Ruota la selezione di 90° anti-orari"
8322 #: ../src/verbs.cpp:2187
8323 msgid "Remove _Transformations"
8324 msgstr "Rimuovi _trasformazioni"
8326 #: ../src/verbs.cpp:2188
8327 msgid "Remove transformations from object"
8328 msgstr "Rimuove le trasformazioni dall'oggetto"
8330 #: ../src/verbs.cpp:2189
8331 msgid "_Object to Path"
8332 msgstr "Da _oggetto a tracciato"
8334 #: ../src/verbs.cpp:2190
8335 msgid "Convert selected object to path"
8336 msgstr "Converte in tracciati gli oggetti selezionati"
8338 #: ../src/verbs.cpp:2191
8339 msgid "_Flow into Frame"
8340 msgstr "_Fluisci in struttura"
8342 #: ../src/verbs.cpp:2192
8343 msgid ""
8344 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8345 "frame object"
8346 msgstr ""
8348 #: ../src/verbs.cpp:2193
8349 msgid "_Unflow"
8350 msgstr "Spe_zza"
8352 #: ../src/verbs.cpp:2194
8353 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8354 msgstr ""
8355 "Rimuove il testo dalla struttura (crea un oggetto testuale su una riga)"
8357 #: ../src/verbs.cpp:2195
8358 msgid "_Convert to Text"
8359 msgstr "_Converti in testo"
8361 #: ../src/verbs.cpp:2196
8362 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8363 msgstr ""
8364 "Converte in testo semplice il testo dinamico (mantiene le caratteristiche)"
8366 #: ../src/verbs.cpp:2198
8367 msgid "Flip _Horizontal"
8368 msgstr "Rifletti _orizzontalmente"
8370 #: ../src/verbs.cpp:2198
8371 msgid "Flip selected objects horizontally"
8372 msgstr "Riflette orizzontalmente gli oggetti selezionati"
8374 #: ../src/verbs.cpp:2201
8375 msgid "Flip _Vertical"
8376 msgstr "Rifletti _verticalmente"
8378 #: ../src/verbs.cpp:2201
8379 msgid "Flip selected objects vertically"
8380 msgstr "Riflette verticalmente gli oggetti selezionati"
8382 #: ../src/verbs.cpp:2204
8383 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8384 msgstr ""
8385 "Applica la maschera alla selezione (usando come mashera l'oggetto superiore)"
8387 #: ../src/verbs.cpp:2205 ../src/verbs.cpp:2209
8388 msgid "_Release"
8389 msgstr "_Rilascia"
8391 #: ../src/verbs.cpp:2206
8392 #, fuzzy
8393 msgid "Remove mask from selection"
8394 msgstr "Prendi dalla selezione"
8396 #: ../src/verbs.cpp:2208
8397 msgid ""
8398 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8399 msgstr ""
8401 #: ../src/verbs.cpp:2210
8402 msgid "Remove clipping path from selection"
8403 msgstr ""
8405 #. Tools
8406 #: ../src/verbs.cpp:2213
8407 msgid "Select"
8408 msgstr "Seleziona"
8410 #: ../src/verbs.cpp:2214
8411 msgid "Select and transform objects"
8412 msgstr "Seleziona e trasforma oggetti"
8414 #: ../src/verbs.cpp:2215
8415 msgid "Node Edit"
8416 msgstr "Modifica nodo"
8418 #: ../src/verbs.cpp:2216
8419 msgid "Edit path nodes or control handles"
8420 msgstr "Modifica nodi del tracciato o maniglie di controllo"
8422 #: ../src/verbs.cpp:2218
8423 msgid "Create rectangles and squares"
8424 msgstr "Crea rettangoli e quadrati"
8426 #: ../src/verbs.cpp:2220
8427 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8428 msgstr "Crea cerchi, ellissi e archi"
8430 #: ../src/verbs.cpp:2222
8431 msgid "Create stars and polygons"
8432 msgstr "Crea stelle e poligoni"
8434 #: ../src/verbs.cpp:2224
8435 msgid "Create spirals"
8436 msgstr "Crea spirali"
8438 #: ../src/verbs.cpp:2226
8439 msgid "Draw freehand lines"
8440 msgstr "Disegna linee a mano libera"
8442 #: ../src/verbs.cpp:2228
8443 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8444 msgstr "Disegna tracciati e linee dritte"
8446 #: ../src/verbs.cpp:2230
8447 msgid "Draw calligraphic lines"
8448 msgstr "Disegna linee calligrafiche"
8450 #: ../src/verbs.cpp:2232
8451 msgid "Create and edit text objects"
8452 msgstr "Crea e modifica gli oggetti testuali"
8454 #: ../src/verbs.cpp:2234
8455 msgid "Create and edit gradients"
8456 msgstr "Crea e modifica i gradienti"
8458 #: ../src/verbs.cpp:2236
8459 msgid "Zoom in or out"
8460 msgstr "Ingrandisci o rimpicciolisci"
8462 #: ../src/verbs.cpp:2238
8463 msgid "Pick averaged colors from image"
8464 msgstr "Preleva colore dall'immagine"
8466 #: ../src/verbs.cpp:2240
8467 msgid "Create connectors"
8468 msgstr "Crea connettori"
8470 #. Tool prefs
8471 #: ../src/verbs.cpp:2243
8472 msgid "Selector Preferences"
8473 msgstr "Preferenze selettore"
8475 #: ../src/verbs.cpp:2244
8476 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8477 msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Selettore»"
8479 #: ../src/verbs.cpp:2245
8480 msgid "Node Tool Preferences"
8481 msgstr "Preferenze strumento nodo"
8483 #: ../src/verbs.cpp:2246
8484 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8485 msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Nodo»"
8487 #: ../src/verbs.cpp:2247
8488 msgid "Rectangle Preferences"
8489 msgstr "Preferenze rettangolo"
8491 #: ../src/verbs.cpp:2248
8492 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8493 msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Rettangolo»"
8495 #: ../src/verbs.cpp:2249
8496 msgid "Ellipse Preferences"
8497 msgstr "Preferenze ellisse"
8499 #: ../src/verbs.cpp:2250
8500 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8501 msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Ellisse»"
8503 #: ../src/verbs.cpp:2251
8504 msgid "Star Preferences"
8505 msgstr "Preferenze stella"
8507 #: ../src/verbs.cpp:2252
8508 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8509 msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Stella»"
8511 #: ../src/verbs.cpp:2253
8512 msgid "Spiral Preferences"
8513 msgstr "Preferenze spirale"
8515 #: ../src/verbs.cpp:2254
8516 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8517 msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Spirale»"
8519 #: ../src/verbs.cpp:2255
8520 msgid "Pencil Preferences"
8521 msgstr "Preferenze matita"
8523 #: ../src/verbs.cpp:2256
8524 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8525 msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Matita»"
8527 #: ../src/verbs.cpp:2257
8528 msgid "Pen Preferences"
8529 msgstr "Preferenze penna"
8531 #: ../src/verbs.cpp:2258
8532 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8533 msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Penna»"
8535 #: ../src/verbs.cpp:2259
8536 msgid "Calligraphic Preferences"
8537 msgstr "Preferenze pennino"
8539 #: ../src/verbs.cpp:2260
8540 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8541 msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Pennino»"
8543 #: ../src/verbs.cpp:2261
8544 msgid "Text Preferences"
8545 msgstr "Preferenze testo"
8547 #: ../src/verbs.cpp:2262
8548 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8549 msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Testo»"
8551 #: ../src/verbs.cpp:2263
8552 msgid "Gradient Preferences"
8553 msgstr "Preferenze gradiente"
8555 #: ../src/verbs.cpp:2264
8556 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8557 msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Gradiente»"
8559 #: ../src/verbs.cpp:2265
8560 msgid "Zoom Preferences"
8561 msgstr "Preferenze ingranditore"
8563 #: ../src/verbs.cpp:2266
8564 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8565 msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Ingranditore»"
8567 #: ../src/verbs.cpp:2267
8568 msgid "Dropper Preferences"
8569 msgstr "Preferenze contagocce"
8571 #: ../src/verbs.cpp:2268
8572 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8573 msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Contagocce»"
8575 # -Luca
8576 #: ../src/verbs.cpp:2269
8577 msgid "Connector Preferences"
8578 msgstr "Preferenze connettore"
8580 #: ../src/verbs.cpp:2270
8581 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8582 msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Connettore»"
8584 #. Zoom/View
8585 #: ../src/verbs.cpp:2273
8586 msgid "Zoom In"
8587 msgstr "Ingrandisci"
8589 #: ../src/verbs.cpp:2273
8590 msgid "Zoom in"
8591 msgstr "Aumenta l'ingrandimento"
8593 #: ../src/verbs.cpp:2274
8594 msgid "Zoom Out"
8595 msgstr "Riduci"
8597 #: ../src/verbs.cpp:2274
8598 msgid "Zoom out"
8599 msgstr "Riduce l'ingrandimento"
8601 #: ../src/verbs.cpp:2275
8602 msgid "_Rulers"
8603 msgstr "_Righelli"
8605 #: ../src/verbs.cpp:2275
8606 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8607 msgstr "Mostra o nasconde i righelli"
8609 #: ../src/verbs.cpp:2276
8610 msgid "Scroll_bars"
8611 msgstr "_Barre di Scorrimento"
8613 #: ../src/verbs.cpp:2276
8614 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8615 msgstr "Mostra o nasconde le barre di scorrimento"
8617 #: ../src/verbs.cpp:2277
8618 msgid "_Grid"
8619 msgstr "_Griglia"
8621 #: ../src/verbs.cpp:2277
8622 msgid "Show or hide the grid"
8623 msgstr "Mostra o nasconde la griglia"
8625 #: ../src/verbs.cpp:2278
8626 msgid "G_uides"
8627 msgstr "G_uide"
8629 #: ../src/verbs.cpp:2278
8630 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8631 msgstr ""
8633 #: ../src/verbs.cpp:2279
8634 msgid "Nex_t Zoom"
8635 msgstr "Ingrandimen_to successivo"
8637 #: ../src/verbs.cpp:2279
8638 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8639 msgstr "Ingrandimento successivo (dalla cronologia degli zoom)"
8641 #: ../src/verbs.cpp:2281
8642 msgid "Pre_vious Zoom"
8643 msgstr "Ingrandimento p_recedente"
8645 #: ../src/verbs.cpp:2281
8646 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8647 msgstr "Ingrandimento precedente (dalla cronologia degli zoom)"
8649 #: ../src/verbs.cpp:2283
8650 msgid "Zoom 1:_1"
8651 msgstr "Ingrandimento 1:_1"
8653 #: ../src/verbs.cpp:2283
8654 msgid "Zoom to 1:1"
8655 msgstr "Ingrandisce a 1:1"
8657 #: ../src/verbs.cpp:2285
8658 msgid "Zoom 1:_2"
8659 msgstr "Ingrandimento 1:_2"
8661 #: ../src/verbs.cpp:2285
8662 msgid "Zoom to 1:2"
8663 msgstr "Ingrandisce a 1:2"
8665 #: ../src/verbs.cpp:2287
8666 msgid "_Zoom 2:1"
8667 msgstr "In_grandimento 2:1"
8669 #: ../src/verbs.cpp:2287
8670 msgid "Zoom to 2:1"
8671 msgstr "Ingrandisce a 2:1"
8673 #: ../src/verbs.cpp:2290
8674 msgid "_Fullscreen"
8675 msgstr "Scher_mo intero"
8677 #: ../src/verbs.cpp:2290
8678 msgid "Stretch this document window to full screen"
8679 msgstr "Allarga la finestra a pieno schermo"
8681 #: ../src/verbs.cpp:2293
8682 msgid "Duplic_ate Window"
8683 msgstr "Duplic_a finestra"
8685 #: ../src/verbs.cpp:2293
8686 msgid "Open a new window with the same document"
8687 msgstr "Apre lo stesso documento in una nuova finestra"
8689 #: ../src/verbs.cpp:2295
8690 msgid "_New View Preview"
8691 msgstr "_Nuova vista anteprima"
8693 #: ../src/verbs.cpp:2296
8694 msgid "New View Preview"
8695 msgstr "Nuova visualizzazione di anteprima"
8697 #. "view_new_preview"
8698 #: ../src/verbs.cpp:2298
8699 msgid "_Normal"
8700 msgstr "_Normale"
8702 #: ../src/verbs.cpp:2299
8703 msgid "Switch to normal display mode"
8704 msgstr "Passa alla modalità di visualizzazione normale"
8706 #: ../src/verbs.cpp:2300
8707 msgid "_Outline"
8708 msgstr "Riquadr_o"
8710 #: ../src/verbs.cpp:2301
8711 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8712 msgstr "Passa alla modalità di visualizzazione dello scheletro (wireframe)"
8714 #: ../src/verbs.cpp:2303
8715 msgid "Ico_n Preview"
8716 msgstr "Anteprima ico_na"
8718 #: ../src/verbs.cpp:2304
8719 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8720 msgstr ""
8721 "Apre una finestra per mostrare l'anteprima come icona a varie risoluzioni"
8723 #: ../src/verbs.cpp:2306
8724 msgid "Zoom to fit page in window"
8725 msgstr "Ingrandisce per adattare la pagina alla finestra"
8727 #: ../src/verbs.cpp:2307
8728 msgid "Page _Width"
8729 msgstr "Larg_hezza pagina"
8731 #: ../src/verbs.cpp:2308
8732 msgid "Zoom to fit page width in window"
8733 msgstr "Ingrandisce per adattare la larghezza della pagina alla finestra"
8735 #: ../src/verbs.cpp:2310
8736 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8737 msgstr "Ingrandisce per adattare il disegno alla finestra"
8739 #: ../src/verbs.cpp:2312
8740 msgid "Zoom to fit selection in window"
8741 msgstr "Ingrandisce per adattare la selezione alla finestra"
8743 #. Dialogs
8744 #: ../src/verbs.cpp:2315
8745 msgid "In_kscape Preferences..."
8746 msgstr "Preferenze di In_kscape..."
8748 #: ../src/verbs.cpp:2316
8749 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8750 msgstr "Modifica le preferenze globali di Inkscape"
8752 #: ../src/verbs.cpp:2317
8753 msgid "_Document Properties..."
8754 msgstr "Proprietà del _documento..."
8756 #: ../src/verbs.cpp:2318
8757 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8758 msgstr ""
8759 "Modifica le proprietà di questo documento (che verranno salvate con esso)"
8761 #: ../src/verbs.cpp:2319
8762 msgid "_Document Metadata..."
8763 msgstr "Metadati del _documento..."
8765 #: ../src/verbs.cpp:2320
8766 #, fuzzy
8767 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8768 msgstr "Preferenze salvate col documento"
8770 #: ../src/verbs.cpp:2321
8771 msgid "_Fill and Stroke..."
8772 msgstr "Riem_pimento e contorni..."
8774 #: ../src/verbs.cpp:2322
8775 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8776 msgstr ""
8777 "Modifica lo stile di un oggetto, come il coloro o la larghezza del contorno"
8779 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8780 #: ../src/verbs.cpp:2324
8781 msgid "S_watches..."
8782 msgstr "Campio_ni..."
8784 #: ../src/verbs.cpp:2325
8785 msgid "Select colors from a swatches palette"
8786 msgstr "Seleziona i colori da una paletta di campioni"
8788 #: ../src/verbs.cpp:2326
8789 msgid "Transfor_m..."
8790 msgstr "Trasfor_ma..."
8792 #: ../src/verbs.cpp:2327
8793 msgid "Precisely control objects' transformations"
8794 msgstr "Controlla precisamente le trasformazioni dell'oggetto"
8796 #: ../src/verbs.cpp:2328
8797 msgid "_Align and Distribute..."
8798 msgstr "_Allinea e distribuisci..."
8800 #: ../src/verbs.cpp:2329
8801 msgid "Align and distribute objects"
8802 msgstr "Allinea e distribuisce gli oggetti"
8804 #: ../src/verbs.cpp:2330
8805 msgid "_Text and Font..."
8806 msgstr "_Testo e carattere..."
8808 #: ../src/verbs.cpp:2331
8809 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8810 msgstr ""
8811 "Vedi e seleziona la il tipo di font, la dimensione ed altre proprietà del "
8812 "testo"
8814 #: ../src/verbs.cpp:2332
8815 msgid "_XML Editor..."
8816 msgstr "Editor _XML..."
8818 #: ../src/verbs.cpp:2333
8819 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8820 msgstr "Vedi e modifica l'albero XML del documento"
8822 #: ../src/verbs.cpp:2334
8823 msgid "_Find..."
8824 msgstr "_Trova..."
8826 #: ../src/verbs.cpp:2335
8827 msgid "Find objects in document"
8828 msgstr "Trova oggetti nel documento"
8830 #: ../src/verbs.cpp:2336
8831 msgid "_Messages..."
8832 msgstr "_Messaggi..."
8834 #: ../src/verbs.cpp:2337
8835 msgid "View debug messages"
8836 msgstr "Mostra i messaggi di debug"
8838 #: ../src/verbs.cpp:2338
8839 msgid "S_cripts..."
8840 msgstr "S_cript..."
8842 #: ../src/verbs.cpp:2339
8843 msgid "Run scripts"
8844 msgstr "Esegue gli script"
8846 #: ../src/verbs.cpp:2340
8847 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8848 msgstr "Mostra/Nascondi sottof_inestre"
8850 #: ../src/verbs.cpp:2341
8851 msgid "Show or hide all open dialogs"
8852 msgstr "Mostra o nasconde tutte le sottofinestre attive"
8854 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8855 #: ../src/verbs.cpp:2343
8856 msgid "Create Tiled Clones..."
8857 msgstr "Crea cloni in serie..."
8859 #: ../src/verbs.cpp:2344
8860 #, fuzzy
8861 msgid ""
8862 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8863 "scattering"
8864 msgstr ""
8865 "Crea un clone dell'oggetto selezionato (una copia collegata all'originale)"
8867 #: ../src/verbs.cpp:2345
8868 msgid "_Object Properties..."
8869 msgstr "Proprietà _oggetto..."
8871 #: ../src/verbs.cpp:2346
8872 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8873 msgstr ""
8874 "Modifica l'ID, lo stato visibile o bloccato e altre proprietà dell'oggetto"
8876 #: ../src/verbs.cpp:2349
8877 msgid "_Connect to Jabber server..."
8878 msgstr "_Connetti a server Jabber..."
8880 #: ../src/verbs.cpp:2349
8881 msgid "Connect to a Jabber server"
8882 msgstr "Connette ad un server Jabber"
8884 #: ../src/verbs.cpp:2351
8885 msgid "Share with _user..."
8886 msgstr "Condividi con _utente..."
8888 #: ../src/verbs.cpp:2351
8889 msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
8890 msgstr "Stabilisce una sessione whiteboard con una altro utente di Jabber"
8892 #: ../src/verbs.cpp:2353
8893 msgid "Share with _chatroom..."
8894 msgstr "Condividi con _chatroom..."
8896 #: ../src/verbs.cpp:2353
8897 msgid ""
8898 "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
8899 msgstr ""
8900 "Collega ad una chatroom per avviare una nuova sessione whiteboard o per "
8901 "unirsi ad una in corso"
8903 #: ../src/verbs.cpp:2355
8904 msgid "_Dump XML node tracker"
8905 msgstr "_Riversa tracker node XML"
8907 #: ../src/verbs.cpp:2355
8908 msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
8909 msgstr "Riversa il contenuto del tracker XML sulla console"
8911 #: ../src/verbs.cpp:2357
8912 msgid "_Open session file..."
8913 msgstr "_Apri file sessione..."
8915 #: ../src/verbs.cpp:2357
8916 msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
8917 msgstr "Apre e esplora le registrazioni di sessioni whiteboard passate"
8919 #: ../src/verbs.cpp:2359
8920 msgid "Session file playback"
8921 msgstr "Riproduzione file sessione"
8923 #: ../src/verbs.cpp:2361
8924 msgid "_Disconnect from session"
8925 msgstr "_Disconnetti dalla sessione"
8927 #: ../src/verbs.cpp:2363
8928 msgid "Disconnect from _server"
8929 msgstr "Disconnetti dal _server"
8931 #: ../src/verbs.cpp:2365
8932 msgid "_Input Devices..."
8933 msgstr "Dispositivi di _input..."
8935 #: ../src/verbs.cpp:2366
8936 #, fuzzy
8937 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8938 msgstr "Configura i dispositivi di input esteso"
8940 #: ../src/verbs.cpp:2367
8941 msgid "_Extensions..."
8942 msgstr "_Estensioni..."
8944 #: ../src/verbs.cpp:2368
8945 msgid "Query information about extensions"
8946 msgstr "Richiedi informazioni sulle estensioni"
8948 #: ../src/verbs.cpp:2369
8949 #, fuzzy
8950 msgid "_Layers..."
8951 msgstr "_Aggiungi livello..."
8953 #: ../src/verbs.cpp:2370
8954 #, fuzzy
8955 msgid "View Layers"
8956 msgstr "Alza li_vello"
8958 #. Help
8959 #: ../src/verbs.cpp:2373
8960 msgid "_Keys and Mouse"
8961 msgstr "Tasti e m_ouse"
8963 #: ../src/verbs.cpp:2374
8964 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
8965 msgstr "Guida alle scorciatoie col mouse e con la tastiera"
8967 #: ../src/verbs.cpp:2375
8968 msgid "About E_xtensions"
8969 msgstr "Informazioni sulle e_stensioni"
8971 #: ../src/verbs.cpp:2376
8972 msgid "Information on Inkscape extensions"
8973 msgstr "Informazioni sulle estensioni di Inkscape"
8975 #: ../src/verbs.cpp:2377
8976 msgid "About _Memory"
8977 msgstr "Informazioni sulla _memoria"
8979 #: ../src/verbs.cpp:2378
8980 msgid "Memory usage information"
8981 msgstr "Informazioni sull'uso della memoria"
8983 #: ../src/verbs.cpp:2379
8984 msgid "_About Inkscape"
8985 msgstr "Inform_azioni su Inkscape"
8987 #: ../src/verbs.cpp:2380
8988 msgid "Inkscape version, authors, license"
8989 msgstr "Versione, autori e licenza di Inkscape"
8991 #. "help_about"
8992 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
8993 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
8994 #. Tutorials
8995 #: ../src/verbs.cpp:2385
8996 msgid "Inkscape: _Basic"
8997 msgstr "Inkscape: _Base"
8999 #: ../src/verbs.cpp:2386
9000 msgid "Getting started with Inkscape"
9001 msgstr "Primi passi con Inkscape"
9003 #. "tutorial_basic"
9004 #: ../src/verbs.cpp:2387
9005 msgid "Inkscape: _Shapes"
9006 msgstr "Ink_scape: Forme"
9008 #: ../src/verbs.cpp:2388
9009 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
9010 msgstr "Utilizzo gli strumenti per creare e moficare forme"
9012 #: ../src/verbs.cpp:2389
9013 msgid "Inkscape: _Advanced"
9014 msgstr "Inkscape: _Avanzato"
9016 #: ../src/verbs.cpp:2390
9017 msgid "Advanced Inkscape topics"
9018 msgstr "Lezioni avanzate su Inkscape"
9020 #. "tutorial_advanced"
9021 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9022 #: ../src/verbs.cpp:2392
9023 msgid "Inkscape: T_racing"
9024 msgstr "Inkscape: Vetto_rizzazione"
9026 #: ../src/verbs.cpp:2393
9027 msgid "Using bitmap tracing"
9028 msgstr "Utilizzo della vettorizzazione delle immagini"
9030 #. "tutorial_tracing"
9031 #: ../src/verbs.cpp:2394
9032 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9033 msgstr "Inks_cape: Pennino"
9035 #: ../src/verbs.cpp:2395
9036 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9037 msgstr "Utilizzo del Pennino"
9039 #: ../src/verbs.cpp:2396
9040 msgid "_Elements of Design"
9041 msgstr "_Elementi di grafica"
9043 #: ../src/verbs.cpp:2397
9044 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9045 msgstr "Principi di grafica"
9047 #. "tutorial_design"
9048 #: ../src/verbs.cpp:2398
9049 msgid "_Tips and Tricks"
9050 msgstr "_Trucchi"
9052 #: ../src/verbs.cpp:2399
9053 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9054 msgstr "Trucchi vari"
9056 #. "tutorial_tips"
9057 #. Effect
9058 #: ../src/verbs.cpp:2402
9059 msgid "Previous Effect"
9060 msgstr "Effetto Precedente"
9062 #: ../src/verbs.cpp:2403
9063 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9064 msgstr "Ripete l'ultimo effetto con le stesse impostazioni"
9066 #. "tutorial_tips"
9067 #: ../src/verbs.cpp:2404
9068 msgid "Previous Effect Settings..."
9069 msgstr "Impostazioni effetto precedente..."
9071 #: ../src/verbs.cpp:2405
9072 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9073 msgstr "Ripete l'ultimo effetto con nuove impostazioni"
9075 #. "tutorial_tips"
9076 #. Fit Canvas
9077 #: ../src/verbs.cpp:2408
9078 msgid "Fit Canvas to Selection"
9079 msgstr "Adatta la tela alla selezione"
9081 #: ../src/verbs.cpp:2409
9082 msgid "Fit the canvas to the current selection"
9083 msgstr "Adatta la tela alla selezione attuale"
9085 #: ../src/verbs.cpp:2410
9086 msgid "Fit Canvas to Drawing"
9087 msgstr "Adatta la tela al disegno"
9089 #: ../src/verbs.cpp:2411
9090 msgid "Fit the canvas to the drawing"
9091 msgstr "Adatta la tela al disegno"
9093 #: ../src/verbs.cpp:2412
9094 msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
9095 msgstr "Adatta la tela alla selezione o al disegno"
9097 #: ../src/verbs.cpp:2413
9098 msgid ""
9099 "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
9100 "selection"
9101 msgstr ""
9102 "Adatta la tela alla selezione attuale o al disegno se non è selezionato nulla"
9104 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102
9105 msgid "Dash pattern"
9106 msgstr "Motivo del tratteggio"
9108 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:117
9109 msgid "Pattern offset"
9110 msgstr "Spessore del motivo"
9112 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
9113 #, c-format
9114 msgid "%s: %d - Inkscape"
9115 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9117 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
9118 #, c-format
9119 msgid "%s - Inkscape"
9120 msgstr "%s - Inkscape"
9122 #. Family frame
9123 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9124 msgid "Font family"
9125 msgstr "Carattere"
9127 #. Style frame
9128 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9129 msgid "Style"
9130 msgstr "Stile"
9132 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9133 msgid "Font size:"
9134 msgstr "Dimensione carattere:"
9136 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9137 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9138 #. * some representative characters that users of your locale will be
9139 #. * interested in.
9140 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:580 ../src/widgets/toolbox.cpp:3269
9141 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9142 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9144 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
9145 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
9146 msgid "Duplicate"
9147 msgstr "Duplica"
9149 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9150 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497
9151 msgid "Edit..."
9152 msgstr "Modifica..."
9154 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9155 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9156 msgid ""
9157 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9158 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9159 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9160 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9161 msgstr ""
9162 "Determina se riempire dopo la fine del gradiente con un colore unico "
9163 "(spreadMethod=\"pad\"), ripetere il gradiente nella stessa direzione "
9164 "(spreadMethod=\"repeat\") o ripetere il gradiente nella direzione opposta "
9165 "(spreadMethod=\"reflect\")"
9167 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9168 msgid "reflected"
9169 msgstr "riflessa"
9171 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9172 msgid "direct"
9173 msgstr "diretta"
9175 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9176 msgid "Repeat:"
9177 msgstr "Ripetizione:"
9179 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179
9180 msgid "<small>No gradients</small>"
9181 msgstr "<small>Nessun gradiente</small>"
9183 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188
9184 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9185 msgstr "<small>Nessuna selezione</small>"
9187 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199
9188 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9189 msgstr "<small>Nessun gradiente selezionato</small>"
9191 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
9192 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9193 msgstr "<small>Gradienti multipli</small>"
9195 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
9196 msgid ""
9197 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9198 "selected object(s)"
9199 msgstr ""
9200 "Se il gradiente è usato da più di un oggetto, ne crea una copia per "
9201 "l'oggetto selezionato"
9203 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498
9204 msgid "Edit the stops of the gradient"
9205 msgstr "Modifica i passaggi del gradiente"
9207 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 ../src/widgets/toolbox.cpp:1115
9208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1204 ../src/widgets/toolbox.cpp:1502
9209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1551 ../src/widgets/toolbox.cpp:1788
9210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1823 ../src/widgets/toolbox.cpp:2403
9211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2442
9212 msgid "<b>New:</b>"
9213 msgstr "<b>Nuovo:</b>"
9215 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568
9216 msgid "Create linear gradient"
9217 msgstr "Crea gradiente lineare"
9219 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
9220 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9221 msgstr "Crea un gradiente radiale (ellittico o circolare)"
9223 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597
9224 msgid "on"
9225 msgstr "abilitato"
9227 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
9228 msgid "Create gradient in the fill"
9229 msgstr "Crea gradiente per il riempimento"
9231 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624
9232 msgid "Create gradient in the stroke"
9233 msgstr "Crea gradiente per i contorni"
9235 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9236 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9237 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9238 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9239 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 ../src/widgets/toolbox.cpp:1117
9240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136 ../src/widgets/toolbox.cpp:1510
9241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1535 ../src/widgets/toolbox.cpp:1790
9242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809 ../src/widgets/toolbox.cpp:2406
9243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2426
9244 msgid "<b>Change:</b>"
9245 msgstr "<b>Cambia:</b>"
9247 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
9248 msgid "No gradients in document"
9249 msgstr "Nessun gradiente nel documento"
9251 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
9252 msgid "No gradient selected"
9253 msgstr "Nessun gradiente selezionato"
9255 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517
9256 msgid "No stops in gradient"
9257 msgstr "Nessun passaggio nel gradiente"
9259 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9260 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779
9261 msgid "Add stop"
9262 msgstr "Aggiungi passaggio"
9264 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782
9265 msgid "Add another control stop to gradient"
9266 msgstr "Aggiunge un altro passaggio al gradiente"
9268 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784
9269 msgid "Delete stop"
9270 msgstr "Cancella passaggio"
9272 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787
9273 msgid "Delete current control stop from gradient"
9274 msgstr "Elimina il passaggio corrente dal gradiente"
9276 #. Label
9277 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798
9278 msgid "Offset:"
9279 msgstr "Opacità:"
9281 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9282 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843
9283 msgid "Stop Color"
9284 msgstr "Colore del passaggio"
9286 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
9287 msgid "Gradient editor"
9288 msgstr "Editor di gradiente"
9290 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:112
9291 msgid "Toggle current layer visibility"
9292 msgstr "Imposta la visibilità del livello attuale"
9294 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:132
9295 msgid "Lock or unlock current layer"
9296 msgstr "Blocca o sblocca il livello attuale"
9298 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
9299 msgid "Current layer"
9300 msgstr "Livello attuale"
9302 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:560
9303 msgid "(root)"
9304 msgstr "(root)"
9306 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9307 msgid "No paint"
9308 msgstr "Nessun colore"
9310 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9311 msgid "Flat color"
9312 msgstr "Colore unico"
9314 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9315 msgid "Linear gradient"
9316 msgstr "Gradiente lineare"
9318 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9319 msgid "Radial gradient"
9320 msgstr "Gradiente radiale"
9322 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9323 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9324 msgstr "Disattiva riempimento (affinché possa essere ereditato)"
9326 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9327 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9328 msgid ""
9329 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9330 "evenodd)"
9331 msgstr ""
9332 "Qualsiasi autointersezione del tracciato o sottotracciati crea vuoti nel "
9333 "riempimento (fill-rule:evenodd)"
9335 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9336 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9337 msgid ""
9338 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9339 msgstr ""
9340 "Il riempimento è intero a meno che un sottotracciato sia in direzione "
9341 "opposta (fill-rule: nonzero)"
9343 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9344 msgid "No objects"
9345 msgstr "Nessun oggetto"
9347 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9348 msgid "Multiple styles"
9349 msgstr "Stili multipli"
9351 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9352 msgid "Paint is undefined"
9353 msgstr "Il riempimento non è definito"
9355 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9356 msgid "No patterns in document"
9357 msgstr "Nessun motivo nel documento"
9359 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9360 msgid ""
9361 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9362 "selection."
9363 msgstr ""
9364 "Usare <b>Modifca &gt; Da oggetto a motivo</b> per creare un nuovo motivo "
9365 "dalla selezione"
9367 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337
9368 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9369 msgstr ""
9371 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339
9372 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9373 msgstr ""
9375 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
9376 msgid ""
9377 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9378 "scaled."
9379 msgstr ""
9381 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349
9382 msgid ""
9383 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9384 "are scaled."
9385 msgstr ""
9387 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
9388 msgid ""
9389 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9390 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9391 msgstr ""
9393 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359
9394 msgid ""
9395 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9396 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9397 msgstr ""
9399 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
9400 msgid ""
9401 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9402 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9403 msgstr ""
9405 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
9406 msgid ""
9407 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9408 "scaled, rotated, or skewed)."
9409 msgstr ""
9411 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9412 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9413 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9414 msgid "select_toolbar|X"
9415 msgstr "X"
9417 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9418 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9419 msgstr "Coordinate orizzontali della selezione"
9421 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9422 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9423 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9424 msgid "select_toolbar|Y"
9425 msgstr "Y"
9427 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9428 msgid "Vertical coordinate of selection"
9429 msgstr "Cordinate verticali della selezione"
9431 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9432 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9433 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9434 msgid "select_toolbar|W"
9435 msgstr "W"
9437 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9438 msgid "Width of selection"
9439 msgstr "Larghezza della selezione"
9441 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
9442 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9443 msgstr "Se bloccato, cambia l'altezza e la larghezza in maniera proporzionale"
9445 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9446 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9447 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9448 msgid "select_toolbar|H"
9449 msgstr "H"
9451 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9452 msgid "Height of selection"
9453 msgstr "Altezza della selezione"
9455 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9456 msgid "System"
9457 msgstr "Sistema"
9459 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9460 msgid "RGBA_:"
9461 msgstr "RGBA_:"
9463 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9464 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9465 msgstr "Valore RGBA esadecimale del colore"
9467 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9468 msgid "RGB"
9469 msgstr "RGB"
9471 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9472 msgid "HSL"
9473 msgstr "HSL"
9475 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9476 msgid "CMYK"
9477 msgstr "CMYK"
9479 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9480 msgid "_R"
9481 msgstr "_R"
9483 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9484 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9485 msgid "Red"
9486 msgstr "Rosso"
9488 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9489 msgid "_G"
9490 msgstr "_G"
9492 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9493 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9494 msgid "Green"
9495 msgstr "Verde"
9497 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9498 msgid "_B"
9499 msgstr "_B"
9501 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9502 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9503 msgid "Blue"
9504 msgstr "Blu"
9506 #. Label
9507 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9508 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9509 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9510 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9511 msgid "_A"
9512 msgstr "_A"
9514 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9515 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9516 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9517 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9518 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9519 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9520 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9521 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9522 msgid "Alpha (opacity)"
9523 msgstr "Alpha (opacità)"
9525 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9526 msgid "_H"
9527 msgstr "_H"
9529 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9530 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9531 msgid "Hue"
9532 msgstr "Colore"
9534 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9535 msgid "_S"
9536 msgstr "_S"
9538 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9539 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9540 msgid "Saturation"
9541 msgstr "Saturazione"
9543 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9544 msgid "_L"
9545 msgstr "_L"
9547 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9548 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9549 msgid "Lightness"
9550 msgstr "Luminosità"
9552 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9553 msgid "_C"
9554 msgstr "_C"
9556 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9557 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9558 msgid "Cyan"
9559 msgstr "Cyan"
9561 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9562 msgid "_M"
9563 msgstr "_M"
9565 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9566 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9567 msgid "Magenta"
9568 msgstr "Magenta"
9570 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9571 msgid "_Y"
9572 msgstr "_Y"
9574 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9575 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9576 msgid "Yellow"
9577 msgstr "Giallo"
9579 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9580 msgid "_K"
9581 msgstr "_K"
9583 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9584 msgid "Unnamed"
9585 msgstr "Senza nome"
9587 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9588 msgid "Wheel"
9589 msgstr "Ruota"
9591 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9592 msgid "Attribute"
9593 msgstr "Attributo"
9595 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9596 msgid "Value"
9597 msgstr "Valore"
9599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9600 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9601 msgstr "Inserisce nuovi nodi nel segmento selezionato"
9603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
9604 msgid "Delete selected nodes"
9605 msgstr "Elimina i nodi selezionati"
9607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
9608 msgid "Join selected endnodes"
9609 msgstr "Unisce i nodi finali selezionati"
9611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
9612 #, fuzzy
9613 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9614 msgstr "Unisce i tracciati nei nodi selezionati con un nuovo segmento"
9616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
9617 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9618 msgstr "Divide il tracciato tra due nodi non finali"
9620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
9621 msgid "Break path at selected nodes"
9622 msgstr "Separa il percorso nel nodo selezionato"
9624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
9625 msgid "Make selected nodes corner"
9626 msgstr "Rende angolari i nodi selezionati"
9628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
9629 msgid "Make selected nodes smooth"
9630 msgstr "Rende curvilinei i nodi selezionati"
9632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
9633 msgid "Make selected nodes symmetric"
9634 msgstr "Rende simmetrici i nodi selezionati"
9636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
9637 msgid "Make selected segments lines"
9638 msgstr "Trasforma in linee i segmenti selezionati"
9640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
9641 msgid "Make selected segments curves"
9642 msgstr "Trasforma in curve i segmenti selezionati"
9644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
9645 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9646 msgstr ""
9648 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1218
9649 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9650 msgstr "Poligono regolare (con una maniglia) invece di una stella"
9652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9653 msgid "Corners:"
9654 msgstr "Angoli:"
9656 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9657 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9658 msgstr "Numero di angoli di un poligono o di una stella"
9660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1240
9661 msgid "Spoke ratio:"
9662 msgstr "Rapporto raggio:"
9664 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9665 #. Base radius is the same for the closest handle.
9666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1243
9667 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9668 msgstr "Rapporto tra diametro e diametro interno"
9670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
9671 msgid "Rounded:"
9672 msgstr "Arrotondamento:"
9674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
9675 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9676 msgstr "Il grado di arrotondamento degli angoli (0 per gli spigoli)"
9678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
9679 msgid "Randomized:"
9680 msgstr "Casualità:"
9682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
9683 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9684 msgstr "Separa casualmente gli angoli"
9686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1281 ../src/widgets/toolbox.cpp:1860
9687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2146
9688 msgid "Defaults"
9689 msgstr "Predefiniti"
9691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1282 ../src/widgets/toolbox.cpp:1861
9692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2147
9693 msgid ""
9694 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9695 "change defaults)"
9696 msgstr ""
9697 "Reimposta i parametri delle forma ai valori predefiniti (usare Preferenze di "
9698 "Inkscape > Strumenti per cambiare i valori predefiniti)"
9700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
9701 msgid "W:"
9702 msgstr "L:"
9704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
9705 msgid "Width of rectangle"
9706 msgstr "Larghezza del rettangolo"
9708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
9709 msgid "Height of rectangle"
9710 msgstr "Altezza del rettangolo"
9712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
9713 msgid "Rx:"
9714 msgstr "Rx:"
9716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
9717 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9718 msgstr "Raggio orizzontale di un angolo arrotondato"
9720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
9721 msgid "Ry:"
9722 msgstr "Ry:"
9724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
9725 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9726 msgstr "Raggio verticale di un angolo arrotondato"
9728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1611
9729 msgid "Not rounded"
9730 msgstr "Non arrotondato"
9732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1613
9733 msgid "Make corners sharp"
9734 msgstr "Rende gli angoli spigolosi"
9736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
9737 msgid "Turns:"
9738 msgstr "Rivoluzioni:"
9740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
9741 msgid "Number of revolutions"
9742 msgstr "Numero di rivoluzioni"
9744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
9745 msgid "Divergence:"
9746 msgstr "Divergenza:"
9748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
9749 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9750 msgstr "La densità delle rivoluzioni esterne; 1 = uniformi"
9752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
9753 msgid "Inner radius:"
9754 msgstr "Radiale interno:"
9756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
9757 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9758 msgstr ""
9759 "Il radiale delle rivoluzioni più interne (relativo alle dimensioni della "
9760 "spirale)"
9762 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
9763 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9764 msgstr "La larghezza del pennino (realtiva all'area visibile)"
9766 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
9767 msgid "Thinning:"
9768 msgstr "Diradamento:"
9770 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
9771 msgid ""
9772 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9773 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9774 msgstr ""
9775 "La velocità di diradamento del contorno (> 0 tratti più netti, < 0 tratti "
9776 "più larghi; 0 la larghezza è indipendente dalla velocità)"
9778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
9779 msgid "Angle:"
9780 msgstr "Angolo:"
9782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
9783 msgid ""
9784 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9785 "fixation = 0)"
9786 msgstr ""
9787 "L'angolazione della penna (in gradi; 0 = orizzontale; non ha effetto se "
9789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
9790 msgid "Fixation:"
9791 msgstr "Fissaggio:"
9793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
9794 msgid ""
9795 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9796 "= fixed)"
9797 msgstr ""
9798 "L'angolo di fissaggio della penna (0 = sempre perpendicolare alla direzione, "
9799 "1 = fisso)"
9801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
9802 msgid "Tremor:"
9803 msgstr "Tremore:"
9805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
9806 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9807 msgstr "Il grado di tremore o regolarità del contorno della penna"
9809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
9810 msgid "Mass:"
9811 msgstr "Massa:"
9813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
9814 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9815 msgstr "L'inerzia del movimeto della penna"
9817 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
9819 msgid "Drag:"
9820 msgstr "Resistenza:"
9822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
9823 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9824 msgstr "La resistenza al movimento della penna"
9826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2119
9827 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9828 msgstr ""
9829 "Usare la pressione del dispositivo di input per alterare la larghezza della "
9830 "penna"
9832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2132
9833 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9834 msgstr ""
9835 "Usare l'inclinazione della dispositivo di input per alterare l'angolo della "
9836 "punta della penna"
9838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
9839 msgid "Start:"
9840 msgstr "Inizio:"
9842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
9843 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9844 msgstr "L'angolo (in gradi) tra l'orizzontale e il punto iniziale dell'arco"
9846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9847 msgid "End:"
9848 msgstr "Fine:"
9850 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9851 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9852 msgstr "L'angolo (in gradi) tra l'orizzontale e il punto iniziale dell'arco"
9854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2467
9855 msgid "Open arc"
9856 msgstr "Apri arco"
9858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2468
9859 msgid ""
9860 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9861 msgstr ""
9862 "Commuta tra arco (forma aperta) e segmento (forma chiusa con due radiali)"
9864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2487
9865 msgid "Make whole"
9866 msgstr "Rendi intero"
9868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489
9869 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9870 msgstr "Rende la forma in un ellisse intero, non un arco o un segmento"
9872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721
9873 msgid ""
9874 "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
9875 "color including its alpha"
9876 msgstr ""
9877 "Quando abilitato preleva il colore senza la trasparenza; quando abilitato "
9878 "preleva il colore compresa la trasparenza"
9880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3357
9881 msgid ""
9882 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9883 "default font instead."
9884 msgstr ""
9886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3394
9887 #, fuzzy
9888 msgid "Rag right"
9889 msgstr "Diritti"
9891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3405
9892 #, fuzzy
9893 msgid "Centered"
9894 msgstr "Centra X"
9896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3416
9897 msgid "Rag left"
9898 msgstr ""
9900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427
9901 msgid "Justified"
9902 msgstr ""
9904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3443
9905 msgid "Bold"
9906 msgstr ""
9908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3454
9909 msgid "Italic"
9910 msgstr ""
9912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3552
9913 msgid "Spacing between letters"
9914 msgstr ""
9916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3573
9917 msgid "Spacing between lines"
9918 msgstr ""
9920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3602
9921 #, fuzzy
9922 msgid "Horizontal kerning"
9923 msgstr "Spaziatura Orizzontale"
9925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3623
9926 #, fuzzy
9927 msgid "Vertical kerning"
9928 msgstr "Spaziatura verticale"
9930 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3650
9931 msgid "Letter rotation"
9932 msgstr ""
9934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3671
9935 #, fuzzy
9936 msgid "Remove manual kerns"
9937 msgstr "Rimuovi trasformazioni"
9939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3790
9940 msgid "Make connectors avoid selected objects"
9941 msgstr "Fa sì che i connettori evitino gli oggetti selezionati"
9943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3794
9944 msgid "Make connectors ignore selected objects"
9945 msgstr "Fa sì che i connettori ignorino gli oggetti selezionati"
9947 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3802
9948 msgid "Spacing:"
9949 msgstr "Spaziatura:"
9951 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3803
9952 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9953 msgstr ""
9955 #.
9956 #. Local Variables:
9957 #. mode:c++
9958 #. c-file-style:"stroustrup"
9959 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
9960 #. indent-tabs-mode:nil
9961 #. fill-column:99
9962 #. End:
9963 #.
9964 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
9965 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
9966 msgid "Add Nodes"
9967 msgstr "Agguingi nodi"
9969 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
9970 msgid "Maximum segment length"
9971 msgstr "Lunghezza massima del segmento"
9973 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
9974 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
9975 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
9976 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
9977 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
9978 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
9979 msgid "Modify Path"
9980 msgstr "Modifica tracciato"
9982 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
9983 msgid "AI Input"
9984 msgstr "Input AI"
9986 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
9987 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
9988 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
9990 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
9991 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
9992 msgstr "Apre file salvati con Adobe Illustrator"
9994 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
9995 msgid "AI Output"
9996 msgstr "Output AI"
9998 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
9999 msgid "Write Adobe Illustrator"
10000 msgstr "Scrivi Adobe Illustrator"
10002 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
10003 msgid "AI SVG Input"
10004 msgstr "Input AI SVG"
10006 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
10007 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10008 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10010 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
10011 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
10012 msgstr ""
10014 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
10015 msgid "A diagram created with the program Dia"
10016 msgstr "Un diagramma creato con il programma Dia"
10018 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
10019 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
10020 msgstr "Diagramma Dia (*.dia)"
10022 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
10023 msgid "Dia Input"
10024 msgstr "Input Dia"
10026 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
10027 msgid ""
10028 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
10029 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
10030 msgstr ""
10031 "Per importare file Dia, Dia deve essere installato. Lo si può reperire "
10032 "presso http://www.gnome.org/projects/dia/"
10034 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
10035 msgid ""
10036 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
10037 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
10038 "Inkscape installation."
10039 msgstr ""
10041 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
10042 msgid "Dot size"
10043 msgstr "Dimensione punti"
10045 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
10046 msgid "Font size"
10047 msgstr "Dimensione carattere"
10049 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
10050 msgid "Number Nodes"
10051 msgstr "Numera nodi"
10053 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
10054 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
10055 msgid "Visualize Path"
10056 msgstr "Visualizza tracciato"
10058 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
10059 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
10060 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10061 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10063 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
10064 msgid "DXF Input"
10065 msgstr "Input DXF"
10067 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
10068 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
10069 msgstr "Importa AutoCAD's Document Exchange Format"
10071 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10072 msgid ""
10073 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
10074 "sourceforge.net/"
10075 msgstr ""
10077 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10078 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10079 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
10081 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10082 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10083 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10085 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10086 msgid "DXF Output"
10087 msgstr "Output DXF"
10089 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10090 msgid "DXF file written by pstoedit"
10091 msgstr "File DXF scritto da pstoedit"
10093 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10094 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10095 msgstr ""
10096 "pstoedit deve essere installato; consultare http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10098 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10099 msgid "Embed All Images"
10100 msgstr "Incorpora tutte le immagini"
10102 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10103 msgid "EPS Input"
10104 msgstr "Input EPS"
10106 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10107 msgid "Encapsulated Postscript"
10108 msgstr "Encapsulated Postscript"
10110 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10111 msgid "EPSI Output"
10112 msgstr "Output EPSI"
10114 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10115 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10116 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10118 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10119 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10120 msgstr "Encapsulated Postscript con anteprima"
10122 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10123 msgid "LaTeX formula"
10124 msgstr "Formula LaTeX"
10126 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10127 msgid "LaTeX formula: "
10128 msgstr "Formula LaTeX: "
10130 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10131 msgid "Extract One Image"
10132 msgstr "Estrai un'immagine"
10134 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10135 msgid "Path to save image"
10136 msgstr "Percorso in cui salvare l'immagine"
10138 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10139 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10140 msgid "Bridge Width"
10141 msgstr "Larghezza ponte"
10143 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10144 msgid "First String Length"
10145 msgstr "Lunghezza della prima stringa"
10147 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10148 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10149 msgid "Fretboard Designer"
10150 msgstr ""
10152 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10153 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10154 msgid "Fretboard Edges"
10155 msgstr ""
10157 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10158 msgid "Last String Length"
10159 msgstr "Lunghezza dell'ultima stringa"
10161 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10162 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10163 msgstr ""
10165 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10166 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10167 #, fuzzy
10168 msgid "Number of Frets"
10169 msgstr "Numero di righe"
10171 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10172 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10173 msgid "Number of Strings"
10174 msgstr "Numero di stringhe"
10176 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10177 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10178 #, fuzzy
10179 msgid "Nut Width"
10180 msgstr "Larghezza"
10182 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10183 msgid "Perpendicular Distance"
10184 msgstr "Distanza perpendicolare"
10186 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10187 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10188 msgstr ""
10190 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10191 msgid "Tones in Scale"
10192 msgstr ""
10194 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10195 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10196 msgid "px per Unit"
10197 msgstr "px per unità"
10199 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10200 msgid "Multi Length Scala"
10201 msgstr ""
10203 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10204 msgid "Path to Scala *.scl File"
10205 msgstr "Percorso del file Scala (*.scl)"
10207 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10208 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10209 msgstr ""
10211 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10212 msgid "Scale Length"
10213 msgstr ""
10215 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10216 msgid "Single Length Equal Temperament"
10217 msgstr ""
10219 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10220 msgid "Single Length Scala"
10221 msgstr ""
10223 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10224 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10225 msgstr ""
10227 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10228 msgid "Open files saved with XFIG"
10229 msgstr "Apre file salvati con XFIG"
10231 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10232 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10233 msgstr "File grafico di XFIG (*.fig)"
10235 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10236 msgid "XFIG Input"
10237 msgstr "Input XFIG"
10239 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10240 #, fuzzy
10241 msgid "Flatness"
10242 msgstr "linee"
10244 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10245 msgid "Flatten Bezier"
10246 msgstr ""
10248 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10249 msgid "GIMP XCF"
10250 msgstr "GIMP XCF"
10252 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10253 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10254 msgstr "GIMP XCF mantenendo i livelli (*.XCF)"
10256 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10257 msgid "Draw Handles"
10258 msgstr "Disegna maniglie"
10260 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10261 msgid "Duplicate endpaths"
10262 msgstr "Duplica nodi finale"
10264 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10265 msgid "Exponent"
10266 msgstr "Esponente"
10268 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10269 msgid "Interpolate"
10270 msgstr "Interpola"
10272 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10273 msgid "Interpolate style (experimental)"
10274 msgstr "Interpola stile (sperimentale)"
10276 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10277 msgid "Interpolation method"
10278 msgstr "Metodo d'interpolazione"
10280 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10281 msgid "Interpolation steps"
10282 msgstr "Passi d'interpolazione"
10284 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10285 msgid "Fractal (Koch)"
10286 msgstr ""
10288 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10289 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10290 msgstr ""
10292 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 ../share/extensions/motion.inx.h:1
10293 msgid "Angle"
10294 msgstr "Angolo"
10296 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10297 msgid "Axiom"
10298 msgstr "Assioma"
10300 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10301 #, fuzzy
10302 msgid "Fractal (Lindenmayer)"
10303 msgstr "Lindenmayer"
10305 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10306 msgid "Order"
10307 msgstr "Ordine"
10309 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10310 msgid "Rules"
10311 msgstr "Regola"
10313 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:7
10314 msgid "Step"
10315 msgstr "Passi"
10317 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10318 msgid "Measure Path"
10319 msgstr ""
10321 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10322 msgid "Extrude"
10323 msgstr "Estrudi"
10325 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10326 #, fuzzy
10327 msgid "Magnitude"
10328 msgstr "Magenta"
10330 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10331 msgid "Postscript"
10332 msgstr "Postscript"
10334 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10335 msgid "Postscript Input"
10336 msgstr "Input Postscript"
10338 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10339 msgid "Radius"
10340 msgstr "Raggio"
10342 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10343 msgid "Radius Randomize"
10344 msgstr "Raggio casuale"
10346 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10347 #, fuzzy
10348 msgid "Randomize node handles"
10349 msgstr "Casualità:"
10351 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10352 msgid "Randomize nodes"
10353 msgstr "Nodi casuali"
10355 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10356 msgid "Use normal distribution"
10357 msgstr "Usa distribuzione normale"
10359 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10360 msgid "Random Point"
10361 msgstr "Punto casuale"
10363 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10364 msgid "Random Position"
10365 msgstr "Posizione casuale"
10367 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10368 msgid "Initial size"
10369 msgstr "Dimensione iniziale"
10371 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10372 msgid "Minimum size"
10373 msgstr "Dimensione minima"
10375 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10376 msgid "Random Tree"
10377 msgstr "Albero casuale"
10379 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10380 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10381 msgstr "Un diagramma creato con il programma Sketch"
10383 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10384 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10385 msgstr "Diagramma di Sketch (*.sk)"
10387 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10388 msgid "Sketch Input"
10389 msgstr "Input Sketch"
10391 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10392 msgid "Behavior"
10393 msgstr "Comportamento"
10395 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10396 msgid "Segment Straightener"
10397 msgstr ""
10399 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10400 msgid "Envelope"
10401 msgstr "Imbusta"
10403 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10404 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10405 msgstr "Inkscape SVG compresso con altri media (*.zip)"
10407 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10408 msgid ""
10409 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10410 "files"
10411 msgstr ""
10412 "Formato nativo di Inkscape compresso con Zip e contenente tutti i file "
10413 "multimediali"
10415 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10416 msgid "ZIP Output"
10417 msgstr "Output ZIP"
10419 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10420 msgid "Color of shadow"
10421 msgstr "Colore dell'ombra"
10423 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10424 msgid "Dropshadow"
10425 msgstr "Ombreggiatura"
10427 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10428 msgid "ASCII Text"
10429 msgstr "Testo ASCII"
10431 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10432 msgid "Text File (*.txt)"
10433 msgstr "File di testo (*.txt)"
10435 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10436 msgid "Text Input"
10437 msgstr "Input testo"
10439 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10440 msgid "Calculate first derivative numerically"
10441 msgstr ""
10443 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10444 msgid "First derivative"
10445 msgstr ""
10447 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10448 msgid "Function"
10449 msgstr "Funzione"
10451 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10452 msgid "Function Plotter"
10453 msgstr ""
10455 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10456 msgid "Nodes per period"
10457 msgstr ""
10459 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10460 msgid "Periods (2*Pi each)"
10461 msgstr "Periodi (ogni 2*Pi)"
10463 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10464 msgid "Amount of whirl"
10465 msgstr ""
10467 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10468 msgid "Center X"
10469 msgstr "Centra X"
10471 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10472 msgid "Center Y"
10473 msgstr "Centro Y"
10475 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10476 msgid "Rotation is clockwise"
10477 msgstr "Rotazione oraria"
10479 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10480 msgid "Whirl"
10481 msgstr "Spirale"
10483 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10484 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10485 msgstr "Un formato grafico molto diffuso per clipart"
10487 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10488 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10489 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
10491 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10492 msgid "Windows Metafile Input"
10493 msgstr "Input Windows Metafile"
10495 #~ msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
10496 #~ msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
10498 #~ msgid "Adobe Portable Document Format"
10499 #~ msgstr "Adobe Portable Document Format"
10501 #~ msgid "PDF Output"
10502 #~ msgstr "Output PDF"
10504 #~ msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
10505 #~ msgstr ""
10506 #~ "Abilita gli script degli effetti (richiede il riavvio) - SPERIMENTALE"
10508 #~ msgid ""
10509 #~ "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to "
10510 #~ "be called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
10511 #~ msgstr ""
10512 #~ "Quando attivo, il menu degli effetti è abilitato, permettendo di eseguire "
10513 #~ "script per gli effetti esterni. Per funzionare richiede il riavvio - "
10514 #~ "SPERIMENTALE"
10516 #~ msgid ""
10517 #~ "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
10518 #~ "separateGradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</"
10519 #~ "b> to separate"
10520 #~ msgstr ""
10521 #~ "Punto del gradiente condiviso con <b>%d</b> gradiente; trascinare con "
10522 #~ "<b>Maiusc</b> per separarePunto del gradiente condiviso con <b>%d</b> "
10523 #~ "gradienti; trascinare con <b>Maiusc</b> per separare"
10525 #, fuzzy
10526 #~ msgid ""
10527 #~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
10528 #~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select.<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes "
10529 #~ "selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes "
10530 #~ "to select."
10531 #~ msgstr ""
10532 #~ "Nessun oggetto selezionato. Click, Maiusc+click, o trascinare attorno "
10533 #~ "agli oggetti per selezionare.Nessun oggetto selezionato. Click, Maiusc"
10534 #~ "+click, o trascinare attorno agli oggetti per selezionare."