Code

interruption of lyrics loading + po blabla
[ncmpc.git] / po / gl.po
1 # GALICIAN (AGAL) TRANSLATION OF NCMPC.\r
2 # Copyright (C) 2006\r
3 # This file is distributed under the same license as the ncmpc package.\r
4 # Johám-Luís Miguéns Vila <galiza.ceivet@gmail.com>, 2006.\r
5\r
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ncmpc SVN\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-08-05 20:19+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-02-26 23:13+0100\n"
12 "Last-Translator: Johám-Luís Miguéns Vila <galiza.ceive@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: galician\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 #: src/ncmpc.h:42
20 msgid "y"
21 msgstr "s"
23 #: src/ncmpc.h:43
24 msgid "n"
25 msgstr "n"
27 #: src/main.c:133 src/main.c:140
28 msgid "Exiting..."
29 msgstr "A sair..."
31 #: src/main.c:290
32 #, c-format
33 msgid "Error: MPD version %d.%d.%d is to old (0.11.0 needed).\n"
34 msgstr "Erro: a versom %d.%d.%d do MPD é demasiado antiga (cumpre a 0.11.0).\n"
36 #: src/main.c:342
37 #, c-format
38 msgid "Connecting to %s...  [Press %s to abort]"
39 msgstr "A conectar-se com %s... [Preme %s para abortar]"
41 #: src/main.c:354
42 #, c-format
43 msgid "Connected to %s!"
44 msgstr "Conectado com %s!"
46 #: src/screen.c:224
47 msgid ":Help  "
48 msgstr ":Ajuda "
50 #: src/screen.c:228
51 msgid ":Playlist  "
52 msgstr ":Lista "
54 #: src/screen.c:232
55 msgid ":Browse  "
56 msgstr ":Navegar "
58 #: src/screen.c:237
59 #, fuzzy
60 msgid ":Artist  "
61 msgstr "Artista"
63 #: src/screen.c:243
64 msgid ":Search  "
65 msgstr ":Procurar "
67 #: src/screen.c:249
68 #, fuzzy
69 msgid ":Lyrics  "
70 msgstr ":Lista "
72 #: src/screen.c:254
73 msgid "Volume n/a "
74 msgstr "Volume n/a "
76 #: src/screen.c:258
77 #, c-format
78 msgid " Volume %d%%"
79 msgstr " Volume %d%%"
81 #: src/screen.c:338
82 msgid "Playing:"
83 msgstr "A tocar:"
85 #: src/screen.c:341
86 msgid "[Paused]"
87 msgstr "[Em Pausa]"
89 #: src/screen.c:471 src/screen.c:580
90 #, c-format
91 msgid "Error: Screen to small!\n"
92 msgstr "Erro: O écrã é demasiado pequeno!\n"
94 #: src/screen.c:732
95 msgid "Repeat is on"
96 msgstr "Repetiçom activada"
98 #: src/screen.c:733
99 msgid "Repeat is off"
100 msgstr "Repetiçom desactivada"
102 #: src/screen.c:736
103 msgid "Random is on"
104 msgstr "Aleatório activado"
106 #: src/screen.c:737
107 msgid "Random is off"
108 msgstr "Aleatório desactivado"
110 #: src/screen.c:740
111 #, c-format
112 msgid "Crossfade %d seconds"
113 msgstr "Esvaecemento %d segundos"
115 #: src/screen.c:743
116 msgid "Database updated!"
117 msgstr "Base de dados actualizada!"
119 #: src/screen.c:905
120 msgid "Shuffled playlist!"
121 msgstr "Lista aleatorizada!"
123 #: src/screen.c:909
124 msgid "Cleared playlist!"
125 msgstr "Lista limpada!"
127 #: src/screen.c:927 src/screen_file.c:655
128 msgid "Database update started!"
129 msgstr "A actualizaçom da BD começou!"
131 #: src/screen.c:930 src/screen_file.c:663
132 msgid "Database update running..."
133 msgstr "A BD está-se a actualizar..."
135 # fuzzy\r
136 #: src/screen.c:943
137 msgid "Find mode: Wrapped"
138 msgstr "Modo de procura: Limitada"
140 #: src/screen.c:944
141 msgid "Find mode: Normal"
142 msgstr "Modo de procura: Normal"
144 #: src/screen.c:949
145 msgid "Auto center mode: On"
146 msgstr "Modo de auto-centrado: activado"
148 #: src/screen.c:950
149 msgid "Auto center mode: Off"
150 msgstr "Modo de auto-centrado: desactivado"
152 #: src/screen_utils.c:38
153 msgid "Find: "
154 msgstr "Procurar"
156 #: src/screen_utils.c:39
157 msgid "Find backward: "
158 msgstr "Procurar atrás"
160 #: src/screen_utils.c:166
161 #, c-format
162 msgid "Unable to find '%s'"
163 msgstr "Nom se puido atopar '%s'"
165 #: src/screen_play.c:156
166 msgid "Save playlist as: "
167 msgstr "Guardar lista como: "
169 #: src/screen_play.c:186
170 #, c-format
171 msgid "Replace %s [%s/%s] ? "
172 msgstr "Reemprazar %s [%s/%s] ?"
174 #: src/screen_play.c:200 src/screen_file.c:313 src/screen_keydef.c:162
175 msgid "Aborted!"
176 msgstr "Abortado!"
178 #. success
179 #: src/screen_play.c:206
180 #, c-format
181 msgid "Saved %s"
182 msgstr "Guardado %s"
184 #: src/screen_play.c:270
185 msgid "Add: "
186 msgstr "Engadir: "
188 #: src/screen_play.c:325
189 msgid "Playlist"
190 msgstr "Lista"
192 #: src/screen_play.c:327
193 #, c-format
194 msgid "Playlist on %s"
195 msgstr "Lista em %s"
197 #: src/screen_file.c:256
198 #, c-format
199 msgid "Loading playlist %s..."
200 msgstr "A carregar a lista %s..."
202 #: src/screen_file.c:298
203 msgid "You can only delete playlists!"
204 msgstr "Apenas podes eliminar as listas!"
206 #: src/screen_file.c:305
207 #, c-format
208 msgid "Delete playlist %s [%s/%s] ? "
209 msgstr "Eliminar a lista %s [%s/%s] ?"
211 #: src/screen_file.c:321
212 msgid "Playlist deleted!"
213 msgstr "Lista eliminada!"
215 #: src/screen_file.c:340 src/screen_file.c:461 src/screen_file.c:487
216 #, c-format
217 msgid "Adding '%s' to playlist\n"
218 msgstr "A engadir '%s' à lista\n"
220 #: src/screen_file.c:391
221 #, c-format
222 msgid "Adding directory %s...\n"
223 msgstr "Engadindo o cartafol %s...\n"
225 #: src/screen_file.c:552
226 #, c-format
227 msgid "Browse: %s"
228 msgstr "Navegar: %s"
230 #: src/screen_file.c:644
231 msgid "Screen updated!"
232 msgstr "Écrã actualizado!"
234 #: src/screen_file.c:652
235 #, c-format
236 msgid "Database update of %s started!"
237 msgstr "A actualizaçom da BD de %s começou!"
239 #: src/screen_search.c:56
240 #, fuzzy
241 msgid "artist"
242 msgstr "Artista"
244 #: src/screen_search.c:57
245 #, fuzzy
246 msgid "album"
247 msgstr "Álbum"
249 #: src/screen_search.c:58
250 #, fuzzy
251 msgid "title"
252 msgstr "Título"
254 #: src/screen_search.c:59
255 #, fuzzy
256 msgid "track"
257 msgstr "Seguinte"
259 #: src/screen_search.c:60
260 #, fuzzy
261 msgid "name"
262 msgstr "Nome do ficheiro"
264 #: src/screen_search.c:61
265 msgid "genre"
266 msgstr ""
268 #: src/screen_search.c:62
269 msgid "date"
270 msgstr ""
272 #: src/screen_search.c:63
273 msgid "composer"
274 msgstr ""
276 #: src/screen_search.c:64
277 msgid "performer"
278 msgstr ""
280 #: src/screen_search.c:65
281 msgid "comment"
282 msgstr ""
284 #: src/screen_search.c:66
285 #, fuzzy
286 msgid "file"
287 msgstr "Título"
289 #: src/screen_search.c:100
290 msgid "Title"
291 msgstr "Título"
293 #: src/screen_search.c:101
294 msgid "Artist"
295 msgstr "Artista"
297 #: src/screen_search.c:102
298 msgid "Album"
299 msgstr "Álbum"
301 #: src/screen_search.c:103
302 msgid "Filename"
303 msgstr "Nome do ficheiro"
305 #: src/screen_search.c:244
306 #, c-format
307 msgid "Bad search tag %s"
308 msgstr ""
310 #: src/screen_search.c:251
311 #, c-format
312 msgid "No argument for search tag %s"
313 msgstr ""
315 #: src/screen_search.c:323
316 msgid "Search: "
317 msgstr "Procurar: "
319 #. if( pattern==NULL )
320 #. search_new(screen, c);
321 #. else
322 #: src/screen_search.c:379
323 #, c-format
324 msgid "Press %s for a new search"
325 msgstr "Preme %s para umha nova procura"
327 #: src/screen_search.c:435
328 #, fuzzy, c-format
329 msgid "Search: %s"
330 msgstr "Procurar: "
332 #: src/screen_search.c:438
333 #, c-format
334 msgid "Search: Results for %s [%s]"
335 msgstr "Procura: Resultados para %s [%s]"
337 #: src/screen_search.c:442
338 #, c-format
339 msgid "Search: Press %s for a new search [%s]"
340 msgstr "Procura: Preme %s para umha nova procura [%s]"
342 #: src/screen_search.c:476
343 #, c-format
344 msgid "Search mode: %s"
345 msgstr "Modo da procura: %s"
347 #: src/screen_keydef.c:46
348 msgid "===> Apply & Save key bindings  "
349 msgstr "===> Aplicar e guardar os atalhos de teclado "
351 #: src/screen_keydef.c:47
352 msgid "===> Apply key bindings "
353 msgstr "===> Aplicar os atalhos de teclado "
355 #: src/screen_keydef.c:76
356 msgid "You have new key bindings!"
357 msgstr "Tes novos atalhos de teclado!"
359 #: src/screen_keydef.c:79
360 msgid "Keybindings unchanged."
361 msgstr "Atalhos de teclado sem mudanças"
363 #: src/screen_keydef.c:90
364 #, c-format
365 msgid "Error: Unable to create direcory ~/.ncmpc - %s"
366 msgstr "Erro: impossível criar o cartafol ~/.ncmpc - %s"
368 #: src/screen_keydef.c:100 src/screen_keydef.c:106
369 #, c-format
370 msgid "Error: %s - %s"
371 msgstr "Erro: %s - %s"
373 #: src/screen_keydef.c:108
374 #, c-format
375 msgid "Wrote %s"
376 msgstr "Escreveu-se %s"
378 #: src/screen_keydef.c:136
379 msgid "Deleted"
380 msgstr "Eliminado"
382 #: src/screen_keydef.c:155
383 #, c-format
384 msgid "Enter new key for %s: "
385 msgstr "Introuduz um novo atalho para %s: "
387 #: src/screen_keydef.c:168
388 #, c-format
389 msgid "Error: key %s is already used for %s"
390 msgstr "Erro: a tecla %s já se está a utilizar por %s"
392 #: src/screen_keydef.c:177
393 #, c-format
394 msgid "Assigned %s to %s"
395 msgstr "Assignou-se %s a %s"
397 #: src/screen_keydef.c:220
398 #, c-format
399 msgid "%d. Add new key "
400 msgstr "%d. Engadir um novo atalho "
402 #: src/screen_keydef.c:267
403 msgid "Welcome to the key editor!"
404 msgstr "Bem-vid@ ao editor de atalhos!"
406 #: src/screen_keydef.c:283
407 msgid "Note: Did you forget to 'Apply' your changes?"
408 msgstr "Nota: Esquecestes de 'Aplicar' as mudanças?"
410 #: src/screen_keydef.c:290
411 msgid "Edit key bindings"
412 msgstr "Editar os atalhos de teclado"
414 #: src/screen_keydef.c:292
415 #, c-format
416 msgid "Edit keys for %s"
417 msgstr "Editar atalhos para %s"
419 #: src/screen_clock.c:154
420 msgid "Clock"
421 msgstr "Relógio"
423 #: src/screen_help.c:43
424 msgid "Keys - Movement"
425 msgstr "Teclas - Movimento"
427 #: src/screen_help.c:69
428 msgid "Keys - Global"
429 msgstr "Teclas - Global"
431 #: src/screen_help.c:96
432 msgid "Keys - Playlist screen"
433 msgstr "Teclas - Écrã da lista"
435 #: src/screen_help.c:98
436 msgid "Play"
437 msgstr "Tocar"
439 #: src/screen_help.c:101
440 msgid "Move song up"
441 msgstr "Mover a cançom arriba"
443 #: src/screen_help.c:102
444 msgid "Move song down"
445 msgstr "Mover a cançom abaixo"
447 #: src/screen_help.c:105
448 msgid "Center"
449 msgstr "Centrar"
451 #: src/screen_help.c:110
452 msgid "Keys - Browse screen"
453 msgstr "Teclas - Écrã de navegaçom"
455 #: src/screen_help.c:112
456 msgid "Enter directory/Select and play song"
457 msgstr "Entra no cartafol/Selecciona e toca a cançom"
459 #: src/screen_help.c:115
460 msgid "Delete playlist"
461 msgstr "Eliminar lista"
463 #: src/screen_help.c:121
464 msgid "Keys - Search screen"
465 msgstr "Teclas - Écrã de procura"
467 #: src/screen_help.c:123
468 msgid "Search"
469 msgstr "Procura"
471 #: src/screen_help.c:124
472 msgid "Select and play"
473 msgstr "Seleccionar e tocar"
475 #: src/screen_help.c:131
476 #, fuzzy
477 msgid "Keys - Lyrics screen"
478 msgstr "Teclas - Écrã da lista"
480 #: src/screen_help.c:133
481 msgid "View Lyrics"
482 msgstr ""
484 #: src/screen_help.c:134
485 msgid "(Re)load lyrics"
486 msgstr ""
488 #: src/screen_help.c:135
489 msgid "Interrupt retrieval"
490 msgstr ""
492 #: src/screen_help.c:218
493 msgid "Help"
494 msgstr "Ajuda"
496 #: src/screen_lyrics.c:421
497 msgid "Lyrics  [No connection]"
498 msgstr ""
500 #: src/screen_lyrics.c:422
501 msgid "Lyrics  [Not found]"
502 msgstr ""
504 #: src/screen_lyrics.c:423
505 msgid "Lyrics  [retrieving]"
506 msgstr ""
508 #: src/command.c:71
509 msgid "Key configuration screen"
510 msgstr "Écrã da configuraçom dos atalhos"
512 #: src/command.c:74
513 msgid "Quit"
514 msgstr "Sair"
516 #: src/command.c:78
517 msgid "Move cursor up"
518 msgstr "Mover o cursor arriba"
520 #: src/command.c:80
521 msgid "Move cursor down"
522 msgstr "Mover o cursor abaixo"
524 #: src/command.c:82
525 msgid "Home "
526 msgstr "Início"
528 #: src/command.c:84
529 msgid "End "
530 msgstr "Fim"
532 #: src/command.c:86
533 msgid "Page up"
534 msgstr "Avance página"
536 #: src/command.c:88
537 msgid "Page down"
538 msgstr "Retrocesso página"
540 #: src/command.c:93
541 msgid "Help screen"
542 msgstr "Écrã de ajuda"
544 #: src/command.c:95
545 msgid "Playlist screen"
546 msgstr "Écrã da lista"
548 #: src/command.c:97
549 msgid "Browse screen"
550 msgstr "Écrã de navegaçom"
552 #: src/command.c:102
553 msgid "Play/Enter directory"
554 msgstr "Tocar/Entrar num cartafol"
556 #: src/command.c:104
557 msgid "Pause"
558 msgstr "Pausar"
560 #: src/command.c:106
561 msgid "Stop"
562 msgstr "Parar"
564 #: src/command.c:108
565 msgid "Next track"
566 msgstr "Seguinte"
568 #: src/command.c:110
569 msgid "Previous track"
570 msgstr "Anterior"
572 #: src/command.c:112
573 msgid "Seek forward"
574 msgstr "Avançar"
576 #: src/command.c:114
577 msgid "Seek backward"
578 msgstr "Retroceder"
580 #: src/command.c:116
581 msgid "Increase volume"
582 msgstr "Aumentar volume"
584 #: src/command.c:118
585 msgid "Decrease volume"
586 msgstr "Diminuir volume"
588 #: src/command.c:120
589 msgid "Select/deselect song in playlist"
590 msgstr "Seleccionar/desseleccionar a cançom na lista"
592 #: src/command.c:122
593 msgid "Delete song from playlist"
594 msgstr "Eliminar a cançom da lista"
596 #: src/command.c:124
597 msgid "Shuffle playlist"
598 msgstr "Aleatorizar a lista"
600 #: src/command.c:126
601 msgid "Clear playlist"
602 msgstr "Limpar a lista"
604 #: src/command.c:128
605 msgid "Toggle repeat mode"
606 msgstr "Activar/desactivar o modo repetiçom"
608 #: src/command.c:130
609 msgid "Toggle random mode"
610 msgstr "Activar/desactivar o modo aleatório"
612 #: src/command.c:132
613 msgid "Toggle crossfade mode"
614 msgstr "Activar/desactivar o modo esvaecimento"
616 #: src/command.c:134
617 msgid "Start a music database update"
618 msgstr "Começar umha actualizaçom da BD"
620 #: src/command.c:136
621 msgid "Save playlist"
622 msgstr "Guardar lista"
624 #: src/command.c:138
625 msgid "Add url/file to playlist"
626 msgstr "Engadir url/ficheiro à lista"
628 #: src/command.c:143
629 msgid "Move item up"
630 msgstr "Mover o elemento arriba"
632 #: src/command.c:145
633 msgid "Move item down"
634 msgstr "Mover o elemento abaixo"
636 #: src/command.c:147
637 msgid "Update screen"
638 msgstr "Actualizar o écrã"
640 #: src/command.c:152
641 msgid "Toggle find mode"
642 msgstr "Alternar o modo de procura"
644 #: src/command.c:154
645 msgid "Toggle auto center mode"
646 msgstr "Alternar o modo de auto-centrado"
648 #: src/command.c:159
649 msgid "Next screen"
650 msgstr "Seguinte écrã"
652 #: src/command.c:161
653 msgid "Previous screen"
654 msgstr "Écrã anterior"
656 #: src/command.c:166
657 msgid "Forward find"
658 msgstr "Procurar cara adiante"
660 #: src/command.c:168
661 msgid "Forward find next"
662 msgstr "Procurar para adiante, seguinte"
664 #: src/command.c:170
665 msgid "Backward find"
666 msgstr "Procurar cara atrás"
668 #: src/command.c:172
669 msgid "Backward find previous"
670 msgstr "Procurar cara atrás, anterior"
672 #: src/command.c:178
673 #, fuzzy
674 msgid "Artist screen"
675 msgstr "Écrã da lista"
677 #: src/command.c:182
678 msgid "Search screen"
679 msgstr "Écrã de procura"
681 #: src/command.c:184
682 msgid "Change search mode"
683 msgstr "Mudar o modo de procura"
685 #: src/command.c:189
686 msgid "Clock screen"
687 msgstr "Écrã do relógio"
689 #: src/command.c:193
690 #, fuzzy
691 msgid "Lyrics screen"
692 msgstr "Écrã da lista"
694 #: src/command.c:195
695 msgid "Interrupt action"
696 msgstr ""
698 #: src/command.c:218
699 msgid "Undefined"
700 msgstr "Nom definido"
702 #: src/command.c:220
703 msgid "Space"
704 msgstr "Espaço"
706 #: src/command.c:222
707 msgid "Enter"
708 msgstr "Enter"
710 #: src/command.c:224
711 msgid "Backspace"
712 msgstr "Backspace"
714 #: src/command.c:226
715 msgid "Delete"
716 msgstr "Supr"
718 #: src/command.c:228
719 msgid "Up"
720 msgstr "Arriba"
722 #: src/command.c:230
723 msgid "Down"
724 msgstr "Abaixo"
726 #: src/command.c:232
727 msgid "Left"
728 msgstr "Esquerda"
730 #: src/command.c:234
731 msgid "Right"
732 msgstr "Direita"
734 #: src/command.c:236
735 msgid "Home"
736 msgstr "Home"
738 #: src/command.c:238
739 msgid "End"
740 msgstr "Fim"
742 #: src/command.c:240
743 msgid "PageDown"
744 msgstr "Re. Pág."
746 #: src/command.c:242
747 msgid "PageUp"
748 msgstr "Av. Pág."
750 #: src/command.c:244
751 msgid "Tab"
752 msgstr "Tab"
754 #: src/command.c:246
755 msgid "Shift+Tab"
756 msgstr "Shift+Tab"
758 #: src/command.c:248
759 msgid "Esc"
760 msgstr "Esc"
762 #: src/command.c:250
763 msgid "Insert"
764 msgstr "Insert"
766 #: src/command.c:500
767 #, c-format
768 msgid "Key %s assigned to %s and %s (press %s for the key editor)"
769 msgstr ""
770 "A tecla %s assignou-se a %s e a %s (preme %s para ir ao editor de atalhos)"
772 #: src/command.c:507 src/command.c:514
773 #, c-format
774 msgid "Error: Key %s assigned to %s and %s !!!\n"
775 msgstr "Erro: a tecla %s assignou-se a %s e a %s !!!\n"
777 #: src/colors.c:187
778 #, c-format
779 msgid "Warning: Unknown color - %s\n"
780 msgstr "Aviso: Cor desconhecida - %s\n"
782 #: src/colors.c:232
783 #, c-format
784 msgid "Warning: Unknown color field - %s\n"
785 msgstr "Aviso: Campo de cor desconhecido - %s\n"
787 #: src/colors.c:267
788 #, c-format
789 msgid "Terminal lacks support for changing colors!\n"
790 msgstr "A terminal nom tem suporte para a mudança das cores!\n"
792 #: src/colors.c:284
793 #, c-format
794 msgid "Terminal lacks color capabilities!\n"
795 msgstr "A terminal nom tem capacidades de cor!\n"
797 #: src/support.c:187
798 #, c-format
799 msgid "Error: Unable to convert characters to %s"
800 msgstr "Erro: Impossível converter os caracteres a %s"
802 #: src/support.c:216
803 msgid "Error: Unable to convert characters to UTF-8"
804 msgstr "Erro: Impossível converter os caracteres a UTF-8"