Code

d3d1cce5ae8363fa1a5927cee609b9500e258908
[inkscape.git] / po / hu.po
1 # translation of hu.po to Hungarian
2 # Inkscape Hungarian translation.
3 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2004, 2005, 2006.
5 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3631 ../src/widgets/toolbox.cpp:3652
6 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3681 ../src/widgets/toolbox.cpp:3702
7 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: hu\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-06-04 20:31+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-06-04 12:24+0200\n"
14 "Last-Translator: Arpad Biro\n"
15 "Language-Team: Hungarian\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
23 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
24 msgstr ""
25 "Scalable Vector Graphics (méretezhető vektorgrafika, SVG) képek létrehozása "
26 "és szerkesztése"
28 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
29 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
30 msgstr "Inkscape - vektoros (SVG) rajzoló"
32 #: ../src/arc-context.cpp:328
33 msgid ""
34 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
35 msgstr ""
36 "<b>Ctrl</b>: kör vagy egész-arányú ellipszis rajzolása; ellipszisív illetve -"
37 "cikk szöghöz való illesztése"
39 #: ../src/arc-context.cpp:329 ../src/rect-context.cpp:372
40 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
41 msgstr "<b>Shift</b>: rajzolás a kezdőpont köré"
43 #: ../src/arc-context.cpp:414
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
47 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
48 msgstr ""
49 "<b>Ellipszis</b>: %s &#215; %s. Kör vagy egész-arányú ellipszis: <b>Ctrl</"
50 "b>; rajzolás a kezdőpont köré: <b>Shift</b>."
52 #: ../src/connector-context.cpp:517
53 msgid "Creating new connector"
54 msgstr "Új kapocs létrehozása"
56 #: ../src/connector-context.cpp:941
57 msgid "Finishing connector"
58 msgstr "Kapocs befejezése"
60 #: ../src/connector-context.cpp:1085
61 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
62 msgstr ""
63 "<b>Kapcsolódási pont</b>. Új kapocs létrehozása: kattintással vagy húzással."
65 #: ../src/connector-context.cpp:1156
66 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
67 msgstr ""
68 "<b>Kapocs-végpont</b>. Új útvonal készítése vagy más alakzatokhoz való "
69 "kapcsolás: húzással."
71 #: ../src/connector-context.cpp:1267
72 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
73 msgstr "Jelöljön ki <b>legalább 1 nem-kapocs objektumot</b>."
75 #: ../src/context-fns.cpp:29 ../src/context-fns.cpp:58
76 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
77 msgstr ""
78 "<b>Az aktuális réteg rejtett.</b> Ha szeretne rajzolni rá, akkor szüntesse "
79 "meg annak rejtettségét."
81 #: ../src/context-fns.cpp:35 ../src/context-fns.cpp:64
82 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
83 msgstr ""
84 "<b>Az aktuális réteg zárolt.</b> Ha szeretne rajzolni rá, akkor szüntesse "
85 "meg annak zároltságát."
87 #: ../src/desktop-events.cpp:221
88 #, c-format
89 msgid "%s at %s"
90 msgstr "%s, pozíció: %s"
92 #: ../src/desktop.cpp:686
93 msgid "No previous zoom."
94 msgstr "Nincs előző nagyítás."
96 #: ../src/desktop.cpp:711
97 msgid "No next zoom."
98 msgstr "Nincs következő nagyítás."
100 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
101 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
102 msgstr "<small>Semmi nincs kijelölve.</small>"
104 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
105 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
106 msgstr "<small>Több objektum van kijelölve.</small>"
108 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
109 #, c-format
110 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
111 msgstr "<small>Az objektumnak <b>%d</b> csempézett klónja van.</small>"
113 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
114 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
115 msgstr "<small>Az objektumnak nincs csempézett klónja.</small>"
117 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
118 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
119 msgstr ""
120 "Jelöljön ki <b>egy objektumot</b>, amelynek a csempézett klónjai "
121 "egyenletesítendők."
123 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:896
124 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
125 msgstr ""
126 "Jelöljön ki <b>egy objektumot</b>, amelynek a csempézett klónjai törlendők."
128 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:964 ../src/selection-chemistry.cpp:1931
129 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
130 msgstr "Jelölje ki a klónozandó <b>objektumot</b>."
132 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:970
133 msgid ""
134 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
135 "group</b>."
136 msgstr ""
137 "Ha több objektumot szeretne klónozni, akkor foglalja azokat <b>csoportba</"
138 "b>, majd <b>klónozza a csoportot</b>."
140 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1480
141 msgid "<small>Per row:</small>"
142 msgstr "<small>Soronként:</small>"
144 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1493
145 msgid "<small>Per column:</small>"
146 msgstr "<small>Oszloponként:</small>"
148 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1501
149 msgid "<small>Randomize:</small>"
150 msgstr "<small>Véletlenszerűség:</small>"
152 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1655
153 msgid "_Symmetry"
154 msgstr "_Szimmetria"
156 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
157 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
158 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
159 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
160 #.
161 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1663
162 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
163 msgstr ""
164 "Válassza ki a csempézéshez használandó szimmetriacsoportot a lehetséges 17 "
165 "közül"
167 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
168 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1674
169 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
170 msgstr "<b>P1</b>: egyszerű eltolás"
172 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1675
173 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
174 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176;-os forgatás"
176 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1676
177 msgid "<b>PM</b>: reflection"
178 msgstr "<b>PM</b>: tükrözés"
180 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
181 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
182 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
183 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
184 msgstr "<b>PG</b>: eltolásos tükrözés"
186 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1680
187 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
188 msgstr "<b>CM</b>: tükrözés + eltolásos tükrözés"
190 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1681
191 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
192 msgstr "<b>PMM</b>: tükrözés + tükrözés"
194 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
195 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
196 msgstr "<b>PMG</b>: tükrözés + 180&#176;-os forgatás"
198 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
199 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
200 msgstr "<b>PGG</b>: eltolásos tükrözés + 180&#176;-os forgatás"
202 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
203 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
204 msgstr "<b>CMM</b>: tükrözés + tükrözés + 180&#176;-os forgatás"
206 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
207 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
208 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176;-os forgatás"
210 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
211 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
212 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176;-os forgatás + 45&#176;-os tükrözés"
214 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
215 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
216 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176;-os forgatás + 90&#176;-os tükrözés"
218 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
219 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
220 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176;-os forgatás"
222 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
223 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
224 msgstr "<b>P31M</b>: tükrözés + 120&#176;-os forgatás, sűrű"
226 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
227 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
228 msgstr "<b>P3M1</b>: tükrözés + 120&#176;-os forgatás, ritka"
230 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
231 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
232 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176;-os forgatás"
234 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
235 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
236 msgstr "<b>P6M</b>: tükrözés + 60&#176;-os forgatás"
238 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720
239 msgid "S_hift"
240 msgstr "_Eltolás"
242 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
243 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1730
244 #, no-c-format
245 msgid "<b>Shift X:</b>"
246 msgstr "<b>X irányú eltolás:</b>"
248 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738
249 #, no-c-format
250 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
251 msgstr "Soronkénti vízszintes eltolás (a csempeszélesség százalékában)"
253 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746
254 #, no-c-format
255 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
256 msgstr "Oszloponkénti vízszintes eltolás (a csempeszélesség százalékában)"
258 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1753
259 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
260 msgstr "A vízszintes eltolás véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
262 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
263 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1763
264 #, no-c-format
265 msgid "<b>Shift Y:</b>"
266 msgstr "<b>Y irányú eltolás:</b>"
268 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1771
269 #, no-c-format
270 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
271 msgstr "Soronkénti függőleges eltolás (a csempemagasság százalékában)"
273 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1779
274 #, no-c-format
275 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
276 msgstr "Oszloponkénti függőleges eltolás (a csempemagasság százalékában)"
278 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1786
279 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
280 msgstr "A függőleges eltolás véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
282 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1794
283 msgid "<b>Exponent:</b>"
284 msgstr "<b>Kitevő:</b>"
286 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1801
287 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
288 msgstr ""
289 "A sorok egyenletesen oszlanak el (1), konvergálnak (<1) vagy divergálnak (>1)"
291 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1808
292 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
293 msgstr ""
294 "Az oszlopok egyenletesen oszlanak el (1), konvergálnak (<1) vagy divergálnak "
295 "(>1)"
297 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
298 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1816 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
299 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1965 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2021
300 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
301 msgid "<small>Alternate:</small>"
302 msgstr "<small>Váltakozás:</small>"
304 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1822
305 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
306 msgstr "Az eltolások előjelének módosítása soronként"
308 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1827
309 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
310 msgstr "Az eltolások előjelének módosítása oszloponként"
312 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1836
313 msgid "Sc_ale"
314 msgstr "_Méretezés"
316 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844
317 msgid "<b>Scale X:</b>"
318 msgstr "<b>X irányú átméretezés:</b>"
320 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852
321 #, no-c-format
322 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
323 msgstr "Soronkénti vízszintes átméretezés (a csempeszélesség százalékában)"
325 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1860
326 #, no-c-format
327 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
328 msgstr "Oszloponkénti vízszintes átméretezés (a csempeszélesség százalékában)"
330 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1867
331 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
332 msgstr "A vízszintes átméretezés véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
334 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1875
335 msgid "<b>Scale Y:</b>"
336 msgstr "<b>Y irányú átméretezés:</b>"
338 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1883
339 #, no-c-format
340 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
341 msgstr "Soronkénti függőleges átméretezés (a csempemagasság százalékában)"
343 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
344 #, no-c-format
345 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
346 msgstr "Oszloponkénti függőleges átméretezés (a csempemagasság százalékában)"
348 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
349 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
350 msgstr "A függőleges átméretezés véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
352 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
353 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
354 msgstr "Az átméretezések előjelének módosítása soronként"
356 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
357 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
358 msgstr "Az átméretezések előjelének módosítása oszloponként"
360 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1926
361 msgid "_Rotation"
362 msgstr "_Forgatás"
364 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1934
365 msgid "<b>Angle:</b>"
366 msgstr "<b>Szög:</b>"
368 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1942
369 #, no-c-format
370 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
371 msgstr "Csempék soronkénti elforgatásának szöge"
373 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950
374 #, no-c-format
375 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
376 msgstr "Csempék oszloponkénti elforgatásának szöge"
378 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1957
379 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
380 msgstr "Az elforgatási szög véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
382 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
383 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
384 msgstr "Az elforgatási irány módosítása soronként"
386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1976
387 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
388 msgstr "Az elforgatási irány módosítása oszloponként"
390 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984
391 msgid "_Opacity"
392 msgstr "Átlátszatla_nság"
394 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992
395 msgid "<b>Fade out:</b>"
396 msgstr "<b>Halványítás:</b>"
398 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1999
399 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
400 msgstr "A csempék átlátszatlanságának soronkénti csökkentésének százaléka"
402 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2006
403 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
404 msgstr "A csempék átlátszatlanságának oszloponkénti csökkentésének százaléka"
406 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2013
407 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
408 msgstr "A csempék átlátszatlanságának véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
410 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027
411 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
412 msgstr "Az átlátszatlanság-változás előjelének módosítása soronként"
414 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2032
415 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
416 msgstr "Az átlátszatlanság-változás előjelének módosítása oszloponként"
418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2040
419 msgid "Co_lor"
420 msgstr "S_zín"
422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045
423 msgid "Initial color: "
424 msgstr "Kezdeti szín: "
426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
427 msgid "Initial color of tiled clones"
428 msgstr "A csempézett klónok kezdeti színe"
430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
431 msgid ""
432 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
433 "stroke)"
434 msgstr ""
435 "Kezdeti szín a klónok számára (csak akkor lép érvénybe, ha az eredeti "
436 "objektumnak nincs kitöltése vagy körvonala)"
438 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2064
439 msgid "<b>H:</b>"
440 msgstr "<b>Á:</b>"
442 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071
443 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
444 msgstr "A csempék árnyalatának soronkénti módosítása ennyi százalékkal"
446 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
447 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
448 msgstr "A csempék árnyalatának oszloponkénti módosítása ennyi százalékkal"
450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
451 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
452 msgstr "A csempék árnyalatának véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2094
455 msgid "<b>S:</b>"
456 msgstr "<b>T:</b>"
458 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2101
459 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
460 msgstr "A színtelítettség soronkénti módosítása ennyi százalékkal"
462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2108
463 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
464 msgstr "A színtelítettség oszloponkénti módosítása ennyi százalékkal"
466 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2115
467 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
468 msgstr "A színtelítettség véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
470 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2123
471 msgid "<b>L:</b>"
472 msgstr "<b>F:</b>"
474 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2130
475 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
476 msgstr "A színfényesség soronkénti módosítása ennyi százalékkal"
478 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137
479 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
480 msgstr "A színfényesség oszloponkénti módosítása ennyi százalékkal"
482 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
483 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
484 msgstr "A színfényesség véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
486 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2158
487 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
488 msgstr "A színváltozás előjelének módosítása soronként"
490 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2163
491 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
492 msgstr "A színváltozás előjelének módosítása oszloponként"
494 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2171
495 msgid "_Trace"
496 msgstr "Vekt_orizálás"
498 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2178
499 msgid "Trace the drawing under the tiles"
500 msgstr "A csempék alatti rajz vektorizálása"
502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
503 msgid ""
504 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
505 "apply it to the clone"
506 msgstr ""
507 "Minden egyes klónra: egy érték leolvasása a rajzról az adott klón helyén, és "
508 "annak alkalmazása a klónra"
510 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2196
511 msgid "1. Pick from the drawing:"
512 msgstr "1. Leolvasás a rajzról:"
514 #. ----Hbox2
515 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2207 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354
516 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:459
517 msgid "Color"
518 msgstr "Szín"
520 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208
521 msgid "Pick the visible color and opacity"
522 msgstr "A látható szín és átlátszatlanság leolvasása"
524 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
525 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
526 msgid "Opacity"
527 msgstr "Átlátszatlanság"
529 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
530 msgid "Pick the total accumulated opacity"
531 msgstr "A teljes, összegződött átlátszatlanság leolvasása"
533 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
534 msgid "R"
535 msgstr "V"
537 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2224
538 msgid "Pick the Red component of the color"
539 msgstr "A szín vörös-komponensének leolvasása"
541 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
542 msgid "G"
543 msgstr "Z"
545 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
546 msgid "Pick the Green component of the color"
547 msgstr "A szín zöld-komponensének leolvasása"
549 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239
550 msgid "B"
551 msgstr "K"
553 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
554 msgid "Pick the Blue component of the color"
555 msgstr "A szín kék-komponensének leolvasása"
557 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
558 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
559 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
560 msgid "clonetiler|H"
561 msgstr "Á"
563 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2250
564 msgid "Pick the hue of the color"
565 msgstr "A szín árnyalatának leolvasása"
567 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
568 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
569 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259
570 msgid "clonetiler|S"
571 msgstr "T"
573 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260
574 msgid "Pick the saturation of the color"
575 msgstr "A szín telítettségének leolvasása"
577 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
578 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
579 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269
580 msgid "clonetiler|L"
581 msgstr "F"
583 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270
584 msgid "Pick the lightness of the color"
585 msgstr "A szín fényességének leolvasása"
587 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280
588 msgid "2. Tweak the picked value:"
589 msgstr "2. A leolvasott érték módosítása:"
591 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290
592 msgid "Gamma-correct:"
593 msgstr "Gamma-korrekció:"
595 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2295
596 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
597 msgstr ""
598 "A leolvasott érték középtartományának eltolása felfelé (>0) vagy lefelé (<0)"
600 # TODO: ellenőrizni
601 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
602 msgid "Randomize:"
603 msgstr "Véletlenszerűség:"
605 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
606 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
607 msgstr "A leolvasott érték véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
609 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
610 msgid "Invert:"
611 msgstr "Invertálás:"
613 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
614 msgid "Invert the picked value"
615 msgstr "A leolvasott érték invertálása"
617 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324
618 msgid "3. Apply the value to the clones':"
619 msgstr "3. Az érték alkalmazása a klónok ezen tulajdonságaira:"
621 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
622 msgid "Presence"
623 msgstr "Megjelenés"
625 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
626 msgid ""
627 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
628 "that point"
629 msgstr ""
630 "Minden egyes klón az azon pontban leolvasott érték által meghatározott "
631 "valószínűség szerint van létrehozva"
633 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2344
634 msgid "Size"
635 msgstr "Méret"
637 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
638 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
639 msgstr ""
640 "Minden egyes klón méretét az azon pontban leolvasott érték határozza meg"
642 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
643 msgid ""
644 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
645 "or stroke)"
646 msgstr ""
647 "Minden egyes klón a leolvasott színnel lesz megrajzolva (az eredeti "
648 "objektumnak vagy kitöltése vagy körvonala ne legyen)"
650 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
651 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
652 msgstr ""
653 "Minden egyes klón átlátszatlanságát az azon pontban leolvasott érték "
654 "határozza meg"
656 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2394
657 msgid "How many rows in the tiling"
658 msgstr "Sorok száma a csempézésben"
660 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2414
661 msgid "How many columns in the tiling"
662 msgstr "Oszlopok száma a csempézésben"
664 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2444
665 msgid "Width of the rectangle to be filled"
666 msgstr "A kitöltendő téglalap szélessége"
668 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
669 msgid "Height of the rectangle to be filled"
670 msgstr "A kitöltendő téglalap magassága"
672 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2484
673 msgid "Rows, columns: "
674 msgstr "Sorok, oszlopok: "
676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
677 msgid "Create the specified number of rows and columns"
678 msgstr "A megadott számú sor illetve oszlop létrehozása"
680 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
681 msgid "Width, height: "
682 msgstr "Szélesség, magasság: "
684 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2495
685 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
686 msgstr "A megadott szélesség illetve magasság kitöltése a csempézéssel"
688 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2511
689 msgid "Use saved size and position of the tile"
690 msgstr "A csempe elmentett méretének és pozíciójának használata"
692 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
693 msgid ""
694 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
695 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
696 msgstr ""
697 "A csempe legutóbbi csempézésekor érvényes méretének és pozíciójának "
698 "használata (ha van olyan) az aktuális értékek helyett"
700 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2538
701 msgid " <b>_Create</b> "
702 msgstr " <b>_Létrehozás</b> "
704 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2540
705 msgid "Create and tile the clones of the selection"
706 msgstr "A kijelölés klónjainak létrehozása és csempézése"
708 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
709 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
710 #. diagrams on the left in the following screenshot:
711 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
712 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
713 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
714 msgid " _Unclump "
715 msgstr " E_gyenletesítés "
717 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2556
718 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
719 msgstr ""
720 "A klónok olyan módon való áthelyezése, hogy csökkenjen azok rendezetlensége; "
721 "ismétlődően is alkalmazható"
723 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
724 msgid " Re_move "
725 msgstr " _Törlés "
727 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
728 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
729 msgstr ""
730 "A kijelölt objektum csempézett klónjainak eltávolítása (csak testvérek)"
732 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2579
733 msgid " R_eset "
734 msgstr " _Visszaállítás "
736 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
737 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2581
738 msgid ""
739 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
740 "to zero"
741 msgstr ""
742 "Az összes eltolás, átméretezés, elforgatás, átlátszatlanság-módosítás és "
743 "színmódosítás visszaállítása nullára a párbeszédablakban"
745 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
746 msgid "Messages"
747 msgstr "Üzenetek"
749 #. ## Add a menu for clear()
750 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
751 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
752 msgid "_File"
753 msgstr "_Fájl"
755 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
756 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
757 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
758 msgid "_Clear"
759 msgstr "_Törlés"
761 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
762 msgid "Capture log messages"
763 msgstr "Naplóüzenetek megjelenítése"
765 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
766 msgid "Release log messages"
767 msgstr "Naplóüzenetek megjelenítésének megszüntetése"
769 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:52
770 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
771 msgid "none"
772 msgstr "nincs"
774 #. "view_icon_preview"
775 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2305
776 msgid "_Page"
777 msgstr "_Lap"
779 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2309
780 msgid "_Drawing"
781 msgstr "_Rajz"
783 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2311
784 msgid "_Selection"
785 msgstr "_Kijelölés"
787 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
788 msgid "_Custom"
789 msgstr "Egyén_i"
791 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
792 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
793 msgstr "<big><b>Exportálási terület</b></big>"
795 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
796 msgid "Units:"
797 msgstr "Mértékegység:"
799 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
800 msgid "_x0:"
801 msgstr "_x0:"
803 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
804 msgid "x_1:"
805 msgstr "x_1:"
807 #. Stroke width
808 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
809 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:970 ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
810 msgid "Width:"
811 msgstr "Szélesség:"
813 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
814 msgid "_y0:"
815 msgstr "y_0:"
817 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
818 msgid "y_1:"
819 msgstr "_y1:"
821 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
822 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
823 msgid "Height:"
824 msgstr "Magasság:"
826 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
827 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
828 msgstr "<big><b>Bitkép-méret</b></big>"
830 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
831 msgid "_Width:"
832 msgstr "_Szélesség:"
834 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
835 msgid "pixels at"
836 msgstr "képpont; felbontás:"
838 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
839 msgid "dp_i"
840 msgstr "_DPI"
842 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
843 msgid "dpi"
844 msgstr "DPI"
846 #. true = has mnemonic
847 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
848 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
849 msgstr "<big><b>_Fájlnév</b></big>"
851 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
852 msgid "_Browse..."
853 msgstr "_Tallózás..."
855 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
856 msgid "_Export"
857 msgstr "_Exportálás"
859 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
860 msgid "Export the bitmap file with these settings"
861 msgstr "Exportálás bitkép-fájlba a megadott beállításokkal"
863 #: ../src/dialogs/export.cpp:1015
864 msgid "You have to enter a filename"
865 msgstr "Meg kell adni egy fájlnevet"
867 #: ../src/dialogs/export.cpp:1020
868 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
869 msgstr "Az exportálásra kijelölt terület érvénytelen"
871 #: ../src/dialogs/export.cpp:1029
872 #, c-format
873 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
874 msgstr "\"%s\" nevű könyvtár nem létezik, vagy az objektum nem könyvtár.\n"
876 #: ../src/dialogs/export.cpp:1045
877 msgid "Export in progress"
878 msgstr "Exportálás folyamatban"
880 #: ../src/dialogs/export.cpp:1051
881 #, c-format
882 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
883 msgstr "Exportálás (%s, %d x %d)"
885 #: ../src/dialogs/export.cpp:1078
886 #, c-format
887 msgid "Could not export to filename %s.\n"
888 msgstr "Nem sikerült \"%s\" nevű fájlba exportálni.\n"
890 #: ../src/dialogs/export.cpp:1184
891 msgid "Select a filename for exporting"
892 msgstr "Adjon meg egy fájlnevet az exportáláshoz"
894 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:358
895 msgid "No preview"
896 msgstr "Nincs előnézet"
898 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:459
899 msgid "too large for preview"
900 msgstr "előnézet-készítéshez túl nagy"
902 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 ../src/dialogs/filedialog.cpp:752
903 msgid "All Images"
904 msgstr "Az összes kép"
906 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 ../src/dialogs/filedialog.cpp:757
907 msgid "All Files"
908 msgstr "Az összes fájl"
910 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 ../src/dialogs/filedialog.cpp:764
911 msgid "All Inkscape Files"
912 msgstr "Az összes Inkscape-fájl"
914 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1166
915 msgid "Guess from extension"
916 msgstr "Meghatározás a fájlkiterjesztés alapján"
918 #. ###### Add the file types menu
919 #. createFilterMenu();
920 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
921 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1251
922 msgid "Append filename extension automatically"
923 msgstr "Fájlkiterjesztés automatikus hozzáfűzése"
925 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
926 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
927 #, c-format
928 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
929 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
930 msgstr[0] "<b>%d</b> találat (<b>%d</b> objektumból), %s egyezés."
931 msgstr[1] "<b>%d</b> találat (<b>%d</b> objektumból), %s egyezés."
933 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
934 msgid "exact"
935 msgstr "pontos"
937 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
938 msgid "partial"
939 msgstr "részleges"
941 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
942 msgid "No objects found"
943 msgstr "Nincs találat"
945 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
946 msgid "T_ype: "
947 msgstr "Tí_pus: "
949 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
950 msgid "Search in all object types"
951 msgstr "A keresés terjedjen ki az összes objektumtípusra"
953 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
954 msgid "All types"
955 msgstr "Az összes típus"
957 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
958 msgid "Search all shapes"
959 msgstr "Keresés az összes alakzatra"
961 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
962 msgid "All shapes"
963 msgstr "Az összes alakzat"
965 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
966 msgid "Search rectangles"
967 msgstr "Keresés téglalapokra"
969 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
970 msgid "Rectangles"
971 msgstr "Téglalapok"
973 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
974 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
975 msgstr "Keresés ellipszisekre, ellipszisívekre és körökre"
977 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
978 msgid "Ellipses"
979 msgstr "Ellipszisek"
981 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
982 msgid "Search stars and polygons"
983 msgstr "Keresés csillagokra és sokszögekre"
985 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
986 msgid "Stars"
987 msgstr "Csillagok"
989 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
990 msgid "Search spirals"
991 msgstr "Keresés spirálokra"
993 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
994 msgid "Spirals"
995 msgstr "Spirálok"
997 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
998 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
999 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1000 msgid "Search paths, lines, polylines"
1001 msgstr "Keresés láncokra, vonalakra és kapcsolódó vonalakra"
1003 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1004 msgid "Paths"
1005 msgstr "Láncok"
1007 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1008 msgid "Search text objects"
1009 msgstr "Keresés szövegre"
1011 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1012 msgid "Texts"
1013 msgstr "Szövegek"
1015 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1016 msgid "Search groups"
1017 msgstr "Keresés csoportokra"
1019 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1020 msgid "Groups"
1021 msgstr "Csoportok"
1023 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1024 msgid "Search clones"
1025 msgstr "Keresés klónokra"
1027 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1028 msgid "Clones"
1029 msgstr "Klónok"
1031 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1032 msgid "Search images"
1033 msgstr "Keresés képekre"
1035 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1036 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1037 msgid "Images"
1038 msgstr "Képek"
1040 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1041 msgid "Search offset objects"
1042 msgstr "Keresés peremobjektumokra"
1044 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1045 msgid "Offsets"
1046 msgstr "Peremobjektumok"
1048 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1049 msgid "_Text: "
1050 msgstr "Szö_veg: "
1052 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1053 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1054 msgstr ""
1055 "Objektumok keresése a szövegtartalmuk alapján (pontos vagy részleges egyezés)"
1057 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1058 msgid "_ID: "
1059 msgstr "_Azonosító: "
1061 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1062 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1063 msgstr ""
1064 "Objektumok keresése az azonosítójuk (az \"id\" tulajdonságuk értéke) alapján "
1065 "(pontos vagy részleges egyezés)"
1067 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1068 msgid "_Style: "
1069 msgstr "_Stílus: "
1071 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1072 msgid ""
1073 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1074 msgstr ""
1075 "Objektumok keresése a stílusuk (a \"style\" tulajdonságuk értéke) alapján "
1076 "(pontos vagy részleges egyezés)"
1078 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1079 msgid "_Attribute: "
1080 msgstr "Attri_bútum: "
1082 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1083 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1084 msgstr ""
1085 "Objektumok keresése egy attribútum (tulajdonság) neve alapján (pontos vagy "
1086 "részleges egyezés)"
1088 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1089 msgid "Search in s_election"
1090 msgstr "Keresés a ki_jelölésben"
1092 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1093 msgid "Limit search to the current selection"
1094 msgstr "A keresés csak az aktuális kijelölésre vonatkozzon"
1096 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1097 msgid "Search in current _layer"
1098 msgstr "Keresés az aktuális réte_gben"
1100 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1101 msgid "Limit search to the current layer"
1102 msgstr "A keresés csak az aktuális rétegre vonatkozzon"
1104 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1105 msgid "Include _hidden"
1106 msgstr "_Rejtettekkel együtt"
1108 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1109 msgid "Include hidden objects in search"
1110 msgstr "A keresés terjedjen ki a rejtett objektumokra is"
1112 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1113 msgid "Include l_ocked"
1114 msgstr "_Zároltakkal együtt"
1116 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1117 msgid "Include locked objects in search"
1118 msgstr "A keresés terjedjen ki a zárolt objektumokra is"
1120 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1121 msgid "Clear values"
1122 msgstr "Az értékek törlése"
1124 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1125 msgid "_Find"
1126 msgstr "K_eresés"
1128 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1129 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1130 msgstr "Az összes kitöltött mező értékére illeszkedő objektumok kijelölése"
1132 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1133 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1134 msgid "Rela_tive move"
1135 msgstr "Re_latív áthelyezés"
1137 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1138 msgid "Move guide relative to current position"
1139 msgstr "Segédvonal áthelyezése az aktuális pozícióhoz viszonyítva"
1141 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1142 msgid "Move by:"
1143 msgstr "Áthelyezés ennyivel:"
1145 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1146 msgid "Move to:"
1147 msgstr "Áthelyezés ide:"
1149 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1150 msgid "Guideline"
1151 msgstr "Segédvonal"
1153 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:175
1154 #, c-format
1155 msgid "Moving %s %s"
1156 msgstr "\"%2$s\" %1$s áthelyezése"
1158 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1159 #, c-format
1160 msgid "%d x %d"
1161 msgstr "%d x %d"
1163 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1164 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
1165 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1166 msgid "Selection"
1167 msgstr "Kijelölés"
1169 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1170 msgid "Selection only or whole document"
1171 msgstr "Csak a kijelölés, vagy az egész dokumentum"
1173 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1174 msgid "Refresh the icons"
1175 msgstr "Az ikonok frissítése"
1177 #. Create the label for the object id
1178 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1179 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1180 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:388
1181 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:395
1182 msgid "_Id"
1183 msgstr "_Azonosító"
1185 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1186 msgid ""
1187 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1188 msgstr ""
1189 "Az \"id=\" tulajdonság (a felhasználható karakterek: betűk, számjegyek, "
1190 "továbbá a következők: .:-_)"
1192 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1193 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2203
1194 #: ../src/verbs.cpp:2207
1195 msgid "_Set"
1196 msgstr "_Beállítás"
1198 #. Create the label for the object label
1199 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1200 msgid "_Label"
1201 msgstr "_Címke"
1203 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1204 msgid "A freeform label for the object"
1205 msgstr "Az objektum címkéje; kötetlen formátumú"
1207 # May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text.
1208 #. Create the label for the object title
1209 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1210 msgid "Title"
1211 msgstr "Cím"
1213 #. Create the frame for the object description
1214 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1215 msgid "Description"
1216 msgstr "Leírás"
1218 #. Hide
1219 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1220 msgid "_Hide"
1221 msgstr "El_rejtés"
1223 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1224 msgid "Check to make the object invisible"
1225 msgstr "Ha szeretné az objektumot láthatatlanná tenni, akkor jelölje be"
1227 #. Lock
1228 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1229 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1230 msgid "L_ock"
1231 msgstr "_Zárolás"
1233 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1234 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1235 msgstr ""
1236 "Ha szeretné megszüntetni az objektum érzékenységét (annak érdekében, hogy ne "
1237 "lehessen azt egérrel kijelölni), akkor jelölje be"
1239 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1240 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1241 msgid "Ref"
1242 msgstr "Hivatkozás"
1244 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1245 msgid "Id invalid! "
1246 msgstr "Érvénytelen azonosító "
1248 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1249 msgid "Id exists! "
1250 msgstr "Az azonosító már létezik "
1252 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:755
1253 msgid "Opacity:"
1254 msgstr "Átlátszatlanság:"
1256 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:780
1257 msgid "New"
1258 msgstr "Új"
1260 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:785
1261 msgid "Top"
1262 msgstr "Elölre"
1264 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:791
1265 msgid "Up"
1266 msgstr "Előrébb"
1268 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:797
1269 msgid "Dn"
1270 msgstr "Hátrébb"
1272 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:803
1273 msgid "Bot"
1274 msgstr "Hátulra"
1276 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:813
1277 msgid "X"
1278 msgstr "X"
1280 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1281 msgid "Layer name:"
1282 msgstr "A réteg neve:"
1284 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:152
1285 msgid "Above current"
1286 msgstr "Az aktuális előtt"
1288 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:156
1289 msgid "Below current"
1290 msgstr "Az aktuális mögött"
1292 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:159
1293 msgid "As sublayer of current"
1294 msgstr "Az aktuális réteg alrétegeként"
1296 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:163
1297 msgid "Position:"
1298 msgstr "Pozíció:"
1300 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:181
1301 msgid "Rename Layer"
1302 msgstr "Réteg átnevezése"
1304 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:184
1305 msgid "_Rename"
1306 msgstr "Átne_vezés"
1308 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1309 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1310 msgid "Renamed layer"
1311 msgstr "A réteg átnevezése megtörtént."
1313 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:199
1314 msgid "Add Layer"
1315 msgstr "Réteg felvétele"
1317 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1318 msgid "_Add"
1319 msgstr "_Felvétel"
1321 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:223
1322 msgid "New layer created."
1323 msgstr "Új réteg létrehozva."
1325 # Contains a URI, possibly relative, pointing to the related resource
1326 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1327 msgid "Href:"
1328 msgstr "Hivatkozás (href):"
1330 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1331 msgid "Target:"
1332 msgstr "Cél (target):"
1334 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1335 msgid "Type:"
1336 msgstr "Típus (type):"
1338 # Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1339 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1340 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1341 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1342 msgid "Role:"
1343 msgstr "Fajta (role):"
1345 # For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1346 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1347 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1348 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1349 msgid "Arcrole:"
1350 msgstr "Szerep (arcrole):"
1352 # May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text.
1353 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1354 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1355 msgid "Title:"
1356 msgstr "Leírás (title):"
1358 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1359 msgid "Show:"
1360 msgstr "Megjelenítés (show):"
1362 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1363 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1364 msgid "Actuate:"
1365 msgstr "Indítás (actuate):"
1367 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1368 msgid "URL:"
1369 msgstr "URL:"
1371 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1372 msgid "X:"
1373 msgstr "X:"
1375 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1376 msgid "Y:"
1377 msgstr "Y:"
1379 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1380 #, c-format
1381 msgid "%s attributes"
1382 msgstr "%s tulajdonságai"
1384 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1385 msgid "_Fill"
1386 msgstr "K_itöltés"
1388 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1389 msgid "Stroke _paint"
1390 msgstr "Körv_onalrajzolat"
1392 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1393 msgid "Stroke st_yle"
1394 msgstr "Körvonalstíl_us"
1396 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1397 msgid "Master _opacity"
1398 msgstr "Ala_p-átlátszatlanság"
1400 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1401 msgid "CC Attribution"
1402 msgstr "CC Attribution"
1404 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1405 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1406 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
1408 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1409 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1410 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
1412 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1413 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1414 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
1416 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1417 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1418 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1420 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1421 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1422 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1424 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1425 msgid "GNU General Public License"
1426 msgstr "GNU General Public License"
1428 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1429 msgid "GNU Lesser General Public License"
1430 msgstr "GNU Lesser General Public License"
1432 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1433 msgid "Public Domain"
1434 msgstr "Public Domain"
1436 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1437 msgid "FreeArt"
1438 msgstr "FreeArt"
1440 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1441 msgid "Name by which this document is formally known."
1442 msgstr "A dokumentum formális neve."
1444 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1445 msgid "Date"
1446 msgstr "Dátum"
1448 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1449 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1450 msgstr "A dokumentum létrehozásához kapcsolható dátum (ÉÉÉÉ-HH-NN)."
1452 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1453 msgid "Format"
1454 msgstr "Formátum"
1456 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1457 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1458 msgstr "A dokumentum fizikai vagy digitális formátuma (MIME-típus)."
1460 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1461 msgid "Type"
1462 msgstr "Típus"
1464 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1465 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1466 msgstr "A dokumentum típusa (DCMI-típus)."
1468 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1469 msgid "Creator"
1470 msgstr "Készítő"
1472 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1473 msgid ""
1474 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1475 msgstr ""
1476 "A dokumentum tartalmának elkészítéséért elsődlegesen felelős személy "
1477 "(entitás) neve."
1479 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1480 msgid "Rights"
1481 msgstr "Jogok"
1483 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1484 msgid ""
1485 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1486 msgstr ""
1487 "A dokumentum szellemi tulajdonjogaival rendelkező személy (entitás) neve."
1489 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1490 msgid "Publisher"
1491 msgstr "Kiadó"
1493 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1494 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1495 msgstr "A dokumentum elérhetővé tételéért felelős személy (entitás) neve."
1497 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1498 msgid "Identifier"
1499 msgstr "Azonosító"
1501 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1502 msgid "Unique URI to reference this document."
1503 msgstr "A dokumentumra való hivatkozásra használható egyedi URI."
1505 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1506 msgid "Source"
1507 msgstr "Forrás"
1509 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1510 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1511 msgstr "A dokumentum forrására való hivatkozásra használható egyedi URI."
1513 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1514 msgid "Relation"
1515 msgstr "Kapcsolat"
1517 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1518 msgid "Unique URI to a related document."
1519 msgstr "Egy kapcsolódó dokumentumra utaló egyedi URI."
1521 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1522 msgid "Language"
1523 msgstr "Nyelv"
1525 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1526 msgid ""
1527 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1528 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1529 msgstr ""
1530 "A dokumentum nyelvének kétbetűs jele esetlegesen ellátva kiegészítő jelekkel "
1531 "(példa: \"en-GB\")."
1533 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1534 msgid "Keywords"
1535 msgstr "Kulcsszavak"
1537 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1538 msgid ""
1539 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1540 "classifications."
1541 msgstr ""
1542 "A dokumentum témája - kulcsszavak, kifejezések vagy besorolások vesszővel "
1543 "elválasztva."
1545 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1546 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1547 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1548 msgid "Coverage"
1549 msgstr "Hely/idő"
1551 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1552 msgid "Extent or scope of this document."
1553 msgstr "A dokumentum által átfogott hely vagy idő."
1555 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1556 msgid "A short account of the content of this document."
1557 msgstr "A dokumentum tartalmának rövid leírása."
1559 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1560 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1561 msgid "Contributors"
1562 msgstr "Közreműködők"
1564 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1565 msgid ""
1566 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1567 "this document."
1568 msgstr ""
1569 "A dokumentum tartalmának elkészítésében közreműködő személyek (entitások) "
1570 "neve."
1572 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1573 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1574 msgid "URI"
1575 msgstr "URI"
1577 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1578 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1579 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1580 msgstr "A dokumentum licencének névtérdefiníciójára utaló URI."
1582 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1583 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1584 msgid "Fragment"
1585 msgstr "Rész"
1587 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1588 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1589 msgstr "Az RDF szerinti \"Licenc\" szakaszt tartalmazó XML-rész."
1591 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:759 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1592 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1593 msgid "No document selected"
1594 msgstr "Nincs kijelölve dokumentum"
1596 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:776 ../src/interface.cpp:760
1597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1601 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
1602 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1984
1603 msgid "None"
1604 msgstr "Nincs"
1606 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:984
1607 msgid "Stroke width"
1608 msgstr "Körvonalszélesség"
1610 #. Join type
1611 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1612 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1613 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1007
1614 msgid "Join:"
1615 msgstr "Sarok:"
1617 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1618 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1619 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1620 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1019
1621 msgid "Miter join"
1622 msgstr "Hegyes sarok"
1624 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1625 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1626 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1627 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1027
1628 msgid "Round join"
1629 msgstr "Lekerekített sarok"
1631 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1632 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1633 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1634 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1035
1635 msgid "Bevel join"
1636 msgstr "Levágott sarok"
1638 #. Miterlimit
1639 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1640 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1641 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1642 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1643 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1644 #. when they become too long.
1645 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1046
1646 msgid "Miter limit:"
1647 msgstr "Túlnyúlási korlát:"
1649 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1054
1650 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1651 msgstr "A csúcs maximális hossza (a körvonalszélesség arányában megadva)"
1653 #. Cap type
1654 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1655 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1067
1656 msgid "Cap:"
1657 msgstr "Vonalvég:"
1659 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1660 #. of the line; the ends of the line are square
1661 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1078
1662 msgid "Butt cap"
1663 msgstr "Szögletes, levágott vonalvég"
1665 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1666 #. line; the ends of the line are rounded
1667 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1668 msgid "Round cap"
1669 msgstr "Lekerekített vonalvég"
1671 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1672 #. line; the ends of the line are square
1673 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1674 msgid "Square cap"
1675 msgstr "Négyzetszerű vonalvég"
1677 #. Dash
1678 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1098
1679 msgid "Dashes:"
1680 msgstr "Vonalminta:"
1682 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1683 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1684 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1119
1685 msgid "Start Markers:"
1686 msgstr "Kezdet jelölése:"
1688 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1129
1689 msgid "Mid Markers:"
1690 msgstr "Közép jelölése:"
1692 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1140
1693 msgid "End Markers:"
1694 msgstr "Vég jelölése:"
1696 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:873
1697 #, c-format
1698 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1699 msgstr "A palettakönyvtár (%s) nem elérhető."
1701 #. TODO:  Insert widgets
1702 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1703 msgid "Font"
1704 msgstr "Betűtípus"
1706 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1707 msgid "Layout"
1708 msgstr "Elrendezés"
1710 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1711 msgid "Align lines left"
1712 msgstr "Sorok igazítása balra"
1714 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1715 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1716 msgid "Center lines"
1717 msgstr "Sorok igazítása középre"
1719 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1720 msgid "Align lines right"
1721 msgstr "Sorok igazítása jobbra"
1723 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3555
1724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3601
1725 msgid "Horizontal text"
1726 msgstr "Vízszintes szöveg"
1728 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3566
1729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3612
1730 msgid "Vertical text"
1731 msgstr "Függőleges szöveg"
1733 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1734 msgid "Line spacing:"
1735 msgstr "Sortávolság:"
1737 #. Text
1738 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1740 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2231
1741 msgid "Text"
1742 msgstr "Szöveg"
1744 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1745 msgid "Set as default"
1746 msgstr "Beállítás alapértelmezésnek"
1748 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:632
1749 msgid "Rows:"
1750 msgstr "Sorok száma:"
1752 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:640
1753 msgid "Number of rows"
1754 msgstr "A sorok száma"
1756 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:644
1757 msgid "Equal height"
1758 msgstr "Azonos magasság"
1760 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
1761 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1762 msgstr ""
1763 "Ha nincs bejelölve, akkor minden sor magassága a benne levő legmagasabb "
1764 "objektuméval lesz egyenlő"
1766 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1767 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1768 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:660 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:730
1769 msgid "Align:"
1770 msgstr "Igazítás:"
1772 #. #### Number of columns ####
1773 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:702
1774 msgid "Columns:"
1775 msgstr "Oszlopok száma:"
1777 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:710
1778 msgid "Number of columns"
1779 msgstr "Az oszlopok száma"
1781 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:714
1782 msgid "Equal width"
1783 msgstr "Azonos szélesség"
1785 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:723
1786 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1787 msgstr ""
1788 "Ha nincs bejelölve, akkor minden oszlop szélessége a benne levő legszélesebb "
1789 "objektuméval lesz egyenlő"
1791 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1792 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:769
1793 msgid "Fit into selection box"
1794 msgstr "Illesztés a kijelölési téglalapba"
1796 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:775
1797 msgid "Set spacing:"
1798 msgstr "Helykihagyás beállítása:"
1800 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:795
1801 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1802 msgstr "Függőleges helykihagyás a sorok közt (képpontban (px) mérve)"
1804 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:820
1805 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1806 msgstr "Vízszintes helykihagyás az oszlopok közt (képpontban (px) mérve)"
1808 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844
1809 msgid "Arrange selected objects"
1810 msgstr "A kijelölt objektumok elrendezése"
1812 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1813 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1814 msgstr ""
1815 "Csomópontok kijelölése: <b>kattintással</b>. Átrendezés: <b>húzással</b>."
1817 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1818 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1819 msgstr "Egy tulajdonság szerkesztéséhez <b>kattintson</b> rá arra."
1821 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1822 #, c-format
1823 msgid ""
1824 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1825 "commit changes."
1826 msgstr ""
1827 "A(z) \"<b>%s</b>\" tulajdonság lett kijelölve. A szerkesztés végeztével "
1828 "nyomja le a <b>Ctrl+Enter</b> billentyűkombinációt a módosítások "
1829 "érvényesítéséhez."
1831 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1832 msgid "Drag to reorder nodes"
1833 msgstr "A csomópontok átrendezhetők az egérrel"
1835 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1836 msgid "New element node"
1837 msgstr "Új elemcsomópont"
1839 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1840 msgid "New text node"
1841 msgstr "Új szövegcsomópont"
1843 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
1844 msgid "Duplicate node"
1845 msgstr "Csomópont kettőzése"
1847 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
1848 msgid "Delete node"
1849 msgstr "Csomópont törlése"
1851 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1852 msgid "Unindent node"
1853 msgstr "Csomópontot egy szinttel kijjebb"
1855 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1856 msgid "Indent node"
1857 msgstr "Csomópontot egy szinttel beljebb"
1859 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1860 msgid "Raise node"
1861 msgstr "Csomópontot eggyel feljebb"
1863 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1864 msgid "Lower node"
1865 msgstr "Csomópontot eggyel lejjebb"
1867 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1868 msgid "Delete attribute"
1869 msgstr "Tulajdonság törlése"
1871 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1872 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1873 msgid "Attribute name"
1874 msgstr "Tulajdonságnév"
1876 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1877 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1878 msgid "Set attribute"
1879 msgstr "Tulajdonság beállítása"
1881 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1882 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1883 msgid "Set"
1884 msgstr "Beállítás"
1886 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1887 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1888 msgid "Attribute value"
1889 msgstr "A tulajdonság értéke"
1891 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314
1892 msgid "New element node..."
1893 msgstr "Új elemcsomópont..."
1895 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1335
1896 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1897 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1898 msgid "Cancel"
1899 msgstr "Mégsem"
1901 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
1902 msgid "Create"
1903 msgstr "Létrehozás"
1905 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1454
1906 #, c-format
1907 msgid ""
1908 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1909 msgstr ""
1910 "\"<b>%s</b>\" nem állítható be: már létezik \"<b>%s</b>\" értékkel "
1911 "rendelkező elem."
1913 #: ../src/document.cpp:361
1914 #, c-format
1915 msgid "New document %d"
1916 msgstr "Új dokumentum %d"
1918 #: ../src/document.cpp:393
1919 #, c-format
1920 msgid "Memory document %d"
1921 msgstr "Memóriadokumentum %d"
1923 #: ../src/document.cpp:536
1924 #, c-format
1925 msgid "Unnamed document %d"
1926 msgstr "Névtelen dokumentum %d"
1928 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1929 #: ../src/draw-context.cpp:438
1930 msgid "Path is closed."
1931 msgstr "A lánc lezárva."
1933 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1934 #: ../src/draw-context.cpp:453
1935 msgid "Closing path."
1936 msgstr "A lánc lezárása."
1938 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1939 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1940 #: ../src/dropper-context.cpp:348
1941 #, c-format
1942 msgid " alpha %.3g"
1943 msgstr " alfa: %.3g"
1945 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1946 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1947 #, c-format
1948 msgid ", averaged with radius %d"
1949 msgstr ", átlagolva - sugár: %d"
1951 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1952 msgid " under cursor"
1953 msgstr " a kurzor alatt"
1955 #. message, to show in the statusbar
1956 #: ../src/dropper-context.cpp:352
1957 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1958 msgstr "Színbeállításhoz <b>engedje fel az egérgombot</b>."
1960 #: ../src/dropper-context.cpp:352 ../src/tools-switch.cpp:199
1961 msgid ""
1962 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1963 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1964 "to copy the color under mouse to clipboard"
1965 msgstr ""
1966 "A kitöltési szín <b>kattintással</b> állítható be, a körvonalszín pedig "
1967 "<b>Shift+kattintással</b>. Egy terület átlagszínének leolvasása: "
1968 "<b>húzással</b>. Inverz szín leolvasása: <b>Alt</b>. Az egérkurzor alatti "
1969 "szín másolása a vágólapra: <b>Ctrl+C</b>."
1971 #: ../src/extension/dependency.cpp:238
1972 msgid "Dependency::"
1973 msgstr "Függőség::"
1975 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1976 msgid "  type: "
1977 msgstr "  típus: "
1979 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1980 msgid "  location: "
1981 msgstr "  hely: "
1983 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1984 msgid "  string: "
1985 msgstr "  szöveg: "
1987 #: ../src/extension/dependency.cpp:244
1988 msgid "  description: "
1989 msgstr "  leírás: "
1991 #. static int i = 0;
1992 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1993 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1994 msgid ""
1995 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1996 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1997 msgstr ""
1998 " Ennek oka: helytelen \".inx\"-fájl tartozik a kiterjesztéshez. Helytelen \"."
1999 "inx\"-fájl például egy hibás Inkscape-telepítésből származhat."
2001 #: ../src/extension/extension.cpp:244
2002 msgid "an ID was not defined for it."
2003 msgstr "nincs megadva hozzá azonosító."
2005 #: ../src/extension/extension.cpp:248
2006 msgid "there was no name defined for it."
2007 msgstr "nincs megadva hozzá név."
2009 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2010 msgid "the XML description of it got lost."
2011 msgstr "az XML-leírása elveszett."
2013 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2014 msgid "no implementation was defined for the extension."
2015 msgstr "a kiterjesztéshez nincs megadva megvalósítás."
2017 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2018 #: ../src/extension/extension.cpp:263
2019 msgid "a dependency was not met."
2020 msgstr "egy függőség nem teljesül."
2022 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2023 msgid "Extension \""
2024 msgstr "A(z) \""
2026 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2027 msgid "\" failed to load because "
2028 msgstr "\" kiterjesztést nem sikerült betölteni, mivel "
2030 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2031 #, c-format
2032 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2033 msgstr ""
2034 "Nem sikerült \"%s\" nevű fájlt létrehozni a kiterjesztések hibanaplója "
2035 "számára"
2037 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2038 msgid "Name:"
2039 msgstr "Név:"
2041 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2042 msgid "ID:"
2043 msgstr "Azonosító:"
2045 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2046 msgid "State:"
2047 msgstr "Állapot:"
2049 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2050 msgid "Loaded"
2051 msgstr "Betöltve"
2053 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2054 msgid "Unloaded"
2055 msgstr "Nincs betöltve"
2057 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2058 msgid "Deactivated"
2059 msgstr "Deaktiválva"
2061 #. This is some filler text, needs to change before relase
2062 #: ../src/extension/error-file.cpp:50
2063 msgid ""
2064 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2065 "span>\n"
2066 "\n"
2067 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2068 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2069 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2070 msgstr ""
2071 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Egy vagy több kiterjesztést nem "
2072 "sikerült betölteni.</span>\n"
2073 "\n"
2074 "A nem betölthető kiterjesztések ki lettek hagyva. Az Inkscape normál módon "
2075 "fog működni, de ezek a kiterjesztések nem lesznek elérhetők. A probléma "
2076 "részleteit tartalmazó hibanapló a következő helyen található:"
2078 #. This is some filler text, needs to change before relase
2079 #: ../src/extension/error-file.cpp:59
2080 msgid "Show dialog on startup"
2081 msgstr "Párbeszédablak megjelenítése indításkor"
2083 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
2084 msgid ""
2085 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2086 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2087 "but the action you requested has been cancelled."
2088 msgstr ""
2089 "Az Inkscape egy hibaüzenetet kapott a meghívott programtól. A hibaüzenet "
2090 "szövege lentebb látható. Az Inkscape működése folytatódik, de a kért "
2091 "tevékenység nem lett végrehajtva."
2093 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
2094 msgid ""
2095 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2096 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2097 "expected."
2098 msgstr ""
2099 "Az Inkscape további adatokat kapott a végrehajtott programtól. A program nem "
2100 "adott hibaüzenetet, de elképzelhető, hogy az eredmény el fog térni a várttól."
2102 #: ../src/extension/init.cpp:169
2103 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2104 msgstr ""
2105 "A külső modulok könyvtárának neve nincs megadva. A modulok nem lesznek "
2106 "betöltve."
2108 #: ../src/extension/init.cpp:183
2109 #, c-format
2110 msgid ""
2111 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2112 "will not be loaded."
2113 msgstr ""
2114 "A modulkönyvtár (%s) nem elérhető. Az abban levő külső modulok nem lesznek "
2115 "betöltve."
2117 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2118 msgid "Blur Edge"
2119 msgstr "Szél elmosása"
2121 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2122 msgid "Blur Width"
2123 msgstr "Elmosási szélesség"
2125 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2126 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2127 msgstr "Az elmosott terület szélessége képpontban"
2129 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2130 msgid "Number of Steps"
2131 msgstr "Lépések száma"
2133 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2134 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2135 msgstr "Az elmosás szimulálásához készítendő objektum-másolatok száma"
2137 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2138 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2139 msgid "Generate from Path"
2140 msgstr "Létrehozás lánc alapján"
2142 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2143 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2144 msgstr "Encapsulated PostScript-kimenet"
2146 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2147 msgid "Make bounding box around full page"
2148 msgstr "A határoló téglalap a teljes lap köré kerüljön"
2150 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2151 msgid "Convert text to path"
2152 msgstr "Szöveg átalakítása lánccá"
2154 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2155 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2156 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2157 msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)"
2159 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2160 msgid "Encapsulated Postscript File"
2161 msgstr "Encapsulated PostScript-fájl"
2163 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2164 #, c-format
2165 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2166 msgstr "%s GDK pixbuf-bemenet"
2168 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2169 msgid "GIMP Gradients"
2170 msgstr "GIMP-színátmenetek"
2172 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2173 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2174 msgstr "GIMP-színátmenet (*.ggr)"
2176 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2177 msgid "Gradients used in GIMP"
2178 msgstr "A GIMP-ben használt színátmenetek"
2180 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2181 msgid "Select printer"
2182 msgstr "Nyomtató kiválasztása"
2184 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2185 msgid "Inkscape: Print Preview"
2186 msgstr "Inkscape: nyomtatási kép"
2188 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2189 msgid "GNOME Print"
2190 msgstr "GNOME-nyomtatás"
2192 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
2193 msgid "Grid"
2194 msgstr "Rács"
2196 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2197 msgid "Line Width"
2198 msgstr "Vonalszélesség"
2200 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2201 msgid "Horizontal Spacing"
2202 msgstr "Vízszintes helykihagyás"
2204 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2205 msgid "Vertical Spacing"
2206 msgstr "Függőleges helykihagyás"
2208 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2209 msgid "Horizontal Offset"
2210 msgstr "Vízszintes eltolás"
2212 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2213 msgid "Vertical Offset"
2214 msgstr "Függőleges eltolás"
2216 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2217 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2218 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2219 msgid "Render"
2220 msgstr "Megjelenítés"
2222 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2223 msgid "Draw a path which is a grid"
2224 msgstr "Rács rajzolása lánc formájában"
2226 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2227 msgid "LaTeX Output"
2228 msgstr "LaTeX-kimenet"
2230 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2231 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2232 msgstr "LaTeX PSTricks makrókkal (*.tex)"
2234 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2235 msgid "LaTeX PSTricks File"
2236 msgstr "LaTeX PSTricks-fájl"
2238 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2239 msgid "LaTeX Print"
2240 msgstr "LaTeX-nyomtatás"
2242 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1914
2243 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2244 msgstr "OpenDocument-rajz formátumú kimenet"
2246 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1919
2247 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2248 msgstr "OpenDocument-rajz (*.odg)"
2250 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1920
2251 msgid "OpenDocument drawing file"
2252 msgstr "OpenDocument-rajzfájl"
2254 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2255 msgid "PovRay Output"
2256 msgstr "PovRay-kimenet"
2258 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2259 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2260 msgstr "PovRay (*.pov) (spline-ok exportálása)"
2262 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2263 msgid "PovRay Raytracer File"
2264 msgstr "PovRay Raytracer-fájl"
2266 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2267 msgid "Postscript Output"
2268 msgstr "PostScript-kimenet"
2270 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2271 msgid "Text to Path"
2272 msgstr "Szövegek átalakítása láncokká"
2274 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2275 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2276 msgid "Postscript (*.ps)"
2277 msgstr "PostScript (*.ps)"
2279 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2280 msgid "Postscript File"
2281 msgstr "PostScript-fájl"
2283 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108
2284 msgid "Print Destination"
2285 msgstr "Nyomtatási cél"
2287 #. Print properties frame
2288 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123
2289 msgid "Print properties"
2290 msgstr "Nyomtatási tulajdonságok"
2292 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2293 msgid "Print using PostScript operators"
2294 msgstr "Nyomtatás PostScript-műveletekkel"
2296 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2297 msgid ""
2298 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2299 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2300 "will be lost."
2301 msgstr ""
2302 "A PostScript vektorműveleteinek használata. Az így készített kép általában "
2303 "kisebb fájlméretű és tetszőlegesen méretezhető, viszont az átlátszóság és a "
2304 "minták elvesznek."
2306 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137
2307 msgid "Print as bitmap"
2308 msgstr "Nyomtatás bitképként"
2310 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139
2311 msgid ""
2312 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2313 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2314 "will be rendered exactly as displayed."
2315 msgstr ""
2316 "Minden objektum bitképként való nyomtatása. Az így készített kép általában "
2317 "nagyobb fájlméretű, továbbá nem lehet tetszőlegesen nagyítani "
2318 "minőségveszteség nélkül, viszont az objektumok megjelenése megegyezik a "
2319 "képernyőn látottal."
2321 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153
2322 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2323 msgstr "A kívánt bitkép-felbontás (pont/hüvelykben)"
2325 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167
2326 msgid "Resolution:"
2327 msgstr "Felbontás:"
2329 #. Print destination frame
2330 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2331 msgid "Print destination"
2332 msgstr "Nyomtatási cél"
2334 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177
2335 msgid ""
2336 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2337 "leave empty to use the system default printer.\n"
2338 "Use '> filename' to print to file.\n"
2339 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2340 msgstr ""
2341 "Nyomtatónév (az \"lpstat -p\" paranccsal lekérdezhetők a\n"
2342 "lehetséges értékek). Üresen hagyás esetén a rendszer\n"
2343 "alapértelmezett nyomtatója lesz használva.\n"
2344 "Fájlba való nyomtatáshoz használja a \"> fájlnév\" konstrukciót,\n"
2345 "a kimenetnek egy program számára való átadásához pedig a\n"
2346 "következőt: \"| programnév argumentum ...\"."
2348 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1213
2349 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1514
2350 msgid "write error occurred"
2351 msgstr "írási hiba történt"
2353 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1240
2354 msgid "Postscript Print"
2355 msgstr "PostScript-nyomtatás"
2357 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2358 msgid "SVG Input"
2359 msgstr "SVG-bemenet"
2361 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2362 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2363 msgstr "Méretezhető vektorgrafika, SVG (*.svg)"
2365 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2366 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2367 msgstr "Az Inkscape natív fájlformátuma és a W3C-féle szabvány"
2369 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2370 msgid "SVG Output Inkscape"
2371 msgstr "SVG-kimenet - Inkscape"
2373 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2374 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2375 msgstr "Inkscape-SVG (*.svg)"
2377 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2378 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2379 msgstr "SVG formátum Inkscape-féle kiterjesztésekkel"
2381 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2382 msgid "SVG Output"
2383 msgstr "SVG-kimenet"
2385 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2386 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2387 msgstr "Normál (sima) SVG (*.svg)"
2389 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2390 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2391 msgstr "SVG vektoros formátum a W3C által definiált formában"
2393 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2394 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2395 msgid "SVGZ Input"
2396 msgstr "SVGZ-bemenet"
2398 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2399 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2400 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2401 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2402 msgstr "Tömörített Inkscape-SVG (*.svgz)"
2404 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2405 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2406 msgstr "SVG fájlformátum GZip-pel tömörítve"
2408 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2409 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2410 msgid "SVGZ Output"
2411 msgstr "SVGZ-kimenet"
2413 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2414 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2415 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2416 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2417 msgstr "Az Inkscape natív fájlformátuma GZip-pel tömörítve"
2419 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2420 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2421 msgstr "Tömörített normál SVG (*.svgz)"
2423 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2424 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2425 msgstr "SVG vektoros formátum GZip-pel tömörítve"
2427 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2428 msgid "Windows 32-bit Print"
2429 msgstr "Windowsos (32 bites) nyomtatás"
2431 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130
2432 msgid "Print using PDF operators"
2433 msgstr "Nyomtatás PDF-műveletekkel"
2435 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132
2436 msgid ""
2437 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2438 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2439 msgstr ""
2440 "PDF-vektorműveletek használata. Az így készített kép általában kisebb "
2441 "fájlméretű és tetszőlegesen méretezhető, viszont a minták elvesznek."
2443 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1541
2444 msgid "PDF Print"
2445 msgstr "PDF-nyomtatás"
2447 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2448 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2449 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2450 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2451 #: ../src/extension/system.cpp:100
2452 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2453 msgstr ""
2454 "Az automatikus formátumazonosítás nem járt sikerrel. A fájl SVG-ként lesz "
2455 "megnyitva."
2457 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2458 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2459 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2460 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2461 #: ../src/file.cpp:131
2462 msgid "default.svg"
2463 msgstr "default.hu.svg"
2465 #: ../src/file.cpp:219 ../src/file.cpp:904
2466 #, c-format
2467 msgid "Failed to load the requested file %s"
2468 msgstr "Nem sikerült betölteni a kért fájlt (%s)"
2470 #: ../src/file.cpp:244
2471 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2472 msgstr "A dokumentum még nem volt mentve. Visszaállítás nem végezhető."
2474 #: ../src/file.cpp:250
2475 #, c-format
2476 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2477 msgstr ""
2478 "A módosítások elvesznek. Biztos, hogy újra be kívánja tölteni \"%s\" "
2479 "dokumentumot?"
2481 #: ../src/file.cpp:270
2482 msgid "Document reverted."
2483 msgstr "A dokumentum visszaállítva."
2485 #: ../src/file.cpp:272
2486 msgid "Document not reverted."
2487 msgstr "A dokumentum nem lett visszaállítva."
2489 #: ../src/file.cpp:386
2490 msgid "Select file to open"
2491 msgstr "Válassza ki a megnyitandó fájlt"
2493 #: ../src/file.cpp:522
2494 #, c-format
2495 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2496 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2497 msgstr[0] "<b>%i</b> felhasználatlan &lt;defs&gt;-definíció eltávolítva."
2498 msgstr[1] "<b>%i</b> felhasználatlan &lt;defs&gt;-definíció eltávolítva."
2500 #: ../src/file.cpp:527
2501 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2502 msgstr "Nincs felhasználatlan &lt;defs&gt;-definíció."
2504 #: ../src/file.cpp:552
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2508 "caused by an unknown filename extension."
2509 msgstr ""
2510 "Nem található a dokumentum (%s) mentésére használható Inkscape-kiterjesztés. "
2511 "Elképzelhető, hogy a fájlkiterjesztés ismeretlen."
2513 #: ../src/file.cpp:553 ../src/file.cpp:561
2514 msgid "Document not saved."
2515 msgstr "A dokumentum nem lett elmentve."
2517 #: ../src/file.cpp:560
2518 #, c-format
2519 msgid "File %s could not be saved."
2520 msgstr "Nem sikerült elmenteni a(z) %s fájlt."
2522 #: ../src/file.cpp:570
2523 msgid "Document saved."
2524 msgstr "A dokumentum elmentve."
2526 #: ../src/file.cpp:618
2527 #, c-format
2528 msgid "drawing%s"
2529 msgstr "rajz%s"
2531 #: ../src/file.cpp:624
2532 #, c-format
2533 msgid "drawing-%d%s"
2534 msgstr "rajz-%d%s"
2536 #: ../src/file.cpp:659
2537 msgid "Select file to save to"
2538 msgstr "Adja meg a mentési fájlnevet"
2540 #: ../src/file.cpp:743
2541 msgid "No changes need to be saved."
2542 msgstr "Nincs elmentést igénylő módosítás."
2544 #: ../src/file.cpp:930
2545 msgid "Select file to import"
2546 msgstr "Válassza ki az importálandó fájlt"
2548 #: ../src/gradient-context.cpp:253
2549 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2550 msgstr "<b>Ctrl</b>: a színátmenet szöghöz való illesztése"
2552 #: ../src/gradient-context.cpp:254
2553 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2554 msgstr "<b>Shift</b>: színátmenet rajzolása a kezdőpont köré"
2556 #: ../src/gradient-context.cpp:454
2557 #, c-format
2558 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2559 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2560 msgstr[0] ""
2561 "<b>Színátmenet</b> %d objektumhoz. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</b>."
2563 #: ../src/gradient-context.cpp:458
2564 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2565 msgstr ""
2566 "Jelölje ki az <b>objektumokat</b>, amelyeken a színátmenetet létre szeretné "
2567 "hozni."
2569 #: ../src/gradient-drag.cpp:57
2570 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2571 msgstr "Lineáris színátmenet <b>kezdete</b>"
2573 #. POINT_LG_P1
2574 #: ../src/gradient-drag.cpp:58
2575 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2576 msgstr "Lineáris színátmenet <b>vége</b>"
2578 #: ../src/gradient-drag.cpp:59
2579 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2580 msgstr "Sugárirányú színátmenet <b>középpontja</b>"
2582 #: ../src/gradient-drag.cpp:60 ../src/gradient-drag.cpp:61
2583 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2584 msgstr "Sugárirányú színátmenet <b>sugara</b>"
2586 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2587 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2588 msgstr "Sugárirányú színátmenet <b>fókusza</b>"
2590 #: ../src/gradient-drag.cpp:651
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2594 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2595 msgstr ""
2596 "%s ehhez: %s%s. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</b>+húzás. Szög megőrzése: "
2597 "<b>Ctrl+Alt</b>. Átméretezés a középpont körül: <b>Ctrl+Shift</b>."
2599 #: ../src/gradient-drag.cpp:654
2600 msgid " (stroke)"
2601 msgstr " (körvonal)"
2603 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2604 msgid ""
2605 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2606 "separate focus"
2607 msgstr ""
2608 "Sugárirányú színátmenet <b>középpontja</b> és <b>fókusza</b>. A fókusz "
2609 "különválasztása: <b>Shift</b>+húzás."
2611 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2615 "separate"
2616 msgid_plural ""
2617 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2618 "separate"
2619 msgstr[0] ""
2620 "<b>%d</b> színátmenet közös színátmenet-pontja. Különválasztás: <b>Shift</b>"
2621 "+húzás."
2623 #: ../src/helper/units.cpp:36
2624 msgid "Unit"
2625 msgstr "Mértékegység"
2627 #: ../src/helper/units.cpp:36
2628 msgid "Units"
2629 msgstr "Mértékegység"
2631 #: ../src/helper/units.cpp:37
2632 msgid "Point"
2633 msgstr "Pont"
2635 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256
2636 msgid "pt"
2637 msgstr "pt"
2639 #: ../src/helper/units.cpp:37
2640 msgid "Points"
2641 msgstr "Pont"
2643 #: ../src/helper/units.cpp:37
2644 msgid "Pt"
2645 msgstr "Pt"
2647 #: ../src/helper/units.cpp:38
2648 msgid "Pixel"
2649 msgstr "Képpont"
2651 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2654 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
2655 msgid "px"
2656 msgstr "px"
2658 #: ../src/helper/units.cpp:38
2659 msgid "Pixels"
2660 msgstr "Képpont"
2662 #: ../src/helper/units.cpp:38
2663 msgid "Px"
2664 msgstr "Px"
2666 #. You can add new elements from this point forward
2667 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2668 msgid "Percent"
2669 msgstr "Százalék"
2671 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2672 msgid "%"
2673 msgstr "%"
2675 #: ../src/helper/units.cpp:40
2676 msgid "Percents"
2677 msgstr "Százalék"
2679 #: ../src/helper/units.cpp:41
2680 msgid "Millimeter"
2681 msgstr "Milliméter"
2683 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260
2684 msgid "mm"
2685 msgstr "mm"
2687 #: ../src/helper/units.cpp:41
2688 msgid "Millimeters"
2689 msgstr "Milliméter"
2691 #: ../src/helper/units.cpp:42
2692 msgid "Centimeter"
2693 msgstr "Centiméter"
2695 #: ../src/helper/units.cpp:42
2696 msgid "cm"
2697 msgstr "cm"
2699 #: ../src/helper/units.cpp:42
2700 msgid "Centimeters"
2701 msgstr "Centiméter"
2703 #: ../src/helper/units.cpp:43
2704 msgid "Meter"
2705 msgstr "Méter"
2707 #: ../src/helper/units.cpp:43
2708 msgid "m"
2709 msgstr "m"
2711 #: ../src/helper/units.cpp:43
2712 msgid "Meters"
2713 msgstr "Méter"
2715 #. no svg_unit
2716 #: ../src/helper/units.cpp:44
2717 msgid "Inch"
2718 msgstr "Hüvelyk"
2720 #: ../src/helper/units.cpp:44
2721 msgid "in"
2722 msgstr "in"
2724 #: ../src/helper/units.cpp:44
2725 msgid "Inches"
2726 msgstr "Hüvelyk"
2728 # A square the size of a capital letter M.
2729 # The em square is the box in which glyphs are placed.
2730 # It is exactly equal in height to the actual value for font-size.
2731 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2732 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2733 #: ../src/helper/units.cpp:47
2734 msgid "Em square"
2735 msgstr "Em-négyzet"
2737 #: ../src/helper/units.cpp:47
2738 msgid "em"
2739 msgstr "em"
2741 #: ../src/helper/units.cpp:47
2742 msgid "Em squares"
2743 msgstr "Em-négyzet"
2745 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2746 #: ../src/helper/units.cpp:49
2747 msgid "Ex square"
2748 msgstr "Ex-négyzet"
2750 #: ../src/helper/units.cpp:49
2751 msgid "ex"
2752 msgstr "ex"
2754 #: ../src/helper/units.cpp:49
2755 msgid "Ex squares"
2756 msgstr "Ex-négyzet"
2758 #: ../src/inkscape.cpp:447
2759 msgid "Untitled document"
2760 msgstr "Névtelen dokumentum"
2762 #. Show nice dialog box
2763 #: ../src/inkscape.cpp:476
2764 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2765 msgstr "Az Inkscape belső hibába ütközött. A program bezárásra kerül.\n"
2767 #: ../src/inkscape.cpp:477
2768 msgid ""
2769 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2770 "locations:\n"
2771 msgstr "A nem mentett dokumentumokról mentés készült a következő helyekre:\n"
2773 #: ../src/inkscape.cpp:478
2774 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2775 msgstr ""
2776 "Nem sikerült automatikus mentést készíteni a következő dokumentumokról:\n"
2778 #: ../src/inkscape.cpp:615
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "Cannot create directory %s.\n"
2782 "%s"
2783 msgstr ""
2784 "Nem sikerült létrehozni %s nevű könyvtárt.\n"
2785 "%s"
2787 #: ../src/inkscape.cpp:616
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "%s is not a valid directory.\n"
2791 "%s"
2792 msgstr ""
2793 "A(z) %s nem egy érvényes könyvtár.\n"
2794 "%s"
2796 #: ../src/inkscape.cpp:617
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "Cannot create file %s.\n"
2800 "%s"
2801 msgstr ""
2802 "Nem sikerült létrehozni %s nevű fájlt.\n"
2803 "%s"
2805 #: ../src/inkscape.cpp:618
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "Cannot write file %s.\n"
2809 "%s"
2810 msgstr ""
2811 "Nem sikerült írni a(z) %s fájlba.\n"
2812 "%s"
2814 #: ../src/inkscape.cpp:619
2815 msgid ""
2816 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2817 "and any changes made in preferences will not be saved."
2818 msgstr ""
2819 "Az Inkscape ugyan működni fog, de az alapértelmezett beállításokat\n"
2820 "fogja használni. A beállításokon végzett módosítások nem lesznek elmentve."
2822 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "%s is not a regular file.\n"
2826 "%s"
2827 msgstr ""
2828 "A(z) %s nem szokványos fájl.\n"
2829 "%s"
2831 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2832 #, c-format
2833 msgid ""
2834 "%s not a valid XML file, or\n"
2835 "you don't have read permissions on it.\n"
2836 "%s"
2837 msgstr ""
2838 "Vagy nem érvényes XML-fájl a(z) \"%s\",\n"
2839 "vagy Önnek nincs olvasási engedélye a fájlra.\n"
2840 "%s"
2842 #: ../src/inkscape.cpp:692
2843 #, c-format
2844 msgid ""
2845 "%s is not a valid menus file.\n"
2846 "%s"
2847 msgstr ""
2848 "A(z) %s nem egy érvényes menüfájl.\n"
2849 "%s"
2851 #: ../src/inkscape.cpp:693
2852 msgid ""
2853 "Inkscape will run with default menus.\n"
2854 "New menus will not be saved."
2855 msgstr ""
2856 "Az Inkscape az alapértelmezett menüket fogja használni.\n"
2857 "Az új menük nem kerülnek mentésre."
2859 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2860 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2861 #: ../src/interface.cpp:772
2862 msgid "Commands Bar"
2863 msgstr "Parancssáv"
2865 #: ../src/interface.cpp:772
2866 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2867 msgstr "A parancssáv megjelenítése (a menü alatt) vagy elrejtése"
2869 #: ../src/interface.cpp:774
2870 msgid "Tool Controls Bar"
2871 msgstr "Eszközvezérlő-sáv"
2873 #: ../src/interface.cpp:774
2874 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2875 msgstr "Az eszközvezérlőket tartalmazó eszköztár megjelenítése vagy elrejtése"
2877 #: ../src/interface.cpp:776
2878 msgid "_Toolbox"
2879 msgstr "_Eszköztár"
2881 #: ../src/interface.cpp:776
2882 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2883 msgstr "A fő eszköztár megjelenítése (a bal oldalon) vagy elrejtése"
2885 #: ../src/interface.cpp:782
2886 msgid "_Palette"
2887 msgstr "_Paletta"
2889 #: ../src/interface.cpp:782
2890 msgid "Show or hide the color palette"
2891 msgstr "A színpaletta megjelenítése vagy elrejtése"
2893 #: ../src/interface.cpp:784
2894 msgid "_Statusbar"
2895 msgstr "Á_llapotsor"
2897 #: ../src/interface.cpp:784
2898 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2899 msgstr "Az állapotsor megjelenítése (az ablak alján) vagy elrejtése"
2901 #: ../src/interface.cpp:838
2902 #, c-format
2903 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2904 msgstr "Ismeretlen funkció: \"%s\""
2906 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2907 #: ../src/interface.cpp:948
2908 #, c-format
2909 msgid "Enter group #%s"
2910 msgstr "Belépés a \"#%s\" csoportba"
2912 #: ../src/interface.cpp:959
2913 msgid "Go to parent"
2914 msgstr "Ugrás a szülőre"
2916 #: ../src/interface.cpp:1102
2917 msgid "Could not parse SVG data"
2918 msgstr "Nem sikerült értelmezni az SVG-adatokat"
2920 #: ../src/interface.cpp:1265
2921 #, c-format
2922 msgid "Overwrite %s"
2923 msgstr "%s felülírása"
2925 #: ../src/interface.cpp:1286
2926 #, c-format
2927 msgid ""
2928 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2929 "current document?"
2930 msgstr ""
2931 "Már létezik %s nevű fájl. Szeretné felülírni a meglevő fájlt a jelenlegi "
2932 "dokumentummal?"
2934 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59
2935 msgid "Jabber connection lost."
2936 msgstr "A Jabber-kapcsolat megszűnt."
2938 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72
2939 #, c-format
2940 msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
2941 msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
2942 msgstr[0] "Üzenet küldése; %u üzenet van még a küldési sorban."
2943 msgstr[1] "Üzenet küldése; %u üzenet van még a küldési sorban."
2945 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78
2946 msgid "Receive queue empty."
2947 msgstr "A fogadási sor üres."
2949 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154
2950 #, c-format
2951 msgid "Receiving change; %u change left to process."
2952 msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
2953 msgstr[0] "Módosítás fogadása; %u módosítás van hátra."
2954 msgstr[1] "Módosítás fogadása; %u módosítás van hátra."
2956 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:161
2957 #, c-format
2958 msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
2959 msgstr "<b>%s</b> elhagyta a csevegőszobát."
2961 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:225
2962 msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
2963 msgstr "A(z) \"%1\" név már foglalt. Válasszon másikat."
2965 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:229
2966 msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
2967 msgstr "Hiba történt a kiszolgálóra való csatlakozás közben."
2969 #. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following
2970 #. scenario has occurred:
2971 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2972 #. 2.  While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session.
2973 #.
2974 #. Or, we might have the following scenario:
2975 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2976 #. 2.  While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation.
2977 #.
2978 #. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time,
2979 #. so we reject all others.
2980 #.
2981 #. This is a fix for bug #1352522.  Probably not the friendliest, but it's about
2982 #. the best we can do without changing the protocol.
2983 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:158
2984 msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
2985 msgstr "<b>Ütközés történt a meghívások között.</b>"
2987 #. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request.
2988 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:162
2989 msgid ""
2990 "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
2991 "while you were waiting on an invitation response.\n"
2992 "\n"
2993 "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
2994 msgstr ""
2995 "A(z) \"<b>%1</b>\" nevű Jabber-felhasználó megkísérelte meghívni Önt egy "
2996 "rajztábla-munkamenetre, miközben Ön egy meghívásra adandó válaszra várt.\n"
2997 "\n"
2998 "\"<b>%1</b>\" meghívása el lett utasítva."
3000 #. Check to see if the user made any modifications to this document.  If so,
3001 #. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2)
3002 #. opening a new, blank document for the whiteboard session.
3003 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:177
3004 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
3005 msgstr "\"<b>%1</b>\" meghívta Önt egy rajztábla-munkamenetre."
3007 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:178
3008 msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
3009 msgstr "Bejövő rajztábla-meghívás \"%1\" felhasználótól"
3011 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:181
3012 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
3013 msgstr "Elfogadja \"<b>%1</b>\" rajztábla-munkamenetre szóló meghívását?"
3015 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:183
3016 msgid ""
3017 "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
3018 "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes."
3019 msgstr ""
3020 "Elfogadja \"%1\" meghívását egy új dokumentumablakban?\n"
3021 "A meghívásnak a jelenlegi ablakban való elfogadása esetén a nem mentett "
3022 "módosítások elvesznek."
3024 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:189
3025 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:244
3026 msgid "Accept invitation"
3027 msgstr "Meghívás elfogadása"
3029 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:190
3030 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:245
3031 msgid "Decline invitation"
3032 msgstr "Meghívás elutasítása"
3034 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:191
3035 msgid "Accept invitation in new document window"
3036 msgstr "Meghívás elfogadása új dokumentumablakban"
3038 #. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to
3039 #. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation.
3040 #. TRANSLATORS: %1 is a userid here
3041 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:242
3042 msgid ""
3043 "A new document window could not be opened for a whiteboard session with <b>%"
3044 "1</b>"
3045 msgstr ""
3046 "Nem sikerült új dokumentumablakot nyitni a(z) \"<b>%1</b>\" felhasználóval "
3047 "létrehozandó rajztábla-munkamenet számára"
3049 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation.
3050 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:284
3051 msgid ""
3052 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
3053 "whiteboard invitation.</span>\n"
3054 "\n"
3055 msgstr ""
3056 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A(z) \"<b>%1</b>\" nevű felhasználó "
3057 "elutasította az Ön rajztábla-meghívását.</span>\n"
3058 "\n"
3060 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
3061 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:287
3062 msgid ""
3063 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
3064 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
3065 "user."
3066 msgstr ""
3067 "Még kapcsolódva van \"<b>%2</b>\" néven egy Jabber-kiszolgálóhoz. Küldhet "
3068 "ismételten egy meghívást \"<b>%1</b>\" számára, vagy küldhet meghívást egy "
3069 "másik felhasználónak."
3071 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3072 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:298
3073 msgid ""
3074 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is already in a "
3075 "whiteboard session.</span>\n"
3076 "\n"
3077 msgstr ""
3078 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A(z) \"<b>%1</b>\" felhasználó már "
3079 "benne van egy rajztábla-munkamenetben.</span>\n"
3080 "\n"
3082 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3083 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:301
3084 msgid ""
3085 "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
3086 "invitation to a different user."
3087 msgstr ""
3088 "Még kapcsolódva van \"<b>%1</b>\" néven egy Jabber-kiszolgálóhoz. Küldhet "
3089 "meghívást egy másik felhasználónak."
3091 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:24
3092 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:23
3093 msgid "_Write session file:"
3094 msgstr "Munkamenet-_fájl készítése:"
3096 #: ../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145
3097 #, c-format
3098 msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
3099 msgstr "<b>%s</b> csatlakozott a csevegőszobához."
3101 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87
3102 #, c-format
3103 msgid "%u change in receive queue."
3104 msgid_plural "%u changes in receive queue."
3105 msgstr[0] "%u módosítás van a fogadási sorban."
3106 msgstr[1] "%u módosítás van a fogadási sorban."
3108 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117
3109 #, c-format
3110 msgid "%u change in send queue."
3111 msgid_plural "%u changes in send queue."
3112 msgstr[0] "%u módosítás van a küldési sorban."
3113 msgstr[1] "%u módosítás van a küldési sorban."
3115 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
3116 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
3117 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
3118 #. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with
3119 #. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for
3120 #. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs,
3121 #. * as indicated by it being a g_warning string).
3122 #. *
3123 #. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the
3124 #. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in
3125 #. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'.
3126 #.
3127 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171
3128 msgid ""
3129 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
3130 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
3131 msgstr ""
3132 "Az új objektum azonosítója a generálási és keresési kísérleteket követően is "
3133 "NULL. Az új objektum és annak leszármazottjai nem lesznek elküldve."
3135 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:59
3136 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1120
3137 msgid "Select a location and filename"
3138 msgstr "Válasszon egy helyet és egy fájlnevet"
3140 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:61
3141 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1122
3142 msgid "Set filename"
3143 msgstr "Fájlnév beállítása"
3145 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:425
3146 msgid "No SSL certificate was found."
3147 msgstr "SSL-tanúsítvány nem található."
3149 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:428
3150 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
3151 msgstr "A Jabber-kiszolgáló által adott SSL-tanúsítvány nem megbízható."
3153 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:431
3154 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
3155 msgstr "A Jabber-kiszolgáló által adott SSL-tanúsítvány már lejárt."
3157 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:434
3158 msgid ""
3159 "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
3160 msgstr "A Jabber-kiszolgáló által adott SSL-tanúsítvány nem lett aktiválva."
3162 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:437
3163 msgid ""
3164 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that "
3165 "does not match the Jabber server's hostname."
3166 msgstr ""
3167 "A Jabber-kiszolgáló által adott SSL-tanúsítvány olyan gépnevet tartalmaz, "
3168 "amely eltér a Jabber-kiszolgáló gépnevétől."
3170 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:440
3171 msgid ""
3172 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
3173 "fingerprint."
3174 msgstr ""
3175 "A Jabber-kiszolgáló által adott SSL-tanúsítvány érvénytelen ujjlenyomatot "
3176 "tartalmaz."
3178 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:443
3179 msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
3180 msgstr "Ismeretlen hiba történt az SSL-kapcsolat létrehozásakor."
3182 #. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when
3183 #. establishing the SSL connection.
3184 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:449
3185 msgid ""
3186 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3187 "\n"
3188 "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
3189 msgstr ""
3190 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3191 "\n"
3192 "Szeretné folytatni a Jabber-kiszolgálóhoz való kapcsolódást?"
3194 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:452
3195 msgid "Continue connecting and ignore further errors"
3196 msgstr "Kapcsolódás folytatása a további hibák figyelmen kívül hagyásával"
3198 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:453
3199 msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
3200 msgstr "Kapcsolódás folytatása, figyelmeztetés a további hibákra"
3202 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:454
3203 msgid "Cancel connection"
3204 msgstr "Kapcsolódás leállítása"
3206 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:902
3207 #, c-format
3208 msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
3209 msgstr "Rajztábla-munkamenet létrehozva ezzel: <b>%s</b>."
3211 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:910
3212 #, c-format
3213 msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
3214 msgstr "<b>%s</b> <b>elhagyta</b> a rajztábla-munkamenetet."
3216 #. Inform the user
3217 #. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from.
3218 #. This message is not used in a chatroom context.
3219 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:915
3220 msgid ""
3221 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
3222 "whiteboard session.</span>\n"
3223 "\n"
3224 msgstr ""
3225 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A(z) \"<b>%1</b>\" nevű felhasználó "
3226 "elhagyta a rajztábla-munkamenetet.</span>\n"
3227 "\n"
3229 #. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids
3230 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:917
3231 msgid ""
3232 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may establish a "
3233 "new session to <b>%1</b> or a different user."
3234 msgstr ""
3235 "Még kapcsolódva van \"<b>%2</b>\" néven egy Jabber-kiszolgálóhoz. "
3236 "Létrehozhat egy új munkamenetet \"<b>%1</b>\" vagy más felhasználóval."
3238 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1113
3239 msgid ""
3240 "Could not open file %1 for session recording.\n"
3241 "The error encountered was: %2.\n"
3242 "\n"
3243 "You may select a different location to record the session, or you may opt to "
3244 "not record this session."
3245 msgstr ""
3246 "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%1\" fájlt munkamenet-felvételhez.\n"
3247 "A hiba: \"%2\".\n"
3248 "\n"
3249 "Kiválaszthat egy másik helyet a munkamenet eltárolásához, vagy választhatja "
3250 "azt is, hogy nem veszi fel a munkamenetet."
3252 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1115
3253 msgid "Choose a different location"
3254 msgstr "Másik hely kiválasztása"
3256 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1116
3257 msgid "Skip session recording"
3258 msgstr "Ne legyen felvéve a munkamenet"
3260 #: ../src/knot.cpp:425
3261 msgid "Node or handle drag canceled."
3262 msgstr "Csomópont vagy vezérlőelem húzása megszakítva."
3264 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3265 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3266 msgstr ""
3267 "A családmegadás nélküli betűtípus figyelmen kívül hagyása (az ilyen "
3268 "betűtípus problémát okozhat)"
3270 #: ../src/main.cpp:194
3271 msgid "Print the Inkscape version number"
3272 msgstr "Az Inkscape verziószámának kiírása"
3274 #: ../src/main.cpp:199
3275 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3276 msgstr ""
3277 "Az X grafikus rendszer ne legyen használva (fájlok feldolgozása a konzolról)"
3279 #: ../src/main.cpp:204
3280 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3281 msgstr ""
3282 "Az X grafikus rendszer használatának megkísérlése akkor is, ha a DISPLAY "
3283 "változó nincs beállítva"
3285 #: ../src/main.cpp:209
3286 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3287 msgstr "A megadott dokumentum(ok) megnyitása (az opciók elhagyhatók)"
3289 #: ../src/main.cpp:210 ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220
3290 #: ../src/main.cpp:287 ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297
3291 msgid "FILENAME"
3292 msgstr "FÁJLNÉV"
3294 #: ../src/main.cpp:214
3295 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3296 msgstr ""
3297 "A dokumentum(ok) nyomtatása egy adott fájlba (program számára való átadás: "
3298 "\"| programnév\")"
3300 #: ../src/main.cpp:219
3301 msgid "Export document to a PNG file"
3302 msgstr "A dokumentum exportálása PNG formátumú képbe"
3304 #: ../src/main.cpp:224
3305 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3306 msgstr ""
3307 "Az SVG-dokumentum bitképbe való exportálásához használt felbontás "
3308 "(alapértelmezés: 90)"
3310 #: ../src/main.cpp:225
3311 msgid "DPI"
3312 msgstr "DPI"
3314 #: ../src/main.cpp:229
3315 msgid ""
3316 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3317 "corner)"
3318 msgstr ""
3319 "Az exportált terület felhasználói SVG-mértékegységben (alapértelmezés: a "
3320 "rajzvászon, a bal alsó sarok a 0,0 pont)"
3322 #: ../src/main.cpp:230
3323 msgid "x0:y0:x1:y1"
3324 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3326 #: ../src/main.cpp:234
3327 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3328 msgstr "Az exportált terület a teljes rajz (nem a rajzvászon)"
3330 #: ../src/main.cpp:239
3331 msgid "Exported area is the entire canvas"
3332 msgstr "Az exportált terület a teljes rajzvászon"
3334 #: ../src/main.cpp:244
3335 msgid ""
3336 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3337 "user units)"
3338 msgstr ""
3339 "Az exportált képpontos terület illesztése kifelé a legközelebbi egész "
3340 "értékekhez (felhasználói SVG-mértékegységben)"
3342 #: ../src/main.cpp:249
3343 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3344 msgstr ""
3345 "Az exportált bitkép szélessége képpontban (felülbírálja az export-dpi "
3346 "értéket)"
3348 #: ../src/main.cpp:250
3349 msgid "WIDTH"
3350 msgstr "SZÉLESSÉG"
3352 #: ../src/main.cpp:254
3353 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3354 msgstr ""
3355 "Az exportált bitkép magassága képpontban (felülbírálja az export-dpi értéket)"
3357 #: ../src/main.cpp:255
3358 msgid "HEIGHT"
3359 msgstr "MAGASSÁG"
3361 #: ../src/main.cpp:259
3362 msgid "The ID of the object to export"
3363 msgstr "Az exportálandó objektum azonosítója"
3365 #: ../src/main.cpp:260 ../src/main.cpp:336
3366 msgid "ID"
3367 msgstr "Azonosító"
3369 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3370 #. See "man inkscape" for details.
3371 #: ../src/main.cpp:266
3372 msgid ""
3373 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3374 msgstr ""
3375 "Csak az export-id-vel rendelkező objektum exportálása; a többi elrejtése "
3376 "(csak export-id esetén)"
3378 #: ../src/main.cpp:271
3379 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3380 msgstr ""
3381 "Tárolt fájlnév és DPI-információk használata exportáláskor (csak export-id "
3382 "esetén)"
3384 #: ../src/main.cpp:276
3385 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3386 msgstr ""
3387 "Az exportált bitkép háttérszíne (bármilyen, az SVG formátum által támogatott "
3388 "színmegadás)"
3390 #: ../src/main.cpp:277
3391 msgid "COLOR"
3392 msgstr "SZÍN"
3394 #: ../src/main.cpp:281
3395 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3396 msgstr ""
3397 "Az exportált bitkép hátterének átlátszatlansága (vagy 0,0 és 1,0 közt, vagy "
3398 "1 és 255 közt)"
3400 #: ../src/main.cpp:282
3401 msgid "VALUE"
3402 msgstr "ÉRTÉK"
3404 #: ../src/main.cpp:286
3405 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3406 msgstr ""
3407 "A dokumentum exportálása normál SVG-fájlba (nincs sem \"sodipodi\", sem "
3408 "\"inkscape\" névtér)"
3410 #: ../src/main.cpp:291
3411 msgid "Export document to a PS file"
3412 msgstr "A dokumentum exportálása PS formátumú fájlba"
3414 #: ../src/main.cpp:296
3415 msgid "Export document to an EPS file"
3416 msgstr "A dokumentum exportálása EPS formátumú fájlba"
3418 #: ../src/main.cpp:301
3419 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3420 msgstr "Szövegobjektum átalakítása láncokká az exportálás közben (EPS)"
3422 #: ../src/main.cpp:306
3423 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3424 msgstr "Exportáláskor a határoló téglalap a lapméretre legyen állítva (EPS)"
3426 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3427 #: ../src/main.cpp:312
3428 msgid ""
3429 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3430 "query-id"
3431 msgstr ""
3432 "A rajz (illetve, ha az meg van adva, a --query-id opcióval megadott "
3433 "objektum) X-koordinátájának lekérdezése"
3435 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3436 #: ../src/main.cpp:318
3437 msgid ""
3438 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3439 "query-id"
3440 msgstr ""
3441 "A rajz (illetve, ha az meg van adva, a --query-id opcióval megadott "
3442 "objektum) Y-koordinátájának lekérdezése"
3444 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3445 #: ../src/main.cpp:324
3446 msgid ""
3447 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3448 "id"
3449 msgstr ""
3450 "A rajz (illetve, ha az meg van adva, a --query-id opcióval megadott "
3451 "objektum) szélességének lekérdezése"
3453 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3454 #: ../src/main.cpp:330
3455 msgid ""
3456 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3457 "id"
3458 msgstr ""
3459 "A rajz (illetve, ha az meg van adva, a --query-id opcióval megadott "
3460 "objektum) magasságának lekérdezése"
3462 #: ../src/main.cpp:335
3463 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3464 msgstr "Azon objektum azonosítója, amelynek a kiterjedése lekérdezendő"
3466 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3467 #: ../src/main.cpp:341
3468 msgid "Print out the extension directory and exit"
3469 msgstr "A kiterjesztés-könyvtár kiírása, majd kilépés"
3471 #: ../src/main.cpp:346
3472 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3473 msgstr ""
3474 "A megadott fájlok egyenkénti megjelenítése - ugrás a következőre: "
3475 "billentyűzet vagy egér használatával"
3477 #: ../src/main.cpp:351
3478 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3479 msgstr "Az új Gtkmm felhasználói felület használata"
3481 #: ../src/main.cpp:356
3482 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3483 msgstr "A nem használt definíciók eltávolítása a dokumentum defs-részeiből"
3485 #: ../src/main.cpp:549
3486 msgid ""
3487 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3488 "\n"
3489 "Available options:"
3490 msgstr ""
3491 "[OPCIÓK...] [FÁJL...]\n"
3492 "\n"
3493 "Használható opciók:"
3495 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3496 msgid "_New"
3497 msgstr "Ú_j"
3499 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3500 msgid "Open _Recent"
3501 msgstr "Leg_utóbbi megnyitása"
3503 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3504 msgid "_Edit"
3505 msgstr "S_zerkesztés"
3507 #: ../src/menus-skeleton.h:63 ../src/verbs.cpp:2031
3508 msgid "Paste Si_ze"
3509 msgstr "Méret be_illesztése"
3511 #: ../src/menus-skeleton.h:75
3512 msgid "Clo_ne"
3513 msgstr "Klón_ozás"
3515 #: ../src/menus-skeleton.h:92
3516 msgid "_View"
3517 msgstr "_Nézet"
3519 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3520 msgid "_Zoom"
3521 msgstr "Nag_yítás"
3523 #: ../src/menus-skeleton.h:110
3524 msgid "Show/Hide"
3525 msgstr "Megjelenítés/elrejtés"
3527 #: ../src/menus-skeleton.h:115
3528 msgid "_Display mode"
3529 msgstr "Megjelenítési mó_d"
3531 #: ../src/menus-skeleton.h:134
3532 msgid "_Layer"
3533 msgstr "_Réteg"
3535 #: ../src/menus-skeleton.h:153
3536 msgid "_Object"
3537 msgstr "_Objektum"
3539 #: ../src/menus-skeleton.h:161
3540 msgid "Cli_p"
3541 msgstr "Vágá_s"
3543 #: ../src/menus-skeleton.h:165
3544 msgid "Mas_k"
3545 msgstr "Mas_zk"
3547 #: ../src/menus-skeleton.h:169
3548 msgid "Patter_n"
3549 msgstr "_Minta"
3551 #: ../src/menus-skeleton.h:188
3552 msgid "_Path"
3553 msgstr "_Lánc"
3555 #: ../src/menus-skeleton.h:211
3556 msgid "_Text"
3557 msgstr "Szö_veg"
3559 #: ../src/menus-skeleton.h:223
3560 msgid "Effects"
3561 msgstr "Effektusok"
3563 #: ../src/menus-skeleton.h:230
3564 msgid "Whiteboa_rd"
3565 msgstr "R_ajztábla"
3567 #: ../src/menus-skeleton.h:243
3568 msgid "_Help"
3569 msgstr "_Segítség"
3571 #: ../src/menus-skeleton.h:245
3572 msgid "Tutorials"
3573 msgstr "Ismertetők"
3575 #: ../src/node-context.cpp:359
3576 msgid ""
3577 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3578 "+Alt</b>: move along handles"
3579 msgstr ""
3580 "<b>Ctrl</b>: csomóponttípus módosítása; vezérlőelem szöghöz való illesztése; "
3581 "vízszintes/függőleges áthelyezés; <b>Ctrl+Alt</b>: áthelyezés vezérlőelemek "
3582 "mentén"
3584 #: ../src/node-context.cpp:360
3585 msgid ""
3586 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3587 msgstr ""
3588 "<b>Shift</b>: csomópontkijelölés bekapcsolása/kikapcsolása; illesztés "
3589 "kikapcsolása; mindkét vezérlőelem forgatása"
3591 #: ../src/node-context.cpp:361
3592 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3593 msgstr ""
3594 "<b>Alt</b>: vezérlőelem hosszának megőrzése; <b>Ctrl+Alt</b>: áthelyezés "
3595 "vezérlőelemek mentén"
3597 #: ../src/nodepath.cpp:1255
3598 msgid ""
3599 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3600 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3601 msgstr ""
3602 "<b>Csomópont-vezérlőelem</b>. Ív alakítása: húzással; szöghöz való "
3603 "illesztés: <b>Ctrl</b>; hossz megőrzése: <b>Alt</b>; mindkét vezérlőelem "
3604 "forgatása: <b>Shift</b>."
3606 #: ../src/nodepath.cpp:1699 ../src/nodepath.cpp:1711 ../src/nodepath.cpp:1798
3607 #: ../src/nodepath.cpp:1810
3608 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3609 msgstr "Összekapcsoláshoz <b>két végpontot</b> kell kijelölni."
3611 #: ../src/nodepath.cpp:2066 ../src/nodepath.cpp:2080
3612 msgid ""
3613 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3614 "segments."
3615 msgstr ""
3616 "Ki kell jelölni egy láncon <b>két, nem végponti csomópontot</b>, amelyek a "
3617 "törlendő szakaszokat közrefogják."
3619 #: ../src/nodepath.cpp:2176
3620 msgid "Cannot find path between nodes."
3621 msgstr "A csomópontok közt nem található lánc."
3623 #: ../src/nodepath.cpp:3235
3624 #, c-format
3625 msgid ""
3626 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3627 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3628 "handles"
3629 msgstr ""
3630 "<b>Csomópont-vezérlőelem</b>. Szög: %0.2f&#176;. Hossz: %s. Szöghöz való "
3631 "illesztés: <b>Ctrl</b>; hossz megőrzése: <b>Alt</b>; mindkét vezérlőelem "
3632 "forgatása: <b>Shift</b>."
3634 #: ../src/nodepath.cpp:3750
3635 msgid ""
3636 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3637 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3638 msgstr ""
3639 "<b>Csomópont</b>. Lánc szerkesztése: húzással; vízszintes/függőleges "
3640 "illesztés: <b>Ctrl</b>; illesztés a vezérlőelemek irányában: <b>Ctrl+Alt</b>."
3642 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3643 #: ../src/nodepath.cpp:3953
3644 msgid "end node"
3645 msgstr "szélső csomópont"
3647 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3648 #: ../src/nodepath.cpp:3958
3649 msgid "cusp"
3650 msgstr "csúcs"
3652 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3653 #: ../src/nodepath.cpp:3961
3654 msgid "smooth"
3655 msgstr "íves"
3657 #: ../src/nodepath.cpp:3963
3658 msgid "symmetric"
3659 msgstr "szimmetrikus"
3661 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3662 #: ../src/nodepath.cpp:3969
3663 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3664 msgstr ""
3665 "szélső csomópont, vezérlőelem behúzva (kiterjesztés: <b>Shift</b>+húzás)"
3667 #: ../src/nodepath.cpp:3971
3668 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3669 msgstr "egy vezérlőelem behúzva (kiterjesztés: <b>Shift</b>+húzás)"
3671 #: ../src/nodepath.cpp:3974
3672 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3673 msgstr "mindkét vezérlőelem behúzva (kiterjesztés: <b>Shift</b>+húzás)"
3675 #: ../src/nodepath.cpp:3986
3676 msgid ""
3677 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3678 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3679 "rotate"
3680 msgstr ""
3681 "Csomópontok illetve csomópont-vezérlőelemek áthelyezése: <b>húzással</b>. "
3682 "Alakítás: <b>Alt</b>+csomópontok húzásával. Csomópontok áthelyezése: "
3683 "<b>nyílbillentyűkkel</b>. Méretezés: <b>&lt; &gt;</b>. Forgatás: <b>[ ]</b>."
3685 #: ../src/nodepath.cpp:3987
3686 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3687 msgstr ""
3688 "A csomópont illetve a csomópont-vezérlőelemek áthelyezése: <b>húzással</b>. "
3689 "A csomópont áthelyezése a <b>nyílbillentyűkkel</b> is lehetséges."
3691 #: ../src/nodepath.cpp:4010 ../src/nodepath.cpp:4022
3692 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3693 msgstr ""
3694 "Jelölje ki az objektumot, amelynek csomópontjait illetve vezérlőelemeit "
3695 "módosítani kívánja."
3697 #: ../src/nodepath.cpp:4014
3698 #, c-format
3699 msgid ""
3700 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3701 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3702 msgid_plural ""
3703 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3704 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3705 msgstr[0] ""
3706 "<b>%i</b> csomópontból <b>0</b> van kijelölve. Kijelölés: <b>kattintással</"
3707 "b>, <b>Shift+kattintással</b>, vagy egy terület <b>húzással való "
3708 "kijelölésével</b>."
3709 msgstr[1] ""
3710 "<b>%i</b> csomópontból <b>0</b> van kijelölve. Kijelölés: <b>kattintással</"
3711 "b>, <b>Shift+kattintással</b>, vagy egy terület <b>húzással való "
3712 "kijelölésével</b>."
3714 #: ../src/nodepath.cpp:4020
3715 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3716 msgstr "Az objektum módosítása a vezérlőelemeinek a húzásával végezhető."
3718 #: ../src/nodepath.cpp:4028
3719 #, c-format
3720 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3721 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3722 msgstr[0] "<b>%i</b> csomópont kijelölve (összesen: <b>%i</b>); %s. %s."
3723 msgstr[1] "<b>%i</b> csomópont kijelölve (összesen: <b>%i</b>); %s. %s."
3725 #: ../src/nodepath.cpp:4035
3726 #, c-format
3727 msgid ""
3728 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3729 msgid_plural ""
3730 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3731 msgstr[0] ""
3732 "<b>%i</b> csomópont kijelölve (összesen: <b>%i</b>) <b>%i</b> alláncban "
3733 "(összesen: <b>%i</b>). %s."
3734 msgstr[1] "<b>%i</b> csomópont kijelölve (összesen: <b>%i</b>); %s. %s."
3736 #: ../src/nodepath.cpp:4041
3737 #, c-format
3738 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3739 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3740 msgstr[0] "<b>%i</b> csomópont kijelölve (összesen: <b>%i</b>). %s."
3741 msgstr[1] "<b>%i</b> csomópont kijelölve (összesen: <b>%i</b>). %s."
3743 #: ../src/object-edit.cpp:488
3744 msgid ""
3745 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3746 "vertical radius the same"
3747 msgstr ""
3748 "A <b>vízszintes lekerekítési</b> sugár beállítása. A függőleges sugár "
3749 "ugyanerre való beállítása: <b>Ctrl</b>."
3751 #: ../src/object-edit.cpp:494
3752 msgid ""
3753 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3754 "horizontal radius the same"
3755 msgstr ""
3756 "A <b>függőleges lekerekítési</b> sugár beállítása. A vízszintes sugár "
3757 "ugyanerre való beállítása: <b>Ctrl</b>."
3759 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3760 msgid ""
3761 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3762 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3763 msgstr ""
3764 "A téglalap <b>szélességének és magasságának</b> beállítása. Az arány "
3765 "megőrzése vagy csak egy irányban való nyújtás: <b>Ctrl</b>."
3767 #: ../src/object-edit.cpp:681
3768 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3769 msgstr ""
3770 "Az ellipszis <b>szélességének</b> beállítása. Körré alakítás: <b>Ctrl</b>."
3772 #: ../src/object-edit.cpp:684
3773 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3774 msgstr ""
3775 "Az ellipszis <b>magasságának</b> beállítása. Körré alakítás: <b>Ctrl</b>."
3777 #: ../src/object-edit.cpp:687
3778 msgid ""
3779 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3780 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3781 "segment"
3782 msgstr ""
3783 "Az ellipszisív illetve -cikk <b>kezdőpontjának</b> elhelyezése. Szöghöz való "
3784 "illesztés: <b>Ctrl</b>; ív: az ellipszisen <b>belül</b> való húzás; cikk: "
3785 "<b>kívül</b> való húzás."
3787 #: ../src/object-edit.cpp:690
3788 msgid ""
3789 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3790 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3791 "segment"
3792 msgstr ""
3793 "Az ellipszisív illetve -cikk <b>végpontjának</b> elhelyezése. Szöghöz való "
3794 "illesztés: <b>Ctrl</b>; ív: az ellipszisen <b>belül</b> való húzás; cikk: "
3795 "<b>kívül</b> való húzás."
3797 #: ../src/object-edit.cpp:795
3798 msgid ""
3799 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3800 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3801 msgstr ""
3802 "A csillag vagy sokszög <b>csúcsponti sugarának</b> beállítása. Lekerekítés: "
3803 "<b>Shift</b>; véletlenszerűség: <b>Alt</b>."
3805 #: ../src/object-edit.cpp:798
3806 msgid ""
3807 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3808 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3809 "randomize"
3810 msgstr ""
3811 "A csillag <b>alapponti sugarának</b> beállítása. A csillag ágainak "
3812 "sugárirányban való tartása (nyírás elkerülése): <b>Ctrl</b>; lekerekítés: "
3813 "<b>Shift</b>; véletlenszerűség: <b>Alt</b>."
3815 #: ../src/object-edit.cpp:962
3816 msgid ""
3817 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3818 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3819 msgstr ""
3820 "A spirál rajzolása/törlése <b>belül</b>. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</"
3821 "b>; tágítás/szűkítés: <b>Alt</b>."
3823 #: ../src/object-edit.cpp:964
3824 msgid ""
3825 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3826 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3827 msgstr ""
3828 "A spirál rajzolása/törlése <b>kívül</b>. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</"
3829 "b>; átméretezés/forgatás: <b>Shift</b>."
3831 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3832 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3833 msgstr "A <b>peremtávolság</b> beállítása"
3835 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3836 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3837 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3838 msgstr "Az objektumon belüli kitöltőminta <b>áthelyezése</b>"
3840 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3841 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3842 msgstr "A kitöltőminta egyenletes <b>átméretezése</b>"
3844 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3845 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3846 msgstr ""
3847 "A kitöltőminta <b>elforgatása</b>. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</b>."
3849 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3850 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3851 msgstr "A <b>tördelt szöveg keretének</b> átméretezése húzással lehetséges."
3853 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3854 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3855 msgstr "Jelöljön ki <b>legalább 2 objektumot</b> az összevonáshoz."
3857 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3858 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3859 msgstr "Egy vagy több objektum <b>nem lánc</b>; összevonás nem végezhető."
3861 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3862 msgid ""
3863 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3864 msgstr ""
3865 "<b>Eltérő csoportban</b> illetve <b>rétegben</b> levő objektumok nem "
3866 "vonhatók össze."
3868 #: ../src/path-chemistry.cpp:153
3869 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3870 msgstr "Jelölje ki a szétbontandó <b>lánco(ka)t</b>."
3872 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3873 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3874 msgstr "A kijelölésben <b>nincs szétbontható lánc</b>."
3876 #: ../src/path-chemistry.cpp:254
3877 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3878 msgstr "Jelölje ki a lánccá alakítandó <b>objektumo(ka)t</b>."
3880 #: ../src/path-chemistry.cpp:299
3881 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3882 msgstr "A kijelölésben <b>nincs lánccá alakítható objektum</b>."
3884 #: ../src/path-chemistry.cpp:350
3885 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3886 msgstr "Jelöljön ki egy vagy több <b>láncot</b> a megfordításhoz."
3888 #: ../src/path-chemistry.cpp:376
3889 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3890 msgstr "A kijelölésben <b>nincs megfordítható lánc</b>."
3892 #: ../src/pen-context.cpp:218
3893 msgid "Drawing cancelled"
3894 msgstr "Rajzolás visszavonva"
3896 #: ../src/pen-context.cpp:380 ../src/pencil-context.cpp:227
3897 msgid "Continuing selected path"
3898 msgstr "A kijelölt lánc folytatása"
3900 #: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:236
3901 msgid "Creating new path"
3902 msgstr "Új lánc létrehozása"
3904 #: ../src/pen-context.cpp:395 ../src/pencil-context.cpp:240
3905 msgid "Appending to selected path"
3906 msgstr "Hozzáfűzés a kijelölt lánchoz"
3908 #: ../src/pen-context.cpp:539
3909 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3910 msgstr ""
3911 "A lánc lezárása és befejezése: <b>kattintással</b> vagy <b>kattintással + "
3912 "húzással</b>."
3914 #: ../src/pen-context.cpp:549
3915 msgid ""
3916 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3917 msgstr ""
3918 "A lánc folytatása ebből a pontból: <b>kattintással</b> vagy <b>kattintással "
3919 "+ húzással</b>."
3921 #: ../src/pen-context.cpp:1038
3922 #, c-format
3923 msgid ""
3924 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3925 "<b>Enter</b> to finish the path"
3926 msgstr ""
3927 "<b>%s</b>. Szög: %3.2f&#176;. Távolság: %s. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</"
3928 "b>; a lánc befejezése: <b>Enter</b>."
3930 #: ../src/pen-context.cpp:1063
3931 #, c-format
3932 msgid ""
3933 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3934 "angle"
3935 msgstr ""
3936 "<b>Ív-vezérlőelem</b>. Szög: %3.2f&#176;. Hossz: %s. Szöghöz való illesztés: "
3937 "<b>Ctrl</b>."
3939 #: ../src/pen-context.cpp:1093
3940 #, c-format
3941 msgid ""
3942 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3943 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3944 msgstr ""
3945 "<b>%s</b>. Szög: %3.2f&#176;. Hossz: %s. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</"
3946 "b>; csak ezen vezérlőelem áthelyezése: <b>Shift</b>."
3948 #: ../src/pen-context.cpp:1127
3949 msgid "Drawing finished"
3950 msgstr "Rajzolás befejezve"
3952 #: ../src/pencil-context.cpp:315
3953 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3954 msgstr "A lánc lezárásához és befejezéséhez <b>engedje fel</b> a gombot itt."
3956 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3957 msgid "Drawing a freehand path"
3958 msgstr "Szabadkézi lánc rajzolása"
3960 #: ../src/pencil-context.cpp:326
3961 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3962 msgstr "A lánc folytatása ebből a pontból: <b>húzással</b>."
3964 #. Write curves to object
3965 #: ../src/pencil-context.cpp:384
3966 msgid "Finishing freehand"
3967 msgstr "Szabadkézi vonal befejezése"
3969 #: ../src/preferences.cpp:59
3970 #, c-format
3971 msgid ""
3972 "%s is not a valid preferences file.\n"
3973 "%s"
3974 msgstr ""
3975 "A(z) %s nem egy érvényes beállításfájl.\n"
3976 "%s"
3978 #: ../src/preferences.cpp:60
3979 msgid ""
3980 "Inkscape will run with default settings.\n"
3981 "New settings will not be saved."
3982 msgstr ""
3983 "Az Inkscape az alapértelmezett beállításokat fogja használni.\n"
3984 "Az új beállítások nem kerülnek mentésre."
3986 #: ../src/rect-context.cpp:371
3987 msgid ""
3988 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3989 "circular"
3990 msgstr ""
3991 "<b>Ctrl</b>: négyzet vagy egész-arányú téglalap rajzolása; lekerekített "
3992 "csúcs körívessé tétele"
3994 #: ../src/rect-context.cpp:466
3995 #, c-format
3996 msgid ""
3997 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3998 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3999 msgstr ""
4000 "<b>Téglalap</b>: %s &#215; %s. Négyzet vagy egész-arányú téglalap: <b>Ctrl</"
4001 "b>; rajzolás a kezdőpont köré: <b>Shift</b>."
4003 #: ../src/select-context.cpp:226
4004 msgid "Move canceled."
4005 msgstr "Áthelyezés megszakítva."
4007 #: ../src/select-context.cpp:234
4008 msgid "Selection canceled."
4009 msgstr "Kijelölés megszakítva."
4011 #: ../src/select-context.cpp:625
4012 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
4013 msgstr ""
4014 "<b>Ctrl</b>: kijelölés csoporton belül, illetve vízszintes/függőleges "
4015 "áthelyezés"
4017 #: ../src/select-context.cpp:626
4018 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
4019 msgstr ""
4020 "<b>Shift</b>: kijelölés bekapcsolása/kikapcsolása; területkijelölés; "
4021 "illesztés kikapcsolása"
4023 #: ../src/select-context.cpp:627
4024 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
4025 msgstr ""
4026 "<b>Alt</b>: hátrébb levő objektum kijelölése, illetve kijelölt objektumok "
4027 "áthelyezése"
4029 #: ../src/select-context.cpp:781
4030 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
4031 msgstr "A kijelölt objektum nem csoport. Belépés nem végezhető."
4033 #: ../src/selection-chemistry.cpp:224
4034 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
4035 msgstr "<b>Nem történt</b> törlés."
4037 #: ../src/selection-chemistry.cpp:255
4038 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
4039 msgstr "Jelölje ki a kettőzendő <b>objektumo(ka)t</b>."
4041 #: ../src/selection-chemistry.cpp:426
4042 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
4043 msgstr "Jelöljön ki <b>2 vagy több objektumot</b> a csoportosításhoz."
4045 #: ../src/selection-chemistry.cpp:434
4046 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
4047 msgstr "Jelöljön ki <b>legalább 2 objektumot</b> a csoportosításhoz."
4049 #: ../src/selection-chemistry.cpp:519
4050 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
4051 msgstr "Jelölje ki a szétbontandó <b>csoportot</b>."
4053 #: ../src/selection-chemistry.cpp:560
4054 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
4055 msgstr "A kijelölésben <b>nincs szétbontható csoport</b>."
4057 #: ../src/selection-chemistry.cpp:629
4058 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
4059 msgstr "Jelölje ki az előrébb helyezendő <b>objektumo(ka)t</b>."
4061 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635 ../src/selection-chemistry.cpp:687
4062 #: ../src/selection-chemistry.cpp:721 ../src/selection-chemistry.cpp:779
4063 msgid ""
4064 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
4065 msgstr ""
4066 "<b>Eltérő csoportban</b> illetve <b>rétegben</b> levő objektumok nem "
4067 "helyezhetők előrébb illetve hátrébb."
4069 #: ../src/selection-chemistry.cpp:679
4070 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
4071 msgstr "Jelölje ki az elölre helyezendő <b>objektumo(ka)t</b>."
4073 #: ../src/selection-chemistry.cpp:715
4074 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
4075 msgstr "Jelölje ki a hátrébb helyezendő <b>objektumo(ka)t</b>."
4077 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
4078 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
4079 msgstr "Jelölje ki a hátulra helyezendő <b>objektumo(ka)t</b>."
4081 #: ../src/selection-chemistry.cpp:812
4082 msgid "Nothing to undo."
4083 msgstr "Nincs visszavonható művelet."
4085 #: ../src/selection-chemistry.cpp:819
4086 msgid "Nothing to redo."
4087 msgstr "Nincs újra végrehajtható művelet."
4089 #: ../src/selection-chemistry.cpp:989
4090 msgid "Nothing was copied."
4091 msgstr "Nem történt másolás."
4093 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1089 ../src/selection-chemistry.cpp:1125
4094 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1151 ../src/selection-chemistry.cpp:1186
4095 msgid "Nothing on the clipboard."
4096 msgstr "A vágólap üres."
4098 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
4099 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4100 msgstr "Jelöljön ki <b>objektumo(ka)t</b> a stílus beillesztéséhez."
4102 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1157 ../src/selection-chemistry.cpp:1192
4103 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4104 msgstr "Jelöljön ki <b>objektumo(ka)t</b> a méret beillesztéséhez."
4106 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1225
4107 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4108 msgstr "Jelölje ki az előrébb levő rétegbe áthelyezendő <b>objektumo(ka)t</b>."
4110 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1255
4111 msgid "No more layers above."
4112 msgstr "Nincs előrébb levő réteg."
4114 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1269
4115 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4116 msgstr "Jelölje ki a hátrébb levő rétegbe áthelyezendő <b>objektumo(ka)t</b>."
4118 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1299
4119 msgid "No more layers below."
4120 msgstr "Nincs hátrébb levő réteg."
4122 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1981
4123 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4124 msgstr "Jelölje ki a lekapcsolandó <b>klónt</b>."
4126 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2012
4127 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4128 msgstr "A kijelölésben <b>nincs lekapcsolható klón</b>."
4130 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2029
4131 msgid ""
4132 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4133 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4134 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4135 msgstr ""
4136 "<b>Klónt</b> kijelölve eljuthat annak eredeti objektumához; <b>kapcsolt "
4137 "peremet</b> kijelölve annak forrásához; <b>láncon levő szöveget</b> "
4138 "kijelölve a lánchoz; <b>tördelt szöveget</b> kijelölve pedig annak keretéhez."
4140 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2052
4141 msgid ""
4142 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4143 "flowed text?)"
4144 msgstr ""
4145 "A kijelölendő objektum <b>nem található</b> (elárvult klón, perem, szöveg-"
4146 "lánc, vagy tördelt szöveg?)"
4148 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2058
4149 msgid ""
4150 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4151 "defs&gt;)"
4152 msgstr "A kijelölendő objektum <b>nem látható</b> (&lt;defs&gt;-ben szerepel)"
4154 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2085
4155 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4156 msgstr "Jelölje ki a mintává alakítandó <b>objektumo(ka)t</b>."
4158 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
4159 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4160 msgstr ""
4161 "Jelölje ki azt a <b>mintával kitöltött objektumot</b>, amelyből ki szeretné "
4162 "nyerni az objektumokat."
4164 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2229
4165 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4166 msgstr "A kijelölésben <b>nincs kitöltőminta</b>."
4168 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2249
4169 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4170 msgstr "Jelölje ki a bitképbe másolandó <b>objektumo(ka)t</b>."
4172 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2412
4173 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4174 msgstr ""
4175 "Jelölje ki a vágólánc illetve a maszk létrehozásához használandó <b>objektumo"
4176 "(ka)t</b>."
4178 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2415
4179 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4180 msgstr ""
4181 "Jelölje ki a maszkobjektumot és azon <b>objektumo(ka)t</b>, amely(ek)re a "
4182 "vágólánc illetve a maszk alkalmazandó."
4184 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2518
4185 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4186 msgstr ""
4187 "Jelölje ki azon <b>objektumo(ka)t</b>, amely(ek)ről eltávolítandó a vágólánc "
4188 "illetve a maszk."
4190 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4191 msgid "Link"
4192 msgstr "Hivatkozás"
4194 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4195 msgid "Circle"
4196 msgstr "Kör"
4198 #. ellipse
4199 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2219
4201 msgid "Ellipse"
4202 msgstr "Ellipszis"
4204 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4205 msgid "Flowed text"
4206 msgstr "Tördelt szöveg"
4208 #: ../src/selection-describer.cpp:49
4209 msgid "Group"
4210 msgstr "Csoport"
4212 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4213 msgid "Image"
4214 msgstr "Kép"
4216 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4217 msgid "Line"
4218 msgstr "Vonal"
4220 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4221 msgid "Path"
4222 msgstr "Lánc"
4224 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1211
4225 msgid "Polygon"
4226 msgstr "Sokszög"
4228 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4229 msgid "Polyline"
4230 msgstr "Kapcsolódó vonalak"
4232 #. Rectangle
4233 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2217
4235 msgid "Rectangle"
4236 msgstr "Téglalap"
4238 #: ../src/selection-describer.cpp:65
4239 msgid "Clone"
4240 msgstr "Klón"
4242 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4243 msgid "Offset path"
4244 msgstr "Perem"
4246 #. spiral
4247 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2223
4249 msgid "Spiral"
4250 msgstr "Spirál"
4252 #. star
4253 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2221
4255 msgid "Star"
4256 msgstr "Csillag"
4258 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4259 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4260 msgstr ""
4261 "A méretezési és az elforgatási mód közti váltáshoz kattintson a kijelölésre"
4263 #. no items
4264 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4265 msgid ""
4266 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4267 msgstr ""
4268 "Nincs kijelölve objektum. Kijelölés: kattintással (ha szükséges, Shifttel) "
4269 "vagy egy terület kijelölésével."
4271 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4272 msgid "root"
4273 msgstr "gyökér"
4275 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4276 #, c-format
4277 msgid "layer <b>%s</b>"
4278 msgstr "\"<b>%s</b>\" réteg"
4280 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4281 #, c-format
4282 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4283 msgstr "\"<b><i>%s</i></b>\" réteg"
4285 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4286 #, c-format
4287 msgid "<i>%s</i>"
4288 msgstr "<i>%s</i>"
4290 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4291 #, c-format
4292 msgid " in %s"
4293 msgstr " itt: %s"
4295 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4296 #, c-format
4297 msgid " in group %s (%s)"
4298 msgstr " a(z) %s csoportban (%s)"
4300 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4301 #, c-format
4302 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4303 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4304 msgstr[0] " <b>%i</b> szülőben (%s)"
4305 msgstr[1] "%s <b>%i</b> rétegben. %s."
4307 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4308 #, c-format
4309 msgid " in <b>%i</b> layers"
4310 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4311 msgstr[0] " <b>%i</b> rétegben"
4312 msgstr[1] "%s <b>%i</b> rétegben. %s."
4314 # kiíráskor tesz egy pontot a végére
4315 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4316 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4317 msgstr "Az eredeti objektum meghatározása: <b>Shift+D</b>"
4319 # kiíráskor tesz egy pontot a végére
4320 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4321 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4322 msgstr "A lánc meghatározása: <b>Shift+D</b>"
4324 # kiíráskor tesz egy pontot a végére
4325 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4326 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4327 msgstr "A keret meghatározása: <b>Shift+D</b>"
4329 #. this is only used with 2 or more objects
4330 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4331 #, c-format
4332 msgid "<b>%i</b> object selected"
4333 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4334 msgstr[0] "<b>%i</b> objektum kijelölve"
4335 msgstr[1] "<b>%i</b> objektum kijelölve"
4337 #. this is only used with 2 or more objects
4338 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4339 #, c-format
4340 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4341 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4342 msgstr[0] "<b>%i</b> darab objektum (típus: <b>%s</b>)"
4343 msgstr[1] "<b>%d</b> találat (<b>%d</b> objektumból), %s egyezés."
4345 #. this is only used with 2 or more objects
4346 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4347 #, c-format
4348 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4349 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4350 msgstr[0] "<b>%i</b> darab objektum (típus: <b>%s</b> illetve <b>%s</b>)"
4351 msgstr[1] "<b>%d</b> találat (<b>%d</b> objektumból), %s egyezés."
4353 #. this is only used with 2 or more objects
4354 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4355 #, c-format
4356 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4357 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4358 msgstr[0] ""
4359 "<b>%i</b> darab objektum (típus: <b>%s</b>, <b>%s</b> illetve <b>%s</b>)"
4360 msgstr[1] "<b>%d</b> találat (<b>%d</b> objektumból), %s egyezés."
4362 #. this is only used with 2 or more objects
4363 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4364 #, c-format
4365 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4366 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4367 msgstr[0] "<b>%i</b> darab objektum (<b>%i</b> féle típusból)"
4368 msgstr[1] "<b>%i</b> csomópont kijelölve (összesen: <b>%i</b>). %s."
4370 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4371 #, c-format
4372 msgid "%s%s. %s."
4373 msgstr "%s%s. %s."
4375 #: ../src/seltrans.cpp:448
4376 msgid ""
4377 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4378 "Shift also uses this center"
4379 msgstr ""
4380 "Az elforgatás illetve nyírás <b>középpontja</b>. Áthelyezés: húzással. A "
4381 "Shifttel való átméretezés ugyanezen középpontot használja."
4383 #: ../src/seltrans.cpp:475
4384 msgid ""
4385 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4386 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4387 msgstr ""
4388 "A kijelölés <b>zsugorítása vagy nyújtása</b>. Egyenletes átméretezés: "
4389 "<b>Ctrl</b>; átméretezés a forgatási középpontból: <b>Shift</b>."
4391 #: ../src/seltrans.cpp:476
4392 msgid ""
4393 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4394 "b> to scale around rotation center"
4395 msgstr ""
4396 "A kijelölés <b>átméretezése</b>. Egyenletes átméretezés: <b>Ctrl</b>; "
4397 "átméretezés a forgatási középpontból: <b>Shift</b>."
4399 #: ../src/seltrans.cpp:480
4400 msgid ""
4401 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4402 "skew around the opposite side"
4403 msgstr ""
4404 "A kijelölés <b>nyírása</b>. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</b>; nyírás a "
4405 "túlsó oldalhoz viszonyítva: <b>Shift</b>."
4407 #: ../src/seltrans.cpp:481
4408 msgid ""
4409 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4410 "to rotate around the opposite corner"
4411 msgstr ""
4412 "A kijelölés <b>elforgatása</b>. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</b>; "
4413 "forgatás a túlsó sarok körül: <b>Shift</b>."
4415 #: ../src/seltrans.cpp:858 ../src/seltrans.cpp:970
4416 #, c-format
4417 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4418 msgstr ""
4419 "<b>Átméretezés</b>: %0.2f%% x %0.2f%%. Az arány megőrzése: <b>Ctrl</b>."
4421 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4422 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4423 #: ../src/seltrans.cpp:1060
4424 #, c-format
4425 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4426 msgstr "<b>Nyírás</b>: %0.2f&#176;. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</b>."
4428 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4429 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4430 #: ../src/seltrans.cpp:1109
4431 #, c-format
4432 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4433 msgstr "<b>Elforgatás</b>: %0.2f&#176;. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</b>."
4435 #: ../src/seltrans.cpp:1153
4436 #, c-format
4437 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4438 msgstr "<b>Középpont</b> áthelyezése ide: %s, %s"
4440 #: ../src/seltrans.cpp:1411
4441 #, c-format
4442 msgid ""
4443 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4444 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4445 msgstr ""
4446 "<b>Áthelyezés</b>: %s, %s. Vízszintes/függőleges: <b>Ctrl</b>; illesztés "
4447 "kikapcsolása: <b>Shift</b>."
4449 #: ../src/slideshow.cpp:89
4450 msgid "Inkscape slideshow"
4451 msgstr "Inkscape diavetítés"
4453 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4454 #, c-format
4455 msgid "<b>Link</b> to %s"
4456 msgstr "<b>Hivatkozás</b> erre: %s"
4458 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4459 msgid "<b>Link</b> without URI"
4460 msgstr "URI nélküli <b>hivatkozás</b>"
4462 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4463 msgid "<b>Ellipse</b>"
4464 msgstr "<b>Ellipszis</b>"
4466 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4467 msgid "<b>Circle</b>"
4468 msgstr "<b>Kör</b>"
4470 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4471 msgid "<b>Segment</b>"
4472 msgstr "<b>Ellipsziscikk</b>"
4474 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4475 msgid "<b>Arc</b>"
4476 msgstr "<b>Ellipszisív</b>"
4478 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4479 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4480 msgid "Flow region"
4481 msgstr "Tördelési terület"
4483 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4484 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4485 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4486 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4487 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4488 msgid "Flow excluded region"
4489 msgstr "Tördelésből kizárt terület"
4491 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4492 #, c-format
4493 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4494 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4495 msgstr[0] "<b>Tördelt szöveg</b> (%d karakter)"
4497 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4498 #, c-format
4499 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4500 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4501 msgstr[0] "<b>Kapcsolt tördelt szöveg</b> (%d karakter)"
4503 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4504 msgid "vertical guideline"
4505 msgstr "függőleges segédvonal"
4507 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4508 msgid "horizontal guideline"
4509 msgstr "vízszintes segédvonal"
4511 #: ../src/sp-image.cpp:968
4512 msgid "embedded"
4513 msgstr "beágyazott"
4515 #: ../src/sp-image.cpp:972
4516 msgid "(null_pointer)"
4517 msgstr "(null_hivatkozás)"
4519 #: ../src/sp-image.cpp:976
4520 #, c-format
4521 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4522 msgstr "<b>Helytelen képhivatkozás</b>: %s"
4524 #: ../src/sp-image.cpp:977
4525 #, c-format
4526 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4527 msgstr "%d &#215; %d méretű <b>kép</b>: %s"
4529 #: ../src/sp-item-group.cpp:689
4530 #, c-format
4531 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4532 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4533 msgstr[0] "<b>%d</b> objektumot tartalmazó <b>csoport</b>"
4534 msgstr[1] "<b>%d</b> objektumot tartalmazó <b>csoport</b>"
4536 #: ../src/sp-item.cpp:847
4537 msgid "Object"
4538 msgstr "Objektum"
4540 #: ../src/sp-line.cpp:187
4541 msgid "<b>Line</b>"
4542 msgstr "<b>Vonal</b>"
4544 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4545 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4546 #, c-format
4547 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4548 msgstr "<b>Kapcsolt perem</b>; %s %f ponttal (pt)"
4550 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4551 msgid "outset"
4552 msgstr "nyújtva"
4554 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4555 msgid "inset"
4556 msgstr "zsugorítva"
4558 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4559 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4560 #, c-format
4561 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4562 msgstr "<b>Dinamikus perem</b>; %s %f ponttal (pt)"
4564 #: ../src/sp-path.cpp:123
4565 #, c-format
4566 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4567 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4568 msgstr[0] "<b>Lánc</b> (%i csomópont)"
4569 msgstr[1] "<b>Lánc</b> (%i csomópont)"
4571 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4572 msgid "<b>Polygon</b>"
4573 msgstr "<b>Sokszög</b>"
4575 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4576 msgid "<b>Polyline</b>"
4577 msgstr "<b>Kapcsolódó vonalak</b>"
4579 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4580 msgid "<b>Rectangle</b>"
4581 msgstr "<b>Téglalap</b>"
4583 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4584 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4585 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4586 #, c-format
4587 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4588 msgstr "%3f fordulatú <b>spirál</b>"
4590 #: ../src/sp-star.cpp:281
4591 #, c-format
4592 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4593 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4594 msgstr[0] "%d csúcsú <b>csillag</b>"
4595 msgstr[1] "%d csúcsú <b>csillag</b>"
4597 #: ../src/sp-star.cpp:285
4598 #, c-format
4599 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4600 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4601 msgstr[0] "%d csúcsú <b>sokszög</b>"
4602 msgstr[1] "%d csúcsú <b>sokszög</b>"
4604 #: ../src/sp-switch.cpp:98
4605 #, c-format
4606 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4607 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4608 msgstr[0] "<b>%d</b> objektumot tartalmazó <b>feltételes csoport</b>"
4609 msgstr[1] "<b>%d</b> objektumot tartalmazó <b>csoport</b>"
4611 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4612 #: ../src/sp-text.cpp:409
4613 msgid "&lt;no name found&gt;"
4614 msgstr "&lt;név nem található&gt;"
4616 #: ../src/sp-text.cpp:415
4617 #, c-format
4618 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4619 msgstr "<b>Láncon levő szöveg</b> (%s, %s)"
4621 #: ../src/sp-text.cpp:416
4622 #, c-format
4623 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4624 msgstr "<b>Szöveg</b> (%s, %s)"
4626 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4627 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4628 #: ../src/sp-use.cpp:313
4629 msgid "..."
4630 msgstr "..."
4632 #: ../src/sp-use.cpp:321
4633 #, c-format
4634 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4635 msgstr "\"%s\" <b>klónja</b>"
4637 #: ../src/sp-use.cpp:325
4638 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4639 msgstr "<b>Elárvult klón</b>"
4641 #: ../src/spiral-context.cpp:331
4642 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4643 msgstr "<b>Ctrl</b>: szöghöz való illesztés"
4645 #: ../src/spiral-context.cpp:333
4646 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4647 msgstr "<b>Alt</b>: a spirál sugarának megőrzése"
4649 #: ../src/spiral-context.cpp:437
4650 #, c-format
4651 msgid ""
4652 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4653 msgstr ""
4654 "<b>Spirál</b>. Sugár: %s, szög: %5g&#176;. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</"
4655 "b>."
4657 #: ../src/splivarot.cpp:110
4658 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4659 msgstr "Logikai műveletekhez <b>legalább 2 láncot</b> ki kell jelölni."
4661 #: ../src/splivarot.cpp:116
4662 msgid ""
4663 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4664 "cut."
4665 msgstr ""
4666 "Különbségképzés, kizáró VAGY, felosztás illetve láncelvágás esetén "
4667 "<b>pontosan 2 láncot</b> kell kijelölni."
4669 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4670 msgid ""
4671 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4672 "difference, XOR, division, or path cut."
4673 msgstr ""
4674 "Nem sikerült meghatározni a különbségképzéshez, \"kizáró VAGY\" művelethez, "
4675 "felosztáshoz illetve láncelvágáshoz kijelölt objektumok <b>z-sorrendjét</b>."
4677 #: ../src/splivarot.cpp:178
4678 msgid ""
4679 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4680 msgstr "Az egyik objektum <b>nem lánc</b>; logikai művelet nem hajtható végre."
4682 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4683 #: ../src/splivarot.cpp:558
4684 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4685 msgstr "Jelöljön ki <b>lánco(ka)t</b> a körvonal lánccá alakításához."
4687 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4688 #: ../src/splivarot.cpp:836
4689 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4690 msgstr "A kijelölésben <b>nincs körvonallal rendelkező lánc</b>."
4692 #: ../src/splivarot.cpp:920
4693 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4694 msgstr ""
4695 "A kijelölt objektum <b>nem lánc</b>; zsugorítás illetve nyújtás nem "
4696 "végezhető."
4698 #: ../src/splivarot.cpp:1128
4699 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4700 msgstr "Jelölje ki a zsugorítandó illetve nyújtandó <b>lánco(ka)t</b>."
4702 #: ../src/splivarot.cpp:1345
4703 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4704 msgstr "A kijelölésben <b>nincs zsugorítható illetve nyújtható lánc</b>."
4706 #: ../src/splivarot.cpp:1478
4707 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4708 msgstr "Jelölje ki az egyszerűsítendő <b>lánco(ka)t</b>."
4710 #: ../src/splivarot.cpp:1505
4711 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4712 msgstr "A kijelölésben <b>nincs egyszerűsíthető lánc</b>."
4714 #: ../src/star-context.cpp:341
4715 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4716 msgstr "<b>Ctrl</b>: szöghöz való illesztés; ágak sugárirányban való tartása"
4718 #: ../src/star-context.cpp:446
4719 #, c-format
4720 msgid ""
4721 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4722 msgstr ""
4723 "<b>Sokszög</b>. Sugár: %s, szög: %5g&#176;. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</"
4724 "b>."
4726 #: ../src/star-context.cpp:447
4727 #, c-format
4728 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4729 msgstr ""
4730 "<b>Csillag</b>. Sugár: %s, szög: %5g&#176;. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</"
4731 "b>."
4733 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4734 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4735 msgstr ""
4736 "Szövegnek egy láncra való illesztéséhez jelöljön ki <b>egy szöveget és egy "
4737 "láncot</b>."
4739 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4740 msgid ""
4741 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4742 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4743 msgstr ""
4744 "Ez a szövegobjektum <b>már láncra lett illesztve</b>. Előbb távolítsa el a "
4745 "láncról. A lánc meghatározása: <b>Shift+D</b>."
4747 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4748 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4749 msgstr ""
4750 "Tördelt szöveg nem illeszthető láncra. Előbb alakítsa normál szöveggé a "
4751 "tördelt szöveget."
4753 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4754 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4755 msgid ""
4756 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4757 "path first."
4758 msgstr ""
4759 "A jelenlegi verzió nem támogatja a szöveg téglalapra való illesztését. Az "
4760 "illesztés elvégzéséhez alakítsa lánccá a téglalapot."
4762 #: ../src/text-chemistry.cpp:168
4763 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4764 msgstr ""
4765 "Szövegnek egy láncról való eltávolításához jelöljön ki <b>egy láncon levő "
4766 "szöveget</b>."
4768 #: ../src/text-chemistry.cpp:190
4769 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4770 msgstr "A kijelölésben <b>nincs láncon levő szöveg</b>."
4772 #: ../src/text-chemistry.cpp:218 ../src/text-chemistry.cpp:238
4773 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4774 msgstr "Jelöljön ki egy vagy több <b>szöveget</b> az alávágás eltávolításához."
4776 #: ../src/text-chemistry.cpp:259
4777 msgid ""
4778 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4779 "into frame."
4780 msgstr ""
4781 "Szövegnek egy keretbe való tördeléséhez jelöljön ki <b>egy szöveget</b> és "
4782 "egy vagy több <b>láncot illetve alakzatot</b>."
4784 #: ../src/text-chemistry.cpp:331
4785 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4786 msgstr ""
4787 "Szöveg tördelésének megszüntetéséhez jelölje ki a <b>tördelt szöveget</b>."
4789 #: ../src/text-context.cpp:447
4790 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4791 msgstr ""
4792 "A szöveg szerkesztése: <b>kattintással</b>. A szöveg egy részének "
4793 "kijelölése: <b>húzással</b>."
4795 #: ../src/text-context.cpp:449
4796 msgid ""
4797 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4798 msgstr ""
4799 "A tördelt szöveg szerkesztése: <b>kattintással</b>. A szöveg egy részének "
4800 "kijelölése: <b>húzással</b>."
4802 #: ../src/text-context.cpp:525
4803 msgid "Non-printable character"
4804 msgstr "Nem nyomtatható karakter"
4806 #: ../src/text-context.cpp:574
4807 #, c-format
4808 msgid "Unicode: %s: %s"
4809 msgstr "Unicode: %s: %s"
4811 #: ../src/text-context.cpp:576 ../src/text-context.cpp:839
4812 msgid "Unicode: "
4813 msgstr "Unicode: "
4815 #: ../src/text-context.cpp:653
4816 #, c-format
4817 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4818 msgstr "<b>Tördelt szöveg kerete</b>: %s &#215; %s"
4820 #: ../src/text-context.cpp:685 ../src/text-context.cpp:1432
4821 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4822 msgstr ""
4823 "Gépelje be a szöveget. Új sort az <b>Enter</b> billentyűvel lehet kezdeni."
4825 #: ../src/text-context.cpp:696
4826 msgid "Flowed text is created."
4827 msgstr "Tördelt szöveg létrehozva."
4829 #: ../src/text-context.cpp:699
4830 msgid ""
4831 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4832 "created."
4833 msgstr ""
4834 "A keret <b>túl kicsi</b> a jelenlegi betűmérethez viszonyítva. A tördelt "
4835 "szöveg nem lett létrehozva."
4837 #: ../src/text-context.cpp:825
4838 msgid "No-break space"
4839 msgstr "Nem törhető szóköz"
4841 #: ../src/text-context.cpp:1430
4842 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4843 msgstr ""
4844 "Gépelje be a tördelendő szöveget. Új bekezdést az <b>Enter</b> billentyűvel "
4845 "lehet kezdeni."
4847 #: ../src/text-context.cpp:1440 ../src/tools-switch.cpp:181
4848 msgid ""
4849 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4850 "then type."
4851 msgstr ""
4852 "Szöveg kijelölése vagy létrehozása: <b>kattintással</b>. Tördelt szöveg "
4853 "létrehozása: <b>húzással</b>. Szövegmódosítás: gépeléssel."
4855 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4856 msgid ""
4857 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4858 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4859 "object to select."
4860 msgstr ""
4861 "Lánc szerkesztéséhez jelöljön ki csomópontokat (<b>kattintással</b>, <b>Shift"
4862 "+kattintással</b> vagy <b>terület-kijelöléssel</b>), majd <b>helyezze át</b> "
4863 "azokat vagy vezérlőelemeiket. Objektumkijelölés: <b>kattintással</b>."
4865 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4866 msgid ""
4867 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4868 "resize. <b>Click</b> to select."
4869 msgstr ""
4870 "Téglalap létrehozása: <b>húzással</b>. Sarkok lekerekítése illetve "
4871 "átméretezés: <b>vezérlőelemekkel</b>. Kijelölés: <b>kattintással</b>."
4873 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4874 msgid ""
4875 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4876 "segment. <b>Click</b> to select."
4877 msgstr ""
4878 "Ellipszis létrehozása: <b>húzással</b>. Ellipszisív vagy -cikk létrehozása: "
4879 "<b>vezérlőelemekkel</b>. Kijelölés: <b>kattintással</b>."
4881 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4882 msgid ""
4883 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4884 "<b>Click</b> to select."
4885 msgstr ""
4886 "Csillag létrehozása: <b>húzással</b>. A csillag alakjának módosítása: "
4887 "<b>vezérlőelemekkel</b>. Kijelölés: <b>kattintással</b>."
4889 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4890 msgid ""
4891 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4892 "shape. <b>Click</b> to select."
4893 msgstr ""
4894 "Spirál létrehozása: <b>húzással</b>. A spirál alakjának módosítása: "
4895 "<b>vezérlőelemekkel</b>. Kijelölés: <b>kattintással</b>."
4897 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4898 msgid ""
4899 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4900 "append to selected path."
4901 msgstr ""
4902 "Szabadkézi vonal létrehozása: <b>húzással</b>. A kijelölt lánchoz való "
4903 "hozzáfűzéshez a <b>Shift</b> lenyomása mellett kezdje a rajzolást."
4905 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4906 msgid ""
4907 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4908 "append to selected path."
4909 msgstr ""
4910 "Lánc létrehozása: <b>kattintással</b> vagy <b>kattintással + húzással</b>. A "
4911 "kijelölt lánchoz való hozzáfűzés: <b>Shift</b>."
4913 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4914 msgid ""
4915 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4916 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4917 msgstr ""
4918 "Művészi vonal rajzolása: <b>húzással</b>. Szélesség állítása: <b>Balra</b>/"
4919 "<b>Jobbra</b> nyíl. Szög állítása: <b>Fel</b>/<b>Le</b> nyíl."
4921 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4922 msgid ""
4923 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4924 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4925 msgstr ""
4926 "Színátmenet létrehozása a kijelölt objektumokon: <b>húzással</b> vagy "
4927 "<b>dupla kattintással</b>. A színátmenetek módosítása: a <b>vezérlőelemek "
4928 "húzásával</b>."
4930 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4931 msgid ""
4932 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4933 "zoom out."
4934 msgstr ""
4935 "Nagyítás: <b>kattintással</b> vagy a kívánt <b>terület kijelölésével</b>. "
4936 "Kicsinyítés: <b>Shift+kattintással</b>."
4938 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4939 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4940 msgstr ""
4941 "Kapocs létrehozása: az alakzatok közt való <b>kattintással + húzással</b>."
4943 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:545
4944 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:646
4945 #, c-format
4946 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4947 msgstr "Vektorizálás: %d. %ld csomópont."
4949 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
4950 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:182
4951 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4952 msgstr "Jelölje ki a vektorizálandó <b>képet</b>."
4954 #: ../src/trace/trace.cpp:104
4955 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4956 msgstr "Csak <b>egy</b> vektorizálandó képet jelöljön ki."
4958 #: ../src/trace/trace.cpp:122
4959 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4960 msgstr "Jelöljön ki egy képet és egy vagy több, előtte levő alakzatot"
4962 #: ../src/trace/trace.cpp:371
4963 msgid "Trace: No active document"
4964 msgstr "Vektorizálás: nincs aktív dokumentum"
4966 #: ../src/trace/trace.cpp:395
4967 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4968 msgstr "Vektorizálás: a képben nincs bitkép-adat"
4970 #: ../src/trace/trace.cpp:510
4971 #, c-format
4972 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4973 msgstr "Vektorizálás: kész. %ld csomópont létrehozva."
4975 #. Item dialog
4976 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
4977 msgid "Object _Properties"
4978 msgstr "Objekt_um-tulajdonságok"
4980 #. Select item
4981 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
4982 msgid "_Select This"
4983 msgstr "Elem ki_jelölése"
4985 #. Create link
4986 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
4987 msgid "_Create Link"
4988 msgstr "_Hivatkozás létrehozása"
4990 #. "Ungroup"
4991 #: ../src/ui/context-menu.cpp:189 ../src/verbs.cpp:2085
4992 msgid "_Ungroup"
4993 msgstr "Cso_port szétbontása"
4995 #. Link dialog
4996 #: ../src/ui/context-menu.cpp:229
4997 msgid "Link _Properties"
4998 msgstr "Hivatk_ozás tulajdonságai"
5000 #. Select item
5001 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
5002 msgid "_Follow Link"
5003 msgstr "Hiv_atkozás követése"
5005 #. Reset transformations
5006 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
5007 msgid "_Remove Link"
5008 msgstr "Hivatkozás törlé_se"
5010 #. Link dialog
5011 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
5012 msgid "Image _Properties"
5013 msgstr "Ké_p tulajdonságai"
5015 #. Item dialog
5016 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
5017 msgid "_Fill and Stroke"
5018 msgstr "Kitö_ltés és körvonal"
5020 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
5021 msgid "About Inkscape"
5022 msgstr "Az Inkscape névjegye"
5024 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
5025 msgid "_Splash"
5026 msgstr "_Névjegykép"
5028 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
5029 msgid "_Authors"
5030 msgstr "_Szerzők"
5032 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5033 msgid "_Translators"
5034 msgstr "_Fordítók"
5036 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5037 msgid "_License"
5038 msgstr "_Licenc"
5040 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5041 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5042 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5043 #.
5044 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5045 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5046 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5047 #. string here should be changed.)
5048 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5049 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5050 #. should be in UTF-*8..
5051 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5052 msgid "about.svg"
5053 msgstr "about.svg"
5055 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:448
5056 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5057 msgstr ""
5058 "A minimális vízszintes helykihagyás (képpontban (px) mérve) a határoló "
5059 "téglalapok között"
5061 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5062 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
5064 msgid "H:"
5065 msgstr "M:"
5067 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:458
5068 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5069 msgstr ""
5070 "A minimális függőleges helykihagyás (képpontban (px) mérve) a határoló "
5071 "téglalapok között"
5073 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5074 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5075 msgid "V:"
5076 msgstr "F:"
5078 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747
5079 msgid "Align"
5080 msgstr "Igazítás"
5082 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748
5083 msgid "Distribute"
5084 msgstr "Elrendezés"
5086 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:749
5087 msgid "Remove overlaps"
5088 msgstr "Átfedések eltávolítása"
5090 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750
5091 msgid "Connector network layout"
5092 msgstr "Kapocshálózat elrendezése"
5094 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:751
5095 msgid "Nodes"
5096 msgstr "Csomópontok"
5098 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5099 msgid "Relative to: "
5100 msgstr "Ehhez viszonyítva: "
5102 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
5103 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5104 msgstr "Az objektumok jobb oldalának igazítása a horgony bal oldalához"
5106 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
5107 msgid "Align left sides"
5108 msgstr "Bal oldalak igazítása"
5110 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768
5111 msgid "Center on vertical axis"
5112 msgstr "Középre igazítás a függőleges tengelyhez"
5114 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771
5115 msgid "Align right sides"
5116 msgstr "Jobb oldalak igazítása"
5118 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
5119 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5120 msgstr "Az objektumok bal oldalának igazítása a horgony jobb oldalához"
5122 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
5123 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5124 msgstr "Az objektumok aljának igazítása a horgony tetejéhez"
5126 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
5127 msgid "Align tops"
5128 msgstr "Felső szélek igazítása"
5130 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
5131 msgid "Center on horizontal axis"
5132 msgstr "Középre igazítás a vízszintes tengelyhez"
5134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
5135 msgid "Align bottoms"
5136 msgstr "Alsó szélek igazítása"
5138 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
5139 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5140 msgstr "Az objektumok tetejének igazítása a horgony aljához"
5142 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
5143 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5144 msgstr "A szövegek alapvonal-horgonyainak függőleges igazítása"
5146 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
5147 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5148 msgstr "A szövegek alapvonal-horgonyainak vízszintes igazítása"
5150 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
5151 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5152 msgstr "Az objektumok közti vízszintes helyek azonossá tétele"
5154 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
5155 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5156 msgstr "A bal oldalak egyenletes távolságban való elrendezése"
5158 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5159 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5160 msgstr "A közepek egyenletes távolságban való vízszintes elrendezése"
5162 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812
5163 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5164 msgstr "A jobb oldalak egyenletes távolságban való elrendezése"
5166 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5167 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5168 msgstr "Az objektumok közti függőleges helyek azonossá tétele"
5170 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
5171 msgid "Distribute tops equidistantly"
5172 msgstr "A felső szélek egyenletes távolságban való elrendezése"
5174 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5175 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5176 msgstr "A közepek egyenletes távolságban való függőleges elrendezése"
5178 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
5179 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5180 msgstr "Az alsó szélek egyenletes távolságban való elrendezése"
5182 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
5183 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5184 msgstr "A szövegek alapvonal-horgonyainak vízszintes elrendezése"
5186 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
5187 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5188 msgstr "A szövegek alapvonal-horgonyainak függőleges elrendezése"
5190 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
5191 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5192 msgstr "A közepek véletlenszerű elrendezése mindkét dimenzióban"
5194 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
5195 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5196 msgstr "Objektumok egyenletesítése: a szélek közti távolságok azonossá tevése"
5198 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:847
5199 msgid ""
5200 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5201 "overlap"
5202 msgstr ""
5203 "Az objektumok határoló téglalapjai közötti átfedés eltávolítása az "
5204 "objektumok lehető legkisebb mértékben való elmozdításával"
5206 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
5207 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5208 msgstr "A kijelölt kapocshálózat elrendezése"
5210 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
5211 msgid "Align selected nodes horizontally"
5212 msgstr "A kijelölt csomópontok vízszintes igazítása"
5214 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
5215 msgid "Align selected nodes vertically"
5216 msgstr "A kijelölt csomópontok függőleges igazítása"
5218 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
5219 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5220 msgstr "A kijelölt csomópontok vízszintes elrendezése"
5222 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
5223 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5224 msgstr "A kijelölt csomópontok függőleges elrendezése"
5226 #. Rest of the widgetry
5227 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:870
5228 msgid "Last selected"
5229 msgstr "Legutóbb kijelölt"
5231 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
5232 msgid "First selected"
5233 msgstr "Először kijelölt"
5235 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5236 msgid "Biggest item"
5237 msgstr "Legnagyobb elem"
5239 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
5240 msgid "Smallest item"
5241 msgstr "Legkisebb elem"
5243 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
5244 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5245 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
5246 msgid "Page"
5247 msgstr "Lap"
5249 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
5250 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
5251 msgid "Drawing"
5252 msgstr "Rajz"
5254 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5255 msgid "Metadata"
5256 msgstr "Metaadatok"
5258 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5259 msgid "License"
5260 msgstr "Licenc"
5262 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5263 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5264 msgstr "<b>Dublin Core-entitások</b>"
5266 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5267 msgid "<b>License</b>"
5268 msgstr "<b>Licenc</b>"
5270 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5271 msgid "Grid/Guides"
5272 msgstr "Rács/segédvonalak"
5274 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5275 msgid "Snap"
5276 msgstr "Illesztés"
5278 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5279 msgid "Back_ground:"
5280 msgstr "_Háttér:"
5282 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5283 msgid "Background color"
5284 msgstr "Háttérszín"
5286 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5287 msgid ""
5288 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5289 msgstr ""
5290 "A lap hátterének színe és átlátszósága (bitkép-exporthoz is fel lesz "
5291 "használva)"
5293 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5294 msgid "Show page _border"
5295 msgstr "Lap_keret megjelenítése"
5297 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5298 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5299 msgstr ""
5300 "Ha az opció be van jelölve, akkor meg lesz jelenítve egy téglalap alakú "
5301 "lapkeret"
5303 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5304 msgid "Border on _top of drawing"
5305 msgstr "A keret a raj_z előtt legyen"
5307 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5308 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5309 msgstr "Ha az opció be van jelölve, akkor a keret mindig a rajz előtt van"
5311 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5312 msgid "Border _color:"
5313 msgstr "A keret szí_ne:"
5315 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5316 msgid "Page border color"
5317 msgstr "A lap keretének színe"
5319 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5320 msgid "Color of the page border"
5321 msgstr "A lap keretének színe"
5323 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5324 msgid "_Show border shadow"
5325 msgstr "Keret-á_rnyék megjelenítése"
5327 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5328 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5329 msgstr ""
5330 "Ha az opció be van jelölve, akkor a lapkeret jobb oldalán illetve a lapkeret "
5331 "alatt árnyék lesz látható"
5333 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5334 msgid "Default _units:"
5335 msgstr "_Alapértelmezett mértékegység:"
5337 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5338 msgid "<b>General</b>"
5339 msgstr "<b>Általános</b>"
5341 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5342 msgid "<b>Border</b>"
5343 msgstr "<b>Keret</b>"
5345 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5346 msgid "<b>Format</b>"
5347 msgstr "<b>Formátum</b>"
5349 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5350 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5351 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5352 msgid "_Show grid"
5353 msgstr "Rá_cs megjelenítése"
5355 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5356 msgid "Show or hide grid"
5357 msgstr "Rács megjelenítése vagy elrejtése"
5359 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5360 msgid "Grid _units:"
5361 msgstr "Rács-mérték_egység:"
5363 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5364 msgid "_Origin X:"
5365 msgstr "X-_origó:"
5367 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5368 msgid "X coordinate of grid origin"
5369 msgstr "A rács origójának X-koordinátája"
5371 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5372 msgid "O_rigin Y:"
5373 msgstr "Y-o_rigó:"
5375 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5376 msgid "Y coordinate of grid origin"
5377 msgstr "A rács origójának Y-koordinátája"
5379 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5380 msgid "Spacing _X:"
5381 msgstr "_X-távolság:"
5383 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5384 msgid "Distance of vertical grid lines"
5385 msgstr "A függőleges rácsvonalak távolsága"
5387 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5388 msgid "Spacing _Y:"
5389 msgstr "_Y-távolság:"
5391 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5392 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5393 msgstr "A vízszintes rácsvonalak távolsága"
5395 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5396 msgid "Grid line _color:"
5397 msgstr "A rácsvonalak _színe:"
5399 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5400 msgid "Grid line color"
5401 msgstr "A rácsvonalak színe"
5403 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5404 msgid "Color of grid lines"
5405 msgstr "A rácsvonalak színe"
5407 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5408 msgid "Ma_jor grid line color:"
5409 msgstr "A fő-rácsvonalak szí_ne:"
5411 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5412 msgid "Major grid line color"
5413 msgstr "A fő-rácsvonalak színe"
5415 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5416 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5417 msgstr "A fő-rácsvonalak (kiemelt rácsvonalak) színe"
5419 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5420 msgid "_Major grid line every:"
5421 msgstr "Fő-rácsvonal: m_inden"
5423 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5424 msgid "lines"
5425 msgstr ". vonal"
5427 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5428 msgid "Show _guides"
5429 msgstr "Se_gédvonalak megjelenítése"
5431 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5432 msgid "Show or hide guides"
5433 msgstr "Segédvonalak megjelenítése vagy elrejtése"
5435 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5436 msgid "Guide co_lor:"
5437 msgstr "Segé_dvonalak színe:"
5439 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5440 msgid "Guideline color"
5441 msgstr "Segédvonalak színe"
5443 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5444 msgid "Color of guidelines"
5445 msgstr "A segédvonalak színe"
5447 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5448 msgid "_Highlight color:"
5449 msgstr "Ki_jelölési szín:"
5451 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5452 msgid "Highlighted guideline color"
5453 msgstr "Kijelölt segédvonal színe"
5455 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5456 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5457 msgstr "Az egérmutató alatt levő segédvonal színe"
5459 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5460 msgid "<b>Grid</b>"
5461 msgstr "<b>Rács</b>"
5463 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5464 msgid "<b>Guides</b>"
5465 msgstr "<b>Segédvonalak</b>"
5467 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5468 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5469 msgstr "_Határoló téglalapok illesztése az objektumokhoz"
5471 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5472 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5473 msgstr ""
5474 "Az objektumok határoló téglalapjának széleinek illesztése más objektumokhoz"
5476 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5477 msgid "Snap nodes _to objects"
5478 msgstr "_Csomópontok illesztése az objektumokhoz"
5480 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5481 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5482 msgstr "Az objektumok csomópontjainak illesztése más objektumokhoz"
5484 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5485 msgid "Snap to object _paths"
5486 msgstr "Illesztés az objektum_láncokhoz"
5488 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5489 msgid "Snap to other object paths"
5490 msgstr "Illesztés más objektumláncokhoz"
5492 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5493 msgid "Snap to object _nodes"
5494 msgstr "Illesztés az objektum-csomó_pontokhoz"
5496 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5497 msgid "Snap to other object nodes"
5498 msgstr "Illesztés más objektum-csomópontokhoz"
5500 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5501 msgid "Snap s_ensitivity:"
5502 msgstr "_Illesztési érzékenység:"
5504 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5505 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5506 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5507 msgid "Always snap"
5508 msgstr "Illesztés mindig"
5510 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5511 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5512 msgstr "Maximális illesztési távolság az objektumtól"
5514 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5515 msgid ""
5516 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5517 msgstr ""
5518 "Ha az opció be van jelölve, akkor az objektumok elmozdításkor illesztve "
5519 "lesznek a legközelebbi objektumhoz - függetlenül a távolságtól"
5521 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5522 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5523 msgstr "H_atároló téglalapok illesztése a rácsra"
5525 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5526 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5527 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5528 msgstr "Az objektumok határoló téglalapjának széleinek illesztése"
5530 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5531 msgid "Snap nodes to _grid"
5532 msgstr "Cs_omópontok illesztése a rácsra"
5534 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5535 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5536 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5537 msgstr ""
5538 "Lánc-csomópontok, szöveg-alapvonalak, ellipszis-középpontok stb. illesztése"
5540 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5541 msgid "Snap sens_itivity:"
5542 msgstr "Ill_esztési érzékenység:"
5544 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5545 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5546 msgstr "Maximális illesztési távolság a rácstól"
5548 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5549 msgid ""
5550 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5551 "distance"
5552 msgstr ""
5553 "Ha az opció be van jelölve, akkor az objektumok elmozdításkor illesztve "
5554 "lesznek a legközelebbi rácsvonalhoz - függetlenül a távolságtól"
5556 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5557 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5558 msgstr "Ha_tároló téglalapok illesztése a segédvonalakra"
5560 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5561 msgid "Snap p_oints to guides"
5562 msgstr "Po_ntok illesztése a segédvonalakra"
5564 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5565 msgid "Snap sensiti_vity:"
5566 msgstr "Ille_sztési érzékenység:"
5568 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5569 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5570 msgstr "Maximális illesztési távolság a segédvonalaktól"
5572 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5573 msgid ""
5574 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5575 msgstr ""
5576 "Ha az opció be van jelölve, akkor az objektumok elmozdításkor illesztve "
5577 "lesznek a legközelebbi segédvonalhoz - függetlenül a távolságtól"
5579 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5580 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5581 msgstr "<b>Objektumokhoz való illesztés</b>"
5583 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5584 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5585 msgstr "<b>Rácshoz való illesztés</b>"
5587 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5588 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5589 msgstr "<b>Segédvonalakhoz való illesztés</b>"
5591 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5592 msgid "Export"
5593 msgstr "Exportálás"
5595 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5596 msgid "Information"
5597 msgstr "Információ"
5599 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5600 msgid "Help"
5601 msgstr "Segítség"
5603 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5604 msgid "Parameters"
5605 msgstr "Paraméterek"
5607 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5608 msgid "Fill"
5609 msgstr "Kitöltés"
5611 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5612 msgid "Stroke Paint"
5613 msgstr "Körvonalrajzolat"
5615 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5616 msgid "Stroke Style"
5617 msgstr "Körvonalstílus"
5619 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5620 msgid "Find"
5621 msgstr "Keresés"
5623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5624 msgid "Mouse"
5625 msgstr "Egér"
5627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5628 msgid "Grab sensitivity:"
5629 msgstr "Megfogási érzékenység:"
5631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5636 msgid "pixels"
5637 msgstr "képpont"
5639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5640 msgid ""
5641 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5642 "with mouse (in screen pixels)"
5643 msgstr ""
5644 "Milyen közel kell egy objektumhoz lenni (képernyő-képpontban mérve) a "
5645 "képernyőn ahhoz, hogy az egérrel megfogható legyen"
5647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5648 msgid "Click/drag threshold:"
5649 msgstr "Kattintás/húzás határa:"
5651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5652 msgid ""
5653 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5654 msgstr ""
5655 "Az a maximális húzási távolság (képernyő-képpontban mérve), amely még "
5656 "kattintásnak lesz véve, nem pedig húzásnak"
5658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5659 msgid "Scrolling"
5660 msgstr "Görgetés"
5662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5663 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5664 msgstr "Az egérgörgő görgetési mértéke:"
5666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5667 msgid ""
5668 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5669 "(horizontally with Shift)"
5670 msgstr ""
5671 "Ennyi képernyő-képponttal görget az egérgörgő egységnyi megmozdítása (a "
5672 "Shift billentyű lenyomása esetén vízszintesen)"
5674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5675 msgid "Ctrl+arrows"
5676 msgstr "Ctrl+nyilak"
5678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5679 msgid "Scroll by:"
5680 msgstr "Görgetési mérték:"
5682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5683 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5684 msgstr ""
5685 "A Ctrl és egy nyílbillentyű lenyomása ekkora távolsággal görget (képernyő-"
5686 "képpontban mérve)"
5688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5689 msgid "Acceleration:"
5690 msgstr "Gyorsítás:"
5692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5693 msgid ""
5694 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5695 "acceleration)"
5696 msgstr ""
5697 "\"Ctrl+nyílbillentyű\" kombináció nyomva tartása esetén fokozatosan "
5698 "növekedni fog a görgetési sebesség (0 esetén nincs gyorsítás)"
5700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5701 msgid "Autoscrolling"
5702 msgstr "Automatikus görgetés"
5704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5705 msgid "Speed:"
5706 msgstr "Sebesség:"
5708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5709 msgid ""
5710 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5711 "autoscroll off)"
5712 msgstr ""
5713 "A rajzvászon automatikus görgetésének sebessége a rajzvászon szélén túl való "
5714 "húzáskor (0 esetén nincs automatikus görgetés)"
5716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5717 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
5718 msgid "Threshold:"
5719 msgstr "Küszöb:"
5721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5722 msgid ""
5723 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5724 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5725 msgstr ""
5726 "Mekkora távolságra kell lenni (képernyő-képpontban mérve) a rajzvászon "
5727 "szélétől ahhoz, hogy az automatikus görgetés aktivizálódjon; a pozitív "
5728 "értékek a rajzvásznon kívüli területet jelölik, a negatívok pedig az azon "
5729 "belülit"
5731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5732 msgid "Steps"
5733 msgstr "Lépésközök"
5735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5736 msgid "Arrow keys move by:"
5737 msgstr "A nyílbillentyűk elmozdítási mértéke:"
5739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5740 msgid ""
5741 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5742 "(in px units)"
5743 msgstr ""
5744 "Egy nyílbillentyű lenyomása ekkora távolságra (képpontban (px) mérve) "
5745 "mozdítja el a kijelölt objektumo(ka)t illetve csomóponto(ka)t"
5747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5748 msgid "> and < scale by:"
5749 msgstr "A \">\" és a \"<\" billentyű méretezési mértéke:"
5751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5752 msgid ""
5753 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5754 msgstr ""
5755 "A \">\" illetve a \"<\" billentyű lenyomása ennyivel méretezi át (képpontban "
5756 "(px) mérve) a kijelölést (felfelé illetve lefelé)"
5758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5759 msgid "Inset/Outset by:"
5760 msgstr "Zsugorítás/nyújtás mértéke:"
5762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5763 msgid ""
5764 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5765 msgstr ""
5766 "A zsugorítási és a nyújtási művelet ekkora (képpontokban (px) megadott) "
5767 "távolsággal mozdítja el a láncot"
5769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5770 msgid "Compass-like display of angles"
5771 msgstr "Szögek iránytű-szerű megjelenítése"
5773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5774 msgid ""
5775 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5776 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5777 "counterclockwise"
5778 msgstr ""
5779 "Ha be van kapcsolva, akkor a szögek megjelenítésénél az északi irány jelenti "
5780 "a 0-t, a tartomány 0-tól 360-ig terjed, az értékek pedig az óramutató járása "
5781 "szerinti irányban növekednek. Ha nincs bekapcsolva, akkor a keleti irány "
5782 "jelenti a 0-t, a tartomány -180-tól 180-ig terjed, az értékek pedig az "
5783 "óramutató járásával ellentétes irányban növekednek."
5785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5786 msgid "Rotation snaps every:"
5787 msgstr "Az elforgatás lépésköze:"
5789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5790 msgid "degrees"
5791 msgstr "fok"
5793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5794 msgid ""
5795 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5796 "[ or ] rotates by this amount"
5797 msgstr ""
5798 "A Ctrl billentyű nyomva tartásával végzett elforgatás ennyi fokonként "
5799 "történik, továbbá a \"[\" és a \"]\" billentyű ennyivel való elforgatást "
5800 "jelent"
5802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5803 msgid "Zoom in/out by:"
5804 msgstr "Nagyítás/kicsinyítés mértéke:"
5806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5807 msgid ""
5808 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5809 "multiplier"
5810 msgstr ""
5811 "A nagyítóeszköz, a \"+\" illetve a \"-\" billentyűk és a középső egérgombbal "
5812 "való kattintás ekkora arányban nagyít illetve kicsinyít"
5814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5815 msgid "Show selection cue"
5816 msgstr "Kijelölési jel megjelenítése"
5818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5819 msgid ""
5820 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5821 msgstr ""
5822 "A kijelölt objektumoknál megjelenik-e a megfelelő kijelölési jelző (a "
5823 "kijelölőeszközzel megegyezően)"
5825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5826 msgid "Enable gradient editing"
5827 msgstr "Színátmenet-szerkesztés engedélyezése"
5829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5830 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5831 msgstr ""
5832 "A kijelölt objektumoknál megjelennek-e a színátmenet-szerkesztési "
5833 "vezérlőelemek"
5835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5836 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5837 msgstr "<b>Nincs kijelölt objektum</b>, ezért nem lehet stílust átvenni."
5839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5840 msgid ""
5841 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5842 "objects."
5843 msgstr ""
5844 "<b>Több objektum van kijelölve.</b> Több objektum esetén nem vehető át a "
5845 "stílus."
5847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5848 msgid "Create new objects with:"
5849 msgstr "Új objektumok létrehozása ezzel:"
5851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5852 msgid "Last used style"
5853 msgstr "A legutóbb használt stílus"
5855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5856 msgid "Apply the style you last set on an object"
5857 msgstr "Azon stílus alkalmazása, amely legutóbb be lett állítva objektumra"
5859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5860 msgid "This tool's own style:"
5861 msgstr "Ezen eszköz saját stílusa:"
5863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5864 msgid ""
5865 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5866 "the button below to set it."
5867 msgstr ""
5868 "Minden eszköz eltárolhatja a saját stílusát, amely az ezt követően "
5869 "létrehozott objektumokra lesz érvényes. A lentebbi gombbal állítható be."
5871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5872 msgid "Take from selection"
5873 msgstr "Beállítás a kijelölésből"
5875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5876 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5877 msgstr "Az eszköz stílusa a(z először) kijelölt objektum stílusa legyen"
5879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5880 msgid "Tools"
5881 msgstr "Eszközök"
5883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5884 msgid "Width is in absolute units"
5885 msgstr "A szélesség abszolút egységekben van megadva"
5887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5888 msgid "Keep selected"
5889 msgstr "Maradjon kijelölve"
5891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5892 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5893 msgstr "Szövegobjektumhoz ne lehessen kapcsot rögzíteni"
5895 #. Selector
5896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5897 msgid "Selector"
5898 msgstr "Kijelölés"
5900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5901 msgid "When transforming, show:"
5902 msgstr "Transzformáció közben megjelenítendő:"
5904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5905 msgid "Objects"
5906 msgstr "Objektumok"
5908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5909 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5910 msgstr ""
5911 "A tényleges objektumok megjelenítése áthelyezéskor illetve transzformáció "
5912 "közben"
5914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5915 msgid "Box outline"
5916 msgstr "Téglalap-körvonal"
5918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5919 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5920 msgstr ""
5921 "Csak az objektumok téglalap-körvonalának megjelenítése áthelyezéskor illetve "
5922 "transzformáció közben"
5924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5925 msgid "Per-object selection cue:"
5926 msgstr "Kijelölés objektumonkénti jelzése:"
5928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5929 msgid "No per-object selection indication"
5930 msgstr "Nincs objektumonkénti kijelölés-jelzés"
5932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5933 msgid "Mark"
5934 msgstr "Jel"
5936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5937 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5938 msgstr ""
5939 "Az összes kijelölt objektum bal felső sarkában megjelenik egy gyémánt alakú "
5940 "jel"
5942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5943 msgid "Box"
5944 msgstr "Téglalap"
5946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5947 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5948 msgstr "Az összes kijelölt objektum határoló téglalapjának megjelenítése"
5950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
5951 msgid "Default scale origin:"
5952 msgstr "Az átméretezés alapértelmezett origója:"
5954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5955 msgid "Opposite bounding box edge"
5956 msgstr "A határoló téglalap túlsó széle"
5958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5959 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5960 msgstr ""
5961 "Az átméretezés alapértelmezett origója az elem határoló téglalapján lesz"
5963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
5964 msgid "Farthest opposite node"
5965 msgstr "A legtávolabbi túlsó csomópont"
5967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
5968 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5969 msgstr ""
5970 "Az átméretezés alapértelmezett origója az elem pontjainak határoló "
5971 "téglalapján lesz"
5973 #. Node
5974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
5975 msgid "Node"
5976 msgstr "Csomópont"
5978 #. Zoom
5979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
5980 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133 ../src/verbs.cpp:2235
5981 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
5982 msgid "Zoom"
5983 msgstr "Nagyítás"
5985 #. Shapes
5986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
5987 msgid "Shapes"
5988 msgstr "Alakzatok"
5990 #. Pencil
5991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2225
5992 msgid "Pencil"
5993 msgstr "Ceruza"
5995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
5996 msgid "Tolerance:"
5997 msgstr "Tűrés:"
5999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
6000 msgid ""
6001 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
6002 "values produce more uneven paths with more nodes"
6003 msgstr ""
6004 "Ez az érték megszabja, hogy mekkora mértékű simítás legyen alkalmazva a "
6005 "szabadkézi vonalakra; alacsonyabb érték esetén a láncok kevésbé lesznek "
6006 "egyenletesek és több csomópontot fognak tartalmazni"
6008 #. Pen
6009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2227
6010 msgid "Pen"
6011 msgstr "Toll"
6013 #. Calligraphy
6014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2229
6015 msgid "Calligraphy"
6016 msgstr "Művészi rajz"
6018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
6019 msgid ""
6020 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
6021 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6022 msgstr ""
6023 "Ha az opció be van jelölve, akkor a tollszélesség abszolút egységben (px) "
6024 "van megadva - azaz független a nagyítástól. Ha viszont nincs bejelölve, "
6025 "akkor a tollszélesség függ a nagyítástól - minden nagyításban ugyanolyan a "
6026 "kinézete."
6028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
6029 msgid ""
6030 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
6031 "finish drawing it"
6032 msgstr ""
6033 "Ha az opció be van jelölve, akkor az ezen eszközzel létrehozott összes "
6034 "objektum kijelölt állapotban marad megrajzolását követően."
6036 #. Gradient
6037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2233
6038 msgid "Gradient"
6039 msgstr "Színátmenet"
6041 #. Connector
6042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2239
6043 msgid "Connector"
6044 msgstr "Kapocs"
6046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
6047 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6048 msgstr ""
6049 "Ha az opció be van jelölve, akkor szövegobjektumok esetén nem lesz "
6050 "megjelenítve kapocsrögzítési pont"
6052 #. Dropper
6053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2237
6054 msgid "Dropper"
6055 msgstr "Színpipetta"
6057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
6058 msgid "Save window geometry"
6059 msgstr "Ablakgeometria elmentése"
6061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
6062 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6063 msgstr "Párbeszédablakok ne jelenjenek meg a feladatlistában"
6065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
6066 msgid "Zoom when window is resized"
6067 msgstr "Nagyítás módosítása az ablakméret változásakor"
6069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6070 msgid "Show close button on dialogs"
6071 msgstr "Bezárógomb megjelenítése a párbeszédablakokon"
6073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6074 msgid "Normal"
6075 msgstr "Normál"
6077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
6078 msgid "Aggressive"
6079 msgstr "Agresszív"
6081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
6082 msgid ""
6083 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6084 "format)"
6085 msgstr ""
6086 "Ablakméret és -pozíció elmentése minden dokumentumba (csak Inkscape SVG "
6087 "fájlformátum esetén)"
6089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6090 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6091 msgstr ""
6092 "A párbeszédablakok ki legyenek-e hagyva az ablakkezelő által megjelenített "
6093 "feladatlistából"
6095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6096 msgid ""
6097 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6098 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6099 "above the right scrollbar)"
6100 msgstr ""
6101 "A rajz nagyítási mértékének módosítása a dokumentumablak átméretezésekor - "
6102 "így átméretezés után ugyanaz a terület lesz látható, mint előtte. Az itt "
6103 "megadott érték az alapértelmezés. Minden egyes ablakban külön-külön is "
6104 "beállítható a kívánt viselkedés a jobb oldali gördítősáv feletti gombbal."
6106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6107 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6108 msgstr ""
6109 "Van-e bezárógomb a párbeszédablakokon (módosítás esetén az életbelépéshez "
6110 "újraindítás szükséges)"
6112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
6113 msgid "Dialogs on top:"
6114 msgstr "Párbeszédablakok felülre helyezése:"
6116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6117 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6118 msgstr "A párbeszédablakok normál ablakokként vannak kezelve"
6120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6121 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6122 msgstr "A párbeszédablakok a dokumentumablakok felett maradnak"
6124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6125 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6126 msgstr ""
6127 "Megegyezik a Normállal, viszont bizonyos ablakkezelők esetén jobb eredményt "
6128 "nyújthat"
6130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6131 msgid "Windows"
6132 msgstr "Ablakok"
6134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6135 msgid "Move in parallel"
6136 msgstr "Párhuzamosan elmozdulnak"
6138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6139 msgid "Stay unmoved"
6140 msgstr "Nem mozdulnak el"
6142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6143 msgid "Move according to transform"
6144 msgstr "A \"transform\" tulajdonság szerint mozdulnak el"
6146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6147 msgid "Are unlinked"
6148 msgstr "Lekapcsolódnak"
6150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6151 msgid "Are deleted"
6152 msgstr "Törlődnek"
6154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6155 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6156 msgstr "Az eredeti objektum áthelyezésekor a klónjai és a kapcsolt peremei:"
6158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6159 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6160 msgstr ""
6161 "A klónok ugyanazzal a vektorral lesznek elmozdítva, mint az eredeti objektum"
6163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6164 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6165 msgstr "A klónok helye nem változik az eredeti objektum elmozdításakor"
6167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6168 msgid ""
6169 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6170 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6171 "original."
6172 msgstr ""
6173 "Minden klón a saját \"transform=\" tulajdonságának értéke szerint mozdul el. "
6174 "Példa: egy elforgatott klón más irányba mozdulhat el, mint az eredeti "
6175 "objektum."
6177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6178 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6179 msgstr "Az eredeti objektum törlésekor a klónjai:"
6181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6182 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6183 msgstr "Az elárvult klónok normál objektumokká lesznek alakítva"
6185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6186 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6187 msgstr "Az elárvult klónok az eredeti objektummal együtt törlődnek"
6189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6190 msgid "Scale stroke width"
6191 msgstr "Körvonalszélesség átméretezése"
6193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6194 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6195 msgstr "Lekerekített csúcsok átméretezése a téglalapokban"
6197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6198 msgid "Transform gradients"
6199 msgstr "Színátmenetek transzformációja"
6201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6202 msgid "Transform patterns"
6203 msgstr "Minták transzformációja"
6205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6206 msgid "Optimized"
6207 msgstr "Optimalizálva"
6209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6210 msgid "Preserved"
6211 msgstr "Megőrizve"
6213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6214 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
6215 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6216 msgstr ""
6217 "Objektumok átméretezésekor a körvonalszélesség is legyen - azonos arányban - "
6218 "átméretezve"
6220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6221 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
6222 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6223 msgstr ""
6224 "Téglalapok átméretezésekor a lekerekített csúcsok sugarai is legyenek "
6225 "átméretezve"
6227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6228 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520
6229 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6230 msgstr ""
6231 "Színátmenetek transzformációja (kitöltésben és körvonalban) az objektumokkal "
6232 "együtt"
6234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6235 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:532
6236 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6237 msgstr ""
6238 "Minták transzformációja (kitöltésben és körvonalban) az objektumokkal együtt"
6240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6241 msgid "Store transformation:"
6242 msgstr "Transzformáció tárolása:"
6244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6245 msgid ""
6246 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6247 "attribute"
6248 msgstr ""
6249 "\"transform=\" tulajdonság hozzáadása nélkül legyenek alkalmazva a "
6250 "transzformációk az objektumokra, amikor csak lehetséges"
6252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6253 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6254 msgstr ""
6255 "A transzformációk mindig \"transform=\" objektumtulajdonságban legyenek "
6256 "eltárolva"
6258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6259 msgid "Transforms"
6260 msgstr "Transzformációk"
6262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6263 msgid "Select in all layers"
6264 msgstr "Kijelölés az összes rétegben"
6266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6267 msgid "Select only within current layer"
6268 msgstr "Kijelölés csak az aktuális rétegben"
6270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6271 msgid "Select in current layer and sublayers"
6272 msgstr "Kijelölés az aktuális rétegben és annak alrétegeiben"
6274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6275 msgid "Ignore hidden objects"
6276 msgstr "Rejtett objektumok figyelmen kívül való hagyása"
6278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6279 msgid "Ignore locked objects"
6280 msgstr "Zárolt objektumok figyelmen kívül való hagyása"
6282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6283 msgid "Deselect upon layer change"
6284 msgstr "Kijelölés megszüntetése rétegváltáskor"
6286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6287 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6288 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6291 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6292 msgstr ""
6293 "A kijelölési billentyűkombinációk az összes réteg objektumaira vonatkoznak"
6295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6296 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6297 msgstr ""
6298 "A kijelölési billentyűkombinációk csak az aktuális réteg objektumaira "
6299 "vonatkoznak"
6301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6302 msgid ""
6303 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6304 "its sublayers"
6305 msgstr ""
6306 "A kijelölési billentyűkombinációk az aktuális réteg és annak alrétegeinek "
6307 "objektumaira vonatkoznak"
6309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6310 msgid ""
6311 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6312 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6313 msgstr ""
6314 "Ha nincs bejelölve, akkor a rejtett objektumokat (vagyis azon objektumokat, "
6315 "amelyek vagy egyénileg rejtettek, vagy egy rejtett csoportban illetve "
6316 "rétegben vannak) is ki lehet jelölni"
6318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6319 msgid ""
6320 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6321 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6322 msgstr ""
6323 "Ha nincs bejelölve, akkor a zárolt objektumokat (vagyis azon objektumokat, "
6324 "amelyek vagy egyénileg zároltak, vagy egy zárolt csoportban illetve rétegben "
6325 "vannak) is ki lehet jelölni"
6327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6328 msgid ""
6329 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6330 "current layer changes"
6331 msgstr ""
6332 "Ha szeretné megőrizni az objektumok kijelölését az aktuális réteg "
6333 "változásakor (más rétegre való váltáskor), akkor távolítsa el a bejelölést "
6334 "az opcióról"
6336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6337 msgid "Selecting"
6338 msgstr "Kijelölés"
6340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6341 msgid "Default export resolution:"
6342 msgstr "Alapértelmezett exportálási felbontás:"
6344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6345 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6346 msgstr ""
6347 "Az alapértelmezett bitkép-felbontás (pont/hüvelykben) az exportálási "
6348 "párbeszédablakban"
6350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6351 msgid "Import bitmap as <image>"
6352 msgstr "Bitkép importálása <image>-ként"
6354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6355 msgid ""
6356 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6357 "rectangle with bitmap fill"
6358 msgstr ""
6359 "Ha a beállítás be van kapcsolva, akkor az importált bitképekhez egy <image> "
6360 "elem jön létre; ha pedig ki van kapcsolva, akkor téglalap jön létre bitkép-"
6361 "kitöltéssel"
6363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6364 msgid "Add label comments to printing output"
6365 msgstr "Címke-megjegyzések a nyomtatási kimenetbe"
6367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6368 msgid ""
6369 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6370 "rendered output for an object with its label"
6371 msgstr ""
6372 "Ha be van kapcsolva, akkor a nyers nyomtatási kimenetbe megjegyzések lesznek "
6373 "helyezve - megjelölve az illető objektumokat azok címkéjével"
6375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6376 msgid "Max recent documents:"
6377 msgstr "Legutóbbi dokumentumok maximális száma:"
6379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6380 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6381 msgstr ""
6382 "A Fájl menüben megjelenő \"Legutóbbi megnyitása\" lista maximális hossza"
6384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6385 msgid "Simplification threshold:"
6386 msgstr "Egyszerűsítési küszöb:"
6388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6389 msgid ""
6390 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6391 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6392 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6393 msgstr ""
6394 "Az Egyszerűsítés művelet alapértelmezett erőssége. Ha ez a művelet gyors "
6395 "egymásutánban többször végrehajtásra kerül, akkor egyre erőteljesebb hatást "
6396 "fog kifejteni; ha viszont egy szünetet követően kerül újra végrehajtásra, "
6397 "akkor visszaáll az alapértelmezett küszöb."
6399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6400 msgid "2x2"
6401 msgstr "2x2"
6403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6404 msgid "4x4"
6405 msgstr "4x4"
6407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6408 msgid "8x8"
6409 msgstr "8x8"
6411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6412 msgid "16x16"
6413 msgstr "16x16"
6415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6416 msgid "Oversample bitmaps:"
6417 msgstr "Bitképek túlmintavételezése:"
6419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6420 msgid "Clipping and masking:"
6421 msgstr "Vágás és maszkolás:"
6423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6424 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6425 msgstr ""
6426 "A legelöl levő kijelölt objektum használata vágóláncként illetve maszkként"
6428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6429 msgid ""
6430 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6431 msgstr ""
6432 "Ha a legalsó kijelölt objektumot szeretné használni vágóláncként illetve "
6433 "maszkként, akkor távolítsa el a bejelölést az opcióról"
6435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6436 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6437 msgstr "A vágólánc illetve maszk eltávolítása alkalmazás után"
6439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6440 msgid ""
6441 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6442 "drawing"
6443 msgstr ""
6444 "Alkalmazás után kerüljön eltávolításra a vágóláncként illetve maszkként "
6445 "használt objektum a rajzról"
6447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6448 msgid "Misc"
6449 msgstr "Egyéb"
6451 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6452 msgid "Heap"
6453 msgstr "Heap"
6455 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6456 msgid "In Use"
6457 msgstr "Használatban"
6459 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6460 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6461 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6462 msgid "Slack"
6463 msgstr "Szabad"
6465 # May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text.
6466 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6467 msgid "Total"
6468 msgstr "Összesen"
6470 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6471 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6472 msgid "Unknown"
6473 msgstr "Ismeretlen"
6475 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6476 msgid "Combined"
6477 msgstr "Együttesen"
6479 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6480 msgid "Recalculate"
6481 msgstr "Újraszámolás"
6483 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6484 msgid "Ready."
6485 msgstr "Kész."
6487 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6488 msgid ""
6489 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6490 "preferences.xml"
6491 msgstr ""
6492 "A napló megjelenítésének bekapcsolása a preferences.xml-beli dialogs.debug "
6493 "'redirect' attribútum 1-re való állításával lehetséges"
6495 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6496 msgid "_Execute Python"
6497 msgstr "P_ython végrehajtása"
6499 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6500 msgid "_Execute Perl"
6501 msgstr "P_erl végrehajtása"
6503 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6504 msgid "Script"
6505 msgstr "Szkript"
6507 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6508 msgid "Output"
6509 msgstr "Kimenet"
6511 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6512 msgid "Errors"
6513 msgstr "Hibák"
6515 #. Dialog organization
6516 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6517 msgid "Session file"
6518 msgstr "Munkamenet-fájl"
6520 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6521 msgid "Playback controls"
6522 msgstr "Lejátszásvezérlők"
6524 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6525 msgid "Message information"
6526 msgstr "Üzenetinformáció"
6528 #. Active session file display
6529 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6530 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6531 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6532 msgid "Active session file:"
6533 msgstr "Aktív munkamenet-fájl:"
6535 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6536 msgid "Delay (milliseconds):"
6537 msgstr "Késleltetés (ezredmásodperc):"
6539 #. Unload/load buttons
6540 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6541 msgid "Close file"
6542 msgstr "Fájl bezárása"
6544 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6545 msgid "Open new file"
6546 msgstr "Új fájl megnyitása"
6548 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6549 msgid "Set delay"
6550 msgstr "Késleltetés beállítása"
6552 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6553 msgid "Rewind"
6554 msgstr "Visszatekerés"
6556 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6557 msgid "Go back one change"
6558 msgstr "Vissza egy módosítással"
6560 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6561 msgid "Pause"
6562 msgstr "Szünet"
6564 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6565 msgid "Go forward one change"
6566 msgstr "Előre egy módosítással"
6568 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6569 msgid "Play"
6570 msgstr "Lejátszás"
6572 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 ../src/verbs.cpp:1628
6573 msgid "Open session file"
6574 msgstr "Munkamenet-fájl megnyitása"
6576 #. #### SIOX ####
6577 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6578 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346
6579 #, fuzzy
6580 msgid "SIOX foreground selection"
6581 msgstr "SIOX alkép-választás"
6583 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:349
6584 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6585 msgstr ""
6587 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
6588 msgid "SIOX"
6589 msgstr ""
6591 #. ##Set up the Potrace panel
6592 #. #### brightness ####
6593 #. #### Multiple scanning####
6594 #. ----Hbox1
6595 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:359 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442
6596 msgid "Brightness"
6597 msgstr "Fényesség"
6599 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:362
6600 msgid "Trace by a given brightness level"
6601 msgstr "Vektorizálás egy adott fényességszinttel"
6603 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:369
6604 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6605 msgstr "Fényesség-levágás fekete-fehér esetén"
6607 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:376
6608 msgid "Image Brightness"
6609 msgstr "Képfényesség"
6611 #. #### canny edge detection ####
6612 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6613 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:383
6614 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6615 msgstr "Optimális élkeresés (Canny-módszer)"
6617 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:386
6618 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6619 msgstr "Vektorizálás J. Canny módszere alapján végzett élkereséssel"
6621 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:402
6622 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6623 msgstr ""
6624 "Fényesség-levágás a szomszédos képpontoknál (meghatározza az élvastagságot)"
6626 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409
6627 msgid "Edge Detection"
6628 msgstr "Élkeresés"
6630 #. #### quantization ####
6631 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6632 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6633 #. re-applying this reduced set to the original image.
6634 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
6635 msgid "Color Quantization"
6636 msgstr "Színek számának csökkentése"
6638 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:421
6639 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6640 msgstr "Vektorizálás a csökkentett színek határai mentén"
6642 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:428
6643 msgid "The number of reduced colors"
6644 msgstr "A csökkentett színek száma"
6646 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
6647 msgid "Colors:"
6648 msgstr "Színek:"
6650 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:435
6651 msgid "Quantization / Reduction"
6652 msgstr "Színcsökkentés"
6654 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:445
6655 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6656 msgstr "A megadott számú fényességszint vektorizálása"
6658 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452
6659 msgid "Scans:"
6660 msgstr "Képek:"
6662 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
6663 msgid "The desired number of scans"
6664 msgstr "Az elkészítendő képek száma"
6666 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:462
6667 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6668 msgstr "A megadott számú csökkentett szín vektorizálása"
6670 #. ---Hbox3
6671 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
6672 msgid "Monochrome"
6673 msgstr "Egyszínű"
6675 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
6676 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6677 msgstr "Megegyezik a Színnel, de az eredmény szürkeárnyalatossá lesz alakítva"
6679 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6680 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:474
6681 msgid "Stack"
6682 msgstr "Egymásra"
6684 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
6685 msgid ""
6686 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6687 msgstr ""
6688 "A képek függőleges egymásra helyezése (nincsenek rések) vagy vízszintes "
6689 "csempézése (általában vannak rések)"
6691 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6692 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:480
6693 msgid "Smooth"
6694 msgstr "Simítás"
6696 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
6697 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6698 msgstr "Gauss-elmosás alkalmazása a bitképre a vektorizálás előtt"
6700 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
6701 msgid "Multiple Scanning"
6702 msgstr "Többszörös feldolgozás"
6704 #. #### Preview ####
6705 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:493 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:503
6706 msgid "Preview"
6707 msgstr "Előnézet"
6709 #. do not expand
6710 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
6711 msgid "Preview the result without actual tracing"
6712 msgstr ""
6713 "Az eredmény előnézetének megjelenítése a vektorizálás végrehajtása nélkül"
6715 #. #### swap black and white ####
6716 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
6717 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
6718 msgid "Invert"
6719 msgstr "Invertálás"
6721 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
6722 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6723 msgstr "Fekete-fehér területek invertálása egyszeri vektorizáláshoz"
6725 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
6726 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6727 msgstr "Köszönet Peter Selingernek - http://potrace.sourceforge.net"
6729 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:520
6730 msgid "Credits"
6731 msgstr "Közreműködők"
6733 #. done
6734 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6735 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6736 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528
6737 msgid "Potrace"
6738 msgstr "Potrace"
6740 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:541
6741 msgid "Abort a trace in progress"
6742 msgstr "Folyamatban levő vektorizálás megszakítása"
6744 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
6745 msgid "Execute the trace"
6746 msgstr "A vektorizálás végrehajtása"
6748 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6749 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6750 msgid "_Horizontal"
6751 msgstr "_Vízszintes"
6753 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6754 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6755 msgstr "Vízszintes elmozdítás (relatív) vagy pozíció (abszolút)"
6757 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6758 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6759 msgid "_Vertical"
6760 msgstr "Fü_ggőleges"
6762 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6763 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6764 msgstr "Függőleges elmozdítás (relatív) vagy pozíció (abszolút)"
6766 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6767 msgid "_Width"
6768 msgstr "_Szélesség"
6770 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6771 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6772 msgstr "Vízszintes méretnövekmény (abszolút vagy százalékos)"
6774 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6775 msgid "_Height"
6776 msgstr "Ma_gasság"
6778 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6779 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6780 msgstr "Függőleges méretnövekmény (abszolút vagy százalékos)"
6782 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6783 msgid "A_ngle"
6784 msgstr "_Szög"
6786 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6787 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6788 msgstr "Elforgatási szög (pozitív = az óramutató járásával ellenkező irányú)"
6790 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6791 msgid ""
6792 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6793 "displacement, or percentage displacement"
6794 msgstr ""
6795 "A vízszintes nyírás szöge (pozitív = az óramutató járásával ellenkező "
6796 "irányú), vagy abszolút elmozdítás, vagy százalékos elmozdítás"
6798 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6799 msgid ""
6800 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6801 "or percentage displacement"
6802 msgstr ""
6803 "A függőleges nyírás szöge (pozitív = az óramutató járásával ellenkező "
6804 "irányú), vagy abszolút elmozdítás, vagy százalékos elmozdítás"
6806 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6807 msgid "Transformation matrix element A"
6808 msgstr "A transzformációs mátrix A eleme"
6810 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6811 msgid "Transformation matrix element B"
6812 msgstr "A transzformációs mátrix B eleme"
6814 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6815 msgid "Transformation matrix element C"
6816 msgstr "A transzformációs mátrix C eleme"
6818 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6819 msgid "Transformation matrix element D"
6820 msgstr "A transzformációs mátrix D eleme"
6822 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6823 msgid "Transformation matrix element E"
6824 msgstr "A transzformációs mátrix E eleme"
6826 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6827 msgid "Transformation matrix element F"
6828 msgstr "A transzformációs mátrix F eleme"
6830 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6831 msgid ""
6832 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6833 "edit the current absolute position directly"
6834 msgstr ""
6835 "A megadott relatív elmozdítás hozzáadása az aktuális pozícióhoz. Ha az opció "
6836 "nincs bejelölve, akkor az aktuális abszolút pozíció lesz közvetlenül "
6837 "módosítva."
6839 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6840 msgid "Scale proportionally"
6841 msgstr "Arányos átméretezés"
6843 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6844 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6845 msgstr "Az átméretezett objektumok szélesség/magasság arányának megőrzése"
6847 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6848 msgid "Apply to each _object separately"
6849 msgstr "Alkalmazás minden egyes _objektumra külön-külön"
6851 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6852 msgid ""
6853 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6854 "transform the selection as a whole"
6855 msgstr ""
6856 "A méretezési, forgatási és nyírási értékek alkalmazása egyenként történjen "
6857 "minden kijelölt objektumra. Ha az opció nincs bejelölve, akkor egyben lesz "
6858 "végrehajtva a transzformáció a kijelölésre."
6860 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6861 msgid "Edit c_urrent matrix"
6862 msgstr "Az akt_uális mátrix szerkesztése"
6864 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6865 msgid ""
6866 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6867 "this matrix"
6868 msgstr ""
6869 "Az aktuális \"transform=\" mátrix szerkesztése. Ha az opció nincs bejelölve, "
6870 "akkor a \"transform=\" utólag lesz megszorozva ezzel a mátrixszal."
6872 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6873 msgid "_Move"
6874 msgstr "Át_helyezés"
6876 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6877 msgid "_Scale"
6878 msgstr "_Méretezés"
6880 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6881 msgid "_Rotate"
6882 msgstr "Fo_rgatás"
6884 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6885 msgid "Ske_w"
6886 msgstr "_Nyírás"
6888 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6889 msgid "Matri_x"
6890 msgstr "Mátri_x"
6892 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6893 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6894 msgstr "Az aktuális lapon levő értékek visszaállítása az alapértelmezésekre"
6896 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6897 msgid "Apply transformation to selection"
6898 msgstr "Transzformáció alkalmazása a kijelölésre"
6900 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6901 msgid "_Use SSL"
6902 msgstr "_SSL használata"
6904 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6905 msgid "_Register"
6906 msgstr "_Regisztrálás"
6908 #. Construct dialog interface
6909 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6910 msgid "_Server:"
6911 msgstr "_Kiszolgáló:"
6913 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6914 msgid "_Username:"
6915 msgstr "_Felhasználónév:"
6917 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6918 msgid "_Password:"
6919 msgstr "_Jelszó:"
6921 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6922 msgid "P_ort:"
6923 msgstr "_Port:"
6925 #. Buttons
6926 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6927 msgid "Connect"
6928 msgstr "Kapcsolódás"
6930 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6931 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
6932 msgstr "Kapcsolódás a(z) \"<b>%1</b>\" Jabber-kiszolgálóhoz"
6934 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
6935 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
6936 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
6937 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6938 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a(z) \"<b>%1</b>\" Jabber-kiszolgálóhoz"
6940 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
6941 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6942 msgstr ""
6943 "Kapcsolat létrehozása a(z) \"<b>%1</b>\" Jabber-kiszolgálóhoz \"<b>%2</b>\" "
6944 "felhasználóként"
6946 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
6947 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6948 msgstr ""
6949 "Nem sikerült az azonosítás a(z) \"<b>%1</b>\" Jabber-kiszolgálón \"<b>%2</b>"
6950 "\" névvel"
6952 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
6953 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
6954 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6955 msgstr ""
6956 "Az SSL-inicializálás nem sikerült a(z) \"<b>%1</b>\" Jabber-kiszolgálóhoz "
6957 "való kapcsolódáskor"
6959 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
6960 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
6961 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6962 msgstr ""
6963 "Kapcsolódva a(z) \"<b>%1</b>\" Jabber-kiszolgálóhoz \"<b>%2</b>\" néven"
6965 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
6966 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6967 msgstr ""
6968 "Nem sikerült a regisztrálás a(z) \"<b>%1</b>\" Jabber-kiszolgálón \"<b>%2</b>"
6969 "\" névvel"
6971 #. Construct labels
6972 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6973 msgid "Chatroom _name:"
6974 msgstr "A csevegőszoba _neve:"
6976 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6977 msgid "Chatroom _server:"
6978 msgstr "A csevegőszoba kiszo_lgálója:"
6980 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
6981 msgid "Chatroom _password:"
6982 msgstr "A csevegőszoba _jelszava:"
6984 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
6985 msgid "Chatroom _handle:"
6986 msgstr "A csevegőszoba _azonosítója:"
6988 #. Button setup and callback registration
6989 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
6990 msgid "Connect to chatroom"
6991 msgstr "Kapcsolódás a csevegőszobához"
6993 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
6994 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6995 msgstr ""
6996 "Szinkronizálás a(z) \"<b>%1@%2</b>\" csevegőszobával a(z) \"<b>%3</b>\" "
6997 "azonosítót használva"
6999 #. Construct dialog interface
7000 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
7001 msgid "_User's Jabber ID:"
7002 msgstr "A felhasználó Jabber-_azonosítója:"
7004 #. Buttons
7005 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
7006 msgid "_Invite user"
7007 msgstr "Felhasználó meg_hívása"
7009 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
7010 msgid "_Cancel"
7011 msgstr "_Mégsem"
7013 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
7014 msgid "Buddy List"
7015 msgstr "Partnerlista"
7017 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
7018 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
7019 msgstr "Rajztábla-meghívás küldése \"<b>%1</b>\" felhasználónak"
7021 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
7022 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
7023 #. File menu
7024 #. Edit menu
7025 #. View menu
7026 #. Layer menu
7027 #. Object menu
7028 #. Path menu
7029 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
7030 #. Text menu
7031 #. About menu
7032 #. Tools toolbox
7033 #. Select Tool controls
7034 #. Node Tool controls
7035 #. Calligraphy Tool controls
7036 #. Session playback controls
7037 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
7038 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
7039 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
7040 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
7041 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
7042 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
7043 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
7044 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
7045 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
7046 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
7047 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
7048 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
7049 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
7050 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
7051 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
7052 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
7053 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
7054 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
7055 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
7056 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
7057 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
7058 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
7059 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
7060 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
7061 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
7062 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
7063 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
7064 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
7065 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
7066 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7067 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7068 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7069 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7070 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7071 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7072 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7073 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7074 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7075 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7076 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7077 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7078 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7079 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7080 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7081 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7082 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7083 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7084 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7085 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7086 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7087 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7088 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7089 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7090 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7091 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7092 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7093 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7094 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7095 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7096 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7097 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7098 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7099 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7101 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7103 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7104 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7105 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7106 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7107 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7109 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
7110 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
7111 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
7112 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
7113 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:437 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:442
7114 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:456 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:460
7115 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:464 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:468
7116 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:472 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
7117 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:490 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494
7118 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534
7119 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:538 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:542
7120 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:546 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:550
7121 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:554 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:558
7122 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:562 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:566
7123 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:570 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:574
7124 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
7125 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
7126 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
7127 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
7128 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:712
7129 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:716 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:720
7130 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:724 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:728
7131 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:732 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:736
7132 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:740 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:745
7133 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:751 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:755
7134 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:805 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
7135 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831
7136 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
7137 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:870
7138 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
7139 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
7140 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
7141 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
7142 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
7143 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:921
7144 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:925 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:929
7145 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:933 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:938
7146 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:942 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:946
7147 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:950 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:954
7148 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:958 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:962
7149 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:966 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:970
7150 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:974 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:978
7151 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7152 msgstr ""
7154 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1063
7155 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7156 msgstr ""
7158 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
7159 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7160 msgstr "A rajz nagyításának módosítása az ablak méretének változásakor"
7162 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
7163 msgid "Cursor coordinates"
7164 msgstr "Kurzorkoordináták"
7166 #. display the initial welcome message in the statusbar
7167 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
7168 msgid ""
7169 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7170 "use selector (arrow) to move or transform them."
7171 msgstr ""
7172 "<b>Üdvözli az Inkscape.</b> Objektum-létrehozáshoz használja az "
7173 "alakzateszközöket és a szabadkézi eszközöket, áthelyezéshez/módosításhoz "
7174 "pedig a kijelölőeszközt (nyilat)."
7176 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
7177 #, c-format
7178 msgid ""
7179 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7180 "closing?</span>\n"
7181 "\n"
7182 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7183 msgstr ""
7184 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A bezárás előtt elmenti \"%s\" "
7185 "módosításait?</span>\n"
7186 "\n"
7187 "Ha mentés nélkül végez bezárást, akkor az összes módosítás elvész."
7189 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320
7190 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
7191 msgid "Close _without saving"
7192 msgstr "_Bezárás mentés nélkül"
7194 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
7195 #, c-format
7196 msgid ""
7197 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7198 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7199 "\n"
7200 "Do you want to save this file in another format?"
7201 msgstr ""
7202 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A(z) \"%s\" fájl olyan formátumban "
7203 "volt elmentve (%s), amely adatvesztést okozhat.</span>\n"
7204 "\n"
7205 "El kívánja menteni a dokumentumot egy másik formátumban?"
7207 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
7208 msgid "tiny"
7209 msgstr "apró"
7211 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7212 msgid "small"
7213 msgstr "kicsi"
7215 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7216 msgid "medium"
7217 msgstr "közepes"
7219 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7220 msgid "large"
7221 msgstr "nagy"
7223 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7224 msgid "huge"
7225 msgstr "nagyon nagy"
7227 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
7228 msgid "List"
7229 msgstr "Lista"
7231 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
7232 msgid "Wrap"
7233 msgstr "Többsoros"
7235 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7236 msgid "Proprietary"
7237 msgstr "Zárt (proprietary)"
7239 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88
7240 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7241 msgid "F:"
7242 msgstr "Kit:"
7244 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7245 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7246 msgid "S:"
7247 msgstr "Kv:"
7249 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7250 msgid "O:"
7251 msgstr "Á:"
7253 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129
7254 msgid "N/A"
7255 msgstr "Nem elérhető"
7257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
7258 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:947
7259 msgid "Nothing selected"
7260 msgstr "Semmi nincs kijelölve"
7262 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7263 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7264 msgid "No fill"
7265 msgstr "Nincs kitöltés"
7267 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7268 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7269 msgid "No stroke"
7270 msgstr "Nincs körvonal"
7272 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7273 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7274 msgid "Pattern"
7275 msgstr "Minta"
7277 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7278 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7279 msgid "Pattern fill"
7280 msgstr "Mintával való kitöltés"
7282 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7283 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7284 msgid "Pattern stroke"
7285 msgstr "Mintával megrajzolt körvonal"
7287 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7288 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7289 msgid "L Gradient"
7290 msgstr "L. színátmenet"
7292 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7293 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7294 msgid "Linear gradient fill"
7295 msgstr "Kitöltés: lineáris színátmenet"
7297 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7298 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7299 msgid "Linear gradient stroke"
7300 msgstr "Körvonal: lineáris színátmenet"
7302 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7303 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7304 msgid "R Gradient"
7305 msgstr "S. színátmenet"
7307 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7308 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7309 msgid "Radial gradient fill"
7310 msgstr "Kitöltés: sugárirányú színátmenet"
7312 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7313 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7314 msgid "Radial gradient stroke"
7315 msgstr "Körvonal: sugárirányú színátmenet"
7317 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7318 msgid "Different"
7319 msgstr "Többféle"
7321 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7322 msgid "Different fills"
7323 msgstr "Többféle kitöltés"
7325 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7326 msgid "Different strokes"
7327 msgstr "Többféle körvonal"
7329 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7330 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7331 msgid "Unset"
7332 msgstr "Definiálatlan"
7334 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7335 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7336 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7337 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7338 msgid "Unset fill"
7339 msgstr "Definiálatlan kitöltés"
7341 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7342 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7343 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7344 msgid "Unset stroke"
7345 msgstr "Definiálatlan körvonal"
7347 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7348 msgid "Flat color fill"
7349 msgstr "Egyenletes színű kitöltés"
7351 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7352 msgid "Flat color stroke"
7353 msgstr "Egyenletes színű körvonal"
7355 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7356 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
7357 msgid "<b>a</b>"
7358 msgstr "<b>á</b>"
7360 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7361 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7362 msgstr "A kijelölt objektumok kitöltése átlagolva van"
7364 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7365 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7366 msgstr "A kijelölt objektumok körvonala átlagolva van"
7368 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7369 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
7370 msgid "<b>m</b>"
7371 msgstr "<b>t</b>"
7373 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7374 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7375 msgstr "Több kijelölt objektum egyforma kitöltéssel rendelkezik"
7377 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7378 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7379 msgstr "Több kijelölt objektum egyforma körvonallal rendelkezik"
7381 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7382 msgid "Edit fill..."
7383 msgstr "Kitöltés szerkesztése..."
7385 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7386 msgid "Edit stroke..."
7387 msgstr "Körvonal szerkesztése..."
7389 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
7390 msgid "Last set color"
7391 msgstr "Legutóbb beállított szín"
7393 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187
7394 msgid "Last selected color"
7395 msgstr "Legutóbb kijelölt szín"
7397 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
7398 msgid "White"
7399 msgstr "Fehér"
7401 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
7402 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7403 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7404 msgid "Black"
7405 msgstr "Fekete"
7407 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
7408 msgid "Copy color"
7409 msgstr "Szín másolása"
7411 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
7412 msgid "Paste color"
7413 msgstr "Szín beillesztése"
7415 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
7416 msgid "Swap fill and stroke"
7417 msgstr "Kitöltés és körvonal felcserélése"
7419 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7420 msgid "Make fill opaque"
7421 msgstr "Kitöltés átlátszatlanná tevése"
7423 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7424 msgid "Make stroke opaque"
7425 msgstr "Körvonal átlátszatlanná tevése"
7427 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7428 msgid "Remove fill"
7429 msgstr "Kitöltés eltávolítása"
7431 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7432 msgid "Remove stroke"
7433 msgstr "Körvonal eltávolítása"
7435 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277
7436 msgid "Remove"
7437 msgstr "Eltávolítás"
7439 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:953
7440 msgid "Master opacity"
7441 msgstr "Alap-átlátszatlanság"
7443 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:983
7444 #, c-format
7445 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7446 msgstr "Körvonalszélesség: %.5g%s%s"
7448 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
7449 msgid " (averaged)"
7450 msgstr " (átlagolt)"
7452 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015
7453 msgid "0 (transparent)"
7454 msgstr "0 (átlátszó)"
7456 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7457 msgid "1.0 (opaque)"
7458 msgstr "1.0 (átlátszatlan)"
7460 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7461 msgid "Custom"
7462 msgstr "Egyéni"
7464 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7465 msgid "P_age size:"
7466 msgstr "Lap_méret:"
7468 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7469 msgid "Page orientation:"
7470 msgstr "Laptájolás:"
7472 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7473 msgid "_Landscape"
7474 msgstr "_Fekvő"
7476 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7477 msgid "_Portrait"
7478 msgstr "Á_lló"
7480 #. Custom paper frame
7481 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7482 msgid "Custom size"
7483 msgstr "Egyéni méret"
7485 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7486 msgid "_Fit page to selection"
7487 msgstr "Lap illesztése a ki_jelölésre"
7489 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7490 msgid ""
7491 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7492 "is no selection"
7493 msgstr ""
7494 "A lap átméretezése úgy, hogy illeszkedjen az aktuális kijelölésre - ha nincs "
7495 "kijelölés, akkor a teljes rajzra"
7497 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7498 msgid "U_nits:"
7499 msgstr "Mérték_egység:"
7501 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7502 msgid "Width of paper"
7503 msgstr "A papír szélessége"
7505 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7506 msgid "_Height:"
7507 msgstr "Ma_gasság:"
7509 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7510 msgid "Height of paper"
7511 msgstr "A papír magassága"
7513 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7514 #, c-format
7515 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7516 msgstr "Körvonalszélesség: %.5g%s"
7518 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7519 #, c-format
7520 msgid "O:%.3g"
7521 msgstr "Á:%.3g"
7523 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7524 #, c-format
7525 msgid "O:.%d"
7526 msgstr "Á:.%d"
7528 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7529 #, c-format
7530 msgid "Opacity: %.3g"
7531 msgstr "Átlátszatlanság: %.3g"
7533 #: ../src/verbs.cpp:1081
7534 msgid "Moved to next layer."
7535 msgstr "A következő rétegre való ugrás megtörtént."
7537 #: ../src/verbs.cpp:1083
7538 msgid "Cannot move past last layer."
7539 msgstr "Az utolsó rétegnél tovább nem lehet ugrani."
7541 #: ../src/verbs.cpp:1092
7542 msgid "Moved to previous layer."
7543 msgstr "Az előző rétegre való ugrás megtörtént."
7545 #: ../src/verbs.cpp:1094
7546 msgid "Cannot move past first layer."
7547 msgstr "Az első rétegnél tovább nem lehet ugrani."
7549 #: ../src/verbs.cpp:1111 ../src/verbs.cpp:1185
7550 msgid "No current layer."
7551 msgstr "Nincs aktuális réteg."
7553 #: ../src/verbs.cpp:1140
7554 #, c-format
7555 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7556 msgstr "A(z) \"<b>%s</b>\" réteg előrébb lett helyezve."
7558 #: ../src/verbs.cpp:1144
7559 #, c-format
7560 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7561 msgstr "A(z) \"<b>%s</b>\" réteg hátrébb lett helyezve."
7563 #: ../src/verbs.cpp:1153
7564 msgid "Cannot move layer any further."
7565 msgstr "A réteg nem mozdítható tovább."
7567 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7568 #: ../src/verbs.cpp:1183
7569 msgid "Deleted layer."
7570 msgstr "A réteg törölve."
7572 #: ../src/verbs.cpp:1599
7573 msgid ""
7574 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
7575 "another user."
7576 msgstr ""
7577 "Kapcsolódni kell egy Jabber-kiszolgálóhoz, mielőtt dokumentumot osztana meg "
7578 "egy felhasználóval."
7580 #: ../src/verbs.cpp:1614
7581 msgid ""
7582 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
7583 "chatroom."
7584 msgstr ""
7585 "Kapcsolódni kell egy Jabber-kiszolgálóhoz, mielőtt dokumentumot osztana meg "
7586 "egy csevegőszobával."
7588 #: ../src/verbs.cpp:1624
7589 msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
7590 msgstr ""
7591 "Az XML-csomópontok nyomkövetője nem lett inicializálva; nincs kiírandó adat."
7593 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7594 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7595 #. otherwise leave as "keys.svg".
7596 #: ../src/verbs.cpp:1692
7597 msgid "keys.svg"
7598 msgstr "keys.svg"
7600 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7601 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7602 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7603 #: ../src/verbs.cpp:1728
7604 msgid "tutorial-basic.svg"
7605 msgstr "tutorial-basic.svg"
7607 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7608 #: ../src/verbs.cpp:1732
7609 msgid "tutorial-shapes.svg"
7610 msgstr "tutorial-shapes.svg"
7612 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7613 #: ../src/verbs.cpp:1736
7614 msgid "tutorial-advanced.svg"
7615 msgstr "tutorial-advanced.svg"
7617 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7618 #: ../src/verbs.cpp:1740
7619 msgid "tutorial-tracing.svg"
7620 msgstr "tutorial-tracing.svg"
7622 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7623 #: ../src/verbs.cpp:1744
7624 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7625 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
7627 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7628 #: ../src/verbs.cpp:1748
7629 msgid "tutorial-elements.svg"
7630 msgstr "tutorial-elements.svg"
7632 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7633 #: ../src/verbs.cpp:1752
7634 msgid "tutorial-tips.svg"
7635 msgstr "tutorial-tips.svg"
7637 #: ../src/verbs.cpp:1984
7638 msgid "Does nothing"
7639 msgstr "Nincs funkció"
7641 #. File
7642 #: ../src/verbs.cpp:1987
7643 msgid "Default"
7644 msgstr "Alapértelmezett"
7646 #: ../src/verbs.cpp:1987
7647 msgid "Create new document from the default template"
7648 msgstr "Új dokumentum létrehozása az alapértelmezett sablonból"
7650 #: ../src/verbs.cpp:1989
7651 msgid "_Open..."
7652 msgstr "_Megnyitás..."
7654 #: ../src/verbs.cpp:1990
7655 msgid "Open an existing document"
7656 msgstr "Létező dokumentum megnyitása"
7658 #: ../src/verbs.cpp:1991
7659 msgid "Re_vert"
7660 msgstr "_Visszaállítás"
7662 #: ../src/verbs.cpp:1992
7663 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7664 msgstr ""
7665 "Visszatérés a dokumentum legutóbb mentett változatához (a módosítások "
7666 "elvesznek)"
7668 #: ../src/verbs.cpp:1993
7669 msgid "_Save"
7670 msgstr "M_entés"
7672 #: ../src/verbs.cpp:1993
7673 msgid "Save document"
7674 msgstr "Dokumentum mentése"
7676 #: ../src/verbs.cpp:1995
7677 msgid "Save _As..."
7678 msgstr "Mentés más_ként..."
7680 #: ../src/verbs.cpp:1996
7681 msgid "Save document under a new name"
7682 msgstr "Dokumentum mentése új névvel"
7684 #: ../src/verbs.cpp:1997
7685 msgid "_Print..."
7686 msgstr "_Nyomtatás..."
7688 #: ../src/verbs.cpp:1997
7689 msgid "Print document"
7690 msgstr "Dokumentum nyomtatása"
7692 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7693 #: ../src/verbs.cpp:2000
7694 msgid "Vac_uum Defs"
7695 msgstr "_Takarítás a definíciók közt"
7697 #: ../src/verbs.cpp:2000
7698 msgid ""
7699 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7700 "defs&gt; of the document"
7701 msgstr ""
7702 "A nem használt definíciók (mint például színátmenetek és vágóláncok) "
7703 "eltávolítása a dokumentum &lt;defs&gt; elemeiből"
7705 #: ../src/verbs.cpp:2002
7706 msgid "Print _Direct"
7707 msgstr "Köz_vetlen nyomtatás"
7709 #: ../src/verbs.cpp:2003
7710 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7711 msgstr ""
7712 "Nyomtatás közvetlenül (megerősítés-kérés nélkül) fájlba vagy egy program "
7713 "felé (csővezetékbe)"
7715 #: ../src/verbs.cpp:2004
7716 msgid "Print Previe_w"
7717 msgstr "N_yomtatási kép"
7719 #: ../src/verbs.cpp:2005
7720 msgid "Preview document printout"
7721 msgstr "A dokumentum nyomtatási képének megjelenítése"
7723 #: ../src/verbs.cpp:2006
7724 msgid "_Import..."
7725 msgstr "_Importálás..."
7727 #: ../src/verbs.cpp:2007
7728 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7729 msgstr "Bitkép vagy SVG-kép importálása a dokumentumba"
7731 #: ../src/verbs.cpp:2008
7732 msgid "_Export Bitmap..."
7733 msgstr "E_xportálás bitképbe..."
7735 #: ../src/verbs.cpp:2009
7736 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7737 msgstr "A dokumentum vagy a kijelölés exportálása bitképbe"
7739 #: ../src/verbs.cpp:2010
7740 msgid "N_ext Window"
7741 msgstr "Követke_ző ablak"
7743 #: ../src/verbs.cpp:2011
7744 msgid "Switch to the next document window"
7745 msgstr "Váltás a következő dokumentum ablakára"
7747 #: ../src/verbs.cpp:2012
7748 msgid "P_revious Window"
7749 msgstr "Előző _ablak"
7751 #: ../src/verbs.cpp:2013
7752 msgid "Switch to the previous document window"
7753 msgstr "Váltás az előző dokumentum ablakára"
7755 #: ../src/verbs.cpp:2014
7756 msgid "_Close"
7757 msgstr "_Bezárás"
7759 #: ../src/verbs.cpp:2015
7760 msgid "Close this document window"
7761 msgstr "Ezen dokumentumablak bezárása"
7763 #: ../src/verbs.cpp:2016
7764 msgid "_Quit"
7765 msgstr "Ki_lépés"
7767 #: ../src/verbs.cpp:2016
7768 msgid "Quit Inkscape"
7769 msgstr "Kilépés az Inkscape-ből"
7771 #. Edit
7772 #: ../src/verbs.cpp:2019
7773 msgid "_Undo"
7774 msgstr "_Visszavonás"
7776 #: ../src/verbs.cpp:2019
7777 msgid "Undo last action"
7778 msgstr "A legutóbbi művelet visszavonása"
7780 #: ../src/verbs.cpp:2021
7781 msgid "_Redo"
7782 msgstr "Új_ra végrehajtás"
7784 #: ../src/verbs.cpp:2022
7785 msgid "Do again the last undone action"
7786 msgstr "A legutóbbi visszavont művelet ismételt végrehajtása"
7788 #: ../src/verbs.cpp:2023
7789 msgid "Cu_t"
7790 msgstr "_Kivágás"
7792 #: ../src/verbs.cpp:2024
7793 msgid "Cut selection to clipboard"
7794 msgstr "A kijelölés áthelyezése a vágólapra"
7796 #: ../src/verbs.cpp:2025
7797 msgid "_Copy"
7798 msgstr "_Másolás"
7800 #: ../src/verbs.cpp:2026
7801 msgid "Copy selection to clipboard"
7802 msgstr "A kijelölés másolása a vágólapra"
7804 #: ../src/verbs.cpp:2027
7805 msgid "_Paste"
7806 msgstr "_Beillesztés"
7808 #: ../src/verbs.cpp:2028
7809 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7810 msgstr ""
7811 "Objektumok beillesztése a vágólapról az egér pozíciójához, vagy szöveg "
7812 "beillesztése"
7814 #: ../src/verbs.cpp:2029
7815 msgid "Paste _Style"
7816 msgstr "_Stílus beillesztése"
7818 #: ../src/verbs.cpp:2030
7819 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7820 msgstr "A kimásolt objektum stílusának alkalmazása a kijelölésre"
7822 #: ../src/verbs.cpp:2032
7823 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7824 msgstr "A kijelölés átméretezése a kimásolt objektum méretére"
7826 #: ../src/verbs.cpp:2033
7827 msgid "Paste _Width"
7828 msgstr "_Szélesség beillesztése"
7830 #: ../src/verbs.cpp:2034
7831 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7832 msgstr "A kijelölés vízszintes átméretezése a kimásolt objektum szélességére"
7834 #: ../src/verbs.cpp:2035
7835 msgid "Paste _Height"
7836 msgstr "_Magasság beillesztése"
7838 #: ../src/verbs.cpp:2036
7839 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7840 msgstr "A kijelölés függőleges átméretezése a kimásolt objektum magasságára"
7842 #: ../src/verbs.cpp:2037
7843 msgid "Paste Size Separately"
7844 msgstr "Méret beillesztése egyenként"
7846 #: ../src/verbs.cpp:2038
7847 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7848 msgstr ""
7849 "Minden egyes kijelölt objektum átméretezése a kimásolt objektum méretére"
7851 #: ../src/verbs.cpp:2039
7852 msgid "Paste Width Separately"
7853 msgstr "Szélesség beillesztése egyenként"
7855 #: ../src/verbs.cpp:2040
7856 msgid ""
7857 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7858 "object"
7859 msgstr ""
7860 "Minden egyes kijelölt objektum vízszintes átméretezése a kimásolt objektum "
7861 "szélességére"
7863 #: ../src/verbs.cpp:2041
7864 msgid "Paste Height Separately"
7865 msgstr "Magasság beillesztése egyenként"
7867 #: ../src/verbs.cpp:2042
7868 msgid ""
7869 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7870 "object"
7871 msgstr ""
7872 "Minden egyes kijelölt objektum függőleges átméretezése a kimásolt objektum "
7873 "magasságára"
7875 #: ../src/verbs.cpp:2043
7876 msgid "Paste _In Place"
7877 msgstr "Beillesztés a megfelelő _helyre"
7879 #: ../src/verbs.cpp:2044
7880 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7881 msgstr "Objektumok beillesztése a vágólapról azok eredeti helyére"
7883 #: ../src/verbs.cpp:2045
7884 msgid "_Delete"
7885 msgstr "_Törlés"
7887 #: ../src/verbs.cpp:2046
7888 msgid "Delete selection"
7889 msgstr "A kijelölés törlése"
7891 #: ../src/verbs.cpp:2047
7892 msgid "Duplic_ate"
7893 msgstr "Kettő_zés"
7895 #: ../src/verbs.cpp:2048
7896 msgid "Duplicate selected objects"
7897 msgstr "A kijelölt objektumok kettőzése"
7899 #: ../src/verbs.cpp:2049
7900 msgid "Create Clo_ne"
7901 msgstr "Klón létre_hozása"
7903 #: ../src/verbs.cpp:2050
7904 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7905 msgstr ""
7906 "Klón (az eredetihez kapcsolt másolat) létrehozása a kijelölt objektumból"
7908 #: ../src/verbs.cpp:2051
7909 msgid "Unlin_k Clone"
7910 msgstr "Klón _lekapcsolása"
7912 #: ../src/verbs.cpp:2052
7913 msgid ""
7914 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7915 "object"
7916 msgstr ""
7917 "A kijelölt klónnak az eredeti objektummal való kapcsolatának megszüntetése - "
7918 "önálló objektummá téve azt"
7920 #: ../src/verbs.cpp:2053
7921 msgid "Select _Original"
7922 msgstr "Eredet_i kijelölése"
7924 #: ../src/verbs.cpp:2054
7925 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7926 msgstr "Azon objektum kijelölése, amelyhez a kijelölt klón kapcsolva van"
7928 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7929 #: ../src/verbs.cpp:2056
7930 msgid "Objects to Patter_n"
7931 msgstr "Objekt_umok átalakítása mintává"
7933 #: ../src/verbs.cpp:2057
7934 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7935 msgstr "A kijelölés átalakítása csempézett téglalappá"
7937 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7938 #: ../src/verbs.cpp:2059
7939 msgid "Pattern to _Objects"
7940 msgstr "Mint_a átalakítása objektumokká"
7942 #: ../src/verbs.cpp:2060
7943 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7944 msgstr "Objektumok kinyerése egy csempézett mintából"
7946 #: ../src/verbs.cpp:2061
7947 msgid "Clea_r All"
7948 msgstr "Minden objektum tör_lése"
7950 #: ../src/verbs.cpp:2062
7951 msgid "Delete all objects from document"
7952 msgstr "A dokumentumban levő összes objektum törlése"
7954 #: ../src/verbs.cpp:2063
7955 msgid "Select Al_l"
7956 msgstr "Min_den kijelölése"
7958 #: ../src/verbs.cpp:2064
7959 msgid "Select all objects or all nodes"
7960 msgstr "Az összes objektum vagy az összes csomópont kijelölése"
7962 #: ../src/verbs.cpp:2065
7963 msgid "Select All in All La_yers"
7964 msgstr "Minden kijelölése az összes réte_gben"
7966 #: ../src/verbs.cpp:2066
7967 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7968 msgstr "Az összes objektum kijelölése az összes látható és zárolatlan rétegben"
7970 #: ../src/verbs.cpp:2067
7971 msgid "In_vert Selection"
7972 msgstr "Ki_jelölés invertálása"
7974 #: ../src/verbs.cpp:2068
7975 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7976 msgstr ""
7977 "A kijelölés megfordítása (a kijelölt objektumok kijelöletlenné tétele és az "
7978 "összes többi kijelölése)"
7980 #: ../src/verbs.cpp:2069
7981 msgid "Invert in All Layers"
7982 msgstr "Invertálás az összes rétegben"
7984 #: ../src/verbs.cpp:2070
7985 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7986 msgstr "A kijelölés megfordítása az összes látható és zárolatlan rétegben"
7988 #: ../src/verbs.cpp:2071
7989 msgid "D_eselect"
7990 msgstr "Kijelölés megszü_ntetése"
7992 #: ../src/verbs.cpp:2072
7993 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7994 msgstr "Az objektumok vagy csomópontok kijelölésének megszüntetése"
7996 #. Selection
7997 #: ../src/verbs.cpp:2075
7998 msgid "Raise to _Top"
7999 msgstr "_Elölre helyezés"
8001 #: ../src/verbs.cpp:2076
8002 msgid "Raise selection to top"
8003 msgstr "A kijelölt objektumok áthelyezése a többi elé"
8005 #: ../src/verbs.cpp:2077
8006 msgid "Lower to _Bottom"
8007 msgstr "_Hátulra helyezés"
8009 #: ../src/verbs.cpp:2078
8010 msgid "Lower selection to bottom"
8011 msgstr "A kijelölt objektumok áthelyezése a többi mögé"
8013 #: ../src/verbs.cpp:2079
8014 msgid "_Raise"
8015 msgstr "E_lőrébb helyezés"
8017 #: ../src/verbs.cpp:2080
8018 msgid "Raise selection one step"
8019 msgstr "A kijelölt objektumok eggyel előrébb való helyezése"
8021 #: ../src/verbs.cpp:2081
8022 msgid "_Lower"
8023 msgstr "Há_trébb helyezés"
8025 #: ../src/verbs.cpp:2082
8026 msgid "Lower selection one step"
8027 msgstr "A kijelölt objektumok eggyel hátrébb való helyezése"
8029 #: ../src/verbs.cpp:2083
8030 msgid "_Group"
8031 msgstr "_Csoportosítás"
8033 #: ../src/verbs.cpp:2084
8034 msgid "Group selected objects"
8035 msgstr "A kijelölt objektumok csoportba foglalása"
8037 #: ../src/verbs.cpp:2086
8038 msgid "Ungroup selected groups"
8039 msgstr "A kijelölt csoportok szétbontása"
8041 #: ../src/verbs.cpp:2088
8042 msgid "_Put on Path"
8043 msgstr "Láncra való _illesztés"
8045 #: ../src/verbs.cpp:2089
8046 msgid "Put text on path"
8047 msgstr "Szöveg illesztése láncra"
8049 #: ../src/verbs.cpp:2090
8050 msgid "_Remove from Path"
8051 msgstr "Láncról való _eltávolítás"
8053 #: ../src/verbs.cpp:2091
8054 msgid "Remove text from path"
8055 msgstr "Szöveg eltávolítása láncról"
8057 #: ../src/verbs.cpp:2092
8058 msgid "Remove Manual _Kerns"
8059 msgstr "Kézi _alávágások eltávolítása"
8061 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
8062 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
8063 #: ../src/verbs.cpp:2095
8064 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
8065 msgstr ""
8066 "Az összes kézi alávágás és karakter-elforgatás eltávolítása egy "
8067 "szövegobjektumból"
8069 #: ../src/verbs.cpp:2097
8070 msgid "_Union"
8071 msgstr "_Unió"
8073 #: ../src/verbs.cpp:2098
8074 msgid "Create union of selected paths"
8075 msgstr "A kijelölt láncok uniójának létrehozása"
8077 #: ../src/verbs.cpp:2099
8078 msgid "_Intersection"
8079 msgstr "_Metszet"
8081 #: ../src/verbs.cpp:2100
8082 msgid "Create intersection of selected paths"
8083 msgstr "A kijelölt láncok metszetének létrehozása"
8085 #: ../src/verbs.cpp:2101
8086 msgid "_Difference"
8087 msgstr "_Különbség"
8089 #: ../src/verbs.cpp:2102
8090 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8091 msgstr "A kijelölt láncok különbségének létrehozása (hátulsó mínusz elülső)"
8093 #: ../src/verbs.cpp:2103
8094 msgid "E_xclusion"
8095 msgstr "Ki_zárás"
8097 #: ../src/verbs.cpp:2104
8098 msgid ""
8099 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8100 "path)"
8101 msgstr ""
8102 "Kizáró VAGY művelet végrehajtása a kijelölt láncokon (az eredményt azon "
8103 "részek alkotják, amelyek csak egy lánchoz tartoznak)"
8105 #: ../src/verbs.cpp:2105
8106 msgid "Di_vision"
8107 msgstr "_Felosztás"
8109 #: ../src/verbs.cpp:2106
8110 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8111 msgstr "A hátulsó lánc feldarabolása"
8113 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8114 #. Advanced tutorial for more info
8115 #: ../src/verbs.cpp:2109
8116 msgid "Cut _Path"
8117 msgstr "Lánc el_vágása"
8119 #: ../src/verbs.cpp:2110
8120 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8121 msgstr "A hátulsó lánc körvonalának feldarabolása a kitöltés eltávolításával"
8123 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8124 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8125 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8126 #: ../src/verbs.cpp:2114
8127 msgid "Outs_et"
8128 msgstr "_Nyújtás"
8130 #: ../src/verbs.cpp:2115
8131 msgid "Outset selected paths"
8132 msgstr "A kijelölt láncok nyújtása"
8134 #: ../src/verbs.cpp:2117
8135 msgid "O_utset Path by 1 px"
8136 msgstr "Lánc _nyújtása 1 px mérettel"
8138 #: ../src/verbs.cpp:2118
8139 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8140 msgstr "A kijelölt láncok nyújtása 1 px mérettel"
8142 #: ../src/verbs.cpp:2120
8143 msgid "O_utset Path by 10 px"
8144 msgstr "Lánc _nyújtása 10 px mérettel"
8146 #: ../src/verbs.cpp:2121
8147 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8148 msgstr "A kijelölt láncok nyújtása 10 px mérettel"
8150 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8151 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8152 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8153 #: ../src/verbs.cpp:2125
8154 msgid "I_nset"
8155 msgstr "Zsu_gorítás"
8157 #: ../src/verbs.cpp:2126
8158 msgid "Inset selected paths"
8159 msgstr "A kijelölt láncok zsugorítása"
8161 #: ../src/verbs.cpp:2128
8162 msgid "I_nset Path by 1 px"
8163 msgstr "Lánc zsu_gorítása 1 px mérettel"
8165 #: ../src/verbs.cpp:2129
8166 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8167 msgstr "A kijelölt láncok zsugorítása 1 px mérettel"
8169 #: ../src/verbs.cpp:2131
8170 msgid "I_nset Path by 10 px"
8171 msgstr "Lánc zsu_gorítása 10 px mérettel"
8173 #: ../src/verbs.cpp:2132
8174 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8175 msgstr "A kijelölt láncok zsugorítása 10 px mérettel"
8177 #: ../src/verbs.cpp:2134
8178 msgid "D_ynamic Offset"
8179 msgstr "_Dinamikus perem"
8181 #: ../src/verbs.cpp:2134
8182 msgid "Create a dynamic offset object"
8183 msgstr "Dinamikus peremobjektum létrehozása"
8185 #: ../src/verbs.cpp:2136
8186 msgid "_Linked Offset"
8187 msgstr "Kap_csolt perem"
8189 #: ../src/verbs.cpp:2137
8190 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8191 msgstr "Dinamikus peremobjektum létrehozása az eredeti lánchoz kapcsolva"
8193 #: ../src/verbs.cpp:2139
8194 msgid "_Stroke to Path"
8195 msgstr "Körvonal át_alakítása lánccá"
8197 #: ../src/verbs.cpp:2140
8198 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8199 msgstr "A kijelölt objektum körvonalának láncokká alakítása"
8201 #: ../src/verbs.cpp:2141
8202 msgid "Si_mplify"
8203 msgstr "_Egyszerűsítés"
8205 #: ../src/verbs.cpp:2142
8206 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8207 msgstr "A kijelölt láncok egyszerűsítése az extra csomópontok eltávolításával"
8209 #: ../src/verbs.cpp:2143
8210 msgid "_Reverse"
8211 msgstr "Megfo_rdítás"
8213 #: ../src/verbs.cpp:2144
8214 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8215 msgstr ""
8216 "A kijelölt láncok irányának megfordítása. Hasznos lehet például a "
8217 "jelölőelemek megfordításához."
8219 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8220 #: ../src/verbs.cpp:2146
8221 msgid "_Trace Bitmap..."
8222 msgstr "Bitkép vektor_izálása..."
8224 #: ../src/verbs.cpp:2147
8225 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8226 msgstr "Egy vagy több lánc létrehozása egy bitkép vektorizálásával"
8228 #: ../src/verbs.cpp:2148
8229 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8230 msgstr "Bitké_p-másolat készítése"
8232 #: ../src/verbs.cpp:2149
8233 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8234 msgstr "A kijelölés exportálása bitképbe, majd beillesztése a dokumentumba"
8236 #: ../src/verbs.cpp:2150
8237 msgid "_Combine"
8238 msgstr "Összev_onás"
8240 #: ../src/verbs.cpp:2151
8241 msgid "Combine several paths into one"
8242 msgstr "Több lánc összevonása eggyé"
8244 # node-ok és szakaszok száma nem változik
8245 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8246 #. Advanced tutorial for more info
8247 #: ../src/verbs.cpp:2154
8248 msgid "Break _Apart"
8249 msgstr "_Szétbontás"
8251 #: ../src/verbs.cpp:2155
8252 msgid "Break selected paths into subpaths"
8253 msgstr "A kijelölt láncok alláncokra való bontása"
8255 #: ../src/verbs.cpp:2156
8256 msgid "Gri_d Arrange..."
8257 msgstr "Rácsra való i_gazítás..."
8259 #: ../src/verbs.cpp:2157
8260 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8261 msgstr "A kijelölt objektumok elrendezése rács alakzatban"
8263 #. Layer
8264 #: ../src/verbs.cpp:2159
8265 msgid "_Add Layer..."
8266 msgstr "Réteg _felvétele..."
8268 #: ../src/verbs.cpp:2160
8269 msgid "Create a new layer"
8270 msgstr "Új réteg létrehozása"
8272 #: ../src/verbs.cpp:2161
8273 msgid "Re_name Layer..."
8274 msgstr "Réteg át_nevezése..."
8276 #: ../src/verbs.cpp:2162
8277 msgid "Rename the current layer"
8278 msgstr "Az aktuális réteg átnevezése"
8280 #: ../src/verbs.cpp:2163
8281 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8282 msgstr "_Váltás az előrébb levő rétegre"
8284 #: ../src/verbs.cpp:2164
8285 msgid "Switch to the layer above the current"
8286 msgstr "Váltás az aktuális réteg feletti rétegre"
8288 #: ../src/verbs.cpp:2165
8289 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8290 msgstr "Váltá_s a hátrébb levő rétegre"
8292 #: ../src/verbs.cpp:2166
8293 msgid "Switch to the layer below the current"
8294 msgstr "Váltás az aktuális réteg alatti rétegre"
8296 #: ../src/verbs.cpp:2167
8297 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8298 msgstr "_Kijelölés áthelyezése az előrébb levő rétegbe"
8300 #: ../src/verbs.cpp:2168
8301 msgid "Move selection to the layer above the current"
8302 msgstr "A kijelölés áthelyezése az aktuális réteg feletti rétegbe"
8304 #: ../src/verbs.cpp:2169
8305 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8306 msgstr "K_ijelölés áthelyezése a hátrébb levő rétegbe"
8308 #: ../src/verbs.cpp:2170
8309 msgid "Move selection to the layer below the current"
8310 msgstr "A kijelölés áthelyezése az aktuális réteg alatti rétegbe"
8312 #: ../src/verbs.cpp:2171
8313 msgid "Layer to _Top"
8314 msgstr "Réteg _elölre helyezése"
8316 #: ../src/verbs.cpp:2172
8317 msgid "Raise the current layer to the top"
8318 msgstr "Az aktuális réteg áthelyezése a többi elé"
8320 #: ../src/verbs.cpp:2173
8321 msgid "Layer to _Bottom"
8322 msgstr "Réteg _hátulra helyezése"
8324 #: ../src/verbs.cpp:2174
8325 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8326 msgstr "Az aktuális réteg áthelyezése a többi mögé"
8328 #: ../src/verbs.cpp:2175
8329 msgid "_Raise Layer"
8330 msgstr "Réteg e_lőrébb helyezése"
8332 #: ../src/verbs.cpp:2176
8333 msgid "Raise the current layer"
8334 msgstr "Az aktuális réteg eggyel előrébb való helyezése"
8336 #: ../src/verbs.cpp:2177
8337 msgid "_Lower Layer"
8338 msgstr "Réteg há_trébb helyezése"
8340 #: ../src/verbs.cpp:2178
8341 msgid "Lower the current layer"
8342 msgstr "Az aktuális réteg eggyel hátrébb való helyezése"
8344 #: ../src/verbs.cpp:2179
8345 msgid "_Delete Current Layer"
8346 msgstr "Aktuális réteg tö_rlése"
8348 #: ../src/verbs.cpp:2180
8349 msgid "Delete the current layer"
8350 msgstr "Az aktuális réteg törlése"
8352 #. Object
8353 #: ../src/verbs.cpp:2183
8354 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8355 msgstr "Elfo_rgatás -90 fokkal"
8357 #: ../src/verbs.cpp:2184
8358 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8359 msgstr ""
8360 "A kijelölt objektumok elforgatása az óramutató járásának irányában 90 fokkal"
8362 #: ../src/verbs.cpp:2185
8363 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8364 msgstr "Elforgatás +_90 fokkal"
8366 #: ../src/verbs.cpp:2186
8367 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8368 msgstr ""
8369 "A kijelölt objektumok elforgatása az óramutató járásával ellentétes irányban "
8370 "90 fokkal"
8372 #: ../src/verbs.cpp:2187
8373 msgid "Remove _Transformations"
8374 msgstr "Transzformációk visszavo_nása"
8376 #: ../src/verbs.cpp:2188
8377 msgid "Remove transformations from object"
8378 msgstr "Az objektum transzformációjának megszüntetése"
8380 #: ../src/verbs.cpp:2189
8381 msgid "_Object to Path"
8382 msgstr "Objektum átalakítása _lánccá"
8384 #: ../src/verbs.cpp:2190
8385 msgid "Convert selected object to path"
8386 msgstr "A kijelölt objektum lánccá alakítása"
8388 #: ../src/verbs.cpp:2191
8389 msgid "_Flow into Frame"
8390 msgstr "Szöveg _tördelése keretbe"
8392 #: ../src/verbs.cpp:2192
8393 msgid ""
8394 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8395 "frame object"
8396 msgstr ""
8397 "Szöveg behelyezése egy keretbe (lánc vagy alakzat) - létrehozva egy, a "
8398 "keretobjektumhoz kapcsolt tördelt szöveget"
8400 #: ../src/verbs.cpp:2193
8401 msgid "_Unflow"
8402 msgstr "Szövegtördelés me_gszüntetése"
8404 #: ../src/verbs.cpp:2194
8405 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8406 msgstr "Szöveg eltávolítása keretből (egysoros szövegobjektumot hoz létre)"
8408 #: ../src/verbs.cpp:2195
8409 msgid "_Convert to Text"
8410 msgstr "Szöveggé való _konvertálás"
8412 #: ../src/verbs.cpp:2196
8413 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8414 msgstr ""
8415 "Tördelt szöveg normál szövegobjektummá való alakítása (a megjelenés "
8416 "megőrzésével)"
8418 #: ../src/verbs.cpp:2198
8419 msgid "Flip _Horizontal"
8420 msgstr "_Vízszintes tükrözés"
8422 #: ../src/verbs.cpp:2198
8423 msgid "Flip selected objects horizontally"
8424 msgstr "A kijelölt objektumok vízszintes tükrözése"
8426 #: ../src/verbs.cpp:2201
8427 msgid "Flip _Vertical"
8428 msgstr "_Függőleges tükrözés"
8430 #: ../src/verbs.cpp:2201
8431 msgid "Flip selected objects vertically"
8432 msgstr "A kijelölt objektumok függőleges tükrözése"
8434 #: ../src/verbs.cpp:2204
8435 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8436 msgstr ""
8437 "Maszk alkalmazása a kijelölésre (a legelöl levő objektumot használva "
8438 "maszkként)"
8440 #: ../src/verbs.cpp:2205 ../src/verbs.cpp:2209
8441 msgid "_Release"
8442 msgstr "_Megszüntetés"
8444 #: ../src/verbs.cpp:2206
8445 msgid "Remove mask from selection"
8446 msgstr "Maszk eltávolítása a kijelölésről"
8448 #: ../src/verbs.cpp:2208
8449 msgid ""
8450 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8451 msgstr ""
8452 "Vágólánc alkalmazása a kijelölésre (a legelöl levő objektumot használva "
8453 "vágóláncként)"
8455 #: ../src/verbs.cpp:2210
8456 msgid "Remove clipping path from selection"
8457 msgstr "Vágólánc eltávolítása a kijelölésről"
8459 #. Tools
8460 #: ../src/verbs.cpp:2213
8461 msgid "Select"
8462 msgstr "Kijelölés"
8464 #: ../src/verbs.cpp:2214
8465 msgid "Select and transform objects"
8466 msgstr "Objektumok kijelölése és transzformációja"
8468 #: ../src/verbs.cpp:2215
8469 msgid "Node Edit"
8470 msgstr "Csomópontszerkesztés"
8472 #: ../src/verbs.cpp:2216
8473 msgid "Edit path nodes or control handles"
8474 msgstr "Lánc-csomópontok és kontrollpontok szerkesztése"
8476 #: ../src/verbs.cpp:2218
8477 msgid "Create rectangles and squares"
8478 msgstr "Téglalapok és négyzetek rajzolása"
8480 #: ../src/verbs.cpp:2220
8481 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8482 msgstr "Körök, ellipszisek és ívek rajzolása"
8484 #: ../src/verbs.cpp:2222
8485 msgid "Create stars and polygons"
8486 msgstr "Csillagok és sokszögek rajzolása"
8488 #: ../src/verbs.cpp:2224
8489 msgid "Create spirals"
8490 msgstr "Spirálok rajzolása"
8492 #: ../src/verbs.cpp:2226
8493 msgid "Draw freehand lines"
8494 msgstr "Szabadkézi vonalak rajzolása"
8496 #: ../src/verbs.cpp:2228
8497 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8498 msgstr "Bézier-görbék és egyenes vonalak rajzolása"
8500 #: ../src/verbs.cpp:2230
8501 msgid "Draw calligraphic lines"
8502 msgstr "Művészi vonalak rajzolása"
8504 #: ../src/verbs.cpp:2232
8505 msgid "Create and edit text objects"
8506 msgstr "Szövegobjektumok létrehozása és szerkesztése"
8508 #: ../src/verbs.cpp:2234
8509 msgid "Create and edit gradients"
8510 msgstr "Színátmenetek létrehozása és szerkesztése"
8512 #: ../src/verbs.cpp:2236
8513 msgid "Zoom in or out"
8514 msgstr "Nagyítás és kicsinyítés"
8516 #: ../src/verbs.cpp:2238
8517 msgid "Pick averaged colors from image"
8518 msgstr "Átlagszín leolvasása a képről - színpipetta"
8520 #: ../src/verbs.cpp:2240
8521 msgid "Create connectors"
8522 msgstr "Kapcsok létrehozása"
8524 #. Tool prefs
8525 #: ../src/verbs.cpp:2243
8526 msgid "Selector Preferences"
8527 msgstr "Kijelölőeszköz-beállítások"
8529 #: ../src/verbs.cpp:2244
8530 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8531 msgstr "A kijelölőeszköz beállításainak megnyitása"
8533 #: ../src/verbs.cpp:2245
8534 msgid "Node Tool Preferences"
8535 msgstr "Csomóponteszköz-beállítások"
8537 #: ../src/verbs.cpp:2246
8538 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8539 msgstr "A csomóponteszköz beállításainak megnyitása"
8541 #: ../src/verbs.cpp:2247
8542 msgid "Rectangle Preferences"
8543 msgstr "Téglalap-beállítások"
8545 #: ../src/verbs.cpp:2248
8546 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8547 msgstr "A téglalapeszköz beállításainak megnyitása"
8549 #: ../src/verbs.cpp:2249
8550 msgid "Ellipse Preferences"
8551 msgstr "Ellipszis-beállítások"
8553 #: ../src/verbs.cpp:2250
8554 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8555 msgstr "Az ellipsziseszköz beállításainak megnyitása"
8557 #: ../src/verbs.cpp:2251
8558 msgid "Star Preferences"
8559 msgstr "Csillag-beállítások"
8561 #: ../src/verbs.cpp:2252
8562 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8563 msgstr "A csillageszköz beállításainak megnyitása"
8565 #: ../src/verbs.cpp:2253
8566 msgid "Spiral Preferences"
8567 msgstr "Spirál-beállítások"
8569 #: ../src/verbs.cpp:2254
8570 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8571 msgstr "A spiráleszköz beállításainak megnyitása"
8573 #: ../src/verbs.cpp:2255
8574 msgid "Pencil Preferences"
8575 msgstr "Ceruza-beállítások"
8577 #: ../src/verbs.cpp:2256
8578 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8579 msgstr "A \"ceruza\" eszköz beállításainak megnyitása"
8581 #: ../src/verbs.cpp:2257
8582 msgid "Pen Preferences"
8583 msgstr "Toll-beállítások"
8585 #: ../src/verbs.cpp:2258
8586 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8587 msgstr "A \"toll\" eszköz beállításainak megnyitása"
8589 #: ../src/verbs.cpp:2259
8590 msgid "Calligraphic Preferences"
8591 msgstr "Művészitoll-beállítások"
8593 #: ../src/verbs.cpp:2260
8594 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8595 msgstr "A \"művészi toll\" eszköz beállításainak megnyitása"
8597 #: ../src/verbs.cpp:2261
8598 msgid "Text Preferences"
8599 msgstr "Szövegeszköz-beállítások"
8601 #: ../src/verbs.cpp:2262
8602 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8603 msgstr "A szövegeszköz beállításainak megnyitása"
8605 #: ../src/verbs.cpp:2263
8606 msgid "Gradient Preferences"
8607 msgstr "Színátmenet-beállítások"
8609 #: ../src/verbs.cpp:2264
8610 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8611 msgstr "A színátmenet-eszköz beállításainak megnyitása"
8613 #: ../src/verbs.cpp:2265
8614 msgid "Zoom Preferences"
8615 msgstr "Nagyítóeszköz-beállítások"
8617 #: ../src/verbs.cpp:2266
8618 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8619 msgstr "A nagyítóeszköz beállításainak megnyitása"
8621 #: ../src/verbs.cpp:2267
8622 msgid "Dropper Preferences"
8623 msgstr "Színpipetta-beállítások"
8625 #: ../src/verbs.cpp:2268
8626 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8627 msgstr "A \"színpipetta\" eszköz beállításainak megnyitása"
8629 #: ../src/verbs.cpp:2269
8630 msgid "Connector Preferences"
8631 msgstr "Kapocs-beállítások"
8633 #: ../src/verbs.cpp:2270
8634 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8635 msgstr "A kapocseszköz beállításainak megnyitása"
8637 #. Zoom/View
8638 #: ../src/verbs.cpp:2273
8639 msgid "Zoom In"
8640 msgstr "Nagyítás"
8642 #: ../src/verbs.cpp:2273
8643 msgid "Zoom in"
8644 msgstr "Nagyítás"
8646 #: ../src/verbs.cpp:2274
8647 msgid "Zoom Out"
8648 msgstr "Kicsinyítés"
8650 #: ../src/verbs.cpp:2274
8651 msgid "Zoom out"
8652 msgstr "Kicsinyítés"
8654 #: ../src/verbs.cpp:2275
8655 msgid "_Rulers"
8656 msgstr "_Vonalzók"
8658 #: ../src/verbs.cpp:2275
8659 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8660 msgstr "A rajzvászon vonalzóinak megjelenítése vagy elrejtése"
8662 #: ../src/verbs.cpp:2276
8663 msgid "Scroll_bars"
8664 msgstr "_Gördítősávok"
8666 #: ../src/verbs.cpp:2276
8667 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8668 msgstr "A rajzvászon gördítősávjainak megjelenítése vagy elrejtése"
8670 #: ../src/verbs.cpp:2277
8671 msgid "_Grid"
8672 msgstr "Rá_cs"
8674 #: ../src/verbs.cpp:2277
8675 msgid "Show or hide the grid"
8676 msgstr "Rács megjelenítése vagy elrejtése"
8678 #: ../src/verbs.cpp:2278
8679 msgid "G_uides"
8680 msgstr "Se_gédvonalak"
8682 #: ../src/verbs.cpp:2278
8683 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8684 msgstr ""
8685 "Segédvonalak megjelenítése vagy elrejtése (segédvonal egy vonalzóról való "
8686 "húzással hozható létre)"
8688 #: ../src/verbs.cpp:2279
8689 msgid "Nex_t Zoom"
8690 msgstr "Kö_vetkező nagyítás"
8692 #: ../src/verbs.cpp:2279
8693 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8694 msgstr "Következő nagyítás (a nagyítási előzményekből)"
8696 #: ../src/verbs.cpp:2281
8697 msgid "Pre_vious Zoom"
8698 msgstr "_Előző nagyítás"
8700 #: ../src/verbs.cpp:2281
8701 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8702 msgstr "Előző nagyítás (a nagyítási előzményekből)"
8704 #: ../src/verbs.cpp:2283
8705 msgid "Zoom 1:_1"
8706 msgstr "Tényleges (_1:1) méret"
8708 #: ../src/verbs.cpp:2283
8709 msgid "Zoom to 1:1"
8710 msgstr "Nagyítás beállítása a tényleges (1:1) méretre"
8712 #: ../src/verbs.cpp:2285
8713 msgid "Zoom 1:_2"
8714 msgstr "Felezett (1:_2) méret"
8716 #: ../src/verbs.cpp:2285
8717 msgid "Zoom to 1:2"
8718 msgstr "Nagyítás beállítása a tényleges méret felére (1:2)"
8720 #: ../src/verbs.cpp:2287
8721 msgid "_Zoom 2:1"
8722 msgstr "_Dupla (2:1) méret"
8724 #: ../src/verbs.cpp:2287
8725 msgid "Zoom to 2:1"
8726 msgstr "Nagyítás beállítása a tényleges méret kétszeresére (2:1)"
8728 #: ../src/verbs.cpp:2290
8729 msgid "_Fullscreen"
8730 msgstr "_Teljes képernyő"
8732 #: ../src/verbs.cpp:2290
8733 msgid "Stretch this document window to full screen"
8734 msgstr "A dokumentumablak teljes képernyősre való méretezése"
8736 #: ../src/verbs.cpp:2293
8737 msgid "Duplic_ate Window"
8738 msgstr "A_blak kettőzése"
8740 #: ../src/verbs.cpp:2293
8741 msgid "Open a new window with the same document"
8742 msgstr "Új ablak nyitása ugyanezzel a dokumentummal"
8744 #: ../src/verbs.cpp:2295
8745 msgid "_New View Preview"
8746 msgstr "Ú_j nézet előnézete"
8748 #: ../src/verbs.cpp:2296
8749 msgid "New View Preview"
8750 msgstr "Új nézet előnézete"
8752 #. "view_new_preview"
8753 #: ../src/verbs.cpp:2298
8754 msgid "_Normal"
8755 msgstr "_Normál"
8757 #: ../src/verbs.cpp:2299
8758 msgid "Switch to normal display mode"
8759 msgstr "Váltás normál megjelenítési módba"
8761 #: ../src/verbs.cpp:2300
8762 msgid "_Outline"
8763 msgstr "_Drótváz"
8765 #: ../src/verbs.cpp:2301
8766 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8767 msgstr "Váltás \"vázlat\" üzemmódba (drótvázas megjelenítés)"
8769 #: ../src/verbs.cpp:2303
8770 msgid "Ico_n Preview"
8771 msgstr "Ik_on-előnézet"
8773 #: ../src/verbs.cpp:2304
8774 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8775 msgstr ""
8776 "Ablak nyitása az objektumok különböző ikonfelbontásokkal való megtekintésére"
8778 #: ../src/verbs.cpp:2306
8779 msgid "Zoom to fit page in window"
8780 msgstr ""
8781 "Nagyítási mérték beállítása akkorára, hogy pontosan a lap legyen látható az "
8782 "ablakban"
8784 #: ../src/verbs.cpp:2307
8785 msgid "Page _Width"
8786 msgstr "Lap_szélesség"
8788 #: ../src/verbs.cpp:2308
8789 msgid "Zoom to fit page width in window"
8790 msgstr ""
8791 "Nagyítási mérték beállítása akkorára, hogy a lap szélessége megegyezzen az "
8792 "ablak szélességével"
8794 #: ../src/verbs.cpp:2310
8795 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8796 msgstr ""
8797 "Nagyítási mérték beállítása akkorára, hogy pontosan a rajz legyen látható az "
8798 "ablakban"
8800 #: ../src/verbs.cpp:2312
8801 msgid "Zoom to fit selection in window"
8802 msgstr ""
8803 "Nagyítási mérték beállítása akkorára, hogy pontosan a kijelölés legyen "
8804 "látható az ablakban"
8806 #. Dialogs
8807 #: ../src/verbs.cpp:2315
8808 msgid "In_kscape Preferences..."
8809 msgstr "Inksc_ape-beállítások..."
8811 #: ../src/verbs.cpp:2316
8812 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8813 msgstr "Az Inkscape globális beállításainak módosítása"
8815 #: ../src/verbs.cpp:2317
8816 msgid "_Document Properties..."
8817 msgstr "_Dokumentum-beállítások..."
8819 #: ../src/verbs.cpp:2318
8820 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8821 msgstr ""
8822 "A dokumentum tulajdonságainak módosítása (a dokumentummal együtt elmentett "
8823 "beállítások)"
8825 #: ../src/verbs.cpp:2319
8826 msgid "Document _Metadata..."
8827 msgstr "D_okumentum-metaadatok..."
8829 #: ../src/verbs.cpp:2320
8830 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8831 msgstr ""
8832 "A dokumentum metaadatainak szerkesztése (a dokumentummal együtt elmentett "
8833 "adatok)"
8835 #: ../src/verbs.cpp:2321
8836 msgid "_Fill and Stroke..."
8837 msgstr "_Kitöltés és körvonal..."
8839 #: ../src/verbs.cpp:2322
8840 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8841 msgstr ""
8842 "Objektumok stílusának (mint például szín vagy körvonalszélesség) szerkesztése"
8844 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8845 #: ../src/verbs.cpp:2324
8846 msgid "S_watches..."
8847 msgstr "Szí_nminták..."
8849 #: ../src/verbs.cpp:2325
8850 msgid "Select colors from a swatches palette"
8851 msgstr "Színválasztás egy színminta-palettáról"
8853 #: ../src/verbs.cpp:2326
8854 msgid "Transfor_m..."
8855 msgstr "Tr_anszformáció..."
8857 #: ../src/verbs.cpp:2327
8858 msgid "Precisely control objects' transformations"
8859 msgstr "Objektumok transzformációinak pontos módosítása"
8861 #: ../src/verbs.cpp:2328
8862 msgid "_Align and Distribute..."
8863 msgstr "_Igazítás és elrendezés..."
8865 #: ../src/verbs.cpp:2329
8866 msgid "Align and distribute objects"
8867 msgstr "Objektumok igazítása és elrendezése"
8869 #: ../src/verbs.cpp:2330
8870 msgid "_Text and Font..."
8871 msgstr "_Szöveg és betűtípus..."
8873 #: ../src/verbs.cpp:2331
8874 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8875 msgstr ""
8876 "Betűtípus-család, betűtípus-méret és egyéb szövegtulajdonságok megjelenítése "
8877 "illetve módosítása"
8879 #: ../src/verbs.cpp:2332
8880 msgid "_XML Editor..."
8881 msgstr "_XML-szerkesztő..."
8883 #: ../src/verbs.cpp:2333
8884 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8885 msgstr "A dokumentum XML-fájának megjelenítése illetve szerkesztése"
8887 #: ../src/verbs.cpp:2334
8888 msgid "_Find..."
8889 msgstr "K_eresés..."
8891 #: ../src/verbs.cpp:2335
8892 msgid "Find objects in document"
8893 msgstr "Objektumok keresése a dokumentumban"
8895 #: ../src/verbs.cpp:2336
8896 msgid "_Messages..."
8897 msgstr "Üze_netek..."
8899 #: ../src/verbs.cpp:2337
8900 msgid "View debug messages"
8901 msgstr "Nyomkövetési üzenetek megjelenítése"
8903 #: ../src/verbs.cpp:2338
8904 msgid "S_cripts..."
8905 msgstr "Szkr_iptek..."
8907 #: ../src/verbs.cpp:2339
8908 msgid "Run scripts"
8909 msgstr "Szkriptek végrehajtása"
8911 #: ../src/verbs.cpp:2340
8912 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8913 msgstr "_Párbeszédablakok megjelenítése/elrejtése"
8915 #: ../src/verbs.cpp:2341
8916 msgid "Show or hide all open dialogs"
8917 msgstr "Az összes aktív párbeszédablak megjelenítése vagy elrejtése"
8919 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8920 #: ../src/verbs.cpp:2343
8921 msgid "Create Tiled Clones..."
8922 msgstr "Csempézett klónok létrehozása..."
8924 #: ../src/verbs.cpp:2344
8925 msgid ""
8926 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8927 "scattering"
8928 msgstr ""
8929 "Több klón létrehozása a kijelölt objektumból - mintába rendezve vagy "
8930 "szétszórva azokat"
8932 #: ../src/verbs.cpp:2345
8933 msgid "_Object Properties..."
8934 msgstr "_Objektum-tulajdonságok..."
8936 #: ../src/verbs.cpp:2346
8937 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8938 msgstr ""
8939 "Azonosító, zároltsági és láthatósági állapot valamint egyéb objektum-"
8940 "tulajdonságok módosítása"
8942 #: ../src/verbs.cpp:2349
8943 msgid "_Connect to Jabber server..."
8944 msgstr "_Kapcsolódás egy Jabber-kiszolgálóhoz..."
8946 #: ../src/verbs.cpp:2349
8947 msgid "Connect to a Jabber server"
8948 msgstr "Kapcsolódás egy Jabber-kiszolgálóhoz"
8950 #: ../src/verbs.cpp:2351
8951 msgid "Share with _user..."
8952 msgstr "Megosztás egy _felhasználóval..."
8954 #: ../src/verbs.cpp:2351
8955 msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
8956 msgstr "Rajztábla-munkamenet létrehozása egy másik Jabber-felhasználóval"
8958 #: ../src/verbs.cpp:2353
8959 msgid "Share with _chatroom..."
8960 msgstr "Megosztás egy _csevegőszobával..."
8962 #: ../src/verbs.cpp:2353
8963 msgid ""
8964 "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
8965 msgstr ""
8966 "Csatlakozás egy csevegőszobához egy új rajztábla-munkamenet indítása vagy "
8967 "egy létezőhöz való csatlakozás céljából"
8969 #: ../src/verbs.cpp:2355
8970 msgid "_Dump XML node tracker"
8971 msgstr "_XML-csomópontok nyomkövetési adatainak kiírása"
8973 #: ../src/verbs.cpp:2355
8974 msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
8975 msgstr "Az XML-nyomkövető tartalmának kiírása a konzolra"
8977 #: ../src/verbs.cpp:2357
8978 msgid "_Open session file..."
8979 msgstr "Munkamenet-fájl _megnyitása..."
8981 #: ../src/verbs.cpp:2357
8982 msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
8983 msgstr "Korábbi rajztábla-munkamenetek megnyitása illetve azok közti böngészés"
8985 #: ../src/verbs.cpp:2359
8986 msgid "Session file playback"
8987 msgstr "Munkamenet-fájl visszajátszása"
8989 #: ../src/verbs.cpp:2361
8990 msgid "_Disconnect from session"
8991 msgstr "Lekapcsolódás a m_unkamenetről"
8993 #: ../src/verbs.cpp:2363
8994 msgid "Disconnect from _server"
8995 msgstr "Lekapcsolódás a k_iszolgálóról"
8997 #: ../src/verbs.cpp:2365
8998 msgid "_Input Devices..."
8999 msgstr "Beviteli eszkö_zök..."
9001 #: ../src/verbs.cpp:2366
9002 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
9003 msgstr "Kiterjesztett beviteli eszközök (mint például rajztáblák) beállítása"
9005 #: ../src/verbs.cpp:2367
9006 msgid "_Extensions..."
9007 msgstr "Kite_rjesztések..."
9009 #: ../src/verbs.cpp:2368
9010 msgid "Query information about extensions"
9011 msgstr "Információ a kiterjesztésekkel kapcsolatban"
9013 #: ../src/verbs.cpp:2369
9014 msgid "Layer_s..."
9015 msgstr "Réte_gek..."
9017 #: ../src/verbs.cpp:2370
9018 msgid "View Layers"
9019 msgstr "Rétegek megjelenítése"
9021 #. Help
9022 #: ../src/verbs.cpp:2373
9023 msgid "_Keys and Mouse"
9024 msgstr "_Billentyűzet és egér"
9026 #: ../src/verbs.cpp:2374
9027 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
9028 msgstr "Billentyű- és egérkombinációk leírása"
9030 #: ../src/verbs.cpp:2375
9031 msgid "About E_xtensions"
9032 msgstr "Információ a _kiterjesztésekről"
9034 #: ../src/verbs.cpp:2376
9035 msgid "Information on Inkscape extensions"
9036 msgstr "Információ az Inkscape-kiterjesztésekről"
9038 #: ../src/verbs.cpp:2377
9039 msgid "About _Memory"
9040 msgstr "_Memória-információ"
9042 #: ../src/verbs.cpp:2378
9043 msgid "Memory usage information"
9044 msgstr "Információ a memóriahasználatról"
9046 #: ../src/verbs.cpp:2379
9047 msgid "_About Inkscape"
9048 msgstr "Az Inkscape _névjegye"
9050 #: ../src/verbs.cpp:2380
9051 msgid "Inkscape version, authors, license"
9052 msgstr "Az Inkscape verziója, szerzők, licenc"
9054 #. "help_about"
9055 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
9056 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
9057 #. Tutorials
9058 #: ../src/verbs.cpp:2385
9059 msgid "Inkscape: _Basic"
9060 msgstr "Inkscape: _Bevezetés"
9062 #: ../src/verbs.cpp:2386
9063 msgid "Getting started with Inkscape"
9064 msgstr "Bevezetés az Inkscape-be"
9066 #. "tutorial_basic"
9067 #: ../src/verbs.cpp:2387
9068 msgid "Inkscape: _Shapes"
9069 msgstr "Inkscape: _Alakzatok"
9071 #: ../src/verbs.cpp:2388
9072 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
9073 msgstr "Alakzatok létrehozása és szerkesztése az alakzateszközökkel"
9075 #: ../src/verbs.cpp:2389
9076 msgid "Inkscape: _Advanced"
9077 msgstr "Inkscape: _Haladó"
9079 #: ../src/verbs.cpp:2390
9080 msgid "Advanced Inkscape topics"
9081 msgstr "Haladó szintű Inkscape-témakörök"
9083 #. "tutorial_advanced"
9084 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9085 #: ../src/verbs.cpp:2392
9086 msgid "Inkscape: T_racing"
9087 msgstr "Inkscape: _Vektorizálás"
9089 #: ../src/verbs.cpp:2393
9090 msgid "Using bitmap tracing"
9091 msgstr "A bitkép-vektorizálás használata"
9093 #. "tutorial_tracing"
9094 #: ../src/verbs.cpp:2394
9095 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9096 msgstr "Inkscape: _Művészi toll"
9098 #: ../src/verbs.cpp:2395
9099 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9100 msgstr "A \"művészi toll\" eszköz használata"
9102 #: ../src/verbs.cpp:2396
9103 msgid "_Elements of Design"
9104 msgstr "A tervezés _elemei"
9106 #: ../src/verbs.cpp:2397
9107 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9108 msgstr "A tervezés alapelvei"
9110 #. "tutorial_design"
9111 #: ../src/verbs.cpp:2398
9112 msgid "_Tips and Tricks"
9113 msgstr "_Tippek és trükkök"
9115 #: ../src/verbs.cpp:2399
9116 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9117 msgstr "Különböző tippek és trükkök"
9119 #. "tutorial_tips"
9120 #. Effect
9121 #: ../src/verbs.cpp:2402
9122 msgid "Previous Effect"
9123 msgstr "Előző effektus"
9125 #: ../src/verbs.cpp:2403
9126 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9127 msgstr "A legutóbbi effektus megismétlése azonos beállításokkal"
9129 #. "tutorial_tips"
9130 #: ../src/verbs.cpp:2404
9131 msgid "Previous Effect Settings..."
9132 msgstr "Előző effektus beállításai..."
9134 #: ../src/verbs.cpp:2405
9135 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9136 msgstr "A legutóbbi effektus megismétlése új beállításokkal"
9138 #. "tutorial_tips"
9139 #. Fit Canvas
9140 #: ../src/verbs.cpp:2408
9141 msgid "Fit Canvas to Selection"
9142 msgstr "Rajzvászon illesztése a kijelöléshez"
9144 #: ../src/verbs.cpp:2409
9145 msgid "Fit the canvas to the current selection"
9146 msgstr "Rajzvászon illesztése az aktuális kijelöléshez"
9148 #: ../src/verbs.cpp:2410
9149 msgid "Fit Canvas to Drawing"
9150 msgstr "Rajzvászon illesztése a rajzhoz"
9152 #: ../src/verbs.cpp:2411
9153 msgid "Fit the canvas to the drawing"
9154 msgstr "Rajzvászon illesztése a rajzhoz"
9156 #: ../src/verbs.cpp:2412
9157 msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
9158 msgstr "Rajzvászon illesztése a kijelöléshez vagy a rajzhoz"
9160 #: ../src/verbs.cpp:2413
9161 msgid ""
9162 "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
9163 "selection"
9164 msgstr ""
9165 "Rajzvászon illesztése az aktuális kijelöléshez, ha pedig olyan nincs, akkor "
9166 "a rajzhoz"
9168 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102
9169 msgid "Dash pattern"
9170 msgstr "Vonalminta"
9172 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:117
9173 msgid "Pattern offset"
9174 msgstr "A minta eltolása"
9176 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
9177 #, c-format
9178 msgid "%s: %d - Inkscape"
9179 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9181 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
9182 #, c-format
9183 msgid "%s - Inkscape"
9184 msgstr "%s - Inkscape"
9186 #. Family frame
9187 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9188 msgid "Font family"
9189 msgstr "Betűtípus-család"
9191 #. Style frame
9192 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9193 msgid "Style"
9194 msgstr "Stílus"
9196 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9197 msgid "Font size:"
9198 msgstr "Betűtípus-méret:"
9200 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9201 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9202 #. * some representative characters that users of your locale will be
9203 #. * interested in.
9204 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:580 ../src/widgets/toolbox.cpp:3338
9205 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9206 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()ÁáÉéÍíÓóÖöŐőÚúÜüŰű"
9208 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
9209 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
9210 msgid "Duplicate"
9211 msgstr "Kettőzés"
9213 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9214 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497
9215 msgid "Edit..."
9216 msgstr "Szerkesztés..."
9218 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9219 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9220 msgid ""
9221 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9222 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9223 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9224 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9225 msgstr ""
9226 "Az átmenetvektor szélein túl egyenletes színnel történjen-e a kitöltés "
9227 "(spreadMethod=\"pad\", nincs ismétlődés), vagy ismétlődjön az átmenet "
9228 "ugyanabban az irányban (spreadMethod=\"repeat\", normál ismétlődés), vagy "
9229 "pedig ismétlődjön az átmenet ellentétesen, azaz váltakozó irányban "
9230 "(spreadMethod=\"reflect\", tükrözéses ismétlődés)"
9232 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9233 msgid "reflected"
9234 msgstr "tükrözött"
9236 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9237 msgid "direct"
9238 msgstr "normál"
9240 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9241 msgid "Repeat:"
9242 msgstr "Ismétlődés:"
9244 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179
9245 msgid "<small>No gradients</small>"
9246 msgstr "<small>Nincs színátmenet</small>"
9248 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188
9249 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9250 msgstr "<small>Nincs kijelölés</small>"
9252 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199
9253 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9254 msgstr "<small>Nincs kijelölve színátmenet</small>"
9256 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
9257 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9258 msgstr "<small>Több színátmenet</small>"
9260 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
9261 msgid ""
9262 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9263 "selected object(s)"
9264 msgstr ""
9265 "Ha a színátmenetet több objektum használja, akkor annak másolatának "
9266 "létrehozása a kijelölt objektum(ok) számára"
9268 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498
9269 msgid "Edit the stops of the gradient"
9270 msgstr "A színátmenet fázisainak szerkesztése"
9272 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 ../src/widgets/toolbox.cpp:1115
9273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1204 ../src/widgets/toolbox.cpp:1502
9274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1551 ../src/widgets/toolbox.cpp:1788
9275 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1823 ../src/widgets/toolbox.cpp:2403
9276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2442
9277 msgid "<b>New:</b>"
9278 msgstr "<b>Új:</b>"
9280 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568
9281 msgid "Create linear gradient"
9282 msgstr "Lineáris színátmenet létrehozása"
9284 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
9285 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9286 msgstr "Sugárirányú (ellipszis vagy kör alakú) színátmenet létrehozása"
9288 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597
9289 msgid "on"
9290 msgstr "ezen:"
9292 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
9293 msgid "Create gradient in the fill"
9294 msgstr "Színátmenet létrehozása a kitöltésben"
9296 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624
9297 msgid "Create gradient in the stroke"
9298 msgstr "Színátmenet létrehozása a körvonalban"
9300 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9301 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9302 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9303 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9304 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 ../src/widgets/toolbox.cpp:1117
9305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136 ../src/widgets/toolbox.cpp:1510
9306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1535 ../src/widgets/toolbox.cpp:1790
9307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809 ../src/widgets/toolbox.cpp:2406
9308 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2426
9309 msgid "<b>Change:</b>"
9310 msgstr "<b>Módosítás:</b>"
9312 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
9313 msgid "No gradients in document"
9314 msgstr "Nincs színátmenet a dokumentumban"
9316 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
9317 msgid "No gradient selected"
9318 msgstr "Nincs kijelölve színátmenet"
9320 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517
9321 msgid "No stops in gradient"
9322 msgstr "Nincs fázis a színátmenetben"
9324 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9325 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779
9326 msgid "Add stop"
9327 msgstr "Fázis felvétele"
9329 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782
9330 msgid "Add another control stop to gradient"
9331 msgstr "Újabb fázis felvétele a színátmenetbe"
9333 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784
9334 msgid "Delete stop"
9335 msgstr "Fázis törlése"
9337 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787
9338 msgid "Delete current control stop from gradient"
9339 msgstr "A jelenlegi fázis törlése a színátmenetből"
9341 #. Label
9342 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798
9343 msgid "Offset:"
9344 msgstr "Pozíció:"
9346 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9347 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843
9348 msgid "Stop Color"
9349 msgstr "Fázis színe"
9351 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
9352 msgid "Gradient editor"
9353 msgstr "Színátmenet-szerkesztő"
9355 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:112
9356 msgid "Toggle current layer visibility"
9357 msgstr "Az aktuális réteg láthatóságának átkapcsolása"
9359 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:132
9360 msgid "Lock or unlock current layer"
9361 msgstr "Az aktuális réteg zárolása illetve feloldása"
9363 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
9364 msgid "Current layer"
9365 msgstr "Aktuális réteg"
9367 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:560
9368 msgid "(root)"
9369 msgstr "(gyökér)"
9371 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9372 msgid "No paint"
9373 msgstr "Nincs megrajzolva"
9375 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9376 msgid "Flat color"
9377 msgstr "Egyenletes szín"
9379 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9380 msgid "Linear gradient"
9381 msgstr "Lineáris színátmenet"
9383 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9384 msgid "Radial gradient"
9385 msgstr "Sugárirányú színátmenet"
9387 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9388 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9389 msgstr "A rajzolat törlése (definiálatlanná tevés, hogy öröklődhessen)"
9391 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9392 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9393 msgid ""
9394 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9395 "evenodd)"
9396 msgstr ""
9397 "A láncok önmagukkal való metszései és az alláncok üres területeket hoznak "
9398 "létre a kitöltésben (fill-rule: evenodd, azaz kitöltési szabály: váltakozó)"
9400 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9401 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9402 msgid ""
9403 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9404 msgstr ""
9405 "A kitöltés egyenletes, kivéve akkor, ha egy allánc ellentétes irányú (fill-"
9406 "rule: nonzero, azaz kitöltési szabály: nem-nulla)"
9408 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9409 msgid "No objects"
9410 msgstr "Nincs objektum"
9412 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9413 msgid "Multiple styles"
9414 msgstr "Többféle stílus"
9416 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9417 msgid "Paint is undefined"
9418 msgstr "A rajzolat definiálatlan"
9420 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9421 msgid "No patterns in document"
9422 msgstr "Nincs minta a dokumentumban"
9424 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9425 msgid ""
9426 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9427 "selection."
9428 msgstr ""
9429 "Egy új mintának a kijelölésből való létrehozásához használja a "
9430 "<b>Szerkesztés &gt; Objektum átalakítása mintává</b> funkciót."
9432 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337
9433 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9434 msgstr ""
9435 "A <b>körvonalszélesség</b> a továbbiakban <b>átméreteződik</b> az objektumok "
9436 "átméretezésekor."
9438 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339
9439 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9440 msgstr ""
9441 "A <b>körvonalszélesség</b> a továbbiakban <b>nem méreteződik át</b> az "
9442 "objektumok átméretezésekor."
9444 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
9445 msgid ""
9446 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9447 "scaled."
9448 msgstr ""
9449 "A <b>lekerekített téglalap-csúcsok</b> a továbbiakban <b>átméreteződnek</b> "
9450 "a téglalapok átméretezésekor."
9452 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349
9453 msgid ""
9454 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9455 "are scaled."
9456 msgstr ""
9457 "A <b>lekerekített téglalap-csúcsok</b> a továbbiakban <b>nem méreteződnek "
9458 "át</b> a téglalapok átméretezésekor."
9460 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
9461 msgid ""
9462 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9463 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9464 msgstr ""
9465 "A <b>színátmenetek</b> a továbbiakban az objektumok transzformációjakor "
9466 "(áthelyezés, méretezés, forgatás, nyírás) <b>transzformálásra kerülnek</b> "
9467 "az objektumaikkal együtt."
9469 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359
9470 msgid ""
9471 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9472 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9473 msgstr ""
9474 "A <b>színátmenetek</b> a továbbiakban az objektumok transzformációjakor "
9475 "(áthelyezés, méretezés, forgatás, nyírás) <b>rögzítve</b> maradnak."
9477 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
9478 msgid ""
9479 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9480 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9481 msgstr ""
9482 "A <b>minták</b> a továbbiakban az objektumok transzformációjakor "
9483 "(áthelyezés, méretezés, forgatás, nyírás) <b>transzformálásra kerülnek</b> "
9484 "az objektumaikkal együtt."
9486 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
9487 msgid ""
9488 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9489 "scaled, rotated, or skewed)."
9490 msgstr ""
9491 "A <b>minták</b> a továbbiakban az objektumok transzformációjakor "
9492 "(áthelyezés, méretezés, forgatás, nyírás) <b>rögzítve</b> maradnak."
9494 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9495 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9496 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9497 msgid "select_toolbar|X"
9498 msgstr "X"
9500 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9501 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9502 msgstr "A kijelölés vízszintes koordinátája"
9504 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9505 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9506 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9507 msgid "select_toolbar|Y"
9508 msgstr "Y"
9510 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9511 msgid "Vertical coordinate of selection"
9512 msgstr "A kijelölés függőleges koordinátája"
9514 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9515 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9516 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9517 msgid "select_toolbar|W"
9518 msgstr "Sz"
9520 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9521 msgid "Width of selection"
9522 msgstr "A kijelölés szélessége"
9524 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
9525 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9526 msgstr ""
9527 "Zárolt állapot esetén: a szélesség és a magasság azonos arányban való "
9528 "módosítása"
9530 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9531 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9532 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9533 msgid "select_toolbar|H"
9534 msgstr "M"
9536 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9537 msgid "Height of selection"
9538 msgstr "A kijelölés magassága"
9540 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9541 msgid "System"
9542 msgstr "Rendszer"
9544 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9545 msgid "RGBA_:"
9546 msgstr "R_GBA:"
9548 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9549 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9550 msgstr "A szín hexadecimális RGBA-értéke (vörös, zöld, kék, alfa)"
9552 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9553 msgid "RGB"
9554 msgstr "RGB"
9556 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9557 msgid "HSL"
9558 msgstr "HSL"
9560 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9561 msgid "CMYK"
9562 msgstr "CMYK"
9564 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9565 msgid "_R"
9566 msgstr "_V"
9568 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9569 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9570 msgid "Red"
9571 msgstr "Vörös"
9573 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9574 msgid "_G"
9575 msgstr "_Z"
9577 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9578 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9579 msgid "Green"
9580 msgstr "Zöld"
9582 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9583 msgid "_B"
9584 msgstr "_K"
9586 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9587 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9588 msgid "Blue"
9589 msgstr "Kék"
9591 #. Label
9592 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9593 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9594 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9595 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9596 msgid "_A"
9597 msgstr "_A"
9599 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9600 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9601 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9602 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9603 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9604 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9605 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9606 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9607 msgid "Alpha (opacity)"
9608 msgstr "Alfa (átlátszatlanság)"
9610 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9611 msgid "_H"
9612 msgstr "_Á"
9614 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9615 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9616 msgid "Hue"
9617 msgstr "Árnyalat"
9619 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9620 msgid "_S"
9621 msgstr "_T"
9623 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9624 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9625 msgid "Saturation"
9626 msgstr "Telítettség"
9628 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9629 msgid "_L"
9630 msgstr "_F"
9632 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9633 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9634 msgid "Lightness"
9635 msgstr "Fényesség"
9637 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9638 msgid "_C"
9639 msgstr "_C"
9641 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9642 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9643 msgid "Cyan"
9644 msgstr "Ciánkék"
9646 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9647 msgid "_M"
9648 msgstr "_B"
9650 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9651 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9652 msgid "Magenta"
9653 msgstr "Bíbor"
9655 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9656 msgid "_Y"
9657 msgstr "_S"
9659 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9660 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9661 msgid "Yellow"
9662 msgstr "Sárga"
9664 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9665 msgid "_K"
9666 msgstr "_K"
9668 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9669 msgid "Unnamed"
9670 msgstr "Névtelen"
9672 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9673 msgid "Wheel"
9674 msgstr "Kerék"
9676 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9677 msgid "Attribute"
9678 msgstr "Tulajdonság"
9680 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9681 msgid "Value"
9682 msgstr "Érték"
9684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9685 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9686 msgstr "Új csomópontok felvétele a kijelölt szakaszokra"
9688 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
9689 msgid "Delete selected nodes"
9690 msgstr "A kijelölt csomópontok törlése"
9692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
9693 msgid "Join selected endnodes"
9694 msgstr "Kijelölt végpontok összekapcsolása"
9696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
9697 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9698 msgstr "Kijelölt végpontok összekapcsolása egy új szakasszal"
9700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
9701 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9702 msgstr "Lánc elvágása szakasztörléssel két, nem végponti csomópont közt"
9704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
9705 msgid "Break path at selected nodes"
9706 msgstr "Lánc elvágása a kijelölt csomópontoknál"
9708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
9709 msgid "Make selected nodes corner"
9710 msgstr "A kijelölt csomópontok csúccsá tétele"
9712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
9713 msgid "Make selected nodes smooth"
9714 msgstr "A kijelölt csomópontok ívessé tétele"
9716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
9717 msgid "Make selected nodes symmetric"
9718 msgstr "A kijelölt csomópontok szimmetrikussá tétele"
9720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
9721 msgid "Make selected segments lines"
9722 msgstr "A kijelölt szakaszok egyenesekké alakítása"
9724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
9725 msgid "Make selected segments curves"
9726 msgstr "A kijelölt szakaszok görbékké alakítása"
9728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
9729 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9730 msgstr "A kijelölt csomópontok Bezier-vezérlőelemeinek megjelenítése"
9732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1218
9733 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9734 msgstr "Csillag helyett (1 vezérlőelemmel rendelkező) szabályos sokszög"
9736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9737 msgid "Corners:"
9738 msgstr "Csúcsok:"
9740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9741 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9742 msgstr "A sokszög illetve csillag csúcsainak száma"
9744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1240
9745 msgid "Spoke ratio:"
9746 msgstr "Ágarány:"
9748 # Tip radius is the distance from the center to the farthest handle.
9749 # Base radius is the same for closest handle.
9750 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9751 #. Base radius is the same for the closest handle.
9752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1243
9753 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9754 msgstr "Az alapponti és a csúcsponti sugár aránya"
9756 # TODO: ellenőrizni
9757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
9758 msgid "Rounded:"
9759 msgstr "Lekerekítettség:"
9761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
9762 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9763 msgstr "Mennyire lekerekítettek a sarkok (0: hegyesek)"
9765 # TODO: ellenőrizni
9766 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
9767 msgid "Randomized:"
9768 msgstr "Véletlenszerűség:"
9770 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
9771 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9772 msgstr "A csúcsok és a szögek véletlenszerű elrendezése"
9774 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1281 ../src/widgets/toolbox.cpp:1860
9775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2146
9776 msgid "Defaults"
9777 msgstr "Alapértelmezések"
9779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1282 ../src/widgets/toolbox.cpp:1861
9780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2147
9781 msgid ""
9782 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9783 "change defaults)"
9784 msgstr ""
9785 "Az alakzat paramétereinek visszaállítása az alapértelmezett értékekre (az "
9786 "alapértelmezések módosítása az Inkscape-beállítások > Eszközök funkcióval "
9787 "lehetséges)"
9789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
9790 msgid "W:"
9791 msgstr "Sz:"
9793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
9794 msgid "Width of rectangle"
9795 msgstr "A téglalap szélessége"
9797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
9798 msgid "Height of rectangle"
9799 msgstr "A téglalap magassága"
9801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
9802 msgid "Rx:"
9803 msgstr "Rx:"
9805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
9806 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9807 msgstr "A lekerekített csúcsok vízszintes sugara"
9809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
9810 msgid "Ry:"
9811 msgstr "Ry:"
9813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
9814 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9815 msgstr "A lekerekített csúcsok függőleges sugara"
9817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1611
9818 msgid "Not rounded"
9819 msgstr "Nem lekerekített"
9821 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1613
9822 msgid "Make corners sharp"
9823 msgstr "A csúcsok szögletessé tétele"
9825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
9826 msgid "Turns:"
9827 msgstr "Fordulatok:"
9829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
9830 msgid "Number of revolutions"
9831 msgstr "A körbefordulások száma"
9833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
9834 msgid "Divergence:"
9835 msgstr "Tágulás:"
9837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
9838 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9839 msgstr ""
9840 "Mennyivel sűrűbbek illetve ritkábbak a külső fordulatok; 1 = egyenletes"
9842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
9843 msgid "Inner radius:"
9844 msgstr "Belső sugár:"
9846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
9847 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9848 msgstr "A legbelső fordulat sugara (a spirál méretéhez viszonyítva)"
9850 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
9851 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9852 msgstr ""
9853 "A művészi toll szélessége (a látható rajzvászon-területhez viszonyítva)"
9855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
9856 msgid "Thinning:"
9857 msgstr "Keskenyítés:"
9859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
9860 msgid ""
9861 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9862 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9863 msgstr ""
9864 "A sebesség mennyire keskenyíti a vonalat (ha 0-nál nagyobb az érték, akkor a "
9865 "gyors vonalhúzás keskenyebb vonalat eredményez; ha 0-nál kisebb, akkor "
9866 "szélesebbet; 0 esetén pedig nem függ a szélesség a sebességtől)"
9868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
9869 msgid "Angle:"
9870 msgstr "Szög:"
9872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
9873 msgid ""
9874 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9875 "fixation = 0)"
9876 msgstr ""
9877 "A toll hegyének szöge (fokban; 0 fok esetén vízszintes; ha a rögzítettség "
9878 "értéke 0, akkor nincs hatása)"
9880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
9881 msgid "Fixation:"
9882 msgstr "Rögzítettség:"
9884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
9885 msgid ""
9886 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9887 "= fixed)"
9888 msgstr ""
9889 "Mennyire rögzített a toll szöge (0: mindig merőleges a vonalhúzás irányára, "
9890 "1: rögzített)"
9892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
9893 msgid "Tremor:"
9894 msgstr "Remegés:"
9896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
9897 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9898 msgstr "Mennyire egyenetlen illetve remegő a tollvonás"
9900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
9901 msgid "Mass:"
9902 msgstr "Tömeg:"
9904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
9905 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9906 msgstr "Mekkora tehetetlenség hat a toll mozgására"
9908 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
9910 msgid "Drag:"
9911 msgstr "Ellenállás:"
9913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
9914 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9915 msgstr "Mekkora ellenállás hat a toll mozgására"
9917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2119
9918 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9919 msgstr ""
9920 "A beviteli eszköz nyomásának használata a tollszélesség változtatásához"
9922 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2132
9923 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9924 msgstr ""
9925 "A beviteli eszköz dőlésének használata a tollhegy szögének változtatásához"
9927 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
9928 msgid "Start:"
9929 msgstr "Kezdet:"
9931 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
9932 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9933 msgstr "Az ellipszisív kezdőpontjának szöge a vízszintestől számítva (fokban)"
9935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9936 msgid "End:"
9937 msgstr "Vég:"
9939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9940 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9941 msgstr "Az ellipszisív végpontjának szöge a vízszintestől számítva (fokban)"
9943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2467
9944 msgid "Open arc"
9945 msgstr "Nyitott ellipszisív"
9947 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2468
9948 msgid ""
9949 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9950 msgstr ""
9951 "Váltás ellipszisív (nem lezárt alakzat) és -cikk (lezárt alakzat két "
9952 "sugárral) közt"
9954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2487
9955 msgid "Make whole"
9956 msgstr "Kiegészítés"
9958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489
9959 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9960 msgstr "Az alakzat teljes ellipszissé tétele (hogy ne ív illetve cikk legyen)"
9962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721
9963 msgid ""
9964 "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
9965 "color including its alpha"
9966 msgstr ""
9967 "Amikor le van nyomva, akkor a látható színt olvassa le az átlátszóság "
9968 "nélkül; amikor nincs lenyomva, akkor az átlátszósággal együtt olvassa azt le"
9970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3435
9971 msgid ""
9972 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9973 "default font instead."
9974 msgstr ""
9975 "Ez a betűtípus jelenleg nincs telepítve az Ön rendszerén. Az Inkscape az "
9976 "alapértelmezett betűtípust fogja használni helyette."
9978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3473
9979 msgid "Align right"
9980 msgstr "Jobbra igazítás"
9982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3484
9983 msgid "Center"
9984 msgstr "Középre igazítás"
9986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3495
9987 msgid "Align left"
9988 msgstr "Balra igazítás"
9990 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3506
9991 msgid "Justify"
9992 msgstr "Sorkizárás"
9994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522
9995 msgid "Bold"
9996 msgstr "Félkövér"
9998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3533
9999 msgid "Italic"
10000 msgstr "Dőlt"
10002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3631
10003 msgid "Spacing between letters"
10004 msgstr "Helykihagyás a betűk között"
10006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3652
10007 msgid "Spacing between lines"
10008 msgstr "Helykihagyás a sorok között"
10010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3681
10011 msgid "Horizontal kerning"
10012 msgstr "Vízszintes alávágás"
10014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3702
10015 msgid "Vertical kerning"
10016 msgstr "Függőleges alávágás"
10018 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
10019 msgid "Letter rotation"
10020 msgstr "Betű-elforgatás"
10022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
10023 msgid "Remove manual kerns"
10024 msgstr "Kézi alávágások eltávolítása"
10026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3869
10027 msgid "Make connectors avoid selected objects"
10028 msgstr "A kapcsok kerüljék ki a kijelölt objektumokat"
10030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3873
10031 msgid "Make connectors ignore selected objects"
10032 msgstr "A kapcsok hagyják figyelmen kívül a kijelölt objektumokat"
10034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3881
10035 msgid "Spacing:"
10036 msgstr "Helykihagyás:"
10038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3882
10039 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
10040 msgstr "Az objektumok körül a kapcsok elvezetésekor hagyandó hely mennyisége"
10043 #. Local Variables:
10044 #. mode:c++
10045 #. c-file-style:"stroustrup"
10046 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
10047 #. indent-tabs-mode:nil
10048 #. fill-column:99
10049 #. End:
10051 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
10052 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
10053 #, fuzzy
10054 msgid "Add Nodes"
10055 msgstr "Csomópontok"
10057 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
10058 msgid "Maximum segment length"
10059 msgstr ""
10061 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
10062 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
10063 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
10064 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
10065 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
10066 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
10067 msgid "Modify Path"
10068 msgstr ""
10070 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
10071 msgid "AI Input"
10072 msgstr ""
10074 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
10075 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
10076 msgstr ""
10078 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
10079 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
10080 msgstr ""
10082 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
10083 #, fuzzy
10084 msgid "AI Output"
10085 msgstr "Kimenet"
10087 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
10088 msgid "Write Adobe Illustrator"
10089 msgstr ""
10091 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
10092 #, fuzzy
10093 msgid "AI SVG Input"
10094 msgstr "Kimenet"
10096 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
10097 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10098 msgstr "Adobe Illustrator-SVG (*.ai.svg)"
10100 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
10101 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
10102 msgstr ""
10104 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
10105 msgid "A diagram created with the program Dia"
10106 msgstr ""
10108 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
10109 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
10110 msgstr "Dia-diagram (*.dia)"
10112 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
10113 msgid "Dia Input"
10114 msgstr ""
10116 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
10117 msgid ""
10118 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
10119 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
10120 msgstr ""
10122 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
10123 msgid ""
10124 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
10125 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
10126 "Inkscape installation."
10127 msgstr ""
10129 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
10130 #, fuzzy
10131 msgid "Dot size"
10132 msgstr "Méret"
10134 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
10135 #, fuzzy
10136 msgid "Font size"
10137 msgstr "Betűtípus-méret:"
10139 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
10140 #, fuzzy
10141 msgid "Number Nodes"
10142 msgstr "A sorok száma"
10144 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
10145 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
10146 msgid "Visualize Path"
10147 msgstr ""
10149 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
10150 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
10151 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10152 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10154 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
10155 msgid "DXF Input"
10156 msgstr ""
10158 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
10159 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
10160 msgstr ""
10162 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10163 msgid ""
10164 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
10165 "sourceforge.net/"
10166 msgstr ""
10168 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10169 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10170 msgstr "Asztali vágóplotter"
10172 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10173 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10174 msgstr "Asztali vágóplotter (*.DXF)"
10176 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10177 #, fuzzy
10178 msgid "DXF Output"
10179 msgstr "Kimenet"
10181 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10182 msgid "DXF file written by pstoedit"
10183 msgstr ""
10185 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10186 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10187 msgstr ""
10189 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10190 #, fuzzy
10191 msgid "Embed All Images"
10192 msgstr "Képek"
10194 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10195 msgid "EPS Input"
10196 msgstr ""
10198 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10199 msgid "Encapsulated Postscript"
10200 msgstr ""
10202 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10203 #, fuzzy
10204 msgid "EPSI Output"
10205 msgstr "Kimenet"
10207 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10208 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10209 msgstr "Encapsulated PostScript Interchange (*.epsi)"
10211 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10212 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10213 msgstr ""
10215 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10216 msgid "LaTeX formula"
10217 msgstr ""
10219 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10220 msgid "LaTeX formula: "
10221 msgstr ""
10223 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10224 msgid "Extract One Image"
10225 msgstr ""
10227 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10228 msgid "Path to save image"
10229 msgstr ""
10231 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10232 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10233 #, fuzzy
10234 msgid "Bridge Width"
10235 msgstr "Vonalszélesség"
10237 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10238 msgid "First String Length"
10239 msgstr ""
10241 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10242 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10243 msgid "Fretboard Designer"
10244 msgstr ""
10246 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10247 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10248 msgid "Fretboard Edges"
10249 msgstr ""
10251 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10252 msgid "Last String Length"
10253 msgstr ""
10255 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10256 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10257 msgstr ""
10259 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10260 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10261 #, fuzzy
10262 msgid "Number of Frets"
10263 msgstr "A sorok száma"
10265 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10266 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10267 #, fuzzy
10268 msgid "Number of Strings"
10269 msgstr "A sorok száma"
10271 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10272 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10273 #, fuzzy
10274 msgid "Nut Width"
10275 msgstr "Szélesség"
10277 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10278 msgid "Perpendicular Distance"
10279 msgstr ""
10281 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10282 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10283 msgstr ""
10285 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10286 msgid "Tones in Scale"
10287 msgstr ""
10289 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10290 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10291 msgid "px per Unit"
10292 msgstr ""
10294 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10295 msgid "Multi Length Scala"
10296 msgstr ""
10298 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10299 msgid "Path to Scala *.scl File"
10300 msgstr ""
10302 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10303 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10304 msgstr ""
10306 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10307 msgid "Scale Length"
10308 msgstr ""
10310 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10311 msgid "Single Length Equal Temperament"
10312 msgstr ""
10314 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10315 msgid "Single Length Scala"
10316 msgstr ""
10318 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10319 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10320 msgstr ""
10322 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10323 msgid "Open files saved with XFIG"
10324 msgstr ""
10326 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10327 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10328 msgstr "XFIG-grafika (*.fig)"
10330 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10331 #, fuzzy
10332 msgid "XFIG Input"
10333 msgstr "Kimenet"
10335 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10336 #, fuzzy
10337 msgid "Flatness"
10338 msgstr ". vonal"
10340 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10341 msgid "Flatten Bezier"
10342 msgstr ""
10344 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10345 msgid "GIMP XCF"
10346 msgstr ""
10348 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10349 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10350 msgstr "GIMP-XCF a rétegek megtartásával (*.XCF)"
10352 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10353 #, fuzzy
10354 msgid "Draw Handles"
10355 msgstr "Szabadkézi vonalak rajzolása"
10357 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10358 #, fuzzy
10359 msgid "Duplicate endpaths"
10360 msgstr "Csomópont kettőzése"
10362 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10363 #, fuzzy
10364 msgid "Exponent"
10365 msgstr "Exportálás"
10367 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10368 msgid "Interpolate"
10369 msgstr ""
10371 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10372 msgid "Interpolate style (experimental)"
10373 msgstr ""
10375 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10376 msgid "Interpolation method"
10377 msgstr ""
10379 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10380 msgid "Interpolation steps"
10381 msgstr ""
10383 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10384 msgid "Fractal (Koch)"
10385 msgstr ""
10387 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10388 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10389 msgstr ""
10391 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10392 msgid "Axiom"
10393 msgstr ""
10395 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10396 #, fuzzy
10397 msgid "L-system"
10398 msgstr "Rendszer"
10400 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10401 #, fuzzy
10402 msgid "Left angle"
10403 msgstr "Téglalap"
10405 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10406 msgid "Order"
10407 msgstr ""
10409 # TODO: ellenőrizni
10410 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10411 #, fuzzy, no-c-format
10412 msgid "Randomize angle (%)"
10413 msgstr "Véletlenszerűség:"
10415 # TODO: ellenőrizni
10416 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10417 #, fuzzy, no-c-format
10418 msgid "Randomize step (%)"
10419 msgstr "Véletlenszerűség:"
10421 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10422 #, fuzzy
10423 msgid "Right angle"
10424 msgstr "Téglalap"
10426 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10427 #, fuzzy
10428 msgid "Rules"
10429 msgstr "_Vonalzók"
10431 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10432 msgid "Step length (px)"
10433 msgstr ""
10435 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10436 msgid "Measure Path"
10437 msgstr ""
10439 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10440 #, fuzzy
10441 msgid "Angle"
10442 msgstr "Szög:"
10444 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10445 msgid "Extrude"
10446 msgstr ""
10448 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10449 #, fuzzy
10450 msgid "Magnitude"
10451 msgstr "Bíbor"
10453 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10454 #, fuzzy
10455 msgid "Postscript"
10456 msgstr "Álló"
10458 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10459 msgid "Postscript Input"
10460 msgstr ""
10462 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10463 #, fuzzy
10464 msgid "Radius"
10465 msgstr "E_lőrébb helyezés"
10467 # TODO: ellenőrizni
10468 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10469 #, fuzzy
10470 msgid "Radius Randomize"
10471 msgstr "Véletlenszerűség:"
10473 # TODO: ellenőrizni
10474 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10475 #, fuzzy
10476 msgid "Randomize node handles"
10477 msgstr "Véletlenszerűség:"
10479 # TODO: ellenőrizni
10480 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10481 #, fuzzy
10482 msgid "Randomize nodes"
10483 msgstr "Véletlenszerűség:"
10485 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10486 msgid "Use normal distribution"
10487 msgstr ""
10489 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10490 #, fuzzy
10491 msgid "Random Point"
10492 msgstr "Lekerekített sarok"
10494 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10495 #, fuzzy
10496 msgid "Random Position"
10497 msgstr "_Forgatás"
10499 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10500 #, fuzzy
10501 msgid "Initial size"
10502 msgstr "Bitkép mérete"
10504 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10505 #, fuzzy
10506 msgid "Minimum size"
10507 msgstr "Egyéni"
10509 # TODO: ellenőrizni
10510 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10511 #, fuzzy
10512 msgid "Random Tree"
10513 msgstr "Véletlenszerűség:"
10515 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10516 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10517 msgstr ""
10519 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10520 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10521 msgstr "Sketch-diagram (*.sk)"
10523 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10524 msgid "Sketch Input"
10525 msgstr ""
10527 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10528 msgid "Behavior"
10529 msgstr ""
10531 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10532 msgid "Segment Straightener"
10533 msgstr ""
10535 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10536 msgid "Envelope"
10537 msgstr ""
10539 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10540 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10541 msgstr "Tömörített Inkscape-SVG médiával (*.zip)"
10543 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10544 msgid ""
10545 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10546 "files"
10547 msgstr ""
10549 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10550 #, fuzzy
10551 msgid "ZIP Output"
10552 msgstr "Kimenet"
10554 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10555 msgid "Color of shadow"
10556 msgstr ""
10558 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10559 #, fuzzy
10560 msgid "Dropshadow"
10561 msgstr "Lap-árnyék megjelenítése"
10563 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10564 msgid "ASCII Text"
10565 msgstr ""
10567 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10568 msgid "Text File (*.txt)"
10569 msgstr "Szövegfájl (*.txt)"
10571 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10572 msgid "Text Input"
10573 msgstr ""
10575 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10576 msgid "Calculate first derivative numerically"
10577 msgstr ""
10579 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10580 msgid "First derivative"
10581 msgstr ""
10583 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10584 msgid "Function"
10585 msgstr ""
10587 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10588 msgid "Function Plotter"
10589 msgstr ""
10591 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10592 msgid "Nodes per period"
10593 msgstr ""
10595 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10596 msgid "Periods (2*Pi each)"
10597 msgstr ""
10599 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10600 msgid "Amount of whirl"
10601 msgstr ""
10603 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10604 #, fuzzy
10605 msgid "Center X"
10606 msgstr "Sorok igazítása középre"
10608 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10609 #, fuzzy
10610 msgid "Center Y"
10611 msgstr "Sorok igazítása középre"
10613 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10614 #, fuzzy
10615 msgid "Rotation is clockwise"
10616 msgstr ""
10617 "A kijelölt objektumok elforgatása az óramutató járásának irányában 90 fokkal"
10619 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10620 msgid "Whirl"
10621 msgstr ""
10623 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10624 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10625 msgstr ""
10627 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10628 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10629 msgstr ""
10631 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10632 msgid "Windows Metafile Input"
10633 msgstr ""
10635 #~ msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm"
10636 #~ msgstr "Alkép-választás a SIOX algoritmussal"
10638 #~ msgid "SIOX (W.I.P.)"
10639 #~ msgstr "SIOX (W.I.P.)"