Code

518464a6f1db6c7afa345c7b6b73859655d1b547
[inkscape.git] / po / hu.po
1 # Inkscape Hungarian translation.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2004, 2005, 2006.
4 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665 ../src/widgets/toolbox.cpp:3686
5 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3715 ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
6 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3763
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: hu\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-06-29 23:35+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-06-06 22:59+0200\n"
13 "Last-Translator: Arpad Biro\n"
14 "Language-Team: Hungarian\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
22 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
23 msgstr ""
24 "Scalable Vector Graphics (méretezhető vektorgrafika, SVG) képek létrehozása "
25 "és szerkesztése"
27 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
28 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
29 msgstr "Inkscape - vektoros (SVG) rajzoló"
31 #: ../src/arc-context.cpp:335
32 msgid ""
33 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
34 msgstr ""
35 "<b>Ctrl</b>: kör vagy egész-arányú ellipszis rajzolása; ellipszisív illetve -"
36 "cikk szöghöz való illesztése"
38 #: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378
39 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
40 msgstr "<b>Shift</b>: rajzolás a kezdőpont köré"
42 #: ../src/arc-context.cpp:421
43 #, c-format
44 msgid ""
45 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
46 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
47 msgstr ""
48 "<b>Ellipszis</b>: %s &#215; %s. Kör vagy egész-arányú ellipszis: <b>Ctrl</"
49 "b>; rajzolás a kezdőpont köré: <b>Shift</b>."
51 #: ../src/connector-context.cpp:523
52 msgid "Creating new connector"
53 msgstr "Új kapocs létrehozása"
55 #: ../src/connector-context.cpp:949
56 msgid "Finishing connector"
57 msgstr "Kapocs befejezése"
59 #: ../src/connector-context.cpp:1093
60 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
61 msgstr ""
62 "<b>Kapcsolódási pont</b>. Új kapocs létrehozása: kattintással vagy húzással."
64 #: ../src/connector-context.cpp:1164
65 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
66 msgstr ""
67 "<b>Kapocs-végpont</b>. Új útvonal készítése vagy más alakzatokhoz való "
68 "kapcsolás: húzással."
70 #: ../src/connector-context.cpp:1275
71 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
72 msgstr "Jelöljön ki <b>legalább 1 nem-kapocs objektumot</b>."
74 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
75 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
76 msgstr ""
77 "<b>Az aktuális réteg rejtett.</b> Ha szeretne rajzolni rá, akkor szüntesse "
78 "meg annak rejtettségét."
80 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
81 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
82 msgstr ""
83 "<b>Az aktuális réteg zárolt.</b> Ha szeretne rajzolni rá, akkor szüntesse "
84 "meg annak zároltságát."
86 #: ../src/desktop-events.cpp:223
87 #, c-format
88 msgid "%s at %s"
89 msgstr "%s, pozíció: %s"
91 #: ../src/desktop.cpp:668
92 msgid "No previous zoom."
93 msgstr "Nincs előző nagyítás."
95 #: ../src/desktop.cpp:693
96 msgid "No next zoom."
97 msgstr "Nincs következő nagyítás."
99 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
100 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
101 msgstr "<small>Semmi nincs kijelölve.</small>"
103 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
104 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
105 msgstr "<small>Több objektum van kijelölve.</small>"
107 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
108 #, c-format
109 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
110 msgstr "<small>Az objektumnak <b>%d</b> csempézett klónja van.</small>"
112 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
113 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
114 msgstr "<small>Az objektumnak nincs csempézett klónja.</small>"
116 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
117 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
118 msgstr ""
119 "Jelöljön ki <b>egy objektumot</b>, amelynek a csempézett klónjai "
120 "egyenletesítendők."
122 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897
123 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
124 msgstr ""
125 "Jelöljön ki <b>egy objektumot</b>, amelynek a csempézett klónjai törlendők."
127 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1963
128 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
129 msgstr "Jelölje ki a klónozandó <b>objektumot</b>."
131 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
132 msgid ""
133 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
134 "group</b>."
135 msgstr ""
136 "Ha több objektumot szeretne klónozni, akkor foglalja azokat <b>csoportba</"
137 "b>, majd <b>klónozza a csoportot</b>."
139 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483
140 msgid "<small>Per row:</small>"
141 msgstr "<small>Soronként:</small>"
143 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496
144 msgid "<small>Per column:</small>"
145 msgstr "<small>Oszloponként:</small>"
147 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504
148 msgid "<small>Randomize:</small>"
149 msgstr "<small>Véletlenszerűség:</small>"
151 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
152 msgid "_Symmetry"
153 msgstr "_Szimmetria"
155 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
156 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
157 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
158 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
159 #.
160 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
161 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
162 msgstr ""
163 "Válassza ki a csempézéshez használandó szimmetriacsoportot a lehetséges 17 "
164 "közül"
166 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
167 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
168 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
169 msgstr "<b>P1</b>: egyszerű eltolás"
171 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
172 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
173 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176;-os forgatás"
175 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
176 msgid "<b>PM</b>: reflection"
177 msgstr "<b>PM</b>: tükrözés"
179 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
180 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
181 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
182 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
183 msgstr "<b>PG</b>: eltolásos tükrözés"
185 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
186 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
187 msgstr "<b>CM</b>: tükrözés + eltolásos tükrözés"
189 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
190 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
191 msgstr "<b>PMM</b>: tükrözés + tükrözés"
193 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
194 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
195 msgstr "<b>PMG</b>: tükrözés + 180&#176;-os forgatás"
197 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
198 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
199 msgstr "<b>PGG</b>: eltolásos tükrözés + 180&#176;-os forgatás"
201 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
202 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
203 msgstr "<b>CMM</b>: tükrözés + tükrözés + 180&#176;-os forgatás"
205 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
206 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
207 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176;-os forgatás"
209 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
210 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
211 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176;-os forgatás + 45&#176;-os tükrözés"
213 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
214 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
215 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176;-os forgatás + 90&#176;-os tükrözés"
217 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
218 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
219 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176;-os forgatás"
221 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
222 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
223 msgstr "<b>P31M</b>: tükrözés + 120&#176;-os forgatás, sűrű"
225 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
226 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
227 msgstr "<b>P3M1</b>: tükrözés + 120&#176;-os forgatás, ritka"
229 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
230 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
231 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176;-os forgatás"
233 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
234 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
235 msgstr "<b>P6M</b>: tükrözés + 60&#176;-os forgatás"
237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
238 msgid "S_hift"
239 msgstr "_Eltolás"
241 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
242 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
243 #, no-c-format
244 msgid "<b>Shift X:</b>"
245 msgstr "<b>X irányú eltolás:</b>"
247 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
248 #, no-c-format
249 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
250 msgstr "Soronkénti vízszintes eltolás (a csempeszélesség százalékában)"
252 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
253 #, no-c-format
254 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
255 msgstr "Oszloponkénti vízszintes eltolás (a csempeszélesség százalékában)"
257 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756
258 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
259 msgstr "A vízszintes eltolás véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
261 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
262 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
263 #, no-c-format
264 msgid "<b>Shift Y:</b>"
265 msgstr "<b>Y irányú eltolás:</b>"
267 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
268 #, no-c-format
269 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
270 msgstr "Soronkénti függőleges eltolás (a csempemagasság százalékában)"
272 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
273 #, no-c-format
274 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
275 msgstr "Oszloponkénti függőleges eltolás (a csempemagasság százalékában)"
277 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789
278 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
279 msgstr "A függőleges eltolás véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
281 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797
282 msgid "<b>Exponent:</b>"
283 msgstr "<b>Kitevő:</b>"
285 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
286 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
287 msgstr ""
288 "A sorok egyenletesen oszlanak el (1), konvergálnak (<1) vagy divergálnak (>1)"
290 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
291 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
292 msgstr ""
293 "Az oszlopok egyenletesen oszlanak el (1), konvergálnak (<1) vagy divergálnak "
294 "(>1)"
296 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
297 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
298 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
299 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155
300 msgid "<small>Alternate:</small>"
301 msgstr "<small>Váltakozás:</small>"
303 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
304 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
305 msgstr "Az eltolások előjelének módosítása soronként"
307 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
308 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
309 msgstr "Az eltolások előjelének módosítása oszloponként"
311 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
312 msgid "Sc_ale"
313 msgstr "_Méretezés"
315 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
316 msgid "<b>Scale X:</b>"
317 msgstr "<b>X irányú átméretezés:</b>"
319 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
320 #, no-c-format
321 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
322 msgstr "Soronkénti vízszintes átméretezés (a csempeszélesség százalékában)"
324 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
325 #, no-c-format
326 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
327 msgstr "Oszloponkénti vízszintes átméretezés (a csempeszélesség százalékában)"
329 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
330 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
331 msgstr "A vízszintes átméretezés véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
333 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
334 msgid "<b>Scale Y:</b>"
335 msgstr "<b>Y irányú átméretezés:</b>"
337 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
338 #, no-c-format
339 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
340 msgstr "Soronkénti függőleges átméretezés (a csempemagasság százalékában)"
342 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
343 #, no-c-format
344 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
345 msgstr "Oszloponkénti függőleges átméretezés (a csempemagasság százalékában)"
347 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
348 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
349 msgstr "A függőleges átméretezés véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
351 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
352 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
353 msgstr "Az átméretezések előjelének módosítása soronként"
355 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
356 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
357 msgstr "Az átméretezések előjelének módosítása oszloponként"
359 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
360 msgid "_Rotation"
361 msgstr "_Forgatás"
363 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
364 msgid "<b>Angle:</b>"
365 msgstr "<b>Szög:</b>"
367 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
368 #, no-c-format
369 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
370 msgstr "Csempék soronkénti elforgatásának szöge"
372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
373 #, no-c-format
374 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
375 msgstr "Csempék oszloponkénti elforgatásának szöge"
377 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
378 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
379 msgstr "Az elforgatási szög véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
381 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
382 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
383 msgstr "Az elforgatási irány módosítása soronként"
385 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
386 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
387 msgstr "Az elforgatási irány módosítása oszloponként"
389 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
390 msgid "_Opacity"
391 msgstr "Átlátszatla_nság"
393 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
394 msgid "<b>Fade out:</b>"
395 msgstr "<b>Halványítás:</b>"
397 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
398 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
399 msgstr "A csempék átlátszatlanságának soronkénti csökkentésének százaléka"
401 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
402 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
403 msgstr "A csempék átlátszatlanságának oszloponkénti csökkentésének százaléka"
405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
406 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
407 msgstr "A csempék átlátszatlanságának véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
409 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030
410 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
411 msgstr "Az átlátszatlanság-változás előjelének módosítása soronként"
413 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035
414 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
415 msgstr "Az átlátszatlanság-változás előjelének módosítása oszloponként"
417 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
418 msgid "Co_lor"
419 msgstr "S_zín"
421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
422 msgid "Initial color: "
423 msgstr "Kezdeti szín: "
425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
426 msgid "Initial color of tiled clones"
427 msgstr "A csempézett klónok kezdeti színe"
429 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
430 msgid ""
431 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
432 "stroke)"
433 msgstr ""
434 "Kezdeti szín a klónok számára (csak akkor lép érvénybe, ha az eredeti "
435 "objektumnak nincs kitöltése vagy körvonala)"
437 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
438 msgid "<b>H:</b>"
439 msgstr "<b>Á:</b>"
441 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
442 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
443 msgstr "A csempék árnyalatának soronkénti módosítása ennyi százalékkal"
445 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
446 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
447 msgstr "A csempék árnyalatának oszloponkénti módosítása ennyi százalékkal"
449 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
450 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
451 msgstr "A csempék árnyalatának véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
453 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
454 msgid "<b>S:</b>"
455 msgstr "<b>T:</b>"
457 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
458 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
459 msgstr "A színtelítettség soronkénti módosítása ennyi százalékkal"
461 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
462 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
463 msgstr "A színtelítettség oszloponkénti módosítása ennyi százalékkal"
465 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
466 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
467 msgstr "A színtelítettség véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
469 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
470 msgid "<b>L:</b>"
471 msgstr "<b>F:</b>"
473 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
474 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
475 msgstr "A színfényesség soronkénti módosítása ennyi százalékkal"
477 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
478 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
479 msgstr "A színfényesség oszloponkénti módosítása ennyi százalékkal"
481 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
482 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
483 msgstr "A színfényesség véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
485 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161
486 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
487 msgstr "A színváltozás előjelének módosítása soronként"
489 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
490 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
491 msgstr "A színváltozás előjelének módosítása oszloponként"
493 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174
494 msgid "_Trace"
495 msgstr "Vekt_orizálás"
497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
498 msgid "Trace the drawing under the tiles"
499 msgstr "A csempék alatti rajz vektorizálása"
501 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185
502 msgid ""
503 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
504 "apply it to the clone"
505 msgstr ""
506 "Minden egyes klónra: egy érték leolvasása a rajzról az adott klón helyén, és "
507 "annak alkalmazása a klónra"
509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199
510 msgid "1. Pick from the drawing:"
511 msgstr "1. Leolvasás a rajzról:"
513 #. ----Hbox2
514 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
515 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
516 msgid "Color"
517 msgstr "Szín"
519 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
520 msgid "Pick the visible color and opacity"
521 msgstr "A látható szín és átlátszatlanság leolvasása"
523 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
524 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
525 msgid "Opacity"
526 msgstr "Átlátszatlanság"
528 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
529 msgid "Pick the total accumulated opacity"
530 msgstr "A teljes, összegződött átlátszatlanság leolvasása"
532 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
533 msgid "R"
534 msgstr "V"
536 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
537 msgid "Pick the Red component of the color"
538 msgstr "A szín vörös-komponensének leolvasása"
540 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
541 msgid "G"
542 msgstr "Z"
544 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235
545 msgid "Pick the Green component of the color"
546 msgstr "A szín zöld-komponensének leolvasása"
548 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242
549 msgid "B"
550 msgstr "K"
552 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
553 msgid "Pick the Blue component of the color"
554 msgstr "A szín kék-komponensének leolvasása"
556 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
557 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
558 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
559 msgid "clonetiler|H"
560 msgstr "Á"
562 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
563 msgid "Pick the hue of the color"
564 msgstr "A szín árnyalatának leolvasása"
566 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
567 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
569 msgid "clonetiler|S"
570 msgstr "T"
572 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263
573 msgid "Pick the saturation of the color"
574 msgstr "A szín telítettségének leolvasása"
576 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
577 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
578 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
579 msgid "clonetiler|L"
580 msgstr "F"
582 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
583 msgid "Pick the lightness of the color"
584 msgstr "A szín fényességének leolvasása"
586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
587 msgid "2. Tweak the picked value:"
588 msgstr "2. A leolvasott érték módosítása:"
590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
591 msgid "Gamma-correct:"
592 msgstr "Gamma-korrekció:"
594 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
595 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
596 msgstr ""
597 "A leolvasott érték középtartományának eltolása felfelé (>0) vagy lefelé (<0)"
599 # TODO: ellenőrizni
600 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
601 msgid "Randomize:"
602 msgstr "Véletlenszerűség:"
604 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310
605 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
606 msgstr "A leolvasott érték véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
608 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
609 msgid "Invert:"
610 msgstr "Invertálás:"
612 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
613 msgid "Invert the picked value"
614 msgstr "A leolvasott érték invertálása"
616 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
617 msgid "3. Apply the value to the clones':"
618 msgstr "3. Az érték alkalmazása a klónok ezen tulajdonságaira:"
620 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
621 msgid "Presence"
622 msgstr "Megjelenés"
624 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
625 msgid ""
626 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
627 "that point"
628 msgstr ""
629 "Minden egyes klón az azon pontban leolvasott érték által meghatározott "
630 "valószínűség szerint van létrehozva"
632 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
633 msgid "Size"
634 msgstr "Méret"
636 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
637 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
638 msgstr ""
639 "Minden egyes klón méretét az azon pontban leolvasott érték határozza meg"
641 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360
642 msgid ""
643 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
644 "or stroke)"
645 msgstr ""
646 "Minden egyes klón a leolvasott színnel lesz megrajzolva (az eredeti "
647 "objektumnak vagy kitöltése vagy körvonala ne legyen)"
649 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
650 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
651 msgstr ""
652 "Minden egyes klón átlátszatlanságát az azon pontban leolvasott érték "
653 "határozza meg"
655 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
656 msgid "How many rows in the tiling"
657 msgstr "Sorok száma a csempézésben"
659 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
660 msgid "How many columns in the tiling"
661 msgstr "Oszlopok száma a csempézésben"
663 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
664 msgid "Width of the rectangle to be filled"
665 msgstr "A kitöltendő téglalap szélessége"
667 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
668 msgid "Height of the rectangle to be filled"
669 msgstr "A kitöltendő téglalap magassága"
671 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487
672 msgid "Rows, columns: "
673 msgstr "Sorok, oszlopok: "
675 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
676 msgid "Create the specified number of rows and columns"
677 msgstr "A megadott számú sor illetve oszlop létrehozása"
679 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497
680 msgid "Width, height: "
681 msgstr "Szélesség, magasság: "
683 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
684 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
685 msgstr "A megadott szélesség illetve magasság kitöltése a csempézéssel"
687 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
688 msgid "Use saved size and position of the tile"
689 msgstr "A csempe elmentett méretének és pozíciójának használata"
691 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517
692 msgid ""
693 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
694 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
695 msgstr ""
696 "A csempe legutóbbi csempézésekor érvényes méretének és pozíciójának "
697 "használata (ha van olyan) az aktuális értékek helyett"
699 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
700 msgid " <b>_Create</b> "
701 msgstr " <b>_Létrehozás</b> "
703 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
704 msgid "Create and tile the clones of the selection"
705 msgstr "A kijelölés klónjainak létrehozása és csempézése"
707 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
708 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
709 #. diagrams on the left in the following screenshot:
710 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
711 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
712 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
713 msgid " _Unclump "
714 msgstr " E_gyenletesítés "
716 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
717 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
718 msgstr ""
719 "A klónok olyan módon való áthelyezése, hogy csökkenjen azok rendezetlensége; "
720 "ismétlődően is alkalmazható"
722 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
723 msgid " Re_move "
724 msgstr " _Törlés "
726 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
727 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
728 msgstr ""
729 "A kijelölt objektum csempézett klónjainak eltávolítása (csak testvérek)"
731 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
732 msgid " R_eset "
733 msgstr " _Visszaállítás "
735 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
736 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584
737 msgid ""
738 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
739 "to zero"
740 msgstr ""
741 "Az összes eltolás, átméretezés, elforgatás, átlátszatlanság-módosítás és "
742 "színmódosítás visszaállítása nullára a párbeszédablakban"
744 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
745 msgid "Messages"
746 msgstr "Üzenetek"
748 #. ## Add a menu for clear()
749 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
750 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
751 msgid "_File"
752 msgstr "_Fájl"
754 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
755 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
756 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
757 msgid "_Clear"
758 msgstr "_Törlés"
760 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
761 msgid "Capture log messages"
762 msgstr "Naplóüzenetek megjelenítése"
764 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
765 msgid "Release log messages"
766 msgstr "Naplóüzenetek megjelenítésének megszüntetése"
768 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
769 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
770 msgid "none"
771 msgstr "nincs"
773 #. "view_icon_preview"
774 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2229
775 msgid "_Page"
776 msgstr "_Lap"
778 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2233
779 msgid "_Drawing"
780 msgstr "_Rajz"
782 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2235
783 msgid "_Selection"
784 msgstr "_Kijelölés"
786 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
787 msgid "_Custom"
788 msgstr "Egyén_i"
790 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
791 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
792 msgstr "<big><b>Exportálási terület</b></big>"
794 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
795 msgid "Units:"
796 msgstr "Mértékegység:"
798 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
799 msgid "_x0:"
800 msgstr "_x0:"
802 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
803 msgid "x_1:"
804 msgstr "x_1:"
806 #. Stroke width
807 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
808 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
809 msgid "Width:"
810 msgstr "Szélesség:"
812 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
813 msgid "_y0:"
814 msgstr "y_0:"
816 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
817 msgid "y_1:"
818 msgstr "_y1:"
820 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
821 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
822 msgid "Height:"
823 msgstr "Magasság:"
825 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
826 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
827 msgstr "<big><b>Bitkép-méret</b></big>"
829 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
830 msgid "_Width:"
831 msgstr "_Szélesség:"
833 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
834 msgid "pixels at"
835 msgstr "képpont; felbontás:"
837 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
838 msgid "dp_i"
839 msgstr "_DPI"
841 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
842 msgid "dpi"
843 msgstr "DPI"
845 #. true = has mnemonic
846 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
847 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
848 msgstr "<big><b>_Fájlnév</b></big>"
850 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
851 msgid "_Browse..."
852 msgstr "_Tallózás..."
854 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
855 msgid "_Export"
856 msgstr "_Exportálás"
858 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
859 msgid "Export the bitmap file with these settings"
860 msgstr "Exportálás bitkép-fájlba a megadott beállításokkal"
862 #: ../src/dialogs/export.cpp:1015
863 msgid "You have to enter a filename"
864 msgstr "Meg kell adni egy fájlnevet"
866 #: ../src/dialogs/export.cpp:1020
867 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
868 msgstr "Az exportálásra kijelölt terület érvénytelen"
870 #: ../src/dialogs/export.cpp:1029
871 #, c-format
872 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
873 msgstr "\"%s\" nevű könyvtár nem létezik, vagy az objektum nem könyvtár.\n"
875 #: ../src/dialogs/export.cpp:1045
876 msgid "Export in progress"
877 msgstr "Exportálás folyamatban"
879 #: ../src/dialogs/export.cpp:1051
880 #, c-format
881 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
882 msgstr "Exportálás (%s, %d x %d)"
884 #: ../src/dialogs/export.cpp:1078
885 #, c-format
886 msgid "Could not export to filename %s.\n"
887 msgstr "Nem sikerült \"%s\" nevű fájlba exportálni.\n"
889 #: ../src/dialogs/export.cpp:1184
890 msgid "Select a filename for exporting"
891 msgstr "Adjon meg egy fájlnevet az exportáláshoz"
893 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:358
894 msgid "No preview"
895 msgstr "Nincs előnézet"
897 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:459
898 msgid "too large for preview"
899 msgstr "előnézet-készítéshez túl nagy"
901 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 ../src/dialogs/filedialog.cpp:752
902 msgid "All Images"
903 msgstr "Az összes kép"
905 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 ../src/dialogs/filedialog.cpp:757
906 msgid "All Files"
907 msgstr "Az összes fájl"
909 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 ../src/dialogs/filedialog.cpp:764
910 msgid "All Inkscape Files"
911 msgstr "Az összes Inkscape-fájl"
913 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1166
914 msgid "Guess from extension"
915 msgstr "Meghatározás a fájlkiterjesztés alapján"
917 #. ###### Add the file types menu
918 #. createFilterMenu();
919 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
920 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1251
921 msgid "Append filename extension automatically"
922 msgstr "Fájlkiterjesztés automatikus hozzáfűzése"
924 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
925 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
926 #, c-format
927 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
928 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
929 msgstr[0] "<b>%d</b> találat (<b>%d</b> objektumból), %s egyezés."
931 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
932 msgid "exact"
933 msgstr "pontos"
935 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
936 msgid "partial"
937 msgstr "részleges"
939 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
940 msgid "No objects found"
941 msgstr "Nincs találat"
943 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
944 msgid "T_ype: "
945 msgstr "Tí_pus: "
947 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
948 msgid "Search in all object types"
949 msgstr "A keresés terjedjen ki az összes objektumtípusra"
951 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
952 msgid "All types"
953 msgstr "Az összes típus"
955 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
956 msgid "Search all shapes"
957 msgstr "Keresés az összes alakzatra"
959 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
960 msgid "All shapes"
961 msgstr "Az összes alakzat"
963 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
964 msgid "Search rectangles"
965 msgstr "Keresés téglalapokra"
967 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
968 msgid "Rectangles"
969 msgstr "Téglalapok"
971 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
972 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
973 msgstr "Keresés ellipszisekre, ellipszisívekre és körökre"
975 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
976 msgid "Ellipses"
977 msgstr "Ellipszisek"
979 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
980 msgid "Search stars and polygons"
981 msgstr "Keresés csillagokra és sokszögekre"
983 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
984 msgid "Stars"
985 msgstr "Csillagok"
987 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
988 msgid "Search spirals"
989 msgstr "Keresés spirálokra"
991 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
992 msgid "Spirals"
993 msgstr "Spirálok"
995 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
996 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
997 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
998 msgid "Search paths, lines, polylines"
999 msgstr "Keresés láncokra, vonalakra és kapcsolódó vonalakra"
1001 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1002 msgid "Paths"
1003 msgstr "Láncok"
1005 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1006 msgid "Search text objects"
1007 msgstr "Keresés szövegre"
1009 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1010 msgid "Texts"
1011 msgstr "Szövegek"
1013 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1014 msgid "Search groups"
1015 msgstr "Keresés csoportokra"
1017 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1018 msgid "Groups"
1019 msgstr "Csoportok"
1021 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1022 msgid "Search clones"
1023 msgstr "Keresés klónokra"
1025 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1026 msgid "Clones"
1027 msgstr "Klónok"
1029 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1030 msgid "Search images"
1031 msgstr "Keresés képekre"
1033 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1034 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1035 msgid "Images"
1036 msgstr "Képek"
1038 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1039 msgid "Search offset objects"
1040 msgstr "Keresés peremobjektumokra"
1042 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1043 msgid "Offsets"
1044 msgstr "Peremobjektumok"
1046 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1047 msgid "_Text: "
1048 msgstr "Szö_veg: "
1050 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1051 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1052 msgstr ""
1053 "Objektumok keresése a szövegtartalmuk alapján (pontos vagy részleges egyezés)"
1055 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1056 msgid "_ID: "
1057 msgstr "_Azonosító: "
1059 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1060 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1061 msgstr ""
1062 "Objektumok keresése az azonosítójuk (az \"id\" tulajdonságuk értéke) alapján "
1063 "(pontos vagy részleges egyezés)"
1065 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1066 msgid "_Style: "
1067 msgstr "_Stílus: "
1069 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1070 msgid ""
1071 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1072 msgstr ""
1073 "Objektumok keresése a stílusuk (a \"style\" tulajdonságuk értéke) alapján "
1074 "(pontos vagy részleges egyezés)"
1076 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1077 msgid "_Attribute: "
1078 msgstr "Attri_bútum: "
1080 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1081 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1082 msgstr ""
1083 "Objektumok keresése egy attribútum (tulajdonság) neve alapján (pontos vagy "
1084 "részleges egyezés)"
1086 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1087 msgid "Search in s_election"
1088 msgstr "Keresés a ki_jelölésben"
1090 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1091 msgid "Limit search to the current selection"
1092 msgstr "A keresés csak az aktuális kijelölésre vonatkozzon"
1094 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1095 msgid "Search in current _layer"
1096 msgstr "Keresés az aktuális réte_gben"
1098 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1099 msgid "Limit search to the current layer"
1100 msgstr "A keresés csak az aktuális rétegre vonatkozzon"
1102 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1103 msgid "Include _hidden"
1104 msgstr "_Rejtettekkel együtt"
1106 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1107 msgid "Include hidden objects in search"
1108 msgstr "A keresés terjedjen ki a rejtett objektumokra is"
1110 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1111 msgid "Include l_ocked"
1112 msgstr "_Zároltakkal együtt"
1114 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1115 msgid "Include locked objects in search"
1116 msgstr "A keresés terjedjen ki a zárolt objektumokra is"
1118 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1119 msgid "Clear values"
1120 msgstr "Az értékek törlése"
1122 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1123 msgid "_Find"
1124 msgstr "K_eresés"
1126 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1127 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1128 msgstr "Az összes kitöltött mező értékére illeszkedő objektumok kijelölése"
1130 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1131 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1132 msgid "Rela_tive move"
1133 msgstr "Re_latív áthelyezés"
1135 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1136 msgid "Move guide relative to current position"
1137 msgstr "Segédvonal áthelyezése az aktuális pozícióhoz viszonyítva"
1139 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1140 msgid "Move by:"
1141 msgstr "Áthelyezés ennyivel:"
1143 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1144 msgid "Move to:"
1145 msgstr "Áthelyezés ide:"
1147 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1148 msgid "Guideline"
1149 msgstr "Segédvonal"
1151 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1152 #, c-format
1153 msgid "Moving %s %s"
1154 msgstr "\"%2$s\" %1$s áthelyezése"
1156 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1157 #, c-format
1158 msgid "%d x %d"
1159 msgstr "%d x %d"
1161 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1162 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
1163 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1164 msgid "Selection"
1165 msgstr "Kijelölés"
1167 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1168 msgid "Selection only or whole document"
1169 msgstr "Csak a kijelölés, vagy az egész dokumentum"
1171 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1172 msgid "Refresh the icons"
1173 msgstr "Az ikonok frissítése"
1175 #. Create the label for the object id
1176 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1177 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1178 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1179 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
1180 msgid "_Id"
1181 msgstr "_Azonosító"
1183 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1184 msgid ""
1185 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1186 msgstr ""
1187 "Az \"id=\" tulajdonság (a felhasználható karakterek: betűk, számjegyek, "
1188 "továbbá a következők: .:-_)"
1190 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1191 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2127
1192 #: ../src/verbs.cpp:2131
1193 msgid "_Set"
1194 msgstr "_Beállítás"
1196 #. Create the label for the object label
1197 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1198 msgid "_Label"
1199 msgstr "_Címke"
1201 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1202 msgid "A freeform label for the object"
1203 msgstr "Az objektum címkéje; kötetlen formátumú"
1205 # May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text.
1206 #. Create the label for the object title
1207 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1208 msgid "Title"
1209 msgstr "Cím"
1211 #. Create the frame for the object description
1212 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1213 msgid "Description"
1214 msgstr "Leírás"
1216 #. Hide
1217 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1218 msgid "_Hide"
1219 msgstr "El_rejtés"
1221 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1222 msgid "Check to make the object invisible"
1223 msgstr "Ha szeretné az objektumot láthatatlanná tenni, akkor jelölje be"
1225 #. Lock
1226 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1227 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1228 msgid "L_ock"
1229 msgstr "_Zárolás"
1231 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1232 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1233 msgstr ""
1234 "Ha szeretné megszüntetni az objektum érzékenységét (annak érdekében, hogy ne "
1235 "lehessen azt egérrel kijelölni), akkor jelölje be"
1237 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1238 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1239 msgid "Ref"
1240 msgstr "Hivatkozás"
1242 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1243 msgid "Id invalid! "
1244 msgstr "Érvénytelen azonosító "
1246 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1247 msgid "Id exists! "
1248 msgstr "Az azonosító már létezik "
1250 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1251 msgid "Opacity:"
1252 msgstr "Átlátszatlanság:"
1254 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1255 msgid "New"
1256 msgstr "Új"
1258 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1259 msgid "Top"
1260 msgstr "Elölre"
1262 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1263 msgid "Up"
1264 msgstr "Előrébb"
1266 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1267 msgid "Dn"
1268 msgstr "Hátrébb"
1270 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1271 msgid "Bot"
1272 msgstr "Hátulra"
1274 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1275 msgid "X"
1276 msgstr "X"
1278 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1279 msgid "Layer name:"
1280 msgstr "A réteg neve:"
1282 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1283 msgid "Above current"
1284 msgstr "Az aktuális előtt"
1286 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1287 msgid "Below current"
1288 msgstr "Az aktuális mögött"
1290 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1291 msgid "As sublayer of current"
1292 msgstr "Az aktuális réteg alrétegeként"
1294 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1295 msgid "Position:"
1296 msgstr "Pozíció:"
1298 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1299 msgid "Rename Layer"
1300 msgstr "Réteg átnevezése"
1302 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1303 msgid "_Rename"
1304 msgstr "Átne_vezés"
1306 #. TODO: annotate
1307 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1308 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1309 msgid "Renamed layer"
1310 msgstr "A réteg átnevezése megtörtént."
1312 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1313 msgid "Add Layer"
1314 msgstr "Réteg felvétele"
1316 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1317 msgid "_Add"
1318 msgstr "_Felvétel"
1320 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1321 msgid "New layer created."
1322 msgstr "Új réteg létrehozva."
1324 # Contains a URI, possibly relative, pointing to the related resource
1325 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1326 msgid "Href:"
1327 msgstr "Hivatkozás (href):"
1329 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1330 msgid "Target:"
1331 msgstr "Cél (target):"
1333 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1334 msgid "Type:"
1335 msgstr "Típus (type):"
1337 # Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1338 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1339 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1340 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1341 msgid "Role:"
1342 msgstr "Fajta (role):"
1344 # For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1345 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1346 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1347 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1348 msgid "Arcrole:"
1349 msgstr "Szerep (arcrole):"
1351 # May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text.
1352 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1353 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1354 msgid "Title:"
1355 msgstr "Leírás (title):"
1357 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1358 msgid "Show:"
1359 msgstr "Megjelenítés (show):"
1361 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1362 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1363 msgid "Actuate:"
1364 msgstr "Indítás (actuate):"
1366 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1367 msgid "URL:"
1368 msgstr "URL:"
1370 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1371 msgid "X:"
1372 msgstr "X:"
1374 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1375 msgid "Y:"
1376 msgstr "Y:"
1378 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1379 #, c-format
1380 msgid "%s attributes"
1381 msgstr "%s tulajdonságai"
1383 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1384 msgid "_Fill"
1385 msgstr "K_itöltés"
1387 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1388 msgid "Stroke _paint"
1389 msgstr "Körv_onalrajzolat"
1391 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1392 msgid "Stroke st_yle"
1393 msgstr "Körvonalstíl_us"
1395 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1396 msgid "Master _opacity"
1397 msgstr "Ala_p-átlátszatlanság"
1399 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1400 msgid "CC Attribution"
1401 msgstr "CC Attribution"
1403 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1404 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1405 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
1407 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1408 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1409 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
1411 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1412 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1413 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
1415 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1416 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1417 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1419 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1420 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1421 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1423 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1424 msgid "GNU General Public License"
1425 msgstr "GNU General Public License"
1427 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1428 msgid "GNU Lesser General Public License"
1429 msgstr "GNU Lesser General Public License"
1431 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1432 msgid "Public Domain"
1433 msgstr "Public Domain"
1435 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1436 msgid "FreeArt"
1437 msgstr "FreeArt"
1439 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1440 msgid "Name by which this document is formally known."
1441 msgstr "A dokumentum formális neve."
1443 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1444 msgid "Date"
1445 msgstr "Dátum"
1447 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1448 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1449 msgstr "A dokumentum létrehozásához kapcsolható dátum (ÉÉÉÉ-HH-NN)."
1451 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1452 msgid "Format"
1453 msgstr "Formátum"
1455 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1456 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1457 msgstr "A dokumentum fizikai vagy digitális formátuma (MIME-típus)."
1459 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1460 msgid "Type"
1461 msgstr "Típus"
1463 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1464 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1465 msgstr "A dokumentum típusa (DCMI-típus)."
1467 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1468 msgid "Creator"
1469 msgstr "Készítő"
1471 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1472 msgid ""
1473 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1474 msgstr ""
1475 "A dokumentum tartalmának elkészítéséért elsődlegesen felelős személy "
1476 "(entitás) neve."
1478 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1479 msgid "Rights"
1480 msgstr "Jogok"
1482 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1483 msgid ""
1484 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1485 msgstr ""
1486 "A dokumentum szellemi tulajdonjogaival rendelkező személy (entitás) neve."
1488 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1489 msgid "Publisher"
1490 msgstr "Kiadó"
1492 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1493 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1494 msgstr "A dokumentum elérhetővé tételéért felelős személy (entitás) neve."
1496 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1497 msgid "Identifier"
1498 msgstr "Azonosító"
1500 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1501 msgid "Unique URI to reference this document."
1502 msgstr "A dokumentumra való hivatkozásra használható egyedi URI."
1504 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1505 msgid "Source"
1506 msgstr "Forrás"
1508 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1509 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1510 msgstr "A dokumentum forrására való hivatkozásra használható egyedi URI."
1512 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1513 msgid "Relation"
1514 msgstr "Kapcsolat"
1516 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1517 msgid "Unique URI to a related document."
1518 msgstr "Egy kapcsolódó dokumentumra utaló egyedi URI."
1520 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1521 msgid "Language"
1522 msgstr "Nyelv"
1524 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1525 msgid ""
1526 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1527 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1528 msgstr ""
1529 "A dokumentum nyelvének kétbetűs jele esetlegesen ellátva kiegészítő jelekkel "
1530 "(példa: \"en-GB\")."
1532 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1533 msgid "Keywords"
1534 msgstr "Kulcsszavak"
1536 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1537 msgid ""
1538 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1539 "classifications."
1540 msgstr ""
1541 "A dokumentum témája - kulcsszavak, kifejezések vagy besorolások vesszővel "
1542 "elválasztva."
1544 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1545 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1546 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1547 msgid "Coverage"
1548 msgstr "Hely/idő"
1550 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1551 msgid "Extent or scope of this document."
1552 msgstr "A dokumentum által átfogott hely vagy idő."
1554 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1555 msgid "A short account of the content of this document."
1556 msgstr "A dokumentum tartalmának rövid leírása."
1558 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1559 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1560 msgid "Contributors"
1561 msgstr "Közreműködők"
1563 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1564 msgid ""
1565 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1566 "this document."
1567 msgstr ""
1568 "A dokumentum tartalmának elkészítésében közreműködő személyek (entitások) "
1569 "neve."
1571 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1572 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1573 msgid "URI"
1574 msgstr "URI"
1576 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1577 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1578 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1579 msgstr "A dokumentum licencének névtérdefiníciójára utaló URI."
1581 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1582 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1583 msgid "Fragment"
1584 msgstr "Rész"
1586 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1587 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1588 msgstr "Az RDF szerinti \"Licenc\" szakaszt tartalmazó XML-rész."
1590 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1591 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1592 msgid "No document selected"
1593 msgstr "Nincs kijelölve dokumentum"
1595 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:760
1596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1600 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
1601 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1908
1602 msgid "None"
1603 msgstr "Nincs"
1605 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
1606 msgid "Stroke width"
1607 msgstr "Körvonalszélesség"
1609 #. Join type
1610 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1611 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1612 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
1613 msgid "Join:"
1614 msgstr "Sarok:"
1616 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1617 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1618 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1619 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1620 msgid "Miter join"
1621 msgstr "Hegyes sarok"
1623 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1624 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1625 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1626 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1627 msgid "Round join"
1628 msgstr "Lekerekített sarok"
1630 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1631 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1632 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1633 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
1634 msgid "Bevel join"
1635 msgstr "Levágott sarok"
1637 #. Miterlimit
1638 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1639 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1640 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1641 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1642 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1643 #. when they become too long.
1644 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1645 msgid "Miter limit:"
1646 msgstr "Túlnyúlási korlát:"
1648 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
1649 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1650 msgstr "A csúcs maximális hossza (a körvonalszélesség arányában megadva)"
1652 #. Cap type
1653 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1654 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
1655 msgid "Cap:"
1656 msgstr "Vonalvég:"
1658 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1659 #. of the line; the ends of the line are square
1660 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1661 msgid "Butt cap"
1662 msgstr "Szögletes, levágott vonalvég"
1664 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1665 #. line; the ends of the line are rounded
1666 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1667 msgid "Round cap"
1668 msgstr "Lekerekített vonalvég"
1670 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1671 #. line; the ends of the line are square
1672 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1673 msgid "Square cap"
1674 msgstr "Négyzetszerű vonalvég"
1676 #. Dash
1677 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
1678 msgid "Dashes:"
1679 msgstr "Vonalminta:"
1681 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1682 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1683 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
1684 msgid "Start Markers:"
1685 msgstr "Kezdet jelölése:"
1687 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1688 msgid "Mid Markers:"
1689 msgstr "Közép jelölése:"
1691 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1692 msgid "End Markers:"
1693 msgstr "Vég jelölése:"
1695 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1696 #, c-format
1697 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1698 msgstr "A palettakönyvtár (%s) nem elérhető."
1700 #. TODO:  Insert widgets
1701 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1702 msgid "Font"
1703 msgstr "Betűtípus"
1705 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1706 msgid "Layout"
1707 msgstr "Elrendezés"
1709 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1710 msgid "Align lines left"
1711 msgstr "Sorok igazítása balra"
1713 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1714 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1715 msgid "Center lines"
1716 msgstr "Sorok igazítása középre"
1718 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1719 msgid "Align lines right"
1720 msgstr "Sorok igazítása jobbra"
1722 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3589
1723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3635
1724 msgid "Horizontal text"
1725 msgstr "Vízszintes szöveg"
1727 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3600
1728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3646
1729 msgid "Vertical text"
1730 msgstr "Függőleges szöveg"
1732 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1733 msgid "Line spacing:"
1734 msgstr "Sortávolság:"
1736 #. Text
1737 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1739 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2155
1740 msgid "Text"
1741 msgstr "Szöveg"
1743 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1744 msgid "Set as default"
1745 msgstr "Beállítás alapértelmezésnek"
1747 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1748 msgid "Rows:"
1749 msgstr "Sorok száma:"
1751 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1752 msgid "Number of rows"
1753 msgstr "A sorok száma"
1755 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1756 msgid "Equal height"
1757 msgstr "Azonos magasság"
1759 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1760 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1761 msgstr ""
1762 "Ha nincs bejelölve, akkor minden sor magassága a benne levő legmagasabb "
1763 "objektuméval lesz egyenlő"
1765 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1766 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1767 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1768 msgid "Align:"
1769 msgstr "Igazítás:"
1771 #. #### Number of columns ####
1772 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1773 msgid "Columns:"
1774 msgstr "Oszlopok száma:"
1776 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1777 msgid "Number of columns"
1778 msgstr "Az oszlopok száma"
1780 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1781 msgid "Equal width"
1782 msgstr "Azonos szélesség"
1784 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1785 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1786 msgstr ""
1787 "Ha nincs bejelölve, akkor minden oszlop szélessége a benne levő legszélesebb "
1788 "objektuméval lesz egyenlő"
1790 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1791 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1792 msgid "Fit into selection box"
1793 msgstr "Illesztés a kijelölési téglalapba"
1795 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
1796 msgid "Set spacing:"
1797 msgstr "Helykihagyás beállítása:"
1799 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
1800 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1801 msgstr "Függőleges helykihagyás a sorok közt (képpontban (px) mérve)"
1803 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
1804 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1805 msgstr "Vízszintes helykihagyás az oszlopok közt (képpontban (px) mérve)"
1807 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
1808 msgid "Arrange selected objects"
1809 msgstr "A kijelölt objektumok elrendezése"
1811 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1812 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1813 msgstr ""
1814 "Csomópontok kijelölése: <b>kattintással</b>. Átrendezés: <b>húzással</b>."
1816 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1817 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1818 msgstr "Egy tulajdonság szerkesztéséhez <b>kattintson</b> rá arra."
1820 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1821 #, c-format
1822 msgid ""
1823 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1824 "commit changes."
1825 msgstr ""
1826 "A(z) \"<b>%s</b>\" tulajdonság lett kijelölve. A szerkesztés végeztével "
1827 "nyomja le a <b>Ctrl+Enter</b> billentyűkombinációt a módosítások "
1828 "érvényesítéséhez."
1830 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1831 msgid "Drag to reorder nodes"
1832 msgstr "A csomópontok átrendezhetők az egérrel"
1834 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1835 msgid "New element node"
1836 msgstr "Új elemcsomópont"
1838 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1839 msgid "New text node"
1840 msgstr "Új szövegcsomópont"
1842 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
1843 msgid "Duplicate node"
1844 msgstr "Csomópont kettőzése"
1846 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
1847 msgid "Delete node"
1848 msgstr "Csomópont törlése"
1850 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1851 msgid "Unindent node"
1852 msgstr "Csomópontot egy szinttel kijjebb"
1854 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1855 msgid "Indent node"
1856 msgstr "Csomópontot egy szinttel beljebb"
1858 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1859 msgid "Raise node"
1860 msgstr "Csomópontot eggyel feljebb"
1862 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1863 msgid "Lower node"
1864 msgstr "Csomópontot eggyel lejjebb"
1866 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1867 msgid "Delete attribute"
1868 msgstr "Tulajdonság törlése"
1870 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1871 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1872 msgid "Attribute name"
1873 msgstr "Tulajdonságnév"
1875 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1876 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1877 msgid "Set attribute"
1878 msgstr "Tulajdonság beállítása"
1880 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1881 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1882 msgid "Set"
1883 msgstr "Beállítás"
1885 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1886 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1887 msgid "Attribute value"
1888 msgstr "A tulajdonság értéke"
1890 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
1891 msgid "New element node..."
1892 msgstr "Új elemcsomópont..."
1894 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
1895 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1896 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1897 msgid "Cancel"
1898 msgstr "Mégsem"
1900 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
1901 msgid "Create"
1902 msgstr "Létrehozás"
1904 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
1905 #, c-format
1906 msgid ""
1907 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1908 msgstr ""
1909 "\"<b>%s</b>\" nem állítható be: már létezik \"<b>%s</b>\" értékkel "
1910 "rendelkező elem."
1912 #: ../src/document.cpp:366
1913 #, c-format
1914 msgid "New document %d"
1915 msgstr "Új dokumentum %d"
1917 #: ../src/document.cpp:398
1918 #, c-format
1919 msgid "Memory document %d"
1920 msgstr "Memóriadokumentum %d"
1922 #: ../src/document.cpp:541
1923 #, c-format
1924 msgid "Unnamed document %d"
1925 msgstr "Névtelen dokumentum %d"
1927 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1928 #: ../src/draw-context.cpp:438
1929 msgid "Path is closed."
1930 msgstr "A lánc lezárva."
1932 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1933 #: ../src/draw-context.cpp:453
1934 msgid "Closing path."
1935 msgstr "A lánc lezárása."
1937 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1938 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1939 #: ../src/dropper-context.cpp:354
1940 #, c-format
1941 msgid " alpha %.3g"
1942 msgstr " alfa: %.3g"
1944 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1945 #: ../src/dropper-context.cpp:356
1946 #, c-format
1947 msgid ", averaged with radius %d"
1948 msgstr ", átlagolva - sugár: %d"
1950 #: ../src/dropper-context.cpp:356
1951 msgid " under cursor"
1952 msgstr " a kurzor alatt"
1954 #. message, to show in the statusbar
1955 #: ../src/dropper-context.cpp:358
1956 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1957 msgstr "Színbeállításhoz <b>engedje fel az egérgombot</b>."
1959 #: ../src/dropper-context.cpp:358 ../src/tools-switch.cpp:199
1960 msgid ""
1961 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1962 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1963 "to copy the color under mouse to clipboard"
1964 msgstr ""
1965 "A kitöltési szín <b>kattintással</b> állítható be, a körvonalszín pedig "
1966 "<b>Shift+kattintással</b>. Egy terület átlagszínének leolvasása: "
1967 "<b>húzással</b>. Inverz szín leolvasása: <b>Alt</b>. Az egérkurzor alatti "
1968 "szín másolása a vágólapra: <b>Ctrl+C</b>."
1970 #: ../src/event-log.cpp:32
1971 msgid "[Unchanged]"
1972 msgstr ""
1974 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1975 msgid "Dependency::"
1976 msgstr "Függőség::"
1978 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1979 msgid "  type: "
1980 msgstr "  típus: "
1982 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1983 msgid "  location: "
1984 msgstr "  hely: "
1986 #: ../src/extension/dependency.cpp:242
1987 msgid "  string: "
1988 msgstr "  szöveg: "
1990 #: ../src/extension/dependency.cpp:245
1991 msgid "  description: "
1992 msgstr "  leírás: "
1994 #. static int i = 0;
1995 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1996 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1997 msgid ""
1998 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1999 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2000 msgstr ""
2001 " Ennek oka: helytelen \".inx\"-fájl tartozik a kiterjesztéshez. Helytelen \"."
2002 "inx\"-fájl például egy hibás Inkscape-telepítésből származhat."
2004 #: ../src/extension/extension.cpp:244
2005 msgid "an ID was not defined for it."
2006 msgstr "nincs megadva hozzá azonosító."
2008 #: ../src/extension/extension.cpp:248
2009 msgid "there was no name defined for it."
2010 msgstr "nincs megadva hozzá név."
2012 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2013 msgid "the XML description of it got lost."
2014 msgstr "az XML-leírása elveszett."
2016 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2017 msgid "no implementation was defined for the extension."
2018 msgstr "a kiterjesztéshez nincs megadva megvalósítás."
2020 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2021 #: ../src/extension/extension.cpp:263
2022 msgid "a dependency was not met."
2023 msgstr "egy függőség nem teljesül."
2025 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2026 msgid "Extension \""
2027 msgstr "A(z) \""
2029 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2030 msgid "\" failed to load because "
2031 msgstr "\" kiterjesztést nem sikerült betölteni, mivel "
2033 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2034 #, c-format
2035 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2036 msgstr ""
2037 "Nem sikerült \"%s\" nevű fájlt létrehozni a kiterjesztések hibanaplója "
2038 "számára"
2040 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2041 msgid "Name:"
2042 msgstr "Név:"
2044 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2045 msgid "ID:"
2046 msgstr "Azonosító:"
2048 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2049 msgid "State:"
2050 msgstr "Állapot:"
2052 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2053 msgid "Loaded"
2054 msgstr "Betöltve"
2056 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2057 msgid "Unloaded"
2058 msgstr "Nincs betöltve"
2060 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2061 msgid "Deactivated"
2062 msgstr "Deaktiválva"
2064 #. This is some filler text, needs to change before relase
2065 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2066 msgid ""
2067 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2068 "span>\n"
2069 "\n"
2070 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2071 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2072 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2073 msgstr ""
2074 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Egy vagy több kiterjesztést nem "
2075 "sikerült betölteni.</span>\n"
2076 "\n"
2077 "A nem betölthető kiterjesztések ki lettek hagyva. Az Inkscape normál módon "
2078 "fog működni, de ezek a kiterjesztések nem lesznek elérhetők. A probléma "
2079 "részleteit tartalmazó hibanapló a következő helyen található:"
2081 #. This is some filler text, needs to change before relase
2082 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2083 msgid "Show dialog on startup"
2084 msgstr "Párbeszédablak megjelenítése indításkor"
2086 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
2087 msgid ""
2088 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2089 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2090 "but the action you requested has been cancelled."
2091 msgstr ""
2092 "Az Inkscape egy hibaüzenetet kapott a meghívott programtól. A hibaüzenet "
2093 "szövege lentebb látható. Az Inkscape működése folytatódik, de a kért "
2094 "tevékenység nem lett végrehajtva."
2096 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
2097 msgid ""
2098 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2099 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2100 "expected."
2101 msgstr ""
2102 "Az Inkscape további adatokat kapott a végrehajtott programtól. A program nem "
2103 "adott hibaüzenetet, de elképzelhető, hogy az eredmény el fog térni a várttól."
2105 #: ../src/extension/init.cpp:169
2106 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2107 msgstr ""
2108 "A külső modulok könyvtárának neve nincs megadva. A modulok nem lesznek "
2109 "betöltve."
2111 #: ../src/extension/init.cpp:183
2112 #, c-format
2113 msgid ""
2114 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2115 "will not be loaded."
2116 msgstr ""
2117 "A modulkönyvtár (%s) nem elérhető. Az abban levő külső modulok nem lesznek "
2118 "betöltve."
2120 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2121 msgid "Blur Edge"
2122 msgstr "Szél elmosása"
2124 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2125 msgid "Blur Width"
2126 msgstr "Elmosási szélesség"
2128 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2129 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2130 msgstr "Az elmosott terület szélessége képpontban"
2132 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2133 msgid "Number of Steps"
2134 msgstr "Lépések száma"
2136 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2137 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2138 msgstr "Az elmosás szimulálásához készítendő objektum-másolatok száma"
2140 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2141 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2142 msgid "Generate from Path"
2143 msgstr "Létrehozás lánc alapján"
2145 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2146 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2147 msgstr "Encapsulated PostScript-kimenet"
2149 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2150 msgid "Make bounding box around full page"
2151 msgstr "A határoló téglalap a teljes lap köré kerüljön"
2153 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2154 msgid "Convert text to path"
2155 msgstr "Szöveg átalakítása lánccá"
2157 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2158 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2159 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2160 msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)"
2162 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2163 msgid "Encapsulated Postscript File"
2164 msgstr "Encapsulated PostScript-fájl"
2166 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2167 #, c-format
2168 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2169 msgstr "%s GDK pixbuf-bemenet"
2171 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2172 msgid "GIMP Gradients"
2173 msgstr "GIMP-színátmenetek"
2175 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2176 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2177 msgstr "GIMP-színátmenet (*.ggr)"
2179 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2180 msgid "Gradients used in GIMP"
2181 msgstr "A GIMP-ben használt színátmenetek"
2183 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2184 msgid "Select printer"
2185 msgstr "Nyomtató kiválasztása"
2187 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2188 msgid "Inkscape: Print Preview"
2189 msgstr "Inkscape: nyomtatási kép"
2191 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2192 msgid "GNOME Print"
2193 msgstr "GNOME-nyomtatás"
2195 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
2196 msgid "Grid"
2197 msgstr "Rács"
2199 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2200 msgid "Line Width"
2201 msgstr "Vonalszélesség"
2203 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2204 msgid "Horizontal Spacing"
2205 msgstr "Vízszintes helykihagyás"
2207 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2208 msgid "Vertical Spacing"
2209 msgstr "Függőleges helykihagyás"
2211 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2212 msgid "Horizontal Offset"
2213 msgstr "Vízszintes eltolás"
2215 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2216 msgid "Vertical Offset"
2217 msgstr "Függőleges eltolás"
2219 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2220 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2221 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2222 msgid "Render"
2223 msgstr "Megjelenítés"
2225 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2226 msgid "Draw a path which is a grid"
2227 msgstr "Rács rajzolása lánc formájában"
2229 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2230 msgid "LaTeX Output"
2231 msgstr "LaTeX-kimenet"
2233 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2234 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2235 msgstr "LaTeX PSTricks makrókkal (*.tex)"
2237 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2238 msgid "LaTeX PSTricks File"
2239 msgstr "LaTeX PSTricks-fájl"
2241 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2242 msgid "LaTeX Print"
2243 msgstr "LaTeX-nyomtatás"
2245 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2004
2246 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2247 msgstr "OpenDocument-rajz formátumú kimenet"
2249 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2009
2250 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2251 msgstr "OpenDocument-rajz (*.odg)"
2253 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2010
2254 msgid "OpenDocument drawing file"
2255 msgstr "OpenDocument-rajzfájl"
2257 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2258 msgid "PovRay Output"
2259 msgstr "PovRay-kimenet"
2261 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2262 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2263 msgstr "PovRay (*.pov) (spline-ok exportálása)"
2265 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2266 msgid "PovRay Raytracer File"
2267 msgstr "PovRay Raytracer-fájl"
2269 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2270 msgid "Postscript Output"
2271 msgstr "PostScript-kimenet"
2273 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2274 msgid "Text to Path"
2275 msgstr "Szövegek átalakítása láncokká"
2277 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2278 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2279 msgid "Postscript (*.ps)"
2280 msgstr "PostScript (*.ps)"
2282 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2283 msgid "Postscript File"
2284 msgstr "PostScript-fájl"
2286 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108
2287 msgid "Print Destination"
2288 msgstr "Nyomtatási cél"
2290 #. Print properties frame
2291 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123
2292 msgid "Print properties"
2293 msgstr "Nyomtatási tulajdonságok"
2295 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2296 msgid "Print using PostScript operators"
2297 msgstr "Nyomtatás PostScript-műveletekkel"
2299 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2300 msgid ""
2301 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2302 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2303 "will be lost."
2304 msgstr ""
2305 "A PostScript vektorműveleteinek használata. Az így készített kép általában "
2306 "kisebb fájlméretű és tetszőlegesen méretezhető, viszont az átlátszóság és a "
2307 "minták elvesznek."
2309 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137
2310 msgid "Print as bitmap"
2311 msgstr "Nyomtatás bitképként"
2313 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139
2314 msgid ""
2315 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2316 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2317 "will be rendered exactly as displayed."
2318 msgstr ""
2319 "Minden objektum bitképként való nyomtatása. Az így készített kép általában "
2320 "nagyobb fájlméretű, továbbá nem lehet tetszőlegesen nagyítani "
2321 "minőségveszteség nélkül, viszont az objektumok megjelenése megegyezik a "
2322 "képernyőn látottal."
2324 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153
2325 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2326 msgstr "A kívánt bitkép-felbontás (pont/hüvelykben)"
2328 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167
2329 msgid "Resolution:"
2330 msgstr "Felbontás:"
2332 #. Print destination frame
2333 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2334 msgid "Print destination"
2335 msgstr "Nyomtatási cél"
2337 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177
2338 msgid ""
2339 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2340 "leave empty to use the system default printer.\n"
2341 "Use '> filename' to print to file.\n"
2342 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2343 msgstr ""
2344 "Nyomtatónév (az \"lpstat -p\" paranccsal lekérdezhetők a\n"
2345 "lehetséges értékek). Üresen hagyás esetén a rendszer\n"
2346 "alapértelmezett nyomtatója lesz használva.\n"
2347 "Fájlba való nyomtatáshoz használja a \"> fájlnév\" konstrukciót,\n"
2348 "a kimenetnek egy program számára való átadásához pedig a\n"
2349 "következőt: \"| programnév argumentum ...\"."
2351 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1213
2352 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1518
2353 msgid "write error occurred"
2354 msgstr "írási hiba történt"
2356 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1240
2357 msgid "Postscript Print"
2358 msgstr "PostScript-nyomtatás"
2360 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2361 msgid "SVG Input"
2362 msgstr "SVG-bemenet"
2364 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2365 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2366 msgstr "Méretezhető vektorgrafika, SVG (*.svg)"
2368 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2369 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2370 msgstr "Az Inkscape natív fájlformátuma és a W3C-féle szabvány"
2372 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2373 msgid "SVG Output Inkscape"
2374 msgstr "SVG-kimenet - Inkscape"
2376 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2377 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2378 msgstr "Inkscape-SVG (*.svg)"
2380 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2381 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2382 msgstr "SVG formátum Inkscape-féle kiterjesztésekkel"
2384 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2385 msgid "SVG Output"
2386 msgstr "SVG-kimenet"
2388 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2389 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2390 msgstr "Normál (sima) SVG (*.svg)"
2392 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2393 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2394 msgstr "SVG vektoros formátum a W3C által definiált formában"
2396 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2397 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2398 msgid "SVGZ Input"
2399 msgstr "SVGZ-bemenet"
2401 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2402 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2403 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2404 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2405 msgstr "Tömörített Inkscape-SVG (*.svgz)"
2407 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2408 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2409 msgstr "SVG fájlformátum GZip-pel tömörítve"
2411 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2412 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2413 msgid "SVGZ Output"
2414 msgstr "SVGZ-kimenet"
2416 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2417 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2418 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2419 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2420 msgstr "Az Inkscape natív fájlformátuma GZip-pel tömörítve"
2422 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2423 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2424 msgstr "Tömörített normál SVG (*.svgz)"
2426 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2427 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2428 msgstr "SVG vektoros formátum GZip-pel tömörítve"
2430 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2431 msgid "Windows 32-bit Print"
2432 msgstr "Windowsos (32 bites) nyomtatás"
2434 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130
2435 msgid "Print using PDF operators"
2436 msgstr "Nyomtatás PDF-műveletekkel"
2438 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132
2439 msgid ""
2440 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2441 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2442 msgstr ""
2443 "PDF-vektorműveletek használata. Az így készített kép általában kisebb "
2444 "fájlméretű és tetszőlegesen méretezhető, viszont a minták elvesznek."
2446 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1545
2447 msgid "PDF Print"
2448 msgstr "PDF-nyomtatás"
2450 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2451 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2452 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2453 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2454 #: ../src/extension/system.cpp:100
2455 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2456 msgstr ""
2457 "Az automatikus formátumazonosítás nem járt sikerrel. A fájl SVG-ként lesz "
2458 "megnyitva."
2460 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2461 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2462 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2463 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2464 #: ../src/file.cpp:131
2465 msgid "default.svg"
2466 msgstr "default.hu.svg"
2468 #: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:903
2469 #, c-format
2470 msgid "Failed to load the requested file %s"
2471 msgstr "Nem sikerült betölteni a kért fájlt (%s)"
2473 #: ../src/file.cpp:241
2474 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2475 msgstr "A dokumentum még nem volt mentve. Visszaállítás nem végezhető."
2477 #: ../src/file.cpp:247
2478 #, c-format
2479 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2480 msgstr ""
2481 "A módosítások elvesznek. Biztos, hogy újra be kívánja tölteni \"%s\" "
2482 "dokumentumot?"
2484 #: ../src/file.cpp:267
2485 msgid "Document reverted."
2486 msgstr "A dokumentum visszaállítva."
2488 #: ../src/file.cpp:269
2489 msgid "Document not reverted."
2490 msgstr "A dokumentum nem lett visszaállítva."
2492 #: ../src/file.cpp:383
2493 msgid "Select file to open"
2494 msgstr "Válassza ki a megnyitandó fájlt"
2496 #: ../src/file.cpp:520
2497 #, c-format
2498 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2499 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2500 msgstr[0] "<b>%i</b> felhasználatlan &lt;defs&gt;-definíció eltávolítva."
2502 #: ../src/file.cpp:525
2503 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2504 msgstr "Nincs felhasználatlan &lt;defs&gt;-definíció."
2506 #: ../src/file.cpp:550
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2510 "caused by an unknown filename extension."
2511 msgstr ""
2512 "Nem található a dokumentum (%s) mentésére használható Inkscape-kiterjesztés. "
2513 "Elképzelhető, hogy a fájlkiterjesztés ismeretlen."
2515 #: ../src/file.cpp:551 ../src/file.cpp:559
2516 msgid "Document not saved."
2517 msgstr "A dokumentum nem lett elmentve."
2519 #: ../src/file.cpp:558
2520 #, c-format
2521 msgid "File %s could not be saved."
2522 msgstr "Nem sikerült elmenteni a(z) %s fájlt."
2524 #: ../src/file.cpp:568
2525 msgid "Document saved."
2526 msgstr "A dokumentum elmentve."
2528 #: ../src/file.cpp:616
2529 #, c-format
2530 msgid "drawing%s"
2531 msgstr "rajz%s"
2533 #: ../src/file.cpp:622
2534 #, c-format
2535 msgid "drawing-%d%s"
2536 msgstr "rajz-%d%s"
2538 #: ../src/file.cpp:657
2539 msgid "Select file to save to"
2540 msgstr "Adja meg a mentési fájlnevet"
2542 #: ../src/file.cpp:741
2543 msgid "No changes need to be saved."
2544 msgstr "Nincs elmentést igénylő módosítás."
2546 #: ../src/file.cpp:929
2547 msgid "Select file to import"
2548 msgstr "Válassza ki az importálandó fájlt"
2550 #: ../src/gradient-context.cpp:260
2551 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2552 msgstr "<b>Ctrl</b>: a színátmenet szöghöz való illesztése"
2554 #: ../src/gradient-context.cpp:261
2555 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2556 msgstr "<b>Shift</b>: színátmenet rajzolása a kezdőpont köré"
2558 #: ../src/gradient-context.cpp:462
2559 #, c-format
2560 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2561 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2562 msgstr[0] ""
2563 "<b>Színátmenet</b> %d objektumhoz. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</b>."
2565 #: ../src/gradient-context.cpp:466
2566 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2567 msgstr ""
2568 "Jelölje ki az <b>objektumokat</b>, amelyeken a színátmenetet létre szeretné "
2569 "hozni."
2571 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2572 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2573 msgstr "Lineáris színátmenet <b>kezdete</b>"
2575 #. POINT_LG_P1
2576 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2577 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2578 msgstr "Lineáris színátmenet <b>vége</b>"
2580 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2581 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2582 msgstr "Sugárirányú színátmenet <b>középpontja</b>"
2584 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2585 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2586 msgstr "Sugárirányú színátmenet <b>sugara</b>"
2588 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2589 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2590 msgstr "Sugárirányú színátmenet <b>fókusza</b>"
2592 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2596 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2597 msgstr ""
2598 "%s ehhez: %s%s. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</b>+húzás. Szög megőrzése: "
2599 "<b>Ctrl+Alt</b>. Átméretezés a középpont körül: <b>Ctrl+Shift</b>."
2601 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2602 msgid " (stroke)"
2603 msgstr " (körvonal)"
2605 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2606 msgid ""
2607 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2608 "separate focus"
2609 msgstr ""
2610 "Sugárirányú színátmenet <b>középpontja</b> és <b>fókusza</b>. A fókusz "
2611 "különválasztása: <b>Shift</b>+húzás."
2613 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2617 "separate"
2618 msgid_plural ""
2619 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2620 "separate"
2621 msgstr[0] ""
2622 "<b>%d</b> színátmenet közös színátmenet-pontja. Különválasztás: <b>Shift</b>"
2623 "+húzás."
2625 #: ../src/helper/units.cpp:36
2626 msgid "Unit"
2627 msgstr "Mértékegység"
2629 #: ../src/helper/units.cpp:36
2630 msgid "Units"
2631 msgstr "Mértékegység"
2633 #: ../src/helper/units.cpp:37
2634 msgid "Point"
2635 msgstr "Pont"
2637 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
2638 msgid "pt"
2639 msgstr "pt"
2641 #: ../src/helper/units.cpp:37
2642 msgid "Points"
2643 msgstr "Pont"
2645 #: ../src/helper/units.cpp:37
2646 msgid "Pt"
2647 msgstr "Pt"
2649 #: ../src/helper/units.cpp:38
2650 msgid "Pixel"
2651 msgstr "Képpont"
2653 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2656 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
2657 msgid "px"
2658 msgstr "px"
2660 #: ../src/helper/units.cpp:38
2661 msgid "Pixels"
2662 msgstr "Képpont"
2664 #: ../src/helper/units.cpp:38
2665 msgid "Px"
2666 msgstr "Px"
2668 #. You can add new elements from this point forward
2669 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2670 msgid "Percent"
2671 msgstr "Százalék"
2673 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2674 msgid "%"
2675 msgstr "%"
2677 #: ../src/helper/units.cpp:40
2678 msgid "Percents"
2679 msgstr "Százalék"
2681 #: ../src/helper/units.cpp:41
2682 msgid "Millimeter"
2683 msgstr "Milliméter"
2685 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
2686 msgid "mm"
2687 msgstr "mm"
2689 #: ../src/helper/units.cpp:41
2690 msgid "Millimeters"
2691 msgstr "Milliméter"
2693 #: ../src/helper/units.cpp:42
2694 msgid "Centimeter"
2695 msgstr "Centiméter"
2697 #: ../src/helper/units.cpp:42
2698 msgid "cm"
2699 msgstr "cm"
2701 #: ../src/helper/units.cpp:42
2702 msgid "Centimeters"
2703 msgstr "Centiméter"
2705 #: ../src/helper/units.cpp:43
2706 msgid "Meter"
2707 msgstr "Méter"
2709 #: ../src/helper/units.cpp:43
2710 msgid "m"
2711 msgstr "m"
2713 #: ../src/helper/units.cpp:43
2714 msgid "Meters"
2715 msgstr "Méter"
2717 #. no svg_unit
2718 #: ../src/helper/units.cpp:44
2719 msgid "Inch"
2720 msgstr "Hüvelyk"
2722 #: ../src/helper/units.cpp:44
2723 msgid "in"
2724 msgstr "in"
2726 #: ../src/helper/units.cpp:44
2727 msgid "Inches"
2728 msgstr "Hüvelyk"
2730 # A square the size of a capital letter M.
2731 # The em square is the box in which glyphs are placed.
2732 # It is exactly equal in height to the actual value for font-size.
2733 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2734 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2735 #: ../src/helper/units.cpp:47
2736 msgid "Em square"
2737 msgstr "Em-négyzet"
2739 #: ../src/helper/units.cpp:47
2740 msgid "em"
2741 msgstr "em"
2743 #: ../src/helper/units.cpp:47
2744 msgid "Em squares"
2745 msgstr "Em-négyzet"
2747 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2748 #: ../src/helper/units.cpp:49
2749 msgid "Ex square"
2750 msgstr "Ex-négyzet"
2752 #: ../src/helper/units.cpp:49
2753 msgid "ex"
2754 msgstr "ex"
2756 #: ../src/helper/units.cpp:49
2757 msgid "Ex squares"
2758 msgstr "Ex-négyzet"
2760 #: ../src/inkscape.cpp:447
2761 msgid "Untitled document"
2762 msgstr "Névtelen dokumentum"
2764 #. Show nice dialog box
2765 #: ../src/inkscape.cpp:476
2766 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2767 msgstr "Az Inkscape belső hibába ütközött. A program bezárásra kerül.\n"
2769 #: ../src/inkscape.cpp:477
2770 msgid ""
2771 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2772 "locations:\n"
2773 msgstr "A nem mentett dokumentumokról mentés készült a következő helyekre:\n"
2775 #: ../src/inkscape.cpp:478
2776 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2777 msgstr ""
2778 "Nem sikerült automatikus mentést készíteni a következő dokumentumokról:\n"
2780 #: ../src/inkscape.cpp:615
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "Cannot create directory %s.\n"
2784 "%s"
2785 msgstr ""
2786 "Nem sikerült létrehozni %s nevű könyvtárt.\n"
2787 "%s"
2789 #: ../src/inkscape.cpp:616
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "%s is not a valid directory.\n"
2793 "%s"
2794 msgstr ""
2795 "A(z) %s nem egy érvényes könyvtár.\n"
2796 "%s"
2798 #: ../src/inkscape.cpp:617
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "Cannot create file %s.\n"
2802 "%s"
2803 msgstr ""
2804 "Nem sikerült létrehozni %s nevű fájlt.\n"
2805 "%s"
2807 #: ../src/inkscape.cpp:618
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "Cannot write file %s.\n"
2811 "%s"
2812 msgstr ""
2813 "Nem sikerült írni a(z) %s fájlba.\n"
2814 "%s"
2816 #: ../src/inkscape.cpp:619
2817 msgid ""
2818 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2819 "and any changes made in preferences will not be saved."
2820 msgstr ""
2821 "Az Inkscape ugyan működni fog, de az alapértelmezett beállításokat\n"
2822 "fogja használni. A beállításokon végzett módosítások nem lesznek elmentve."
2824 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2825 #, c-format
2826 msgid ""
2827 "%s is not a regular file.\n"
2828 "%s"
2829 msgstr ""
2830 "A(z) %s nem szokványos fájl.\n"
2831 "%s"
2833 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2834 #, c-format
2835 msgid ""
2836 "%s not a valid XML file, or\n"
2837 "you don't have read permissions on it.\n"
2838 "%s"
2839 msgstr ""
2840 "Vagy nem érvényes XML-fájl a(z) \"%s\",\n"
2841 "vagy Önnek nincs olvasási engedélye a fájlra.\n"
2842 "%s"
2844 #: ../src/inkscape.cpp:692
2845 #, c-format
2846 msgid ""
2847 "%s is not a valid menus file.\n"
2848 "%s"
2849 msgstr ""
2850 "A(z) %s nem egy érvényes menüfájl.\n"
2851 "%s"
2853 #: ../src/inkscape.cpp:693
2854 msgid ""
2855 "Inkscape will run with default menus.\n"
2856 "New menus will not be saved."
2857 msgstr ""
2858 "Az Inkscape az alapértelmezett menüket fogja használni.\n"
2859 "Az új menük nem kerülnek mentésre."
2861 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2862 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2863 #: ../src/interface.cpp:772
2864 msgid "Commands Bar"
2865 msgstr "Parancssáv"
2867 #: ../src/interface.cpp:772
2868 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2869 msgstr "A parancssáv megjelenítése (a menü alatt) vagy elrejtése"
2871 #: ../src/interface.cpp:774
2872 msgid "Tool Controls Bar"
2873 msgstr "Eszközvezérlő-sáv"
2875 #: ../src/interface.cpp:774
2876 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2877 msgstr "Az eszközvezérlőket tartalmazó eszköztár megjelenítése vagy elrejtése"
2879 #: ../src/interface.cpp:776
2880 msgid "_Toolbox"
2881 msgstr "_Eszköztár"
2883 #: ../src/interface.cpp:776
2884 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2885 msgstr "A fő eszköztár megjelenítése (a bal oldalon) vagy elrejtése"
2887 #: ../src/interface.cpp:782
2888 msgid "_Palette"
2889 msgstr "_Paletta"
2891 #: ../src/interface.cpp:782
2892 msgid "Show or hide the color palette"
2893 msgstr "A színpaletta megjelenítése vagy elrejtése"
2895 #: ../src/interface.cpp:784
2896 msgid "_Statusbar"
2897 msgstr "Á_llapotsor"
2899 #: ../src/interface.cpp:784
2900 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2901 msgstr "Az állapotsor megjelenítése (az ablak alján) vagy elrejtése"
2903 #: ../src/interface.cpp:838
2904 #, c-format
2905 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2906 msgstr "Ismeretlen funkció: \"%s\""
2908 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2909 #: ../src/interface.cpp:948
2910 #, c-format
2911 msgid "Enter group #%s"
2912 msgstr "Belépés a \"#%s\" csoportba"
2914 #: ../src/interface.cpp:959
2915 msgid "Go to parent"
2916 msgstr "Ugrás a szülőre"
2918 #: ../src/interface.cpp:1104
2919 msgid "Could not parse SVG data"
2920 msgstr "Nem sikerült értelmezni az SVG-adatokat"
2922 #: ../src/interface.cpp:1269
2923 #, c-format
2924 msgid "Overwrite %s"
2925 msgstr "%s felülírása"
2927 #: ../src/interface.cpp:1290
2928 #, c-format
2929 msgid ""
2930 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2931 "current document?"
2932 msgstr ""
2933 "Már létezik %s nevű fájl. Szeretné felülírni a meglevő fájlt a jelenlegi "
2934 "dokumentummal?"
2936 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
2937 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
2938 msgid "_Write session file:"
2939 msgstr "Munkamenet-_fájl készítése:"
2941 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:46
2942 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2943 msgstr "\"<b>%1</b>\" meghívta Önt egy rajztábla-munkamenetre."
2945 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:47
2946 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2947 msgstr "Elfogadja \"<b>%1</b>\" rajztábla-munkamenetre szóló meghívását?"
2949 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:51
2950 msgid "Accept invitation"
2951 msgstr "Meghívás elfogadása"
2953 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:52
2954 msgid "Decline invitation"
2955 msgstr "Meghívás elutasítása"
2957 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:102
2958 msgid ""
2959 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
2960 "whiteboard invitation.</span>\n"
2961 "\n"
2962 msgstr ""
2963 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A(z) \"<b>%1</b>\" nevű felhasználó "
2964 "elutasította az Ön rajztábla-meghívását.</span>\n"
2965 "\n"
2967 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2968 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:105
2969 msgid ""
2970 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
2971 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
2972 "user."
2973 msgstr ""
2974 "Még kapcsolódva van \"<b>%2</b>\" néven egy Jabber-kiszolgálóhoz. Küldhet "
2975 "ismételten egy meghívást \"<b>%1</b>\" számára, vagy küldhet meghívást egy "
2976 "másik felhasználónak."
2978 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:117
2979 #, fuzzy
2980 msgid ""
2981 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
2982 "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
2983 "\n"
2984 msgstr ""
2985 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A(z) \"<b>%1</b>\" felhasználó már "
2986 "benne van egy rajztábla-munkamenetben.</span>\n"
2987 "\n"
2989 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2990 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:120
2991 msgid ""
2992 "Inkscape cannot connect to <b>%1</b>.\n"
2993 "\n"
2994 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>."
2995 msgstr ""
2997 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:75
2998 #, c-format
2999 msgid ""
3000 "Received late message (message sequence number is %u, but latest processed "
3001 "message had sequence number %u).  Discarding message; session may be "
3002 "desynchronized."
3003 msgstr ""
3005 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:108
3006 #, c-format
3007 msgid ""
3008 "Node %p (name %s) is a special node, but it could not be found in the node "
3009 "tracker (possible unexpected duplicate?)  Generating unique ID anyway."
3010 msgstr ""
3012 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
3013 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
3014 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
3015 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:169
3016 msgid ""
3017 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
3018 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
3019 msgstr ""
3020 "Az új objektum azonosítója a generálási és keresési kísérleteket követően is "
3021 "NULL. Az új objektum és annak leszármazottjai nem lesznek elküldve."
3023 #: ../src/jabber_whiteboard/new-inkboard-document.cpp:60
3024 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
3025 msgstr ""
3027 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
3028 msgid "Select a location and filename"
3029 msgstr "Válasszon egy helyet és egy fájlnevet"
3031 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
3032 msgid "Set filename"
3033 msgstr "Fájlnév beállítása"
3035 #: ../src/knot.cpp:425
3036 msgid "Node or handle drag canceled."
3037 msgstr "Csomópont vagy vezérlőelem húzása megszakítva."
3039 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3040 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3041 msgstr ""
3042 "A családmegadás nélküli betűtípus figyelmen kívül hagyása (az ilyen "
3043 "betűtípus problémát okozhat)"
3045 #: ../src/main.cpp:197
3046 msgid "Print the Inkscape version number"
3047 msgstr "Az Inkscape verziószámának kiírása"
3049 #: ../src/main.cpp:202
3050 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3051 msgstr ""
3052 "Az X grafikus rendszer ne legyen használva (fájlok feldolgozása a konzolról)"
3054 #: ../src/main.cpp:207
3055 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3056 msgstr ""
3057 "Az X grafikus rendszer használatának megkísérlése akkor is, ha a DISPLAY "
3058 "változó nincs beállítva"
3060 #: ../src/main.cpp:212
3061 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3062 msgstr "A megadott dokumentum(ok) megnyitása (az opciók elhagyhatók)"
3064 #: ../src/main.cpp:213 ../src/main.cpp:218 ../src/main.cpp:223
3065 #: ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295 ../src/main.cpp:300
3066 #: ../src/main.cpp:305
3067 msgid "FILENAME"
3068 msgstr "FÁJLNÉV"
3070 #: ../src/main.cpp:217
3071 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3072 msgstr ""
3073 "A dokumentum(ok) nyomtatása egy adott fájlba (program számára való átadás: "
3074 "\"| programnév\")"
3076 #: ../src/main.cpp:222
3077 msgid "Export document to a PNG file"
3078 msgstr "A dokumentum exportálása PNG formátumú képbe"
3080 #: ../src/main.cpp:227
3081 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3082 msgstr ""
3083 "Az SVG-dokumentum bitképbe való exportálásához használt felbontás "
3084 "(alapértelmezés: 90)"
3086 #: ../src/main.cpp:228
3087 msgid "DPI"
3088 msgstr "DPI"
3090 #: ../src/main.cpp:232
3091 msgid ""
3092 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3093 "corner)"
3094 msgstr ""
3095 "Az exportált terület felhasználói SVG-mértékegységben (alapértelmezés: a "
3096 "rajzvászon, a bal alsó sarok a 0,0 pont)"
3098 #: ../src/main.cpp:233
3099 msgid "x0:y0:x1:y1"
3100 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3102 #: ../src/main.cpp:237
3103 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3104 msgstr "Az exportált terület a teljes rajz (nem a rajzvászon)"
3106 #: ../src/main.cpp:242
3107 msgid "Exported area is the entire canvas"
3108 msgstr "Az exportált terület a teljes rajzvászon"
3110 #: ../src/main.cpp:247
3111 msgid ""
3112 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3113 "user units)"
3114 msgstr ""
3115 "Az exportált képpontos terület illesztése kifelé a legközelebbi egész "
3116 "értékekhez (felhasználói SVG-mértékegységben)"
3118 #: ../src/main.cpp:252
3119 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3120 msgstr ""
3121 "Az exportált bitkép szélessége képpontban (felülbírálja az export-dpi "
3122 "értéket)"
3124 #: ../src/main.cpp:253
3125 msgid "WIDTH"
3126 msgstr "SZÉLESSÉG"
3128 #: ../src/main.cpp:257
3129 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3130 msgstr ""
3131 "Az exportált bitkép magassága képpontban (felülbírálja az export-dpi értéket)"
3133 #: ../src/main.cpp:258
3134 msgid "HEIGHT"
3135 msgstr "MAGASSÁG"
3137 #: ../src/main.cpp:262
3138 msgid "The ID of the object to export"
3139 msgstr "Az exportálandó objektum azonosítója"
3141 #: ../src/main.cpp:263 ../src/main.cpp:344
3142 msgid "ID"
3143 msgstr "Azonosító"
3145 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3146 #. See "man inkscape" for details.
3147 #: ../src/main.cpp:269
3148 msgid ""
3149 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3150 msgstr ""
3151 "Csak az export-id-vel rendelkező objektum exportálása; a többi elrejtése "
3152 "(csak export-id esetén)"
3154 #: ../src/main.cpp:274
3155 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3156 msgstr ""
3157 "Tárolt fájlnév és DPI-információk használata exportáláskor (csak export-id "
3158 "esetén)"
3160 #: ../src/main.cpp:279
3161 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3162 msgstr ""
3163 "Az exportált bitkép háttérszíne (bármilyen, az SVG formátum által támogatott "
3164 "színmegadás)"
3166 #: ../src/main.cpp:280
3167 msgid "COLOR"
3168 msgstr "SZÍN"
3170 #: ../src/main.cpp:284
3171 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3172 msgstr ""
3173 "Az exportált bitkép hátterének átlátszatlansága (vagy 0,0 és 1,0 közt, vagy "
3174 "1 és 255 közt)"
3176 #: ../src/main.cpp:285
3177 msgid "VALUE"
3178 msgstr "ÉRTÉK"
3180 #: ../src/main.cpp:289
3181 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3182 msgstr ""
3183 "A dokumentum exportálása normál SVG-fájlba (nincs sem \"sodipodi\", sem "
3184 "\"inkscape\" névtér)"
3186 #: ../src/main.cpp:294
3187 msgid "Export document to a PS file"
3188 msgstr "A dokumentum exportálása PS formátumú fájlba"
3190 #: ../src/main.cpp:299
3191 msgid "Export document to an EPS file"
3192 msgstr "A dokumentum exportálása EPS formátumú fájlba"
3194 #: ../src/main.cpp:304
3195 #, fuzzy
3196 msgid "Export document to a PDF file"
3197 msgstr "A dokumentum exportálása PS formátumú fájlba"
3199 #: ../src/main.cpp:309
3200 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3201 msgstr "Szövegobjektum átalakítása láncokká az exportálás közben (EPS)"
3203 #: ../src/main.cpp:314
3204 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3205 msgstr "Exportáláskor a határoló téglalap a lapméretre legyen állítva (EPS)"
3207 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3208 #: ../src/main.cpp:320
3209 msgid ""
3210 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3211 "query-id"
3212 msgstr ""
3213 "A rajz (illetve, ha az meg van adva, a --query-id opcióval megadott "
3214 "objektum) X-koordinátájának lekérdezése"
3216 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3217 #: ../src/main.cpp:326
3218 msgid ""
3219 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3220 "query-id"
3221 msgstr ""
3222 "A rajz (illetve, ha az meg van adva, a --query-id opcióval megadott "
3223 "objektum) Y-koordinátájának lekérdezése"
3225 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3226 #: ../src/main.cpp:332
3227 msgid ""
3228 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3229 "id"
3230 msgstr ""
3231 "A rajz (illetve, ha az meg van adva, a --query-id opcióval megadott "
3232 "objektum) szélességének lekérdezése"
3234 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3235 #: ../src/main.cpp:338
3236 msgid ""
3237 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3238 "id"
3239 msgstr ""
3240 "A rajz (illetve, ha az meg van adva, a --query-id opcióval megadott "
3241 "objektum) magasságának lekérdezése"
3243 #: ../src/main.cpp:343
3244 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3245 msgstr "Azon objektum azonosítója, amelynek a kiterjedése lekérdezendő"
3247 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3248 #: ../src/main.cpp:349
3249 msgid "Print out the extension directory and exit"
3250 msgstr "A kiterjesztés-könyvtár kiírása, majd kilépés"
3252 #: ../src/main.cpp:354
3253 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3254 msgstr ""
3255 "A megadott fájlok egyenkénti megjelenítése - ugrás a következőre: "
3256 "billentyűzet vagy egér használatával"
3258 #: ../src/main.cpp:359
3259 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3260 msgstr "Az új Gtkmm felhasználói felület használata"
3262 #: ../src/main.cpp:364
3263 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3264 msgstr "A nem használt definíciók eltávolítása a dokumentum defs-részeiből"
3266 #: ../src/main.cpp:559
3267 msgid ""
3268 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3269 "\n"
3270 "Available options:"
3271 msgstr ""
3272 "[OPCIÓK...] [FÁJL...]\n"
3273 "\n"
3274 "Használható opciók:"
3276 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3277 msgid "_New"
3278 msgstr "Ú_j"
3280 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3281 msgid "Open _Recent"
3282 msgstr "Leg_utóbbi megnyitása"
3284 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3285 msgid "_Edit"
3286 msgstr "S_zerkesztés"
3288 #: ../src/menus-skeleton.h:64 ../src/verbs.cpp:1955
3289 msgid "Paste Si_ze"
3290 msgstr "Méret be_illesztése"
3292 #: ../src/menus-skeleton.h:76
3293 msgid "Clo_ne"
3294 msgstr "Klón_ozás"
3296 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3297 msgid "_View"
3298 msgstr "_Nézet"
3300 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3301 msgid "_Zoom"
3302 msgstr "Nag_yítás"
3304 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3305 msgid "Show/Hide"
3306 msgstr "Megjelenítés/elrejtés"
3308 #: ../src/menus-skeleton.h:116
3309 msgid "_Display mode"
3310 msgstr "Megjelenítési mó_d"
3312 #: ../src/menus-skeleton.h:136
3313 msgid "_Layer"
3314 msgstr "_Réteg"
3316 #: ../src/menus-skeleton.h:155
3317 msgid "_Object"
3318 msgstr "_Objektum"
3320 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3321 msgid "Cli_p"
3322 msgstr "Vágá_s"
3324 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3325 msgid "Mas_k"
3326 msgstr "Mas_zk"
3328 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3329 msgid "Patter_n"
3330 msgstr "_Minta"
3332 #: ../src/menus-skeleton.h:190
3333 msgid "_Path"
3334 msgstr "_Lánc"
3336 #: ../src/menus-skeleton.h:213
3337 msgid "_Text"
3338 msgstr "Szö_veg"
3340 #: ../src/menus-skeleton.h:225
3341 msgid "Effects"
3342 msgstr "Effektusok"
3344 #: ../src/menus-skeleton.h:232
3345 msgid "Whiteboa_rd"
3346 msgstr "R_ajztábla"
3348 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3349 msgid "_Help"
3350 msgstr "_Segítség"
3352 #: ../src/menus-skeleton.h:238
3353 msgid "Tutorials"
3354 msgstr "Ismertetők"
3356 #: ../src/node-context.cpp:366
3357 msgid ""
3358 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3359 "+Alt</b>: move along handles"
3360 msgstr ""
3361 "<b>Ctrl</b>: csomóponttípus módosítása; vezérlőelem szöghöz való illesztése; "
3362 "vízszintes/függőleges áthelyezés; <b>Ctrl+Alt</b>: áthelyezés vezérlőelemek "
3363 "mentén"
3365 #: ../src/node-context.cpp:367
3366 msgid ""
3367 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3368 msgstr ""
3369 "<b>Shift</b>: csomópontkijelölés bekapcsolása/kikapcsolása; illesztés "
3370 "kikapcsolása; mindkét vezérlőelem forgatása"
3372 #: ../src/node-context.cpp:368
3373 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3374 msgstr ""
3375 "<b>Alt</b>: vezérlőelem hosszának megőrzése; <b>Ctrl+Alt</b>: áthelyezés "
3376 "vezérlőelemek mentén"
3378 #: ../src/nodepath.cpp:1259
3379 msgid ""
3380 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3381 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3382 msgstr ""
3383 "<b>Csomópont-vezérlőelem</b>. Ív alakítása: húzással; szöghöz való "
3384 "illesztés: <b>Ctrl</b>; hossz megőrzése: <b>Alt</b>; mindkét vezérlőelem "
3385 "forgatása: <b>Shift</b>."
3387 #: ../src/nodepath.cpp:1703 ../src/nodepath.cpp:1715 ../src/nodepath.cpp:1802
3388 #: ../src/nodepath.cpp:1814
3389 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3390 msgstr "Összekapcsoláshoz <b>két végpontot</b> kell kijelölni."
3392 #: ../src/nodepath.cpp:2072 ../src/nodepath.cpp:2086
3393 msgid ""
3394 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3395 "segments."
3396 msgstr ""
3397 "Ki kell jelölni egy láncon <b>két, nem végponti csomópontot</b>, amelyek a "
3398 "törlendő szakaszokat közrefogják."
3400 #: ../src/nodepath.cpp:2182
3401 msgid "Cannot find path between nodes."
3402 msgstr "A csomópontok közt nem található lánc."
3404 #: ../src/nodepath.cpp:3395
3405 #, c-format
3406 msgid ""
3407 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3408 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3409 "handles"
3410 msgstr ""
3411 "<b>Csomópont-vezérlőelem</b>. Szög: %0.2f&#176;. Hossz: %s. Szöghöz való "
3412 "illesztés: <b>Ctrl</b>; hossz megőrzése: <b>Alt</b>; mindkét vezérlőelem "
3413 "forgatása: <b>Shift</b>."
3415 #: ../src/nodepath.cpp:3910
3416 msgid ""
3417 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3418 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3419 msgstr ""
3420 "<b>Csomópont</b>. Lánc szerkesztése: húzással; vízszintes/függőleges "
3421 "illesztés: <b>Ctrl</b>; illesztés a vezérlőelemek irányában: <b>Ctrl+Alt</b>."
3423 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3424 #: ../src/nodepath.cpp:4113
3425 msgid "end node"
3426 msgstr "szélső csomópont"
3428 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3429 #: ../src/nodepath.cpp:4118
3430 msgid "cusp"
3431 msgstr "csúcs"
3433 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3434 #: ../src/nodepath.cpp:4121
3435 msgid "smooth"
3436 msgstr "íves"
3438 #: ../src/nodepath.cpp:4123
3439 msgid "symmetric"
3440 msgstr "szimmetrikus"
3442 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3443 #: ../src/nodepath.cpp:4129
3444 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3445 msgstr ""
3446 "szélső csomópont, vezérlőelem behúzva (kiterjesztés: <b>Shift</b>+húzás)"
3448 #: ../src/nodepath.cpp:4131
3449 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3450 msgstr "egy vezérlőelem behúzva (kiterjesztés: <b>Shift</b>+húzás)"
3452 #: ../src/nodepath.cpp:4134
3453 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3454 msgstr "mindkét vezérlőelem behúzva (kiterjesztés: <b>Shift</b>+húzás)"
3456 #: ../src/nodepath.cpp:4146
3457 msgid ""
3458 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3459 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3460 "rotate"
3461 msgstr ""
3462 "Csomópontok illetve csomópont-vezérlőelemek áthelyezése: <b>húzással</b>. "
3463 "Alakítás: <b>Alt</b>+csomópontok húzásával. Csomópontok áthelyezése: "
3464 "<b>nyílbillentyűkkel</b>. Méretezés: <b>&lt; &gt;</b>. Forgatás: <b>[ ]</b>."
3466 #: ../src/nodepath.cpp:4147
3467 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3468 msgstr ""
3469 "A csomópont illetve a csomópont-vezérlőelemek áthelyezése: <b>húzással</b>. "
3470 "A csomópont áthelyezése a <b>nyílbillentyűkkel</b> is lehetséges."
3472 #: ../src/nodepath.cpp:4170 ../src/nodepath.cpp:4182
3473 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3474 msgstr ""
3475 "Jelölje ki az objektumot, amelynek csomópontjait illetve vezérlőelemeit "
3476 "módosítani kívánja."
3478 #: ../src/nodepath.cpp:4174
3479 #, c-format
3480 msgid ""
3481 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3482 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3483 msgid_plural ""
3484 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3485 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3486 msgstr[0] ""
3487 "<b>%i</b> csomópontból <b>0</b> van kijelölve. Kijelölés: <b>kattintással</"
3488 "b>, <b>Shift+kattintással</b>, vagy egy terület <b>húzással való "
3489 "kijelölésével</b>."
3491 #: ../src/nodepath.cpp:4180
3492 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3493 msgstr "Az objektum módosítása a vezérlőelemeinek a húzásával végezhető."
3495 #: ../src/nodepath.cpp:4188
3496 #, c-format
3497 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3498 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3499 msgstr[0] "<b>%i</b> csomópont kijelölve (összesen: <b>%i</b>); %s. %s."
3501 #: ../src/nodepath.cpp:4195
3502 #, c-format
3503 msgid ""
3504 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3505 msgid_plural ""
3506 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3507 msgstr[0] ""
3508 "<b>%i</b> csomópont kijelölve (összesen: <b>%i</b>) <b>%i</b> alláncban "
3509 "(összesen: <b>%i</b>). %s."
3511 #: ../src/nodepath.cpp:4201
3512 #, c-format
3513 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3514 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3515 msgstr[0] "<b>%i</b> csomópont kijelölve (összesen: <b>%i</b>). %s."
3517 #: ../src/object-edit.cpp:488
3518 msgid ""
3519 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3520 "vertical radius the same"
3521 msgstr ""
3522 "A <b>vízszintes lekerekítési</b> sugár beállítása. A függőleges sugár "
3523 "ugyanerre való beállítása: <b>Ctrl</b>."
3525 #: ../src/object-edit.cpp:494
3526 msgid ""
3527 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3528 "horizontal radius the same"
3529 msgstr ""
3530 "A <b>függőleges lekerekítési</b> sugár beállítása. A vízszintes sugár "
3531 "ugyanerre való beállítása: <b>Ctrl</b>."
3533 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3534 msgid ""
3535 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3536 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3537 msgstr ""
3538 "A téglalap <b>szélességének és magasságának</b> beállítása. Az arány "
3539 "megőrzése vagy csak egy irányban való nyújtás: <b>Ctrl</b>."
3541 #: ../src/object-edit.cpp:681
3542 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3543 msgstr ""
3544 "Az ellipszis <b>szélességének</b> beállítása. Körré alakítás: <b>Ctrl</b>."
3546 #: ../src/object-edit.cpp:684
3547 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3548 msgstr ""
3549 "Az ellipszis <b>magasságának</b> beállítása. Körré alakítás: <b>Ctrl</b>."
3551 #: ../src/object-edit.cpp:687
3552 msgid ""
3553 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3554 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3555 "segment"
3556 msgstr ""
3557 "Az ellipszisív illetve -cikk <b>kezdőpontjának</b> elhelyezése. Szöghöz való "
3558 "illesztés: <b>Ctrl</b>; ív: az ellipszisen <b>belül</b> való húzás; cikk: "
3559 "<b>kívül</b> való húzás."
3561 #: ../src/object-edit.cpp:690
3562 msgid ""
3563 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3564 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3565 "segment"
3566 msgstr ""
3567 "Az ellipszisív illetve -cikk <b>végpontjának</b> elhelyezése. Szöghöz való "
3568 "illesztés: <b>Ctrl</b>; ív: az ellipszisen <b>belül</b> való húzás; cikk: "
3569 "<b>kívül</b> való húzás."
3571 #: ../src/object-edit.cpp:795
3572 msgid ""
3573 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3574 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3575 msgstr ""
3576 "A csillag vagy sokszög <b>csúcsponti sugarának</b> beállítása. Lekerekítés: "
3577 "<b>Shift</b>; véletlenszerűség: <b>Alt</b>."
3579 #: ../src/object-edit.cpp:798
3580 msgid ""
3581 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3582 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3583 "randomize"
3584 msgstr ""
3585 "A csillag <b>alapponti sugarának</b> beállítása. A csillag ágainak "
3586 "sugárirányban való tartása (nyírás elkerülése): <b>Ctrl</b>; lekerekítés: "
3587 "<b>Shift</b>; véletlenszerűség: <b>Alt</b>."
3589 #: ../src/object-edit.cpp:962
3590 msgid ""
3591 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3592 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3593 msgstr ""
3594 "A spirál rajzolása/törlése <b>belül</b>. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</"
3595 "b>; tágítás/szűkítés: <b>Alt</b>."
3597 #: ../src/object-edit.cpp:964
3598 msgid ""
3599 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3600 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3601 msgstr ""
3602 "A spirál rajzolása/törlése <b>kívül</b>. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</"
3603 "b>; átméretezés/forgatás: <b>Shift</b>."
3605 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3606 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3607 msgstr "A <b>peremtávolság</b> beállítása"
3609 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3610 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3611 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3612 msgstr "Az objektumon belüli kitöltőminta <b>áthelyezése</b>"
3614 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3615 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3616 msgstr "A kitöltőminta egyenletes <b>átméretezése</b>"
3618 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3619 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3620 msgstr ""
3621 "A kitöltőminta <b>elforgatása</b>. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</b>."
3623 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3624 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3625 msgstr "A <b>tördelt szöveg keretének</b> átméretezése húzással lehetséges."
3627 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3628 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3629 msgstr "Jelöljön ki <b>legalább 2 objektumot</b> az összevonáshoz."
3631 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3632 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3633 msgstr "Egy vagy több objektum <b>nem lánc</b>; összevonás nem végezhető."
3635 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3636 msgid ""
3637 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3638 msgstr ""
3639 "<b>Eltérő csoportban</b> illetve <b>rétegben</b> levő objektumok nem "
3640 "vonhatók össze."
3642 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3643 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3644 msgstr "Jelölje ki a szétbontandó <b>lánco(ka)t</b>."
3646 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3647 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3648 msgstr "A kijelölésben <b>nincs szétbontható lánc</b>."
3650 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3651 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3652 msgstr "Jelölje ki a lánccá alakítandó <b>objektumo(ka)t</b>."
3654 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3655 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3656 msgstr "A kijelölésben <b>nincs lánccá alakítható objektum</b>."
3658 #: ../src/path-chemistry.cpp:353
3659 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3660 msgstr "Jelöljön ki egy vagy több <b>láncot</b> a megfordításhoz."
3662 #: ../src/path-chemistry.cpp:380
3663 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3664 msgstr "A kijelölésben <b>nincs megfordítható lánc</b>."
3666 #: ../src/pen-context.cpp:224
3667 msgid "Drawing cancelled"
3668 msgstr "Rajzolás visszavonva"
3670 #: ../src/pen-context.cpp:386 ../src/pencil-context.cpp:233
3671 msgid "Continuing selected path"
3672 msgstr "A kijelölt lánc folytatása"
3674 #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:242
3675 msgid "Creating new path"
3676 msgstr "Új lánc létrehozása"
3678 #: ../src/pen-context.cpp:401 ../src/pencil-context.cpp:246
3679 msgid "Appending to selected path"
3680 msgstr "Hozzáfűzés a kijelölt lánchoz"
3682 #: ../src/pen-context.cpp:545
3683 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3684 msgstr ""
3685 "A lánc lezárása és befejezése: <b>kattintással</b> vagy <b>kattintással + "
3686 "húzással</b>."
3688 #: ../src/pen-context.cpp:555
3689 msgid ""
3690 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3691 msgstr ""
3692 "A lánc folytatása ebből a pontból: <b>kattintással</b> vagy <b>kattintással "
3693 "+ húzással</b>."
3695 #: ../src/pen-context.cpp:1044
3696 #, c-format
3697 msgid ""
3698 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3699 "<b>Enter</b> to finish the path"
3700 msgstr ""
3701 "<b>%s</b>. Szög: %3.2f&#176;. Távolság: %s. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</"
3702 "b>; a lánc befejezése: <b>Enter</b>."
3704 #: ../src/pen-context.cpp:1069
3705 #, c-format
3706 msgid ""
3707 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3708 "angle"
3709 msgstr ""
3710 "<b>Ív-vezérlőelem</b>. Szög: %3.2f&#176;. Hossz: %s. Szöghöz való illesztés: "
3711 "<b>Ctrl</b>."
3713 #: ../src/pen-context.cpp:1099
3714 #, c-format
3715 msgid ""
3716 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3717 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3718 msgstr ""
3719 "<b>%s</b>. Szög: %3.2f&#176;. Hossz: %s. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</"
3720 "b>; csak ezen vezérlőelem áthelyezése: <b>Shift</b>."
3722 #: ../src/pen-context.cpp:1133
3723 msgid "Drawing finished"
3724 msgstr "Rajzolás befejezve"
3726 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3727 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3728 msgstr "A lánc lezárásához és befejezéséhez <b>engedje fel</b> a gombot itt."
3730 #: ../src/pencil-context.cpp:327
3731 msgid "Drawing a freehand path"
3732 msgstr "Szabadkézi lánc rajzolása"
3734 #: ../src/pencil-context.cpp:332
3735 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3736 msgstr "A lánc folytatása ebből a pontból: <b>húzással</b>."
3738 #. Write curves to object
3739 #: ../src/pencil-context.cpp:390
3740 msgid "Finishing freehand"
3741 msgstr "Szabadkézi vonal befejezése"
3743 #: ../src/preferences.cpp:59
3744 #, c-format
3745 msgid ""
3746 "%s is not a valid preferences file.\n"
3747 "%s"
3748 msgstr ""
3749 "A(z) %s nem egy érvényes beállításfájl.\n"
3750 "%s"
3752 #: ../src/preferences.cpp:60
3753 msgid ""
3754 "Inkscape will run with default settings.\n"
3755 "New settings will not be saved."
3756 msgstr ""
3757 "Az Inkscape az alapértelmezett beállításokat fogja használni.\n"
3758 "Az új beállítások nem kerülnek mentésre."
3760 #: ../src/rect-context.cpp:377
3761 msgid ""
3762 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3763 "circular"
3764 msgstr ""
3765 "<b>Ctrl</b>: négyzet vagy egész-arányú téglalap rajzolása; lekerekített "
3766 "csúcs körívessé tétele"
3768 #: ../src/rect-context.cpp:472
3769 #, c-format
3770 msgid ""
3771 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3772 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3773 msgstr ""
3774 "<b>Téglalap</b>: %s &#215; %s. Négyzet vagy egész-arányú téglalap: <b>Ctrl</"
3775 "b>; rajzolás a kezdőpont köré: <b>Shift</b>."
3777 #: ../src/select-context.cpp:226
3778 msgid "Move canceled."
3779 msgstr "Áthelyezés megszakítva."
3781 #: ../src/select-context.cpp:234
3782 msgid "Selection canceled."
3783 msgstr "Kijelölés megszakítva."
3785 #: ../src/select-context.cpp:625
3786 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3787 msgstr ""
3788 "<b>Ctrl</b>: kijelölés csoporton belül, illetve vízszintes/függőleges "
3789 "áthelyezés"
3791 #: ../src/select-context.cpp:626
3792 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3793 msgstr ""
3794 "<b>Shift</b>: kijelölés bekapcsolása/kikapcsolása; területkijelölés; "
3795 "illesztés kikapcsolása"
3797 #: ../src/select-context.cpp:627
3798 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3799 msgstr ""
3800 "<b>Alt</b>: hátrébb levő objektum kijelölése, illetve kijelölt objektumok "
3801 "áthelyezése"
3803 #: ../src/select-context.cpp:781
3804 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3805 msgstr "A kijelölt objektum nem csoport. Belépés nem végezhető."
3807 #: ../src/selection-chemistry.cpp:225
3808 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3809 msgstr "<b>Nem történt</b> törlés."
3811 #: ../src/selection-chemistry.cpp:257
3812 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3813 msgstr "Jelölje ki a kettőzendő <b>objektumo(ka)t</b>."
3815 #: ../src/selection-chemistry.cpp:430
3816 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3817 msgstr "Jelöljön ki <b>2 vagy több objektumot</b> a csoportosításhoz."
3819 #: ../src/selection-chemistry.cpp:438
3820 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3821 msgstr "Jelöljön ki <b>legalább 2 objektumot</b> a csoportosításhoz."
3823 #: ../src/selection-chemistry.cpp:524
3824 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3825 msgstr "Jelölje ki a szétbontandó <b>csoportot</b>."
3827 #: ../src/selection-chemistry.cpp:565
3828 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3829 msgstr "A kijelölésben <b>nincs szétbontható csoport</b>."
3831 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635
3832 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3833 msgstr "Jelölje ki az előrébb helyezendő <b>objektumo(ka)t</b>."
3835 #: ../src/selection-chemistry.cpp:641 ../src/selection-chemistry.cpp:694
3836 #: ../src/selection-chemistry.cpp:729 ../src/selection-chemistry.cpp:788
3837 msgid ""
3838 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3839 msgstr ""
3840 "<b>Eltérő csoportban</b> illetve <b>rétegben</b> levő objektumok nem "
3841 "helyezhetők előrébb illetve hátrébb."
3843 #: ../src/selection-chemistry.cpp:686
3844 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3845 msgstr "Jelölje ki az elölre helyezendő <b>objektumo(ka)t</b>."
3847 #: ../src/selection-chemistry.cpp:723
3848 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3849 msgstr "Jelölje ki a hátrébb helyezendő <b>objektumo(ka)t</b>."
3851 #: ../src/selection-chemistry.cpp:780
3852 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
3853 msgstr "Jelölje ki a hátulra helyezendő <b>objektumo(ka)t</b>."
3855 #: ../src/selection-chemistry.cpp:822
3856 msgid "Nothing to undo."
3857 msgstr "Nincs visszavonható művelet."
3859 #: ../src/selection-chemistry.cpp:829
3860 msgid "Nothing to redo."
3861 msgstr "Nincs újra végrehajtható művelet."
3863 #: ../src/selection-chemistry.cpp:999
3864 msgid "Nothing was copied."
3865 msgstr "Nem történt másolás."
3867 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1099 ../src/selection-chemistry.cpp:1136
3868 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1163 ../src/selection-chemistry.cpp:1199
3869 msgid "Nothing on the clipboard."
3870 msgstr "A vágólap üres."
3872 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1142
3873 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
3874 msgstr "Jelöljön ki <b>objektumo(ka)t</b> a stílus beillesztéséhez."
3876 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169 ../src/selection-chemistry.cpp:1205
3877 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
3878 msgstr "Jelöljön ki <b>objektumo(ka)t</b> a méret beillesztéséhez."
3880 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1239
3881 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
3882 msgstr "Jelölje ki az előrébb levő rétegbe áthelyezendő <b>objektumo(ka)t</b>."
3884 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1270
3885 msgid "No more layers above."
3886 msgstr "Nincs előrébb levő réteg."
3888 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1284
3889 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
3890 msgstr "Jelölje ki a hátrébb levő rétegbe áthelyezendő <b>objektumo(ka)t</b>."
3892 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
3893 msgid "No more layers below."
3894 msgstr "Nincs hátrébb levő réteg."
3896 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2014
3897 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
3898 msgstr "Jelölje ki a lekapcsolandó <b>klónt</b>."
3900 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2045
3901 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
3902 msgstr "A kijelölésben <b>nincs lekapcsolható klón</b>."
3904 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2063
3905 msgid ""
3906 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
3907 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
3908 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
3909 msgstr ""
3910 "<b>Klónt</b> kijelölve eljuthat annak eredeti objektumához; <b>kapcsolt "
3911 "peremet</b> kijelölve annak forrásához; <b>láncon levő szöveget</b> "
3912 "kijelölve a lánchoz; <b>tördelt szöveget</b> kijelölve pedig annak keretéhez."
3914 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2086
3915 msgid ""
3916 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
3917 "flowed text?)"
3918 msgstr ""
3919 "A kijelölendő objektum <b>nem található</b> (elárvult klón, perem, szöveg-"
3920 "lánc, vagy tördelt szöveg?)"
3922 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2092
3923 msgid ""
3924 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
3925 "defs&gt;)"
3926 msgstr "A kijelölendő objektum <b>nem látható</b> (&lt;defs&gt;-ben szerepel)"
3928 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2119
3929 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
3930 msgstr "Jelölje ki a mintává alakítandó <b>objektumo(ka)t</b>."
3932 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2211
3933 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
3934 msgstr ""
3935 "Jelölje ki azt a <b>mintával kitöltött objektumot</b>, amelyből ki szeretné "
3936 "nyerni az objektumokat."
3938 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
3939 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
3940 msgstr "A kijelölésben <b>nincs kitöltőminta</b>."
3942 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2285
3943 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
3944 msgstr "Jelölje ki a bitképbe másolandó <b>objektumo(ka)t</b>."
3946 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2449
3947 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
3948 msgstr ""
3949 "Jelölje ki a vágólánc illetve a maszk létrehozásához használandó <b>objektumo"
3950 "(ka)t</b>."
3952 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2452
3953 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
3954 msgstr ""
3955 "Jelölje ki a maszkobjektumot és azon <b>objektumo(ka)t</b>, amely(ek)re a "
3956 "vágólánc illetve a maszk alkalmazandó."
3958 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2556
3959 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
3960 msgstr ""
3961 "Jelölje ki azon <b>objektumo(ka)t</b>, amely(ek)ről eltávolítandó a vágólánc "
3962 "illetve a maszk."
3964 #: ../src/selection-describer.cpp:41
3965 msgid "Link"
3966 msgstr "Hivatkozás"
3968 #: ../src/selection-describer.cpp:43
3969 msgid "Circle"
3970 msgstr "Kör"
3972 #. ellipse
3973 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
3974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2143
3975 msgid "Ellipse"
3976 msgstr "Ellipszis"
3978 #: ../src/selection-describer.cpp:47
3979 msgid "Flowed text"
3980 msgstr "Tördelt szöveg"
3982 #: ../src/selection-describer.cpp:49
3983 msgid "Group"
3984 msgstr "Csoport"
3986 #: ../src/selection-describer.cpp:51
3987 msgid "Image"
3988 msgstr "Kép"
3990 #: ../src/selection-describer.cpp:53
3991 msgid "Line"
3992 msgstr "Vonal"
3994 #: ../src/selection-describer.cpp:55
3995 msgid "Path"
3996 msgstr "Lánc"
3998 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1216
3999 msgid "Polygon"
4000 msgstr "Sokszög"
4002 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4003 msgid "Polyline"
4004 msgstr "Kapcsolódó vonalak"
4006 #. Rectangle
4007 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2141
4009 msgid "Rectangle"
4010 msgstr "Téglalap"
4012 #: ../src/selection-describer.cpp:65
4013 msgid "Clone"
4014 msgstr "Klón"
4016 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4017 msgid "Offset path"
4018 msgstr "Perem"
4020 #. spiral
4021 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2147
4023 msgid "Spiral"
4024 msgstr "Spirál"
4026 #. star
4027 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2145
4029 msgid "Star"
4030 msgstr "Csillag"
4032 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4033 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4034 msgstr ""
4035 "A méretezési és az elforgatási mód közti váltáshoz kattintson a kijelölésre"
4037 #. no items
4038 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4039 msgid ""
4040 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4041 msgstr ""
4042 "Nincs kijelölve objektum. Kijelölés: kattintással (ha szükséges, Shifttel) "
4043 "vagy egy terület kijelölésével."
4045 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4046 msgid "root"
4047 msgstr "gyökér"
4049 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4050 #, c-format
4051 msgid "layer <b>%s</b>"
4052 msgstr "\"<b>%s</b>\" réteg"
4054 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4055 #, c-format
4056 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4057 msgstr "\"<b><i>%s</i></b>\" réteg"
4059 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4060 #, c-format
4061 msgid "<i>%s</i>"
4062 msgstr "<i>%s</i>"
4064 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4065 #, c-format
4066 msgid " in %s"
4067 msgstr " itt: %s"
4069 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4070 #, c-format
4071 msgid " in group %s (%s)"
4072 msgstr " a(z) %s csoportban (%s)"
4074 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4075 #, c-format
4076 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4077 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4078 msgstr[0] " <b>%i</b> szülőben (%s)"
4080 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4081 #, c-format
4082 msgid " in <b>%i</b> layers"
4083 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4084 msgstr[0] " <b>%i</b> rétegben"
4086 # kiíráskor tesz egy pontot a végére
4087 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4088 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4089 msgstr "Az eredeti objektum meghatározása: <b>Shift+D</b>"
4091 # kiíráskor tesz egy pontot a végére
4092 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4093 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4094 msgstr "A lánc meghatározása: <b>Shift+D</b>"
4096 # kiíráskor tesz egy pontot a végére
4097 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4098 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4099 msgstr "A keret meghatározása: <b>Shift+D</b>"
4101 #. this is only used with 2 or more objects
4102 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4103 #, c-format
4104 msgid "<b>%i</b> object selected"
4105 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4106 msgstr[0] "<b>%i</b> objektum kijelölve"
4108 #. this is only used with 2 or more objects
4109 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4110 #, c-format
4111 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4112 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4113 msgstr[0] "<b>%i</b> darab objektum (típus: <b>%s</b>)"
4115 #. this is only used with 2 or more objects
4116 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4117 #, c-format
4118 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4119 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4120 msgstr[0] "<b>%i</b> darab objektum (típus: <b>%s</b> illetve <b>%s</b>)"
4122 #. this is only used with 2 or more objects
4123 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4124 #, c-format
4125 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4126 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4127 msgstr[0] ""
4128 "<b>%i</b> darab objektum (típus: <b>%s</b>, <b>%s</b> illetve <b>%s</b>)"
4130 #. this is only used with 2 or more objects
4131 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4132 #, c-format
4133 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4134 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4135 msgstr[0] "<b>%i</b> darab objektum (<b>%i</b> féle típusból)"
4137 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4138 #, c-format
4139 msgid "%s%s. %s."
4140 msgstr "%s%s. %s."
4142 #: ../src/seltrans.cpp:465
4143 msgid ""
4144 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4145 "Shift also uses this center"
4146 msgstr ""
4147 "Az elforgatás illetve nyírás <b>középpontja</b>. Áthelyezés: húzással. A "
4148 "Shifttel való átméretezés ugyanezen középpontot használja."
4150 #: ../src/seltrans.cpp:492
4151 msgid ""
4152 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4153 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4154 msgstr ""
4155 "A kijelölés <b>zsugorítása vagy nyújtása</b>. Egyenletes átméretezés: "
4156 "<b>Ctrl</b>; átméretezés a forgatási középpontból: <b>Shift</b>."
4158 #: ../src/seltrans.cpp:493
4159 msgid ""
4160 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4161 "b> to scale around rotation center"
4162 msgstr ""
4163 "A kijelölés <b>átméretezése</b>. Egyenletes átméretezés: <b>Ctrl</b>; "
4164 "átméretezés a forgatási középpontból: <b>Shift</b>."
4166 #: ../src/seltrans.cpp:497
4167 msgid ""
4168 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4169 "skew around the opposite side"
4170 msgstr ""
4171 "A kijelölés <b>nyírása</b>. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</b>; nyírás a "
4172 "túlsó oldalhoz viszonyítva: <b>Shift</b>."
4174 #: ../src/seltrans.cpp:498
4175 msgid ""
4176 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4177 "to rotate around the opposite corner"
4178 msgstr ""
4179 "A kijelölés <b>elforgatása</b>. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</b>; "
4180 "forgatás a túlsó sarok körül: <b>Shift</b>."
4182 #: ../src/seltrans.cpp:876 ../src/seltrans.cpp:988
4183 #, c-format
4184 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4185 msgstr ""
4186 "<b>Átméretezés</b>: %0.2f%% x %0.2f%%. Az arány megőrzése: <b>Ctrl</b>."
4188 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4189 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4190 #: ../src/seltrans.cpp:1078
4191 #, c-format
4192 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4193 msgstr "<b>Nyírás</b>: %0.2f&#176;. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</b>."
4195 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4196 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4197 #: ../src/seltrans.cpp:1127
4198 #, c-format
4199 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4200 msgstr "<b>Elforgatás</b>: %0.2f&#176;. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</b>."
4202 #: ../src/seltrans.cpp:1171
4203 #, c-format
4204 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4205 msgstr "<b>Középpont</b> áthelyezése ide: %s, %s"
4207 #: ../src/seltrans.cpp:1429
4208 #, c-format
4209 msgid ""
4210 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4211 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4212 msgstr ""
4213 "<b>Áthelyezés</b>: %s, %s. Vízszintes/függőleges: <b>Ctrl</b>; illesztés "
4214 "kikapcsolása: <b>Shift</b>."
4216 #: ../src/slideshow.cpp:89
4217 msgid "Inkscape slideshow"
4218 msgstr "Inkscape diavetítés"
4220 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4221 #, c-format
4222 msgid "<b>Link</b> to %s"
4223 msgstr "<b>Hivatkozás</b> erre: %s"
4225 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4226 msgid "<b>Link</b> without URI"
4227 msgstr "URI nélküli <b>hivatkozás</b>"
4229 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4230 msgid "<b>Ellipse</b>"
4231 msgstr "<b>Ellipszis</b>"
4233 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4234 msgid "<b>Circle</b>"
4235 msgstr "<b>Kör</b>"
4237 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4238 msgid "<b>Segment</b>"
4239 msgstr "<b>Ellipsziscikk</b>"
4241 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4242 msgid "<b>Arc</b>"
4243 msgstr "<b>Ellipszisív</b>"
4245 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4246 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4247 msgid "Flow region"
4248 msgstr "Tördelési terület"
4250 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4251 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4252 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4253 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4254 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4255 msgid "Flow excluded region"
4256 msgstr "Tördelésből kizárt terület"
4258 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4259 #, c-format
4260 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4261 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4262 msgstr[0] "<b>Tördelt szöveg</b> (%d karakter)"
4264 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4265 #, c-format
4266 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4267 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4268 msgstr[0] "<b>Kapcsolt tördelt szöveg</b> (%d karakter)"
4270 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4271 msgid "vertical guideline"
4272 msgstr "függőleges segédvonal"
4274 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4275 msgid "horizontal guideline"
4276 msgstr "vízszintes segédvonal"
4278 #: ../src/sp-image.cpp:968
4279 msgid "embedded"
4280 msgstr "beágyazott"
4282 #: ../src/sp-image.cpp:972
4283 msgid "(null_pointer)"
4284 msgstr "(null_hivatkozás)"
4286 #: ../src/sp-image.cpp:976
4287 #, c-format
4288 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4289 msgstr "<b>Helytelen képhivatkozás</b>: %s"
4291 #: ../src/sp-image.cpp:977
4292 #, c-format
4293 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4294 msgstr "%d &#215; %d méretű <b>kép</b>: %s"
4296 #: ../src/sp-item-group.cpp:702
4297 #, c-format
4298 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4299 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4300 msgstr[0] "<b>%d</b> objektumot tartalmazó <b>csoport</b>"
4302 #: ../src/sp-item.cpp:847
4303 msgid "Object"
4304 msgstr "Objektum"
4306 #: ../src/sp-line.cpp:187
4307 msgid "<b>Line</b>"
4308 msgstr "<b>Vonal</b>"
4310 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4311 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4312 #, c-format
4313 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4314 msgstr "<b>Kapcsolt perem</b>; %s %f ponttal (pt)"
4316 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4317 msgid "outset"
4318 msgstr "nyújtva"
4320 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4321 msgid "inset"
4322 msgstr "zsugorítva"
4324 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4325 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4326 #, c-format
4327 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4328 msgstr "<b>Dinamikus perem</b>; %s %f ponttal (pt)"
4330 #: ../src/sp-path.cpp:121
4331 #, c-format
4332 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4333 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4334 msgstr[0] "<b>Lánc</b> (%i csomópont)"
4336 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4337 msgid "<b>Polygon</b>"
4338 msgstr "<b>Sokszög</b>"
4340 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4341 msgid "<b>Polyline</b>"
4342 msgstr "<b>Kapcsolódó vonalak</b>"
4344 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4345 msgid "<b>Rectangle</b>"
4346 msgstr "<b>Téglalap</b>"
4348 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4349 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4350 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4351 #, c-format
4352 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4353 msgstr "%3f fordulatú <b>spirál</b>"
4355 #: ../src/sp-star.cpp:279
4356 #, c-format
4357 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4358 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4359 msgstr[0] "%d csúcsú <b>csillag</b>"
4361 #: ../src/sp-star.cpp:283
4362 #, c-format
4363 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4364 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4365 msgstr[0] "%d csúcsú <b>sokszög</b>"
4367 #: ../src/sp-switch.cpp:96
4368 #, c-format
4369 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4370 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4371 msgstr[0] "<b>%d</b> objektumot tartalmazó <b>feltételes csoport</b>"
4373 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4374 #: ../src/sp-text.cpp:411
4375 msgid "&lt;no name found&gt;"
4376 msgstr "&lt;név nem található&gt;"
4378 #: ../src/sp-text.cpp:417
4379 #, c-format
4380 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4381 msgstr "<b>Láncon levő szöveg</b> (%s, %s)"
4383 #: ../src/sp-text.cpp:418
4384 #, c-format
4385 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4386 msgstr "<b>Szöveg</b> (%s, %s)"
4388 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4389 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4390 #: ../src/sp-use.cpp:313
4391 msgid "..."
4392 msgstr "..."
4394 #: ../src/sp-use.cpp:321
4395 #, c-format
4396 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4397 msgstr "\"%s\" <b>klónja</b>"
4399 #: ../src/sp-use.cpp:325
4400 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4401 msgstr "<b>Elárvult klón</b>"
4403 #: ../src/spiral-context.cpp:337
4404 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4405 msgstr "<b>Ctrl</b>: szöghöz való illesztés"
4407 #: ../src/spiral-context.cpp:339
4408 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4409 msgstr "<b>Alt</b>: a spirál sugarának megőrzése"
4411 #: ../src/spiral-context.cpp:443
4412 #, c-format
4413 msgid ""
4414 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4415 msgstr ""
4416 "<b>Spirál</b>. Sugár: %s, szög: %5g&#176;. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</"
4417 "b>."
4419 #: ../src/splivarot.cpp:110
4420 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4421 msgstr "Logikai műveletekhez <b>legalább 2 láncot</b> ki kell jelölni."
4423 #: ../src/splivarot.cpp:116
4424 msgid ""
4425 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4426 "cut."
4427 msgstr ""
4428 "Különbségképzés, kizáró VAGY, felosztás illetve láncelvágás esetén "
4429 "<b>pontosan 2 láncot</b> kell kijelölni."
4431 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4432 msgid ""
4433 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4434 "difference, XOR, division, or path cut."
4435 msgstr ""
4436 "Nem sikerült meghatározni a különbségképzéshez, \"kizáró VAGY\" művelethez, "
4437 "felosztáshoz illetve láncelvágáshoz kijelölt objektumok <b>z-sorrendjét</b>."
4439 #: ../src/splivarot.cpp:178
4440 msgid ""
4441 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4442 msgstr "Az egyik objektum <b>nem lánc</b>; logikai művelet nem hajtható végre."
4444 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4445 #: ../src/splivarot.cpp:570
4446 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4447 msgstr "Jelöljön ki <b>lánco(ka)t</b> a körvonal lánccá alakításához."
4449 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4450 #: ../src/splivarot.cpp:849
4451 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4452 msgstr "A kijelölésben <b>nincs körvonallal rendelkező lánc</b>."
4454 #: ../src/splivarot.cpp:933
4455 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4456 msgstr ""
4457 "A kijelölt objektum <b>nem lánc</b>; zsugorítás illetve nyújtás nem "
4458 "végezhető."
4460 #: ../src/splivarot.cpp:1143
4461 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4462 msgstr "Jelölje ki a zsugorítandó illetve nyújtandó <b>lánco(ka)t</b>."
4464 #: ../src/splivarot.cpp:1361
4465 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4466 msgstr "A kijelölésben <b>nincs zsugorítható illetve nyújtható lánc</b>."
4468 #: ../src/splivarot.cpp:1494
4469 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4470 msgstr "Jelölje ki az egyszerűsítendő <b>lánco(ka)t</b>."
4472 #: ../src/splivarot.cpp:1522
4473 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4474 msgstr "A kijelölésben <b>nincs egyszerűsíthető lánc</b>."
4476 #: ../src/star-context.cpp:347
4477 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4478 msgstr "<b>Ctrl</b>: szöghöz való illesztés; ágak sugárirányban való tartása"
4480 #: ../src/star-context.cpp:452
4481 #, c-format
4482 msgid ""
4483 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4484 msgstr ""
4485 "<b>Sokszög</b>. Sugár: %s, szög: %5g&#176;. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</"
4486 "b>."
4488 #: ../src/star-context.cpp:453
4489 #, c-format
4490 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4491 msgstr ""
4492 "<b>Csillag</b>. Sugár: %s, szög: %5g&#176;. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</"
4493 "b>."
4495 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4496 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4497 msgstr ""
4498 "Szövegnek egy láncra való illesztéséhez jelöljön ki <b>egy szöveget és egy "
4499 "láncot</b>."
4501 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4502 msgid ""
4503 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4504 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4505 msgstr ""
4506 "Ez a szövegobjektum <b>már láncra lett illesztve</b>. Előbb távolítsa el a "
4507 "láncról. A lánc meghatározása: <b>Shift+D</b>."
4509 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4510 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4511 msgstr ""
4512 "Tördelt szöveg nem illeszthető láncra. Előbb alakítsa normál szöveggé a "
4513 "tördelt szöveget."
4515 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4516 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4517 msgid ""
4518 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4519 "path first."
4520 msgstr ""
4521 "A jelenlegi verzió nem támogatja a szöveg téglalapra való illesztését. Az "
4522 "illesztés elvégzéséhez alakítsa lánccá a téglalapot."
4524 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
4525 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4526 msgstr ""
4527 "Szövegnek egy láncról való eltávolításához jelöljön ki <b>egy láncon levő "
4528 "szöveget</b>."
4530 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
4531 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4532 msgstr "A kijelölésben <b>nincs láncon levő szöveg</b>."
4534 #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
4535 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4536 msgstr "Jelöljön ki egy vagy több <b>szöveget</b> az alávágás eltávolításához."
4538 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
4539 msgid ""
4540 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4541 "into frame."
4542 msgstr ""
4543 "Szövegnek egy keretbe való tördeléséhez jelöljön ki <b>egy szöveget</b> és "
4544 "egy vagy több <b>láncot illetve alakzatot</b>."
4546 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
4547 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4548 msgstr ""
4549 "Szöveg tördelésének megszüntetéséhez jelölje ki a <b>tördelt szöveget</b>."
4551 #: ../src/text-context.cpp:460
4552 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4553 msgstr ""
4554 "A szöveg szerkesztése: <b>kattintással</b>. A szöveg egy részének "
4555 "kijelölése: <b>húzással</b>."
4557 #: ../src/text-context.cpp:462
4558 msgid ""
4559 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4560 msgstr ""
4561 "A tördelt szöveg szerkesztése: <b>kattintással</b>. A szöveg egy részének "
4562 "kijelölése: <b>húzással</b>."
4564 #: ../src/text-context.cpp:539
4565 msgid "Non-printable character"
4566 msgstr "Nem nyomtatható karakter"
4568 #: ../src/text-context.cpp:589
4569 #, c-format
4570 msgid "Unicode: %s: %s"
4571 msgstr "Unicode: %s: %s"
4573 #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
4574 msgid "Unicode: "
4575 msgstr "Unicode: "
4577 #: ../src/text-context.cpp:673
4578 #, c-format
4579 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4580 msgstr "<b>Tördelt szöveg kerete</b>: %s &#215; %s"
4582 #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1477
4583 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4584 msgstr ""
4585 "Gépelje be a szöveget. Új sort az <b>Enter</b> billentyűvel lehet kezdeni."
4587 #: ../src/text-context.cpp:716
4588 msgid "Flowed text is created."
4589 msgstr "Tördelt szöveg létrehozva."
4591 #: ../src/text-context.cpp:720
4592 msgid ""
4593 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4594 "created."
4595 msgstr ""
4596 "A keret <b>túl kicsi</b> a jelenlegi betűmérethez viszonyítva. A tördelt "
4597 "szöveg nem lett létrehozva."
4599 #: ../src/text-context.cpp:846
4600 msgid "No-break space"
4601 msgstr "Nem törhető szóköz"
4603 #: ../src/text-context.cpp:1475
4604 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4605 msgstr ""
4606 "Gépelje be a tördelendő szöveget. Új bekezdést az <b>Enter</b> billentyűvel "
4607 "lehet kezdeni."
4609 #: ../src/text-context.cpp:1485 ../src/tools-switch.cpp:181
4610 msgid ""
4611 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4612 "then type."
4613 msgstr ""
4614 "Szöveg kijelölése vagy létrehozása: <b>kattintással</b>. Tördelt szöveg "
4615 "létrehozása: <b>húzással</b>. Szövegmódosítás: gépeléssel."
4617 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4618 msgid ""
4619 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4620 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4621 "object to select."
4622 msgstr ""
4623 "Lánc szerkesztéséhez jelöljön ki csomópontokat (<b>kattintással</b>, <b>Shift"
4624 "+kattintással</b> vagy <b>terület-kijelöléssel</b>), majd <b>helyezze át</b> "
4625 "azokat vagy vezérlőelemeiket. Objektumkijelölés: <b>kattintással</b>."
4627 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4628 msgid ""
4629 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4630 "resize. <b>Click</b> to select."
4631 msgstr ""
4632 "Téglalap létrehozása: <b>húzással</b>. Sarkok lekerekítése illetve "
4633 "átméretezés: <b>vezérlőelemekkel</b>. Kijelölés: <b>kattintással</b>."
4635 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4636 msgid ""
4637 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4638 "segment. <b>Click</b> to select."
4639 msgstr ""
4640 "Ellipszis létrehozása: <b>húzással</b>. Ellipszisív vagy -cikk létrehozása: "
4641 "<b>vezérlőelemekkel</b>. Kijelölés: <b>kattintással</b>."
4643 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4644 msgid ""
4645 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4646 "<b>Click</b> to select."
4647 msgstr ""
4648 "Csillag létrehozása: <b>húzással</b>. A csillag alakjának módosítása: "
4649 "<b>vezérlőelemekkel</b>. Kijelölés: <b>kattintással</b>."
4651 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4652 msgid ""
4653 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4654 "shape. <b>Click</b> to select."
4655 msgstr ""
4656 "Spirál létrehozása: <b>húzással</b>. A spirál alakjának módosítása: "
4657 "<b>vezérlőelemekkel</b>. Kijelölés: <b>kattintással</b>."
4659 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4660 msgid ""
4661 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4662 "append to selected path."
4663 msgstr ""
4664 "Szabadkézi vonal létrehozása: <b>húzással</b>. A kijelölt lánchoz való "
4665 "hozzáfűzéshez a <b>Shift</b> lenyomása mellett kezdje a rajzolást."
4667 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4668 msgid ""
4669 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4670 "append to selected path."
4671 msgstr ""
4672 "Lánc létrehozása: <b>kattintással</b> vagy <b>kattintással + húzással</b>. A "
4673 "kijelölt lánchoz való hozzáfűzés: <b>Shift</b>."
4675 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4676 msgid ""
4677 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4678 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4679 msgstr ""
4680 "Művészi vonal rajzolása: <b>húzással</b>. Szélesség állítása: <b>Balra</b>/"
4681 "<b>Jobbra</b> nyíl. Szög állítása: <b>Fel</b>/<b>Le</b> nyíl."
4683 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4684 msgid ""
4685 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4686 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4687 msgstr ""
4688 "Színátmenet létrehozása a kijelölt objektumokon: <b>húzással</b> vagy "
4689 "<b>dupla kattintással</b>. A színátmenetek módosítása: a <b>vezérlőelemek "
4690 "húzásával</b>."
4692 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4693 msgid ""
4694 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4695 "zoom out."
4696 msgstr ""
4697 "Nagyítás: <b>kattintással</b> vagy a kívánt <b>terület kijelölésével</b>. "
4698 "Kicsinyítés: <b>Shift+kattintással</b>."
4700 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4701 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4702 msgstr ""
4703 "Kapocs létrehozása: az alakzatok közt való <b>kattintással + húzással</b>."
4705 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:550
4706 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:651
4707 #, c-format
4708 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4709 msgstr "Vektorizálás: %d. %ld csomópont."
4711 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
4712 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
4713 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4714 msgstr "Jelölje ki a vektorizálandó <b>képet</b>."
4716 #: ../src/trace/trace.cpp:104
4717 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4718 msgstr "Csak <b>egy</b> vektorizálandó képet jelöljön ki."
4720 #: ../src/trace/trace.cpp:122
4721 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4722 msgstr "Jelöljön ki egy képet és egy vagy több, előtte levő alakzatot"
4724 #: ../src/trace/trace.cpp:232
4725 msgid "Trace: No active desktop"
4726 msgstr "Vektorizálás: nincs aktív asztal"
4728 #: ../src/trace/trace.cpp:330
4729 msgid "Invalid SIOX result"
4730 msgstr "Érvénytelen SIOX-eredmény"
4732 #: ../src/trace/trace.cpp:435
4733 msgid "Trace: No active document"
4734 msgstr "Vektorizálás: nincs aktív dokumentum"
4736 #: ../src/trace/trace.cpp:458
4737 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4738 msgstr "Vektorizálás: a képben nincs bitkép-adat"
4740 #: ../src/trace/trace.cpp:571
4741 #, c-format
4742 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4743 msgstr "Vektorizálás: kész. %ld csomópont létrehozva."
4745 #. Item dialog
4746 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
4747 msgid "Object _Properties"
4748 msgstr "Objekt_um-tulajdonságok"
4750 #. Select item
4751 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
4752 msgid "_Select This"
4753 msgstr "Elem ki_jelölése"
4755 #. Create link
4756 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
4757 msgid "_Create Link"
4758 msgstr "_Hivatkozás létrehozása"
4760 #. "Ungroup"
4761 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2009
4762 msgid "_Ungroup"
4763 msgstr "Cso_port szétbontása"
4765 #. Link dialog
4766 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
4767 msgid "Link _Properties"
4768 msgstr "Hivatk_ozás tulajdonságai"
4770 #. Select item
4771 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
4772 msgid "_Follow Link"
4773 msgstr "Hiv_atkozás követése"
4775 #. Reset transformations
4776 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
4777 msgid "_Remove Link"
4778 msgstr "Hivatkozás törlé_se"
4780 #. Link dialog
4781 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
4782 msgid "Image _Properties"
4783 msgstr "Ké_p tulajdonságai"
4785 #. Item dialog
4786 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
4787 msgid "_Fill and Stroke"
4788 msgstr "Kitö_ltés és körvonal"
4790 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
4791 msgid "About Inkscape"
4792 msgstr "Az Inkscape névjegye"
4794 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
4795 msgid "_Splash"
4796 msgstr "_Névjegykép"
4798 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
4799 msgid "_Authors"
4800 msgstr "_Szerzők"
4802 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
4803 msgid "_Translators"
4804 msgstr "_Fordítók"
4806 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
4807 msgid "_License"
4808 msgstr "_Licenc"
4810 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
4811 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
4812 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
4813 #.
4814 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
4815 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
4816 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
4817 #. string here should be changed.)
4818 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
4819 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
4820 #. should be in UTF-*8..
4821 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
4822 msgid "about.svg"
4823 msgstr "about.svg"
4825 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
4826 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
4827 msgstr ""
4828 "A minimális vízszintes helykihagyás (képpontban (px) mérve) a határoló "
4829 "téglalapok között"
4831 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
4832 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
4833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
4834 msgid "H:"
4835 msgstr "M:"
4837 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
4838 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
4839 msgstr ""
4840 "A minimális függőleges helykihagyás (képpontban (px) mérve) a határoló "
4841 "téglalapok között"
4843 #. TRANSLATORS: Vertical gap
4844 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
4845 msgid "V:"
4846 msgstr "F:"
4848 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754
4849 msgid "Align"
4850 msgstr "Igazítás"
4852 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755
4853 msgid "Distribute"
4854 msgstr "Elrendezés"
4856 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756
4857 msgid "Remove overlaps"
4858 msgstr "Átfedések eltávolítása"
4860 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
4861 msgid "Connector network layout"
4862 msgstr "Kapocshálózat elrendezése"
4864 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758
4865 msgid "Nodes"
4866 msgstr "Csomópontok"
4868 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764
4869 msgid "Relative to: "
4870 msgstr "Ehhez viszonyítva: "
4872 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
4873 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
4874 msgstr "Az objektumok jobb oldalának igazítása a horgony bal oldalához"
4876 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772
4877 msgid "Align left sides"
4878 msgstr "Bal oldalak igazítása"
4880 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775
4881 msgid "Center on vertical axis"
4882 msgstr "Középre igazítás a függőleges tengelyhez"
4884 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
4885 msgid "Align right sides"
4886 msgstr "Jobb oldalak igazítása"
4888 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
4889 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
4890 msgstr "Az objektumok bal oldalának igazítása a horgony jobb oldalához"
4892 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
4893 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
4894 msgstr "Az objektumok aljának igazítása a horgony tetejéhez"
4896 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
4897 msgid "Align tops"
4898 msgstr "Felső szélek igazítása"
4900 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
4901 msgid "Center on horizontal axis"
4902 msgstr "Középre igazítás a vízszintes tengelyhez"
4904 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
4905 msgid "Align bottoms"
4906 msgstr "Alsó szélek igazítása"
4908 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
4909 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
4910 msgstr "Az objektumok tetejének igazítása a horgony aljához"
4912 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
4913 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
4914 msgstr "A szövegek alapvonal-horgonyainak függőleges igazítása"
4916 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
4917 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
4918 msgstr "A szövegek alapvonal-horgonyainak vízszintes igazítása"
4920 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
4921 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
4922 msgstr "Az objektumok közti vízszintes helyek azonossá tétele"
4924 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
4925 msgid "Distribute left sides equidistantly"
4926 msgstr "A bal oldalak egyenletes távolságban való elrendezése"
4928 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
4929 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
4930 msgstr "A közepek egyenletes távolságban való vízszintes elrendezése"
4932 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
4933 msgid "Distribute right sides equidistantly"
4934 msgstr "A jobb oldalak egyenletes távolságban való elrendezése"
4936 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
4937 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
4938 msgstr "Az objektumok közti függőleges helyek azonossá tétele"
4940 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
4941 msgid "Distribute tops equidistantly"
4942 msgstr "A felső szélek egyenletes távolságban való elrendezése"
4944 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
4945 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
4946 msgstr "A közepek egyenletes távolságban való függőleges elrendezése"
4948 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833
4949 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
4950 msgstr "Az alsó szélek egyenletes távolságban való elrendezése"
4952 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
4953 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
4954 msgstr "A szövegek alapvonal-horgonyainak vízszintes elrendezése"
4956 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
4957 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
4958 msgstr "A szövegek alapvonal-horgonyainak függőleges elrendezése"
4960 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
4961 msgid "Randomize centers in both dimensions"
4962 msgstr "A közepek véletlenszerű elrendezése mindkét dimenzióban"
4964 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
4965 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
4966 msgstr "Objektumok egyenletesítése: a szélek közti távolságok azonossá tevése"
4968 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
4969 msgid ""
4970 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
4971 "overlap"
4972 msgstr ""
4973 "Az objektumok határoló téglalapjai közötti átfedés eltávolítása az "
4974 "objektumok lehető legkisebb mértékben való elmozdításával"
4976 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
4977 msgid "Nicely arrange selected connector network"
4978 msgstr "A kijelölt kapocshálózat elrendezése"
4980 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
4981 msgid "Align selected nodes horizontally"
4982 msgstr "A kijelölt csomópontok vízszintes igazítása"
4984 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
4985 msgid "Align selected nodes vertically"
4986 msgstr "A kijelölt csomópontok függőleges igazítása"
4988 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
4989 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
4990 msgstr "A kijelölt csomópontok vízszintes elrendezése"
4992 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
4993 msgid "Distribute selected nodes vertically"
4994 msgstr "A kijelölt csomópontok függőleges elrendezése"
4996 #. Rest of the widgetry
4997 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
4998 msgid "Last selected"
4999 msgstr "Legutóbb kijelölt"
5001 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878
5002 msgid "First selected"
5003 msgstr "Először kijelölt"
5005 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
5006 msgid "Biggest item"
5007 msgstr "Legnagyobb elem"
5009 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
5010 msgid "Smallest item"
5011 msgstr "Legkisebb elem"
5013 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
5014 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5015 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
5016 msgid "Page"
5017 msgstr "Lap"
5019 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
5020 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
5021 msgid "Drawing"
5022 msgstr "Rajz"
5024 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5025 msgid "Metadata"
5026 msgstr "Metaadatok"
5028 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5029 msgid "License"
5030 msgstr "Licenc"
5032 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5033 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5034 msgstr "<b>Dublin Core-entitások</b>"
5036 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5037 msgid "<b>License</b>"
5038 msgstr "<b>Licenc</b>"
5040 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5041 msgid "Grid/Guides"
5042 msgstr "Rács/segédvonalak"
5044 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5045 msgid "Snap"
5046 msgstr "Illesztés"
5048 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5049 msgid "Back_ground:"
5050 msgstr "_Háttér:"
5052 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5053 msgid "Background color"
5054 msgstr "Háttérszín"
5056 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5057 msgid ""
5058 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5059 msgstr ""
5060 "A lap hátterének színe és átlátszósága (bitkép-exporthoz is fel lesz "
5061 "használva)"
5063 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5064 msgid "Show page _border"
5065 msgstr "Lap_keret megjelenítése"
5067 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5068 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5069 msgstr ""
5070 "Ha az opció be van jelölve, akkor meg lesz jelenítve egy téglalap alakú "
5071 "lapkeret"
5073 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5074 msgid "Border on _top of drawing"
5075 msgstr "A keret a raj_z előtt legyen"
5077 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5078 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5079 msgstr "Ha az opció be van jelölve, akkor a keret mindig a rajz előtt van"
5081 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5082 msgid "Border _color:"
5083 msgstr "A keret szí_ne:"
5085 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5086 msgid "Page border color"
5087 msgstr "A lap keretének színe"
5089 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5090 msgid "Color of the page border"
5091 msgstr "A lap keretének színe"
5093 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5094 msgid "_Show border shadow"
5095 msgstr "Keret-á_rnyék megjelenítése"
5097 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5098 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5099 msgstr ""
5100 "Ha az opció be van jelölve, akkor a lapkeret jobb oldalán illetve a lapkeret "
5101 "alatt árnyék lesz látható"
5103 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5104 msgid "Default _units:"
5105 msgstr "_Alapértelmezett mértékegység:"
5107 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5108 msgid "<b>General</b>"
5109 msgstr "<b>Általános</b>"
5111 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5112 msgid "<b>Border</b>"
5113 msgstr "<b>Keret</b>"
5115 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5116 msgid "<b>Format</b>"
5117 msgstr "<b>Formátum</b>"
5119 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5120 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5121 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5122 msgid "_Show grid"
5123 msgstr "Rá_cs megjelenítése"
5125 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5126 msgid "Show or hide grid"
5127 msgstr "Rács megjelenítése vagy elrejtése"
5129 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5130 msgid "Grid _units:"
5131 msgstr "Rács-mérték_egység:"
5133 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5134 msgid "_Origin X:"
5135 msgstr "X-_origó:"
5137 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5138 msgid "X coordinate of grid origin"
5139 msgstr "A rács origójának X-koordinátája"
5141 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5142 msgid "O_rigin Y:"
5143 msgstr "Y-o_rigó:"
5145 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5146 msgid "Y coordinate of grid origin"
5147 msgstr "A rács origójának Y-koordinátája"
5149 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5150 msgid "Spacing _X:"
5151 msgstr "_X-távolság:"
5153 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5154 msgid "Distance of vertical grid lines"
5155 msgstr "A függőleges rácsvonalak távolsága"
5157 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5158 msgid "Spacing _Y:"
5159 msgstr "_Y-távolság:"
5161 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5162 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5163 msgstr "A vízszintes rácsvonalak távolsága"
5165 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5166 msgid "Grid line _color:"
5167 msgstr "A rácsvonalak _színe:"
5169 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5170 msgid "Grid line color"
5171 msgstr "A rácsvonalak színe"
5173 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5174 msgid "Color of grid lines"
5175 msgstr "A rácsvonalak színe"
5177 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5178 msgid "Ma_jor grid line color:"
5179 msgstr "A fő-rácsvonalak szí_ne:"
5181 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5182 msgid "Major grid line color"
5183 msgstr "A fő-rácsvonalak színe"
5185 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5186 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5187 msgstr "A fő-rácsvonalak (kiemelt rácsvonalak) színe"
5189 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5190 msgid "_Major grid line every:"
5191 msgstr "Fő-rácsvonal: m_inden"
5193 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5194 msgid "lines"
5195 msgstr ". vonal"
5197 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5198 msgid "Show _guides"
5199 msgstr "Se_gédvonalak megjelenítése"
5201 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5202 msgid "Show or hide guides"
5203 msgstr "Segédvonalak megjelenítése vagy elrejtése"
5205 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5206 msgid "Guide co_lor:"
5207 msgstr "Segé_dvonalak színe:"
5209 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5210 msgid "Guideline color"
5211 msgstr "Segédvonalak színe"
5213 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5214 msgid "Color of guidelines"
5215 msgstr "A segédvonalak színe"
5217 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5218 msgid "_Highlight color:"
5219 msgstr "Ki_jelölési szín:"
5221 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5222 msgid "Highlighted guideline color"
5223 msgstr "Kijelölt segédvonal színe"
5225 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5226 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5227 msgstr "Az egérmutató alatt levő segédvonal színe"
5229 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5230 msgid "<b>Grid</b>"
5231 msgstr "<b>Rács</b>"
5233 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5234 msgid "<b>Guides</b>"
5235 msgstr "<b>Segédvonalak</b>"
5237 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5238 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5239 msgstr "_Határoló téglalapok illesztése az objektumokhoz"
5241 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5242 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5243 msgstr ""
5244 "Az objektumok határoló téglalapjának széleinek illesztése más objektumokhoz"
5246 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5247 msgid "Snap nodes _to objects"
5248 msgstr "_Csomópontok illesztése az objektumokhoz"
5250 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5251 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5252 msgstr "Az objektumok csomópontjainak illesztése más objektumokhoz"
5254 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5255 msgid "Snap to object _paths"
5256 msgstr "Illesztés az objektum_láncokhoz"
5258 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5259 msgid "Snap to other object paths"
5260 msgstr "Illesztés más objektumláncokhoz"
5262 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5263 msgid "Snap to object _nodes"
5264 msgstr "Illesztés az objektum-csomó_pontokhoz"
5266 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5267 msgid "Snap to other object nodes"
5268 msgstr "Illesztés más objektum-csomópontokhoz"
5270 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5271 msgid "Snap s_ensitivity:"
5272 msgstr "_Illesztési érzékenység:"
5274 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5275 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5276 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5277 msgid "Always snap"
5278 msgstr "Illesztés mindig"
5280 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5281 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5282 msgstr "Maximális illesztési távolság az objektumtól"
5284 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5285 msgid ""
5286 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5287 msgstr ""
5288 "Ha az opció be van jelölve, akkor az objektumok elmozdításkor illesztve "
5289 "lesznek a legközelebbi objektumhoz - függetlenül a távolságtól"
5291 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5292 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5293 msgstr "H_atároló téglalapok illesztése a rácsra"
5295 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5296 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5297 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5298 msgstr "Az objektumok határoló téglalapjának széleinek illesztése"
5300 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5301 msgid "Snap nodes to _grid"
5302 msgstr "Cs_omópontok illesztése a rácsra"
5304 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5305 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5306 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5307 msgstr ""
5308 "Lánc-csomópontok, szöveg-alapvonalak, ellipszis-középpontok stb. illesztése"
5310 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5311 msgid "Snap sens_itivity:"
5312 msgstr "Ill_esztési érzékenység:"
5314 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5315 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5316 msgstr "Maximális illesztési távolság a rácstól"
5318 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5319 msgid ""
5320 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5321 "distance"
5322 msgstr ""
5323 "Ha az opció be van jelölve, akkor az objektumok elmozdításkor illesztve "
5324 "lesznek a legközelebbi rácsvonalhoz - függetlenül a távolságtól"
5326 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5327 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5328 msgstr "Ha_tároló téglalapok illesztése a segédvonalakra"
5330 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5331 msgid "Snap p_oints to guides"
5332 msgstr "Po_ntok illesztése a segédvonalakra"
5334 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5335 msgid "Snap sensiti_vity:"
5336 msgstr "Ille_sztési érzékenység:"
5338 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5339 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5340 msgstr "Maximális illesztési távolság a segédvonalaktól"
5342 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5343 msgid ""
5344 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5345 msgstr ""
5346 "Ha az opció be van jelölve, akkor az objektumok elmozdításkor illesztve "
5347 "lesznek a legközelebbi segédvonalhoz - függetlenül a távolságtól"
5349 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5350 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5351 msgstr "<b>Objektumokhoz való illesztés</b>"
5353 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5354 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5355 msgstr "<b>Rácshoz való illesztés</b>"
5357 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5358 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5359 msgstr "<b>Segédvonalakhoz való illesztés</b>"
5361 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5362 msgid "Export"
5363 msgstr "Exportálás"
5365 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5366 msgid "Information"
5367 msgstr "Információ"
5369 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5370 msgid "Help"
5371 msgstr "Segítség"
5373 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5374 msgid "Parameters"
5375 msgstr "Paraméterek"
5377 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5378 msgid "Fill"
5379 msgstr "Kitöltés"
5381 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5382 msgid "Stroke Paint"
5383 msgstr "Körvonalrajzolat"
5385 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5386 msgid "Stroke Style"
5387 msgstr "Körvonalstílus"
5389 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5390 msgid "Find"
5391 msgstr "Keresés"
5393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5394 msgid "Mouse"
5395 msgstr "Egér"
5397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5398 msgid "Grab sensitivity:"
5399 msgstr "Megfogási érzékenység:"
5401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5406 msgid "pixels"
5407 msgstr "képpont"
5409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5410 msgid ""
5411 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5412 "with mouse (in screen pixels)"
5413 msgstr ""
5414 "Milyen közel kell egy objektumhoz lenni (képernyő-képpontban mérve) a "
5415 "képernyőn ahhoz, hogy az egérrel megfogható legyen"
5417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5418 msgid "Click/drag threshold:"
5419 msgstr "Kattintás/húzás határa:"
5421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5422 msgid ""
5423 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5424 msgstr ""
5425 "Az a maximális húzási távolság (képernyő-képpontban mérve), amely még "
5426 "kattintásnak lesz véve, nem pedig húzásnak"
5428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5429 msgid "Scrolling"
5430 msgstr "Görgetés"
5432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5433 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5434 msgstr "Az egérgörgő görgetési mértéke:"
5436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5437 msgid ""
5438 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5439 "(horizontally with Shift)"
5440 msgstr ""
5441 "Ennyi képernyő-képponttal görget az egérgörgő egységnyi megmozdítása (a "
5442 "Shift billentyű lenyomása esetén vízszintesen)"
5444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5445 msgid "Ctrl+arrows"
5446 msgstr "Ctrl+nyilak"
5448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5449 msgid "Scroll by:"
5450 msgstr "Görgetési mérték:"
5452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5453 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5454 msgstr ""
5455 "A Ctrl és egy nyílbillentyű lenyomása ekkora távolsággal görget (képernyő-"
5456 "képpontban mérve)"
5458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5459 msgid "Acceleration:"
5460 msgstr "Gyorsítás:"
5462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5463 msgid ""
5464 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5465 "acceleration)"
5466 msgstr ""
5467 "\"Ctrl+nyílbillentyű\" kombináció nyomva tartása esetén fokozatosan "
5468 "növekedni fog a görgetési sebesség (0 esetén nincs gyorsítás)"
5470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5471 msgid "Autoscrolling"
5472 msgstr "Automatikus görgetés"
5474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5475 msgid "Speed:"
5476 msgstr "Sebesség:"
5478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5479 msgid ""
5480 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5481 "autoscroll off)"
5482 msgstr ""
5483 "A rajzvászon automatikus görgetésének sebessége a rajzvászon szélén túl való "
5484 "húzáskor (0 esetén nincs automatikus görgetés)"
5486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5487 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:370 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403
5488 msgid "Threshold:"
5489 msgstr "Küszöb:"
5491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5492 msgid ""
5493 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5494 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5495 msgstr ""
5496 "Mekkora távolságra kell lenni (képernyő-képpontban mérve) a rajzvászon "
5497 "szélétől ahhoz, hogy az automatikus görgetés aktivizálódjon; a pozitív "
5498 "értékek a rajzvásznon kívüli területet jelölik, a negatívok pedig az azon "
5499 "belülit"
5501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5502 msgid "Steps"
5503 msgstr "Lépésközök"
5505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5506 msgid "Arrow keys move by:"
5507 msgstr "A nyílbillentyűk elmozdítási mértéke:"
5509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5510 msgid ""
5511 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5512 "(in px units)"
5513 msgstr ""
5514 "Egy nyílbillentyű lenyomása ekkora távolságra (képpontban (px) mérve) "
5515 "mozdítja el a kijelölt objektumo(ka)t illetve csomóponto(ka)t"
5517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5518 msgid "> and < scale by:"
5519 msgstr "A \">\" és a \"<\" billentyű méretezési mértéke:"
5521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5522 msgid ""
5523 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5524 msgstr ""
5525 "A \">\" illetve a \"<\" billentyű lenyomása ennyivel méretezi át (képpontban "
5526 "(px) mérve) a kijelölést (felfelé illetve lefelé)"
5528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5529 msgid "Inset/Outset by:"
5530 msgstr "Zsugorítás/nyújtás mértéke:"
5532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5533 msgid ""
5534 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5535 msgstr ""
5536 "A zsugorítási és a nyújtási művelet ekkora (képpontokban (px) megadott) "
5537 "távolsággal mozdítja el a láncot"
5539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5540 msgid "Compass-like display of angles"
5541 msgstr "Szögek iránytű-szerű megjelenítése"
5543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5544 msgid ""
5545 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5546 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5547 "counterclockwise"
5548 msgstr ""
5549 "Ha be van kapcsolva, akkor a szögek megjelenítésénél az északi irány jelenti "
5550 "a 0-t, a tartomány 0-tól 360-ig terjed, az értékek pedig az óramutató járása "
5551 "szerinti irányban növekednek. Ha nincs bekapcsolva, akkor a keleti irány "
5552 "jelenti a 0-t, a tartomány -180-tól 180-ig terjed, az értékek pedig az "
5553 "óramutató járásával ellentétes irányban növekednek."
5555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5556 msgid "Rotation snaps every:"
5557 msgstr "Az elforgatás lépésköze:"
5559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5560 msgid "degrees"
5561 msgstr "fok"
5563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5564 msgid ""
5565 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5566 "[ or ] rotates by this amount"
5567 msgstr ""
5568 "A Ctrl billentyű nyomva tartásával végzett elforgatás ennyi fokonként "
5569 "történik, továbbá a \"[\" és a \"]\" billentyű ennyivel való elforgatást "
5570 "jelent"
5572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5573 msgid "Zoom in/out by:"
5574 msgstr "Nagyítás/kicsinyítés mértéke:"
5576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5577 msgid ""
5578 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5579 "multiplier"
5580 msgstr ""
5581 "A nagyítóeszköz, a \"+\" illetve a \"-\" billentyűk és a középső egérgombbal "
5582 "való kattintás ekkora arányban nagyít illetve kicsinyít"
5584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5585 msgid "Show selection cue"
5586 msgstr "Kijelölési jel megjelenítése"
5588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5589 msgid ""
5590 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5591 msgstr ""
5592 "A kijelölt objektumoknál megjelenik-e a megfelelő kijelölési jelző (a "
5593 "kijelölőeszközzel megegyezően)"
5595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5596 msgid "Enable gradient editing"
5597 msgstr "Színátmenet-szerkesztés engedélyezése"
5599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5600 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5601 msgstr ""
5602 "A kijelölt objektumoknál megjelennek-e a színátmenet-szerkesztési "
5603 "vezérlőelemek"
5605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5606 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5607 msgstr "<b>Nincs kijelölt objektum</b>, ezért nem lehet stílust átvenni."
5609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5610 msgid ""
5611 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5612 "objects."
5613 msgstr ""
5614 "<b>Több objektum van kijelölve.</b> Több objektum esetén nem vehető át a "
5615 "stílus."
5617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5618 msgid "Create new objects with:"
5619 msgstr "Új objektumok létrehozása ezzel:"
5621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5622 msgid "Last used style"
5623 msgstr "A legutóbb használt stílus"
5625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5626 msgid "Apply the style you last set on an object"
5627 msgstr "Azon stílus alkalmazása, amely legutóbb be lett állítva objektumra"
5629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5630 msgid "This tool's own style:"
5631 msgstr "Ezen eszköz saját stílusa:"
5633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5634 msgid ""
5635 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5636 "the button below to set it."
5637 msgstr ""
5638 "Minden eszköz eltárolhatja a saját stílusát, amely az ezt követően "
5639 "létrehozott objektumokra lesz érvényes. A lentebbi gombbal állítható be."
5641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5642 msgid "Take from selection"
5643 msgstr "Beállítás a kijelölésből"
5645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5646 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5647 msgstr "Az eszköz stílusa a(z először) kijelölt objektum stílusa legyen"
5649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5650 msgid "Tools"
5651 msgstr "Eszközök"
5653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5654 msgid "Width is in absolute units"
5655 msgstr "A szélesség abszolút egységekben van megadva"
5657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5658 msgid "Keep selected"
5659 msgstr "Maradjon kijelölve"
5661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5662 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5663 msgstr "Szövegobjektumhoz ne lehessen kapcsot rögzíteni"
5665 #. Selector
5666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5667 msgid "Selector"
5668 msgstr "Kijelölés"
5670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5671 msgid "When transforming, show:"
5672 msgstr "Transzformáció közben megjelenítendő:"
5674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5675 msgid "Objects"
5676 msgstr "Objektumok"
5678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5679 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5680 msgstr ""
5681 "A tényleges objektumok megjelenítése áthelyezéskor illetve transzformáció "
5682 "közben"
5684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5685 msgid "Box outline"
5686 msgstr "Téglalap-körvonal"
5688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5689 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5690 msgstr ""
5691 "Csak az objektumok téglalap-körvonalának megjelenítése áthelyezéskor illetve "
5692 "transzformáció közben"
5694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5695 msgid "Per-object selection cue:"
5696 msgstr "Kijelölés objektumonkénti jelzése:"
5698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5699 msgid "No per-object selection indication"
5700 msgstr "Nincs objektumonkénti kijelölés-jelzés"
5702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5703 msgid "Mark"
5704 msgstr "Jel"
5706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5707 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5708 msgstr ""
5709 "Az összes kijelölt objektum bal felső sarkában megjelenik egy gyémánt alakú "
5710 "jel"
5712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5713 msgid "Box"
5714 msgstr "Téglalap"
5716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5717 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5718 msgstr "Az összes kijelölt objektum határoló téglalapjának megjelenítése"
5720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
5721 msgid "Default scale origin:"
5722 msgstr "Az átméretezés alapértelmezett origója:"
5724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5725 msgid "Opposite bounding box edge"
5726 msgstr "A határoló téglalap túlsó széle"
5728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5729 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5730 msgstr ""
5731 "Az átméretezés alapértelmezett origója az elem határoló téglalapján lesz"
5733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
5734 msgid "Farthest opposite node"
5735 msgstr "A legtávolabbi túlsó csomópont"
5737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
5738 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5739 msgstr ""
5740 "Az átméretezés alapértelmezett origója az elem pontjainak határoló "
5741 "téglalapján lesz"
5743 #. Node
5744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
5745 msgid "Node"
5746 msgstr "Csomópont"
5748 #. Zoom
5749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
5750 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2159
5751 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
5752 msgid "Zoom"
5753 msgstr "Nagyítás"
5755 #. Shapes
5756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
5757 msgid "Shapes"
5758 msgstr "Alakzatok"
5760 #. Pencil
5761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2149
5762 msgid "Pencil"
5763 msgstr "Ceruza"
5765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
5766 msgid "Tolerance:"
5767 msgstr "Tűrés:"
5769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
5770 msgid ""
5771 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
5772 "values produce more uneven paths with more nodes"
5773 msgstr ""
5774 "Ez az érték megszabja, hogy mekkora mértékű simítás legyen alkalmazva a "
5775 "szabadkézi vonalakra; alacsonyabb érték esetén a láncok kevésbé lesznek "
5776 "egyenletesek és több csomópontot fognak tartalmazni"
5778 #. Pen
5779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2151
5780 msgid "Pen"
5781 msgstr "Toll"
5783 #. Calligraphy
5784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2153
5785 msgid "Calligraphy"
5786 msgstr "Művészi rajz"
5788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
5789 msgid ""
5790 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
5791 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
5792 msgstr ""
5793 "Ha az opció be van jelölve, akkor a tollszélesség abszolút egységben (px) "
5794 "van megadva - azaz független a nagyítástól. Ha viszont nincs bejelölve, "
5795 "akkor a tollszélesség függ a nagyítástól - minden nagyításban ugyanolyan a "
5796 "kinézete."
5798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
5799 msgid ""
5800 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
5801 "finish drawing it"
5802 msgstr ""
5803 "Ha az opció be van jelölve, akkor az ezen eszközzel létrehozott összes "
5804 "objektum kijelölt állapotban marad megrajzolását követően."
5806 #. Gradient
5807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2157
5808 msgid "Gradient"
5809 msgstr "Színátmenet"
5811 #. Connector
5812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2163
5813 msgid "Connector"
5814 msgstr "Kapocs"
5816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
5817 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
5818 msgstr ""
5819 "Ha az opció be van jelölve, akkor szövegobjektumok esetén nem lesz "
5820 "megjelenítve kapocsrögzítési pont"
5822 #. Dropper
5823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2161
5824 msgid "Dropper"
5825 msgstr "Színpipetta"
5827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
5828 msgid "Save window geometry"
5829 msgstr "Ablakgeometria elmentése"
5831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
5832 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
5833 msgstr "Párbeszédablakok ne jelenjenek meg a feladatlistában"
5835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
5836 msgid "Zoom when window is resized"
5837 msgstr "Nagyítás módosítása az ablakméret változásakor"
5839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
5840 msgid "Show close button on dialogs"
5841 msgstr "Bezárógomb megjelenítése a párbeszédablakokon"
5843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
5844 msgid "Normal"
5845 msgstr "Normál"
5847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
5848 msgid "Aggressive"
5849 msgstr "Agresszív"
5851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
5852 msgid ""
5853 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
5854 "format)"
5855 msgstr ""
5856 "Ablakméret és -pozíció elmentése minden dokumentumba (csak Inkscape SVG "
5857 "fájlformátum esetén)"
5859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
5860 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
5861 msgstr ""
5862 "A párbeszédablakok ki legyenek-e hagyva az ablakkezelő által megjelenített "
5863 "feladatlistából"
5865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
5866 msgid ""
5867 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
5868 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
5869 "above the right scrollbar)"
5870 msgstr ""
5871 "A rajz nagyítási mértékének módosítása a dokumentumablak átméretezésekor - "
5872 "így átméretezés után ugyanaz a terület lesz látható, mint előtte. Az itt "
5873 "megadott érték az alapértelmezés. Minden egyes ablakban külön-külön is "
5874 "beállítható a kívánt viselkedés a jobb oldali gördítősáv feletti gombbal."
5876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
5877 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
5878 msgstr ""
5879 "Van-e bezárógomb a párbeszédablakokon (módosítás esetén az életbelépéshez "
5880 "újraindítás szükséges)"
5882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
5883 msgid "Dialogs on top:"
5884 msgstr "Párbeszédablakok felülre helyezése:"
5886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
5887 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
5888 msgstr "A párbeszédablakok normál ablakokként vannak kezelve"
5890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
5891 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
5892 msgstr "A párbeszédablakok a dokumentumablakok felett maradnak"
5894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
5895 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
5896 msgstr ""
5897 "Megegyezik a Normállal, viszont bizonyos ablakkezelők esetén jobb eredményt "
5898 "nyújthat"
5900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
5901 msgid "Windows"
5902 msgstr "Ablakok"
5904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
5905 msgid "Move in parallel"
5906 msgstr "Párhuzamosan elmozdulnak"
5908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
5909 msgid "Stay unmoved"
5910 msgstr "Nem mozdulnak el"
5912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
5913 msgid "Move according to transform"
5914 msgstr "A \"transform\" tulajdonság szerint mozdulnak el"
5916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
5917 msgid "Are unlinked"
5918 msgstr "Lekapcsolódnak"
5920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
5921 msgid "Are deleted"
5922 msgstr "Törlődnek"
5924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
5925 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
5926 msgstr "Az eredeti objektum áthelyezésekor a klónjai és a kapcsolt peremei:"
5928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
5929 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
5930 msgstr ""
5931 "A klónok ugyanazzal a vektorral lesznek elmozdítva, mint az eredeti objektum"
5933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
5934 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
5935 msgstr "A klónok helye nem változik az eredeti objektum elmozdításakor"
5937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
5938 msgid ""
5939 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
5940 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
5941 "original."
5942 msgstr ""
5943 "Minden klón a saját \"transform=\" tulajdonságának értéke szerint mozdul el. "
5944 "Példa: egy elforgatott klón más irányba mozdulhat el, mint az eredeti "
5945 "objektum."
5947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
5948 msgid "When the original is deleted, its clones:"
5949 msgstr "Az eredeti objektum törlésekor a klónjai:"
5951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
5952 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
5953 msgstr "Az elárvult klónok normál objektumokká lesznek alakítva"
5955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
5956 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
5957 msgstr "Az elárvult klónok az eredeti objektummal együtt törlődnek"
5959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
5960 msgid "Scale stroke width"
5961 msgstr "Körvonalszélesség átméretezése"
5963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
5964 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
5965 msgstr "Lekerekített csúcsok átméretezése a téglalapokban"
5967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
5968 msgid "Transform gradients"
5969 msgstr "Színátmenetek transzformációja"
5971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
5972 msgid "Transform patterns"
5973 msgstr "Minták transzformációja"
5975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
5976 msgid "Optimized"
5977 msgstr "Optimalizálva"
5979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
5980 msgid "Preserved"
5981 msgstr "Megőrizve"
5983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
5984 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
5985 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
5986 msgstr ""
5987 "Objektumok átméretezésekor a körvonalszélesség is legyen - azonos arányban - "
5988 "átméretezve"
5990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
5991 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
5992 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
5993 msgstr ""
5994 "Téglalapok átméretezésekor a lekerekített csúcsok sugarai is legyenek "
5995 "átméretezve"
5997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
5998 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
5999 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6000 msgstr ""
6001 "Színátmenetek transzformációja (kitöltésben és körvonalban) az objektumokkal "
6002 "együtt"
6004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6005 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
6006 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6007 msgstr ""
6008 "Minták transzformációja (kitöltésben és körvonalban) az objektumokkal együtt"
6010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6011 msgid "Store transformation:"
6012 msgstr "Transzformáció tárolása:"
6014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6015 msgid ""
6016 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6017 "attribute"
6018 msgstr ""
6019 "\"transform=\" tulajdonság hozzáadása nélkül legyenek alkalmazva a "
6020 "transzformációk az objektumokra, amikor csak lehetséges"
6022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6023 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6024 msgstr ""
6025 "A transzformációk mindig \"transform=\" objektumtulajdonságban legyenek "
6026 "eltárolva"
6028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6029 msgid "Transforms"
6030 msgstr "Transzformációk"
6032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6033 msgid "Select in all layers"
6034 msgstr "Kijelölés az összes rétegben"
6036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6037 msgid "Select only within current layer"
6038 msgstr "Kijelölés csak az aktuális rétegben"
6040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6041 msgid "Select in current layer and sublayers"
6042 msgstr "Kijelölés az aktuális rétegben és annak alrétegeiben"
6044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6045 msgid "Ignore hidden objects"
6046 msgstr "Rejtett objektumok figyelmen kívül való hagyása"
6048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6049 msgid "Ignore locked objects"
6050 msgstr "Zárolt objektumok figyelmen kívül való hagyása"
6052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6053 msgid "Deselect upon layer change"
6054 msgstr "Kijelölés megszüntetése rétegváltáskor"
6056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6057 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6058 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6061 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6062 msgstr ""
6063 "A kijelölési billentyűkombinációk az összes réteg objektumaira vonatkoznak"
6065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6066 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6067 msgstr ""
6068 "A kijelölési billentyűkombinációk csak az aktuális réteg objektumaira "
6069 "vonatkoznak"
6071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6072 msgid ""
6073 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6074 "its sublayers"
6075 msgstr ""
6076 "A kijelölési billentyűkombinációk az aktuális réteg és annak alrétegeinek "
6077 "objektumaira vonatkoznak"
6079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6080 msgid ""
6081 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6082 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6083 msgstr ""
6084 "Ha nincs bejelölve, akkor a rejtett objektumokat (vagyis azon objektumokat, "
6085 "amelyek vagy egyénileg rejtettek, vagy egy rejtett csoportban illetve "
6086 "rétegben vannak) is ki lehet jelölni"
6088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6089 msgid ""
6090 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6091 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6092 msgstr ""
6093 "Ha nincs bejelölve, akkor a zárolt objektumokat (vagyis azon objektumokat, "
6094 "amelyek vagy egyénileg zároltak, vagy egy zárolt csoportban illetve rétegben "
6095 "vannak) is ki lehet jelölni"
6097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6098 msgid ""
6099 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6100 "current layer changes"
6101 msgstr ""
6102 "Ha szeretné megőrizni az objektumok kijelölését az aktuális réteg "
6103 "változásakor (más rétegre való váltáskor), akkor távolítsa el a bejelölést "
6104 "az opcióról"
6106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6107 msgid "Selecting"
6108 msgstr "Kijelölés"
6110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6111 msgid "Default export resolution:"
6112 msgstr "Alapértelmezett exportálási felbontás:"
6114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6115 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6116 msgstr ""
6117 "Az alapértelmezett bitkép-felbontás (pont/hüvelykben) az exportálási "
6118 "párbeszédablakban"
6120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6121 msgid "Import bitmap as <image>"
6122 msgstr "Bitkép importálása <image>-ként"
6124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6125 msgid ""
6126 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6127 "rectangle with bitmap fill"
6128 msgstr ""
6129 "Ha a beállítás be van kapcsolva, akkor az importált bitképekhez egy <image> "
6130 "elem jön létre; ha pedig ki van kapcsolva, akkor téglalap jön létre bitkép-"
6131 "kitöltéssel"
6133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6134 msgid "Add label comments to printing output"
6135 msgstr "Címke-megjegyzések a nyomtatási kimenetbe"
6137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6138 msgid ""
6139 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6140 "rendered output for an object with its label"
6141 msgstr ""
6142 "Ha be van kapcsolva, akkor a nyers nyomtatási kimenetbe megjegyzések lesznek "
6143 "helyezve - megjelölve az illető objektumokat azok címkéjével"
6145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6146 msgid "Max recent documents:"
6147 msgstr "Legutóbbi dokumentumok maximális száma:"
6149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6150 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6151 msgstr ""
6152 "A Fájl menüben megjelenő \"Legutóbbi megnyitása\" lista maximális hossza"
6154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6155 msgid "Simplification threshold:"
6156 msgstr "Egyszerűsítési küszöb:"
6158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6159 msgid ""
6160 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6161 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6162 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6163 msgstr ""
6164 "Az Egyszerűsítés művelet alapértelmezett erőssége. Ha ez a művelet gyors "
6165 "egymásutánban többször végrehajtásra kerül, akkor egyre erőteljesebb hatást "
6166 "fog kifejteni; ha viszont egy szünetet követően kerül újra végrehajtásra, "
6167 "akkor visszaáll az alapértelmezett küszöb."
6169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6170 msgid "2x2"
6171 msgstr "2x2"
6173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6174 msgid "4x4"
6175 msgstr "4x4"
6177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6178 msgid "8x8"
6179 msgstr "8x8"
6181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6182 msgid "16x16"
6183 msgstr "16x16"
6185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6186 msgid "Oversample bitmaps:"
6187 msgstr "Bitképek túlmintavételezése:"
6189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6190 msgid "Clipping and masking:"
6191 msgstr "Vágás és maszkolás:"
6193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6194 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6195 msgstr ""
6196 "A legelöl levő kijelölt objektum használata vágóláncként illetve maszkként"
6198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6199 msgid ""
6200 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6201 msgstr ""
6202 "Ha a legalsó kijelölt objektumot szeretné használni vágóláncként illetve "
6203 "maszkként, akkor távolítsa el a bejelölést az opcióról"
6205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6206 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6207 msgstr "A vágólánc illetve maszk eltávolítása alkalmazás után"
6209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6210 msgid ""
6211 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6212 "drawing"
6213 msgstr ""
6214 "Alkalmazás után kerüljön eltávolításra a vágóláncként illetve maszkként "
6215 "használt objektum a rajzról"
6217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6218 msgid "Misc"
6219 msgstr "Egyéb"
6221 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6222 msgid "Heap"
6223 msgstr "Heap"
6225 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6226 msgid "In Use"
6227 msgstr "Használatban"
6229 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6230 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6231 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6232 msgid "Slack"
6233 msgstr "Szabad"
6235 # May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text.
6236 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6237 msgid "Total"
6238 msgstr "Összesen"
6240 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6241 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6242 msgid "Unknown"
6243 msgstr "Ismeretlen"
6245 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6246 msgid "Combined"
6247 msgstr "Együttesen"
6249 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6250 msgid "Recalculate"
6251 msgstr "Újraszámolás"
6253 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6254 msgid "Ready."
6255 msgstr "Kész."
6257 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6258 msgid ""
6259 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6260 "preferences.xml"
6261 msgstr ""
6262 "A napló megjelenítésének bekapcsolása a preferences.xml-beli dialogs.debug "
6263 "'redirect' attribútum 1-re való állításával lehetséges"
6265 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6266 msgid "_Execute Python"
6267 msgstr "P_ython végrehajtása"
6269 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6270 msgid "_Execute Perl"
6271 msgstr "P_erl végrehajtása"
6273 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6274 msgid "Script"
6275 msgstr "Szkript"
6277 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6278 msgid "Output"
6279 msgstr "Kimenet"
6281 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6282 msgid "Errors"
6283 msgstr "Hibák"
6285 #. Dialog organization
6286 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6287 msgid "Session file"
6288 msgstr "Munkamenet-fájl"
6290 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6291 msgid "Playback controls"
6292 msgstr "Lejátszásvezérlők"
6294 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6295 msgid "Message information"
6296 msgstr "Üzenetinformáció"
6298 #. Active session file display
6299 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6300 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6301 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6302 msgid "Active session file:"
6303 msgstr "Aktív munkamenet-fájl:"
6305 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6306 msgid "Delay (milliseconds):"
6307 msgstr "Késleltetés (ezredmásodperc):"
6309 #. Unload/load buttons
6310 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6311 msgid "Close file"
6312 msgstr "Fájl bezárása"
6314 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6315 msgid "Open new file"
6316 msgstr "Új fájl megnyitása"
6318 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6319 msgid "Set delay"
6320 msgstr "Késleltetés beállítása"
6322 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6323 msgid "Rewind"
6324 msgstr "Visszatekerés"
6326 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6327 msgid "Go back one change"
6328 msgstr "Vissza egy módosítással"
6330 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6331 msgid "Pause"
6332 msgstr "Szünet"
6334 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6335 msgid "Go forward one change"
6336 msgstr "Előre egy módosítással"
6338 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6339 msgid "Play"
6340 msgstr "Lejátszás"
6342 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
6343 msgid "Open session file"
6344 msgstr "Munkamenet-fájl megnyitása"
6346 #. #### SIOX ####
6347 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6348 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:345
6349 msgid "SIOX foreground selection (experimental)"
6350 msgstr "SIOX előtér-választás (kísérleti funkció)"
6352 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6353 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6354 msgstr "Adja meg azon területet, amelyet előtérként szeretne kijelölni"
6356 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:350
6357 msgid "SIOX"
6358 msgstr "SIOX"
6360 #. ##Set up the Potrace panel
6361 #. #### brightness ####
6362 #. #### Multiple scanning####
6363 #. ----Hbox1
6364 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
6365 msgid "Brightness"
6366 msgstr "Fényesség"
6368 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361
6369 msgid "Trace by a given brightness level"
6370 msgstr "Vektorizálás egy adott fényességszinttel"
6372 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:368
6373 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6374 msgstr "Fényesség-levágás fekete-fehér esetén"
6376 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:375
6377 msgid "Image Brightness"
6378 msgstr "Képfényesség"
6380 #. #### canny edge detection ####
6381 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6382 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:382
6383 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6384 msgstr "Optimális élkeresés (Canny-módszer)"
6386 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6387 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6388 msgstr "Vektorizálás J. Canny módszere alapján végzett élkereséssel"
6390 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:401
6391 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6392 msgstr ""
6393 "Fényesség-levágás a szomszédos képpontoknál (meghatározza az élvastagságot)"
6395 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
6396 msgid "Edge Detection"
6397 msgstr "Élkeresés"
6399 #. #### quantization ####
6400 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6401 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6402 #. re-applying this reduced set to the original image.
6403 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417
6404 msgid "Color Quantization"
6405 msgstr "Színek számának csökkentése"
6407 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6408 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6409 msgstr "Vektorizálás a csökkentett színek határai mentén"
6411 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
6412 msgid "The number of reduced colors"
6413 msgstr "A csökkentett színek száma"
6415 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
6416 msgid "Colors:"
6417 msgstr "Színek:"
6419 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
6420 msgid "Quantization / Reduction"
6421 msgstr "Színcsökkentés"
6423 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6424 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6425 msgstr "A megadott számú fényességszint vektorizálása"
6427 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
6428 msgid "Scans:"
6429 msgstr "Képek:"
6431 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
6432 msgid "The desired number of scans"
6433 msgstr "Az elkészítendő képek száma"
6435 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
6436 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6437 msgstr "A megadott számú csökkentett szín vektorizálása"
6439 #. ---Hbox3
6440 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
6441 msgid "Monochrome"
6442 msgstr "Egyszínű"
6444 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470
6445 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6446 msgstr "Megegyezik a Színnel, de az eredmény szürkeárnyalatossá lesz alakítva"
6448 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6449 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
6450 msgid "Stack"
6451 msgstr "Egymásra"
6453 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6454 msgid ""
6455 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6456 msgstr ""
6457 "A képek függőleges egymásra helyezése (nincsenek rések) vagy vízszintes "
6458 "csempézése (általában vannak rések)"
6460 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6461 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6462 msgid "Smooth"
6463 msgstr "Simítás"
6465 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6466 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6467 msgstr "Gauss-elmosás alkalmazása a bitképre a vektorizálás előtt"
6469 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
6470 msgid "Multiple Scanning"
6471 msgstr "Többszörös feldolgozás"
6473 #. #### Preview ####
6474 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502
6475 msgid "Preview"
6476 msgstr "Előnézet"
6478 #. do not expand
6479 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6480 msgid "Preview the result without actual tracing"
6481 msgstr ""
6482 "Az eredmény előnézetének megjelenítése a vektorizálás végrehajtása nélkül"
6484 #. #### swap black and white ####
6485 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
6486 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
6487 msgid "Invert"
6488 msgstr "Invertálás"
6490 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6491 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6492 msgstr "Fekete-fehér területek invertálása egyszeri vektorizáláshoz"
6494 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
6495 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6496 msgstr "Köszönet Peter Selingernek - http://potrace.sourceforge.net"
6498 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
6499 msgid "Credits"
6500 msgstr "Közreműködők"
6502 #. done
6503 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6504 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6505 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
6506 msgid "Potrace"
6507 msgstr "Potrace"
6509 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
6510 msgid "Abort a trace in progress"
6511 msgstr "Folyamatban levő vektorizálás megszakítása"
6513 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
6514 msgid "Execute the trace"
6515 msgstr "A vektorizálás végrehajtása"
6517 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6518 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6519 msgid "_Horizontal"
6520 msgstr "_Vízszintes"
6522 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6523 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6524 msgstr "Vízszintes elmozdítás (relatív) vagy pozíció (abszolút)"
6526 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6527 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6528 msgid "_Vertical"
6529 msgstr "Fü_ggőleges"
6531 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6532 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6533 msgstr "Függőleges elmozdítás (relatív) vagy pozíció (abszolút)"
6535 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6536 msgid "_Width"
6537 msgstr "_Szélesség"
6539 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6540 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6541 msgstr "Vízszintes méretnövekmény (abszolút vagy százalékos)"
6543 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6544 msgid "_Height"
6545 msgstr "Ma_gasság"
6547 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6548 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6549 msgstr "Függőleges méretnövekmény (abszolút vagy százalékos)"
6551 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6552 msgid "A_ngle"
6553 msgstr "_Szög"
6555 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6556 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6557 msgstr "Elforgatási szög (pozitív = az óramutató járásával ellenkező irányú)"
6559 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6560 msgid ""
6561 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6562 "displacement, or percentage displacement"
6563 msgstr ""
6564 "A vízszintes nyírás szöge (pozitív = az óramutató járásával ellenkező "
6565 "irányú), vagy abszolút elmozdítás, vagy százalékos elmozdítás"
6567 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6568 msgid ""
6569 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6570 "or percentage displacement"
6571 msgstr ""
6572 "A függőleges nyírás szöge (pozitív = az óramutató járásával ellenkező "
6573 "irányú), vagy abszolút elmozdítás, vagy százalékos elmozdítás"
6575 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6576 msgid "Transformation matrix element A"
6577 msgstr "A transzformációs mátrix A eleme"
6579 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6580 msgid "Transformation matrix element B"
6581 msgstr "A transzformációs mátrix B eleme"
6583 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6584 msgid "Transformation matrix element C"
6585 msgstr "A transzformációs mátrix C eleme"
6587 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6588 msgid "Transformation matrix element D"
6589 msgstr "A transzformációs mátrix D eleme"
6591 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6592 msgid "Transformation matrix element E"
6593 msgstr "A transzformációs mátrix E eleme"
6595 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6596 msgid "Transformation matrix element F"
6597 msgstr "A transzformációs mátrix F eleme"
6599 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6600 msgid ""
6601 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6602 "edit the current absolute position directly"
6603 msgstr ""
6604 "A megadott relatív elmozdítás hozzáadása az aktuális pozícióhoz. Ha az opció "
6605 "nincs bejelölve, akkor az aktuális abszolút pozíció lesz közvetlenül "
6606 "módosítva."
6608 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6609 msgid "Scale proportionally"
6610 msgstr "Arányos átméretezés"
6612 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6613 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6614 msgstr "Az átméretezett objektumok szélesség/magasság arányának megőrzése"
6616 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6617 msgid "Apply to each _object separately"
6618 msgstr "Alkalmazás minden egyes _objektumra külön-külön"
6620 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6621 msgid ""
6622 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6623 "transform the selection as a whole"
6624 msgstr ""
6625 "A méretezési, forgatási és nyírási értékek alkalmazása egyenként történjen "
6626 "minden kijelölt objektumra. Ha az opció nincs bejelölve, akkor egyben lesz "
6627 "végrehajtva a transzformáció a kijelölésre."
6629 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6630 msgid "Edit c_urrent matrix"
6631 msgstr "Az akt_uális mátrix szerkesztése"
6633 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6634 msgid ""
6635 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6636 "this matrix"
6637 msgstr ""
6638 "Az aktuális \"transform=\" mátrix szerkesztése. Ha az opció nincs bejelölve, "
6639 "akkor a \"transform=\" utólag lesz megszorozva ezzel a mátrixszal."
6641 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6642 msgid "_Move"
6643 msgstr "Át_helyezés"
6645 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6646 msgid "_Scale"
6647 msgstr "_Méretezés"
6649 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6650 msgid "_Rotate"
6651 msgstr "Fo_rgatás"
6653 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6654 msgid "Ske_w"
6655 msgstr "_Nyírás"
6657 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6658 msgid "Matri_x"
6659 msgstr "Mátri_x"
6661 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6662 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6663 msgstr "Az aktuális lapon levő értékek visszaállítása az alapértelmezésekre"
6665 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6666 msgid "Apply transformation to selection"
6667 msgstr "Transzformáció alkalmazása a kijelölésre"
6669 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6670 msgid "_Use SSL"
6671 msgstr "_SSL használata"
6673 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6674 msgid "_Register"
6675 msgstr "_Regisztrálás"
6677 #. Construct dialog interface
6678 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6679 msgid "_Server:"
6680 msgstr "_Kiszolgáló:"
6682 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6683 msgid "_Username:"
6684 msgstr "_Felhasználónév:"
6686 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6687 msgid "_Password:"
6688 msgstr "_Jelszó:"
6690 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6691 msgid "P_ort:"
6692 msgstr "_Port:"
6694 #. Buttons
6695 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6696 msgid "Connect"
6697 msgstr "Kapcsolódás"
6699 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6700 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
6701 msgstr "Kapcsolódás a(z) \"<b>%1</b>\" Jabber-kiszolgálóhoz"
6703 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
6704 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
6705 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
6706 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6707 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a(z) \"<b>%1</b>\" Jabber-kiszolgálóhoz"
6709 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
6710 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6711 msgstr ""
6712 "Kapcsolat létrehozása a(z) \"<b>%1</b>\" Jabber-kiszolgálóhoz \"<b>%2</b>\" "
6713 "felhasználóként"
6715 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
6716 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6717 msgstr ""
6718 "Nem sikerült az azonosítás a(z) \"<b>%1</b>\" Jabber-kiszolgálón \"<b>%2</b>"
6719 "\" névvel"
6721 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
6722 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
6723 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6724 msgstr ""
6725 "Az SSL-inicializálás nem sikerült a(z) \"<b>%1</b>\" Jabber-kiszolgálóhoz "
6726 "való kapcsolódáskor"
6728 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
6729 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
6730 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6731 msgstr ""
6732 "Kapcsolódva a(z) \"<b>%1</b>\" Jabber-kiszolgálóhoz \"<b>%2</b>\" néven"
6734 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
6735 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6736 msgstr ""
6737 "Nem sikerült a regisztrálás a(z) \"<b>%1</b>\" Jabber-kiszolgálón \"<b>%2</b>"
6738 "\" névvel"
6740 #. Construct labels
6741 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6742 msgid "Chatroom _name:"
6743 msgstr "A csevegőszoba _neve:"
6745 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6746 msgid "Chatroom _server:"
6747 msgstr "A csevegőszoba kiszo_lgálója:"
6749 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
6750 msgid "Chatroom _password:"
6751 msgstr "A csevegőszoba _jelszava:"
6753 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
6754 msgid "Chatroom _handle:"
6755 msgstr "A csevegőszoba _azonosítója:"
6757 #. Button setup and callback registration
6758 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
6759 msgid "Connect to chatroom"
6760 msgstr "Kapcsolódás a csevegőszobához"
6762 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
6763 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6764 msgstr ""
6765 "Szinkronizálás a(z) \"<b>%1@%2</b>\" csevegőszobával a(z) \"<b>%3</b>\" "
6766 "azonosítót használva"
6768 #. Construct dialog interface
6769 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6770 msgid "_User's Jabber ID:"
6771 msgstr "A felhasználó Jabber-_azonosítója:"
6773 #. Buttons
6774 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
6775 msgid "_Invite user"
6776 msgstr "Felhasználó meg_hívása"
6778 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
6779 msgid "_Cancel"
6780 msgstr "_Mégsem"
6782 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
6783 msgid "Buddy List"
6784 msgstr "Partnerlista"
6786 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
6787 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
6788 msgstr "Rajztábla-meghívás küldése \"<b>%1</b>\" felhasználónak"
6790 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
6791 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
6792 #. File menu
6793 #. Edit menu
6794 #. View menu
6795 #. Layer menu
6796 #. Object menu
6797 #. Path menu
6798 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
6799 #. Text menu
6800 #. About menu
6801 #. Tools toolbox
6802 #. Select Tool controls
6803 #. Node Tool controls
6804 #. Calligraphy Tool controls
6805 #. Session playback controls
6806 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
6807 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
6808 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
6809 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
6810 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
6811 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
6812 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
6813 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
6814 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
6815 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
6816 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
6817 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
6818 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
6819 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
6820 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
6821 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
6822 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
6823 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
6824 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
6825 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
6826 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
6827 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
6828 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
6829 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
6830 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
6831 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
6832 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
6833 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
6834 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
6835 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
6836 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
6837 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
6838 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
6839 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
6840 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
6841 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
6842 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
6843 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
6844 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
6845 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
6846 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
6847 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
6848 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
6849 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
6850 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
6851 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
6852 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
6853 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
6854 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
6855 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
6856 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
6857 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
6858 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
6859 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
6860 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
6861 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
6862 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
6863 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
6864 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
6865 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
6866 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
6867 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
6868 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
6869 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
6870 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
6871 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
6872 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
6873 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
6874 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
6875 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
6876 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
6877 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
6878 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340
6879 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353
6880 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363
6881 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373
6882 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
6883 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:405 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409
6884 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
6885 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
6886 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:439 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:443
6887 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:478
6888 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:487 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:491
6889 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
6890 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
6891 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
6892 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
6893 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:624
6894 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:633 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:637
6895 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:641 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:645
6896 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:649 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:653
6897 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:657 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:661
6898 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:665 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:669
6899 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:673 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:677
6900 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:681 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:685
6901 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:689 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:693
6902 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
6903 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:758
6904 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:799
6905 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809
6906 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:813 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:817
6907 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:821 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:825
6908 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:829 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:833
6909 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:837 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
6910 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:845 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850
6911 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:854 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:858
6912 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:862 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
6913 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875
6914 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:879 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:883
6915 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:887 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:891
6916 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:895 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:899
6917 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:903 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:907
6918 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
6919 msgstr ""
6921 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
6922 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
6923 msgstr ""
6925 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
6926 msgid "Zoom drawing if window size changes"
6927 msgstr "A rajz nagyításának módosítása az ablak méretének változásakor"
6929 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
6930 msgid "Cursor coordinates"
6931 msgstr "Kurzorkoordináták"
6933 #. display the initial welcome message in the statusbar
6934 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
6935 msgid ""
6936 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
6937 "use selector (arrow) to move or transform them."
6938 msgstr ""
6939 "<b>Üdvözli az Inkscape.</b> Objektum-létrehozáshoz használja az "
6940 "alakzateszközöket és a szabadkézi eszközöket, áthelyezéshez/módosításhoz "
6941 "pedig a kijelölőeszközt (nyilat)."
6943 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1191 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
6944 #, c-format
6945 msgid ""
6946 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
6947 "closing?</span>\n"
6948 "\n"
6949 "If you close without saving, your changes will be discarded."
6950 msgstr ""
6951 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A bezárás előtt elmenti \"%s\" "
6952 "módosításait?</span>\n"
6953 "\n"
6954 "Ha mentés nélkül végez bezárást, akkor az összes módosítás elvész."
6956 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1202 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1249
6957 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
6958 msgid "Close _without saving"
6959 msgstr "_Bezárás mentés nélkül"
6961 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1237 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
6962 #, c-format
6963 msgid ""
6964 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
6965 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
6966 "\n"
6967 "Do you want to save this file in another format?"
6968 msgstr ""
6969 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A(z) \"%s\" fájl olyan formátumban "
6970 "volt elmentve (%s), amely adatvesztést okozhat.</span>\n"
6971 "\n"
6972 "El kívánja menteni a dokumentumot egy másik formátumban?"
6974 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
6975 msgid "tiny"
6976 msgstr "apró"
6978 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
6979 msgid "small"
6980 msgstr "kicsi"
6982 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
6983 msgid "medium"
6984 msgstr "közepes"
6986 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
6987 msgid "large"
6988 msgstr "nagy"
6990 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
6991 msgid "huge"
6992 msgstr "nagyon nagy"
6994 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
6995 msgid "List"
6996 msgstr "Lista"
6998 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
6999 msgid "Wrap"
7000 msgstr "Többsoros"
7002 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7003 msgid "Proprietary"
7004 msgstr "Zárt (proprietary)"
7006 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7007 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7008 msgid "F:"
7009 msgstr "Kit:"
7011 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7012 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7013 msgid "S:"
7014 msgstr "Kv:"
7016 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
7017 msgid "O:"
7018 msgstr "Á:"
7020 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
7021 msgid "N/A"
7022 msgstr "Nem elérhető"
7024 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
7025 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971
7026 msgid "Nothing selected"
7027 msgstr "Semmi nincs kijelölve"
7029 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7030 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7031 msgid "No fill"
7032 msgstr "Nincs kitöltés"
7034 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7035 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7036 msgid "No stroke"
7037 msgstr "Nincs körvonal"
7039 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
7040 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7041 msgid "Pattern"
7042 msgstr "Minta"
7044 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7045 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7046 msgid "Pattern fill"
7047 msgstr "Mintával való kitöltés"
7049 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7050 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7051 msgid "Pattern stroke"
7052 msgstr "Mintával megrajzolt körvonal"
7054 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
7055 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7056 msgid "L Gradient"
7057 msgstr "L. színátmenet"
7059 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7060 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7061 msgid "Linear gradient fill"
7062 msgstr "Kitöltés: lineáris színátmenet"
7064 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7065 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7066 msgid "Linear gradient stroke"
7067 msgstr "Körvonal: lineáris színátmenet"
7069 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
7070 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7071 msgid "R Gradient"
7072 msgstr "S. színátmenet"
7074 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7075 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7076 msgid "Radial gradient fill"
7077 msgstr "Kitöltés: sugárirányú színátmenet"
7079 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7080 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7081 msgid "Radial gradient stroke"
7082 msgstr "Körvonal: sugárirányú színátmenet"
7084 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
7085 msgid "Different"
7086 msgstr "Többféle"
7088 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7089 msgid "Different fills"
7090 msgstr "Többféle kitöltés"
7092 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7093 msgid "Different strokes"
7094 msgstr "Többféle körvonal"
7096 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
7097 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7098 msgid "Unset"
7099 msgstr "Definiálatlan"
7101 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7102 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7103 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7104 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7105 msgid "Unset fill"
7106 msgstr "Definiálatlan kitöltés"
7108 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7109 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7110 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7111 msgid "Unset stroke"
7112 msgstr "Definiálatlan körvonal"
7114 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7115 msgid "Flat color fill"
7116 msgstr "Egyenletes színű kitöltés"
7118 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7119 msgid "Flat color stroke"
7120 msgstr "Egyenletes színű körvonal"
7122 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7123 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
7124 msgid "<b>a</b>"
7125 msgstr "<b>á</b>"
7127 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7128 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7129 msgstr "A kijelölt objektumok kitöltése átlagolva van"
7131 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7132 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7133 msgstr "A kijelölt objektumok körvonala átlagolva van"
7135 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7136 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
7137 msgid "<b>m</b>"
7138 msgstr "<b>t</b>"
7140 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7141 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7142 msgstr "Több kijelölt objektum egyforma kitöltéssel rendelkezik"
7144 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7145 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7146 msgstr "Több kijelölt objektum egyforma körvonallal rendelkezik"
7148 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7149 msgid "Edit fill..."
7150 msgstr "Kitöltés szerkesztése..."
7152 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7153 msgid "Edit stroke..."
7154 msgstr "Körvonal szerkesztése..."
7156 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
7157 msgid "Last set color"
7158 msgstr "Legutóbb beállított szín"
7160 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
7161 msgid "Last selected color"
7162 msgstr "Legutóbb kijelölt szín"
7164 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
7165 msgid "White"
7166 msgstr "Fehér"
7168 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
7169 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7170 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7171 msgid "Black"
7172 msgstr "Fekete"
7174 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
7175 msgid "Copy color"
7176 msgstr "Szín másolása"
7178 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
7179 msgid "Paste color"
7180 msgstr "Szín beillesztése"
7182 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
7183 msgid "Swap fill and stroke"
7184 msgstr "Kitöltés és körvonal felcserélése"
7186 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7187 msgid "Make fill opaque"
7188 msgstr "Kitöltés átlátszatlanná tevése"
7190 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7191 msgid "Make stroke opaque"
7192 msgstr "Körvonal átlátszatlanná tevése"
7194 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7195 msgid "Remove fill"
7196 msgstr "Kitöltés eltávolítása"
7198 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7199 msgid "Remove stroke"
7200 msgstr "Körvonal eltávolítása"
7202 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
7203 msgid "Remove"
7204 msgstr "Eltávolítás"
7206 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977
7207 msgid "Master opacity"
7208 msgstr "Alap-átlátszatlanság"
7210 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007
7211 #, c-format
7212 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7213 msgstr "Körvonalszélesség: %.5g%s%s"
7215 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
7216 msgid " (averaged)"
7217 msgstr " (átlagolt)"
7219 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7220 msgid "0 (transparent)"
7221 msgstr "0 (átlátszó)"
7223 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
7224 msgid "1.0 (opaque)"
7225 msgstr "1.0 (átlátszatlan)"
7227 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7228 msgid "Custom"
7229 msgstr "Egyéni"
7231 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7232 msgid "P_age size:"
7233 msgstr "Lap_méret:"
7235 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7236 msgid "Page orientation:"
7237 msgstr "Laptájolás:"
7239 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7240 msgid "_Landscape"
7241 msgstr "_Fekvő"
7243 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7244 msgid "_Portrait"
7245 msgstr "Á_lló"
7247 #. Custom paper frame
7248 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7249 msgid "Custom size"
7250 msgstr "Egyéni méret"
7252 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7253 msgid "_Fit page to selection"
7254 msgstr "Lap illesztése a ki_jelölésre"
7256 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7257 msgid ""
7258 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7259 "is no selection"
7260 msgstr ""
7261 "A lap átméretezése úgy, hogy illeszkedjen az aktuális kijelölésre - ha nincs "
7262 "kijelölés, akkor a teljes rajzra"
7264 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7265 msgid "U_nits:"
7266 msgstr "Mérték_egység:"
7268 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7269 msgid "Width of paper"
7270 msgstr "A papír szélessége"
7272 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7273 msgid "_Height:"
7274 msgstr "Ma_gasság:"
7276 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7277 msgid "Height of paper"
7278 msgstr "A papír magassága"
7280 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7281 #, c-format
7282 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7283 msgstr "Körvonalszélesség: %.5g%s"
7285 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7286 #, c-format
7287 msgid "O:%.3g"
7288 msgstr "Á:%.3g"
7290 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7291 #, c-format
7292 msgid "O:.%d"
7293 msgstr "Á:.%d"
7295 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7296 #, c-format
7297 msgid "Opacity: %.3g"
7298 msgstr "Átlátszatlanság: %.3g"
7300 #. TODO: annotate
7301 #: ../src/verbs.cpp:1078
7302 msgid "Moved to next layer."
7303 msgstr "A következő rétegre való ugrás megtörtént."
7305 #: ../src/verbs.cpp:1080
7306 msgid "Cannot move past last layer."
7307 msgstr "Az utolsó rétegnél tovább nem lehet ugrani."
7309 #. TODO: annotate
7310 #: ../src/verbs.cpp:1090
7311 msgid "Moved to previous layer."
7312 msgstr "Az előző rétegre való ugrás megtörtént."
7314 #: ../src/verbs.cpp:1092
7315 msgid "Cannot move past first layer."
7316 msgstr "Az első rétegnél tovább nem lehet ugrani."
7318 #: ../src/verbs.cpp:1109 ../src/verbs.cpp:1185
7319 msgid "No current layer."
7320 msgstr "Nincs aktuális réteg."
7322 #: ../src/verbs.cpp:1138
7323 #, c-format
7324 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7325 msgstr "A(z) \"<b>%s</b>\" réteg előrébb lett helyezve."
7327 #: ../src/verbs.cpp:1142
7328 #, c-format
7329 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7330 msgstr "A(z) \"<b>%s</b>\" réteg hátrébb lett helyezve."
7332 #: ../src/verbs.cpp:1152
7333 msgid "Cannot move layer any further."
7334 msgstr "A réteg nem mozdítható tovább."
7336 #. TODO: annotate
7337 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7338 #: ../src/verbs.cpp:1183
7339 msgid "Deleted layer."
7340 msgstr "A réteg törölve."
7342 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7343 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7344 #. otherwise leave as "keys.svg".
7345 #: ../src/verbs.cpp:1616
7346 msgid "keys.svg"
7347 msgstr "keys.svg"
7349 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7350 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7351 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7352 #: ../src/verbs.cpp:1652
7353 msgid "tutorial-basic.svg"
7354 msgstr "tutorial-basic.svg"
7356 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7357 #: ../src/verbs.cpp:1656
7358 msgid "tutorial-shapes.svg"
7359 msgstr "tutorial-shapes.svg"
7361 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7362 #: ../src/verbs.cpp:1660
7363 msgid "tutorial-advanced.svg"
7364 msgstr "tutorial-advanced.svg"
7366 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7367 #: ../src/verbs.cpp:1664
7368 msgid "tutorial-tracing.svg"
7369 msgstr "tutorial-tracing.svg"
7371 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7372 #: ../src/verbs.cpp:1668
7373 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7374 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
7376 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7377 #: ../src/verbs.cpp:1672
7378 msgid "tutorial-elements.svg"
7379 msgstr "tutorial-elements.svg"
7381 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7382 #: ../src/verbs.cpp:1676
7383 msgid "tutorial-tips.svg"
7384 msgstr "tutorial-tips.svg"
7386 #: ../src/verbs.cpp:1908
7387 msgid "Does nothing"
7388 msgstr "Nincs funkció"
7390 #. File
7391 #: ../src/verbs.cpp:1911
7392 msgid "Default"
7393 msgstr "Alapértelmezett"
7395 #: ../src/verbs.cpp:1911
7396 msgid "Create new document from the default template"
7397 msgstr "Új dokumentum létrehozása az alapértelmezett sablonból"
7399 #: ../src/verbs.cpp:1913
7400 msgid "_Open..."
7401 msgstr "_Megnyitás..."
7403 #: ../src/verbs.cpp:1914
7404 msgid "Open an existing document"
7405 msgstr "Létező dokumentum megnyitása"
7407 #: ../src/verbs.cpp:1915
7408 msgid "Re_vert"
7409 msgstr "_Visszaállítás"
7411 #: ../src/verbs.cpp:1916
7412 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7413 msgstr ""
7414 "Visszatérés a dokumentum legutóbb mentett változatához (a módosítások "
7415 "elvesznek)"
7417 #: ../src/verbs.cpp:1917
7418 msgid "_Save"
7419 msgstr "M_entés"
7421 #: ../src/verbs.cpp:1917
7422 msgid "Save document"
7423 msgstr "Dokumentum mentése"
7425 #: ../src/verbs.cpp:1919
7426 msgid "Save _As..."
7427 msgstr "Mentés más_ként..."
7429 #: ../src/verbs.cpp:1920
7430 msgid "Save document under a new name"
7431 msgstr "Dokumentum mentése új névvel"
7433 #: ../src/verbs.cpp:1921
7434 msgid "_Print..."
7435 msgstr "_Nyomtatás..."
7437 #: ../src/verbs.cpp:1921
7438 msgid "Print document"
7439 msgstr "Dokumentum nyomtatása"
7441 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7442 #: ../src/verbs.cpp:1924
7443 msgid "Vac_uum Defs"
7444 msgstr "_Takarítás a definíciók közt"
7446 #: ../src/verbs.cpp:1924
7447 msgid ""
7448 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7449 "defs&gt; of the document"
7450 msgstr ""
7451 "A nem használt definíciók (mint például színátmenetek és vágóláncok) "
7452 "eltávolítása a dokumentum &lt;defs&gt; elemeiből"
7454 #: ../src/verbs.cpp:1926
7455 msgid "Print _Direct"
7456 msgstr "Köz_vetlen nyomtatás"
7458 #: ../src/verbs.cpp:1927
7459 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7460 msgstr ""
7461 "Nyomtatás közvetlenül (megerősítés-kérés nélkül) fájlba vagy egy program "
7462 "felé (csővezetékbe)"
7464 #: ../src/verbs.cpp:1928
7465 msgid "Print Previe_w"
7466 msgstr "N_yomtatási kép"
7468 #: ../src/verbs.cpp:1929
7469 msgid "Preview document printout"
7470 msgstr "A dokumentum nyomtatási képének megjelenítése"
7472 #: ../src/verbs.cpp:1930
7473 msgid "_Import..."
7474 msgstr "_Importálás..."
7476 #: ../src/verbs.cpp:1931
7477 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7478 msgstr "Bitkép vagy SVG-kép importálása a dokumentumba"
7480 #: ../src/verbs.cpp:1932
7481 msgid "_Export Bitmap..."
7482 msgstr "E_xportálás bitképbe..."
7484 #: ../src/verbs.cpp:1933
7485 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7486 msgstr "A dokumentum vagy a kijelölés exportálása bitképbe"
7488 #: ../src/verbs.cpp:1934
7489 msgid "N_ext Window"
7490 msgstr "Követke_ző ablak"
7492 #: ../src/verbs.cpp:1935
7493 msgid "Switch to the next document window"
7494 msgstr "Váltás a következő dokumentum ablakára"
7496 #: ../src/verbs.cpp:1936
7497 msgid "P_revious Window"
7498 msgstr "Előző _ablak"
7500 #: ../src/verbs.cpp:1937
7501 msgid "Switch to the previous document window"
7502 msgstr "Váltás az előző dokumentum ablakára"
7504 #: ../src/verbs.cpp:1938
7505 msgid "_Close"
7506 msgstr "_Bezárás"
7508 #: ../src/verbs.cpp:1939
7509 msgid "Close this document window"
7510 msgstr "Ezen dokumentumablak bezárása"
7512 #: ../src/verbs.cpp:1940
7513 msgid "_Quit"
7514 msgstr "Ki_lépés"
7516 #: ../src/verbs.cpp:1940
7517 msgid "Quit Inkscape"
7518 msgstr "Kilépés az Inkscape-ből"
7520 #. Edit
7521 #: ../src/verbs.cpp:1943
7522 msgid "_Undo"
7523 msgstr "_Visszavonás"
7525 #: ../src/verbs.cpp:1943
7526 msgid "Undo last action"
7527 msgstr "A legutóbbi művelet visszavonása"
7529 #: ../src/verbs.cpp:1945
7530 msgid "_Redo"
7531 msgstr "Új_ra végrehajtás"
7533 #: ../src/verbs.cpp:1946
7534 msgid "Do again the last undone action"
7535 msgstr "A legutóbbi visszavont művelet ismételt végrehajtása"
7537 #: ../src/verbs.cpp:1947
7538 msgid "Cu_t"
7539 msgstr "_Kivágás"
7541 #: ../src/verbs.cpp:1948
7542 msgid "Cut selection to clipboard"
7543 msgstr "A kijelölés áthelyezése a vágólapra"
7545 #: ../src/verbs.cpp:1949
7546 msgid "_Copy"
7547 msgstr "_Másolás"
7549 #: ../src/verbs.cpp:1950
7550 msgid "Copy selection to clipboard"
7551 msgstr "A kijelölés másolása a vágólapra"
7553 #: ../src/verbs.cpp:1951
7554 msgid "_Paste"
7555 msgstr "_Beillesztés"
7557 #: ../src/verbs.cpp:1952
7558 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7559 msgstr ""
7560 "Objektumok beillesztése a vágólapról az egér pozíciójához, vagy szöveg "
7561 "beillesztése"
7563 #: ../src/verbs.cpp:1953
7564 msgid "Paste _Style"
7565 msgstr "_Stílus beillesztése"
7567 #: ../src/verbs.cpp:1954
7568 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7569 msgstr "A kimásolt objektum stílusának alkalmazása a kijelölésre"
7571 #: ../src/verbs.cpp:1956
7572 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7573 msgstr "A kijelölés átméretezése a kimásolt objektum méretére"
7575 #: ../src/verbs.cpp:1957
7576 msgid "Paste _Width"
7577 msgstr "_Szélesség beillesztése"
7579 #: ../src/verbs.cpp:1958
7580 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7581 msgstr "A kijelölés vízszintes átméretezése a kimásolt objektum szélességére"
7583 #: ../src/verbs.cpp:1959
7584 msgid "Paste _Height"
7585 msgstr "_Magasság beillesztése"
7587 #: ../src/verbs.cpp:1960
7588 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7589 msgstr "A kijelölés függőleges átméretezése a kimásolt objektum magasságára"
7591 #: ../src/verbs.cpp:1961
7592 msgid "Paste Size Separately"
7593 msgstr "Méret beillesztése egyenként"
7595 #: ../src/verbs.cpp:1962
7596 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7597 msgstr ""
7598 "Minden egyes kijelölt objektum átméretezése a kimásolt objektum méretére"
7600 #: ../src/verbs.cpp:1963
7601 msgid "Paste Width Separately"
7602 msgstr "Szélesség beillesztése egyenként"
7604 #: ../src/verbs.cpp:1964
7605 msgid ""
7606 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7607 "object"
7608 msgstr ""
7609 "Minden egyes kijelölt objektum vízszintes átméretezése a kimásolt objektum "
7610 "szélességére"
7612 #: ../src/verbs.cpp:1965
7613 msgid "Paste Height Separately"
7614 msgstr "Magasság beillesztése egyenként"
7616 #: ../src/verbs.cpp:1966
7617 msgid ""
7618 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7619 "object"
7620 msgstr ""
7621 "Minden egyes kijelölt objektum függőleges átméretezése a kimásolt objektum "
7622 "magasságára"
7624 #: ../src/verbs.cpp:1967
7625 msgid "Paste _In Place"
7626 msgstr "Beillesztés a megfelelő _helyre"
7628 #: ../src/verbs.cpp:1968
7629 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7630 msgstr "Objektumok beillesztése a vágólapról azok eredeti helyére"
7632 #: ../src/verbs.cpp:1969
7633 msgid "_Delete"
7634 msgstr "_Törlés"
7636 #: ../src/verbs.cpp:1970
7637 msgid "Delete selection"
7638 msgstr "A kijelölés törlése"
7640 #: ../src/verbs.cpp:1971
7641 msgid "Duplic_ate"
7642 msgstr "Kettő_zés"
7644 #: ../src/verbs.cpp:1972
7645 msgid "Duplicate selected objects"
7646 msgstr "A kijelölt objektumok kettőzése"
7648 #: ../src/verbs.cpp:1973
7649 msgid "Create Clo_ne"
7650 msgstr "Klón létre_hozása"
7652 #: ../src/verbs.cpp:1974
7653 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7654 msgstr ""
7655 "Klón (az eredetihez kapcsolt másolat) létrehozása a kijelölt objektumból"
7657 #: ../src/verbs.cpp:1975
7658 msgid "Unlin_k Clone"
7659 msgstr "Klón _lekapcsolása"
7661 #: ../src/verbs.cpp:1976
7662 msgid ""
7663 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7664 "object"
7665 msgstr ""
7666 "A kijelölt klónnak az eredeti objektummal való kapcsolatának megszüntetése - "
7667 "önálló objektummá téve azt"
7669 #: ../src/verbs.cpp:1977
7670 msgid "Select _Original"
7671 msgstr "Eredet_i kijelölése"
7673 #: ../src/verbs.cpp:1978
7674 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7675 msgstr "Azon objektum kijelölése, amelyhez a kijelölt klón kapcsolva van"
7677 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7678 #: ../src/verbs.cpp:1980
7679 msgid "Objects to Patter_n"
7680 msgstr "Objekt_umok átalakítása mintává"
7682 #: ../src/verbs.cpp:1981
7683 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7684 msgstr "A kijelölés átalakítása csempézett téglalappá"
7686 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7687 #: ../src/verbs.cpp:1983
7688 msgid "Pattern to _Objects"
7689 msgstr "Mint_a átalakítása objektumokká"
7691 #: ../src/verbs.cpp:1984
7692 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7693 msgstr "Objektumok kinyerése egy csempézett mintából"
7695 #: ../src/verbs.cpp:1985
7696 msgid "Clea_r All"
7697 msgstr "Minden objektum tör_lése"
7699 #: ../src/verbs.cpp:1986
7700 msgid "Delete all objects from document"
7701 msgstr "A dokumentumban levő összes objektum törlése"
7703 #: ../src/verbs.cpp:1987
7704 msgid "Select Al_l"
7705 msgstr "Min_den kijelölése"
7707 #: ../src/verbs.cpp:1988
7708 msgid "Select all objects or all nodes"
7709 msgstr "Az összes objektum vagy az összes csomópont kijelölése"
7711 #: ../src/verbs.cpp:1989
7712 msgid "Select All in All La_yers"
7713 msgstr "Minden kijelölése az összes réte_gben"
7715 #: ../src/verbs.cpp:1990
7716 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7717 msgstr "Az összes objektum kijelölése az összes látható és zárolatlan rétegben"
7719 #: ../src/verbs.cpp:1991
7720 msgid "In_vert Selection"
7721 msgstr "Ki_jelölés invertálása"
7723 #: ../src/verbs.cpp:1992
7724 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7725 msgstr ""
7726 "A kijelölés megfordítása (a kijelölt objektumok kijelöletlenné tétele és az "
7727 "összes többi kijelölése)"
7729 #: ../src/verbs.cpp:1993
7730 msgid "Invert in All Layers"
7731 msgstr "Invertálás az összes rétegben"
7733 #: ../src/verbs.cpp:1994
7734 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7735 msgstr "A kijelölés megfordítása az összes látható és zárolatlan rétegben"
7737 #: ../src/verbs.cpp:1995
7738 msgid "D_eselect"
7739 msgstr "Kijelölés megszü_ntetése"
7741 #: ../src/verbs.cpp:1996
7742 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7743 msgstr "Az objektumok vagy csomópontok kijelölésének megszüntetése"
7745 #. Selection
7746 #: ../src/verbs.cpp:1999
7747 msgid "Raise to _Top"
7748 msgstr "_Elölre helyezés"
7750 #: ../src/verbs.cpp:2000
7751 msgid "Raise selection to top"
7752 msgstr "A kijelölt objektumok áthelyezése a többi elé"
7754 #: ../src/verbs.cpp:2001
7755 msgid "Lower to _Bottom"
7756 msgstr "_Hátulra helyezés"
7758 #: ../src/verbs.cpp:2002
7759 msgid "Lower selection to bottom"
7760 msgstr "A kijelölt objektumok áthelyezése a többi mögé"
7762 #: ../src/verbs.cpp:2003
7763 msgid "_Raise"
7764 msgstr "E_lőrébb helyezés"
7766 #: ../src/verbs.cpp:2004
7767 msgid "Raise selection one step"
7768 msgstr "A kijelölt objektumok eggyel előrébb való helyezése"
7770 #: ../src/verbs.cpp:2005
7771 msgid "_Lower"
7772 msgstr "Há_trébb helyezés"
7774 #: ../src/verbs.cpp:2006
7775 msgid "Lower selection one step"
7776 msgstr "A kijelölt objektumok eggyel hátrébb való helyezése"
7778 #: ../src/verbs.cpp:2007
7779 msgid "_Group"
7780 msgstr "_Csoportosítás"
7782 #: ../src/verbs.cpp:2008
7783 msgid "Group selected objects"
7784 msgstr "A kijelölt objektumok csoportba foglalása"
7786 #: ../src/verbs.cpp:2010
7787 msgid "Ungroup selected groups"
7788 msgstr "A kijelölt csoportok szétbontása"
7790 #: ../src/verbs.cpp:2012
7791 msgid "_Put on Path"
7792 msgstr "Láncra való _illesztés"
7794 #: ../src/verbs.cpp:2013
7795 msgid "Put text on path"
7796 msgstr "Szöveg illesztése láncra"
7798 #: ../src/verbs.cpp:2014
7799 msgid "_Remove from Path"
7800 msgstr "Láncról való _eltávolítás"
7802 #: ../src/verbs.cpp:2015
7803 msgid "Remove text from path"
7804 msgstr "Szöveg eltávolítása láncról"
7806 #: ../src/verbs.cpp:2016
7807 msgid "Remove Manual _Kerns"
7808 msgstr "Kézi _alávágások eltávolítása"
7810 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
7811 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
7812 #: ../src/verbs.cpp:2019
7813 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
7814 msgstr ""
7815 "Az összes kézi alávágás és karakter-elforgatás eltávolítása egy "
7816 "szövegobjektumból"
7818 #: ../src/verbs.cpp:2021
7819 msgid "_Union"
7820 msgstr "_Unió"
7822 #: ../src/verbs.cpp:2022
7823 msgid "Create union of selected paths"
7824 msgstr "A kijelölt láncok uniójának létrehozása"
7826 #: ../src/verbs.cpp:2023
7827 msgid "_Intersection"
7828 msgstr "_Metszet"
7830 #: ../src/verbs.cpp:2024
7831 msgid "Create intersection of selected paths"
7832 msgstr "A kijelölt láncok metszetének létrehozása"
7834 #: ../src/verbs.cpp:2025
7835 msgid "_Difference"
7836 msgstr "_Különbség"
7838 #: ../src/verbs.cpp:2026
7839 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
7840 msgstr "A kijelölt láncok különbségének létrehozása (hátulsó mínusz elülső)"
7842 #: ../src/verbs.cpp:2027
7843 msgid "E_xclusion"
7844 msgstr "Ki_zárás"
7846 #: ../src/verbs.cpp:2028
7847 msgid ""
7848 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
7849 "path)"
7850 msgstr ""
7851 "Kizáró VAGY művelet végrehajtása a kijelölt láncokon (az eredményt azon "
7852 "részek alkotják, amelyek csak egy lánchoz tartoznak)"
7854 #: ../src/verbs.cpp:2029
7855 msgid "Di_vision"
7856 msgstr "_Felosztás"
7858 #: ../src/verbs.cpp:2030
7859 msgid "Cut the bottom path into pieces"
7860 msgstr "A hátulsó lánc feldarabolása"
7862 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7863 #. Advanced tutorial for more info
7864 #: ../src/verbs.cpp:2033
7865 msgid "Cut _Path"
7866 msgstr "Lánc el_vágása"
7868 #: ../src/verbs.cpp:2034
7869 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
7870 msgstr "A hátulsó lánc körvonalának feldarabolása a kitöltés eltávolításával"
7872 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
7873 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7874 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7875 #: ../src/verbs.cpp:2038
7876 msgid "Outs_et"
7877 msgstr "_Nyújtás"
7879 #: ../src/verbs.cpp:2039
7880 msgid "Outset selected paths"
7881 msgstr "A kijelölt láncok nyújtása"
7883 #: ../src/verbs.cpp:2041
7884 msgid "O_utset Path by 1 px"
7885 msgstr "Lánc _nyújtása 1 px mérettel"
7887 #: ../src/verbs.cpp:2042
7888 msgid "Outset selected paths by 1 px"
7889 msgstr "A kijelölt láncok nyújtása 1 px mérettel"
7891 #: ../src/verbs.cpp:2044
7892 msgid "O_utset Path by 10 px"
7893 msgstr "Lánc _nyújtása 10 px mérettel"
7895 #: ../src/verbs.cpp:2045
7896 msgid "Outset selected paths by 10 px"
7897 msgstr "A kijelölt láncok nyújtása 10 px mérettel"
7899 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
7900 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7901 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7902 #: ../src/verbs.cpp:2049
7903 msgid "I_nset"
7904 msgstr "Zsu_gorítás"
7906 #: ../src/verbs.cpp:2050
7907 msgid "Inset selected paths"
7908 msgstr "A kijelölt láncok zsugorítása"
7910 #: ../src/verbs.cpp:2052
7911 msgid "I_nset Path by 1 px"
7912 msgstr "Lánc zsu_gorítása 1 px mérettel"
7914 #: ../src/verbs.cpp:2053
7915 msgid "Inset selected paths by 1 px"
7916 msgstr "A kijelölt láncok zsugorítása 1 px mérettel"
7918 #: ../src/verbs.cpp:2055
7919 msgid "I_nset Path by 10 px"
7920 msgstr "Lánc zsu_gorítása 10 px mérettel"
7922 #: ../src/verbs.cpp:2056
7923 msgid "Inset selected paths by 10 px"
7924 msgstr "A kijelölt láncok zsugorítása 10 px mérettel"
7926 #: ../src/verbs.cpp:2058
7927 msgid "D_ynamic Offset"
7928 msgstr "_Dinamikus perem"
7930 #: ../src/verbs.cpp:2058
7931 msgid "Create a dynamic offset object"
7932 msgstr "Dinamikus peremobjektum létrehozása"
7934 #: ../src/verbs.cpp:2060
7935 msgid "_Linked Offset"
7936 msgstr "Kap_csolt perem"
7938 #: ../src/verbs.cpp:2061
7939 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
7940 msgstr "Dinamikus peremobjektum létrehozása az eredeti lánchoz kapcsolva"
7942 #: ../src/verbs.cpp:2063
7943 msgid "_Stroke to Path"
7944 msgstr "Körvonal át_alakítása lánccá"
7946 #: ../src/verbs.cpp:2064
7947 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
7948 msgstr "A kijelölt objektum körvonalának láncokká alakítása"
7950 #: ../src/verbs.cpp:2065
7951 msgid "Si_mplify"
7952 msgstr "_Egyszerűsítés"
7954 #: ../src/verbs.cpp:2066
7955 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
7956 msgstr "A kijelölt láncok egyszerűsítése az extra csomópontok eltávolításával"
7958 #: ../src/verbs.cpp:2067
7959 msgid "_Reverse"
7960 msgstr "Megfo_rdítás"
7962 #: ../src/verbs.cpp:2068
7963 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
7964 msgstr ""
7965 "A kijelölt láncok irányának megfordítása. Hasznos lehet például a "
7966 "jelölőelemek megfordításához."
7968 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
7969 #: ../src/verbs.cpp:2070
7970 msgid "_Trace Bitmap..."
7971 msgstr "Bitkép vektor_izálása..."
7973 #: ../src/verbs.cpp:2071
7974 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
7975 msgstr "Egy vagy több lánc létrehozása egy bitkép vektorizálásával"
7977 #: ../src/verbs.cpp:2072
7978 msgid "_Make a Bitmap Copy"
7979 msgstr "Bitké_p-másolat készítése"
7981 #: ../src/verbs.cpp:2073
7982 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
7983 msgstr "A kijelölés exportálása bitképbe, majd beillesztése a dokumentumba"
7985 #: ../src/verbs.cpp:2074
7986 msgid "_Combine"
7987 msgstr "Összev_onás"
7989 #: ../src/verbs.cpp:2075
7990 msgid "Combine several paths into one"
7991 msgstr "Több lánc összevonása eggyé"
7993 # node-ok és szakaszok száma nem változik
7994 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7995 #. Advanced tutorial for more info
7996 #: ../src/verbs.cpp:2078
7997 msgid "Break _Apart"
7998 msgstr "_Szétbontás"
8000 #: ../src/verbs.cpp:2079
8001 msgid "Break selected paths into subpaths"
8002 msgstr "A kijelölt láncok alláncokra való bontása"
8004 #: ../src/verbs.cpp:2080
8005 msgid "Gri_d Arrange..."
8006 msgstr "Rácsra való i_gazítás..."
8008 #: ../src/verbs.cpp:2081
8009 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8010 msgstr "A kijelölt objektumok elrendezése rács alakzatban"
8012 #. Layer
8013 #: ../src/verbs.cpp:2083
8014 msgid "_Add Layer..."
8015 msgstr "Réteg _felvétele..."
8017 #: ../src/verbs.cpp:2084
8018 msgid "Create a new layer"
8019 msgstr "Új réteg létrehozása"
8021 #: ../src/verbs.cpp:2085
8022 msgid "Re_name Layer..."
8023 msgstr "Réteg át_nevezése..."
8025 #: ../src/verbs.cpp:2086
8026 msgid "Rename the current layer"
8027 msgstr "Az aktuális réteg átnevezése"
8029 #: ../src/verbs.cpp:2087
8030 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8031 msgstr "_Váltás az előrébb levő rétegre"
8033 #: ../src/verbs.cpp:2088
8034 msgid "Switch to the layer above the current"
8035 msgstr "Váltás az aktuális réteg feletti rétegre"
8037 #: ../src/verbs.cpp:2089
8038 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8039 msgstr "Váltá_s a hátrébb levő rétegre"
8041 #: ../src/verbs.cpp:2090
8042 msgid "Switch to the layer below the current"
8043 msgstr "Váltás az aktuális réteg alatti rétegre"
8045 #: ../src/verbs.cpp:2091
8046 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8047 msgstr "_Kijelölés áthelyezése az előrébb levő rétegbe"
8049 #: ../src/verbs.cpp:2092
8050 msgid "Move selection to the layer above the current"
8051 msgstr "A kijelölés áthelyezése az aktuális réteg feletti rétegbe"
8053 #: ../src/verbs.cpp:2093
8054 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8055 msgstr "K_ijelölés áthelyezése a hátrébb levő rétegbe"
8057 #: ../src/verbs.cpp:2094
8058 msgid "Move selection to the layer below the current"
8059 msgstr "A kijelölés áthelyezése az aktuális réteg alatti rétegbe"
8061 #: ../src/verbs.cpp:2095
8062 msgid "Layer to _Top"
8063 msgstr "Réteg _elölre helyezése"
8065 #: ../src/verbs.cpp:2096
8066 msgid "Raise the current layer to the top"
8067 msgstr "Az aktuális réteg áthelyezése a többi elé"
8069 #: ../src/verbs.cpp:2097
8070 msgid "Layer to _Bottom"
8071 msgstr "Réteg _hátulra helyezése"
8073 #: ../src/verbs.cpp:2098
8074 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8075 msgstr "Az aktuális réteg áthelyezése a többi mögé"
8077 #: ../src/verbs.cpp:2099
8078 msgid "_Raise Layer"
8079 msgstr "Réteg e_lőrébb helyezése"
8081 #: ../src/verbs.cpp:2100
8082 msgid "Raise the current layer"
8083 msgstr "Az aktuális réteg eggyel előrébb való helyezése"
8085 #: ../src/verbs.cpp:2101
8086 msgid "_Lower Layer"
8087 msgstr "Réteg há_trébb helyezése"
8089 #: ../src/verbs.cpp:2102
8090 msgid "Lower the current layer"
8091 msgstr "Az aktuális réteg eggyel hátrébb való helyezése"
8093 #: ../src/verbs.cpp:2103
8094 msgid "_Delete Current Layer"
8095 msgstr "Aktuális réteg tö_rlése"
8097 #: ../src/verbs.cpp:2104
8098 msgid "Delete the current layer"
8099 msgstr "Az aktuális réteg törlése"
8101 #. Object
8102 #: ../src/verbs.cpp:2107
8103 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8104 msgstr "Elfo_rgatás -90 fokkal"
8106 #: ../src/verbs.cpp:2108
8107 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8108 msgstr ""
8109 "A kijelölt objektumok elforgatása az óramutató járásának irányában 90 fokkal"
8111 #: ../src/verbs.cpp:2109
8112 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8113 msgstr "Elforgatás +_90 fokkal"
8115 #: ../src/verbs.cpp:2110
8116 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8117 msgstr ""
8118 "A kijelölt objektumok elforgatása az óramutató járásával ellentétes irányban "
8119 "90 fokkal"
8121 #: ../src/verbs.cpp:2111
8122 msgid "Remove _Transformations"
8123 msgstr "Transzformációk visszavo_nása"
8125 #: ../src/verbs.cpp:2112
8126 msgid "Remove transformations from object"
8127 msgstr "Az objektum transzformációjának megszüntetése"
8129 #: ../src/verbs.cpp:2113
8130 msgid "_Object to Path"
8131 msgstr "Objektum átalakítása _lánccá"
8133 #: ../src/verbs.cpp:2114
8134 msgid "Convert selected object to path"
8135 msgstr "A kijelölt objektum lánccá alakítása"
8137 #: ../src/verbs.cpp:2115
8138 msgid "_Flow into Frame"
8139 msgstr "Szöveg _tördelése keretbe"
8141 #: ../src/verbs.cpp:2116
8142 msgid ""
8143 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8144 "frame object"
8145 msgstr ""
8146 "Szöveg behelyezése egy keretbe (lánc vagy alakzat) - létrehozva egy, a "
8147 "keretobjektumhoz kapcsolt tördelt szöveget"
8149 #: ../src/verbs.cpp:2117
8150 msgid "_Unflow"
8151 msgstr "Szövegtördelés me_gszüntetése"
8153 #: ../src/verbs.cpp:2118
8154 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8155 msgstr "Szöveg eltávolítása keretből (egysoros szövegobjektumot hoz létre)"
8157 #: ../src/verbs.cpp:2119
8158 msgid "_Convert to Text"
8159 msgstr "Szöveggé való _konvertálás"
8161 #: ../src/verbs.cpp:2120
8162 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8163 msgstr ""
8164 "Tördelt szöveg normál szövegobjektummá való alakítása (a megjelenés "
8165 "megőrzésével)"
8167 #: ../src/verbs.cpp:2122
8168 msgid "Flip _Horizontal"
8169 msgstr "_Vízszintes tükrözés"
8171 #: ../src/verbs.cpp:2122
8172 msgid "Flip selected objects horizontally"
8173 msgstr "A kijelölt objektumok vízszintes tükrözése"
8175 #: ../src/verbs.cpp:2125
8176 msgid "Flip _Vertical"
8177 msgstr "_Függőleges tükrözés"
8179 #: ../src/verbs.cpp:2125
8180 msgid "Flip selected objects vertically"
8181 msgstr "A kijelölt objektumok függőleges tükrözése"
8183 #: ../src/verbs.cpp:2128
8184 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8185 msgstr ""
8186 "Maszk alkalmazása a kijelölésre (a legelöl levő objektumot használva "
8187 "maszkként)"
8189 #: ../src/verbs.cpp:2129 ../src/verbs.cpp:2133
8190 msgid "_Release"
8191 msgstr "_Megszüntetés"
8193 #: ../src/verbs.cpp:2130
8194 msgid "Remove mask from selection"
8195 msgstr "Maszk eltávolítása a kijelölésről"
8197 #: ../src/verbs.cpp:2132
8198 msgid ""
8199 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8200 msgstr ""
8201 "Vágólánc alkalmazása a kijelölésre (a legelöl levő objektumot használva "
8202 "vágóláncként)"
8204 #: ../src/verbs.cpp:2134
8205 msgid "Remove clipping path from selection"
8206 msgstr "Vágólánc eltávolítása a kijelölésről"
8208 #. Tools
8209 #: ../src/verbs.cpp:2137
8210 msgid "Select"
8211 msgstr "Kijelölés"
8213 #: ../src/verbs.cpp:2138
8214 msgid "Select and transform objects"
8215 msgstr "Objektumok kijelölése és transzformációja"
8217 #: ../src/verbs.cpp:2139
8218 msgid "Node Edit"
8219 msgstr "Csomópontszerkesztés"
8221 #: ../src/verbs.cpp:2140
8222 msgid "Edit path nodes or control handles"
8223 msgstr "Lánc-csomópontok és kontrollpontok szerkesztése"
8225 #: ../src/verbs.cpp:2142
8226 msgid "Create rectangles and squares"
8227 msgstr "Téglalapok és négyzetek rajzolása"
8229 #: ../src/verbs.cpp:2144
8230 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8231 msgstr "Körök, ellipszisek és ívek rajzolása"
8233 #: ../src/verbs.cpp:2146
8234 msgid "Create stars and polygons"
8235 msgstr "Csillagok és sokszögek rajzolása"
8237 #: ../src/verbs.cpp:2148
8238 msgid "Create spirals"
8239 msgstr "Spirálok rajzolása"
8241 #: ../src/verbs.cpp:2150
8242 msgid "Draw freehand lines"
8243 msgstr "Szabadkézi vonalak rajzolása"
8245 #: ../src/verbs.cpp:2152
8246 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8247 msgstr "Bézier-görbék és egyenes vonalak rajzolása"
8249 #: ../src/verbs.cpp:2154
8250 msgid "Draw calligraphic lines"
8251 msgstr "Művészi vonalak rajzolása"
8253 #: ../src/verbs.cpp:2156
8254 msgid "Create and edit text objects"
8255 msgstr "Szövegobjektumok létrehozása és szerkesztése"
8257 #: ../src/verbs.cpp:2158
8258 msgid "Create and edit gradients"
8259 msgstr "Színátmenetek létrehozása és szerkesztése"
8261 #: ../src/verbs.cpp:2160
8262 msgid "Zoom in or out"
8263 msgstr "Nagyítás és kicsinyítés"
8265 #: ../src/verbs.cpp:2162
8266 msgid "Pick averaged colors from image"
8267 msgstr "Átlagszín leolvasása a képről - színpipetta"
8269 #: ../src/verbs.cpp:2164
8270 msgid "Create connectors"
8271 msgstr "Kapcsok létrehozása"
8273 #. Tool prefs
8274 #: ../src/verbs.cpp:2167
8275 msgid "Selector Preferences"
8276 msgstr "Kijelölőeszköz-beállítások"
8278 #: ../src/verbs.cpp:2168
8279 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8280 msgstr "A kijelölőeszköz beállításainak megnyitása"
8282 #: ../src/verbs.cpp:2169
8283 msgid "Node Tool Preferences"
8284 msgstr "Csomóponteszköz-beállítások"
8286 #: ../src/verbs.cpp:2170
8287 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8288 msgstr "A csomóponteszköz beállításainak megnyitása"
8290 #: ../src/verbs.cpp:2171
8291 msgid "Rectangle Preferences"
8292 msgstr "Téglalap-beállítások"
8294 #: ../src/verbs.cpp:2172
8295 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8296 msgstr "A téglalapeszköz beállításainak megnyitása"
8298 #: ../src/verbs.cpp:2173
8299 msgid "Ellipse Preferences"
8300 msgstr "Ellipszis-beállítások"
8302 #: ../src/verbs.cpp:2174
8303 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8304 msgstr "Az ellipsziseszköz beállításainak megnyitása"
8306 #: ../src/verbs.cpp:2175
8307 msgid "Star Preferences"
8308 msgstr "Csillag-beállítások"
8310 #: ../src/verbs.cpp:2176
8311 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8312 msgstr "A csillageszköz beállításainak megnyitása"
8314 #: ../src/verbs.cpp:2177
8315 msgid "Spiral Preferences"
8316 msgstr "Spirál-beállítások"
8318 #: ../src/verbs.cpp:2178
8319 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8320 msgstr "A spiráleszköz beállításainak megnyitása"
8322 #: ../src/verbs.cpp:2179
8323 msgid "Pencil Preferences"
8324 msgstr "Ceruza-beállítások"
8326 #: ../src/verbs.cpp:2180
8327 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8328 msgstr "A \"ceruza\" eszköz beállításainak megnyitása"
8330 #: ../src/verbs.cpp:2181
8331 msgid "Pen Preferences"
8332 msgstr "Toll-beállítások"
8334 #: ../src/verbs.cpp:2182
8335 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8336 msgstr "A \"toll\" eszköz beállításainak megnyitása"
8338 #: ../src/verbs.cpp:2183
8339 msgid "Calligraphic Preferences"
8340 msgstr "Művészitoll-beállítások"
8342 #: ../src/verbs.cpp:2184
8343 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8344 msgstr "A \"művészi toll\" eszköz beállításainak megnyitása"
8346 #: ../src/verbs.cpp:2185
8347 msgid "Text Preferences"
8348 msgstr "Szövegeszköz-beállítások"
8350 #: ../src/verbs.cpp:2186
8351 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8352 msgstr "A szövegeszköz beállításainak megnyitása"
8354 #: ../src/verbs.cpp:2187
8355 msgid "Gradient Preferences"
8356 msgstr "Színátmenet-beállítások"
8358 #: ../src/verbs.cpp:2188
8359 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8360 msgstr "A színátmenet-eszköz beállításainak megnyitása"
8362 #: ../src/verbs.cpp:2189
8363 msgid "Zoom Preferences"
8364 msgstr "Nagyítóeszköz-beállítások"
8366 #: ../src/verbs.cpp:2190
8367 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8368 msgstr "A nagyítóeszköz beállításainak megnyitása"
8370 #: ../src/verbs.cpp:2191
8371 msgid "Dropper Preferences"
8372 msgstr "Színpipetta-beállítások"
8374 #: ../src/verbs.cpp:2192
8375 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8376 msgstr "A \"színpipetta\" eszköz beállításainak megnyitása"
8378 #: ../src/verbs.cpp:2193
8379 msgid "Connector Preferences"
8380 msgstr "Kapocs-beállítások"
8382 #: ../src/verbs.cpp:2194
8383 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8384 msgstr "A kapocseszköz beállításainak megnyitása"
8386 #. Zoom/View
8387 #: ../src/verbs.cpp:2197
8388 msgid "Zoom In"
8389 msgstr "Nagyítás"
8391 #: ../src/verbs.cpp:2197
8392 msgid "Zoom in"
8393 msgstr "Nagyítás"
8395 #: ../src/verbs.cpp:2198
8396 msgid "Zoom Out"
8397 msgstr "Kicsinyítés"
8399 #: ../src/verbs.cpp:2198
8400 msgid "Zoom out"
8401 msgstr "Kicsinyítés"
8403 #: ../src/verbs.cpp:2199
8404 msgid "_Rulers"
8405 msgstr "_Vonalzók"
8407 #: ../src/verbs.cpp:2199
8408 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8409 msgstr "A rajzvászon vonalzóinak megjelenítése vagy elrejtése"
8411 #: ../src/verbs.cpp:2200
8412 msgid "Scroll_bars"
8413 msgstr "_Gördítősávok"
8415 #: ../src/verbs.cpp:2200
8416 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8417 msgstr "A rajzvászon gördítősávjainak megjelenítése vagy elrejtése"
8419 #: ../src/verbs.cpp:2201
8420 msgid "_Grid"
8421 msgstr "Rá_cs"
8423 #: ../src/verbs.cpp:2201
8424 msgid "Show or hide the grid"
8425 msgstr "Rács megjelenítése vagy elrejtése"
8427 #: ../src/verbs.cpp:2202
8428 msgid "G_uides"
8429 msgstr "Se_gédvonalak"
8431 #: ../src/verbs.cpp:2202
8432 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8433 msgstr ""
8434 "Segédvonalak megjelenítése vagy elrejtése (segédvonal egy vonalzóról való "
8435 "húzással hozható létre)"
8437 #: ../src/verbs.cpp:2203
8438 msgid "Nex_t Zoom"
8439 msgstr "Kö_vetkező nagyítás"
8441 #: ../src/verbs.cpp:2203
8442 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8443 msgstr "Következő nagyítás (a nagyítási előzményekből)"
8445 #: ../src/verbs.cpp:2205
8446 msgid "Pre_vious Zoom"
8447 msgstr "_Előző nagyítás"
8449 #: ../src/verbs.cpp:2205
8450 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8451 msgstr "Előző nagyítás (a nagyítási előzményekből)"
8453 #: ../src/verbs.cpp:2207
8454 msgid "Zoom 1:_1"
8455 msgstr "Tényleges (_1:1) méret"
8457 #: ../src/verbs.cpp:2207
8458 msgid "Zoom to 1:1"
8459 msgstr "Nagyítás beállítása a tényleges (1:1) méretre"
8461 #: ../src/verbs.cpp:2209
8462 msgid "Zoom 1:_2"
8463 msgstr "Felezett (1:_2) méret"
8465 #: ../src/verbs.cpp:2209
8466 msgid "Zoom to 1:2"
8467 msgstr "Nagyítás beállítása a tényleges méret felére (1:2)"
8469 #: ../src/verbs.cpp:2211
8470 msgid "_Zoom 2:1"
8471 msgstr "_Dupla (2:1) méret"
8473 #: ../src/verbs.cpp:2211
8474 msgid "Zoom to 2:1"
8475 msgstr "Nagyítás beállítása a tényleges méret kétszeresére (2:1)"
8477 #: ../src/verbs.cpp:2214
8478 msgid "_Fullscreen"
8479 msgstr "_Teljes képernyő"
8481 #: ../src/verbs.cpp:2214
8482 msgid "Stretch this document window to full screen"
8483 msgstr "A dokumentumablak teljes képernyősre való méretezése"
8485 #: ../src/verbs.cpp:2217
8486 msgid "Duplic_ate Window"
8487 msgstr "A_blak kettőzése"
8489 #: ../src/verbs.cpp:2217
8490 msgid "Open a new window with the same document"
8491 msgstr "Új ablak nyitása ugyanezzel a dokumentummal"
8493 #: ../src/verbs.cpp:2219
8494 msgid "_New View Preview"
8495 msgstr "Ú_j nézet előnézete"
8497 #: ../src/verbs.cpp:2220
8498 msgid "New View Preview"
8499 msgstr "Új nézet előnézete"
8501 #. "view_new_preview"
8502 #: ../src/verbs.cpp:2222
8503 msgid "_Normal"
8504 msgstr "_Normál"
8506 #: ../src/verbs.cpp:2223
8507 msgid "Switch to normal display mode"
8508 msgstr "Váltás normál megjelenítési módba"
8510 #: ../src/verbs.cpp:2224
8511 msgid "_Outline"
8512 msgstr "_Drótváz"
8514 #: ../src/verbs.cpp:2225
8515 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8516 msgstr "Váltás \"vázlat\" üzemmódba (drótvázas megjelenítés)"
8518 #: ../src/verbs.cpp:2227
8519 msgid "Ico_n Preview"
8520 msgstr "Ik_on-előnézet"
8522 #: ../src/verbs.cpp:2228
8523 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8524 msgstr ""
8525 "Ablak nyitása az objektumok különböző ikonfelbontásokkal való megtekintésére"
8527 #: ../src/verbs.cpp:2230
8528 msgid "Zoom to fit page in window"
8529 msgstr ""
8530 "Nagyítási mérték beállítása akkorára, hogy pontosan a lap legyen látható az "
8531 "ablakban"
8533 #: ../src/verbs.cpp:2231
8534 msgid "Page _Width"
8535 msgstr "Lap_szélesség"
8537 #: ../src/verbs.cpp:2232
8538 msgid "Zoom to fit page width in window"
8539 msgstr ""
8540 "Nagyítási mérték beállítása akkorára, hogy a lap szélessége megegyezzen az "
8541 "ablak szélességével"
8543 #: ../src/verbs.cpp:2234
8544 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8545 msgstr ""
8546 "Nagyítási mérték beállítása akkorára, hogy pontosan a rajz legyen látható az "
8547 "ablakban"
8549 #: ../src/verbs.cpp:2236
8550 msgid "Zoom to fit selection in window"
8551 msgstr ""
8552 "Nagyítási mérték beállítása akkorára, hogy pontosan a kijelölés legyen "
8553 "látható az ablakban"
8555 #. Dialogs
8556 #: ../src/verbs.cpp:2239
8557 msgid "In_kscape Preferences..."
8558 msgstr "Inksc_ape-beállítások..."
8560 #: ../src/verbs.cpp:2240
8561 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8562 msgstr "Az Inkscape globális beállításainak módosítása"
8564 #: ../src/verbs.cpp:2241
8565 msgid "_Document Properties..."
8566 msgstr "_Dokumentum-beállítások..."
8568 #: ../src/verbs.cpp:2242
8569 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8570 msgstr ""
8571 "A dokumentum tulajdonságainak módosítása (a dokumentummal együtt elmentett "
8572 "beállítások)"
8574 #: ../src/verbs.cpp:2243
8575 msgid "Document _Metadata..."
8576 msgstr "D_okumentum-metaadatok..."
8578 #: ../src/verbs.cpp:2244
8579 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8580 msgstr ""
8581 "A dokumentum metaadatainak szerkesztése (a dokumentummal együtt elmentett "
8582 "adatok)"
8584 #: ../src/verbs.cpp:2245
8585 msgid "_Fill and Stroke..."
8586 msgstr "_Kitöltés és körvonal..."
8588 #: ../src/verbs.cpp:2246
8589 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8590 msgstr ""
8591 "Objektumok stílusának (mint például szín vagy körvonalszélesség) szerkesztése"
8593 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8594 #: ../src/verbs.cpp:2248
8595 msgid "S_watches..."
8596 msgstr "Szí_nminták..."
8598 #: ../src/verbs.cpp:2249
8599 msgid "Select colors from a swatches palette"
8600 msgstr "Színválasztás egy színminta-palettáról"
8602 #: ../src/verbs.cpp:2250
8603 msgid "Transfor_m..."
8604 msgstr "Tr_anszformáció..."
8606 #: ../src/verbs.cpp:2251
8607 msgid "Precisely control objects' transformations"
8608 msgstr "Objektumok transzformációinak pontos módosítása"
8610 #: ../src/verbs.cpp:2252
8611 msgid "_Align and Distribute..."
8612 msgstr "_Igazítás és elrendezés..."
8614 #: ../src/verbs.cpp:2253
8615 msgid "Align and distribute objects"
8616 msgstr "Objektumok igazítása és elrendezése"
8618 #: ../src/verbs.cpp:2254
8619 msgid "Undo _History..."
8620 msgstr ""
8622 #: ../src/verbs.cpp:2255
8623 msgid "Undo History"
8624 msgstr ""
8626 #: ../src/verbs.cpp:2256
8627 msgid "_Text and Font..."
8628 msgstr "_Szöveg és betűtípus..."
8630 #: ../src/verbs.cpp:2257
8631 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8632 msgstr ""
8633 "Betűtípus-család, betűtípus-méret és egyéb szövegtulajdonságok megjelenítése "
8634 "illetve módosítása"
8636 #: ../src/verbs.cpp:2258
8637 msgid "_XML Editor..."
8638 msgstr "_XML-szerkesztő..."
8640 #: ../src/verbs.cpp:2259
8641 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8642 msgstr "A dokumentum XML-fájának megjelenítése illetve szerkesztése"
8644 #: ../src/verbs.cpp:2260
8645 msgid "_Find..."
8646 msgstr "K_eresés..."
8648 #: ../src/verbs.cpp:2261
8649 msgid "Find objects in document"
8650 msgstr "Objektumok keresése a dokumentumban"
8652 #: ../src/verbs.cpp:2262
8653 msgid "_Messages..."
8654 msgstr "Üze_netek..."
8656 #: ../src/verbs.cpp:2263
8657 msgid "View debug messages"
8658 msgstr "Nyomkövetési üzenetek megjelenítése"
8660 #: ../src/verbs.cpp:2264
8661 msgid "S_cripts..."
8662 msgstr "Szkr_iptek..."
8664 #: ../src/verbs.cpp:2265
8665 msgid "Run scripts"
8666 msgstr "Szkriptek végrehajtása"
8668 #: ../src/verbs.cpp:2266
8669 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8670 msgstr "_Párbeszédablakok megjelenítése/elrejtése"
8672 #: ../src/verbs.cpp:2267
8673 msgid "Show or hide all open dialogs"
8674 msgstr "Az összes aktív párbeszédablak megjelenítése vagy elrejtése"
8676 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8677 #: ../src/verbs.cpp:2269
8678 msgid "Create Tiled Clones..."
8679 msgstr "Csempézett klónok létrehozása..."
8681 #: ../src/verbs.cpp:2270
8682 msgid ""
8683 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8684 "scattering"
8685 msgstr ""
8686 "Több klón létrehozása a kijelölt objektumból - mintába rendezve vagy "
8687 "szétszórva azokat"
8689 #: ../src/verbs.cpp:2271
8690 msgid "_Object Properties..."
8691 msgstr "_Objektum-tulajdonságok..."
8693 #: ../src/verbs.cpp:2272
8694 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8695 msgstr ""
8696 "Azonosító, zároltsági és láthatósági állapot valamint egyéb objektum-"
8697 "tulajdonságok módosítása"
8699 #: ../src/verbs.cpp:2275
8700 #, fuzzy
8701 msgid "_Instant Messaging..."
8702 msgstr "Üze_netek..."
8704 #: ../src/verbs.cpp:2275
8705 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
8706 msgstr ""
8708 #: ../src/verbs.cpp:2277
8709 msgid "_Input Devices..."
8710 msgstr "Beviteli eszkö_zök..."
8712 #: ../src/verbs.cpp:2278
8713 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8714 msgstr "Kiterjesztett beviteli eszközök (mint például rajztáblák) beállítása"
8716 #: ../src/verbs.cpp:2279
8717 msgid "_Extensions..."
8718 msgstr "Kite_rjesztések..."
8720 #: ../src/verbs.cpp:2280
8721 msgid "Query information about extensions"
8722 msgstr "Információ a kiterjesztésekkel kapcsolatban"
8724 #: ../src/verbs.cpp:2281
8725 msgid "Layer_s..."
8726 msgstr "Réte_gek..."
8728 #: ../src/verbs.cpp:2282
8729 msgid "View Layers"
8730 msgstr "Rétegek megjelenítése"
8732 #. Help
8733 #: ../src/verbs.cpp:2285
8734 msgid "_Keys and Mouse"
8735 msgstr "_Billentyűzet és egér"
8737 #: ../src/verbs.cpp:2286
8738 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
8739 msgstr "Billentyű- és egérkombinációk leírása"
8741 #: ../src/verbs.cpp:2287
8742 msgid "About E_xtensions"
8743 msgstr "Információ a _kiterjesztésekről"
8745 #: ../src/verbs.cpp:2288
8746 msgid "Information on Inkscape extensions"
8747 msgstr "Információ az Inkscape-kiterjesztésekről"
8749 #: ../src/verbs.cpp:2289
8750 msgid "About _Memory"
8751 msgstr "_Memória-információ"
8753 #: ../src/verbs.cpp:2290
8754 msgid "Memory usage information"
8755 msgstr "Információ a memóriahasználatról"
8757 #: ../src/verbs.cpp:2291
8758 msgid "_About Inkscape"
8759 msgstr "Az Inkscape _névjegye"
8761 #: ../src/verbs.cpp:2292
8762 msgid "Inkscape version, authors, license"
8763 msgstr "Az Inkscape verziója, szerzők, licenc"
8765 #. "help_about"
8766 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
8767 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
8768 #. Tutorials
8769 #: ../src/verbs.cpp:2297
8770 msgid "Inkscape: _Basic"
8771 msgstr "Inkscape: _Bevezetés"
8773 #: ../src/verbs.cpp:2298
8774 msgid "Getting started with Inkscape"
8775 msgstr "Bevezetés az Inkscape-be"
8777 #. "tutorial_basic"
8778 #: ../src/verbs.cpp:2299
8779 msgid "Inkscape: _Shapes"
8780 msgstr "Inkscape: _Alakzatok"
8782 #: ../src/verbs.cpp:2300
8783 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
8784 msgstr "Alakzatok létrehozása és szerkesztése az alakzateszközökkel"
8786 #: ../src/verbs.cpp:2301
8787 msgid "Inkscape: _Advanced"
8788 msgstr "Inkscape: _Haladó"
8790 #: ../src/verbs.cpp:2302
8791 msgid "Advanced Inkscape topics"
8792 msgstr "Haladó szintű Inkscape-témakörök"
8794 #. "tutorial_advanced"
8795 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8796 #: ../src/verbs.cpp:2304
8797 msgid "Inkscape: T_racing"
8798 msgstr "Inkscape: _Vektorizálás"
8800 #: ../src/verbs.cpp:2305
8801 msgid "Using bitmap tracing"
8802 msgstr "A bitkép-vektorizálás használata"
8804 #. "tutorial_tracing"
8805 #: ../src/verbs.cpp:2306
8806 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
8807 msgstr "Inkscape: _Művészi toll"
8809 #: ../src/verbs.cpp:2307
8810 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
8811 msgstr "A \"művészi toll\" eszköz használata"
8813 #: ../src/verbs.cpp:2308
8814 msgid "_Elements of Design"
8815 msgstr "A tervezés _elemei"
8817 #: ../src/verbs.cpp:2309
8818 msgid "Principles of design in the tutorial form"
8819 msgstr "A tervezés alapelvei"
8821 #. "tutorial_design"
8822 #: ../src/verbs.cpp:2310
8823 msgid "_Tips and Tricks"
8824 msgstr "_Tippek és trükkök"
8826 #: ../src/verbs.cpp:2311
8827 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
8828 msgstr "Különböző tippek és trükkök"
8830 #. "tutorial_tips"
8831 #. Effect
8832 #: ../src/verbs.cpp:2314
8833 msgid "Previous Effect"
8834 msgstr "Előző effektus"
8836 #: ../src/verbs.cpp:2315
8837 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
8838 msgstr "A legutóbbi effektus megismétlése azonos beállításokkal"
8840 #. "tutorial_tips"
8841 #: ../src/verbs.cpp:2316
8842 msgid "Previous Effect Settings..."
8843 msgstr "Előző effektus beállításai..."
8845 #: ../src/verbs.cpp:2317
8846 msgid "Repeat the last effect with new settings"
8847 msgstr "A legutóbbi effektus megismétlése új beállításokkal"
8849 #. "tutorial_tips"
8850 #. Fit Canvas
8851 #: ../src/verbs.cpp:2320
8852 msgid "Fit Canvas to Selection"
8853 msgstr "Rajzvászon illesztése a kijelöléshez"
8855 #: ../src/verbs.cpp:2321
8856 msgid "Fit the canvas to the current selection"
8857 msgstr "Rajzvászon illesztése az aktuális kijelöléshez"
8859 #: ../src/verbs.cpp:2322
8860 msgid "Fit Canvas to Drawing"
8861 msgstr "Rajzvászon illesztése a rajzhoz"
8863 #: ../src/verbs.cpp:2323
8864 msgid "Fit the canvas to the drawing"
8865 msgstr "Rajzvászon illesztése a rajzhoz"
8867 #: ../src/verbs.cpp:2324
8868 msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
8869 msgstr "Rajzvászon illesztése a kijelöléshez vagy a rajzhoz"
8871 #: ../src/verbs.cpp:2325
8872 msgid ""
8873 "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
8874 "selection"
8875 msgstr ""
8876 "Rajzvászon illesztése az aktuális kijelöléshez, ha pedig olyan nincs, akkor "
8877 "a rajzhoz"
8879 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
8880 msgid "Dash pattern"
8881 msgstr "Vonalminta"
8883 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
8884 msgid "Pattern offset"
8885 msgstr "A minta eltolása"
8887 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
8888 #, c-format
8889 msgid "%s: %d - Inkscape"
8890 msgstr "%s: %d - Inkscape"
8892 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
8893 #, c-format
8894 msgid "%s - Inkscape"
8895 msgstr "%s - Inkscape"
8897 #. Family frame
8898 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
8899 msgid "Font family"
8900 msgstr "Betűtípus-család"
8902 #. Style frame
8903 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
8904 msgid "Style"
8905 msgstr "Stílus"
8907 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
8908 msgid "Font size:"
8909 msgstr "Betűtípus-méret:"
8911 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
8912 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
8913 #. * some representative characters that users of your locale will be
8914 #. * interested in.
8915 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3370
8916 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
8917 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()ÁáÉéÍíÓóÖöŐőÚúÜüŰű"
8919 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
8920 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488
8921 msgid "Duplicate"
8922 msgstr "Kettőzés"
8924 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
8925 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499
8926 msgid "Edit..."
8927 msgstr "Szerkesztés..."
8929 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
8930 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
8931 msgid ""
8932 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
8933 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
8934 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
8935 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
8936 msgstr ""
8937 "Az átmenetvektor szélein túl egyenletes színnel történjen-e a kitöltés "
8938 "(spreadMethod=\"pad\", nincs ismétlődés), vagy ismétlődjön az átmenet "
8939 "ugyanabban az irányban (spreadMethod=\"repeat\", normál ismétlődés), vagy "
8940 "pedig ismétlődjön az átmenet ellentétesen, azaz váltakozó irányban "
8941 "(spreadMethod=\"reflect\", tükrözéses ismétlődés)"
8943 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
8944 msgid "reflected"
8945 msgstr "tükrözött"
8947 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
8948 msgid "direct"
8949 msgstr "normál"
8951 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
8952 msgid "Repeat:"
8953 msgstr "Ismétlődés:"
8955 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
8956 msgid "<small>No gradients</small>"
8957 msgstr "<small>Nincs színátmenet</small>"
8959 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
8960 msgid "<small>Nothing selected</small>"
8961 msgstr "<small>Nincs kijelölés</small>"
8963 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
8964 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
8965 msgstr "<small>Nincs kijelölve színátmenet</small>"
8967 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
8968 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
8969 msgstr "<small>Több színátmenet</small>"
8971 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489
8972 msgid ""
8973 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
8974 "selected object(s)"
8975 msgstr ""
8976 "Ha a színátmenetet több objektum használja, akkor annak másolatának "
8977 "létrehozása a kijelölt objektum(ok) számára"
8979 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500
8980 msgid "Edit the stops of the gradient"
8981 msgstr "A színátmenet fázisainak szerkesztése"
8983 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1120
8984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1209 ../src/widgets/toolbox.cpp:1508
8985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1795
8986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1830 ../src/widgets/toolbox.cpp:2412
8987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451
8988 msgid "<b>New:</b>"
8989 msgstr "<b>Új:</b>"
8991 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:570
8992 msgid "Create linear gradient"
8993 msgstr "Lineáris színátmenet létrehozása"
8995 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:584
8996 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
8997 msgstr "Sugárirányú (ellipszis vagy kör alakú) színátmenet létrehozása"
8999 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:599
9000 msgid "on"
9001 msgstr "ezen:"
9003 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:612
9004 msgid "Create gradient in the fill"
9005 msgstr "Színátmenet létrehozása a kitöltésben"
9007 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:626
9008 msgid "Create gradient in the stroke"
9009 msgstr "Színátmenet létrehozása a körvonalban"
9011 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9012 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9013 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9014 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9015 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:640 ../src/widgets/toolbox.cpp:1122
9016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1141 ../src/widgets/toolbox.cpp:1516
9017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1541 ../src/widgets/toolbox.cpp:1797
9018 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1816 ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
9019 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2435
9020 msgid "<b>Change:</b>"
9021 msgstr "<b>Módosítás:</b>"
9023 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
9024 msgid "No gradients in document"
9025 msgstr "Nincs színátmenet a dokumentumban"
9027 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
9028 msgid "No gradient selected"
9029 msgstr "Nincs kijelölve színátmenet"
9031 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:518
9032 msgid "No stops in gradient"
9033 msgstr "Nincs fázis a színátmenetben"
9035 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9036 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:783
9037 msgid "Add stop"
9038 msgstr "Fázis felvétele"
9040 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:786
9041 msgid "Add another control stop to gradient"
9042 msgstr "Újabb fázis felvétele a színátmenetbe"
9044 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:788
9045 msgid "Delete stop"
9046 msgstr "Fázis törlése"
9048 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:791
9049 msgid "Delete current control stop from gradient"
9050 msgstr "A jelenlegi fázis törlése a színátmenetből"
9052 #. Label
9053 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
9054 msgid "Offset:"
9055 msgstr "Pozíció:"
9057 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9058 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:847
9059 msgid "Stop Color"
9060 msgstr "Fázis színe"
9062 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
9063 msgid "Gradient editor"
9064 msgstr "Színátmenet-szerkesztő"
9066 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
9067 msgid "Toggle current layer visibility"
9068 msgstr "Az aktuális réteg láthatóságának átkapcsolása"
9070 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
9071 msgid "Lock or unlock current layer"
9072 msgstr "Az aktuális réteg zárolása illetve feloldása"
9074 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
9075 msgid "Current layer"
9076 msgstr "Aktuális réteg"
9078 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
9079 msgid "(root)"
9080 msgstr "(gyökér)"
9082 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9083 msgid "No paint"
9084 msgstr "Nincs megrajzolva"
9086 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9087 msgid "Flat color"
9088 msgstr "Egyenletes szín"
9090 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9091 msgid "Linear gradient"
9092 msgstr "Lineáris színátmenet"
9094 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9095 msgid "Radial gradient"
9096 msgstr "Sugárirányú színátmenet"
9098 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9099 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9100 msgstr "A rajzolat törlése (definiálatlanná tevés, hogy öröklődhessen)"
9102 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9103 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9104 msgid ""
9105 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9106 "evenodd)"
9107 msgstr ""
9108 "A láncok önmagukkal való metszései és az alláncok üres területeket hoznak "
9109 "létre a kitöltésben (fill-rule: evenodd, azaz kitöltési szabály: váltakozó)"
9111 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9112 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9113 msgid ""
9114 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9115 msgstr ""
9116 "A kitöltés egyenletes, kivéve akkor, ha egy allánc ellentétes irányú (fill-"
9117 "rule: nonzero, azaz kitöltési szabály: nem-nulla)"
9119 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9120 msgid "No objects"
9121 msgstr "Nincs objektum"
9123 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9124 msgid "Multiple styles"
9125 msgstr "Többféle stílus"
9127 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9128 msgid "Paint is undefined"
9129 msgstr "A rajzolat definiálatlan"
9131 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9132 msgid "No patterns in document"
9133 msgstr "Nincs minta a dokumentumban"
9135 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9136 msgid ""
9137 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9138 "selection."
9139 msgstr ""
9140 "Egy új mintának a kijelölésből való létrehozásához használja a "
9141 "<b>Szerkesztés &gt; Objektum átalakítása mintává</b> funkciót."
9143 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
9144 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9145 msgstr ""
9146 "A <b>körvonalszélesség</b> a továbbiakban <b>átméreteződik</b> az objektumok "
9147 "átméretezésekor."
9149 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
9150 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9151 msgstr ""
9152 "A <b>körvonalszélesség</b> a továbbiakban <b>nem méreteződik át</b> az "
9153 "objektumok átméretezésekor."
9155 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
9156 msgid ""
9157 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9158 "scaled."
9159 msgstr ""
9160 "A <b>lekerekített téglalap-csúcsok</b> a továbbiakban <b>átméreteződnek</b> "
9161 "a téglalapok átméretezésekor."
9163 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
9164 msgid ""
9165 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9166 "are scaled."
9167 msgstr ""
9168 "A <b>lekerekített téglalap-csúcsok</b> a továbbiakban <b>nem méreteződnek "
9169 "át</b> a téglalapok átméretezésekor."
9171 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
9172 msgid ""
9173 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9174 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9175 msgstr ""
9176 "A <b>színátmenetek</b> a továbbiakban az objektumok transzformációjakor "
9177 "(áthelyezés, méretezés, forgatás, nyírás) <b>transzformálásra kerülnek</b> "
9178 "az objektumaikkal együtt."
9180 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
9181 msgid ""
9182 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9183 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9184 msgstr ""
9185 "A <b>színátmenetek</b> a továbbiakban az objektumok transzformációjakor "
9186 "(áthelyezés, méretezés, forgatás, nyírás) <b>rögzítve</b> maradnak."
9188 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
9189 msgid ""
9190 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9191 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9192 msgstr ""
9193 "A <b>minták</b> a továbbiakban az objektumok transzformációjakor "
9194 "(áthelyezés, méretezés, forgatás, nyírás) <b>transzformálásra kerülnek</b> "
9195 "az objektumaikkal együtt."
9197 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
9198 msgid ""
9199 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9200 "scaled, rotated, or skewed)."
9201 msgstr ""
9202 "A <b>minták</b> a továbbiakban az objektumok transzformációjakor "
9203 "(áthelyezés, méretezés, forgatás, nyírás) <b>rögzítve</b> maradnak."
9205 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9206 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9207 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9208 msgid "select_toolbar|X"
9209 msgstr "X"
9211 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9212 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9213 msgstr "A kijelölés vízszintes koordinátája"
9215 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9216 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9217 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9218 msgid "select_toolbar|Y"
9219 msgstr "Y"
9221 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9222 msgid "Vertical coordinate of selection"
9223 msgstr "A kijelölés függőleges koordinátája"
9225 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9226 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9227 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9228 msgid "select_toolbar|W"
9229 msgstr "Sz"
9231 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9232 msgid "Width of selection"
9233 msgstr "A kijelölés szélessége"
9235 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
9236 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9237 msgstr ""
9238 "Zárolt állapot esetén: a szélesség és a magasság azonos arányban való "
9239 "módosítása"
9241 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9242 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9243 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9244 msgid "select_toolbar|H"
9245 msgstr "M"
9247 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9248 msgid "Height of selection"
9249 msgstr "A kijelölés magassága"
9251 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9252 msgid "System"
9253 msgstr "Rendszer"
9255 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9256 msgid "RGBA_:"
9257 msgstr "R_GBA:"
9259 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9260 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9261 msgstr "A szín hexadecimális RGBA-értéke (vörös, zöld, kék, alfa)"
9263 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9264 msgid "RGB"
9265 msgstr "RGB"
9267 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9268 msgid "HSL"
9269 msgstr "HSL"
9271 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9272 msgid "CMYK"
9273 msgstr "CMYK"
9275 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9276 msgid "_R"
9277 msgstr "_V"
9279 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9280 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9281 msgid "Red"
9282 msgstr "Vörös"
9284 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9285 msgid "_G"
9286 msgstr "_Z"
9288 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9289 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9290 msgid "Green"
9291 msgstr "Zöld"
9293 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9294 msgid "_B"
9295 msgstr "_K"
9297 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9298 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9299 msgid "Blue"
9300 msgstr "Kék"
9302 #. Label
9303 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9304 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9305 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9306 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9307 msgid "_A"
9308 msgstr "_A"
9310 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9311 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9312 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9313 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9314 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9315 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9316 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9317 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9318 msgid "Alpha (opacity)"
9319 msgstr "Alfa (átlátszatlanság)"
9321 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9322 msgid "_H"
9323 msgstr "_Á"
9325 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9326 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9327 msgid "Hue"
9328 msgstr "Árnyalat"
9330 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9331 msgid "_S"
9332 msgstr "_T"
9334 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9335 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9336 msgid "Saturation"
9337 msgstr "Telítettség"
9339 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9340 msgid "_L"
9341 msgstr "_F"
9343 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9344 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9345 msgid "Lightness"
9346 msgstr "Fényesség"
9348 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9349 msgid "_C"
9350 msgstr "_C"
9352 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9353 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9354 msgid "Cyan"
9355 msgstr "Ciánkék"
9357 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9358 msgid "_M"
9359 msgstr "_B"
9361 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9362 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9363 msgid "Magenta"
9364 msgstr "Bíbor"
9366 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9367 msgid "_Y"
9368 msgstr "_S"
9370 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9371 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9372 msgid "Yellow"
9373 msgstr "Sárga"
9375 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9376 msgid "_K"
9377 msgstr "_K"
9379 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9380 msgid "Unnamed"
9381 msgstr "Névtelen"
9383 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9384 msgid "Wheel"
9385 msgstr "Kerék"
9387 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9388 msgid "Attribute"
9389 msgstr "Tulajdonság"
9391 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9392 msgid "Value"
9393 msgstr "Érték"
9395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9396 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9397 msgstr "Új csomópontok felvétele a kijelölt szakaszokra"
9399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
9400 msgid "Delete selected nodes"
9401 msgstr "A kijelölt csomópontok törlése"
9403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
9404 msgid "Join selected endnodes"
9405 msgstr "Kijelölt végpontok összekapcsolása"
9407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
9408 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9409 msgstr "Kijelölt végpontok összekapcsolása egy új szakasszal"
9411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
9412 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9413 msgstr "Lánc elvágása szakasztörléssel két, nem végponti csomópont közt"
9415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
9416 msgid "Break path at selected nodes"
9417 msgstr "Lánc elvágása a kijelölt csomópontoknál"
9419 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
9420 msgid "Make selected nodes corner"
9421 msgstr "A kijelölt csomópontok csúccsá tétele"
9423 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
9424 msgid "Make selected nodes smooth"
9425 msgstr "A kijelölt csomópontok ívessé tétele"
9427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
9428 msgid "Make selected nodes symmetric"
9429 msgstr "A kijelölt csomópontok szimmetrikussá tétele"
9431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
9432 msgid "Make selected segments lines"
9433 msgstr "A kijelölt szakaszok egyenesekké alakítása"
9435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
9436 msgid "Make selected segments curves"
9437 msgstr "A kijelölt szakaszok görbékké alakítása"
9439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
9440 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9441 msgstr "A kijelölt csomópontok Bézier-vezérlőelemeinek megjelenítése"
9443 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1223
9444 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9445 msgstr "Csillag helyett (1 vezérlőelemmel rendelkező) szabályos sokszög"
9447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235
9448 msgid "Corners:"
9449 msgstr "Csúcsok:"
9451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235
9452 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9453 msgstr "A sokszög illetve csillag csúcsainak száma"
9455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1245
9456 msgid "Spoke ratio:"
9457 msgstr "Ágarány:"
9459 # Tip radius is the distance from the center to the farthest handle.
9460 # Base radius is the same for closest handle.
9461 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9462 #. Base radius is the same for the closest handle.
9463 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
9464 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9465 msgstr "Az alapponti és a csúcsponti sugár aránya"
9467 # TODO: ellenőrizni
9468 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263
9469 msgid "Rounded:"
9470 msgstr "Lekerekítettség:"
9472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263
9473 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9474 msgstr "Mennyire lekerekítettek a sarkok (0: hegyesek)"
9476 # TODO: ellenőrizni
9477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273
9478 msgid "Randomized:"
9479 msgstr "Véletlenszerűség:"
9481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273
9482 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9483 msgstr "A csúcsok és a szögek véletlenszerű elrendezése"
9485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1286 ../src/widgets/toolbox.cpp:1867
9486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2153
9487 msgid "Defaults"
9488 msgstr "Alapértelmezések"
9490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
9491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
9492 msgid ""
9493 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9494 "change defaults)"
9495 msgstr ""
9496 "Az alakzat paramétereinek visszaállítása az alapértelmezett értékekre (az "
9497 "alapértelmezések módosítása az Inkscape-beállítások > Eszközök funkcióval "
9498 "lehetséges)"
9500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567
9501 msgid "W:"
9502 msgstr "Sz:"
9504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567
9505 msgid "Width of rectangle"
9506 msgstr "A téglalap szélessége"
9508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
9509 msgid "Height of rectangle"
9510 msgstr "A téglalap magassága"
9512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591
9513 msgid "Rx:"
9514 msgstr "Rx:"
9516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591
9517 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9518 msgstr "A lekerekített csúcsok vízszintes sugara"
9520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601
9521 msgid "Ry:"
9522 msgstr "Ry:"
9524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601
9525 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9526 msgstr "A lekerekített csúcsok függőleges sugara"
9528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1617
9529 msgid "Not rounded"
9530 msgstr "Nem lekerekített"
9532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1619
9533 msgid "Make corners sharp"
9534 msgstr "A csúcsok szögletessé tétele"
9536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
9537 msgid "Turns:"
9538 msgstr "Fordulatok:"
9540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
9541 msgid "Number of revolutions"
9542 msgstr "A körbefordulások száma"
9544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844
9545 msgid "Divergence:"
9546 msgstr "Tágulás:"
9548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844
9549 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9550 msgstr ""
9551 "Mennyivel sűrűbbek illetve ritkábbak a külső fordulatok; 1 = egyenletes"
9553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
9554 msgid "Inner radius:"
9555 msgstr "Belső sugár:"
9557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
9558 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9559 msgstr "A legbelső fordulat sugara (a spirál méretéhez viszonyítva)"
9561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
9562 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9563 msgstr ""
9564 "A művészi toll szélessége (a látható rajzvászon-területhez viszonyítva)"
9566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9567 msgid "Thinning:"
9568 msgstr "Keskenyítés:"
9570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9571 msgid ""
9572 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9573 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9574 msgstr ""
9575 "A sebesség mennyire keskenyíti a vonalat (ha 0-nál nagyobb az érték, akkor a "
9576 "gyors vonalhúzás keskenyebb vonalat eredményez; ha 0-nál kisebb, akkor "
9577 "szélesebbet; 0 esetén pedig nem függ a szélesség a sebességtől)"
9579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
9580 msgid "Angle:"
9581 msgstr "Szög:"
9583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
9584 msgid ""
9585 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9586 "fixation = 0)"
9587 msgstr ""
9588 "A toll hegyének szöge (fokban; 0 fok esetén vízszintes; ha a rögzítettség "
9589 "értéke 0, akkor nincs hatása)"
9591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
9592 msgid "Fixation:"
9593 msgstr "Rögzítettség:"
9595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
9596 msgid ""
9597 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9598 "= fixed)"
9599 msgstr ""
9600 "Mennyire rögzített a toll szöge (0: mindig merőleges a vonalhúzás irányára, "
9601 "1: rögzített)"
9603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
9604 msgid "Tremor:"
9605 msgstr "Remegés:"
9607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
9608 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9609 msgstr "Mennyire egyenetlen illetve remegő a tollvonás"
9611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
9612 msgid "Mass:"
9613 msgstr "Tömeg:"
9615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
9616 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9617 msgstr "Mekkora tehetetlenség hat a toll mozgására"
9619 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
9621 msgid "Drag:"
9622 msgstr "Ellenállás:"
9624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
9625 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9626 msgstr "Mekkora ellenállás hat a toll mozgására"
9628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2126
9629 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9630 msgstr ""
9631 "A beviteli eszköz nyomásának használata a tollszélesség változtatásához"
9633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2139
9634 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9635 msgstr ""
9636 "A beviteli eszköz dőlésének használata a tollhegy szögének változtatásához"
9638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455
9639 msgid "Start:"
9640 msgstr "Kezdet:"
9642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455
9643 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9644 msgstr "Az ellipszisív kezdőpontjának szöge a vízszintestől számítva (fokban)"
9646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
9647 msgid "End:"
9648 msgstr "Vég:"
9650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
9651 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9652 msgstr "Az ellipszisív végpontjának szöge a vízszintestől számítva (fokban)"
9654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476
9655 msgid "Open arc"
9656 msgstr "Nyitott ellipszisív"
9658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
9659 msgid ""
9660 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9661 msgstr ""
9662 "Váltás ellipszisív (nem lezárt alakzat) és -cikk (lezárt alakzat két "
9663 "sugárral) közt"
9665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2496
9666 msgid "Make whole"
9667 msgstr "Kiegészítés"
9669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2498
9670 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9671 msgstr "Az alakzat teljes ellipszissé tétele (hogy ne ív illetve cikk legyen)"
9673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2730
9674 msgid ""
9675 "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
9676 "color including its alpha"
9677 msgstr ""
9678 "Amikor le van nyomva, akkor a látható színt olvassa le az átlátszóság "
9679 "nélkül; amikor nincs lenyomva, akkor az átlátszósággal együtt olvassa azt le"
9681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3469
9682 msgid ""
9683 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9684 "default font instead."
9685 msgstr ""
9686 "Ez a betűtípus jelenleg nincs telepítve az Ön rendszerén. Az Inkscape az "
9687 "alapértelmezett betűtípust fogja használni helyette."
9689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3507
9690 msgid "Align left"
9691 msgstr "Balra igazítás"
9693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3518
9694 msgid "Center"
9695 msgstr "Középre igazítás"
9697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3529
9698 msgid "Align right"
9699 msgstr "Jobbra igazítás"
9701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3540
9702 msgid "Justify"
9703 msgstr "Sorkizárás"
9705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3556
9706 msgid "Bold"
9707 msgstr "Félkövér"
9709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3567
9710 msgid "Italic"
9711 msgstr "Dőlt"
9713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665
9714 msgid "Spacing between letters"
9715 msgstr "Helykihagyás a betűk között"
9717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3686
9718 msgid "Spacing between lines"
9719 msgstr "Helykihagyás a sorok között"
9721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3715
9722 msgid "Horizontal kerning"
9723 msgstr "Vízszintes alávágás"
9725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
9726 msgid "Vertical kerning"
9727 msgstr "Függőleges alávágás"
9729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3763
9730 msgid "Letter rotation"
9731 msgstr "Betű-elforgatás"
9733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3784
9734 msgid "Remove manual kerns"
9735 msgstr "Kézi alávágások eltávolítása"
9737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3904
9738 msgid "Make connectors avoid selected objects"
9739 msgstr "A kapcsok kerüljék ki a kijelölt objektumokat"
9741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3908
9742 msgid "Make connectors ignore selected objects"
9743 msgstr "A kapcsok hagyják figyelmen kívül a kijelölt objektumokat"
9745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
9746 msgid "Spacing:"
9747 msgstr "Helykihagyás:"
9749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
9750 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9751 msgstr "Az objektumok körül a kapcsok elvezetésekor hagyandó hely mennyisége"
9753 #.
9754 #. Local Variables:
9755 #. mode:c++
9756 #. c-file-style:"stroustrup"
9757 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
9758 #. indent-tabs-mode:nil
9759 #. fill-column:99
9760 #. End:
9761 #.
9762 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
9763 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
9764 msgid "Add Nodes"
9765 msgstr "Csomópontok felvétele"
9767 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
9768 msgid "Maximum segment length"
9769 msgstr "Maximális szakaszhossz"
9771 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
9772 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
9773 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
9774 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
9775 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
9776 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
9777 msgid "Modify Path"
9778 msgstr "Lánc módosítása"
9780 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
9781 msgid "AI Input"
9782 msgstr "AI-bemenet"
9784 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
9785 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
9786 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
9788 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
9789 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
9790 msgstr "Az Adobe Illustrator programmal létrehozott fájlok megnyitása"
9792 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
9793 msgid "AI Output"
9794 msgstr "AI-kimenet"
9796 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
9797 msgid "Write Adobe Illustrator"
9798 msgstr "Mentés az Adobe Illustrator formátumában"
9800 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
9801 msgid "AI SVG Input"
9802 msgstr "AI SVG-bemenet"
9804 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
9805 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9806 msgstr "Adobe Illustrator-SVG (*.ai.svg)"
9808 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
9809 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
9810 msgstr ""
9811 "A felesleg eltávolítása az Adobe Illustrator-féle SVG-kből a megnyitás előtt"
9813 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
9814 msgid "A diagram created with the program Dia"
9815 msgstr "A Dia nevű programmal készített diagram"
9817 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
9818 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
9819 msgstr "Dia-diagram (*.dia)"
9821 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
9822 msgid "Dia Input"
9823 msgstr "Dia-bemenet"
9825 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
9826 msgid ""
9827 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
9828 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
9829 msgstr ""
9830 "Dia-fájlok importálásához telepítve kell lennie a Dia programnak. "
9831 "Beszerezhető a következő webcímen: http://www.gnome.org/projects/dia/"
9833 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
9834 msgid ""
9835 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
9836 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
9837 "Inkscape installation."
9838 msgstr ""
9839 "A Dia2svg.sh szkriptnek telepítésre kellett kerülnie az Inkscape "
9840 "telepítésekor. Ha nem található, akkor valószínűleg probléma van az Inkscape-"
9841 "telepítéssel."
9843 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
9844 msgid "Dot size"
9845 msgstr "Pontméret"
9847 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
9848 msgid "Font size"
9849 msgstr "Betűtípus-méret"
9851 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
9852 msgid "Number Nodes"
9853 msgstr "Csomópontok megszámozása"
9855 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
9856 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
9857 msgid "Visualize Path"
9858 msgstr "Lánc megjelenítése"
9860 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
9861 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
9862 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9863 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9865 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
9866 msgid "DXF Input"
9867 msgstr "DXF-bemenet"
9869 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
9870 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
9871 msgstr "Az AutoCAD-féle \"Document Exchange Format\" formátum importálása"
9873 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
9874 msgid ""
9875 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
9876 "sourceforge.net/"
9877 msgstr ""
9878 "A Dxf2svg benne van az Inkscape-ben, de megtalálható a következő webcímen "
9879 "is: http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
9881 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
9882 msgid "Desktop Cutting Plotter"
9883 msgstr "Asztali vágóplotter"
9885 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
9886 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
9887 msgstr "Asztali vágóplotter (*.DXF)"
9889 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
9890 msgid "DXF Output"
9891 msgstr "DXF-kimenet"
9893 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
9894 msgid "DXF file written by pstoedit"
9895 msgstr "A Pstoedit által készített DXF-fájl"
9897 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
9898 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9899 msgstr ""
9900 "A Pstoedit programnak telepítve kell lennie a használathoz. Információ a "
9901 "következő webcímen: http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9903 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
9904 msgid "Embed All Images"
9905 msgstr "Az összes kép beágyazása"
9907 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
9908 msgid "EPS Input"
9909 msgstr "EPS-bemenet"
9911 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
9912 msgid "Encapsulated Postscript"
9913 msgstr "Encapsulated PostScript"
9915 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
9916 msgid "EPSI Output"
9917 msgstr "EPSI-kimenet"
9919 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
9920 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
9921 msgstr "Encapsulated PostScript Interchange (*.epsi)"
9923 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
9924 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
9925 msgstr "Encapsulated PostScript bélyegképpel"
9927 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
9928 msgid "LaTeX formula"
9929 msgstr "LaTeX-képlet"
9931 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
9932 msgid "LaTeX formula: "
9933 msgstr "LaTeX-képlet: "
9935 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
9936 msgid "Extract One Image"
9937 msgstr "Egy kép kinyerése"
9939 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
9940 msgid "Path to save image"
9941 msgstr "A kép elmentési helye"
9943 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
9944 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
9945 msgid "Bridge Width"
9946 msgstr "Hídszélesség"
9948 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
9949 msgid "First String Length"
9950 msgstr "Első húr hossza"
9952 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
9953 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
9954 msgid "Fretboard Designer"
9955 msgstr "Fogólap-tervező"
9957 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
9958 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
9959 msgid "Fretboard Edges"
9960 msgstr "Fogólap-szélek"
9962 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
9963 msgid "Last String Length"
9964 msgstr "Utolsó húr hossza"
9966 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
9967 msgid "Multi Length Equal Temperament"
9968 msgstr "Többféle hosszúságú egyenletes hangolás"
9970 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
9971 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
9972 msgid "Number of Frets"
9973 msgstr "Bundok száma"
9975 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
9976 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
9977 msgid "Number of Strings"
9978 msgstr "Húrok száma"
9980 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
9981 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
9982 msgid "Nut Width"
9983 msgstr "Szemöldök-szélesség"
9985 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
9986 msgid "Perpendicular Distance"
9987 msgstr "Merőleges távolság"
9989 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
9990 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
9991 msgstr "Skála-alap (oktáv: 2)"
9993 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
9994 msgid "Tones in Scale"
9995 msgstr "Hangok a skálában"
9997 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
9998 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
9999 msgid "px per Unit"
10000 msgstr "Egységenkénti px"
10002 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10003 msgid "Multi Length Scala"
10004 msgstr "Többféle hosszúságú Scala"
10006 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10007 msgid "Path to Scala *.scl File"
10008 msgstr "A Scala *.scl-fájl helye"
10010 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10011 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10012 msgstr "Hangolás (skála-lépésköz minden húrhoz, pontosvesszővel elválasztva)"
10014 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10015 msgid "Scale Length"
10016 msgstr "Skálahossz"
10018 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10019 msgid "Single Length Equal Temperament"
10020 msgstr "Egyféle hosszúságú egyenletes hangolás"
10022 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10023 msgid "Single Length Scala"
10024 msgstr "Egyféle hosszúságú Scala"
10026 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10027 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10028 msgstr "Hangolás (skála-lépésköz minden húrhoz, pontosvesszővel elválasztva)"
10030 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10031 msgid "Open files saved with XFIG"
10032 msgstr "Az XFIG-gel mentett fájlok megnyitása"
10034 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10035 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10036 msgstr "XFIG-grafika (*.fig)"
10038 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10039 msgid "XFIG Input"
10040 msgstr "XFIG-bemenet"
10042 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10043 msgid "Flatness"
10044 msgstr "Laposság"
10046 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10047 msgid "Flatten Bezier"
10048 msgstr "Bézier lapítása"
10050 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10051 msgid "GIMP XCF"
10052 msgstr "GIMP-XCF"
10054 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10055 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10056 msgstr "GIMP-XCF a rétegek megtartásával (*.XCF)"
10058 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10059 msgid "Draw Handles"
10060 msgstr "Vezérlőelemek megrajzolása"
10062 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10063 msgid "Duplicate endpaths"
10064 msgstr "Végláncok kettőzése"
10066 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10067 msgid "Exponent"
10068 msgstr "Kitevő"
10070 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10071 msgid "Interpolate"
10072 msgstr "Interpolálás"
10074 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10075 msgid "Interpolate style (experimental)"
10076 msgstr "Stílus interpolálása (kísérleti funkció)"
10078 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10079 msgid "Interpolation method"
10080 msgstr "Interpolációs módszer"
10082 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10083 msgid "Interpolation steps"
10084 msgstr "Interpolációs lépések"
10086 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10087 msgid "Fractal (Koch)"
10088 msgstr "Fraktál (Koch)"
10090 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10091 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10092 msgstr "Fraktál (Koch) - minta betöltése"
10094 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10095 msgid "Axiom"
10096 msgstr "Axióma"
10098 # L: Lindenmayer
10099 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10100 msgid "L-system"
10101 msgstr "L-rendszer"
10103 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10104 msgid "Left angle"
10105 msgstr "Bal-szög"
10107 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10108 msgid "Order"
10109 msgstr "Rend"
10111 # TODO: ellenőrizni
10112 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10113 #, no-c-format
10114 msgid "Randomize angle (%)"
10115 msgstr "Szög véletlenszerűsítése (%)"
10117 # TODO: ellenőrizni
10118 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10119 #, no-c-format
10120 msgid "Randomize step (%)"
10121 msgstr "Lépés véletlenszerűsítése (%)"
10123 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10124 msgid "Right angle"
10125 msgstr "Jobb-szög"
10127 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10128 msgid "Rules"
10129 msgstr "Szabályok"
10131 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10132 msgid "Step length (px)"
10133 msgstr "Lépéshossz (px)"
10135 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10136 msgid "Measure Path"
10137 msgstr "Lánc megmérése"
10139 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10140 msgid "Angle"
10141 msgstr "Szög"
10143 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10144 msgid "Extrude"
10145 msgstr "Kihúzás"
10147 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10148 msgid "Magnitude"
10149 msgstr "Nagyság"
10151 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10152 msgid "Postscript"
10153 msgstr "PostScript"
10155 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10156 msgid "Postscript Input"
10157 msgstr "PostScript-bemenet"
10159 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10160 msgid "Radius"
10161 msgstr "Sugár"
10163 # TODO: ellenőrizni
10164 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10165 msgid "Radius Randomize"
10166 msgstr "Sugár véletlenszerűsítése"
10168 # TODO: ellenőrizni
10169 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10170 msgid "Randomize node handles"
10171 msgstr "Csomópont-vezérlőelemek véletlenszerűsítése"
10173 # TODO: ellenőrizni
10174 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10175 msgid "Randomize nodes"
10176 msgstr "Csomópontok véletlenszerűsítése"
10178 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10179 msgid "Use normal distribution"
10180 msgstr "Normál eloszlás használata"
10182 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10183 msgid "Random Point"
10184 msgstr "Véletlenszerű pont"
10186 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10187 msgid "Random Position"
10188 msgstr "Véletlenszerű pozíció"
10190 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10191 msgid "Initial size"
10192 msgstr "Kezdeti méret"
10194 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10195 msgid "Minimum size"
10196 msgstr "Minimális méret"
10198 # TODO: ellenőrizni
10199 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10200 msgid "Random Tree"
10201 msgstr "Véletlenszerű fa"
10203 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10204 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10205 msgstr "A Sketch nevű programmal készített diagram"
10207 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10208 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10209 msgstr "Sketch-diagram (*.sk)"
10211 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10212 msgid "Sketch Input"
10213 msgstr "Sketch-bemenet"
10215 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10216 msgid "Behavior"
10217 msgstr "Viselkedés"
10219 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10220 msgid "Segment Straightener"
10221 msgstr "Szakasz-egyenesítő"
10223 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10224 msgid "Envelope"
10225 msgstr "Burkológörbe"
10227 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10228 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10229 msgstr "Tömörített Inkscape-SVG médiával (*.zip)"
10231 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10232 msgid ""
10233 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10234 "files"
10235 msgstr ""
10236 "Az Inkscape natív fájlformátuma Zip-pel tömörítve; a médiafájlokat is "
10237 "tartalmazza"
10239 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10240 msgid "ZIP Output"
10241 msgstr "ZIP-kimenet"
10243 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10244 msgid "Color of shadow"
10245 msgstr "Az árnyék színe"
10247 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10248 msgid "Dropshadow"
10249 msgstr "Árnyék"
10251 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10252 msgid "ASCII Text"
10253 msgstr "ASCII-szöveg"
10255 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10256 msgid "Text File (*.txt)"
10257 msgstr "Szövegfájl (*.txt)"
10259 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10260 msgid "Text Input"
10261 msgstr "Szöveg-bemenet"
10263 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10264 msgid "Calculate first derivative numerically"
10265 msgstr "Az első derivált numerikus kiszámítása"
10267 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10268 msgid "First derivative"
10269 msgstr "Első derivált"
10271 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10272 msgid "Function"
10273 msgstr "Függvény"
10275 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10276 msgid "Function Plotter"
10277 msgstr "Függvényábrázolás"
10279 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10280 msgid "Nodes per period"
10281 msgstr "Periódusonkénti csomópontok"
10283 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10284 msgid "Periods (2*Pi each)"
10285 msgstr "Periódusok (mindegyik 2*Pi)"
10287 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10288 msgid "Amount of whirl"
10289 msgstr "Csavarás mennyisége"
10291 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10292 msgid "Center X"
10293 msgstr "Középpont, X"
10295 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10296 msgid "Center Y"
10297 msgstr "Középpont, Y"
10299 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10300 msgid "Rotation is clockwise"
10301 msgstr "Elforgatás: az óramutató járásának irányában"
10303 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10304 msgid "Whirl"
10305 msgstr "Csavarás"
10307 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10308 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10309 msgstr "Elterjedt fájlformátum kisebb rajzokhoz"
10311 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10312 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10313 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
10315 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10316 msgid "Windows Metafile Input"
10317 msgstr "Windows Metafile-bemenet"
10319 #~ msgid "Jabber connection lost."
10320 #~ msgstr "A Jabber-kapcsolat megszűnt."
10322 #~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
10323 #~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
10324 #~ msgstr[0] "Üzenet küldése; %u üzenet van még a küldési sorban."
10326 #~ msgid "Receive queue empty."
10327 #~ msgstr "A fogadási sor üres."
10329 #~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
10330 #~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
10331 #~ msgstr[0] "Módosítás fogadása; %u módosítás van hátra."
10333 #~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
10334 #~ msgstr "<b>%s</b> elhagyta a csevegőszobát."
10336 #~ msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
10337 #~ msgstr "A(z) \"%1\" név már foglalt. Válasszon másikat."
10339 #~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
10340 #~ msgstr "Hiba történt a kiszolgálóra való csatlakozás közben."
10342 #~ msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
10343 #~ msgstr "<b>Ütközés történt a meghívások között.</b>"
10345 #~ msgid ""
10346 #~ "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
10347 #~ "while you were waiting on an invitation response.\n"
10348 #~ "\n"
10349 #~ "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
10350 #~ msgstr ""
10351 #~ "A(z) \"<b>%1</b>\" nevű Jabber-felhasználó megkísérelte meghívni Önt egy "
10352 #~ "rajztábla-munkamenetre, miközben Ön egy meghívásra adandó válaszra várt.\n"
10353 #~ "\n"
10354 #~ "\"<b>%1</b>\" meghívása el lett utasítva."
10356 #~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
10357 #~ msgstr "Bejövő rajztábla-meghívás \"%1\" felhasználótól"
10359 #~ msgid ""
10360 #~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
10361 #~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
10362 #~ "changes."
10363 #~ msgstr ""
10364 #~ "Elfogadja \"%1\" meghívását egy új dokumentumablakban?\n"
10365 #~ "A meghívásnak a jelenlegi ablakban való elfogadása esetén a nem mentett "
10366 #~ "módosítások elvesznek."
10368 #~ msgid "Accept invitation in new document window"
10369 #~ msgstr "Meghívás elfogadása új dokumentumablakban"
10371 #~ msgid ""
10372 #~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
10373 #~ "<b>%1</b>"
10374 #~ msgstr ""
10375 #~ "Nem sikerült új dokumentumablakot nyitni a(z) \"<b>%1</b>\" "
10376 #~ "felhasználóval létrehozandó rajztábla-munkamenet számára"
10378 #~ msgid ""
10379 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
10380 #~ "invitation to a different user."
10381 #~ msgstr ""
10382 #~ "Még kapcsolódva van \"<b>%1</b>\" néven egy Jabber-kiszolgálóhoz. Küldhet "
10383 #~ "meghívást egy másik felhasználónak."
10385 #~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
10386 #~ msgstr "<b>%s</b> csatlakozott a csevegőszobához."
10388 #~ msgid "%u change in receive queue."
10389 #~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
10390 #~ msgstr[0] "%u módosítás van a fogadási sorban."
10392 #~ msgid "%u change in send queue."
10393 #~ msgid_plural "%u changes in send queue."
10394 #~ msgstr[0] "%u módosítás van a küldési sorban."
10396 #~ msgid "No SSL certificate was found."
10397 #~ msgstr "SSL-tanúsítvány nem található."
10399 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
10400 #~ msgstr "A Jabber-kiszolgáló által adott SSL-tanúsítvány nem megbízható."
10402 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
10403 #~ msgstr "A Jabber-kiszolgáló által adott SSL-tanúsítvány már lejárt."
10405 #~ msgid ""
10406 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
10407 #~ msgstr "A Jabber-kiszolgáló által adott SSL-tanúsítvány nem lett aktiválva."
10409 #~ msgid ""
10410 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
10411 #~ "that does not match the Jabber server's hostname."
10412 #~ msgstr ""
10413 #~ "A Jabber-kiszolgáló által adott SSL-tanúsítvány olyan gépnevet tartalmaz, "
10414 #~ "amely eltér a Jabber-kiszolgáló gépnevétől."
10416 #~ msgid ""
10417 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
10418 #~ "fingerprint."
10419 #~ msgstr ""
10420 #~ "A Jabber-kiszolgáló által adott SSL-tanúsítvány érvénytelen ujjlenyomatot "
10421 #~ "tartalmaz."
10423 #~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
10424 #~ msgstr "Ismeretlen hiba történt az SSL-kapcsolat létrehozásakor."
10426 #~ msgid ""
10427 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10428 #~ "\n"
10429 #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
10430 #~ msgstr ""
10431 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10432 #~ "\n"
10433 #~ "Szeretné folytatni a Jabber-kiszolgálóhoz való kapcsolódást?"
10435 #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
10436 #~ msgstr "Kapcsolódás folytatása a további hibák figyelmen kívül hagyásával"
10438 #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
10439 #~ msgstr "Kapcsolódás folytatása, figyelmeztetés a további hibákra"
10441 #~ msgid "Cancel connection"
10442 #~ msgstr "Kapcsolódás leállítása"
10444 #~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
10445 #~ msgstr "Rajztábla-munkamenet létrehozva ezzel: <b>%s</b>."
10447 #~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
10448 #~ msgstr "<b>%s</b> <b>elhagyta</b> a rajztábla-munkamenetet."
10450 #~ msgid ""
10451 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
10452 #~ "whiteboard session.</span>\n"
10453 #~ "\n"
10454 #~ msgstr ""
10455 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A(z) \"<b>%1</b>\" nevű felhasználó "
10456 #~ "elhagyta a rajztábla-munkamenetet.</span>\n"
10457 #~ "\n"
10459 #~ msgid ""
10460 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
10461 #~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
10462 #~ msgstr ""
10463 #~ "Még kapcsolódva van \"<b>%2</b>\" néven egy Jabber-kiszolgálóhoz. "
10464 #~ "Létrehozhat egy új munkamenetet \"<b>%1</b>\" vagy más felhasználóval."
10466 #~ msgid ""
10467 #~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
10468 #~ "The error encountered was: %2.\n"
10469 #~ "\n"
10470 #~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
10471 #~ "to not record this session."
10472 #~ msgstr ""
10473 #~ "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%1\" fájlt munkamenet-felvételhez.\n"
10474 #~ "A hiba: \"%2\".\n"
10475 #~ "\n"
10476 #~ "Kiválaszthat egy másik helyet a munkamenet eltárolásához, vagy "
10477 #~ "választhatja azt is, hogy nem veszi fel a munkamenetet."
10479 #~ msgid "Choose a different location"
10480 #~ msgstr "Másik hely kiválasztása"
10482 #~ msgid "Skip session recording"
10483 #~ msgstr "Ne legyen felvéve a munkamenet"
10485 #~ msgid ""
10486 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
10487 #~ "another user."
10488 #~ msgstr ""
10489 #~ "Kapcsolódni kell egy Jabber-kiszolgálóhoz, mielőtt dokumentumot osztana "
10490 #~ "meg egy felhasználóval."
10492 #~ msgid ""
10493 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
10494 #~ "chatroom."
10495 #~ msgstr ""
10496 #~ "Kapcsolódni kell egy Jabber-kiszolgálóhoz, mielőtt dokumentumot osztana "
10497 #~ "meg egy csevegőszobával."
10499 #~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
10500 #~ msgstr ""
10501 #~ "Az XML-csomópontok nyomkövetője nem lett inicializálva; nincs kiírandó "
10502 #~ "adat."
10504 #~ msgid "_Connect to Jabber server..."
10505 #~ msgstr "_Kapcsolódás egy Jabber-kiszolgálóhoz..."
10507 #~ msgid "Connect to a Jabber server"
10508 #~ msgstr "Kapcsolódás egy Jabber-kiszolgálóhoz"
10510 #~ msgid "Share with _user..."
10511 #~ msgstr "Megosztás egy _felhasználóval..."
10513 #~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
10514 #~ msgstr "Rajztábla-munkamenet létrehozása egy másik Jabber-felhasználóval"
10516 #~ msgid "Share with _chatroom..."
10517 #~ msgstr "Megosztás egy _csevegőszobával..."
10519 #~ msgid ""
10520 #~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
10521 #~ msgstr ""
10522 #~ "Csatlakozás egy csevegőszobához egy új rajztábla-munkamenet indítása vagy "
10523 #~ "egy létezőhöz való csatlakozás céljából"
10525 #~ msgid "_Dump XML node tracker"
10526 #~ msgstr "_XML-csomópontok nyomkövetési adatainak kiírása"
10528 #~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
10529 #~ msgstr "Az XML-nyomkövető tartalmának kiírása a konzolra"
10531 #~ msgid "_Open session file..."
10532 #~ msgstr "Munkamenet-fájl _megnyitása..."
10534 #~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
10535 #~ msgstr ""
10536 #~ "Korábbi rajztábla-munkamenetek megnyitása illetve azok közti böngészés"
10538 #~ msgid "Session file playback"
10539 #~ msgstr "Munkamenet-fájl visszajátszása"
10541 #~ msgid "_Disconnect from session"
10542 #~ msgstr "Lekapcsolódás a m_unkamenetről"
10544 #~ msgid "Disconnect from _server"
10545 #~ msgstr "Lekapcsolódás a k_iszolgálóról"